godot/editor/translations/editor/sv.po

# Swedish translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# bergmarklund <[email protected]>, 2017, 2018.
# Christoffer Sundbom <[email protected]>, 2017, 2021, 2023.
# Jakob Sinclair <[email protected]>, 2018.
# . <[email protected]>, 2018, 2020.
# Kristoffer Grundström <[email protected]>, 2018.
# Magnus Helander <[email protected]>, 2018.
# Daniel K <[email protected]>, 2018, 2023.
# Toiya <[email protected]>, 2019.
# Fredrik Welin <[email protected]>, 2019.
# Mattias Münster <[email protected]>, 2019.
# Anonymous <[email protected]>, 2020.
# Joakim Lundberg <[email protected]>, 2020.
# Kristoffer Grundström <[email protected]>, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Jonas Robertsson <[email protected]>, 2020, 2021.
# André Andersson <[email protected]>, 2020.
# Andreas Westrell <[email protected]>, 2020.
# Gustav Andersson <[email protected]>, 2020.
# Shaggy <[email protected]>, 2020.
# Marcus Toftedahl <[email protected]>, 2020.
# Alex25820 <[email protected]>, 2021.
# Leon <[email protected]>, 2021, 2022.
# Kent Jofur <[email protected]>, 2021.
# Alex25820 <[email protected]>, 2021.
# Björn Åkesson <[email protected]>, 2022, 2023.
# Kenny Andersson <[email protected]>, 2022.
# Ludvig Svenonius <[email protected]>, 2023.
# Daniel Ljung <[email protected]>, 2023.
# Henrik Nilsson <[email protected]>, 2023, 2024.
# Flashbox <[email protected]>, 2023.
# Emil Åsberg <[email protected]>, 2023, 2024.
# Erik Högberg <[email protected]>, 2023.
# TheeStickmahn <[email protected]>, 2024.
# Evelyn <[email protected]>, 2024.
# Joakim Hulthe <[email protected]>, 2024.
# Lexag <[email protected]>, 2024.
# Freezing <[email protected]>, 2024.
# Allan Nordhøy <[email protected]>, 2024.
# Isak Waltin <[email protected]>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-14 08:09+0000\n"
"Last-Translator: Isak Waltin <[email protected]>\n"
"Language-Team: Swedish <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/sv/>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"

msgid "Main Thread"
msgstr "Huvudtråd"

msgid "Unset"
msgstr "Nollställ"

msgid "Physical"
msgstr "Fysisk"

msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Vänster Musknapp"

msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Höger Musknapp"

msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Mitten Musknapp"

msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Mus Scrollhjul Upp"

msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Mus Scrollhjul Ner"

msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Mus Scrollhjul Vänster"

msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Mus Scrollhjul Höger"

msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "Tum Knapp Mus 1"

msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "Tum Knapp Mus 2"

msgid "Button"
msgstr "Knapp"

msgid "Double Click"
msgstr "Dubbelklick"

msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "Musrörelse på plats (%s) med hastighet (%s)"

msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "Vänster Spak X-Axel, Joystick 0 X-Axel"

msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "Vänster Spak Y-Axel, Joystick 0 Y-Axel"

msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr "Höger Spak X-Axel, Joystick 1 X-Axel"

msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr "Höger Spak Y-Axel, Joystick 1 Y-Axel"

msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgstr "Joystick 2 X-Axel, Vänster avtryckare, Sony L2, Xbox LT"

msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
msgstr "Joystick 2 Y-Axel, Höger Avtryckare, Sony R2, Xbox RT"

msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "Joystick 3 X-Axel"

msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "Joystick 3 Y-Axel"

msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "Joystick 4 X-Axel"

msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "Joystick 4 Y-Axel"

msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr "Okänd Joypad Axel"

msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
msgstr "Joypadrörelse på axel %d (%s) med värde %.2f"

msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgstr "Nedre Action, Sony Kryss, Xbox A, Nintendo B"

msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgstr "Höger Action, Sony Cirkel, Xbox B, Nintendo A"

msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgstr "Vänster Action, Sony Fyrkant, Xbox X, Nintendo Y"

msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgstr "Övre Action, Sony Triangel, Xbox Y, Nintendo X"

msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgstr "Tillbaka, Sony Select, XBox Back, Nintendo -"

msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
msgstr "Guide, Sony PS, Xbox Home"

msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
msgstr "Start, Xbox meny, Nintendo +"

msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
msgstr "Vänster Spak, Sony L3, XBox L/LS"

msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
msgstr "Höger Spak, Sony R3, Xbox R/RS"

msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
msgstr "Vänster Kantknapp, Sony L1, Xbox LB"

msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
msgstr "Höger Kantknapp, Sony R1, Xbox RB"

msgid "D-pad Up"
msgstr "Styrknapp Upp"

msgid "D-pad Down"
msgstr "Styrknapp Ner"

msgid "D-pad Left"
msgstr "Styrknapp Vänster"

msgid "D-pad Right"
msgstr "Styrknapp Höger"

msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
msgstr "Xbox Dela-knappen, PS5 Mikrofon, Nintendo Capture"

msgid "Xbox Paddle 1"
msgstr "Xbox Paddelknapp 1"

msgid "Xbox Paddle 2"
msgstr "Xbox Paddelknapp 2"

msgid "Xbox Paddle 3"
msgstr "Xbox Paddelknapp 3"

msgid "Xbox Paddle 4"
msgstr "Xbox Paddelknapp 4"

msgid "PS4/5 Touchpad"
msgstr "PS4/5 Pekplatta"

msgid "Joypad Button %d"
msgstr "Styrspaksknapp %d"

msgid "Pressure:"
msgstr "Tryck:"

msgid "canceled"
msgstr "Avbruten"

msgid "touched"
msgstr "Rörd"

msgid "released"
msgstr "släppt"

msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
msgstr "Skärm %s vid (%s) med %s beröringspunkter"

msgid ""
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
msgstr ""
"Skärm dragen med %s beröringspunkter på position (%s) med hastighet (%s)"

msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
msgstr "Förstoringsgest vid (%s) med faktor %s"

msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
msgstr "Panoreringsgest vid (%s) med delta (%s)"

msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
msgstr "MIDI Inmatning på Kanel=%s Meddelande=%s"

msgid "Input Event with Shortcut=%s"
msgstr "Inmatningshändelse med Genväg=%s"

msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"

msgid "Select"
msgstr "Välj"

msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

msgid "Focus Next"
msgstr "Fokusera på nästa"

msgid "Focus Prev"
msgstr "Fokusera på förra"

msgid "Left"
msgstr "Vänster"

msgid "Right"
msgstr "Höger"

msgid "Up"
msgstr "Upp"

msgid "Down"
msgstr "Ner"

msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"

msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"

msgid "Home"
msgstr "Home"

msgid "End"
msgstr "End"

msgid "Cut"
msgstr "Klipp"

msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"

msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"

msgid "Undo"
msgstr "Ångra"

msgid "Redo"
msgstr "Återställ"

msgid "Completion Query"
msgstr "Frågeställning att slutföra"

msgid "New Line"
msgstr "Ny Rad"

msgid "New Blank Line"
msgstr "Ny Blank Rad"

msgid "New Line Above"
msgstr "Ny Rad Ovanför"

msgid "Indent"
msgstr "Öka indrag"

msgid "Dedent"
msgstr "Minska indrag"

msgid "Backspace"
msgstr "Backsteg"

msgid "Backspace Word"
msgstr "Backsteg Ord"

msgid "Backspace all to Left"
msgstr "Backsteg alla till Vänster"

msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

msgid "Delete Word"
msgstr "Ta bort Ord"

msgid "Delete all to Right"
msgstr "Ta bort alla till Höger"

msgid "Caret Left"
msgstr "Markör Vänster"

msgid "Caret Word Left"
msgstr "Markör Ord Vänster"

msgid "Caret Right"
msgstr "Markör Höger"

msgid "Caret Word Right"
msgstr "Markör Ord Höger"

msgid "Caret Up"
msgstr "Markör Upp"

msgid "Caret Down"
msgstr "Markör Ner"

msgid "Caret Line Start"
msgstr "Markör Rad Början"

msgid "Caret Line End"
msgstr "Markör Rad Slut"

msgid "Caret Page Up"
msgstr "Markör Sida Upp"

msgid "Caret Page Down"
msgstr "Markör Sida Ner"

msgid "Caret Document Start"
msgstr "Markör Dokument Början"

msgid "Caret Document End"
msgstr "Markör Dokument Slut"

msgid "Caret Add Below"
msgstr "Markör Lägg till Under"

msgid "Caret Add Above"
msgstr "Markör Lägg till Ovan"

msgid "Scroll Up"
msgstr "Rulla Upp"

msgid "Scroll Down"
msgstr "Rulla Ner"

msgid "Select All"
msgstr "Välj Alla"

msgid "Select Word Under Caret"
msgstr "Välj Ord Under Markör"

msgid "Add Selection for Next Occurrence"
msgstr "Lägg till Val för Nästa Förekomst"

msgid "Skip Selection for Next Occurrence"
msgstr "Hoppa över Val för Nästa Förekomst"

msgid "Clear Carets and Selection"
msgstr "Ta bort markörer och markeringar"

msgid "Toggle Insert Mode"
msgstr "Växla Läge Infoga"

msgid "Submit Text"
msgstr "Skicka in text"

msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Dubblerade Noder"

msgid "Delete Nodes"
msgstr "Ta bort Noder"

msgid "Go Up One Level"
msgstr "Gå Upp En Nivå"

msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"

msgid "Show Hidden"
msgstr "Visa Dolda"

msgid "Swap Input Direction"
msgstr "Växla Inmatnings-riktning"

msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "Ogiltig inmatning %d (ej överförd) i uttrycket"

msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "själv kan inte användas eftersom instansen är null (inte godkänt)"

msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Ogiltiga operander till operator %s, %s och %s."

msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Ogiltigt index av typ %s för bastyp %s"

msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Ogiltigt namn på index '%s' för bastyp %s"

msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Ogiltiga argument för att bygga '%s'"

msgid "On call to '%s':"
msgstr "I anrop till '%s':"

msgid "Built-in script"
msgstr "Inbyggt skript"

msgid "Built-in"
msgstr "Inbyggt"

msgid "B"
msgstr "B"

msgid "KiB"
msgstr "KiB"

msgid "MiB"
msgstr "MiB"

msgid "GiB"
msgstr "GiB"

msgid "TiB"
msgstr "TiB"

msgid "PiB"
msgstr "PiB"

msgid "EiB"
msgstr "EiB"

msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Ogiltigt namn på handling. Det får inte vara tomt eller innehålla '/', ':', "
"'=', '\\' or '\"'"

msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "En handling med namnet '%s' finns redan."

msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
msgstr "Kan inte ångra - Handling är samma som den ursprungliga"

msgid "Revert Action"
msgstr "Ångra Handling"

msgid "Add Event"
msgstr "Lägg till Händelse"

msgid "Remove Action"
msgstr "Ta bort Handling"

msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "Kan inte ta bort Handling"

msgid "Edit Event"
msgstr "Redigera Händelse"

msgid "Remove Event"
msgstr "Ta bort Händelse"

msgid "Filter by Name"
msgstr "Filtrera efter namn"

msgid "Clear All"
msgstr "Rensa Alla"

msgid "Clear all search filters."
msgstr "Ta bort filter."

msgid "Add New Action"
msgstr "Lägg till ny Handling"

msgid "Add"
msgstr "Lägg till"

msgid "Show Built-in Actions"
msgstr "Visa Inbyggda Handlingar"

msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"

msgid "Deadzone"
msgstr "Dödzon"

msgid "Time:"
msgstr "Tid:"

msgid "Value:"
msgstr "Värde:"

msgid "Update Selected Key Handles"
msgstr "Uppdatera valda nycklar"

msgid "Insert Key Here"
msgstr "Infoga Nyckel Här"

msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Duplicera valda punkter"

msgid "Cut Selected Key(s)"
msgstr "Klipp ut valda nycklar"

msgid "Copy Selected Key(s)"
msgstr "Kopiera valda nycklar"

msgid "Paste Key(s)"
msgstr "Klistra in nycklar"

msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Ta bort valda nycklar"

msgid "Make Handles Free"
msgstr "Gör handtag fria"

msgid "Make Handles Linear"
msgstr "Gör handtag linjära"

msgid "Make Handles Balanced"
msgstr "Gör handtag balanserade"

msgid "Make Handles Mirrored"
msgstr "Gör handtag speglade"

msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
msgstr "Gör handtag balanserade (Auto Tangent)"

msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
msgstr "Gör handtag speglade (Auto Tangent)"

msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Lägg till Bezierpunkt"

msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Flytta Bezierpunkt"

msgid "Animation Duplicate Keys"
msgstr "Animation Duplicera Nycklar"

msgid "Animation Cut Keys"
msgstr "Animation Klipp ut nycklar"

msgid "Animation Paste Keys"
msgstr "Animation Klistra in nycklar"

msgid "Animation Delete Keys"
msgstr "Animation Ta Bort Nycklar"

msgid "Focus"
msgstr "Fokus"

msgid "Select All Keys"
msgstr "Välj Alla Punkter"

msgid "Deselect All Keys"
msgstr "Avmarkera alla Punkter"

msgid "Animation Change Transition"
msgstr "Animation Ändra Övergång"

msgid "Animation Change Position3D"
msgstr "Animation Ändra Position3D"

msgid "Animation Change Rotation3D"
msgstr "Animation Ändra Rotation3D"

msgid "Animation Change Scale3D"
msgstr "Animation Ändra Scale3D"

msgid "Animation Change Keyframe Value"
msgstr "Animation Ändra Värde På Tidsnyckeln"

msgid "Animation Change Call"
msgstr "Animation Ändra Anrop"

msgid "Animation Multi Change Transition"
msgstr "Animation Fler-Ändra Övergång"

msgid "Animation Multi Change Position3D"
msgstr "Animation Fler-Ändra Position3D"

msgid "Animation Multi Change Rotation3D"
msgstr "Animation Fler-Ändra Rotation3D"

msgid "Animation Multi Change Scale3D"
msgstr "Animation Fler-Ändra Scale3D"

msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
msgstr "Animation Fler-Ändra Nyckel värde"

msgid "Animation Multi Change Call"
msgstr "Animation Fler-Ändra Anrop"

msgid "Change Animation Length"
msgstr "Ändra Animationslängd"

msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Ändra Animationsloop"

msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
msgstr ""
"Kan inte ändra loop mode på en animation instansierad från en importerad scen."

msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another scene."
msgstr "Kan inte ändra loop mode på en animation inbäddad i en annan scen."

msgid "Property Track..."
msgstr "Egenskapsspår..."

msgid "3D Position Track..."
msgstr "3D positionsspår..."

msgid "3D Rotation Track..."
msgstr "3D rotationsspår..."

msgid "3D Scale Track..."
msgstr "3D skalspår..."

msgid "Blend Shape Track..."
msgstr "Blanda Formspår..."

msgid "Call Method Track..."
msgstr "Anropa metod spår..."

msgid "Bezier Curve Track..."
msgstr "Bezier kurvspår..."

msgid "Audio Playback Track..."
msgstr "Ljuduppspelningsspår..."

msgid "Animation Playback Track..."
msgstr "Animation uppspelningsspår..."

msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Animation längd (bildrutor)"

msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Animationens längd (sekunder)"

msgid "Add Track"
msgstr "Lägg till spår"

msgid "Animation Looping"
msgstr "Animationslooping"

msgid "Functions:"
msgstr "Funktioner:"

msgid "Audio Clips:"
msgstr "Ljudklipp:"

msgid "Animation Clips:"
msgstr "Animationsklipp:"

msgid "Change Track Path"
msgstr "Ändra spårväg"

msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Ändra spårets läge till på/av."

msgid "Use Blend"
msgstr "Använd Blend"

msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Uppdateringsläge (Hur denna egenskap sätts)"

msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Interpolationsläge"

msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Återgående slingläge (Interpolerar slutet med början på slingan)"

msgid "Remove this track."
msgstr "Ta bort detta spår."

msgid "Time (s):"
msgstr "Tid (s):"

msgid "Position:"
msgstr "Position:"

msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation:"

msgid "Scale:"
msgstr "Skala:"

msgid "Blend Shape:"
msgstr "Blandform:"

msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(Ogiltig, förväntad typ: %s)"

msgid "Easing:"
msgstr "Transition:"

msgid "In-Handle:"
msgstr "Handtag in:"

msgid "Out-Handle:"
msgstr "Handtag ut:"

msgid "Handle mode: Free\n"
msgstr "Handtagsläge: Fri\n"

msgid "Handle mode: Linear\n"
msgstr "Handtagsläge: Linjär\n"

msgid "Handle mode: Balanced\n"
msgstr "Handtagsläge: Balanserad\n"

msgid "Handle mode: Mirrored\n"
msgstr "Handtagsläge: Speglad\n"

msgid "Stream:"
msgstr "Ström:"

msgid "Start (s):"
msgstr "Start (s):"

msgid "End (s):"
msgstr "Slut (s):"

msgid "Animation Clip:"
msgstr "Animationsklipp:"

msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Växla Spår På"

msgid "Don't Use Blend"
msgstr "Använd Inte Blend"

msgid "Continuous"
msgstr "Kontinuerlig"

msgid "Discrete"
msgstr "Diskret"

msgid "Capture"
msgstr "Fånga"

msgid "Nearest"
msgstr "Närmaste"

msgid "Linear"
msgstr "Linjär"

msgid "Cubic"
msgstr "Kubik"

msgid "Linear Angle"
msgstr "Linjärvinkel"

msgid "Cubic Angle"
msgstr "Kubikvinkel"

msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Begränsa Sling Interpolering"

msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Återgåendeslinginterpolering"

msgid "Insert Key..."
msgstr "Lägg till nyckel..."

msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Duplicera nycklar"

msgid "Cut Key(s)"
msgstr "Klipp ut nycklar"

msgid "Copy Key(s)"
msgstr "Kopiera nycklar"

msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "Lägg till RESET-värde(n)"

msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Ta bort nycklar"

msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Ändra Animationens Uppdateringsläge"

msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Ändra Animationsinterpoleringsläge"

msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Ändra Animationsslingläge"

msgid ""
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
"compression disabled in order to edit."
msgstr ""
"Komprimerade spår kan inte redigeras eller tas bort. Du måste importera "
"animationen på nytt med komprimeringen inaktiverad för att kunna redigera den."

msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Ta bort Anim spår"

msgid "Create new track for %s and insert key?"
msgstr "Skapa ett nytt spår för %s och infoga nyckel?"

msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
msgstr "Skapa %d nya spår och infoga nycklar?"

msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog."
msgstr "Håll shift vid klick på nyckel ikonen för att hoppa över denna dialog."

msgid "Create"
msgstr "Skapa"

msgid "Animation Insert Key"
msgstr "Infoga animeringsnyckel"

msgid "node '%s'"
msgstr "nod '%s'"

msgid "animation"
msgstr "animering"

msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "Animationsspelaren kan inte animera sig själv, utan bara andra spelare."

msgid "property '%s'"
msgstr "egenskap '%s'"

msgid "Change Animation Step"
msgstr "Ändra Animationssteg"

msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Ändra ordning på spår"

msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
msgstr "Blend Shape-spår är bara tillämpliga på MeshInstance3D-noder."

msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
msgstr ""
"3D-spår för position/rotation/skala gäller endast för 3D-baserade noder."

msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Ljudspår kan bara peka på noder av typ:\n"
"-LjudStrömsSpelare\n"
"-LjudStrömsSpelare2D\n"
"-LjudStrömsSpelare3D"

msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Animationsspår kan bara peka på AnimationsSpelar noder."

msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Det är inte möjligt att lägga till ett nytt spår utan en rot-nod"

msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Felaktigt spår för Bezier (ej lämplig delegenskap)"

msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Lägg till Bezier-spår"

msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Kurva är felaktig så det går inte att skapa en nyckel."

msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
msgstr "Spåret är inte av typen Node3D, kan inte infoga nyckel"

msgid "Track is not of type MeshInstance3D, can't insert key"
msgstr "Spåret är inte av typen MeshInstance3D, kan inte infoga nyckel"

msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "Spårväg ogiltig, kan således inte lägga till en metod nyckel."

msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Lägg till metodspårnyckel"

msgid "Method not found in object:"
msgstr "Metoden hittades inte i objektet:"

msgid "Animation Move Keys"
msgstr "Animation Flyttknappar"

msgid "Position"
msgstr "Position"

msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"

msgid "Scale"
msgstr "Skala"

msgid "BlendShape"
msgstr "BlendShape"

msgid "Methods"
msgstr "Metoder"

msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"

msgid "Audio"
msgstr "Ljud"

msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Klippbordet är tomt!"

msgid "Paste Tracks"
msgstr "Klistra in spår"

msgid "Animation Scale Keys"
msgstr "Tangenter för animerade skalor"

msgid "Animation Set Start Offset"
msgstr "Animation ange startförskjutning"

msgid "Animation Set End Offset"
msgstr "Animation ange slutförskjutning"

msgid "Make Easing Keys"
msgstr "Gör lättnadstangenter"

msgid "Animation Add RESET Keys"
msgstr "Animering Lägg till RESET-tangenter"

msgid "Bake Animation as Linear Keys"
msgstr "Baka animation som linjära nycklar"

msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
"and select the animation.\n"
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
"enable \"Save To File\" and\n"
"\"Keep Custom Tracks\"."
msgstr ""
"Denna animationen tillhör en importerad scen, så ändringar i de importerade "
"spåren kommer inte sparas.\n"
"\n"
"För att aktivera förmågan att lägga till anpassade spår, navigera till "
"scenens import inställningar och ställ in\n"
"\"Animation > Lagring\" till \"Filer\", aktivera \"Animation > Behåll "
"Anpassade Spår\", sedan importera om.\n"
"Alternativt, använd en importförinställning som importerar animationer till "
"separata filer."

msgid ""
"Some AnimationPlayerEditor's options are disabled since this is the dummy "
"AnimationPlayer for preview.\n"
"\n"
"The dummy player is forced active, non-deterministic and doesn't have the "
"root motion track. Furthermore, the original node is inactive temporary."
msgstr ""
"Vissa alternativ i AnimationPlayerEditors är inaktiverade eftersom detta är "
"en dummy AnimationPlayer för förhandsvisning.\n"
"\n"
"Dummyspelaren är tvångsaktiverad, indeterministisk och har inget "
"rotrörelsespår. Dessutom är orginalnoden temporärt inaktiv."

msgid "AnimationPlayer is inactive. The playback will not be processed."
msgstr ""
"Animationsspelaren är inaktiv. Uppspelningen kommer inte att återupptas."

msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "Välj en AnimationsSpelar-nod för att skapa och redigera animationer."

msgid "Imported Scene"
msgstr "Importerad Scen"

msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Varning: Redigerar importerad animation"

msgid "Dummy Player"
msgstr "Dummyspelare"

msgid "Warning: Editing dummy AnimationPlayer"
msgstr "Varning: Redigerar dummy-AnimationPlayer"

msgid "Inactive Player"
msgstr "Inaktiv spelare"

msgid "Warning: AnimationPlayer is inactive"
msgstr "Varning: Animationsspelaren är inaktiv"

msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
msgstr "Växla mellan redigeringen av bezierkurvor och spårredigeringen."

msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Visa enbart spår från valda noder i trädet."

msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Gruppera spår efter noder eller visa dem som enkel lista."

msgid "Snap:"
msgstr "Fäst:"

msgid "Animation step value."
msgstr "Animationens stegvärde."

msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"

msgid "FPS"
msgstr "FPS"

msgid "Edit"
msgstr "Redigera"

msgid "Animation properties."
msgstr "Animationens egenskaper."

msgid "Copy Tracks..."
msgstr "Kopiera Spår..."

msgid "Scale Selection..."
msgstr "Skala urval..."

msgid "Scale From Cursor..."
msgstr "Skala Från Muspekare..."

msgid "Set Start Offset (Audio)"
msgstr "Ange startförskjutning (Ljud)"

msgid "Set End Offset (Audio)"
msgstr "Ange slutförskjutning (Ljud)"

msgid "Make Easing Selection..."
msgstr "Gör ett val för Övergång"

msgid "Duplicate Selected Keys"
msgstr "Duplicera valda nycklar"

msgid "Cut Selected Keys"
msgstr "Klipp ut valda nycklar"

msgid "Copy Selected Keys"
msgstr "Kopiera valda nycklar"

msgid "Paste Keys"
msgstr "Klistra in nycklar"

msgid "Move First Selected Key to Cursor"
msgstr "Flytta första valda nyckel till muspekare"

msgid "Move Last Selected Key to Cursor"
msgstr "Flytta sista valda nyckel till muspekare"

msgid "Delete Selection"
msgstr "Radera Markering"

msgid "Go to Next Step"
msgstr "Gå till Nästa Steg"

msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Gå till Föregående Steg"

msgid "Apply Reset"
msgstr "Verkställ återställning"

msgid "Bake Animation..."
msgstr "Baka Animering..."

msgid "Optimize Animation (no undo)..."
msgstr "Optimera Animering (går inte att ångra)..."

msgid "Clean-Up Animation (no undo)..."
msgstr "Uppstädning av Animation (går inte att ångra)..."

msgid "Pick a node to animate:"
msgstr "Välj nod som ska animeras:"

msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Använd Bezier-kurvor"

msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "Skapa RESET-spår"

msgid "Animation Optimizer"
msgstr "Animation Optimerare"

msgid "Max Velocity Error:"
msgstr "Max Hastighetsfel:"

msgid "Max Angular Error:"
msgstr "Max Vinkel-fel:"

msgid "Max Precision Error:"
msgstr "Max Precisionsfel:"

msgid "Optimize"
msgstr "Optimera"

msgid "Trim keys placed in negative time"
msgstr "Trimma nycklar placerade i negativ tid"

msgid "Trim keys placed exceed the animation length"
msgstr "Beskär nycklar som överskrider animationens längd"

msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Ta bort ogiltiga nycklar"

msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Ta bort olösta och tomma spår"

msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Städa upp alla animationer"

msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Städa upp Animation(er) (GÅR INTE ÅNGRA!)"

msgid "Clean-Up"
msgstr "Städa upp"

msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Skalnings förhållande:"

msgid "Select Transition and Easing"
msgstr "Välj Övergång och Lättnad"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Linear"
msgstr "Linjär"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Quint"
msgstr "Kvint"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Quart"
msgstr "Kvart"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Quad"
msgstr "Quad"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Expo"
msgstr "Exponentiell"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Elastic"
msgstr "Elastisk"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisk"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Circ"
msgstr "Cirkulär"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Bounce"
msgstr "Studsa"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Spring"
msgstr "Spring"

msgctxt "Ease Type"
msgid "In"
msgstr "In"

msgctxt "Ease Type"
msgid "Out"
msgstr "Ut"

msgctxt "Ease Type"
msgid "InOut"
msgstr "In-Ut"

msgctxt "Ease Type"
msgid "OutIn"
msgstr "Ut-In"

msgid "Transition Type:"
msgstr "Övergångstyp:"

msgid "Ease Type:"
msgstr "Interpoleringstyp:"

msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"

msgid "Animation Baker"
msgstr "Animationsbakare"

msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:"
msgstr "3D Pos/Rot/Skal-spår:"

msgid "Blendshape Track:"
msgstr "Blendshape-spår:"

msgid "Value Track:"
msgstr "Värdespår:"

msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Välj Spår att Kopiera"

msgid "Select All/None"
msgstr "Välj Alla/Inga"

msgid "Animation Change Keyframe Time"
msgstr "Ändra Tidsnyckelns Tid på Animationen"

msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Lägg till Ljudspårsklipp"

msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Byt Ljudspårsklippets Startförskjutning"

msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Byt Ljudspårsklippets Slutförskjutning"

msgid "Go to Line"
msgstr "Gå till Rad"

msgid "Line Number:"
msgstr "Radnummer:"

msgid "%d replaced."
msgstr "%d ersatt."

msgid "No match"
msgstr "Ingen träff"

msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d matcha"
msgstr[1] "%d matchar"

msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d av %d matcha"
msgstr[1] "%d av %d matchar"

msgid "Find"
msgstr "Hitta"

msgid "Previous Match"
msgstr "Föregående träff"

msgid "Next Match"
msgstr "Nästa träff"

msgid "Match Case"
msgstr "Matcha gemener/versaler"

msgid "Whole Words"
msgstr "Hela Ord"

msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"

msgid "Replace All"
msgstr "Ersätt Alla"

msgid "Selection Only"
msgstr "Endast Urval"

msgid "Hide"
msgstr "Dölj"

msgctxt "Indentation"
msgid "Spaces"
msgstr "Blanksteg"

msgctxt "Indentation"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbar"

msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Växla Skriptpanel"

msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma In"

msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma Ut"

msgid "Reset Zoom"
msgstr "Återställ Zoom"

msgid "Errors"
msgstr "Fel"

msgid "Warnings"
msgstr "Varningar"

msgid "Zoom factor"
msgstr "Zoomfaktor"

msgid "Line and column numbers."
msgstr "Rad- och Kolumnnummer."

msgid "Indentation"
msgstr "Indrag"

msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Metod i målnod måste specificeras."

msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "Metodnamn måste vara en giltig identifierare."

msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Målmetod hittades inte. Specificera en giltig metod eller koppla ett skript "
"till målnoden."

msgid "Attached Script"
msgstr "Fäst skript"

msgid "%s: Callback code won't be generated, please add it manually."
msgstr "%s: Återanropskod genereras ej, lägg till den manuellt."

msgid "Connect to Node:"
msgstr "Anslut till Nod:"

msgid "Connect to Script:"
msgstr "Anslut till Skript:"

msgid "From Signal:"
msgstr "Från Signal:"

msgid "Filter Nodes"
msgstr "Filtrera noder"

msgid "Go to Source"
msgstr "Gå till källa"

msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "Scenen innehåller inte något skript."

msgid "Select Method"
msgstr "Välj metod"

msgid "Filter Methods"
msgstr "Filtrera metoder"

msgid "No method found matching given filters."
msgstr "Ingen metod funnen som matchar det givna filtret."

msgid "Script Methods Only"
msgstr "Endast skriptmetoder"

msgid "Compatible Methods Only"
msgstr "Endast kompatibla metoder"

msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Lägg till extra Call Argument:"

msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Extra Call Argument:"

msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
msgstr "Gör det möjligt att släppa argument som skickas av signalgivaren."

msgid "Unbind Signal Arguments:"
msgstr "Koppla bort signalargument:"

msgid "Receiver Method:"
msgstr "Mottagarmetod:"

msgid "Advanced"
msgstr "Avancerad"

msgid "Deferred"
msgstr "Uppskjuten"

msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Skjuter upp signalen och sparar den i en kö och avfyrar den endast under "
"vilotid."

msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Kopplar av signalen efter sitt första utsläpp."

msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Kan ej ansluta signal"

msgid "Close"
msgstr "Stäng"

msgid "Connect"
msgstr "Anslut"

msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Anslut '%s' till '%s'"

msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Koppla av '%s' från '%s'"

msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Koppla av alla från signal: '%s'"

msgid "Connect..."
msgstr "Anslut..."

msgid "Disconnect"
msgstr "Koppla från"

msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Anslut en Signal till en Metod"

msgid "Edit Connection: '%s'"
msgstr "Redigera koppling: '%s'"

msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "Är du säker att du vill ta bort alla kopplingar från \"%s\" signalen?"

msgid "Signals"
msgstr "Signaler"

msgid "Filter Signals"
msgstr "Filtersignaler"

msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Är du säker att du vill ta bort alla kopplingar från denna signal?"

msgid "Open Documentation"
msgstr "Öppna dokumentation"

msgid "Disconnect All"
msgstr "Koppla av alla"

msgid "Copy Name"
msgstr "Kopiera namn"

msgid "Edit..."
msgstr "Ändra..."

msgid "Go to Method"
msgstr "Gå till metod"

msgid "Change Type of \"%s\""
msgstr "Ändra typ av \"%s\""

msgid "Change"
msgstr "Ändra"

msgid "Create New %s"
msgstr "Skapa Ny %s"

msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Inga resultat för \"%s\"."

msgid "This class is marked as deprecated."
msgstr "Den här klassen är markerad som inaktuell."

msgid "This class is marked as experimental."
msgstr "Denna klass är markerad som experimentell."

msgid "The selected class can't be instantiated."
msgstr "Den valda klassen kan inte instantieras."

msgid "Favorites:"
msgstr "Favoriter:"

msgid "Recent:"
msgstr "Senaste:"

msgid "(Un)favorite selected item."
msgstr "(Av)favoritmarkerat objekt."

msgid "Search:"
msgstr "Sök:"

msgid "Matches:"
msgstr "Matchar:"

msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"

msgid "Remote %s:"
msgstr "Fjärr %s:"

msgid "Debugger"
msgstr "Avlusare"

msgid "Debug"
msgstr "Felsök"

msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Spara gren som scen"

msgid "Copy Node Path"
msgstr "Kopiera Nod-Sökväg"

msgid "Instance:"
msgstr "Instans:"

msgid ""
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
"%s\n"
"Click to open the original file in the Editor."
msgstr ""
"Den här noden har installerats från en PackedScene-fil:\n"
"%s\n"
"Klicka för att öppna originalfilen i redigeraren."

msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Växla synlighet"

msgid "Updating assets on target device:"
msgstr "Uppdaterar filer på den utvalda enheten:"

msgid "Syncing headers"
msgstr "Synkroniserar headers"

msgid "Getting remote file system"
msgstr "Hämtar fjärrfilsystem"

msgid "Decompressing remote file system"
msgstr "Packar upp fjärrfilsystem"

msgid "Scanning for local changes"
msgstr "Söker efter lokala ändringar"

msgid "Sending list of changed files:"
msgstr "Skickar lista av ändrade filer:"

msgid "Sending file:"
msgstr "Skickar fil:"

msgid "ms"
msgstr "ms"

msgid "Monitors"
msgstr "Skärmar"

msgid "Monitor"
msgstr "Skärm"

msgid "Value"
msgstr "Värde"

msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Välj en eller flera föremål från listan för att visa i grafen."

msgid "Stop"
msgstr "Stanna"

msgid "Start"
msgstr "Starta"

msgid "Clear"
msgstr "Rensa"

msgid "Measure:"
msgstr "Mät:"

msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Bildrutetid (ms)"

msgid "Average Time (ms)"
msgstr "Genomsnittlig tid (ms)"

msgid "Frame %"
msgstr "Bildruta %"

msgid "Physics Frame %"
msgstr "Fysik Bildruta %"

msgid "Inclusive"
msgstr "Inkluderande"

msgid "Self"
msgstr "Själv"

msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"Inkluderande: Inkluderar tid från andra funktioner anropade av denna "
"funktion.\n"
"Använd det här för att upptäcka flaskhalsar.\n"
"\n"
"Själv: Räkna bara tiden tillbringad i funktionen själv, inte i andra "
"funktioner anropade av den funktionen.\n"
"Använd det här för att hitta individuella funktioner att optimera."

msgid "Display internal functions"
msgstr "Visa interna funktioner"

msgid "Frame #:"
msgstr "Bildruta #:"

msgid "Name"
msgstr "Namn"

msgid "Time"
msgstr "Tid"

msgid "Calls"
msgstr "Anrop"

msgid "Fit to Frame"
msgstr "Anpassa till ram"

msgid "Linked"
msgstr "Länkad"

msgid "CPU"
msgstr "PROCESSOR"

msgid "GPU"
msgstr "GPU"

msgid "Execution resumed."
msgstr "Utförandet har återupptagits."

msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"

msgid "Warning:"
msgstr "Varning:"

msgid "Error:"
msgstr "Fel:"

msgid "%s Error"
msgstr "%s Fel"

msgid "%s Error:"
msgstr "%s Fel:"

msgid "%s Source"
msgstr "%s Källa"

msgid "%s Source:"
msgstr "%s Källa:"

msgid "Stack Trace"
msgstr "Stack Trace"

msgid "Stack Trace:"
msgstr "Stackspårning:"

msgid "Debug session started."
msgstr "Felsökningssessionen har påbörjats."

msgid "Debug session closed."
msgstr "Felsökningssessionen är avslutad."

msgid "Line %d"
msgstr "Linje %d"

msgid "Delete Breakpoint"
msgstr "Ta bort brytpunkt"

msgid "Delete All Breakpoints in:"
msgstr "Ta bort alla brytpunkter i:"

msgid "Delete All Breakpoints"
msgstr "Ta bort alla brytpunkter"

msgid "Copy Error"
msgstr "Kopiera felmeddelande"

msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "Öppen C++ källkod på GitHub"

msgid "C++ Source"
msgstr "C++ Källa"

msgid "Video RAM"
msgstr "Video RAM"

msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Hoppa över brytpunkter"

msgid "Step Into"
msgstr "Stig in"

msgid "Step Over"
msgstr "Hoppa över"

msgid "Break"
msgstr "Bryt"

msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"

msgid "Thread:"
msgstr "Tråd:"

msgid "Stack Frames"
msgstr "Stack Frames"

msgid "Filter Stack Variables"
msgstr "Filtrera stackvariabler"

msgid "Breakpoints"
msgstr "Brytpunkter"

msgid "Expand All"
msgstr "Expandera alla"

msgid "Profiler"
msgstr "Profiler"

msgid "Visual Profiler"
msgstr "Visuell profilering"

msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Lista över Videominnes-användning av Resource:"

msgid "Total:"
msgstr "Totalt:"

msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Exportera lista till en CSV-fil"

msgid "Resource Path"
msgstr "Resource Path"

msgid "Type"
msgstr "Typ"

msgid "Format"
msgstr "Format"

msgid "Usage"
msgstr "Användning"

msgid "Misc"
msgstr "Övrigt"

msgid "Clicked Control:"
msgstr "Klickad Kontroll:"

msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Klickad Kontrolltyp:"

msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Realtids Redigering Root:"

msgid "Set From Tree"
msgstr "Set From Tree"

msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Exportera mätvärden som CSV"

msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Sök Ersättning För:"

msgid "Dependencies For:"
msgstr "Beroenden För:"

msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Scen '%s' håller på att redigeras.\n"
"Ändringar börjar inte gälla förrän omladdning."

msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Resurs '%s' är i användning.\n"
"Ändringar börjar endast gälla efter omladdning."

msgid "Dependencies"
msgstr "Beroenden"

msgid "Resource"
msgstr "Resurs"

msgid "Path"
msgstr "Sökväg"

msgid "Dependencies:"
msgstr "Beroenden:"

msgid "Fix Broken"
msgstr "Fixa Trasig"

msgid "Dependency Editor"
msgstr "Beroende-Redigerare"

msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Sök Ersättningsresurs:"

msgid "Open Scene"
msgid_plural "Open Scenes"
msgstr[0] "Öppna scen"
msgstr[1] "Öppna scener"

msgid "Open"
msgstr "Öppna"

msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
msgstr "Ägare av: %s (Totalt: %d)"

msgid "Localization remap"
msgstr "Ommappning av lokalisering"

msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
msgstr "Lokaliseringsomvandling för sökvägen %s och språket %s."

msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Ta bort de valda filerna från projektet? (Kan ej ångras.)\n"
"Beroende på hur ditt filsystem är konfigurerat så kommer filerna antingen "
"flyttas till systemets papperskorg eller tas bort permanent."

msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Filerna som ska tas bort krävs av andra resurser för att de ska fungera.\n"
"Ta bort dem ändå? (Går inte ångra.)\n"
"Beroende på hur ditt filsystem är inställt så kommer filerna antingen flyttas "
"till systemets papperskorg eller tas bort permanent."

msgid "Cannot remove:"
msgstr "Kan inte ta bort:"

msgid "Error loading:"
msgstr "Fel vid laddning:"

msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Inladdning misslyckades på grund av att beroenden saknas:"

msgid "Open Anyway"
msgstr "Öppna Ändå"

msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Vilken åtgärd bör vidtas?"

msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Fixa Beroenden"

msgid "Errors loading!"
msgstr "Fel vid laddning!"

msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Ta bort %d sak(er) permanent? (Går inte ångra!)"

msgid "Show Dependencies"
msgstr "Visa Beroenden"

msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Föräldralös Resursutforskare"

msgid "Owns"
msgstr "Äger"

msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Resurser Utan Explicit Ägande:"

msgid "Folder name cannot be empty."
msgstr "Katalognamnet kan inte vara tomt."

msgid "Folder name contains invalid characters."
msgstr "Mappnamnet innehåller ogiltiga tecken."

msgid "Folder name cannot begin or end with a space."
msgstr "Mappens namn kan inte börja eller sluta med ett mellanslag."

msgid "Folder name cannot begin with a dot."
msgstr "Namnet på mappen kan inte börja med en punkt."

msgid "File with that name already exists."
msgstr "Fil med det där namnet existerar redan."

msgid "Folder with that name already exists."
msgstr "Mapp med det där namnet existerar redan."

msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively."
msgstr "Användandet av snedstreck i mappnamn skapar undermappar rekursivt."

msgid "Could not create folder."
msgstr "Kunde inte skapa mapp."

msgid "Create new folder in %s:"
msgstr "Skapa ny katalog i %s:"

msgid "Create Folder"
msgstr "Skapa Mapp"

msgid "Folder name is valid."
msgstr "Mapp-namnet är giltigt."

msgid "Double-click to open in browser."
msgstr "Dubbelklicka för att öppna i webbläsare."

msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Tack från Godot-gemenskapen!"

msgid "(unknown)"
msgstr "(okänd)"

msgid ""
"Git commit date: %s\n"
"Click to copy the version number."
msgstr ""
"Git commit datum: %s\n"
"Klicka för att kopiera versionsnummer."

msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Godot Engine bidragare"

msgid "Project Founders"
msgstr "Projektgrundare"

msgid "Lead Developer"
msgstr "Ledande utvecklare"

msgctxt "Job Title"
msgid "Project Manager"
msgstr "Projektledare"

msgid "Developers"
msgstr "Utvecklare"

msgid "Authors"
msgstr "Författare"

msgid "Patrons"
msgstr "Sponsorer"

msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Platinumsponsorer"

msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Guldsponsorer"

msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Silverdonatorer"

msgid "Diamond Members"
msgstr "Diamantmedlemmar"

msgid "Titanium Members"
msgstr "Titanium-medlemmar"

msgid "Platinum Members"
msgstr "Platinum-medlemmar"

msgid "Gold Members"
msgstr "Guld-medlemmar"

msgid "Donors"
msgstr "Donatorer"

msgid "License"
msgstr "Licens"

msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Tredje parts Licens"

msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is "
"an exhaustive list of all such third-party components with their respective "
"copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Engine förlitar sig på ett antal av tredje parts gratis och öppen "
"källkods-bibliotek, alla kompatibla med MIT-licensen. Följande är en "
"fullständig lista av alla sådana tredje parts komponenter med deras "
"respektive upphovsrätts uttalanden och licensvillkor."

msgid "All Components"
msgstr "Alla Komponenter"

msgid "Components"
msgstr "Komponenter"

msgid "Licenses"
msgstr "Licenser"

msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr "Fel vid öppning av tillgångsfilen för \"%s\" (inte i ZIP-format)."

msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (existerar redan)"

msgid "%d file conflicts with your project and won't be installed"
msgid_plural "%d files conflict with your project and won't be installed"
msgstr[0] ""
"%d fil är i konflikt med ditt projekt och kommer inte att installeras"
msgstr[1] ""
"%d filer är i konflikt med ditt projekt och kommer inte att installeras"

msgid "This asset doesn't have a root directory, so it can't be ignored."
msgstr "Denna tillgång har ingen rotkatalog, så den kan inte ignoreras."

msgid "Ignore the root directory when extracting files."
msgstr "Ignorera rotkatalogen när filer extraheras."

msgid "Select Install Folder"
msgstr "Välj installationskatalog"

msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Dekomprimerar Tillgångar"

msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "Följande filer misslyckades att packas upp från paketet \"%s\":"

msgid "(and %s more files)"
msgstr "(och %s fler filer)"

msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "Lyckades installera tillgången \"%s\"!"

msgid "Success!"
msgstr "Klart!"

msgid "Asset:"
msgstr "Tillgång:"

msgid "Open the list of the asset contents and select which files to install."
msgstr ""
"Öppna en lista över innehållet i tillgången och välj vilka filer att "
"installera."

msgid "Change Install Folder"
msgstr "Ändra installationskatalog"

msgid ""
"Change the folder where the contents of the asset are going to be installed."
msgstr "Ändra katalogen där innehållet i tillgången kommer att installeras."

msgid "Ignore asset root"
msgstr "Ignorera asset-rot"

msgid "No files conflict with your project"
msgstr "Inga filer står i konflikt med ditt projekt"

msgid "Show contents of the asset and conflicting files."
msgstr "Visa innehållet i tillgången och filer som är i konflikt."

msgid "Contents of the asset:"
msgstr "Tillgångens innehåll:"

msgid "Installation preview:"
msgstr "Förhandsgranskning av installation:"

msgid "Configure Asset Before Installing"
msgstr "Konfigurera tillgång före installation"

msgid "Install"
msgstr "Installera"

msgid "Speakers"
msgstr "Högtalare"

msgid "Add Effect"
msgstr "Lägg till Effekt"

msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Byt namn på Ljud-Buss"

msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Växla Ljud-Buss Volym"

msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Växla Ljud-Buss Solo"

msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Växla Ljud-Buss Dämpning"

msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Växla Ljud-Buss Bypass Effekter"

msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Välj Ljud-Buss Send"

msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Lägg till Ljud-Buss Effekt"

msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Flytta Buss-Effekt"

msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Ta bort Buss-Effekt"

msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Dra och släpp för att ändra ordning."

msgid "Solo"
msgstr "Solo"

msgid "Mute"
msgstr "Dämpa"

msgid "Bypass"
msgstr "Gå förbi"

msgid "Duplicate Bus"
msgstr "Duplicera buss"

msgid "Delete Bus"
msgstr "Radera buss"

msgid "Reset Volume"
msgstr "Återställ Volym"

msgid "Delete Effect"
msgstr "Ta bort Effekt"

msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Lägg till Ljud-Buss"

msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Master-Buss kan inte raderas!"

msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Ta bort Ljud-Buss"

msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Duplicera Ljud-Buss"

msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Återställ Buss-Volym"

msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Flytta Ljud-Buss"

msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Spara Ljud-Buss Layout Som..."

msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Plats för Ny Layout..."

msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Öppna Ljud-Buss Layout"

msgid "There is no '%s' file."
msgstr "Det finns ingen '%s' fil."

msgid "Layout:"
msgstr "Layout:"

msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Ogiltig fil, inte en Ljud-Buss Layout."

msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Fel vid sparande av fil: %s"

msgid "Add Bus"
msgstr "Lägg till Buss"

msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Lägg till en ny Audio-Buss för denna layout."

msgid "Load"
msgstr "Ladda"

msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Ladda en befintlig Buss-Layout."

msgid "Save As"
msgstr "Spara Som"

msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Spara Buss-Layouten till en fil."

msgid "Load Default"
msgstr "Ladda Standard"

msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Ladda standard Buss-Layouten."

msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Skapa en ny Buss-Layout."

msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "Får inte krocka med namnet på en befintlig motor-klass."

msgid "Must not collide with an existing global script class name."
msgstr "Får inte krocka med namnet på en befintlig globalt skriptklass."

msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "Får inte krocka med namnet på en befintlig inbyggd typ."

msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "Får inte krocka med namnet på en befintlig global konstant."

msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name."
msgstr "Nyckelord kan ej användas som AutoLadda-namn."

msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Autoload '%s' finns redan!"

msgid "Rename Autoload"
msgstr "Byt namn på Autload"

msgid "Toggle Autoload Globals"
msgstr "Växla AutoLoad Globals"

msgid "Move Autoload"
msgstr "Flytta Autoload"

msgid "Remove Autoload"
msgstr "Ta bort Autoload"

msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"

msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Ändra ordning på Autoloads"

msgid "Can't add Autoload:"
msgstr "Kunde inte lägga till Auto laddning:"

msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s är en ogiltig genväg. Filen existerar inte."

msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s är en ogiltig genväg. Inte i resurs-genväg (res://)."

msgid "Add Autoload"
msgstr "Lägg till Auto laddning"

msgid "Path:"
msgstr "Sökväg:"

msgid "Set path or press \"%s\" to create a script."
msgstr "Bestäm sökväg eller tryck \"%s\" för att skapa ett skript."

msgid "Node Name:"
msgstr "Node Namn:"

msgid "Global Variable"
msgstr "Global variabel"

msgid "3D Engine"
msgstr "3D motor"

msgid "2D Physics"
msgstr "2D-Fysik"

msgid "3D Physics"
msgstr "3D-Fysik"

msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

msgid "XR"
msgstr "XR"

msgid "RenderingDevice"
msgstr "Renderare"

msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

msgid "Vulkan"
msgstr "Vulkan"

msgid "Text Server: Fallback"
msgstr "Textserver: Fallback"

msgid "Text Server: Advanced"
msgstr "Textserver: Avancerad"

msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
msgstr "TTF, OTF, Typ 1, WOFF1-teckensnitt"

msgid "WOFF2 Fonts"
msgstr "WOFF2-teckensnitt"

msgid "SIL Graphite Fonts"
msgstr "SIL Graphite-teckensnitt"

msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
msgstr "Rendering av tecknade distansfält med flera kanaler för teckensnitt"

msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
msgstr "3D Noder samt RenderingServer tillgång till 3D-funktioner."

msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
msgstr "2D-fysiknoder och PhysicsServer2D."

msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
msgstr "3D-fysiknoder och PhysicsServer3D."

msgid "Navigation, both 2D and 3D."
msgstr "Navigering, både 2D och 3D."

msgid "XR (AR and VR)."
msgstr "XR (AR och VR)."

msgid ""
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
"required)."
msgstr ""
"RenderingDevice-baserad rendering (om den är inaktiverad krävs OpenGL-"
"serverdelen)."

msgid "OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
msgstr "OpenGL-backend (om den är inaktiverad krävs RenderingDevice-backend)."

msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
msgstr "Vulkan-back-end av RenderingDevice."

msgid ""
"Fallback implementation of Text Server\n"
"Supports basic text layouts."
msgstr ""
"Reserv implementation av Text Server\n"
"Stöder enklare text formatering."

msgid ""
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
msgstr ""
"Text Server implementation drivs av ICU och HarfBuzz biblioteken.\n"
"Stöder komplex textformatering, BiDi, och kontextuella OpenType funktioner."

msgid ""
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
msgstr ""
"TrueType, OpenType, Type 1 och WOFF1 font format stöds av FreeType library "
"(om detta slutar stödas slutar även WOFF2)."

msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
msgstr "WOFF2 font format stöds av FreeType och Brotli biblioteken."

msgid ""
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text Server "
"only)."
msgstr ""
"Stöd för SIL Graphite smart typsnitts teknologi(stöds enbart av Advanced Text "
"Server)."

msgid "General Features:"
msgstr "Väsentliga funktioner:"

msgid "Text Rendering and Font Options:"
msgstr "Textrendering och typsnittsinställningar:"

msgid "File saving failed."
msgstr "Filsparning misslyckades."

msgid "This will scan all files in the current project to detect used classes."
msgstr ""
"Det här skannar alla klasser i det aktuella projektet för att hitta använda "
"klasser."

msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Noder och klasser:"

msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "Fil '%s''s format är ogiltig, import avbruten."

msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Fel vid laddning av mall '%s'."

msgid "New"
msgstr "Ny"

msgid "Save"
msgstr "Spara"

msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"

msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Återställ till standardvärden"

msgid "Detect from Project"
msgstr "Upptäck från projekt"

msgid "Actions:"
msgstr "Åtgärder:"

msgid "Please Confirm:"
msgstr "Vänligen bekräfta:"

msgid "Load Profile"
msgstr "Ladda profil"

msgid "Export Profile"
msgstr "Exportera profil"

msgid ""
"Failed to execute command \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Misslyckades med att exekvera kommandot \"%s\":\n"
"%s."

msgid "Filter Commands"
msgstr "Filtrera kommandon"

msgid "Paste Params"
msgstr "Klistra in Params"

msgid "Updating Scene"
msgstr "Uppdaterar Scen"

msgid "Storing local changes..."
msgstr "Lagrar lokala ändringar..."

msgid "Updating scene..."
msgstr "Uppdaterar scen..."

msgid "[empty]"
msgstr "[tom]"

msgid "[unsaved]"
msgstr "[inte sparad]"

msgid "%s - Godot Engine"
msgstr "%s - Godot Engine"

msgid "Dock Position"
msgstr "Panelposition"

msgid "Make Floating"
msgstr "Gör flytande"

msgid "3D Editor"
msgstr "Öppna 3D-redigeraren"

msgid "Script Editor"
msgstr "Öppna Skript-Redigeraren"

msgid "Asset Library"
msgstr "Tillgångsbibliotek"

msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Scenträd Redigering"

msgid "Node Dock"
msgstr "Nodpanel"

msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Filsystems panel"

msgid "Import Dock"
msgstr "Importeringspanel"

msgid "History Dock"
msgstr "Historikpanel"

msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Tillåter att visa och redigera 3D-scener."

msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr "Tillåter att redigera skript via den integrerade skript-redigeraren."

msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Ger inbyggd tillgång till tillgångsbiblioteket."

msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "Tillåter redigering av nodhierarkin i scenpanelen."

msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene dock."
msgstr ""
"Tillåter arbete med signaler och grupper av noder som valts i scenpanelen."

msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr "Tillåter bläddring i det lokala filesystemet via en dedikerad panel."

msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"Tillåter konfigurering av importinställningar för individuella tillgångar. "
"Kräver FilSystems panelen för att fungera."

msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
msgstr ""
"Tillhandahåller en översikt över editorns och varje scens ångrahistorik."

msgid "(current)"
msgstr "(nuvarande)"

msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"

msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "Ta bort markerad profil, '%s'? Kan ej ångras."

msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "Profilen måste ha ett giltigt filnamn och får inte innehålla '.'"

msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "En profil med detta namn finns redan."

msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Editor inaktiverad, Egenskaper inaktiverad)"

msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Egenskaper avstängda)"

msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Redigeraren är avstängd)"

msgid "Class Options:"
msgstr "Klassalternativ:"

msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Aktivera kontextuell redigerare"

msgid "Class Properties:"
msgstr "Klassegenskaper:"

msgid "Main Features:"
msgstr "Huvudfunktioner:"

msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted."
msgstr ""
"Profilen '%s' finns redan. Ta bort den före du importerar. Importeringen "
"avbruten."

msgid "Reset to Default"
msgstr "Återställ till Standard"

msgid "Current Profile:"
msgstr "Nuvarande Profil:"

msgid "Create Profile"
msgstr "Skapa profil"

msgid "Remove Profile"
msgstr "Ta bort profil"

msgid "Available Profiles:"
msgstr "Tillgängliga Profiler:"

msgid "Make Current"
msgstr "Gör till Nuvarande"

msgid "Import"
msgstr "Importera"

msgid "Export"
msgstr "Exportera"

msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Konfigurera markerad profil:"

msgid "Extra Options:"
msgstr "Extra inställningar:"

msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"Skapa eller importera en profil för att editera tillgängliga klasser och "
"egenskaper."

msgid "New profile name:"
msgstr "Nytt profilnamn:"

msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Godot funktions profil"

msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Importera profil(er)"

msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Hantera Redigerarens Funktions Profiler"

msgid "Restart"
msgstr "Starta om"

msgid "Save & Restart"
msgstr "Spara & Starta om"

msgid "ScanSources"
msgstr "ScanKällor"

msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Det finns flera importörer för olika typer som pekar på filen %s, import "
"avbruten"

msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(Om)Importerar Tillgångar"

msgid "Import resources of type: %s"
msgstr "Importera resurser av typ: %s"

msgid "No return value."
msgstr "Inget returvärde."

msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags."
msgstr "Värdet är ett heltal bestående av en bitmask av följande flaggor."

msgid "Deprecated"
msgstr "Utfasad"

msgid "Experimental"
msgstr "Experimentell"

msgid "This method supports a variable number of arguments."
msgstr "Denna metod stödjer ett varierande antal argument."

msgid ""
"This method is called by the engine.\n"
"It can be overridden to customize built-in behavior."
msgstr ""
"Denna metod är anropad av motorn.\n"
"Den kan överlagras för att förändra det inbyggda beteendet."

msgid ""
"This method has no side effects.\n"
"It does not modify the object in any way."
msgstr ""
"Denna metod har inga sidoeffekter.\n"
"Den förändrar inte objektet på något vis."

msgid ""
"This method does not need an instance to be called.\n"
"It can be called directly using the class name."
msgstr ""
"Denna metod behöver ingen instans för att bli anropad.\n"
"Den kan anropas direkt genom att använda klassnamnet."

msgid "Constructors"
msgstr "Konstruktorer"

msgid "Operators"
msgstr "Operatorer"

msgid "Method Descriptions"
msgstr "Metodbeskrivning"

msgid "Constructor Descriptions"
msgstr "Konstruktör beskrivning"

msgid "Operator Descriptions"
msgstr "Operator beskrivning"

msgid "Error codes returned:"
msgstr "Returnerade felkoder:"

msgid "There is currently no description for this method."
msgstr "Det finns för närvarande ingen beskrivning för denna metod."

msgid "There is currently no description for this constructor."
msgstr "Det finns för närvarande ingen beskrivning för denna konstruktor."

msgid "There is currently no description for this operator."
msgstr "Det finns för närvarande ingen beskrivning för denna operatorn."

msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Det finns för närvarande ingen beskrivning för denna metod. Snälla hjälp oss "
"genom att [color=$color][url=$url]bidra med en[/url][/color]!"

msgid ""
"There is currently no description for this constructor. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Det finns för närvarande ingen beskrivning för denna konstruktor. Snälla "
"hjälp oss genom att [color=$color][url=$url]bidra med en[/url][/color]!"

msgid ""
"There is currently no description for this operator. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Det finns för närvarande ingen beskrivning för denna operand. Snälla hjälp "
"oss genom att [color=$color][url=$url]bidra med en[/url][/color]!"

msgid "Top"
msgstr "Topp"

msgid "Class:"
msgstr "Klass:"

msgid "Inherits:"
msgstr "Ärver:"

msgid "Inherited by:"
msgstr "Ärvd av:"

msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

msgid "There is currently no description for this class."
msgstr "Det finns för närvarande ingen beskrivning av denna klass."

msgid ""
"There is currently no description for this class. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Det finns för närvarande ingen beskrivning för denna klass. Snälla hjälp oss "
"genom att [color=$color][url=$url]bidra med en[/url][/color]!"

msgid "Note:"
msgstr "Notera:"

msgid ""
"There are notable differences when using this API with C#. See [url=%s]C# API "
"differences to GDScript[/url] for more information."
msgstr ""
"Det finns noterbara skillnader när detta API används med C#. Se [url=%s]C# "
"API differences to GDScript[/url] för mer information."

msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"

msgid "overrides %s:"
msgstr "överskriver %s:"

msgid "default:"
msgstr "standard:"

msgid "Theme Properties"
msgstr "Tema Egenskaper"

msgid "Colors"
msgstr "Färger"

msgid "Constants"
msgstr "Begränsningar"

msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"

msgid "Font Sizes"
msgstr "Typsnittsstorlekar"

msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"

msgid "Styles"
msgstr "Stilar"

msgid "Enumerations"
msgstr "Enumerationer"

msgid "Annotations"
msgstr "Anteckningar"

msgid "There is currently no description for this annotation."
msgstr "Det finns för tillfället ingen beskrivning för denna annotering."

msgid ""
"There is currently no description for this annotation. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Det finns för närvarande ingen beskrivning för denna anteckning. Snälla hjälp "
"oss genom att [color=$color][url=$url]bidra med en[/url][/color]!"

msgid "Property Descriptions"
msgstr "Egendomsbeskrivning"

msgid "(value)"
msgstr "(värde)"

msgid ""
"[b]Note:[/b] The returned array is [i]copied[/i] and any changes to it will "
"not update the original property value. See [%s] for more details."
msgstr ""
"[b]Notera:[/b] Den returnerade listan [i]kopieras[/i] och ändringar kommer "
"inte att återspeglas i originalvärdet. Se [%s] för mer information."

msgid "There is currently no description for this property."
msgstr "Det finns för närvarande ingen beskrivning av denna egenskap."

msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Det finns för närvarande ingen beskrivning för denna egenskap. Snälla hjälp "
"oss genom att [color=$color][url=$url]bidra med en[/url][/color]!"

msgid "Editor"
msgstr "Redigerare"

msgid "Click to copy."
msgstr "Klicka för att kopiera."

msgid "No description available."
msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig."

msgid "Metadata:"
msgstr "Metadata:"

msgid "Property:"
msgstr "Egenskap:"

msgid "Method:"
msgstr "Metod:"

msgid "Signal:"
msgstr "Signal:"

msgid "%d matches."
msgstr "%d matchningar."

msgid "Method"
msgstr "Metod"

msgid "Signal"
msgstr "Signal"

msgid "Constant"
msgstr "Konstant"

msgid "Property"
msgstr "Egenskap"

msgid "Annotation"
msgstr "Annotering"

msgid "Search Help"
msgstr "Sök Hjälp"

msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Visa Hierarki"

msgid "Display All"
msgstr "Visa Alla"

msgid "Classes Only"
msgstr "Endast Klasser"

msgid "Methods Only"
msgstr "Endast Metoder"

msgid "Signals Only"
msgstr "Endast Signaler"

msgid "Annotations Only"
msgstr "Endast annoteringar"

msgid "Constants Only"
msgstr "Enbart konstanter"

msgid "Properties Only"
msgstr "Enbart egenskaper"

msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Endast Egenskaper För Tema"

msgid "Member Type"
msgstr "Medlemstyp"

msgid "(constructors)"
msgstr "(konstruerare)"

msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"

msgid "Class"
msgstr "Klass"

msgid "This member is marked as deprecated."
msgstr "Denna medlem är markerad som förlegad."

msgid "This member is marked as experimental."
msgstr "Denna medlem är markerad som experimentell."

msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
msgstr "Fäst Värde [Avstängt för att '%s' är exklusivt för redigeraren]"

msgid "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr ""
"Att nåla fast ett värde sparar det även om det är samma som standardvärdet."

msgid "(%d change)"
msgid_plural "(%d changes)"
msgstr[0] "(%d ändring)"
msgstr[1] "(%d ändringar)"

msgid "Add element to property array with prefix %s."
msgstr "Lägg till element i egenskapslista med prefixet %s."

msgid "Remove element %d from property array with prefix %s."
msgstr "Ta bort elementet %d från egenskapslista med prefixet %s."

msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s."
msgstr ""
"Flytta elementet %d till positionen %d i egenskapslista med prefixet %s."

msgid "Clear Property Array with Prefix %s"
msgstr "Rensa egenskapslista med prefixet %s"

msgid "Resize Property Array with Prefix %s"
msgstr "Ändra storlek på egenskapslista med prefixet %s"

msgid "Move Up"
msgstr "Flytta Upp"

msgid "Move Down"
msgstr "Flytta Ner"

msgid "Insert New Before"
msgstr "Infoga ny före"

msgid "Insert New After"
msgstr "Infoga ny efter"

msgid "Resize Array..."
msgstr "Ändra storlek på Array..."

msgid "Resize Array"
msgstr "Ändra storlek på Array"

msgid "New Size:"
msgstr "Ny storlek:"

msgid "Element %s"
msgstr "Element %s"

msgid "Add Metadata"
msgstr "Lägg till metadata"

msgid "Set %s"
msgstr "Ställ in %s"

msgid "Set Multiple: %s"
msgstr "Sätt flera: %s"

msgid "Remove metadata %s"
msgstr "Ta bort metadata %s"

msgid "Unpinned %s"
msgstr "Släpp %s"

msgid "Add metadata %s"
msgstr "Lägg till metadata %s"

msgid "Metadata name can't be empty."
msgstr "Metadatanamnet kan inte vara tomt."

msgid "Metadata name must be a valid identifier."
msgstr "Metadatanamn måste vara en giltig identifierare."

msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
msgstr "Metadata med namn \"%s\" existerar redan."

msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
msgstr "Namn som startar med _ är reserverade enbart för editorns metadata."

msgid "Name:"
msgstr "Namn:"

msgid "Metadata name is valid."
msgstr "Metadatanamn är giltigt."

msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
msgstr "Lägg till metadataegenskap för \"%s\""

msgid "Copy Value"
msgstr "Kopiera värde"

msgid "Paste Value"
msgstr "Klistra in värde"

msgid "Copy Property Path"
msgstr "Kopiera egenskapens sökväg"

msgid "Thumbnail..."
msgstr "Miniatyr..."

msgid "Select existing layout:"
msgstr "Välj existerande layout:"

msgid "Or enter new layout name"
msgstr "Eller skriv ett nytt layoutnamn"

msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Ändrade Språkfilter Läge"

msgid "[Default]"
msgstr "[Standard]"

msgid "Show All Locales"
msgstr "Visa alla språk"

msgid "Edit Filters"
msgstr "Redigera Filter"

msgid "Language:"
msgstr "Språk:"

msgctxt "Locale"
msgid "Script:"
msgstr "Skript:"

msgid "Country:"
msgstr "Land:"

msgid "Language"
msgstr "Språk"

msgctxt "Locale"
msgid "Script"
msgstr "Skript"

msgid "Country"
msgstr "Land"

msgid "Variant"
msgstr "Variant"

msgid "Filter Messages"
msgstr "Filtrera meddelanden"

msgid "Clear Output"
msgstr "Rensa Utdata"

msgid "Copy Selection"
msgstr "Kopiera urval"

msgid ""
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
msgstr ""
"Fäll ihop duplicerade meddelanden till ett logg meddelande. Antal händelser "
"visas."

msgid "Toggle visibility of standard output messages."
msgstr "Växla synlighet av standard ut-meddelanden."

msgid "Toggle visibility of errors."
msgstr "Växla synlighet av fel."

msgid "Toggle visibility of warnings."
msgstr "Växla synlighet av varningar."

msgid "Toggle visibility of editor messages."
msgstr "Växla synlighet av editor meddelanden."

msgid "Native Shader Source Inspector"
msgstr "Native Shader-källinspekterare"

msgid "Unnamed Project"
msgstr "Namnlöst Projekt"

msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"Snurrar när fönstret ritas om.\n"
"Uppdatera Kontinuerligt är påslaget, vilket kan öka strömåtgången. Klicka för "
"att stänga av det."

msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Spinner när editor fönstret ritas om."

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Resursen kan inte sparas för att den inte hör inte till den redigerade "
"scenen. Gör den unik först."

msgid ""
"This resource can't be saved because it was imported from another file. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Resursen kan inte sparas för att den var importerad från en annan fil. Gör "
"den unik först."

msgid "Save Resource As..."
msgstr "Spara Resurs Som..."

msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt."
msgstr "Scen-fil \"%s\" verkar vara ogiltig/korrupt."

msgid ""
"File '%s' is saved in a format that is newer than the formats supported by "
"this version of Godot, so it can't be opened."
msgstr ""
"Filen \"%s\" har sparats i ett nyare format än vad som stöds i denna version "
"av Godot och kan därför inte öppnas."

msgid "Saving Scene"
msgstr "Sparar Scen"

msgid "Analyzing"
msgstr "Analyserar"

msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Skapar Miniatyr"

msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instance inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"Scenen kan inte sparas då det finns rekursion bland de inkluderade "
"instanserna.\n"
"Åtgärda det och försök sedan att spara igen."

msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"Scenen kunde inte sparas. Troligen kunde beroenden (instanser eller arv) inte "
"uppfyllas."

msgid "Save scene before running..."
msgstr "Spara scenen innan du kör..."

msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "En eller fler scener kunde inte sparas!"

msgid "Save All Scenes"
msgstr "Spara alla Scener"

msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Kan inte skriva över en scen som fortfarande är öppen!"

msgid "Merge With Existing"
msgstr "Sammanfoga Med Existerande"

msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Kan inte ladda MeshLibrary för sammanslagning!"

msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Ett fel uppstod medans editor layouten sparades.\n"
"Se till att editorns användardata sökväg är skriv tillgänglig."

msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Standard editor layouten överskriven.\n"
"För att återställa Standard layouten till sina bas inställningar, använd "
"Radera Layout valet och radera Standard Layouten."

msgid "Layout name not found!"
msgstr "Layoutnamn hittades inte!"

msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Återställde Standard layouten till sina bas inställningar."

msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
msgstr "Detta objekt är markerat som endast läsbart. Så det är inte editerbart."

msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Denna resurs tillhör en scen som var importerad, så den är inte redigerbar.\n"
"Läs dokumentationen som är relevanta för att importera scener för att bättre "
"förstå detta arbetsflöde."

msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n"
"Changes to it must be made inside the original scene."
msgstr ""
"Denna resurs tillhör en scen som var instansierad eller ärvd.\n"
"Ändringar på den måste göras i orginalscenen."

msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Denna resursen var importerad, så den är inte redigerbar. Ändra dess "
"inställningar i importpanelen och importera igen."

msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Denna scen var importerad, så ändringar i den kommer inte att sparas.\n"
"Instansiering eller arv av den kommer tillåta förändringar av den.\n"
"Läs dokumentationen som är relevant för att importera scener för att bättre "
"förstå detta arbetsflöde."

msgid "This object is read-only."
msgstr "Detta objekt är skrivskyddat."

msgid "Open Base Scene"
msgstr "Öppna Bas-Scen"

msgid "Quick Open..."
msgstr "Snabböppna..."

msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Snabböppna Scen..."

msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Snabböppna Skript..."

msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr "%s finns inte längre! Vänligen ange en ny sökväg."

msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"En rotnod krävs för att spara scenen. Du kan lägga till en rotnod genom att "
"använda scenträdspanelen."

msgid "Save Scene As..."
msgstr "Spara Scen Som..."

msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Nuvarande scen inte sparad. Öppna ändå?"

msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Det går inte att ångra medan musknapparna är nedtryckta."

msgid "Nothing to undo."
msgstr "Inget att ångra."

msgid "Global Undo: %s"
msgstr "Global ångra: %s"

msgid "Remote Undo: %s"
msgstr "Fjärrångra: %s"

msgid "Scene Undo: %s"
msgstr "Scenångra: %s"

msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Det går inte att göra om medan musknapparna är nedtryckta."

msgid "Nothing to redo."
msgstr "Inget att göra om."

msgid "Global Redo: %s"
msgstr "Global gör om: %s"

msgid "Remote Redo: %s"
msgstr "Fjärr gör om: %s"

msgid "Scene Redo: %s"
msgstr "Scen gör om: %s"

msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Kan inte ladda om en scen som aldrig har sparats."

msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Ladda om sparad scen"

msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Den aktiva scenen har osparade ändringar.\n"
"Vill du ladda om den ändå? Detta kan inte ångras."

msgid "Save & Reload"
msgstr "Spara & Ladda om"

msgid "Save modified resources before reloading?"
msgstr "Spara ändrade resurser innan omladdning?"

msgid "Save & Quit"
msgstr "Spara & Avsluta"

msgid "Save modified resources before closing?"
msgstr "Spara ändrade resurser innan stängning?"

msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
msgstr "Spara ändringar till följande scen(er) innan omladdning?"

msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr "Spara ändringar av följande scen(er) innan du öppnar Projekthanteraren?"

msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Det här alternativet är utfasat. Situationer då uppdateringar måste tvingas "
"fram anses nu vara felaktigt beteende. Vänligen anmäl detta."

msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Välj en Huvudscen"

msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Exportera Mesh Library"

msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"Kunde inte aktivera addon plugin vid: '%s' parsning av config misslyckades."

msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Kunde inte ladda addon script från sökväg: '%s'."

msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"Kunde inte ladda addon script från sökväg: '%s'. Detta kan vara på grund av "
"ett fel i skriptet.\n"
"Stänger av addon vid '%s' för att förhindra fler fel."

msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Scenen '%s' importerades automatiskt och kan därför inte modifieras.\n"
"För att kunna göra ändringar så kan en ärvd scen skapas."

msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to open "
"the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Ett fel uppstod när scenen skulle laddas, den måste finnas i projektets "
"sökväg. Öppna scenen med \"Importera\" och spara om den i sökvägen."

msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Scenen '%s' har defekta beroenden:"

msgid ""
"Multi-window support is not available because the `--single-window` command "
"line argument was used to start the editor."
msgstr ""
"Stöd för flera fönster är inte tillgängligt då \"--single-window\" angavs som "
"kommandoradsargument när redigeraren startades."

msgid ""
"Multi-window support is not available because the current platform doesn't "
"support multiple windows."
msgstr ""
"Stöd för flera fönster är inte tillgängligt eftersom den aktuella plattformen "
"inte stödjer det."

msgid ""
"Multi-window support is not available because Interface > Editor > Single "
"Window Mode is enabled in the editor settings."
msgstr ""
"Stöd för flera fönster är inte tillgängligt eftersom redigerarinställningen "
"Interface > Editor > Single Window Mode är påslaget."

msgid ""
"Multi-window support is not available because Interface > Multi Window > "
"Enable is disabled in the editor settings."
msgstr ""
"Stöd för flera fönster är inte tillgängligt eftersom redigerarinställningen "
"Interface > Multi Window > Enable är avslagen."

msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Rensa Senaste Scener"

msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Det finns ingen definierad scen att köra."

msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Ingen huvudscen har definierats, välj en?\n"
"Du kan ändra det senare i \"Projektinställningar\" under 'application'-"
"kategorin."

msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Vald scen '%s' finns inte, välj en giltig?\n"
"Du kan ändra det senare i \"Projektinställningar\" under 'application'-"
"kategorin."

msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Vald scen '%s' är inte en scenfil, välj en giltig?\n"
"Du kan ändra det senare i \"Projektinställningar\" under 'application'-"
"kategorin."

msgid "Save Layout..."
msgstr "Spara Layout..."

msgid "Delete Layout..."
msgstr "Ta bort Layout..."

msgid "Default"
msgstr "Standard"

msgid "Save Layout"
msgstr "Spara Layout"

msgid "Delete Layout"
msgstr "Ta bort Layout"

msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d sekund sedan"
msgstr[1] "%d sekunder sedan"

msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minut sedan"
msgstr[1] "%d minuter sedan"

msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d timme sedan"
msgstr[1] "%d timmar sedan"

msgid ""
"Scene \"%s\" has unsaved changes.\n"
"Last saved: %s."
msgstr ""
"Scenen \"%s\" har osparade ändringar.\n"
"Senast sparad: %s."

msgid "Save & Close"
msgstr "Spara & Stäng"

msgid "Save before closing?"
msgstr "Spara ändringar innan stängning?"

msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d fler filer eller mappar"

msgid "%d more folders"
msgstr "%d fler mappar"

msgid "%d more files"
msgstr "%d fler filer"

msgid ""
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
msgstr ""
"Kan ej skriva till fil '%s', filen används, är låst eller behörighet saknas."

msgid "Preparing scenes for reload"
msgstr "Förbereder scener för att laddas om"

msgid ""
"Changing the renderer requires restarting the editor.\n"
"\n"
"Choosing Save & Restart will change the rendering method to:\n"
"- Desktop platforms: %s\n"
"- Mobile platforms: %s\n"
"- Web platform: gl_compatibility"
msgstr ""
"Ändring av renderare kräver omstart av redigeraren.\n"
"\n"
"Spara & starta om ändrar renderingsmetoden till:\n"
"- Desktop-plattformar: %s\n"
"- Mobil-plattformar: %s\n"
"- Webb-plattformar: gl_compatibility"

msgid "Forward+"
msgstr "Framåt+"

msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"

msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilitet"

msgid "Unlock Selected Node(s)"
msgstr "Lås upp valda nod(er)"

msgid "Group Selected Node(s)"
msgstr "Gruppera valda noder"

msgid "Ungroup Selected Node(s)"
msgstr "Avgruppera valda noder"

msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Distraktionsfritt Läge"

msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Växla distraktionsfritt läge."

msgid "Scene"
msgstr "Scen"

msgid "Operations with scene files."
msgstr "Åtgärder med scenfiler."

msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiera text"

msgid "Next Scene Tab"
msgstr "Nästa scen-flik"

msgid "Previous Scene Tab"
msgstr "Föregående scen-flik"

msgid "Command Palette"
msgstr "Kommando palett"

msgid "New Scene"
msgstr "Ny Scen"

msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Ny ärvd scen..."

msgid "Open Scene..."
msgstr "Öppna Scen..."

msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Öppna stängd scen"

msgid "Open Recent"
msgstr "Öppna Senaste"

msgid "Save Scene"
msgstr "Spara Scen"

msgid "Export As..."
msgstr "Exportera som..."

msgid "MeshLibrary..."
msgstr "MeshBibliotek..."

msgid "Close Scene"
msgstr "Stäng Scen"

msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"

msgid "Editor Settings..."
msgstr "Redigerarinställningar..."

msgid "Project"
msgstr "Projekt"

msgid "Project Settings"
msgstr "Projektinställningar"

msgid "Version Control"
msgstr "Versionshantering"

msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Installera Android Build Template..."

msgid "Open User Data Folder"
msgstr "Öppna användar-data katalogen"

msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"

msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Föräldralös Resursutforskare..."

msgid "Engine Compilation Configuration Editor..."
msgstr "Motorkompilerings-konfigurations-redigerare..."

msgid "Reload Current Project"
msgstr "Ladda om projekt"

msgid "Quit to Project List"
msgstr "Avsluta till Projektlistan"

msgid "Command Palette..."
msgstr "Kommando palett..."

msgid "Editor Layout"
msgstr "Redigerarlayout"

msgid "Take Screenshot"
msgstr "Ta Skärmdump"

msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Växla Fullskärm"

msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Öppna editorns data och inställningskatalog"

msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Öppna editorns datakatalog"

msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Öppna editorns inställningskatalog"

msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Hantera exportmallar..."

msgid "Configure FBX Importer..."
msgstr "Konfigurera FBX importerare..."

msgid "Help"
msgstr "Hjälp"

msgid "Online Documentation"
msgstr "Online dokumentation"

msgid "Forum"
msgstr "Forum"

msgid "Community"
msgstr "Gemenskap"

msgid "Copy System Info"
msgstr "Kopiera systeminformation"

msgid "Copies the system info as a single-line text into the clipboard."
msgstr "Kopiera systeminformation som en ensam rad med text till klippbordet."

msgid "Report a Bug"
msgstr "Rapportera en bug"

msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Föreslå en ny funktion"

msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Skicka Dokumentations Feedback"

msgid "Support Godot Development"
msgstr "Supporta utvecklingen av Godot"

msgid ""
"Choose a rendering method.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"- On mobile platforms, the Mobile rendering method is used if Forward+ is "
"selected here.\n"
"- On the web platform, the Compatibility rendering method is always used."
msgstr ""
"Välj en renderingsläge.\n"
"\n"
"Notera:\n"
"- På mobil-platformar används den mobila renderingsläget om Framåt+ väljs "
"här.\n"
"- På webbplattformar används alltid Kompatibilitetsläget."

msgid "Update Continuously"
msgstr "Uppdatera kontinuerligt"

msgid "Update When Changed"
msgstr "Uppdatera vid ändring"

msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Göm Uppdaterings-snurren"

msgid "Inspector"
msgstr "Inspektör"

msgid "Node"
msgstr "Nod"

msgid "History"
msgstr "Historik"

msgid "Don't Save"
msgstr "Spara Inte"

msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr "Byggmall för Android saknas. Installera relevanta mallar."

msgid "Manage Templates"
msgstr "Hantera Mallar"

msgid "Install from file"
msgstr "Installera från fil"

msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Importera Mall från ZIP fil"

msgid "Export Library"
msgstr "Exportera Bibliotek"

msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Öppna & Kör ett Skript"

msgid "Files have been modified on disk"
msgstr "Filer har modifierats på disken"

msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Följande filer är nyare på disken.\n"
"Vilka åtgärder ska vidtas?"

msgid "Keep local changes and overwrite"
msgstr "Behåll lokala ändringar och skriv över"

msgid "Version Control Settings..."
msgstr "Versionshanteringsinställningar..."

msgid "New Inherited"
msgstr "Ny Ärvd"

msgid "Load Errors"
msgstr "Ladda Felmeddelanden"

msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Öppna 2D Redigeraren"

msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Öppna 3D Redigeraren"

msgid "Open Script Editor"
msgstr "Öppna Skript-Redigerare"

msgid "Open Asset Library"
msgstr "Öppna Asset-bibliotek"

msgid "Open the next Editor"
msgstr "Öppna nästa Redigerare"

msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Öppna föregående Redigerare"

msgid "Ok"
msgstr "OK"

msgid "Warning!"
msgstr "Varning!"

msgid "Edit Text:"
msgstr "Redigera Text:"

msgid "On"
msgstr "På"

msgid "Renaming layer %d:"
msgstr "Byter namn på lager %d:"

msgid "No name provided."
msgstr "Inget namn har angetts."

msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Namnet innehåller ogiltiga tecken."

msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bit %d, värde %d"

msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"

msgid "Layer %d"
msgstr "Lager %d"

msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!"
msgstr "Temporär Euler kan ändras indirekt!"

msgid ""
"Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. "
"Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n"
"This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be "
"determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-"
"existent."
msgstr ""
"Temporär Euler sparas inte som sitt originalvärde, utan som en Kvaternion. "
"Detta är irreversibelt.\n"
"Det beror på att resultatet av Euler->Kvaternion bara har en lösning, medan "
"Kvaternion->Euler har flera."

msgid "Temporary Euler"
msgstr "Temporär Euler"

msgid "Assign..."
msgstr "Tilldela..."

msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
msgstr "Rekursion upptäckt, kan inte tilldela resursen till egenskapen."

msgid ""
"Can't create a ViewportTexture in a Texture2D node because the texture will "
"not be bound to a scene.\n"
"Use a Texture2DParameter node instead and set the texture in the \"Shader "
"Parameters\" tab."
msgstr ""
"Kan inte skapa en ViewportTexture i en Texture2D-nod eftersom texturen inte "
"kommer att bindas till en scen.\n"
"Använd en Texture2DParameter-nod istället och ställ in texturen i "
"\"Shaderparametrar\"-fliken."

msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"Kan inte skapa en ViewportTexture på resurser som sparats till fil.\n"
"Resursen måste tillhöra en scen."

msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as local "
"to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"Kan inte skapa en ViewportTexture på den här resursen eftersom den inte är "
"satt som lokal i en scen.\n"
"Sätt på \"lokal i scenen\"-inställningen för den (och alla resurser som "
"innehåller den, upp till en nod)."

msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Välj en Viewport"

msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Vald nod är inte en Viewport!"

msgid "(Nil) %s"
msgstr "(Nil) %s"

msgid "%s (size %s)"
msgstr "%s (storlek %s)"

msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"

msgid "Remove Item"
msgstr "Radera Artikel"

msgid "Dictionary (size %d)"
msgstr "Dictionary (storlek %d)"

msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Skapa Nyckel/Valuta Par"

msgid "Localizable String (size %d)"
msgstr "Lokaliserbar sträng (storlek %d)"

msgid "Lock/Unlock Component Ratio"
msgstr "Lås/lås upp komponentförhållande"

msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this property "
"(%s)."
msgstr ""
"Valda resursen (%s) matchar inte någon förväntad typ för den här egenskapen "
"(%s)."

msgid "Opens a quick menu to select from a list of allowed Resource files."
msgstr ""
"Öppnar en snabbmeny för att välja från en lista med tillåtna Resurs-filer."

msgid "Load..."
msgstr "Ladda..."

msgid "Make Unique"
msgstr "Gör Unik"

msgid "Save As..."
msgstr "Spara Som..."

msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Visa i filsystemet"

msgid "Select resources to make unique:"
msgstr "Välj resurs att göra unik:"

msgid "New %s"
msgstr "Ny %s"

msgid "New Script..."
msgstr "Nytt Skript..."

msgid "Extend Script..."
msgstr "Utöka skript..."

msgid "No Remote Debug export presets configured."
msgstr "Inga konfigurerade Remote Debug-exportförinställningar."

msgid "Remote Debug"
msgstr "Fjärrdebuggning"

msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"Ingen körbar export-mall hittad för denna plattform.\n"
"Snälla lägg till en export-mall innuti Export menyn eller definera en redan "
"gjord mall som körbar."

msgid ""
"Warning: The CPU architecture '%s' is not active in your export preset.\n"
"\n"
msgstr ""
"Varning: CPU-arkitekturen \"%s\" är inte aktiverad i din "
"exportförinställing.\n"
"\n"

msgid "Project Run"
msgstr "Kör Projekt"

msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Skriv din logik i _run() metoden."

msgid "The current scene already has a root node."
msgstr "Den aktuella scenen har redan en rotnod."

msgid "Edit Shortcut: %s"
msgstr "Editera genväg: %s"

msgid "Editor Settings"
msgstr "Redigerarinställningar"

msgid "General"
msgstr "Allmänt"

msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "Editorn måste startas om för att ändringarna ska träda i kraft."

msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvägar"

msgid "Binding"
msgstr "Bindning"

msgid "Failed to check for updates. Error: %d."
msgstr "Misslyckades med att leta efter uppdateringar. Error: %d."

msgid "Failed to check for updates. Response code: %d."
msgstr "Misslyckades med att leta efter uppdateringar. Svarskod: %d."

msgid "Received JSON data is not a valid version array."
msgstr "Mottagen JSON-data är inte en giltig versionslista."

msgid "Offline mode, update checks disabled."
msgstr "Offline-läge, uppdateringssökning avstängd."

msgid "An error has occurred. Click to try again."
msgstr "Ett fel har uppstått. Klicka för att försöka igen."

msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
msgstr "Vänster Joystick Vänster, Joystick 0 Vänster"

msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
msgstr "Vänster Joystick Höger, Joystick 0 Höger"

msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
msgstr "Vänster Joystick Ner, Joystick 0 Ner"

msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
msgstr "Höger Joystick Vänster, Joystick 1 Vänster"

msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
msgstr "Höger Joystick Höger, Joystick 1 Höger"

msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
msgstr "Höger Joystick Uppåt, Joystick 1 Uppåt"

msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
msgstr "Höger Joystick Ner, Joystick 1 Ner"

msgid "Joystick 2 Left"
msgstr "Joystick 2 vänster"

msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
msgstr "Vänster Avtryckare, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Höger"

msgid "Joystick 2 Up"
msgstr "Joystick 2 upp"

msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
msgstr "Höger Avtryckare, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Ner"

msgid "Joystick 3 Left"
msgstr "Joystick 3 vänster"

msgid "Joystick 3 Right"
msgstr "Joystick 3 höger"

msgid "Joystick 3 Up"
msgstr "Joystick 3 upp"

msgid "Joystick 3 Down"
msgstr "Joystick 3 ner"

msgid "Joystick 4 Left"
msgstr "Joystick 4 vänster"

msgid "Joystick 4 Right"
msgstr "Joystick 4 höger"

msgid "Joystick 4 Up"
msgstr "Joystick 4 upp"

msgid "Joystick 4 Down"
msgstr "Joystick 4 ner"

msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
msgstr "Joypad Axis %d%s (%s)"

msgid "All Devices"
msgstr "Alla Enheter"

msgid "Device"
msgstr "Enhet"

msgid "Can't get filesystem access."
msgstr "Kan inte få filsystemsbehörighet."

msgid "Failed to get Info.plist hash."
msgstr "Kunde inte läsa Info.plist-hash."

msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
msgstr "Ogiltig Info.plist, inget bundle-id."

msgid "Invalid Info.plist, can't load."
msgstr "Ogiltig Info.plist, kan inte ladda in."

msgid "Failed to extract thin binary."
msgstr "Kunde inte extrahera tunn binärfil."

msgid "Already signed!"
msgstr "Redan signerad!"

msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
msgstr "Misslyckades med att skapa underkatalogen _CodeSignature ."

msgid "Failed to create fat binary."
msgstr "Kunde inte skapa tjock binärfil."

msgid "Unknown bundle type."
msgstr "Okänd Bundle-typ."

msgid "Unknown object type."
msgstr "Okänd objekttyp."

msgid "Project export for platform:"
msgstr "Projektexport för plattformen:"

msgid "Completed with warnings."
msgstr "Klar med varningar."

msgid "Completed successfully."
msgstr "Slutfördes framgångsrikt."

msgid "Failed."
msgstr "Misslyckades."

msgid "Export failed with error code %d."
msgstr "Exporten misslyckades med felkoden %d."

msgid "Storing File: %s"
msgstr "Lagrar fil: %s"

msgid "Storing File:"
msgstr "Lagrar Fil:"

msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Kunde inte öppna filen för läsning från sökväg \"%s\"."

msgid "Packing"
msgstr "Packar"

msgid "Cannot create file \"%s\"."
msgstr "Kunde inte skapa fil \"%s\"."

msgid "Failed to export project files."
msgstr "Misslyckades att exportera projektets filer."

msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
msgstr "Kan inte öppna fil för skrivning på sökväg \"%s\"."

msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
msgstr "Kan inte öppna fil för läsning och skrivning vid sökväg \"%s\"."

msgid "Can't open encrypted file to write."
msgstr "Kan inte öppna krypterad fil för skrivning."

msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Kan inte öppna fil för läsning från sökväg \"%s\"."

msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Mallfil hittades inte."

msgid "Custom release template not found."
msgstr "Anpassad release mall hittades inte."

msgid ""
"A texture format must be selected to export the project. Please select at "
"least one texture format."
msgstr ""
"Ett texturformat måste väljas för att kunna exportera projektet. Vänligen "
"välj minst ett texturformat."

msgid "The given export path doesn't exist."
msgstr "Den angivna export sökvägen finns inte."

msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "Mallfil hittades inte: \"%s\"."

msgid "PCK Embedding"
msgstr "PCK-inbäddning"

msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr "Den inbäddade PCK får inte vara större än 4 GiB på 32 bitars exporter."

msgid "Plugin \"%s\" is not supported on \"%s\""
msgstr "Plugin \"%s\" stöds inte på \"%s\""

msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "Öppna katalogen som innehåller dessa mallar."

msgid "Uninstall these templates."
msgstr "Avinstallera dessa mallar."

msgid "There are no mirrors available."
msgstr "Det finns inga tillgängliga speglar."

msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "Hämtar listan av speglar..."

msgid "Starting the download..."
msgstr "Startar nedladdning..."

msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "Ansluter till spegeln..."

msgid "Request failed."
msgstr "Förfrågan misslyckades."

msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "Förfrågan slutade i en omdirigeringsloop."

msgid "Request failed:"
msgstr "Förfrågning misslyckades:"

msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "Nedladdning klar; packar upp mallar..."

msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Mallinstallation misslyckades.\n"
"Arkivet med problematiska mallar kan hittas här '%s'."

msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Fel när listan över speglar hämtades."

msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr ""
"Fel vid parsning av JSON med listan över speglar. Rapportera detta problem!"

msgid "Best available mirror"
msgstr "Bästa tillgängliga spegel"

msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Ingen nedladdningslänk hittades för denna version. Direkt nedladdning finns "
"endast tillgängligt för officiella utgåvor."

msgid "Requesting..."
msgstr "Begär..."

msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr "Ogilitigt version.txt format i export mall filen: %s."

msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr "Ingen version.txt funnen i export mall filen."

msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Extraherar export mallar"

msgid "Importing:"
msgstr "Importerar:"

msgid "Export Template Manager"
msgstr "Exportera Mall-hanterare"

msgid "Current Version:"
msgstr "Nuvarande Version:"

msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr "Exportmallar saknas. Ladda ner eller installera dem."

msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr "Exportmallar är installerade och klara att använda."

msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr "Öppna katalogen som innehåller mallar för den aktuella versionen."

msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstallera"

msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "Avinstallera mallar för den aktuella versionen."

msgid "Download from:"
msgstr "Ladda ner från:"

msgid "Download and Install"
msgstr "Ladda ner och installera"

msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best possible "
"mirror."
msgstr ""
"Ladda ner och installera mallar för den aktuella versionen från den bästa "
"spegeln."

msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr "Officiella exportmallar är inte tillgängliga för utvecklingsbyggen."

msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Installera mallar från en lokal fil."

msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "Avbryt nedladdning av mallar."

msgid "Uninstall Template"
msgstr "Avinstallera mall"

msgid "Select Template File"
msgstr "Välj mall-fil"

msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Godot Exportmallar"

msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"Mallar fortsätter att laddas ner.\n"
"Du kan uppleva en kort hängning av editorn när nedladdningen slutförs."

msgid ""
"Target platform requires '%s' texture compression. Enable 'Import %s' to fix."
msgstr ""
"Målplattformen kräver '%S' texturkomprimering. Aktivera 'Import %s' för att "
"åtgärda."

msgid "Runnable"
msgstr "Körbar"

msgid "Export the project for all the presets defined."
msgstr "Exportera projektet för alla angivna förinställningar."

msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
msgstr ""
"Alla förinställningar måste ha en angiven exportsökväg för att Exportera alla "
"ska fungera."

msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Radera mall \"%s\"?"

msgid "Resources to export:"
msgstr "Resurser att exportera:"

msgid "(Inherited)"
msgstr "(Ärvd)"

msgid "Export With Debug"
msgstr "Export med debug"

msgid "%s Export"
msgstr "%s Exportera"

msgid "Release"
msgstr "Släpp"

msgid "Presets"
msgstr "Mallar"

msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."

msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicera"

msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Om denna är påslagen tillgängliggörs förinställningen för ett-klick-"
"distribution.\n"
"Endast en förinställningar per plattform kan anges som körbar."

msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerade alternativ"

msgid "Options"
msgstr "Alternativ"

msgid "Resources"
msgstr "Resurser"

msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Exportera alla resurser i projektet"

msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Exportera valda scener (och dess beroenden)"

msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Exportera valda resurser (och dess beroenden)"

msgid "Export as dedicated server"
msgstr "Exportera dedikerad server"

msgid "Export Mode:"
msgstr "Exporteringsläge:"

msgid ""
"\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:"
msgstr "\"Rensa grafik\" kommer att byta ut följande resurser mot platshållare:"

msgid "Strip Visuals"
msgstr "Rensa grafik"

msgid "Keep"
msgstr "Behåll"

msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filter för att exportera icke resurs-filer/kataloger\n"
"(komma separerat, ex: *.json, *.txt, docs/*)"

msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filter för att exkludera filer/kataloger från projekt\n"
"(komma separerat, ex: *.json, *.txt, docs/*)"

msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Anpassad (kommaseparerad):"

msgid "Feature List:"
msgstr "Funktionslista:"

msgid "Encrypt Exported PCK"
msgstr "Kryptera Exporterad PCK"

msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
msgstr "Kryptera index (Filnamn och information)"

msgid ""
"Filters to include files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
msgstr ""
"Filter för att inkludera filer/mappar\n"
"(kommaseparerade, t.ex: *.tscn, *.tres, scenes/*)"

msgid ""
"Filters to exclude files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
msgstr ""
"Filter för att exkludera filer/mappar\n"
"(kommaseparerade, t.ex: *.ctex, *.import, music/*)"

msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr "Ogiltig krypteringsnyckel (måste vara 64 hexadecimala tecken)"

msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "Krypteringsnyckel (256-bit, hexadecimal):"

msgid ""
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
"you need to build the export templates from source."
msgstr ""
"Notera: Krypteringsnyckeln måste förvaras i binärfilen,\n"
"exportförinställningarna måste byggas från källkod."

msgid "More Info..."
msgstr "Mer information..."

msgid "Text (easier debugging)"
msgstr "Text (lättare debugging)"

msgid "Binary tokens (faster loading)"
msgstr "Binära tokens (snabbare inläsning)"

msgid "Compressed binary tokens (smaller files)"
msgstr "Komprimerade binära tokens (mindre filstorlekar)"

msgid "Export PCK/ZIP..."
msgstr "Exportera PCK/ZIP..."

msgid ""
"Export the project resources as a PCK or ZIP package. This is not a playable "
"build, only the project data without a Godot executable."
msgstr ""
"Exportera projektresurserna som ett PCK- eller ZIP-paket. Det är inte ett "
"spelbart bygge utan bara projektdatan utan en körbar Godot-fil."

msgid "Export Project..."
msgstr "Exportera projekt..."

msgid ""
"Export the project as a playable build (Godot executable and project data) "
"for the selected preset."
msgstr ""
"Exportera projektet som ett spelbart bygge (Körbar Godot-fil och projektdata) "
"för den valda förinställningen."

msgid "Choose an export mode:"
msgstr "Välj ett exportläge:"

msgid "Export All..."
msgstr "Exportera allt..."

msgid "ZIP File"
msgstr "ZIP fil"

msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Exportmallar för denna platform saknas:"

msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Hantera exportmallar"

msgid ""
"Canceling this dialog will disable the FBX2glTF importer and use the ufbx "
"importer.\n"
"You can re-enable FBX2glTF in the Project Settings under Filesystem > Import "
"> FBX > Enabled.\n"
"\n"
"The editor will restart as importers are registered when the editor starts."
msgstr ""
"Avbryts den här dialogen stängs FBX2glTF-importören av till förmån för ufbx-"
"importören.\n"
"FBX2glTF kan sättas på igen i projektinställningarna under Filesystem > "
"Import > FBX > Enabled.\n"
"\n"
"Redigeraren kommer att startas om för att läsa in importörerna igen."

msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
msgstr "Sökväg till FBX2glTF programmet är tom."

msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
msgstr "Sökväg till FBX2glTF programmet är ogiltig."

msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
msgstr "Ett fel uppstod när filen skulle köras (fel version eller arkitektur)."

msgid "Configure FBX Importer"
msgstr "Konfigurera FBX importerare"

msgid "Click this link to download FBX2glTF"
msgstr "Klicka denna länk för att ladda ner FBX2glTF"

msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"

msgid "Favorites"
msgstr "Favoriter"

msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "sortera objekt som ett rutnät av bilder."

msgid "View items as a list."
msgstr "Visa objekt som lista."

msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Status: Import av fil misslyckades. Åtgärda filen och importera om den "
"manuellt."

msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"Filen kan inte öppnas för redigering då importering har slagits av för den."

msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Kan inte flytta/byta namn på resursroten."

msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Det går inte att flytta en mapp in i sig själv."

msgid "Failed to save resource at %s: %s"
msgstr "Misslyckades att spara resurs till %s: %s"

msgid "Failed to load resource at %s: %s"
msgstr "Misslyckades att ladda resurs från %s: %s"

msgid ""
"This filename begins with a dot rendering the file invisible to the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager."
msgstr ""
"Filens namn börjar med en punkt vilket gör filen osynlig i editorn.\n"
"Om du vill byta namn ändå, använd ditt operativsystems filhanterare."

msgid ""
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the editor "
"anymore."
msgstr ""
"Denna filändelse är inte känd av editorn.\n"
"Om du vill byta namn ändå, använd ditt operativsystems filhanterare.\n"
"Efter namnbyte till en okänd filändelse så kommer filen inte längre att synas "
"i editorn."

msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "En fil eller mapp med detta namn finns redan."

msgid "Name begins with a dot."
msgstr "Namn börjar med en punkt."

msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':"
msgstr "Följande filer/mappar krockar med föremål i målsökvägen \"%s\":"

msgid "Do you wish to overwrite them or rename the copied files?"
msgstr "Vill du skriva över dem eller byta namn på de kopierade filerna?"

msgid "Do you wish to overwrite them or rename the moved files?"
msgstr "Vill du skriva över dem eller byta namn på de flyttade filerna?"

msgid ""
"Couldn't run external program to check for terminal emulator presence: "
"command -v %s"
msgstr ""
"Kunde inte köra externt program för att upptäcka närvaro av terminal-"
"emulator: command -v %s"

msgid ""
"Couldn't run external terminal program (error code %d): %s %s\n"
"Check `filesystem/external_programs/terminal_emulator` and `filesystem/"
"external_programs/terminal_emulator_flags` in the Editor Settings."
msgstr ""
"Kunde inte köra externt terminalprogram (felkod %d): %s %s\n"
"Kolla \"filesystem/external_programs/terminal_emulator\" och \"filesystem/"
"external_programs/terminal_emulator_flags\" i redigerarinställningarna."

msgid "Duplicating file:"
msgstr "Duplicerar fil:"

msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Ny Ärvd Scen"

msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Editera beroenden..."

msgid "Create New"
msgstr "Skapa ny"

msgid "Folder..."
msgstr "Mapp..."

msgid "Scene..."
msgstr "Scen..."

msgid "Script..."
msgstr "Skript..."

msgid "Resource..."
msgstr "Resurs..."

msgid "Add to Favorites"
msgstr "Lägg till i Favoriter"

msgid "Reimport"
msgstr "Importera om"

msgid "Open Containing Folder in Terminal"
msgstr "Öppna innehållande mapp i terminal"

msgid "Open in File Manager"
msgstr "Öppna i filhanteraren"

msgid "New Folder..."
msgstr "Ny Mapp..."

msgid "New Scene..."
msgstr "Ny Scen..."

msgid "New Resource..."
msgstr "Ny resurs..."

msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "Sortera på namn (stigande)"

msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "Sortera på namn (fallande)"

msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "Sortera på typ (stigande)"

msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "Sortera på typ (fallande)"

msgid "Copy Path"
msgstr "Kopiera Sökväg"

msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplicera..."

msgid "Rename..."
msgstr "Byt namn..."

msgid "Open in External Program"
msgstr "Öppna i externt program"

msgid "Yellow"
msgstr "Gul"

msgid "Green"
msgstr "Grön"

msgid "Teal"
msgstr "Grönblå"

msgid "Blue"
msgstr "Blå"

msgid "Purple"
msgstr "Violett"

msgid "Pink"
msgstr "Rosa"

msgid "Gray"
msgstr "Grå"

msgid "Go to previous selected folder/file."
msgstr "Gå till föregående vald mapp/fil."

msgid "Go to next selected folder/file."
msgstr "Gå till nästa valda mapp/fil."

msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Scanna Om Filsystemet"

msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Skannar Filer,\n"
"Snälla Vänta..."

msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"

msgid "Keep Both"
msgstr "Behåll båda"

msgid "Create Script"
msgstr "Skapa Skript"

msgid "Find in Files"
msgstr "Sök i filer"

msgid "Find:"
msgstr "Hitta:"

msgid "Replace:"
msgstr "Ersätt:"

msgid "Folder:"
msgstr "Mapp:"

msgid "Filters:"
msgstr "Filter:"

msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Inkludera filer med följande tillägg. Lägg till eller ta bort dem i "
"Projektinställningar."

msgid "Find..."
msgstr "Hitta..."

msgid "Replace..."
msgstr "Ersätt..."

msgid "Replace in Files"
msgstr "Ersätt i filer"

msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "Ersätt alla (kan ej ångras)"

msgid "Searching..."
msgstr "Söker..."

msgid "%d match in %d file"
msgstr "%d matchning i %d fil"

msgid "%d matches in %d file"
msgstr "%d matchningar i %d fil"

msgid "%d matches in %d files"
msgstr "%d matchningar i %d filer"

msgid "Renaming Group References"
msgstr "Byter namn på gruppreferenser"

msgid "Removing Group References"
msgstr "Tar bort gruppreferenser"

msgid "Rename Group"
msgstr "Byt namn på grupp"

msgid "Delete references from all scenes"
msgstr "Ta bort referenser från alla scener"

msgid "Rename references in all scenes"
msgstr "Byt namn på referenser i alla scener"

msgid "This group belongs to another scene and can't be edited."
msgstr "Den här gruppen tillhör en annan scen och kan ej redigeras."

msgid "Add to Group"
msgstr "Lägg till i Grupp"

msgid "Remove from Group"
msgstr "Ta bort från Grupp"

msgid "Global"
msgstr "Global"

msgid ""
"Git commit date: %s\n"
"Click to copy the version information."
msgstr ""
"Git-commitdatum: %s\n"
"Klicka för att kopiera versionsinfon."

msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Expandera Nedre Panel"

msgid "Move"
msgstr "Flytta"

msgid "Network"
msgstr "Nätverk"

msgid "Select Current Folder"
msgstr "Välj Nuvarande Mapp"

msgid "Cannot save file with an empty filename."
msgstr "Kan inte spara fil med ett tomt filnamn."

msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
msgstr "Kan inte spara fil när namnet börjar på en punkt."

msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Filen \"%s\" finns redan.\n"
"Vill du skriva över den?"

msgid "Select This Folder"
msgstr "Välj denna mapp"

msgid "All Recognized"
msgstr "Alla Erkända"

msgid "All Files (*)"
msgstr "Alla Filer (*)"

msgid "Open a File"
msgstr "Öppna en Fil"

msgid "Open File(s)"
msgstr "Öppna Fil(er)"

msgid "Open a Directory"
msgstr "Öppna en Katalog"

msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Öppna en Fil eller Katalog"

msgid "Save a File"
msgstr "Spara en Fil"

msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
msgstr "Kunde inte skapa mapp. En fil med detta namn finns redan."

msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
msgstr "Favoriserad mapp finns ej längre och kommer att tas bort."

msgid "Go Back"
msgstr "Gå Tillbaka"

msgid "Go Forward"
msgstr "Gå Framåt"

msgid "Go Up"
msgstr "Gå Upp"

msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Växla Dolda Filer"

msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Växla Favorit"

msgid "Toggle Mode"
msgstr "Växla Läge"

msgid "Focus Path"
msgstr "Fokusera på Sökväg"

msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Flytta Favorit Upp"

msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Flytta Favorit Ner"

msgid "Go to previous folder."
msgstr "Gå till föregående mapp."

msgid "Go to next folder."
msgstr "Gå till nästa mapp."

msgid "Go to parent folder."
msgstr "Gå till överordnad mapp."

msgid "Refresh files."
msgstr "Uppdatera filer."

msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Ta bort nuvarande mapp från favoriter."

msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Växla synligheten av dolda filer."

msgid "Directories & Files:"
msgstr "Kataloger & Filer:"

msgid "Preview:"
msgstr "Förhandsvisning:"

msgid "File:"
msgstr "Fil:"

msgid ""
"Remove the selected files? For safety only files and empty directories can be "
"deleted from here. (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Ta bort de valda filerna? För säkerhets skull kan enbart filer och tomma "
"kataloger tas bort. (Kan ej ångras.)\n"
"Beroende på hur ditt filsystem är konfigurerat så kommer filerna antingen "
"flyttas till systemets papperskorg eller tas bort permanent."

msgid "No sub-resources found."
msgstr "Inga underresurser hittades."

msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "Öppna en lista av underresurser."

msgid "Play the project."
msgstr "Spela projektet."

msgid "Play the edited scene."
msgstr "Spela den redigerade scenen."

msgid "Reload the played scene."
msgstr "Ladda om den spelade scenen."

msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Snabbkör scen..."

msgid ""
"Movie Maker mode is enabled, but no movie file path has been specified.\n"
"A default movie file path can be specified in the project settings under the "
"Editor > Movie Writer category.\n"
"Alternatively, for running single scenes, a `movie_file` string metadata can "
"be added to the root node,\n"
"specifying the path to a movie file that will be used when recording that "
"scene."
msgstr ""
"Movie Maker-läget är på, men ingen filmsökväg har angetts,\n"
"En standard-filmsökväg kan anges i projektinställningarna under Editor > "
"Movie Writer-kategorin.\n"
"Alternativt kan en \"movie_file\"-strängmetadata läggas till rotnoden om "
"endast en scen ska köras.\n"
"Den ska ange en sökväg till en filmfil som används när scenen spelas in."

msgid "Run the project's default scene."
msgstr "Spela projektets defaultscen."

msgid "Run Project"
msgstr "Kör projektet"

msgid "Run Current Scene"
msgstr "Spela nuvarande scen"

msgid "Run a specific scene."
msgstr "Spela en specifik scen."

msgid "Run Specific Scene"
msgstr "Spela specifik scen"

msgid "Play This Scene"
msgstr "Spela denna scen"

msgid "Close Tab"
msgstr "Stäng flik"

msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Ångra stäng flik"

msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Stänga Övriga Flikar"

msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Stäng flikar till höger"

msgid "Close All Tabs"
msgstr "Stäng alla flikar"

msgid "New Window"
msgstr "Nytt Fönster"

msgid "Add a new scene."
msgstr "Lägg till en ny scen."

msgid "No notifications."
msgstr "Inga notifieringar."

msgid "Show notifications."
msgstr "Visa notifieringar."

msgid "Silence the notifications."
msgstr "Tysta notifieringar."

msgid "Unlock Node"
msgstr "Lås upp nod"

msgid "Disable Scene Unique Name"
msgstr "Stäng av scenunikt namn"

msgid "Node has one connection."
msgid_plural "Node has {num} connections."
msgstr[0] "Nod har en anslutning."
msgstr[1] "Nod har flera anslutningar."

msgid "Node is in this group:"
msgid_plural "Node is in the following groups:"
msgstr[0] "Nod finns i denna grupp:"
msgstr[1] "Nod finns i dessa grupper:"

msgid "Click to show signals dock."
msgstr "Klicka för att visa signalpanelen."

msgid "Open Script:"
msgstr "Öppna Skript:"

msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"Nod är låst.\n"
"Klicka för att låsa upp."

msgid "\"%s\" is not a known filter."
msgstr "\"%s\" är inte ett känt filter."

msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Ogiltigt nodnamn, följande tecken är inte tillåtna:"

msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Scenträd (Noder):"

msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Nodkonfigurationsvarning!"

msgid "Select a Node"
msgstr "Välj en Node"

msgid "The Beginning"
msgstr "Början"

msgid "Import Scene"
msgstr "Importera Scen"

msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Kör anpassat skript..."

msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Det gick inte att läsa in skript efter import:"

msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Ogiltigt/felaktigt skript för efterimport (kontrollera konsolen):"

msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Fel uppstod efter importering av skript:"

msgid "Saving..."
msgstr "Sparar..."

msgid "<Unnamed Material>"
msgstr "<Onamnat material>"

msgid "Import ID: %s"
msgstr "Importera ID: %s"

msgid "Error opening scene"
msgstr "Fel vid öppning av scen"

msgid "Select folder to extract material resources"
msgstr "Välj katalog för att extrahera materialresurser"

msgid "Warning: File exists"
msgstr "Varning: Filen existerar"

msgid "Will create new file"
msgstr "Kommer att skapa ny fil"

msgid "No import ID"
msgstr "Inget import-ID"

msgid "Extract Materials to Resource Files"
msgstr "Extrahera material till resursfiler"

msgid "Extract"
msgstr "Extrahera"

msgid "Existing file with the same name will be replaced on import."
msgstr "Befintlig fil med samma namn kommer ersättas vid import."

msgid "Will save to new file"
msgstr "Kommer att spara till en ny fil"

msgid "Set Paths"
msgstr "Sätt sökvägar"

msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
msgstr "Sätt sökväg att spara animationer som resursfiler vid omimport"

msgid "Actions..."
msgstr "Åtgärder..."

msgid "Extract Materials"
msgstr "Extrahera material"

msgid "Materials"
msgstr "Material"

msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "Binary: *.res"
msgstr "Binär: *.res"

msgid "Audio Stream Importer: %s"
msgstr "Importerare för ljudström: %s"

msgid "Enable looping."
msgstr "Slå på slinga."

msgid "Loop:"
msgstr "Slinga:"

msgid "BPM:"
msgstr "BPM:"

msgid "Beat Count:"
msgstr "Taktslagsräknare:"

msgid "Music Playback:"
msgstr "Musikuppspelning:"

msgid "New Configuration"
msgstr "Ny konfiguration"

msgid "Configuration:"
msgstr "Konfiguration:"

msgid "Add configuration"
msgstr "Lägg till konfiguration"

msgid ""
"Error importing GLSL shader file: '%s'. Open the file in the filesystem dock "
"in order to see the reason."
msgstr ""
"Fel vid import av GLSL shader fil: '%s'. Öppna filen i filsystemspanelen för "
"att se orsaken."

msgid "2D"
msgstr "2D"

msgid "Importer:"
msgstr "Importör:"

msgid "%d Files"
msgstr "%d Filer"

msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Ange som Standard för '%s'"

msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Rensa Standarden för '%s'"

msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
"Du har väntande ändringar som inte har tillämpats ännu. Klicka på "
"Återimportera för att tillämpa ändringar som gjorts i importalternativen.\n"
"Om du väljer en annan resurs i FilSystem-panelen utan att först klicka på "
"återimportera kommer ändringar som gjorts i importpanelen att ignoreras."

msgid "Import As:"
msgstr "Importera Som:"

msgid "Preset"
msgstr "Förinställning"

msgid "Advanced..."
msgstr "Avancerad..."

msgid "Keyboard Keys"
msgstr "Tangenter"

msgid "Joypad Axes"
msgstr "Joypad-axlar"

msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"

msgid "Keycode (Latin Equivalent)"
msgstr "Tangentkod (Latinsk motsvarighet)"

msgid "Physical Keycode (Position on US QWERTY Keyboard)"
msgstr "Fysisk tangentkod (Position på US-QWERTY-tangentbord)"

msgid "Key Label (Unicode, Case-Insensitive)"
msgstr "Tangentetikett (Unicode, skiftlägesokänslig)"

msgid "Failed to load resource."
msgstr "Misslyckades att ladda resurs."

msgid "Property Name Style"
msgstr "Egenskapsnamnstil"

msgid "Localization not available for current language."
msgstr "Ingen översättning finns för det valda språket."

msgid "Copy Properties"
msgstr "Kopiera egenskaper"

msgid "Paste Properties"
msgstr "Klistra in egenskaper"

msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Gör Under-resurser Unika"

msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Skapa en ny resurs i minnet och ändra den."

msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Ladda en befintlig resurs från disken och redigera den."

msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Spara den nuvarande redigerade resursen."

msgid "Copy Resource"
msgstr "Kopiera Resurs"

msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Historik över nyligen redigerade objekt."

msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Öppna dokumentationen för detta objektet."

msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Det här går inte att ångra. Är du säker?"

msgid "Add %d Translations"
msgstr "Lägg till %d översättningar"

msgid "Remove Translation"
msgstr "Ta bort Översättning"

msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
msgstr "Översättnings-resursbyte: Lägg till &d sökväg(ar)"

msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
msgstr "Översättnings-resursbyte: Lägg till %d ommappning(ar)"

msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Ändra resursbytes-språk"

msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Ta bort Resursbyte"

msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Ta bort Resursbyte-alternativ"

msgid "Add %d file(s) for POT generation"
msgstr "Lägg till %d fil(er) för POT-generering"

msgid "Remove file from POT generation"
msgstr "Ta bort fil från POT-generering"

msgid "%s cannot be found."
msgstr "%s kan ej hittas."

msgid "Translations"
msgstr "Översättningar"

msgid "Translations:"
msgstr "Översättningar:"

msgid "Remaps"
msgstr "Omdirigeringar"

msgid "Resources:"
msgstr "Resurser:"

msgid "Files with translation strings:"
msgstr "Filer utan översättningssträngar:"

msgid "Add strings from built-in components such as certain Control nodes."
msgstr ""
"Lägg till strängar från inbyggda komponenter såsom vissa Kontroll-noder."

msgid "Set %s on %d nodes"
msgstr "Sätt %s på %d noder"

msgid "%s (%d Selected)"
msgstr "%s (%d valda)"

msgid "Groups"
msgstr "Grupper"

msgid "Create points."
msgstr "Skapa punkter."

msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Redigera punkter.\n"
"LMB: Flytta punkt\n"
"RMB: Radera punkt"

msgid "Erase points."
msgstr "Radera punkter."

msgid "Insert Point"
msgstr "Infoga Punkt"

msgid "Add Animation"
msgstr "Lägg till Animation"

msgid "Add %s"
msgstr "Lägg till %s"

msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Ändra BlendSpace1D-etiketter"

msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
msgstr "Den här nod-typen kan inte användas. Endast animationsnoder tillåts."

msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr "Den här nod-typen kan inte användas. Endast rotnoder tillåts."

msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Flytta BlendSpace1D-nodpunkt"

msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree är inaktivt.\n"
"Aktivera det för att tillåta uppspelning. Se nodvarningar om aktivering "
"misslyckas."

msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Ställ in övertoningsposition inom utrymmet"

msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Välj och flytta punkter, skapa punkter med RMB."

msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Slå på rutmagnet och visa rutnätet."

msgid "Sync:"
msgstr "Synka:"

msgid "Blend:"
msgstr "Övertona:"

msgid "Point"
msgstr "Punkt"

msgid "Triangle already exists."
msgstr "Triangel existerar redan."

msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Ändra BlendSpace2D-etiketter"

msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Det finns inga trianglar, övertoning är inte möjlig."

msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Skapa trianglar genom att koppla ihop punkter."

msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Radera punkter och trianglar."

msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Skapa övertonings-trianglar automatiskt (i stället för manuellt)"

msgid "Parameter Changed: %s"
msgstr "Parameter ändrad: %s"

msgid "Inspect Filters"
msgstr "Inspektera filter"

msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Utmatningsnod kan inte tilläggas i övertonings-träd."

msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Lägg till Nod i övertoningsträd"

msgid "Node Moved"
msgstr "Nod Flyttad"

msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Ta bort Nod(er)"

msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Växla Filter På/Av"

msgid "Anim Clips"
msgstr "Animationsklipp"

msgid "Audio Clips"
msgstr "Ljudklipp"

msgid "Functions"
msgstr "Funktioner"

msgid "Inspect Filtered Tracks:"
msgstr "Inspektera filtrerade spår:"

msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Redigera filtrerade spår:"

msgid "Node Renamed"
msgstr "Nod har bytt namn"

msgid "Add Node..."
msgstr "Lägg Till Node..."

msgid "Animation name can't be empty."
msgstr "Animationsnamnet kan inte vara tomt."

msgid "Animation with the same name already exists."
msgstr "En animation med samma namn existerar redan."

msgid "Animation name is valid."
msgstr "Animationens namn är giltigt."

msgid "Load Animation"
msgstr "Ladda Animation"

msgid "Save Animation"
msgstr "Spara animation"

msgid "Make Animation Unique: %s"
msgstr "Gör animation unik: %s"

msgid "Save Animation to File: %s"
msgstr "Spara animation till fil: %s"

msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"

msgid "Rename Animation: %s"
msgstr "Byt namn på animation: %s"

msgid "Animation Name:"
msgstr "Animationsnamn:"

msgid "Pasted Animation"
msgstr "Inklistrad Animation"

msgid "Storage"
msgstr "Lagring"

msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Slå på/av Autoplay"

msgid "Create New Animation"
msgstr "Skapa Ny Animation"

msgid "New Animation Name:"
msgstr "Nytt Animationsnamn:"

msgid "Rename Animation"
msgstr "Byt namn på Animation"

msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Ändra Animationsnamn:"

msgid "Delete Animation '%s'?"
msgstr "Ta bort animation '%s'?"

msgid "Remove Animation"
msgstr "Ta bort Animation"

msgid "Animation '%s' already exists!"
msgstr "Animation '%s' finns redan!"

msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Duplicera Animation"

msgid "[Global] (create)"
msgstr "[Global] (skapa)"

msgid "Duplicated Animation Name:"
msgstr "Duplicerat animationsnamn:"

msgid "Animation Tools"
msgstr "Animeringsverktyg"

msgid "Animation"
msgstr "Animation"

msgid "Manage Animations..."
msgstr "Hantera animationer..."

msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Ändra Övergångar..."

msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Spela upp automatiskt efter inladdning"

msgid "Directions"
msgstr "Riktningar"

msgid "Future"
msgstr "Framtida"

msgid "Depth"
msgstr "Djup"

msgid "1 step"
msgstr "1 steg"

msgid "2 steps"
msgstr "2 steg"

msgid "3 steps"
msgstr "3 steg"

msgid "Differences Only"
msgstr "Endast skilnader"

msgid "Error!"
msgstr "Fel!"

msgid "Move Node"
msgstr "Flytta nod"

msgid "Transition exists!"
msgstr "Övergång existerar!"

msgid "Play/Travel to %s"
msgstr "Spela/Gå till %s"

msgid "Edit %s"
msgstr "Redigera %s"

msgid "Add Node and Transition"
msgstr "Lägg till nod och övergång"

msgid "Add Transition"
msgstr "Lägg till övergång"

msgid "Immediate"
msgstr "Omedelbart"

msgid "Sync"
msgstr "Synkronisera"

msgid "At End"
msgstr "Vid slutet"

msgid "Travel"
msgstr "Gå till"

msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "Inte uppspelningsresurs satt vid sökväg: %s"

msgid "Node Removed"
msgstr "Nod borttagen"

msgid "Transition Removed"
msgstr "Övergång borttagen"

msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB: Add node at position clicked.\n"
"Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a new "
"node if you select an area without nodes."
msgstr ""
"Välj och flytta noder.\n"
"RMB: Lägg till nod vid musens position.\n"
"Shift+LMB+Drag: Anslut den valda noden med en annan nod eller skapa en ny nod "
"om du markerar en area utan noder."

msgid "Create new nodes."
msgstr "Skapa nya noder."

msgid "Connect nodes."
msgstr "Anslut noder."

msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Ta bort vald nod eller övergång."

msgid "Transition:"
msgstr "Övergång:"

msgid "Play Mode:"
msgstr "Spel Läge:"

msgid "Delete Selected"
msgstr "Ta bort valda"

msgid "Delete All"
msgstr "Ta bort alla"

msgid "Version:"
msgstr "Version:"

msgid "Contents:"
msgstr "Innehåll:"

msgid "View Files"
msgstr "Visa Filer"

msgid "Download"
msgstr "Ladda ner"

msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Anslutningsfel, försök igen."

msgid "Can't connect."
msgstr "Kan inte ansluta."

msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Kan inte ansluta till värd:"

msgid "No response from host:"
msgstr "Inget svar från värd:"

msgid "No response."
msgstr "Inget svar."

msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Namnuppslag på värdens namn misslyckades:"

msgid "Can't resolve."
msgstr "Kan inte lösa."

msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Förfrågan misslyckades, returkod:"

msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Kan inte spara svar till:"

msgid "Write error."
msgstr "Skrivfel."

msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Förfrågan misslyckades, för många omdirigeringar"

msgid "Redirect loop."
msgstr "Omdirigeringsloop."

msgid "Request failed, timeout"
msgstr "Förfrågan misslyckades, timeout"

msgid "Timeout."
msgstr "Tidsgräns."

msgid "Failed:"
msgstr "Misslyckades:"

msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Hash för nedladdad fil stämmer inte, fil har blivit manipulerad."

msgid "Got:"
msgstr "Fick:"

msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "SHA-256 hashkontroll misslyckades"

msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Nedladdningsfel för tillgång:"

msgid "Ready to install!"
msgstr "Redo att börja installation!"

msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Laddar ner (%s / %s)..."

msgid "Downloading..."
msgstr "Laddar ner..."

msgid "Resolving..."
msgstr "Namnuppslag..."

msgid "Error making request"
msgstr "Förfrågan misslyckades"

msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

msgid "Install..."
msgstr "Installera..."

msgid "Retry"
msgstr "Försök igen"

msgid "Download Error"
msgstr "Nedladdningsfel"

msgid "Recently Updated"
msgstr "Nyligen Uppdaterade"

msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Äldst Uppdaterade"

msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Namn (A-Z)"

msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Namn (Z-A)"

msgid "License (A-Z)"
msgstr "Licens (A-Z)"

msgid "License (Z-A)"
msgstr "Licens (Z-A)"

msgid "Testing"
msgstr "Testning"

msgid "Loading..."
msgstr "Laddar..."

msgctxt "Pagination"
msgid "First"
msgstr "Första"

msgctxt "Pagination"
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"

msgctxt "Pagination"
msgid "Next"
msgstr "Nästa"

msgctxt "Pagination"
msgid "Last"
msgstr "Sista"

msgid "All"
msgstr "Alla"

msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
msgstr "Sök mallar, projekt och demos"

msgid "Import..."
msgstr "Importera..."

msgid "Plugins..."
msgstr "Tillägg..."

msgid "Sort:"
msgstr "Sortera:"

msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"

msgid "Site:"
msgstr "Webbplats:"

msgid "Support"
msgstr "Support"

msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranska"

msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Rotationsoffset:"

msgid "Rotation Step:"
msgstr "Rotationssteg:"

msgid "Scale Step:"
msgstr "Skalsteg:"

msgid "Move Node(s) to Position"
msgstr "Flytta nod(er) till position"

msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Flytta vertikal guide"

msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Skapa vertikal guide"

msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Ta bort vertikal guide"

msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Flytta horisontell guide"

msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Skapa horisontell guide"

msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Ta bort horisontell guide"

msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Skapa horisontella och vertikala guider"

msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "Rotera %d CanvasItems"

msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "Rotera CanvasItem \"%s\" till %d grader"

msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Skala Node2D \"%s\" till (%s, %s)"

msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Ändra storlek på Control \"%s\" till (%d, %d)"

msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "Skala %d CanvasItems"

msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Skala CanvasItem \"%s\" till (%s, %s)"

msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "Flytta %d CanvasItems"

msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Flytta CanvasItem \"%s\" till (%d, %d)"

msgid "Locked"
msgstr "Låst"

msgid "Grouped"
msgstr "Grupperad"

msgid "Add Node Here..."
msgstr "Lägg till nod här..."

msgid "Instantiate Scene Here..."
msgstr "Instansiera scen här..."

msgid "Paste Node(s) Here"
msgstr "Klistra in nod(er) här"

msgid "Move Node(s) Here"
msgstr "Flytta nod(er) hit"

msgid "px"
msgstr "px"

msgid "units"
msgstr "enheter"

msgid "Moving:"
msgstr "Flyttar:"

msgid "Rotating:"
msgstr "Roterar:"

msgid "Scaling:"
msgstr "Skalning:"

msgid "Lock Selected"
msgstr "Lås markering"

msgid "Unlock Selected"
msgstr "Lås upp markering"

msgid "Group Selected"
msgstr "Gruppera markering"

msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Avgruppera markering"

msgid "Clear Guides"
msgstr "Rensa guider"

msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "Zooma till 3.125%"

msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "Zooma till 6.25%"

msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "Zooma till 12.5%"

msgid "Zoom to 25%"
msgstr "Zooma till 25%"

msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Zooma till 50%"

msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zooma till 100%"

msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Zooma till 200%"

msgid "Zoom to 400%"
msgstr "Zooma till 400%"

msgid "Zoom to 800%"
msgstr "Zooma till 800%"

msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "Zooma till 1600%"

msgid "Center View"
msgstr "Centrera vy"

msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt+RMB: Visa en lista av alla noder vid den klickade positionen, inklusive "
"låsta."

msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "RMB: Lägg till nod vid den klickade positionen."

msgid "Move Mode"
msgstr "Flyttläge"

msgid "Rotate Mode"
msgstr "Roteringsläge"

msgid "Scale Mode"
msgstr "Skalningsläge"

msgid "Show Bones"
msgstr "Visa ben"

msgid "View"
msgstr "Visa"

msgid "Toggle Grid"
msgstr "Växla rutnät"

msgid "Grid"
msgstr "Rutnät"

msgid "Show Rulers"
msgstr "Visa linjaler"

msgid "Project theme"
msgstr "Projekttema"

msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Infoga nycklar (baserat på mask)."

msgid "Insert Key"
msgstr "Lägg till nyckel"

msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Animations Nyckel och Pose Inställningar"

msgid "Adding %s..."
msgstr "Lägger till %s..."

msgid "Create Node"
msgstr "Skapa Node"

msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Håll Skift för att redigera tangenter individuellt"

msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Synliga Kollisionsformer"

msgid "Visible Navigation"
msgstr "Synlig Navigation"

msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Installerade Plugins:"

msgid "Version"
msgstr "Version"

msgid "Size: %s"
msgstr "Storlek: %s"

msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"

msgid "Overrides (%d)"
msgstr "Överskrivs (%d)"

msgid "Add Feature"
msgstr "Lägg till funktion"

msgid " - Variation"
msgstr " - Variation"

msgid "Change Box Shape Size"
msgstr "Ändra boxformsstorlek"

msgid "Change Probe Size"
msgstr "Ändra sondstorlek"

msgid "Volume"
msgstr "Volym"

msgid "No editor scene root found."
msgstr "Ingen editor scenrot funnen."

msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"

msgid "View UV1"
msgstr "Visa UV1"

msgid "View UV2"
msgstr "Visa UV2"

msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Skapar en polygonbaserad kollisionsform.\n"
"Detta är den mest exakta (men långsammaste) inställningen för "
"kollisionsdetektering."

msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
"Skapar en förenklad konvex kollisionsform.\n"
"Detta liknar en ensam kollisionsform, men kan resultera i en enklare geometri "
"i vissa fall på bekostnad av exaktheten."

msgid "Remove item %d?"
msgstr "Ta bort element %d?"

msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uppdatera från existerande scen?:\n"
"%s"

msgid "MeshLibrary"
msgstr "MeshLibrary"

msgid "Add Item"
msgstr "Lägg till element"

msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Ta bort markerat element"

msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "Importera från scen (ignorera transformationer)"

msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "Importera från scen (applicera transformationer)"

msgid "Update from Scene"
msgstr "Uppdatera från scen"

msgid "Apply without Transforms"
msgstr "Applicera utan transformationer"

msgid "Apply with Transforms"
msgstr "Applicera med transformationer"

msgid "X-Axis"
msgstr "X-Axel"

msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-Axel"

msgid "Z-Axis"
msgstr "Z-Axel"

msgid "Random Rotation:"
msgstr "Slumpmässig Rotation:"

msgid "Random Scale:"
msgstr "Slumpmässig Skala:"

msgid "Amount:"
msgstr "Antal:"

msgid "Set start_position"
msgstr "Sätt start_position"

msgid "Set end_position"
msgstr "Sätt end_position"

msgid "Edit Poly"
msgstr "Redigera Polygon"

msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Redigera Polygon (ta bort punkt)"

msgid "Transform Aborted."
msgstr "Transformation avbruten."

msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"

msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiv"

msgid "X-Axis Transform."
msgstr "X-Axel Transformering."

msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Y-Axel Transformering."

msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Z-Axel Transformering."

msgid "Objects: %d\n"
msgstr "Objekt: %d\n"

msgid "FPS: %d"
msgstr "FPS: %d"

msgid "Top View."
msgstr "Vy Ovanifrån."

msgid "Bottom View."
msgstr "Vy Underifrån."

msgid "Left View."
msgstr "Vy från vänster."

msgid "Right View."
msgstr "Vy från höger."

msgid "Front View."
msgstr "Vy Framifrån."

msgid "Rear View."
msgstr "Vy Bakifrån."

msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Roterar %s grader."

msgid "Translating %s."
msgstr "Översätter %s."

msgid "Rotating %f degrees."
msgstr "Roterar %f grader."

msgid "Scaling %s."
msgstr "Skalar %s."

msgid "Scene Luminance"
msgstr "Scen luminans"

msgid "Internal Buffer"
msgstr "Intern buffer"

msgid "Display Advanced..."
msgstr "Visa avancerad..."

msgid "View Grid"
msgstr "Visa nät"

msgid "View Information"
msgstr "Visa Information"

msgid "View Frame Time"
msgstr "Visa bildrutetid"

msgid "Half Resolution"
msgstr "Halv upplösning"

msgid "Audio Listener"
msgstr "Ljud-Lyssnare"

msgid "Enable Doppler"
msgstr "Slå på dopplereffekt"

msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Cinematisk förhandsgranskning"

msgid "Not available when using the OpenGL renderer."
msgstr "Inte tillgänglig när OpenGL renderaren används."

msgid "Preview disabled."
msgstr "Förhandsgranskning avstängd."

msgid "Bottom View"
msgstr "Vy underifrån"

msgid "Top View"
msgstr "Vy ovanifrån"

msgid "Rear View"
msgstr "Vy bakifrån"

msgid "Front View"
msgstr "Vy framifrån"

msgid "Left View"
msgstr "Vy från vänster"

msgid "Right View"
msgstr "Vy från höger"

msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Ändra perspektiv/Ortogonal vy"

msgid "Decrease Field of View"
msgstr "Minska synfält"

msgid "Increase Field of View"
msgstr "Öka synfält"

msgid "Transform"
msgstr "Förvandla"

msgid "1 Viewport"
msgstr "1 vy"

msgid "2 Viewports"
msgstr "2 vyer"

msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 vyer (Alt)"

msgid "3 Viewports"
msgstr "3 vyer"

msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 vyer (Alt)"

msgid "4 Viewports"
msgstr "4 vyer"

msgid "Settings..."
msgstr "Inställningar..."

msgid "Viewport Settings"
msgstr "Vyinställningar"

msgid "Sun Color"
msgstr "Solens färg"

msgid "Sky Color"
msgstr "Himmelns färg"

msgid "Please Confirm..."
msgstr "Vänligen Bekräfta..."

msgid "Plugin Name:"
msgstr "Plugin Namn:"

msgid "Subfolder:"
msgstr "Undermapp:"

msgid "Author:"
msgstr "Författare:"

msgid "Script Name:"
msgstr "Skript Namn:"

msgid "Activate now?"
msgstr "Aktivera nu?"

msgid "Add Resource"
msgstr "Lägg till Resurs"

msgid "Rename Resource"
msgstr "Byt namn på Resurs"

msgid "Delete Resource"
msgstr "Ta bort Resurs"

msgid "Paste Resource"
msgstr "Klistra in Resurs"

msgid "Load Resource"
msgstr "Ladda Resurs"

msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "Kan inte öppna '%s'. Filen kan ha flyttats eller tagits bort."

msgid "Close and save changes?"
msgstr "Stäng och spara ändringar?"

msgid "Error Importing"
msgstr "Fel vid Importering"

msgid "Import Theme"
msgstr "Importera Tema"

msgid "Error saving"
msgstr "Fel vid sparande"

msgid "Online Docs"
msgstr "Dokumentation Online"

msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Öppna Godot online dokumentation."

msgid "Find Next"
msgstr "Hitta Nästa"

msgid "Sort"
msgstr "Sortera"

msgid "File"
msgstr "Fil"

msgid "Open..."
msgstr "Öppna..."

msgid "Save All"
msgstr "Spara Alla"

msgid "Import Theme..."
msgstr "Importera Tema..."

msgid "Reload Theme"
msgstr "Ladda om Tema"

msgid "Theme"
msgstr "Tema"

msgid "Save Theme"
msgstr "Spara Tema"

msgid "Close All"
msgstr "Stäng Alla"

msgid "Run"
msgstr "Kör"

msgid "Search"
msgstr "Sök"

msgid "Discard"
msgstr "Kasta"

msgid "Uppercase"
msgstr "Versaler"

msgid "Lowercase"
msgstr "Gemener"

msgid "Standard"
msgstr "Standard"

msgid "Source"
msgstr "Källa"

msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"Saknar ansluten metod '%s' för signalen '%s' från noden '%s' till noden '%s'."

msgid "Go to Function"
msgstr "Gå till Funktion"

msgid "Pick Color"
msgstr "Välj Färg"

msgid "Line"
msgstr "Rad"

msgid "Convert Case"
msgstr "Konvertera gemener/versaler"

msgid "Delete Line"
msgstr "Ta bort rad"

msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Fördubbla val"

msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Konvertera indentering till tabbar"

msgid "Auto Indent"
msgstr "Automatisk Indentering"

msgid "Go to Function..."
msgstr "Gå till Funktion..."

msgid "Go to Line..."
msgstr "Gå till Rad..."

msgid "Create MeshInstance2D"
msgstr "Skapa MeshInstance2D"

msgid "Convert to MeshInstance2D"
msgstr "Konvertera till MeshInstance2D"

msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Konvertera till Polygon2D"

msgid "Simplification:"
msgstr "Simplifiering:"

msgid "Shrink (Pixels):"
msgstr "Krympa (pixlar):"

msgid "Grow (Pixels):"
msgstr "Öka (pixlar):"

msgid "Update Preview"
msgstr "Uppdatera förhandsgranskning"

msgid "Settings:"
msgstr "Inställningar:"

msgid "Unable to load images"
msgstr "Det gick inte att läsa in bilder"

msgid "Delete Animation?"
msgstr "Ta bort Animation?"

msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Ändra animationens FPS"

msgid "(empty)"
msgstr "(tom)"

msgid "Animations:"
msgstr "Animationer:"

msgid "Filter Animations"
msgstr "Filtrera animationer"

msgid "Delete Animation"
msgstr "Ta bort animation"

msgid "Zoom Reset"
msgstr "Återställ zoom"

msgid "Frame Order"
msgstr "Bildruteordning"

msgid "By Row"
msgstr "Efter rad"

msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Vänster till höger, topp till botten"

msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Vänster till höger, botten till toppen"

msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Höger till vänster, topp till botten"

msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Höger till vänster, botten till toppen"

msgid "By Column"
msgstr "Efter kolumn"

msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "Topp till botten, vänster till höger"

msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "Topp till botten, höger till vänster"

msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "Botten till toppen, vänster till höger"

msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Botten till topp, höger till vänster"

msgid "Select None"
msgstr "Välj inga"

msgid "Toggle Settings Panel"
msgstr "Växla inställningspanel"

msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontell"

msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"

msgid "Size"
msgstr "Storlek"

msgid "Separation"
msgstr "Separation"

msgid "Reload"
msgstr "Ladda om"

msgid "Resave"
msgstr "Spara om"

msgid "Memory: %s"
msgstr "Minne: %s"

msgid "Set Margin"
msgstr "Sätt marginal"

msgid "1 color"
msgid_plural "{num} colors"
msgstr[0] "1 färg"
msgstr[1] "{num} färger"

msgid "No colors found."
msgstr "Inga färger hittades."

msgid "1 constant"
msgid_plural "{num} constants"
msgstr[0] "1 konstant"
msgstr[1] "{num} konstanter"

msgid "No constants found."
msgstr "Inga konstanter funna."

msgid "1 font"
msgid_plural "{num} fonts"
msgstr[0] "1 typsnitt"
msgstr[1] "{num} typsnitt"

msgid "No fonts found."
msgstr "Inga typsnitt funna."

msgid "1 font size"
msgid_plural "{num} font sizes"
msgstr[0] "1 typsnitts storlek"
msgstr[1] "{num} typsnitts storlekar"

msgid "No font sizes found."
msgstr "Inga typsnittsstorlekar funna."

msgid "No icons found."
msgstr "Inga ikoner funna."

msgid "{num} currently selected"
msgid_plural "{num} currently selected"
msgstr[0] "{num} är markerad"
msgstr[1] "{num} är markerade"

msgid "Updating the editor"
msgstr "Uppdaterar editorn"

msgid "Finalizing"
msgstr "Slutför"

msgid "With Data"
msgstr "Med data"

msgid "Select by data type:"
msgstr "Välj efter datatyp:"

msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr "Markera alla synliga färgelement och dess data."

msgid "Deselect all visible color items."
msgstr "Avmarkera alla synliga färgelement."

msgid "Select all visible font items."
msgstr "Markera alla synliga typsnittselement."

msgid "Expand types."
msgstr "Expandera typer."

msgid "Remove Items:"
msgstr "Ta bort objekt:"

msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "Välj en annan temaresurs:"

msgid "Type name is empty!"
msgstr "Typnamn är tomt!"

msgid "Set Base Type"
msgstr "Sätt bastyp"

msgid "Override All"
msgstr "Åsidosätt Alla"

msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"

msgid "Select UI Scene:"
msgstr "Välj UI-scen:"

msgid "Painting:"
msgstr "Målning:"

msgid "Index: %d"
msgstr "Index: %d"

msgid "Scattering:"
msgstr "Spridning:"

msgid "Sort by ID (Ascending)"
msgstr "Sortera efter ID (stigande)"

msgid "Sort by ID (Descending)"
msgstr "Sortera efter ID (fallande)"

msgid "Patterns"
msgstr "Mönster"

msgid "Matches Corners and Sides"
msgstr "Matchar hörn och sidor"

msgid "Matches Corners Only"
msgstr "Matchar enbart hörn"

msgid "Matches Sides Only"
msgstr "Matchar enbart sidor"

msgid "Terrains"
msgstr "Teränger"

msgid "No Layers"
msgstr "Inga lager"

msgid "Toggle grid visibility."
msgstr "Växla rutnätets synlighet."

msgid "Physics Layer %d"
msgstr "Fysiklager %d"

msgid "No physics layers"
msgstr "Inga fysiklager"

msgid "Navigation Layer %d"
msgstr "Navigationslager %d"

msgid "No navigation layers"
msgstr "Inga navigationslager"

msgid "Paint Properties:"
msgstr "Målningsegenskaper:"

msgid "Yes"
msgstr "Ja"

msgid "No"
msgstr "Nej"

msgid "Add a new atlas source"
msgstr "Lägg till en atlas källa"

msgid "Sort Sources"
msgstr "Sortera källor"

msgid "Error"
msgstr "Fel"

msgid ""
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
msgstr ""
"Fjärrinställning saknas. Versionshanteringsfunktioner som kräver nätverk "
"kanske inte fungerar."

msgid "Commit"
msgstr "Incheckning"

msgid "Open in editor"
msgstr "Öppna i redigerare"

msgid "Discard changes"
msgstr "Förkasta ändringar"

msgid "Staged Changes"
msgstr "Köade ändringar"

msgid "Unstaged Changes"
msgstr "Ej köade ändringar"

msgid "Commit:"
msgstr "Incheckning:"

msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

msgid "Subtitle:"
msgstr "Undertitel:"

msgid "Do you want to remove the %s branch?"
msgstr "Vill du ta bort grenen %s?"

msgid "Do you want to remove the %s remote?"
msgstr "Vill du ta bort fjärren %s?"

msgid "Create Version Control Metadata"
msgstr "Skapa metadata för versionshantering"

msgid "Create VCS metadata files for:"
msgstr "Skapa versionshanteringsmetadatafiler för:"

msgid "Existing VCS metadata files will be overwritten."
msgstr "Existerande versionshanteringsmetadatafiler kommer att bli överskrivna."

msgid "Local Settings"
msgstr "Lokala inställningar"

msgid "Apply"
msgstr "Tillämpa"

msgid "Connect to VCS"
msgstr "Anslut till VCS"

msgid "Remote Login"
msgstr "Fjärrlogin"

msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"

msgid "Password"
msgstr "Lösenord"

msgid "SSH Public Key Path"
msgstr "SSH publik nyckelsökväg"

msgid "Select SSH public key path"
msgstr "Välj SSH publik nyckelsökväg"

msgid "SSH Private Key Path"
msgstr "SSH privat nyckelsökväg"

msgid "Select SSH private key path"
msgstr "Välj SSH privat nyckelsökväg"

msgid "SSH Passphrase"
msgstr "Lösenordsfras för SSH"

msgid "Detect new changes"
msgstr "Se nya ändringar"

msgid "Discard all changes"
msgstr "Förkasta alla ändringar"

msgid "This operation is IRREVERSIBLE. Your changes will be deleted FOREVER."
msgstr ""
"Denna åtgärd är OÅTERKALLELIG. Dina ändringar kommer att raderas FÖR EVIGT."

msgid "Permanentally delete my changes"
msgstr "Ta bort mina ändringar permanent"

msgid "Stage all changes"
msgstr "Köa alla ändringar"

msgid "Unstage all changes"
msgstr "Avköa alla ändringar"

msgid "Commit Message"
msgstr "Incheckningsmeddelande"

msgid "Commit Changes"
msgstr "Checka in ändringar"

msgid "Commit List"
msgstr "Incheckningslista"

msgid "Commit list size"
msgstr "Storlek på incheckningslista"

msgid "Branches"
msgstr "Grenar"

msgid "Create New Branch"
msgstr "Skapa ny gren"

msgid "Remove Branch"
msgstr "Ta bort gren"

msgid "Branch Name"
msgstr "Grennamn"

msgid "Remotes"
msgstr "Fjärrar"

msgid "Create New Remote"
msgstr "Skapa ny fjärr"

msgid "Remove Remote"
msgstr "Ta bort fjärr"

msgid "Remote Name"
msgstr "Fjärrnamn"

msgid "Remote URL"
msgstr "Fjärr URL"

msgid "Fetch"
msgstr "Hämta"

msgid "Pull"
msgstr "Hämta och slå samman"

msgid "Push"
msgstr "Sänd"

msgid "Force Push"
msgstr "Tvinga sänd"

msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"

msgid "Renamed"
msgstr "Omdöpt"

msgid "Deleted"
msgstr "Borttagen"

msgid "Typechange"
msgstr "Typändring"

msgid "Unmerged"
msgstr "Ej sammanslagna"

msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
msgstr "Se filändringar innan incheckning skapas"

msgid "View:"
msgstr "Vy:"

msgid "Split"
msgstr "Dela"

msgid "Add Output"
msgstr "Lägg till Utdata"

msgid "Float"
msgstr "Float"

msgid "Int"
msgstr "Int"

msgid "UInt"
msgstr "UInt"

msgid "Vector2"
msgstr "Vector2"

msgid "Vector3"
msgstr "Vector3"

msgid "Vector4"
msgstr "Vector4"

msgid "Boolean"
msgstr "Boolsk"

msgid "[default]"
msgstr "[standard]"

msgid "Add Input Port"
msgstr "Lägg till Ingångsport"

msgid "Add Output Port"
msgstr "Lägg till Utgångsport"

msgid "Set Parameter Name"
msgstr "Sätt parameternamn"

msgid "ParameterRef Name Changed"
msgstr "ParameterRef-namn ändrad"

msgid "Set Constant: %s"
msgstr "Sätt konstant: %s"

msgid "Add Node"
msgstr "Lägg Till Node"

msgid "Color function."
msgstr "Färg funktion."

msgid "Grayscale function."
msgstr "Gråskala funktion."

msgid "Sepia function."
msgstr "Sepia funktion."

msgid "Color constant."
msgstr "Färg konstant."

msgid "Color parameter."
msgstr "Färgparameter."

msgid "Float operator."
msgstr "Flyttalsoperator."

msgid "Integer operator."
msgstr "Heltalsoperator."

msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "Returnerar det största av två värden."

msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "Returnerar det minsta av två värden."

msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "Linjär interpolering mellan två skalära."

msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Returnerar det inverterade värdet av parametern."

msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Konverterar en kvantitet i grader till radianer."

msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Returnerar sinus av parametern."

msgid "Transform function."
msgstr "Transformera funktion."

msgid "Sums two transforms."
msgstr "Summera två transformeringar."

msgid "Divides two transforms."
msgstr "Dividerar två transformeringar."

msgid "Multiplies two transforms."
msgstr "Multiplicerar två transformeringar."

msgid "Subtracts two transforms."
msgstr "Subtraherar två transformeringar."

msgid "Transform constant."
msgstr "Transformera konstant."

msgid "Vector function."
msgstr "Vektor funktion."

msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "Returnerar distansen mellan två punkter."

msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Beräknar längden av en vektor."

msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "Linjär interpolering mellan två vektorer."

msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - vektor"

msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / vektor"

msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "Returnerar vektorn som pekar i ljusbrytningens riktning."

msgid "Select path for VoxelGI Data File"
msgstr "Välj sökväg för VoxelGI datafil"

msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "Är du säker på att köra %d projekt samtidigt?"

msgid ""
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"Kan inte öppna projektet \"%s\" med följande sökväg:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Projektinställningarna var skapade med en nyare version, vars inställningar "
"inte är kompatibla med denna versionen."

msgid ""
"Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n"
"the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
"Varning: Detta projekt använder C#, men detta bygge av Godot har inte\n"
"Mono modulen. Om du fortsätter så kommer du inte kunna använda några C# "
"skript.\n"
"\n"

msgid ""
"Warning: This project was last edited in Godot %s. Opening will change it to "
"Godot %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Varning: Detta projekt var senast editerat i Godot %s. Att öppna det kommer "
"att ändra det till Godot %s.\n"
"\n"

msgid ""
"Warning: This project uses the following features not supported by this build "
"of Godot:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Varning: Detta projekt använder följande funktioner som ej stöds av detta "
"bygget av Godot:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

msgid "Open anyway? Project will be modified."
msgstr "Öppna ändå? Projektet kommer att ändras."

msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "Ta bort %d projekt från listan?"

msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "Vill du ta bort det här projektet från listan?"

msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"Ta bort alla saknade projekt från listan?\n"
"Projektens mapp-innehåll kommer inte att påverkas."

msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
msgstr "Kunde inte spara projekt vid '%s' (error %d)."

msgid "Tag name can't be empty."
msgstr "Tagnamn kan inte vara tomt."

msgid "Tag name can't contain spaces."
msgstr "Ett tagnamn kan inte innehålla mellanslag."

msgid "These characters are not allowed in tags: %s."
msgstr "Dessa tecken är inte tillåtna i taggar: %s."

msgid "Tag name must be lowercase."
msgstr "Tagnamn måste bestå av gemener."

msgctxt "Application"
msgid "Project Manager"
msgstr "Projekthanterare"

msgid "New Project"
msgstr "Nytt Projekt"

msgid "Import Project"
msgstr "Importera projekt"

msgid "Scan"
msgstr "Skanna"

msgid "Scan Projects"
msgstr "Skanna projekt"

msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Laddar, vänta..."

msgid "Filter Projects"
msgstr "Filtrera projekt"

msgid "Last Edited"
msgstr "Senast ändrad"

msgid "Tags"
msgstr "Taggar"

msgid "Create New Project"
msgstr "Skapa Nytt Projekt"

msgid "Import Existing Project"
msgstr "Importera Befintligt Projekt"

msgid "Edit Project"
msgstr "Editera projekt"

msgid "Rename Project"
msgstr "Byt namn på Projekt"

msgid "Manage Tags"
msgstr "Hantera taggar"

msgid "Remove Project"
msgstr "Ta bort projekt"

msgid "Remove Missing"
msgstr "Ta bort saknade"

msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Välj en mapp att skanna"

msgid "Remove All"
msgstr "Ta bort Alla"

msgid "Convert Full Project"
msgstr "Konvertera hela projektet"

msgid "Manage Project Tags"
msgstr "Hantera projekttaggar"

msgid "Project Tags"
msgstr "Projekttaggar"

msgid "All Tags"
msgstr "Alla taggar"

msgid "Click tag to add it to the project."
msgstr "Klicka på taggen för att lägga till den till projektet."

msgid "Create New Tag"
msgstr "Skapa ny tag"

msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Det vore en bra idé att namnge ditt projekt."

msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr ""
"Ogiltig \".zip\" projektfil; den innehåller inte en \"project.godot\" fil."

msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "Den satta sökvägen finns inte."

msgid ""
"The selected path is not empty. Choosing an empty folder is highly "
"recommended."
msgstr "Den valda sökvägen är inte tom. Att välja en tom katalog rekomenderas."

msgid "New Game Project"
msgstr "Nytt Spelprojekt"

msgid "Supports desktop platforms only."
msgstr "Stödjer desktop platformar enbart."

msgid "Advanced 3D graphics available."
msgstr "Avancerad 3D grafik tillgänglig."

msgid "Can scale to large complex scenes."
msgstr "Kan skala till större komplexa scener."

msgid "Slower rendering of simple scenes."
msgstr "Långsammare rendering av enkla scener."

msgid "Supports desktop + mobile platforms."
msgstr "Stödjer desktop och mobila platformar."

msgid "Less advanced 3D graphics."
msgstr "Mindre avancerad 3D grafik."

msgid "Less scalable for complex scenes."
msgstr "Mindre skalbart för komplexa scener."

msgid "Fast rendering of simple scenes."
msgstr "Snabb rendering av enkla scener."

msgid "Supports desktop, mobile + web platforms."
msgstr "Stödjer desktop, mobil och webbplatformar."

msgid "Least advanced 3D graphics (currently work-in-progress)."
msgstr "Minst avancerad 3D grafik (för närvarande ett pågående arbete)."

msgid "Intended for low-end/older devices."
msgstr "Avsedd för sämre/äldre enheter."

msgid "Fastest rendering of simple scenes."
msgstr "Snabbaste rendering av enkla scener."

msgid "Warning: This folder is not empty"
msgstr "Varning: Denna mapp är inte tom"

msgid ""
"You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n"
"The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n"
"\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Du kommer att skapa ett Godot projekt i en icke tom mapp.\n"
"Allt innehåll i denna mapp kommer att importeras som projektresurser!\n"
"\n"
"Är du säker på att du vill fortsätta?"

msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Kunde inte skapa project.godot i projektets sökväg."

msgid "Couldn't create icon.svg in project path."
msgstr "Kunde inte skapa icon.svg i projektets sökväg."

msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Fel vid öppning av paketfil, är inte ZIP-format."

msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Följande filer misslyckades att packas upp från paketet:"

msgid ""
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
msgstr ""
"Kunde inte ladda projektet vid '%s' (error %d). Det saknas eller är korrupt."

msgid "Import & Edit"
msgstr "Importera & Ändra"

msgid "Create & Edit"
msgstr "Skapa & Ändra"

msgid "Install Project:"
msgstr "Installera Projekt:"

msgid "Install & Edit"
msgstr "Installera och editera"

msgid "Project Name:"
msgstr "Projektnamn:"

msgid "Project Path:"
msgstr "Sökväg till projektet:"

msgid "Renderer:"
msgstr "Renderare:"

msgid "Version Control Metadata:"
msgstr "Versionshanteringsmetadata:"

msgid "Git"
msgstr "Git"

msgid "This project uses features unsupported by the current build:"
msgstr ""
"Detta projekt använder funktioner som inte supportas av det nuvarande bygget:"

msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Fel: Projekt saknas i filsystemet."

msgid "Missing Project"
msgstr "Saknat projekt"

msgid "Restart Now"
msgstr "Starta om nu"

msgid "Add Project Setting"
msgstr "Lägg till projektinställning"

msgid "(All)"
msgstr "(Alla)"

msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Ändra Åtgärdens Dödzon"

msgid "Changed settings will be applied to the editor after restarting."
msgstr ""
"Ändrade inställningar kommer att träda i kraft efter att editorn har startats "
"om."

msgid "Localization"
msgstr "Lokalisering"

msgid "Autoload"
msgstr "Ladda automatiskt"

msgid "Select Property"
msgstr "Välj egenskap"

msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Välj virtuell metod"

msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"

msgid "Suffix:"
msgstr "Suffix:"

msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Använd Vanliga Uttryck"

msgid "Node name."
msgstr "Nod namn."

msgid "Node's parent name, if available."
msgstr "Nodens förälders namn, om tillgängligt."

msgid "Node type."
msgstr "Nod typ."

msgid "Current scene name."
msgstr "Nuvarande scens namn."

msgid "Root node name."
msgstr "Rotnodsnamn."

msgid "Per-level Counter"
msgstr "Per nivå räknare"

msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr "Om satt så startar räknaren om för varje grupp av barn noder."

msgid "Step"
msgstr "Steg"

msgid "Post-Process"
msgstr "Efterbearbetning"

msgid "Style"
msgstr "Stil"

msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "PascalCase till snake_case"

msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "snake_case till PascalCase"

msgid "To Lowercase"
msgstr "Till gemener"

msgid "To Uppercase"
msgstr "Till versaler"

msgid "Reset"
msgstr "Återställ"

msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Fel i reguljärt uttryck:"

msgid "At character %s"
msgstr "Vid tecken %s"

msgid "Reparent Node"
msgstr "Byt Förälder-Node"

msgid "Select new parent:"
msgstr "Välj ny förälder:"

msgid "Pick Root Node Type"
msgstr "Välj rotnods typ"

msgid "Pick"
msgstr "Välj"

msgid "Scene name is empty."
msgstr "Tomt scennamn."

msgid "File name invalid."
msgstr "Ogiltigt filnamn."

msgid "File name begins with a dot."
msgstr "Filnamn börjar med en punkt."

msgid "File already exists."
msgstr "Fil finns redan."

msgid "Invalid root node name."
msgstr "Ogiltigt root nods namn."

msgid "Invalid root node name characters have been replaced."
msgstr "Ogiltiga rotnodsnamns-tecken har blivit ersatta."

msgid "Root Type:"
msgstr "Roottyp:"

msgid "2D Scene"
msgstr "2D Scen"

msgid "3D Scene"
msgstr "3D Scen"

msgid "User Interface"
msgstr "Användargränssnitt"

msgid "Scene Name:"
msgstr "Scennamn:"

msgid "Root Name:"
msgstr "Rotnamn:"

msgid "Scene name is valid."
msgstr "Scenens namn är giltigt."

msgid "Root node valid."
msgstr "Rot nod giltig."

msgid "Create New Scene"
msgstr "Skapa ny Scen"

msgid "No parent to instantiate a child at."
msgstr "Ingen förälder att instansiera ett barn till."

msgid "No parent to instantiate the scenes at."
msgstr "Ingen förälder att instansiera scener till."

msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Fel vid laddning av scen från %s"

msgid ""
"Cannot instantiate the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"Kan inte instansiera scenen '%s' för den aktuella scenen existerar redan "
"bland dess noder."

msgid "Instantiate Child Scene"
msgstr "Instansiera barn-Scen"

msgid "Detach Script"
msgstr "Koppla från skript"

msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Åtgärden kan inte göras på trädroten."

msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Duplicera Nod(er)"

msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Instansierade scener kan inte bli en rot nod"

msgid "Make node as Root"
msgstr "Gör nod som Rot"

msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Ta bort %d noder?"

msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "Ta bort rotnoden \"%s\"?"

msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "Ta bort nod \"%s\" och dess barn?"

msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Ta bort nod \"%s\"?"

msgid "Some nodes are referenced by animation tracks."
msgstr "Några noder är refererade av animationsspår."

msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr ""
"Spara en gren av en scen kräver att du enbart valt en nod, men du har %d "
"noder valda."

msgid ""
"Can't save the root node branch as an instantiated scene.\n"
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
"FileSystem dock context menu\n"
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"Kan inte spara rotnodens gren som en instansierad scen.\n"
"För att skapa en editerbar kopia av den nuvarande scenen kan du duplicera den "
"i FileSystem panelens context meny\n"
"eller skapa en ärvd scen genom att använda Scen > Ny ärvd scen... istället."

msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Spara ny scen som..."

msgid "Make Local"
msgstr "Gör lokal"

msgid "New Scene Root"
msgstr "Ny Scenrot"

msgid "Create Root Node:"
msgstr "Skapa Rot Nod:"

msgid "Other Node"
msgstr "Annan nod"

msgid "Paste From Clipboard"
msgstr "Klistra in från urklipp"

msgid "Filters"
msgstr "Filter"

msgid "Attach Script"
msgstr "Fäst Skript"

msgid "Set Shader"
msgstr "Sätt shader"

msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Ta bort Nod(er)"

msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Ändra typ av nod(er)"

msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Åtgärden kräver en enstaka vald Node."

msgid "Error saving scene."
msgstr "Fel vid sparande av scenen."

msgid "Editable Children"
msgstr "Redigerbara Barn"

msgid "Selects all Nodes of the given type."
msgstr "Välj alla noder av en given typ."

msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"Kan inte ansluta ett skript: det finns inga språk registrerade.\n"
"Detta beror troligtvis på att editorn var byggd med alla språkmoduler "
"avstängda."

msgid "Paste Node(s) as Child of %s"
msgstr "Klistra in nod(er) som barn till %s"

msgid "Paste Node(s) as Root"
msgstr "Klistra in nod(er) som rot"

msgid "<Unnamed> at %s"
msgstr "<Icke namngiven> vid %s"

msgid "(used %d times)"
msgstr "(använd %d gånger)"

msgid "Add Child Node..."
msgstr "Lägg till barnnod..."

msgid "Paste as Sibling"
msgstr "Klistra in som syskon"

msgid "Change Type..."
msgstr "Ändra typ..."

msgid "Attach Script..."
msgstr "Fäst skript..."

msgid "Make Scene Root"
msgstr "Skapa Scenrot"

msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Ta bort (ingen konfirmering)"

msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Lägg till/Skapa en Ny Node."

msgid "Filter: name, t:type, g:group"
msgstr "Filter: namn, t:typ, g:grupp"

msgid "Delete Related Animation Tracks"
msgstr "Ta bort relaterade animationsspår"

msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Rensa arv? (Kan inte ångras)"

msgid "Path is empty."
msgstr "Sökvägen är tom."

msgid "Filename is empty."
msgstr "Filnamn är tom."

msgid "Filename is invalid."
msgstr "Ogiltigt filnamn."

msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Katalog med samma namn finns redan."

msgid "File does not exist."
msgstr "Fil existerar inte."

msgid "Invalid extension."
msgstr "Ogiltig filändelse."

msgid "Extension doesn't match chosen language."
msgstr "Filändelse matchar inte valt språk."

msgid "Template:"
msgstr "Mall:"

msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Fel - Kunde inte skapa Skript i filsystemet."

msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Fel vid laddning av Skript från %s"

msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Öppna skript / Välj plats"

msgid "Open Script"
msgstr "Öppna skript"

msgid "Inherit %s"
msgstr "Ärver %s"

msgid "Inherit"
msgstr "Ärver"

msgid "Invalid path."
msgstr "Ogiltig sökväg."

msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "Fil finns redan, den kommer att bli återanvänd."

msgid ""
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually not "
"desired."
msgstr ""
"Varning: Att ha ett skriptnamn samma som en inbyggd typ är vanligtvis inte "
"önskvärt."

msgid "Using existing script file."
msgstr "Använder existerande skriptfil."

msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Kommer att ladda en befintlig Skript-fil."

msgid "Script file already exists."
msgstr "Skriptfil existerar redan."

msgid "No suitable template."
msgstr "Ingen passande mall."

msgid "Empty"
msgstr "Tom"

msgid "Script path/name is valid."
msgstr "Skript väg/namn är giltigt."

msgid "Will create a new script file."
msgstr "Kommer att skapa ny skript-fil."

msgid "Built-in Script:"
msgstr "Inbyggd Skript:"

msgid "Attach Node Script"
msgstr "Anslut nodskript"

msgid "Error - Could not create shader include in filesystem."
msgstr "Fel - Kunde inte skapa shader include i filsystemet."

msgid "Error - Could not create shader in filesystem."
msgstr "Fel - Kunde inte skapa shader i filsystemet."

msgid "Error loading shader from %s"
msgstr "Fel vid laddning av shader från %s"

msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Fel filändelse vald."

msgid "Will load an existing shader file."
msgstr "Kommer att ladda en befintlig shader-fil."

msgid "Shader file already exists."
msgstr "Shaderfil existerar redan."

msgid "Shader path/name is valid."
msgstr "Shader sökväg/namn är giltigt."

msgid "Will create a new shader file."
msgstr "Kommer att skapa ny shader-fil."

msgid "Mode:"
msgstr "Läge:"

msgid "Built-in Shader:"
msgstr "Inbyggd shader:"

msgid "Create Shader"
msgstr "Skapa shader"

msgid "Name '%s' is a reserved shader language keyword."
msgstr "Namn '%s' är ett reserverat ord i shaders."

msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Ändra cylinderradius"

msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Ändra cylinderhöjd"

msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Ändra torus inre radie"

msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Ändra torus yttre radie"

msgid "Configure Blender Importer"
msgstr "Konfigurera Blenderimporteraren"

msgid "Edit X Axis"
msgstr "Redigera X-Axel"

msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Redigera Y-Axel"

msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Redigera Z-Axel"

msgid "Clear Selection"
msgstr "Rensa Urval"

msgid "Retrieving textures"
msgstr "Hämtar texturer"

msgid "Class name must be a valid identifier"
msgstr "Klassnamnet måste vara en giltig identifierare"

msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Otillräckligt antal bytes för att avkoda, eller ogiltigt format."

msgid "Failed to load .NET runtime"
msgstr "Misslyckades att ladda .NET runtime"

msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

msgid "Incoming RPC"
msgstr "Inkommande RPC"

msgid "Outgoing RPC"
msgstr "Utgående RPC"

msgid "Config"
msgstr "Konfiguration"

msgid "Network Profiler"
msgstr "Nätverksprofilerare"

msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root."
msgstr ""
"Det är inte möjligt att lägga till en ny egenskap att synkronisera utan en "
"rot."

msgid "Delete Property?"
msgstr "Radera egenskap?"

msgid "Error loading %s: %s."
msgstr "Fel vid laddning %s: %s."

msgid "Error saving file %s: %s"
msgstr "Fel vid sparande av fil %s: %s"

msgid "Pose"
msgstr "Ställning"

msgid "Invalid package name:"
msgstr "Ogiltigt paket namn:"

msgid "Exporting APK..."
msgstr "Exporterar APK..."

msgid "Uninstalling..."
msgstr "Avinstallerar..."

msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "Kunde inte installera till enhet: %s"

msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "Saknar 'platforms-tools' katalogen!"

msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr "Kunde ej hitta Android SDK platform-tools' adb kommando."

msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "Saknar 'build-tools' katalogen!"

msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr "Kunde ej hitta Android SDK build-tools' apksigner kommando."

msgid ""
"All 'apksigner' tools located in Android SDK 'build-tools' directory failed "
"to execute. Please check that you have the correct version installed for your "
"target sdk version. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"Alla 'apksigner' verktyg som finns i Android SDK 'build-tools' katalogen "
"misslyckades. Kontrollera att du har rätt version installerad för din önskade "
"sdk version. Den resulterande %s är inte signerad."

msgid ""
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available in "
"the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"'apksigner' kunde inte hittas. Kontrollera att kommandot är tillgängligt i "
"Android SDK build-tools katalogen. %s är inte signerad."

msgid "Signing debug %s..."
msgstr "Signerar debug %s..."

msgid "Signing release %s..."
msgstr "Signerar release %s..."

msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "Det gick inte att hitta nyckellager, det gick inte att exportera."

msgid "Could not start apksigner executable."
msgstr "Kunde inte starta apksigner programmet."

msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr "'apksigner' avslutades med fel #%d"

msgid ""
"output: \n"
"%s"
msgstr ""
"utdata: \n"
"%s"

msgid "Verifying %s..."
msgstr "Verifierar %s..."

msgid "'apksigner' verification of %s failed."
msgstr "'apksigner' verifiering av %s misslyckades."

msgid "Exporting for Android"
msgstr "Exporterar för Android"

msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr "Ogiltigt filnamn! Android App Bundle kräver *.aab filändelsen."

msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "Ogiltigt filnamn! Android APK kräver *.apk som filändelse."

msgid "Unsupported export format!"
msgstr "Osupportat exportformat!"

msgid "Could not export project files to gradle project."
msgstr "Kunde inte exportera projektfiler till ett gradle projekt."

msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "Kunde inte skriva expansionspaketfil!"

msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Bygger Android projekt (gradle)"

msgid "Package not found: \"%s\"."
msgstr "Paket hittades ej: \"%s\"."

msgid "Creating APK..."
msgstr "Skapar APK..."

msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
msgstr "Kunde inte hitta APK-mall för export: \"%s\"."

msgid "Adding files..."
msgstr "Lägger till filer..."

msgid "Could not export project files."
msgstr "Kunde inte exportera projektfiler."

msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Ogiltig identifierare:"

msgid "Prepare Templates"
msgstr "Förbered mallar"

msgid "Export template not found."
msgstr "Exportmall ej funnen."

msgid "Could not open file \"%s\"."
msgstr "Kunde inte öppna fil \"%s\"."

msgid "Executable \"pck\" section not found."
msgstr "Exekverbar \"pck\" sektion hittades ej."

msgid "Run on remote Linux/BSD system"
msgstr "Kör på fjärr Linux/BSD system"

msgid "Run exported project on remote Linux/BSD system"
msgstr "Kör exporterat projekt på fjärr Linux/BSD system"

msgid "Exporting project..."
msgstr "Exporterar projekt..."

msgid "Starting project..."
msgstr "Startar projekt..."

msgid "App Store distribution with ad-hoc code signing is not supported."
msgstr "App Store distribution med ad-hoc signerad kod är inte supportat."

msgid "Apple Team ID is required for App Store distribution."
msgstr "Apple Team ID krävs för App Store distribution."

msgid "Apple ID password not specified."
msgstr "Apple ID lösenord inte specificerat."

msgid "App Store Connect API key ID not specified."
msgstr "App Store Connect API nyckel ID inte specificerad."

msgid "App Store Connect issuer ID name not specified."
msgstr "App Store Connect utgivar ID namn inte specificerat."

msgid "Microphone access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Mikrofonåtkomst är påslagen, men användningsbeskrivning är inte specificerad."

msgid "Camera access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Kameraåtkomst är påslagen, men användningsbeskrivning är inte specificerad."

msgid ""
"Location information access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"Platsåtkomst är påslagen, men användningsbeskrivning är inte specificerad."

msgid "Address book access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Addressboksåtkomst är påslagen, men användningsbeskrivning är inte "
"specificerad."

msgid "Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Kalenderåtkomst är påslagen, men användningsbeskrivning är inte specificerad."

msgid "Photo library access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Fotobiblioteksåtkomst är påslagen, men användningsbeskrivning är inte "
"specificerad."

msgid "Could not start rcodesign executable."
msgstr "Kunde inte starta rcodesign programmet."

msgid ""
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
"following command:"
msgstr ""
"Du kan kontrollera utvecklingen manuellt genom att öppna en terminal och köra "
"följande kommando:"

msgid "Xcode command line tools are not installed."
msgstr "Xcode kommandoradsverktyg är inte installerade."

msgid "Could not start xcrun executable."
msgstr "Kunde inte starta xcrun processen."

msgid "Cannot sign file %s."
msgstr "Kan inte signera fil %s."

msgid "Could not start productbuild executable."
msgstr "Kunde inte starta productbuild programmet."

msgid "Could not start hdiutil executable."
msgstr "Kunde inte starta hdiutil programmet."

msgid "Could not create directory: \"%s\"."
msgstr "Kunde inte skapa katalog: \"%s\"."

msgid "Could not create directory \"%s\"."
msgstr "Kunde inte skapa katalog \"%s\"."

msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"."
msgstr "Kunde inte skapa symbolisk länk \"%s\" -> \"%s\"."

msgid "Could not open \"%s\"."
msgstr "Kunde inte öppna \"%s\"."

msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
msgstr "Kunde inte öppna mall för export: \"%s\"."

msgid "Could not write file: \"%s\"."
msgstr "Kunde inte skriva till filen: \"%s\"."

msgid "Could not read file: \"%s\"."
msgstr "Kunde inte läsa från filen: \"%s\"."

msgid "Run in Browser"
msgstr "Kör i Webbläsare"

msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Kör exporterad HTML i systemets standardwebbläsare."

msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
msgstr "Kunde inte skapa HTTP-serverkatalog: %s."

msgid "Error starting HTTP server: %d."
msgstr "Fel vid start av HTTP-server: %d."

msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
msgstr "Kan inte döpa om temporär fil \"%s\"."

msgid "Invalid icon file \"%s\"."
msgstr "Ogiltig ikonfil \"%s\"."

msgid "No identity found."
msgstr "Ingen identitet funnen."

msgid "Invalid identity type."
msgstr "Ogiltig identitetstyp."

msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
msgstr "Kan inte ta bort temporär fil \"%s\"."

msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"ParallaxLayer-Node fungerar bara när satt som en barn till en "
"ParallaxBackground-Node."

msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"PathFollow2D fungerar bara när den är satt som ett barn till en Path2D-Node."

msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "En tom CollisionPolygon2D har ingen effekt på kollision."

msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"Sökvägs-egenskapen måste peka på en giltigt Node2D Node för att fungera."

msgid ""
"The TileMap node is deprecated as it is superseded by the use of multiple "
"TileMapLayer nodes.\n"
"To convert a TileMap to a set of TileMapLayer nodes, open the TileMap bottom "
"panel with this node selected, click the toolbox icon in the top-right corner "
"and choose \"Extract TileMap layers as individual TileMapLayer nodes\"."
msgstr ""
"TileMap-noden är utfasad och ersatt med användande av flera TileMapLayer-"
"noder.\n"
"För att konvertera en TileMap till en uppsättning TileMapLayer-noder, öppna "
"TileMap-bottenpanelen med den här noden vald, klicka på verktygslådeikonen i "
"övre högra hörnet och välj \"Extrahera TileMap-lager som individuella "
"TileMapLayer-noder\"."

msgid "Generating Probe Volumes"
msgstr "Genererar sond volymer"

msgid ""
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon3D tjänar bara till att ge en kollisionsform till en "
"CollisionObject3D-härledd nod.\n"
"Använd endast det som ett barn till Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. för att ge dem en form."

msgid ""
"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape3D tjänar bara till att ge en kollisionsform till en "
"CollisionObject3D-härledd nod.\n"
"Använd endast det som ett barn till Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. för att ge dem en form."

msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Inget anslutet till inmatning '%s' av nod '%s'."

msgid ""
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
"Choose another name."
msgstr ""
"Shader nyckelord kan inte användas som parameternamn.\n"
"Välj ett annat namn."

msgid "Filter"
msgstr "Filter"

msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Ogiltig jämförelsefunktion för den typen."

msgid "2D Mode"
msgstr "2D Läge"

msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"."
msgstr "Ogiltiga argument för den inbyggda funktionen: \"%s(%s)\"."

msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'."
msgstr "Ogiltig tilldelning av '%s' till '%s'."

msgid "Expected constant expression."
msgstr "Förväntade ett konstant uttryck."

msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'."
msgstr "Kan ej konvertera från '%s' till '%s'."

msgid "Expected ')' in expression."
msgstr "Förväntade ett ')' i uttrycket."

msgid "No matching constructor found for: '%s'."
msgstr "Ingen matchande konstruktor funnen för: '%s'."

msgid "No matching function found for: '%s'."
msgstr "Ingen matchande funktion funnen för: '%s'."

msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'."
msgstr "Ogiltiga argument för operator '%s': '%s'."

msgid "Invalid shader type. Valid types are: %s"
msgstr "Ogiltig shadertyp. Giltiga typer är: %s"

msgid "Expected data type."
msgstr "Förväntad datatyp."

msgid "Invalid data type for varying."
msgstr "Ogiltig datatyp för varying."

msgid "Duplicated filter mode: '%s'."
msgstr "Duplicerat filterläge: '%s'."

msgid "Duplicated repeat mode: '%s'."
msgstr "Duplicerat repeteringsläge: '%s'."

msgid "Expected a '%s' or '%s'."
msgstr "Förväntade en'%s' eller '%s'."

msgid "Redefinition of '%s'."
msgstr "Omdefiniering av '%s'."

msgid "Shader include file does not exist:"
msgstr "Shader inkluderingsfil saknas:"

msgid "Invalid pragma directive."
msgstr "Ogiltigt pragmadirektiv."

msgid "Macro expansion limit exceeded."
msgstr "Makroexpansionsgräns överskriden."

msgid "Invalid macro argument list."
msgstr "Ogiltig makroargumentslista."

msgid "Invalid macro argument."
msgstr "Ogiltigt makroargument."

msgid "Invalid macro argument count."
msgstr "Ogiltigt antal makroargument."

msgid "Invalid symbols placed before directive."
msgstr "Ogiltiga symboler placerade före direktivet."

msgid "The const '%s' is declared but never used."
msgstr "Konstanten '%s' är deklarerad men aldrig använd."

msgid "The function '%s' is declared but never used."
msgstr "Funktionen '%s' är deklarerad men aldrig använd."

msgid "The struct '%s' is declared but never used."
msgstr "Strukten '%s' är deklarerad men aldrig använd."

msgid "The uniform '%s' is declared but never used."
msgstr "Uniform '%s' är deklarerad men aldrig använd."

msgid "The varying '%s' is declared but never used."
msgstr "Varying '%s' är deklarerad men aldrig använd."

msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
msgstr "Den lokala variabeln '%s' är deklarerad men aldrig använd."

msgid ""
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded (%d/"
"%d). The shader may not work correctly."
msgstr ""
"Den totala storleken %s för denna shader på denna enhet har överskridit (%d/"
"%d). Shadern kanske inte fungerar korrekt."