godot/editor/translations/editor/es.po

# Spanish translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Addiel Lucena Perez <[email protected]>, 2017.
# Aleix Sanchis <[email protected]>, 2017, 2018.
# Alejandro Alvarez <[email protected]>, 2017.
# Avocado <[email protected]>, 2018, 2019.
# BLaDoM GUY <[email protected]>, 2017.
# Carlos López <[email protected]>, 2016.
# David Arranz <[email protected]>, 2018.
# David Couto <[email protected]>, 2017.
# Dharkael <[email protected]>, 2017, 2019.
# Diego López <[email protected]>, 2017.
# eon-s <[email protected]>, 2018, 2019, 2020.
# Gustavo Leon <[email protected]>, 2017-2018.
# Javier Ocampos <[email protected]>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Jose Maria Martinez <[email protected]>, 2018.
# Juan Quiroga <[email protected]>, 2017.
# Kiji Pixel <[email protected]>, 2017.
# Lisandro Lorea <[email protected]>, 2016-2017, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Lonsfor <[email protected]>, 2017-2018.
# Mario Nachbaur <[email protected]>, 2018.
# Oscar Carballal <[email protected]>, 2017-2018.
# R. Joshua Seville <[email protected]>, 2018.
# Rabid Orange <[email protected]>, 2017, 2018.
# Roger Blanco Ribera <[email protected]>, 2016-2018.
# Sebastian Silva <[email protected]>, 2016.
# Swyter <[email protected]>, 2016-2017.
# Vazquinhos <[email protected]>, 2018.
# Yovani Damián <[email protected]>, 2018.
# Andrus Diaz German <[email protected]>, 2018.
# Franklin David Macias Avellan <[email protected]>, 2018.
# Dianiel García <[email protected]>, 2018.
# ayahuasca1979 <[email protected]>, 2018.
# Elena G <[email protected]>, 2018.
# willy zegarra <[email protected]>, 2018.
# emma peel <[email protected]>, 2018.
# Vicente Juárez <[email protected]>, 2019.
# juan david julio <[email protected]>, 2019.
# Patrick Zoch Alves <[email protected]>, 2019.
# roger <[email protected]>, 2019.
# Dario <[email protected]>, 2019.
# Adolfo Jayme Barrientos <[email protected]>, 2019.
# Julián Luini <[email protected]>, 2020.
# Victor S. <[email protected]>, 2020, 2021, 2022.
# henry rujano herrera <[email protected]>, 2020.
# Megamega53 <[email protected]>, 2020.
# Serk Lintur <[email protected]>, 2020.
# Pedro J. Estébanez <[email protected]>, 2020.
# paco <[email protected]>, 2020.
# Jonatan <[email protected]>, 2020.
# ACM <[email protected]>, 2020.
# José Manuel Jurado Bujalance <[email protected]>, 2020.
# Skarline <[email protected]>, 2020.
# Oxixes <[email protected]>, 2020.
# David Aroca Rojas <[email protected]>, 2020.
# Ricardo Pérez <[email protected]>, 2021.
# A <[email protected]>, 2021.
# Lucasdelpiero <[email protected]>, 2021.
# SteamGoblin <[email protected]>, 2021.
# Francisco C <[email protected]>, 2021.
# Cam <[email protected]>, 2021, 2022.
# Juan camilo <[email protected]>, 2021.
# Manuel González <[email protected]>, 2021.
# softonicblip <[email protected]>, 2021.
# Ib Quezada <[email protected]>, 2021.
# hiking <[email protected]>, 2021.
# pabloggomez <[email protected]>, 2021.
# Erick Figueroa <[email protected]>, 2021.
# jonagamerpro1234 ss <[email protected]>, 2021.
# davidrogel <[email protected]>, 2021.
# Anderson Guzman Abreu <[email protected]>, 2021.
# Manuel Cantón Guillén <[email protected]>, 2021.
# Alfonso V <[email protected]>, 2022.
# Cristhian Pineda Castro <[email protected]>, 2022.
# flamenco687 <[email protected]>, 2022.
# Luis Alberto Flores Baca <[email protected]>, 2022.
# losfroger <[email protected]>, 2022.
# Ventura Pérez García <[email protected]>, 2022.
# David Martínez <[email protected]>, 2022.
# Nagamine-j <[email protected]>, 2022.
# Esdras Caleb Oliveira Silva <[email protected]>, 2022.
# Luis Ortiz <[email protected]>, 2022, 2023.
# Angel Andrade <[email protected]>, 2022.
# Juan Felipe Gómez López <[email protected]>, 2022.
# Pineappletooth <[email protected]>, 2022.
# David A. Rodas S. <[email protected]>, 2022.
# Fernando Joaquin Manzano Lopez <[email protected]>, 2022.
# M3CG <[email protected]>, 2022.
# Chalan <[email protected]>, 2022.
# Luis Miguel Soto Sánchez <[email protected]>, 2022.
# Victor Stancioiu <[email protected]>, 2022, 2023.
# Daniel Miranda <[email protected]>, 2023.
# Alan Arrecis <[email protected]>, 2023.
# Fernando Sacó <[email protected]>, 2023.
# Damien Monasterios <[email protected]>, 2023.
# andres gallegos <[email protected]>, 2023.
# maipley <[email protected]>, 2023.
# The0Show <[email protected]>, 2023.
# bipo38 <[email protected]>, 2023.
# Benjamin Zomvr <[email protected]>, 2023.
# Federico Sebastián Florentin <[email protected]>, 2023.
# Joinner Medina <[email protected]>, 2023.
# Pedro Torcatt <[email protected]>, 2023.
# Pedro Zebenzui Ortega Diaz <[email protected]>, 2023.
# Santiago Valencia <[email protected]>, 2023.
# Ghislain <[email protected]>, 2023.
# Alvaro Tejada <[email protected]>, 2023.
# Braulio León Madrid Escobar <[email protected]>, 2023.
# Leandro Carralero <[email protected]>, 2023.
# Víctor Mardones <[email protected]>, 2023.
# David Fernández Pérez <[email protected]>, 2023.
# "Francisco S. F." <[email protected]>, 2023.
# Evelyn Salido <[email protected]>, 2023.
# Miguel Angel Palomar <[email protected]>, 2023.
# Laquin <[email protected]>, 2023.
# Ignacio <[email protected]>, 2023.
# Kevin Joel Escobar Davila <[email protected]>, 2023.
# israman <[email protected]>, 2023.
# Antaro <[email protected]>, 2023.
# Jorge Julio Torres <[email protected]>, 2023.
# kxnzen <[email protected]>, 2023.
# simomi 073 <[email protected]>, 2023.
# "Hendrick Y. Rodríguez V. (NoVa)" <[email protected]>, 2023.
# Chimi <[email protected]>, 2023.
# gallegonovato <[email protected]>, 2023, 2024.
# Jacobo <[email protected]>, 2024.
# aallmon22 <[email protected]>, 2024.
# Agustín Da Silva <[email protected]>, 2024.
# Franco Ezequiel Ibañez <[email protected]>, 2024.
# Antonio Javier Varela Calvo <[email protected]>, 2024.
# Victor Ortega <[email protected]>, 2024.
# Augusto Hernández <[email protected]>, 2024.
# jose luis barbosa cepeda <[email protected]>, 2024.
# Alejandro Moctezuma <[email protected]>, 2024.
# trubiso <[email protected]>, 2024.
# Luis Roel <[email protected]>, 2024.
# leonardo garcia hernandez <[email protected]>, 2024.
# José Artigas <[email protected]>, 2024.
# Deleted User <[email protected]>, 2024.
# dvddvd300 <[email protected]>, 2024.
# LuisGFlorez <[email protected]>, 2024.
# Juan Matias Olmos <[email protected]>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-23 10:34+0000\n"
"Last-Translator: Javier Ocampos <[email protected]>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7.1-dev\n"

msgid "Main Thread"
msgstr "Hilo Principal"

msgid "Unset"
msgstr "Desligar"

msgid "Physical"
msgstr "Física"

msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Botón Izquierdo del Ratón"

msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Botón Derecho del Ratón"

msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Botón Central del Ratón"

msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Rueda del Ratón Arriba"

msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Rueda del Ratón Abajo"

msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Rueda del Ratón A Izquierda"

msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Rueda del Ratón A Derecha"

msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "Botón 1 de Pulgar del Ratón"

msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "Botón 2 de Pulgar del Ratón"

msgid "Button"
msgstr "Botón"

msgid "Double Click"
msgstr "Doble Clic"

msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "Mover ratón a posición (%s) con velocidad (%s)"

msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "Eje X del Stick Izquierdo, Eje X del Joystick 0"

msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "Eje Y del Stick Izquierdo, Eje Y del Joystick 0"

msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr "Eje X del Stick Derecho, Eje X del Joystick 1"

msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr "Eje Y del Stick Derecho, Eje Y del Joystick 1"

msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgstr "Eje X del Joystick 2, Gatillo Izquierdo, Sony L2, Xbox LT"

msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
msgstr "Eje Y del Joystick 2, Gatillo Derecho, Sony R2, Xbox RT"

msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "Eje X del Joystick 3"

msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "Eje Y del Joystick 3"

msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "Eje X del Joystick 4"

msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "Eje Y del Joystick 4"

msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr "Eje de Joypad Desconocido"

msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
msgstr "Movimiento de joypad en el eje %d (%s) con valor %.2f"

msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgstr "Acción Abajo, Sony Cruz, Xbox A, Nintendo B"

msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgstr "Acción Derecha, Sony Círculo, Xbox B, Nintendo A"

msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgstr "Acción Izquierda, Sony Cuadrado, Xbox X, Nintendo Y"

msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgstr "Acción Arriba, Sony Triángulo, Xbox Y, Nintendo X"

msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgstr "Atrás, Sony Select, Xbox Atrás, Nintendo -"

msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
msgstr "Guía, Sony PS, Xbox Inicio"

msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
msgstr "Iniciar, Menú Xbox, Nintendo +"

msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
msgstr "Stick Izquierdo, Sony L3, Xbox L/LS"

msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
msgstr "Stick Derecho, Sony R3, Xbox R/RS"

msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
msgstr "Botón de Hombro Izquierdo, Sony R1, Xbox RB"

msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
msgstr "Botón de Hombro Derecho, Sony R1, Xbox RB"

msgid "D-pad Up"
msgstr "Pad Direccional Arriba"

msgid "D-pad Down"
msgstr "Pad Direccional Abajo"

msgid "D-pad Left"
msgstr "Pad direccional Izquierda"

msgid "D-pad Right"
msgstr "Pad Direccional Derecha"

msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
msgstr "Xbox Share, Micrófono PS5, Nintendo Capture"

msgid "Xbox Paddle 1"
msgstr "Palanca 1 de Xbox"

msgid "Xbox Paddle 2"
msgstr "Palanca 2 de Xbox"

msgid "Xbox Paddle 3"
msgstr "Palanca 3 de Xbox"

msgid "Xbox Paddle 4"
msgstr "Palanca 4 de Xbox"

msgid "PS4/5 Touchpad"
msgstr "PS4/5 Pad Táctil"

msgid "Joypad Button %d"
msgstr "Botón del Joypad %d"

msgid "Pressure:"
msgstr "Presión:"

msgid "canceled"
msgstr "cancelado"

msgid "touched"
msgstr "tocado"

msgid "released"
msgstr "liberado"

msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
msgstr "Pantalla %s en (%s) con %s puntos de toque"

msgid ""
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
msgstr ""
"Pantalla arrastrada con %s puntos de toque en la posición (%s) con velocidad "
"de (%s)"

msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
msgstr "Gesto de Ampliar en (%s) con factor %s"

msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
msgstr "Gesto Panorámico en (%s) con delta (%s)"

msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
msgstr "Entrada MIDI en el Canal=%s Mensaje=%s"

msgid "Input Event with Shortcut=%s"
msgstr "Evento de Entrada con Atajo=%s"

msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"

msgid "Select"
msgstr "Elegir"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "Focus Next"
msgstr "Enfocar Siguiente"

msgid "Focus Prev"
msgstr "Enfocar Previo"

msgid "Left"
msgstr "Izquierda"

msgid "Right"
msgstr "Derecha"

msgid "Up"
msgstr "Arriba"

msgid "Down"
msgstr "Abajo"

msgid "Page Up"
msgstr "Página Arriba"

msgid "Page Down"
msgstr "Página Abajo"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"

msgid "End"
msgstr "Fin"

msgid "Cut"
msgstr "Cortar"

msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"

msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"

msgid "Completion Query"
msgstr "Completar Consulta"

msgid "New Line"
msgstr "Nueva Línea"

msgid "New Blank Line"
msgstr "Nueva Línea en Blanco"

msgid "New Line Above"
msgstr "Nueva Línea Por Encima"

msgid "Indent"
msgstr "Indentar"

msgid "Dedent"
msgstr "Quitar indentado"

msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"

msgid "Backspace Word"
msgstr "Retroceso de Palabra"

msgid "Backspace all to Left"
msgstr "Retroceder todo a la izquierda"

msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

msgid "Delete Word"
msgstr "Borra Palabra"

msgid "Delete all to Right"
msgstr "Borra todo a Derecha"

msgid "Caret Left"
msgstr "Cursor Izquierda"

msgid "Caret Word Left"
msgstr "Palabra a Izquierda del Cursor"

msgid "Caret Right"
msgstr "Cursor Derecha"

msgid "Caret Word Right"
msgstr "Palabra a Derecha del Cursor"

msgid "Caret Up"
msgstr "Cursor Arriba"

msgid "Caret Down"
msgstr "Cursor Abajo"

msgid "Caret Line Start"
msgstr "Inicio de Línea del Cursor"

msgid "Caret Line End"
msgstr "Cursor Fin de Línea"

msgid "Caret Page Up"
msgstr "Página Arriba del Cursor"

msgid "Caret Page Down"
msgstr "Página Abajo del Cursor"

msgid "Caret Document Start"
msgstr "Cursor al Inicio del Documento"

msgid "Caret Document End"
msgstr "Cursor al Final del Documento"

msgid "Caret Add Below"
msgstr "Añade Bajo el Cursor"

msgid "Caret Add Above"
msgstr "Añade por Encima del Cursor"

msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplazarse Arriba"

msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplazarse Abajo"

msgid "Select All"
msgstr "Elegir Todo"

msgid "Select Word Under Caret"
msgstr "Elegir Palabra Bajo el Cursor"

msgid "Add Selection for Next Occurrence"
msgstr "Añadir Selección para Siguiente Ocurrencia"

msgid "Skip Selection for Next Occurrence"
msgstr "Omitir la selección para la siguiente ocurrencia"

msgid "Clear Carets and Selection"
msgstr "Borrar Cursores y Selección"

msgid "Toggle Insert Mode"
msgstr "Act./Desact. Modo Insertar"

msgid "Submit Text"
msgstr "Enviar Texto"

msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplicar Nodos"

msgid "Delete Nodes"
msgstr "Borrar Nodos"

msgid "Go Up One Level"
msgstr "Subir Un Nivel"

msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"

msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostrar lo Oculto"

msgid "Swap Input Direction"
msgstr "Cambiar Dirección de Entrada"

msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "Entrada inválida %d (no aprobada) en la expresión"

msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "\"self\" no puede ser usado porque la instancia es nula (detenido)"

msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Operandos inválidos para el operador %s, %s y %s."

msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Índice inválido de tipo %s para el tipo base %s"

msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Índice inválido de nombre '%s' para el tipo de base %s"

msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Argumentos inválidos para construir '%s'"

msgid "On call to '%s':"
msgstr "Llamando a '%s':"

msgid "Built-in script"
msgstr "Script Integrado"

msgid "Built-in"
msgstr "Integrado"

msgid "B"
msgstr "B"

msgid "KiB"
msgstr "KiB"

msgid "MiB"
msgstr "MiB"

msgid "GiB"
msgstr "GiB"

msgid "TiB"
msgstr "TiB"

msgid "PiB"
msgstr "PiB"

msgid "EiB"
msgstr "EiB"

msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Nombre de acción inválido. No puede estar vacío o contener '/', ':', '=', "
"'\\' o '\"'"

msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Ya existe una acción con el nombre '%s'."

msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
msgstr "No se puede revertir - La acción es igual a la inicial"

msgid "Revert Action"
msgstr "Revertir Acción"

msgid "Add Event"
msgstr "Añadir Evento"

msgid "Remove Action"
msgstr "Eliminar acción"

msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "No Puede Eliminarse la Acción"

msgid "Edit Event"
msgstr "Editar Evento"

msgid "Remove Event"
msgstr "Eliminar Evento"

msgid "Filter by Name"
msgstr "Filtrar por Nombre"

msgid "Clear All"
msgstr "Limpiar Todo"

msgid "Clear all search filters."
msgstr "Limpiar todos los filtros de búsqueda."

msgid "Add New Action"
msgstr "Añadir Nueva Acción"

msgid "Add"
msgstr "Añadir"

msgid "Show Built-in Actions"
msgstr "Mostrar Acciones Integradas"

msgid "Action"
msgstr "Acción"

msgid "Deadzone"
msgstr "Zona muerta"

msgid "Time:"
msgstr "Tiempo:"

msgid "Value:"
msgstr "Valor:"

msgid "Update Selected Key Handles"
msgstr "Actualizar Manipuladores Clave Elegidos"

msgid "Insert Key Here"
msgstr "Insertar Clave Aquí"

msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Duplicar Clave(s) Seleccionada(s)"

msgid "Cut Selected Key(s)"
msgstr "Cortar Clave(s) Seleccionada(s)"

msgid "Copy Selected Key(s)"
msgstr "Copiar Clave(s) Seleccionada(s)"

msgid "Paste Key(s)"
msgstr "Pegar Clave(s)"

msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Eliminar Clave(s) Seleccionada(s)"

msgid "Make Handles Free"
msgstr "Hacer Manipuladores Libres"

msgid "Make Handles Linear"
msgstr "Hacer Manipuladores Lineales"

msgid "Make Handles Balanced"
msgstr "Hacer Manipuladores Equilibrados"

msgid "Make Handles Mirrored"
msgstr "Hacer Manipuladores Simétricos"

msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
msgstr "Hacer Manipuladores balanceados (Tangentes Automáticas)"

msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
msgstr "Hacer Manipuladores simétricos (Tangentes Automáticas)"

msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Añadir Punto Bezier"

msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Mover Puntos Bezier"

msgid "Animation Duplicate Keys"
msgstr "Duplicar Claves de Animación"

msgid "Animation Cut Keys"
msgstr "Cortar Claves de Animación"

msgid "Animation Paste Keys"
msgstr "Pegar Claves de Animación"

msgid "Animation Delete Keys"
msgstr "Eliminar Claves de Animación"

msgid "Focus"
msgstr "Foco"

msgid "Select All Keys"
msgstr "Seleccionar Todas las Claves"

msgid "Deselect All Keys"
msgstr "Deseleccionar Todas las Claves"

msgid "Animation Change Transition"
msgstr "Cambiar Transición de Animación"

msgid "Animation Change Position3D"
msgstr "Cambiar Position3D de la Animación"

msgid "Animation Change Rotation3D"
msgstr "Cambiar Rotation3D de la Animación"

msgid "Animation Change Scale3D"
msgstr "Cambiar Scale3D de la Animación"

msgid "Animation Change Keyframe Value"
msgstr "Cambiar Valor de Fotograma Clave de Animación"

msgid "Animation Change Call"
msgstr "Cambiar Llamada de Animación"

msgid "Animation Multi Change Transition"
msgstr "Cambiar Múltiples Transiciones de Animación"

msgid "Animation Multi Change Position3D"
msgstr "Cambiar Múltiples Position3D de la Animación"

msgid "Animation Multi Change Rotation3D"
msgstr "Cambiar Múltiples Rotation3D de la Animación"

msgid "Animation Multi Change Scale3D"
msgstr "Cambiar Múltiples Scale3D de la Animación"

msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
msgstr "Cambiar Valor de Múltiples Fotogramas Clave de Animación"

msgid "Animation Multi Change Call"
msgstr "Cambiar Múltiples Llamadas de Animación"

msgid "Change Animation Length"
msgstr "Cambiar Duración de la Animación"

msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Cambiar Loop de la Animación"

msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
msgstr ""
"No se puede cambiar el modo de bucle en una animación creada a partir de una "
"escena importada."

msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another scene."
msgstr ""
"No se puede cambiar el modo de bucle en una animación incrustada en otra "
"escena."

msgid "Property Track..."
msgstr "Pista de Propiedades..."

msgid "3D Position Track..."
msgstr "Pista de Posición 3D..."

msgid "3D Rotation Track..."
msgstr "Pista de Rotación 3D..."

msgid "3D Scale Track..."
msgstr "Pista de Escala 3D..."

msgid "Blend Shape Track..."
msgstr "Pista de Forma Combinada..."

msgid "Call Method Track..."
msgstr "Pista de Método de Llamada..."

msgid "Bezier Curve Track..."
msgstr "Pista de Curva Bezier..."

msgid "Audio Playback Track..."
msgstr "Pista de Reproducción de Audio..."

msgid "Animation Playback Track..."
msgstr "Pista de Reproducción de Animación..."

msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Duración de la animación (fotogramas)"

msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Duración de la animación (segundos)"

msgid "Add Track"
msgstr "Agregar Pista"

msgid "Animation Looping"
msgstr "Loop de Animación"

msgid "Functions:"
msgstr "Funciones:"

msgid "Audio Clips:"
msgstr "Clips de Audio:"

msgid "Animation Clips:"
msgstr "Clips de Animación:"

msgid "Change Track Path"
msgstr "Cambiar Ruta de la Pista"

msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Act./Desact. esta pista."

msgid "Use Blend"
msgstr "Usar Mezcla"

msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Modo de actualización (Cómo se establece)"

msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Modo de Interpolación"

msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Modo Loop Envolvente (Interpolar el final con el comienzo del loop)"

msgid "Remove this track."
msgstr "Eliminar esta pista."

msgid "Time (s):"
msgstr "Tiempo (s):"

msgid "Position:"
msgstr "Posición:"

msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"

msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"

msgid "Blend Shape:"
msgstr "Forma Combinada:"

msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(Inválido, tipo esperado: %s)"

msgid "Easing:"
msgstr "Atenuación:"

msgid "In-Handle:"
msgstr "In-Handle:"

msgid "Out-Handle:"
msgstr "Mango de Salida:"

msgid "Handle mode: Free\n"
msgstr "Modo de manejo: Libre\n"

msgid "Handle mode: Linear\n"
msgstr "Modo de manejo: Lineal\n"

msgid "Handle mode: Balanced\n"
msgstr "Modo de manejo: Equilibrado\n"

msgid "Handle mode: Mirrored\n"
msgstr "Modo de manejo: Reflejado\n"

msgid "Stream:"
msgstr "Transmisión:"

msgid "Start (s):"
msgstr "Inicio (s):"

msgid "End (s):"
msgstr "Fin (s):"

msgid "Animation Clip:"
msgstr "Clip de Animación:"

msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Act./Desact. Pista"

msgid "Don't Use Blend"
msgstr "No Usar Mezcla"

msgid "Continuous"
msgstr "Continuo"

msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"

msgid "Capture"
msgstr "Captura"

msgid "Nearest"
msgstr "Más Cercano"

msgid "Linear"
msgstr "Lineal"

msgid "Cubic"
msgstr "Cúbica"

msgid "Linear Angle"
msgstr "Ángulo Lineal"

msgid "Cubic Angle"
msgstr "Ángulo Cúbico"

msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Interp de Loop Cortante"

msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Interp de Loop Envolvente"

msgid "Insert Key..."
msgstr "Insertar Clave..."

msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Duplicar Clave(s)"

msgid "Cut Key(s)"
msgstr "Cortar Nodo(s)"

msgid "Copy Key(s)"
msgstr "Copiar Clave(s)"

msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "Añadir Valor(es) de RESET"

msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Eliminar Clave(s)"

msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Cambiar Modo de Actualización de Animación"

msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Cambiar Modo de Interpolación de Animación"

msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Cambiar Modo Loop de Animación"

msgid "Change Animation Use Blend"
msgstr "Cambiar Uso de Mezcla en la Animación"

msgid ""
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
"compression disabled in order to edit."
msgstr ""
"Las pistas comprimidas no pueden editarse ni eliminarse. Vuelve a importar la "
"animación con la compresión desactivada para poder editarla."

msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Eliminar Pista de Animación"

msgid "Create new track for %s and insert key?"
msgstr "¿Crear nueva pista para %s e insertar clave?"

msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
msgstr "¿Crear %d nuevas pistas e insertar claves?"

msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog."
msgstr ""
"Mantenga presionada la tecla Shift al hacer clic en el ícono de la llave para "
"omitir este cuadro de diálogo."

msgid "Create"
msgstr "Crear"

msgid "Animation Insert Key"
msgstr "Insertar Clave de Animación"

msgid "node '%s'"
msgstr "nodo '%s'"

msgid "animation"
msgstr "animación"

msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "Un AnimationPlayer no puede animarse a sí mismo, solo a otros players."

msgid "property '%s'"
msgstr "propiedad '%s'"

msgid "Change Animation Step"
msgstr "Cambiar Paso de Animación"

msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Reordenar Pistas"

msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
msgstr "Las pistas de Formas Combinadas solo se aplican a nodos MeshInstance3D."

msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
msgstr ""
"Las pistas de posición/rotación/escala 3D solo se aplican a nodos basados en "
"3D."

msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Las pistas de audio pueden apuntar solo a nodos de tipo:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"

msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Las pistas de Animación solo pueden apuntar a nodos AnimationPlayer."

msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "No es posible agregar una nueva pista sin una raíz"

msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Pista inválida para Bezier (no hay sub-propiedades adecuadas)"

msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Añadir Pista Bezier"

msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Ruta inválida de pista, no se puede agregar una clave."

msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
msgstr "La pista no es del tipo Node3D, no se puede insertar la clave"

msgid "Track is not of type MeshInstance3D, can't insert key"
msgstr "La pista no es del tipo MeshInstance3D, no se puede insertar la clave"

msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr ""
"La ruta de la pista es inválida, por lo que no se puede añadir una clave de "
"método."

msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Añadir Clave de Pista de Método"

msgid "Method not found in object:"
msgstr "Método no encontrado en el objeto:"

msgid "Animation Move Keys"
msgstr "Mover Claves de Animación"

msgid "Position"
msgstr "Posición"

msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"

msgid "Scale"
msgstr "Escala"

msgid "BlendShape"
msgstr "BlendShape"

msgid "Methods"
msgstr "Métodos"

msgid "Bezier"
msgstr "Bézier"

msgid "Audio"
msgstr "Audio"

msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "¡El portapapeles está vacío!"

msgid "Paste Tracks"
msgstr "Pegar Pistas"

msgid "Animation Scale Keys"
msgstr "Escalar Claves de Animación"

msgid "Animation Set Start Offset"
msgstr "Establecer Offset Inicial de Animación"

msgid "Animation Set End Offset"
msgstr "Establecer Offset Final de Animación"

msgid "Make Easing Keys"
msgstr "Crear Claves de Interpolación"

msgid "Animation Add RESET Keys"
msgstr "Añadir Claves de Animación de RESET"

msgid "Bake Animation as Linear Keys"
msgstr "Bakear Animación como claves Lineales"

msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
"and select the animation.\n"
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
"enable \"Save To File\" and\n"
"\"Keep Custom Tracks\"."
msgstr ""
"Esta animación pertenece a una escena importada, por lo que los cambios en "
"las pistas importadas no se guardarán.\n"
"\n"
"Para modificar esta animación, ve a los ajustes avanzados de importación de "
"la escena y selecciona la animación.\n"
"Aquí están disponibles algunas opciones, incluido el bucle. Para añadir "
"pistas personalizadas, activa \"Guardar En Archivo\" y\n"
"\"Guardar Pistas Personalizadas\"."

msgid ""
"Some AnimationPlayerEditor's options are disabled since this is the dummy "
"AnimationPlayer for preview.\n"
"\n"
"The dummy player is forced active, non-deterministic and doesn't have the "
"root motion track. Furthermore, the original node is inactive temporary."
msgstr ""
"Algunas opciones de AnimationPlayerEditor están deshabilitadas ya que este es "
"el AnimationPlayer ficticio para vista previa.\n"
"\n"
"El jugador ficticio está forzado a estar activo, no es determinista y no "
"tiene la pista de movimiento raíz. Además, el nodo original está inactivo "
"temporalmente."

msgid "AnimationPlayer is inactive. The playback will not be processed."
msgstr "AnimationPlayer está inactivo. La reproducción no será procesada."

msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "Selecciona un nodo AnimationPlayer para crear y editar animaciones."

msgid "Imported Scene"
msgstr "Escena Importada"

msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Advertencia: Estás editando una animación importada"

msgid "Dummy Player"
msgstr "Player de Prueba"

msgid "Warning: Editing dummy AnimationPlayer"
msgstr "Advertencia: Estás editando un AnimationPlayer de prueba"

msgid "Inactive Player"
msgstr "Player Inactivo"

msgid "Warning: AnimationPlayer is inactive"
msgstr "Advertencia: Estás usando un AnimationPlayer inactivo"

msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
msgstr "Alterna entre el editor de curvas bezier y el editor de trazados."

msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Mostrar solo las pistas de los nodos seleccionados en el árbol."

msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Agrupar las pistas por nodo o mostrarlas como una lista plana."

msgid "Snap:"
msgstr "Ajuste:"

msgid "Animation step value."
msgstr "Valor de step de animación."

msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"

msgid "FPS"
msgstr "FPS"

msgid "Fit to panel"
msgstr "Ajustar al panel"

msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgid "Animation properties."
msgstr "Propiedades de animación."

msgid "Copy Tracks..."
msgstr "Copiar Pistas..."

msgid "Scale Selection..."
msgstr "Escalar Selección..."

msgid "Scale From Cursor..."
msgstr "Escalar Desde Cursor..."

msgid "Set Start Offset (Audio)"
msgstr "Establecer Offset Inicial (Audio)"

msgid "Set End Offset (Audio)"
msgstr "Establecer Offset Final (Audio)"

msgid "Make Easing Selection..."
msgstr "Selección de Interpolación..."

msgid "Duplicate Selected Keys"
msgstr "Duplicar Clave(s) Seleccionada(s)"

msgid "Cut Selected Keys"
msgstr "Cortar Clave(s) Seleccionada(s)"

msgid "Copy Selected Keys"
msgstr "Copiar Clave(s) Seleccionada(s)"

msgid "Paste Keys"
msgstr "Pegar Claves"

msgid "Move First Selected Key to Cursor"
msgstr "Mover Primer Clave Seleccionada hacia el Cursor"

msgid "Move Last Selected Key to Cursor"
msgstr "Mover Última Clave Seleccionada hacia el Cursor"

msgid "Delete Selection"
msgstr "Eliminar Selección"

msgid "Go to Next Step"
msgstr "Ir al Siguiente Paso"

msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Ir al Paso Anterior"

msgid "Apply Reset"
msgstr "Aplicar Reset"

msgid "Bake Animation..."
msgstr "Hornear Animación..."

msgid "Optimize Animation (no undo)..."
msgstr "Optimizar Animación (No se puede deshacer)..."

msgid "Clean-Up Animation (no undo)..."
msgstr "Limpiar Animación (No se puede deshacer)..."

msgid "Pick a node to animate:"
msgstr "Selecciona un nodo para animar:"

msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Usar Curvas Bezier"

msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "Crear pista(s) RESET"

msgid "Animation Optimizer"
msgstr "Optimizador de Animación"

msgid "Max Velocity Error:"
msgstr "Error de Velocidad Máxima:"

msgid "Max Angular Error:"
msgstr "Error Angular Máximo:"

msgid "Max Precision Error:"
msgstr "Error Máximo de Precisión:"

msgid "Optimize"
msgstr "Optimizar"

msgid "Trim keys placed in negative time"
msgstr "Recortar Claves Ubicadas en Tiempos Negativos"

msgid "Trim keys placed exceed the animation length"
msgstr "Recortar claves que exceden la duración de la animación"

msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Eliminar claves incorrectas"

msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Eliminar pistas vacías y sin resolver"

msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Limpiar todas las animaciones"

msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Limpiar Animación(es) (¡NO SE PUEDE DESHACER!)"

msgid "Clean-Up"
msgstr "Limpiar"

msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Relación de Escala:"

msgid "Select Transition and Easing"
msgstr "Seleccione Transición y Easing"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Sine"
msgstr "Seno"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Quint"
msgstr "Quíntica"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Quart"
msgstr "Cuártica"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Quad"
msgstr "Cuadrática"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Expo"
msgstr "Exponencial"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Elastic"
msgstr "Elástico"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbica"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Circ"
msgstr "Circular"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Bounce"
msgstr "Rebote"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Back"
msgstr "Regreso"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Spring"
msgstr "Resorte"

msgctxt "Ease Type"
msgid "In"
msgstr "Entrada"

msgctxt "Ease Type"
msgid "Out"
msgstr "Salida"

msgctxt "Ease Type"
msgid "InOut"
msgstr "EntradaSalida"

msgctxt "Ease Type"
msgid "OutIn"
msgstr "SalidaEntrada"

msgid "Transition Type:"
msgstr "Tipo de Transición:"

msgid "Ease Type:"
msgstr "Tipo de Interpolación:"

msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"

msgid "Animation Baker"
msgstr "Bakeador de Animaciones"

msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:"
msgstr "Pista de Pos/Rot/Escala 3D:"

msgid "Blendshape Track:"
msgstr "Pista de Forma Combinada:"

msgid "Value Track:"
msgstr "Pista de Escala 3D:"

msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Selecciona las Pistas a Copiar"

msgid "Select All/None"
msgstr "Seleccionar Todo/Ninguno"

msgid "Animation Change Keyframe Time"
msgstr "Cambiar Tiempo del Fotograma Clave de Animación"

msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Añadir Clip de Pista de Audio"

msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Cambiar Offset de Inicio de Clip de Pista de Audio"

msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Cambiar Offset Final del Clip de Pista de Audio"

msgid "Go to Line"
msgstr "Ir a Línea"

msgid "Line Number:"
msgstr "Número de Línea:"

msgid "%d replaced."
msgstr "%d reemplazado."

msgid "No match"
msgstr "Sin coincidencias"

msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d coincidencia"
msgstr[1] "%d coincidencias"

msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d de %d coincidencia"
msgstr[1] "%d de %d coincidencias"

msgid "Find"
msgstr "Buscar"

msgid "Previous Match"
msgstr "Coincidencia Anterior"

msgid "Next Match"
msgstr "Siguiente Coincidencia"

msgid "Match Case"
msgstr "Coincidir Mayúsculas/Minúsculas"

msgid "Whole Words"
msgstr "Palabras Completas"

msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"

msgid "Replace All"
msgstr "Reemplazar Todo"

msgid "Selection Only"
msgstr "Sólo selección"

msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"

msgctxt "Indentation"
msgid "Spaces"
msgstr "Espacios"

msgctxt "Indentation"
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"

msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Act./Desact. Panel de Scripts"

msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar"

msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar"

msgid "Reset Zoom"
msgstr "Restablecer Zoom"

msgid "Errors"
msgstr "Errores"

msgid "Warnings"
msgstr "Advertencias"

msgid "Zoom factor"
msgstr "Factor de zoom"

msgid "Line and column numbers."
msgstr "Números de línea y columna."

msgid "Indentation"
msgstr "Sangría"

msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Se debe establecer un método en el nodo destino."

msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "El nombre del método debe ser un identificador válido."

msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Método objetivo no encontrado. Especifica un método válido o añade un script "
"al nodo de destino."

msgid "Attached Script"
msgstr "Añadir Script"

msgid "%s: Callback code won't be generated, please add it manually."
msgstr ""
"%s: El código de CallBack no será generado automáticamente, por favor, "
"agréguelo manualmente."

msgid "Connect to Node:"
msgstr "Conectar al Nodo:"

msgid "Connect to Script:"
msgstr "Conectar al Script:"

msgid "From Signal:"
msgstr "Desde la Señal:"

msgid "Filter Nodes"
msgstr "Filtrar Nodos"

msgid "Go to Source"
msgstr "Ir a la Fuente"

msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "La escena no contiene ningún script."

msgid "Select Method"
msgstr "Seleccionar Método"

msgid "Filter Methods"
msgstr "Filtrar Métodos"

msgid "No method found matching given filters."
msgstr "No se ha encontrado ningún método que coincida con los filtros dados."

msgid "Script Methods Only"
msgstr "Solo Métodos de Script"

msgid "Compatible Methods Only"
msgstr "Sólo Métodos Compatibles"

msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Añadir Argumento Extra de Llamada :"

msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Argumentos extras de llamada:"

msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
msgstr "Permite soltar los argumentos enviados por el emisor de señales."

msgid "Unbind Signal Arguments:"
msgstr "Desvincular Argumentos de Señal:"

msgid "Receiver Method:"
msgstr "Método Receptor:"

msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"

msgid "Deferred"
msgstr "Diferido"

msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Difiere la señal, la almacena en una cola y sólo la ejecuta en tiempo de "
"inactividad."

msgid "One Shot"
msgstr "Un Disparo"

msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Desconecta la señal después de su primera emisión."

msgid "Cannot connect signal"
msgstr "No se puede conectar la señal"

msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Conectar «%s» a «%s»"

msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Desconectar '%s' de '%s'"

msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Desconectar todos de la señal: '%s'"

msgid "Connect..."
msgstr "Conectar..."

msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"

msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Conectar una Señal a un Método"

msgid "Edit Connection: '%s'"
msgstr "Editar conexión: '%s'"

msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr ""
"¿Estás seguro/a que quieres eliminar todas las conexiones de la señal \"%s\"?"

msgid "Signals"
msgstr "Señales"

msgid "Filter Signals"
msgstr "Filtrar Señales"

msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr ""
"¿Estás seguro/a que quieres eliminar todas las conexiones de esta señal?"

msgid "Open Documentation"
msgstr "Abrir Documentación"

msgid "Disconnect All"
msgstr "Desconectar Todo"

msgid "Copy Name"
msgstr "Copiar Nombre"

msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."

msgid "Go to Method"
msgstr "Ir al Método"

msgid "Change Type of \"%s\""
msgstr "Cambiar el Tipo de \"%s\""

msgid "Change"
msgstr "Cambiar"

msgid "Create New %s"
msgstr "Crear Nuevo %s"

msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "No hay resultados para \"%s\"."

msgid "This class is marked as deprecated."
msgstr "Esta clase está marcada como obsoleta."

msgid "This class is marked as experimental."
msgstr "Esta clase está marcada como experimental."

msgid "The selected class can't be instantiated."
msgstr "No se puede crear una instancia de la clase seleccionada."

msgid "Favorites:"
msgstr "Favoritos:"

msgid "Recent:"
msgstr "Recientes:"

msgid "(Un)favorite selected item."
msgstr "Marcar como favorito el ítem seleccionado."

msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"

msgid "Matches:"
msgstr "Coincidencias:"

msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"

msgid "Remote %s:"
msgstr "Remoto %s:"

msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"

msgid "Debug"
msgstr "Depurar"

msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Guardar Rama como Escena"

msgid "Copy Node Path"
msgstr "Copiar Ruta del Nodo"

msgid "Instance:"
msgstr "Instancia:"

msgid ""
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
"%s\n"
"Click to open the original file in the Editor."
msgstr ""
"Este nodo ha sido instanciado desde un archivo PackedScene:\n"
"%s\n"
"Haz clic para abrir el archivo original en el Editor."

msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Cambiar Visibilidad"

msgid "Updating assets on target device:"
msgstr "Actualizando complementos en el dispositivo de destino:"

msgid "Syncing headers"
msgstr "Sincronizando cabeceras"

msgid "Getting remote file system"
msgstr "Obteniendo sistema de ficheros remoto"

msgid "Decompressing remote file system"
msgstr "Descomprimiendo sistema de ficheros remoto"

msgid "Scanning for local changes"
msgstr "Escaneando cambios locales"

msgid "Sending list of changed files:"
msgstr "Enviando lista de ficheros modificados:"

msgid "Sending file:"
msgstr "Enviando archivo:"

msgid "ms"
msgstr "ms"

msgid "Monitors"
msgstr "Monitores"

msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

msgid "Value"
msgstr "Valor"

msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Elige uno o más elementos de la lista para mostrar el gráfico."

msgid "Stop"
msgstr "Detener"

msgid "Start"
msgstr "Iniciar"

msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"

msgid "Measure:"
msgstr "Medida:"

msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Duración de Fotogramas (ms)"

msgid "Average Time (ms)"
msgstr "Tiempo Promedio (ms)"

msgid "Frame %"
msgstr "Fotograma %"

msgid "Physics Frame %"
msgstr "Fotogramas de Física %"

msgid "Inclusive"
msgstr "Inclusivo"

msgid "Self"
msgstr "Propio"

msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"Inclusivo: Incluye el tiempo de otras funciones llamadas por esta función.\n"
"Utilízalo para detectar cuellos de botella.\n"
"\n"
"Propio: Sólo contabiliza el tiempo empleado en la propia función, no en otras "
"funciones llamadas por esa función.\n"
"Utilízalo para buscar funciones individuales que optimizar."

msgid "Display internal functions"
msgstr "Mostrar funciones internas"

msgid "Frame #:"
msgstr "Fotograma #:"

msgid "Name"
msgstr "Nombre"

msgid "Time"
msgstr "Tiempo"

msgid "Calls"
msgstr "Llamadas"

msgid "Fit to Frame"
msgstr "Ajustar al Marco"

msgid "Linked"
msgstr "Enlace"

msgid "CPU"
msgstr "CPU"

msgid "GPU"
msgstr "GPU"

msgid "Execution resumed."
msgstr "La ejecución se reanudó."

msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"

msgid "Warning:"
msgstr "Advertencia:"

msgid "Error:"
msgstr "Error:"

msgid "%s Error"
msgstr "Error %s"

msgid "%s Error:"
msgstr "%s Error:"

msgid "%s Source"
msgstr "%s Fuente"

msgid "%s Source:"
msgstr "%s Fuente:"

msgid "Stack Trace"
msgstr "Rastreo de Pila"

msgid "Stack Trace:"
msgstr "Rastreo de Pila:"

msgid "Debug session started."
msgstr "Sesión de depuración iniciada."

msgid "Debug session closed."
msgstr "Sesión de depuración cerrada."

msgid "Line %d"
msgstr "Línea %d"

msgid "Delete Breakpoint"
msgstr "Eliminar Punto de Interrupción"

msgid "Delete All Breakpoints in:"
msgstr "Eliminar Todos los Puntos de Interrupción en:"

msgid "Delete All Breakpoints"
msgstr "Eliminar Todos los Puntos de Interrupción"

msgid "Copy Error"
msgstr "Copiar Error"

msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "Código Abierto C++ en GitHub"

msgid "C++ Source"
msgstr "Fuente C++"

msgid "Video RAM"
msgstr "Memoria de Vídeo"

msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Saltar Breakpoints"

msgid "Step Into"
msgstr "Entrar En"

msgid "Step Over"
msgstr "Salir de Aquí"

msgid "Break"
msgstr "Detener"

msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

msgid "Thread:"
msgstr "Hilo:"

msgid "Stack Frames"
msgstr "Fotogramas Apilados"

msgid "Filter Stack Variables"
msgstr "Variables de Filtro de Pila"

msgid "Breakpoints"
msgstr "Puntos de Interrupción"

msgid "Expand All"
msgstr "Expandir Todo"

msgid "Collapse All"
msgstr "Colapsar Todo"

msgid "Profiler"
msgstr "Perfilador"

msgid "Visual Profiler"
msgstr "Perfilador Visual"

msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Listado de la Memoria de Vídeo Utilizada por Recurso:"

msgid "Total:"
msgstr "Total:"

msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Exportar lista a un archivo CSV"

msgid "Resource Path"
msgstr "Ruta de Recursos"

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgid "Format"
msgstr "Formato"

msgid "Usage"
msgstr "Uso"

msgid "Misc"
msgstr "Otros"

msgid "Clicked Control:"
msgstr "Controles seleccionados:"

msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Tipos de Control Seleccionados:"

msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Raíz de edición en vivo:"

msgid "Set From Tree"
msgstr "Establecer Desde Árbol"

msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Exportar los datos como CSV"

msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Buscar Reemplazo Para:"

msgid "Dependencies For:"
msgstr "Dependencias Para:"

msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"La escena '%s' está siendo editada.\n"
"Los cambios no tendrán efecto hasta que recargues."

msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"El recurso '%s' está en uso.\n"
"Los cambios no tendrán efecto hasta que recargues."

msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"

msgid "Resource"
msgstr "Recursos"

msgid "Path"
msgstr "Ruta"

msgid "Dependencies:"
msgstr "Dependencias:"

msgid "Fix Broken"
msgstr "Corregir Errores"

msgid "Dependency Editor"
msgstr "Editor de Dependencias"

msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Buscar Recurso de Reemplazo:"

msgid "Open Scene"
msgid_plural "Open Scenes"
msgstr[0] "Abrir Escena"
msgstr[1] "Abrir Escenas"

msgid "Open"
msgstr "Abrir"

msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
msgstr "Propietarios de: %s (Total: %d)"

msgid "Localization remap"
msgstr "Redirección de Localización"

msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
msgstr ""
"Reasignación de localización para la ruta '%s' y la configuración regional "
"'%s'."

msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"¿Eliminar los archivos seleccionados del proyecto? (No se puede deshacer).\n"
"Dependiendo de la configuración de su sistema de archivos, los archivos se "
"moverán a la papelera del sistema o se eliminarán permanentemente."

msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Otros recursos requieren los archivos que se eliminan para que funcionen.\n"
"¿Eliminarlos de todos modos? (No se puede deshacer).\n"
"Dependiendo de la configuración de su sistema de archivos, los archivos se "
"moverán a la papelera del sistema o se eliminarán permanentemente."

msgid "Cannot remove:"
msgstr "No se puede eliminar:"

msgid "Error loading:"
msgstr "Error al cargar:"

msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Falló la carga debido a dependencias faltantes:"

msgid "Open Anyway"
msgstr "Abrir Igualmente"

msgid "Which action should be taken?"
msgstr "¿Qué acciones se deberían tomar?"

msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Corregir Dependencias"

msgid "Errors loading!"
msgstr "¡Errores al cargar!"

msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "¿Eliminar permanentemente %d elemento(s)? (¡No se puede deshacer!)"

msgid "Show Dependencies"
msgstr "Mostrar Dependencias"

msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Explorador de Recursos Huérfanos"

msgid "Owns"
msgstr "Propietario"

msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Recursos Sin Propietario Explícito:"

msgid "Folder name cannot be empty."
msgstr "El nombre de la carpeta no puede estar vacío."

msgid "Folder name contains invalid characters."
msgstr "El nombre de la carpeta contiene caracteres inválidos."

msgid "Folder name cannot begin or end with a space."
msgstr "El nombre de la carpeta no puede iniciar o terminar con un espacio."

msgid "Folder name cannot begin with a dot."
msgstr "El nombre de la carpeta no puede iniciar con un punto."

msgid "File with that name already exists."
msgstr "Ya existe un fichero con ese nombre."

msgid "Folder with that name already exists."
msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre."

msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively."
msgstr ""
"Al usar la barra invertida en el nombre de las carpetas se crearán "
"subcarpetas de forma recursiva."

msgid "Could not create folder."
msgstr "No se pudo crear la carpeta."

msgid "Create new folder in %s:"
msgstr "Crear nueva carpeta en %s:"

msgid "Create Folder"
msgstr "Crear Carpeta"

msgid "Folder name is valid."
msgstr "El nombre de la carpeta es válido."

msgid "Double-click to open in browser."
msgstr "Doble clic para abrir en el navegador."

msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "¡Muchas gracias de parte de la comunidad de Godot!"

msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"

msgid ""
"Git commit date: %s\n"
"Click to copy the version number."
msgstr ""
"Fecha de confirmación de Git: %s\n"
"Clic para copiar el número de versión."

msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Contribuidores de Godot"

msgid "Project Founders"
msgstr "Fundadores del Proyecto"

msgid "Lead Developer"
msgstr "Desarrollador Principal"

msgctxt "Job Title"
msgid "Project Manager"
msgstr "Administrador de Proyectos"

msgid "Developers"
msgstr "Desarrolladores"

msgid "Authors"
msgstr "Autores"

msgid "Patrons"
msgstr "Patrocinadores"

msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Platino"

msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Oro"

msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Plata"

msgid "Diamond Members"
msgstr "Miembros Diamante"

msgid "Titanium Members"
msgstr "Miembros Titanio"

msgid "Platinum Members"
msgstr "Miembros Platino"

msgid "Gold Members"
msgstr "Miembros Oro"

msgid "Donors"
msgstr "Donantes"

msgid "License"
msgstr "Licencia"

msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Licencia de Terceros"

msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is "
"an exhaustive list of all such third-party components with their respective "
"copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Engine se basa en una serie de librerías libres y de código abierto de "
"terceros, todas ellas compatibles con los términos de su licencia MIT. La "
"siguiente es una lista exhaustiva de todos estos componentes de terceros con "
"sus respectivas declaraciones de derechos de autor y términos de licencia."

msgid "All Components"
msgstr "Todos los Componentes"

msgid "Components"
msgstr "Componentes"

msgid "Licenses"
msgstr "Licencias"

msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr ""
"Error al abrir el archivo de assets para \"%s\" (no se encuentra en formato "
"ZIP)."

msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (ya existe)"

msgid "%d file conflicts with your project and won't be installed"
msgid_plural "%d files conflict with your project and won't be installed"
msgstr[0] "%d archivo entra en conflicto con su proyecto y no se instalará"
msgstr[1] "%d archivos entran en conflicto con tu proyecto y no se instalarán"

msgid "This asset doesn't have a root directory, so it can't be ignored."
msgstr ""
"Este recurso no tiene un directorio raíz por lo que no se puede ignorar."

msgid "Ignore the root directory when extracting files."
msgstr "Ignore el directorio raíz al extraer archivos."

msgid "Select Install Folder"
msgstr "Selecciona Carpeta de Instalación"

msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Descomprimir Assets"

msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "Ha fallado la extracción de los siguientes archivos del asset \"%s\":"

msgid "(and %s more files)"
msgstr "(y %s archivos más)"

msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "Activo \"%s\" instalado exitosamente!"

msgid "Success!"
msgstr "¡Éxito!"

msgid "Asset:"
msgstr "Asset:"

msgid "Open the list of the asset contents and select which files to install."
msgstr ""
"Abra la lista de contenidos del recurso y seleccione qué archivos instalar."

msgid "Change Install Folder"
msgstr "Cambiar Carpeta de Instalación"

msgid ""
"Change the folder where the contents of the asset are going to be installed."
msgstr "Cambie la carpeta donde se instalarán los contenidos del recurso."

msgid "Ignore asset root"
msgstr "Ignorar la raíz del recurso"

msgid "No files conflict with your project"
msgstr "Ningún archivo entra en conflicto con su proyecto"

msgid "Show contents of the asset and conflicting files."
msgstr "Mostrar el contenido del recurso y los archivos conflictivos."

msgid "Contents of the asset:"
msgstr "Contenido del recurso:"

msgid "Installation preview:"
msgstr "Vista previa de la instalación:"

msgid "Configure Asset Before Installing"
msgstr "Configurar el recurso antes de instalar"

msgid "Install"
msgstr "Instalar"

msgid "Speakers"
msgstr "Altavoces"

msgid "Add Effect"
msgstr "Añadir Efecto"

msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Renombrar Bus de Audio"

msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Cambiar Volumen de Bus de Audio"

msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Act./Desact. Solo de Bus de Audio"

msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Act./Desact. Silencio de Bus de Audio"

msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Act./Desact. Bypass de Efectos de Audio Bus"

msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Seleccionar Envío de Audio Bus"

msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Añadir Efecto de Audio Bus"

msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Mover Efecto de Bus"

msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Eliminar Efecto de Bus"

msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Arrastrar y soltar para reordenar."

msgid "Solo"
msgstr "Solo"

msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"

msgid "Bypass"
msgstr "Omitir"

msgid "Bus Options"
msgstr "Opciones de Bus"

msgid "Duplicate Bus"
msgstr "Duplicar Bus"

msgid "Delete Bus"
msgstr "Eliminar Bus"

msgid "Reset Volume"
msgstr "Restablecer Volumen"

msgid "Delete Effect"
msgstr "Eliminar Efecto"

msgid "Toggle Audio Bottom Panel"
msgstr "Activar/desactivar el panel de audio inferior"

msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Añadir Bus de Audio"

msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "¡No se puede borrar el bus maestro!"

msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Eliminar Bus de Audio"

msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Duplicar Bus de Audio"

msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Restablecer Volumen de Bus"

msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Mover Bus de Audio"

msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Guardar Layout de Bus de Audio Como..."

msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Ubicación para el Nuevo Layout..."

msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Abrir Layout de Bus de Audio"

msgid "There is no '%s' file."
msgstr "No hay ningún archivo `%s'."

msgid "Layout:"
msgstr "Layout:"

msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Archivo inválido. No es un layout de bus de audio."

msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Error guardando el archivo: %s"

msgid "Add Bus"
msgstr "Añadir Bus"

msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Añade un nuevo Bus de Audio a este layout."

msgid "Load"
msgstr "Cargar"

msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Cargar un Bus Layout existente."

msgid "Save As"
msgstr "Guardar Como"

msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Guardar este Bus Layout a un archivo."

msgid "Load Default"
msgstr "Cargar Valores Predeterminados"

msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Cargue el Layout del Bus predeterminado."

msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Crear un nuevo Bus Layout."

msgid "Audio Bus Layout"
msgstr "Layout del Bus de Audio"

msgid "Invalid name."
msgstr "Nombre inválido."

msgid "Cannot begin with a digit."
msgstr "No puede comenzar con un dígito."

msgid "Valid characters:"
msgstr "Caracteres válidos:"

msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "No debe coincidir con un nombre de clase existente en el motor."

msgid "Must not collide with an existing global script class name."
msgstr "No debe colisionar con un nombre de clase de script global existente."

msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "No debe coincidir con un nombre de tipo de dato integrado existente."

msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "No debe coincidir con una constante global existente."

msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name."
msgstr "La palabra clave no puede utilizarse como nombre de un Autoload."

msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "¡Autoload «%s» ya existe!"

msgid "Rename Autoload"
msgstr "Renombrar Autoload"

msgid "Toggle Autoload Globals"
msgstr "Act./Desact. Autoload Globales"

msgid "Move Autoload"
msgstr "Mover Autoload"

msgid "Remove Autoload"
msgstr "Eliminar Autoload"

msgid "Enable"
msgstr "Activar"

msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Reordenar Autoloads"

msgid "Can't add Autoload:"
msgstr "No se puede añadir el Autoload:"

msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s es una ruta inválida. El fichero no existe."

msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s es una ruta inválida. No está en la ruta del recurso (res://)."

msgid "Add Autoload"
msgstr "Añadir Autoload"

msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"

msgid "Set path or press \"%s\" to create a script."
msgstr "Establece la ruta o pulsa \"%s\" para crear un script."

msgid "Node Name:"
msgstr "Nombre del Nodo:"

msgid "Global Variable"
msgstr "Variable global"

msgid "3D Engine"
msgstr "Motor 3D"

msgid "2D Physics"
msgstr "Física 2D"

msgid "3D Physics"
msgstr "Física 3D"

msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"

msgid "XR"
msgstr "XR"

msgid "RenderingDevice"
msgstr "Dispositivo de Renderizado"

msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

msgid "Vulkan"
msgstr "Vulkan"

msgid "Text Server: Fallback"
msgstr "Servidor de Texto: Fallback"

msgid "Text Server: Advanced"
msgstr "Servidor de Texto: Avanzado"

msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
msgstr "Fuentes TTF, OTF, Type 1, WOFF1"

msgid "WOFF2 Fonts"
msgstr "Fuentes WOFF2"

msgid "SIL Graphite Fonts"
msgstr "Fuentes SIL Graphite"

msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
msgstr ""
"Renderizado de Fuentes de Campo de Distancia Firmada de Múltiples Canales"

msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
msgstr ""
"Los nodos 3D, así como el RenderingServer, tienen acceso a las "
"características en 3D."

msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
msgstr "Nodos de física 2D y PhysicsServer2D."

msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
msgstr "Nodos de Física 3D y PhysicsServer3D."

msgid "Navigation, both 2D and 3D."
msgstr "Navigation, tanto en 2D como en 3D."

msgid "XR (AR and VR)."
msgstr "XR (AR y VR)."

msgid ""
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
"required)."
msgstr ""
"RenderingDevice basado en dispositivos (si está desactivado, se requiere el "
"back-end OpenGL)."

msgid "OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
msgstr ""
"OpenGL back-end (si está desactivado, se requiere el back-end "
"RenderingDevice)."

msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
msgstr "Vulkan back-end de RenderingDevice."

msgid ""
"Fallback implementation of Text Server\n"
"Supports basic text layouts."
msgstr ""
"Implementación alternativa del Servidor de Textos\n"
"Admite formatos de texto básicos."

msgid ""
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
msgstr ""
"Implementación del servidor de texto mediante las librerías ICU y HarfBuzz.\n"
"Admite formatos de texto complejos, BiDi y funciones contextuales de fuentes "
"OpenType."

msgid ""
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
msgstr ""
"Compatibilidad con los formatos de fuente TrueType, OpenType, Type 1 y WOFF1 "
"mediante la librería FreeType (si se desactiva, también se desactiva el "
"soporte para WOFF2)."

msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
msgstr ""
"Compatibilidad con el formato de fuente WOFF2 utilizando las bibliotecas "
"FreeType y Brotli."

msgid ""
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text Server "
"only)."
msgstr ""
"Compatibilidad con la tecnología de fuentes inteligentes SIL Graphite (sólo "
"compatible con Advanced Text Server)."

msgid ""
"Multi-channel signed distance field font rendering support using msdfgen "
"library (pre-rendered MSDF fonts can be used even if this option disabled)."
msgstr ""
"Soporte de renderizado de fuentes de campo de distancia firmada de múltiples "
"canales mediante la librería msdfgen (se pueden usar fuentes pre-renderizadas "
"de MSDF incluso si esta opción está desactivada)."

msgid "General Features:"
msgstr "Características Generales:"

msgid "Text Rendering and Font Options:"
msgstr "Renderizado de texto y opciones de fuente:"

msgid "Reset the edited profile?"
msgstr "¿Restablecer el perfil editado?"

msgid "File saving failed."
msgstr "Error al guardar el archivo."

msgid "Create a new profile?"
msgstr "¿Crear un nuevo perfil?"

msgid "This will scan all files in the current project to detect used classes."
msgstr ""
"Esto escanea todos los archivos en el proyecto actual para detectar clases en "
"uso."

msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Nodos y Clases:"

msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr ""
"El formato '%s' del archivo no es válido, la importación ha sido cancelada."

msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Error al guardar el perfil en la ruta: '%s'."

msgid "New"
msgstr "Nuevo"

msgid "Save"
msgstr "Guardar"

msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"

msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Restablecer Valores Predeterminados"

msgid "Detect from Project"
msgstr "Detectar desde el Proyecto"

msgid "Actions:"
msgstr "Acciones:"

msgid "Configure Engine Compilation Profile:"
msgstr "Configurar el perfil de compilación del motor:"

msgid "Please Confirm:"
msgstr "Confirma, por favor:"

msgid "Engine Compilation Profile"
msgstr "Perfil de compilación del motor"

msgid "Load Profile"
msgstr "Cargar Perfil"

msgid "Export Profile"
msgstr "Exportar Perfil"

msgid "Forced Classes on Detect:"
msgstr "Clases Forzadas al Detectar:"

msgid "Edit Compilation Configuration Profile"
msgstr "Editar el perfil de configuración de la compilación"

msgid ""
"Failed to execute command \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Fallo al ejecutar el comando \"%s\".\n"
"%s."

msgid "Filter Commands"
msgstr "Filtrar Comandos"

msgid "Paste Params"
msgstr "Pegar Parámetros"

msgid "Updating Scene"
msgstr "Actualizando Escena"

msgid "Storing local changes..."
msgstr "Guardando cambios locales..."

msgid "Updating scene..."
msgstr "Actualizando escena..."

msgid "[empty]"
msgstr "[vacío]"

msgid "[unsaved]"
msgstr "[sin guardar]"

msgid "%s - Godot Engine"
msgstr "%s - Godot Engine"

msgid "Move this dock right one tab."
msgstr "Mover este panel a una pestaña hacia la derecha."

msgid "Move this dock left one tab."
msgstr "Mueve este dock a la pestaña de la izquierda."

msgid "Dock Position"
msgstr "Posición del Dock"

msgid "Make Floating"
msgstr "Hacer Flotante"

msgid "Make this dock floating."
msgstr "Hacer flotante este panel."

msgid "Move to Bottom"
msgstr "Mover hacia Abajo"

msgid "Move this dock to the bottom panel."
msgstr "Mueve este dock al panel del fondo."

msgid "Close this dock."
msgstr "Cierra este dock."

msgid "3D Editor"
msgstr "3D Editor"

msgid "Script Editor"
msgstr "Editor de Script"

msgid "Asset Library"
msgstr "Librería de Assets"

msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Editor del Árbol de Escenas"

msgid "Node Dock"
msgstr "Nodos"

msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Sistema de Archivos"

msgid "Import Dock"
msgstr "Importación"

msgid "History Dock"
msgstr "Panel de Historial"

msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Permite ver y editar escenas 3D."

msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr "Permite editar scripts utilizando el editor de scripts integrado."

msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Proporciona acceso integrado a la Librería de Assets."

msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "Permite editar la jerarquía de nodos en el dock de Escena."

msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene dock."
msgstr ""
"Permite trabajar con señales y grupos del nodo seleccionado en el dock de "
"Escena."

msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr ""
"Permite navegar por el sistema de archivos local a través de un dock dedicado."

msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"Permite configurar los ajustes de importación para assets individuales. "
"Requiere el dock FileSystem para funcionar."

msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
msgstr ""
"Proporciona una visión general del historial de deshacer del editor y de cada "
"escena."

msgid "(current)"
msgstr "(actual)"

msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"

msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr ""
"¿Eliminar el perfil seleccionado en este momento, '%s'? No se puede deshacer."

msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "El perfil debe tener un nombre de archivo válido y no debe contener '.'"

msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Ya existe un perfil con este nombre."

msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Editor Desactivado, Propiedades Desactivadas)"

msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Propiedades Desactivadas)"

msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Editor Desactivado)"

msgid "Class Options:"
msgstr "Opciones de Clase:"

msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Activar el Editor Contextual"

msgid "Class Properties:"
msgstr "Propiedades de Clase:"

msgid "Main Features:"
msgstr "Características principales:"

msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted."
msgstr ""
"El perfil '%s' ya existe. Elimínalo primero antes de importar, importación "
"abortada."

msgid "Reset to Default"
msgstr "Restablecer Valores Predeterminados"

msgid "Current Profile:"
msgstr "Perfil Actual:"

msgid "Create Profile"
msgstr "Crear perfil"

msgid "Remove Profile"
msgstr "Eliminar perfil"

msgid "Available Profiles:"
msgstr "Perfiles Disponibles:"

msgid "Make Current"
msgstr "Hacer Actual"

msgid "Import"
msgstr "Importar"

msgid "Export"
msgstr "Exportar"

msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Configurar el perfil seleccionado:"

msgid "Extra Options:"
msgstr "Opciones adicionales:"

msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"Crea o importa un perfil para editar las clases y propiedades disponibles."

msgid "New profile name:"
msgstr "Nuevo nombre de perfil:"

msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Perfil de Características de Godot"

msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Importar Perfil(es)"

msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Administrar Perfiles de Características del Editor"

msgid "Some extensions need the editor to restart to take effect."
msgstr ""
"Algunas extensiones requieren el reinicio del editor para surtir efecto."

msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"

msgid "Save & Restart"
msgstr "Guardar y Reiniciar"

msgid "ScanSources"
msgstr "Escanear Fuentes"

msgid "Update Scene Groups"
msgstr "Actualiza Grupos en la Escena"

msgid "Updating Scene Groups..."
msgstr "ActualizandoGrupos en la Escena..."

msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Hay varios importadores para diferentes tipos que apuntan al archivo %s, "
"importación abortada"

msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(Re)Importación de Assets"

msgid "Import resources of type: %s"
msgstr "Importar recursos del tipo: %s"

msgid "No return value."
msgstr "No retorna ningún valor."

msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags."
msgstr ""
"Este valor es un entero compuesto como una máscara de bits de los siguientes "
"indicadores."

msgid "Deprecated"
msgstr "Obsoleto"

msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"

msgid "Deprecated:"
msgstr "Obsoleto:"

msgid "Experimental:"
msgstr "Experimental:"

msgid "This method supports a variable number of arguments."
msgstr "Este método soporta un número variable de argumentos."

msgid ""
"This method is called by the engine.\n"
"It can be overridden to customize built-in behavior."
msgstr ""
"Este método es llamado por el motor.\n"
"Puede ser sobrescrito para personalizar el comportamiento integrado."

msgid ""
"This method has no side effects.\n"
"It does not modify the object in any way."
msgstr ""
"Este método no tiene efectos secundarios.\n"
"No modifica el objeto de ninguna forma."

msgid ""
"This method does not need an instance to be called.\n"
"It can be called directly using the class name."
msgstr ""
"Este método no requiere una instancia para ser llamado.\n"
"Puede ser llamado directamente utilizando el nombre de la clase."

msgid "Constructors"
msgstr "Constructores"

msgid "Operators"
msgstr "Operadores"

msgid "Method Descriptions"
msgstr "Descripciones de Métodos"

msgid "Constructor Descriptions"
msgstr "Descripciones de Constructor"

msgid "Operator Descriptions"
msgstr "Descripciones de Operador"

msgid "This method may be changed or removed in future versions."
msgstr "Este método puede ser cambiado o eliminado en futuras versiones."

msgid "This constructor may be changed or removed in future versions."
msgstr "Este constructor puede ser cambiado o eliminado en futuras versiones."

msgid "This operator may be changed or removed in future versions."
msgstr "Este operador puede ser cambiado o eliminado en futuras versiones."

msgid "Error codes returned:"
msgstr "Códigos de error devueltos:"

msgid "There is currently no description for this method."
msgstr "Actualmente no existe una descripción para este método."

msgid "There is currently no description for this constructor."
msgstr "Actualmente no existe una descripción para este constructor."

msgid "There is currently no description for this operator."
msgstr "Actualmente no hay descripción para este operador."

msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Actualmente no existe una descripción para este método. Por favor ayudanos "
"¡[color=$color][url=$url]aportando una[/url][/color]!"

msgid ""
"There is currently no description for this constructor. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Actualmente no existe una descripción para este constructor. Por favor "
"ayudanos ¡[color=$color][url=$url]aportando una[/url][/color]!"

msgid ""
"There is currently no description for this operator. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Actualmente no existe descripción para este operador. Por favor ¡Ayúdanos "
"[color=$color][url=$url]contribuyendo con una[/url][/color]!"

msgid "Top"
msgstr "Superior"

msgid "Class:"
msgstr "Clase:"

msgid "This class may be changed or removed in future versions."
msgstr "Esta clase puede ser cambiada o eliminada en futuras versiones."

msgid "Inherits:"
msgstr "Herencia:"

msgid "Inherited by:"
msgstr "Heredado de:"

msgid "Description"
msgstr "Descripción"

msgid "There is currently no description for this class."
msgstr "Actualmente no hay descripción para esta clase."

msgid ""
"There is currently no description for this class. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Actualmente no hay descripción para esta clase. Por favor, ¡Ayúdanos "
"[color=$color][url=$url]contribuyendo con una[/url][/color]!"

msgid "Note:"
msgstr "Nota:"

msgid ""
"There are notable differences when using this API with C#. See [url=%s]C# API "
"differences to GDScript[/url] for more information."
msgstr ""
"Existen diferencias notables al utilizar esta API con C#. Consulte "
"[url=%s]Diferencias de la API de C# con GDScript[/url] para obtener más "
"información."

msgid "Online Tutorials"
msgstr "Tutoriales en línea"

msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"

msgid "overrides %s:"
msgstr "anula %s:"

msgid "default:"
msgstr "predeterminado:"

msgid "property:"
msgstr "propiedad:"

msgid "Theme Properties"
msgstr "Propiedades del Theme"

msgid "Colors"
msgstr "Colores"

msgid "Constants"
msgstr "Constantes"

msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"

msgid "Font Sizes"
msgstr "Tamaños de Fuente"

msgid "Icons"
msgstr "Iconos"

msgid "Styles"
msgstr "Estilos"

msgid "There is currently no description for this theme property."
msgstr "Actualmente, no hay ninguna descripción para esta propiedad del theme."

msgid ""
"There is currently no description for this theme property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Actualmente, no existe ninguna descripción para esta propiedad del theme. Por "
"favor, ¡Ayúdanos [color=$color][url=$url]contribuyendo con una[/url][/color]!"

msgid "This signal may be changed or removed in future versions."
msgstr "Esta señal puede ser cambiada o eliminada en futuras versiones."

msgid "There is currently no description for this signal."
msgstr "Actualmente no hay ninguna descripción para esta señal."

msgid ""
"There is currently no description for this signal. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Actualmente no hay ninguna descripción para esta señal. Por favor, ¡Ayúdanos "
"[color=$color][url=$url]contribuyendo con una[/url][/color]!"

msgid "Enumerations"
msgstr "Enumeraciones"

msgid "This enumeration may be changed or removed in future versions."
msgstr "Esta enumeración puede ser cambiada o eliminada en futuras versiones."

msgid "This constant may be changed or removed in future versions."
msgstr "Esta constante puede ser cambiada o eliminada en futuras versiones."

msgid "Annotations"
msgstr "Anotaciones"

msgid "There is currently no description for this annotation."
msgstr "Actualmente no hay descripción para esta anotación."

msgid ""
"There is currently no description for this annotation. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Actualmente no hay descripción para esta anotación. Por favor, ¡Ayúdanos a "
"[color=$color][url=$url]contribuir con una[/url][/color]!"

msgid "Property Descriptions"
msgstr "Descripciones de Propiedades"

msgid "(value)"
msgstr "(valor)"

msgid "This property may be changed or removed in future versions."
msgstr "Esta propiedad puede ser cambiada o eliminada en futuras versiones."

msgid ""
"[b]Note:[/b] The returned array is [i]copied[/i] and any changes to it will "
"not update the original property value. See [%s] for more details."
msgstr ""
"[b]Nota:[/b] El array resultante está [i]copiado[/i] y cualquier cambio "
"realizado en el no actualizará el valor en la propiedad original. Ver [%s] "
"para más detalles."

msgid "There is currently no description for this property."
msgstr "Actualmente no hay descripción para esta propiedad."

msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Actualmente no existe descripción para esta propiedad. Por favor ¡ayúdanos "
"[color=$color][url=$url]contribuyendo una[/url][/color]!"

msgid "Editor"
msgstr "Editor"

msgid "Click to copy."
msgstr "Haz clic para copiar."

msgid "No description available."
msgstr "No hay descripción disponible."

msgid "Metadata:"
msgstr "Metadata:"

msgid "Setting:"
msgstr "Configuración:"

msgid "Property:"
msgstr "Propiedad:"

msgid "Internal Property:"
msgstr "Propiedad Interna:"

msgid "This property can only be set in the Inspector."
msgstr "Esta propiedad solo puede ser establecida a través del Inspector."

msgid "Method:"
msgstr "Método:"

msgid "Signal:"
msgstr "Señal:"

msgid "Theme Property:"
msgstr "Propiedades del Theme:"

msgid "%d match."
msgstr "%d coincidencia."

msgid "%d matches."
msgstr "%d coincidencias."

msgid "Constructor"
msgstr "Constructor"

msgid "Method"
msgstr "Método"

msgid "Operator"
msgstr "Operador"

msgid "Signal"
msgstr "Señal"

msgid "Constant"
msgstr "Constante"

msgid "Property"
msgstr "Propiedad"

msgid "Theme Property"
msgstr "Propiedades del Theme"

msgid "Annotation"
msgstr "Anotación"

msgid "Search Help"
msgstr "Buscar en la Ayuda"

msgid "Case Sensitive"
msgstr "Respetar Mayúsculas/Minúsculas"

msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Mostrar Jerarquía"

msgid "Display All"
msgstr "Mostrar Todos"

msgid "Classes Only"
msgstr "Solo Clases"

msgid "Constructors Only"
msgstr "Solo Constructores"

msgid "Methods Only"
msgstr "Solo Métodos"

msgid "Operators Only"
msgstr "Solo Operadores"

msgid "Signals Only"
msgstr "Solo Señales"

msgid "Annotations Only"
msgstr "Solo Anotaciones"

msgid "Constants Only"
msgstr "Solo Constantes"

msgid "Properties Only"
msgstr "Solo Propiedades"

msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Solo Propiedades del Theme"

msgid "Member Type"
msgstr "Tipo de Miembro"

msgid "(constructors)"
msgstr "(constructores)"

msgid "Keywords"
msgstr "Palabras Clave"

msgid "Class"
msgstr "Clase"

msgid "This member is marked as deprecated."
msgstr "Este miembro está marcado como obsoleto."

msgid "This member is marked as experimental."
msgstr "Este miembro está marcado como experimental."

msgid "Pin Value"
msgstr "Asignar Valor a un Pin"

msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
msgstr "Valor del Pin [Desactivado porque '%s' es solo para el editor]"

msgid "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr "Fijar un valor obliga a guardarlo aunque sea igual al predeterminado."

msgid "(%d change)"
msgid_plural "(%d changes)"
msgstr[0] "(%d cambio)"
msgstr[1] "(%d cambios)"

msgid "Add element to property array with prefix %s."
msgstr "Añadir elemento a la matriz de propiedades con el prefijo %s."

msgid "Remove element %d from property array with prefix %s."
msgstr "Borrar elemento %d de la matriz de propiedades con el prefijo %s."

msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s."
msgstr ""
"Mueva el elemento %d a la posición %d en la matriz de propiedades con el "
"prefijo %s."

msgid "Clear Property Array with Prefix %s"
msgstr "Limpiar la matriz de propiedades con el prefijo %s"

msgid "Resize Property Array with Prefix %s"
msgstr "Redimensionar la matriz de propiedades con el prefijo %s"

msgid "Element %d: %s%d*"
msgstr "Elemento %d: %s%d*"

msgid "Move Up"
msgstr "Subir"

msgid "Move Down"
msgstr "Bajar"

msgid "Insert New Before"
msgstr "Insertar Nuevo Antes"

msgid "Insert New After"
msgstr "Insertar Nuevo Después"

msgid "Clear Array"
msgstr "Limpiar Array"

msgid "Resize Array..."
msgstr "Redimensionar Array..."

msgid "Add Element"
msgstr "Añadir Elemento"

msgid "Resize Array"
msgstr "Redimensionar Array"

msgid "New Size:"
msgstr "Nuevo Tamaño:"

msgid "Element %s"
msgstr "Elemento %s"

msgid "Add Metadata"
msgstr "Añadir Metadatos"

msgid "Set %s"
msgstr "Establecer %s"

msgid "Set Multiple: %s"
msgstr "Establecer Múltiples: %s"

msgid "Remove metadata %s"
msgstr "Eliminar metadatos %s"

msgid "Pinned %s"
msgstr "Fijado %s"

msgid "Unpinned %s"
msgstr "Desfijado %s"

msgid "Add metadata %s"
msgstr "Añadir Metadatos %s"

msgid "Metadata name can't be empty."
msgstr "El nombre de los metadatos no puede estar vacío."

msgid "Metadata name must be a valid identifier."
msgstr "El nombre de los metadatos debe ser un identificador válido."

msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
msgstr "Los metadatos con el nombre \"%s\" ya existen."

msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
msgstr ""
"Los nombres que empiezan por _ están reservados para metadatos exclusivos del "
"editor."

msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"

msgid "Metadata name is valid."
msgstr "El nombre de los metadatos es válido."

msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
msgstr "Añadir Propiedad de Metadatos para \"%s\""

msgid "Copy Value"
msgstr "Copiar Valor"

msgid "Paste Value"
msgstr "Pegar Valor"

msgid "Copy Property Path"
msgstr "Copiar Ruta de Propiedad"

msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Creando Previsualización de Mallas"

msgid "Thumbnail..."
msgstr "Miniatura..."

msgid "Select existing layout:"
msgstr "Selecciona un layout existente:"

msgid "Or enter new layout name"
msgstr "Introduce un nuevo nombre de layout"

msgid "Changed Locale Language Filter"
msgstr "Cambiar Filtro de Idioma"

msgid "Changed Locale Script Filter"
msgstr "Cambiar Filtro de Localización"

msgid "Changed Locale Country Filter"
msgstr "Cambiar Filtro de País de Localización"

msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Cambiar Modo de Filtro Local"

msgid "[Default]"
msgstr "[Predeterminado]"

msgid "Select a Locale"
msgstr "Seleccionar una Localización"

msgid "Show All Locales"
msgstr "Mostrar Todos los Idiomas"

msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Mostrar Sólo las Localizaciones Seleccionadas"

msgid "Edit Filters"
msgstr "Editar Filtros"

msgid "Language:"
msgstr "Lenguaje:"

msgctxt "Locale"
msgid "Script:"
msgstr "Script:"

msgid "Country:"
msgstr "País:"

msgid "Language"
msgstr "Idioma"

msgctxt "Locale"
msgid "Script"
msgstr "Script"

msgid "Country"
msgstr "País"

msgid "Variant"
msgstr "Variante"

msgid "Filter Messages"
msgstr "Filtrar Mensajes"

msgid "Clear Output"
msgstr "Limpiar Salida"

msgid "Copy Selection"
msgstr "Copiar Selección"

msgid ""
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
msgstr ""
"Agrupa los mensajes duplicados en una sola entrada de registro. Muestra el "
"número de apariciones."

msgid "Focus Search/Filter Bar"
msgstr "Barra de Búsqueda/Filtro de Enfoque"

msgid "Toggle visibility of standard output messages."
msgstr "Cambiar visibilidad de los mensajes de salida estándar."

msgid "Toggle visibility of errors."
msgstr "Cambiar visibilidad de los errores."

msgid "Toggle visibility of warnings."
msgstr "Cambiar visibilidad de las advertencias."

msgid "Toggle visibility of editor messages."
msgstr "Cambiar visibilidad de los mensajes del editor."

msgid "Native Shader Source Inspector"
msgstr "Inspector de Código Fuente del Shader Nativo"

msgid "Unnamed Project"
msgstr "Proyecto Sin Nombre"

msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"Gira cuando se vuelve a dibujar la ventana del editor.\n"
"La opción Actualizar Continuamente está activada, lo que puede aumentar el "
"consumo de energía. Haz clic para desactivarla."

msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Gira cuando la ventana del editor se redibuja."

msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Los recursos importados no se pueden guardar."

msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

msgid "Error saving resource!"
msgstr "¡Error al guardar el recurso!"

msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Este recurso no se puede guardar porque no pertenece a la escena editada. "
"Hazlo único primero."

msgid ""
"This resource can't be saved because it was imported from another file. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Este recurso no se puede guardar porque se importó de otro archivo. Hazlo "
"único primero."

msgid "Save Resource As..."
msgstr "Guardar Recurso Como..."

msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "No se puede abrir el archivo para escribir:"

msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "El formato de archivo solicitado es desconocido:"

msgid "Error while saving."
msgstr "Error al guardar."

msgid "Can't open file '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "No se puede abrir '%s'. El archivo puede haber sido movido o eliminado."

msgid "Error while parsing file '%s'."
msgstr "Error al procesar el archivo: '%s'."

msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt."
msgstr "El archivo de escena '%s' parece estar dañado o ser inválido."

msgid "Missing file '%s' or one of its dependencies."
msgstr "No se encuentra el archivo '%s' o alguna de sus dependencias."

msgid ""
"File '%s' is saved in a format that is newer than the formats supported by "
"this version of Godot, so it can't be opened."
msgstr ""
"El archivo '%s' está guardado en un formato más nuevo que los formatos "
"soportados por esta versión de Godot, por lo que no se puede abrir."

msgid "Error while loading file '%s'."
msgstr "Error al cargar el archivo '%s '."

msgid "Saving Scene"
msgstr "Guardando la escena"

msgid "Analyzing"
msgstr "Analizando"

msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Creando Miniatura"

msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Esta operación no se puede realizar en la raíz del árbol."

msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instance inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"No es posible guardar la escena debido a una inclusión cíclica de "
"instancias.\n"
"Solucione el problema e intente guardar nuevamente."

msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"No se pudo guardar la nueva escena. Las posibles dependencias (instancias) no "
"pudieron ser resueltas."

msgid "Save scene before running..."
msgstr "Guarda escena antes de ejecutar..."

msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "No se pudo guardar una o más escenas!"

msgid "Save All Scenes"
msgstr "Guardar Todas las Escenas"

msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "¡No se puede sobrescribir una escena que todavía está abierta!"

msgid "Merge With Existing"
msgstr "Combinar Con Existentes"

msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "Aplicar Transformaciones al MeshInstance"

msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "No se puede cargar la MeshLibrary para unir!"

msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Error al guardar la MeshLibrary!"

msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Un error ha ocurrido mientras se intentaba guardar el diseño del editor.\n"
"Asegúrese de que la ruta de datos del usuario del editor tenga permisos de "
"escritura."

msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Layout por defecto del editor anulado.\n"
"Para recuperar el layout predeterminado, utiliza la opción Eliminar Layout y "
"borra el layout Predeterminado."

msgid "Layout name not found!"
msgstr "¡Nombre de layout no encontrado!"

msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Se restauró el diseño predeterminado a su configuración básica."

msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
msgstr ""
"Este objeto está marcado como de solo lectura, por lo que no es editable."

msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Este recurso pertenece a una escena importada, por tanto, no es editable.\n"
"Por favor, lee la documentación referente a la importación de escenas para "
"entender mejor el flujo de trabajo."

msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n"
"Changes to it must be made inside the original scene."
msgstr ""
"Este recurso pertenece a una escena que fue instanciada o heredada.\n"
"Los cambios deben realizarse dentro de la escena original."

msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Este recurso fue importado, por lo tanto, no es modificable. Cambia sus "
"ajustes en el panel de importación e impórtalo de nuevo."

msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Esta escena ha sido importada, por lo que los cambios realizados en ella no "
"se conservarán.\n"
"Instanciarla o heredarla te permitirá hacer cambios en ella.\n"
"Por favor, lee la documentación relevante a la importación de escenas para "
"entender mejor este flujo de trabajo."

msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Cambios pueden ser perdidos!"

msgid "This object is read-only."
msgstr "Este objeto es de solo lectura."

msgid "Open Base Scene"
msgstr "Abrir Escena Base"

msgid "Quick Open..."
msgstr "Apertura Rápida..."

msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Apertura Rápida de Escena..."

msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Apertura Rápida de Script..."

msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr ""
"%s ya no existe! Por favor, especifique una nueva ubicación para guardar."

msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) and/"
"or plugin data were saved anyway."
msgstr ""
"La escena actual no tiene un nodo raíz, de todas maneras se guardaron datos "
"de %d recurso(s) externo(s) modificado(s) y extensiones."

msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"Se requiere un nodo raíz para guardar la escena. Puede agregar un nodo raíz "
"utilizando el muelle de árbol de escenas."

msgid "Save Scene As..."
msgstr "Guardar Escena Como..."

msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Escena actual no guardada ¿Abrir de todos modos?"

msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "No se puede deshacer mientras se pulsan los botones del mouse."

msgid "Nothing to undo."
msgstr "No hay nada que deshacer."

msgid "Global Undo: %s"
msgstr "Deshacer Global: %s"

msgid "Remote Undo: %s"
msgstr "Deshacer Remoto: %s"

msgid "Scene Undo: %s"
msgstr "Deshacer Escena: %s"

msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "No se puede rehacer mientras los botones del mouse están presionados."

msgid "Nothing to redo."
msgstr "No hay nada que rehacer."

msgid "Global Redo: %s"
msgstr "Rehacer Global: %s"

msgid "Remote Redo: %s"
msgstr "Rehacer Remoto: %s"

msgid "Scene Redo: %s"
msgstr "Rehacer Escena: %s"

msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "No se puede volver a cargar una escena que nunca se guardó."

msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Recargar Escena Guardada"

msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"La escena actual tiene cambios sin guardar.\n"
"¿Quieres recargar la escena guardada igualmente? Esta acción no puede "
"deshacerse."

msgid "Save & Reload"
msgstr "Guardar y Recargar"

msgid "Save modified resources before reloading?"
msgstr "¿Guardar los recursos modificados antes de recargarlos?"

msgid "Save & Quit"
msgstr "Guardar y salir"

msgid "Save modified resources before closing?"
msgstr "¿Guardar los recursos modificados antes de cerrar?"

msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
msgstr "¿Guardar los cambios en las siguientes escenas antes de recargar?"

msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Guardar los cambios en la(s) siguiente(s) escena(s) antes de salir?"

msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"¿Guardar los cambios en las siguientes escenas antes de abrir el "
"Administrador de Proyectos?"

msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Opción obsoleta. Forzar la actualización ahora se considera un error. Por "
"favor, repórtelo."

msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Selecciona una Escena Principal"

msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Esta operación no puede realizarse sin una escena."

msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Exportar Librería de Mallas"

msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"No se pudo activar el plugin addon: Ha fallado el análisis de la "
"configuración de '%s'."

msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "No se pudo encontrar el campo script para el plugin de addon en: '%s'."

msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "No se pudo cargar el script addon desde la ruta: '%s'."

msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"No se puede cargar el script de addon desde la ruta: '%s' Parece que hay un "
"error en el código, por favor compruebe la sintaxis.\n"
"Desactivar el addon en '%s' para prevenir mas errores."

msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. Base type is not 'EditorPlugin'."
msgstr ""
"No se puede cargar el script de complemento desde la ruta: '%s'. El tipo base "
"no es 'EditorPlugin'."

msgid "Unable to load addon script from path: '%s'. Script is not in tool mode."
msgstr ""
"No se ha podido cargar el script del complemento desde la ruta: '%s'. El "
"script no está en modo herramienta."

msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"La escena '%s' fue importada automáticamente, por lo tanto no puede ser "
"modificada.\n"
"Para poder modificarla, se tiene que crear una nueva escena heredada."

msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to open "
"the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Error al cargar la escena, debe estar dentro de la ruta del proyecto. Use "
"'Importar' para abrir la escena, luego guárdela dentro de la ruta del "
"proyecto."

msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "La escena «%s» tiene dependencias rotas:"

msgid ""
"Multi-window support is not available because the `--single-window` command "
"line argument was used to start the editor."
msgstr ""
"La compatibilidad con ventana múltiple no está disponible porque se usó el "
"argumento de línea de comandos `--single-window`para iniciar el editor."

msgid ""
"Multi-window support is not available because the current platform doesn't "
"support multiple windows."
msgstr ""
"La compatibilidad con ventana múltiple no está disponible porque la "
"plataforma actual no admite ventanas múltiples."

msgid ""
"Multi-window support is not available because Interface > Editor > Single "
"Window Mode is enabled in the editor settings."
msgstr ""
"La compatibilidad con Venta Múltiple no está disponible porque Interfaz > "
"Editor > Modo de Ventana Única esta activada en la Configuración del Editor."

msgid ""
"Multi-window support is not available because Interface > Multi Window > "
"Enable is disabled in the editor settings."
msgstr ""
"Compatibilidad con ventana múltiple no está disponible porque Interfaz > "
"Ventana Múltiple > Activar está desactivado en la Configuración del Editor."

msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Limpiar escenas recientes"

msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "No hay una escena definida para executar."

msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"No se ha definido ninguna escena principal, ¿seleccionar una?\n"
"Es posible cambiarla más tarde en \"Configuración del Proyecto\" bajo la "
"categoría 'application'."

msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"La escena seleccionada '%s' no existe, ¿seleccionar una válida?\n"
"Es posible cambiarla más tarde en \"Configuración del Proyecto\" bajo la "
"categoría 'application'."

msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"La escena '%s' seleccionada no es un archivo de escena, ¿seleccionar uno "
"válido?\n"
"Es posible cambiarla más tarde en \"Configuración del Proyecto\" bajo la "
"categoría 'application'."

msgid "Save Layout..."
msgstr "Guardar Layout..."

msgid "Delete Layout..."
msgstr "Eliminar Layout..."

msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

msgid "Save Layout"
msgstr "Guardar Layout"

msgid "Delete Layout"
msgstr "Eliminar Layout"

msgid "This scene was never saved."
msgstr "Esta escena nunca fue guardada."

msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "hace %d segundo"
msgstr[1] "hace %d segundos"

msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "hace %d minuto"
msgstr[1] "hace %d minutos"

msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "hace %d hora"
msgstr[1] "hace %d horas"

msgid ""
"Scene \"%s\" has unsaved changes.\n"
"Last saved: %s."
msgstr ""
"Escena \"%s\" tiene cambios sin guardar.\n"
"Último guardado: %s."

msgid "Save & Close"
msgstr "Guardar y Cerrar"

msgid "Save before closing?"
msgstr "¿Guardar cambios antes de cerrar?"

msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d más archivos o carpetas"

msgid "%d more folders"
msgstr "%d más carpetas"

msgid "%d more files"
msgstr "%d más archivos"

msgid ""
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
msgstr ""
"No se puede escribir en el archivo '%s', archivo en uso, bloqueado o sin "
"permisos."

msgid "Preparing scenes for reload"
msgstr "Preparando escenas para recargar"

msgid "Analyzing scene %s"
msgstr "Analizando escena %s"

msgid "Preparation done."
msgstr "Preparación terminada."

msgid "Scenes reloading"
msgstr "Recargando escenas"

msgid "Reloading..."
msgstr "Recargando…"

msgid "Reloading done."
msgstr "Recarga terminada."

msgid ""
"Changing the renderer requires restarting the editor.\n"
"\n"
"Choosing Save & Restart will change the rendering method to:\n"
"- Desktop platforms: %s\n"
"- Mobile platforms: %s\n"
"- Web platform: gl_compatibility"
msgstr ""
"Para cambiar el renderizador se requiere reiniciar el editor.\n"
"\n"
"Al seleccionar Guardar y Reiniciar podrá cambiar el método del renderizado "
"a:\n"
"- Plataformas de escritorio: %s\n"
"- Plataformas móviles: %s\n"
"- Plataforma de web: gl_compatibility"

msgid "Forward+"
msgstr "Forward+"

msgid "Mobile"
msgstr "Móvil"

msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidad"

msgid "(Overridden)"
msgstr "(Anulado)"

msgid "Lock Selected Node(s)"
msgstr "Bloquear Nodo(s) Seleccionado(s)"

msgid "Unlock Selected Node(s)"
msgstr "Desbloquear Nodo(s) Seleccionado(s)"

msgid "Group Selected Node(s)"
msgstr "Agrupar Nodo(s) Seleccionado(s)"

msgid "Ungroup Selected Node(s)"
msgstr "Desagrupar Nodo(s) Seleccionado(s)"

msgid "Restart Emission"
msgstr "Reiniciar emisión"

msgid "Pan View"
msgstr "Vista Panorámica"

msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Modo Sin Distracciones"

msgid "Toggle Last Opened Bottom Panel"
msgstr "Act./Desact. Último Panel Inferior Abierto"

msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Act./Desact. modo sin distracciones."

msgid "Scene"
msgstr "Escena"

msgid "Operations with scene files."
msgstr "Operaciones con archivos de escena."

msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar Texto"

msgid "Next Scene Tab"
msgstr "Pestaña de Escena Siguiente"

msgid "Previous Scene Tab"
msgstr "Pestaña de Escena Anterior"

msgid "Focus FileSystem Filter"
msgstr "Enfocar Filtro de Sistema de Archivos"

msgid "Command Palette"
msgstr "Paleta de Comandos"

msgid "New Scene"
msgstr "Nueva Escena"

msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Nueva Escena Heredada..."

msgid "Open Scene..."
msgstr "Abrir Escena..."

msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Reabrir Escena Cerrada"

msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir Reciente"

msgid "Save Scene"
msgstr "Guardar Escena"

msgid "Export As..."
msgstr "Exportar Como..."

msgid "MeshLibrary..."
msgstr "Libreria de Mallas..."

msgid "Close Scene"
msgstr "Cerrar Escena"

msgid "Quit"
msgstr "Salir"

msgid "Editor Settings..."
msgstr "Configuración del Editor..."

msgid "Project"
msgstr "Proyecto"

msgid "Project Settings..."
msgstr "Configuración del proyecto..."

msgid "Project Settings"
msgstr "Configuración del Proyecto"

msgid "Version Control"
msgstr "Control de Versiones"

msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."

msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Instalar Plantilla de Compilación de Android..."

msgid "Open User Data Folder"
msgstr "Abrir Carpeta de Datos del Usuario"

msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"

msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Explorador de Recursos Huérfanos..."

msgid "Engine Compilation Configuration Editor..."
msgstr "Configuración del Editor del Motor de Compilación..."

msgid "Upgrade Mesh Surfaces..."
msgstr "Actualizar Superficies de Malla..."

msgid "Reload Current Project"
msgstr "Recargar proyecto actual"

msgid "Quit to Project List"
msgstr "Salir al Listado de Proyectos"

msgid "Command Palette..."
msgstr "Paleta de Comandos..."

msgid "Editor Docks"
msgstr "Editor de Docks"

msgid "Editor Layout"
msgstr "Layout del Editor"

msgid "Take Screenshot"
msgstr "Realizar Captura de Pantalla"

msgid "Screenshots are stored in the user data folder (\"user://\")."
msgstr ""
"Las capturas de pantalla se almacenan en la carpeta de datos del usuario "
"(«user://»)."

msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Cambiar a Pantalla Completa"

msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Abrir Editor de Datos/Carpeta de Configuración"

msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Abrir Carpeta de Editor de Datos"

msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Abrir Carpeta de Configuración del Editor"

msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Administrar Características del Editor..."

msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Administrar Plantillas de Exportación..."

msgid "Configure FBX Importer..."
msgstr "Configurar Importador FBX..."

msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

msgid "Search Help..."
msgstr "Buscar en la Ayuda..."

msgid "Online Documentation"
msgstr "Documentación en línea"

msgid "Forum"
msgstr "Foro"

msgid "Community"
msgstr "Comunidad"

msgid "Copy System Info"
msgstr "Copiar Información del Sistema"

msgid "Copies the system info as a single-line text into the clipboard."
msgstr ""
"Copia la información del sistema como una única linea de texto en el "
"portapapeles."

msgid "Report a Bug"
msgstr "Reportar un Bug"

msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Sugerir una característica"

msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Enviar Feedback de la Documentación"

msgid "About Godot..."
msgstr "Sobre Godot..."

msgid "Support Godot Development"
msgstr "Apoyar el desarrollo de Godot"

msgid ""
"Choose a rendering method.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"- On mobile platforms, the Mobile rendering method is used if Forward+ is "
"selected here.\n"
"- On the web platform, the Compatibility rendering method is always used."
msgstr ""
"Seleccionar un método de renderizado.\n"
"\n"
"Notas:\n"
"- En dispositivos móviles, se utiliza el método de renderizado Móvil si se "
"selecciona Forward+ aquí.\n"
"- En la plataforma web, siempre se utiliza el método de renderizado "
"Compatibilidad."

msgid "Update Continuously"
msgstr "Actualizar Continuamente"

msgid "Update When Changed"
msgstr "Actualizar Al Cambiar"

msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Ocultar Spinner de Actualización"

msgid "FileSystem"
msgstr "Sistema de archivos"

msgid "Toggle FileSystem Bottom Panel"
msgstr "Act./Desact. Panel Inerior de Explorador de Archivos"

msgid "Inspector"
msgstr "Inspector"

msgid "Node"
msgstr "Nodo"

msgid "History"
msgstr "Historial"

msgid "Output"
msgstr "Salida"

msgid "Toggle Output Bottom Panel"
msgstr "Act./Desact. Panel Inferior de Salida"

msgid "Don't Save"
msgstr "No Guardar"

msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr ""
"Falta la plantilla de compilación de Android, por favor, instala las "
"plantillas correspondientes."

msgid "Manage Templates"
msgstr "Administrar Plantillas"

msgid "Install from file"
msgstr "Instalar desde archivo"

msgid "Select Android sources file"
msgstr "Seleccionar archivo fuente de Android"

msgid "Show in File Manager"
msgstr "Mostrar en Explorador de Archivos"

msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Importar plantillas desde un archivo ZIP"

msgid "Template Package"
msgstr "Paquete de Plantillas"

msgid "Export Library"
msgstr "Exportar Librería"

msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Abrir y Ejecutar un Script"

msgid "Files have been modified on disk"
msgstr "Los archivos han sido modificados en el disco"

msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Los siguientes archivos son nuevos en disco.\n"
"¿Qué acción se debería tomar?"

msgid "Discard local changes and reload"
msgstr "Descartar los cambios locales y recargar"

msgid "Keep local changes and overwrite"
msgstr "Conservar modificaciones locales y sobrescribir"

msgid "Create/Override Version Control Metadata..."
msgstr "Crear/Sobrescribir Metadatos de Control de Versiones..."

msgid "Version Control Settings..."
msgstr "Configuración del Control de Versiones..."

msgid "New Inherited"
msgstr "Nueva Escena Heredada"

msgid "Load Errors"
msgstr "Errores de carga"

msgid "Select Current"
msgstr "Seleccionar actual"

msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Abrir Editor 2D"

msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Abrir Editor 3D"

msgid "Open Script Editor"
msgstr "Abrir Editor de Script"

msgid "Open Asset Library"
msgstr "Abrir Librería de Assets"

msgid "Open the next Editor"
msgstr "Abrir Editor siguiente"

msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Abrir Editor anterior"

msgid "Ok"
msgstr "Ok"

msgid "Warning!"
msgstr "¡Advertencia!"

msgid "Edit Text:"
msgstr "Editar Texto:"

msgid "On"
msgstr "Activado"

msgid "Renaming layer %d:"
msgstr "Renombrando capa %d:"

msgid "No name provided."
msgstr "Nombre no proporcionado."

msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "El nombre contiene caracteres inválidos."

msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bit %d, valor %d"

msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"

msgid "Rename layer"
msgstr "Renombrar capa"

msgid "Layer %d"
msgstr "Capa %d"

msgid "No Named Layers"
msgstr "Capas Sin Nombre"

msgid "Edit Layer Names"
msgstr "Editar Nombres de Capa"

msgid "<empty>"
msgstr "<vacío>"

msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!"
msgstr "¡El Euler temporal puede cambiarse implícitamente!"

msgid ""
"Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. "
"Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n"
"This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be "
"determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-"
"existent."
msgstr ""
"El Euler temporal no se almacenará en el objeto con el valor original. En su "
"lugar, se almacenará como Quaternion con conversión irreversible.\n"
"Esto se debe al hecho de que el resultado de Euler->Quaternion se puede "
"determinar de forma única, pero el resultado de Quaternion->Euler puede ser "
"multi-existente."

msgid "Temporary Euler"
msgstr "Euler Temporal"

msgid "Assign..."
msgstr "Asignar..."

msgid "Copy as Text"
msgstr "Copiar como Texto"

msgid "Show Node in Tree"
msgstr "Mostrar Nodo en Árbol"

msgid "Invalid RID"
msgstr "RID inválido"

msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
msgstr "Recursión detectada, no se puede asignar el recurso a la propiedad."

msgid ""
"Can't create a ViewportTexture in a Texture2D node because the texture will "
"not be bound to a scene.\n"
"Use a Texture2DParameter node instead and set the texture in the \"Shader "
"Parameters\" tab."
msgstr ""
"No puede crearse un ViewportTexture en un nodo Texture2D porque la textura no "
"estará vinculada a una escena.\n"
"En su lugar, utilice un nodo Texture2DParameter y establezca la textura en la "
"pestaña \"Parámetros de Shaders\"."

msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"No se puede crear un ViewportTexture en un recurso guardado como un archivo.\n"
"El recurso necesita pertenecer a una escena."

msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as local "
"to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"No se puede crear una ViewportTexture en este recurso porque no esta asignado "
"como local a la escena.\n"
"Por favor activa la propiedad 'local a escena' en él (y en todos los recursos "
"que lo contienen hasta un nodo)."

msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Selecciona un Viewport"

msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "¡El nodo seleccionado no es un Viewport!"

msgid "New Key:"
msgstr "Nueva Clave:"

msgid "New Value:"
msgstr "Nuevo Valor:"

msgid "(Nil) %s"
msgstr "(Nulo) %s"

msgid "%s (size %s)"
msgstr "%s (tamaño %s)"

msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"

msgid "Remove Item"
msgstr "Eliminar Elemento"

msgid "Dictionary (Nil)"
msgstr "Diccionario (Nulo)"

msgid "Dictionary (size %d)"
msgstr "Diccionario (tamaño %d)"

msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Agregar Par Clave/Valor"

msgid "Localizable String (Nil)"
msgstr "Cadena Localizable (Nula)"

msgid "Localizable String (size %d)"
msgstr "Cadena Localizable (tamaño %d)"

msgid "Add Translation"
msgstr "Añadir Traducción"

msgid "Lock/Unlock Component Ratio"
msgstr "Bloquea/Desbloquea Ratio del Componente"

msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this property "
"(%s)."
msgstr ""
"El recurso seleccionado (%s) no coincide con ningún tipo esperado para esta "
"propiedad (%s)."

msgid "Quick Load..."
msgstr "Carga Rápida..."

msgid "Opens a quick menu to select from a list of allowed Resource files."
msgstr ""
"Abre un menú rápido para seleccionar de una lista de archivos de Recursos "
"permitidos."

msgid "Load..."
msgstr "Cargar..."

msgid "Inspect"
msgstr "Inspeccionar"

msgid "Make Unique"
msgstr "Hacer Único"

msgid "Make Unique (Recursive)"
msgstr "Hacer Único (Recursivo)"

msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."

msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Mostrar en Sistema de Archivos"

msgid "Convert to %s"
msgstr "Convertir a %s"

msgid "Select resources to make unique:"
msgstr "Seleccionar recursos para hacerlos únicos:"

msgid "New %s"
msgstr "Nuevo %s"

msgid "New Script..."
msgstr "Nuevo Script..."

msgid "Extend Script..."
msgstr "Extender Script..."

msgid "New Shader..."
msgstr "Nuevo Shader..."

msgid "No Remote Debug export presets configured."
msgstr "No hay preajustes de exportación de depuración remota configurados."

msgid "Remote Debug"
msgstr "Depuración Remota"

msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"No se ha encontrado ningún preset de exportación ejecutable para esta "
"plataforma.\n"
"Por favor, añade un preset ejecutable en el menú de exportación o define un "
"preset existente como ejecutable."

msgid ""
"Warning: The CPU architecture '%s' is not active in your export preset.\n"
"\n"
msgstr ""
"Advertencia: La arquitectura de CPU '%s' no está activa en tu configuración "
"de exportación.\n"
"\n"

msgid "Run 'Remote Debug' anyway?"
msgstr "¿Ejecutar 'Depuración Remota' de todas maneras?"

msgid "Project Run"
msgstr "Ejecutar Proyecto"

msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Escribe tu lógica en el método _run()."

msgid "The current scene already has a root node."
msgstr "La escena actual ya tiene un nodo raíz."

msgid "Edit Built-in Action: %s"
msgstr "Editar Acción Integrada: %s"

msgid "Edit Shortcut: %s"
msgstr "Editar Acceso Directo: %s"

msgid "Common"
msgstr "Más información"

msgid "Editor Settings"
msgstr "Configuración del Editor"

msgid "General"
msgstr "General"

msgid "Filter Settings"
msgstr "Configuración de Filtro"

msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "Debe reiniciarse el editor para que los cambios surtan efecto."

msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"

msgid "Binding"
msgstr "Vinculación"

msgid "Failed to check for updates. Error: %d."
msgstr "Falla al comprobar actualizaciones. Error: %d."

msgid "Failed to check for updates. Response code: %d."
msgstr "alla al comprobar actualizaciones. Codigo de respuesta: %d."

msgid "Failed to parse version JSON."
msgstr "Falla al analizar la version de JSON."

msgid "Received JSON data is not a valid version array."
msgstr "Datos JSON recibidos no son de una versión array valida."

msgid "Update available: %s."
msgstr "Actualización disponible: %s."

msgid "Offline mode, update checks disabled."
msgstr "Modo offline, comprobación de actualizaciones desabilitada."

msgid "Update checks disabled."
msgstr "Comprobación de actualizaciones desabilitada."

msgid "An error has occurred. Click to try again."
msgstr "Ocurrió un error. Haz clic para intentar nuevamente."

msgid "Click to open download page."
msgstr "Haz clic para abrir la pagina de descargas."

msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
msgstr "Joystick Izquierda, Joystick 0 Izquierda"

msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
msgstr "Joystick Derecha, Joystick 0 Derecha"

msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
msgstr "Joystick Arriba, Joystick 0 Arriba"

msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
msgstr "Joystick Abajo, Joystick 0 Abajo"

msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
msgstr "Joystick Izquierda, Joystick 1 Izquierda"

msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
msgstr "Joystick Derecha, Joystick 1 Derecha"

msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
msgstr "Joystick Arriba, Joystick 1 Arriba"

msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
msgstr "Joystick Abajo, Joystick 1 Abajo"

msgid "Joystick 2 Left"
msgstr "Joystick 2 Izquierda"

msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
msgstr "Gatillo Izquierdo, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2, Derecho"

msgid "Joystick 2 Up"
msgstr "Joystick 2 Arriba"

msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
msgstr "Gatillo Derecho, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2, Abajo"

msgid "Joystick 3 Left"
msgstr "Joystick 3 Izquierda"

msgid "Joystick 3 Right"
msgstr "Joystick 3 Derecha"

msgid "Joystick 3 Up"
msgstr "Joystick 3 Arriba"

msgid "Joystick 3 Down"
msgstr "Joystick 3 Abajo"

msgid "Joystick 4 Left"
msgstr "Joystick 4 Izquierda"

msgid "Joystick 4 Right"
msgstr "Joystick 4 Derecha"

msgid "Joystick 4 Up"
msgstr "Joystick 4 Arriba"

msgid "Joystick 4 Down"
msgstr "Joystick 4 Abajo"

msgid "or"
msgstr "o"

msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
msgstr "Eje del Joypad %d %s (%s)"

msgid "All Devices"
msgstr "Todos los Dispositivos"

msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

msgid "Listening for Input"
msgstr "Esperando entrada"

msgid "Filter by Event"
msgstr "Filtrar por Evento"

msgid "Can't get filesystem access."
msgstr "No se puede obtener acceso al sistema de archivos."

msgid "Failed to get Info.plist hash."
msgstr "No se pudo obtener el hash de Info.plist."

msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
msgstr "Info.plist no válido, sin nombre de exe."

msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
msgstr "Info.plist no válido, sin ID de paquete."

msgid "Invalid Info.plist, can't load."
msgstr "Info.plist no válido, no se puede cargar."

msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
msgstr "No se pudo crear la subcarpeta \"%s\"."

msgid "Failed to extract thin binary."
msgstr "No se pudo extraer el binario delgado."

msgid "Invalid binary format."
msgstr "Formato binario no válido."

msgid "Already signed!"
msgstr "¡Ha sido firmado!"

msgid "Failed to process nested resources."
msgstr "No se pudieron procesar los recursos anidados."

msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
msgstr "No se pudo crear la subcarpeta _CodeSignature."

msgid "Failed to get CodeResources hash."
msgstr "No se pudo obtener el hash de CodeResources."

msgid "Invalid entitlements file."
msgstr "Archivo de derechos no válido."

msgid "Invalid executable file."
msgstr "Archivo ejecutable no válido."

msgid "Can't resize signature load command."
msgstr "No se puede cambiar el tamaño del comando de carga de la firma."

msgid "Failed to create fat binary."
msgstr "No se pudo crear el binario gordo."

msgid "Unknown bundle type."
msgstr "Tipo de paquete desconocido."

msgid "Unknown object type."
msgstr "Tipo de objeto desconocido."

msgid "Project export for platform:"
msgstr "Exportar proyecto para la plataforma:"

msgid "Completed with warnings."
msgstr "Completado con advertencias."

msgid "Completed successfully."
msgstr "Completado exitosamente."

msgid "Failed."
msgstr "Falló."

msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconocido"

msgid "Export failed with error code %d."
msgstr "Exportación fallida con código de error %d."

msgid "Storing File: %s"
msgstr "Almacenando Archivo: %s"

msgid "Storing File:"
msgstr "Archivo de Almacenamiento:"

msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "No se encontró una plantilla de exportación en la ruta:"

msgid "ZIP Creation"
msgstr "Creación de ZIP"

msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
msgstr "No se pudo abrir el archivo a leer de la ruta \"%s\"."

msgid "Packing"
msgstr "Empaquetando"

msgid "Save PCK"
msgstr "Guardar PCK"

msgid "Cannot create file \"%s\"."
msgstr "No se pudo crear el archivo \"%s\"."

msgid "Failed to export project files."
msgstr "Fallo en la exportación de los archivos del proyecto."

msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
msgstr "No se pudo abrir el archivo para escritura en la ruta \"%s\"."

msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
msgstr "No se puede abrir el archivo para leer o escribir en la ruta \"%s\"."

msgid "Can't create encrypted file."
msgstr "No se puede crear un archivo encriptado."

msgid "Can't open encrypted file to write."
msgstr "No se puede abrir el archivo encriptado para escribir."

msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "No se puede abrir el archivo a leer de la ruta \"%s\"."

msgid "Save ZIP"
msgstr "Guardar ZIP"

msgid "Custom debug template not found."
msgstr "No se encontró la plantilla de depuración personalizada."

msgid "Custom release template not found."
msgstr "Plantilla release personalizada no encontrada."

msgid ""
"A texture format must be selected to export the project. Please select at "
"least one texture format."
msgstr ""
"Debes seleccionar un formato de textura para exportar el proyecto. Por favor, "
"selecciona al menos un formato de textura."

msgid "Prepare Template"
msgstr "Preparar plantilla"

msgid "The given export path doesn't exist."
msgstr "La ruta de exportación proporcionada no existe."

msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "Archivo de plantilla no encontrado: \"%s\"."

msgid "Failed to copy export template."
msgstr "Fallo al copiar la plantilla de exportación."

msgid "PCK Embedding"
msgstr "Incrustación de PCK"

msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr ""
"En la exportación de 32 bits el PCK embebido no puede ser mayor de 4 GiB."

msgid "Plugin \"%s\" is not supported on \"%s\""
msgstr "Plugin \"%s\" no es compatible con \"%s\""

msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "Abra la carpeta que contiene estas plantillas."

msgid "Uninstall these templates."
msgstr "Desinstalar estas plantillas."

msgid "There are no mirrors available."
msgstr "No hay mirrors disponibles."

msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "Recuperar el listado de mirror..."

msgid "Starting the download..."
msgstr "Comenzando la descarga..."

msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Error al solicitar la URL:"

msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "Conectando con el mirror..."

msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "No se puede resolver la dirección solicitada."

msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "No se puede conectar con el mirror."

msgid "No response from the mirror."
msgstr "No hay respuesta del mirror."

msgid "Request failed."
msgstr "Petición fallida."

msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "La solicitud terminó en un bucle de redirección."

msgid "Request failed:"
msgstr "Petición fallida:"

msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "Descarga completa; extrayendo plantillas..."

msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "No se puede eliminar el archivo temporal:"

msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Falló la instalación de plantillas.\n"
"Las plantillas problemáticas se pueden encontrar en '%s'."

msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Error al obtener el listado de mirrors."

msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr ""
"Error al leer el JSON con la lista de mirrors ¡Por favor, informa de este "
"problema!"

msgid "Best available mirror"
msgstr "Mejor mirror disponible"

msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"No se han encontrado enlaces de descarga para esta versión. La descarga "
"directa solo está disponible para las versiones oficiales."

msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"

msgid "Resolving"
msgstr "Resolviendo"

msgid "Can't Resolve"
msgstr "No se ha podido resolver"

msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."

msgid "Can't Connect"
msgstr "No se puede conectar"

msgid "Connected"
msgstr "Conectado"

msgid "Requesting..."
msgstr "Solicitando..."

msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"

msgid "Connection Error"
msgstr "Error de conexión"

msgid "TLS Handshake Error"
msgstr "Error de negociación TLS"

msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "No se puede abrir el archivo de plantillas de exportación."

msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr "Formato de version.txt inválido dentro de plantillas: %s."

msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr "No se ha encontrado el archivo version.txt dentro de las plantillas."

msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "Error al crear ruta para las plantillas:"

msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Extrayendo Plantillas de Exportación"

msgid "Importing:"
msgstr "Importando:"

msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "¿Eliminar plantilla de la versión '%s'?"

msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Descomprimir los Recursos de la Compilación de Android"

msgid "Export Template Manager"
msgstr "Gestor de Plantillas de Exportación"

msgid "Current Version:"
msgstr "Versión Actual:"

msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr ""
"Faltan las plantillas de exportación. Puede descargarlas o instalarlas desde "
"un archivo."

msgid "Export templates are missing. Install them from a file."
msgstr "Faltan las plantillas de exportación. Instalar desde un archivo."

msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr ""
"Las plantillas de exportación están instaladas y listas para ser utilizadas."

msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir carpeta"

msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr ""
"Abre la carpeta que contiene las plantillas instaladas para la versión actual."

msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"

msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "Desinstalar las plantillas de la versión actual."

msgid "Download from:"
msgstr "Descargar desde:"

msgid "(no templates for development builds)"
msgstr "(no hay plantillas para desarrollo de versiones)"

msgid "Open in Web Browser"
msgstr "Abrir en el Navegador Web"

msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "Copiar Mirror URL"

msgid "Download and Install"
msgstr "Descargar e instalar"

msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best possible "
"mirror."
msgstr ""
"Descarga e instala las plantillas de la versión actual desde el mejor espejo "
"posible."

msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr ""
"Las plantillas de exportación oficiales no están disponibles para las "
"versiones de desarrollo."

msgid "Install from File"
msgstr "Instalar desde un archivo"

msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Instalar plantillas desde un archivo local."

msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "Cancele la descarga de las plantillas."

msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "Otras versiones instaladas:"

msgid "Uninstall Template"
msgstr "Desinstalar plantilla"

msgid "Select Template File"
msgstr "Seleccionar el archivo de la plantilla"

msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Plantillas de Exportación de Godot"

msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"Las plantillas seguirán descargándose.\n"
"Es posible que experimente una breve congelación del editor cuando terminen."

msgid ""
"Target platform requires '%s' texture compression. Enable 'Import %s' to fix."
msgstr ""
"La plataforma de destino requiere compresión de texturas %s. Activa 'Importar "
"%s' para arreglarlo."

msgid "Fix Import"
msgstr "Corregir Importación"

msgid "Runnable"
msgstr "Ejecutable"

msgid "Export the project for all the presets defined."
msgstr "Exportar el proyecto para todos los presets definidos."

msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
msgstr ""
"Todos los presets deben tener una ruta de exportación definida para que "
"Exportar Todo funcione."

msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "¿Eliminar preajuste '%s'?"

msgid "Resources to exclude:"
msgstr "Recursos a excluir:"

msgid "Resources to override export behavior:"
msgstr "Recursos para anular el comportamiento de exportación:"

msgid "Resources to export:"
msgstr "Recursos a exportar:"

msgid "(Inherited)"
msgstr "(Heredado)"

msgid "Export With Debug"
msgstr "Exportar Con Depuración"

msgid "%s Export"
msgstr "Exportar %s"

msgid "Release"
msgstr "Release"

msgid "Exporting All"
msgstr "Exportar Todo"

msgid "Presets"
msgstr "Ajustes preestablecidos"

msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."

msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"

msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Si está activado, el preset estará disponible para su uso en el despliegue "
"con un clic.\n"
"Sólo se puede marcar un preset por plataforma como ejecutable."

msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones Avanzadas"

msgid "If checked, the advanced options will be shown."
msgstr "Se está marcado, se mostrarán las opciones avanzadas."

msgid "Export Path"
msgstr "Ruta de Exportación"

msgid "Options"
msgstr "Opciones"

msgid "Resources"
msgstr "Recursos"

msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Exportar todos los recursos del proyecto"

msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Exportar escenas seleccionadas (y dependencias)"

msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Exportar los recursos seleccionados (y dependencias)"

msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
msgstr ""
"Exportar todos los recursos del proyecto, excepto los marcados a continuación"

msgid "Export as dedicated server"
msgstr "Exportar como servidor dedicado"

msgid "Export Mode:"
msgstr "Modo de Exportación:"

msgid ""
"\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:"
msgstr ""
"\"Eliminar Elementos Visuales\" reemplazará los siguientes recursos con "
"marcadores de posición:"

msgid "Strip Visuals"
msgstr "Eliminar Elementos Visuales"

msgid "Keep"
msgstr "Conservar"

msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtros para exportar archivos/carpetas que no son recursos\n"
"(separado por comas, por ejemplo: *.json, *.txt, docs/*)"

msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtros para excluir archivos/carpetas del proyecto\n"
"(separados por comas, por ejemplo: *.json, *.txt, docs/*)"

msgid "Features"
msgstr "Características"

msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Personalizado (separado por comas):"

msgid "Feature List:"
msgstr "Lista de Características:"

msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"

msgid "Encrypt Exported PCK"
msgstr "Encriptar PCK Exportado"

msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
msgstr "Índice de Encriptación (Nombres de Archivos e Información)"

msgid ""
"Filters to include files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
msgstr ""
"Filtra para incluir archivos/carpetas\n"
"(separados por comas, p. ej.: *.tscn, *.tres, scenes/*)"

msgid ""
"Filters to exclude files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
msgstr ""
"Filtra para excluir archivos/carpetas\n"
"(separados por comas, p. ej.: *.ctex, *.import, music/*)"

msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr "Llave de Encriptación Inválida (debe tener 64 caracteres hexadecimales)"

msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "Clave de Cifrado (256-bits en hexadecimal):"

msgid ""
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
"you need to build the export templates from source."
msgstr ""
"Nota: La clave de encriptación debe ser almacenada en el binario,\n"
"es necesario construir las plantillas de exportación desde el código fuente."

msgid "More Info..."
msgstr "Más información..."

msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"

msgid "GDScript Export Mode:"
msgstr "Modo de Exportación de GDScript:"

msgid "Text (easier debugging)"
msgstr "Texto (depuración más sencilla)"

msgid "Binary tokens (faster loading)"
msgstr "Tokens binarios (carga más rápida)"

msgid "Compressed binary tokens (smaller files)"
msgstr "Tokens binarios comprimidos (archivos más pequeños)"

msgid "Export PCK/ZIP..."
msgstr "Exportar PCK/ZIP..."

msgid ""
"Export the project resources as a PCK or ZIP package. This is not a playable "
"build, only the project data without a Godot executable."
msgstr ""
"Exportar los recursos del proyecto como un paquete PCK o ZIP. Esto no es una "
"compilación jugable, solo los datos del proyecto sin un ejecutable de Godot."

msgid "Export Project..."
msgstr "Exportar Proyecto..."

msgid ""
"Export the project as a playable build (Godot executable and project data) "
"for the selected preset."
msgstr ""
"Exportar el proyecto como una compilación jugable (ejecutable de Godot y "
"datos del proyecto) para el preset seleccionado."

msgid "Export All"
msgstr "Exportar Todo"

msgid "Choose an export mode:"
msgstr "Elige un modo de exportación:"

msgid "Export All..."
msgstr "Exportar Todo..."

msgid "ZIP File"
msgstr "Archivo ZIP"

msgid "Godot Project Pack"
msgstr "Paquete de Proyectos de Godot"

msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Faltan plantillas de exportación para esta plataforma:"

msgid "Project Export"
msgstr "Exportación del Proyecto"

msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Administrar Plantillas de Exportación"

msgid "Disable FBX2glTF & Restart"
msgstr "Desactivar FBX2glTF y Reiniciar"

msgid ""
"Canceling this dialog will disable the FBX2glTF importer and use the ufbx "
"importer.\n"
"You can re-enable FBX2glTF in the Project Settings under Filesystem > Import "
"> FBX > Enabled.\n"
"\n"
"The editor will restart as importers are registered when the editor starts."
msgstr ""
"Cancelar este cuadro de diálogo desactivará el importador FBX2glTF y "
"utilizará el Importador ufbx.\n"
"Puede volver a habilitar FBX2lTF en la Configuración del Proyecto en Sistema "
"de Archivos > Importar > FBX > Habilitado.\n"
"\n"
"El editor se reiniciará ya que los importadores se registran cuando el editor "
"se inicia."

msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
msgstr "La ruta al ejecutable FBX2glTF está vacía."

msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
msgstr "La ruta al ejecutable FBX2glTF es inválida."

msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
msgstr "Error al ejecutar este archivo (versión o arquitectura incorrecta)."

msgid "FBX2glTF executable is valid."
msgstr "El ejecutable FBX2glTF es válido."

msgid "Configure FBX Importer"
msgstr "Configurar el Importador de FBX"

msgid ""
"FBX2glTF is required for importing FBX files if using FBX2glTF.\n"
"Alternatively, you can use ufbx by disabling FBX2glTF.\n"
"Please download the necessary tool and provide a valid path to the binary:"
msgstr ""
"FBX2glTF es necesario para importar archivos FBX si se utiliza FBX2glTF.\n"
"Como alternativa, puedes usar ufbx desactivando FBX2glTF.\n"
"Por favor, descargue la herramienta necesaria y proporcione una ruta válida "
"al ejecutable:"

msgid "Click this link to download FBX2glTF"
msgstr "Haz clic en este enlace para descargar FBX2glTF"

msgid "Browse"
msgstr "Examinar"

msgid "Confirm Path"
msgstr "Confirmar Ruta"

msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"

msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Sesgo del nivel de división de la cuadrícula."

msgid "View items as a list."
msgstr "Ver elementos como una lista."

msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Estado: No se pudo importar el archivo. Por favor, arregla el archivo y "
"reimpórtalo manualmente."

msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"Se ha desactivado la importación de este archivo, por lo que no se puede "
"abrir para editarlo."

msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "No se puede mover/renombrar la raíz de los recursos."

msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "No se puede mover una carpeta a dentro de sí misma."

msgid "Error moving:"
msgstr "Error al mover:"

msgid "Error duplicating:"
msgstr "Error al duplicar:"

msgid "Failed to save resource at %s: %s"
msgstr "Error al guardar recurso en %s: %s"

msgid "Failed to load resource at %s: %s"
msgstr "Error al cargar el recurso en %s: %s"

msgid "Unable to update dependencies for:"
msgstr "No se han podido actualizar las dependencias para:"

msgid ""
"This filename begins with a dot rendering the file invisible to the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager."
msgstr ""
"Este nombre de archivo comienza con un punto, lo que hace que el archivo sea "
"invisible para el editor.\n"
"Si deseas cambiarle el nombre de todos modos, utiliza el administrador de "
"archivos de tu sistema operativo."

msgid ""
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the editor "
"anymore."
msgstr ""
"Esta extensión de archivo no es reconocida por el editor.\n"
"Si desea cambiarle el nombre de todos modos, use el administrador de archivos "
"de su sistema operativo.\n"
"Después de cambiar el nombre a una extensión desconocida, el archivo ya no se "
"mostrará en el editor."

msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Ya existe un archivo o carpeta con este nombre."

msgid "Name begins with a dot."
msgstr "No puede comenzar con un punto."

msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':"
msgstr ""
"Los siguientes archivos o carpetas entran en conflicto con elementos en la "
"ubicación de destino '%s':"

msgid "Do you wish to overwrite them or rename the copied files?"
msgstr "¿Deseas sobreescribir o renombrar los ficheros copiados?"

msgid "Do you wish to overwrite them or rename the moved files?"
msgstr "¿Deseas sobreescribir o renombrar los ficheros movidos?"

msgid ""
"Couldn't run external program to check for terminal emulator presence: "
"command -v %s"
msgstr ""
"No se pudo ejecutar el programa externo para verificar la presencia de un "
"emulador de terminal: comando -v %s"

msgid ""
"Couldn't run external terminal program (error code %d): %s %s\n"
"Check `filesystem/external_programs/terminal_emulator` and `filesystem/"
"external_programs/terminal_emulator_flags` in the Editor Settings."
msgstr ""
"No se pudo ejecutar el programa de terminal externo (código de error %d): %s "
"%s\n"
"Verifica `filesystem/external_programs/terminal_emulator` y `filesystem/"
"external_programs/terminal_emulator_flags` en la Configuración del Editor."

msgid "Duplicating file:"
msgstr "Duplicando archivo:"

msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Duplicando carpeta:"

msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Nueva Escena Heredada"

msgid "Set as Main Scene"
msgstr "Establecer como Escena Principal"

msgid "Open Scenes"
msgstr "Abrir Escenas"

msgid "Instantiate"
msgstr "Instanciar"

msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Editar Dependencias..."

msgid "View Owners..."
msgstr "Ver Propietarios..."

msgid "Create New"
msgstr "Crear Nuevo"

msgid "Folder..."
msgstr "Carpeta..."

msgid "Scene..."
msgstr "Escena..."

msgid "Script..."
msgstr "Script..."

msgid "Resource..."
msgstr "Recurso..."

msgid "TextFile..."
msgstr "Archivo de Texto..."

msgid "Expand Folder"
msgstr "Expandir Carpeta"

msgid "Expand Hierarchy"
msgstr "Expandir Jerarquía"

msgid "Collapse Hierarchy"
msgstr "Colapsar Jerarquía"

msgid "Set Folder Color..."
msgstr "Establecer Color de Carpeta..."

msgid "Default (Reset)"
msgstr "Predeterminado (Restablecer)"

msgid "Move/Duplicate To..."
msgstr "Mover/Duplicar a..."

msgid "Add to Favorites"
msgstr "Agregar a Favoritos"

msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eliminar de Favoritos"

msgid "Reimport"
msgstr "Reimportar"

msgid "Open in Terminal"
msgstr "Abrir en la Terminal"

msgid "Open Containing Folder in Terminal"
msgstr "Abrir Carpeta Contenedora en la Terminal"

msgid "Open in File Manager"
msgstr "Abrir en el Explorador de Archivos"

msgid "New Folder..."
msgstr "Nueva Carpeta..."

msgid "New Scene..."
msgstr "Nueva Escena..."

msgid "New Resource..."
msgstr "Nuevo Recurso..."

msgid "New TextFile..."
msgstr "Nuevo Archivo de Texto..."

msgid "Sort Files"
msgstr "Ordenar Archivos"

msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "Ordenar por Nombre (Ascendente)"

msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "Ordenar por Nombre (Descendente)"

msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "Ordenar por Tipo (Ascendente)"

msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "Ordenar por Tipo (Descendente)"

msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "Ordenar por Última Modificación"

msgid "Sort by First Modified"
msgstr "Ordenar por Primera Modificación"

msgid "Copy Path"
msgstr "Copiar Ruta"

msgid "Copy Absolute Path"
msgstr "Copiar Ruta Absoluta"

msgid "Copy UID"
msgstr "Copiar UID"

msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplicar..."

msgid "Rename..."
msgstr "Renombrar..."

msgid "Open in External Program"
msgstr "Abrir en un Programa Externo"

msgid "Red"
msgstr "Rojo"

msgid "Orange"
msgstr "Naranja"

msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"

msgid "Green"
msgstr "Verde"

msgid "Teal"
msgstr "Verde Azulado"

msgid "Blue"
msgstr "Azul"

msgid "Purple"
msgstr "Morado"

msgid "Pink"
msgstr "Rosa"

msgid "Gray"
msgstr "Gris"

msgid "Go to previous selected folder/file."
msgstr "Ir a la carpeta/archivo previamente seleccionado."

msgid "Go to next selected folder/file."
msgstr "Ir a la siguiente carpeta/archivo seleccionado."

msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Re-escanear Sistema de Archivos"

msgid "Change Split Mode"
msgstr "Cambiar Modo de División"

msgid "Filter Files"
msgstr "Filtrar Archivos"

msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Escaneando archivos,\n"
"Por favor, espere..."

msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"

msgid "Keep Both"
msgstr "Mantener Ambos"

msgid "Create Script"
msgstr "Crear Script"

msgid "Find in Files"
msgstr "Buscar en Archivos"

msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"

msgid "Replace:"
msgstr "Reemplazar:"

msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"

msgid "Filters:"
msgstr "Filtros:"

msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Incluye los archivos con las siguientes extensiones. Añádelos o elimínalos en "
"Configuración del Proyecto."

msgid "Find..."
msgstr "Buscar..."

msgid "Replace..."
msgstr "Reemplazar..."

msgid "Replace in Files"
msgstr "Reemplazar en Archivos"

msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "Reemplazar todo (no se puede deshacer)"

msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."

msgid "%d match in %d file"
msgstr "%d coincidencia en el archivo %d"

msgid "%d matches in %d file"
msgstr "%d coincidencias en el archivo %d"

msgid "%d matches in %d files"
msgstr "%d coincidencias en los archivos %d"

msgid "Set Group Description"
msgstr "Establecer Descripción del Grupo"

msgid "Invalid group name. It cannot be empty."
msgstr "Nombre de grupo inválido. No puede estar vacío."

msgid "A group with the name '%s' already exists."
msgstr "Ya existe un grupo con el nombre '%s'."

msgid "Group can't be empty."
msgstr "El grupo no puede estar vacío."

msgid "Group already exists."
msgstr "El grupo ya existe."

msgid "Add Group"
msgstr "Añadir Grupo"

msgid "Renaming Group References"
msgstr "Renombrar Referencias de Grupo"

msgid "Removing Group References"
msgstr "Eliminar Referencias de Grupo"

msgid "Rename Group"
msgstr "Renombrar Grupo"

msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar Grupo"

msgid "Delete references from all scenes"
msgstr "Eliminar referencias de todas las escenas"

msgid "Delete group \"%s\"?"
msgstr "¿Eliminar grupo \"%s\"?"

msgid "Group name is valid."
msgstr "El nombre de grupo es válido."

msgid "Rename references in all scenes"
msgstr "Renombrar referencias en todas las escenas"

msgid "Scene Groups"
msgstr "Grupos Locales"

msgid "This group belongs to another scene and can't be edited."
msgstr "Este grupo pertenece a otra escena y no ser editado."

msgid "Copy group name to clipboard."
msgstr "Copiar el nombre del grupo al portapapeles."

msgid "Global Groups"
msgstr "Grupos Globales"

msgid "Add to Group"
msgstr "Añadir al Grupo"

msgid "Remove from Group"
msgstr "Eliminar del Grupo"

msgid "Convert to Global Group"
msgstr "Convertir a Grupo Global"

msgid "Convert to Scene Group"
msgstr "Convertir a Grupo de Escena"

msgid "Create New Group"
msgstr "Crear Nuevo Grupo"

msgid "Global"
msgstr "Global"

msgid "Delete group \"%s\" and all its references?"
msgstr "¿Eliminar el grupo \"%s\" y todas sus referencias?"

msgid "Add a new group."
msgstr "Añadir un nuevo grupo."

msgid "Filter Groups"
msgstr "Filtrar Grupos"

msgid ""
"Git commit date: %s\n"
"Click to copy the version information."
msgstr ""
"Fecha de confirmación de Git: %s\n"
"Haz clic para copiar la información de la versión."

msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Expandir Panel Inferior"

msgid "Move/Duplicate: %s"
msgstr "Mover/Duplicar: %s"

msgid "Move/Duplicate %d Item"
msgid_plural "Move/Duplicate %d Items"
msgstr[0] "Mover/Duplicar %d Elemento"
msgstr[1] "Mover/Duplicar %d Elementos"

msgid "Choose target directory:"
msgstr "Seleccione el directorio de destino:"

msgid "Move"
msgstr "Mover"

msgid "Network"
msgstr "Red"

msgid "Select Current Folder"
msgstr "Seleccionar Carpeta Actual"

msgid "Cannot save file with an empty filename."
msgstr "No se puede guardar un archivo con un nombre vacío."

msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
msgstr "No se puede guardar un archivo cuyo nombre empiece por punto."

msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"El fichero \"%s\" ya existe.\n"
"¿Quieres sobrescribirlo?"

msgid "Select This Folder"
msgstr "Seleccionar Esta Carpeta"

msgid "All Recognized"
msgstr "Todos Reconocidos"

msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos los Archivos (*)"

msgid "Open a File"
msgstr "Abrir un Archivo"

msgid "Open File(s)"
msgstr "Abrir Archivo(s)"

msgid "Open a Directory"
msgstr "Abrir un Directorio"

msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Abrir un archivo o directorio"

msgid "Save a File"
msgstr "Guardar un Archivo"

msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
msgstr "No se ha podido crear la carpeta. Ya existe un archivo con ese nombre."

msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
msgstr "La carpeta favorita ya no existe y será eliminada."

msgid "Go Back"
msgstr "Retroceder"

msgid "Go Forward"
msgstr "Avanzar"

msgid "Go Up"
msgstr "Subir"

msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Act./Desact. Archivos Ocultos"

msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Act./Desact. Favorito"

msgid "Toggle Mode"
msgstr "Cambiar Modo"

msgid "Focus Path"
msgstr "Foco en Ruta"

msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Subir Favorito"

msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Bajar Favorito"

msgid "Go to previous folder."
msgstr "Ir a la carpeta anterior."

msgid "Go to next folder."
msgstr "Ir a la carpeta siguiente."

msgid "Go to parent folder."
msgstr "Ir a la carpeta padre."

msgid "Refresh files."
msgstr "Refrescar archivos."

msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Eliminar carpeta actual de favoritos."

msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Mostrar/Ocultar archivos ocultos."

msgid "Create a new folder."
msgstr "Crear una nueva carpeta."

msgid "Directories & Files:"
msgstr "Directorios y Archivos:"

msgid "Preview:"
msgstr "Vista Previa:"

msgid "File:"
msgstr "Archivo:"

msgid ""
"Remove the selected files? For safety only files and empty directories can be "
"deleted from here. (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"¿Eliminar los archivos seleccionados? Por seguridad, desde aquí solo se "
"pueden eliminar archivos y directorios vacíos. (No se puede deshacer).\n"
"Dependiendo de la configuración de tu sistema de ficheros, los ficheros se "
"moverán a la papelera del sistema o se borrarán definitivamente."

msgid "No sub-resources found."
msgstr "No se encontró ningún sub-recurso."

msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "Abra una lista de sub-recursos."

msgid "Play the project."
msgstr "Reproducir el proyecto."

msgid "Play the edited scene."
msgstr "Reproducir la escena editada."

msgid "Play a custom scene."
msgstr "Reproducir escena personalizada."

msgid "Reload the played scene."
msgstr "Recargar escena reproducida."

msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Ejecución Rápida de Escena..."

msgid ""
"Movie Maker mode is enabled, but no movie file path has been specified.\n"
"A default movie file path can be specified in the project settings under the "
"Editor > Movie Writer category.\n"
"Alternatively, for running single scenes, a `movie_file` string metadata can "
"be added to the root node,\n"
"specifying the path to a movie file that will be used when recording that "
"scene."
msgstr ""
"El modo Movie Maker está activado, pero no se ha especificado la ruta del "
"archivo de video.\n"
"Se puede especificar una ruta de archivo de video predeterminada en la "
"configuración del proyecto, en la categoría Editor > Movie Writer.\n"
"Alternativamente, para ejecutar escenas individuales, se puede añadir un "
"metadato de cadena `movie_file` al nodo raíz, \n"
"especificando la ruta de un archivo de video que se utilizará al grabar esa "
"escena."

msgid "Could not start subprocess(es)!"
msgstr "¡No se pudo iniciar los subprocesos!"

msgid "Run the project's default scene."
msgstr "Ejecutar la escena predeterminada del proyecto."

msgid "Run Project"
msgstr "Reproducir Proyecto"

msgid "Pause the running project's execution for debugging."
msgstr "Pausar la ejecución del proyecto en ejecución para depuración."

msgid "Pause Running Project"
msgstr "Pausar Proyecto en Ejecución"

msgid "Stop the currently running project."
msgstr "Detener el proyecto actualmente en ejecución."

msgid "Stop Running Project"
msgstr "Detener Proyecto en Ejecución"

msgid "Run the currently edited scene."
msgstr "Ejecutar la escena actualmente editada."

msgid "Run Current Scene"
msgstr "Ejecutar Escena Actual"

msgid "Run a specific scene."
msgstr "Ejecutar una escena específica."

msgid "Run Specific Scene"
msgstr "Ejecutar Escena Específica"

msgid ""
"Enable Movie Maker mode.\n"
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
"recorded to a video file."
msgstr ""
"Habilitar modo de Fabricante de Películas.\n"
"El proyecto se ejecutará a FPS estables y la salida visual y de audio se "
"grabará en un archivo de video."

msgid "Play This Scene"
msgstr "Reproducir Esta Escena"

msgid "Close Tab"
msgstr "Cerrar Pestaña"

msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Deshacer Cerrar Pestaña"

msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Cerrar Otras Pestañas"

msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Cerrar Pestañas a la Derecha"

msgid "Close All Tabs"
msgstr "Cerrar Todas las Pestañas"

msgid "New Window"
msgstr "Nueva Ventana"

msgid "Add a new scene."
msgstr "Añadir nueva escena."

msgid ""
"Hold %s to round to integers.\n"
"Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"Mantén pulsado %s para redondear a enteros.\n"
"Mantén pulsado Shift para cambios más precisos."

msgid "No notifications."
msgstr "No hay notificaciones."

msgid "Show notifications."
msgstr "Mostrar notificaciones."

msgid "Silence the notifications."
msgstr "Silenciar notificaciones."

msgid "Toggle Visible"
msgstr "Act./Desact. Visible"

msgid "Unlock Node"
msgstr "Desbloquear Nodo"

msgid "Ungroup Children"
msgstr "Desagrupar Hijos"

msgid "Disable Scene Unique Name"
msgstr "Desactivar Nombre Único de Escena"

msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Conectando Desde)"

msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Alerta de configuración de nodos:"

msgid ""
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
"Click to disable this."
msgstr ""
"Se puede acceder a este nodo desde cualquier parte de la escena anteponiendo "
"el prefijo '%s' en una ruta de nodo.\n"
"Haz clic para desactivar esto."

msgid "Node has one connection."
msgid_plural "Node has {num} connections."
msgstr[0] "El nodo tiene una conexión."
msgstr[1] "El nodo tiene {num} conexiones."

msgid "Node is in this group:"
msgid_plural "Node is in the following groups:"
msgstr[0] "El nodo está en este grupo:"
msgstr[1] "El nodo está en los siguientes grupos:"

msgid "Click to show signals dock."
msgstr "Haz clic para mostrar el dock de señales."

msgid "This script is currently running in the editor."
msgstr "Este script se está ejecutando actualmente en el editor."

msgid "This script is a custom type."
msgstr "Este script es de tipo personalizado."

msgid "Open Script:"
msgstr "Abrir Script:"

msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"El nodo está bloqueado.\n"
"Clic para desbloquear."

msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make them selectable."
msgstr ""
"Los hijos no son seleccionables.\n"
"Haz clic para hacerlos seleccionables."

msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"El AnimationPlayer esta pineado.\n"
"Haz clic para despinear."

msgid "Open in Editor"
msgstr "Abrir en el Editor"

msgid "\"%s\" is not a known filter."
msgstr "\"%s\" no es un filtro conocido."

msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr ""
"El nombre del nodo no es correcto, las siguientes letras no están permitidas:"

msgid "A node with the unique name %s already exists in this scene."
msgstr "Un nodo con el nombre unico '%s' ya existe en la escena."

msgid "Rename Node"
msgstr "Renombrar Nodo"

msgid "Rename Nodes"
msgstr "Renombrar Nodos"

msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Árbol de Escenas (Nodos):"

msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "¡Alerta de configuración de nodos!"

msgid "Allowed:"
msgstr "Permitido:"

msgid "Select a Node"
msgstr "Selecciona un Nodo"

msgid "Show All"
msgstr "Mostrar Todo"

msgid "The Beginning"
msgstr "El Principio"

msgid "Pre-Import Scene"
msgstr "Pre-Importar Escena"

msgid "Importing Scene..."
msgstr "Importando Escena..."

msgid "Import Scene"
msgstr "Importar Escena"

msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Ejecutando Script Personalizado..."

msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "No se pudo cargar el script posimportación:"

msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr ""
"El script de posimportación no es correcto o está roto. (revisa la consola):"

msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Error ejecutando el script de posimportacion:"

msgid "Did you return a Node-derived object in the `_post_import()` method?"
msgstr "¿Retornaste un objeto derivado de Node en el método `_post_import()`?"

msgid "Saving..."
msgstr "Guardando..."

msgid "<Unnamed Material>"
msgstr "<Material sin Nombre>"

msgid "Import ID: %s"
msgstr "ID de Importación: %s"

msgid ""
"Type: %s\n"
"Import ID: %s"
msgstr ""
"Tipo: %s\n"
"ID de Importación: %s"

msgid "Error opening scene"
msgstr "Error al abrir la escena"

msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'"
msgstr "Configuración Avanzada de Importación para AnimationLibrary '%s'"

msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'"
msgstr "Configuración Avanzada de Importación para la Escena '%s'"

msgid "Select folder to extract material resources"
msgstr "Selecciona una carpeta para extraer los recursos de material"

msgid "Select folder where mesh resources will save on import"
msgstr ""
"Seleccione la carpeta en la que se guardarán los recursos de malla al "
"importarlos"

msgid "Select folder where animations will save on import"
msgstr ""
"Select the folder in which the mesh resources will be saved when importing "
"them"

msgid "Warning: File exists"
msgstr "Advertencia: El archivo ya existe"

msgid "Existing file with the same name will be replaced."
msgstr "Se sustituirá el archivo existente con el mismo nombre."

msgid "Will create new file"
msgstr "Creará un nuevo archivo"

msgid "Already External"
msgstr "Ya es externo"

msgid ""
"This material already references an external file, no action will be taken.\n"
"Disable the external property for it to be extracted again."
msgstr ""
"Este material ya hace referencia a un fichero externo, no se realizará "
"ninguna acción.\n"
"Desactiva la propiedad externa para que vuelva a ser extraído."

msgid "No import ID"
msgstr "Sin ID de importación"

msgid ""
"Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"El material no tiene nombre ni ninguna otra forma de identificarse en la "
"reimportación.\n"
"Por favor, dale un nombre o asegúrese de exportarlo con un ID único."

msgid "Extract Materials to Resource Files"
msgstr "Extraer Materiales a Archivos de Recursos"

msgid "Extract"
msgstr "Extraer"

msgid "Already Saving"
msgstr "Ya se está Guardando"

msgid ""
"This mesh already saves to an external resource, no action will be taken."
msgstr ""
"Este Mesh ya está guardado en un recurso externo, no se realizará ninguna "
"acción."

msgid "Existing file with the same name will be replaced on import."
msgstr ""
"El archivo existente con el mismo nombre será sustituido en la importación."

msgid "Will save to new file"
msgstr "Se guardará en un nuevo archivo"

msgid ""
"Mesh has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"El Mesh no tiene nombre ni ninguna otra forma de identificarlo al "
"reimportarlo.\n"
"Por favor, ponle un nombre o asegúrate de que se exporta con un ID único."

msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport"
msgstr ""
"Establecer rutas para guardar las mallas como archivos de recursos al "
"Reimportar"

msgid "Set Paths"
msgstr "Establecer Rutas"

msgid ""
"This animation already saves to an external resource, no action will be taken."
msgstr ""
"Esta animación ya está guardada en un recurso externo, no se realizará "
"ninguna acción."

msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
msgstr ""
"Establecer rutas para guardar animaciones como archivos de recursos al "
"Reimportar"

msgid "Can't make material external to file, write error:"
msgstr "No se puede hacer el material externo al archivo, error de escritura:"

msgid "Actions..."
msgstr "Acciones..."

msgid "Extract Materials"
msgstr "Extraer Materiales"

msgid "Set Animation Save Paths"
msgstr "Establecer Rutas de Guardado de Animaciones"

msgid "Set Mesh Save Paths"
msgstr "Establecer Rutas de Guardado del Mesh"

msgid "Meshes"
msgstr "Mallas"

msgid "Materials"
msgstr "Materiales"

msgid "Selected Animation Play/Pause"
msgstr "Animación seleccionada Reproducir/Pausar"

msgid "Rotate Lights With Model"
msgstr "Rotar Luces con el Modelo"

msgid "Primary Light"
msgstr "Luz Primaria"

msgid "Secondary Light"
msgstr "Luz Secundaria"

msgid "Status"
msgstr "Estado"

msgid "Save Extension:"
msgstr "Guardar Extensión:"

msgid "Text: *.tres"
msgstr "Texto: *.tres"

msgid "Binary: *.res"
msgstr "Binario: *.res"

msgid "Text Resource"
msgstr "Recurso de Texto"

msgid "Binary Resource"
msgstr "Recurso Binario"

msgid "Audio Stream Importer: %s"
msgstr "Importador de Transmisión de Audio: %s"

msgid "Enable looping."
msgstr "Activar bucle."

msgid "Offset:"
msgstr "Offset:"

msgid ""
"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be "
"ignored."
msgstr ""
"Offset del bucle (desde el principio). Ten en cuenta que si se establece el "
"BPM, esta configuración se ignorará."

msgid "Loop:"
msgstr "Bucle:"

msgid "BPM:"
msgstr "BPM:"

msgid ""
"Configure the Beats Per Measure (tempo) used for the interactive streams.\n"
"This is required in order to configure beat information."
msgstr ""
"Configura los Beats Por Compás (tempo) utilizados para las transmisiones "
"interactivas.\n"
"Esto es necesario para configurar la información de los tiempos."

msgid "Beat Count:"
msgstr "Conteo de Tiempos:"

msgid ""
"Configure the amount of Beats used for music-aware looping. If zero, it will "
"be autodetected from the length.\n"
"It is recommended to set this value (either manually or by clicking on a beat "
"number in the preview) to ensure looping works properly."
msgstr ""
"Configura la cantidad de Beats que se utilizan para hacer los bucles "
"musicales. Si se establece en cero, se detectará automáticamente a partir de "
"la duración.\n"
"Se recomienda establecer este valor (ya sea manualmente o haciendo clic en un "
"número de compás en la vista previa) para asegurar que el bucle funcione "
"correctamente."

msgid "Bar Beats:"
msgstr "Beats por Compás:"

msgid ""
"Configure the Beats Per Bar. This used for music-aware transitions between "
"AudioStreams."
msgstr ""
"Configura los Beats Por Compás. Esto se utiliza para transiciones con "
"conciencia musical entre AudioStreams."

msgid "Music Playback:"
msgstr "Reproducción de Música:"

msgid "New Configuration"
msgstr "Nueva Configuración"

msgid "Remove Variation"
msgstr "Eliminar Variación"

msgid "Preloaded glyphs: %d"
msgstr "Glifos precargados: %d"

msgid ""
"Warning: There are no configurations specified, no glyphs will be pre-"
"rendered."
msgstr ""
"Advertencia: No hay configuraciones especificadas, ningún glifo será pre-"
"renderizado."

msgid ""
"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be "
"ignored."
msgstr ""
"Advertencia: Varias configuraciones tienen ajustes idénticos. Se ignorarán "
"los duplicados."

msgid ""
"Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-"
"rendered for all supported subpixel layouts (5x)."
msgstr ""
"Nota: LCD Antialiasing de subpíxeles está seleccionado, cada uno de los "
"glifos será pre-renderizado para todos los diseños de subpíxeles soportados "
"(5x)."

msgid ""
"Note: Subpixel positioning is selected, each of the glyphs might be pre-"
"rendered for multiple subpixel offsets (up to 4x)."
msgstr ""
"Nota: Si se selecciona el posicionamiento por subpíxeles, cada uno de los "
"glifos puede ser pre-renderizado para múltiples desplazamientos de subpíxeles "
"(hasta 4x)."

msgid "Advanced Import Settings for '%s'"
msgstr "Configuración Avanzada de Importación para '%s"

msgid "Rendering Options"
msgstr "Opciones de Renderizado"

msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:"
msgstr ""
"Seleccionar opciones de renderizado de fuente, fuente de respaldo y anulación "
"de metadatos:"

msgid "Pre-render Configurations"
msgstr "Configuraciones de Prerenderizado"

msgid ""
"Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:"
msgstr ""
"Añadir tamaño de fuente, coordenadas de variación y seleccionar glifos para "
"pre-renderizar:"

msgid "Configuration:"
msgstr "Configuración:"

msgid "Add configuration"
msgstr "Añadir configuración"

msgid "Clear Glyph List"
msgstr "Borrar Lista de Glifos"

msgid "Glyphs from the Translations"
msgstr "Glifos de las Traducciones"

msgid "Select translations to add all required glyphs to pre-render list:"
msgstr ""
"Seleccione traducciones para añadir todos los glifos necesarios a la lista de "
"pre-renderizado:"

msgid "Shape all Strings in the Translations and Add Glyphs"
msgstr "Dar forma a todas las Cadenas en las Traducciones y Añadir Glifos"

msgid "Glyphs from the Text"
msgstr "Glifos del texto"

msgid ""
"Enter a text and select OpenType features to shape and add all required "
"glyphs to pre-render list:"
msgstr ""
"Introduce un texto y selecciona las características OpenType para darle forma "
"y añade todos los glifos necesarios a la lista de pre-renderización:"

msgid "Shape Text and Add Glyphs"
msgstr "Dar Forma al Texto y Añadir Glifos"

msgid "Glyphs from the Character Map"
msgstr "Glifos del Mapa de Caracteres"

msgid ""
"Add or remove glyphs from the character map to pre-render list:\n"
"Note: Some stylistic alternatives and glyph variants do not have one-to-one "
"correspondence to character, and not shown in this map, use \"Glyphs from the "
"text\" tab to add these."
msgstr ""
"Añadir o eliminar glifos del mapa de caracteres a la lista de pre-"
"renderización:\n"
"Nota: algunas alternativas estilísticas y variantes de glifos no tienen una "
"correspondencia uno a uno con el carácter y no se muestran en este mapa. Usa "
"la pestaña \"Glifos del texto\" para añadirlos."

msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font"
msgstr "Fuente TrueType/OpenType renderizada dinámicamente"

msgid "Prerendered multichannel(+true) signed distance field"
msgstr "Campo de distancia con signo preprocesado multicanal(+true)"

msgid ""
"Error importing GLSL shader file: '%s'. Open the file in the filesystem dock "
"in order to see the reason."
msgstr ""
"Error al importar archivo de shader GLSL: '%s'. Abre el archivo en el panel "
"del sistema de archivos para ver la razón."

msgid ""
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
msgstr ""
"%s: Textura detectada siendo usada como mapa de normales en 3D. Activando la "
"compresión de la textura rojo-verde para reducir el uso de memoria (el canal "
"azul se descarta)."

msgid ""
"%s: Texture detected as used as a roughness map in 3D. Enabling roughness "
"limiter based on the detected associated normal map at %s."
msgstr ""
"%s: Se detectó una textura utilizada como mapa de rugosidad en 3D. Activando "
"el limitador de rugosidad basado en el mapa normal asociado detectado en %s."

msgid ""
"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling mipmap generation and setting "
"the texture compression mode to %s."
msgstr ""
"%s: Se detectó una textura utilizada en 3D. Se ha habilitado la generación de "
"mipmaps y se ha establecido el modo de compresión de textura a %s."

msgid "2D/3D (Auto-Detect)"
msgstr "2D/3D (Detección Automática)"

msgid "2D"
msgstr "2D"

msgid "3D"
msgstr "3D"

msgid ""
"%s: Atlas texture significantly larger on one axis (%d), consider changing "
"the `editor/import/atlas_max_width` Project Setting to allow a wider texture, "
"making the result more even in size."
msgstr ""
"%s: La textura del atlas es significativamente más grande en un eje (%d), "
"considere cambiar la Configuración del Proyecto `editor/import/"
"atlas_max_width` para permitir una textura más amplia, lo que hará que el "
"resultado sea más uniforme en tamaño."

msgid "Importer:"
msgstr "Importador:"

msgid "Keep File (exported as is)"
msgstr "Mantener Archivo (exportado tal cual está)"

msgid "Skip File (not exported)"
msgstr "Saltar Archivo (No exportado)"

msgid "%d Files"
msgstr "%d archivos"

msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Establecer como predeterminado para '%s'"

msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Eliminar los Valores Predeterminados para '%s'"

msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
"Tienes cambios pendientes que aún no se han aplicado. Haz clic en Reimportar "
"para aplicar los cambios realizados en las opciones de importación.\n"
"Si seleccionas otro recurso en el dock Sistema de Archivos sin hacer clic en "
"Reimportar primero, se descartarán los cambios realizados en el dock Importar."

msgid "Import As:"
msgstr "Importar como:"

msgid "Preset"
msgstr "Preset"

msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzado..."

msgid ""
"The imported resource is currently loaded. All instances will be replaced and "
"undo history will be cleared."
msgstr ""
"El recurso importado está actualmente cargado. Se reemplazarán todas las "
"instancias y se borrará el historial de deshacer."

msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource. They may stop loading properly "
"after changing type."
msgstr ""
"ADVERTENCIA: Existen assets que utilizan este recurso, pueden dejar de "
"cargarse correctamente luego de cambiar el tipo."

msgid ""
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust import "
"settings."
msgstr ""
"Selecciona un archivo de recursos en el sistema de archivos o en el inspector "
"para ajustar la configuración de importación."

msgid "No Event Configured"
msgstr "Ningún evento configurado"

msgid "Keyboard Keys"
msgstr "Teclas del Teclado"

msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Botones del Mouse"

msgid "Joypad Buttons"
msgstr "Botones del Joypad"

msgid "Joypad Axes"
msgstr "Ejes del Joypad"

msgid "Event Configuration for \"%s\""
msgstr "Configuración de Evento para \"%s\""

msgid "Event Configuration"
msgstr "Configuración de Eventos"

msgid "Manual Selection"
msgstr "Selección Manual"

msgid "Filter Inputs"
msgstr "Filtros de Entrada"

msgid "Additional Options"
msgstr "Opciones Adicionales"

msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"

msgid "Command / Control (auto)"
msgstr "Comando / Control (auto)"

msgid ""
"Automatically remaps between 'Meta' ('Command') and 'Control' depending on "
"current platform."
msgstr ""
"Reasigna automáticamente entre 'Meta' ('Command') y 'Control' dependiendo de "
"la plataforma actual."

msgid "Keycode (Latin Equivalent)"
msgstr "Código de tecla (Equivalente Latín)"

msgid "Physical Keycode (Position on US QWERTY Keyboard)"
msgstr "Código de teclas físicas (posición en el teclado QWERTY de EE.UU.)"

msgid "Key Label (Unicode, Case-Insensitive)"
msgstr "Etiqueta de tecla (Unicode, distingue mayúsculas de minúsculas)"

msgid "Physical location"
msgstr "Ubicación Física"

msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"

msgid ""
"The following resources will be duplicated and embedded within this resource/"
"object."
msgstr ""
"Los siguientes recursos serán duplicados e incrustados dentro de este recurso/"
"objeto."

msgid "This object has no resources."
msgstr "Este objeto no tiene recursos."

msgid "Failed to load resource."
msgstr "Error al cargar el recurso."

msgid "(Current)"
msgstr "(Actual)"

msgid "Expand Non-Default"
msgstr "Expandir No Predeterminado"

msgid "Property Name Style"
msgstr "Estilo de Nombre de Propiedad"

msgid "Raw (e.g. \"%s\")"
msgstr "Raw (ej. \"%s\")"

msgid "Capitalized (e.g. \"%s\")"
msgstr "Capitalizado (ej.\"%s\")"

msgid "Localized (e.g. \"Z Index\")"
msgstr "Localizado (ej. \"Índice Z\")"

msgid "Localization not available for current language."
msgstr "La traducción no está disponible para el idioma actual."

msgid "Copy Properties"
msgstr "Copiar Propiedades"

msgid "Paste Properties"
msgstr "Pegar Propiedades"

msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Creación de subrecursos únicos"

msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Crear un nuevo recurso en memoria y editarlo."

msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Cargar un recurso existente desde disco y editarlo."

msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Guardar el recurso editado actualmente."

msgid "Extra resource options."
msgstr "Opciones de recursos extra."

msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "Editar Recurso desde el Portapapeles"

msgid "Copy Resource"
msgstr "Copiar Recurso"

msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "Crear Recursos Integrados"

msgid "Go to previous edited object in history."
msgstr "Ir al anterior objeto editado en el historial."

msgid "Go to next edited object in history."
msgstr "Ir al siguiente objeto editado en el historial."

msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Historial de objetos editados recientemente."

msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Abrir la documentación de este objeto."

msgid "Filter Properties"
msgstr "Filtrar Propiedades"

msgid "Manage object properties."
msgstr "Administrar propiedades de los objetos."

msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Esto no se puede deshacer. ¿Estás seguro?"

msgid "Add %d Translations"
msgstr "Añadir %d Traducciones"

msgid "Remove Translation"
msgstr "Eliminar Traducción"

msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
msgstr "Remapeo de Recursos de Traducción: Añadir %d Ruta(s)"

msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
msgstr "Remapeo de Recursos de Traducción: Añadir %d Remapeo(s)"

msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Cambiar Idioma de Remapeo de Recursos"

msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Eliminar Remapeo de Recursos"

msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Eliminar Opción de Remapeo de Recursos"

msgid "Add %d file(s) for POT generation"
msgstr "Añadir archivo(s) %d para la generación de POT"

msgid "Remove file from POT generation"
msgstr "Eliminar archivo de la generación POT"

msgid "Removed"
msgstr "Eliminado"

msgid "%s cannot be found."
msgstr "%s no se encuentra."

msgid "Translations"
msgstr "Traducciones"

msgid "Translations:"
msgstr "Traducciones:"

msgid "Remaps"
msgstr "Remapeos"

msgid "Resources:"
msgstr "Recursos:"

msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Remapeos por idioma:"

msgid "Locale"
msgstr "Idioma"

msgid "POT Generation"
msgstr "Generación de POT"

msgid "Files with translation strings:"
msgstr "Archivos con cadenas de traducción:"

msgid "Generate POT"
msgstr "Generar POT"

msgid "Add Built-in Strings to POT"
msgstr "Añadir Cadenas Integradas a POT"

msgid "Add strings from built-in components such as certain Control nodes."
msgstr ""
"Agregar cadenas de componentes integrados como ciertos nodos de Control."

msgid "Set %s on %d nodes"
msgstr "Establecer %s en %d nodos"

msgid "%s (%d Selected)"
msgstr "%s (%d Seleccionado)"

msgid "Groups"
msgstr "Grupos"

msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Selecciona un único nodo para editar sus señales y grupos."

msgid "Create Polygon"
msgstr "Crear Polígono"

msgid "Create points."
msgstr "Crear puntos."

msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Editar puntos.\n"
"Clic Izq: Mover Punto\n"
"Clic Der: Eliminar Punto"

msgid "Erase points."
msgstr "Borrar puntos."

msgid "Edit Polygon"
msgstr "Editar Polígono"

msgid "Insert Point"
msgstr "Insertar Punto"

msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Editar Polígono (Remover Punto)"

msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Remover Polígono y Punto"

msgid "Add Animation"
msgstr "Añadir Animación"

msgid "Add %s"
msgstr "Añadir %s"

msgid "Move Node Point"
msgstr "Mover Punto de Nodo"

msgid "Change BlendSpace1D Config"
msgstr "Cambiar Configuración de BlendSpace1D"

msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Cambiar Etiquetas de BlendSpace1D"

msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
msgstr ""
"Este tipo de nodo no se puede utilizar. Solo se permiten nodos de animación."

msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr ""
"Este tipo de nodo no puede ser usado. Solo los nodos raíz están permitidos."

msgid "Add Node Point"
msgstr "Añadir Punto de Nodo"

msgid "Add Animation Point"
msgstr "Añadir Punto de Animación"

msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Eliminar Punto BlendSpace1D"

msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Mover Punto de Nodo de BlendSpace1D"

msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"El AnimationTree esta inactivo.\n"
"Actívalo para habilitar la reproducción, revisa las advertencias de nodo si "
"la activación falla."

msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Asignar la posición de blending dentro del espacio"

msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Seleccionar y mover puntos, crear puntos con clic derecho."

msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Activar ajuste y mostrar cuadrícula."

msgid "Sync:"
msgstr "Sincronizar:"

msgid "Blend:"
msgstr "Mezcla:"

msgid "Point"
msgstr "Punto"

msgid "Open Editor"
msgstr "Abrir Editor"

msgid "Open Animation Node"
msgstr "Abrir Nodo de Animación"

msgid "Triangle already exists."
msgstr "El triángulo ya existe."

msgid "Add Triangle"
msgstr "Añadir Triángulo"

msgid "Change BlendSpace2D Config"
msgstr "Cambiar Configuración de BlendSpace2D"

msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Cambiar Etiquetas de BlendSpace2D"

msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Eliminar Punto BlendSpace2D"

msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Eliminar Triángulo BlendSpace2D"

msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "No hay ningún triángulo, así que no se puede hacer blending."

msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Act./Desact. Triángulos Automáticos"

msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Crear triángulos conectando puntos."

msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Borrar puntos y triángulos."

msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Generar triángulos combinados automáticamente (en lugar de manualmente)"

msgid "Parameter Changed: %s"
msgstr "Parámetro Modificado: %s"

msgid "Inspect Filters"
msgstr "Inspeccionar Filtros"

msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "El nodo de salida no puede ser agregado al blend tree."

msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Añadir Nodo a BlendTree"

msgid "Node Moved"
msgstr "Nodo Movido"

msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"No se pudo conectar, el puerto podría estar en uso o la conexión ser inválida."

msgid "Nodes Connected"
msgstr "Nodos Conectados"

msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Nodos Desconectados"

msgid "Set Animation"
msgstr "Establecer Animación"

msgid "Delete Node"
msgstr "Eliminar Nodo"

msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Eliminar Nodo(s)"

msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Act./Desact. Filtro On/Off"

msgid "Change Filter"
msgstr "Cambiar Filtro"

msgid "Fill Selected Filter Children"
msgstr "Rellenar Hijos del Filtro Seleccionado"

msgid "Invert Filter Selection"
msgstr "Invertir Selección del Filtro"

msgid "Clear Filter Selection"
msgstr "Limpiar Selección del Filtro"

msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"El reproductor de animación no tiene una ruta válida a un nodo raíz, así que "
"no se pudieron obtener los nombres de las pistas."

msgid "Anim Clips"
msgstr "Clips de Animación"

msgid "Audio Clips"
msgstr "Clips de Audio"

msgid "Functions"
msgstr "Funciones"

msgid "Inspect Filtered Tracks:"
msgstr "Inspeccionar Pistas Filtradas:"

msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Editar Pistas Filtradas:"

msgid "Node Renamed"
msgstr "Nodo Renombrado"

msgid "Add Node..."
msgstr "Agregar Nodo..."

msgid "Enable Filtering"
msgstr "Habilitar Filtrado"

msgid "Fill Selected Children"
msgstr "Rellenar Hijos Seleccionados"

msgid "Invert"
msgstr "Invertir"

msgid "Library Name:"
msgstr "Nombre de la Librería:"

msgid "Animation name can't be empty."
msgstr "El nombre de la animación no puede estar vacío."

msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr ""
"Nombre de animación contiene caracteres inválidos: '/', ':', ',' or '['."

msgid "Animation with the same name already exists."
msgstr "Ya existe una animación con el mismo nombre."

msgid "Enter a library name."
msgstr "Introduce el nombre de la librería."

msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr ""
"El nombre de la librería contiene caracteres inválidos: '/', ':', ',' or '['."

msgid "Library with the same name already exists."
msgstr "Ya existe una librería con el mismo nombre."

msgid "Animation name is valid."
msgstr "El nombre de la animación es válido."

msgid "Global library will be created."
msgstr "Se creará una librería global."

msgid "Library name is valid."
msgstr "El nombre de la librería es válido."

msgid "Add Animation to Library: %s"
msgstr "Añadir Animación a la Librería: %s"

msgid "Add Animation Library: %s"
msgstr "Añadir Librería de Animación: %s"

msgid "Load Animation"
msgstr "Cargar Animación"

msgid ""
"This animation library can't be saved because it does not belong to the "
"edited scene. Make it unique first."
msgstr ""
"Esta librería de animación no se puede guardar porque no pertenece a la "
"escena editada. Hazla única primero."

msgid ""
"This animation library can't be saved because it was imported from another "
"file. Make it unique first."
msgstr ""
"Esta librería de animación no puede ser guardada porque fue importada desde "
"otro archivo. Hazla única primero."

msgid "Save Library"
msgstr "Guardar Librería"

msgid "Make Animation Library Unique: %s"
msgstr "Hacer la Librería de Animación Única: %s"

msgid ""
"This animation can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Esta animación no se puede guardar porque no pertenece a la escena editada. "
"Hazla única primero."

msgid ""
"This animation can't be saved because it was imported from another file. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Esta animación no se puede guardar porque se importó desde otro archivo. "
"Hazla única primero."

msgid "Save Animation"
msgstr "Guardar Animación"

msgid "Make Animation Unique: %s"
msgstr "Hacer Animación Única: %s"

msgid "Save Animation library to File: %s"
msgstr "Guardar librería de Animación en Archivo: %s"

msgid "Save Animation to File: %s"
msgstr "Guardar Animación en Archivo: %s"

msgid "Some AnimationLibrary files were invalid."
msgstr "Algunos archivos de AnimationLibrary eran inválidos."

msgid "Some of the selected libraries were already added to the mixer."
msgstr ""
"Algunas de las bibliotecas seleccionadas ya fueron agregadas al mezclador."

msgid "Add Animation Libraries"
msgstr "Agregar librerías de animación"

msgid "Some Animation files were invalid."
msgstr "Algunos archivos de animación eran inválidos."

msgid "Some of the selected animations were already added to the library."
msgstr ""
"Algunas de las animaciones seleccionadas y afueron añadidas a la librería."

msgid "Load Animations into Library"
msgstr "Cargar animaciones en la librería"

msgid "Load Animation into Library: %s"
msgstr "Cargar Animación en Librería: %s"

msgid "Rename Animation Library: %s"
msgstr "Renombrar Librería de Animación: %s"

msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"

msgid "Rename Animation: %s"
msgstr "Renombrar Animación: %s"

msgid "Animation Name:"
msgstr "Nombre de Animación:"

msgid "No animation resource in clipboard!"
msgstr "¡No hay recursos de animación en el portapapeles!"

msgid "Pasted Animation"
msgstr "Animación Pegada"

msgid "Open in Inspector"
msgstr "Abrir en el Inspector"

msgid "Remove Animation Library: %s"
msgstr "Eliminar Librería de Animación: %s"

msgid "Remove Animation from Library: %s"
msgstr "Eliminar Animación de la Librería: %s"

msgid "[built-in]"
msgstr "[integrado]"

msgid "[foreign]"
msgstr "[foráneo]"

msgid "[imported]"
msgstr "[importado]"

msgid "Add animation to library."
msgstr "Añadir animación a la librería."

msgid "Load animation from file and add to library."
msgstr "Cargar animación desde archivo y agregar a la librería."

msgid "Paste animation to library from clipboard."
msgstr "Pegar animación en la librería desde el portapapeles."

msgid "Save animation library to resource on disk."
msgstr "Guardar librería de animaciones como recurso en el disco."

msgid "Remove animation library."
msgstr "Eliminar librería de animaciones."

msgid "Copy animation to clipboard."
msgstr "Copiar animación al portapapeles."

msgid "Save animation to resource on disk."
msgstr "Guardar animación como recurso en disco."

msgid "Remove animation from Library."
msgstr "Eliminar animación de la Librería."

msgid "Edit Animation Libraries"
msgstr "Editar Librerías de Animación"

msgid "New Library"
msgstr "Nueva Librería"

msgid "Create new empty animation library."
msgstr "Crear una nueva librería de animaciones vacía."

msgid "Load Library"
msgstr "Cargar Librería"

msgid "Load animation library from disk."
msgstr "Cargar librería de animaciones desde el disco."

msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"

msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Act./Desact. Reproducción Automática"

msgid "Create New Animation"
msgstr "Crear Animación Nueva"

msgid "New Animation Name:"
msgstr "Nombre de Animación Nueva:"

msgid "Rename Animation"
msgstr "Renombrar Animación"

msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Cambiar nombre de animación:"

msgid "Delete Animation '%s'?"
msgstr "¿Eliminar Animación '%s'?"

msgid "Remove Animation"
msgstr "Eliminar Animación"

msgid "Invalid animation name!"
msgstr "¡Nombre de animación inválido!"

msgid "Animation '%s' already exists!"
msgstr "¡La animación '%s' ya existe!"

msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Duplicar Animación"

msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Mezclar el Siguiente Cambio"

msgid "Change Blend Time"
msgstr "Cambiar Tiempo de Mezcla"

msgid "[Global] (create)"
msgstr "[Global] (crear)"

msgid "Duplicated Animation Name:"
msgstr "Nombre de Animación Duplicado:"

msgid "Onion skinning requires a RESET animation."
msgstr "Onion skinning requiere una animación RESET."

msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr ""
"Reproducir hacia atrás la animación seleccionada desde la posición actual (A)"

msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr ""
"Reproducir hacia atrás la animación seleccionada desde el final. (Shift + A)"

msgid "Pause/stop animation playback. (S)"
msgstr "Pausar/detener la reproducción de la animación. (S)"

msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Reproducir animación seleccionada desde el principio. (Shift + D)"

msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Reproducir animación seleccionada desde la posición actual. (D)"

msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Posición de animación (en segundos)."

msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Escalar globalmente la reproducción de la animación para el nodo."

msgid "Animation Tools"
msgstr "Herramientas de Animación"

msgid "Animation"
msgstr "Animación"

msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."

msgid "Manage Animations..."
msgstr "Gestionar Animaciones..."

msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Editar Transiciones..."

msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Mostrar lista de animaciones en el reproductor."

msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Reproducción Automática al Cargar"

msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Activar Papel Cebolla"

msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Opciones de Papel Cebolla"

msgid "Directions"
msgstr "Direcciones"

msgid "Past"
msgstr "Anterior"

msgid "Future"
msgstr "Posterior"

msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"

msgid "1 step"
msgstr "1 paso"

msgid "2 steps"
msgstr "2 pasos"

msgid "3 steps"
msgstr "3 pasos"

msgid "Differences Only"
msgstr "Solo las Diferencias"

msgid "Force White Modulate"
msgstr "Forzar Modulación en Blanco"

msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Incluir Gizmos (3D)"

msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Fijar AnimationPlayer"

msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"

msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Tiempos de Blending entre Animaciones"

msgid "Blend Times:"
msgstr "Tiempos de Mezcla:"

msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Siguiente (Cola Automática):"

msgid "Toggle Animation Bottom Panel"
msgstr "Act./Desact. Panel Inferior de Animación"

msgid "Move Node"
msgstr "Mover Nodo"

msgid "Transition exists!"
msgstr "¡La transición existe!"

msgid "Play/Travel to %s"
msgstr "Jugar/Ir a %s"

msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"

msgid "Add Node and Transition"
msgstr "Añadir Nodo y Transición"

msgid "Add Transition"
msgstr "Añadir Transición"

msgid "Immediate"
msgstr "Inmediata"

msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"

msgid "At End"
msgstr "Al Final"

msgid "Travel"
msgstr "Viaje"

msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "Ningún recurso de reproducción asignado en la ruta: %s."

msgid "Node Removed"
msgstr "Nodo Eliminado"

msgid "Transition Removed"
msgstr "Transición Eliminada"

msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB: Add node at position clicked.\n"
"Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a new "
"node if you select an area without nodes."
msgstr ""
"Seleccionar y mover nodos.\n"
"Clic Derecho: Añade un nodo en la posición seleccionada.\n"
"Shift+Clic Derecho+Arrastrar: Conecta el nodo seleccionado con otro nodo o "
"crea un nuevo nodo si seleccionas un área sin nodos."

msgid "Create new nodes."
msgstr "Crear nuevos nodos."

msgid "Connect nodes."
msgstr "Conectar nodos."

msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Eliminar el nodo o transición seleccionado/a."

msgid "Transition:"
msgstr "Transición:"

msgid "New Transitions Should Auto Advance"
msgstr "Las Nuevas Transiciones deben Avanzar Automáticamente"

msgid "Play Mode:"
msgstr "Modo de Reproducción:"

msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar Seleccionados"

msgid "Delete All"
msgstr "Eliminar Todo"

msgid "Root"
msgstr "Raíz"

msgid "AnimationTree"
msgstr "AnimationTree"

msgid "Toggle AnimationTree Bottom Panel"
msgstr "Act./Desact. Panel Inferior de Jerarquia de Animación"

msgid "Author"
msgstr "Autor"

msgid "Version:"
msgstr "Versión:"

msgid "Contents:"
msgstr "Contenido:"

msgid "View Files"
msgstr "Ver Archivos"

msgid "Download"
msgstr "Descargar"

msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Error de conexión, por favor inténtelo otra vez."

msgid "Can't connect."
msgstr "No se puede conectar."

msgid "Can't connect to host:"
msgstr "No se puede conectar al host:"

msgid "No response from host:"
msgstr "No hay respuesta desde el host:"

msgid "No response."
msgstr "No responde."

msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "No se ha podido resolver el nombre de dominio:"

msgid "Can't resolve."
msgstr "No se ha podido resolver."

msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Petición fallida, código:"

msgid "Cannot save response to:"
msgstr "No se pudo guardar la respuesta a:"

msgid "Write error."
msgstr "Error de escritura."

msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Petición fallida, demasiadas redirecciones"

msgid "Redirect loop."
msgstr "Redireccionar loop."

msgid "Request failed, timeout"
msgstr "Petición fallida, expiración del tiempo de espera"

msgid "Timeout."
msgstr "Tiempo de espera."

msgid "Failed:"
msgstr "Fallido:"

msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Error de descarga, al parecer el archivo ha sido manipulado."

msgid "Expected:"
msgstr "Esperado:"

msgid "Got:"
msgstr "Tiene:"

msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "Fallo en la comprobación del hash SHA-256"

msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Error de Descarga de Assets:"

msgid "Ready to install!"
msgstr "¡Listo para instalar!"

msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Descargando (%s / %s)..."

msgid "Downloading..."
msgstr "Descargando..."

msgid "Resolving..."
msgstr "Resolviendo..."

msgid "Error making request"
msgstr "Error al realizar la solicitud"

msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"

msgid "Install..."
msgstr "Instalar..."

msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"

msgid "Download Error"
msgstr "Error de descarga"

msgid "Recently Updated"
msgstr "Actualizados Recientemente"

msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Actualizados con Antigüedad"

msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nombre (A-Z)"

msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Nombre (Z-A)"

msgid "License (A-Z)"
msgstr "Licencia (A-Z)"

msgid "License (Z-A)"
msgstr "Licencia (Z-A)"

msgid "Featured"
msgstr "Destacado"

msgid "Testing"
msgstr "Prueba"

msgid "Loading..."
msgstr "Cargar..."

msgctxt "Pagination"
msgid "First"
msgstr "Primero"

msgctxt "Pagination"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

msgctxt "Pagination"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

msgctxt "Pagination"
msgid "Last"
msgstr "Último"

msgid ""
"The Asset Library requires an online connection and involves sending data "
"over the internet."
msgstr ""
"Nota: La Librería de Assets requiere de una conexión en línea e implica "
"enviar datos a través de Internet."

msgid "Go Online"
msgstr "Ir a Internet"

msgid "Failed to get repository configuration."
msgstr "Error al obtener la configuración del repositorio."

msgid "All"
msgstr "Todos"

msgid "No results for \"%s\" for support level(s): %s."
msgstr ""
"No se encontraron resultados para \"%s\" para el(los) nivel(es) de soporte: "
"%s."

msgid ""
"No results compatible with %s %s for support level(s): %s.\n"
"Check the enabled support levels using the 'Support' button in the top-right "
"corner."
msgstr ""
"No hay resultados compatibles con %s %s para nivel(es) de soporte: %s.\n"
"Verifica los niveles de soporte habilitados utilizando el botón 'Soporte' en "
"la esquina superior derecha."

msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
msgstr "Buscar Plantillas, Proyectos y Demostraciones"

msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)"
msgstr "Buscar Recursos (Excepto Plantillas, Proyectos y Demostraciones)"

msgid "Import..."
msgstr "Importar..."

msgid "Plugins..."
msgstr "Plugins..."

msgid "Sort:"
msgstr "Ordenar:"

msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"

msgid "Site:"
msgstr "Sitio:"

msgid "Support"
msgstr "Soporte"

msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Archivo ZIP de assets"

msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "Previsualización de Audio Reproducir/Pausar"

msgid "Bone Picker:"
msgstr "Selector de Hueso:"

msgid "Clear mappings in current group."
msgstr "Limpiar asignaciones del grupo actual."

msgid "Preview"
msgstr "Vista Previa"

msgid "Configure Snap"
msgstr "Configurar Ajuste"

msgid "Grid Offset:"
msgstr "Offset de Cuadrícula:"

msgid "Grid Step:"
msgstr "Paso de Cuadrícula:"

msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Línea Principal Cada:"

msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Offset de Rotación:"

msgid "Rotation Step:"
msgstr "Step de Rotación:"

msgid "Scale Step:"
msgstr "Pasos de Escalado:"

msgid ""
"Children of a container get their position and size determined only by their "
"parent."
msgstr ""
"Los hijos de un contenedor obtienen su posición y tamaño determinados "
"únicamente por sus padres."

msgid "Move Node(s) to Position"
msgstr "Mover Nodo(s) a Posición"

msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Mover Guía Vertical"

msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Crear Guía Vertical"

msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Eliminar Guía Vertical"

msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Mover Guía Horizontal"

msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Crear Guía Horizontal"

msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Eliminar Guía Horizontal"

msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Crear Guías Horizontales y Verticales"

msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "Fija el Offset del pivote del CanvasItem \"%s\" a (%d, %d)"

msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "Rotar %d CanvasItems"

msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "Rotar CanvasItem \"%s\" a %d grados"

msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "Mover Ancla del CanvasItem \"%s\""

msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Escalar Node2D \"%s\" a (%s, %s)"

msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Redimensionar Control \"%s\" a (%d, %d)"

msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "Escalar %d CanvasItems"

msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Escalar CanvasItem \"%s\" a (%s, %s)"

msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "Mover %d CanvasItems"

msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Mover CanvasItem \"%s\" a (%d, %d)"

msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"

msgid "Grouped"
msgstr "Agrupado"

msgid "Add Node Here..."
msgstr "Añadir Nodo Aquí..."

msgid "Instantiate Scene Here..."
msgstr "Instanciar Escena Aquí..."

msgid "Paste Node(s) Here"
msgstr "Pegar Nodo(s) Aquí"

msgid "Move Node(s) Here"
msgstr "Mover Nodo(s) Aquí"

msgid "px"
msgstr "px"

msgid "units"
msgstr "unidades"

msgid "Moving:"
msgstr "Moviendo:"

msgid "Rotating:"
msgstr "Rotando:"

msgid "Scaling:"
msgstr "Escalando:"

msgid ""
"Project Camera Override\n"
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
msgstr ""
"Anulación de la Cámara del Proyecto\n"
"Anula la cámara del proyecto en ejecución por la cámara del viewport del "
"editor."

msgid ""
"Project Camera Override\n"
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
"feature."
msgstr ""
"Anulación de la Cámara del Proyecto\n"
"No se está ejecutando ninguna instancia del proyecto. Ejecuta el proyecto "
"desde el editor para utilizar esta función."

msgid "Lock Selected"
msgstr "Bloqueo Seleccionado"

msgid "Unlock Selected"
msgstr "Desbloquear Seleccionado"

msgid "Group Selected"
msgstr "Agrupar Seleccionados"

msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Desagrupar Seleccionados"

msgid "Paste Pose"
msgstr "Pegar Pose"

msgid "Clear Guides"
msgstr "Limpiar Guías"

msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)"
msgstr "Crear Bone2D(s) Personalizados a partir de Nodo(s)"

msgid "Cancel Transformation"
msgstr "Cancelar Transformación"

msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "Zoom al 3,125%"

msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "Zoom al 6.25%"

msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "Zoom al 12.5%"

msgid "Zoom to 25%"
msgstr "Zoom al 25%"

msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Zoom al 50%"

msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom al 100%"

msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Zoom al 200%"

msgid "Zoom to 400%"
msgstr "Zoom al 400%"

msgid "Zoom to 800%"
msgstr "Zoom al 800%"

msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "Zoom al 1600%"

msgid "Center View"
msgstr "Centrar Vista"

msgid "Select Mode"
msgstr "Modo de Selección"

msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgstr "Arrastrar: Rota el nodo seleccionado alrededor del pivote."

msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+Arrastrar: Mover nodo seleccionado."

msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
msgstr "Alt+Arrastrar: Escalar nodo seleccionado."

msgid "V: Set selected node's pivot position."
msgstr "V: Establece la posición del pivote del nodo seleccionado."

msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt + RMB: Muestra la lista de todos los nodos en la posición en la que se "
"hizo clic, incluido el bloqueado."

msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "RMB: Añade un nodo en la posición seleccionada."

msgid "Move Mode"
msgstr "Modo de Movimiento"

msgid "Rotate Mode"
msgstr "Modo de Rotación"

msgid "Scale Mode"
msgstr "Modo de Escala"

msgid "Shift: Scale proportionally."
msgstr "Shift: Escala proporcional."

msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
msgstr "Mostrar lista de nodos seleccionables en la posición pulsada."

msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Clic para cambiar el pivote de rotación del objeto."

msgid "Shift: Set temporary rotation pivot."
msgstr "Shift: Establecer pivote de rotación temporal."

msgid ""
"Click this button while holding Shift to put the rotation pivot in the center "
"of the selected nodes."
msgstr ""
"Haz clic en este botón mientras mantienes apretada la tecla Shift para "
"colocar el pivote de rotación en el centro de los nodos seleccionados."

msgid "Pan Mode"
msgstr "Modo desplazamiento lateral"

msgid ""
"You can also use Pan View shortcut (Space by default) to pan in any mode."
msgstr ""
"También puedes usar el atajo de Vista Panorámica (Espacio por defecto) para "
"hacer un paneo en cualquier modo."

msgid "Ruler Mode"
msgstr "Modo de Regla"

msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Act./Desact. Ajuste Inteligente."

msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Usar Ajuste Inteligente"

msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Act./Desact. Ajuste de cuadrícula."

msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Usar Ajuste de Cuadrícula"

msgid "Snapping Options"
msgstr "Opciones de Ajuste"

msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Usar Ajuste de Rotación"

msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Usar Ajuste de Escala"

msgid "Snap Relative"
msgstr "Ajuste Relativo"

msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Usar Ajuste de Píxeles"

msgid "Snap to Parent"
msgstr "Ajustar al Padre"

msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Ajustar al Ancla de Nodo"

msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Ajustar a los Lados del Nodo"

msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Ajustar al Centro del Nodo"

msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Ajustar a Otros Nodos"

msgid "Snap to Guides"
msgstr "Ajustar a las Guías"

msgid "Smart Snapping"
msgstr "Ajuste Inteligente"

msgid "Configure Snap..."
msgstr "Configurar Ajuste..."

msgid "Lock selected node, preventing selection and movement."
msgstr "Bloquea el nodo seleccionado, impidiendo la selección y el movimiento."

msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement."
msgstr ""
"Desbloquear el nodo seleccionado, permitiendo su selección y movimiento."

msgid ""
"Groups the selected node with its children. This causes the parent to be "
"selected when any child node is clicked in 2D and 3D view."
msgstr ""
"Agrupa el nodo seleccionado con sus hijos. Esto hace que se seleccione el "
"nodo padre cuando se hace clic en cualquier nodo hijo en las vistas 2D y 3D."

msgid ""
"Ungroups the selected node from its children. Child nodes will be individual "
"items in 2D and 3D view."
msgstr ""
"Desagrupa el nodo seleccionado de sus hijos. Los nodos hijos serán elementos "
"individuales en las vistas 2D y 3D."

msgid "Skeleton Options"
msgstr "Opciones de Esqueleto"

msgid "Show Bones"
msgstr "Mostrar Huesos"

msgid "Make Bone2D Node(s) from Node(s)"
msgstr "Crear Nodo(s) Bone2D a partir de Nodo(s)"

msgid "View"
msgstr "Ver"

msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

msgid "Show When Snapping"
msgstr "Mostrar Al Ajustar"

msgid "Toggle Grid"
msgstr "Cambiar Cuadrícula"

msgid "Grid"
msgstr "Cuadrícula"

msgid "Show Helpers"
msgstr "Mostrar Ayudantes"

msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostrar Reglas"

msgid "Show Guides"
msgstr "Mostrar Guías"

msgid "Show Origin"
msgstr "Mostrar Origen"

msgid "Show Viewport"
msgstr "Mostrar Viewport"

msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"

msgid "Group"
msgstr "Grupo"

msgid "Transformation"
msgstr "Transformación"

msgid "Gizmos"
msgstr "Gizmos"

msgid "Center Selection"
msgstr "Centrar Selección"

msgid "Frame Selection"
msgstr "Seleccionar Fotogramas"

msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Previsualizar Escala de Canvas"

msgid "Project theme"
msgstr "Theme del Proyecto"

msgid "Editor theme"
msgstr "Editor de Themes"

msgid "Default theme"
msgstr "Theme predeterminado"

msgid "Preview Theme"
msgstr "Vista Previa del Theme"

msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Máscara de desplazamiento para insertar claves."

msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Máscara de rotación para insertar claves."

msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Máscara de escala para insertar claves."

msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Insertar claves (basadas en máscara)."

msgid "Insert Key"
msgstr "Insertar Clave"

msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Inserción automática de claves cuando los objetos son desplazados, rotados o "
"escalados (basado en máscara).\n"
"Las claves sólo se añaden a las pistas existentes, no se crearán nuevas "
"pistas.\n"
"Las llaves deben insertarse manualmente por primera vez."

msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Auto Insertar Clave"

msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Clave de animación y Opciones de Pose"

msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Insertar Clave (Pistas Existentes)"

msgid "Copy Pose"
msgstr "Copiar Pose"

msgid "Clear Pose"
msgstr "Limpiar Pose"

msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Multiplicar paso de cuadrícula por 2"

msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Dividir paso de cuadrícula por 2"

msgid "Adding %s..."
msgstr "Añadiendo %s..."

msgid "Error instantiating scene from %s."
msgstr "Error al instanciar escena desde %s."

msgid "Create Node"
msgstr "Crear Nodo"

msgid "Can't instantiate multiple nodes without root."
msgstr "No se pueden instanciar varios nodos sin un nodo raíz."

msgid "Circular dependency found at %s."
msgstr "Dependencia circular encontrada en %s."

msgid "Can't instantiate: %s"
msgstr "No se puede instanciar: %s"

msgid "Creating inherited scene from: %s"
msgstr "Creando escena heredada de: %s"

msgid "Instantiating: "
msgstr "Instanciando: "

msgid "Adding %s and %s..."
msgstr "Añadiendo %s y %s..."

msgid ""
"Drag and drop to add as sibling of selected node (except when root is "
"selected)."
msgstr ""
"Arrastrar y soltar para añadir el nodo seleccionado como hermano (excepto "
"cuando se selecciona la raíz)."

msgid "Hold Shift when dropping to add as child of selected node."
msgstr ""
"Mantenga pulsada la tecla Mayús al soltar para añadirlo como hijo del nodo "
"seleccionado."

msgid "Hold Alt when dropping to add as child of root node."
msgstr ""
"Mantenga pulsada la tecla Alt al soltar para añadirlo como hijo del nodo raíz."

msgid "Hold Alt + Shift when dropping to add as different node type."
msgstr ""
"Arrastre y suelte presionando Alt + Mayús para añadir como un tipo de nodo "
"diferente."

msgid "Change Default Type"
msgstr "Cambiar Tipo Predeterminado"

msgid ""
"All selected CanvasItems are either invisible or locked in some way and can't "
"be transformed."
msgstr ""
"Todos los CanvasItems seleccionados son invisibles o están bloqueados de "
"alguna forma por lo que no pueden ser transformados."

msgid "Set Target Position"
msgstr "Establecer Posición del Objetivo"

msgid "Set Handle"
msgstr "Establecer Manipulador"

msgid "This node doesn't have a control parent."
msgstr "Este nodo no tiene un control padre."

msgid ""
"Use the appropriate layout properties depending on where you are going to put "
"it."
msgstr ""
"Usa las propiedades de layout apropiadas en función de dónde vayas a "
"colocarlo."

msgid "This node is a child of a container."
msgstr "Este nodo es hijo de un contenedor."

msgid "Use container properties for positioning."
msgstr "Usa las propiedades del contenedor para el posicionamiento."

msgid "This node is a child of a regular control."
msgstr "Este nodo es hijo de un control normal."

msgid "Use anchors and the rectangle for positioning."
msgstr "Usa anclajes y el rectángulo para posicionar."

msgid "Collapse positioning hint."
msgstr "Colapsar pista de posicionamiento."

msgid "Expand positioning hint."
msgstr "Ampliar pista de posicionamiento."

msgid "Container Default"
msgstr "Contenedor Predeterminado"

msgid "Fill"
msgstr "Rellenar"

msgid "Shrink Begin"
msgstr "Inicio de Reducción"

msgid "Shrink Center"
msgstr "Centro de Reducción"

msgid "Shrink End"
msgstr "Fin de Reducción"

msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

msgid "Expand"
msgstr "Expandir"

msgid "Top Left"
msgstr "Superior Izquierda"

msgid "Center Top"
msgstr "Centro Superior"

msgid "Top Right"
msgstr "Superior Derecha"

msgid "Top Wide"
msgstr "Ancho Superior"

msgid "Center Left"
msgstr "Centro Izquierda"

msgid "Center"
msgstr "Centro"

msgid "Center Right"
msgstr "Centro Derecha"

msgid "HCenter Wide"
msgstr "Centro Horiz. Ancho"

msgid "Bottom Left"
msgstr "Inferior Izquierda"

msgid "Center Bottom"
msgstr "Centro Inferior"

msgid "Bottom Right"
msgstr "Inferior Derecha"

msgid "Bottom Wide"
msgstr "Ancho Inferior"

msgid "Left Wide"
msgstr "Ancho Izquierda"

msgid "VCenter Wide"
msgstr "Centro Vert. Ancho"

msgid "Right Wide"
msgstr "Ancho Derecha"

msgid "Full Rect"
msgstr "Completo"

msgid ""
"Enable to also set the Expand flag.\n"
"Disable to only set Shrink/Fill flags."
msgstr ""
"Activar para establecer también la opción Expandir.\n"
"Desactivar para establecer solo las opciones Contraer/Rellenar."

msgid "Some parents of the selected nodes do not support the Expand flag."
msgstr ""
"Algunos padres de los nodos seleccionados no admiten la opción Expandir."

msgid "Change Anchors, Offsets, Grow Direction"
msgstr "Cambiar Anclajes, Desplazamientos y Dirección de Crecimiento"

msgid "Change Anchors, Offsets (Keep Ratio)"
msgstr "Cambiar Anclajes, Offsets (Mantener Ratio)"

msgid "Change Vertical Size Flags"
msgstr "Cambiar Indicadores de Tamaño Vertical"

msgid "Change Horizontal Size Flags"
msgstr "Cambiar Indicadores de Tamaño Horizontal"

msgid "Change Vertical Expand Flag"
msgstr "Cambiar Marcador de Expansión Vertical"

msgid "Change Horizontal Expand Flag"
msgstr "Cambiar Marcador de Expansión Horizontal"

msgid "Presets for the anchor and offset values of a Control node."
msgstr "Presets para los valores de ancla y desplazamiento de un nodo Control."

msgid "Anchor preset"
msgstr "Configuración preestablecida de anclaje"

msgid "Set to Current Ratio"
msgstr "Establecer a Proporción Actual"

msgid "Adjust anchors and offsets to match the current rect size."
msgstr ""
"Ajuste anclajes y compensaciones para que coincidan con el tamaño del "
"rectángulo actual."

msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"offsets."
msgstr ""
"Cuando está activo, mover nodos de Control cambia sus anclas en lugar de sus "
"desplazamientos."

msgid "Sizing settings for children of a Container node."
msgstr "Ajustes de tamaño para los hijos de un nodo Contenedor."

msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alineación Horizontal"

msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alineación Vertical"

msgid "Convert to GPUParticles3D"
msgstr "Convertir a GPUParticles3D"

msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Cargar Máscara de Emisión"

msgid "Convert to GPUParticles2D"
msgstr "Convertir a GPUParticles2D"

msgid "CPUParticles2D"
msgstr "CPUParticles2D"

msgid "Emission Mask"
msgstr "Máscara de Emisión"

msgid "Solid Pixels"
msgstr "Pixeles Sólidos"

msgid "Border Pixels"
msgstr "Píxeles del Borde"

msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Píxeles del Borde Directos"

msgid "Centered"
msgstr "Centrado"

msgid "Capture Colors from Pixel"
msgstr "Capturar Colores desde píxel"

msgid "Generating Visibility AABB (Waiting for Particle Simulation)"
msgstr "Generando Visibilidad AABB (Esperando Simulación de Partículas)"

msgid "Generating..."
msgstr "Generando..."

msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Generar AABB de visibilidad"

msgid "CPUParticles3D"
msgstr "CPUParticles3D"

msgid "Generate AABB"
msgstr "Generar AABB"

msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Crear Puntos de Emisión Desde el Nodo"

msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Tiempo de Generación (seg):"

msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Cargar Preset de Curva"

msgid "Add Curve Point"
msgstr "Añadir Punto de Curva"

msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Eliminar Punto de Curva"

msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Modificar Punto de Curva"

msgid "Modify Curve Point's Tangents"
msgstr "Modificar Tangentes de los Puntos de Curva"

msgid "Modify Curve Point's Left Tangent"
msgstr "Modificar Tangente Izquierda del Punto de Curva"

msgid "Modify Curve Point's Right Tangent"
msgstr "Modificar Tangente Derecha del Punto de Curva"

msgid "Toggle Linear Curve Point's Tangent"
msgstr "Act./Desact. Puntos de la Curva Lineal"

msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Mantén Shift para editar las tangentes individualmente"

msgid "Ease In"
msgstr "Entrada Suave"

msgid "Ease Out"
msgstr "Salida Suave"

msgid "Smoothstep"
msgstr "Suavizado"

msgid "Toggle Grid Snap"
msgstr "Act./Desact. Ajuste de Cuadrícula"

msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Depurar con Editor Externo"

msgid "Toggle Debugger Bottom Panel"
msgstr "Act./Desact. Panel Inferior de Depuración"

msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Exportar con Depuración Remota"

msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, al utilizar el despliegue con un clic, el "
"ejecutable intentará conectarse a la IP de este equipo para que el proyecto "
"en ejecución pueda ser depurado.\n"
"Esta opción está pensada para ser usada en la depuración remota (normalmente "
"con un dispositivo móvil).\n"
"No es necesario habilitarla para usar el depurador GDScript localmente."

msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Despliegue Reducido con el Sistema de Archivos en Red"

msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, al usar el despliegue con un clic para "
"Android sólo se exportará un ejecutable sin los datos del proyecto.\n"
"El sistema de archivos será proporcionado desde el proyecto por el editor a "
"través de la red.\n"
"En Android, el despliegue usará el cable USB para un rendimiento más rápido. "
"Esta opción acelera las pruebas de los proyectos con recursos grandes."

msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Ver Formas de Colisión"

msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, las formas de colisión y los nodos de "
"raycast (para 2D y 3D) serán visibles en el proyecto en ejecución."

msgid "Visible Paths"
msgstr "Trayectos Visibles"

msgid ""
"When this option is enabled, curve resources used by path nodes will be "
"visible in the running project."
msgstr ""
"Cuando esta opción está habilitada, los recursos de curva utilizados por "
"nodos de trayectoria serán visibles en el proyecto en ejecución."

msgid "Visible Navigation"
msgstr "Navegación Visible"

msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes, and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, las mallas de navegación y los polígonos "
"serán visibles en el proyecto en ejecución."

msgid "Visible Avoidance"
msgstr "Evitar Visibilidad"

msgid ""
"When this option is enabled, avoidance object shapes, radiuses, and "
"velocities will be visible in the running project."
msgstr ""
"Al activar esta opción, las formas, radios y velocidades de los objetos de "
"evasión serán visibles en el proyecto en ejecución."

msgid "Debug CanvasItem Redraws"
msgstr "Depurar Redibujado de CanvasItems"

msgid ""
"When this option is enabled, redraw requests of 2D objects will become "
"visible (as a short flash) in the running project.\n"
"This is useful to troubleshoot low processor mode."
msgstr ""
"Cuando se habilita esta opción, las solicitudes de redibujo de objetos 2D se "
"vuelven visibles (como un breve destello) en el proyecto en ejecución.\n"
"Esto es útil para solucionar problemas en el modo de procesador bajo."

msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Sincronizar Cambios de Escena"

msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor will "
"be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, cualquier cambio hecho a la escena en el "
"editor será replicado en el proyecto en ejecución.\n"
"Cuando se utiliza de forma remota en un dispositivo, esto es más eficiente "
"cuando la opción de sistema de archivos en red está activada."

msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Sincronizar Cambios de Scripts"

msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in the "
"running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, cualquier script que se guarde se recargará "
"en el proyecto en ejecución.\n"
"Cuando se utiliza de forma remota en un dispositivo, esto es más eficiente "
"cuando la opción de sistema de archivos en red está activada."

msgid "Keep Debug Server Open"
msgstr "Mantener Abierto el Servidor de Depuración"

msgid ""
"When this option is enabled, the editor debug server will stay open and "
"listen for new sessions started outside of the editor itself."
msgstr ""
"Cuando esta opción está habilitada, el servidor de depuración del editor "
"permanecerá abierto y escuchará las nuevas sesiones iniciadas fuera del "
"propio editor."

msgid "Customize Run Instances..."
msgstr "Personalizar instancias de ejecucción..."

msgid ""
"Name: %s\n"
"Path: %s\n"
"Main Script: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nombre:%s\n"
"Ruta:%s\n"
"Script Principal:%s\n"
"\n"
"%s"

msgid "Edit Plugin"
msgstr "Editar Plugin"

msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Plugins Instalados:"

msgid "Create New Plugin"
msgstr "Crear Nuevo Plugin"

msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

msgid "Version"
msgstr "Versión"

msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaño: %s"

msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"

msgid "Dimensions: %d × %d"
msgstr "Dimensiones: %d × %d"

msgid "Length: %0dm %0ds"
msgstr "Duración: %0dm %0ds"

msgid "Length: %0.1fs"
msgstr "Duración: %0.1fs"

msgid "Length: %0.3fs"
msgstr "Duración: %0.3fs"

msgid "Overrides (%d)"
msgstr "Anulaciones (%d)"

msgctxt "Locale"
msgid "Add Script"
msgstr "Añadir Script"

msgid "Add Locale"
msgstr "Añadir Idioma"

msgid "Variation Coordinates (%d)"
msgstr "Coordenadas de Variación (%d)"

msgid "No supported features"
msgstr "Características no soportadas"

msgid "Features (%d of %d set)"
msgstr "Funciones (%d de conjunto %d)"

msgid "Add Feature"
msgstr "Añadir Característica"

msgid "Stylistic Sets"
msgstr "Conjuntos estilísticos"

msgid "Character Variants"
msgstr "Variantes de carácter"

msgid "Capitals"
msgstr "Mayúsculas"

msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaduras"

msgid "Alternates"
msgstr "Alternativos"

msgid "East Asian Language"
msgstr "Lengua Oriental"

msgid "East Asian Widths"
msgstr "Anchos Orientales"

msgid "Numeral Alignment"
msgstr "Alineación de Números"

msgid " - Variation"
msgstr " - Variación"

msgid "Unable to preview font"
msgstr "No se puede obtener una vista previa de la fuente"

msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Cambiar Ángulo de Emisión de AudioStreamPlayer3D"

msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Cambiar FOV de Cámara"

msgid "Change Camera Size"
msgstr "Cambiar Tamaño de Cámara"

msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Cambiar Radio de la Forma Esférica"

msgid "Change Box Shape Size"
msgstr "Cambiar Tamaño de la Forma de Caja"

msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Cambiar Radio de la Forma de Cápsula"

msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Cambiar Altura de la Forma de Cápsula"

msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Cambiar Radio de la Forma del Cilindro"

msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Cambiar Altura de la Forma del Cilindro"

msgid "Change Separation Ray Shape Length"
msgstr "Cambiar Longitud de la Forma del Rayo de Separación"

msgid "Change Decal Size"
msgstr "Cambiar tamaño de Decal"

msgid "Change FogVolume Size"
msgstr "Cambiar tamaño del volumen de niebla"

msgid "Change Radius"
msgstr "Cambiar Radio"

msgid "Change Light Radius"
msgstr "Cambiar Radio de Luces"

msgid "Start Location"
msgstr "Ubicación de Inicio"

msgid "End Location"
msgstr "Ubicación Final"

msgid "Change Start Position"
msgstr "Cambiar Posición Inicial"

msgid "Change End Position"
msgstr "Cambiar Posición Final"

msgid "Change Probe Size"
msgstr "Cambiar Tamaño de la Sonda"

msgid "Change Probe Origin Offset"
msgstr "Cambiar el Offset"

msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Cambiar Notificador AABB"

msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Convertir a CPUParticles2D"

msgid "Generating Visibility Rect (Waiting for Particle Simulation)"
msgstr ""
"Generando Rectángulo de Visibilidad (Esperando la Simulación de Partículas)"

msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Generar Rect. de Visibilidad"

msgid "Can only set point into a ParticleProcessMaterial process material"
msgstr ""
"Solo se puede establecer un punto en un material de procesamiento de "
"partículas de tipo ParticleProcessMaterial"

msgid "GPUParticles2D"
msgstr "GPUParticles2D"

msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "Las caras de la geometría no contienen ningún área."

msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "La geometría no contiene ninguna cara."

msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
msgstr "\"%s\" no hereda de Node3D."

msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\" no tiene geometría."

msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "\"%s\" no tiene geometría de caras."

msgid "Create Emitter"
msgstr "Crear Emisor"

msgid "Emission Points:"
msgstr "Puntos de Emisión:"

msgid "Surface Points"
msgstr "Puntos de Superficie"

msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Puntos de la superficie + Normal (Dirección)"

msgid "Volume"
msgstr "Volumen"

msgid "Emission Source:"
msgstr "Fuente de Emisión:"

msgid "A processor material of type 'ParticleProcessMaterial' is required."
msgstr "Se requiere un material procesador de tipo 'ParticleProcessMaterial'."

msgid "Convert to CPUParticles3D"
msgstr "Convertir a CPUParticles3D"

msgid "GPUParticles3D"
msgstr "GPUParticles3D"

msgid "Low"
msgstr "Bajo"

msgid "Moderate"
msgstr "Moderado"

msgid "High"
msgstr "Alto"

msgid "Subdivisions: %s"
msgstr "Subdivisiones: %s"

msgid "Cell size: %s"
msgstr "Tamaño de la celda: %s"

msgid "Video RAM size: %s MB (%s)"
msgstr "Tamaño de RAM de video: %s MB (%s)"

msgid "Bake SDF"
msgstr "Bakear SDF"

msgid ""
"No faces detected during GPUParticlesCollisionSDF3D bake.\n"
"Check whether there are visible meshes matching the bake mask within its "
"extents."
msgstr ""
"No se han detectado caras durante el bakeado de GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
"Comprueba si hay mallas visibles que coincidan con la máscara de bakeo dentro "
"de sus extensiones."

msgid "Select path for SDF Texture"
msgstr "Seleccione la ruta para la textura SDF"

msgid "Add Gradient Point"
msgstr "Añadir punto de Gradiante"

msgid "Remove Gradient Point"
msgstr "Eliminar Punto de Gradiante"

msgid "Move Gradient Point"
msgstr "Mover Punto de Gradiante"

msgid "Recolor Gradient Point"
msgstr "Re-colorear punto de Gradiante"

msgid "Reverse Gradient"
msgstr "Gradiente inverso"

msgid "Reverse/Mirror Gradient"
msgstr "Gradiente inverso/espejo"

msgid "Move GradientTexture2D Fill Point"
msgstr "Mover Punto de Relleno de GradientTexture2D"

msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
msgstr "Intercambiar Puntos de Relleno de GradientTexture2D"

msgid "Swap Gradient Fill Points"
msgstr "Intercambiar Puntos de Relleno de Degradado"

msgid "Configure"
msgstr "Configurar"

msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Crear Polígono Oclusor"

msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"No se puede determinar una ruta de guardado para las imágenes de los "
"lightmaps.\n"
"Guarda tu escena e inténtalo de nuevo."

msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
"Light' flag is on."
msgstr ""
"No hay mallas para bakear. Asegúrate de que contengan un canal UV2 y de que "
"la opción 'Bakear Luz' esté activada."

msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Error al crear las imágenes del lightmap, asegúrate de que se puede escribir "
"en la ruta."

msgid "No editor scene root found."
msgstr "No se encontró la raíz de la escena del editor."

msgid "Lightmap data is not local to the scene."
msgstr "Datos del mapa de luz no son locales a la escena."

msgid ""
"Maximum texture size is too small for the lightmap images.\n"
"While this can be fixed by increasing the maximum texture size, it is "
"recommended you split the scene into more objects instead."
msgstr ""
"El tamaño máximo de textura es demasiado pequeño para las imágenes del mapa "
"de luz.\n"
"Aunque esto puede solucionarse aumentando el tamaño máximo de la textura, se "
"recomienda dividir la escena en más objetos."

msgid ""
"Failed creating lightmap images. Make sure all meshes selected to bake have "
"`lightmap_size_hint` value set high enough, and `texel_scale` value of "
"LightmapGI is not too low."
msgstr ""
"Error al crear imágenes del mapa de luz. Asegúrese de que todas las mallas "
"seleccionadas para hornear tienen el valor `lightmap_size_hint`lo "
"suficientemente alto, y el valor `texel_scale` de LightmapGI no es demasiado "
"bajo."

msgid ""
"Failed fitting a lightmap image into an atlas. This should never happen and "
"should be reported."
msgstr ""
"No se pudo ajustar una imagen de mapa de luz en un atlas. Esto nunca debería "
"suceder y debería ser reportado."

msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Bakear Lightmaps"

msgid "LightMap Bake"
msgstr "Bake de LightMap"

msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Selecciona un archivo lightmap bakeado:"

msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "No se pudo crear una forma de colisión Triangular."

msgid "Couldn't create a single collision shape."
msgstr "No se pudo crear una única forma de colisión."

msgid "Couldn't create a simplified collision shape."
msgstr "No se pudo crear una forma de colisión simplificada."

msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "No pudo crear ninguna forma de colisión."

msgid "Can't create a collision shape as sibling for the scene root."
msgstr ""
"No se puede crear una forma de colisión como hermana de la raíz de la escena."

msgid "Mesh is empty!"
msgstr "¡La malla está vacía!"

msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Crear Malla de Navegación"

msgid "Create Debug Tangents"
msgstr "Crear Tangentes de Depuración"

msgid "No mesh to unwrap."
msgstr "No hay malla que desenvolver."

msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it does not belong to the edited scene. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"La malla no puede desplegar los UVs porque no pertenece a la escena editada. "
"Primero haz que sea única."

msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it belongs to another resource which was "
"imported from another file type. Make it unique first."
msgstr ""
"La malla no puede desenvolver los UV porque pertenece a otro recurso que se "
"importó de otro tipo de archivo. Hazlo único primero."

msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it was imported from another file type. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"La malla no puede desplegar los UV porque fue importada de otro tipo de "
"archivo. Hazla única primero."

msgid "Unwrap UV2"
msgstr "Desenvolver UV2"

msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "La Malla contenedora no es del tipo ArrayMesh."

msgid "Can't unwrap mesh with blend shapes."
msgstr "No se puede desenvolver la malla con formas de mezcla."

msgid "Only triangles are supported for lightmap unwrap."
msgstr "Sólo se admiten triángulos para desenvolver lightmaps."

msgid "Normals are required for lightmap unwrap."
msgstr "Las normales son necesarias para desenvolver lightmaps."

msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "Fallo del UV Unwrap ¿la malla podría no ser múltiple?"

msgid "No mesh to debug."
msgstr "No hay mallas para depurar."

msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "La malla no tiene UV en la capa %d."

msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
msgstr "MeshInstance3D carece de Malla."

msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
msgstr "La malla no tiene superficie para crear contornos."

msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES."
msgstr "El tipo de primitiva de malla no es PRIMITIVE_TRIANGLES."

msgid "Could not create outline."
msgstr "No se pudo crear el contorno."

msgid "Create Outline"
msgstr "Crear Contorno"

msgid "Mesh"
msgstr "Malla"

msgid "Create Collision Shape..."
msgstr "Crear Forma de Colisión..."

msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Crear Malla de Contorno..."

msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals flipped "
"automatically.\n"
"This can be used instead of the StandardMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"Crea una malla de contorno estática. La malla de contorno tendrá sus normales "
"invertidas automáticamente.\n"
"Esto se puede utilizar en lugar de la propiedad Grow del material estándar "
"cuando el uso de esa propiedad no es posible."

msgid "View UV1"
msgstr "Ver UV1"

msgid "View UV2"
msgstr "Ver UV2"

msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Desenvuelva UV2 para Lightmap/AO"

msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Crear Malla de Contorno"

msgid "Outline Size:"
msgstr "Tamaño del Outline:"

msgid "Create Collision Shape"
msgstr "Crear forma de colisión"

msgid "Collision Shape placement"
msgstr "Colocación de Forma de Colisión"

msgid "Sibling"
msgstr "Hermano"

msgid "Creates collision shapes as Sibling."
msgstr "Crea formas de colisión como hermanos."

msgid "Static Body Child"
msgstr "Hijo de Cuerpo Estático"

msgid "Creates a StaticBody3D as child and assigns collision shapes to it."
msgstr "Crea un StaticBody3D como hijo y le asigna formas de colisión."

msgid "Collision Shape Type"
msgstr "Tipo de Forma de Colisión"

msgid "Trimesh"
msgstr "Trimesh"

msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Crea una forma de colisión basada en polígonos.\n"
"Es la opción más precisa (pero la más lenta) para la detección de colisiones."

msgid "Single Convex"
msgstr "Convexo Único"

msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Crea una única forma de colisión convexa.\n"
"Es la opción más rápida (pero menos precisa) para la detección de colisiones."

msgid "Simplified Convex"
msgstr "Convexo Simplificado"

msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
"Crea una forma de colisión convexa simplificada.\n"
"Esto es similar a la forma de colisión simple, pero puede resultar en una "
"geometría más simple en algunos casos, a costa de la precisión."

msgid "Multiple Convex"
msgstr "Múltiples Convexos"

msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
msgstr ""
"Crea una forma de colisión basada en polígonos.\n"
"Se trata de un punto intermedio de rendimiento entre una colisión convexa "
"única y una colisión basada en polígonos."

msgid "UV Channel Debug"
msgstr "Depuración del Canal UV"

msgid "Remove item %d?"
msgstr "¿Eliminar el elemento %d?"

msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"¿Actualizar desde la escena existente?\n"
"%s"

msgid "MeshLibrary"
msgstr "Librería de Mallas"

msgid "Add Item"
msgstr "Añadir Elemento"

msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Eliminar Elemento Seleccionado"

msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "Importar desde Escena (Ignorar Transformaciones)"

msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "Importar desde Escena (Aplicar Transformaciones)"

msgid "Update from Scene"
msgstr "Actualizar desde escena"

msgid "Apply without Transforms"
msgstr "Aplicar sin Transformaciones"

msgid "Apply with Transforms"
msgstr "Aplicar con Transformaciones"

msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr ""
"No se ha especificado una malla de origen (y no se ha establecido un "
"MultiMesh en el nodo)."

msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr ""
"No se ha especificado una malla de origen (y MultiMesh no contiene ninguna "
"Malla)."

msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "El origen de la malla es inválido (ruta inválida)."

msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance3D)."
msgstr "La fuente de la malla es inválida (no es una MeshInstance3D)."

msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr ""
"El origen de la malla es inválido (no contiene ningún recurso de Malla)."

msgid "No surface source specified."
msgstr "Ningún origen para la superficie especificado."

msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "El origen de la superficie es incorrecto (ruta inválida)."

msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "El origen de la superficie no es correcto (sin geometría)."

msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "El origen de la superficie no es correcto (sin caras)."

msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Seleccionar una Malla de Origen:"

msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Selecciona una Superficie Objetivo:"

msgid "Populate Surface"
msgstr "Llenar Superficie"

msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Rellenar MultiMesh"

msgid "Target Surface:"
msgstr "Superficie Objetivo:"

msgid "Source Mesh:"
msgstr "Malla de Origen:"

msgid "X-Axis"
msgstr "Eje-X"

msgid "Y-Axis"
msgstr "Eje-Y"

msgid "Z-Axis"
msgstr "Eje-Z"

msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Eje Superior de la Malla:"

msgid "Random Rotation:"
msgstr "Rotación al azar:"

msgid "Random Tilt:"
msgstr "Inclinación al azar:"

msgid "Random Scale:"
msgstr "Escala al azar:"

msgid "Amount:"
msgstr "Cantidad:"

msgid "Populate"
msgstr "Rellenar"

msgid "Set start_position"
msgstr "Establecer posición inicial"

msgid "Set end_position"
msgstr "Establecer posición final"

msgid "Set NavigationObstacle3D Vertices"
msgstr "Establecer Vértices NavigationObstacle3D"

msgid "Edit Vertices"
msgstr "Editar Vértices"

msgid "Edit Poly"
msgstr "Editar Polígono"

msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Editar Polígono (Eliminar Punto)"

msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Crear polígono de navegación"

msgid "Bake NavigationPolygon"
msgstr "Crear Polígono de Navegación"

msgid ""
"Bakes the NavigationPolygon by first parsing the scene for source geometry "
"and then creating the navigation polygon vertices and polygons."
msgstr ""
"Crea NavigationPolygon analizando primero la escena en busca de geometría de "
"origen y luego creando los vértices y polígonos del polígono de navegación."

msgid "Clear NavigationPolygon"
msgstr "Limpiar Polígono de Navegación"

msgid "Clears the internal NavigationPolygon outlines, vertices and polygons."
msgstr ""
"Borra los contornos, vértices y polígonos internos de NavigationPolygon."

msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Debe crearse o añadirse un NavigationPolygon para que este Nodo funcione "
"correctamente."

msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr "Gizmo Sin Nombre"

msgid "Transform Aborted."
msgstr "Transformación Abortada."

msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"

msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"

msgid "Top Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Superior"

msgid "Top Perspective"
msgstr "Perspectiva Superior"

msgid "Bottom Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Inferior"

msgid "Bottom Perspective"
msgstr "Perspectiva Inferior"

msgid "Left Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Izquierda"

msgid "Left Perspective"
msgstr "Perspectiva Izquierda"

msgid "Right Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Derecha"

msgid "Right Perspective"
msgstr "Perspectiva Derecha"

msgid "Front Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Frontal"

msgid "Front Perspective"
msgstr "Perspectiva Frontal"

msgid "Rear Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Trasera"

msgid "Rear Perspective"
msgstr "Perspectiva Trasera"

msgid " [auto]"
msgstr " [auto]"

msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Transformación en Eje-X."

msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Transformación en Eje-Y."

msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Transformación en Eje-Z."

msgid "View Plane Transform."
msgstr "Ver Transformación en Plano."

msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Insertar claves está desactivado (no se insertaron claves)."

msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Clave de animación insertada."

msgid "X: %s\n"
msgstr "X: %s\n"

msgid "Y: %s\n"
msgstr "Y: %s\n"

msgid "Z: %s\n"
msgstr "Z: %s\n"

msgid "Size: %s (%.1fMP)\n"
msgstr "Tamaño: %s (%.1fMP)\n"

msgid "Objects: %d\n"
msgstr "Objetos: %d\n"

msgid "Primitives: %d\n"
msgstr "Primitivos: %d\n"

msgid "Draw Calls: %d"
msgstr "Llamadas de Dibujado: %d"

msgid "CPU Time: %s ms"
msgstr "Tiempo de CPU: %s ms"

msgid "GPU Time: %s ms"
msgstr "Tiempo de GPU: %s ms"

msgid "FPS: %d"
msgstr "FPS: %d"

msgid "Instantiating:"
msgstr "Instanciar:"

msgid "Top View."
msgstr "Vista Superior."

msgid "Bottom View."
msgstr "Vista Inferior."

msgid "Left View."
msgstr "Vista Izquierda."

msgid "Right View."
msgstr "Vista Derecha."

msgid "Front View."
msgstr "Vista Frontal."

msgid "Rear View."
msgstr "Vista Posterior."

msgid "Align Transform with View"
msgstr "Alinear la Transformación con la Vista"

msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Alinear la Rotación con la Vista"

msgid "Set Surface %d Override Material"
msgstr "Establecer Reemplazo de Material de Superficie %d"

msgid "Set Material Override"
msgstr "Establecer Anulación de Material"

msgid "Can't instantiate: %s."
msgstr "No se puede instanciar: %s."

msgid "Circular dependency found at %s"
msgstr "Dependencia circular encontrada en %s"

msgid "None"
msgstr "Ninguno"

msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"

msgid "Translate"
msgstr "Mover"

msgid "Translating:"
msgstr "Trasladar:"

msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Rotando %s grados."

msgid "Translating %s."
msgstr "Traduciendo %s."

msgid "Rotating %f degrees."
msgstr "Rotando %f grados."

msgid "Scaling %s."
msgstr "Escalando %s."

msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "Auto Ortogonal Activado"

msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Bloquear Rotación de Vista"

msgid "Display Normal"
msgstr "Mostrar Normal"

msgid "Display Wireframe"
msgstr "Mostrar Wireframe"

msgid "Display Overdraw"
msgstr "Mostrar Overdraw"

msgid "Display Lighting"
msgstr "Mostrar Iluminación"

msgid "Display Unshaded"
msgstr "Mostrar Sin Sombreado"

msgid "Directional Shadow Splits"
msgstr "Dirección de Divisiones de Sombras"

msgid "Normal Buffer"
msgstr "Búfer de Normales"

msgid "Shadow Atlas"
msgstr "Sombra del Atlas"

msgid "Directional Shadow Map"
msgstr "Mapa de Sombras Direccionales"

msgid "Decal Atlas"
msgstr "Atlas de Decal"

msgid "VoxelGI Lighting"
msgstr "Iluminación de VoxelGI"

msgid "VoxelGI Albedo"
msgstr "Albedo de VoxelGI"

msgid "VoxelGI Emission"
msgstr "Emisión de VoxelGI"

msgid "SDFGI Cascades"
msgstr "Cascadas SDFGI"

msgid "SDFGI Probes"
msgstr "Sondas SDFGI"

msgid "Scene Luminance"
msgstr "Iluminación de Escena"

msgid "SSAO"
msgstr "SSAO"

msgid "SSIL"
msgstr "SSIL"

msgid "VoxelGI/SDFGI Buffer"
msgstr "Búfer de VoxelGI/SDFGI"

msgid "Disable Mesh LOD"
msgstr "Desactivar LOD de Mesh"

msgid "OmniLight3D Cluster"
msgstr "Grupo de OmniLight3D"

msgid "SpotLight3D Cluster"
msgstr "Grupo de SpotLight3D"

msgid "Decal Cluster"
msgstr "Grupo de Calcomanías"

msgid "ReflectionProbe Cluster"
msgstr "Grupo de ReflectionProbe"

msgid "Occlusion Culling Buffer"
msgstr "Búfer de Occlusion Culling"

msgid "Motion Vectors"
msgstr "Vectores de Movimiento"

msgid "Internal Buffer"
msgstr "Búfer interno"

msgid "Display Advanced..."
msgstr "Mostrar Avanzado..."

msgid "View Environment"
msgstr "Ver Entorno"

msgid "View Gizmos"
msgstr "Ver Gizmos"

msgid "View Grid"
msgstr "Ver Cuadrícula"

msgid "View Information"
msgstr "Ver Información"

msgid "View Frame Time"
msgstr "Tiempo de Fotograma de Vista"

msgid "Half Resolution"
msgstr "Media Resolución"

msgid "Audio Listener"
msgstr "Oyente de Audio"

msgid "Enable Doppler"
msgstr "Activar Doppler"

msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Vista Previa Cinemática"

msgid "Not available when using the OpenGL renderer."
msgstr "No disponible al utilizar el renderizador OpenGL."

msgid "Freelook Left"
msgstr "Vista Libre Izquierda"

msgid "Freelook Right"
msgstr "Vista Libre Derecha"

msgid "Freelook Forward"
msgstr "Vista Libre Frontal"

msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Vista Libre Trasera"

msgid "Freelook Up"
msgstr "Vista Libre Arriba"

msgid "Freelook Down"
msgstr "Vista Libre Abajo"

msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Modificador de Velocidad de Vista Libre"

msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "Modificador de Velocidad de Vista Libre"

msgid "Lock Transformation to X axis"
msgstr "Bloquear Transformación al eje X"

msgid "Lock Transformation to Y axis"
msgstr "Bloquear Transformación al eje Y"

msgid "Lock Transformation to Z axis"
msgstr "Bloquear Transformación al eje Z"

msgid "Lock Transformation to YZ plane"
msgstr "Bloquear Transformación al plano YZ"

msgid "Lock Transformation to XZ plane"
msgstr "Bloquear Transformación al plano XZ"

msgid "Lock Transformation to XY plane"
msgstr "Bloquear Transformación al plano XY"

msgid "Begin Translate Transformation"
msgstr "Comenzar la transformación de traducción"

msgid "Begin Rotate Transformation"
msgstr "Iniciar Transformación de Rotación"

msgid "Begin Scale Transformation"
msgstr "Iniciar Transformación de Escala"

msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "Alternar Vista Previa de la Cámara"

msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Bloquear Rotación de Vista"

msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr ""
"Para alejar más, cambia los planos de corte de la cámara (Vista -> "
"Configuración...)"

msgid "Overriding material..."
msgstr "Material de anulación..."

msgid ""
"Drag and drop to override the material of any geometry node.\n"
"Hold %s when dropping to override a specific surface."
msgstr ""
"Arrastre y suelte para anular el material de cualquier nodo de geometría.\n"
"Mantenga presionada la tecla %s al soltar para anular una superficie "
"específica."

msgid "XForm Dialog"
msgstr "Diálogo XForm"

msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"Haz clic para alternar entre los estados de visibilidad.\n"
"\n"
"Ojo abierto: El gizmo es visible.\n"
"Ojo cerrado: El gizmo está oculto.\n"
"Ojo medio abierto: El gizmo también es visible a través de superficies opacas "
"(\"x-ray\")."

msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "Ajustar Nodos al Suelo"

msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "No se pudo encontrar un suelo sólido para ajustar la selección."

msgid "Add Preview Sun to Scene"
msgstr "Añadir Vista Previa del Sol a la Escena"

msgid "Add Preview Environment to Scene"
msgstr "Añadir Entorno de Vista Previa a la Escena"

msgid ""
"Scene contains\n"
"DirectionalLight3D.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"La escena contiene\n"
"DirectionalLight3D.\n"
"Vista previa deshabilitada."

msgid "Preview disabled."
msgstr "Vista previa desactivada."

msgid ""
"Scene contains\n"
"WorldEnvironment.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"Contenidos de la Escena.\n"
"Entorno Mundial.\n"
"Vista Previa Desactivada."

msgid "Drag: Use snap."
msgstr "Arrastrar: Usar ajuste."

msgid ""
"Groups the selected node with its children. This selects the parent when any "
"child node is clicked in 2D and 3D view."
msgstr ""
"Agrupa el nodo seleccionado con sus hijos. Esto selecciona al padre cuando se "
"hace clic en cualquier nodo hijo en las vistas 2D y 3D."

msgid "Use Local Space"
msgstr "Usar Espacio Local"

msgid "Use Snap"
msgstr "Usar Ajuste"

msgid ""
"Toggle preview sunlight.\n"
"If a DirectionalLight3D node is added to the scene, preview sunlight is "
"disabled."
msgstr ""
"Cambiando a previsualización de la luz solar.\n"
"Si un nodo DirectionalLight3D es añadido a la escena, la previsualización de "
"la luz solar es deshabilitada."

msgid ""
"Toggle preview environment.\n"
"If a WorldEnvironment node is added to the scene, preview environment is "
"disabled."
msgstr ""
"Cambiando a previsualización del entorno.\n"
"Si un nodo WorldEnvironment es añadido a la escena, la previsualización es "
"deshabilitada."

msgid "Edit Sun and Environment settings."
msgstr "Editar Sol y Configuraciones del Entorno."

msgid "Bottom View"
msgstr "Vista Inferior"

msgid "Top View"
msgstr "Vista Superior"

msgid "Rear View"
msgstr "Vista Trasera"

msgid "Front View"
msgstr "Vista Frontal"

msgid "Left View"
msgstr "Vista Izquierda"

msgid "Right View"
msgstr "Vista Derecha"

msgid "Orbit View Down"
msgstr "Vista de Órbita Inferior"

msgid "Orbit View Left"
msgstr "Vista de Órbita Izquierda"

msgid "Orbit View Right"
msgstr "Vista de Órbita Derecha"

msgid "Orbit View Up"
msgstr "Vista de Órbita Superior"

msgid "Orbit View 180"
msgstr "Vista de Órbita 180"

msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Cambiar Vista Perspectiva/Ortogonal"

msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Insertar Clave de Animación"

msgid "Focus Origin"
msgstr "Foco en Origen"

msgid "Focus Selection"
msgstr "Foco en Selección"

msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Act./Desact. Vista Libre"

msgid "Decrease Field of View"
msgstr "Disminuir el Campo de Visión"

msgid "Increase Field of View"
msgstr "Incrementar el Campo de Visión"

msgid "Reset Field of View to Default"
msgstr "Restablecer el Campo de Visión Predeterminado"

msgid "Transform"
msgstr "Transformar"

msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Ajustar Objeto al Suelo"

msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Dialogo de Transformación..."

msgid "1 Viewport"
msgstr "1 Viewport"

msgid "2 Viewports"
msgstr "2 Viewports"

msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 Viewports (Alt)"

msgid "3 Viewports"
msgstr "3 Viewports"

msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 Viewports (Alt)"

msgid "4 Viewports"
msgstr "4 Viewports"

msgid "View Origin"
msgstr "Ver Origen"

msgid "Settings..."
msgstr "Configuración..."

msgid "Snap Settings"
msgstr "Configuración de Ajuste"

msgid "Translate Snap:"
msgstr "Ajuste de Translado:"

msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Ajuste de Rotación (grados):"

msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Ajuste de Escala (%):"

msgid "Viewport Settings"
msgstr "Configuración del Viewport"

msgid ""
"FOV is defined as a vertical value, as the editor camera always uses the Keep "
"Height aspect mode."
msgstr ""
"FOV se define como un valor vertical, ya que la cámara del editor siempre "
"utiliza el modo de aspecto Mantener Altura."

msgid "Perspective VFOV (deg.):"
msgstr "Perspectiva VFOV (grados):"

msgid "View Z-Near:"
msgstr "Profundidad Mínima de Vista:"

msgid "View Z-Far:"
msgstr "Profundidad Máxima de Vista:"

msgid "Transform Change"
msgstr "Cambio de Transformación"

msgid "Translate:"
msgstr "Trasladar:"

msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Rotar (grados.):"

msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Escalar (ratio):"

msgid "Transform Type"
msgstr "Tipo de Transformación"

msgid "Pre"
msgstr "Anterior"

msgid "Post"
msgstr "Posterior"

msgid "Preview Sun"
msgstr "Vista Previa del Sol"

msgid "Sun Direction"
msgstr "Dirección del Sol"

msgid "Angular Altitude"
msgstr "Altitud Angular"

msgid "Azimuth"
msgstr "Acimut"

msgid "Sun Color"
msgstr "Color de Sol"

msgid "Sun Energy"
msgstr "Energía del Sol"

msgid "Shadow Max Distance"
msgstr "Distancia Máxima de la Sombra"

msgid "Add Sun to Scene"
msgstr "Añadir un Sol a la Escena"

msgid ""
"Adds a DirectionalLight3D node matching the preview sun settings to the "
"current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview environment to the current "
"scene."
msgstr ""
"Añade un nodo DirectionalLight3D con la configuración de luz correspondiente "
"a la escena actual.\n"
"Mantén Shift mientras haces clic para añadir también el entorno a la escena "
"actual."

msgid "Preview Environment"
msgstr "Previsualizar Entorno"

msgid "Sky Color"
msgstr "Color del Cielo"

msgid "Ground Color"
msgstr "Color del Suelo"

msgid "Sky Energy"
msgstr "Energía del Cielo"

msgid "AO"
msgstr "AO"

msgid "Glow"
msgstr "Brillo"

msgid "Tonemap"
msgstr "Tonemap"

msgid "GI"
msgstr "GI"

msgid "Post Process"
msgstr "Post-Procesado"

msgid "Add Environment to Scene"
msgstr "Añadir Entorno a la Escena"

msgid ""
"Adds a WorldEnvironment node matching the preview environment settings to the "
"current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview sun to the current scene."
msgstr ""
"Añade un nodo WorldEnvironment con la configuración de entorno "
"correspondiente a la escena actual.\n"
"Mantén Shift mientras haces clic para añadir también la luz a la escena "
"actual."

msgid ""
"Can't determine a save path for the occluder.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"No se puede determinar una ruta de guardado para el ocluder.\n"
"Guarda tu escena y vuelve a intentarlo."

msgid ""
"No meshes to bake.\n"
"Make sure there is at least one MeshInstance3D node in the scene whose visual "
"layers are part of the OccluderInstance3D's Bake Mask property."
msgstr ""
"No hay mallas para bakear.\n"
"Asegúrate de que haya al menos un nodo MeshInstance3D en la escena cuyas "
"capas visuales formen parte de la propiedad Máscara de Bakeo de "
"OccluderInstance3D."

msgid "Could not save the new occluder at the specified path:"
msgstr "No se ha podido guardar el nuevo oclusor en la ruta especificada:"

msgid "Bake Occluders"
msgstr "Bakear Occluders"

msgid "Select occluder bake file:"
msgstr "Selecciona archivo de bakeo oclusor:"

msgid "Convert to Parallax2D"
msgstr "Convertir a Parallax2D"

msgid "ParallaxBackground"
msgstr "Fondo Parallax"

msgid "Hold Shift to scale around midpoint instead of moving."
msgstr ""
"Mantenga pulsada la tecla Shift para escalar alrededor del punto medio en "
"lugar de mover."

msgid "Toggle between minimum/maximum and base value/spread modes."
msgstr "Alternar entre los modos mínimo/máximo y valor base/dispersión."

msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Borrar Punto de la Curva"

msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Eliminar \"Out-Control\" de la curva"

msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Eliminar \"In-Control\" de la curva"

msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Mover Punto en Curva"

msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Añadir Punto a Curva"

msgid "Split Curve"
msgstr "Partir Curva"

msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Mover In-Control en curva"

msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Mover Out-Control en curva"

msgid "Close the Curve"
msgstr "Cerrar la Curva"

msgid "Clear Curve Points"
msgstr "Borrar Puntos de Curva"

msgid "Select Points"
msgstr "Seleccionar Puntos"

msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift + Arrastrar: Seleccionar Puntos de Control"

msgid "Click: Add Point"
msgstr "Clic: Añadir Punto"

msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "Clic Izquierdo: Dividir Segmento (en curva)"

msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Clic derecho: Eliminar Punto"

msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Seleccionar puntos de control (Shift + Arrastrar)"

msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Agregar Punto (en espacio vacío)"

msgid "Delete Point"
msgstr "Eliminar Punto"

msgid "Close Curve"
msgstr "Cerrar Curva"

msgid "Clear Points"
msgstr "Borrar Puntos"

msgid "Please Confirm..."
msgstr "Por favor, Confirma..."

msgid "Remove all curve points?"
msgstr "¿Eliminar Todos los Puntos de Ruptura?"

msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Manipulador de Ángulos de Espejo"

msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Manipulador de Tamaño de Espejo"

msgid "Curve Point #"
msgstr "Punto de Curva #"

msgid "Handle In #"
msgstr "Manejar en #"

msgid "Handle Out #"
msgstr "Manipular afuera #"

msgid "Handle Tilt #"
msgstr "Manejar Inclinación #"

msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Establecer Posición de Punto de Curva"

msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Establecer Posición de Salida de Curva"

msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Establecer Posición de Entrada de Curva"

msgid "Set Curve Point Tilt"
msgstr "Establecer Inclinación del Punto de la Curva"

msgid "Split Path"
msgstr "Dividir Ruta"

msgid "Remove Path Point"
msgstr "Eliminar Punto de Ruta"

msgid "Reset Out-Control Point"
msgstr "Restablecer Punto Out-Control"

msgid "Reset In-Control Point"
msgstr "Restablecer Punto In-Control"

msgid "Reset Point Tilt"
msgstr "Restablecer punto"

msgid "Shift+Click: Select multiple Points"
msgstr "Shift + Clic: Seleccionar Múltiples Puntos"

msgid "Select Control Points"
msgstr "Seleccionar Puntos de Control"

msgid "Shift+Click: Drag out Control Points"
msgstr "Shift + Arrastrar: Extender Puntos de Control"

msgid "Select Tilt Handles"
msgstr "Seleccionar Controles de Inclinación"

msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Dividir Segmento (en curva)"

msgid "Move Joint"
msgstr "Mover Unión"

msgid "Plugin name cannot be blank."
msgstr "El nombre del plugin no puede estar en blanco."

msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
msgstr "El nombre de la subcarpeta no es un nombre de carpeta válido."

msgid "Subfolder cannot be one which already exists."
msgstr "La subcarpeta no puede ser una ya existente."

msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)."
msgstr ""
"La extensión del script debe coincidir con la extensión del idioma elegido (."
"%s)."

msgid ""
"C# doesn't support activating the plugin on creation because the project must "
"be built first."
msgstr ""
"C# no admite activar el plugin en la creación porque primero se debe compilar "
"el proyecto."

msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Editar Plugin"

msgid "Create a Plugin"
msgstr "Crear un Plugin"

msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

msgid "Plugin Name:"
msgstr "Nombre del Plugin:"

msgid "Required. This name will be displayed in the list of plugins."
msgstr "Requerido. Este nombre se mostrará en la lista de plugins."

msgid "Subfolder:"
msgstr "Subcarpeta:"

msgid ""
"Optional. The folder name should generally use `snake_case` naming (avoid "
"spaces and special characters).\n"
"If left empty, the folder will be named after the plugin name converted to "
"`snake_case`."
msgstr ""
"Opcional. El nombre de la carpeta generalmente debe usar el nombre en "
"`snake_case` (evite espacios y caracteres especiales).\n"
"Si se deja vacía, la carpeta recibirá el nombre del complemento convertido a "
"`snake_case`."

msgid ""
"Optional. This description should be kept relatively short (up to 5 lines).\n"
"It will display when hovering the plugin in the list of plugins."
msgstr ""
"Opcional. Esta descripción debe ser relativamente breve (hasta 5 líneas).\n"
"Se mostrará al pasar el cursor sobre el plugin en la lista de plugins."

msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

msgid "Optional. The author's username, full name, or organization name."
msgstr ""
"Opcional. El nombre de usuario, el nombre completo o el nombre de la "
"organización del autor."

msgid ""
"Optional. A human-readable version identifier used for informational purposes "
"only."
msgstr ""
"Opcional. Un identificador de versión legible por humanos que se utiliza "
"únicamente con fines informativos."

msgid ""
"Required. The scripting language to use for the script.\n"
"Note that a plugin may use several languages at once by adding more scripts "
"to the plugin."
msgstr ""
"Requerido. El lenguaje scripting que se utilizará para el script.\n"
"Tenga en cuenta que un plugin puede utilizar varios lenguajes a la vez "
"agregando más scripts al plugin."

msgid "Script Name:"
msgstr "Nombre del Script:"

msgid ""
"Optional. The path to the script (relative to the add-on folder). If left "
"empty, will default to \"plugin.gd\"."
msgstr ""
"Opcional. La ruta al script (relativa a la carpeta de plugins). Si se deja "
"vacío, el valor predeterminado será \"plugin.gd\"."

msgid "Activate now?"
msgstr "¿Activar ahora?"

msgid "Plugin name is valid."
msgstr "El nombre del Plugin es válido."

msgid "Script extension is valid."
msgstr "La extensión del Script es correcta."

msgid "Subfolder name is valid."
msgstr "El nombre de la sub-carpeta es válido."

msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "La propiedad esqueleto del Polygon2D no apunta a un nodo Skeleton2D"

msgid "Sync Bones"
msgstr "Sincronizar Huesos"

msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"Sin textura en este nodo.\n"
"Asigna una textura para poder editar el UV."

msgid "Create UV Map"
msgstr "Crear Mapa UV"

msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"El polígono 2D tiene vértices internos, por lo que ya no se puede editar en "
"el viewport."

msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Crear Polígono y UV"

msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Crear Vértice Interno"

msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Eliminar Vértice Interno"

msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Polígono no válido (necesita 3 vértices diferentes)"

msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Añadir Polígono Personalizado"

msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Eliminar Polígono Personalizado"

msgid "Transform UV Map"
msgstr "Transformar Mapa UV"

msgid "Transform Polygon"
msgstr "Transformar Polígono"

msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Pintar Peso de Huesos"

msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Abrir editor UV de Polígonos 2D."

msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Editor UV de polígonos en 2D"

msgid "UV"
msgstr "UV"

msgid "Points"
msgstr "Puntos"

msgid "Polygons"
msgstr "Polígonos"

msgid "Bones"
msgstr "Huesos"

msgid "Move Points"
msgstr "Mover Puntos"

msgid ": Rotate"
msgstr ": Rotar"

msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: Mover Todo"

msgid "Shift: Scale"
msgstr "Shift: Escalar"

msgid "Move Polygon"
msgstr "Mover Polígono"

msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Rotar Polígono"

msgid "Scale Polygon"
msgstr "Escalar Polígono"

msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr ""
"Crea un polígono personalizado. Se habilita la renderización del polígono "
"personalizado."

msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is disabled."
msgstr ""
"Eliminar un polígono personalizado. Si no queda ninguno, desactivar la "
"renderización del polígono personalizado."

msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Pintar pesos con la intensidad especificada."

msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Despintar pesos con la intensidad especificada."

msgid "Radius:"
msgstr "Radio:"

msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Copiar Polígono a UV"

msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Copiar UV al Polígono"

msgid "Clear UV"
msgstr "Limpiar UV"

msgid "Grid Settings"
msgstr "Configuración de la Cuadrícula"

msgid "Snap"
msgstr "Ajuste"

msgid "Enable Snap"
msgstr "Activar Ajuste"

msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar Cuadrícula"

msgid "Configure Grid:"
msgstr "Configurar Cuadrícula:"

msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Offset de Cuadrícula en X:"

msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Offset de Cuadrícula en Y:"

msgid "Grid Step X:"
msgstr "Paso de Cuadrícula en X:"

msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Paso de Cuadrícula en Y:"

msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Sincronizar Huesos con el Polígono"

msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Crear Polygon3D"

msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "¡ERROR: No se pudo cargar el recurso!"

msgid "Add Resource"
msgstr "Añadir Recurso"

msgid "Rename Resource"
msgstr "Renombrar Recurso"

msgid "Delete Resource"
msgstr "Eliminar Recurso"

msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "¡El portapapeles de recursos está vacío!"

msgid "Paste Resource"
msgstr "Pegar Recurso"

msgid "Load Resource"
msgstr "Cargar Recurso"

msgid "Toggle ResourcePreloader Bottom Panel"
msgstr "Alternar Panel Inferior de ResourcePreloader"

msgid "Path to AnimationMixer is invalid"
msgstr "La ruta al AnimationMixer es inválida"

msgid ""
"AnimationMixer has no valid root node path, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"El AnimationMixer no tiene una ruta válida a un nodo raíz, así que no se "
"pudieron obtener los nombres de las pistas."

msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "No se puede abrir '%s'. El archivo puede haber sido movido o eliminado."

msgid "Close and save changes?"
msgstr "¿Cerrar y guardar cambios?"

msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Error al escribir el archivo de texto:"

msgid "Error saving file!"
msgstr "¡Error al guardar archivo!"

msgid "Error while saving theme."
msgstr "Error al guardar el theme."

msgid "Error Saving"
msgstr "Error al Guardar"

msgid "Error importing theme."
msgstr "Error al importar el theme."

msgid "Error Importing"
msgstr "Error al Importar"

msgid "New Text File..."
msgstr "Nuevo Archivo de Texto..."

msgid "Open File"
msgstr "Abrir Archivo"

msgid "Could not load file at:"
msgstr "No se pudo cargar el archivo en:"

msgid "Save File As..."
msgstr "Guardar Archivo Como..."

msgid "Can't obtain the script for reloading."
msgstr "No se puede obtener el script para recargar."

msgid "Reload only takes effect on tool scripts."
msgstr "Recargar solo afecta a scripts de herramientas."

msgid "Cannot run the edited file because it's not a script."
msgstr "No se puede ejecutar el archivo editado porque no es un script."

msgid "Cannot run the script because it contains errors, check the output log."
msgstr ""
"No se puede ejecutar el script porque contiene errores, verifique el registro "
"de salida."

msgid "Cannot run the script because it doesn't extend EditorScript."
msgstr "No se puede ejecutar el script porque no extiende EditorScript."

msgid ""
"Cannot run the script because it's not a tool script (add the @tool "
"annotation at the top)."
msgstr ""
"No se puede ejecutar el script porque no es un script de herramienta (agregue "
"la anotación @tool en la parte superior)."

msgid "Cannot run the script because it's not a tool script."
msgstr "No se puede ejecutar el script porque no es un script de herramienta."

msgid "Import Theme"
msgstr "Importar Theme"

msgid "Error while saving theme"
msgstr "Error al guardar el theme"

msgid "Error saving"
msgstr "Error al guardar"

msgid "Save Theme As..."
msgstr "Guardar Theme Como..."

msgid "Open '%s' in Godot online documentation."
msgstr "Abrir '%s' en la documentación en línea de Godot."

msgid "Open in Online Docs"
msgstr "Abrir en Documentación en Línea"

msgid "Online Docs"
msgstr "Documentación Online"

msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Abrir la documentación en línea de Godot."

msgid "Unsaved file."
msgstr "Fichero sin guardar."

msgid "%s Class Reference"
msgstr "%s Referencia de Clase"

msgid "Find Next"
msgstr "Buscar Siguiente"

msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar Anterior"

msgid "Filter Scripts"
msgstr "Filtrar Scripts"

msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Alternar la ordenación alfabética de la lista de métodos."

msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"

msgid "Next Script"
msgstr "Siguiente Script"

msgid "Previous Script"
msgstr "Script Anterior"

msgid "File"
msgstr "Archivo"

msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."

msgid "Save All"
msgstr "Guardar Todo"

msgid "Soft Reload Tool Script"
msgstr "Herramienta de Recarga Suave de Script"

msgid "Copy Script Path"
msgstr "Copiar Ruta del Script"

msgid "History Previous"
msgstr "Historial Anterior"

msgid "History Next"
msgstr "Historial Siguiente"

msgid "Import Theme..."
msgstr "Importar Theme..."

msgid "Reload Theme"
msgstr "Recargar Theme"

msgid "Theme"
msgstr "Theme"

msgid "Save Theme"
msgstr "Guardar Theme"

msgid "Close All"
msgstr "Cerrar Todo"

msgid "Close Docs"
msgstr "Cerrar Documentación"

msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"

msgid "Search"
msgstr "Buscar"

msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Buscar en la documentación de referencia."

msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Ir a anterior documento editado."

msgid "Go to next edited document."
msgstr "Ir a siguiente documento editado."

msgid "Make the script editor floating."
msgstr "Hacer que el editor de scripts sea flotante."

msgid "Discard"
msgstr "Descartar"

msgid "The following files are newer on disk."
msgstr "Los siguientes archivos son más recientes en el disco."

msgid "What action should be taken?:"
msgstr "¿Qué acción debería tomarse?:"

msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de Búsqueda"

msgid "Toggle Search Results Bottom Panel"
msgstr "Act./Desact. Panel Inferior de Resultados de Búsqueda"

msgid "There are unsaved changes in the following built-in script(s):"
msgstr "Hay cambios no guardados en los siguientes scripts integrados:"

msgid "Save changes to the following script(s) before quitting?"
msgstr "¿Guardar los cambios en los siguientes Scripts antes de salir?"

msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Reabrir Script Cerrado"

msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Limpiar Scripts Recientes"

msgid "Uppercase"
msgstr "Mayúsculas"

msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"

msgid "Capitalize"
msgstr "Capitalizar"

msgid "Standard"
msgstr "Estándar"

msgid "Plain Text"
msgstr "Texto Sin Formato"

msgid "JSON"
msgstr "JSON"

msgid "Connections to method:"
msgstr "Conexiones al método:"

msgid "Source"
msgstr "Fuente"

msgid "Target"
msgstr "Objetivo"

msgid "Error at (%d, %d):"
msgstr "Error en (%d, %d):"

msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"Falta el método de conexión '%s' para la señal '%s' del nodo '%s' al nodo "
"'%s'."

msgid "[Ignore]"
msgstr "[Ignorar]"

msgid "Line %d (%s):"
msgstr "Línea %d (%s):"

msgid "Line %d:"
msgstr "Línea %d:"

msgid "Go to Function"
msgstr "Ir a Función"

msgid ""
"The resource does not have a valid path because it has not been saved.\n"
"Please save the scene or resource that contains this resource and try again."
msgstr ""
"El recurso no tiene una ruta válida porque no se ha guardado.\n"
"Guarde la escena o el recurso que contiene este recurso e inténtelo de nuevo."

msgid "Preloading internal resources is not supported."
msgstr "Pre-recarga de recursos internos no es soportada."

msgid "Can't drop nodes without an open scene."
msgstr "No se pueden soltar nodos sin una escena abierta."

msgid "Can't drop nodes because script '%s' does not inherit Node."
msgstr "No se pueden soltar nodos porque el script '%s' no hereda del Nodo."

msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Buscar Símbolo"

msgid "Pick Color"
msgstr "Seleccionar Color"

msgid "Line"
msgstr "Línea"

msgid "Folding"
msgstr "Plegado"

msgid "Convert Case"
msgstr "Convertir Mayúsculas/Minúsculas"

msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Resaltador de Sintaxis"

msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

msgid "Go To"
msgstr "Ir A"

msgid "Delete Line"
msgstr "Eliminar Línea"

msgid "Unindent"
msgstr "Sin Sangría"

msgid "Toggle Comment"
msgstr "Act./Desact. Comentario"

msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Plegar/Desplegar Línea"

msgid "Fold All Lines"
msgstr "Plegar Todas las Líneas"

msgid "Create Code Region"
msgstr "Crear Code Region"

msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Desplegar Todas las Líneas"

msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Duplicar Selección"

msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Duplicar Lineas"

msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Evaluar Selección"

msgid "Toggle Word Wrap"
msgstr "Act./Desact. Ajuste de Línea"

msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Eliminar Espacios Sobrantes al Final"

msgid "Trim Final Newlines"
msgstr "Recortar Saltos de Línea Finales"

msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Convertir Sangría en Espacios"

msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Convertir Sangría en Tabulaciones"

msgid "Auto Indent"
msgstr "Auto Sangría"

msgid "Find in Files..."
msgstr "Buscar en Archivos..."

msgid "Replace in Files..."
msgstr "Reemplazar en Archivos..."

msgid "Contextual Help"
msgstr "Ayuda Contextual"

msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Act./Desact. Marcador"

msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Ir al Siguiente Marcador"

msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Ir al Anterior Marcador"

msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Eliminar Todos los Marcadores"

msgid "Go to Function..."
msgstr "Ir a Función..."

msgid "Go to Line..."
msgstr "Ir a Línea..."

msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Cambiar Punto de Ruptura"

msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Eliminar Todos los Puntos de Ruptura"

msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Ir al Siguiente Punto de Ruptura"

msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Ir al Anterior Punto de Ruptura"

msgid "Save changes to the following shaders(s) before quitting?"
msgstr "¿Guardar los cambios en las siguientes Shaders antes de salir?"

msgid "There are unsaved changes in the following built-in shaders(s):"
msgstr "Hay cambios sin guardar en los siguientes shaders integrados:"

msgid "Shader Editor"
msgstr "Editor de Shader"

msgid "New Shader Include..."
msgstr "Nueva Inclusión de Shader..."

msgid "Load Shader File..."
msgstr "Cargar Archivo de Shader..."

msgid "Load Shader Include File..."
msgstr "Cargar Archivo de Inclusión de Shader..."

msgid "Save File"
msgstr "Guardar Archivo"

msgid "Open File in Inspector"
msgstr "Abrir Archivo en el Inspector"

msgid "Close File"
msgstr "Cerrar Archivo"

msgid "Make the shader editor floating."
msgstr "Hace flotante el editor de shaders."

msgid "Toggle Shader Editor Bottom Panel"
msgstr "Act./Desact. Panel Inferior del Editor de Shaders"

msgid "No valid shader stages found."
msgstr "No se encontraron etapas de shader válidas."

msgid "Shader stage compiled without errors."
msgstr "Etapa de shader compilada sin errores."

msgid ""
"File structure for '%s' contains unrecoverable errors:\n"
"\n"
msgstr ""
"Estructura de archivos para '%s' contiene errores irrecuperables:\n"
"\n"

msgid "ShaderFile"
msgstr "ShaderFile"

msgid "Toggle ShaderFile Bottom Panel"
msgstr "Act./Desact. Panel Inferior de ShaderFile"

msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "Este esqueleto no tiene huesos, crea algunos nodos Bone2D hijos."

msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Establecer Pose de Descanso en los Huesos"

msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Crear Pose de Reposo a partir de los Huesos"

msgid "Skeleton2D"
msgstr "Esqueleto 2D"

msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "Reiniciar a la Pose de Reposo"

msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr "Sobrescribir la Pose de Reposo"

msgid "Set Bone Transform"
msgstr "Establecer Transformación de Hueso"

msgid "Set Bone Rest"
msgstr "Establecer Pose de Descanso de los Huesos"

msgid "Cannot create a physical skeleton for a Skeleton3D node with no bones."
msgstr "No se puede crear un esqueleto sin huesos para un nodo Skeleton3D."

msgid "Create physical bones"
msgstr "Crear huesos físicos"

msgid "Cannot export a SkeletonProfile for a Skeleton3D node with no bones."
msgstr ""
"No se puede exportar un SkeletonProfile para un nodo Skeleton3D sin huesos."

msgid "Export Skeleton Profile As..."
msgstr "Exportar Perfil de Esqueleto Como..."

msgid "Set Bone Parentage"
msgstr "Establecer Parentesco de Huesos"

msgid "Skeleton3D"
msgstr "Esqueleto 3D"

msgid "Reset All Bone Poses"
msgstr "Restablecer Todas las Poses de Huesos"

msgid "Reset Selected Poses"
msgstr "Restablecer Poses Seleccionadas"

msgid "Apply All Poses to Rests"
msgstr "Aplicar todas las poses a los descansos"

msgid "Apply Selected Poses to Rests"
msgstr "Aplicar Poses Seleccionadas a los Descansos"

msgid "Create Physical Skeleton"
msgstr "Crear Esqueleto Físico"

msgid "Export Skeleton Profile"
msgstr "Exportar Perfil del Esqueleto"

msgid ""
"Edit Mode\n"
"Show buttons on joints."
msgstr ""
"Modo Edición\n"
"Mostrar botones en las uniones."

msgid "Insert key (based on mask) for bones with an existing track."
msgstr ""
"Insertar clave (basada en la máscara) para huesos en una pista existente."

msgid "Insert key (based on mask) for all bones."
msgstr "Insertar clave (basada en la máscara) para todos los huesos."

msgid "Insert Key (All Bones)"
msgstr "Insertar Clave (Todos los Huesos)"

msgid "Bone Transform"
msgstr "Transformación de Hueso"

msgid "Play IK"
msgstr "Reproducir IK"

msgid "Create MeshInstance2D"
msgstr "Crear MeshInstance2D"

msgid "MeshInstance2D Preview"
msgstr "Vista Previa de MeshInstance2D"

msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Crear Polygon2D"

msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Vista Previa de Polygon2D"

msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "Crear CollisionPolygon2D"

msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "Vista Previa de CollisionPolygon2D"

msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Crear LightOccluder2D"

msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "Vista Previa de LightOccluder2D"

msgid "Can't convert a sprite from a foreign scene."
msgstr "No se puede convertir un sprite de una escena externa."

msgid "Can't convert an empty sprite to mesh."
msgstr "No se puede convertir un sprite vacío en malla."

msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Geometría inválida, no puede ser reemplazada por una malla."

msgid "Convert to MeshInstance2D"
msgstr "Convertir a MeshInstance2D"

msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Geometría inválida, no es posible crear un polígono."

msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Convertir a Polygon2D"

msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "Geometría inválida, no es posible crear un polígono de colisión."

msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "Crear CollisionPolygon2D hermano"

msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Geometría inválida, no es posible crear un oclusor de luz."

msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Crear hermano de LightOccluder2D"

msgid "Sprite2D"
msgstr "Sprite2D"

msgid "Simplification:"
msgstr "Simplificación:"

msgid "Shrink (Pixels):"
msgstr "Reducción (Píxeles):"

msgid "Grow (Pixels):"
msgstr "Crecimiento (Píxeles):"

msgid "Update Preview"
msgstr "Actualizar Vista Previa"

msgid "Settings:"
msgstr "Configuración:"

msgid "No Frames Selected"
msgstr "No hay Fotogramas Seleccionados"

msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "Añadir %d Fotograma(s)"

msgid "Add Frame"
msgstr "Añadir Fotograma"

msgid "Unable to load images"
msgstr "No se pueden cargar las imágenes"

msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "ERROR: ¡No se pudo cargar el recurso de fotogramas!"

msgid "Paste Frame(s)"
msgstr "Pegar Fotograma(s)"

msgid "Paste Texture"
msgstr "Pegar Textura"

msgid "Add Empty"
msgstr "Añadir Vacío"

msgid "Move Frame"
msgstr "Mover Fotograma"

msgid "Delete Animation?"
msgstr "¿Eliminar Animación?"

msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Cambiar FPS de Animación"

msgid "Set Frame Duration"
msgstr "Establecer Duración del Fotograma"

msgid "(empty)"
msgstr "(vacío)"

msgid "Animations:"
msgstr "Animaciones:"

msgid "Animation Speed"
msgstr "Velocidad de Animación"

msgid "Filter Animations"
msgstr "Filtrar Animaciones"

msgid "Delete Animation"
msgstr "Eliminar Animación"

msgid "This resource does not have any animations."
msgstr "Este recurso no tiene animaciones."

msgid "Animation Frames:"
msgstr "Fotogramas de Animación:"

msgid "Frame Duration:"
msgstr "Duración del Fotograma:"

msgid "Zoom Reset"
msgstr "Restablecer Zoom"

msgid "Add frame from file"
msgstr "Añadir fotograma desde archivo"

msgid "Add frames from sprite sheet"
msgstr "Añadir fotogramas desde una hoja de sprites"

msgid "Delete Frame"
msgstr "Eliminar Fotograma"

msgid "Copy Frame(s)"
msgstr "Copiar Fotograma(s)"

msgid "Insert Empty (Before Selected)"
msgstr "Insertar Vacío (Antes de Seleccionado)"

msgid "Insert Empty (After Selected)"
msgstr "Insertar Vacío (Después de Seleccionado)"

msgid "Move Frame Left"
msgstr "Mover Fotograma a Izquierda"

msgid "Move Frame Right"
msgstr "Mover Fotograma a Derecha"

msgid "Select Frames"
msgstr "Seleccionar Fotogramas"

msgid "Frame Order"
msgstr "Orden de Fotogramas"

msgid "As Selected"
msgstr "Como Seleccionado"

msgid "By Row"
msgstr "Por Fila"

msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "De Izquierda a Derecha, de Arriba a Abajo"

msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "De Izquierda a Derecha, de Abajo a Arriba"

msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "De Derecha a Izquierda, de Arriba a Abajo"

msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "De Derecha a Izquierda, de Abajo a Arriba"

msgid "By Column"
msgstr "Por Columna"

msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "De Arriba a Abajo, de Izquierda a Derecha"

msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "De Arriba a Abajo, de Derecha a Izquierda"

msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "De Abajo a Arriba, de Izquierda a Derecha"

msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "De Abajo a Arriba, de Derecha a Izquierda"

msgid "Select None"
msgstr "No Seleccionar"

msgid "Toggle Settings Panel"
msgstr "Act./Desact. Panel de Ajustes"

msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

msgid "Separation"
msgstr "Separación"

msgid "Offset"
msgstr "Desplazamiento"

msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "Crear Fotogramas a partir de un Sprite Sheet"

msgid "SpriteFrames"
msgstr "SpriteFrames"

msgid "Toggle SpriteFrames Bottom Panel"
msgstr "Act./Desact. Panel Inferior de SpriteFrames"

msgid "Warnings should be fixed to prevent errors."
msgstr "Los avisos deberían arreglarse para prevenir errores."

msgid ""
"This shader has been modified on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Este shader ha sido modificado en el disco.\n"
"¿Qué acción debe tomarse?"

msgid "Reload"
msgstr "Recargar"

msgid "Resave"
msgstr "Volver a Guardar"

msgid "%s Mipmaps"
msgstr "Mipmaps %s"

msgid "Memory: %s"
msgstr "Memoria: %s"

msgid "No Mipmaps"
msgstr "No hay Mipmaps"

msgid "Set Region Rect"
msgstr "Establecer Region Rect"

msgid "Set Margin"
msgstr "Asignar Margen"

msgid "Region Editor"
msgstr "Editor de Región"

msgid "Snap Mode:"
msgstr "Modo de Ajuste:"

msgid "Pixel Snap"
msgstr "Ajuste de Píxeles"

msgid "Grid Snap"
msgstr "Ajuste de Cuadrícula"

msgid "Auto Slice"
msgstr "Corte Automático"

msgid "Step:"
msgstr "Paso:"

msgid "Separation:"
msgstr "Separación:"

msgid "Edit Region"
msgstr "Editar Región"

msgid "Styleboxes"
msgstr "Cajas de estilo"

msgid "1 color"
msgid_plural "{num} colors"
msgstr[0] "1 color"
msgstr[1] "{num} colores"

msgid "No colors found."
msgstr "No se encontraron colores."

msgid "1 constant"
msgid_plural "{num} constants"
msgstr[0] "1 constante"
msgstr[1] "{num} constantes"

msgid "No constants found."
msgstr "No se encontraron constants."

msgid "1 font"
msgid_plural "{num} fonts"
msgstr[0] "1 Fuente"
msgstr[1] "{num} Fuentes"

msgid "No fonts found."
msgstr "No se han encontrado fonts."

msgid "1 font size"
msgid_plural "{num} font sizes"
msgstr[0] "1 tamaño de fuente"
msgstr[1] "{num} tamaño de fuentes"

msgid "No font sizes found."
msgstr "No se han encontrado tamaños de fuente."

msgid "1 icon"
msgid_plural "{num} icons"
msgstr[0] "1 icono"
msgstr[1] "{num} iconos"

msgid "No icons found."
msgstr "No se han encontrado icons."

msgid "1 stylebox"
msgid_plural "{num} styleboxes"
msgstr[0] "1 caja de estilo"
msgstr[1] "{num} cajas de estilo"

msgid "No styleboxes found."
msgstr "No se encontraron styleboxes."

msgid "{num} currently selected"
msgid_plural "{num} currently selected"
msgstr[0] "{num} seleccionado actualmente"
msgstr[1] "{num} seleccionados actualmente"

msgid "Nothing was selected for the import."
msgstr "Ningún elemento fue seleccionado para la importación."

msgid "Importing Theme Items"
msgstr "Importar Elementos del Theme"

msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "Importación de elementos {n}/{n}"

msgid "Updating the editor"
msgstr "Actualización del editor"

msgid "Finalizing"
msgstr "Finalizando"

msgid "Import Theme Items"
msgstr "Importar Elementos del Theme"

msgid "Filter Items"
msgstr "Filtrar Elementos"

msgid "With Data"
msgstr "Con Datos"

msgid "Select by data type:"
msgstr "Seleccionar por tipo de datos:"

msgid "Select all visible color items."
msgstr "Seleccionar todos los elementos color visibles."

msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr "Seleccionar todos los elementos color visibles y sus datos."

msgid "Deselect all visible color items."
msgstr "Deseleccionar todos los elementos color visibles."

msgid "Select all visible constant items."
msgstr "Seleccionar todos elementos constant visibles."

msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr "Seleccionar todos los elementos constant visibles y sus datos."

msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr "Deseleccionar todos los elementos constant visibles."

msgid "Select all visible font items."
msgstr "Seleccionar todos los elementos font visibles."

msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr "Seleccionar todos los elementos font visibles y sus datos."

msgid "Deselect all visible font items."
msgstr "Deseleccionar todos los elementos font visibles."

msgid "Font sizes"
msgstr "Tamaño de fuente"

msgid "Select all visible font size items."
msgstr "Seleccionar todos los elementos de tamaño de fuente visibles."

msgid "Select all visible font size items and their data."
msgstr ""
"Seleccionar todos los elementos de tamaño de fuente visibles y sus datos."

msgid "Deselect all visible font size items."
msgstr "Deseleccionar todos los elementos de tamaño de fuente visibles."

msgid "Select all visible icon items."
msgstr "Seleccionar todos los elementos icon visibles."

msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "Seleccionar todos los elementos icon visibles y sus datos."

msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "Deseleccionar todos los elementos icon visibles."

msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr "Seleccionar todos los elementos stylebox visibles."

msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr "Seleccionar todos los elementos stylebox visibles y sus datos."

msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr "Deseleccionar todos los elementos stylebox visibles."

msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
"Precaución: Añadir datos de iconos puede aumentar considerablemente el tamaño "
"de su recurso Theme."

msgid "Collapse types."
msgstr "Tipos de colapso."

msgid "Expand types."
msgstr "Expandir tipos."

msgid "Select all Theme items."
msgstr "Seleccionar todos los elementos del Theme."

msgid "Select With Data"
msgstr "Seleccionar Con Datos"

msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr "Seleccionar todos los elementos del Theme con los datos del elemento."

msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleccionar Todo"

msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "Deseleccionar todos los elementos del Theme."

msgid "Import Selected"
msgstr "Importar Seleccionado"

msgid ""
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon closing "
"this window.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"En la pestaña de Elementos de Importación se han seleccionado algunos "
"elementos. La selección se perderá al cerrar esta ventana.\n"
"¿Cerrar de todos modos?"

msgid "Remove Type"
msgstr "Eliminar Tipo"

msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
"Seleccionar un tipo de theme de la lista para editar sus elementos.\n"
"Puedes agregar un tipo personalizado o importar un tipo con sus elementos "
"desde otro theme."

msgid "Remove All Color Items"
msgstr "Eliminar Todos los Elementos de Color"

msgid "Rename Item"
msgstr "Cambiar Nombre de Elemento"

msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "Eliminar Todos los Elementos Constant"

msgid "Remove All Font Items"
msgstr "Eliminar Todos los Elementos Font"

msgid "Remove All Font Size Items"
msgstr "Eliminar Todos los Elementos de Tamaño de Fuente"

msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "Eliminar Todos los Elementos de Iconos"

msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "Eliminar Todos los Elementos de StyleBox"

msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
"Este theme de tema está vacío.\n"
"Añade más elementos manualmente o importándolos desde otro theme."

msgid "Remove Theme Item"
msgstr "Eliminar Elemento de Theme"

msgid "Add Theme Type"
msgstr "Añadir Tipo de Theme"

msgid "Create Theme Item"
msgstr "Crear Elemento de Theme"

msgid "Remove Theme Type"
msgstr "Eliminar Tipo de Theme"

msgid "Remove Data Type Items From Theme"
msgstr "Eliminar Elementos de Tipo de Datos del Tema"

msgid "Remove Class Items From Theme"
msgstr "Eliminar Elementos de Clase del Theme"

msgid "Remove Custom Items From Theme"
msgstr "Eliminar Elementos Personalizados del Theme"

msgid "Remove All Items From Theme"
msgstr "Eliminar Todos los Elementos del Theme"

msgid "Add Color Item"
msgstr "Añadir Elemento Color"

msgid "Add Constant Item"
msgstr "Añadir Elemento Constant"

msgid "Add Font Item"
msgstr "Añadir Elemento Font"

msgid "Add Font Size Item"
msgstr "Añadir Elemento de Tamaño de Fuente"

msgid "Add Icon Item"
msgstr "Añadir Elemento de Icono"

msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "Añadir Elemento de Stylebox"

msgid "Rename Color Item"
msgstr "Cambiar Nombre del Elemento Color"

msgid "Rename Constant Item"
msgstr "Cambiar Nombre del Elemento Constant"

msgid "Rename Font Item"
msgstr "Renombrar Elemento Font"

msgid "Rename Font Size Item"
msgstr "Renombrar Elemento de Tamaño de Fuente"

msgid "Rename Icon Item"
msgstr "Renombrar Elemento de Icono"

msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "Renombrar Elemento de Stylebox"

msgid "Rename Theme Item"
msgstr "Renombrar Elemento del Theme"

msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "Archivo inválido, no es un recurso del Theme."

msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr "Archivo inválido, igual que el recurso del Theme editado."

msgid "Manage Theme Items"
msgstr "Administrar Elementos del Theme"

msgid "Edit Items"
msgstr "Editar Elementos"

msgid "Types:"
msgstr "Tipos:"

msgid "Add Type:"
msgstr "Añadir Tipo:"

msgid "Add Item:"
msgstr "Añadir Elemento:"

msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "Añadir Elemento StyleBox"

msgid "Remove Items:"
msgstr "Eliminar Elemento:"

msgid "Remove Class Items"
msgstr "Eliminar Clases de Elementos"

msgid "Remove Custom Items"
msgstr "Eliminar Elementos Personalizados"

msgid "Remove All Items"
msgstr "Eliminar Todos los Elementos"

msgid "Add Theme Item"
msgstr "Añadir Elemento del Theme"

msgid "Old Name:"
msgstr "Nombre Antiguo:"

msgid "Import Items"
msgstr "Importar Elementos"

msgid "Default Theme"
msgstr "Theme Predeterminado"

msgid "Editor Theme"
msgstr "Editor de Themes"

msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "Seleccionar Otro Recurso del Theme:"

msgid "Theme Resource"
msgstr "Recurso de Theme"

msgid "Another Theme"
msgstr "Otro Theme"

msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
msgstr "Filtra la lista de tipos o crea un nuevo tipo personalizado:"

msgid "Available Node-based types:"
msgstr "Tipos disponibles basados en nodos:"

msgid "Type name is empty!"
msgstr "¡El nombre del tipo está vacío!"

msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres crear un tipo vacío?"

msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "Confirmar Cambio de Nombre del Elemento"

msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "Cancelar Cambio de Nombre del Elemento"

msgid "Override Item"
msgstr "Elemento de Anulación"

msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr "Quitar este StyleBox como estilo principal."

msgid ""
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgstr ""
"Establecer este StyleBox como un estilo principal. La edición de sus "
"propiedades actualizará las mismas propiedades en todos los demás StyleBoxes "
"de este tipo."

msgid "Add Item Type"
msgstr "Añadir Tipo de Elemento"

msgid "Add Type"
msgstr "Añadir Tipo"

msgid "Override All Default Theme Items"
msgstr "Sobreescribir Todos los Elementos del Tema por Defecto"

msgid "Override Theme Item"
msgstr "Anular Elemento del Theme"

msgid "Set Color Item in Theme"
msgstr "Establecer Elemento de Color en el Theme"

msgid "Set Constant Item in Theme"
msgstr "Establecer Elemento Constante en el Theme"

msgid "Set Font Size Item in Theme"
msgstr "Establecer Tamaño de la Fuente en el Objeto del Tema"

msgid "Set Font Item in Theme"
msgstr "Establecer Elemento de Fuente en el Theme"

msgid "Set Icon Item in Theme"
msgstr "Establecer Icono de Elemento en Theme"

msgid "Set Stylebox Item in Theme"
msgstr "Establecer Elemento Stylebox en el Theme"

msgid "Pin Stylebox"
msgstr "Anclar Stylebox"

msgid "Unpin Stylebox"
msgstr "Desanclar Stylebox"

msgid "Set Theme Type Variation"
msgstr "Establecer Variante de Tipo de Theme"

msgid "Set Variation Base Type"
msgstr "Establecer tipo de base de variación"

msgid "Set Base Type"
msgstr "Establer tipo de base"

msgid "Add a type from a list of available types or create a new one."
msgstr "Añade un tipo de una lista de tipos disponibles o crea uno nuevo."

msgid "Show Default"
msgstr "Mostrar por Defecto"

msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgstr ""
"Mostrar los elementos de tipo predeterminado junto a los elementos que han "
"sido anulados."

msgid "Override All"
msgstr "Anular Todo"

msgid "Override all default type items."
msgstr "Anular todos los elementos de tipo predeterminado."

msgid "Base Type"
msgstr "Tipo Base"

msgid "Select the variation base type from a list of available types."
msgstr ""
"Selecciona el tipo de base de variación de una lista con los tipos "
"disponibles."

msgid ""
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
"another type."
msgstr ""
"Un tipo asociado a una clase integrada no puede ser marcado como una "
"variación de otro tipo."

msgid "Theme:"
msgstr "Theme:"

msgid "Manage Items..."
msgstr "Administrar Elementos..."

msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr "Añadir, eliminar, organizar e importar elementos del Theme."

msgid "Add Preview"
msgstr "Añadir Vista Previa"

msgid "Default Preview"
msgstr "Vista Previa Predeterminada"

msgid "Select UI Scene:"
msgstr "Seleccionar Escena UI:"

msgid "Toggle Theme Bottom Panel"
msgstr "Act./Desact. Panel Inferior del Theme"

msgid ""
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for edit."
msgstr ""
"Activar el selector de controles, lo que permite seleccionar visualmente los "
"tipos de control para su edición."

msgid "Toggle Button"
msgstr "Botón de Conmutación"

msgid "Disabled Button"
msgstr "Botón Desactivado"

msgid "Item"
msgstr "Elemento"

msgid "Disabled Item"
msgstr "Desactivar Elemento"

msgid "Check Item"
msgstr "Activar Elemento"

msgid "Checked Item"
msgstr "Elemento Activado"

msgid "Radio Item"
msgstr "Radio Elemento"

msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Radio Elemento Activo"

msgid "Named Separator"
msgstr "Separador con nombre"

msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"

msgid "Subitem 1"
msgstr "Subelemento 1"

msgid "Subitem 2"
msgstr "Subelemento 2"

msgid "Has"
msgstr "Tiene"

msgid "Many"
msgstr "Muchas"

msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "Desactivar LineEdit"

msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"

msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"

msgid "Tab 3"
msgstr "Tab 3"

msgid "Editable Item"
msgstr "Elemento Editable"

msgid "Subtree"
msgstr "Subárbol"

msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Tienes, muchas, opciones"

msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgstr ""
"Ruta inválida, el recurso PackedScene probablemente fue movido o eliminado."

msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgstr "Recurso PackedScene inválido, debe tener un nodo Control en raíz."

msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgstr "Archivo inválido, no es un recurso PackedScene."

msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr "Recargar la escena para reflejar su estado actual."

msgid "Merge TileSetAtlasSource"
msgstr "Combinar TileSetAtlasSource"

msgid "%s (ID: %d)"
msgstr "%s (ID: %d)"

msgid "Atlas Merging"
msgstr "Combinar Atlas"

msgid "Merge (Keep original Atlases)"
msgstr "Unir (Mantener Atlas originales)"

msgid "Merge"
msgstr "Combinar"

msgid "Next Line After Column"
msgstr "Siguiente Línea Después de la Columna"

msgid "Please select two atlases or more."
msgstr "Por favor, selecciona dos o más atlas."

msgid ""
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: 0"
msgstr ""
"Origen: %d\n"
"Coordenadas del Atlas: %s\n"
"Alternativa: 0"

msgid ""
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: %d"
msgstr ""
"Origen: %d\n"
"Coordenadas del Atlas: %s\n"
"Alternativa: %d"

msgid ""
"The selected atlas source has no valid texture. Assign a texture in the "
"TileSet bottom tab."
msgstr ""
"La fuente del atlas seleccionado no tiene una textura válida. Asigne una "
"textura en la pestaña inferior TileSet."

msgid "Base Tiles"
msgstr "Tiles Base"

msgid "Alternative Tiles"
msgstr "Tiles Alternativos"

msgid "Reset Polygons"
msgstr "Restablecer Polígonos"

msgid "Clear Polygons"
msgstr "Eliminar Polígonos"

msgid "Rotate Polygons Right"
msgstr "Rotar Polígonos a la Derecha"

msgid "Rotate Polygons Left"
msgstr "Rotar Polígonos a la Izquierda"

msgid "Flip Polygons Horizontally"
msgstr "Invertir Polígonos Horizontalmente"

msgid "Flip Polygons Vertically"
msgstr "Invertir Polígonos Verticalmente"

msgid "Edit Polygons"
msgstr "Editar Polígonos"

msgid "Expand editor"
msgstr "Expandir Editor"

msgid "Add polygon tool"
msgstr "Añadir herramienta de polígonos"

msgid "Edit points tool"
msgstr "Herramienta de edición de puntos"

msgid "Delete points tool"
msgstr "Herramienta de eliminación de puntos"

msgid "Reset to default tile shape"
msgstr "Restablecer forma del tile predeterminada"

msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotar a la Derecha"

msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotar a la Izquierda"

msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Voltear Horizontalmente"

msgid "Flip Vertically"
msgstr "Voltear Verticalmente"

msgid "Disable Snap"
msgstr "Desactivar Ajuste"

msgid "Half-Pixel Snap"
msgstr "Ajuste de Medio Píxel"

msgid "Painting Tiles Property"
msgstr "Propiedad de Pintar Tiles"

msgid "Painting:"
msgstr "Pintando:"

msgid "No terrains"
msgstr "Sin terrenos"

msgid "No terrain"
msgstr "Sin terreno"

msgid "Painting Terrain Set"
msgstr "Set de Pintura del Terreno"

msgid "Painting Terrain"
msgstr "Pintura del Terreno"

msgid "Can't transform scene tiles."
msgstr "No se puede modificar escenas de tipo Tiles."

msgid "Can't rotate patterns when using non-square tile grid."
msgstr ""
"No se pueden rotar patrones cuando se utiliza una cuadrícula que no es "
"cuadrada."

msgid "No Texture Atlas Source (ID: %d)"
msgstr "Sin Fuente de Textura de Atlas (ID: %d)"

msgid "Scene Collection Source (ID: %d)"
msgstr "Fuente de Colección de Escenas (ID: %d)"

msgid "Empty Scene Collection Source (ID: %d)"
msgstr "Fuente de Colección de Escenas Vacía (ID: %d)"

msgid "Unknown Type Source (ID: %d)"
msgstr "Tipo desconocido de fuente (ID: %d)"

msgid "Add TileSet pattern"
msgstr "Añadir Patrón de TileSet"

msgid "Remove TileSet patterns"
msgstr "Eliminar Patrones de TileSet"

msgid "Index: %d"
msgstr "Índice: %d"

msgid "Tile with Invalid Scene"
msgstr "Tile con Escena Inválida"

msgid ""
"The selected scene collection source has no scenes. Add scenes in the TileSet "
"bottom tab."
msgstr ""
"La fuente de colección de escenas seleccionada no tiene escenas. Agregue "
"escenas en la pestaña inferior de TileSet."

msgid "Delete tiles"
msgstr "Eliminar tiles"

msgid "Drawing Rect:"
msgstr "Dibujando Rectángulo:"

msgid "Change selection"
msgstr "Cambiar selección"

msgid "Move tiles"
msgstr "Mover tiles"

msgid "Paint tiles"
msgstr "Pintar tiles"

msgid "Paste tiles"
msgstr "Pegar tiles"

msgid "Selection"
msgstr "Selección"

msgid "Shift: Draw line."
msgstr "Shift: Dibujar línea."

msgid "Shift: Draw rectangle."
msgstr "Shift: Dibujar rectángulo."

msgid "Alternatively hold %s with other tools to pick tile."
msgstr ""
"Alternativamente, mantén %s pulsado con otras herramientas para seleccionar "
"un tile."

msgid "Alternatively use RMB to erase tiles."
msgstr "Alternativamente, usa el botón derecho del mouse para borrar tiles."

msgid "Rotate Tile Left"
msgstr "Rotar Tile a la izquierda"

msgid "Rotate Tile Right"
msgstr "Rotar Tile a la Derecha"

msgid "Flip Tile Horizontally"
msgstr "Voltear Tile Horizontalmente"

msgid "Flip Tile Vertically"
msgstr "Voltear Tile Verticalmente"

msgid "Contiguous"
msgstr "Contiguos"

msgid "Place Random Tile"
msgstr "Colocar Tile Aleatorio"

msgid ""
"Modifies the chance of painting nothing instead of a randomly selected tile."
msgstr ""
"Modifica la probabilidad de pintar nada en lugar de un tile seleccionado al "
"azar."

msgid "Scattering:"
msgstr "Dispersión:"

msgid "Tiles"
msgstr "Tiles"

msgid ""
"This TileMap's TileSet has no source configured. Go to the TileSet bottom "
"panel to add one."
msgstr ""
"El TileSet de este TileMap no tiene una fuente configurada. Ve al panel "
"inferior del TileSet para añadir una."

msgid "Sort sources"
msgstr "Ordenar recursos"

msgid "Sort by ID (Ascending)"
msgstr "Ordenar por ID (Ascendente)"

msgid "Sort by ID (Descending)"
msgstr "Ordenar por ID (Descendente)"

msgid "Invalid source selected."
msgstr "Fuente seleccionada inválida."

msgid "Patterns"
msgstr "Patrones"

msgid "Drag and drop or paste a TileMap selection here to store a pattern."
msgstr ""
"Arrastra y suelta o pega una selección de TileMap aquí para almacenar un "
"patrón."

msgid "Paint terrain"
msgstr "Pintar terreno"

msgid "Matches Corners and Sides"
msgstr "Coincide con Esquinas y Lados"

msgid "Matches Corners Only"
msgstr "Coincide Solo con las Esquinas"

msgid "Matches Sides Only"
msgstr "Coincide Solo con los Lados"

msgid "Terrain Set %d (%s)"
msgstr "Conjunto de Terrenos %d (%s)"

msgid ""
"Connect mode: paints a terrain, then connects it with the surrounding tiles "
"with the same terrain."
msgstr ""
"Modo conectar: pinta un terreno y luego lo conecta con los tiles circundantes "
"con el mismo terreno."

msgid ""
"Path mode: paints a terrain, then connects it to the previous tile painted "
"within the same stroke."
msgstr ""
"Modo ruta: pinta un terreno y luego lo conecta con el tile anterior pintado "
"dentro del mismo trazo."

msgid "Terrains"
msgstr "Terrenos"

msgid "No Layers"
msgstr "Sin Capas"

msgid "Replace Tiles with Proxies"
msgstr "Reemplazar Tiles con Proxies"

msgid "Extract TileMap layers as individual TileMapLayer nodes"
msgstr "Extraer capas de TileMap como nodos individuales de TileMapLayer"

msgid "Can't edit multiple layers at once."
msgstr "No se pueden editar múltiples capas a la vez."

msgid "The selected TileMap has no layer to edit."
msgstr "No hay capas editables en el TileMap seleccionado."

msgid "The edited layer is disabled or invisible"
msgstr "La capa que se está editando se encuentra deshabilitada o no es visible"

msgid ""
"The edited TileMap or TileMapLayer node has no TileSet resource.\n"
"Create or load a TileSet resource in the Tile Set property in the inspector."
msgstr ""
"El nodo TileMap o TileMapLayer editado no tiene ningún recurso TileSet "
"asignado.\n"
"Crea o carga un recurso TileSet en la propiedad TileSet del inspector."

msgid "Select Next Tile Map Layer"
msgstr "Seleccionar Siguiente Capa del Mapa de Tiles"

msgid "Select Previous Tile Map Layer"
msgstr "Seleccionar Anterior Capa del Mapa de Tiles"

msgid "TileMap Layers"
msgstr "Capas del TileMap"

msgid "Select previous layer"
msgstr "Seleccionar capa anterior"

msgid "Select next layer"
msgstr "Seleccionar siguiente capa"

msgid "Select all layers"
msgstr "Seleccionar todas las capas"

msgid "Select all TileMapLayers in scene"
msgstr "Seleccionar Todas las Capas del TileMap"

msgid "Highlight Selected TileMap Layer"
msgstr "Resaltar la Capa Seleccionada del TileMap"

msgid "Toggle grid visibility."
msgstr "Cambiar visibilidad de la cuadrícula."

msgid "Automatically Replace Tiles with Proxies"
msgstr "Reemplazar Automáticamente los Tiles con Proxies"

msgid "Remove Tile Proxies"
msgstr "Eliminar Proxies de Tiles"

msgid "Create Alternative-level Tile Proxy"
msgstr "Crear Proxy de Nivel Alternativo para el TileMap"

msgid "Create Coords-level Tile Proxy"
msgstr "Crear Proxy de Nivel de Coordenadas para el TileMap"

msgid "Create source-level Tile Proxy"
msgstr "Crear Proxy de nivel de Origen para el TileMap"

msgid "Delete All Invalid Tile Proxies"
msgstr "Eliminar Todos los Proxies de Tiles Inválidos"

msgid "Delete All Tile Proxies"
msgstr "Eliminar Todos los Proxies de Tiles"

msgid "Tile Proxies Management"
msgstr "Gestión de Proxies de Tiles"

msgid "Source-level proxies"
msgstr "Proxies a nivel de origen"

msgid "Coords-level proxies"
msgstr "Proxies a nivel de coordenadas"

msgid "Alternative-level proxies"
msgstr "Proxies a nivel alternativo"

msgid "Add a new tile proxy:"
msgstr "Añadir nuevo proxy de tiles:"

msgid "From Source"
msgstr "Desde la Fuente"

msgid "From Coords"
msgstr "Desde las Coordenadas"

msgid "From Alternative"
msgstr "Desde Alternativo"

msgid "To Source"
msgstr "Al Origen"

msgid "To Coords"
msgstr "A las Coordenadas"

msgid "To Alternative"
msgstr "A Alternativo"

msgid "Global actions:"
msgstr "Acciones Globales:"

msgid "Clear Invalid"
msgstr "Limpiar Inválido"

msgid "Atlas"
msgstr "Atlas"

msgid "Base Tile"
msgstr "Tile Base"

msgid "Alternative Tile"
msgstr "Tile Alternativo"

msgid ""
"Selected tile:\n"
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: %d"
msgstr ""
"Tile seleccionado:\n"
"Fuente: %d\n"
"Coordenadas del Atlas: %s\n"
"Alternativa: %d"

msgid "Rendering"
msgstr "Renderizado"

msgid "Texture Origin"
msgstr "Origen de Textura"

msgid "Modulate"
msgstr "Modular"

msgid "Z Index"
msgstr "Z Index"

msgid "Y Sort Origin"
msgstr "Origen de Ordenación Y"

msgid "Occlusion Layer %d"
msgstr "Capa de Oclusión %d"

msgid "Probability"
msgstr "Probabilidad"

msgid "Physics"
msgstr "Físicas"

msgid "Physics Layer %d"
msgstr "Capa de Física %d"

msgid "No physics layers"
msgstr "Sin capas de física"

msgid ""
"Create and customize physics layers in the inspector of the TileSet resource."
msgstr "Cree y personalice capas de física en el inspector del recurso TileSet."

msgid "Navigation Layer %d"
msgstr "Capa de Navegación %d"

msgid "No navigation layers"
msgstr "Sin capas de navegación"

msgid ""
"Create and customize navigation layers in the inspector of the TileSet "
"resource."
msgstr ""
"Crea y personaliza las capas de navegación en el inspector del recurso "
"TileSet."

msgid "Custom Data"
msgstr "Datos Personalizados"

msgid "Custom Data %d"
msgstr "Datos Personalizados %d"

msgid "No custom data layers"
msgstr "No hay capas predeterminadas"

msgid ""
"Create and customize custom data layers in the inspector of the TileSet "
"resource."
msgstr ""
"Crea y modifica datos personalizados en las capas en el inspector del TileSet."

msgid "Select a property editor"
msgstr "Selecciona un editor de propiedades"

msgid ""
"TileSet is in read-only mode. Make the resource unique to edit TileSet "
"properties."
msgstr ""
"El TileSet está en modo de solo lectura. Haga el recurso único para editar "
"las propiedades del TileSet."

msgid "Paint properties."
msgstr "Propiedades de pintado."

msgid "Create tiles"
msgstr "Crear tiles"

msgid "Create a tile"
msgstr "Crear un tile"

msgid "Remove tiles"
msgstr "Eliminar tiles"

msgid "Move a tile"
msgstr "Mover un tile"

msgid "Select tiles"
msgstr "Seleccionar tiles"

msgid "Resize a tile"
msgstr "Redimensionar un tile"

msgid "Remove tile"
msgstr "Eliminar tile"

msgid "Create tile alternatives"
msgstr "Crear tiles alternativos"

msgid "Remove Tiles Outside the Texture"
msgstr "Eliminar Tiles fuera de la Textura"

msgid "Create tiles in non-transparent texture regions"
msgstr "Crea tiles en regiones con texturas no transparentes"

msgid "Remove tiles in fully transparent texture regions"
msgstr "Elimina tiles en regiones con texturas completamente transparentes"

msgid ""
"The tile's unique identifier within this TileSet. Each tile stores its source "
"ID, so changing one may make tiles invalid."
msgstr ""
"El identificador único del tile dentro de este TileSet. Cada tile almacena su "
"ID de origen, por lo que cambiar uno puede hacer que los tiles sean inválidos."

msgid ""
"The human-readable name for the atlas. Use a descriptive name here for "
"organizational purposes (such as \"terrain\", \"decoration\", etc.)."
msgstr ""
"El nombre legible para las personas del atlas. Utilice aquí un nombre "
"descriptivo con fines organizativos (como \"terreno\", \"decoración\", etc)."

msgid "The image from which the tiles will be created."
msgstr "La imagen a partir de la cual se crearán las tiles."

msgid ""
"The margins on the image's edges that should not be selectable as tiles (in "
"pixels). Increasing this can be useful if you download a tilesheet image that "
"has margins on the edges (e.g. for attribution)."
msgstr ""
"Los márgenes en los bordes de la imagen que no deben ser seleccionables como "
"tiles (en píxeles). Aumentar esto puede ser útil si descargas una imagen de "
"tilesheet que tiene márgenes en los bordes (por ej. para atribución)."

msgid ""
"The separation between each tile on the atlas in pixels. Increasing this can "
"be useful if the tilesheet image you're using contains guides (such as "
"outlines between every tile)."
msgstr ""
"La separación entre cada tile en el atlas en píxeles. Aumentar esto puede ser "
"útil si la imagen de tilesheet que estás usando tiene guías (como contornos "
"entre cada tile)."

msgid ""
"The size of each tile on the atlas in pixels. In most cases, this should "
"match the tile size defined in the TileMap property (although this is not "
"strictly necessary)."
msgstr ""
"El tamaño de cada tile en el atlas en píxeles. En la mayoría de los casos, "
"esto debería coincidir con el tamaño de tile definido en la propiedad TileMap "
"(aunque esto no es estrictamente necesario)."

msgid ""
"If checked, adds a 1-pixel transparent edge around each tile to prevent "
"texture bleeding when filtering is enabled. It's recommended to leave this "
"enabled unless you're running into rendering issues due to texture padding."
msgstr ""
"Si está marcado, agrega un borde transparente de 1 píxel alrededor de cada "
"tile para evitar sangrado(bleeding) de textura cuando se habilita el "
"filtrado. Se recomienda dejar esto habilitado a menos que encuentres "
"problemas de renderización debido al relleno(padding) de textura."

msgid ""
"The position of the tile's top-left corner in the atlas. The position and "
"size must be within the atlas and can't overlap another tile.\n"
"Each painted tile has associated atlas coords, so changing this property may "
"cause your TileMaps to not display properly."
msgstr ""
"La posición de la esquina superior izquierda del tile en el atlas. La "
"posición y el tamaño deben estar dentro del atlas y no pueden superponerse a "
"otro tile.\n"
"Cada tilde pintado tiene coordenadas asociadas en el atlas, por lo que "
"cambiar esta propiedad puede hacer que tus TileMaps no se muestren "
"correctamente."

msgid "The unit size of the tile."
msgstr "El tamaño unitario del tile."

msgid ""
"Number of columns for the animation grid. If number of columns is lower than "
"number of frames, the animation will automatically adjust row count."
msgstr ""
"El número de columnas para la cuadrícula de animación. Si el número de "
"columnas es menor que el número de fotogramas, la animación ajustará "
"automáticamente el número de filas."

msgid "The space (in tiles) between each frame of the animation."
msgstr "El espacio (en tiles) entre cada fotograma de la animación."

msgid "Animation speed in frames per second."
msgstr "Velocidad de animación en fotogramas por segundo."

msgid ""
"Determines how animation will start. In \"Default\" mode all tiles start "
"animating at the same frame. In \"Random Start Times\" mode, each tile starts "
"animation with a random offset."
msgstr ""
"Determina cómo comenzará la animación. En el modo \"Por defecto\", todos los "
"tiles comienzan la animación en el mismo fotograma. En el modo \"Tiempos de "
"inicio Aleatorios\", cada tile comienza la animación con un offset aleatorio."

msgid "If [code]true[/code], the tile is horizontally flipped."
msgstr "Si es [code]true[/code], el tile setá volteado horizontalmente."

msgid "If [code]true[/code], the tile is vertically flipped."
msgstr "Si es [code]true[/code], el tile está volteado verticalmente."

msgid ""
"If [code]true[/code], the tile is rotated 90 degrees [i]counter-clockwise[/i] "
"and then flipped vertically. In practice, this means that to rotate a tile by "
"90 degrees clockwise without flipping it, you should enable [b]Flip H[/b] and "
"[b]Transpose[/b]. To rotate a tile by 180 degrees clockwise, enable [b]Flip "
"H[/b] and [b]Flip V[/b]. To rotate a tile by 270 degrees clockwise, enable "
"[b]Flip V[/b] and [b]Transpose[/b]."
msgstr ""
"Si es [code]true[/code], el tile rota 90 grados en [i]sentido anti horario[/"
"i] y luego se voltea en vertical. En la práctica, significa que para rotar un "
"tile en 90 grados en sentido horario sin voltearlo, debes habilitar [b]Flip "
"H[/b] y [b]Transpose[/b]. Para rotar un tile en 180 grados en sentido "
"horario, habilita [b]Flip H[/b] y [b]Flip V[/b]. Para rotar un tile 270 "
"grados en sentido horario, habilita [b]Flip V[/b] y [b]Transpose[/b]."

msgid ""
"The origin to use for drawing the tile. This can be used to visually offset "
"the tile compared to the base tile."
msgstr ""
"El origen a usar para dibujar el tile. Esto puede usarse para desplazar "
"visualmente el tile en comparación con el tile base."

msgid "The color multiplier to use when rendering the tile."
msgstr "El multiplicador de color a utilizar al renderizar el tile."

msgid ""
"The material to use for this tile. This can be used to apply a different "
"blend mode or custom shaders to a single tile."
msgstr ""
"El material a utilizar para este tile. Esto puede ser utilizado para aplicar "
"un modo de mezcla diferente o shaders personalizados a un único tile."

msgid ""
"The sorting order for this tile. Higher values will make the tile render in "
"front of others on the same layer. The index is relative to the TileMap's own "
"Z index."
msgstr ""
"El orden de clasificación para este tile. Los valores más altos harán que el "
"tile se renderice delante de los demás en la misma capa. El índice es "
"relativo al índice Z propio del TileMap."

msgid ""
"The vertical offset to use for tile sorting based on its Y coordinate (in "
"pixels). This allows using layers as if they were on different height for top-"
"down games. Adjusting this can help alleviate issues with sorting certain "
"tiles. Only effective if Y Sort Enabled is true on the TileMap layer the tile "
"is placed on."
msgstr ""
"El offset vertical a utilizar para la clasificación de tiles basado en su "
"coordeanada Y (en píxeles). Esto permite usar capas como si estuvieran a "
"diferentes alturas para juegos de vista en planta. Ajustar esto puede ayudar "
"a aliviar problemas con la clasificación de ciertos tiles. Solo es efectivo "
"si Y Sort Enabled está activado en la capa TileMap en la que se coloca el "
"tile."

msgid ""
"The index of the terrain set this tile belongs to. [code]-1[/code] means it "
"will not be used in terrains."
msgstr ""
"El índice del conjunto de terrenos al que pertenece este tile. [code]-1[/"
"code] significa que no se utilizará en terrenos."

msgid ""
"The index of the terrain inside the terrain set this tile belongs to. "
"[code]-1[/code] means it will not be used in terrains."
msgstr ""
"El índice del terreno dentro del conjunto de terrenos al qeu pertenece este "
"tile. [code]-1[/code] significa que no se utilizará en terrenos."

msgid ""
"The relative probability of this tile appearing when painting with \"Place "
"Random Tile\" enabled."
msgstr ""
"La probabilidad relativa de que este tile aparezca al pintar con \"Colocar "
"Tile Aleatorio\" habilitado."

msgid "Setup"
msgstr "Configuración"

msgid ""
"Atlas setup. Add/Remove tiles tool (use the shift key to create big tiles, "
"control for rectangle editing)."
msgstr ""
"Configuración del Atlas. Herramienta para Añadir/Eliminar tiles (usa la tecla "
"shift para crear tiles grandes, ctrl para edición rectangular)."

msgid "Select tiles."
msgstr "Seleccionar tiles."

msgid "Paint"
msgstr "Pintar"

msgid ""
"No tiles selected.\n"
"Select one or more tiles from the palette to edit its properties."
msgstr ""
"Ningún Tile seleccionado.\n"
"Selecciona uno o más Tiles de la paleta para editar sus propiedades."

msgid "Paint Properties:"
msgstr "Propiedades de Pintura:"

msgid "Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions"
msgstr "Crear Tiles en Regiones no Transparentes de la Textura"

msgid "Remove Tiles in Fully Transparent Texture Regions"
msgstr "Eliminar Tiles en Regiones Totalmente Transparentes de la Textura"

msgid ""
"The current atlas source has tiles outside the texture.\n"
"You can clear it using \"%s\" option in the 3 dots menu."
msgstr ""
"La fuente de atlas actual tiene baldosas fuera de la textura.\n"
"Puede borrarlas usando la opción \"%s\" en el menú de tres puntos."

msgid "Hold Ctrl to create multiple tiles."
msgstr "Mantén la tecla Ctrl para crear múltiples Tiles."

msgid "Hold Shift to create big tiles."
msgstr "Mantén presionado Shift para crear grandes regiones de Tiles."

msgid "Create an Alternative Tile"
msgstr "Crear un Tile Alternativo"

msgid "Create a Tile"
msgstr "Crear un Tile"

msgid "Auto Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions?"
msgstr "¿Crear automáticamente tiles en regiones con texturas no transparentes?"

msgid ""
"The atlas's texture was modified.\n"
"Would you like to automatically create tiles in the atlas?"
msgstr ""
"La textura del atlas fue modificada.\n"
"¿Te gustaría crear automáticamente tiles en el atlas?"

msgid "Yes"
msgstr "Sí"

msgid "No"
msgstr "No"

msgid "Invalid texture selected."
msgstr "Textura inválida seleccionada."

msgid "Add a new atlas source"
msgstr "Añadir una nueva fuente de atlas"

msgid "Remove source"
msgstr "Eliminar fuente"

msgid "Add atlas source"
msgstr "Añadir fuente de atlas"

msgid "Sort Sources"
msgstr "Ordenar Fuentes"

msgid "A palette of tiles made from a texture."
msgstr "Un conjunto de baldosas generadas desde una textura."

msgid "Scenes Collection"
msgstr "Colección de Escenas"

msgid "A collection of scenes that can be instantiated and placed as tiles."
msgstr "Un conjunto de escenas que se pueden instanciar y usar como baldosas."

msgid "Open Atlas Merging Tool"
msgstr "Abrir Herramienta de Unión de Atlas"

msgid "Manage Tile Proxies"
msgstr "Administrar Proxies de Tiles"

msgid ""
"No TileSet source selected. Select or create a TileSet source.\n"
"You can create a new source by using the Add button on the left or by "
"dropping a tileset texture onto the source list."
msgstr ""
"No se ha seleccionado ninguna fuente de TileSet. Seleccione o cree una fuente "
"de TileSet.\n"
"Puede crear una nueva fuente utilizando el botón Agregar a la izquierda o "
"arrastrando una textura de tileset a la lista de fuentes."

msgid "Add new patterns in the TileMap editing mode."
msgstr "Agregue nuevos patrones en el modo de edición de TileMap."

msgid ""
"Warning: Modifying a source ID will result in all TileMaps using that source "
"to reference an invalid source instead. This may result in unexpected data "
"loss. Change this ID carefully."
msgstr ""
"ADVERTENCIA: Modificar un ID puede provocar que los TileMaps que hacen uso de "
"ese id queden invalidados. Esto puede resultar en pérdidas inesperadas de "
"datos. Modifique este ID con precaución."

msgid "Add a Scene Tile"
msgstr "Añadir un Tile de Escena"

msgid "Remove a Scene Tile"
msgstr "Eliminar un Tile de Escena"

msgid "Drag and drop scenes here or use the Add button."
msgstr "Arrastra y suelta escenas aquí, o utiliza el botón Añadir."

msgid ""
"The human-readable name for the scene collection. Use a descriptive name here "
"for organizational purposes (such as \"obstacles\", \"decoration\", etc.)."
msgstr ""
"El nombre legible por humanos para la colección de escenas. Usa un nombre "
"descriptivo aquí con fines organizativos (como \"obstáculos\", "
"\"decoración\", etc.)."

msgid ""
"ID of the scene tile in the collection. Each painted tile has associated ID, "
"so changing this property may cause your TileMaps to not display properly."
msgstr ""
"ID del tile de la escena en la colección. Cada tile pintada tiene un ID "
"asociado, por lo que cambiar esta propiedad puede hacer que tus TileMaps no "
"se muestren correctamente."

msgid "Absolute path to the scene associated with this tile."
msgstr "Ruta absoluta a la escena asociada con este tile."

msgid ""
"If [code]true[/code], a placeholder marker will be displayed on top of the "
"scene's preview. The marker is displayed anyway if the scene has no valid "
"preview."
msgstr ""
"Si es [code]true[/code], se mostrará un marcador de posición encima de la "
"vista previa de la escena. El marcador se muestra de todos modos si la escena "
"no tiene una vista previa válida."

msgid "Scenes collection properties:"
msgstr "Propiedades de la Colección de Escenas:"

msgid "Tile properties:"
msgstr "Propiedades del Tile:"

msgctxt "Tool"
msgid "Line"
msgstr "Línea"

msgid "Rect"
msgstr "Rectángulo"

msgid "Bucket"
msgstr "Balde"

msgid "Eraser"
msgstr "Borrador"

msgid "Picker"
msgstr "Selector"

msgid "TileMap"
msgstr "TileMap"

msgid "Toggle TileMap Bottom Panel"
msgstr "Act./Desact. Panel Inferior de TileMap"

msgid "TileSet"
msgstr "TileSet"

msgid "Toggle TileSet Bottom Panel"
msgstr "Act./Desact. Panel Inferior de TileSet"

msgid ""
"No VCS plugins are available in the project. Install a VCS plugin to use VCS "
"integration features."
msgstr ""
"El proyecto no tiene plugins de control de versiones. Para usar las "
"características de integración de control de versiones, instale un plugin de "
"SCV."

msgid "Error"
msgstr "Error"

msgid ""
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
msgstr ""
"La configuración remota está vacía. Las funciones de VCS que utilizan la red "
"pueden no funcionar."

msgid "Commit"
msgstr "Confirmar"

msgid "Open in editor"
msgstr "Abrir en el editor"

msgid "Discard changes"
msgstr "Descartar cambios"

msgid "Staged Changes"
msgstr "Cambios Progresivos"

msgid "Unstaged Changes"
msgstr "Cambios Indeterminados"

msgid "Commit:"
msgstr "Commit:"

msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"

msgid "Subtitle:"
msgstr "Subtítulo:"

msgid "Do you want to remove the %s branch?"
msgstr "¿Quieres eliminar la rama %s?"

msgid "Do you want to remove the %s remote?"
msgstr "¿Quieres eliminar el %s remoto?"

msgid "Toggle Version Control Bottom Panel"
msgstr "Act./Desact. Panel Inferior de Control de Versiones"

msgid "Create Version Control Metadata"
msgstr "Crear Metadatos de Control de Versiones"

msgid "Create VCS metadata files for:"
msgstr "Crear archivos de metadatos VCS para:"

msgid "Existing VCS metadata files will be overwritten."
msgstr "Los archivos de metadatos de VCS existentes serán sobrescritos."

msgid "Local Settings"
msgstr "Ajustes Locales"

msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

msgid "VCS Provider"
msgstr "Proveedor VCS"

msgid "Connect to VCS"
msgstr "Conectar a VCS"

msgid "Remote Login"
msgstr "Inicio de Sesión Remoto"

msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"

msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

msgid "SSH Public Key Path"
msgstr "Ruta de la clave pública SSH"

msgid "Select SSH public key path"
msgstr "Selecciona la ruta de la clave pública SSH"

msgid "SSH Private Key Path"
msgstr "Ruta de la Clave Privada SSH"

msgid "Select SSH private key path"
msgstr "Selecciona la ruta de la clave privada SSH"

msgid "SSH Passphrase"
msgstr "Contraseña SSH"

msgid "Detect new changes"
msgstr "Detectar nuevos cambios"

msgid "Discard all changes"
msgstr "Descartar todos los cambios"

msgid "This operation is IRREVERSIBLE. Your changes will be deleted FOREVER."
msgstr ""
"Esta operación es IRREVERSIBLE. Tus cambios serán eliminados PARA SIEMPRE."

msgid "Permanentally delete my changes"
msgstr "Eliminar permanentemente mis cambios"

msgid "Stage all changes"
msgstr "Realizar todos los cambios"

msgid "Unstage all changes"
msgstr "Anular todos los cambios"

msgid "Commit Message"
msgstr "Mensaje de Confirmación"

msgid "Commit Changes"
msgstr "Confirmar Cambios"

msgid "Commit List"
msgstr "Lista de Confirmación"

msgid "Commit list size"
msgstr "Tamaño de la lista de confirmación"

msgid "Branches"
msgstr "Ramas"

msgid "Create New Branch"
msgstr "Crear Nueva Rama"

msgid "Remove Branch"
msgstr "Eliminar Rama"

msgid "Branch Name"
msgstr "Nombre de la Rama"

msgid "Remotes"
msgstr "Remotos"

msgid "Create New Remote"
msgstr "Crear un Nuevo Remoto"

msgid "Remove Remote"
msgstr "Eliminar Remoto"

msgid "Remote Name"
msgstr "Nombre Remoto"

msgid "Remote URL"
msgstr "URL Remota"

msgid "Fetch"
msgstr "Buscar"

msgid "Pull"
msgstr "Pull"

msgid "Push"
msgstr "Push"

msgid "Force Push"
msgstr "Forzar Push"

msgid "Modified"
msgstr "Modificado/s"

msgid "Renamed"
msgstr "Renombrado/s"

msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado/s"

msgid "Typechange"
msgstr "Cambio de Tipo"

msgid "Unmerged"
msgstr "Sin fusionar"

msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
msgstr "Ver diferencias de archivos antes de confirmarlos a la última versión"

msgid "View:"
msgstr "Ver:"

msgid "Split"
msgstr "Dividir"

msgid "Unified"
msgstr "Unificado"

msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr "Constante E (2.718282). Representa la base del logaritmo natural."

msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Constante de Épsilon (0.00001). El número escalar más pequeño posible."

msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Constante Phi (1.618034). Ratio de oro."

msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Constante Pi/4 (0.785398) o 45 grados."

msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Constante Pi/2 (1.570796) o 90 grados."

msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Constante Pi (3.141593) o 180 grados."

msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Constante Tau (6.283185) o 360 grados."

msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Constante Sqrt2 (1.414214). Raíz cuadrada de 2."

msgid "Drag and drop nodes here to attach them."
msgstr "Arrastra y suelta nodos aquí para adjuntarlos."

msgid "Add Input"
msgstr "Añadir Entrada"

msgid "Add Output"
msgstr "Añadir Salida"

msgid "Float"
msgstr "Float"

msgid "Int"
msgstr "Int"

msgid "UInt"
msgstr "UInt"

msgid "Vector2"
msgstr "Vector2"

msgid "Vector3"
msgstr "Vector3"

msgid "Vector4"
msgstr "Vector4"

msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"

msgid "Sampler"
msgstr "Muestreador"

msgid "[default]"
msgstr "[default]"

msgid ""
"The 2D preview cannot correctly show the result retrieved from instance "
"parameter."
msgstr ""
"La vista previa 2D no puede mostrar el resultado obtenido del parámetro de "
"instancia."

msgid "Add Input Port"
msgstr "Añadir Puerto de Entrada"

msgid "Add Output Port"
msgstr "Añadir Puerto de Salida"

msgid "Change Input Port Type"
msgstr "Cambiar Tipo de Puerto de Entrada"

msgid "Change Output Port Type"
msgstr "Cambiar Tipo de Puerto de Salida"

msgid "Change Input Port Name"
msgstr "Cambiar Nombre del Puerto de Entrada"

msgid "Change Output Port Name"
msgstr "Cambiar Nombre del Puerto de Salida"

msgid "Expand Output Port"
msgstr "Expandir Puerto de Salida"

msgid "Shrink Output Port"
msgstr "Reducir Puerto de Salida"

msgid "Remove Input Port"
msgstr "Eliminar Puerto de Entrada"

msgid "Remove Output Port"
msgstr "Eliminar Puerto de Salida"

msgid "Set VisualShader Expression"
msgstr "Establecer Expresión VisualShader"

msgid "Resize VisualShader Node"
msgstr "Redimensionar Nodo VisualShader"

msgid "Hide Port Preview"
msgstr "Ocultar Vista Previa de Puerto"

msgid "Show Port Preview"
msgstr "Mostrar Vista Previa del Puerto"

msgid "Set Frame Title"
msgstr "Establecer Título de Frame"

msgid "Set Tint Color"
msgstr "Establecer Color de Tinte"

msgid "Toggle Frame Color"
msgstr "Act./Desact. Color de Frame"

msgid "Set Frame Color"
msgstr "Establecer Color de Frame"

msgid "Toggle Auto Shrink"
msgstr "Act./Desact. Reducción Automática"

msgid "Set Parameter Name"
msgstr "Establecer Nombre de Parámetro"

msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Establecer Puerto Predeterminado de Entrada"

msgid "Set Custom Node Option"
msgstr "Establecer opciones personalizadas del Nodo"

msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Añadir Nodo a Visual Shader"

msgid "Add Varying to Visual Shader: %s"
msgstr "Añadir Varición al Visual Shader: %s"

msgid "Remove Varying from Visual Shader: %s"
msgstr "Eliminar Variación al Visual Shader: %s"

msgid "Move VisualShader Node(s)"
msgstr "Mover Nodo(s) de VisualShader"

msgid "Move and Attach VisualShader Node(s) to parent frame"
msgstr "Mover y adjuntar nodo(s) de VisualShader al marco padre"

msgid "Insert node"
msgstr "Insertar nodo"

msgid "Convert Constant Node(s) To Parameter(s)"
msgstr "Convertir Nodo(s) Contantes a Parametro(s)"

msgid "Convert Parameter Node(s) To Constant(s)"
msgstr "Convierte Nodo de Parámetro(s) A Constante(s)"

msgid "Detach VisualShader Node(s) from Frame"
msgstr "Desconectar Nodo(s) de VisualShader del Frame"

msgid "Delete VisualShader Node"
msgstr "Eliminar Nodo VisualShader"

msgid "Delete VisualShader Node(s)"
msgstr "Eliminar Nodo(s) VisualShader"

msgid "Float Constants"
msgstr "Constantes Flotantes"

msgid "Convert Constant(s) to Parameter(s)"
msgstr "Convertir Constante(s) en Parámetro(s)"

msgid "Convert Parameter(s) to Constant(s)"
msgstr "Convierte Parámetro(s) a Constante(s)"

msgid "Detach from Parent Frame"
msgstr "Desvincular del Frame Padre"

msgid "Enable Auto Shrink"
msgstr "Activar Reducción Automática"

msgid "Enable Tint Color"
msgstr "Activar Color de Tinte"

msgid "Duplicate VisualShader Node(s)"
msgstr "Duplicar Nodo(s) VisualShader"

msgid "Paste VisualShader Node(s)"
msgstr "Pegar Nodo(s) VisualShader"

msgid "Cut VisualShader Node(s)"
msgstr "Cortar Nodo(s) VisualShader"

msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "Cambiar Tipo de Entrada del Visual Shader"

msgid "ParameterRef Name Changed"
msgstr "Nombre de ParameterRef Cambiado"

msgid "Varying Name Changed"
msgstr "Cambiar Nombre de la Variación"

msgid "Set Constant: %s"
msgstr "Establecer Constante: %s"

msgid "Invalid name for varying."
msgstr "Nombre inválido para la variación."

msgid "Varying with that name is already exist."
msgstr "Ya existen variaciones con ese nombre."

msgid "Add Node(s) to Visual Shader"
msgstr "Añadir Nodo(s) a Visual Shader"

msgid "Vertex"
msgstr "Vértice"

msgid "Fragment"
msgstr "Fragmento"

msgid "Light"
msgstr "Luz"

msgid "Process"
msgstr "Proceso"

msgid "Collide"
msgstr "Colisión"

msgid "Sky"
msgstr "Cielo"

msgid "Fog"
msgstr "Niebla"

msgid "Manage Varyings"
msgstr "Administrar Variaciones"

msgid "Add Varying"
msgstr "Añadir Variación"

msgid "Remove Varying"
msgstr "Eliminar Variación"

msgid "Show generated shader code."
msgstr "Mostrar el código del shader generado."

msgid "Generated Shader Code"
msgstr "Generar Código de Shader"

msgid "Add Node"
msgstr "Añadir Nodo"

msgid "Clear Copy Buffer"
msgstr "Limpiar Búfer de Copia"

msgid "Insert New Node"
msgstr "Insertar Nuevo Nodo"

msgid "Insert New Reroute"
msgstr "Insertar Nueva Redirección"

msgid "High-end node"
msgstr "Nodo de gama alta"

msgid "Create Shader Node"
msgstr "Crear Nodo de Shader"

msgid "Create Shader Varying"
msgstr "Crear Variación de Shader"

msgid "Delete Shader Varying"
msgstr "Eliminar Variación de Shader"

msgid "Color function."
msgstr "Función Color."

msgid "Color operator."
msgstr "Operador Color."

msgid "Grayscale function."
msgstr "Función Grayscale."

msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "Convierte el vector HSV a su equivalente RGB."

msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "Convierte el vector RGB en el equivalente del HSV."

msgid "Sepia function."
msgstr "Función Sepia."

msgid "Burn operator."
msgstr "Operador Burn."

msgid "Darken operator."
msgstr "Operador Darken."

msgid "Difference operator."
msgstr "Operador diferencial."

msgid "Dodge operator."
msgstr "Operador Dodge."

msgid "HardLight operator."
msgstr "Operador HardLight."

msgid "Lighten operator."
msgstr "Operador Lighten."

msgid "Overlay operator."
msgstr "Operador Overlay."

msgid "Screen operator."
msgstr "Operador Screen."

msgid "SoftLight operator."
msgstr "Operador SoftLight."

msgid "Color constant."
msgstr "Constante de color."

msgid "Color parameter."
msgstr "Parámetro de Color."

msgid "(Fragment/Light mode only) Derivative function."
msgstr "(Solo modo Fragmento/Luz) Función derivativa."

msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr ""
"Devuelve el resultado booleano de la comparación de %s entre dos parámetros."

msgid "Equal (==)"
msgstr "Igual (==)"

msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Mayor Que (>)"

msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Mayor o Igual Que (>=)"

msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"Devuelve un vector asociado si los escalares proporcionados son iguales, "
"mayores o menores."

msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Devuelve el resultado booleano de la comparación entre INF y un parámetro "
"escalar."

msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Devuelve el resultado booleano de la comparación entre NaN y un parámetro "
"escalar."

msgid "Less Than (<)"
msgstr "Menor Que (<)"

msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Menor o Igual Que (<=)"

msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Diferente (!=)"

msgid ""
"Returns an associated 2D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Devuelve un vector 2D asociado si el valor booleano proporcionado es "
"verdadero o falso."

msgid ""
"Returns an associated 3D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Devuelve un vector 3D asociado si el valor booleano proporcionado es "
"verdadero o falso."

msgid ""
"Returns an associated 4D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Devuelve un vector 4D asociado si el valor booleano proporcionado es "
"verdadero o falso."

msgid ""
"Returns an associated boolean if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Devuelve un booleano asociado si el valor booleano proporcionado es verdadero "
"o falso."

msgid ""
"Returns an associated floating-point scalar if the provided boolean value is "
"true or false."
msgstr ""
"Devuelve un escalar de coma flotante asociado si el valor booleano "
"proporcionado es verdadero o falso."

msgid ""
"Returns an associated integer scalar if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Devuelve un escalar entero asociado si el valor booleano proporcionado es "
"verdadero o falso."

msgid ""
"Returns an associated transform if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Devuelve una transformación asociada si el valor booleano proporcionado es "
"verdadero o falso."

msgid ""
"Returns an associated unsigned integer scalar if the provided boolean value "
"is true or false."
msgstr ""
"Devuelve un escalar entero sin signo asociado si el valor booleano "
"proporcionado es verdadero o falso."

msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "Devuelve el resultado booleano de la comparación entre dos parámetros."

msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"Devuelve el resultado booleano de la comparación entre INF (o NaN) y un "
"parámetro escalar."

msgid "Boolean constant."
msgstr "Constante booleana."

msgid "Boolean parameter."
msgstr "Parámetro booleano."

msgid "Translated to '%s' in Godot Shading Language."
msgstr "Traducido a '%s' en Godot Shading Language."

msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para todos los modos de sombreado."

msgid "Input parameter."
msgstr "Parámetro de entrada."

msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr ""
"Parámetro de entrada '%s' para los modos de sombreado de vértices y "
"fragmentos."

msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr ""
"Parámetro de entrada '%s' para los modos de sombreado de fragmentos y luces."

msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para los fragmentos en modo de sombreado."

msgid "'%s' input parameter for sky shader mode."
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para el cielo en modo de sombreado."

msgid "'%s' input parameter for fog shader mode."
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para la niebla en modo de sombreado."

msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para luces en modo de sombreado."

msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para vértices en modo de sombreado."

msgid "'%s' input parameter for start shader mode."
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para vértices en modo de sombreado de inicio."

msgid "'%s' input parameter for process shader mode."
msgstr "Parámetro de entrada '%s' de procesamiento del modo de sombreado."

msgid "'%s' input parameter for start and process shader modes."
msgstr ""
"Parámetro de entrada '%s' de inicio y procesamiento de los modos de sombreado."

msgid "'%s' input parameter for process and collide shader modes."
msgstr ""
"Parámetro de entrada %s' de procesamiento y colisión de los modos de "
"sombreado."

msgid ""
"A node for help to multiply a position input vector by rotation using "
"specific axis. Intended to work with emitters."
msgstr ""
"Un nodo para ayudar a multiplicar un vector de entrada de posición por una "
"rotación utilizando un eje específico. Diseñado para funcionar con emisores."

msgid "Float function."
msgstr "Función de coma flotante."

msgid "Float operator."
msgstr "Operador de coma flotante."

msgid "Integer function."
msgstr "Función de número entero."

msgid "Integer operator."
msgstr "Operador de número entero."

msgid "Unsigned integer function."
msgstr "Función de número entero sin signo."

msgid "Unsigned integer operator."
msgstr "Operador de número entero sin signo."

msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "Devuelve el valor absoluto del parámetro."

msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "Devuelve el arco-coseno del parámetro."

msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Devuelve el coseno hiperbólico inverso del parámetro."

msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "Devuelve el arco-seno del parámetro."

msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Devuelve el seno hiperbólico inverso del parámetro."

msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "Devuelve el arco-tangente del parámetro."

msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "Devuelve la arcotangente de los parámetros."

msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Devuelve la tangente hiperbólica inversa del parámetro."

msgid "Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the integer."
msgstr ""
"Devuelve el resultado de la operación bitwise NOT (~a) sobre el número entero."

msgid ""
"Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the unsigned integer."
msgstr ""
"Devuelve el resultado de la operación bitwise NOT (~a) sobre el entero sin "
"signo."

msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr "Encuentra el entero más cercano que es mayor o igual al parámetro."

msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "Limita un valor a estar entre dos valores más."

msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "Devuelve el coseno del parámetro."

msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Devuelve el coseno hiperbólico del parámetro."

msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Convierte una cantidad en radianes a grados."

msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Solo modo Fragmento/Luz) (Escalar) Derivada en 'x' usando diferenciación "
"local."

msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Solo modo Fragmento/Luz) (Escalar) Derivada en 'y' usando diferenciación "
"local."

msgid "Base-e Exponential."
msgstr "Exponencial con base e."

msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "Exponencial en base 2."

msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "Encuentra el entero más cercano menor o igual al parámetro."

msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "Calcula la parte fraccionaria del argumento."

msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "Devuelve el inverso de la raíz cuadrada del parámetro."

msgid "Natural logarithm."
msgstr "Logaritmo natural."

msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "Logaritmo en base 2."

msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "Devuelve el mayor de dos valores."

msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "Devuelve el menor de dos valores."

msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "Interpolación lineal entre dos productos escalares."

msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on scalars."
msgstr ""
"Realiza una operación de multiplicación y suma fusionada (a * b + c) en "
"escalares."

msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Devuelve el valor opuesto del parámetro."

msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - escalar"

msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr ""
"Devuelve el valor del primer parámetro elevado a la potencia del segundo."

msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Convierte una cantidad en grados a radianes."

msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / escalar"

msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "Encuentra el número entero más cercano al parámetro."

msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "Encuentra el número entero par más cercano al parámetro."

msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "Ajusta el valor entre 0.0 y 1.0."

msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "Extrae el signo del parámetro."

msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Devuelve el seno del parámetro."

msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Devuelve el seno hiperbólico del parámetro."

msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "Devuelve la raíz cuadrada del parámetro."

msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge0' y 1.0 si x es mayor que 'edge1'. De "
"lo contrario, el valor de retorno se interpola entre 0.0 y 1.0 utilizando "
"polinomios de Hermite."

msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge' y en caso contrario devuelve 1.0."

msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
msgstr ""
"(Solo modo Fragmento/Luz) (Escalar) Suma de la derivada absoluta en 'x' e 'y'."

msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "Devuelve la tangente del parámetro."

msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Devuelve la tangente hiperbólica del parámetro."

msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "Encuentra el valor truncado del parámetro."

msgid "Sums two floating-point scalars."
msgstr "Suma dos productos escalares de coma flotante."

msgid "Sums two integer scalars."
msgstr "Suma dos productos escalares enteros."

msgid "Sums two unsigned integer scalars."
msgstr "Suma dos productos escalares enteros sin signo."

msgid "Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two integers."
msgstr "Devuelve el resultado de la operación AND (a & b) de dos enteros."

msgid ""
"Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two unsigned integers."
msgstr ""
"Devuelve el resultado de la operación AND (a & b) de dos enteros sin signo."

msgid ""
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the integer."
msgstr ""
"Devuelve el resultado de la operación bitwise left shift (a << b) sobre el "
"entero."

msgid ""
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the unsigned "
"integer."
msgstr ""
"Devuelve el resultado de la operación bitwise left shift (a << b) sobre el "
"entero sin signo."

msgid "Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two integers."
msgstr ""
"Devuelve el resultado de la operación bitwise OR (a | b) para dos enteros."

msgid ""
"Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two unsigned integers."
msgstr ""
"Devuelve el resultado de la operación bitwise OR (a | b) para dos enteros sin "
"signo."

msgid ""
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the integer."
msgstr ""
"Devuelve el resultado de la operación bitwise right shift (a >> b) sobre el "
"entero."

msgid ""
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the unsigned "
"integer."
msgstr ""
"Devuelve el resultado de la operación bitwise right shift (a >> b) sobre el "
"entero sin signo."

msgid "Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the integer."
msgstr ""
"Devuelve el resultado de la operación bitwise XOR (a ^ b) sobre el entero."

msgid ""
"Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the unsigned integer."
msgstr ""
"Devuelve el resultado de la operación bitwise XOR (a ^ b) sobre el entero sin "
"signo."

msgid "Divides two floating-point scalars."
msgstr "Divide dos productos escalares de coma flotante."

msgid "Divides two integer scalars."
msgstr "Divide dos productos escalares enteros."

msgid "Divides two unsigned integer scalars."
msgstr "Divide dos productos escalares enteros sin signo."

msgid "Multiplies two floating-point scalars."
msgstr "Multiplica dos productos escalares de coma flotante."

msgid "Multiplies two integer scalars."
msgstr "Multiplica dos productos escalares enteros."

msgid "Multiplies two unsigned integer scalars."
msgstr "Multiplica dos productos escalares enteros sin signo."

msgid "Returns the remainder of the two floating-point scalars."
msgstr "Devuelve el resto de dos escalares de coma flotante."

msgid "Returns the remainder of the two integer scalars."
msgstr "Devuelve el resto de dos escalares enteros."

msgid "Returns the remainder of the two unsigned integer scalars."
msgstr "Devuelve el resto de dos escalares enteros sin signo."

msgid "Subtracts two floating-point scalars."
msgstr "Resta de dos escalares de coma flotante."

msgid "Subtracts two integer scalars."
msgstr "Resta de dos escalares enteros."

msgid "Subtracts two unsigned integer scalars."
msgstr "Resta de dos escalares enteros sin signo."

msgid "Scalar floating-point constant."
msgstr "Constante escalar de coma flotante."

msgid "Scalar integer constant."
msgstr "Constante escalar entero."

msgid "Scalar unsigned integer constant."
msgstr "Constante escalar entero sin signo."

msgid "Scalar floating-point parameter."
msgstr "Parámetro escalar de coma flotante."

msgid "Scalar integer parameter."
msgstr "Parámetro escalar entero."

msgid "Scalar unsigned integer parameter."
msgstr "Parámetro entero escalar sin signo."

msgid "Converts screen UV to a SDF."
msgstr "Convierte la pantalla UV a SDF."

msgid "Casts a ray against the screen SDF and returns the distance travelled."
msgstr ""
"Lanza un rayo contra el SDF de la pantalla y devuelve la distancia recorrida."

msgid "Converts a SDF to screen UV."
msgstr "Convierte un SDF a UV de pantalla."

msgid "Performs a SDF texture lookup."
msgstr "Realizar búsqueda de texturas SDF."

msgid "Performs a SDF normal texture lookup."
msgstr "Realizar búsqueda de texturas SDF normales."

msgid "Function to be applied on texture coordinates."
msgstr "Función a aplicar en las coordenadas de textura."

msgid "Polar coordinates conversion applied on texture coordinates."
msgstr ""
"Conversión de coordenadas polares aplicada a las coordenadas de textura."

msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "Realizar búsqueda de textura cúbica."

msgid "Perform the curve texture lookup."
msgstr "Realizar búsqueda de textura de curva."

msgid "Perform the three components curve texture lookup."
msgstr "Realizar búsqueda de textura de curva de tres componentes."

msgid ""
"Returns the depth value obtained from the depth prepass in a linear space."
msgstr ""
"Devuelve el valor de profundidad obtenido en el preprocesamiento de "
"profundidad en un espacio lineal."

msgid "Reconstructs the World Position of the Node from the depth texture."
msgstr ""
"Re-construye la posición global del Nodo desde la profundidad de la textura."

msgid "Unpacks the Screen Normal Texture in World Space"
msgstr "Descomprime la Textura Normal de Pantalla en el Espacio Global"

msgid "Perform the 2D texture lookup."
msgstr "Realizar búsqueda de textura 2D."

msgid "Perform the 2D-array texture lookup."
msgstr "Realizar búsqueda de textura de array 2D."

msgid "Perform the 3D texture lookup."
msgstr "Realizar búsqueda de textura 3D."

msgid "Apply panning function on texture coordinates."
msgstr "Aplicar función de desplazamiento en las coordenadas de la textura."

msgid "Apply scaling function on texture coordinates."
msgstr "Aplicar función de escalado en las coordenadas de la textura."

msgid "Cubic texture parameter lookup."
msgstr "Buscar parámetros de textura cúbica."

msgid "2D texture parameter lookup."
msgstr "Buscar parámetros de textura 2D."

msgid "2D texture parameter lookup with triplanar."
msgstr "Buscar parámetros de textura 2D con triplanar."

msgid "2D array of textures parameter lookup."
msgstr "Array 2D de búsqueda de parámetros de texturas."

msgid "3D texture parameter lookup."
msgstr "Buscar parámetros de textura 3D."

msgid "Transform function."
msgstr "Función Transform."

msgid "Transform operator."
msgstr "Operador de transformación."

msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"Calcular el producto exterior de un par de vectores.\n"
"\n"
"OuterProduct trata el primer parámetro 'c' como un vector de columna (matriz "
"con una columna) y el segundo parámetro 'r' como un vector de fila (matriz "
"con una fila) y multiplica una matriz algebraica lineal 'c * r', dando como "
"resultado una matriz cuyo número de filas es el número de componentes en 'c' "
"y cuyo número de columnas es el número de componentes en 'r'."

msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "Compone una transformación a partir de cuatro vectores."

msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "Se descompone y transforma en cuatro vectores."

msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "Calcula el determinante de una transformación."

msgid ""
"Calculates how the object should face the camera to be applied on Model View "
"Matrix output port for 3D objects."
msgstr ""
"Calcula cómo el objeto debe enfrentar la cámara para ser aplicado en el "
"puerto de salida de la Matriz de Vista de Modelo (Model View Matrix) para "
"objetos 3D."

msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "Calcula el inverso de una transformación."

msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "Calcula la transposición de una transformación."

msgid "Sums two transforms."
msgstr "Suma dos transformaciones."

msgid "Divides two transforms."
msgstr "Divide dos transformaciones."

msgid "Multiplies two transforms."
msgstr "Multiplica dos transformaciones."

msgid "Performs per-component multiplication of two transforms."
msgstr "Realiza una multiplicación por componente de dos transformaciones."

msgid "Subtracts two transforms."
msgstr "Resta dos transformaciones."

msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "Multiplica vector por transformación."

msgid "Transform constant."
msgstr "Constante de transformación."

msgid "Transform parameter."
msgstr "Parámetro de transformación."

msgid ""
"The distance fade effect fades out each pixel based on its distance to "
"another object."
msgstr ""
"El efecto de atenuación de distancia desvanece cada píxel en función de su "
"distancia a otro objeto."

msgid ""
"The proximity fade effect fades out each pixel based on its distance to "
"another object."
msgstr ""
"El efecto de atenuación de proximidad desvanece cada píxel en función de su "
"distancia a otro objeto."

msgid "Returns a random value between the minimum and maximum input values."
msgstr ""
"Devuelve un valor aleatorio entre los valores mínimos y máximos de entrada."

msgid "Remaps a given input from the input range to the output range."
msgstr "Reasigna una entrada dada desde el rango de entrada al rango de salida."

msgid ""
"Builds a rotation matrix from the given axis and angle, multiply the input "
"vector by it and returns both this vector and a matrix."
msgstr ""
"Construye una matriz de rotación a partir del eje y ángulo dados, multiplica "
"el vector de entrada por ésta y devuelve tanto este vector como una matriz."

msgid "Vector function."
msgstr "Función Vector."

msgid "Vector operator."
msgstr "Operador de Vector."

msgid "Composes vector from scalars."
msgstr "Compone vector a partir de escalares."

msgid "Decomposes vector to scalars."
msgstr "Descompone vector en escalares."

msgid "Composes 2D vector from two scalars."
msgstr "Compone vector 2D a partir de dos escalares."

msgid "Decomposes 2D vector to two scalars."
msgstr "Descompone vector 2D en dos escalares."

msgid "Composes 3D vector from three scalars."
msgstr "Compone vector 3D a partir de tres escalares."

msgid "Decomposes 3D vector to three scalars."
msgstr "Descompone vector 3D en tres escalares."

msgid "Composes 4D vector from four scalars."
msgstr "Compone un vector 4D a partir de cuatro escalares."

msgid "Decomposes 4D vector to four scalars."
msgstr "Descompone vector 4D en cuatro escalares."

msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "Calcula el producto vectorial de dos vectores."

msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"( Solo modo Fragmento/Luz) (Vector) Derivada en 'x' usando diferenciación "
"local."

msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"( Solo modo Fragmento/Luz) (Vector) Derivada en 'y' usando diferenciación "
"local."

msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "Devuelve la distancia entre dos puntos."

msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "Calcula el producto punto de dos vectores."

msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"Devuelve el vector que apunta en la misma dirección que un vector de "
"referencia. La función tiene tres parámetros vectoriales: N, el vector a "
"orientar, I, el vector incidente, y Nref, el vector de referencia. Si el "
"producto de punto de I y Nref es menor que cero, el valor de retorno es N. De "
"lo contrario, se devuelve -N."

msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view direction "
"of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"Los retornos decrecen en función del producto punto de la superficie normal y "
"de la dirección de visión de la cámara (pasando las entradas asociadas a "
"este)."

msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Calcula la longitud de un vector."

msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "Interpolación lineal entre dos vectores."

msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "Interpolación lineal entre dos vectores usando escalar."

msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on vectors."
msgstr ""
"Realiza una operación de multiplicación y suma fusionada (a * b + c) en "
"vectores."

msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "Calcula el producto normalizado del vector."

msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - vector"

msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / vector"

msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"Devuelve el vector que apunta en la dirección de reflexión ( a : vector "
"incidente, b : vector normal)."

msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "Devuelve el vector que apunta en la dirección de refracción."

msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge0' y 1.0 si 'x' es mayor que 'edge1'. "
"De lo contrario, el valor de retorno se interpola entre 0.0 y 1.0 utilizando "
"polinomios de Hermite."

msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge0' y 1.0 si 'x' es mayor que 'edge1'. "
"De lo contrario, el valor de retorno se interpola entre 0.0 y 1.0 utilizando "
"polinomios de Hermite."

msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge' y 1.0 en caso contrario."

msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge' y 1.0 en caso contrario."

msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
msgstr ""
"(Solo modo Fragmento/Luz) (Vector) Suma de la derivada absoluta en 'x' e 'y'."

msgid "Adds 2D vector to 2D vector."
msgstr "Añade un vector 2D a otro vector 2D."

msgid "Adds 3D vector to 3D vector."
msgstr "Añade un vector 3D a otro vector 3D."

msgid "Adds 4D vector to 4D vector."
msgstr "Añade un vector 4D a otro vector 4D."

msgid "Divides 2D vector by 2D vector."
msgstr "Divide un vector 2D por un vector 2D."

msgid "Divides 3D vector by 3D vector."
msgstr "Divide un vector 3D por un vector 3D."

msgid "Divides 4D vector by 4D vector."
msgstr "Divide un vector 4D por un vector 4D."

msgid "Multiplies 2D vector by 2D vector."
msgstr "Multiplica un vector 2D por un vector 2D."

msgid "Multiplies 3D vector by 3D vector."
msgstr "Multiplica un vector 3D por un vector 3D."

msgid "Multiplies 4D vector by 4D vector."
msgstr "Multiplica un vector 4D por un vector 4D."

msgid "Returns the remainder of the two 2D vectors."
msgstr "Devuelve el resto de dos vectores 2D."

msgid "Returns the remainder of the two 3D vectors."
msgstr "Devuelve el resto de dos vectores 3D."

msgid "Returns the remainder of the two 4D vectors."
msgstr "Devuelve el resto de dos vectores 4D."

msgid "Subtracts 2D vector from 2D vector."
msgstr "Resta un vector 2D de un vector 2D."

msgid "Subtracts 3D vector from 3D vector."
msgstr "Resta un vector 3D de un vector 3D."

msgid "Subtracts 4D vector from 4D vector."
msgstr "Resta un vector 4D de un vector 4D."

msgid "2D vector constant."
msgstr "Constante del vector 2D."

msgid "2D vector parameter."
msgstr "Parámetro del vector 2D."

msgid "3D vector constant."
msgstr "Constante del vector 3D."

msgid "3D vector parameter."
msgstr "Parámetro del vector 3D."

msgid "4D vector constant."
msgstr "Constante del vector 4D."

msgid "4D vector parameter."
msgstr "Parámetro del vector 4D."

msgid ""
"A rectangular area with a description string for better graph organization."
msgstr ""
"Una zona rectangular que incluye un texto descriptivo para facilitar la "
"organización del diagrama."

msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"Expresión personalizada del Lenguaje Godot Shader, con cantidad personalizada "
"de puertos de entrada y salida. Esta es una inyección directa de código en la "
"función de vértice/fragmento/luz, no la uses para escribir las declaraciones "
"de función en su interior."

msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, parameters and "
"constants."
msgstr ""
"Expresión personalizada del lenguaje de sombreador de Godot, que se coloca "
"encima del sombreador resultante. Puedes colocar varias definiciones de "
"funciones dentro y llamarlas más tarde en las Expresiones. También puedes "
"declarar variaciones, uniformes y constantes."

msgid "A reference to an existing parameter."
msgstr "Una referencia a un parámetro existente."

msgid "Get varying parameter."
msgstr "Obtener parámetro de variación."

msgid "Set varying parameter."
msgstr "Establecer parámetro de variación."

msgid ""
"Reroute connections freely, can be used to connect multiple input ports to "
"single output port."
msgstr ""
"Permite redirigir conexiones con libertad, posibilitando la conexión de "
"varios puertos de entrada a un único puerto de salida."

msgid "Edit Visual Property: %s"
msgstr "Editar Propiedad Visual: %s"

msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "Modo de Shader Visual Cambiado"

msgid "Voxel GI data is not local to the scene."
msgstr "Los datos de Voxel GI no son locales a la escena."

msgid "Voxel GI data is part of an imported resource."
msgstr "Los datos de IG de vóxel forman parte de un recurso importado."

msgid "Voxel GI data is an imported resource."
msgstr "Los datos de GI de vóxel son un recurso importado."

msgid "Bake VoxelGI"
msgstr "Bakear VoxelGI"

msgid "Select path for VoxelGI Data File"
msgstr "Seleccionar ruta para el archivo de datos VoxelGI"

msgid "Go Online and Open Asset Library"
msgstr "Ir a Internet y Abrir la Librería de Assets"

msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "¿Estás seguro de ejecutar %d proyectos a la vez?"

msgid ""
"Can't run project: Project has no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"No se puede ejecutar el proyecto: no se ha definido una escena principal del "
"proyecto.\n"
"Por favor, edita el proyecto y establece la escena principal en Configuración "
"del Proyecto, dentro de la categoría \"Application\"."

msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported first.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"No se puede ejecutar el proyecto: primero se deben importar los Assets.\n"
"Por favor, edita el proyecto para iniciar la importación inicial."

msgid ""
"Can't open project at '%s'.\n"
"Project file doesn't exist or is inaccessible."
msgstr ""
"No se puede abrir el proyecto en %s.\n"
"El archivo del proyecto no existe o no es accesible."

msgid ""
"Can't open project at '%s'.\n"
"Failed to start the editor."
msgstr ""
"No se puede abrir el proyecto en '%s'.\n"
"Error al iniciar el editor."

msgid ""
"You requested to open %d projects in parallel. Do you confirm?\n"
"Note that usual checks for engine version compatibility will be bypassed."
msgstr ""
"Solicitaste abrir %d proyectos en paralelo. ¿Lo confirmas?\n"
"Ten en cuenta que se omitirán las comprobaciones habituales de compatibilidad "
"de la versión de motor."

msgid ""
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"El proyecto seleccionado \"%s\" no especifica la versión de Godot soportada "
"en su archivo de configuración (\"project.godot\").\n"
"\n"
"Ruta del proyecto: %s\n"
"\n"
"Si procedes a abrirlo, se convertirá al formato de fichero de configuración "
"actual de Godot.\n"
"\n"
"Advertencia: Ya no podrás abrir el proyecto con versiones anteriores del "
"motor."

msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by Godot 3.x, and needs to be "
"converted for Godot 4.x.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"You have three options:\n"
"- Convert only the configuration file (\"project.godot\"). Use this to open "
"the project without attempting to convert its scenes, resources and scripts.\n"
"- Convert the entire project including its scenes, resources and scripts "
"(recommended if you are upgrading).\n"
"- Do nothing and go back.\n"
"\n"
"Warning: If you select a conversion option, you won't be able to open the "
"project with previous versions of the engine anymore."
msgstr ""
"El proyecto seleccionado \"%s\" fue generado por Godot 3.x y debe convertirse "
"para Godot 4.x.\n"
"\n"
"Ruta del proyecto: %s\n"
"\n"
"Tienes tres opciones:\n"
"- Convertir solo el archivo de configuración (\"project.godot\"). Usa esta "
"opción para abrir el proyecto sin intentar convertir sus escenas, recursos y "
"scripts.\n"
"- Convertir todo el proyecto, incluidas sus escenas, recursos y scripts "
"(recomendado si estás actualizando).\n"
"- No hacer nada y regresar.\n"
"\n"
"Advertencia: si seleccionas una opción de conversión, ya no podrás abrir el "
"proyecto nunca más con versiones anteriores del motor."

msgid "Convert project.godot Only"
msgstr "Convertir Solo project.godot"

msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
"needs to be converted for this version.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"El proyecto seleccionado \"%s\" fue generado en una versión anterior del "
"motor, y necesita ser convertido a esta versión.\n"
"\n"
"Ruta del proyecto: %s\n"
"\n"
"¿Quieres convertirlo?\n"
"\n"
"Advertencia: Ya no podrás abrir el proyecto con versiones anteriores del "
"motor."

msgid "Convert project.godot"
msgstr "Convertir project.godot"

msgid ""
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"No se puede abrir el proyecto \"%s\" en la siguiente ruta:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"La configuración del proyecto fue creada por una versión más reciente del "
"motor, cuya configuración no es compatible con esta versión."

msgid ""
"Warning: This project uses double precision floats, but this version of\n"
"Godot uses single precision floats. Opening this project may cause data "
"loss.\n"
"\n"
msgstr ""
"Advertencia: este proyecto utiliza flotantes de doble precisión, pero esta "
"versión de\n"
"Godot usa flotantes de precisión simple. Abrir este proyecto puede provocar "
"la pérdida de datos.\n"
"\n"

msgid ""
"Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n"
"the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
"Advertencia: este proyecto usa C#, pero esta compilación de Godot no tiene\n"
"el módulo Mono. Si continúas, no podrás utilizar ningún script de C#.\n"
"\n"

msgid ""
"Warning: This project was last edited in Godot %s. Opening will change it to "
"Godot %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Advertencia: Este proyecto fue editado por última vez en Godot %s. Al abrirlo "
"se actualizará a Godot %s.\n"
"\n"

msgid ""
"Warning: This project uses the following features not supported by this build "
"of Godot:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Advertencia: este proyecto utiliza las siguientes características no "
"soportadas por esta compilación de Godot:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

msgid "Open anyway? Project will be modified."
msgstr "¿Abrir de todas formas? El proyecto será modificado."

msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "¿Quitar %d proyectos de la lista?"

msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "¿Quitar este proyecto de la lista?"

msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"¿Eliminar todos los proyectos faltantes de la lista?\n"
"El contenido de las carpetas del proyecto no se modificará."

msgid "Couldn't load project at '%s'. It may be missing or corrupted."
msgstr "No se pudo cargar el proyecto en '%s'. Podría estar faltando o dañado."

msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
msgstr "No se pudo guardar el proyecto en '%s' (error %d)."

msgid "Tag name can't be empty."
msgstr "El nombre de la etiqueta no puede estar vacío."

msgid "Tag name can't contain spaces."
msgstr "El nombre de la etiqueta no puede contener espacios."

msgid "These characters are not allowed in tags: %s."
msgstr "Estos caracteres no están permitidos en las etiquetas: %s."

msgid "Tag name must be lowercase."
msgstr "El nombre de la etiqueta debe estar en minúsculas."

msgctxt "Application"
msgid "Project Manager"
msgstr "Administrador de Proyectos"

msgid "Settings"
msgstr "Configuración"

msgid "Projects"
msgstr "Proyectos"

msgid "New Project"
msgstr "Nuevo Proyecto"

msgid "Import Project"
msgstr "Importar Proyecto"

msgid "Scan"
msgstr "Escanear"

msgid "Scan Projects"
msgstr "Escanear Proyectos"

msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Cargando, espera por favor..."

msgid "Filter Projects"
msgstr "Filtrar Proyectos"

msgid ""
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least one "
"`/` character."
msgstr ""
"Este campo filtra los proyectos por nombre y por el último componente de la "
"ruta.\n"
"Para filtrar proyectos por nombre y ruta completa, la consulta debe contener "
"al menos un carácter `/`."

msgid "Last Edited"
msgstr "Último Editado"

msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"

msgid "You don't have any projects yet."
msgstr "Aún no tienes ningún proyecto."

msgid ""
"Get started by creating a new one,\n"
"importing one that exists, or by downloading a project template from the "
"Asset Library!"
msgstr ""
"Empieza creando uno nuevo,\n"
"importando uno que ya exista, ¡O descargando una plantilla de proyecto desde "
"la Librería de Assets!"

msgid "Create New Project"
msgstr "Crear Nuevo Proyecto"

msgid "Import Existing Project"
msgstr "Importar Proyecto Existente"

msgid ""
"Note: The Asset Library requires an online connection and involves sending "
"data over the internet."
msgstr ""
"Nota: La Librería de Assets requiere una conexión en línea e implica enviar "
"datos a través de Internet."

msgid "Edit Project"
msgstr "Editar Proyecto"

msgid "Rename Project"
msgstr "Renombrar Proyecto"

msgid "Manage Tags"
msgstr "Administrar Etiquetas"

msgid "Remove Project"
msgstr "Eliminar Proyecto"

msgid "Remove Missing"
msgstr "Eliminar Faltantes"

msgid ""
"Asset Library not available (due to using Web editor, or because SSL support "
"disabled)."
msgstr ""
"La Librería de Assets no está disponible (debido al uso de editor Web o "
"porque el soporte SSL está desactivado)."

msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Selecciona una carpeta para escanear"

msgid "Remove All"
msgstr "Eliminar Todos"

msgid "Convert Full Project"
msgstr "Convertir Proyecto Completo"

msgid ""
"This option will perform full project conversion, updating scenes, resources "
"and scripts from Godot 3 to work in Godot 4.\n"
"\n"
"Note that this is a best-effort conversion, i.e. it makes upgrading the "
"project easier, but it will not open out-of-the-box and will still require "
"manual adjustments.\n"
"\n"
"IMPORTANT: Make sure to backup your project before converting, as this "
"operation makes it impossible to open it in older versions of Godot."
msgstr ""
"Esta opción realizará la conversión completa del proyecto, actualizando "
"escenas, recursos y scripts de Godot 3.x para trabajar en Godot 4.0.\n"
"\n"
"Ten en cuenta que esta es la conversión mejor posible, es decir, facilita la "
"actualización del proyecto, pero no se abrirá listo y aún requerirá ajustes "
"manuales.\n"
"\n"
"IMPORTANTE: asegúrate de hacer una copia de seguridad de tu proyecto antes de "
"la conversión ya que esta operación hace que sea imposible abrirlo en "
"versiones anteriores de Godot."

msgid "Manage Project Tags"
msgstr "Administrar Etiquetas de Proyectos"

msgid "Project Tags"
msgstr "Etiquetas de Proyecto"

msgid "Click tag to remove it from the project."
msgstr "Haz clic en la etiqueta para eliminarla del proyecto."

msgid "All Tags"
msgstr "Todas las Etiquetas"

msgid "Click tag to add it to the project."
msgstr "Haz clic en la etiqueta para agregarla al proyecto."

msgid "Create New Tag"
msgstr "Crear Nueva Etiqueta"

msgid "Tags are capitalized automatically when displayed."
msgstr "Las etiquetas se capitalizan automáticamente cuando se muestran."

msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Sería una buena idea nombrar tu proyecto."

msgid "Invalid \".zip\" project file; it is not in ZIP format."
msgstr "Archivo de proyecto “.zip” inválido; no está en formato ZIP."

msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr ""
"Archivo de proyecto \".zip\" inválido; no contiene un archivo \"project."
"godot\"."

msgid "Valid project found at path."
msgstr "Se encontró un proyecto válido en la ruta especificada."

msgid ""
"Please choose a \"project.godot\", a directory with one, or a \".zip\" file."
msgstr ""
"Por favor, elige un archivo “project.godot”, un directorio con uno, o un "
"archivo “.zip”."

msgid "The path specified is invalid."
msgstr "La ruta especificada no es válida."

msgid ""
"The directory name specified contains invalid characters or trailing "
"whitespace."
msgstr ""
"El nombre de directorio especificado contiene caracteres no válidos o "
"espacios en blanco al final."

msgid ""
"Creating a project at the engine's working directory or executable directory "
"is not allowed, as it would prevent the project manager from starting."
msgstr ""
"La creación de proyectos en el directorio de trabajo del motor o en el "
"directorio del ejecutable está prohibida, pues evitaría que el gestor de "
"proyectos se inicie."

msgid ""
"You cannot save a project at the selected path. Please create a subfolder or "
"choose a new path."
msgstr ""
"No puedes guardar un proyecto en la ruta seleccionada. Por favor, crea una "
"subcarpeta o elige una nueva ruta."

msgid "The parent directory of the path specified doesn't exist."
msgstr "El directorio principal de la ruta especificada no existe."

msgid "The project folder already exists and is empty."
msgstr "La carpeta del proyecto ya existe y está vacía."

msgid "The project folder will be automatically created."
msgstr "La carpeta del proyecto se creará automáticamente."

msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "La ruta especificada no existe."

msgid "The project folder exists and is empty."
msgstr "La carpeta del proyecto existe y está vacía."

msgid ""
"The selected path is not empty. Choosing an empty folder is highly "
"recommended."
msgstr ""
"La ruta seleccionada no está vacía. Lo más recomendable es elegir una carpeta "
"vacía."

msgid "New Game Project"
msgstr "Nuevo Proyecto de Juego"

msgid "Supports desktop platforms only."
msgstr "Compatible solo con plataformas de escritorio."

msgid "Advanced 3D graphics available."
msgstr "Gráficos 3D avanzados disponibles."

msgid "Can scale to large complex scenes."
msgstr "Escalable a escenas grandes y complejas."

msgid "Uses RenderingDevice backend."
msgstr "Utiliza el backend de RenderingDevice."

msgid "Slower rendering of simple scenes."
msgstr "Renderizado más lento de escenas simples."

msgid "Supports desktop + mobile platforms."
msgstr "Compatible con plataformas de escritorio y móviles."

msgid "Less advanced 3D graphics."
msgstr "Gráficos 3D menos avanzados."

msgid "Less scalable for complex scenes."
msgstr "Menos escalable para escenas complejas."

msgid "Fast rendering of simple scenes."
msgstr "Renderizado rápido de escenas simples."

msgid "Supports desktop, mobile + web platforms."
msgstr "Compatible con plataformas de escritorio, móviles y web."

msgid "Least advanced 3D graphics (currently work-in-progress)."
msgstr "Gráficos 3D mucho menos avanzados (aún trabajando en ello)."

msgid "Intended for low-end/older devices."
msgstr "Destinado para dispositivos de gama baja/antiguos."

msgid "Uses OpenGL 3 backend (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
msgstr "Utiliza el backend de OpenGL 3 (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."

msgid "Fastest rendering of simple scenes."
msgstr "Renderizado más rápido de escenas simples."

msgid "Warning: This folder is not empty"
msgstr "Advertencia: Esta carpeta no está vacía"

msgid ""
"You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n"
"The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n"
"\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Estás a punto de crear un proyecto de Godot en una carpeta que no está "
"vacía.\n"
"¡Todo el contenido de esta carpeta será importado como recursos del "
"proyecto!\n"
"\n"
"¿Seguro que deseas continuar?"

msgid "Couldn't create project directory, check permissions."
msgstr "No se pudo crear el directorio del proyecto, verifica los permisos."

msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "No se pudo crear project.godot en la ruta del proyecto."

msgid "Couldn't create icon.svg in project path."
msgstr "No se pudo crear el icon.svg en la ruta del proyecto."

msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Error al abrir el archivo comprimido, no está en formato ZIP."

msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Los siguientes archivos no se pudieron extraer del paquete:"

msgid ""
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
msgstr ""
"No se pudo cargar el proyecto desde la ruta '%s' (error %d). La ruta no "
"existe o está corrupta."

msgid "Import & Edit"
msgstr "Importar y Editar"

msgid "Create & Edit"
msgstr "Crear y editar"

msgid "Install Project:"
msgstr "Instalar Proyecto:"

msgid "Install & Edit"
msgstr "Instalar y Editar"

msgid "Project Name:"
msgstr "Nombre del Proyecto:"

msgid "Project Path:"
msgstr "Ruta del Proyecto:"

msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Ruta de Instalación del Proyecto:"

msgid "Renderer:"
msgstr "Renderizador:"

msgid "The renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr ""
"El renderizador puede ser cambiado posteriormente, pero las escenas pueden "
"requerir ajustes."

msgid "Version Control Metadata:"
msgstr "Metadatos de Control de Versión:"

msgid "Git"
msgstr "Git"

msgid "This project was last edited in a different Godot version: "
msgstr ""
"Este proyecto fue editado por última vez en una versión diferente de Godot: "

msgid "This project uses features unsupported by the current build:"
msgstr ""
"Este proyecto utiliza características no compatibles con la versión actual:"

msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Error: Proyecto faltante en el sistema de archivos."

msgid "Last edited timestamp"
msgstr "Marca de tiempo de la última edición"

msgid "Missing Project"
msgstr "Proyecto Faltante"

msgid "Restart Now"
msgstr "Reiniciar Ahora"

msgid "Quick Settings"
msgstr "Configuración Rápida"

msgid "Interface Theme"
msgstr "Tema de Interfaz"

msgid "Custom preset can be further configured in the editor."
msgstr "El preset personalizado puede ser configurado aún más en el editor."

msgid "Display Scale"
msgstr "Escala de Visualización"

msgid "Network Mode"
msgstr "Modo de red"

msgid "Directory Naming Convention"
msgstr "Convención de Nomenclatura de Directorios"

msgid ""
"Settings changed! The project manager must be restarted for changes to take "
"effect."
msgstr ""
"¡Configuraciones cambiadas! El administrador de proyectos debe reiniciarse "
"para que los cambios surtan efecto."

msgid "Add Project Setting"
msgstr "Añadir Configuración del Proyecto"

msgid "Delete Item"
msgstr "Eliminar Elemento"

msgid "(All)"
msgstr "(Todo)"

msgid "Add Input Action"
msgstr "Añadir acción de entrada"

msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Cambiar zona muerta de la acción"

msgid "Change Input Action Event(s)"
msgstr "Cambiar Evento(s) de Acción de Entrada"

msgid "Erase Input Action"
msgstr "Eliminar Acción de Entrada"

msgid "Rename Input Action"
msgstr "Renombrar Acción de Entrada"

msgid "Update Input Action Order"
msgstr "Actualizar Orden de Acción de Entrada"

msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Configuración del Proyecto (project.godot)"

msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuraciones Avanzadas"

msgid "Select a Setting or Type its Name"
msgstr "Selecciona un Ajuste o Escribe su Nombre"

msgid "Changed settings will be applied to the editor after restarting."
msgstr ""
"Las configuraciones modificadas serán aplicadas al editor luego de "
"reiniciarlo."

msgid "Input Map"
msgstr "Mapa de Entrada"

msgid "Localization"
msgstr "Localización"

msgid "Globals"
msgstr "Globales"

msgid "Autoload"
msgstr "Autoload"

msgid "Shader Globals"
msgstr "Shaders Globales"

msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

msgid "Import Defaults"
msgstr "Valores de Importación Predeterminados"

msgid "Select Property"
msgstr "Seleccionar Propiedad"

msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Seleccionar Método Virtual"

msgid "Batch Rename"
msgstr "Renombrar por lote"

msgid "Prefix:"
msgstr "Prefijo:"

msgid "Suffix:"
msgstr "Sufijo:"

msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Usa Expresiones Regulares"

msgid "Substitute"
msgstr "Sustituir"

msgid "Node name."
msgstr "Nombre del nodo."

msgid "Node's parent name, if available."
msgstr "El nombre del nodo padre está disponible."

msgid "Node type."
msgstr "Tipo de nodo."

msgid "Current scene name."
msgstr "Nombre de la escena actual."

msgid "Root node name."
msgstr "Nombre del nodo raíz."

msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Contador de enteros secuenciales.\n"
"Comparar opciones de contador."

msgid "Per-level Counter"
msgstr "Contador Por Nivel"

msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr ""
"Si está activado, el contador se reinicia por cada grupo de nodos hijos."

msgid "Initial value for the counter."
msgstr "Valor inicial del contador."

msgid "Step"
msgstr "Paso"

msgid "Amount by which counter is incremented for each node."
msgstr "Cantidad en la que se incrementa el contador por cada nodo."

msgid "Padding"
msgstr "Relleno"

msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Número mínimo de dígitos para el contador.\n"
"Los dígitos faltantes serán rellenados con ceros al principio."

msgid "Post-Process"
msgstr "Post-Procesado"

msgid "Style"
msgstr "Estilo"

msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "PascalCase a snake_case"

msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "snake_case a PascalCase"

msgid "Case"
msgstr "Mayus./Minus."

msgid "To Lowercase"
msgstr "A Minúsculas"

msgid "To Uppercase"
msgstr "A Mayúsculas"

msgid "Reset"
msgstr "Resetear"

msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Error de Expresión Regular:"

msgid "At character %s"
msgstr "En el carácter %s"

msgid "Reparent Node"
msgstr "Reemparentar nodo"

msgid "Select new parent:"
msgstr "Seleccionar nuevo padre:"

msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Mantener transformación global"

msgid "Reparent"
msgstr "Reemparentar"

msgid "Run Instances"
msgstr "Ejecutar Instancias"

msgid "Enable Multiple Instances"
msgstr "Habilitar Múltiples Instancias"

msgid "Main Run Args:"
msgstr "Argumentos Principales de Ejecución:"

msgid "Main Feature Tags:"
msgstr "Etiquetas Principales de Características:"

msgid "Space-separated arguments, example: host player1 blue"
msgstr "Argumentos separados por espacios, ejemplo: host jugador1 azul"

msgid "Comma-separated tags, example: demo, steam, event"
msgstr "Etiquetas separadas por comas, ejemplo: demo, steam, evento"

msgid "Instance Configuration"
msgstr "Configuración de Instancia"

msgid "Override Main Run Args"
msgstr "Anular Argumentos Principales de Ejecución"

msgid "Launch Arguments"
msgstr "Argumentos de Inicio"

msgid "Override Main Tags"
msgstr "Anular Etiquetas Principales"

msgid "Feature Tags"
msgstr "Etiquetas de Características"

msgid "Pick Root Node Type"
msgstr "Seleccionar Tipo de Nodo Raíz"

msgid "Pick"
msgstr "Seleccionar"

msgid "Scene name is empty."
msgstr "El nombre de la escena está vacío."

msgid "File name invalid."
msgstr "El nombre del archivo es inválido."

msgid "File name begins with a dot."
msgstr "El nombre del archivo comienza con un punto(.)."

msgid "File already exists."
msgstr "El archivo ya existe."

msgid "Leave empty to derive from scene name"
msgstr "Dejar vacío para utilizar el nombre de la escena"

msgid "Invalid root node name."
msgstr "Nombre de nodo raíz inválido."

msgid "Invalid root node name characters have been replaced."
msgstr "Se han reemplazado los caracteres no válidos del nombre del nodo raíz."

msgid "Root Type:"
msgstr "Tipo de Raíz:"

msgid "2D Scene"
msgstr "Escena 2D"

msgid "3D Scene"
msgstr "Escena 3D"

msgid "User Interface"
msgstr "Interfaz de usuario"

msgid "Scene Name:"
msgstr "Nombre de Escena:"

msgid "Root Name:"
msgstr "Nombre de Raíz:"

msgid ""
"When empty, the root node name is derived from the scene name based on the "
"\"editor/naming/node_name_casing\" project setting."
msgstr ""
"Cuando no se suministra un nombre apropiado, el nombre del Nodo raíz es "
"derivado del nombre de Escena, establecido en las Opciones del Proyecto en "
"\"editor/naming/node_name_casing\"."

msgid "Scene name is valid."
msgstr "El nombre de la escena es válido."

msgid "Root node valid."
msgstr "Nodo raíz válido."

msgid "Create New Scene"
msgstr "Crear Nueva Escena"

msgid "No parent to instantiate a child at."
msgstr "No hay padre al que instanciar un hijo."

msgid "No parent to instantiate the scenes at."
msgstr "No hay padre donde instanciar las escenas."

msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Error al cargar escena desde %s"

msgid "Error instantiating scene from %s"
msgstr "Error al instanciar escena desde %s"

msgid ""
"Cannot instantiate the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"No se puede instanciar la escena '%s' porque la escena actual existe dentro "
"de uno de sus nodos."

msgid "Instantiate Scene"
msgid_plural "Instantiate Scenes"
msgstr[0] "Instanciar Escena"
msgstr[1] "Instanciar Escenas"

msgid "Error loading audio stream from %s"
msgstr "Error al cargar la transmisión de audio desde %s"

msgid "Create AudioStreamPlayer"
msgid_plural "Create AudioStreamPlayers"
msgstr[0] "Crear AudioStreamPlayer"
msgstr[1] "Crear AudioStreamPlayers"

msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "Reemplazar con Escena de Rama"

msgid "Instantiate Child Scene"
msgstr "Instanciar Escena Hija"

msgid "Detach Script"
msgstr "Desconectar Script"

msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Esta operación no se puede realizar en la raíz del árbol."

msgid "Move Node in Parent"
msgstr "Mover Nodo Dentro del Padre"

msgid "Move Nodes in Parent"
msgstr "Mover Nodos Dentro del Padre"

msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Duplicar Nodo(s)"

msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"No se pueden reparar los nodos en las escenas heredadas, el orden de los "
"nodos no puede cambiar."

msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "El nodo debe pertenecer a la escena editada para convertirse en raíz."

msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Las escenas instanciadas no pueden ser raíz"

msgid "Make node as Root"
msgstr "Convertir nodo como Raíz"

msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "¿Eliminar %d nodos y sus hijos?"

msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "¿Eliminar %d nodos?"

msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "¿Eliminar el nodo raiz \"%s\"?"

msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "¿Eliminar el nodo \"%s\" y sus hijos?"

msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "¿Eliminar nodo \"%s\"?"

msgid "Some nodes are referenced by animation tracks."
msgstr "Algunos nodos son referenciados por pistas de animación."

msgid "Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
msgstr ""
"Guardar la rama como una escena requiere tener una escena abierta en el "
"editor."

msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr ""
"Guardar la rama como una escena requiere seleccionar sólo un nodo, pero has "
"seleccionado %d nodos."

msgid ""
"Can't save the root node branch as an instantiated scene.\n"
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
"FileSystem dock context menu\n"
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"No se puede guardar la rama del nodo raíz como una escena instanciada.\n"
"Para crear una copia editable de la escena actual, duplícala usando el "
"sistema de archivos del menú contextual del panel\n"
"o crea una escena heredada usando Escena > Nueva Escena Heredada... en su "
"lugar."

msgid ""
"Can't save the branch of an already instantiated scene.\n"
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
"the instantiated scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"No se puede guardar la rama de una escena ya instanciada.\n"
"Para crear una variación de una escena, puedes hacer una escena heredada "
"basada en la escena instanciada usando Escena > Nueva Escena Heredada... en "
"su lugar."

msgid ""
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"No se puede guardar una rama que es hija de una escena ya instanciada.\n"
"Para guardar esta rama en su propia escena, abre la escena original, haz clic "
"con el botón derecho del ratón en esta rama y selecciona \"Guardar Rama como "
"Escena\"."

msgid ""
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"No se puede guardar una rama que forma parte de una escena heredada.\n"
"Para guardar esta rama en la propia escena, abre la escena original, haz clic "
"con el botón derecho en esta rama y selecciona \"Guardar Rama como Escena\"."

msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Guardar Nueva Escena Como..."

msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"Desactivar \"editable_instance\" causará que todas las propiedades del nodo "
"vuelvan a sus valores predeterminados."

msgid ""
"Enabling \"Load as Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and cause "
"all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"Al activar \"Cargar como Placeholder\" se desactivará \"Hijos editables\" y "
"todas las propiedades del nodo volverán a sus valores por defecto."

msgid "Make Local"
msgstr "Crear Local"

msgid "Can't toggle unique name for nodes in subscene!"
msgstr "¡No se puede cambiar el nombre único de los nodos en la subescena!"

msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Activar Nombre(s) Único(s) de Escena"

msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
msgstr "Nombres únicos ya utilizados por otro nodo en la escena:"

msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Desactivar Nombre(s) Único(s) de Escena"

msgid "New Scene Root"
msgstr "Nueva Raíz de Escena"

msgid "Create Root Node:"
msgstr "Crear Nodo Raíz:"

msgid "Toggle the display of favorite nodes."
msgstr "Mostrar/Ocultar los nodos favoritos."

msgid "Other Node"
msgstr "Otro Nodo"

msgid "Paste From Clipboard"
msgstr "Pegar desde portapapeles"

msgid "Filters"
msgstr "Filtros"

msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "¡No se puede operar sobre los nodos de una escena externa!"

msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "¡No se puede operar sobre los nodos heredados por la escena actual!"

msgid "This operation can't be done on instantiated scenes."
msgstr "Esta operación no puede realizarse en escenas instanciadas."

msgid "Attach Script"
msgstr "Añadir Script"

msgid "Set Shader"
msgstr "Establecer Shader"

msgid "Toggle Editable Children"
msgstr "Mostrar/Ocultar Hijos Editables"

msgid "Cut Node(s)"
msgstr "Cortar Nodo(s)"

msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Eliminar Nodo(s)"

msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Cambiar tipo de nodo(s)"

msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Esta operación requiere un solo nodo seleccionado."

msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"No se pudo guardar la nueva escena. Las posibles dependencias (instancias) no "
"pudieron ser resueltas."

msgid "Error saving scene."
msgstr "Error al guardar escena."

msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Error al duplicar escena para guardarla."

msgid "Instantiate Script"
msgstr "Instanciar Script"

msgid "Sub-Resources"
msgstr "Sub-Recursos"

msgid "Revoke Unique Name"
msgstr "Revocar Nombre Único"

msgid "Access as Unique Name"
msgstr "Acceso como Nombre Único"

msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Limpiar Heredado"

msgid "Editable Children"
msgstr "Hijos Editables"

msgid "Load as Placeholder"
msgstr "Cargar como Placeholder"

msgid "Auto Expand to Selected"
msgstr "Auto Expandir a Seleccionado"

msgid "Center Node on Reparent"
msgstr "Centrar Nodo al Reparentar"

msgid ""
"If enabled, Reparent to New Node will create the new node in the center of "
"the selected nodes, if possible."
msgstr ""
"Si está habilitado, Reemparentar a Nuevo Nodo creará el nuevo nodo en el "
"centro de los nodos seleccionados, si es posible."

msgid "All Scene Sub-Resources"
msgstr "Todos los Subrecursos de Escena"

msgid ""
"Filter nodes by entering a part of their name, type (if prefixed with \"type:"
"\" or \"t:\")\n"
"or group (if prefixed with \"group:\" or \"g:\"). Filtering is case-"
"insensitive."
msgstr ""
"Filtre los nodos introduciendo una parte de su nombre, tipo (si lleva el "
"prefijo \"type:\" o \"t:\")\n"
"o grupo (si el prefijo es \"group:\" o \"g:\"). El filtrado no distingue "
"entre mayúsculas y minúsculas."

msgid "Filter by Type"
msgstr "Filtrar por Tipo"

msgid "Filter by Group"
msgstr "Filtrar por Grupo"

msgid "Selects all Nodes of the given type."
msgstr "Selecciona todos los Nodos del tipo indicado."

msgid ""
"Selects all Nodes belonging to the given group.\n"
"If empty, selects any Node belonging to any group."
msgstr ""
"Selecciona todos los nodos pertenecientes al grupo dado.\n"
"Si está vacío, selecciona cualquier nodo perteneciente a cualquier grupo."

msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"No se puede adjuntar el script: no hay ningún lenguaje registrado.\n"
"Esto es probablemente porque este editor fue construido con todos los módulos "
"de lenguaje desactivados."

msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "No se puede pegar el nodo raíz en la misma escena."

msgid "Paste Node(s) as Sibling of %s"
msgstr "Pegar Nodo(s) como Hermano de %s"

msgid "Paste Node(s) as Child of %s"
msgstr "Pegar Nodo(s) como hijo(s) de %s"

msgid "Paste Node(s) as Root"
msgstr "Pegar Nodo(s) como raíz"

msgid "<Unnamed> at %s"
msgstr "<Sin nombre> en %s"

msgid "(used %d times)"
msgstr "(usado %d veces)"

msgid "Batch Rename..."
msgstr "Renombrar por lote..."

msgid "Add Child Node..."
msgstr "Añadir Nodo Hijo..."

msgid "Instantiate Child Scene..."
msgstr "Instanciar Escena Hija..."

msgid "Expand/Collapse Branch"
msgstr "Expandir/Contraer Rama"

msgid "Paste as Sibling"
msgstr "Pegar como Hermano"

msgid "Change Type..."
msgstr "Cambiar Tipo..."

msgid "Attach Script..."
msgstr "Añadir Script..."

msgid "Reparent..."
msgstr "Reemparentar..."

msgid "Reparent to New Node..."
msgstr "Reemparentar a Nuevo Nodo..."

msgid "Make Scene Root"
msgstr "Convertir en Raíz de Escena"

msgid "Save Branch as Scene..."
msgstr "Guardar Rama como Escena..."

msgid "Toggle Access as Unique Name"
msgstr "Alternar Acceso como Nombre Único"

msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Eliminar (Sin Confirmar)"

msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Añadir/Crear un Nuevo Nodo."

msgid ""
"Instantiate a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root "
"node exists."
msgstr ""
"Instanciar un archivo de escena como un Nodo. Crea una escena heredada si no "
"existe un nodo raíz."

msgid "Filter: name, t:type, g:group"
msgstr "Filtro: nombre, t:tipo, g:grupo"

msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Añadir un nuevo script o ya existente al nodo seleccionado."

msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "Sustraer script del nodo seleccionado."

msgid "Extra scene options."
msgstr "Opciones de escena adicionales."

msgid "Remote"
msgstr "Remoto"

msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
"Si está seleccionado, el panel de árbol de escena Remota provocará saltos de "
"framerate en el proyecto cada vez que se actualice.\n"
"Vuelve a seleccionar el árbol de escena Local para mejorar el rendimiento."

msgid "Local"
msgstr "Local"

msgid "Delete Related Animation Tracks"
msgstr "Eliminar Pistas de Animación Relacionadas"

msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "¿Quieres limpiar la herencia? (No se puede deshacer)"

msgid "Path is empty."
msgstr "La ruta está vacía."

msgid "Filename is empty."
msgstr "El nombre del archivo está vacío."

msgid "Filename is invalid."
msgstr "El nombre del archivo es inválido."

msgid "Path is not local."
msgstr "La ruta no es local."

msgid "Base path is invalid."
msgstr "La ruta base es inválida."

msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Ya existe un directorio con el mismo nombre."

msgid "File does not exist."
msgstr "El archivo no existe."

msgid "Invalid extension."
msgstr "Extensión inválida."

msgid "Extension doesn't match chosen language."
msgstr "La extension no coincide con el lenguaje seleccionado."

msgid "Template:"
msgstr "Plantilla:"

msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Error - No se pudo crear script en el sistema de archivos."

msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Error al cargar script desde %s"

msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Abrir Script / Seleccionar Ubicación"

msgid "Open Script"
msgstr "Abrir Script"

msgid "Inherit %s"
msgstr "Heredar %s"

msgid "Inherit"
msgstr "Heredar"

msgid "Invalid path."
msgstr "Ruta inválida."

msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "Nombre o ruta del padre heredado inválido."

msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "El archivo ya existe, será reutilizado."

msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"Nota: Los scripts integrados tienen algunas limitaciones y no pueden ser "
"editados usando un editor externo."

msgid ""
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually not "
"desired."
msgstr ""
"Advertencia: No es recomendable que el nombre del script sea el mismo que el "
"de un tipo integrado."

msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Script Integrado (en el archivo de escena)."

msgid "Using existing script file."
msgstr "Utilizando archivo de script existente."

msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Se cargará un archivo de script existente."

msgid "Script file already exists."
msgstr "El archivo de script ya existe."

msgid "No suitable template."
msgstr "No hay una plantilla adecuada."

msgid "Empty"
msgstr "Vacío"

msgid "Script path/name is valid."
msgstr "La ruta/nombre del script es correcta."

msgid "Will create a new script file."
msgstr "Se creará un nuevo archivo de script."

msgid "Built-in Script:"
msgstr "Script Integrado:"

msgid "Attach Node Script"
msgstr "Añadir Script de Nodo"

msgid "Error - Could not create shader include in filesystem."
msgstr ""
"Error - No se pudo crear la inclusión de shader en el sistema de archivos."

msgid "Error - Could not create shader in filesystem."
msgstr "Error - No se pudo crear el shader en el sistema de archivos."

msgid "Error loading shader from %s"
msgstr "Error al cargar el shader de %s"

msgid "N/A"
msgstr "N/D"

msgid "Open Shader / Choose Location"
msgstr "Abrir Shader / Seleccionar Ubicación"

msgid "Invalid base path."
msgstr "Ruta base incorrecta."

msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Extensión incorrecta seleccionada."

msgid "Note: Built-in shaders can't be edited using an external editor."
msgstr "Nota: Los shaders integrados no pueden editarse con un editor externo."

msgid "Built-in shader (into scene file)."
msgstr "Shader integrado (en el archivo de escena)."

msgid "Will load an existing shader file."
msgstr "Se cargará un archivo de shader existente."

msgid "Shader file already exists."
msgstr "El archivo de shader ya existe."

msgid "Shader path/name is valid."
msgstr "La ruta/nombre del shader es válida."

msgid "Will create a new shader file."
msgstr "Se creará un nuevo archivo de shader."

msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"

msgid "Built-in Shader:"
msgstr "Shader Integrado:"

msgid "Create Shader"
msgstr "Crear Shader"

msgid "Set Shader Global Variable"
msgstr "Establecer Variable Global en el Shader"

msgid "Name cannot be empty."
msgstr "El nombre no puede estar vacío."

msgid "Name must be a valid identifier."
msgstr "El nombre debe ser un identificador válido."

msgid "Global shader parameter '%s' already exists."
msgstr "El parámetro global del shader '%s' ya existe."

msgid "Name '%s' is a reserved shader language keyword."
msgstr "El nombre '%s' es una palabra reservada del lenguaje del shader."

msgid "Add Shader Global Parameter"
msgstr "Añadir Parámetro Global en el Shader"

msgid ""
"This project uses meshes with an outdated mesh format from previous Godot "
"versions. The engine needs to update the format in order to use those meshes. "
"Please use the 'Upgrade Mesh Surfaces' tool from the 'Project > Tools' menu. "
"You can ignore this message and keep using outdated meshes, but keep in mind "
"that this leads to increased load times every time you load the project."
msgstr ""
"Este proyecto utiliza mallas con un formato obsoleto de versiones anteriores "
"de Godot. El motor necesita actualizar el formato para poder usar esas "
"mallas. Utiliza la herramienta ‘Actualizar Superficies de Malla’ del menú "
"‘Proyecto > Herramientas’. Puedes ignorar este mensaje y seguir utilizando "
"mallas obsoletas, pero ten en cuenta que esto conduce a tiempos de carga más "
"largos cada vez que carga el proyecto."

msgid ""
"This project uses meshes with an outdated mesh format. Check the output log."
msgstr ""
"Este proyecto utiliza mallas con un formato obsoleto. Revisa el registro de "
"salida."

msgid "Upgrading All Meshes in Project"
msgstr "Actualizar Todas las Mallas del Proyecto"

msgid "Attempting to re-save "
msgstr "Intentando volver a guardar "

msgid "Attempting to remove "
msgstr "Intentando eliminar "

msgid ""
"The mesh format has changed in Godot 4.2, which affects both imported meshes "
"and meshes authored inside of Godot. The engine needs to update the format in "
"order to use those meshes.\n"
"\n"
"If your project predates Godot 4.2 and contains meshes, we recommend you run "
"this one time conversion tool. This update will restart the editor and may "
"take several minutes. Upgrading will make the meshes incompatible with "
"previous versions of Godot.\n"
"\n"
"You can still use your existing meshes as is. The engine will update each "
"mesh in memory, but the update will not be saved. Choosing this option will "
"lead to slower load times every time this project is loaded."
msgstr ""
"El formato de malla ha cambiado en Godot 4.2, lo que afecta tanto a las "
"mallas importadas como a las mallas creadas dentro de Godot. El motor "
"necesita actualizar el formato para poder usar esas mallas.\n"
"\n"
"Si tu proyecto es anterior a Godot 4.2 y contiene mallas, te recomendamos que "
"ejecutes esta herramienta de conversión única. Esta actualización reiniciará "
"el editor y puede tardar varios minutos. La actualización hará que las mallas "
"sean incompatibles con las versiones anteriores de Godot.\n"
"\n"
"Todavía puedes usar tus mallas existentes tal cual. El motor actualizará cada "
"malla en memoria, pero la actualización no se guardará. Elegir esta opción "
"provocará tiempos de carga más lentos cada vez que se cargue este proyecto."

msgid "Restart & Upgrade"
msgstr "Reiniciar y Actualizar"

msgid "Make this panel floating in the screen %d."
msgstr "Haz que este panel flote en pantalla %d."

msgid ""
"Make this panel floating.\n"
"Right-click to open the screen selector."
msgstr ""
"Hacer este panel flotante.\n"
"Haz clic derecho para abrir el selector de pantalla."

msgid "Select Screen"
msgstr "Seleccionar Pantalla"

msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Cambiar Radio de Cylinder"

msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Cambiar Altura de Cylinder"

msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Cambiar Radio Interno de Torus"

msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Cambiar Radio Externo de Torus"

msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "Argumento de tipo inválido para cconvert(), usar constantes TYPE_*."

msgid "Cannot resize array."
msgstr "No se puede cambiar el tamaño del array."

msgid "Step argument is zero!"
msgstr "El argumento de paso es cero!"

msgid "Not a script with an instance"
msgstr "No es un script con una instancia"

msgid "Not based on a script"
msgstr "No deriva de un script"

msgid "Not based on a resource file"
msgstr "No se basa en un archivo de recursos"

msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Formato de diccionario de instancia inválido (falta @path)"

msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"Formato de diccionario de instancia inválido (no se puede cargar el script en "
"@path)"

msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr ""
"Formato incorrecto en el diccionario de instancia (el script en @path no es "
"válido)"

msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "Diccionario de instancia no válido (subclases incorrectas)"

msgid "Cannot instantiate GDScript class."
msgstr "No se puede instanciar la clase GDScript."

msgid "Value of type '%s' can't provide a length."
msgstr "No se puede obtener la longitud de un tipo '%s'."

msgid ""
"Invalid type argument for is_instance_of(), use TYPE_* constants for built-in "
"types."
msgstr ""
"Tipo de argumento no válido en is_instance_of(). Utilice las constantes "
"TYPE_* para los tipos predefinidos."

msgid "Type argument is a previously freed instance."
msgstr ""
"El tipo proporcionado como argumento es una instancia que ya ha sido liberada."

msgid ""
"Invalid type argument for is_instance_of(), should be a TYPE_* constant, a "
"class or a script."
msgstr ""
"Tipo de argumento no válido en is_instance_of(). Se espera una constante "
"TYPE_*, una clase o un script."

msgid "Value argument is a previously freed instance."
msgstr ""
"El valor proporcionado como argumento es una instancia que ya ha sido "
"liberada."

msgid "Export Scene to glTF 2.0 File"
msgstr "Exportar escena a archivo glTF 2.0"

msgid "Export Settings:"
msgstr "Configuración de Exportación:"

msgid "glTF 2.0 Scene..."
msgstr "Escena glTF 2.0..."

msgid "Path does not point to a valid executable."
msgstr "La ruta no apunta a un ejecutable válido."

msgid "Couldn't run Blender executable."
msgstr "No se pudo iniciar el ejecutable de Blender."

msgid "Unexpected --version output from Blender executable at: %s."
msgstr "Salida inesperada de --version del ejecutable de Blender en: %s."

msgid "Couldn't extract version information from Blender executable at: %s."
msgstr ""
"No se pudo extraer la información de la versión del ejecutable de Blender en: "
"%s."

msgid ""
"Found Blender version %d.x, which is too old for this importer (3.0+ is "
"required)."
msgstr ""
"Se encontró la versión %d.x de Blender, que es demasiado antigua para este "
"importador (se requiere 3.0 o superior)."

msgid "Path to Blender executable is valid (Autodetected)."
msgstr "La ruta al ejecutable de Blender es válida (Autodetectada)."

msgid "Path to Blender executable is valid."
msgstr "La ruta al ejecutable de Blender es válida."

msgid "Configure Blender Importer"
msgstr "Configurar el Importador de Blender"

msgid ""
"Blender 3.0+ is required to import '.blend' files.\n"
"Please provide a valid path to a Blender executable."
msgstr ""
"Se requiere Blender 3.0 o superior para importar archivos ‘.blend’.\n"
"Por favor, proporciona una ruta válida a un ejecutable de Blender."

msgid ""
"On macOS, this should be the `Contents/MacOS/blender` file within the Blender "
"`.app` folder."
msgstr ""
"En macOS, este debería ser el archivo `Contents/MacOS/blender` dentro de la "
"carpeta `.app` de Blender."

msgid "Disable '.blend' Import"
msgstr "Desactivar Importación '.blend'"

msgid ""
"Disables Blender '.blend' files import for this project. Can be re-enabled in "
"Project Settings."
msgstr ""
"Desactiva la importación de archivos '.blend' de Blender para este proyecto. "
"Se puede volver a activar en la Configuración del Proyecto."

msgid "Disabling '.blend' file import requires restarting the editor."
msgstr ""
"Es necesario reiniciar el editor para deshabilitar la importación de archivos "
"'.blend'."

msgid "Next Plane"
msgstr "Siguiente Plano"

msgid "Previous Plane"
msgstr "Anterior Plano"

msgid "Plane:"
msgstr "Plano:"

msgid "Next Floor"
msgstr "Siguiente Plano"

msgid "Previous Floor"
msgstr "Anterior Plano"

msgid "Floor:"
msgstr "Plano:"

msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "Eliminar Selección de GridMap"

msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "Rellenar Selección en GridMap"

msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "Pegar Selección en GridMap"

msgid "GridMap Paint"
msgstr "Pintar GridMap"

msgid "GridMap Selection"
msgstr "Seleccionar GridMap"

msgid "Edit X Axis"
msgstr "Editar Eje X"

msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Editar Eje Y"

msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Editar Eje Z"

msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Rotar Cursor X"

msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Rotar Cursor Y"

msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Rotar Cursor Z"

msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Rotar Cursor Trasero X"

msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Rotar Cursor Trasero Y"

msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Rotar Cursor Trasero Z"

msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Eliminar Rotación del Cursor"

msgid "Paste Selects"
msgstr "Pegar Seleccionados"

msgid "Cut Selection"
msgstr "Cortar Selección"

msgid "Clear Selection"
msgstr "Deseleccionar"

msgid "Fill Selection"
msgstr "Rellenar Selección"

msgid "Grid Map"
msgstr "Mapeo de Cuadrícula"

msgid "GridMap Settings"
msgstr "Configuración de GridMap"

msgid "Pick Distance:"
msgstr "Seleccionar Distancia:"

msgid "Filter Meshes"
msgstr "Filtrar Mallas"

msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr "Añade un recurso MeshLibrary a este GridMap para usar sus mallas."

msgid "All Clips"
msgstr "Todos los clips"

msgid "Add Clip"
msgstr "Añadir Clip"

msgid "Add Stream"
msgstr "Añadir Transmisión"

msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"

msgid "Fade-In"
msgstr "Fundido de entrada"

msgid "Fade-Out"
msgstr "Fundido de salida"

msgid "Cross-Fade"
msgstr "Fundido cruzado"

msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

msgid "Edit Transitions"
msgstr "Editar Transiciones"

msgid "Using Any Clip -> %s."
msgstr "Usando cualquier clip -> %s."

msgid "Using %s -> Any Clip."
msgstr "Usando %s -> Cualquier clip."

msgid "Using All Clips -> Any Clip."
msgstr "Usando todos los clips -> Cualquier clip."

msgid "No transition available."
msgstr "Transición no disponible."

msgid "Next Beat"
msgstr "Siguiente Beat"

msgid "Next Bar"
msgstr "Siguiente Compás"

msgid "Clip End"
msgstr "Fin de clip"

msgctxt "Transition Time Position"
msgid "Same"
msgstr "Mismo"

msgctxt "Transition Time Position"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"

msgctxt "Transition Time Position"
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"

msgid "From / To"
msgstr "Desde / Hasta"

msgid "Any Clip"
msgstr "Cualquier clip"

msgid "AudioStreamInteractive Transition Editor"
msgstr "Editor de Transición AudioStreamInteractive"

msgid "Use Transition:"
msgstr "Usar Transición:"

msgid "Transition From:"
msgstr "Transición desde:"

msgid "Transition To:"
msgstr "Transición a:"

msgid "Same Position"
msgstr "Misma posición"

msgid "Clip Start"
msgstr "Iniciar Clip"

msgid "Prev Position"
msgstr "Anterior Posición"

msgid "Fade Mode:"
msgstr "Modo de fundido:"

msgid "Fade Beats:"
msgstr "Transición de Beats:"

msgid "Filler Clip:"
msgstr "Clip de relleno:"

msgid "Hold Previous:"
msgstr "Mantener Anterior:"

msgid "Determining optimal atlas size"
msgstr "Determinando el tamaño óptimo para el atlas"

msgid "Blitting albedo and emission"
msgstr "Bliteando el albedo y la emisión"

msgid "Plotting mesh into acceleration structure %d/%d"
msgstr "Graficando la malla en la estructura de aceleración %d/%d"

msgid "Optimizing acceleration structure"
msgstr "Optimizando la estructura de aceleración"

msgid "Begin Bake"
msgstr "Empezar a Bakear"

msgid "Preparing shaders"
msgstr "Preparando shaders"

msgid "Un-occluding geometry"
msgstr "Desocultando geometría"

msgid "Plot direct lighting"
msgstr "Trazar iluminación directa"

msgid "Integrate indirect lighting"
msgstr "Integrar iluminación indirecta"

msgid "Integrate indirect lighting %d%%"
msgstr "Integrar iluminación indirecta %d%%"

msgid "Baking lightprobes"
msgstr "Bakear lightprobes"

msgid "Integrating light probes %d%%"
msgstr "Integrando sondas de luz %d%%"

msgid "Denoising"
msgstr "Eliminación de ruido"

msgid "Retrieving textures"
msgstr "Recuperar texturas"

msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "El nombre de la clase no puede ser una palabra reservada"

msgid "Class name must be a valid identifier"
msgstr "El nombre de la clase debe ser un identificador válido"

msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr ""
"No hay suficientes bytes para decodificar los bytes, o el formato es inválido."

msgid ""
"Unable to load .NET runtime, no compatible version was found.\n"
"Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n"
"\n"
"Please install the .NET SDK 6.0 or later from https://dotnet.microsoft.com/en-"
"us/download and restart Godot."
msgstr ""
"No se pudo cargar el tiempo de ejecución de .NET, no se encontró una versión "
"compatible.\n"
"Intentar crear/editar un proyecto provocará un cierre inesperado.\n"
"\n"
"Por favor, instala el SDK de .NET 6.0 o posterior desde https://dotnet."
"microsoft.com/en-us/download y reinicia Godot."

msgid "Failed to load .NET runtime"
msgstr "Error al cargar el tiempo de ejecución .NET"

msgid ""
"Unable to find the .NET assemblies directory.\n"
"Make sure the '%s' directory exists and contains the .NET assemblies."
msgstr ""
"No es posible encontrar la librería .NET.\n"
"Asegúrate de que el directorio '%s' existe y contiene los ensamblados .NET."

msgid ".NET assemblies not found"
msgstr "Ensamblados .NET no encontrados"

msgid ""
"Unable to load .NET runtime, specifically hostfxr.\n"
"Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n"
"\n"
"Please install the .NET SDK 6.0 or later from https://dotnet.microsoft.com/en-"
"us/download and restart Godot."
msgstr ""
"No se pudo cargar el tiempo de ejecución de .NET, específicamente hostfxr.\n"
"Intentar crear/editar un proyecto provocará un cierre inesperado.\n"
"\n"
"Por favor, instala el SDK de .NET 6.0 o posterior desde https://dotnet."
"microsoft.com/en-us/download y reinicia Godot."

msgid "%d (%s)"
msgstr "%d (%s)"

msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

msgctxt "Network"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"

msgctxt "Network"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"

msgid "Incoming RPC"
msgstr "RPC Entrante"

msgid "Outgoing RPC"
msgstr "RPC Saliente"

msgid "Synchronizer"
msgstr "Sincronizador"

msgid "Config"
msgstr "Configuración"

msgid "Count"
msgstr "Cuenta"

msgid "Network Profiler"
msgstr "Profiler de Red"

msgid "Replication"
msgstr "Replicación"

msgid "Toggle Replication Bottom Panel"
msgstr "Act./Desact. Panel Inferior de Replicación"

msgid "Select a replicator node in order to pick a property to add to it."
msgstr "Selecciona un nodo replicante para elegir una propiedad que añadirle."

msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root."
msgstr "No es posible añadir una nueva propiedad para sincronizar sin una raíz."

msgid "Property is already being synchronized."
msgstr "La propiedad ya se está sincronizando."

msgid "Add property to synchronizer"
msgstr "Añadir propiedad al sincronizador"

msgid "Pick a node to synchronize:"
msgstr "Elije un nodo para sincronizar:"

msgid "Add property to sync..."
msgstr "Añadir propiedad para sincronizar..."

msgid "Add from path"
msgstr "Añadir desde ruta"

msgid "Pin replication editor"
msgstr "Anclar editor de replicación"

msgid "Spawn"
msgstr "Generar"

msgid "Replicate"
msgstr "Replicar"

msgid ""
"Add properties using the options above, or\n"
"drag them from the inspector and drop them here."
msgstr ""
"Añade propiedades usando las opciones de arriba, o\n"
"arrástralas desde el inspector y suéltalas aquí."

msgid "Please select a MultiplayerSynchronizer first."
msgstr "Por favor, selecciona primero un MultiplayerSynchronizer."

msgid "The MultiplayerSynchronizer needs a root path."
msgstr "El MultiplayerSynchronizer necesita una ruta raíz."

msgid "Property/path must not be empty."
msgstr "El nombre de la ruta no puede estar vacío."

msgid "Invalid property path: '%s'"
msgstr "Plantilla de exportación inválida: \"%s\""

msgid "Set spawn property"
msgstr "Establecer propiedad de spawn"

msgid "Set sync property"
msgstr "Establecer propiedad de sincronización"

msgid ""
"Each MultiplayerSynchronizer can have no more than 64 watched properties."
msgstr ""
"Cada MultiplayerSynchronizer no puede tener más de 64 propiedades observadas."

msgid "Delete Property?"
msgstr "¿Eliminar Propiedad?"

msgid "Remove Property"
msgstr "Eliminar Propiedad"

msgid "Property of this type not supported."
msgstr "Propiedad de este tipo no soportada."

msgctxt "Replication Mode"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

msgctxt "Replication Mode"
msgid "Always"
msgstr "Siempre"

msgctxt "Replication Mode"
msgid "On Change"
msgstr "Al Cambiar"

msgid ""
"A valid NodePath must be set in the \"Spawn Path\" property in order for "
"MultiplayerSpawner to be able to spawn Nodes."
msgstr ""
"Se debe establecer una ruta de nodo válida en la propiedad \"Spawn Path\" "
"para que MultiplayerSpawner pueda generar nodos."

msgid ""
"A valid NodePath must be set in the \"Root Path\" property in order for "
"MultiplayerSynchronizer to be able to synchronize properties."
msgstr ""
"Debe establecerse una NodePath válida en la propiedad \"Ruta Raíz\" para que "
"MultiplayerSynchronizer pueda sincronizar las propiedades."

msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Se debe crear o establecer un recurso NavigationMesh para que este nodo "
"funcione."

msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because it does not belong to the edited "
"scene. Make it unique first."
msgstr ""
"No se puede generar una malla de navegación porque no pertenece a la escena "
"editada. Hazla única primero."

msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because it belongs to a resource which was "
"imported."
msgstr ""
"No se puede generar la malla de navegación porque pertenece a un recurso "
"importado."

msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because the resource was imported from "
"another type."
msgstr ""
"No se puede generar la malla de navegación porque el recurso se importó de "
"otro tipo."

msgid "Bake NavigationMesh"
msgstr "Bake NavigationMesh"

msgid ""
"Bakes the NavigationMesh by first parsing the scene for source geometry and "
"then creating the navigation mesh vertices and polygons."
msgstr ""
"Cocina una malla de Navegación, primeramente tomando datos de la geometría de "
"la escena y luego creando los vértices y polígonos."

msgid "Clear NavigationMesh"
msgstr "Limpiar Malla de Navegación"

msgid "Clears the internal NavigationMesh vertices and polygons."
msgstr "Limpia los vértices y polígonos internos de la malla de navegación."

msgid "Toggles whether the noise preview is computed in 3D space."
msgstr ""
"Permite alternar si la vista previa del ruido se calcula en el espacio 3D."

msgid "Rename Action"
msgstr "Renombrar Acción"

msgid "Rename Actions Localized name"
msgstr "Renombrar nombre Localizado de las Acciones"

msgid "Change Action Type"
msgstr "Cambiar Tipo de Acción"

msgid "Remove action"
msgstr "Eliminar acción"

msgid "Add action set"
msgstr "Añadir conjunto de acciones"

msgid "Remove action set"
msgstr "Eliminar conjunto de acciones"

msgid "Add interaction profile"
msgstr "Añadir perfil de interacción"

msgid "Error loading %s: %s."
msgstr "Error al cargar %s: %s."

msgid "Error saving file %s: %s"
msgstr "Error al guardar el archivo %s: %s"

msgid "OpenXR Action map:"
msgstr "Mapa de acción de OpenXR:"

msgid "Remove interaction profile"
msgstr "Eliminar perfil de interacción"

msgid "Action Map"
msgstr "Mapa de Acción"

msgid "Add Action Set"
msgstr "Añadir Conjunto de Acciones"

msgid "Add an action set."
msgstr "Añadir un conjunto de acciones."

msgid "Add profile"
msgstr "Añadir perfil"

msgid "Add an interaction profile."
msgstr "Añadir un perfil de interacción."

msgid "Save this OpenXR action map."
msgstr "Guarde este mapa de acción de OpenXR."

msgid "Reset to default OpenXR action map."
msgstr "Restablecer el mapa de acciones predeterminado de OpenXR."

msgid "Action Sets"
msgstr "Conjunto de Acciones"

msgid "Rename Action Set"
msgstr "Renombrar Conjunto de Acciones"

msgid "Rename Action Sets Localized name"
msgstr "Cambiar Nombres Localizados de los Conjuntos de Acciones"

msgid "Change Action Sets priority"
msgstr "Cambiar prioridad de los Conjuntos de Acciones"

msgid "Add action"
msgstr "Añadir acción"

msgid "Delete action"
msgstr "Eliminar acción"

msgid "Add action."
msgstr "Añadir acción."

msgid "Remove action set."
msgstr "Eliminar conjunto de acciones."

msgid "OpenXR Action Map"
msgstr "Mapa de Acción OpenXR"

msgid "Toggle OpenXR Action Map Bottom Panel"
msgstr "Act./Desact. Panel Inferior de Mapa de Acción OpenXR"

msgid "Remove action from interaction profile"
msgstr "Eliminar acción del perfil de interacción"

msgid "Add binding"
msgstr "Añadir enlace"

msgid "Remove binding"
msgstr "Eliminar enlace"

msgid "Pose"
msgstr "Pose"

msgid "Haptic"
msgstr "Háptico"

msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

msgid "Select an action"
msgstr "Selecciona una acción"

msgid "Select an interaction profile"
msgstr "Seleccionar un perfil de interacción"

msgid "Choose an XR runtime."
msgstr "Elige un runtime XR."

msgid ""
"Cannot use the same SubViewport with multiple OpenXR composition layers. "
"Clear it from its current layer first."
msgstr ""
"No se puede utilizar el mismo SubViewport con varias capas de composición "
"OpenXR. Primero límpielo de su capa actual."

msgid "OpenXR composition layers must have an XROrigin3D node as their parent."
msgstr ""
"Las capas de composición de OpenXR deben tener un nodo XROrigin3D como padre."

msgid ""
"OpenXR composition layers must have orthonormalized transforms (ie. no scale "
"or shearing)."
msgstr ""
"Las capas de composición de OpenXR deben tener transformaciones "
"ortonormalizadas (es decir, sin escala ni corte)."

msgid ""
"Hole punching won't work as expected unless the sort order is less than zero."
msgstr ""
"La perforación no funcionará como se esperaba a menos que el orden de "
"clasificación sea menor a cero."

msgid "Package name is missing."
msgstr "Falta el nombre del paquete."

msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "Los segmentos del paquete deben tener una longitud diferente de cero."

msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr ""
"El caracter %s no está permitido dentro de nombres de paquete de aplicaciones "
"Android."

msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Un dígito no puede ser el primer carácter en un segmento de paquete."

msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr ""
"El carácter '%s' no puede ser el primer carácter en un segmento de paquete."

msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "El paquete debe tener al menos un separador '.'."

msgid "Error creating keystores directory:"
msgstr "Error creando el directorio de keystores:"

msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Clave pública inválida para la expansión de APK."

msgid "Invalid package name:"
msgstr "Nombre de paquete inválido:"

msgid "\"Use Gradle Build\" must be enabled to use the plugins."
msgstr "\"Use Gradle Build\" debe estar habilitado para utilizar los plugins."

msgid "OpenXR requires \"Use Gradle Build\" to be enabled"
msgstr "OpenXR requiere que \"Use Gradle Build\" esté habilitado"

msgid ""
"\"Compress Native Libraries\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is "
"enabled."
msgstr ""
"\"Comprimir Librerías Nativas\" solo es válido cuando \"Usar Compilación con "
"Gradle\" está habilitado."

msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr ""
"\"Exportar AAB\" solo es válido cuando \"Use Gradle Build\" está habilitado."

msgid "\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr ""
"\"Min SDK\" solo puede sobrescribirse cuando está activada la opción \"Use "
"Gradle Build\"."

msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
"\"Min SDK\" debería ser un entero válido, pero obtuvo \"%s\" que es inválido."

msgid ""
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the Godot "
"library."
msgstr ""
"\"Min SDK\" no puede ser inferior a %d, que es la versión que necesita la "
"librería de Godot."

msgid ""
"\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr ""
"\"Target SDK\" solo se puede anular cuando \"Use Gradle Build\" está "
"habilitado."

msgid ""
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
"\"SDK de Destino\" debería ser un entero válido, pero obtuvo \"%s\" inválido."

msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version."
msgstr ""
"La versión \"SDK de Destino\" debe ser mayor o igual a la versión \"Min SDK\"."

msgid "Select device from the list"
msgstr "Seleccionar dispositivo de la lista"

msgid "Running on %s"
msgstr "Ejecutar en %s"

msgid "Exporting APK..."
msgstr "Exportar APK..."

msgid "Uninstalling..."
msgstr "Desinstalando..."

msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "Instalando en el dispositivo, espera por favor..."

msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "No se pudo instalar en el dispositivo: %s"

msgid "Running on device..."
msgstr "Ejecutando en el dispositivo..."

msgid "Could not execute on device."
msgstr "No se ha podido ejecutar en el dispositivo."

msgid "Error: There was a problem validating the keystore username and password"
msgstr ""
"Error: Hubo un problema al validar el nombre de usuario y la contraseña del "
"keystore"

msgid "Exporting to Android when using C#/.NET is experimental."
msgstr "Exportar a Android usando C#/.NET es una opción experimental."

msgid "Android architecture %s not supported in C# projects."
msgstr "Arquitectura Android %s no soportada en proyectos C#."

msgid "Custom Android source template not found."
msgstr "Plantilla de origen personalizada para Android no encontrada."

msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"La plantilla de exportación de Android no esta instalada en el proyecto. "
"Instalala desde el menú de Proyecto."

msgid ""
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Deben configurarse los ajustes de Depuración de Claves, Depuración de "
"Usuarios Y Depuración de Contraseñas O ninguno de ellos."

msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
"Debug keystore no configurada en Configuración del Editor ni en el preset."

msgid ""
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Deben configurarse los ajustes de Liberación del Almacén de Claves, "
"Liberación del Usuario Y Liberación de la Contraseña O ninguno de ellos."

msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr ""
"Release keystore no está configurado correctamente en el preset de "
"exportación."

msgid "A valid Java SDK path is required in Editor Settings."
msgstr ""
"Se requiere una ruta válida para el SDK de Java en la Configuración del "
"Editor."

msgid "Invalid Java SDK path in Editor Settings."
msgstr "Ruta no válida para el SDK de Java en la Configuración del Editor."

msgid "Missing 'bin' directory!"
msgstr "¡Directorio 'bin' faltante!"

msgid "Unable to find 'java' command using the Java SDK path."
msgstr ""
"No se puede encontrar el comando 'java' utilizando la ruta del SDK de Java."

msgid "Please check the Java SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr ""
"Por favor, comprueba el directorio del SDK de Java especificado en la "
"Configuración del Editor."

msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr ""
"Se requiere una ruta válida del SDK de Android en la Configuración del Editor."

msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "Ruta del SDK de Android inválida en la Configuración del Editor."

msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "¡No se encontró el directorio 'platform-tools'!"

msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el comando adb de las herramientas de la plataforma SDK "
"de Android."

msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr ""
"Por favor, comprueba el directorio del SDK de Android especificado en la "
"Configuración del Editor."

msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "¡No se encontró el directorio 'build-tools'!"

msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el comando apksigner de las herramientas de construcción "
"del SDK de Android."

msgid ""
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
"wasn't tested and may be unstable."
msgstr ""
"\"SDK de Destino\" %d es superior a la versión predeterminada %d. Podría "
"funcionar, pero no se ha probado y puede ser inestable."

msgid ""
"The \"%s\" renderer is designed for Desktop devices, and is not suitable for "
"Android devices."
msgstr ""
"El renderizador \"%s\" está diseñado para dispositivos de escritorio, y no es "
"adecuado para dispositivos Android."

msgid "\"Min SDK\" should be greater or equal to %d for the \"%s\" renderer."
msgstr "\"Min SDK\" debe ser mayor o igual a %d para el renderizador \"%s\"."

msgid ""
"The project name does not meet the requirement for the package name format "
"and will be updated to \"%s\". Please explicitly specify the package name if "
"needed."
msgstr ""
"El nombre del proyecto no cumple con el formato requerido para el nombre del "
"paquete y se actualizará a \"%s\". Por favor, especifica explícitamente el "
"nombre del paquete si es necesario."

msgid "Code Signing"
msgstr "Firma de Código"

msgid ""
"All 'apksigner' tools located in Android SDK 'build-tools' directory failed "
"to execute. Please check that you have the correct version installed for your "
"target sdk version. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"Falló la ejecución de todas las herramientas 'apksigner' ubicadas en el "
"directorio 'build-tools' del SDK de Android. Por favor, verifica que tienes "
"instalada la versión correcta para tu versión de SDK objetivo. El resultado "
"%s no está firmado."

msgid ""
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available in "
"the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"No se ha encontrado el 'apksigner'. Por favor, comprueba que el comando está "
"disponible en el directorio Android SDK build-tools. El resultado %s es sin "
"firma."

msgid "Signing debug %s..."
msgstr "Firmando %s debug..."

msgid "Signing release %s..."
msgstr "Firmando %s release..."

msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "No se pudo encontrar la keystore, no se puedo exportar."

msgid "Could not start apksigner executable."
msgstr "No se ha podido iniciar el ejecutable apksigner."

msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr "'apksigner' ha retornado con error #%d"

msgid ""
"output: \n"
"%s"
msgstr ""
"salida: \n"
"%s"

msgid "Verifying %s..."
msgstr "Verificando %s..."

msgid "'apksigner' verification of %s failed."
msgstr "La verificación de 'apksigner' de %s ha fallado."

msgid "Target folder does not exist or is inaccessible: \"%s\""
msgstr "La carpeta de destino no existe o no es accesible: \"%s\""

msgid "Exporting for Android"
msgstr "Exportando para Android"

msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr ""
"¡Nombre del archivo inválido! Android App Bundle requiere la extensión *.aab."

msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "La Expansión APK no es compatible con Android App Bundle."

msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "¡Nombre de archivo inválido! Android APK requiere la extensión *.apk."

msgid "Unsupported export format!"
msgstr "¡Formato de exportación no compatible!"

msgid ""
"Trying to build from a gradle built template, but no version info for it "
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
msgstr ""
"Intentando construir desde una plantilla construida con Gradle, pero no "
"existe información de versión para ella. Por favor, reinstálala desde el menú "
"'Proyecto'."

msgid ""
"Java SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/"
"java_sdk_path'."
msgstr ""
"La ruta del SDK de Java debe configurarse en la Configuración del Editor en "
"'exportar/android/ruta_del_sdk_de_java'."

msgid ""
"Android SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/"
"android_sdk_path'."
msgstr ""
"La ruta del SDK de Android debe configurarse en la Configuración del Editor "
"en 'exportar/android/ruta_del_sdk_de_android'."

msgid "Unable to overwrite res/*.xml files with project name."
msgstr ""
"No se puede sobrescribir archivos res:/*.xml con el nombre del proyecto."

msgid "Could not export project files to gradle project."
msgstr "No se pueden exportar los archivos del proyecto a un proyecto gradle."

msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "¡No se pudo escribir el archivo del paquete de expansión!"

msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Construir Proyecto Android (gradle)"

msgid "Building of Android project failed, check output for the error:"
msgstr ""
"La construcción del proyecto Android falló, comprueba la salida del error:"

msgid "Moving output"
msgstr "Moviendo salida"

msgid "Unable to copy and rename export file:"
msgstr "No se puede copiar y renombrar el archivo de exportación:"

msgid "Package not found: \"%s\"."
msgstr "Paquete no encontrado: \"%s\"."

msgid "Creating APK..."
msgstr "Creando APK..."

msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
msgstr "No se pudo encontrar la plantilla APK para exportar: \"%s\"."

msgid ""
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
msgstr ""
"Faltan librerías en la plantilla de exportación para las arquitecturas "
"seleccionadas: %s. Por favor, crea una plantilla con todas las librerías "
"necesarias, o desmarca las arquitecturas que faltan en el preset de "
"exportación."

msgid "Adding files..."
msgstr "Añadiendo archivos ..."

msgid "Could not export project files."
msgstr "No se han podido exportar los archivos del proyecto."

msgid "Aligning APK..."
msgstr "Alineando APK..."

msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
msgstr "No se pudo descomprimir el APK no alineado temporal."

msgid "App Store Team ID not specified."
msgstr "No se ha especificado el ID del equipo de la App Store."

msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Identificador inválido:"

msgid "At least one file timestamp access reason should be selected."
msgstr ""
"Debe seleccionarse al menos un motivo de acceso a la marca de tiempo del "
"archivo."

msgid "At least one disk space access reason should be selected."
msgstr "Se debe seleccionar al menos un motivo de acceso al espacio en disco."

msgid "At least one system boot time access reason should be selected."
msgstr ""
"Se debe seleccionar al menos un motivo de acceso al momento de inicio del "
"sistema."

msgid "Export Icons"
msgstr "Iconos de Exportación"

msgid "Could not open a directory at path \"%s\"."
msgstr "No se pudo abrir un directorio en la ruta \"%s\"."

msgid "Could not write to a file at path \"%s\"."
msgstr "No se pudo escribir en un archivo en la ruta \"%s\"."

msgid "Exporting for iOS (Project Files Only)"
msgstr "Exportar para iOS (Solo los Archivos del Proyecto)"

msgid "Exporting for iOS"
msgstr "Exportando para iOS"

msgid "Prepare Templates"
msgstr "Preparar Plantillas"

msgid "Export template not found."
msgstr "No se ha encontrado la plantilla de exportación."

msgid ""
"Unexpected files found in the export destination directory \"%s.xcodeproj\", "
"delete it manually or select another destination."
msgstr ""
"Se encontraron archivos inesperados en el directorio de destino de "
"exportación \"%s.xcodeproj\", elimínelo manualmente o seleccione otro destino."

msgid ""
"Unexpected files found in the export destination directory \"%s\", delete it "
"manually or select another destination."
msgstr ""
"Se encontraron archivos inesperados en el directorio de destino de "
"exportación \"%s\", elimínelo manualmente o seleccione otro destino."

msgid "Failed to create the directory: \"%s\""
msgstr "Error al crear el directorio: \"%s\""

msgid "Could not create and open the directory: \"%s\""
msgstr "No se pudo crear y abrir el directorio: \"%s\""

msgid "iOS Plugins"
msgstr "Plugins de iOS"

msgid "Failed to export iOS plugins with code %d. Please check the output log."
msgstr ""
"Error al exportar los plugins para iOS con el código %d. Por favor, verifica "
"el registro de salida."

msgid "Could not create a directory at path \"%s\"."
msgstr "No se pudo crear un directorio en la ruta \"%s\"."

msgid ""
"Requested template library '%s' not found. It might be missing from your "
"template archive."
msgstr ""
"La librería de plantillas solicitada %s no se encontró. Podría estar ausente "
"en tu archivo de plantillas."

msgid "ARM64 simulator library, generating from device library."
msgstr ""
"Biblioteca del simulador ARM64, generada desde la biblioteca del dispositivo."

msgid "Unable to generate ARM64 simulator library."
msgstr "No se pudo generar la biblioteca del simulador ARM64."

msgid "Could not copy a file at path \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "No se pudo copiar el archivo en la ruta \"%s\" a la ruta \"%s\"."

msgid "Could not access the filesystem."
msgstr "No se puede acceder al sistema de archivos."

msgid "Failed to create a file at path \"%s\" with code %d."
msgstr "No se pudo crear el archivo en la ruta \"%s\" con el código %d."

msgid "Code signing failed, see editor log for details."
msgstr ""
"La firma de código ha fallado, vea el registro del editor para más detalles."

msgid "Xcode Build"
msgstr "Compilación de Xcode"

msgid "Failed to run xcodebuild with code %d"
msgstr "Error al ejecutar xcodebuild con el código %d"

msgid "Xcode project build failed, see editor log for details."
msgstr ""
"Error en la compilación del proyecto Xcode, consulte el registro del editor "
"para obtener más detalles."

msgid ".ipa export failed, see editor log for details."
msgstr ""
"La exportación .ipa ha fallado, vea el registro del editor para más detalles."

msgid ""
".ipa can only be built on macOS. Leaving Xcode project without building the "
"package."
msgstr ""
".ipa sólo se puede construir en macOS. Salir del proyecto Xcode sin construir "
"el paquete."

msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental and requires macOS."
msgstr "La exportación a iOS con C#/.NET es experimental y requiere macOS."

msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental."
msgstr "La exportación a iOS con C#/.NET es experimental."

msgid "Invalid additional PList content: "
msgstr "Contenido adicional de PList no válido: "

msgid "Identifier is missing."
msgstr "Identificador faltante."

msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "El caracter '%s' no está permitido en un identificador."

msgid "Could not start simctl executable."
msgstr "No se ha podido iniciar el ejecutable simctl."

msgid "Installation failed, see editor log for details."
msgstr ""
"La instalación falló, consulta el registro del editor para obtener más "
"detalles."

msgid "Running failed, see editor log for details."
msgstr "La ejecución falló, vea el registro del editor para más detalles."

msgid "Could not start ios-deploy executable."
msgstr "No se pudo iniciar ios-deploy."

msgid "Installation/running failed, see editor log for details."
msgstr ""
"La instalación o la ejecución ha fallado, consulte el registro del editor "
"para obtener más detalles."

msgid "Could not start device executable."
msgstr "No se pudo iniciar el ejecutable del dispositivo."

msgid "Could not start devicectl executable."
msgstr "No se pudo iniciar el ejecutable devicectl."

msgid "Debug Script Export"
msgstr "Exportación de Script de Depuración"

msgid "Could not open file \"%s\"."
msgstr "No se ha podido abrir el archivo \"%s\"."

msgid "Debug Console Export"
msgstr "Exportación de consola de depuración"

msgid "Could not create console wrapper."
msgstr "No se pudo crear el envoltorio de la consola."

msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
msgstr "Fallo al abrir el archivo ejecutable \"%s\"."

msgid "Executable file header corrupted."
msgstr "La cabecera del archivo ejecutable está corrupta."

msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB."
msgstr "Los ejecutables de 32 bits no pueden tener datos embebidos >= 4 GiB."

msgid "Executable \"pck\" section not found."
msgstr "No se encuentra la sección ejecutable \"pck\"."

msgid "Stop and uninstall"
msgstr "Detener y desinstalar"

msgid "Run on remote Linux/BSD system"
msgstr "Ejecutar en un sistema remoto Linux/BSD"

msgid "Stop and uninstall running project from the remote system"
msgstr "Detener y desinstalar el proyecto en ejecución del sistema remoto"

msgid "Run exported project on remote Linux/BSD system"
msgstr "Ejecutar el proyecto exportado en un sistema Linux/BSD remoto"

msgid "Running..."
msgstr "Ejecutando..."

msgid "Could not create temp directory:"
msgstr "No se ha podido crear el directorio temporal:"

msgid "Exporting project..."
msgstr "Exportar proyecto..."

msgid "Creating temporary directory..."
msgstr "Creando directorio temporal..."

msgid "Uploading archive..."
msgstr "Cargando archivo..."

msgid "Uploading scripts..."
msgstr "Cargando scripts..."

msgid "Starting project..."
msgstr "Iniciar proyecto..."

msgid "All Files"
msgstr "Todos los Archivos"

msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "Identificador de paquete no válido:"

msgid "App Store distribution with ad-hoc code signing is not supported."
msgstr ""
"La distribución en la App Store con la firma de código ad-hoc no es "
"compatible."

msgid "Notarization with an ad-hoc signature is not supported."
msgstr "La notarización con una firma ad-hoc no es compatible."

msgid "Apple Team ID is required for App Store distribution."
msgstr ""
"Se requiere el ID del equipo de Apple para la distribución en la App Store."

msgid "Apple Team ID is required for notarization."
msgstr "Se requiere el ID de equipo de Apple para la notarización."

msgid "Provisioning profile is required for App Store distribution."
msgstr ""
"Se requiere un perfil de aprovisionamiento para la distribución en la App "
"Store."

msgid "Installer signing identity is required for App Store distribution."
msgstr ""
"Se requiere la identidad de firma del instalador para la distribución en la "
"App Store."

msgid "App sandbox is required for App Store distribution."
msgstr ""
"Se requiere un sandbox de aplicación para la distribución en la App Store."

msgid ""
"'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic "
"libraries (GDExtension or .NET)."
msgstr ""
"‘rcodesign’ no admite la firma de aplicaciones con bibliotecas dinámicas "
"incrustadas (GDExtension o .NET)."

msgid "Code signing is required for App Store distribution."
msgstr "Se requiere la firma de código para la distribución en la App Store."

msgid "Code signing is required for notarization."
msgstr "La firma de código es necesaria para la notarización."

msgid ""
"Neither Apple ID name nor App Store Connect issuer ID name not specified."
msgstr ""
"No se ha especificado ni el nombre de Apple ID ni el nombre del emisor de App "
"Store Connect."

msgid ""
"Both Apple ID name and App Store Connect issuer ID name are specified, only "
"one should be set at the same time."
msgstr ""
"Tanto el nombre de Apple ID como el nombre del emisor de App Store Connect "
"están especificados. Solo se debe configurar uno de ellos a la vez."

msgid "Apple ID password not specified."
msgstr "Contraseña de Apple ID no especificada."

msgid "App Store Connect API key ID not specified."
msgstr "El ID de la clave de API de App Store Connect no se ha especificado."

msgid "App Store Connect issuer ID name not specified."
msgstr "No se ha especificado el nombre del emisor del ID de App Store Connect."

msgid "Microphone access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"El acceso al micrófono está habilitado, pero no se ha especificado una "
"descripción de uso."

msgid "Camera access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"El acceso a la cámara está habilitado, pero no se ha especificado una "
"descripción de uso."

msgid ""
"Location information access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"El acceso a la información de ubicación está habilitado, pero no se ha "
"especificado una descripción de uso."

msgid "Address book access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"El acceso a la libreta de direcciones está habilitado, pero no se ha "
"especificado una descripción de uso."

msgid "Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"El acceso al calendario está habilitado, pero no se ha especificado una "
"descripción de uso."

msgid "Photo library access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"El acceso a la librería de fotos está habilitado, pero no se ha especificado "
"una descripción de uso."

msgid "Notarization"
msgstr "Notarización"

msgid ""
"rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
"(Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"La ruta de \"rcodesign\" no se ha establecido. Configura la ruta de "
"\"rcodesign\" en la configuración del editor (Exportar > macOS > rcodesign)."

msgid "Could not start rcodesign executable."
msgstr "No se pudo iniciar el ejecutable de rcodesign."

msgid "Notarization failed, see editor log for details."
msgstr ""
"La notarización falló, consulta el registro del editor para obtener más "
"detalles."

msgid "Notarization request UUID: \"%s\""
msgstr "Solicitud de notarización UUID: \"%s\""

msgid "The notarization process generally takes less than an hour."
msgstr "El proceso de notarización generalmente toma menos de una hora."

msgid ""
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
"following command:"
msgstr ""
"Puede verificar el progreso manualmente abriendo una Terminal y ejecutando el "
"siguiente comando:"

msgid ""
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
"application (optional):"
msgstr ""
"Ejecute el siguiente comando para engrapar el boleto de certificación "
"notarial a la aplicación exportada (opcional):"

msgid "Xcode command line tools are not installed."
msgstr "Las herramientas de línea de comandos de Xcode no están instaladas."

msgid "Could not start xcrun executable."
msgstr "No se ha podido iniciar el ejecutable xcrun."

msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"."
msgstr "El CodeSign incorporado falló con el error \"%s\"."

msgid "Built-in CodeSign require regex module."
msgstr "El CodeSign incorporado requiere un módulo regex."

msgid ""
"Xrcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
"(Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"La ruta de Xrcodesign no está establecida. Configura la ruta de rcodesign en "
"la Configuración del Editor (Exportar > macOS > rcodesign)."

msgid ""
"Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are "
"installed."
msgstr ""
"No se pudo iniciar el ejecutable codesign. Asegúrate de que las herramientas "
"de línea de comandos de Xcode estén instaladas."

msgid "Cannot sign directory %s."
msgstr "No se puede firmar el directorio %s."

msgid "Cannot sign file %s."
msgstr "No se puede firmar el archivo %s."

msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!"
msgstr ""
"Los enlaces simbólicos relativos no son compatibles, ¡los \"%s\" exportados "
"podrían estar rotos!"

msgid "\"%s\": Info.plist missing or invalid, new Info.plist generated."
msgstr "\"%s\": Falta Info.plist o es inválido, se generó un nuevo Info.plist."

msgid "PKG Creation"
msgstr "Creación de PKG"

msgid "Could not start productbuild executable."
msgstr "No se pudo iniciar el ejecutable de productbuild."

msgid "`productbuild` failed."
msgstr "`productbuild` falló."

msgid "DMG Creation"
msgstr "Creación de DMG"

msgid "Could not start hdiutil executable."
msgstr "No se ha podido iniciar el ejecutable hdiutil."

msgid "`hdiutil create` failed - file exists."
msgstr "`hdiutil create` falló - el archivo ya existe."

msgid "`hdiutil create` failed."
msgstr "`hdiutil create` falló."

msgid "Exporting for macOS"
msgstr "Exportando para macOS"

msgid "Creating app bundle"
msgstr "Crear paquete de aplicaciones"

msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar la plantilla de la aplicación a exportar: \"%s\"."

msgid "Invalid export format."
msgstr "Formato de exportación inválido."

msgid "Could not create directory: \"%s\"."
msgstr "No se pudo crear el directorio: \"%s\"."

msgid "Could not create directory \"%s\"."
msgstr "No se pudo crear el directorio \"%s\"."

msgid ""
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might be "
"broken!"
msgstr ""
"Los enlaces simbólicos relativos no son compatibles con este sistema "
"operativo, ¡el proyecto exportado podría estar dañado!"

msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"."
msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico \"%s\" -> \"%s\"."

msgid "Could not open \"%s\"."
msgstr "No se pudo abrir \"%s\"."

msgid ""
"Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your "
"template archive."
msgstr ""
"No se ha encontrado la plantilla binaria \"%s\" solicitada. Es posible que no "
"se encuentre en el archivo de plantillas."

msgid "Making PKG"
msgstr "haciendo paquete"

msgid "Entitlements Modified"
msgstr "Derechos Modificados"

msgid ""
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
"entitlement to load dynamic libraries."
msgstr ""
"Las aplicaciones firmadas ad-hoc requieren la autorización 'Desactivar "
"Validación de Librería' para cargar librerías dinámicas."

msgid ""
"'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic "
"libraries."
msgstr ""
"‘rcodesign’ no admite la firma de aplicaciones con bibliotecas dinámicas "
"incrustadas."

msgid "Could not create entitlements file."
msgstr "No se pudo crear el archivo de entitlements."

msgid "Could not create helper entitlements file."
msgstr "No se pudo crear el archivo de entitlements auxiliar."

msgid "Code signing bundle"
msgstr "Paquete de firma de código"

msgid "Making DMG"
msgstr "Haciendo DMG"

msgid "Code signing DMG"
msgstr "Firma de código DMG"

msgid "Making PKG installer"
msgstr "Creando Instalador PKG"

msgid "Making ZIP"
msgstr "Haciendo ZIP"

msgid ""
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
"export format instead."
msgstr ""
"La notarización requiere que la aplicación se archive primero, seleccione el "
"formato de exportación DMG o ZIP en su lugar."

msgid "Sending archive for notarization"
msgstr "Enviando archivo para notarización"

msgid ""
"Cannot export for universal or x86_64 if S3TC BPTC texture format is "
"disabled. Enable it in the Project Settings (Rendering > Textures > VRAM "
"Compression > Import S3TC BPTC)."
msgstr ""
"No se puede exportar para universal o x86_64 si el formato de textura S3TC "
"BPTC está desactivado. Actívalo en la Configuración del Proyecto (Renderizado "
"> Texturas > Compresión VRAM > Importar S3TC BPTC)."

msgid ""
"Cannot export for universal or arm64 if ETC2 ASTC texture format is disabled. "
"Enable it in the Project Settings (Rendering > Textures > VRAM Compression > "
"Import ETC2 ASTC)."
msgstr ""
"No se puede exportar para universal o arm64 si el formato de textura ETC2 "
"ASTC está desactivado. Actívalo en la Configuración del Proyecto (Renderizado "
"> Texturas > Compresión VRAM > Importar ETC2 ASTC)."

msgid "Notarization: Xcode command line tools are not installed."
msgstr ""
"Notarización: Las herramientas de línea de comandos de Xcode no están "
"instaladas."

msgid ""
"Notarization: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"Notarización: la ruta de rcodesign no está establecida. Configura la ruta de "
"rcodesign en la Configuración del Editor (Exportar > macOS > rcodesign)."

msgid ""
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
msgstr ""
"Advertencia: La notarización está deshabilitada. Gatekeeper bloqueará el "
"proyecto exportado si se descarga de una fuente desconocida."

msgid ""
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
msgstr ""
"La firma de código está deshabilitada. El proyecto exportado no se ejecutará "
"en Mac con Gatekeeper habilitado y Mac con tecnología Apple Silicon."

msgid ""
"Code signing: Using ad-hoc signature. The exported project will be blocked by "
"Gatekeeper"
msgstr ""
"Firma del código: Se utiliza una firma ad-hoc. El proyecto exportado será "
"bloqueado por Gatekeeper"

msgid "Code signing: Xcode command line tools are not installed."
msgstr ""
"Firma de código: Las herramientas de línea de comandos de Xcode no están "
"instaladas."

msgid ""
"Code signing: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"Firma de código: la ruta de rcodesign no está establecida. Configura la ruta "
"de rcodesign en la Configuración del Editor (Exportar > macOS > rcodesign)."

msgid "Run on remote macOS system"
msgstr "Ejecutar en sistema remoto macOS"

msgid "Run exported project on remote macOS system"
msgstr "Ejecutar el proyecto exportado en un sistema macOS remoto"

msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
msgstr "No se pudo abrir la plantilla para la exportación: \"%s\"."

msgid "Invalid export template: \"%s\"."
msgstr "Plantilla de exportación inválida: \"%s\"."

msgid "Could not write file: \"%s\"."
msgstr "No se pudo escribir el archivo: \"%s\"."

msgid "Icon Creation"
msgstr "Creación de Ícono"

msgid "Could not read file: \"%s\"."
msgstr "No se pudo leer el archivo: \"%s\"."

msgid "PWA"
msgstr "PWA"

msgid ""
"Exporting to Web is currently not supported in Godot 4 when using C#/.NET. "
"Use Godot 3 to target Web with C#/Mono instead."
msgstr ""
"La exportación a Web no está soportada actualmente en Godot 4 cuando se "
"utiliza C#/.NET. En su lugar, utilice Godot 3 para exportar a la Web con C#/"
"Mono."

msgid ""
"If this project does not use C#, use a non-C# editor build to export the "
"project."
msgstr ""
"Si este proyecto no utiliza C#, utilice un editor que no sea C# para exportar "
"el proyecto."

msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
msgstr "No se ha podido leer el HTML shell: \"%s\"."

msgid "Run in Browser"
msgstr "Ejecutar en Navegador"

msgid "Start HTTP Server"
msgstr "Iniciar Servidor HTTP"

msgid "Re-export Project"
msgstr "Volver a exportar el Proyecto"

msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "Detener Servidor HTTP"

msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Ejecutar HTML exportado en el navegador predeterminado del sistema."

msgid "Start the HTTP server."
msgstr "Iniciar el servidor HTTP."

msgid "Export project again to account for updates."
msgstr "Exporte el proyecto nuevamente para tener en cuenta actualizaciones."

msgid "Stop the HTTP server."
msgstr "Detener Servidor HTTP."

msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
msgstr "No se ha podido crear el directorio del servidor HTTP: %s."

msgid "Error starting HTTP server: %d."
msgstr "Error al iniciar el servidor HTTP: %d."

msgid "Resources Modification"
msgstr "Modificación de Recursos"

msgid "Icon size \"%d\" is missing."
msgstr "Falta el tamaño del icono \"%d\"."

msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
msgstr "Fallo al renombrar el archivo temporal \"%s\"."

msgid "Invalid icon path."
msgstr "Ruta de icono inválida."

msgid "Invalid file version."
msgstr "Versión de archivo inválida."

msgid "Invalid product version."
msgstr "Versión de producto inválida."

msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable rcedit en \"%s\"."

msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable de wine en \"%s\"."

msgid "Invalid icon file \"%s\"."
msgstr "Archivo de icono \"%s\" inválido."

msgid ""
"Could not start rcedit executable. Configure rcedit path in the Editor "
"Settings (Export > Windows > rcedit), or disable \"Application > Modify "
"Resources\" in the export preset."
msgstr ""
"No se pudo iniciar el ejecutable rcedit. Configura la ruta de rcedit en la "
"Configuración del Editor (Exportar > Windows > rcedit), o deshabilita "
"\"Aplicación > Modificar Recursos\" en la configuración de exportación."

msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
msgstr "rcedit falló al modificar el ejecutable: %s."

msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable de signtool en \"%s\"."

msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable osslsigncode en \"%s\"."

msgid "No identity found."
msgstr "No se encontró identidad."

msgid "Invalid identity type."
msgstr "Tipo de identificador inválido."

msgid "Invalid timestamp server."
msgstr "Servidor de marcas de tiempo inválido."

msgid ""
"Could not start signtool executable. Configure signtool path in the Editor "
"Settings (Export > Windows > signtool), or disable \"Codesign\" in the export "
"preset."
msgstr ""
"No se pudo iniciar el ejecutable signtool. Configura la ruta de signtool en "
"la Configuración del Editor (Exportar > Windows > signtool), o deshabilita "
"\"Codesign\" en la configuración de exportación."

msgid ""
"Could not start osslsigncode executable. Configure signtool path in the "
"Editor Settings (Export > Windows > osslsigncode), or disable \"Codesign\" in "
"the export preset."
msgstr ""
"No se pudo iniciar el ejecutable osslsigncode. Configura la ruta de signtool "
"en la configuración del Editor (Exportar > Windows > osslsigncode), o "
"desactiva \"Codesign\" en la configuración de exportación."

msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
msgstr "Signtool no pudo firmar el ejecutable: %s."

msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
msgstr "No se ha podido eliminar el archivo temporal \"%s\"."

msgid ""
"The rcedit tool must be configured in the Editor Settings (Export > Windows > "
"rcedit) to change the icon or app information data."
msgstr ""
"La herramienta rcedit debe configurarse en la Configuración del Editor "
"(Exportar > Windows > rcedit) para cambiar el icono o los datos de "
"información de la aplicación."

msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB."
msgstr "Los ejecutables de Windows no pueden ser >= 4 GiB."

msgid "Run on remote Windows system"
msgstr "Ejecutar en un sistema Windows remoto"

msgid "Run exported project on remote Windows system"
msgstr "Ejecutar el proyecto exportado en un sistema Windows remoto"

msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Sprite Frames\" "
"property in order for AnimatedSprite2D to display frames."
msgstr ""
"Se debe crear o establecer un recurso SpriteFrames en la propiedad \"Sprite "
"Frames\" para que AnimatedSprite2D muestre los fotogramas."

msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per canvas.\n"
"When there are more than one, only one of them will be active. Which one is "
"undefined."
msgstr ""
"Solo se permite un CanvasModulate visible por canvas.\n"
"Cuando haya más de uno, sólo uno de ellos estará activo. Cuál no está "
"definido."

msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"La animación CPUParticles2D requiere el uso de un CanvasItemMaterial con "
"\"Particles Animation\" activado."

msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"No se ha asignado un material para procesar las partículas, por lo que no se "
"muestra ningún comportamiento."

msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"La animación Particles2D requiere el uso de un CanvasItemMaterial con "
"\"Particles Animation\" activado."

msgid ""
"Particle trails are only available when using the Forward+ or Mobile "
"rendering backends."
msgstr ""
"Las estelas de partículas sólo están disponibles cuando se utilizan los "
"backends de renderizado Forward+ o Mobile."

msgid ""
"Particle sub-emitters are not available when using the GL Compatibility "
"rendering backend."
msgstr ""
"Los sub-emisores de partículas no están disponibles cuando se utiliza el "
"backend de renderizado de compatibilidad GL."

msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr ""
"Se debe proporcionar una textura con la forma de la luz a la propiedad \" "
"Texture\"."

msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Se debe establecer (o dibujar) un polígono oclusor para que la oclusión tenga "
"efecto."

msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr ""
"El polígono oclusor para este oclusor está vacío. Por favor, dibuja un "
"polígono."

msgid ""
"The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node."
msgstr ""
"El NavigationAgent2D solo puede usarse con un nodo padre del tipo Node2D."

msgid ""
"NavigationLink2D start position should be different than the end position to "
"be useful."
msgstr ""
"La posición de inicio de NavigationLink2D debe ser diferente a la posición "
"final para que sea útil."

msgid ""
"A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"Se debe establecer o crear un recurso NavigationMesh para que este nodo "
"funcione. Por favor, establece una propiedad o dibuja un polígono."

msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"En nodo ParallaxLayer solo funciona cuando esta posicionado como hijo de un "
"nodo ParallaxBackground."

msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"PathFollow2D solo funciona cuando está colocado como hijo de un nodo Path2D."

msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"Este nodo no tiene forma definida, por lo tanto, no puede colisionar o "
"interactuar con otros objetos.\n"
"Considera agregarle un nodo hijo de tipo CollisionShape2D o "
"CollisionPolygon2D para definir su forma."

msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D solo se utiliza para proporcionar una forma de colisión a "
"un nodo derivado de CollisionObject2D. Úsalo solo como hijo de Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc., para darles una forma."

msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Un CollisionPolygon2D vacío no tiene ningún efecto en las colisiones."

msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr ""
"Polígono inválido. Se necesitan al menos 3 puntos en modo de construcción "
"'Solids'."

msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr ""
"Polígono inválido. Se necesitan al menos 2 puntos en modo de construcción "
"'Segments'."

msgid ""
"The One Way Collision property will be ignored when the collision object is "
"an Area2D."
msgstr ""
"La propiedad de colisión de una sola dirección (One Way Collision) se "
"ignorará cuando el objeto de colisión sea un Area2D."

msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D solo sirve para proporcionar una forma de colisión a un nodo "
"derivado de CollisionObject2D.\n"
"Por favor, úsalo solo como hijo de Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"CharacterBody2D, etc., para darles una forma."

msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Para que funcione CollisionShape2D se debe proporcionar una forma. Por favor, "
"¡crea un recurso de forma para ello!"

msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"Las formas basadas en polígonos no están pensadas para ser usadas ni editadas "
"directamente a través del nodo CollisionShape2D. Por favor, usa el nodo "
"CollisionPolygon2D en su lugar."

msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "El nodo A y el nodo B deben ser PhysicsBody2D"

msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "El nodo A debe ser un PhysicsBody2D"

msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "El nodo B debe ser un PhysicsBody2D"

msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr "La unión no está conectada a dos PhysicsBody2D"

msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "El Nodo A y el Nodo B deben ser diferentes PhysicsBody2D"

msgid ""
"A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a "
"parent node!"
msgstr ""
"¡Un PhysicalBone2D sólo funciona con un Skeleton2D u otro PhysicalBone2D como "
"nodo padre!"

msgid ""
"A PhysicalBone2D needs to be assigned to a Bone2D node in order to function! "
"Please set a Bone2D node in the inspector."
msgstr ""
"Se necesita asignar un PhysicalBone2D a un nodo Bone2D para que funcione "
"correctamente. Por favor, establece un nodo Bone2D en el inspector."

msgid ""
"A PhysicalBone2D node should have a Joint2D-based child node to keep bones "
"connected! Please add a Joint2D-based node as a child to this node!"
msgstr ""
"Un nodo PhysicalBone2D debe tener un nodo hijo basado en Joint2D para "
"mantener los huesos conectados. ¡Por favor, agrega un nodo basado en Joint2D "
"como hijo de este nodo!"

msgid ""
"Size changes to RigidBody2D will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Los cambios de tamaño en RigidBody2D serán sobrescritos por el motor de "
"física durante la ejecución.\n"
"Cambia el tamaño en las formas de colisión de los hijos en su lugar."

msgid ""
"This node cannot interact with other objects unless a Shape2D is assigned."
msgstr ""
"Este nodo no puede interactuar con otros objetos a menos que se le asigne una "
"Shape2D."

msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr "La propiedad Path debe apuntar a un nodo Node2D válido para funcionar."

msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Esta cadena Bone2D debería terminar en un nodo Skeleton2D."

msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
"Un Bone2D solo funciona con un Skeleton2D u otro Bone2D como nodo padre."

msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"Este hueso no tiene una pose de DESCANSO adecuada. Ve al nodo Skeleton2D y "
"asígnale una."

msgid ""
"The TileMap node is deprecated as it is superseded by the use of multiple "
"TileMapLayer nodes.\n"
"To convert a TileMap to a set of TileMapLayer nodes, open the TileMap bottom "
"panel with this node selected, click the toolbox icon in the top-right corner "
"and choose \"Extract TileMap layers as individual TileMapLayer nodes\"."
msgstr ""
"El nodo TileMap está obsoleto, ya que ha sido reemplazado por el uso de "
"múltiples nodos TileMapLayer.\n"
"Para convertir un TileMap en un conjunto de nodos TileMapLayer, abre el panel "
"inferior de TileMap con este nodo seleccionado, haz clic en el ícono de la "
"caja de herramientas en la esquina superior derecha y elige \"Extraer capas "
"de TileMap como nodos individuales de TileMapLayer\"."

msgid ""
"A Y-sorted layer has the same Z-index value as a not Y-sorted layer.\n"
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
"Y-sorted as a whole with tiles from Y-sorted layers."
msgstr ""
"Una capa ordenada en Y tiene el mismo valor de índice Z que una capa no "
"ordenada en Y.\n"
"Esto puede dar lugar a comportamientos no deseados, ya que una capa que no "
"esté ordenada en Y será ordenada en Y en su conjunto con capas de tiles "
"ordenadas en Y."

msgid ""
"A TileMap layer is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on the TileMap "
"node itself."
msgstr ""
"Una capa TileMap está configurada como ordenada en Y, pero la ordenación en Y "
"no está activada en el propio nodo TileMap."

msgid ""
"The TileMap node is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on any of the "
"TileMap's layers.\n"
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
"Y-sorted as a whole."
msgstr ""
"El nodo TileMap está configurado como ordenado en Y, pero el ordenado en Y no "
"está activado en ninguna de las capas del TileMap.\n"
"Esto puede dar lugar a comportamientos no deseados, ya que una capa que no "
"esté ordenada en Y se ordenará en Y en su totalidad."

msgid ""
"Isometric TileSet will likely not look as intended without Y-sort enabled for "
"the TileMap and all of its layers."
msgstr ""
"TileSet Isométrico probablemente no se verá como se pretende sin Y-sort "
"activado para el TileMap y todas sus capas."

msgid ""
"External Skeleton3D node not set! Please set a path to an external Skeleton3D "
"node."
msgstr ""
"Nodo Skeleton3D externo no definido. Por favor, establezca una ruta a un nodo "
"Skeleton3D externo."

msgid ""
"Parent node is not a Skeleton3D node! Please use an external Skeleton3D if "
"you intend to use the BoneAttachment3D without it being a child of a "
"Skeleton3D node."
msgstr ""
"El nodo padre no es un nodo Skeleton3D. Por favor, utiliza un Skeleton3D "
"externo si pretendes utilizar el BoneAttachment3D sin que sea hijo de un nodo "
"Skeleton3D."

msgid ""
"BoneAttachment3D node is not bound to any bones! Please select a bone to "
"attach this node."
msgstr ""
"El nodo BoneAttachment3D no está unido a ningún hueso. Por favor, seleccione "
"un hueso para adjuntar este nodo."

msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "No hay nada visible porque no se ha asignado ninguna malla."

msgid ""
"CPUParticles3D animation requires the usage of a StandardMaterial3D whose "
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"La animación de CPUParticles3D requiere el uso de un StandardMaterial3D cuyo "
"modo Billboard esté configurado en \"Particle Billboard\"."

msgid ""
"Decals are only available when using the Forward+ or Mobile rendering "
"backends."
msgstr ""
"Decals sólo están disponibles cuando se utilizan los backends de renderizado "
"Forward+ o Mobile."

msgid ""
"The decal has no textures loaded into any of its texture properties, and will "
"therefore not be visible."
msgstr ""
"El decal no tiene texturas cargadas en ninguna de sus propiedades de textura, "
"y por lo tanto no será visible."

msgid ""
"The decal has a Normal and/or ORM texture, but no Albedo texture is set.\n"
"An Albedo texture with an alpha channel is required to blend the normal/ORM "
"maps onto the underlying surface.\n"
"If you don't want the Albedo texture to be visible, set Albedo Mix to 0."
msgstr ""
"El decal tiene una textura Normal y/o ORM, pero no tiene una textura Albedo.\n"
"Se requiere una textura Albedo con un canal alfa para mezclar los mapas "
"normales/ORM en la superficie subyacente.\n"
"Si no desea que la textura Albedo sea visible, ajuste Mezcla Albedo a 0."

msgid ""
"The decal's Cull Mask has no bits enabled, which means the decal will not "
"paint objects on any layer.\n"
"To resolve this, enable at least one bit in the Cull Mask property."
msgstr ""
"La máscara de ocultación del decal no tiene ningún bit activado, lo que "
"significa que el decal no pintará objetos en ninguna capa.\n"
"Para solucionarlo, active al menos un bit en la propiedad Máscara de "
"ocultación."

msgid "Fog Volumes are only visible when using the Forward+ backend."
msgstr ""
"Volúmenes de niebla sólo son visibles cuando se utiliza el backend Forward+."

msgid ""
"Fog Volumes need volumetric fog to be enabled in the scene's Environment in "
"order to be visible."
msgstr ""
"Los volúmenes de niebla necesitan que la niebla volumétrica esté activada en "
"el Entorno de la escena para ser visibles."

msgid "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr ""
"No hay nada visible porque no se han asignado mallas para los pases de dibujo."

msgid ""
"Particles animation requires the usage of a BaseMaterial3D whose Billboard "
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"La animación de partículas requiere el uso de un BaseMaterial3D cuyo modo "
"Billboard esté configurado en \"Particle Billboard\"."

msgid ""
"Using Trail meshes with a skin causes Skin to override Trail poses. Suggest "
"removing the Skin."
msgstr ""
"Utilizar Trail meshes con una skin provoca que la skin anule las trail poses. "
"Se sugiere eliminar la skin."

msgid "Trails active, but neither Trail meshes or a Skin were found."
msgstr "Trails activos, pero no se encontraron mallas de Trail o Skin."

msgid ""
"Only one Trail mesh is supported. If you want to use more than a single mesh, "
"a Skin is needed (see documentation)."
msgstr ""
"Sólo se admite una malla Trail. Si desea utilizar más de una malla, "
"necesitará un Skin (consulte la documentación)."

msgid ""
"Trails enabled, but one or more mesh materials are either missing or not set "
"for trails rendering."
msgstr ""
"Trails activadas, pero faltan uno o más materiales de malla o no están "
"configurados para el renderizado de rutas."

msgid ""
"Particle sub-emitters are only available when using the Forward+ or Mobile "
"rendering backends."
msgstr ""
"Los sub-emisores de partículas sólo están disponibles cuando se utilizan los "
"backends de renderizado Forward+ o Mobile."

msgid ""
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
"collision for this GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
msgstr ""
"La Máscara de Bakeo no tiene bits habilitados, lo que significa que el "
"bakeado no producirá ninguna colisión para este GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
"Para resolver esto, habilita al menos un bit en la propiedad Máscara de Bakeo."

msgid "A light's scale does not affect the visual size of the light."
msgstr "La escala de una luz no afecta a su tamaño visual."

msgid "Projector texture only works with shadows active."
msgstr "La textura del proyector sólo funciona con las sombras activas."

msgid ""
"Projector textures are not supported when using the GL Compatibility backend "
"yet. Support will be added in a future release."
msgstr ""
"Las texturas de proyector aún no están soportadas cuando se utiliza el "
"backend de compatibilidad GL. La compatibilidad se añadirá en una futura "
"versión."

msgid "A SpotLight3D with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
msgstr ""
"Un SpotLight3D con un ángulo mayor a 90 grados no puede proyectar sombras."

msgid "Finding meshes, lights and probes"
msgstr "Encontrar mallas, luces y sondas"

msgid "Preparing geometry %d/%d"
msgstr "Preparando geometría %d/%d"

msgid "Creating probes"
msgstr "Crear sondas"

msgid "Creating probes from mesh %d/%d"
msgstr "Creación de sondas a partir de la malla %d/%d"

msgid "Preparing Lightmapper"
msgstr "Preparando el mapeador de luz"

msgid "Preparing Environment"
msgstr "Preparando entorno"

msgid "Generating Probe Volumes"
msgstr "Generando Volúmenes de Sonda"

msgid "Generating Probe Acceleration Structures"
msgstr "Generando estructuras de aceleración de la sonda"

msgid ""
"Lightmap can only be baked from a device that supports the RD backends. "
"Lightmap baking may fail."
msgstr ""
"El baking de mapas de luz solo puede realizarse desde un dispositivo que "
"admita los backends RD. El baking de mapas de luz puede fallar."

msgid ""
"The NavigationAgent3D can be used only under a Node3D inheriting parent node."
msgstr ""
"El NavigationAgent3D solo puede ser utilizado bajo un nodo padre que herede "
"de Node3D."

msgid ""
"NavigationLink3D start position should be different than the end position to "
"be useful."
msgstr ""
"La posición inicial de NavigationLink3D debe ser diferente de la posición "
"final para ser útil."

msgid ""
"Occlusion culling is disabled in the Project Settings, which means occlusion "
"culling won't be performed in the root viewport.\n"
"To resolve this, open the Project Settings and enable Rendering > Occlusion "
"Culling > Use Occlusion Culling."
msgstr ""
"Occlusion Culling está desactivada en la configuración del proyecto, lo que "
"significa que la ocultación de oclusiones no se realizará en la vista raíz.\n"
"Para solucionarlo, abra la Configuración del proyecto y active Renderizado > "
"Occlusion Culling > Use Occlusion Culling."

msgid ""
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
"occluder meshes for this OccluderInstance3D.\n"
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
msgstr ""
"La Máscara de Bakeo no tiene bits habilitados, lo que significa que el "
"bakeado no producirá ninguna malla de oclusión para este OccluderInstance3D.\n"
"Para resolver esto, habilita al menos un bit en la propiedad Máscara de Bakeo."

msgid ""
"No occluder mesh is defined in the Occluder property, so no occlusion culling "
"will be performed using this OccluderInstance3D.\n"
"To resolve this, set the Occluder property to one of the primitive occluder "
"types or bake the scene meshes by selecting the OccluderInstance3D and "
"pressing the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
"No se ha definido ninguna malla oclusora en la propiedad Occluder, por lo que "
"no se realizará ninguna oclusión utilizando esta OccluderInstance3D.\n"
"Para resolver esto, establezca la propiedad Occluder a uno de los tipos de "
"oclusores primitivos o precalcúle las mallas de la escena seleccionando el "
"OccluderInstance3D y pulsando el botón Bake Occluders en la parte superior de "
"la ventana del editor 3D."

msgid ""
"The occluder mesh has less than 3 vertices, so no occlusion culling will be "
"performed using this OccluderInstance3D.\n"
"To generate a proper occluder mesh, select the OccluderInstance3D then use "
"the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
"La malla oclusora tiene menos de 3 vértices, por lo que no se realizará "
"ninguna oclusión utilizando esta OccluderInstance3D.\n"
"Para generar una malla oclusora adecuada, seleccione la OccluderInstance3D y "
"utilice el botón Bake Occluders en la parte superior de la ventana del editor "
"3D."

msgid ""
"The polygon occluder has less than 3 vertices, so no occlusion culling will "
"be performed using this OccluderInstance3D.\n"
"Vertices can be added in the inspector or using the polygon editing tools at "
"the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
"El oclusor poligonal tiene menos de 3 vértices, por lo que no se realizará "
"ninguna oclusión utilizando esta OccluderInstance3D.\n"
"Los vértices se pueden añadir en el inspector o utilizando las herramientas "
"de edición de polígonos en la parte superior de la ventana del editor 3D."

msgid "PathFollow3D only works when set as a child of a Path3D node."
msgstr ""
"PathFollow3D solo funciona cuando se establece como hijo de un nodo Path3D."

msgid ""
"PathFollow3D's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
"parent Path3D's Curve resource."
msgstr ""
"ROTATION_ORIENTED de PathFollow3D requiere que el `Up Vector` esté activado "
"en el recurso de Curve del nodo Path3D padre."

msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape3D or CollisionPolygon3D as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"Este nodo no tiene una forma, por lo que no puede colisionar o interactuar "
"con otros objetos.\n"
"Considera agregar un CollisionShape3D o CollisionPolygon3D como hijo para "
"definir su forma."

msgid ""
"With a non-uniform scale this node will probably not function as expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
"size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Con una escala no uniforme este nodo probablemente no funcionará como se "
"espera.\n"
"Por favor, en su lugar, haz su escala uniforme (es decir, la misma en todos "
"los ejes), y cambia el tamaño en las formas de colisión hijos."

msgid ""
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon3D solo sirve para proporcionar una forma de colisión a un "
"nodo derivado de CollisionObject3D.\n"
"Por favor, úsalo solo como hijo de Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. para darles una forma."

msgid "An empty CollisionPolygon3D has no effect on collision."
msgstr "Un CollisionPolygon3D vacío no tiene efecto en la colisión."

msgid ""
"A non-uniformly scaled CollisionPolygon3D node will probably not function as "
"expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change its "
"polygon's vertices instead."
msgstr ""
"Un nodo CollisionPolygon3D escalado de forma no uniforme probablemente no "
"funcionará como se espera.\n"
"Por favor, en su lugar, haz que su escala sea uniforme (es decir, la misma en "
"todos los ejes), y cambia los vértices del polígono."

msgid ""
"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape3D solo sirve para proporcionar una forma de colisión a un nodo "
"derivado CollisionObject3D.\n"
"Por favor, úsalo solo como hijo de Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. para darles una forma."

msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape3D to function. Please create a "
"shape resource for it."
msgstr ""
"Se debe proporcionar una forma para que CollisionShape3D funcione. Por favor, "
"crea un recurso de forma para él."

msgid ""
"When used for collision, ConcavePolygonShape3D is intended to work with "
"static CollisionObject3D nodes like StaticBody3D.\n"
"It will likely not behave well for %ss (except when frozen and freeze_mode "
"set to FREEZE_MODE_STATIC)."
msgstr ""
"Cuando se utiliza para colisiones, ConcavePolygonShape3D está diseñado para "
"funcionar con nodos de CollisionObject3D estáticos como StaticBody3D.\n"
"Es probable que no funcione bien para %ss (excepto cuando están congelados y "
"el modo de congelación está configurado en FREEZE_MODE_STATIC)."

msgid ""
"WorldBoundaryShape3D doesn't support RigidBody3D in another mode than static."
msgstr ""
"WorldBoundaryShape3D no admite RigidBody3D en ningún modo que no sea estático."

msgid ""
"When used for collision, ConcavePolygonShape3D is intended to work with "
"static CollisionObject3D nodes like StaticBody3D.\n"
"It will likely not behave well for CharacterBody3Ds."
msgstr ""
"Cuando se utiliza para colisiones, ConcavePolygonShape3D está diseñado para "
"funcionar con nodos CollisionObject3D estáticos como StaticBody3D.\n"
"Es probable que no funcione bien para CharacterBody3Ds."

msgid ""
"A non-uniformly scaled CollisionShape3D node will probably not function as "
"expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
"size of its shape resource instead."
msgstr ""
"Es probable que un nodo CollisionShape3D escalado de forma no uniforme no "
"funcione como se espera.\n"
"Por favor, en su lugar, haz que su escala sea uniforme (es decir, la misma en "
"todos los ejes) y cambia el tamaño de su recurso de forma."

msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody3Ds"
msgstr "El nodo A y B deben ser de tipo PhysicsBody3D"

msgid "Node A must be a PhysicsBody3D"
msgstr "El nodo A debe ser un PhysicsBody3D"

msgid "Node B must be a PhysicsBody3D"
msgstr "El nodo B debe ser un PhysicsBody3D"

msgid "Joint is not connected to any PhysicsBody3Ds"
msgstr "La unión no está conectada a ningún PhysicsBody3D"

msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody3Ds"
msgstr "El nodo A y B deben ser PhysicsBody3Ds diferentes"

msgid ""
"Scale changes to RigidBody3D will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Please change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Los cambios de escala en RigidBody3D serán sobre escritos por el motor de "
"física durante la ejecución.\n"
"Por favor, cambia el tamaño en las formas de colisión de los hijos en su "
"lugar."

msgid ""
"This node cannot interact with other objects unless a Shape3D is assigned."
msgstr ""
"Este nodo no puede interactuar con otros objetos a menos que se le asigne un "
"Shape3D."

msgid ""
"ShapeCast3D does not support ConcavePolygonShape3Ds. Collisions will not be "
"reported."
msgstr ""
"ShapeCast3D no soporta ConcavePolygonShape3Ds. Las colisiones no serán "
"reportadas."

msgid ""
"VehicleWheel3D serves to provide a wheel system to a VehicleBody3D. Please "
"use it as a child of a VehicleBody3D."
msgstr ""
"VehicleWheel3D sirve para proporcionar un sistema de ruedas a un "
"VehicleBody3D. Por favor, úsalo como hijo de un VehicleBody3D."

msgid ""
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Node3D or Node3D-derived "
"node to work."
msgstr ""
"La propiedad \"Remote Path\" debe apuntar a un Node3D valido o un Node3D "
"derivado para que funcione."

msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "Este cuerpo será ignorado hasta que se establezca una malla."

msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Sprite Frames\" "
"property in order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"Se debe crear o establecer un recurso SpriteFrames en la propiedad \"Sprite "
"Frames\" para que AnimatedSprite3D muestre los fotogramas."

msgid ""
"The GeometryInstance3D visibility range's End distance is set to a non-zero "
"value, but is lower than the Begin distance.\n"
"This means the GeometryInstance3D will never be visible.\n"
"To resolve this, set the End distance to 0 or to a value greater than the "
"Begin distance."
msgstr ""
"La distancia final del rango de visibilidad de GeometryInstance3D se "
"establece en un valor distinto de cero, pero es inferior a la distancia "
"inicial.\n"
"Esto significa que la GeometryInstance3D nunca será visible.\n"
"Para solucionarlo, establezca la distancia final en 0 o en un valor superior "
"a la distancia inicial."

msgid ""
"The GeometryInstance3D is configured to fade in smoothly over distance, but "
"the fade transition distance is set to 0.\n"
"To resolve this, increase Visibility Range Begin Margin above 0."
msgstr ""
"La GeometryInstance3D está configurada para desvanecerse suavemente a lo "
"largo de la distancia, pero la distancia de transición de desvanecimiento "
"está establecida en 0.\n"
"Para solucionarlo, aumente el Margen de inicio de rango de visibilidad por "
"encima de 0."

msgid ""
"The GeometryInstance3D is configured to fade out smoothly over distance, but "
"the fade transition distance is set to 0.\n"
"To resolve this, increase Visibility Range End Margin above 0."
msgstr ""
"La GeometryInstance3D está configurada para desvanecerse suavemente a lo "
"largo de la distancia, pero la distancia de transición de desvanecimiento "
"está establecida en 0.\n"
"Para solucionarlo, aumente el margen final del rango de visibilidad por "
"encima de 0."

msgid ""
"GeometryInstance3D transparency is only available when using the Forward+ "
"rendering method."
msgstr ""
"La transparencia de GeometryInstance3D solo está disponible cuando se utiliza "
"el método de renderizado Forward+."

msgid ""
"GeometryInstance3D visibility range transparency fade is only available when "
"using the Forward+ rendering method."
msgstr ""
"La transparencia con rango de visibilidad de GeometryInstance3D solo está "
"disponible cuando se utiliza el método de renderizado Forward+."

msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Trazando Mallas"

msgid "Finishing Plot"
msgstr "Finalizar Trazado"

msgid "Generating Distance Field"
msgstr "Generando Campo de Distancia"

msgid ""
"VoxelGI nodes are not supported when using the GL Compatibility backend yet. "
"Support will be added in a future release."
msgstr ""
"Los nodos VoxelGI aún no están soportados cuando se utiliza el backend de "
"compatibilidad GL. Se añadirá soporte en una futura versión."

msgid ""
"No VoxelGI data set, so this node is disabled. Bake static objects to enable "
"GI."
msgstr ""
"No hay conjunto de datos VoxelGI, por lo que este nodo está deshabilitado. "
"Hornea objetos estáticos para habilitar GI."

msgid ""
"To have any visible effect, WorldEnvironment requires its \"Environment\" "
"property to contain an Environment, its \"Camera Attributes\" property to "
"contain a CameraAttributes resource, or both."
msgstr ""
"Para que tenga algún efecto visible, WorldEnvironment requiere que su "
"propiedad \"Environment\" contenga un entorno (Environment), su propiedad "
"\"Camera Attributes\" contenga un recurso de atributos de cámara "
"(CameraAttributes), o ambos."

msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instantiated "
"scenes)."
msgstr ""
"Solo se permite un WorldEnvironment por escena (o conjunto de escenas "
"instanciadas)."

msgid ""
"XRCamera3D may not function as expected without an XROrigin3D node as its "
"parent."
msgstr ""
"XRCamera3D podría no funcionar como se espera sin un nodo XROrigin3D como su "
"padre."

msgid ""
"XRNode3D may not function as expected without an XROrigin3D node as its "
"parent."
msgstr ""
"XRNode3D podría no funcionar como se espera sin un nodo XROrigin3D como su "
"padre."

msgid "No tracker name is set."
msgstr "No se ha establecido ningún nombre de rastreador."

msgid "No pose is set."
msgstr "No se ha establecido ninguna pose."

msgid "XROrigin3D requires an XRCamera3D child node."
msgstr "XROrigin3D requiere un nodo hijo XRCamera3D."

msgid ""
"XR shaders are not enabled in project settings. Stereoscopic output is not "
"supported unless they are enabled. Please enable `xr/shaders/enabled` to use "
"stereoscopic output."
msgstr ""
"Los shaders XR no están activados en la configuración del proyecto. La salida "
"estereoscópica no está soportada a menos que estén activados. Por favor "
"activa `xr/shaders/enabled` para usar la salida estereoscópica."

msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "En el nodo BlendTree '%s', no se encontró la animación: '%s'"

msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "No se encontró la animación: '%s'"

msgid "Animation Apply Reset"
msgstr "Aplicar Reinicio de Animación"

msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Nada conectado a la entrada '%s' del nodo '%s'."

msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "No se ha establecido ningún nodo AnimationNode raíz para el gráfico."

msgid ""
"ButtonGroup is intended to be used only with buttons that have toggle_mode "
"set to true."
msgstr ""
"ButtonGroup está pensado para ser utilizado únicamente con botones que tengan "
"toggle_mode establecido en true."

msgid "Copy this constructor in a script."
msgstr "Copia este constructor en un script."

msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "Cambiar entre valores hexadecimales y de código."

msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its children "
"placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"Container por sí mismo no sirve para nada a menos que un script defina el "
"comportamiento de colocación de sus hijos.\n"
"Si no tienes intención de añadir un script, utiliza un nodo de Control "
"sencillo."

msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"Los Tooltip de Ayuda no se mostrarán cuando los controles del Filtro del "
"Ratón estén configurados en \"Ignore\". Para solucionarlo, establece el "
"Filtro del Ratón en \"Stop\" o \"Pass\"."

msgid ""
"Please be aware that GraphEdit and GraphNode will undergo extensive "
"refactoring in a future 4.x version involving compatibility-breaking API "
"changes."
msgstr ""
"Ten en cuenta que GraphEdit y GraphNode sufrirán una amplia refactorización "
"en una futura versión 4.x que implicará cambios en la API que romperán la "
"compatibilidad."

msgid ""
"Labels with autowrapping enabled must have a custom minimum size configured "
"to work correctly inside a container."
msgstr ""
"Las etiquetas con el ajuste automático habilitado deben tener un tamaño "
"mínimo personalizado configurado para funcionar correctamente dentro de un "
"contenedor."

msgid ""
"The current font does not support rendering one or more characters used in "
"this Label's text."
msgstr ""
"La fuente actual no admite la representación de uno o más caracteres "
"utilizados en el texto de esta etiqueta."

msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "Si \"Exp Edit\" está activado, \"Min Value\" debe ser mayor que 0."

msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer está pensado para funcionar con un solo control hijo.\n"
"Utiliza un container como hijo (VBox, HBox, etc.), o un Control y establece "
"manualmente el tamaño mínimo personalizado."

msgid ""
"This node doesn't have a SubViewport as child, so it can't display its "
"intended content.\n"
"Consider adding a SubViewport as a child to provide something displayable."
msgstr ""
"Este nodo no tiene un SubViewport como hijo, por lo que no puede mostrar su "
"contenido previsto.\n"
"Considera agregar un SubViewport como hijo para proporcionar algo que se "
"pueda mostrar."

msgid ""
"The default mouse cursor shape of SubViewportContainer has no effect.\n"
"Consider leaving it at its initial value `CURSOR_ARROW`."
msgstr ""
"La forma predeterminada del cursor del ratón en un SubviewportContainer no "
"tiene efecto alguno.\n"
"Considere dejar la opción inicial `CURSOR_ARROW`."

msgid ""
"This node was an instance of scene '%s', which was no longer available when "
"this scene was loaded."
msgstr ""
"Este nodo era una instancia de la escena '%s', que ya no estaba disponible "
"cuando se cargó esta escena."

msgid ""
"Saving current scene will discard instance and all its properties, including "
"editable children edits (if existing)."
msgstr ""
"Guardar la escena actual descartará la instancia y todas las propiedades, "
"incluidas las ediciones de los hijos editables (si existen)."

msgid ""
"This node was saved as class type '%s', which was no longer available when "
"this scene was loaded."
msgstr ""
"Este nodo se guardó como tipo de clase '%s', que ya no estaba disponible "
"cuando se cargó esta escena."

msgid ""
"Data from the original node is kept as a placeholder until this type of node "
"is available again. It can hence be safely re-saved without risk of data loss."
msgstr ""
"Los datos del nodo original se conservan como placeholder hasta que este tipo "
"de nodo vuelva a estar disponible. De este modo, pueden volver a guardarse "
"sin riesgo de pérdida de datos."

msgid "Unrecognized missing node. Check scene dependency errors for details."
msgstr ""
"Nodo faltante no reconocido. Verifica los errores de dependencia de la escena "
"para más detalles."

msgid ""
"This node is marked as deprecated and will be removed in future versions.\n"
"Please check the Godot documentation for information about migration."
msgstr ""
"Este nodo está marcado como obsoleto y será removido en futuras versiones.\n"
"Por favor consulta la documentación de Godot para obtener información sobre "
"migración."

msgid ""
"This node is marked as experimental and may be subject to removal or major "
"changes in future versions."
msgstr ""
"Este nodo está marcado como experimental y es propenso a ser removido o "
"sufrir cambios importantes en futuras versiones."

msgid ""
"ShaderGlobalsOverride is not active because another node of the same type is "
"in the scene."
msgstr ""
"ShaderGlobalsOverride no está activo debido a que ya existe otro nodo del "
"mismo tipo en la escena."

msgid ""
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for very "
"low wait times."
msgstr ""
"Los tiempos de espera del temporizador son muy bajos (< 0.05 segundos) y se "
"puede comportar de manera muy diferente dependiendo de la tasa de fotogramas "
"renderizados o de la física.\n"
"Considera la posibilidad de utilizar un bucle de procesos en un script en "
"lugar de depender de un Timer para tiempos de espera muy bajos."

msgid ""
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
"dimensions to render anything."
msgstr ""
"El tamaño del Viewport debe ser mayor o igual a 2 píxeles en ambas "
"dimensiones para renderizar cualquier cosa."

msgid ""
"An incoming node's name clashes with %s already in the scene (presumably, "
"from a more nested instance).\n"
"The less nested node will be renamed. Please fix and re-save the scene."
msgstr ""
"El nombre de un nodo entrante choca con %s que ya está en la escena "
"(presumiblemente, de una instancia más anidada).\n"
"Se cambiará el nombre del nodo menos anidado. Por favor, corrígelo y vuelve a "
"guardar la escena."

msgid ""
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
"Choose another name."
msgstr ""
"Las palabras clave de shader no se pueden usar como nombres de parámetro.\n"
"Elige otro nombre."

msgid "This parameter type does not support the '%s' qualifier."
msgstr "Este tipo de parámetro no admite el calificador '%s'."

msgid ""
"Global parameter '%s' does not exist.\n"
"Create it in the Project Settings."
msgstr ""
"El parámetro global '%s' no existe.\n"
"Créalo en la Configuración del Proyecto."

msgid ""
"Global parameter '%s' has an incompatible type for this kind of node.\n"
"Change it in the Project Settings."
msgstr ""
"El parámetro global '%s' tiene un tipo incompatible para este tipo de nodo.\n"
"Cámbialo en la Configuración del Proyecto."

msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr ""
"El puerto de muestreo está conectado, pero no se utiliza. Considera la "
"posibilidad de cambiar la fuente a \"SamplerPort\"."

msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Fuente inválida para la vista previa."

msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Fuente inválida para el shader."

msgid "Invalid operator for that type."
msgstr "Operador no válido para ese tipo."

msgid ""
"`%s` precision mode is not available for `gl_compatibility` profile.\n"
"Reverted to `None` precision."
msgstr ""
"El modo de precisión `%s` no está disponible para el perfil "
"`gl_compatibility`.\n"
"Revertido a `Ninguna` precisión."

msgid "'%s' type is incompatible with '%s' source."
msgstr "El tipo '%s' es incompatible con el recurso '%s'."

msgid "'%s' default color is incompatible with '%s' source."
msgstr "El color predeterminado de '%s' no es compatible con la fuente '%s'."

msgid "Default Color"
msgstr "Color Predeterminado"

msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"

msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Función de comparación inválida para este tipo."

msgid "2D Mode"
msgstr "Modo 2D"

msgid "Use All Surfaces"
msgstr "Usar Todas las Superficies"

msgid "Surface Index"
msgstr "Índice de Superficie"

msgid ""
"Invalid number of arguments when calling stage function '%s', which expects "
"%d arguments."
msgstr ""
"Número de argumentos no válido al llamar a la función de escenario '%s', que "
"espera %d argumentos."

msgid ""
"Invalid argument type when calling stage function '%s', type expected is '%s'."
msgstr ""
"Tipo de argumento no válido al llamar a la función de escenario '%s', el tipo "
"esperado es '%s'."

msgid "Expected integer constant within [%d..%d] range."
msgstr "Constante entera esperada dentro del rango [%d..%d]."

msgid "Argument %d of function '%s' is not a variable, array, or member."
msgstr ""
"El argumento %d de la función '%s' no es una variable, matriz o miembro."

msgid "Varyings cannot be passed for the '%s' parameter."
msgstr "No se pueden pasar variaciones para el parámetro '%s'."

msgid "A constant value cannot be passed for the '%s' parameter."
msgstr "No se puede pasar un valor constante para el parámetro '%s'."

msgid ""
"Argument %d of function '%s' can only take a local variable, array, or member."
msgstr ""
"Argumento %d de la función '%s' sólo puede tomar una variable local, array o "
"miembro."

msgid "Built-in function \"%s(%s)\" is only supported on high-end platforms."
msgstr ""
"La función incorporada \"%s(%s)\" sólo es compatible con plataformas de gama "
"alta."

msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"."
msgstr "Argumentos inválidos para la función integrada: \"%s(%s)\"."

msgid "Recursion is not allowed."
msgstr "No se permite la recursión."

msgid "Function '%s' can't be called from source code."
msgstr "La función '%s' no puede ser llamada desde el código fuente."

msgid ""
"Invalid argument for \"%s(%s)\" function: argument %d should be %s but is %s."
msgstr ""
"Argumento no válido para la función \"%s(%s)\": el argumento %d debería ser "
"%s pero es %s."

msgid ""
"Too few arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at least %d but received %d."
msgstr ""
"Demasiados pocos argumentos para la llamada \"%s(%s)\". Esperaba al menos %d "
"pero recibió %d."

msgid ""
"Too many arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at most %d but received %d."
msgstr ""
"Demasiados argumentos para la llamada \"%s(%s)\". Se esperaba como máximo %d "
"pero se ha recibido %d."

msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'."
msgstr "Asignación inválida de '%s' a '%s'."

msgid "Expected constant expression."
msgstr "Se esperaba una expresión constante."

msgid "Expected ',' or ')' after argument."
msgstr "Se esperaba ',' o ')' después del argumento."

msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
msgstr "No se pueden asignar variaciones en la función '%s'."

msgid ""
"Varying with '%s' data type may only be assigned in the 'fragment' function."
msgstr ""
"La variación con el tipo de datos '%s' solo se puede asignar en la función "
"'fragment'."

msgid ""
"Varyings which assigned in 'vertex' function may not be reassigned in "
"'fragment' or 'light'."
msgstr ""
"Las variaciones asignadas en la función 'vertex' no pueden reasignarse en "
"'fragment' o 'light'."

msgid ""
"Varyings which assigned in 'fragment' function may not be reassigned in "
"'vertex' or 'light'."
msgstr ""
"Las variaciones asignadas a la función 'fragment' no pueden reasignarse en "
"'vertex' o 'light'."

msgid "'%s' cannot be used within the '%s' processor function."
msgstr "'%s' no puede ser usado dentro de la función de procesador '%s'."

msgid ""
"'%s' cannot be used here, because '%s' is called by the '%s' processor "
"function (which is not allowed)."
msgstr ""
"No se puede utilizar '%s' aquí, ya que '%s' es llamado por la función de "
"procesamiento '%s' (lo cual no está permitido)."

msgid "Assignment to function."
msgstr "Asignación a función."

msgid "Swizzling assignment contains duplicates."
msgstr "La tarea de Swizzling contiene duplicados."

msgid "Assignment to uniform."
msgstr "Asignación a uniforme."

msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Las constantes no pueden modificarse."

msgid ""
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using both built-"
"ins and uniform textures, this is not supported (use either one or the other)."
msgstr ""
"Argumento de muestreo %d de la función '%s' llamada más de una vez utilizando "
"tanto texturas incorporadas como uniformes, esto no es compatible (utilice "
"una u otra)."

msgid ""
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using textures "
"that differ in either filter, repeat, or texture hint setting."
msgstr ""
"El argumento de muestreador %d de la función ‘%s’ se llamó más de una vez "
"usando texturas que difieren en la configuración de filtro, repetición o "
"sugerencia de textura."

msgid ""
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using different "
"built-ins. Only calling with the same built-in is supported."
msgstr ""
"Se llamó al argumento de muestreo %d de la función '%s' más de una vez "
"utilizando funciones integradas diferentes. Solo se admite llamar con la "
"misma función integrada."

msgid "Array size is already defined."
msgstr "El tamaño del array ya está definido."

msgid "Unknown array size is forbidden in that context."
msgstr "Un tamaño de array desconocido está prohibido en ese contexto."

msgid "Array size expressions are not supported."
msgstr "No se admiten expresiones de tamaño de array."

msgid "Expected a positive integer constant."
msgstr "Se espera una constante entera positiva."

msgid "Invalid data type for the array."
msgstr "Tipo de dato inválido para el array."

msgid "Array size mismatch."
msgstr "El tamaño del array no coincide."

msgid "Expected array initialization."
msgstr "Se esperaba Inicialización de array."

msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'."
msgstr "No se puede convertir de '%s' a '%s'."

msgid "Expected ')' in expression."
msgstr "Se esperaba ')' en la expresión."

msgid "Void value not allowed in expression."
msgstr "Valor nulo no permitido en la expresión."

msgid "Expected '(' after the type name."
msgstr "Se espera '(' después del nombre del tipo."

msgid "No matching constructor found for: '%s'."
msgstr "No se ha encontrado ningún constructor para: '%s'."

msgid "Built-in function '%s' is not supported for the '%s' shader type."
msgstr ""
"La función incorporada '%s' no está soportada por el tipo de shader '%s'."

msgid "Expected a function name."
msgstr "Se esperaba un nombre de función."

msgid "No matching function found for: '%s'."
msgstr "No se ha encontrado ninguna función que coincida con: '%s'."

msgid "Varying '%s' cannot be passed for the '%s' parameter in that context."
msgstr ""
"No se puede pasar una variación de '%s' para el parámetro '%s' en ese "
"contexto."

msgid ""
"Unable to pass a multiview texture sampler as a parameter to custom function. "
"Consider to sample it in the main function and then pass the vector result to "
"it."
msgstr ""
"No se puede pasar un muestreador de textura multi-vista como parámetro a una "
"función personalizada. Considera muestrearlo en la función principal y luego "
"pasar el resultado vectorial a la función."

msgid "Unknown identifier in expression: '%s'."
msgstr "Identificador desconocido en la expresión: '%s'."

msgid ""
"%s has been removed in favor of using hint_%s with a uniform.\n"
"To continue with minimal code changes add 'uniform sampler2D %s : hint_%s, "
"filter_linear_mipmap;' near the top of your shader."
msgstr ""
"%s se ha eliminado en favor del uso de hint_%s con un uniform.\n"
"Para continuar con cambios mínimos en el código añade 'uniform sampler2D %s: "
"hint_%s, filter_linear_mipmap;' cerca de la parte superior de tu shader."

msgid "Varying with '%s' data type may only be used in the 'fragment' function."
msgstr ""
"La variación con el tipo de datos '%s' solo puede utilizarse en la función "
"'fragment'."

msgid "Varying '%s' must be assigned in the 'fragment' function first."
msgstr "La variación de '%s' debe asignarse primero en la función 'fragment'."

msgid ""
"Varying with integer data type must be declared with `flat` interpolation "
"qualifier."
msgstr ""
"Las variaciones con tipo de datos enteros deben declararse con el calificador "
"de interpolación `flat`."

msgid "Can't use function as identifier: '%s'."
msgstr "No se puede utilizar la función como identificador: '%s'."

msgid "Only integer expressions are allowed for indexing."
msgstr "Sólo se permiten expresiones enteras para la indexación."

msgid "Index [%d] out of range [%d..%d]."
msgstr "Índice [%d] fuera del rango [%d.. %d]."

msgid "Expected expression, found: '%s'."
msgstr "Expresión esperada, encontrada: '%s'."

msgid "Empty statement. Remove ';' to fix this warning."
msgstr "Sentencia vacía. Elimina ';' para solucionar esta advertencia."

msgid "Expected an identifier as a member."
msgstr "Se espera un identificador como miembro."

msgid "Cannot combine symbols from different sets in expression '.%s'."
msgstr ""
"No se pueden combinar símbolos de conjuntos diferentes en la expresión '.%s'."

msgid "Invalid member for '%s' expression: '.%s'."
msgstr "Miembro inválido para la expresión '%s': '.%s'."

msgid "An object of type '%s' can't be indexed."
msgstr "Un objeto de tipo '%s' no puede ser indexado."

msgid "Invalid base type for increment/decrement operator."
msgstr "Tipo base no válido para el operador de incremento/decremento."

msgid "Invalid use of increment/decrement operator in a constant expression."
msgstr ""
"Uso no válido del operador de incremento/decremento en una expresión "
"constante."

msgid "Invalid token for the operator: '%s'."
msgstr "Token inválido para el operador: '%s'."

msgid "Unexpected end of expression."
msgstr "Final de expresión inesperado."

msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s."
msgstr "Argumentos inválidos para el operador unario '%s': %s."

msgid "Missing matching ':' for select operator."
msgstr "Falta la coincidencia ':' para el operador select."

msgid "Invalid argument to ternary operator: '%s'."
msgstr "Argumento inválido para el operador ternario: '%s'."

msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'."
msgstr "Argumentos inválidos para el operador '%s': '%s'."

msgid "A switch may only contain '%s' and '%s' blocks."
msgstr "Un switch sólo puede contener los bloques '%s' y '%s'."

msgid "Expected variable type after precision modifier."
msgstr "Tipo de variable esperado después del modificador de precisión."

msgid "Invalid variable type (samplers are not allowed)."
msgstr "Tipo de variable inválido (los samplers no están permitidos)."

msgid "Expected an identifier or '[' after type."
msgstr "Se esperaba un identificador o '[' después del tipo."

msgid "Expected an identifier."
msgstr "Se esperaba un identificador."

msgid "Expected array initializer."
msgstr "Se esperaba Inicializador de array."

msgid "Expected data type after precision modifier."
msgstr "Se esperaba el Tipo de dato después del modificador de precisión."

msgid "Expected a constant expression."
msgstr "Se esperaba una expresión constante."

msgid "Expected initialization of constant."
msgstr "Se esperaba una inicialización de constante."

msgid "Expected constant expression for argument %d of function call after '='."
msgstr ""
"Se esperaba una expresión constante para el argumento %d de la llamada a "
"función después de '='."

msgid "Expected a boolean expression."
msgstr "Se esperaba una expresión booleana."

msgid "Expected an integer expression."
msgstr "Se esperaba una expresión entera."

msgid "Cases must be defined before default case."
msgstr "Los casos deben definirse antes que el caso por defecto."

msgid "Default case must be defined only once."
msgstr "El caso por defecto debe definirse una sola vez."

msgid "Duplicated case label: %d."
msgstr "Etiqueta duplicada: %d."

msgid "'%s' must be placed within a '%s' block."
msgstr "%s' debe colocarse dentro de un bloque '%s'."

msgid "Expected an integer constant."
msgstr "Se esperaba un entero constante."

msgid "Using '%s' in the '%s' processor function is incorrect."
msgstr "El uso de '%s' en la función de procesador '%s' es incorrecto."

msgid "Expected '%s' with an expression of type '%s'."
msgstr "Se esperaba '%s' con una expresión de tipo '%s'."

msgid "Expected return with an expression of type '%s'."
msgstr "Se esperaba retorno con una expresión de tipo '%s'."

msgid "Use of '%s' is not allowed here."
msgstr "El uso de '%s' no está permitido aquí."

msgid "'%s' is not allowed outside of a loop or '%s' statement."
msgstr "'%s' no está permitido fuera de un bucle o de una sentencia '%s'."

msgid "'%s' is not allowed outside of a loop."
msgstr "'%s' no está permitido fuera de un bucle."

msgid "The middle expression is expected to be a boolean operator."
msgstr "Se espera que la expresión intermedia sea un operador booleano."

msgid "The left expression is expected to be a variable declaration."
msgstr ""
"Se espera que la expresión de la izquierda sea una declaración de variable."

msgid "The precision modifier cannot be used on structs."
msgstr "El modificador de precisión no puede utilizarse en structs."

msgid "The precision modifier cannot be used on boolean types."
msgstr "El modificador de precisión no puede utilizarse en tipos booleanos."

msgid "Expected '%s' at the beginning of shader. Valid types are: %s."
msgstr "Se espera '%s' al principio del sombreador. Los tipos válidos son: %s."

msgid ""
"Expected an identifier after '%s', indicating the type of shader. Valid types "
"are: %s."
msgstr ""
"Se espera un identificador después de '%s', indicando el tipo de shader. Los "
"tipos válidos son: %s."

msgid "Invalid shader type. Valid types are: %s"
msgstr "Tipo de shader inválido. Los tipos válidos son: %s"

msgid "Expected an identifier for render mode."
msgstr "Se espera un identificador para el modo de renderizado."

msgid "Duplicated render mode: '%s'."
msgstr "Modo de renderizado duplicado: '%s'."

msgid ""
"Redefinition of render mode: '%s'. The '%s' mode has already been set to '%s'."
msgstr ""
"Redefinición del modo de renderizado: '%s'. El modo '%s' ya se ha establecido "
"en '%s'."

msgid "Invalid render mode: '%s'."
msgstr "Modo de renderizado inválido: '%s'."

msgid "Unexpected token: '%s'."
msgstr "Token inesperado: '%s'."

msgid "Expected a struct identifier."
msgstr "Se espera un identificador de struct."

msgid "Nested structs are not allowed."
msgstr "Los structs anidados no están permitidos."

msgid "Expected data type."
msgstr "Tipo de datos esperado."

msgid "A '%s' data type is not allowed here."
msgstr "El tipo de dato '%s' no está permitido aquí."

msgid "Expected an identifier or '['."
msgstr "Se esperaba un identificador o '['."

msgid "Empty structs are not allowed."
msgstr "No se permiten los structs vacíos."

msgid "Uniform instances are not yet implemented for '%s' shaders."
msgstr ""
"Las instancias uniforms aún no están implementadas para los shaders '%s'."

msgid "Uniform instances are not supported in gl_compatibility shaders."
msgstr ""
"Las instancias uniforms no son compatibles con los shaders gl_compatibility."

msgid "Varyings cannot be used in '%s' shaders."
msgstr "Las variaciones no se pueden utilizar en los shaders '%s'."

msgid "Interpolation qualifiers are not supported for uniforms."
msgstr "Los parámetros de interpolación no son compatibles con los uniforms."

msgid "The '%s' data type is not supported for uniforms."
msgstr "El tipo de datos '%s' no es compatible con los uniforms."

msgid "The '%s' data type is not allowed here."
msgstr "El tipo de datos '%s' no está permitido aquí."

msgid "Interpolation modifier '%s' cannot be used with boolean types."
msgstr ""
"El modificador de interpolación '%s' no puede utilizarse con tipos booleanos."

msgid "Invalid data type for varying."
msgstr "Tipo de datos inválido para la variación."

msgid "Global uniform '%s' does not exist. Create it in Project Settings."
msgstr "El uniform global '%s' no existe. Créalo en Configuración del Proyecto."

msgid "Global uniform '%s' must be of type '%s'."
msgstr "El uniform global '%s' debe ser del tipo '%s'."

msgid "The '%s' qualifier is not supported for sampler types."
msgstr "El calificador '%s' no es compatible con los tipos de muestreador."

msgid "The '%s' qualifier is not supported for matrix types."
msgstr "El calificador '%s' no es compatible con los tipos de matriz."

msgid "The '%s' qualifier is not supported for uniform arrays."
msgstr "El calificador '%s' no es compatible con los uniforms arrays."

msgid "Expected valid type hint after ':'."
msgstr "Sugerencia de tipo válida esperada después de ':'."

msgid "This hint is not supported for uniform arrays."
msgstr "Esta sugerencia no es compatible con los uniform arrays."

msgid "Source color hint is for '%s', '%s' or sampler types only."
msgstr ""
"La sugerencia de color fuente es solo para tipos '%s', '%s' o muestreadores."

msgid "Duplicated hint: '%s'."
msgstr "Sugerencia duplicada: '%s'."

msgid "Range hint is for '%s' and '%s' only."
msgstr "La sugerencia de rango es sólo para '%s' y '%s'."

msgid "Expected ',' after integer constant."
msgstr "Se esperaba ',' después de una constante entera."

msgid "Expected an integer constant after ','."
msgstr "Se esperaba un entero constante después de ','."

msgid "Can only specify '%s' once."
msgstr "Solo se puede especificar '%s' una vez."

msgid "The instance index can't be negative."
msgstr "El índice de instancia no puede ser negativo."

msgid "Allowed instance uniform indices must be within [0..%d] range."
msgstr ""
"Los índices permitidos para las instancias de uniforms deben estar dentro del "
"rango [0..%d]."

msgid ""
"'hint_normal_roughness_texture' is only available when using the Forward+ "
"backend."
msgstr ""
"'hint_normal_roughness_texture' solo está disponible cuando se usa el backend "
"de Forward+."

msgid "'hint_normal_roughness_texture' is not supported in '%s' shaders."
msgstr "'hint_normal_roughness_texture' no está soportado en '%s' shaders."

msgid "'hint_depth_texture' is not supported in '%s' shaders."
msgstr "'hint_depth_texture' no está soportado en '%s' shaders."

msgid "This hint is only for sampler types."
msgstr "Esta sugerencia sólo es válida para los tipos de muestreador."

msgid "Redefinition of hint: '%s'. The hint has already been set to '%s'."
msgstr ""
"Redefinición de la sugerencia: '%s'. La sugerencia ya se ha establecido en "
"'%s'."

msgid "Duplicated filter mode: '%s'."
msgstr "Modo de filtro duplicado: '%s'."

msgid ""
"Redefinition of filter mode: '%s'. The filter mode has already been set to "
"'%s'."
msgstr ""
"Redefinición del modo de filtro: '%s'. El modo de filtro ya se ha establecido "
"en '%s'."

msgid "Duplicated repeat mode: '%s'."
msgstr "Modo de repetición duplicado: '%s'."

msgid ""
"Redefinition of repeat mode: '%s'. The repeat mode has already been set to "
"'%s'."
msgstr ""
"Redefinición del modo de repetición: '%s'. El modo de repetición ya se ha "
"establecido en '%s'."

msgid "Too many '%s' uniforms in shader, maximum supported is %d."
msgstr "Demasiados uniforms '%s' en shader, el máximo soportado es %d."

msgid "Setting default values to uniform arrays is not supported."
msgstr "No es posible establecer valores por defecto en uniform arrays."

msgid "Expected constant expression after '='."
msgstr "Expresión constante esperada después de '='."

msgid "Can't convert constant to '%s'."
msgstr "No se puede convertir constante a '%s'."

msgid "Expected an uniform subgroup identifier."
msgstr "Se espera un identificador de subgrupo uniform."

msgid "Expected an uniform group identifier."
msgstr "Se espera un identificador de subgrupo uniform."

msgid "Expected an uniform group identifier or `;`."
msgstr "Se esperaba un identificador de grupo uniform o `;`."

msgid "Group needs to be opened before."
msgstr "El grupo debe abrirse antes."

msgid "Shader type is already defined."
msgstr "El tipo de shader ya está definido."

msgid "Expected constant, function, uniform or varying."
msgstr "Constante esperada, función, uniforme o variante."

msgid "Invalid constant type (samplers are not allowed)."
msgstr "Tipo de constante inválido (los samplers no están permitidos)."

msgid "Invalid function type (samplers are not allowed)."
msgstr "Tipo de función inválido (los samplers no están permitidos)."

msgid "Expected a function name after type."
msgstr "Se esperaba un nombre de función después de tipo."

msgid "Expected '(' after function identifier."
msgstr "Se espera '(' después del identificador de función."

msgid ""
"Global non-constant variables are not supported. Expected '%s' keyword before "
"constant definition."
msgstr ""
"No se admiten variables globales no constantes. Se esperaba la palabra clave "
"'%s' antes de la definición de la constante."

msgid "Expected an identifier after type."
msgstr "Se esperaba un identificador después del tipo."

msgid ""
"The '%s' qualifier cannot be used within a function parameter declared with "
"'%s'."
msgstr ""
"El calificador '%s' no puede utilizarse dentro de un parámetro de función "
"declarado con '%s'."

msgid "Expected a valid data type for argument."
msgstr "Se esperaba un tipo de datos válido para el argumento."

msgid "Opaque types cannot be output parameters."
msgstr "Los tipos opacos no pueden ser parámetros de salida."

msgid "Void type not allowed as argument."
msgstr "Tipo void no permitido como argumento."

msgid "Expected an identifier for argument name."
msgstr "Se esperaba un identificador para el nombre del argumento."

msgid "Function '%s' expects no arguments."
msgstr "La función '%s' no espera argumentos."

msgid "Function '%s' must be of '%s' return type."
msgstr "La función '%s' debe ser del tipo de retorno '%s'."

msgid "Expected a '{' to begin function."
msgstr "Se esperaba un '{' al inicio de la función."

msgid "Expected at least one '%s' statement in a non-void function."
msgstr "Se esperaba al menos una sentencia '%s' en una función no vacía."

msgid "uniform buffer"
msgstr "Buffer uniforme"

msgid "Expected a '%s'."
msgstr "Se esperaba un '%s'."

msgid "Expected a '%s' or '%s'."
msgstr "Se esperaba un '%s' o '%s'."

msgid "Expected a '%s' after '%s'."
msgstr "Se esperaba un '%s' después de '%s'."

msgid "Redefinition of '%s'."
msgstr "Redefinición de '%s'."

msgid "Unknown directive."
msgstr "Directiva desconocida."

msgid "Invalid macro name."
msgstr "Nombre de macro inválido."

msgid "Macro redefinition."
msgstr "Redefinición de macros."

msgid "Invalid argument name."
msgstr "Nombre de argumento inválido."

msgid "Expected a comma in the macro argument list."
msgstr "Se esperaba una coma en la lista de argumentos de macro."

msgid "'##' must not appear at beginning of macro expansion."
msgstr "'##' no puede aparecer al comienzo de un macros."

msgid "'##' must not appear at end of macro expansion."
msgstr "'##' no puede aparecer al final de un macros."

msgid "Unmatched elif."
msgstr "elif no coincidente."

msgid "Missing condition."
msgstr "Condición perdida."

msgid "Condition evaluation error."
msgstr "Error de evaluación de la condición."

msgid "Unmatched else."
msgstr "Else no correspondido."

msgid "Invalid else."
msgstr "Else inválido."

msgid "Unmatched endif."
msgstr "Endif no correspondido."

msgid "Invalid endif."
msgstr "Endif inválido."

msgid "Invalid ifdef."
msgstr "Ifdef inválido."

msgid "Invalid ifndef."
msgstr "Ifndef inválido."

msgid "Shader include file does not exist:"
msgstr "El archivo de inclusión del shader no existe:"

msgid ""
"Shader include load failed. Does the shader include exist? Is there a cyclic "
"dependency?"
msgstr ""
"Error al cargar la inclusión del shader. ¿Existe la inclusión del shader? "
"¿Hay una dependencia cíclica?"

msgid "Shader include resource type is wrong."
msgstr "El tipo de recurso de inclusión del shader es incorrecto."

msgid "Cyclic include found"
msgstr "Inclusión cíclica encontrada"

msgid "Shader max include depth exceeded."
msgstr "Se superó la profundidad máxima de inclusión de shaders."

msgid "Invalid pragma directive."
msgstr "Directiva pragma inválida."

msgid "Invalid undef."
msgstr "Undef inválido."

msgid "Macro expansion limit exceeded."
msgstr "Se superó el límite de expansión de macros."

msgid "Invalid macro argument list."
msgstr "Lista de argumentos de macro inválida."

msgid "Invalid macro argument."
msgstr "Argumento de macro inválido."

msgid "Invalid macro argument count."
msgstr "Contador de argumentos de macro inválido."

msgid "Can't find matching branch directive."
msgstr "No se encuentra la directiva de rama correspondiente."

msgid "Invalid symbols placed before directive."
msgstr "Símbolos inválidos colocados antes de la directiva."

msgid "Unmatched conditional statement."
msgstr "Declaración condicional no coincidente."

msgid ""
"Direct floating-point comparison (this may not evaluate to `true` as you "
"expect). Instead, use `abs(a - b) < 0.0001` for an approximate but "
"predictable comparison."
msgstr ""
"Comparación directa de punto flotante (esto puede no evaluar como `true` como "
"esperas). En su lugar, utiliza `abs(a - b) < 0.0001` para una comparación "
"aproximada pero predecible."

msgid "The const '%s' is declared but never used."
msgstr "La const '%s' se declara pero nunca se usa."

msgid "The function '%s' is declared but never used."
msgstr "La función '%s' está declarada, pero nunca se utiliza."

msgid "The struct '%s' is declared but never used."
msgstr "La estructura '%s' se ha declarado, pero nunca se ha utilizado."

msgid "The uniform '%s' is declared but never used."
msgstr "El uniforme '%s' está declarado, pero no se ha usado."

msgid "The varying '%s' is declared but never used."
msgstr "La variación '%s' está declarada, pero no se ha usado."

msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
msgstr "La variable local '%s' está declarada, pero nunca se ha usado."

msgid ""
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded (%d/"
"%d). The shader may not work correctly."
msgstr ""
"El tamaño total de %s para este sombreador en este dispositivo ha sido "
"excedido (%d/%d). El sombreador podría no funcionar correctamente."

msgid ""
"You are attempting to assign the VERTEX position in model space to the vertex "
"POSITION in clip space. The definition of clip space changed in version 4.3, "
"so if this code was written prior to 4.3, it will not continue to work. "
"Consider specifying the clip space z-component directly i.e. use `vec4(VERTEX."
"xy, 1.0, 1.0)`."
msgstr ""
"Está intentando asignar la posición del VÉRTEX en el espacio modelo a la "
"POSICIÓN del vértice en el espacio del clip. La definición de espacio de clip "
"cambió en la versión 4.3, por lo que si este código se escribió antes de la "
"4.3, no seguirá funcionando. Considere especificar el componente z del "
"espacio de recorte directamente, es decir, use `vec4(VERTEX.xy, 1.0, 1.0)`."