godot/editor/translations/editor/nl.po

# Dutch translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# aelspire <[email protected]>, 2017.
# Aram Nap <[email protected]>, 2017.
# Arjan219 <[email protected]>, 2017-2018, 2020.
# Christophe Swolfs <[email protected]>, 2017.
# Cornee Traas <[email protected]>, 2017.
# Daeran Wereld <[email protected]>, 2017.
# Dzejkop <[email protected]>, 2017.
# Ferdinand de Coninck <[email protected]>, 2018.
# frank <[email protected]>, 2018.
# Johannes Smit <[email protected]>, 2018.
# Jorn Theunissen <[email protected]>, 2018.
# Maikel <[email protected]>, 2017.
# millenniumproof <[email protected]>, 2018.
# nee <[email protected]>, 2018.
# Pieter-Jan Briers <[email protected]>, 2017-2018.
# Robin Arys <[email protected]>, 2017.
# Senno Kaasjager <[email protected]>, 2017.
# Uxilo <[email protected]>, 2017-2018, 2023.
# Willem <[email protected]>, 2018.
# Wout Standaert <[email protected]>, 2017.
# Zatherz <[email protected]>, 2017.
# Tahar Meijs <[email protected]>, 2018.
# Laurent Windels <[email protected]>, 2018.
# rxadmin <[email protected]>, 2018.
# Peter Goelst <[email protected]>, 2019.
# Wouter Buckens <[email protected]>, 2019.
# Stijn Hinlopen <[email protected]>, 2019, 2020, 2021.
# jef dered <[email protected]>, 2019.
# Alex H. <[email protected]>, 2019.
# edouardgr <[email protected]>, 2019.
# Jimmy De  Smet <[email protected]>, 2019.
# Bastiaan van der Plaat <[email protected]>, 2019.
# Hector Peeters <[email protected]>, 2019.
# Shawn Gyina <[email protected]>, 2019.
# ebbe <[email protected]>, 2019.
# Tirrin <[email protected]>, 2019.
# Filip Van Raemdonck <[email protected]>, 2019.
# Julian <[email protected]>, 2019, 2020.
# kitfka <[email protected]>, 2020.
# Mike van Leeuwen <[email protected]>, 2020.
# marnicq van loon <[email protected]>, 2020.
# T-rex08 <[email protected]>, 2021.
# Dwarffish <[email protected]>, 2021.
# Arthur de Roos <[email protected]>, 2021.
# Vancha March <[email protected]>, 2021.
# Hugo van de Kuilen <[email protected]>, 2021.
# tobeqz <[email protected]>, 2021.
# Edgar <[email protected]>, 2021.
# Daan van Luijk <[email protected]>, 2021.
# Dani Verschoor <[email protected]>, 2021.
# naan <[email protected]>, 2021.
# Tim Visee <[email protected]>, 2022.
# Ferhat Geçdoğan <[email protected]>, 2022.
# Rémi Verschelde <[email protected]>, 2022.
# Wouter <[email protected]>, 2022.
# voylin <[email protected]>, 2022.
# Gert-dev <[email protected]>, 2022.
# Nnn <[email protected]>, 2022.
# Jasper <[email protected]>, 2023.
# Kevin Nijmeijer <[email protected]>, 2023.
# Mike Rombout <[email protected]>, 2023.
# Robbe Vanslambrouck <[email protected]>, 2023.
# Lars-Janssen <[email protected]>, 2023.
# The Bulldozer <[email protected]>, 2023.
# Raymon Zutekouw <[email protected]>, 2023.
# Nicolai Van der Storm <[email protected]>, 2023.
# Gaetan Deglorie <[email protected]>, 2023.
# Bert Heymans <[email protected]>, 2023.
# Gert-dev <[email protected]>, 2023.
# Adriaan de Jongh <[email protected]>, 2024.
# Luka van der Plas <[email protected]>, 2024.
# steven pince <[email protected]>, 2024.
# "Vampie C." <[email protected]>, 2024.
# Philip Goto <[email protected]>, 2024.
# Tycho <[email protected]>, 2024.
# Leroy <[email protected]>, 2024.
# pim wagemans <[email protected]>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-10 14:09+0000\n"
"Last-Translator: pim wagemans <[email protected]>\n"
"Language-Team: Dutch <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/godot/"
"nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"

msgid "Main Thread"
msgstr "Hoofdthread"

msgid "Unset"
msgstr "Niet ingesteld"

msgid "Physical"
msgstr "Fysiek"

msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Linkermuisknop"

msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Rechtermuisknop"

msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Middelmuisknop"

msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Scrollwiel omhoog"

msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Scrollwiel omlaag"

msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Muiswielknop links"

msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Muiswielknop rechts"

msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "Duimknop muis 1"

msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "Duimknop muis 2"

msgid "Button"
msgstr "Knop"

msgid "Double Click"
msgstr "Dubbelklik"

msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "Muisbeweging op positie (%s) met snelheid (%s)"

msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "Linkerpook x-as, Joystick 0 x-as"

msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "Linkerpook y-as, Joystick 0 y-as"

msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr "Rechterpook x-as, Joystick 1 x-as"

msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr "Rechterpook y-as, Joystick 1 y-as"

msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgstr "Joystick 2 x-as, Linkse trekker, Sony L2, Xbox LT"

msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
msgstr "Joystick 2 y-as, Rechtse trekker, Sony R2, Xbox RT"

msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "Joystick 3 x-as"

msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "Joystick 3 y-as"

msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "Joystick 4 x-as"

msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "Joystick 4 y-as"

msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr "Onbekende Joypad-as"

msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
msgstr "Joypad-beweging op as %d (%s) met waarde %.2f"

msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgstr "Onderste actie, Sony Kruis, Xbox A, Nintendo B"

msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgstr "Rechtse Actie, Sony cirkel, Xbox B, Nintendo A"

msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgstr "Linkse actie, Sony Vierkant, Xbox X, Nintendo Y"

msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgstr "Bovenste actie, Sony Driehoek, Xbox Y, Nintendo X"

msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgstr "Terug, Sony selecteer, Xbox terug, Nintendo -"

msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
msgstr "Gids, Sony PS, Xbox Home"

msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
msgstr "Start, Xbox menu, Nintendo +"

msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
msgstr "Linkse pook, Sony L3, Xbox L/LS"

msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
msgstr "Rechtse pook, Sony R3, Xbox R/RS"

msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
msgstr "Linkse schouder, Sony L1, Xbox LB"

msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
msgstr "Rechtse schouder, Sony R1, Xbox RB"

msgid "D-pad Up"
msgstr "D-pad omhoog"

msgid "D-pad Down"
msgstr "D-pad omlaag"

msgid "D-pad Left"
msgstr "D-pad links"

msgid "D-pad Right"
msgstr "D-pad rechts"

msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
msgstr "Xbox Delen, PS5 Microfoon, Nintendo Opname"

msgid "Xbox Paddle 1"
msgstr "Xbox Paddle 1"

msgid "Xbox Paddle 2"
msgstr "Xbox Paddle 2"

msgid "Xbox Paddle 3"
msgstr "Xbox Paddle 3"

msgid "Xbox Paddle 4"
msgstr "Xbox Paddle 4"

msgid "PS4/5 Touchpad"
msgstr "PS4-/5-touchpad"

msgid "Joypad Button %d"
msgstr "Joypad-knop %d"

msgid "Pressure:"
msgstr "Druk:"

msgid "canceled"
msgstr "geannuleerd"

msgid "touched"
msgstr "aangeraakt"

msgid "released"
msgstr "losgelaten"

msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
msgstr "Scherm %s op (%s) met %s aanraakpunten"

msgid ""
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
msgstr ""
"Scherm is gesleept met %s aanrakingspunten op positie (%s) met een snelheid "
"van (%s)"

msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
msgstr "Vergrotingsgebaar op (%s) met factor %s"

msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
msgstr "Verplaatsingsgebaar op (%s) met delta (%s)"

msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
msgstr "MIDI-invoer op kanaal=%s Bericht=%s"

msgid "Input Event with Shortcut=%s"
msgstr "Invoergebeurtenis met sneltoets=%s"

msgid "Accept"
msgstr "Aanvaarden"

msgid "Select"
msgstr "Selecteren"

msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"

msgid "Focus Next"
msgstr "Volgende focussen"

msgid "Focus Prev"
msgstr "Vorige focussen"

msgid "Left"
msgstr "Links"

msgid "Right"
msgstr "Rechts"

msgid "Up"
msgstr "Omhoog"

msgid "Down"
msgstr "Omlaag"

msgid "Page Up"
msgstr "Pagina omhoog"

msgid "Page Down"
msgstr "Pagina omlaag"

msgid "Home"
msgstr "Home"

msgid "End"
msgstr "Einde"

msgid "Cut"
msgstr "Knippen"

msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"

msgid "Paste"
msgstr "Plakken"

msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"

msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw uitvoeren"

msgid "Completion Query"
msgstr "Aanvullings-query"

msgid "New Line"
msgstr "Nieuwe regel"

msgid "New Blank Line"
msgstr "Nieuwe lege regel"

msgid "New Line Above"
msgstr "Nieuwe regel boven invoegen"

msgid "Indent"
msgstr "Inspringen"

msgid "Dedent"
msgstr "Inspringing weghalen"

msgid "Backspace"
msgstr "Voorgaand karakter verwijderen"

msgid "Backspace Word"
msgstr "Voorgaand woord verwijderen"

msgid "Backspace all to Left"
msgstr "Alles links verwijderen"

msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"

msgid "Delete Word"
msgstr "Woord verwijderen"

msgid "Delete all to Right"
msgstr "Alles rechts verwijderen"

msgid "Caret Left"
msgstr "Cursor naar links verplaatsen"

msgid "Caret Word Left"
msgstr "Cursor woord naar links verplaatsen"

msgid "Caret Right"
msgstr "Cursor naar rechts verplaatsen"

msgid "Caret Word Right"
msgstr "Cursor woord naar rechts verplaatsen"

msgid "Caret Up"
msgstr "Cursor omhoog verplaatsen"

msgid "Caret Down"
msgstr "Cursor omlaag verplaatsen"

msgid "Caret Line Start"
msgstr "Cursor naar begin lijn verplaatsen"

msgid "Caret Line End"
msgstr "Cursor naar einde lijn verplaatsen"

msgid "Caret Page Up"
msgstr "Cursor pagina omhoog verplaatsen"

msgid "Caret Page Down"
msgstr "Caret pagina omlaag verplaatsen"

msgid "Caret Document Start"
msgstr "Cursor naar documenthoofd verplaatsen"

msgid "Caret Document End"
msgstr "Cursor naar documenteinde verplaatsen"

msgid "Caret Add Below"
msgstr "Cursor boven toevoegen"

msgid "Caret Add Above"
msgstr "Cursor onder toevoegen"

msgid "Scroll Up"
msgstr "Omhoog scrollen"

msgid "Scroll Down"
msgstr "Omlaag scrollen"

msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"

msgid "Select Word Under Caret"
msgstr "Woord onder cursor selecteren"

msgid "Add Selection for Next Occurrence"
msgstr "Selectie voor volgende gebeurtenis toevoegen"

msgid "Skip Selection for Next Occurrence"
msgstr "Selectie voor volgende gebeurtenis overslaan"

msgid "Clear Carets and Selection"
msgstr "Cursors en selectie wissen"

msgid "Toggle Insert Mode"
msgstr "Invoermodus wisselen"

msgid "Submit Text"
msgstr "Tekst versturen"

msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Knopen dupliceren"

msgid "Delete Nodes"
msgstr "Knopen verwijderen"

msgid "Go Up One Level"
msgstr "Één niveau omhoog gaan"

msgid "Refresh"
msgstr "Herladen"

msgid "Show Hidden"
msgstr "Verborgen tonen"

msgid "Swap Input Direction"
msgstr "Invoerrichting wisselen"

msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "Ongeldige invoer %d (niet doorgegeven) in uitdrukking"

msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr ""
"'self' kan niet gebruikt worden omdat instantie 'null' is (niet doorgegeven)"

msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Ongeldige operanden voor operator %s: %s en %s."

msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Ongeldige index van type %s voor basis-type %s"

msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Ongeldige benoemde index '%s' voor basis-type %s"

msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Ongeldige argumenten in constructie '%s'"

msgid "On call to '%s':"
msgstr "Bij oproepen van '%s':"

msgid "Built-in script"
msgstr "Ingebouwd script"

msgid "Built-in"
msgstr "Ingebouwd"

msgid "B"
msgstr "B"

msgid "KiB"
msgstr "KiB"

msgid "MiB"
msgstr "MiB"

msgid "GiB"
msgstr "GiB"

msgid "TiB"
msgstr "TiB"

msgid "PiB"
msgstr "PiB"

msgid "EiB"
msgstr "EiB"

msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Ongeldige actienaam. Kan niet leeg zijn en mag niet '/', ':', '=', '\\' of "
"'\"' bevatten"

msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Actie '%s' bestaat al."

msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
msgstr "Kan niet terugdraaien - Actie is hetzelfde als de oorspronkelijke"

msgid "Revert Action"
msgstr "Actie ongedaan maken"

msgid "Add Event"
msgstr "Gebeurtenis toevoegen"

msgid "Remove Action"
msgstr "Actie verwijderen"

msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "Kan actie niet verwijderen"

msgid "Edit Event"
msgstr "Gebeurtenis bewerken"

msgid "Remove Event"
msgstr "Gebeurtenis verwijderen"

msgid "Filter by Name"
msgstr "Filter op Naam"

msgid "Clear All"
msgstr "Alles verwijderen"

msgid "Clear all search filters."
msgstr "Wis alle zoek­filters."

msgid "Add New Action"
msgstr "Nieuwe actie toevoegen"

msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"

msgid "Show Built-in Actions"
msgstr "Ingebouwde acties weergeven"

msgid "Action"
msgstr "Actie"

msgid "Deadzone"
msgstr "Dode zone"

msgid "Time:"
msgstr "Tijd:"

msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"

msgid "Update Selected Key Handles"
msgstr "Geselecteerde sleutel-handles bijwerken"

msgid "Insert Key Here"
msgstr "Sleutel hier toevoegen"

msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Geselecteerde sleutel(s) dupliceren"

msgid "Cut Selected Key(s)"
msgstr "Geselecteerde sleutel(s) knippen"

msgid "Copy Selected Key(s)"
msgstr "Kopiëer Geselecteerde Sleutel(s)"

msgid "Paste Key(s)"
msgstr "Plak Sleutel(s)"

msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Geselecteerde sleutel(s) verwijderen"

msgid "Make Handles Free"
msgstr "Handgrepen vrij manipuleerbaar maken"

msgid "Make Handles Linear"
msgstr "Handgrepen lineair maken"

msgid "Make Handles Balanced"
msgstr "Handgrepen gebalanceerd maken"

msgid "Make Handles Mirrored"
msgstr "Handgrepen gespiegeld maken"

msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
msgstr "Handgrepen gebalanceerd maken (automatische tangent)"

msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
msgstr "Handgrepen gespiegeld maken (automatische tangent)"

msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Bézier-punt toevoegen"

msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Bézier-punten verplaatsen"

msgid "Animation Duplicate Keys"
msgstr "Animatiesleutels dupliceren"

msgid "Animation Cut Keys"
msgstr "Animatiesleutels knippen"

msgid "Animation Paste Keys"
msgstr "Animatie Plak Sleutels"

msgid "Animation Delete Keys"
msgstr "Animatiesleutels verwijderen"

msgid "Focus"
msgstr "Focus"

msgid "Select All Keys"
msgstr "Alle sleutels selecteren"

msgid "Deselect All Keys"
msgstr "Alle sleutels deselecteren"

msgid "Animation Change Transition"
msgstr "Animatietransitie wijzigen"

msgid "Animation Change Position3D"
msgstr "3D-positie animatie wijzigen"

msgid "Animation Change Rotation3D"
msgstr "3D-rotatie animatie wijzigen"

msgid "Animation Change Scale3D"
msgstr "3D-schaal animatie wijzigen"

msgid "Animation Change Keyframe Value"
msgstr "Keyframe-waarde animatie wijzigen"

msgid "Animation Change Call"
msgstr "Aanroep animatie wijzigen"

msgid "Animation Multi Change Transition"
msgstr "Meerdere animatietransities wijzigen"

msgid "Animation Multi Change Position3D"
msgstr "Meerdere 3D-posities animatie wijzigen"

msgid "Animation Multi Change Rotation3D"
msgstr "Meerdere 3D-rotaties animatie wijzigen"

msgid "Animation Multi Change Scale3D"
msgstr "Meerdere 3D-schalen animatie wijzigen"

msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
msgstr "Meerdere keyframe-waarden animatie wijzigen"

msgid "Animation Multi Change Call"
msgstr "Meerdere aanroepen animatie wijzigen"

msgid "Change Animation Length"
msgstr "Animatielengte wijzigen"

msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Animatielus wijzigen"

msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
msgstr ""
"Kan lusmodus niet wijzigen voor animatie die geïnstantieerd is vanuit "
"geïmporteerde scène."

msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another scene."
msgstr ""
"Kan lusmodus niet wijzigen voor animatie die ingebed is in een andere scène."

msgid "Property Track..."
msgstr "Eigenschap Track..."

msgid "3D Position Track..."
msgstr "3D Positie Track..."

msgid "3D Rotation Track..."
msgstr "3D Rotatie Track..."

msgid "3D Scale Track..."
msgstr "3D Schaal Track..."

msgid "Blend Shape Track..."
msgstr "Blend Vorm Track..."

msgid "Call Method Track..."
msgstr "Methode-oproep-track..."

msgid "Bezier Curve Track..."
msgstr "Bézier Curve Track..."

msgid "Audio Playback Track..."
msgstr "Audio Afspeel Track"

msgid "Animation Playback Track..."
msgstr "Animatie-afspelen-track..."

msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Animatielengte (frames)"

msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Animatielengte (seconden)"

msgid "Add Track"
msgstr "Track toevoegen"

msgid "Animation Looping"
msgstr "Animatie herhalen"

msgid "Functions:"
msgstr "Functies:"

msgid "Audio Clips:"
msgstr "Audioclips:"

msgid "Animation Clips:"
msgstr "Animatieclips:"

msgid "Change Track Path"
msgstr "Track-pad veranderen"

msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Deze track in-/uitschakelen."

msgid "Use Blend"
msgstr "Mengen gebruiken"

msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Bijwerk-modus (hoe deze eigenschap ingesteld wordt)"

msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Interpolatiemodus"

msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Naadloze-lus-modus (interpoleert einde met begin van lus)"

msgid "Remove this track."
msgstr "Deze track verwijderen."

msgid "Time (s):"
msgstr "Tijd (s):"

msgid "Position:"
msgstr "Positie:"

msgid "Rotation:"
msgstr "Rotatie:"

msgid "Scale:"
msgstr "Schaal:"

msgid "Blend Shape:"
msgstr "Mengvorm:"

msgid "Type:"
msgstr "Type:"

msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(Ongeldig, verwacht type: %s)"

msgid "Easing:"
msgstr "Verzachting:"

msgid "In-Handle:"
msgstr "In-handgreep:"

msgid "Out-Handle:"
msgstr "Uit-handgreep:"

msgid "Handle mode: Free\n"
msgstr "Handgreep-modus: Vrij\n"

msgid "Handle mode: Linear\n"
msgstr "Handgreep-modus: Lineair\n"

msgid "Handle mode: Balanced\n"
msgstr "Handgreep-modus: Gebalanceerd\n"

msgid "Handle mode: Mirrored\n"
msgstr "Handgreep-modus: Gespiegeld\n"

msgid "Stream:"
msgstr "Stroom:"

msgid "Start (s):"
msgstr "Start (s):"

msgid "End (s):"
msgstr "Einde (s):"

msgid "Animation Clip:"
msgstr "Animatieclip:"

msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Track in-/uitschakelen"

msgid "Don't Use Blend"
msgstr "Mengen niet gebruiken"

msgid "Continuous"
msgstr "Doorlopend"

msgid "Discrete"
msgstr "Discreet"

msgid "Capture"
msgstr "Opnemen"

msgid "Nearest"
msgstr "Dichtstbijzijnde"

msgid "Linear"
msgstr "Lineair"

msgid "Cubic"
msgstr "Kubiek"

msgid "Linear Angle"
msgstr "Lineaire hoek"

msgid "Cubic Angle"
msgstr "Kubieke hoek"

msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Lusinterpolatie begrenzen"

msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Lusinterpolatie naadloos maken"

msgid "Insert Key..."
msgstr "Voeg Sleutel in..."

msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Sleutel(s) dupliceren"

msgid "Cut Key(s)"
msgstr "Knip Sleutel(s)"

msgid "Copy Key(s)"
msgstr "Kopiëer Sleutel(s)"

msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "RESET-waarden toevoegen"

msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Sleutel(s) verwijderen"

msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Bijwerk-modus animaties wijzigen"

msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Interpolatiemodus animaties wijzigen"

msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Lusmodus animaties wijzigen"

msgid "Change Animation Use Blend"
msgstr "'Mengen gebruiken' animaties wijzigen"

msgid ""
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
"compression disabled in order to edit."
msgstr ""
"Gecomprimeerde track kunnen niet bewerkt of verwijderd worden. Importeer de "
"animatie opnieuw met compressie uitgeschakeld om deze te bewerken."

msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Verwijder Anim Track"

msgid "Create new track for %s and insert key?"
msgstr "Nieuw spoor aanmaken voor %s en sleutel invoegen?"

msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
msgstr "%d nieuwe sporen aanmaken en sleutels invoeren?"

msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog."
msgstr ""
"Houd shift ingedrukt bij het klikken op het sleutel-icoontje om dit venster "
"over te slaan."

msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"

msgid "Animation Insert Key"
msgstr "Animatiesleutel toevoegen"

msgid "node '%s'"
msgstr "knoop '%s'"

msgid "animation"
msgstr "animatie"

msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "AnimationPlayer kan enkel andere spelers animeren, maar niet zichzelf."

msgid "property '%s'"
msgstr "eigenschap '%s'"

msgid "Change Animation Step"
msgstr "Animatiestap wijzigen"

msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Sporen herordenen"

msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
msgstr "Mengvorm-sporen zijn enkel van toepassing op MeshInstance3D-knopen."

msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
msgstr ""
"3D-Positie-/-Rotatie-/-Schaal-sporen zijn enkel van toepassing op 3D-"
"gebaseerde knopen."

msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Audio-sporen kunnen enkel verwijzen naar het volgende type knopen:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"

msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Animatie-sporen kunnen enkel verwijzen naar AnimationPlayer-knopen."

msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Nieuwe sporen kunnen niet toegevoegd worden zonder een root"

msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Ongeldig spoor voor Bézier (geen geschikte sub-eigenschappen)"

msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Bézier-spoor toevoegen"

msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Sleutel kan niet toegevoegd worden omdat spoorpad ongeldig is."

msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
msgstr "Sleutel kan niet ingevoegd worden omdat spoor niet van type Node3D is"

msgid "Track is not of type MeshInstance3D, can't insert key"
msgstr "Track is niet van het type MeshInstance3D, kan geen sleutel invoeren"

msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "Methodesleutel kan niet toegevoegd worden omdat spoorpad ongeldig is."

msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Methode-spoor-sleutel toevoegen"

msgid "Method not found in object:"
msgstr "Methode niet teruggevonden in object:"

msgid "Animation Move Keys"
msgstr "Animatie-verplaatsingssleutels"

msgid "Position"
msgstr "Positie"

msgid "Rotation"
msgstr "Rotatie"

msgid "Scale"
msgstr "Schaal"

msgid "BlendShape"
msgstr "Meng-vorm"

msgid "Methods"
msgstr "Methoden"

msgid "Bezier"
msgstr "Bézier"

msgid "Audio"
msgstr "Audio"

msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Klembord is leeg!"

msgid "Paste Tracks"
msgstr "Sporen plakken"

msgid "Animation Scale Keys"
msgstr "Animatie-schaal-sleutels"

msgid "Animation Set Start Offset"
msgstr "Animatie­set start­offset"

msgid "Animation Set End Offset"
msgstr "Animatie­set eind­offset"

msgid "Make Easing Keys"
msgstr "Verzachtingssleutels toevoegen"

msgid "Animation Add RESET Keys"
msgstr "Animatie-RESET-sleutels toevoegen"

msgid "Bake Animation as Linear Keys"
msgstr "Animatie bakken als lineaire sleutels"

msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
"and select the animation.\n"
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
"enable \"Save To File\" and\n"
"\"Keep Custom Tracks\"."
msgstr ""
"Deze animatie komt van een geïmporteerde scène, waardoor veranderingen aan "
"geïmporteerde tracks niet opgeslagen worden.\n"
"\n"
"Om deze animatie te kunnen bewerken, navigeer naar de geavanceerde import-"
"instellingen van de scène en selecteer daar de animatie.\n"
"Sommige opties, waaronder de lusmodus, zijn hier ook beschikbaar. Om "
"aangepaste tracks toe te voegen, schakel je \"Naar bestand opslaan\"\n"
"en \"Aangepaste tracks behouden\" in."

msgid ""
"Some AnimationPlayerEditor's options are disabled since this is the dummy "
"AnimationPlayer for preview.\n"
"\n"
"The dummy player is forced active, non-deterministic and doesn't have the "
"root motion track. Furthermore, the original node is inactive temporary."
msgstr ""
"Sommige opties voor de AnimationPlayerEditor zijn uitgeschakeld omdat dit een "
"dummy AnimationPlayer ter voorbeeld is.\n"
"\n"
"De dummy-speler wordt geforceerd actief gezet, is niet-deterministisch en "
"heeft geen root-bewegings-spoor. Hiernaast is de oorspronkelijke knoop "
"tijdelijk inactief."

msgid "AnimationPlayer is inactive. The playback will not be processed."
msgstr "AnimationPlayer is inactief. Het afspelen ervan wordt niet uitgevoerd."

msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr ""
"Selecteer een AnimationPlayer-knoop om animaties aan te maken en te bewerken."

msgid "Imported Scene"
msgstr "Geïmporteerde scène"

msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Waarschuwing: Je bewerkt een geïmporteerde animatie"

msgid "Dummy Player"
msgstr "Dummy-speler"

msgid "Warning: Editing dummy AnimationPlayer"
msgstr "Waarschuwing: Je bewerkt een dummy-AnimationPlayer"

msgid "Inactive Player"
msgstr "Inactieve speler"

msgid "Warning: AnimationPlayer is inactive"
msgstr "Waarschuwing: AnimationPlayer is niet actief"

msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
msgstr "Schakel tussen de bewerker voor bézier-curves en die voor sporen."

msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Alleen sporen van in boomstructuur geselecteerde knopen tonen."

msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Sporen groeperen op knoop of als een normale lijst tonen."

msgid "Snap:"
msgstr "Uitlijnen:"

msgid "Animation step value."
msgstr "Animatiestapwaarde."

msgid "Seconds"
msgstr "Seconden"

msgid "FPS"
msgstr "FPS"

msgid "Fit to panel"
msgstr "Aanpassen aan paneel"

msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"

msgid "Animation properties."
msgstr "Animatie-eigenschappen."

msgid "Copy Tracks..."
msgstr "Sporen kopiëren…"

msgid "Scale Selection..."
msgstr "Selectie schalen…"

msgid "Scale From Cursor..."
msgstr "Schalen vanuit cursor…"

msgid "Set Start Offset (Audio)"
msgstr "Start­offset instellen (audio)"

msgid "Set End Offset (Audio)"
msgstr "Eind­offset instellen (audio)"

msgid "Make Easing Selection..."
msgstr "Versoepelings­selectie maken…"

msgid "Duplicate Selected Keys"
msgstr "Geselecteerde sleutels dupliceren"

msgid "Cut Selected Keys"
msgstr "Geselecteerde sleutels knippen"

msgid "Copy Selected Keys"
msgstr "Geselecteerde sleutels kopiëren"

msgid "Paste Keys"
msgstr "Sleutels plakken"

msgid "Move First Selected Key to Cursor"
msgstr "Als eerst geselecteerde sleutel naar cursor verplaatsen"

msgid "Move Last Selected Key to Cursor"
msgstr "Als laatst geselecteerde sleutel naar cursor verplaatsen"

msgid "Delete Selection"
msgstr "Selectie verwijderen"

msgid "Go to Next Step"
msgstr "Naar volgende stap gaan"

msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Naar vorige stap gaan"

msgid "Apply Reset"
msgstr "Reset doorvoeren"

msgid "Bake Animation..."
msgstr "Animatie bakken…"

msgid "Optimize Animation (no undo)..."
msgstr "Animatie optimaliseren (onomkeerbaar)…"

msgid "Clean-Up Animation (no undo)..."
msgstr "Animatie opschonen (onomkeerbaar)…"

msgid "Pick a node to animate:"
msgstr "Kies een knoop om te animeren:"

msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Bézier­krommen gebruiken"

msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "RESET-spoor/-sporen aanmaken"

msgid "Animation Optimizer"
msgstr "Animatie-optimalisator"

msgid "Max Velocity Error:"
msgstr "Maximale foutmarge snelheid:"

msgid "Max Angular Error:"
msgstr "Maximale foutmarge hoek:"

msgid "Max Precision Error:"
msgstr "Maximale foutmarge precisie:"

msgid "Optimize"
msgstr "Optimaliseren"

msgid "Trim keys placed in negative time"
msgstr "Sleutels geplaatst in negatieve tijd trimmen"

msgid "Trim keys placed exceed the animation length"
msgstr "Sleutels geplaatst na einde van animatie trimmen"

msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Ongeldige sleutels verwijderen"

msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Onopgeloste en lege sporen verwijderen"

msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Alle animaties opruimen"

msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Animatie(s) opruimen (ONOMKEERBAAR!)"

msgid "Clean-Up"
msgstr "Opruimen"

msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Schaal­verhouding:"

msgid "Select Transition and Easing"
msgstr "Transitie en versoepeling selecteren"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Quint"
msgstr "Quint"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Quart"
msgstr "Quart"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Quad"
msgstr "Quad"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Expo"
msgstr "Exponentieel"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Elastic"
msgstr "Elastisch"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisch"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Circ"
msgstr "Circulair"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Bounce"
msgstr "Stuiterend"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Back"
msgstr "Terug"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Spring"
msgstr "Verend"

msgctxt "Ease Type"
msgid "In"
msgstr "In"

msgctxt "Ease Type"
msgid "Out"
msgstr "Uit"

msgctxt "Ease Type"
msgid "InOut"
msgstr "InUit"

msgctxt "Ease Type"
msgid "OutIn"
msgstr "UitIn"

msgid "Transition Type:"
msgstr "Overgangs­type:"

msgid "Ease Type:"
msgstr "Versoepelings­type:"

msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"

msgid "Animation Baker"
msgstr "Animatie­bakker"

msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:"
msgstr "3D-Pos.-/-Rot.-/-Sch.-spoor"

msgid "Blendshape Track:"
msgstr "Mengvorm-spoor:"

msgid "Value Track:"
msgstr "Waarde-spoor:"

msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Sporen om te kopiëren selecteren"

msgid "Select All/None"
msgstr "Alles/niets selecteren"

msgid "Animation Change Keyframe Time"
msgstr "Animatie sleutelframe-tijd wijzigen"

msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Audiotrack-clip toevoegen"

msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Startverschuiving van audiospoorclip wijzigen"

msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Eindverschuiving van audiospoorclip wijzigen"

msgid "Go to Line"
msgstr "Naar regel gaan"

msgid "Line Number:"
msgstr "Regelnummer:"

msgid "%d replaced."
msgstr "%d vervangen."

msgid "No match"
msgstr "Geen overeenkomst"

msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d overeenkomst"
msgstr[1] "%d overeenkomsten"

msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d van %d overeenkomst"
msgstr[1] "%d van %d overeenkomsten"

msgid "Find"
msgstr "Zoeken"

msgid "Previous Match"
msgstr "Vorige overeenkomst"

msgid "Next Match"
msgstr "Volgende overeenkomst"

msgid "Match Case"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"

msgid "Whole Words"
msgstr "Hele woorden"

msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"

msgid "Replace All"
msgstr "Alles vervangen"

msgid "Selection Only"
msgstr "Enkel selectie"

msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"

msgctxt "Indentation"
msgid "Spaces"
msgstr "Spaties"

msgctxt "Indentation"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"

msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Script­paneel omschakelen"

msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"

msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"

msgid "Reset Zoom"
msgstr "Zoom herstellen"

msgid "Errors"
msgstr "Fouten"

msgid "Warnings"
msgstr "Waarschuwingen"

msgid "Zoom factor"
msgstr "Zoom­factor"

msgid "Line and column numbers."
msgstr "Regel- en kolom­nummers."

msgid "Indentation"
msgstr "Indentatie"

msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Methode in doelknoop moet opgegeven worden."

msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "Methodenaam voldoet niet aan de naamregels."

msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Doelmethode niet gevonden. Geef een geldige methode op of koppel een script "
"aan de doelknoop."

msgid "Attached Script"
msgstr "Bijgevoegd script"

msgid "%s: Callback code won't be generated, please add it manually."
msgstr "%s: Er wordt geen terug­roep­code gegenereerd. Voeg deze hand­matig toe."

msgid "Connect to Node:"
msgstr "Met knoop verbinden:"

msgid "Connect to Script:"
msgstr "Met script verbinden:"

msgid "From Signal:"
msgstr "Vanuit signaal:"

msgid "Filter Nodes"
msgstr "Knopen filteren"

msgid "Go to Source"
msgstr "Naar bron navigeren"

msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "Scène bevat geen scripts."

msgid "Select Method"
msgstr "Methode selecteren"

msgid "Filter Methods"
msgstr "Methoden filteren"

msgid "No method found matching given filters."
msgstr "Geen methode gevonden die aan de opgegeven filters voldoet."

msgid "Script Methods Only"
msgstr "Enkel script­methoden"

msgid "Compatible Methods Only"
msgstr "Enkel compatibele methoden"

msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"

msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Extra aanroep­argument toevoegen:"

msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Extra aanroep­argumenten:"

msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
msgstr ""
"Zorgt ervoor dat argumenten van de signaal-verstuurder zelf niet meegestuurd "
"worden."

msgid "Unbind Signal Arguments:"
msgstr "Signaalargumenten ontbinden:"

msgid "Receiver Method:"
msgstr "Ontvangende methode:"

msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"

msgid "Deferred"
msgstr "Uitgesteld"

msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Stelt het signaal uit, bewaart het in een wachtrij en activeert het pas op "
"een vrij moment."

msgid "One Shot"
msgstr "Éénmalig"

msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Koppelt het signaal automatisch los na de eerste uitzending."

msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Kan signaal niet verbinden"

msgid "Close"
msgstr "Sluiten"

msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"

msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "‘%s’ verbinden met ‘%s’"

msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "‘%s’ loskoppelen van ‘%s’"

msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Alles van signaal loskoppelen: ‘%s’"

msgid "Connect..."
msgstr "Verbinden…"

msgid "Disconnect"
msgstr "Loskoppelen"

msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Verbind een signaal met een methode"

msgid "Edit Connection: '%s'"
msgstr "Verbinding bewerken: ‘%s’"

msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "Weet u zeker dat u alle verbindingen van signaal ‘%s’ wilt verwijderen?"

msgid "Signals"
msgstr "Signalen"

msgid "Filter Signals"
msgstr "Signalen filteren"

msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Weet u zeker dat u alle verbindingen van dit signaal wilt verwijderen?"

msgid "Open Documentation"
msgstr "Documentatie openen"

msgid "Disconnect All"
msgstr "Alles loskoppelen"

msgid "Copy Name"
msgstr "Naam kopiëren"

msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken…"

msgid "Go to Method"
msgstr "Naar methode gaan"

msgid "Change Type of \"%s\""
msgstr "Type van ‘%s’ wijzigen"

msgid "Change"
msgstr "Wijzigen"

msgid "Create New %s"
msgstr "Nieuwe %s aanmaken"

msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Geen resultaten voor “%s”."

msgid "This class is marked as deprecated."
msgstr "Deze klasse is gemarkeerd als verouderd."

msgid "This class is marked as experimental."
msgstr "Deze klasse is gemarkeerd als experimenteel."

msgid "The selected class can't be instantiated."
msgstr "De geselecteerde klasse kan niet worden geïnstantieerd."

msgid "Favorites:"
msgstr "Favorieten:"

msgid "Recent:"
msgstr "Recent:"

msgid "(Un)favorite selected item."
msgstr "Geselecteerd item (niet meer) als favoriet markeren."

msgid "Search:"
msgstr "Zoeken:"

msgid "Matches:"
msgstr "Overeenkomsten:"

msgid "Description:"
msgstr "Omschrijving:"

msgid "Remote %s:"
msgstr "Remote %s:"

msgid "Debugger"
msgstr "Fout­opspoorder"

msgid "Debug"
msgstr "Fouten opsporen"

msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Tak als scène opslaan"

msgid "Copy Node Path"
msgstr "Knoop­pad kopiëren"

msgid "Instance:"
msgstr "Instantie:"

msgid ""
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
"%s\n"
"Click to open the original file in the Editor."
msgstr ""
"Deze knoop is geïnstantieerd vanuit een PackedScene-bestand:\n"
"%s\n"
"Druk om het oorspronkelijke bestand te openen in de bewerker."

msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Zichtbaarheid omschakelen"

msgid "Updating assets on target device:"
msgstr "Bronnen bijwerken op doelapparaat:"

msgid "Syncing headers"
msgstr "Headers synchroniseren"

msgid "Getting remote file system"
msgstr "Extern bestands­systeem ophalen"

msgid "Decompressing remote file system"
msgstr "Extern bestands­systeem decomprimeren"

msgid "Scanning for local changes"
msgstr "Scannen op lokale wijzigingen"

msgid "Sending list of changed files:"
msgstr "Lijst van gewijzigde bestanden versturen:"

msgid "Sending file:"
msgstr "Bestand versturen:"

msgid "ms"
msgstr "ms"

msgid "Monitors"
msgstr "Monitoren"

msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

msgid "Value"
msgstr "Waarde"

msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Kies één of meer elementen uit de lijst om de grafiek weer te geven."

msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"

msgid "Start"
msgstr "Starten"

msgid "Clear"
msgstr "Wissen"

msgid "Measure:"
msgstr "Meten:"

msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Frame-tijd (ms)"

msgid "Average Time (ms)"
msgstr "Gemiddelde tijd (ms)"

msgid "Frame %"
msgstr "Frame %"

msgid "Physics Frame %"
msgstr "Fysica-frame %"

msgid "Inclusive"
msgstr "Inclusief"

msgid "Self"
msgstr "Zelf"

msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"Inclusief: Reken tijd van andere functies die door deze functie aangeroepen "
"worden mee.\n"
"Gebruik deze optie om bottlenecks terug te vinden.\n"
"\n"
"Zelf: Reken enkel de tijd die in de functie zelf werd doorgebracht, en niet "
"die van andere functies die deze functie zelf aanroept.\n"
"Gebruik dit om individuele functies die geoptimaliseerd kunnen worden terug "
"te vinden."

msgid "Display internal functions"
msgstr "Interne functies weergeven"

msgid "Frame #:"
msgstr "Frame­nummer:"

msgid "Name"
msgstr "Naam"

msgid "Time"
msgstr "Tijd"

msgid "Calls"
msgstr "Aanroepen"

msgid "Fit to Frame"
msgstr "Aanpassen aan frame"

msgid "Linked"
msgstr "Gelinkt"

msgid "CPU"
msgstr "CPU"

msgid "GPU"
msgstr "GPU"

msgid "Execution resumed."
msgstr "Uitvoering hervat."

msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"

msgid "Warning:"
msgstr "Waarschuwing:"

msgid "Error:"
msgstr "Fout:"

msgid "%s Error"
msgstr "%s-fout"

msgid "%s Error:"
msgstr "%s-fout:"

msgid "%s Source"
msgstr "%s-bron"

msgid "%s Source:"
msgstr "%s-bron:"

msgid "Stack Trace"
msgstr "Aanroepgeschiedenis"

msgid "Stack Trace:"
msgstr "Aanroepgeschiedenis:"

msgid "Debug session started."
msgstr "Fout­opsporings­sessie gestart."

msgid "Debug session closed."
msgstr "Fout­opsporings­sessie gesloten."

msgid "Line %d"
msgstr "Regel %d"

msgid "Delete Breakpoint"
msgstr "Breekpunt verwijderen"

msgid "Delete All Breakpoints in:"
msgstr "Alle breekpunten verwijderen in:"

msgid "Delete All Breakpoints"
msgstr "Alle breekpunten verwijderen"

msgid "Copy Error"
msgstr "Fout kopiëren"

msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "C++-broncode op GitHub openen"

msgid "C++ Source"
msgstr "C++-bronbestand"

msgid "Video RAM"
msgstr "Videogeheugen"

msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Breakpoints overslaan"

msgid "Step Into"
msgstr "Instappen"

msgid "Step Over"
msgstr "Overheen stappen"

msgid "Break"
msgstr "Onderbreken"

msgid "Continue"
msgstr "Verdergaan"

msgid "Thread:"
msgstr "Thread:"

msgid "Stack Frames"
msgstr "Stack-frames"

msgid "Filter Stack Variables"
msgstr "Stack-variabelen filteren"

msgid "Breakpoints"
msgstr "Breekpunten"

msgid "Expand All"
msgstr "Alles uitklappen"

msgid "Collapse All"
msgstr "Alles inklappen"

msgid "Profiler"
msgstr "Profiler"

msgid "Visual Profiler"
msgstr "Visuele profiler"

msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Lijst van videogeheugengebruik per bron:"

msgid "Total:"
msgstr "Totaal:"

msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Lijst naar een CSV-bestand exporteren"

msgid "Resource Path"
msgstr "Bronpad"

msgid "Type"
msgstr "Type"

msgid "Format"
msgstr "Formaat"

msgid "Usage"
msgstr "Gebruik"

msgid "Misc"
msgstr "Overig"

msgid "Clicked Control:"
msgstr "Control-knoop aangeklikt:"

msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Control-type aangeklikt:"

msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Hoofdelement live bewerken:"

msgid "Set From Tree"
msgstr "Vanuit boom instellen"

msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Metingen als CSV exporteren"

msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Vervanging zoeken voor:"

msgid "Dependencies For:"
msgstr "Afhankelijkheden voor:"

msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Scène '%s' wordt momenteel bewerkt.\n"
"Wijzigingen zullen pas na herladen effect hebben."

msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Bron '%s' is in gebruik.\n"
"Wijzigingen zullen pas na herladen effect hebben."

msgid "Dependencies"
msgstr "Afhankelijkheden"

msgid "Resource"
msgstr "Bron"

msgid "Path"
msgstr "Pad"

msgid "Dependencies:"
msgstr "Afhankelijkheden:"

msgid "Fix Broken"
msgstr "Defecten repareren"

msgid "Dependency Editor"
msgstr "Bewerker voor afhankelijkheden"

msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Zoeken naar vervangende bron:"

msgid "Open Scene"
msgid_plural "Open Scenes"
msgstr[0] "Scène openen"
msgstr[1] "Scènes openen"

msgid "Open"
msgstr "Openen"

msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
msgstr "Eigenaars van: %s (Totaal: %d)"

msgid "Localization remap"
msgstr "Lokalisatie opnieuw mappen"

msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
msgstr "Lokalisatie opnieuw mappen voor pad '%s' en taalgebied '%s'."

msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Geselecteerde bestanden uit het project verwijderen? (Kan niet ongedaan "
"gemaakt worden.)\n"
"Bestanden worden naar de prullenbak gestuurd of permanent verwijderd, "
"afhankelijk van je systeemconfiguratie."

msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"De bestanden die verwijderd worden zijn nodig om andere bronnen te laten "
"werken.\n"
"Toch verwijderen? (Kan niet ongedaan gemaakt worden.)\n"
"Bestanden worden naar de prullenbak gestuurd of permanent verwijderd, "
"afhankelijk van je systeemconfiguratie."

msgid "Cannot remove:"
msgstr "Kan niet verwijderd worden:"

msgid "Error loading:"
msgstr "Fout bij laden van:"

msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Laden mislukt wegens afwezige afhankelijkheden:"

msgid "Open Anyway"
msgstr "Toch openen"

msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Welke actie moet ondernomen worden?"

msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Afhankelijkheden repareren"

msgid "Errors loading!"
msgstr "Fouten bij het laden!"

msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "%d item(s) permanent verwijderen? (Onomkeerbaar!)"

msgid "Show Dependencies"
msgstr "Afhankelijkheden tonen"

msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Verweesde bronnen bekijken"

msgid "Owns"
msgstr "In bezit"

msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Bronnen zonder expliciet bezit:"

msgid "Folder name cannot be empty."
msgstr "Mapnaam kan niet leeg zijn."

msgid "Folder name contains invalid characters."
msgstr "De opgegeven mapnaam bevat ongeldige tekens."

msgid "Folder name cannot begin or end with a space."
msgstr "Mapnaam kan niet beginnen of eindigen met een spatie."

msgid "Folder name cannot begin with a dot."
msgstr "Mapnaam kan niet beginnen met een punt."

msgid "File with that name already exists."
msgstr "Deze bestandsnaam is reeds in gebruik."

msgid "Folder with that name already exists."
msgstr "Deze mapnaam is reeds in gebruik."

msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively."
msgstr "Het gebruik van slashes in mapnamen zal recursief submappen aanmaken."

msgid "Could not create folder."
msgstr "Map kon niet gemaakt worden."

msgid "Create new folder in %s:"
msgstr "Creëer een nieuwe map in %s:"

msgid "Create Folder"
msgstr "Map maken"

msgid "Folder name is valid."
msgstr "Mapnaam is ongeldig."

msgid "Double-click to open in browser."
msgstr "Dubbelklik om in een browser te openen."

msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Bedankt van de Godot-gemeenschap!"

msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"

msgid ""
"Git commit date: %s\n"
"Click to copy the version number."
msgstr ""
"Git commit datum: %s\n"
"Klik om het versienummer te kopiëeren."

msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Bijdragers aan Godot Engine"

msgid "Project Founders"
msgstr "Projectoprichters"

msgid "Lead Developer"
msgstr "Hoofdontwikkelaar"

msgctxt "Job Title"
msgid "Project Manager"
msgstr "Projectbeheerder"

msgid "Developers"
msgstr "Ontwikkelaars"

msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"

msgid "Patrons"
msgstr "Sponsors"

msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Platina Sponsors"

msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Gouden Sponsors"

msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Zilveren Sponsors"

msgid "Diamond Members"
msgstr "Diamanten Leden"

msgid "Titanium Members"
msgstr "Titanium Leden"

msgid "Platinum Members"
msgstr "Platina Leden"

msgid "Gold Members"
msgstr "Gouden Leden"

msgid "Donors"
msgstr "Donoren"

msgid "License"
msgstr "Licentie"

msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Licenties van derden"

msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is "
"an exhaustive list of all such third-party components with their respective "
"copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Engine maakt gebruik van een aantal gratis en open-source bibliotheken, "
"ontwikkeld door derden, die compatibel zijn met de MIT-licentie. Wat volgt is "
"een uitputtende lijst van alle componenten van derde partijen met hun "
"respectievelijke copyrightberichten en licentietermen."

msgid "All Components"
msgstr "Alle componenten"

msgid "Components"
msgstr "Componenten"

msgid "Licenses"
msgstr "Licenties"

msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr "Fout bij het openen van het bron-bestand (niet in ZIP-formaat)."

msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (bestaat al)"

msgid "%d file conflicts with your project and won't be installed"
msgid_plural "%d files conflict with your project and won't be installed"
msgstr[0] "%d bestand conflicteert met je project en wordt niet geïnstalleerd"
msgstr[1] "%d bestanden conflicteert met je project en wordt niet geïnstalleerd"

msgid "This asset doesn't have a root directory, so it can't be ignored."
msgstr ""
"Dit bron-bestand heeft geen root-map, en kan hierdoor niet genegeerd worden."

msgid "Ignore the root directory when extracting files."
msgstr "Negeer de root-map bij het uitpakken van bestanden."

msgid "Select Install Folder"
msgstr "Installatiemap selecteren"

msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Bronnen uitpakken"

msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "De volgende bestanden konden niet worden uitgepakt uit \"%s\":"

msgid "(and %s more files)"
msgstr "(en nog %s bestanden)"

msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "Asset \"%s\" succesvol geïnstalleerd!"

msgid "Success!"
msgstr "Gelukt!"

msgid "Asset:"
msgstr "Bron:"

msgid "Open the list of the asset contents and select which files to install."
msgstr ""
"Open de inhoudslijst van de bron en selecteer welke bestanden geïnstalleerd "
"moeten worden."

msgid "Change Install Folder"
msgstr "Installatiemap wijzigen"

msgid ""
"Change the folder where the contents of the asset are going to be installed."
msgstr ""
"De map waarnaar de inhoud van de bron naar geïnstalleerd zal worden wijzigen."

msgid "Ignore asset root"
msgstr "Bron-root negeren"

msgid "No files conflict with your project"
msgstr "Geen bestanden conflicteren met je project"

msgid "Show contents of the asset and conflicting files."
msgstr "Inhoud van de bron en conflicterende bestanden tonen."

msgid "Contents of the asset:"
msgstr "Inhoud van de bron:"

msgid "Installation preview:"
msgstr "Installatievoorbeeld:"

msgid "Configure Asset Before Installing"
msgstr "Bron configureren vooraleer te installeren"

msgid "Install"
msgstr "Installeren"

msgid "Speakers"
msgstr "Luidsprekers"

msgid "Add Effect"
msgstr "Geluidseffect toevoegen"

msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Geluidsbus hernoemen"

msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Volume geluidsbus wijzigen"

msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Solo geluidsbus omschakelen"

msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Geluidsbus (ont)dempen"

msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Bypass effecten geluidsbus omschakelen"

msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Verzending geluidsbus selecteren"

msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Geluidsbus-effect toevoegen"

msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Bus-effect verplaatsen"

msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Bus-effect verwijderen"

msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Versleep om volgorde te veranderen."

msgid "Solo"
msgstr "Solo"

msgid "Mute"
msgstr "Dempen"

msgid "Bypass"
msgstr "Bypassen"

msgid "Bus Options"
msgstr "Bus-opties"

msgid "Duplicate Bus"
msgstr "Bus dupliceren"

msgid "Delete Bus"
msgstr "Bus verwijderen"

msgid "Reset Volume"
msgstr "Volume opnieuw instellen"

msgid "Delete Effect"
msgstr "Effect verwijderen"

msgid "Toggle Audio Bottom Panel"
msgstr "Audio-onderpaneel in- of uitschakelen"

msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Geluidsbus toevoegen"

msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Hoofdbus kan niet verwijderd worden!"

msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Geluidsbus verwijderen"

msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Geluidsbus dupliceren"

msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Volume geluidsbus opnieuw instellen"

msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Geluidsbus verplaatsen"

msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Lay-out geluidsbus opslaan als..."

msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Locatie voor nieuwe lay-out..."

msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Geluidsbuslay-out openen"

msgid "There is no '%s' file."
msgstr "Het '%s'-bestand bestaat niet."

msgid "Layout:"
msgstr "Lay-out:"

msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Ongeldig bestand, geen geluidsbuslay-out."

msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Fout bij opslaan van bestand: %s"

msgid "Add Bus"
msgstr "Bus toevoegen"

msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Nieuwe geluidsbus toevoegen aan deze lay-out."

msgid "Load"
msgstr "Laden"

msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Bestaande buslay-out laden."

msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"

msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Buslay-out opslaan in een bestand."

msgid "Load Default"
msgstr "Standaardwaarden laden"

msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "De standaardbuslay-out laden."

msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Een nieuwe buslay-out aanmaken."

msgid "Audio Bus Layout"
msgstr "Geluidsbuslay-out"

msgid "Invalid name."
msgstr "Ongeldige naam."

msgid "Cannot begin with a digit."
msgstr "Kan niet beginnen met een cijfer."

msgid "Valid characters:"
msgstr "Geldige tekens:"

msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr ""
"Mag niet in conflict komen met een bestaande naam van een engine-klasse."

msgid "Must not collide with an existing global script class name."
msgstr ""
"Mag niet in conflict komen met een bestaande naam van een globale script-"
"klasse."

msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr ""
"Mag niet in conflict komen met een bestaande naam van een ingebouwde type."

msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "Mag niet in conflict komen met een bestaande globale constante naam."

msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name."
msgstr "Sleutelwoord mag niet gebruikt worden als autoload-naam."

msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Autoload '%s' bestaat al!"

msgid "Rename Autoload"
msgstr "Autoload hernoemen"

msgid "Toggle Autoload Globals"
msgstr "Autoload-globalen omschakelen"

msgid "Move Autoload"
msgstr "Autoload verplaatsen"

msgid "Remove Autoload"
msgstr "Autoload verwijderen"

msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"

msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Autoloads herordenen"

msgid "Can't add Autoload:"
msgstr "Autoload kan niet toevoegd worden:"

msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s is een ongeldig pad. Bestand bestaat niet."

msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s is een ongeldig pad. Bevind zich niet in pad bron (res://)."

msgid "Add Autoload"
msgstr "Autoload toevoegen"

msgid "Path:"
msgstr "Pad:"

msgid "Set path or press \"%s\" to create a script."
msgstr "Voer pad in of druk op \"%s\" om een script te creëren."

msgid "Node Name:"
msgstr "Knoopnaam:"

msgid "Global Variable"
msgstr "Globale variabele"

msgid "3D Engine"
msgstr "3D-engine"

msgid "2D Physics"
msgstr "2D-physics"

msgid "3D Physics"
msgstr "3D-physics"

msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"

msgid "XR"
msgstr "XR"

msgid "RenderingDevice"
msgstr "RenderingApparaat:"

msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

msgid "Vulkan"
msgstr "Vulkan"

msgid "Text Server: Fallback"
msgstr "Tekstserver: Fallback"

msgid "Text Server: Advanced"
msgstr "Tekstserver: Geavanceerd"

msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
msgstr "TTF-, OTF-, Type-1-, WOFF1-lettertypen"

msgid "WOFF2 Fonts"
msgstr "WOFF2-lettertypen"

msgid "SIL Graphite Fonts"
msgstr "SIL-Graphite-lettertypen"

msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
msgstr "Lettertyperendering met Multi-channel Signed Distance Field"

msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
msgstr ""
"Toegang tot 3D-mogelijkheden vanuit 3D-knopen alsook de RenderingServer."

msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
msgstr "2D-physics-knopen en PhysicsServer2D."

msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
msgstr "3D-physics-knopen en PhysicsServer3D."

msgid "Navigation, both 2D and 3D."
msgstr "Navigatie, zowel 2D als 3D."

msgid "XR (AR and VR)."
msgstr "XR (AR en VR)."

msgid ""
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
"required)."
msgstr ""
"RenderingApparaat-gebaseerde rendering (indien uitgeschakeld, is de OpenGL-"
"back-end nodig)."

msgid "OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
msgstr ""
"OpenGL-back-end (indien uitgeschakeld, is de RenderingApparaat-gebaseerde "
"back-end nodig)."

msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
msgstr "Vulkan-back-end voor RenderingApparaat."

msgid ""
"Fallback implementation of Text Server\n"
"Supports basic text layouts."
msgstr ""
"Terugvalimplementatie van Tekstserver\n"
"Ondersteunt basistextlay-outs."

msgid ""
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
msgstr ""
"Tekstserver-implementatie op basis van ICU en HarfBuzz.\n"
"Ondersteunt complexe tekstlay-outs, BiDi, en contextuele OpenType-"
"lettertypemogelijkheden."

msgid ""
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
msgstr ""
"Ondersteuning voor de TrueType-, OpenType-, Type-1-, en WOFF1-"
"lettertypeformaten via de FreeType-bibliotheek (indien uitgeschakeld, wordt "
"WOFF2-ondersteuning ook uitgeschakeld)."

msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
msgstr ""
"WOFF2-lettertypeondersteuning via de FreeType- en Brotli-softwarebibliotheken."

msgid ""
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text Server "
"only)."
msgstr ""
"Ondersteuning voor slimme lettertypetechnologie van SIL Graphite (enkel "
"ondersteund door de geavanceerde Tekstserver)."

msgid ""
"Multi-channel signed distance field font rendering support using msdfgen "
"library (pre-rendered MSDF fonts can be used even if this option disabled)."
msgstr ""
"Ondersteuning voor lettertyperendering met Multi-channel Signed Distance "
"Field via de msdfgen-softwarebibliotheek (vooraf gerenderde MSDF-lettertypen "
"kunnen gebruikt worden zelfs als deze optie uit staat)."

msgid "General Features:"
msgstr "Voornaamste functionaliteiten:"

msgid "Text Rendering and Font Options:"
msgstr "Tekst-rendering- en lettertypeopties:"

msgid "Reset the edited profile?"
msgstr "Geselecteerde sleutel(s) verwijderen?"

msgid "File saving failed."
msgstr "Bestand opslaan mislukt."

msgid "Create a new profile?"
msgstr "Een nieuw profiel creëren?"

msgid "This will scan all files in the current project to detect used classes."
msgstr ""
"Dit wil alle bestanden scannen in het huidige project om gebruikte klassen te "
"detecteren."

msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Knopen en klassen:"

msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "Bestandsformaat '%s' is ongeldig, het importeren werd afgebroken."

msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Fout bij opslaan profiel naar pad: '%s'."

msgid "New"
msgstr "Nieuw"

msgid "Save"
msgstr "Opslaan"

msgid "Profile:"
msgstr "Profilen:"

msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Naar standaardwaarden herstellen"

msgid "Detect from Project"
msgstr "Uit project detecteren"

msgid "Actions:"
msgstr "Acties:"

msgid "Configure Engine Compilation Profile:"
msgstr "Engine-bouwprofiel configureren:"

msgid "Please Confirm:"
msgstr "Gelieve te bevestigen:"

msgid "Engine Compilation Profile"
msgstr "Engine-bouwprofiel"

msgid "Load Profile"
msgstr "Profiel laden"

msgid "Export Profile"
msgstr "Profiel exporteren"

msgid ""
"Failed to execute command \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Commando \"%s\" uitvoeren mislukt:\n"
"%s."

msgid "Filter Commands"
msgstr "Commando's filteren"

msgid "Paste Params"
msgstr "Parameters plakken"

msgid "Updating Scene"
msgstr "Scène bijwerken"

msgid "Storing local changes..."
msgstr "Lokale wijzigingen opslaan..."

msgid "Updating scene..."
msgstr "Scène bijwerken..."

msgid "[empty]"
msgstr "[leeg]"

msgid "[unsaved]"
msgstr "[niet opgeslagen]"

msgid "%s - Godot Engine"
msgstr "%s - Godot Engine"

msgid "Move this dock right one tab."
msgstr "Beweeg dit paneel een tabblad naar links."

msgid "Move this dock left one tab."
msgstr "Beweeg dit paneel een tabblad naar links."

msgid "Dock Position"
msgstr "Paneelpositie"

msgid "Make Floating"
msgstr "Maak zwevend"

msgid "Move to Bottom"
msgstr "Verplaats naar Bodem"

msgid "Close this dock."
msgstr "Sluit dit paneel."

msgid "3D Editor"
msgstr "3D-bewerker"

msgid "Script Editor"
msgstr "Script-bewerker"

msgid "Asset Library"
msgstr "Materiaalbibliotheek"

msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Scèneboombewerking"

msgid "Node Dock"
msgstr "Knoop-paneel"

msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Bestandssysteem-paneel"

msgid "Import Dock"
msgstr "Importeer-paneel"

msgid "History Dock"
msgstr "Geschiedenis-paneel"

msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Faciliteert het inzien en bewerken van 3D-scènes."

msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr ""
"Faciliteert het bewerken van scripts door middel van de geïntegreerde script-"
"bewerker."

msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Geeft ingebouwde toegang tot de bron-bibliotheek."

msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr ""
"Faciliteert het bewerken van de knoop-hiërarchie langs het Scène-paneel."

msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene dock."
msgstr ""
"Faciliteert het werken met signalen en groepen van de geselecteerde knoop in "
"het Scène-paneel."

msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr ""
"Staat toe om te bladeren door het lokale bestandssysteem via een eigen paneel."

msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"Staat toe om de import-instellingen te configureren voor individuele bronnen. "
"Heeft het bestandssysteem-paneel nodig om te functioneren."

msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
msgstr ""
"Biedt een overzicht van de historiek van acties die ongedaan gemaakt kunnen "
"worden van de editor en de scène."

msgid "(current)"
msgstr "(huidig)"

msgid "(none)"
msgstr "(geen)"

msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "Huidig geselecteerde profiel, '%s', verwijderen? Niet omkeerbaar."

msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "Profiel moet een geldige bestandsnaam hebben en mag geen '.' bevatten"

msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Er bestaat al een profiel met deze naam."

msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Editor uitgeschakeld, eigenschappen uitgeschakeld)"

msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Eigenschappen uitgeschakeld)"

msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Editor uitgeschakeld)"

msgid "Class Options:"
msgstr "Klasseopties:"

msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Contextbewuste bewerker inschakelen"

msgid "Class Properties:"
msgstr "Klaseigenschappen:"

msgid "Main Features:"
msgstr "Voornaamste functionaliteiten:"

msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted."
msgstr ""
"Profiel '%s' bestaat al. Verwijder het eerst vooraleer te importeren. "
"Importeren afgebroken."

msgid "Reset to Default"
msgstr "Naar standaardwaarden herstellen"

msgid "Current Profile:"
msgstr "Huidig profiel:"

msgid "Create Profile"
msgstr "Profiel creëren"

msgid "Remove Profile"
msgstr "Profiel verwijderen"

msgid "Available Profiles:"
msgstr "Beschikbare profielen:"

msgid "Make Current"
msgstr "Actief maken"

msgid "Import"
msgstr "Importeren"

msgid "Export"
msgstr "Exporteren"

msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Geselecteerd profiel bewerken:"

msgid "Extra Options:"
msgstr "Extra opties:"

msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"Creëer of importeer een profiel om beschikbare klassen en eigenschappen aan "
"te passen."

msgid "New profile name:"
msgstr "Nieuwe profielnaam:"

msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Godot-eigenschappenprofiel"

msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Profiel(en) importeren"

msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Eigenschapsprofielen Editor beheren"

msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"

msgid "Save & Restart"
msgstr "Opslaan en herstarten"

msgid "ScanSources"
msgstr "Bronnen scannen"

msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Er zijn meerdere importers gevonden voor verschillende typen voor bestand %s, "
"import afgebroken"

msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "Bronnen (her)importeren"

msgid "Import resources of type: %s"
msgstr "Resources van type %s importeren"

msgid "No return value."
msgstr "Geen teruggegeven waarde."

msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags."
msgstr ""
"Deze waarde is een geheel getal bestaande uit een bitmask van de volgende "
"opties."

msgid "Deprecated"
msgstr "Verouderd"

msgid "Experimental"
msgstr "Experimenteel"

msgid "Deprecated:"
msgstr "Verouderd:"

msgid "Experimental:"
msgstr "Experimenteel:"

msgid "This method supports a variable number of arguments."
msgstr "Deze methode ondersteunt een variabel aantal argumenten."

msgid ""
"This method is called by the engine.\n"
"It can be overridden to customize built-in behavior."
msgstr ""
"Deze methode wordt aangeroepen door de engine.\n"
"Hij kan overschreven worden om ingebouwd standaardgedrag aan te passen."

msgid ""
"This method has no side effects.\n"
"It does not modify the object in any way."
msgstr ""
"Deze methode heeft geen neveneffecten.\n"
"Hij past het object op geen enkele wijze aan."

msgid ""
"This method does not need an instance to be called.\n"
"It can be called directly using the class name."
msgstr ""
"Deze methode heeft geen instantie nodig om aangeroepen te kunnen worden.\n"
"Hij kan rechtstreeks aangeroepen worden via de naam van de klasse."

msgid "Constructors"
msgstr "Constructors"

msgid "Operators"
msgstr "Operatoren"

msgid "Method Descriptions"
msgstr "Methode-beschrijvingen"

msgid "Constructor Descriptions"
msgstr "Constructor-beschrijvingen"

msgid "Operator Descriptions"
msgstr "Operator-beschrijvingen"

msgid "Error codes returned:"
msgstr "Foutcodes teruggegeven:"

msgid "There is currently no description for this method."
msgstr "Er is momenteel geen beschrijving voor deze methode."

msgid "There is currently no description for this constructor."
msgstr "Er is momenteel geen beschrijving voor deze constructor."

msgid "There is currently no description for this operator."
msgstr "Er is momenteel geen beschrijving voor deze operator."

msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Er is momenteel geen beschrijving voor deze methode. Help ons alstublieft "
"door [color=$color][url=$url]een bijdrage te leveren[/url][/color]!"

msgid ""
"There is currently no description for this constructor. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Er is momenteel geen beschrijving voor deze constructor. Help ons alstublieft "
"door [color=$color][url=$url]een bijdrage te leveren[/url][/color]!"

msgid ""
"There is currently no description for this operator. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Er is momenteel geen beschrijving voor deze operator. Help ons alstublieft "
"door [color=$color][url=$url]een bijdrage te leveren[/url][/color]!"

msgid "Top"
msgstr "Boven"

msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"

msgid "Inherits:"
msgstr "Erft:"

msgid "Inherited by:"
msgstr "Geërfd door:"

msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"

msgid "There is currently no description for this class."
msgstr "Er is momenteel geen beschrijving voor deze klasse."

msgid ""
"There is currently no description for this class. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Er is momenteel geen beschrijving voor deze klasse. Help ons alstublieft door "
"[color=$color][url=$url]een bijdrage te leveren[/url][/color]!"

msgid "Note:"
msgstr "Notitie:"

msgid ""
"There are notable differences when using this API with C#. See [url=%s]C# API "
"differences to GDScript[/url] for more information."
msgstr ""
"Er zijn aanzienlijke verschillen bij het gebruik van deze API via C#. Zie "
"[url=%s]verschillen tussen C# en GDScript[/url] voor meer informatie."

msgid "Online Tutorials"
msgstr "Online handleidingen"

msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"

msgid "overrides %s:"
msgstr "overschrijft %s:"

msgid "default:"
msgstr "standaard:"

msgid "property:"
msgstr "eigenschap:"

msgid "Theme Properties"
msgstr "Thema-eigenschappen"

msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"

msgid "Constants"
msgstr "Constanten"

msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypes"

msgid "Font Sizes"
msgstr "Lettertypegroottes"

msgid "Icons"
msgstr "Iconen"

msgid "Styles"
msgstr "Stijlen"

msgid "Enumerations"
msgstr "Enumeraties"

msgid "Annotations"
msgstr "Annotaties"

msgid "There is currently no description for this annotation."
msgstr "Er is momenteel geen beschrijving voor deze annotatie."

msgid ""
"There is currently no description for this annotation. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Er is momenteel geen beschrijving voor deze annotatie. Help ons alstublieft "
"door [color=$color][url=$url]een bijdrage te leveren[/url][/color]!"

msgid "Property Descriptions"
msgstr "Eigenschap-beschrijvingen"

msgid "(value)"
msgstr "(waarde)"

msgid ""
"[b]Note:[/b] The returned array is [i]copied[/i] and any changes to it will "
"not update the original property value. See [%s] for more details."
msgstr ""
"[b]Opmerking:[/b] De terug gekeerde array is [i]gekopieerd[/i] en geen enkele "
"verandering update de originele waarde. Zie[%s] voor meer details."

msgid "There is currently no description for this property."
msgstr "Er is momenteel geen beschrijving voor deze eigenschap."

msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Er is momenteel geen beschrijving voor deze eigenschap. Help ons alstublieft "
"door [color=$color][url=$url]een bijdrage te leveren[/url][/color]!"

msgid "Editor"
msgstr "Editor"

msgid "Click to copy."
msgstr "Klik om te kopiëren."

msgid "No description available."
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar."

msgid "Metadata:"
msgstr "Metadata:"

msgid "Setting:"
msgstr "Instelling:"

msgid "Property:"
msgstr "Eigenschap:"

msgid "Method:"
msgstr "Methode:"

msgid "Signal:"
msgstr "Signaal:"

msgid "Theme Property:"
msgstr "Thema Eigenschap:"

msgid "%d matches."
msgstr "%d overeenkomst(en)."

msgid "Constructor"
msgstr "Constructeur"

msgid "Method"
msgstr "Methode"

msgid "Operator"
msgstr "Operateur"

msgid "Signal"
msgstr "Signaal"

msgid "Constant"
msgstr "Constante"

msgid "Property"
msgstr "Eigenschap"

msgid "Theme Property"
msgstr "Thema-eigenschap"

msgid "Annotation"
msgstr "Annotatie"

msgid "Search Help"
msgstr "Hulp zoeken"

msgid "Case Sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"

msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Hiërarchie tonen"

msgid "Display All"
msgstr "Alles tonen"

msgid "Classes Only"
msgstr "Enkel klassen"

msgid "Constructors Only"
msgstr "Enkel constructors"

msgid "Methods Only"
msgstr "Enkel methoden"

msgid "Operators Only"
msgstr "Enkel operatoren"

msgid "Signals Only"
msgstr "Enkel signalen"

msgid "Annotations Only"
msgstr "Enkel annotaties"

msgid "Constants Only"
msgstr "Enkel constanten"

msgid "Properties Only"
msgstr "Enkel eigenschappen"

msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Enkel thema-eigenschappen"

msgid "Member Type"
msgstr "Lid-type"

msgid "(constructors)"
msgstr "(constructors)"

msgid "Keywords"
msgstr "Sleutelwoorden"

msgid "Class"
msgstr "Klasse"

msgid "This member is marked as deprecated."
msgstr "Dit lid is gemarkeerd als verouderd."

msgid "This member is marked as experimental."
msgstr "Dit lid is gemarkeerd als experimenteel."

msgid "Pin Value"
msgstr "Waarde vastzetten"

msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
msgstr "Waarde vastzetten [Uitgeschakeld omdat '%s' enkel voor in de editor is]"

msgid "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr ""
"Als je een waarde vastmaakt, dan zal deze altijd worden opgeslagen - zelfs "
"als het overeenkomt met de standaardwaarde."

msgid "(%d change)"
msgid_plural "(%d changes)"
msgstr[0] "(%d wijziging)"
msgstr[1] "(%d wijzigingen)"

msgid "Add element to property array with prefix %s."
msgstr "Element aan array-eigenschap met prefix %s toevoegen."

msgid "Remove element %d from property array with prefix %s."
msgstr "Element %d uit array-eigenschap met prefix %s verwijderen."

msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s."
msgstr ""
"Element %d naar positie %d in array-eigenschap met prefix %s verplaatsen."

msgid "Clear Property Array with Prefix %s"
msgstr "Array-eigenschap met prefix %s leegmaken"

msgid "Resize Property Array with Prefix %s"
msgstr "Array-eigenschap met prefix %s van grootte veranderen"

msgid "Element %d: %s%d*"
msgstr "Element %d: %s%d*"

msgid "Move Up"
msgstr "Omhoog verplaatsen"

msgid "Move Down"
msgstr "Omlaag verplaatsen"

msgid "Insert New Before"
msgstr "Nieuwe hiervoor invoegen"

msgid "Insert New After"
msgstr "Nieuwe hierachter invoegen"

msgid "Clear Array"
msgstr "Array leegmaken"

msgid "Resize Array..."
msgstr "Array-grootte wijzigen..."

msgid "Add Element"
msgstr "Element toevoegen"

msgid "Resize Array"
msgstr "Array-grootte wijzigen"

msgid "New Size:"
msgstr "Nieuwe grootte:"

msgid "Element %s"
msgstr "Element %s"

msgid "Add Metadata"
msgstr "Metadata toevoegen"

msgid "Set %s"
msgstr "%s instellen"

msgid "Set Multiple: %s"
msgstr "Meerdere instellen: %s"

msgid "Remove metadata %s"
msgstr "Metadata %s verwijderen"

msgid "Unpinned %s"
msgstr "%s losgemaakt"

msgid "Add metadata %s"
msgstr "Metadata %s toevoegen"

msgid "Metadata name can't be empty."
msgstr "Metatadata-naam kan niet leeg zijn."

msgid "Metadata name must be a valid identifier."
msgstr "Metatadata-naam moet een geldige identificator zijn."

msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
msgstr "Metatadata met naam \"%s\" bestaat reeds."

msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
msgstr "Namen die beginnen met _ zijn voorbehouden voor editor-metadata."

msgid "Name:"
msgstr "Naam:"

msgid "Metadata name is valid."
msgstr "Metadata-naam is geldig."

msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
msgstr "Metadata-eigenschap voor \"%s\" toevoegen"

msgid "Copy Value"
msgstr "Waarde kopiëren"

msgid "Paste Value"
msgstr "Waarde plakken"

msgid "Copy Property Path"
msgstr "Kopieer Eigenschap Pad"

msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Creëren van Mesh Previews"

msgid "Thumbnail..."
msgstr "Voorbeeld..."

msgid "Select existing layout:"
msgstr "Selecteer bestaande lay-out:"

msgid "Or enter new layout name"
msgstr "Of voeg een nieuwe lay-out naam toe"

msgid "Changed Locale Language Filter"
msgstr "Taal Lokalisatie Filter Gewijzigd"

msgid "Changed Locale Script Filter"
msgstr "Script Lokalisatie Filter Gewijzigd"

msgid "Changed Locale Country Filter"
msgstr "Land Lokalisatie Filter Gewijzigd"

msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Taalfiltermodus gewijzigd"

msgid "[Default]"
msgstr "[Standaard]"

msgid "Select a Locale"
msgstr "Kies een lokalisatie"

msgid "Show All Locales"
msgstr "Laat alle lokalen zien"

msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Alleen geselecteerde talen tonen"

msgid "Edit Filters"
msgstr "Filters berwerken"

msgid "Language:"
msgstr "Taal:"

msgctxt "Locale"
msgid "Script:"
msgstr "Script:"

msgid "Country:"
msgstr "Land:"

msgid "Language"
msgstr "Taal"

msgctxt "Locale"
msgid "Script"
msgstr "Script"

msgid "Country"
msgstr "Land"

msgid "Variant"
msgstr "Variatie"

msgid "Filter Messages"
msgstr "Filter Berichten"

msgid "Clear Output"
msgstr "Uitvoer wissen"

msgid "Copy Selection"
msgstr "Selectie kopiëren"

msgid ""
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
msgstr ""
"Voeg gedupliceerde berichten samen tot één log bericht. Laat de hoeveelheid "
"berichten zien."

msgid "Focus Search/Filter Bar"
msgstr "Focus Zoeken/Filter Balk"

msgid "Toggle visibility of standard output messages."
msgstr "Wijzig de zichtbaarheid van standaard uitvoer berichten."

msgid "Toggle visibility of errors."
msgstr "Wijzig de zichtbaarheid van foutmeldingen."

msgid "Toggle visibility of warnings."
msgstr "Wijzig de zichtbaarheid van waarschuwingen."

msgid "Toggle visibility of editor messages."
msgstr "Wijzig de zichtbaarheid van editor berichten."

msgid "Native Shader Source Inspector"
msgstr "Ingebouwde shader-bron inspecteur"

msgid "Unnamed Project"
msgstr "Naamloos Project"

msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"Draait wanneer het editorvenster opnieuw wordt getekend.\n"
"Continu bijwerken is ingeschakeld, wat het stroomverbruik kan verhogen. Klik "
"om het uit te schakelen."

msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Draait wanneer het editor venster wordt hertekend."

msgid "OK"
msgstr "Oké"

msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Deze hulpbron kan niet opgeslagen worden omdat het niet bij de bewerkte scène "
"hoort. Maak het eerst uniek."

msgid "Save Resource As..."
msgstr "Bron opslaan als..."

msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt."
msgstr "Scène bestand \"%s\" lijkt invalide of corrupt te zijn."

msgid ""
"File '%s' is saved in a format that is newer than the formats supported by "
"this version of Godot, so it can't be opened."
msgstr ""
"Bestand \"%s\" is in een bestandsformaat opgeslagen dat nieuwer is dan de "
"bestandsformaten die ondersteund worden door deze versie van Godot, dus kan "
"het niet opgeslagen worden."

msgid "Saving Scene"
msgstr "Scène aan het opslaan"

msgid "Analyzing"
msgstr "Aan Het Analyseren"

msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Thumbnail Aan Het Maken"

msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instance inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"Deze scène kan niet opgeslagen worden omdat er een cyclische instantie "
"inclusie is.\n"
"Los dit op en probeer het dan opnieuw op te slaan."

msgid "Save scene before running..."
msgstr "Scène opslaan voor het afspelen..."

msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "Kon een of meer scènes niet opslaan!"

msgid "Save All Scenes"
msgstr "Alle scènes opslaan"

msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Kan geen scènes overschrijven die nog open zijn!"

msgid "Merge With Existing"
msgstr "Met bestaande samenvoegen"

msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Kan MeshLibrary niet laden voor invoegen!"

msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Fout tijdens het opslaan van de editorindeling.\n"
"Zorg dat er naar het pad voor editorgebruikgegevens beschrijfbaar is."

msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Standaardindeling overschreven.\n"
"Om de oorspronkelijke instellingen van de standaardindeling te herstellen, "
"moet je de standaardindeling verwijderen met de optie 'Indeling verwijderen'."

msgid "Layout name not found!"
msgstr "Indelingsnaam niet gevonden!"

msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Standaardindeling teruggezet naar oorspronkelijke instellingen."

msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
msgstr ""
"Dit object is als alleen-lezen gemarkeerd, dus het kan niet bewerkt worden."

msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Deze bron hoort bij een geïmporteerd scène en kan dus niet bewerkt worden.\n"
"Lees de documentatie over het importeren van scènes om dit proces beter te "
"begrijpen."

msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Deze bron werd geïmporteerd en kan dus niet bewerkt worden. Pas de "
"instellingen aan in het importvenster en importeer het nadien opnieuw."

msgid "This object is read-only."
msgstr "Dit object heeft alleen-lezen status."

msgid "Open Base Scene"
msgstr "Basisscène openen"

msgid "Quick Open..."
msgstr "Snel openen..."

msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Scène snel openen..."

msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Script snel openen..."

msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr "%s bestaat niet meer! Specificeer alstublieft een nieuwe opslaglocatie."

msgid "Save Scene As..."
msgstr "Scène opslaan als..."

msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "De huidige scène is niet opgeslagen. Toch openen?"

msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Kan niet ongedaan maken terwijl de muis knoppen ingedrukt zijn."

msgid "Nothing to undo."
msgstr "Niks om ongedaan te maken."

msgid "Remote Undo: %s"
msgstr "Op afstand ongedaan maken: %s"

msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Kan niet opnieuw doen terwijl de muis knoppen ingedrukt zijn."

msgid "Remote Redo: %s"
msgstr "Op afstand opnieuw doen: %s"

msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Een scène die nooit opgeslagen is kan niet opnieuw laden worden."

msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Opgeslagen scène herladen"

msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"De huidige scène bevat niet opgeslagen veranderingen.\n"
"Scène desondanks herladen? Dit kan niet ongedaan gemaakt worden."

msgid "Save & Quit"
msgstr "Opslaan & Afsluiten"

msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Wijzigen aan de volgende scène(s) opslaan voor het openen van Projectbeheer?"

msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Deze optie is verouderd. Situaties waarin een verversing geforceerd moet "
"worden, worden nu als een bug gezien. Rapporteer deze alstublieft."

msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Kies een startscène"

msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Exporteer Mesh Library"

msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"Inschakelen plug-in is gefaald op: '%s' inlezen van configuratiebestand "
"mislukt."

msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "Onmogelijk om scriptveld te vinden voor de plugin op: '%s'."

msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Volgend script kon niet geladen worden: '%s'."

msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"Extra script kon niet geladen worden van het pad: '%s'. Dit kan veroorzaakt "
"worden door een fout in dat script.\n"
"Schakel de extra uit op '%s' om toekomstige fouten te vermijden."

msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Scène '%s' werd automatisch geïmporteerd en kan daarom niet aangepast "
"worden.\n"
"Om aanpassingen te doen kan je een afgeleide scène aanmaken."

msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to open "
"the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Foutmelding tijdens het laden van de scène, het moet bestaan in het project-"
"pad. Gebruik \"Importeren\" om de scène te openen, en sla het dan op in het "
"project-pad."

msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "De scène '%s' heeft verbroken afhankelijkheden:"

msgid ""
"Multi-window support is not available because the `--single-window` command "
"line argument was used to start the editor."
msgstr ""
"Ondersteuning voor meerdere vensters is niet beschikbaar omdat de parameter "
"'--single-window' werd meegegeven bij de opstart van de editor."

msgid ""
"Multi-window support is not available because the current platform doesn't "
"support multiple windows."
msgstr ""
"Ondersteuning voor meerdere vensters is niet beschikbaar omdat het huidige "
"platform meerdere vensters niet ondersteunt."

msgid ""
"Multi-window support is not available because Interface > Editor > Single "
"Window Mode is enabled in the editor settings."
msgstr ""
"Ondersteuning voor meerdere vensters is niet beschikbaar omdat Interface > "
"Editor > Single Window-modus is ingeschakeld in de editorinstellingen."

msgid ""
"Multi-window support is not available because Interface > Multi Window > "
"Enable is disabled in the editor settings."
msgstr ""
"Ondersteuning voor meerdere vensters is niet beschikbaar omdat Interface > "
"Multi Window > Is uitgeschakeld in de editorinstellingen."

msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Recente scènes wissen"

msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Er is nooit een startscène gekozen, wil je er een selecteren?\n"
"Je kan dit later nog aanpassen in Project→Projectinstellingen→Application."

msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"De geselecteerde scene '%s' bestaat niet, selecteer een andere?\n"
"Je kan dit later nog aanpassen in Project→Projectinstellingen→Application."

msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"De geselecteerde scene '%s' is geen scènebestand, selecteer een andere?\n"
"Je kan dit later nog aanpassen in Project→Projectinstellingen→Application."

msgid "Save Layout..."
msgstr "Sla Indeling op..."

msgid "Delete Layout..."
msgstr "Verwiijder Indeling..."

msgid "Default"
msgstr "Standaard"

msgid "Save Layout"
msgstr "Indeling opslaan"

msgid "Delete Layout"
msgstr "Indeling verwijderen"

msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d seconde geleden"
msgstr[1] "%d seconden geleden"

msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuut geleden"
msgstr[1] "%d minuten geleden"

msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d uur geleden"
msgstr[1] "%d uur geleden"

msgid ""
"Scene \"%s\" has unsaved changes.\n"
"Last saved: %s."
msgstr ""
"Scène \"%s\" heeft onopgeslagen wijzigingen.\n"
"Laatst opgeslagen: %s."

msgid "Save & Close"
msgstr "Opslaan & Sluiten"

msgid "Save before closing?"
msgstr "Sla wijzigen op voor het afsluiten?"

msgid "%d more files or folders"
msgstr "nog %d bestand(en) of map(pen)"

msgid "%d more folders"
msgstr "nog %d map(pen)"

msgid "%d more files"
msgstr "nog %d bestand(en)"

msgid ""
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
msgstr ""
"Onmogelijk om te schrijven naar bestand '%s', het bestand is reeds in "
"gebruik, vergrendeld, of vereist permissies ontbreken."

msgid "Preparing scenes for reload"
msgstr "Scènes aan het voorbereiden voor herladen"

msgid "Reloading done."
msgstr "Herladen voltooid."

msgid ""
"Changing the renderer requires restarting the editor.\n"
"\n"
"Choosing Save & Restart will change the rendering method to:\n"
"- Desktop platforms: %s\n"
"- Mobile platforms: %s\n"
"- Web platform: gl_compatibility"
msgstr ""
"De renderer wijzigen vereist het opnieuw opstarten van de editor.\n"
"\n"
"Als u Opslaan & Opnieuw Opstarten kiest, wordt de weergavemethode gewijzigd "
"in:\n"
"- Desktop platforms: %s\n"
"- Mobile platforms: %s\n"
"- Web platform: gl_compatibility"

msgid "Forward+"
msgstr "Vooruit+"

msgid "Mobile"
msgstr "Mobiel"

msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibiliteit"

msgid "(Overridden)"
msgstr "(overschreven)"

msgid "Pan View"
msgstr "Panweergave"

msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Afleidingsvrijemodus"

msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Afleidingsvrijemodus omschakelen."

msgid "Scene"
msgstr "Scène"

msgid "Operations with scene files."
msgstr "Operaties met scènebestanden."

msgid "Copy Text"
msgstr "Tekst Kopiëren"

msgid "New Scene"
msgstr "Nieuwe scène"

msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Nieuwe geërfde scène..."

msgid "Open Scene..."
msgstr "Scène openen..."

msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Gesloten scène heropenen"

msgid "Open Recent"
msgstr "Onlangs geopend"

msgid "Save Scene"
msgstr "Scène opslaan"

msgid "Export As..."
msgstr "Exporteren als…"

msgid "MeshLibrary..."
msgstr "MeshLibrary…"

msgid "Close Scene"
msgstr "Scène sluiten"

msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"

msgid "Editor Settings..."
msgstr "Bewerkers­instellingen…"

msgid "Project"
msgstr "Project"

msgid "Project Settings"
msgstr "Project­instellingen"

msgid "Version Control"
msgstr "Versie­beheer"

msgid "Export..."
msgstr "Exporteren…"

msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Android-bouw­sjabloon installeren…"

msgid "Open User Data Folder"
msgstr "Gebruikers­gegevens­map openen"

msgid "Tools"
msgstr "Gereedschap"

msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Verkenner voor ongebruikte bronnen…"

msgid "Reload Current Project"
msgstr "Huidig project herladen"

msgid "Quit to Project List"
msgstr "Afsluiten naar project­lijst"

msgid "Command Palette..."
msgstr "Opdracht­palet…"

msgid "Editor Docks"
msgstr "Bewerker-docks"

msgid "Editor Layout"
msgstr "Bewerkers­indeling"

msgid "Take Screenshot"
msgstr "Scherm­afdruk maken"

msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm omschakelen"

msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Editordata-/instellingenmap openen"

msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Editordatamap openen"

msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Editorinstellingenmap openen"

msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Editor-functionaliteiten Beheren..."

msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Exportsjablonen beheren..."

msgid "Help"
msgstr "Hulp"

msgid "Search Help..."
msgstr "Hulp doorzoeken…"

msgid "Online Documentation"
msgstr "Online documentatie"

msgid "Forum"
msgstr "Forum"

msgid "Community"
msgstr "Gemeenschap"

msgid "Copy System Info"
msgstr "Systeem­informatie kopiëren"

msgid "Copies the system info as a single-line text into the clipboard."
msgstr ""
"Kopiëert de systeeminformatie als een enkele regel tekst naar het klembord."

msgid "Report a Bug"
msgstr "Meld een probleem"

msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Stel een functie voor"

msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Stuur documentatie­feedback"

msgid "About Godot..."
msgstr "Over Godot…"

msgid "Support Godot Development"
msgstr "Steun Godot-ontwikkeling"

msgid ""
"Choose a rendering method.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"- On mobile platforms, the Mobile rendering method is used if Forward+ is "
"selected here.\n"
"- On the web platform, the Compatibility rendering method is always used."
msgstr ""
"Kies een render methode.\n"
"\n"
"Opmerkingen:\n"
"- Op mobiele platforms wordt de mobiele weergavemethode gebruikt als Forward+ "
"hier is geselecteerd.\n"
"- Op het webplatform wordt altijd de compatibiliteitsweergave methode "
"gebruikt."

msgid "Update Continuously"
msgstr "Continu bijwerken"

msgid "Update When Changed"
msgstr "Bijwerken indien gewijzigd"

msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Update-lader verbergen"

msgid "FileSystem"
msgstr "Bestands­systeem"

msgid "Inspector"
msgstr "Inspecteur"

msgid "Node"
msgstr "Knoop"

msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"

msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"

msgid "Don't Save"
msgstr "Niet Opslaan"

msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr ""
"Android build-sjabloon ontbreekt, gelieve de relevante sjablonen te "
"installeren."

msgid "Manage Templates"
msgstr "Sjablonen beheren"

msgid "Install from file"
msgstr "Vanuit bestand installeren"

msgid "Show in File Manager"
msgstr "Weergeven in bestands­beheerder"

msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Sjablonen importeren vanuit ZIP-bestand"

msgid "Template Package"
msgstr "Sjabloon­pakket"

msgid "Export Library"
msgstr "Bibliotheek exporteren"

msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Een script openen en uitvoeren"

msgid "Files have been modified on disk"
msgstr "Bestanden zijn op de disk gemodificeerd"

msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"De volgende bestanden zijn nieuwer op de schijf.\n"
"Welke actie moet worden genomen?"

msgid "Keep local changes and overwrite"
msgstr "Behoud lokale veranderingen en overschrijf"

msgid "Version Control Settings..."
msgstr "Versiebeheer­instellingen…"

msgid "New Inherited"
msgstr "Nieuw afgeleid type"

msgid "Load Errors"
msgstr "Laadfouten"

msgid "Select Current"
msgstr "Huidige selecteren"

msgid "Open 2D Editor"
msgstr "2D-bewerker openen"

msgid "Open 3D Editor"
msgstr "3D-bewerker openen"

msgid "Open Script Editor"
msgstr "Script­bewerker openen"

msgid "Open Asset Library"
msgstr "Asset-bibliotheek openen"

msgid "Open the next Editor"
msgstr "Volgende bewerker openen"

msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Vorige bewerker openen"

msgid "Ok"
msgstr "Oké"

msgid "Warning!"
msgstr "Waarschuwing!"

msgid "Edit Text:"
msgstr "Tekst bewerken:"

msgid "On"
msgstr "Aan"

msgid "No name provided."
msgstr "Geen naam opgegeven."

msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Naam bevat ongeldige tekens."

msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bit %d, waarde %d"

msgid "Rename"
msgstr "Naam wijzigen"

msgid "<empty>"
msgstr "<leeg>"

msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!"
msgstr "Tijdelijke Euler kan impliciet worden gewijzigd!"

msgid "Temporary Euler"
msgstr "Tijdelijke Euler"

msgid "Assign..."
msgstr "Toewijzen..."

msgid "Invalid RID"
msgstr "Ongeldige RID"

msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
msgstr "Recursie ontdekt, kan bron niet aan eigenschap toewijzen."

msgid ""
"Can't create a ViewportTexture in a Texture2D node because the texture will "
"not be bound to a scene.\n"
"Use a Texture2DParameter node instead and set the texture in the \"Shader "
"Parameters\" tab."
msgstr ""
"Kan geen ViewportTexture creëren in een Texture2D node omdat de texture niet "
"aan een scène gebonden zal worden.\n"
"Gebruik in plaats daarvan een Texture2DParameter node en zet de texture in "
"het \"Shader parameters\" tabblad."

msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"Kan geen ViewportTexture maken op bronnen die als een bestand zijn "
"opgeslagen.\n"
"Bron moet aan een scène toebehoren."

msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as local "
"to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"Kan geen ViewportTexture creëren op deze bron omdat deze niet is ingesteld "
"als 'local to scene'.\n"
"Schakel de 'local to scene' eigenschap op deze bron in (en op alle bronnen "
"die het bevat tot een knoop)."

msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Beeldvenster kiezen"

msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Geselecteerde knoop is geen Viewport!"

msgid "New Key:"
msgstr "Nieuwe sleutel:"

msgid "New Value:"
msgstr "Nieuwe Waarde:"

msgid "(Nil) %s"
msgstr "(Nul) %s"

msgid "%s (size %s)"
msgstr "%s (grootte %s)"

msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"

msgid "Remove Item"
msgstr "Verwijder Item"

msgid "Dictionary (size %d)"
msgstr "Dictionary (grootte %d)"

msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Sleutel/waarde-paar toevoegen"

msgid "Localizable String (size %d)"
msgstr "Lokaliseerbare String (grootte %d)"

msgid "Lock/Unlock Component Ratio"
msgstr "Vergrendel/ontgrendel componentverhouding"

msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this property "
"(%s)."
msgstr ""
"De geselecteerde hulpbron (%s) komt niet overeen met het verwachte type van "
"deze eigenschap (%s)."

msgid "Quick Load..."
msgstr "Snel Laden..."

msgid "Opens a quick menu to select from a list of allowed Resource files."
msgstr ""
"Opent een snel menu om een lijst van toegestane bron bestanden te selecteren."

msgid "Load..."
msgstr "Laden..."

msgid "Inspect"
msgstr "Inspecteren"

msgid "Make Unique"
msgstr "Maak Uniek"

msgid "Make Unique (Recursive)"
msgstr "Maak Uniek (Recursief)"

msgid "Save As..."
msgstr "Opslaan Als..."

msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Weergeven in Bestandssysteem"

msgid "Convert to %s"
msgstr "Omzetten naar %s"

msgid "New %s"
msgstr "Nieuw %s"

msgid "New Script..."
msgstr "Nieuw Script..."

msgid "New Shader..."
msgstr "Nieuwe Shader..."

msgid "No Remote Debug export presets configured."
msgstr "Geen remote debugging exporteerpresets ingesteld."

msgid "Remote Debug"
msgstr "Remote Debug"

msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"Geen uitvoerbare exporteer preset gevonden voor dit platform.\n"
"Voeg een uitvoerbare preset toe in het exportmenu."

msgid ""
"Warning: The CPU architecture '%s' is not active in your export preset.\n"
"\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: De CPU architectuur '%s' is niet actief in jouw export preset.\n"
"\n"

msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Schrijf je logica in de _run() methode."

msgid "The current scene already has a root node."
msgstr "De huidige scène heeft al een wortel-node."

msgid "Common"
msgstr "Gemeen­schappelijk"

msgid "Editor Settings"
msgstr "Editor Instellingen"

msgid "General"
msgstr "Algemeen"

msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "Editor moet worden herstart voordat de wijzigingen worden toegepast."

msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"

msgid "Binding"
msgstr "Binding"

msgid "Failed to check for updates. Error: %d."
msgstr "Mislukt om naar updates te zoeken. Error: %d."

msgid "Failed to check for updates. Response code: %d."
msgstr "Mislukt om naar updates te zoeken. Antwoord code: %d."

msgid "Received JSON data is not a valid version array."
msgstr "Ontvangen JSON gegevens is niet een valide versie reeks."

msgid "Offline mode, update checks disabled."
msgstr "Offline modus, naar update zoeken uitgeschakeld."

msgid "An error has occurred. Click to try again."
msgstr "Er is een fout opgetreden. Klik om opnieuw te proberen."

msgid "Click to open download page."
msgstr "Klik om naar de download pagina te openen."

msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
msgstr "Linkerstick Links, Joystick 0 Links"

msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
msgstr "Linker Pook Rechts, Joystick 0 Rechts"

msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
msgstr "Linker Pook Omhoog, Joystick 0 Omhoog"

msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
msgstr "Linker Pook Omlaag, Joystick 0 Omlaag"

msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
msgstr "Rechter Pook Links, Joystick 1 Links"

msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
msgstr "Rechter Pook Rechts, Joystick 1 Rechts"

msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
msgstr "Rechter Pook Omhoog, Joystick 1 Omhoog"

msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
msgstr "Rechter Pook Omlaag, Joystick 1 Omlaag"

msgid "Joystick 2 Left"
msgstr "Joystick 2 Links"

msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
msgstr "Linker Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Rechts"

msgid "Joystick 2 Up"
msgstr "Joystick 2 Omhoog"

msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
msgstr "Rechter Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Omlaag"

msgid "Joystick 3 Left"
msgstr "Joystick 3 Links"

msgid "Joystick 3 Right"
msgstr "Joystick 3 Rechts"

msgid "Joystick 3 Up"
msgstr "Joystick 3 Omhoog"

msgid "Joystick 3 Down"
msgstr "Joystick 3 Omlaag"

msgid "Joystick 4 Left"
msgstr "Joystick 4 Links"

msgid "Joystick 4 Right"
msgstr "Joystick 4 Rechts"

msgid "Joystick 4 Up"
msgstr "Joystick 4 Omhoog"

msgid "Joystick 4 Down"
msgstr "Joystick 4 Omlaag"

msgid "or"
msgstr "of"

msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

msgid "All Devices"
msgstr "Alle Apparaten"

msgid "Device"
msgstr "Apparaat"

msgid "Filter by Event"
msgstr "Filter per Event"

msgid "Can't get filesystem access."
msgstr "Kan geen toegang krijgen tot het bestandssysteem."

msgid "Failed to get Info.plist hash."
msgstr "Info.plist hash krijgen is niet gelukt."

msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
msgstr "Invalide Info.plist, geen bundel id."

msgid "Unknown object type."
msgstr "Onbekend object type."

msgid "Project export for platform:"
msgstr "Project export voor platform:"

msgid "Failed."
msgstr "Mislukt."

msgid "Export failed with error code %d."
msgstr "Export gefaald met code %d."

msgid "Storing File: %s"
msgstr "Bestand Opslaan: %s."

msgid "Storing File:"
msgstr "Bestand Opslaan:"

msgid "Packing"
msgstr "Inpakken"

msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Aangepast debug pakket niet gevonden."

msgid "Custom release template not found."
msgstr "Aangepast release pakket niet gevonden."

msgid ""
"A texture format must be selected to export the project. Please select at "
"least one texture format."
msgstr ""
"Een texture-bestandsformaat moet geselecteerd worden om het project te "
"exporteren. Selecteer teminste een texture-bestandsformaat."

msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr "Bij 32-bit export mag de ingebouwde PCK niet groter zijn dan 4 GiB."

msgid "Plugin \"%s\" is not supported on \"%s\""
msgstr "Plugin \"%s\" is niet ondersteund op \"%s\""

msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "Open de map waarin deze templates zitten."

msgid "Uninstall these templates."
msgstr "Deze templates verwijderen."

msgid "Starting the download..."
msgstr "Starten van de download..."

msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Fout bij het opvragen van de URL:"

msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "Kan het opgevraagde adres niet herleiden."

msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "Kan niet verbinden met de host."

msgid "No response from the mirror."
msgstr "Geen antwoord van de host."

msgid "Request failed."
msgstr "Aanvraag Mislukt."

msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "Aanvraag mislukt, te veel redirects."

msgid "Request failed:"
msgstr "Aanvraag mislukt:"

msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "Download voltooid; bezig met uitpakken van bestanden..."

msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Kan het tijdelijke bestand niet verwijderen:"

msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Installatie van sjablonen mislukt.\n"
"De problematische sjabloon-archieven kunnen gevonden worden op '%s'."

msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Fout bij het laden van spiegelservers."

msgid "Best available mirror"
msgstr "Meest geschikte server"

msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Geen downloadlinks gevonden voor deze versie. Directe download is alleen "
"beschikbaar voor officiële uitgaven."

msgid "Disconnected"
msgstr "Losgekoppeld"

msgid "Resolving"
msgstr "Bezig met oplossen"

msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinden..."

msgid "Connected"
msgstr "Verbonden"

msgid "Requesting..."
msgstr "Opvragen..."

msgid "Downloading"
msgstr "Bezig met downloaden"

msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Export Sjablonen Uitpakken"

msgid "Importing:"
msgstr "Bezit met importeren:"

msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Android build-sjablonen aan het uitpakken"

msgid "Export Template Manager"
msgstr "Export Sjabloon Manager"

msgid "Current Version:"
msgstr "Huidige Versie:"

msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr ""
"Geen exportsjablonen gevonden. Download de exportsjablonen of installeer ze "
"vanuit een bestand."

msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr "De exportsjablonen zijn geïnstalleerd en klaar om te gebruiken."

msgid "Open Folder"
msgstr "Map openen"

msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr ""
"Open de map waarin de geïnstalleerde sjablonen staan van de huidige versie."

msgid "Uninstall"
msgstr "Verwijderen"

msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "Verwijder sjablonen van de huidige versie."

msgid "Download from:"
msgstr "Downloaden van:"

msgid "Download and Install"
msgstr "Download en installeer"

msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best possible "
"mirror."
msgstr ""
"Download en installeer sjablonen voor de huidige versie vanuit de best "
"mogelijke server."

msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr "Officiële export sjablonen zijn niet beschikbaar voor ontwikkel builds."

msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Sjablonen importeren Vanuit ZIP-Bestand."

msgid "Uninstall Template"
msgstr "Sjabloon verwijderen"

msgid "Select Template File"
msgstr "Selecteer sjabloonbestand"

msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Godot Export Templates"

msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"De sjablonen worden gedownload.\n"
"De editor kan even vastlopen als de download klaar is."

msgid "Runnable"
msgstr "Uitvoerbaar"

msgid "Export the project for all the presets defined."
msgstr "Exporteer het project voor alle gedefinieerde presets."

msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
msgstr ""
"Alle presets moeten een export-pad gedefinieerd hebben zodat Exporteer Alles "
"kan werken."

msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Verwijder voorinstelling '%s'?"

msgid "Resources to export:"
msgstr "Bronnen om te exporteren:"

msgid "(Inherited)"
msgstr "(overgeërfd)"

msgid "Export With Debug"
msgstr "Exporteer Met Debug"

msgid "Release"
msgstr "Release"

msgid "Exporting All"
msgstr "Exporteer alles"

msgid "Presets"
msgstr "Voorinstelling"

msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."

msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliceren"

msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, zal deze preset beschikbaar zijn voor one-click deploy.\n"
"Per platform kan maar een preset als runnable gekozen worden."

msgid "Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde opties"

msgid "If checked, the advanced options will be shown."
msgstr "Als dit is aangeklikt zullen de geavanceerde opties getoond worden."

msgid "Export Path"
msgstr "Export Pad"

msgid "Options"
msgstr "Opties"

msgid "Resources"
msgstr "Bronnen"

msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Exporteer alle bestanden naar het project"

msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Exporteer geselecteerde scènes (en afhankelijkheden)"

msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Exporteer geselecteerde bronnen (en afhankelijkheden)"

msgid "Export as dedicated server"
msgstr "Exporteer als aangewezen server"

msgid "Export Mode:"
msgstr "Exporteermodus:"

msgid "Keep"
msgstr "Houd"

msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filters om bestanden en mappen die geen hulpbron zijn te exporteren\n"
"(door komma's gescheiden, bijv.: *.json, *.txt, docs/*)"

msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filters om bestanden uit te sluiten van het project\n"
"(scheiden met een komma, bijv.: *.json, *.txt, docs/*)"

msgid "Features"
msgstr "Functionaliteiten"

msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Aangepast (kommagescheiden):"

msgid "Feature List:"
msgstr "Kenmerkenlijst:"

msgid "Encryption"
msgstr "Versleuteling"

msgid "Encrypt Exported PCK"
msgstr "Versleutel Geëxporteerde PCK"

msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
msgstr "Versleutel Index (bestandsnamen en info)"

msgid ""
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
"you need to build the export templates from source."
msgstr ""
"Belangrijk: Versleutelings-sleutel moet worden opgeslagen in het binaire "
"bestand.\n"
"Je moet de export-templates bouwen van de bron."

msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"

msgid "Text (easier debugging)"
msgstr "Tekst (makkelijker debuggen)"

msgid "Binary tokens (faster loading)"
msgstr "Binaire tokens (sneller laden)"

msgid "Compressed binary tokens (smaller files)"
msgstr "Gecomprimeerde binaire tokens (kleinere bestanden)"

msgid "Export PCK/ZIP..."
msgstr "Exporteer PCK/Zip..."

msgid ""
"Export the project resources as a PCK or ZIP package. This is not a playable "
"build, only the project data without a Godot executable."
msgstr ""
"Exporteer de project resources als een PCK of ZIP pakket. Dit is geen "
"uitvoerbare build, alleen de project data zonder Godot executable."

msgid "Export Project..."
msgstr "Exporteer project..."

msgid ""
"Export the project as a playable build (Godot executable and project data) "
"for the selected preset."
msgstr ""
"Exporteer het project als een speelbare build (Godot ecxecutable en project "
"data) voor de geselecteerde voorinstelling."

msgid "Export All"
msgstr "Exporteer alles"

msgid "Choose an export mode:"
msgstr "Kies een export-modus:"

msgid "Export All..."
msgstr "Exporteer alles..."

msgid "ZIP File"
msgstr "Zip-bestand"

msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Vermiste Exportsjablonen voor dit platform:"

msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Beheer Export Templates"

msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
msgstr "Pad naar FBX2glTF excecutable is leeg."

msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
msgstr "Pad naar FBX2glTF executable is ongeldig."

msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
msgstr ""
"Foutmelding tijdens het uitvoeren van dit bestand (verkeerde versie of "
"architectuur)."

msgid "Click this link to download FBX2glTF"
msgstr "Klik op deze link om FBX2glTF te downloaden"

msgid "Browse"
msgstr "Bladeren"

msgid "Confirm Path"
msgstr "Pad bevestigen"

msgid "Favorites"
msgstr "Favorieten"

msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Toon items in een miniatuurraster."

msgid "View items as a list."
msgstr "Bekijk items als een lijst."

msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Status: Bestandsimport mislukt. Repareer het bestand en importeer opnieuw "
"handmatig."

msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"Importeren is uitgeschakeld voor dit bestand, het kan niet worden geopend om "
"te bewerken."

msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Kan de hoofdmap voor bronnen niet verplaatsen of van naam veranderen."

msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Het is niet mogelijk om een map in zichzelf te verplaatsen."

msgid "Error moving:"
msgstr "Fout bij het verplaatsen:"

msgid "Error duplicating:"
msgstr "Fout bij het dupliceren:"

msgid "Failed to save resource at %s: %s"
msgstr "Opslaan van bron mislukt op %s: %s"

msgid "Failed to load resource at %s: %s"
msgstr "Bron op %s: %s laden mislukt"

msgid ""
"This filename begins with a dot rendering the file invisible to the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager."
msgstr ""
"Deze bestandsnaam begint met een punt, waardoor het bestand niet zichtbaar "
"zal zijn in de editor.\n"
"Als je het toch wil hernoemen, gebruik dan het bestandsbeheer van je "
"besturingssysteem."

msgid ""
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the editor "
"anymore."
msgstr ""
"Deze bestandsextensie word niet herkend door de editor.\n"
"Als je het bestand toch wil hernoemen, gebruik dan het bestandsbeheer van je "
"besturingssysteem,\n"
"Na het hernoemen naar een onbekende bestandsextensie zal het bestand niet "
"meer zichtbaar zijn in de editor."

msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Er bestaat al een bestand of map met deze naam."

msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':"
msgstr ""
"De volgende bestanden of folders conflicteren met de bestanden op de "
"doellocatie '%s':"

msgid "Do you wish to overwrite them or rename the copied files?"
msgstr "Wil je ze overschrijven of de gekopieerde bestanden hernoemen?"

msgid "Do you wish to overwrite them or rename the moved files?"
msgstr "Wil je ze overschrijven of de verplaatste bestanden hernoemen?"

msgid ""
"Couldn't run external program to check for terminal emulator presence: "
"command -v %s"
msgstr ""
"Kon extern programma om terminal emulator aanwezigheid te controleren niet "
"uitvoeren: commando -v%s"

msgid ""
"Couldn't run external terminal program (error code %d): %s %s\n"
"Check `filesystem/external_programs/terminal_emulator` and `filesystem/"
"external_programs/terminal_emulator_flags` in the Editor Settings."
msgstr ""
"Kon extern terminal programma niet uitvoeren (foutmelding: %d):%s%s\n"
"Controleer `bestandssysteem/externe_programmas/terminal_emulator` en "
"`bestandssysteem/externe_programmas/terminal_emulator_vlaggen` in de editor "
"instellingen."

msgid "Duplicating file:"
msgstr "Bestand dupliceren:"

msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Folder dupliceren:"

msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Nieuwe geërfde scène"

msgid "Open Scenes"
msgstr "Scènes openen"

msgid "Instantiate"
msgstr "Instantiëren"

msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Afhankelijkheden aanpassen..."

msgid "View Owners..."
msgstr "Bekijk eigenaren..."

msgid "Folder..."
msgstr "Map…"

msgid "Scene..."
msgstr "Scène…"

msgid "Script..."
msgstr "Script…"

msgid "Resource..."
msgstr "Bron…"

msgid "TextFile..."
msgstr "Tekst­bestand…"

msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aan favorieten toevoegen"

msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Uit favorieten verwijderen"

msgid "Reimport"
msgstr "Opnieuw importeren"

msgid "Open in File Manager"
msgstr "Openen in Bestandsbeheer"

msgid "New Folder..."
msgstr "Nieuwe map..."

msgid "New Scene..."
msgstr "Nieuwe scène..."

msgid "New Resource..."
msgstr "Nieuwe bron..."

msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "Sorteren op Naam (Oplopend)"

msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "Sorteren op Naam (Aflopend)"

msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "Sorteren op type (Oplopend)"

msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "Sorteren op Type (Aflopend)"

msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "Sorteren op Laatst bewerkt"

msgid "Sort by First Modified"
msgstr "Sorteren op Laatst bewerkt"

msgid "Copy Path"
msgstr "Kopieer Pad"

msgid "Duplicate..."
msgstr "Dupliceren..."

msgid "Rename..."
msgstr "Hernoemen..."

msgid "Red"
msgstr "Rood"

msgid "Orange"
msgstr "Oranje"

msgid "Yellow"
msgstr "Geel"

msgid "Green"
msgstr "Groen"

msgid "Teal"
msgstr "Blauw­groen"

msgid "Blue"
msgstr "Blauw"

msgid "Purple"
msgstr "Paars"

msgid "Pink"
msgstr "Roze"

msgid "Gray"
msgstr "Grijs"

msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Bestandssysteem opnieuw inlezen"

msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Bestanden aan het doornemen,\n"
"Wacht alstublieft..."

msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"

msgid "Create Script"
msgstr "Creëer Script"

msgid "Find in Files"
msgstr "In bestanden vinden"

msgid "Find:"
msgstr "Zoeken:"

msgid "Replace:"
msgstr "Vervangen:"

msgid "Folder:"
msgstr "Map:"

msgid "Filters:"
msgstr "Filters:"

msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Voeg de bestanden toe met de volgende extensies. Voeg ze toe of verwijder ze "
"in ProjectSettings."

msgid "Find..."
msgstr "Vind..."

msgid "Replace..."
msgstr "Vervang..."

msgid "Searching..."
msgstr "Aan het zoeken..."

msgid "Renaming Group References"
msgstr "Groep referenties aan het hernoemen"

msgid "Removing Group References"
msgstr "Groep referenties aan het verwijderen"

msgid "Rename Group"
msgstr "Groepen hernoemen"

msgid "Delete references from all scenes"
msgstr "Verwijder referenties van alle scènes"

msgid "Rename references in all scenes"
msgstr "Hernoem referenties in alle scènes"

msgid "Global Groups"
msgstr "Globale Groepen"

msgid "Add to Group"
msgstr "Toevoegen aan Groep"

msgid "Remove from Group"
msgstr "Verwijderen uit Groep"

msgid "Convert to Scene Group"
msgstr "Zet om naar Scene Groep"

msgid "Create New Group"
msgstr "Creëer Nieuwe Groep"

msgid "Global"
msgstr "Globaal"

msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Vergroot Onderste Paneel"

msgid "Choose target directory:"
msgstr "Kies doel map:"

msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"

msgid "Network"
msgstr "Netwerk"

msgid "Select Current Folder"
msgstr "Huidige Map Selecteren"

msgid "Select This Folder"
msgstr "Deze map selecteren"

msgid "All Recognized"
msgstr "Alles Herkend"

msgid "All Files (*)"
msgstr "Alle Bestanden (*)"

msgid "Open a File"
msgstr "Open een Bestand"

msgid "Open File(s)"
msgstr "Open Bestand(en)"

msgid "Open a Directory"
msgstr "Map openen"

msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Bestand of map openen"

msgid "Save a File"
msgstr "Sla een Bestand Op"

msgid "Go Back"
msgstr "Ga Terug"

msgid "Go Forward"
msgstr "Ga Verder"

msgid "Go Up"
msgstr "Ga Omhoog"

msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Verborgen Bestanden Omschakelen"

msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Favoriet Omschakelen"

msgid "Toggle Mode"
msgstr "Modus wisselen"

msgid "Focus Path"
msgstr "Focus Pad"

msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Verplaats Favoriet Naar Boven"

msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Verplaats Favoriet Naar Beneden"

msgid "Go to previous folder."
msgstr "Ga naar vorige map."

msgid "Go to next folder."
msgstr "Ga naar de volgende map."

msgid "Go to parent folder."
msgstr "Ga naar de bovenliggende map."

msgid "Refresh files."
msgstr "Ververs bestandslijst."

msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "(On)favoriet huidige map."

msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Maak verborgen bestanden (on)zichtbaar."

msgid "Directories & Files:"
msgstr "Mappen & Bestanden:"

msgid "Preview:"
msgstr "Voorbeeld:"

msgid "File:"
msgstr "Bestand:"

msgid "No sub-resources found."
msgstr "Geen deel-hulpbronnen gevonden."

msgid "Play the project."
msgstr "Speel het project."

msgid "Play the edited scene."
msgstr "Speel de bewerkte scène af."

msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Scène snel starten..."

msgid "Play This Scene"
msgstr "Speel deze scène af"

msgid "Close Tab"
msgstr "Tabblad sluiten"

msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Tabblad Sluiten Ongedaan Maken"

msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Sluit Andere Tabbladen"

msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Sluit de Tabbladen aan de Rechterkant"

msgid "Close All Tabs"
msgstr "Sluit Alle Tabbladen"

msgid "New Window"
msgstr "Nieuw Venster"

msgid "Add a new scene."
msgstr "Nieuwe scène toevoegen."

msgid ""
"Hold %s to round to integers.\n"
"Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"Houdt %s ingedrukt om op gehele getallen af te ronden.\n"
"Houdt Shift ingedrukt voor preciezere veranderingen."

msgid "Toggle Visible"
msgstr "Toggle Zichtbaarheid"

msgid "Unlock Node"
msgstr "Knoop ontgrendelen"

msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Verbonden vanaf)"

msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Waarschuwing over knoopconfiguratie:"

msgid "Node has one connection."
msgid_plural "Node has {num} connections."
msgstr[0] "Node heeft een connectie."
msgstr[1] "Node heeft {num} connecties."

msgid "Node is in this group:"
msgid_plural "Node is in the following groups:"
msgstr[0] "Node is in deze groep:"
msgstr[1] "Node is in de volgende groepen:"

msgid "Open Script:"
msgstr "Open Script:"

msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"Knoop is vergrendeld.\n"
"Klik om te ontgrendelen."

msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"AnimationPlayer is vastgezet.\n"
"Klik om los te maken."

msgid "Open in Editor"
msgstr "Openen in Editor"

msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Ongeldige knoopnaam, deze karakters zijn niet toegestaan:"

msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Scèneboom (knopen):"

msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Knoop configuratie waarschuwing!"

msgid "Allowed:"
msgstr "Toegestaan:"

msgid "Select a Node"
msgstr "Knoop uitkiezen"

msgid "Importing Scene..."
msgstr "Scène wordt geïmporteerd..."

msgid "Import Scene"
msgstr "Scène importeren"

msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Aangepast script uitvoeren ..."

msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Kon post-import script niet laden:"

msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Ongeldig/gebroken post-import script (zie console):"

msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Fout bij uitvoeren post-import script:"

msgid "Saving..."
msgstr "Opslaan..."

msgid "Extract"
msgstr "Extraheren"

msgid "Actions..."
msgstr "Acties…"

msgid "Materials"
msgstr "Materialen"

msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "Offset:"
msgstr "Afstand:"

msgid "Loop:"
msgstr "Lus:"

msgid "BPM:"
msgstr "BPM:"

msgid "Configuration:"
msgstr "Configuratie:"

msgid "2D"
msgstr "2D"

msgid "3D"
msgstr "3D"

msgid "Importer:"
msgstr "Lader:"

msgid "%d Files"
msgstr "%d Bestanden"

msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Stel in als Standaard voor '%s'"

msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Wis Standaard voor '%s'"

msgid "Import As:"
msgstr "Importeer als:"

msgid "Preset"
msgstr "Voorinstellingen"

msgid "Advanced..."
msgstr "Geavanceerd…"

msgid "Event Configuration for \"%s\""
msgstr "Event Configuratie voor \"%s\""

msgid "Device:"
msgstr "Apparaat:"

msgid "Any"
msgstr "Elk"

msgid "Failed to load resource."
msgstr "Bron laden mislukt."

msgid "(Current)"
msgstr "(huidige)"

msgid "Copy Properties"
msgstr "Kopieer Eigenschappen"

msgid "Paste Properties"
msgstr "Plakken Eigenschappen"

msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Onderliggende bronnen zelfstandig maken"

msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Maak een nieuwe bron in het geheugen en bewerk het."

msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Laad een bestaande bron van de schijf en bewerk het."

msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "De zojuist bewerkte bron opslaan."

msgid "Copy Resource"
msgstr "Bron kopiëren"

msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Geschiedenis van recent bewerkte objecten."

msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Open Godot online documentatie."

msgid "Remove Translation"
msgstr "Verwijder vertaling"

msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Taal van bronomleiding wijzigen"

msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Bronomleiding verwijderen"

msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Bronomleidingsoptie verwijderen"

msgid "Removed"
msgstr "Verwijderd"

msgid "Translations"
msgstr "Vertalingen"

msgid "Translations:"
msgstr "Vertalingen:"

msgid "Remaps"
msgstr "Omleidingen"

msgid "Resources:"
msgstr "Bronnen:"

msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Omleidingen per lokalisatie:"

msgid "Locale"
msgstr "Localisatie"

msgid "Set %s on %d nodes"
msgstr "Verwijder %d knopen"

msgid "Groups"
msgstr "Groepen"

msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Selecteer één knoop om zijn signalen groepen aan te passen."

msgid "Create Polygon"
msgstr "Veelhoek aanmaken"

msgid "Create points."
msgstr "Punten aanmaken."

msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Punten bewerken:\n"
"LMK: Punt verplaasten\n"
"RMK: Punt wissen"

msgid "Erase points."
msgstr "Punten wissen."

msgid "Edit Polygon"
msgstr "Veelhoek bewerken"

msgid "Insert Point"
msgstr "Punt Toevoegen"

msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Veelhoek bewerken (punt verwijderen)"

msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Veelhoek en punt verwijderen"

msgid "Add Animation"
msgstr "Animatie toevoegen"

msgid "Add %s"
msgstr "Voeg %s Toe"

msgid "Move Node Point"
msgstr "Knooppunt bewegen"

msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Wijzig BlendSpace1D labels"

msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr ""
"Dit knooptype kan niet gebruikt worden. Alleen wortelknopen zijn toegestaan."

msgid "Add Node Point"
msgstr "Knooppunt toevoegen"

msgid "Add Animation Point"
msgstr "Voeg Animatiepunt Toe"

msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Verwijder BlendSpace1D Punt"

msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Verplaats BlendSpace1D-knooppunt"

msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree is niet actief.\n"
"Activeer om te kunnen afspelen, let op waarschuwingen in de knoop indien "
"activatie mislukt."

msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Zet de overgangspositie binnen de ruimte"

msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Selecteer en verplaats punten, maak punten aan met RMK."

msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Kleven inschakelen en raster weergeven."

msgid "Sync:"
msgstr "Sync:"

msgid "Blend:"
msgstr "Mengen:"

msgid "Point"
msgstr "Punt"

msgid "Open Editor"
msgstr "Editor Openen"

msgid "Open Animation Node"
msgstr "Animatieknoop openen"

msgid "Triangle already exists."
msgstr "Driehoek bestaat al."

msgid "Add Triangle"
msgstr "Driehoek Toevoegen"

msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Wijzig BlendSpace2D labels"

msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Verwijder BlendSpace2D Punt"

msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Verwijder BlendSpace2D Driehoek"

msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Er bestaan geen driehoeken, dus mengen kan niet plaatsvinden."

msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Omschakelen Automatische Driehoeken"

msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Maak driehoeken door punten te verbinden."

msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Punten en driehoeken wissen."

msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Genereer geblende driehoeken automatisch (in plaats van handmatig)"

msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Uitvoerknoop kan niet worden toegevoegd aan de overgangsboom."

msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Voeg knoop toe aan BlendTree"

msgid "Node Moved"
msgstr "Knoop verplaatst"

msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"Verbinding niet mogelijk, poort kan in gebruik zijn of de verbinding kan "
"ongeldig zijn."

msgid "Nodes Connected"
msgstr "Knoop Verbonden"

msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Knopen losgekoppeld"

msgid "Set Animation"
msgstr "Animatie Instellen"

msgid "Delete Node"
msgstr "Knoop Verwijderen"

msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Knoop/knopen verwijderen"

msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Schakel Filter Aan/Uit"

msgid "Change Filter"
msgstr "Verander Filter"

msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"Animatiespeler heeft geen geldig pad naar de wortelknoop, waardoor de "
"spoornamen niet gevonden konden worden."

msgid "Anim Clips"
msgstr "Animatieclips"

msgid "Audio Clips"
msgstr "Audioclips"

msgid "Functions"
msgstr "Functies"

msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Bewerk gefilterde sporen:"

msgid "Node Renamed"
msgstr "Knoop Hernoemd"

msgid "Add Node..."
msgstr "Voeg knoop toe..."

msgid "Enable Filtering"
msgstr "Activeer Filtering"

msgid "Invert"
msgstr "Omkeren"

msgid "Load Animation"
msgstr "Animatie laden"

msgid "Some AnimationLibrary files were invalid."
msgstr "Enkele AnimationLibrary bestanden waren ongeldig."

msgid "[Global]"
msgstr "[globaal]"

msgid "Animation Name:"
msgstr "Animatienaam:"

msgid "Pasted Animation"
msgstr "Geplakte Animatie"

msgid "Open in Inspector"
msgstr "Openen in de Inspecteur"

msgid "[built-in]"
msgstr "[ingebouwd]"

msgid "[foreign]"
msgstr "[extern]"

msgid "[imported]"
msgstr "[geïmporteerd]"

msgid "Add animation to library."
msgstr "Voeg animatie toe aan bibliotheek."

msgid "Load animation from file and add to library."
msgstr "Laad animatie van bestand en voeg toe aan bibliotheek."

msgid "Remove animation library."
msgstr "Verwijder animatie bibliotheek."

msgid "Remove animation from Library."
msgstr "Verwijder animatie van Bibliotheek."

msgid "Create new empty animation library."
msgstr "Creëer nieuwe lege animatie bibliotheek."

msgid "Storage"
msgstr "Opslag"

msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Schakel Automatisch Afspelen"

msgid "Create New Animation"
msgstr "Nieuwe Animatie Opstellen"

msgid "New Animation Name:"
msgstr "Nieuwe Animatie Naam:"

msgid "Rename Animation"
msgstr "Animatie Hernoemen"

msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Verander Animatie Naam:"

msgid "Remove Animation"
msgstr "Verwijder Animatie"

msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Ongeldige animatienaam!"

msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Dupliceer Animatie"

msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Meng met volgende aanpassing"

msgid "Change Blend Time"
msgstr "Wijzig overgangstijd"

msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "Speel geselecteerde animatie achterwaarts vanaf huidige positie. (A)"

msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Speel geselecteerde animatie achterwaarts vanaf het einde. (Shift+A)"

msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Speel geselecteerde animatie vanaf het begin. (Shift+D)"

msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Speel geselecteerde animatie vanaf huidige positie. (D)"

msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Animatie positie (in seconden)."

msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Schaal het afspelen van animaties globaal voor de knoop."

msgid "Animation Tools"
msgstr "Animatiehulpmiddelen"

msgid "Animation"
msgstr "Animatie"

msgid "New..."
msgstr "Nieuw…"

msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Bewerk overgangen..."

msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Geef lijst van animaties weer in speler."

msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Automatisch afspelen bij laden"

msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "\"Onion Skinning\" Inschakelen"

msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Onion Skinning Opties"

msgid "Directions"
msgstr "Richtingen"

msgid "Past"
msgstr "Verleden"

msgid "Future"
msgstr "Toekomst"

msgid "Depth"
msgstr "Diepte"

msgid "1 step"
msgstr "1 stap"

msgid "2 steps"
msgstr "2 stappen"

msgid "3 steps"
msgstr "3 stappen"

msgid "Differences Only"
msgstr "Alleen verschillen"

msgid "Force White Modulate"
msgstr "Forceer Witte Modulatie"

msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Inclusief Gizmos (3D)"

msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Animatiespeler vastzetten"

msgid "Error!"
msgstr "Fout!"

msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Cross-animatie mixtijden"

msgid "Blend Times:"
msgstr "Overgangstijden:"

msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Volgende (Auto wachtrij):"

msgid "Move Node"
msgstr "Knoop verplaatsen"

msgid "Transition exists!"
msgstr "Overgang bestaat!"

msgid "Add Transition"
msgstr "Voeg vertaling toe"

msgid "Immediate"
msgstr "Onmiddellijk"

msgid "Sync"
msgstr "Synchroniseren"

msgid "At End"
msgstr "Aan het einde"

msgid "Travel"
msgstr "Verplaats"

msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "Geen afspeelbron ingesteld op pad: %s."

msgid "Node Removed"
msgstr "Knoop verwijderd"

msgid "Transition Removed"
msgstr "Transitie Verwijderd"

msgid "Create new nodes."
msgstr "Nieuwe knopen maken."

msgid "Connect nodes."
msgstr "Knopen verbinden."

msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "De uitgekozen knoop of overgang verwijderen."

msgid "Transition:"
msgstr "Overgang:"

msgid "Play Mode:"
msgstr "Afspeelmodus:"

msgid "Delete Selected"
msgstr "Geselecteerde Verwijderen"

msgid "Delete All"
msgstr "Alles verwijderen"

msgid "Root"
msgstr "Root"

msgid "AnimationTree"
msgstr "Animatie­boom"

msgid "Author"
msgstr "Auteur"

msgid "Version:"
msgstr "Versie:"

msgid "Contents:"
msgstr "Inhoud:"

msgid "View Files"
msgstr "Bekijk Bestanden"

msgid "Download"
msgstr "Download"

msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Verbindingsfout, probeer het nog eens."

msgid "Can't connect."
msgstr "Kan niet verbinden."

msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Kan niet verbinden met host:"

msgid "No response from host:"
msgstr "Geen antwoord van host:"

msgid "No response."
msgstr "Geen antwoord."

msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Kan hostname niet herleiden:"

msgid "Can't resolve."
msgstr "Kan niet oplossen."

msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Aanvraag mislukt, statuscode:"

msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Kan reactie niet opslaan naar:"

msgid "Write error."
msgstr "Schrijferror."

msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Aanvraag mislukt, te veel redirects"

msgid "Redirect loop."
msgstr "Blijft omleiden."

msgid "Request failed, timeout"
msgstr "Aanvraag mislukt, tijdslimiet"

msgid "Timeout."
msgstr "Tijdslimiet."

msgid "Failed:"
msgstr "Mislukt:"

msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Slechte downloadhash, bestand kan gemanipuleerd zijn."

msgid "Expected:"
msgstr "Verwacht:"

msgid "Got:"
msgstr "Gekregen:"

msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "SHA256-hash controle mislukt"

msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Asset Download Foutmelding:"

msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Bezig met neerladen (%s / %s)..."

msgid "Downloading..."
msgstr "Bezig met neerladen..."

msgid "Resolving..."
msgstr "Oplossen ..."

msgid "Error making request"
msgstr "Fout bij opvragen"

msgid "Idle"
msgstr "Inactief"

msgid "Install..."
msgstr "Installeer.."

msgid "Retry"
msgstr "Probeer opnieuw"

msgid "Download Error"
msgstr "Downloadfout"

msgid "Recently Updated"
msgstr "Recent Bijgewerkt"

msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Minst Recent Bijgewerkt"

msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Naam (A-Z)"

msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Naam (Z-A)"

msgid "License (A-Z)"
msgstr "Licentie (A-Z)"

msgid "License (Z-A)"
msgstr "Licentie (Z-A)"

msgid "Featured"
msgstr "Uitgelicht"

msgid "Testing"
msgstr "Testen"

msgid "Loading..."
msgstr "Laden..."

msgctxt "Pagination"
msgid "First"
msgstr "Eerste"

msgctxt "Pagination"
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"

msgctxt "Pagination"
msgid "Next"
msgstr "Volgende"

msgctxt "Pagination"
msgid "Last"
msgstr "Laatste"

msgid "All"
msgstr "Alle"

msgid "Import..."
msgstr "Importeren.."

msgid "Plugins..."
msgstr "Plugins..."

msgid "Sort:"
msgstr "Sorteren op:"

msgid "Category:"
msgstr "Categorie:"

msgid "Site:"
msgstr "Site:"

msgid "Support"
msgstr "Ondersteuning"

msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Assets ZIP Bestand"

msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "Audio voorbeeld Afspelen/Pauzeren"

msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"

msgid "Configure Snap"
msgstr "Kleven instellen"

msgid "Grid Offset:"
msgstr "Raster Verplaatsing:"

msgid "Grid Step:"
msgstr "Raster Stap:"

msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Primaire Lijn Elke:"

msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Rotatie Verplaatsing:"

msgid "Rotation Step:"
msgstr "Rotatie Stap:"

msgid "Scale Step:"
msgstr "Schaal stap:"

msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Verplaats verticale gids"

msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Maak nieuwe verticale gids"

msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Verwijder de verticale gids"

msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Verplaats de horizontale gids"

msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Maak nieuwe horizontale gids"

msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Verwijder de horizontale gids"

msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Maak nieuwe horizontale en verticale gidsen"

msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "CanvasItem \"%s\" draaipunt verschuiving instellen als (%d, %d)"

msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "%d CanvasItems roteren"

msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "CanvasItem \"%s\" roteren tot %d graden"

msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "Verplaats Anker van CanvasItem \"%s\""

msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Node2D \"%s\" verschalen naar (%s, %s)"

msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Control \"%s\" vergrootten tot (%d, %d)"

msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "Schaal %d CanvasItems"

msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Schaal CanvasItem \"%s\" naar (%s, %s)"

msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "Verplaats %d CanvasItems"

msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "CanvasItem \"%s\" naar (%d, %d) verplaatsen"

msgid "Locked"
msgstr "Vergrendeld"

msgid "Grouped"
msgstr "Gegroepeerd"

msgid "px"
msgstr "px"

msgid "units"
msgstr "eenheden"

msgid "Moving:"
msgstr "Verplaatsen:"

msgid "Rotating:"
msgstr "Roteren:"

msgid "Scaling:"
msgstr "Schaal:"

msgid "Lock Selected"
msgstr "Slot Geselecteerd"

msgid "Unlock Selected"
msgstr "Geselecteerde Verwijderen"

msgid "Group Selected"
msgstr "Selectie Groeperen"

msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Selectie Degroeperen"

msgid "Paste Pose"
msgstr "Plak Houding"

msgid "Clear Guides"
msgstr "Wis hulplijnen"

msgid "Select Mode"
msgstr "Selecteermodus"

msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt+RMB: Toont een lijst van alle nodes op de aangeklikte positie, inclusief "
"vergrendeld."

msgid "Move Mode"
msgstr "Verplaatsingsmodus"

msgid "Rotate Mode"
msgstr "Rotatiemodus"

msgid "Scale Mode"
msgstr "Schaalmodus"

msgid "Shift: Scale proportionally."
msgstr "Shift: Proportioneel schalen."

msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
msgstr "Toont een lijst van selecteerbare nodes op de aangeklikte positie."

msgid "Pan Mode"
msgstr "Verschuifmodus"

msgid "Ruler Mode"
msgstr "Meetlatmodus"

msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Slim Kleven omschakelen."

msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Slim Kleven gebruiken"

msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "'Kleven aan raster' omschakelen."

msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Kleven aan raster"

msgid "Snapping Options"
msgstr "Opties voor automatisch schikken"

msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "In stappen draaien"

msgid "Use Scale Snap"
msgstr "In stappen verschalen"

msgid "Snap Relative"
msgstr "Relatief kleven"

msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Aan pixelraster kleven"

msgid "Snap to Parent"
msgstr "Aan ouder kleven"

msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Aan knoopanker kleven"

msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Aan knoopzijden kleven"

msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Aan knoopmiddelpunt kleven"

msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Aan andere knopen kleven"

msgid "Snap to Guides"
msgstr "Aan gidslijnen kleven"

msgid "Smart Snapping"
msgstr "Slim Kleven"

msgid "Configure Snap..."
msgstr "Kleefinstellingen..."

msgid "Skeleton Options"
msgstr "Skeletinstellingen"

msgid "Show Bones"
msgstr "Laat Botten Zien"

msgid "View"
msgstr "Weergeven"

msgid "Show"
msgstr "Tonen"

msgid "Grid"
msgstr "Raster"

msgid "Show Helpers"
msgstr "Toon helpers"

msgid "Show Rulers"
msgstr "Toon linialen"

msgid "Show Guides"
msgstr "Toon gidsen"

msgid "Show Origin"
msgstr "Toon Oorsprongspunt"

msgid "Show Viewport"
msgstr "Toon beeldvenster"

msgid "Lock"
msgstr "Slot"

msgid "Group"
msgstr "Groep"

msgid "Transformation"
msgstr "Transformatie"

msgid "Gizmos"
msgstr "Gizmos"

msgid "Center Selection"
msgstr "Midden Selectie"

msgid "Frame Selection"
msgstr "Frame Selectie"

msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Voorbeeld Canvas Schaal"

msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Translatiemasker voor sleutelinvoer."

msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Rotatiemasker voor sleutelinvoer."

msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Schaalmasker voor sleutelinvoer."

msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Sleutel invoegen (gebaseerd op masker)."

msgid "Insert Key"
msgstr "Sleutel invoegen"

msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Automatisch sleutels invoegen als objecten verschuift, geroteerd of geschaald "
"worden (op basis van masker).\n"
"Sleutels worden alleen toegevoegd aan bestaande sporen, er worden geen nieuwe "
"sporen aangemaakt.\n"
"De eerste keer moeten sleutels handmatig ingevoerd worden."

msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Sleutel automatisch invoegen"

msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Opties voor animatiesleutels en -poses"

msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Sleutel invoegen (in bestaande sporen)"

msgid "Copy Pose"
msgstr "Kopieer Houding"

msgid "Clear Pose"
msgstr "Houding wissen"

msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Vermenigvuldig rasterstap met 2"

msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Deel rasterstap door 2"

msgid "Adding %s..."
msgstr "%s aan het toevoegen..."

msgid "Create Node"
msgstr "Knoop maken"

msgid "Change Default Type"
msgstr "Wijzig standaard type"

msgid "Set Handle"
msgstr "Stel Handgreep In"

msgid "Container Default"
msgstr "Container-standaard"

msgid "Fill"
msgstr "Vullen"

msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"

msgid "Expand"
msgstr "Uit­vouwen"

msgid "Top Left"
msgstr "Links­boven"

msgid "Center Top"
msgstr "Midden­boven"

msgid "Top Right"
msgstr "Rechts­boven"

msgid "Top Wide"
msgstr "Boven breed"

msgid "Center Left"
msgstr "Links­midden"

msgid "Center"
msgstr "Midden"

msgid "Center Right"
msgstr "Rechts­midden"

msgid "HCenter Wide"
msgstr "Midden breed"

msgid "Bottom Left"
msgstr "Links­onder"

msgid "Center Bottom"
msgstr "Midden­onder"

msgid "Bottom Right"
msgstr "Rechts­onder"

msgid "Bottom Wide"
msgstr "Onder breed"

msgid "Left Wide"
msgstr "Links lang"

msgid "VCenter Wide"
msgstr "Midden lang"

msgid "Right Wide"
msgstr "Rechts lang"

msgid "Full Rect"
msgstr "Volledige rechthoek"

msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Emissiemasker laden"

msgid "CPUParticles2D"
msgstr "CPUParticles2D"

msgid "Emission Mask"
msgstr "Emissiemasker"

msgid "Solid Pixels"
msgstr "Vaste pixels"

msgid "Border Pixels"
msgstr "Randpixels"

msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Gerichte randpixels"

msgid "Centered"
msgstr "Gecentreerd"

msgid "Generating..."
msgstr "Bezig met genereren…"

msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Genereer Zichtbaarheid AABB"

msgid "CPUParticles3D"
msgstr "CPUParticles3D"

msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Produceer emissiepunt vanuit knoop"

msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Genereer Tijd (sec):"

msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Curvevoorinstelling laden"

msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Verwijder Curve Punt"

msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Wijzig Curve Punt"

msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Houd Shift ingedrukt om de raaklijnen individueel te bewerken"

msgid "Ease In"
msgstr "Invloei"

msgid "Ease Out"
msgstr "Uitvloei"

msgid "Smoothstep"
msgstr "Gelijke stap"

msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Debug met Externe Editor"

msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Uitrollen met debugging op afstand"

msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Als deze optie geactiveerd is, zal het programma met behulp van één-klik "
"uitrol proberen een verbinding te maken met het IP-adres van deze computer.\n"
"Deze optie is bedoeld om op afstand fouten op te sporen (gewoonlijk met een "
"mobiel toestel).\n"
"Je hebt dit niet nodig om het draaiende programma lokaal te inspecteren."

msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Kleine uitrol met netwerkbestandssysteem"

msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Wanneer deze optie is ingeschakeld, zal op Android een uitvoerbaar bestand "
"zonder de project data geëxporteerd worden.\n"
"Het bestandssysteem wordt beschikbaar gesteld aan het project door de editor "
"over het netwerk.\n"
"Op Android zal de USB verbinding gebruikt worden voor hogere prestaties. Deze "
"optie versnelt het testen van spellen met veel data."

msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Botsingsvormen tonen"

msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"Wanneer deze optie aan staat zullen botsingsdetectievormen en raycast knopen "
"(voor 2D en 3D) zichtbaar zijn in het draaiend spel."

msgid "Visible Navigation"
msgstr "Navigatie zichtbaar"

msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Veranderingen in de scène synchroniseren"

msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor will "
"be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Wanneer deze optie aanstaat, wordt elke verandering gemaakt in de editor "
"toegepast op het lopende spel.\n"
"Wanneer dit op afstand wordt gebruikt op een andere machine, is dit "
"efficiënter met het netwerk bestandssysteem."

msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Veranderingen in scripts synchroniseren"

msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in the "
"running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Wanneer deze optie aanstaat wordt ieder script dat is opgeslagen herlopen in "
"het draaiende spel.\n"
"Wanneer dit op afstand wordt gebruikt op een andere machine, is dit "
"efficiënter met de netwerk bestandssysteem optie aan."

msgid "Edit Plugin"
msgstr "Bewerk Plugin"

msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Geïnstalleerde Plug-ins:"

msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"

msgid "Version"
msgstr "Versie"

msgid "Capitals"
msgstr "Hoofdletters"

msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaturen"

msgid " - Variation"
msgstr " - Variatie"

msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Uitvoerhoek AudioStreamPlayer3D veranderen"

msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Wijzig Camera FOV"

msgid "Change Camera Size"
msgstr "Verander Camera grootte"

msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Wijzig Sphere Vorm Straal"

msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Wijzig Capsule Vorm Straal"

msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Wijzig Capsule Vorm Hoogte"

msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Wijzig Cylinder Vorm Radius"

msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Wijzig Cylinder Vorm Hoogte"

msgid "Change Light Radius"
msgstr "Verander Licht radius"

msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Verander Notifier AABB"

msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Omzetten naar CPUParticles2D"

msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Genereer Zichtbaarheid Rechthoek"

msgid "GPUParticles2D"
msgstr "GPUParticles2D"

msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "De vlakken van de geometrie bevatten geen enkel gebied."

msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "De geometrie bevat geen vlakken."

msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\" bevat geen geometrie."

msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "\"%s\" bevat geen vlak geometrie."

msgid "Create Emitter"
msgstr "Creëer Emitter"

msgid "Emission Points:"
msgstr "Emissiepunten:"

msgid "Surface Points"
msgstr "Oppervlakte Punten"

msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Oppervlakte Punten+Normaal (Gericht)"

msgid "Volume"
msgstr "Volume"

msgid "Emission Source:"
msgstr "Emissiebron:"

msgid "GPUParticles3D"
msgstr "GPUParticles3D"

msgid "Low"
msgstr "Laag"

msgid "Moderate"
msgstr "Gematigd"

msgid "High"
msgstr "Hoog"

msgid "Configure"
msgstr "Configureren"

msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Creëer Occluder Polygon"

msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Kan geen opslagplaats voor de lichtmap afbeeldingen bepalen.\n"
"Sla uw scène op en probeer opnieuw."

msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Maken van lichtmap afbeeldingen mislukt, zorg ervoor dat het pad "
"beschrijfbaar is."

msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Bak Lichtmappen"

msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Selecteer lightmap bake-bestand:"

msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "Kan geen Trimesh-botsingsvorm maken."

msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Kon geen enkele botsingsvormen maken."

msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Mesh is leeg!"

msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Creëer Navigation Mesh"

msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "Bevatte Mesh is niet van type ArrayMesh."

msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "UV Uitpakken is gefaald, wellicht is de mesh niet manifold?"

msgid "No mesh to debug."
msgstr "Geen mesh om te debuggen."

msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "Model heeft geen UV in deze laag."

msgid "Create Outline"
msgstr "Creëer Omlijning"

msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"

msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Creëer Outline Mesh..."

msgid "View UV1"
msgstr "Geef UV1 Weer"

msgid "View UV2"
msgstr "Geef UV2 Weer"

msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Pak UV2 uit voor Lichtmap/AO"

msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Creëer een contour mesh"

msgid "Outline Size:"
msgstr "Omlijningsgrootte:"

msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Maakt een polygoon-gebaseerde botsingsvorm.\n"
"Dit is de meest preciese (maar langzaamste) optie voor botsingsberekeningen."

msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Maakt een enkele convexe botsingsvorm.\n"
"Dit is de snelste (maar minst precieze) optie voor botsingsberekeningen."

msgid "UV Channel Debug"
msgstr "UV-kanaal debug"

msgid "Remove item %d?"
msgstr "Element %d verwijderen?"

msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Bijwerken vanuit bestaande scène?:\n"
"%s"

msgid "Add Item"
msgstr "Element toevoegen"

msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Geselecteerd element verwijderen"

msgid "Update from Scene"
msgstr "Bijwerken vanuit scène"

msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr "Geen mesh bron aangegeven (en geen MultiMesh ingesteld in knoop)."

msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "Geen mesh bron aangegeven (en MultiMesh bevat geen Mesh)."

msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Mesh bron is ongeldig (ongeldig pad)."

msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Meshbron is ongeldig (bevat geen Mesh)."

msgid "No surface source specified."
msgstr "Geen oppervlakte bron aangegeven."

msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "Oppervlakte bron is ongeldig (ongeldig pad)."

msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "Oppervlakte bron is ongeldig (geen geometrie)."

msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "Oppervlakte bron is ongeldig (geen vlakken)."

msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Selecteer een Bron Mesh:"

msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Selecteer een Doel Oppervlakte:"

msgid "Populate Surface"
msgstr "Bevolk Oppervlakte"

msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Vul MultiMesh"

msgid "Target Surface:"
msgstr "Doel Oppervlakte:"

msgid "Source Mesh:"
msgstr "Bron Mesh:"

msgid "X-Axis"
msgstr "X-As"

msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-As"

msgid "Z-Axis"
msgstr "Z-As"

msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Mesh Boven As:"

msgid "Random Rotation:"
msgstr "Willekeurige Rotatie:"

msgid "Random Tilt:"
msgstr "Willekeurige Tilt:"

msgid "Random Scale:"
msgstr "Willekeurige Schaal:"

msgid "Amount:"
msgstr "Hoeveelheid:"

msgid "Populate"
msgstr "Bevolken"

msgid "Edit Poly"
msgstr "Bewerk Poly"

msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Bewerk Poly (Verwijder punt)"

msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Creëer Navigatie Polygoon"

msgid "Transform Aborted."
msgstr "Transformatie Afgebroken."

msgid "Orthogonal"
msgstr "Orthogonaal"

msgid "Perspective"
msgstr "Perspectief"

msgid " [auto]"
msgstr " [auto]"

msgid "X-Axis Transform."
msgstr "X-As Transformatie."

msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Y-As Transformatie."

msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Z-As Transformatie."

msgid "View Plane Transform."
msgstr "Bekijk Vlak Transformatie."

msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Sleutelinvoer is uitgeschakeld (geen sleutel ingevoegd)."

msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Animatiesleutel Ingevoegd."

msgid "Objects: %d\n"
msgstr "Objecten: %d\n"

msgid "Top View."
msgstr "Bovenaanzicht."

msgid "Bottom View."
msgstr "Onderaanzicht."

msgid "Left View."
msgstr "Linkeraanzicht."

msgid "Right View."
msgstr "Rechteraanzicht."

msgid "Front View."
msgstr "Vooraanzicht."

msgid "Rear View."
msgstr "Achteraanzicht."

msgid "Align Transform with View"
msgstr "Uitlijnen Transform met aanzicht"

msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Arrangeer Rotatie naar Aanzicht"

msgid "None"
msgstr "Geen"

msgid "Rotate"
msgstr "Roteren"

msgid "Translate"
msgstr "Transleren"

msgid "Translating:"
msgstr "Translatie:"

msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Roteren %s graden."

msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "Auto-orthogonaal ingeschakeld"

msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Beeldrotatie vergrendelen"

msgid "Display Normal"
msgstr "Weergave Normaalvector"

msgid "Display Wireframe"
msgstr "Weergave Wireframe"

msgid "Display Overdraw"
msgstr "Weergave Overdraw"

msgid "Display Unshaded"
msgstr "Weergave Zonder Shading"

msgid "Normal Buffer"
msgstr "Normale Buffer"

msgid "SSAO"
msgstr "SSAO"

msgid "SSIL"
msgstr "SSIL"

msgid "View Environment"
msgstr "Bekijk Omgeving"

msgid "View Gizmos"
msgstr "Toon Gizmos"

msgid "View Grid"
msgstr "Bekijk Raster"

msgid "View Information"
msgstr "Bekijk Informatie"

msgid "Half Resolution"
msgstr "Halve Resolutie"

msgid "Audio Listener"
msgstr "Audio Luisteraar"

msgid "Enable Doppler"
msgstr "Activeer Doppler"

msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Bioscoop Preview"

msgid "Freelook Left"
msgstr "Vrijekijk Links"

msgid "Freelook Right"
msgstr "Vrijekijk Rechts"

msgid "Freelook Forward"
msgstr "Vrijekijk Vooruit"

msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Vrijekijk Achteruit"

msgid "Freelook Up"
msgstr "Vrijekijk Omhoog"

msgid "Freelook Down"
msgstr "Vrijekijk Omlaag"

msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Vrijekijk Snelheid Modificator"

msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "Vrijekijk Snelheid Modificator"

msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Beeldrotatie vergrendeld"

msgid "XForm Dialog"
msgstr "XForm Dialoog"

msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"Klik om te wisselen tussen zichtbaarheidsweergaven.\n"
"\n"
"Open oog: Gizmo is zichtbaar.\n"
"Gesloten oog: Gizmo is verborgen.\n"
"Half open oog: Gizmo is ook zichtbaar door ondoorzichtige oppervlaktes."

msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "Geen solide vloer gevonden om selectie aan te kleven."

msgid "Use Local Space"
msgstr "Gebruik Lokale Ruimtemodus"

msgid "Use Snap"
msgstr "Kleven gebruiken"

msgid "Bottom View"
msgstr "Onderaanzicht"

msgid "Top View"
msgstr "Bovenaanzicht"

msgid "Rear View"
msgstr "Achteraanzicht"

msgid "Front View"
msgstr "Vooraanzicht"

msgid "Left View"
msgstr "Linker Zijaanzicht"

msgid "Right View"
msgstr "Rechter Zijaanzicht"

msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Schakel Perspectief/Orthogonaal Zicht"

msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Voer Animation Key in"

msgid "Focus Origin"
msgstr "Focus op Oorsprongspunt"

msgid "Focus Selection"
msgstr "Focus Selectie"

msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Toggle Freelook"

msgid "Decrease Field of View"
msgstr "Verklein gezichtsveld"

msgid "Increase Field of View"
msgstr "Vergroot gezichtsveld"

msgid "Reset Field of View to Default"
msgstr "Reset gezichtsveld naar standaard waarden"

msgid "Transform"
msgstr "Transformatie"

msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Object aan vloer kleven"

msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Transformatie Dialoog..."

msgid "1 Viewport"
msgstr "1 Beeldvenster"

msgid "2 Viewports"
msgstr "2 Beeldvensters"

msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 Beeldvensters (Alt)"

msgid "3 Viewports"
msgstr "3 Beeldvensters"

msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 Beeldvensters (Alt)"

msgid "4 Viewports"
msgstr "4 Beeldvensters"

msgid "View Origin"
msgstr "Bekijk Oorsprongspunt"

msgid "Settings..."
msgstr "Instellingen..."

msgid "Snap Settings"
msgstr "Instellingen voor automatisch schikken"

msgid "Translate Snap:"
msgstr "Kleefafstand:"

msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Draaihoek (graden):"

msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Schaal-stapgrootte (%):"

msgid "Viewport Settings"
msgstr "Beeldvensterinstellingen"

msgid "View Z-Near:"
msgstr "Bekijk Z-Near:"

msgid "View Z-Far:"
msgstr "Bekijk Z-Far:"

msgid "Transform Change"
msgstr "Transformatie Verandering"

msgid "Translate:"
msgstr "Verplaats:"

msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Rotatie (graden):"

msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Verschalen (ratio):"

msgid "Transform Type"
msgstr "Transformatie Type"

msgid "Pre"
msgstr "Pre"

msgid "Post"
msgstr "Post"

msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"

msgid "AO"
msgstr "AO"

msgid "Glow"
msgstr "Gloed"

msgid "GI"
msgstr "GI"

msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Verwijder Punt van Curve"

msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Verwijder Uit-Control van Curve"

msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Verwijder In-Controle van Curve"

msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Verplaats Punt in Curve"

msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Voeg Punt toe aan Curve"

msgid "Split Curve"
msgstr "Split Curve"

msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Verplaats In-Control in Curve"

msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Verplaats Uit-Controle in Curve"

msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Rechter Klik: Verwijder Punt"

msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Selecteer controlepunten (Shift+Slepen)"

msgid "Delete Point"
msgstr "Verwijder Punt"

msgid "Close Curve"
msgstr "Sluit Curve"

msgid "Please Confirm..."
msgstr "Bevestig alstublieft..."

msgid "Remove all curve points?"
msgstr "Verwiijder alle curve punten?"

msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Spiegel Hoekhendels"

msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Spiegel Lengtehendels"

msgid "Curve Point #"
msgstr "Curve Punt #"

msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Zet Curve Punt Positie"

msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Set Curve Uit Positie"

msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Zet Curve In Positie"

msgid "Split Path"
msgstr "Splits Pad"

msgid "Remove Path Point"
msgstr "Verwijder Pad Punt"

msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Splits Segment (in curve)"

msgid "Move Joint"
msgstr "Beweeg Punt"

msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Een plugin bewerken"

msgid "Create a Plugin"
msgstr "Een plugin aanmaken"

msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"

msgid "Plugin Name:"
msgstr "Pluginnaam:"

msgid "Subfolder:"
msgstr "Submap:"

msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"

msgid "Script Name:"
msgstr "Scriptnaam:"

msgid "Activate now?"
msgstr "Nu activeren?"

msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr ""
"De eigenschap \"Skeleton\" van de Polygon2D wijst niet naar een Skeleton2D-"
"knoop"

msgid "Sync Bones"
msgstr "Synchroniseer Botten"

msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"Deze polygoon bevat geen textuur.\n"
"Stel een textuur in om de UV aan te kunnen passen."

msgid "Create UV Map"
msgstr "Maak UV-Map"

msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"Polygon2D heeft interne hoekpunten, het kan niet meer bewerkt worden via het "
"beeldvenster."

msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Creëer Polygon & UV"

msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Creëren Internal Vertex"

msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Verwijder Internal Vertex"

msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Ongeldige Polygoon (heeft minimaal 3 verschillende hoekpunten nodig)"

msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Voeg eigen Polygon toe"

msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Verwijder Custom Polygon"

msgid "Transform UV Map"
msgstr "Transformeer UV-Map"

msgid "Transform Polygon"
msgstr "Transformeer Polygon"

msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Teken Botgewichten"

msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Open Polygon 2D UV Editor."

msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Polygon 2D UV Editor"

msgid "UV"
msgstr "UV"

msgid "Points"
msgstr "Punten"

msgid "Polygons"
msgstr "Polygonen"

msgid "Bones"
msgstr "Botten"

msgid "Move Polygon"
msgstr "Beweeg Polygon"

msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Roteer Polygon"

msgid "Scale Polygon"
msgstr "Schaal Polygon"

msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr ""
"Creëer een op maat gemaakte polygoon. Schakelt het renderen van op maat "
"gemaakte polygonen in."

msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is disabled."
msgstr ""
"Verwijder een op maat gemaakte polygoon. Als er geen overblijven zal het "
"renderen van op maat gemaakte polygonen worden uitgeschakeld."

msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Teken gewichten met gespecificeerde intensiteit."

msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Wis gewichten met gespecificeerde intensiteit."

msgid "Radius:"
msgstr "Radius:"

msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Kopieer Polygon naar UV"

msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Kopieer UV naar Polygon2D"

msgid "Clear UV"
msgstr "UV wissen"

msgid "Grid Settings"
msgstr "Raster Instellingen"

msgid "Snap"
msgstr "Uitlijnen"

msgid "Enable Snap"
msgstr "Aan raster kleven"

msgid "Show Grid"
msgstr "Raster Weergeven"

msgid "Configure Grid:"
msgstr "Configureer Raster:"

msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Raster Verplaatsing X:"

msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Raster Verplaatsing Y:"

msgid "Grid Step X:"
msgstr "Raster Stap X:"

msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Raster Stap Y:"

msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Synchroniseer Botten aan Polygoon"

msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Creëer Polygon3D"

msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "FOUT: Laden van bron mislukt!"

msgid "Add Resource"
msgstr "Bron toevoegen"

msgid "Rename Resource"
msgstr "Bronnaam wijzigen"

msgid "Delete Resource"
msgstr "Bron verwijderen"

msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Bronklembord is leeg!"

msgid "Paste Resource"
msgstr "Bron plakken"

msgid "Load Resource"
msgstr "Bron laden"

msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr ""
"Kan '%s' niet openen. Het bestand is mogelijks verplaatst of verwijderd."

msgid "Close and save changes?"
msgstr "Wijzigingen oplaan en sluiten?"

msgid "Error Saving"
msgstr "Fout bij het opslaan"

msgid "Error Importing"
msgstr "Fout bij importeren"

msgid "New Text File..."
msgstr "Nieuw tekstbestand..."

msgid "Open File"
msgstr "Open een Bestand"

msgid "Save File As..."
msgstr "Opslaan Als..."

msgid "Import Theme"
msgstr "Thema importeren"

msgid "Error saving"
msgstr "Fout bij het opslaan"

msgid "Save Theme As..."
msgstr "Thema Opslaan Als..."

msgid "Online Docs"
msgstr "Online Documentatie"

msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Open Godot online documentatie."

msgid "%s Class Reference"
msgstr "%s Klassereferentie"

msgid "Find Next"
msgstr "Vind Volgende"

msgid "Find Previous"
msgstr "Vind Vorige"

msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Alfabetisch sorteren van de methodelijst omschakelen."

msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"

msgid "Next Script"
msgstr "Volgende Script"

msgid "File"
msgstr "Bestand"

msgid "Open..."
msgstr "Openen..."

msgid "Save All"
msgstr "Alles Opslaan"

msgid "Copy Script Path"
msgstr "Kopieer Script Pad"

msgid "History Previous"
msgstr "Geschiedenis Vorige"

msgid "History Next"
msgstr "Geschiedenis Volgende"

msgid "Import Theme..."
msgstr "Thema importeren..."

msgid "Reload Theme"
msgstr "Thema herladen"

msgid "Theme"
msgstr "Thema"

msgid "Save Theme"
msgstr "Thema Opslaan"

msgid "Close All"
msgstr "Sluit Alles"

msgid "Close Docs"
msgstr "Sluit Docs"

msgid "Run"
msgstr "Uitvoeren"

msgid "Search"
msgstr "Zoeken"

msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Zoek in de referentie documentatie."

msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Ga naar voorgaand bewerkte document."

msgid "Go to next edited document."
msgstr "Ga naar volgend bewerkte document."

msgid "Discard"
msgstr "Verwerp"

msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Heropen gesloten script"

msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "'Recente Scripts' wissen"

msgid "Uppercase"
msgstr "Hoofdletters"

msgid "Lowercase"
msgstr "Kleine letters"

msgid "Capitalize"
msgstr "Elk Woord Met Hoofdletter"

msgid "Standard"
msgstr "Standaard"

msgid "JSON"
msgstr "JSON"

msgid "Connections to method:"
msgstr "Verbindingen aan methode:"

msgid "Source"
msgstr "Bron"

msgid "Target"
msgstr "Doel"

msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr "Ontbrekende verbonden methode '%s' voor signaal '%s' naar knoop '%s'."

msgid "[Ignore]"
msgstr "[Negeren]"

msgid "Go to Function"
msgstr "Ga naar de Functie"

msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Symbool opzoeken"

msgid "Pick Color"
msgstr "Kies Kleur"

msgid "Line"
msgstr "Regel"

msgid "Folding"
msgstr "Vouwen"

msgid "Convert Case"
msgstr "Letters omzetten"

msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Syntax Markeren"

msgid "Bookmarks"
msgstr "Favorieten"

msgid "Go To"
msgstr "Ga Naar"

msgid "Delete Line"
msgstr "Verwijder Regel"

msgid "Unindent"
msgstr "Deïndenteren"

msgid "Toggle Comment"
msgstr "Commentaar Aan/Uit"

msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Vouw/Ontvouw Regel"

msgid "Fold All Lines"
msgstr "Vouw Alle Regels"

msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Ontvouw Alle Regels"

msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Dupliceer Selectie"

msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Evalueer selectie"

msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Trim Navolgende Spaties"

msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Insprong in spaties omzetten"

msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Insprong in Tabs omzetten"

msgid "Auto Indent"
msgstr "Automatisch inspringen"

msgid "Find in Files..."
msgstr "Zoeken in bestanden..."

msgid "Contextual Help"
msgstr "Contextuele Hulp"

msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Toggle Favoriet"

msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Ga naar volgende Favoriet"

msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Ga Naar Vorige Favoriet"

msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Verwijder alle Favorieten"

msgid "Go to Function..."
msgstr "Ga Naar Functie..."

msgid "Go to Line..."
msgstr "Ga Naar Regel..."

msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Breekpunt instellen"

msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Alle breekpunten verwijderen"

msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Ga Naar Volgende Favoriet"

msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Ga Naar Vorige Favoriet"

msgid "Load Shader File..."
msgstr "Laad Shader Bestand..."

msgid "ShaderFile"
msgstr "Shader-bestand"

msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "Dit skelet heeft geen botten, maak een aantal Bone2D-knopen als kind."

msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Botten in rusthouding zetten"

msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "CreëerRest Pose vanuit botten"

msgid "Skeleton2D"
msgstr "Skeleton2D"

msgid "Create physical bones"
msgstr "Creëer fysieke botten"

msgid "Skeleton3D"
msgstr "Skeleton3D"

msgid "Play IK"
msgstr "Speel IK"

msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Creëer Polygon2D"

msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Polygon2D Voorbeeldweergave"

msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "CollisionPolygon2D aanmaken"

msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "CollisionPolygon2D Voorbeeldweergave"

msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Creëer LightOccluder2D"

msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "LightOccluder2D Voorbeeldweergave"

msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Ongeldige geometrie, kan niet worden vervangen door Mesh."

msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Ongeldige geometrie, kan geen polygon creëren."

msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Naar Polygon2D omzetten"

msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "Ongeldige geometrie, kan geen botsingspolygoon aanmaken."

msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "CollisionPolygon2D aanmaken"

msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Ongeldige geometrie, kan geen light occluder creëren."

msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Creëer LightOccluder2D Sibling"

msgid "Sprite2D"
msgstr "Sprite2D"

msgid "Simplification:"
msgstr "Simplificatie:"

msgid "Shrink (Pixels):"
msgstr "Krimpen (Pixels):"

msgid "Grow (Pixels):"
msgstr "Vergroot (Pixels):"

msgid "Update Preview"
msgstr "Voorbeeld bijwerken"

msgid "Settings:"
msgstr "Instellingen:"

msgid "No Frames Selected"
msgstr "Geen frames geselecteerd"

msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "Voeg %d Frame(s) toe"

msgid "Add Frame"
msgstr "Voeg Frame toe"

msgid "Unable to load images"
msgstr "Afbeeldingen laden mislukt"

msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "FOUT: Kan framebron niet laden!"

msgid "Add Empty"
msgstr "Lege Toevoegen"

msgid "Move Frame"
msgstr "Verplaats Frame"

msgid "Delete Animation?"
msgstr "Animatie wissen?"

msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Animatiesnelheid veranderen"

msgid "(empty)"
msgstr "(leeg)"

msgid "Animations:"
msgstr "Animaties:"

msgid "Delete Animation"
msgstr "Animatie wissen"

msgid "Animation Frames:"
msgstr "Animatiebeelden:"

msgid "Zoom Reset"
msgstr "Zoom terugzetten"

msgid "Select Frames"
msgstr "Frames selecteren"

msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"

msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"

msgid "Size"
msgstr "Grootte"

msgid "Separation"
msgstr "Scheiding"

msgid "Offset"
msgstr "Offset"

msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "Frames toevoegen uit spritesheet"

msgid "Reload"
msgstr "Herladen"

msgid "Resave"
msgstr "Heropslaan"

msgid "Set Region Rect"
msgstr "Stel een rechthoekig oppervlak in"

msgid "Set Margin"
msgstr "Stel Marge In"

msgid "Snap Mode:"
msgstr "Kleefmodus:"

msgid "Pixel Snap"
msgstr "Aan pixels kleven"

msgid "Grid Snap"
msgstr "Aan raster kleven"

msgid "Auto Slice"
msgstr "Automatisch Snijden"

msgid "Step:"
msgstr "Stap:"

msgid "Separation:"
msgstr "Afzondering:"

msgid "Edit Region"
msgstr "Regio bewerken"

msgid "Styleboxes"
msgstr "Stijl­dozen"

msgid "1 color"
msgid_plural "{num} colors"
msgstr[0] "1 kleur"
msgstr[1] "{num} kleuren"

msgid "1 constant"
msgid_plural "{num} constants"
msgstr[0] "1 constante"
msgstr[1] "{num} constantes"

msgid "1 font size"
msgid_plural "{num} font sizes"
msgstr[0] "1 lettertype grootte"
msgstr[1] "{num} lettertype groottes"

msgid "1 stylebox"
msgid_plural "{num} styleboxes"
msgstr[0] "1 stijlbox"
msgstr[1] "{num} stijlboxen"

msgid "Updating the editor"
msgstr "Editor aan het updaten"

msgid "Finalizing"
msgstr "Aan het afronden"

msgid "Filter Items"
msgstr "Items filteren"

msgid "With Data"
msgstr "Met gegevens"

msgid "Font sizes"
msgstr "Lettertype­groottes"

msgid "Types:"
msgstr "Types:"

msgid "Remove Class Items"
msgstr "Class Items Verwijderen"

msgid "Remove All Items"
msgstr "Verwijder Alle Items"

msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
msgstr "Filter de lijst van types of creëer een nieuw zelfgemaakt type:"

msgid "Type name is empty!"
msgstr "Bestandsnaam is leeg!"

msgid "Theme:"
msgstr "Thema:"

msgid "Toggle Button"
msgstr "Toggel Knop"

msgid "Disabled Button"
msgstr "Knop Uitschakelen"

msgid "Item"
msgstr "Item"

msgid "Disabled Item"
msgstr "Item Uitschakelen"

msgid "Check Item"
msgstr "Item Aanvinken"

msgid "Checked Item"
msgstr "Item Aangevinkt"

msgid "Radio Item"
msgstr "Radio Item"

msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Radio Item Aangevinkt"

msgid "Submenu"
msgstr "Submenu"

msgid "Subitem 1"
msgstr "Subitem 1"

msgid "Subitem 2"
msgstr "Subitem 2"

msgid "Has"
msgstr "Heeft"

msgid "Many"
msgstr "Veel"

msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "LineEdit Uitgeschakeld"

msgid "Tab 1"
msgstr "Tabblad 1"

msgid "Tab 2"
msgstr "Tabblad 2"

msgid "Tab 3"
msgstr "Tabblad 3"

msgid "Editable Item"
msgstr "Bewerkbaar Item"

msgid "Subtree"
msgstr "Subtree"

msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Heeft,Veel,Opties"

msgid "Merge"
msgstr "Samen­voegen"

msgid "Rotate Right"
msgstr "Naar rechts draaien"

msgid "Rotate Left"
msgstr "Naar links draaien"

msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Horizontaal omdraaien"

msgid "Flip Vertically"
msgstr "Verticaal omdraaien"

msgid "Painting:"
msgstr "Tekenen:"

msgid "Selection"
msgstr "Selectie"

msgid "Contiguous"
msgstr "Aangrenzend"

msgid "Scattering:"
msgstr "Verspreiding:"

msgid "Tiles"
msgstr "Tegels"

msgid "Patterns"
msgstr "Patronen"

msgid "Terrains"
msgstr "Terreinen"

msgid "Extract TileMap layers as individual TileMapLayer nodes"
msgstr "Extraheer Tilemap lagen als individuele TilMapLayer nodes"

msgid "Atlas"
msgstr "Atlas"

msgid "Rendering"
msgstr "Renderen"

msgid "Modulate"
msgstr "Moduleren"

msgid "Probability"
msgstr "Waarschijnlijkheid"

msgid "Physics"
msgstr "Fysica"

msgid "Setup"
msgstr "Opzetten"

msgid "Paint"
msgstr "Tekenen"

msgid "Yes"
msgstr "Ja"

msgid "No"
msgstr "Nee"

msgctxt "Tool"
msgid "Line"
msgstr "Lijn"

msgid "Rect"
msgstr "Rechthoek"

msgid "Bucket"
msgstr "Emmer"

msgid "Eraser"
msgstr "Gum"

msgid "Picker"
msgstr "Kiezer"

msgid "Error"
msgstr "Fout"

msgid "Commit"
msgstr "Commit"

msgid "Discard changes"
msgstr "Wijzigingen ongedaan maken"

msgid "Staged Changes"
msgstr "Gefaseerde Wijzigingen"

msgid "Unstaged Changes"
msgstr "Niet-gefaseerde Wijzigingen"

msgid "Commit:"
msgstr "Commit:"

msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

msgid "Subtitle:"
msgstr "Ondertiteling:"

msgid "Do you want to remove the %s branch?"
msgstr "Weet je zeker dat je de %s branch wilt verwijderen?"

msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"

msgid "Remote Login"
msgstr "Remote Login"

msgid "Username"
msgstr "Gebruikers­naam"

msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"

msgid "SSH Passphrase"
msgstr "SSH Wachtwoord"

msgid "Detect new changes"
msgstr "Detecteer nieuwe veranderingen"

msgid "Discard all changes"
msgstr "Alle wijzigingen ongedaan maken"

msgid "Commit Changes"
msgstr "Commit­wijzigingen"

msgid "Branches"
msgstr "Branches"

msgid "Create New Branch"
msgstr "Nieuwe branch aanmaken"

msgid "Remotes"
msgstr "Remotes"

msgid "Remote Name"
msgstr "Remote Naam"

msgid "Remote URL"
msgstr "Remote URL"

msgid "Fetch"
msgstr "Fetchen"

msgid "Pull"
msgstr "Pullen"

msgid "Push"
msgstr "Pushen"

msgid "Modified"
msgstr "Bewerkt"

msgid "Renamed"
msgstr "Hernoemd"

msgid "Deleted"
msgstr "Verwijderd"

msgid "Typechange"
msgstr "Typewijziging"

msgid "Unmerged"
msgstr "Niet-gemerged"

msgid "View:"
msgstr "Weergave:"

msgid "Split"
msgstr "Opgesplitst"

msgid "Unified"
msgstr "Samen­gevoegd"

msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr ""
"E-constante (2.718282). Vertegenwoordigt de basis van het natuurlijke "
"logaritme."

msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Epsilon-constante (0.00001). Kleinst mogelijk scalar waarde."

msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Phi-constante (1.618034). Golden ratio."

msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Pi/4-constante (0.785398) of 45 graden."

msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Pi/2-constante (1.570796) of 90 graden."

msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Pi-constante (3.141593) of 180 graden."

msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Tau-constante (6.283185) of 360 graden."

msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Sqrt2-constante (1.414214). Wortel van 2."

msgid "Add Input"
msgstr "Voeg invoer toe"

msgid "Add Output"
msgstr "Uitvoer toevoegen"

msgid "Float"
msgstr "Float"

msgid "Int"
msgstr "Int"

msgid "UInt"
msgstr "UInt"

msgid "Vector2"
msgstr "Vector2"

msgid "Vector3"
msgstr "Vector3"

msgid "Vector4"
msgstr "Vector4"

msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"

msgid "Sampler"
msgstr "Sampler"

msgid "[default]"
msgstr "[standaard]"

msgid "Add Input Port"
msgstr "Voeg invoerpoort toe"

msgid "Add Output Port"
msgstr "Uitvoerpoort toevoegen"

msgid "Remove Input Port"
msgstr "Verwijder Invoerpoort"

msgid "Remove Output Port"
msgstr "Uitvoerpoort verwijderen"

msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Stel standaard invoer poort in"

msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "VisualShader-knoop toevoegen"

msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "Visuele Shader Invoertype Gewijzigd"

msgid "Vertex"
msgstr "Vertex"

msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"

msgid "Light"
msgstr "Licht"

msgid "Process"
msgstr "Verwerken"

msgid "Collide"
msgstr "Botsen"

msgid "Sky"
msgstr "Lucht"

msgid "Fog"
msgstr "Mist"

msgid "Add Node"
msgstr "Knoop toevoegen"

msgid "Create Shader Node"
msgstr "Shader-knoop maken"

msgid "Color function."
msgstr "Kleur functie."

msgid "Color operator."
msgstr "Color operator."

msgid "Grayscale function."
msgstr "Grijsschaal functie."

msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "Converteer HSV vector naar RGB equivalent."

msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "Converteer RGB vector naar HSV equivalent."

msgid "Sepia function."
msgstr "Sepia functie."

msgid "Burn operator."
msgstr "Burn operator."

msgid "Darken operator."
msgstr "Verdonker operator."

msgid "Difference operator."
msgstr "Verschil operator."

msgid "Dodge operator."
msgstr "Ontwijk operator."

msgid "HardLight operator."
msgstr "Verander Scalair Operator."

msgid "Lighten operator."
msgstr "Lichter maken operator."

msgid "Overlay operator."
msgstr "Overlap operator."

msgid "Screen operator."
msgstr "Scherm operator."

msgid "SoftLight operator."
msgstr "SoftLight operator."

msgid "Color constant."
msgstr "Kleur Constante."

msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr ""
"Geeft het booleaanse resultaat van de %s-vergelijking tussen twee parameters."

msgid "Equal (==)"
msgstr "Gelijk aan (==)"

msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Groter Dan (>)"

msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Groter Dan of Gelijk aan (>=)"

msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"Geeft een geassocieerde vector als de gegeven scalars gelijk, groter of "
"kleiner zijn."

msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Geeft het booleaanse resultaat van de vergelijking tussen INF en een scalar "
"parameter."

msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Geeft het booleaanse resultaat van de vergelijking tussen NaN en een scalar "
"parameter."

msgid "Less Than (<)"
msgstr "Kleiner Dan (<)"

msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Kleiner Dan of Gelijk aan (<=)"

msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Niet Gelijk aan (!=)"

msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr ""
"Resulteert het boolean resultaat van de vergelijking tussen twee parameters."

msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"Geeft het booleaanse resultaat van een vergelijking tussen INF (of NaN) en "
"een scalar parameter."

msgid "Boolean constant."
msgstr "Boolean Constante."

msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "'%s' invoer parameter voor alle shadermodi."

msgid "Input parameter."
msgstr "Input parameter."

msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "'%s' invoerparameter voor vertex en fragment shadermodi."

msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "'%s' invoerparameter voor fragment en light shadermodi."

msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "'%s' invoerparameter voor fragment-shadermodus."

msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "'%s' invoerparameter voor light-shader modus."

msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "'%s' invoer parameter voor vertex-shadermodus."

msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "Geeft de absolute waarde van de parameter."

msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "Geeft de arc-cosinus van de parameter."

msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Geeft de omgekeerde cosinus hyperbolicus van de parameter."

msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "Geeft de arcsinus van de parameter."

msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Geeft de inverse sinus hyperbolicus van de parameter."

msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "Geeft de arctangens van de parameter."

msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "Geeft de arctangens van de parameters."

msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Geeft de inverse tangens hyperbolicus van de parameter."

msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr ""
"Zoekt het dichtstbijzijnde gehele getal dat groter is dan of gelijk is aan de "
"parameter."

msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "Beperkt een waarde tussen twee andere waarden."

msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "Geeft de cosinus van de parameter."

msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Geeft de cosinus hyperbolicus van de parameter."

msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Converteert een kwantiteit in radialen naar graden."

msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Alleen Fragment/Light modus) (Scalar) Afgeleide in 'x' met behulp van lokale "
"differentiatie."

msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Alleen Fragment/Light modus) (Scalar) Afgeleide in 'Y' met behulp van lokale "
"differentiatie."

msgid "Base-e Exponential."
msgstr "Base-e Exponentieel."

msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "Base-2 Exponentieel."

msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr ""
"Zoekt het dichtstbijzijnde gehele getal kleiner dan of gelijk aan de "
"parameter."

msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "Berekent het fractionele deel van het argument."

msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "Geeft de inverse van de wortel van de parameter."

msgid "Natural logarithm."
msgstr "Natuurlijk logaritme."

msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "Base-2 logaritme."

msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "Geeft de grootste van twee waardes."

msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "Geeft de kleinste van twee waardes."

msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "Lineaire interpolatie tussen twee scalars."

msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Geeft de omgekeerde waarde van de parameter."

msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - scalar"

msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr ""
"Geeft de waarde van de eerste parameter verhoogd tot de macht van de tweede."

msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Converteert kwantiteit in graden naar radialen."

msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / scalar"

msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "Vindt het dichtstbijzijnde gehele getal bij de parameter."

msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "Vindt het dichtstbijzijnde even gehele getal bij de parameter."

msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "Klemt de waarde tussen 0.0 en 1.0."

msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "Extraheert het signum van de parameter."

msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Geeft de sinus van de parameter."

msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Geeft de sinus hyperbolicus van de parameter."

msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "Geeft de vierkantswortel van de parameter."

msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep functie( scalar(zijde0), scalar(zijde1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Geeft 0.0 als 'x' kleiner dan 'zijde0' en 1.0 als x groter dan 'zijde1'. "
"Anders wordt de waarde geïnterpoleerd tussen 0.0 en 1.0 middels Hermite-"
"polynomen."

msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Stapfunctie( scalar(zijde), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Geeft 0.0 als 'x' kleiner dan 'zijde' anders 1.0."

msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
msgstr ""
"(Alleen Fragment/Light modus) (Scalar) Som van absolute differentiatie in 'x' "
"en 'y''."

msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "Geeft de tangens van de parameter."

msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Geeft de tangens hyperbolicus van de parameter."

msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "Zoekt de afgeronde waarde van de parameter."

msgid "Converts screen UV to a SDF."
msgstr "Zet de scherm UV om naar een SDF."

msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "Voer cubic texture lookup uit."

msgid "Transform function."
msgstr "Transformatie functie."

msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"Bereken het uitproduct van een paar vectoren.\n"
"\n"
"OuterProduct behandelt de eerste parameter 'c' als een kolomvector (matrix "
"met één kolom) en de tweede parameter 'r' als een rijvector (matrix met één "
"rij) en vermenigvuldigt een lineaire algebraïsche matrix 'c * r', waardoor "
"een matrix waarvan het aantal rijen het aantal componenten in 'c' is en "
"waarvan het aantal kolommen het aantal componenten in 'r' is."

msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "Componeert transformatie van vier vectoren."

msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "Ontleedt transformatie van vier vectoren."

msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "Berekent de determinant van een transformatie."

msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "Berekent de inverse van een transformatie."

msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "Berekent de transpositie van een transformatie."

msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "Vermenigvuldigt vector met transformatie."

msgid "Transform constant."
msgstr "Transformeer constante."

msgid "Vector function."
msgstr "Vector functie."

msgid "Vector operator."
msgstr "Vector operatie."

msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "Berekent het kruisproduct van twee vectoren."

msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Alleen Fragment/Light modus) (Vector) Afgeleide in 'x' met behulp van lokale "
"differentiatie."

msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Alleen Fragment/Light modus) (Vector) Afgeleide in 'Y' met behulp van lokale "
"differentiatie."

msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "Geeft de afstand tussen twee punten."

msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "Berekent het puntproduct van twee vectoren."

msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"Geeft de vector dat naar dezelfde richting als de referentievector kijkt. De "
"functie bevat drie vector parameters: N, de oriëntatievector, I, de "
"incidenten vector en Nref, de referentievector. Als het punt product van I en "
"Nref kleiner dan nul is, is de terugkeer waarde N, anders -N."

msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view direction "
"of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"Geeft de verminderingswaarde gebaseerd op het inproduct van de normaalvector "
"van het oppervlak en de kijkrichting van de camera (bijbehorende invoer moet "
"doorgeven worden)."

msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Berekent de lengte van een vector."

msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "Lineaire interpolatie tussen twee vectoren."

msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "Lineaire interpolatie tussen twee vectoren met behulp van een scalar."

msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "Berekent genormaliseerd product van vector."

msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - vector"

msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / vector"

msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr "Geeft de reflectievector (a: invalshoek vector, b : normaalvector)."

msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr ""
"Geeft de vector met dezelfde richting als de referentievector. De functie "
"bevat drie vectorparameters: N, de oriëntatievector, I, de invalsvector en "
"Nref, de referentie vector. Als het inproduct van I en Nref kleiner dan nul "
"is, resulteert waarde N. Anders wordt -N geresulteerd."

msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"Gladde stapfunctie ( vector(zijde0), vector(zijde1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Geeft 0.0 als 'x' kleiner dan 'zijde0' en 1.0 als 'x' groter dan 'zijde1'. "
"Anders word de waarde geïnterpoleerd tussen 0.0 en 1.0 met behulp van Hermite "
"polynomen."

msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Resulteert 0.0 als 'x' kleiner dan 'edge0' is en resulteert 1.0 als 'x' "
"groter dan 'edge1' is. Anders word de waarde geïnterpoleerd tusse 0.0 en 1.0 "
"met behulp van Hermite polynomials."

msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Resulteert 0.0 als 'x' kleiner dan 'edge' anders 1.0."

msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Resulteert 0.0 als 'x' kleiner dan 'edge' anders 1.0."

msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
msgstr ""
"(Alleen Fragment/Light modus) (Vector) Som van absolute differentiatie in 'x' "
"en 'y''."

msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"Aangepaste Godot Shader Language expressie, met aangepast aantal in- en "
"uitvoerpoorten. Dit is een directe injectie van code in de vertex/fragment/"
"light functie, niet gebruiken om functie declaraties in te schrijven."

msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "VisualShader-modus aangepast"

msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "Weet je zeker dat je %d projecten wilt uitvoeren?"

msgid ""
"Can't open project at '%s'.\n"
"Failed to start the editor."
msgstr ""
"Kan project niet openen op '%s'.\n"
"Onmogelijk om de editeur te openen."

msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "%d projecten uit de lijst verwijderen?"

msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "Dit project van de lijst verwijderen?"

msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"Alle ontbrekende projecten uit de lijst verwijderen?\n"
"De inhoud van de projectmap wordt niet veranderd."

msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"

msgid "Projects"
msgstr "Projecten"

msgid "New Project"
msgstr "Nieuw Project"

msgid "Scan"
msgstr "Inlezen"

msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Aan het laden, even wachten a.u.b..."

msgid "Tags"
msgstr "Labels"

msgid "You don't have any projects yet."
msgstr "Je hebt nog geen projecten."

msgid "Create New Project"
msgstr "Creëer Nieuw Project"

msgid "Import Existing Project"
msgstr "Bestaand project importeren"

msgid "Rename Project"
msgstr "Project hernoemen"

msgid "Remove Missing"
msgstr "Lijst opruimen"

msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Selecteer een map om te doorzoeken"

msgid "Remove All"
msgstr "Verwijder Alles"

msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Het zou een goed idee zijn om uw project een naam te geven."

msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr "Ongeldig '.zip' projectbestand, bevat geen 'project.godot' bestand."

msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "Dit pad bestaat niet."

msgid "New Game Project"
msgstr "Nieuw spelproject"

msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Kan project.godot niet in projectpad maken."

msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Fout bij het openen van het pakketbestand, geen zip-formaat."

msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "De volgende bestanden konden niet worden uitgepakt:"

msgid "Import & Edit"
msgstr "Importeer & Bewerk"

msgid "Create & Edit"
msgstr "Creëer en bewerk"

msgid "Install Project:"
msgstr "Installeer project:"

msgid "Install & Edit"
msgstr "Installeer & Bewerk"

msgid "Project Name:"
msgstr "Projectnaam:"

msgid "Project Path:"
msgstr "Projectpad:"

msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Project Installatie Path:"

msgid "Renderer:"
msgstr "Renderer:"

msgid "Git"
msgstr "Git"

msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Error: Project ontbreekt in het bestandssysteem."

msgid "Missing Project"
msgstr "Bestanden ontbreken"

msgid "Restart Now"
msgstr "Nu herstarten"

msgid "Delete Item"
msgstr "Verwijder Voorwerp"

msgid "(All)"
msgstr "(alle)"

msgid "Add Input Action"
msgstr "Toevoegen Input Action"

msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Wijzig Action Deadzone"

msgid "Erase Input Action"
msgstr "Verwijder Input Actie"

msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Projectinstellingen (project.godot)"

msgid "Input Map"
msgstr "Invoertoewijzing"

msgid "Localization"
msgstr "Lokalisatie"

msgid "Globals"
msgstr "Globalen"

msgid "Autoload"
msgstr "Automatisch laden"

msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

msgid "Import Defaults"
msgstr "Import"

msgid "Select Property"
msgstr "Selecteer Eigenschap"

msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Selecteer Virtuele Method"

msgid "Batch Rename"
msgstr "Bulk hernoemen"

msgid "Prefix:"
msgstr "Voorvoegsel:"

msgid "Suffix:"
msgstr "Achtervoegsel:"

msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Reguliere expressies gebruiken"

msgid "Substitute"
msgstr "Plaatsvervanger"

msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Sequentiële integer teller.\n"
"Vergelijk tellersopties."

msgid "Per-level Counter"
msgstr "Per niveau teller"

msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr ""
"Indien ingesteld, zal de teller voor iedere groep van onderliggende knopen "
"opnieuw starten."

msgid "Step"
msgstr "Stap"

msgid "Padding"
msgstr "Vulling"

msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Minimum aantal nummers voor de teller.\n"
"Missende cijfers worden met voorloopnullen opgevuld."

msgid "Post-Process"
msgstr "Post-Process"

msgid "Style"
msgstr "Stijl"

msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "PascalCase naar onder_streep"

msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "onder_streep naar PascalCase"

msgid "Case"
msgstr "Kapitalisatie"

msgid "To Lowercase"
msgstr "Naar kleine letters"

msgid "To Uppercase"
msgstr "Naar hoofdletters"

msgid "Reset"
msgstr "Resetten"

msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Fout in reguliere expressie:"

msgid "At character %s"
msgstr "Bij teken %s"

msgid "Reparent Node"
msgstr "Knoopouder wijzigen"

msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Houd Globale Transformatie"

msgid "Reparent"
msgstr "Ouder veranderen"

msgid "Run Instances"
msgstr "Run Instanties"

msgid "Pick"
msgstr "Kiezen"

msgid "2D Scene"
msgstr "2D Scène"

msgid "3D Scene"
msgstr "3D Scène"

msgid "User Interface"
msgstr "Gebruikersomgeving"

msgid "Root Name:"
msgstr "Root Naam:"

msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Fout bij het laden van scène uit %s"

msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "Vervangen met vertakte scène"

msgid "Detach Script"
msgstr "Script losmaken"

msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Deze bewerking kan niet op de wortelknoop worden uitgevoerd."

msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Dupliceer knoop/knopen"

msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"Kan ouderschap van knopen in geërfde scènes niet aanpassen, volgorde van "
"knopen kan niet veranderen."

msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "Knoop moet bij de bewerkte scène horen om wortelknoop te worden."

msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Geïnstantieerde scène kan geen wortel worden"

msgid "Make node as Root"
msgstr "Knoop tot wortelknoop maken"

msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Verwijder %d knopen?"

msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "Verwijder de wortel knoop \"%s\"?"

msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "Verwijder knoop \"%s\" en zijn kinderen?"

msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Verwijder knoop \"%s\"?"

msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Nieuwe scène opslaan als..."

msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"Het uitzetten van \"editable_instance\" zal ervoor zorgen dat alle "
"eigenschappen van deze knoop naar hun standaardwaarde worden teruggezet."

msgid "Make Local"
msgstr "Maak locaal"

msgid "New Scene Root"
msgstr "Nieuwe scènewortel"

msgid "Create Root Node:"
msgstr "Maak de wortelknoop:"

msgid "Other Node"
msgstr "Andere knoop"

msgid "Filters"
msgstr "Filters"

msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Kan deze operatie niet uitvoeren op knopen uit een vreemde scène!"

msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "Kan niet werken aan knopen waar de huidige scène van erft!"

msgid "Attach Script"
msgstr "Script toevoegen"

msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Verwijder knoop/knopen"

msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Knooptypes veranderen"

msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Deze bewerking vereist één geselecteerde knoop."

msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"Kon nieuwe scène niet opslaan. Waarschijnlijk konden "
"(instantie-)afhankelijkheden niet voldaan worden."

msgid "Error saving scene."
msgstr "Fout bij het opslaan van de scène."

msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Fout bij het opslaan van een gekopieerde scène."

msgid "Sub-Resources"
msgstr "Sub-Resource"

msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Erfenis wissen"

msgid "Editable Children"
msgstr "Bewerkbare kinderen"

msgid "Selects all Nodes of the given type."
msgstr "Selecteer alle Knopen van het gegeven type."

msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"Script kon niet aangebracht worden: er zijn geen talen ingesteld.\n"
"Dit is waarschijnlijk omdat deze editor zonder taalmodules was gecompileerd."

msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "Kan de wortelknoop niet in dezelfde scène plakken."

msgid "Batch Rename..."
msgstr "In bulk hernoemen…"

msgid "Add Child Node..."
msgstr "Onderliggende knoop toevoegen…"

msgid "Change Type..."
msgstr "Verander Type..."

msgid "Attach Script..."
msgstr "Script bijvoegen…"

msgid "Make Scene Root"
msgstr "Als scènewortel instellen"

msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Verwijderen (zonder bevestiging)"

msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Nieuwe knoop toevoegen/aanmaken."

msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Een nieuw of bestaand script verbinden aan de geselecteerde knoop."

msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "Script van geselecteerde knoop losmaken."

msgid "Extra scene options."
msgstr "Extra scène­opties."

msgid "Remote"
msgstr "Remote"

msgid "Local"
msgstr "Lokaal"

msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Erfenis wissen? (Kan niet ongedaan worden gemaakt!)"

msgid "Path is empty."
msgstr "Pad is leeg."

msgid "Filename is empty."
msgstr "Bestandsnaam is leeg."

msgid "Filename is invalid."
msgstr "Bestands­naam is ongeldig."

msgid "Path is not local."
msgstr "Pad is niet lokaal."

msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Een map met dezelfde naam bestaat al."

msgid "File does not exist."
msgstr "Bestand bestaat niet."

msgid "Invalid extension."
msgstr "Ongeldige extentie."

msgid "Template:"
msgstr "Template:"

msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Fout - Kon geen script aanmaken in bestandssysteem."

msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Fout bij het laden script van %s"

msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Open Script / Kies Locatie"

msgid "Open Script"
msgstr "Open Script"

msgid "Inherit"
msgstr "Over­erven"

msgid "Invalid path."
msgstr "Ongeldig pad."

msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "Ongeldige overgenomen oudernaam of pad."

msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "Bestand Bestaat, zal hergebruikt worden."

msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"Merk op: Ingebouwde scripten zijn onderhevig aan bepaalde beperkingen en "
"kunnen niet in een externe editor bewerkt worden."

msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Ingebouwd script (in scènebestand)."

msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Laad bestaand script."

msgid "Script file already exists."
msgstr "Scriptbestand bestaat al."

msgid "No suitable template."
msgstr "Geen geschikt sjabloon."

msgid "Empty"
msgstr "Leeg"

msgid "Script path/name is valid."
msgstr "Scriptpad/-naam is geldig."

msgid "Will create a new script file."
msgstr "Maak nieuw script bestand."

msgid "Built-in Script:"
msgstr "Ingebouwd script:"

msgid "Attach Node Script"
msgstr "Verbind knoopscript"

msgid "N/A"
msgstr "Niet van toepassing"

msgid "Invalid base path."
msgstr "Ongeldig basis Pad."

msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Verkeerde extensie gekozen."

msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"

msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Wijzig Cylinder Straal"

msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Wijzig Cylinder Hoogte"

msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Wijzig Torus Binnenste Straal"

msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Wijzig Torus Buitenste Straal"

msgid "glTF 2.0 Scene..."
msgstr "glTF 2.0-scène…"

msgid "Configure Blender Importer"
msgstr "Blender-importeur configureren"

msgid "Next Plane"
msgstr "Volgend vlak"

msgid "Previous Plane"
msgstr "Vorig vlak"

msgid "Plane:"
msgstr "Vlak:"

msgid "Next Floor"
msgstr "Volgende verdieping"

msgid "Previous Floor"
msgstr "Vorige verdieping"

msgid "Floor:"
msgstr "Verdieping:"

msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "GridMap-selectie verwijderen"

msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "GridMap-selectie vullen"

msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "GridMap-selectie plakken"

msgid "GridMap Paint"
msgstr "GridMap tekenen"

msgid "Edit X Axis"
msgstr "Bewerk X As"

msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Bewerk Y As"

msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Bewerk Z As"

msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Cursor Roteer X"

msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Cursor Roteer Y"

msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Cursor Roteer Z"

msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Cursor Achter Roteer X"

msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Cursor Achter Roteer Y"

msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Cursor Achter Roteer Z"

msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Cursorrotatie wissen"

msgid "Paste Selects"
msgstr "Plakken Selecteren"

msgid "Cut Selection"
msgstr "Knip Selectie"

msgid "Clear Selection"
msgstr "Selectie wissen"

msgid "Fill Selection"
msgstr "Vul selectie"

msgid "Grid Map"
msgstr "Grid Map"

msgid "GridMap Settings"
msgstr "GridMap Instellingen"

msgid "Pick Distance:"
msgstr "Selecteerafstand:"

msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr "Voeg een MeshLibrary aan deze GridMap toe om meshes te gebruiken."

msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"

msgid "Fade-In"
msgstr "Invagen"

msgid "Fade-Out"
msgstr "Uitvagen"

msgid "Cross-Fade"
msgstr "Crossfade"

msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

msgctxt "Transition Time Position"
msgid "Same"
msgstr "Zelfde"

msgctxt "Transition Time Position"
msgid "Start"
msgstr "Start"

msgctxt "Transition Time Position"
msgid "Prev"
msgstr "Vorige"

msgid "Begin Bake"
msgstr "Begin lichtberekening"

msgid "Denoising"
msgstr "Ruisvrij maken"

msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "Klassennaam kan geen gereserveerd sleutelwoord zijn"

msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Niet genoeg bytes voor het decoderen van bytes, of ongeldig formaat."

msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

msgctxt "Network"
msgid "Down"
msgstr "In"

msgctxt "Network"
msgid "Up"
msgstr "Uit"

msgid "Incoming RPC"
msgstr "Inkomende RPC"

msgid "Outgoing RPC"
msgstr "Uitgaande RPC"

msgid "Synchronizer"
msgstr "Synchronisator"

msgid "Config"
msgstr "Configuratie"

msgid "Count"
msgstr "Aantal"

msgid "Network Profiler"
msgstr "Netwerk Profiler"

msgid "Replication"
msgstr "Replicatie"

msgid "Spawn"
msgstr "Spawnen"

msgid "Replicate"
msgstr "Repliceren"

msgid "Delete Property?"
msgstr "Property verwijderen?"

msgctxt "Replication Mode"
msgid "Never"
msgstr "Nooit"

msgctxt "Replication Mode"
msgid "Always"
msgstr "Altijd"

msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr "Een NavigationMesh-bron is nodig om deze knoop te laten werken."

msgid "Pose"
msgstr "Houding"

msgid "Haptic"
msgstr "Haptisch"

msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Ongeldige publieke sleutel voor APK -uitbreiding."

msgid "Invalid package name:"
msgstr "Ongeldige pakketnaam:"

msgid "Select device from the list"
msgstr "Selecteer apparaat uit de lijst"

msgid "Uninstalling..."
msgstr "Aan het deïnstalleren…"

msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"Geen Android bouwsjabloon geïnstalleerd in dit project. Vanuit het "
"projectmenu kan het geïnstalleerd worden."

msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr "Debug Keystore is niet ingesteld of aanwezig in de Editor Settings."

msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr "Release-Keystore is verkeerd ingesteld in de exportinstelingen."

msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr ""
"Een geldig Android SDK-pad moet in de Editorinstellingen ingesteld zijn."

msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "Ongeldig Android SDK-pad in Editorinstellingen."

msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "'platform-tools' map ontbreekt!"

msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr "Controleer de opgegeven Android SDK map in de Editor instellingen."

msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "'build tools' map ontbreekt!"

msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr ""
"Bestandsnaam niet toegestaan! Android App Bundle vereist een *.aab extensie."

msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "APK Expansion werkt niet samen met Android App Bundle."

msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "Bestandsnaam niet toegestaan! Android APK vereist een *.apk extensie."

msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Bouwen van Android Project (gradle)"

msgid "Moving output"
msgstr "Output verplaatsen"

msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Ongeldige identifier:"

msgid "Running..."
msgstr "Uitvoeren…"

msgid "Notarization"
msgstr "Notarisatie"

msgid "Exporting for macOS"
msgstr "Exporteren voor macOS"

msgid "PWA"
msgstr "PWA"

msgid "Run in Browser"
msgstr "Uitvoeren in Browser"

msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "Stop HTTP Server"

msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Voer de geëxporteerde HTML uit in de standaard browser van het systeem."

msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"CPUParticles2D vereist een CanvasItemMaterial met \"Particles Animation\" "
"ingeschakeld."

msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"Een materiaal om de particles te verwerken is niet aangegeven, dus geen "
"gedrag is gedefinieerd."

msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Particles2D animatie heeft een CanvasItemMaterial nodig met \"Particles "
"Animation\" aan."

msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr ""
"Een textuur met de vorm van het licht moet in de 'Texture' eigenschap worden "
"aangegeven."

msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Een occluder polygon moet gegeven (of getekend) worden om deze occluder te "
"laten werken."

msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr ""
"De occluder-polygoon van deze occluder is leeg. Teken alstublieft een "
"polygoon."

msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"ParallaxLayer-knoop werkt alleen als kind van een ParallaxBackground-knoop."

msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr "PathFollow2D werkt alleen als kind van een Path2D-knoop."

msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"Deze knoop heeft geen botsingsvorm als onderliggende knoop en kan dus niet "
"met andere objecten botsen of interageren.\n"
"Plaats hieronder een knoop als CollisionShape2D of CollisionPolygon2D om deze "
"vorm vast te leggen."

msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Lege CollisionPolygon2D hebben geen botsingsfunctie."

msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr "Een CollisionShape2D heeft een vorm nodig."

msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"Op polygonen gebaseerde vormen zijn niet bedoeld om rechtstreeks via het "
"CollisionShape2D-knooppunt te worden gebruikt of bewerkt. Gebruik in plaats "
"daarvan het CollisionPolygon2D-knooppunt."

msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "Knoop A en Knoop B moeten PhysicsBody2D zijn"

msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Knoop A moet een PhysicsBody2D zijn"

msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Knoop B moet een PhysicsBody2D zijn"

msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "Knoop A en Knoop B moeten verschillende PhysicsBody2D's zijn"

msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"De eigenschap \"RemotePath\" moet naar een geldige Node2D-knoop verwijzen."

msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Deze Bone2D-keten moet eindigen op een Skeleton2D-knoop."

msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
"Een Bone2D werkt alleen met een Skeleton2D of een andere Bone2D als ouder."

msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"Dit bot heeft geen correcte REST pose. Deze kan in een Skeleton2D knoop gezet "
"worden."

msgid ""
"The TileMap node is deprecated as it is superseded by the use of multiple "
"TileMapLayer nodes.\n"
"To convert a TileMap to a set of TileMapLayer nodes, open the TileMap bottom "
"panel with this node selected, click the toolbox icon in the top-right corner "
"and choose \"Extract TileMap layers as individual TileMapLayer nodes\"."
msgstr ""
"De TileMap node is verouderd omdat het is vervangen door het gebruik van "
"meerdere TileMapLayer nodes.\n"
"Om een TileMap om te zetten naar een set van TileMapLayer nodes, open het "
"\"TileMap\" beneden-paneel met deze node geselecteerd, klik op het "
"gereedschapskist-icoon en kies \"Extraheer Tilemap lagen als individuele "
"TilMapLayer nodes\"."

msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Niets is zichtbaar want geen mesh is toegewezen."

msgid "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr ""
"Niets is zichtbaar want meshes zijn niet toegewezen aan de tekendoorlopen "
"(draw passes)."

msgid "Generating Probe Volumes"
msgstr "Sonde volumes aan het genereren"

msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "Dit lichaam zal worden genegeerd totdat je een mesh instelt."

msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Plotten van Meshes"

msgid "Finishing Plot"
msgstr "Plotten Voltooid"

msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "In BlendTree knoop '%s', animatie niet gevonden: '%s'"

msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Animatie niet gevonden: '%s'"

msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Niets verbonden met invoer '%s' van knoop '%s'."

msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "Er is geen AnimationNode-wortelknoop voor dit diagram aangegeven."

msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "Wissel tussen hexadecimaal en codewaarden."

msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its children "
"placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"Container op zich dient geen doel, tenzij een script de plaatsing van de "
"kinderen bepaalt.\n"
"Als je niet van plan bent om een script toe te voegen, gebruik dan een gewone "
"Control knoop."

msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"De Hint Tooltip zal niet worden getoond omdat Mouse Filter van deze knoop op "
"\"Ignore\" staat. Zet Mouse Filter op \"Stop\" of \"Pass\" om dit op te "
"lossen."

msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "Als \"Exp Edit\" aanstaat, moet \"Min Value\" groter zijn dan nul."

msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer hoort te werken met een enkel Control kind.\n"
"Gebruik een houder (VBox, Hbox, enz.) of een Control als kind en zet de "
"minimale grootte handmatig."

msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Ongeldige bron voor voorvertoning."

msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Ongeldige bron voor shader."

msgid "Filter"
msgstr "Filter"

msgid "Repeat"
msgstr "Herhalen"

msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Ongeldige vergelijkingsfunctie voor dat type."

msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Constanten kunnen niet worden aangepast."

msgid "Invalid argument name."
msgstr "Ongeldige argument naam."

msgid "Invalid macro argument list."
msgstr "Ongeldige macro argumenten lijst."

msgid "Invalid macro argument."
msgstr "Ongeldig macro argument."

msgid "Invalid macro argument count."
msgstr "Ongeldige hoeveelheid macro argumenten."

msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
msgstr "De lokale variabele '%s' wordt gedeclareerd maar nergens gebruikt."