godot/editor/translations/editor/et.po

# Estonian translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Jens <[email protected]>, 2019.
# Mattias Aabmets <[email protected]>, 2019.
# StReef <[email protected]>, 2020, 2021.
# René <[email protected]>, 2020.
# Kritzmensch <[email protected]>, 2021, 2022.
# dogyx <[email protected]>, 2022.
# Oskar U <[email protected]>, 2023.
# Otto Varteva <[email protected]>, 2023.
# Andreas Kuuskaru <[email protected]>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-29 19:03+0000\n"
"Last-Translator: Andreas Kuuskaru <[email protected]>\n"
"Language-Team: Estonian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/et/>\n"
"Language: et\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.1-dev\n"

msgid "Unset"
msgstr "Määramata"

msgid "Physical"
msgstr "Füüsiline"

msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Vasak Hiire Klahv"

msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Parem Hiire Klahv"

msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Keskmine Hiirenupp"

msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Hiireratas Üles"

msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Hiireratas Alla"

msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Hiireratas Vasakule"

msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Hiireratas Paremale"

msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "Hiire Pöidla Nupp 1"

msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "Hiire Pöidla Nupp 2"

msgid "Button"
msgstr "Nupp"

msgid "Double Click"
msgstr "Topeltklõps"

msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "Hiire liikumine asukohas (%s) kiirusega (%s)"

msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgstr "Alla tegevus, Sony X, Xbox A, Nintendo B"

msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgstr "Paremale tegevus, Sony O, Xbox B, Nintendo A"

msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgstr "Vasakule tegevus, Sony □, Xbox X, Nintendo Y"

msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgstr "Ülesse tegevus, Sony △, Xbox Y, Nintendo X"

msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgstr "Tagasi, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"

msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
msgstr "Vasak Analog, Sony L3, Xbox L/LS"

msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
msgstr "Parem Analog, Sony R3, Xbox R/RS"

msgid "released"
msgstr "vabastatud"

msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
msgstr "Ekraan %s asukohas (%s) %s puutepunktiga"

msgid ""
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
msgstr "Ekraani lohistati %s puutepunktiga asukohas (%s) kiirusega (%s)"

msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
msgstr "Suurendamise žest asukohas (%s) koefitsiendiga %s"

msgid "Select"
msgstr "Vali"

msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgid "Up"
msgstr "Üles"

msgid "Down"
msgstr "Alla"

msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"

msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"

msgid "Home"
msgstr "Home"

msgid "End"
msgstr "End"

msgid "Cut"
msgstr "Lõika"

msgid "Copy"
msgstr "Kopeeri"

msgid "Paste"
msgstr "Kleebi"

msgid "Undo"
msgstr "Võta tagasi"

msgid "Redo"
msgstr "Tee uuesti"

msgid "Completion Query"
msgstr "Lõpetamise päring"

msgid "New Line"
msgstr "Uus Rida"

msgid "New Blank Line"
msgstr "Uus Tühi Rida"

msgid "New Line Above"
msgstr "Uus Rida Ülal"

msgid "Indent"
msgstr "Taane"

msgid "Dedent"
msgstr "Taanduse eemaldamine"

msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"

msgid "Delete Word"
msgstr "Kustuta Sõna"

msgid "Delete all to Right"
msgstr "Kustuta kõik paremalt"

msgid "Scroll Up"
msgstr "Skrolli ülesse"

msgid "Scroll Down"
msgstr "Skrolli alla"

msgid "Select All"
msgstr "Vali Kõik"

msgid "Submit Text"
msgstr "Esita Tekst"

msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Dubleeri Sõlmed"

msgid "Delete Nodes"
msgstr "Kustuta Sõlmed"

msgid "Go Up One Level"
msgstr "Mine Üks Tase Üles"

msgid "Refresh"
msgstr "Värskenda"

msgid "Show Hidden"
msgstr "Näita Peidetud Faile"

msgid "Swap Input Direction"
msgstr "Vaheta Sisendi Suund"

msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "Avaldises on sobimatu sisendi %d (edastamata)"

msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "self'i ei saa kasutada, kuna eksemplar on null (ei edastatud)"

msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Kehtetud väärtused operaatorisse %s, %s ja %s."

msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Kehtetu %s tüübi indeks %s põhitüübi jaoks"

msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Kehtetu '%s' nimega indeks %s põhitüübi jaoks"

msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Kehtetud argumendid '%s' ehitamise jaoks"

msgid "On call to '%s':"
msgstr "'%s' kutsudes:"

msgid "Built-in script"
msgstr "Sisseehitatud skript"

msgid "Built-in"
msgstr "Sisseehitatud"

msgid "B"
msgstr "B"

msgid "KiB"
msgstr "KiB"

msgid "MiB"
msgstr "MiB"

msgid "GiB"
msgstr "GiB"

msgid "TiB"
msgstr "TiB"

msgid "PiB"
msgstr "PiB"

msgid "EiB"
msgstr "EiB"

msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Vigane tegevuse nimi. See ei tohi olla tühi ega sisaldada '/', ':', '=', '\\' "
"või '\"'"

msgid "Add Event"
msgstr "Lisa Sündmus"

msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "Ei saa Toimingut Eemaldada"

msgid "Add"
msgstr "Lisa"

msgid "Action"
msgstr "Tegevus"

msgid "Time:"
msgstr "Aeg:"

msgid "Value:"
msgstr "Väärtus:"

msgid "Insert Key Here"
msgstr "Sisesta võti siia"

msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Paljunda valitud võti (võtmed)"

msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Kustuta valitud võti (võtmed)"

msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Lisa Bezieri punkt"

msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Liiguta Bezieri punkte"

msgid "Change Animation Length"
msgstr "Muuda animatsiooni pikkust"

msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Muuda animatsiooni tsüklit"

msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Animatsiooni pikkus (kaadrid)"

msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Animatsiooni pikkus (sekundid)"

msgid "Add Track"
msgstr "Lisa rada"

msgid "Animation Looping"
msgstr "Animatsiooni kordus"

msgid "Functions:"
msgstr "Funktsioonid:"

msgid "Audio Clips:"
msgstr "Heliklipid:"

msgid "Change Track Path"
msgstr "Muuda raja teed"

msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Lülita see rada sisse/välja."

msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Uuendusrežiim (kuidas see atribuut on määratud)"

msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Interpolatsiooni režiim"

msgid "Remove this track."
msgstr "Eemalda see rada."

msgid "Time (s):"
msgstr "Aeg (s):"

msgid "Position:"
msgstr "Asukoht:"

msgid "Rotation:"
msgstr "Pööramine:"

msgid "Scale:"
msgstr "Skaala:"

msgid "Type:"
msgstr "Tüüp:"

msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(Kehtetu, eeldatav tüüp: %s)"

msgid "Easing:"
msgstr "Lõdvestumine:"

msgid "Start (s):"
msgstr "Algus (s):"

msgid "End (s):"
msgstr "Lõpp (s):"

msgid "Animation Clip:"
msgstr "Animatsiooni klipp:"

msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Lülita raja seesolekut"

msgid "Continuous"
msgstr "Pidev"

msgid "Discrete"
msgstr "Mittepidev"

msgid "Capture"
msgstr "Jäädvusta"

msgid "Nearest"
msgstr "Lähim"

msgid "Linear"
msgstr "Sirgjooneline"

msgid "Cubic"
msgstr "Kuupmõõtmeline"

msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Paljunda võti (võtmed)"

msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Kustuta võti (võtmed)"

msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Muuda animatsiooni uuendamise režiimi"

msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Muuda animatsiooni interpolatsiooni režiimi"

msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Muuda animatsiooni silmuse režiimi"

msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Eemalda animatsiooni rada"

msgid "Create"
msgstr "Loo"

msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "AnimationPlayer ei saa ennast animeerida, ainult teise mänijaid."

msgid "property '%s'"
msgstr "atribuut '%s'"

msgid "Change Animation Step"
msgstr "Muuda animatsiooni sammu"

msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Paiguta rajad ümber"

msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Helirajad võivad osutada ainult järgmistele sõlmetüüpidele:\n"
"-AudioSteamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"

msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Animatsiooni rajad võivad osutada ainult AnimationPlayer sõlmedele."

msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Ei saa lisada uut rada ilma tüveta"

msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Lisa Bezieri rada"

msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Raja tee on kehtetu, mistõttu ei sa lisada võtit."

msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "Raja tee on kehtetu, mistõttu ei saa lisada meetodi võtit."

msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Lisa meetodi raja võti"

msgid "Method not found in object:"
msgstr "Meetod ei leitud objektis:"

msgid "Position"
msgstr "Asend"

msgid "Rotation"
msgstr "Pööramine"

msgid "Scale"
msgstr "Skaala"

msgid "Methods"
msgstr "Meetodid"

msgid "Audio"
msgstr "Heli"

msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Lõikelaud on tühi!"

msgid "Paste Tracks"
msgstr "Kleebi rajad"

msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "Vali AnimationPlayer sõlm, et luua ja redigeerida animatsioone."

msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Näita ainult radu puus valitud node'idelt."

msgid "Animation step value."
msgstr "Animatsiooni sammu väärtus."

msgid "Seconds"
msgstr "Sekundid"

msgid "FPS"
msgstr "FPS"

msgid "Edit"
msgstr "Muuda"

msgid "Animation properties."
msgstr "Animatsiooni atribuudid."

msgid "Delete Selection"
msgstr "Kustuta Valim"

msgid "Go to Next Step"
msgstr "Mine Järgmisele Sammule"

msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Mine Eelmisele Sammule"

msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Kasuta Bezieri Kurve"

msgid "Optimize"
msgstr "Optimiseeri"

msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Eemalda kehtetud võtmed"

msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Eemalda lahenduseta ja tühjad rajad"

msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Korrasta kõik animatsioonid"

msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Korrasta Animatsioon(id) (EI SAA TAGASI VÕTTA!)"

msgid "Clean-Up"
msgstr "Korrasta"

msgid "Transition Type:"
msgstr "Ülemineku Tüüp:"

msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:"
msgstr "3D transformatsiooni rada:"

msgid "Value Track:"
msgstr "Väärtuse Rada:"

msgid "Select All/None"
msgstr "Vali kõik/mitte ükski"

msgid "Go to Line"
msgstr "Mine reale"

msgid "Line Number:"
msgstr "Reanumber:"

msgid "%d replaced."
msgstr "%d asendatud."

msgid "No match"
msgstr "Vastet pole"

msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d %d'st vaste"
msgstr[1] "%d %d'st vastest"

msgid "Match Case"
msgstr "Sobita suur- ja väiketähed"

msgid "Whole Words"
msgstr "Terved sõnad"

msgid "Replace"
msgstr "Asenda"

msgid "Replace All"
msgstr "Asenda kõik"

msgid "Selection Only"
msgstr "Ainult valik"

msgid "Hide"
msgstr "Peida"

msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Lülita skriptide paneel sisse/välja"

msgid "Zoom In"
msgstr "Suurenda"

msgid "Zoom Out"
msgstr "Vähenda"

msgid "Reset Zoom"
msgstr "Lähtesta suum"

msgid "Errors"
msgstr "Vead"

msgid "Warnings"
msgstr "Hoiatused"

msgid "Line and column numbers."
msgstr "Rea- ja veerunumbrid."

msgid "Indentation"
msgstr "Treppimine"

msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Tuleb täpsustada siht-node'i meetod."

msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "Meetodi nimi peab olema kehtiv identifikaator."

msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Sihtmeetodit ei leitud. Määrake kehtiv meetod või lisage siht-node'ile skript."

msgid "Connect to Node:"
msgstr "Ühenda node'iga:"

msgid "Connect to Script:"
msgstr "Ühenda skriptiga:"

msgid "From Signal:"
msgstr "Signaalilt:"

msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "Stseen ei sisalda skripti."

msgid "Select Method"
msgstr "Vali Meetod"

msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"

msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Lisa ekstra kutsumisargument:"

msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Ekstra kutsumisargumendid:"

msgid "Unbind Signal Arguments:"
msgstr "Ühenda Signaali Argumendid Lahti:"

msgid "Receiver Method:"
msgstr "Vastuvõtjameetod:"

msgid "Advanced"
msgstr "Täpsem"

msgid "Deferred"
msgstr "Edasi lükatud"

msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Lükkab signaali edasi, salvestades selle järjekorda ja väljastab seda ainult "
"tühikäigul."

msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Ühendab signaali lahti pärast selle esimest väljastamist."

msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Signaali ei saa ühendada"

msgid "Close"
msgstr "Sulge"

msgid "Connect"
msgstr "Ühenda"

msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Ühenda '%s' ja '%s'"

msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Ühenda '%s' ja '%s' lahti"

msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Ühenda kõik lahti signaalist: %s"

msgid "Connect..."
msgstr "Ühenda..."

msgid "Disconnect"
msgstr "Katkesta ühendus"

msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Signaali ühendamine meetodiga"

msgid "Edit Connection: '%s'"
msgstr "Muuda ühendust: '%s'"

msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr ""
"Kas olete kindel, et soovite eemaldada kõik ühendused signaalist \"%s\"?"

msgid "Signals"
msgstr "Signaalid"

msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr ""
"Kas olete kindel, et soovite sellest signaalist kõik ühendused eemaldada?"

msgid "Open Documentation"
msgstr "Ava dokumentatsioon"

msgid "Disconnect All"
msgstr "Ühenda kõik lahti"

msgid "Copy Name"
msgstr "Kopeeri Nimi"

msgid "Edit..."
msgstr "Muuda..."

msgid "Go to Method"
msgstr "Mine meetodi juurde"

msgid "Change Type of \"%s\""
msgstr "Muuda \"%s\" tüüpi"

msgid "Change"
msgstr "Muuda"

msgid "Create New %s"
msgstr "Loo uus %s"

msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Päringule \"%s\" pole tulemusi."

msgid "Favorites:"
msgstr "Lemmikud:"

msgid "Recent:"
msgstr "Hiljutised:"

msgid "Search:"
msgstr "Otsi:"

msgid "Matches:"
msgstr "Vasted:"

msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"

msgid "Remote %s:"
msgstr "Kaug %s:"

msgid "Debugger"
msgstr "Siluja"

msgid "Debug"
msgstr "Silumine"

msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Salvesta filiaal stseenina"

msgid "Copy Node Path"
msgstr "Kopeeri sõlme tee"

msgid "Instance:"
msgstr "Instants:"

msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Sea nähtavus sisse/välja"

msgid "Monitors"
msgstr "Jälgijad"

msgid "Monitor"
msgstr "Jälgija"

msgid "Value"
msgstr "Väärtus"

msgid "Stop"
msgstr "Lõpeta"

msgid "Start"
msgstr "Käivita"

msgid "Clear"
msgstr "Puhasta"

msgid "Measure:"
msgstr "Mõõda:"

msgid "Frame %"
msgstr "Kaadri %"

msgid "Inclusive"
msgstr "Kaasav"

msgid "Frame #:"
msgstr "Kaader nr:"

msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgid "Time"
msgstr "Aeg"

msgid "Calls"
msgstr "Kutsungid"

msgid "Bytes:"
msgstr "Baidid:"

msgid "Error:"
msgstr "Viga:"

msgid "%s Error"
msgstr "%s Viga"

msgid "%s Error:"
msgstr "%s Viga:"

msgid "%s Source"
msgstr "%s Allikas"

msgid "%s Source:"
msgstr "%s Allikas:"

msgid "Stack Trace:"
msgstr "Pinu Jälg:"

msgid "Line %d"
msgstr "Joon %d"

msgid "Delete Breakpoint"
msgstr "Eemalda Katkepunkt"

msgid "Delete All Breakpoints in:"
msgstr "Kustuta kõik katkestuspunktid:"

msgid "Delete All Breakpoints"
msgstr "Eemalda kõik katkepunktid"

msgid "Copy Error"
msgstr "Kopeeri viga"

msgid "Video RAM"
msgstr "Videomälu"

msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Jäta katkepunktid vahele"

msgid "Step Into"
msgstr "Trepi sissepoole"

msgid "Step Over"
msgstr "Trepi üle"

msgid "Break"
msgstr "Paus"

msgid "Continue"
msgstr "Jätka"

msgid "Stack Frames"
msgstr "Virnakaadrid"

msgid "Breakpoints"
msgstr "Katkepunktid"

msgid "Expand All"
msgstr "Laienda kõik"

msgid "Collapse All"
msgstr "Ahenda kõik"

msgid "Profiler"
msgstr "Profileerija"

msgid "Visual Profiler"
msgstr "Visuaalne Profileerija"

msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Videomälu kasutamise loetelu ressursside kaupa:"

msgid "Total:"
msgstr "Kokku:"

msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Ekspordi list CSV faili"

msgid "Resource Path"
msgstr "Ressursi tee"

msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

msgid "Format"
msgstr "Formaat"

msgid "Usage"
msgstr "Kasutus"

msgid "Misc"
msgstr "Muud"

msgid "Clicked Control:"
msgstr "Klõpsatud juhtelement:"

msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Klõpsatud juhtelemendi tüüp:"

msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Reaalajas Redigeerimise Juur:"

msgid "Set From Tree"
msgstr "Määra puust"

msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Otsi asendust järgnevale:"

msgid "Dependencies For:"
msgstr "Sõltuvused järgneva jaoks:"

msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Stseeni '%s' redigeeritakse praegu.\n"
"Muudatused jõustuvad ainult uuesti laadimisel."

msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Ressurss '%s' on kasutusel.\n"
"Muudatused jõustuvad ainult uuesti laadimisel."

msgid "Dependencies"
msgstr "Sõltuvused"

msgid "Resource"
msgstr "Resurss"

msgid "Path"
msgstr "Tee"

msgid "Dependencies:"
msgstr "Sõltuvused:"

msgid "Fix Broken"
msgstr "Paranda katkised"

msgid "Dependency Editor"
msgstr "Sõltuvuste toimeti"

msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Otsi asendusressurssi:"

msgid "Open Scene"
msgid_plural "Open Scenes"
msgstr[0] "Ava Stseen"
msgstr[1] "Ava Stseenid"

msgid "Open"
msgstr "Ava"

msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
msgstr "Omanikud: %s (Kokku: %d)"

msgid "Localization remap"
msgstr "Lokaliseerimise Ümberkaardistamine"

msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
msgstr "Lokaliseerimise ümberkaardistamine teele '%s' ja lokaadile '%s'."

msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Kas eemaldada valitud failid projektist? (Ei saa tagasi võtta.)\n"
"Sõltuvalt teie failisüsteemi konfiguratsioonist teisaldatakse failid süsteemi "
"prügikasti või kustutatakse jäädavalt."

msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Eemaldatavaid faile vajavad toimimiseks muud ressursid.\n"
"Eemaldage need ikkagi? (Ei saa tagasi võtta.)\n"
"Sõltuvalt teie failisüsteemi konfiguratsioonist teisaldatakse failid süsteemi "
"prügikasti või kustutatakse jäädavalt."

msgid "Cannot remove:"
msgstr "Ei saa eemaldada:"

msgid "Error loading:"
msgstr "Viga laadimisel:"

msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Laadimine ebaõnnestus puuduvate sõltuvuste tõttu:"

msgid "Open Anyway"
msgstr "Ava ikkagi"

msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Mida tuleks teha?"

msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Paranda sõltuvused"

msgid "Errors loading!"
msgstr "Laadimisel ilmnesid vead!"

msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Kas kustutada jäädavalt %d üksus(t)? (Ei saa tagasi võtta!)"

msgid "Show Dependencies"
msgstr "Näita sõltuvusi"

msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Orbressursside haldur"

msgid "Owns"
msgstr "Omab"

msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Ressursid ilma selge omandiõiguseta:"

msgid "Folder name cannot be empty."
msgstr "Kausta nimi ei tohi olla tühi."

msgid "Folder name contains invalid characters."
msgstr "Kausta nimi sisaldab sobimatuid märke."

msgid "File with that name already exists."
msgstr "Selle nimega fail on juba olemas."

msgid "Folder with that name already exists."
msgstr "Selle nimega kaust on juba olemas."

msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively."
msgstr "Kaldkriipsude kasutamine kaustanimedes loob alamkaustad rekursiivselt."

msgid "Could not create folder."
msgstr "Ei saanud luua kausta."

msgid "Create new folder in %s:"
msgstr "Loo uus kaust asukohas %s:"

msgid "Create Folder"
msgstr "Loo kaust"

msgid "Folder name is valid."
msgstr "Kausta nimi on kehtiv."

msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Suur tänu Godot kogukonnalt!"

msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Godot mängumootori panustajad"

msgid "Project Founders"
msgstr "Projekti asutajad"

msgid "Lead Developer"
msgstr "Juhtiv arendaja"

msgctxt "Job Title"
msgid "Project Manager"
msgstr "Projekti juht"

msgid "Developers"
msgstr "Arendajad"

msgid "Authors"
msgstr "Autorid"

msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Plaatinumsponsorid"

msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Kuldsponsorid"

msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Hõbesponsorid"

msgid "Donors"
msgstr "Annetajad"

msgid "License"
msgstr "Litsents"

msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Kolmanda osapoole litsents"

msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is "
"an exhaustive list of all such third-party components with their respective "
"copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot mängumootor tugineb mitmetele kolmandate osapoolte tasuta ja avatud "
"lähtekoodiga teekidele, mis kõik on kooskõlas MIT-litsentsi tingimustega. "
"Järgnev on kõigi selliste kolmandate osapoolte komponentide täielik loetelu "
"koos vastavate autoriõiguste avalduste ja litsentsitingimustega."

msgid "All Components"
msgstr "Kõik komponendid"

msgid "Components"
msgstr "Komponendid"

msgid "Licenses"
msgstr "Litsensid"

msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr "Viga varade faili \"%s\" avamisel (pole ZIP-formaadis)."

msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (juba olemas)"

msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Varade lahtipakkimine"

msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "Järgmised failid ebaõnnestusid varast \"%s\" väljavõtmisel:"

msgid "(and %s more files)"
msgstr "(ja veel %s faili)"

msgid "Success!"
msgstr "Õnnestus!"

msgid "Install"
msgstr "Paigalda"

msgid "Speakers"
msgstr "Heliväljundi"

msgid "Add Effect"
msgstr "Lisa efekt"

msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Nimeta ümber audiosiin"

msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Muuda audiosiini helitugevust"

msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Lülita audiosiini soolo sisse/välja"

msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Lülita helisiini vaigistamine sisse/välja"

msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Lisa helisiini efekt"

msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Ümberkorraldamiseks lohistage."

msgid "Solo"
msgstr "Soolo"

msgid "Mute"
msgstr "Vaigista"

msgid "Bypass"
msgstr "Jäta vahele"

msgid "Bus Options"
msgstr "Siinivalikud"

msgid "Reset Volume"
msgstr "Lähtesta valjus"

msgid "Delete Effect"
msgstr "Kustuta efekt"

msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Lisa audiosiin"

msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Põhisiini ei saa kustutada!"

msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Kustuta audiosiin"

msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Duplikeeri audiosiin"

msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Lähtesta siini valjus"

msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Liiguta audiosiin"

msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Salvesta audiosiini paigutus kui..."

msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Uue paigutuse asukoht..."

msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Ava heliliinide paigutus"

msgid "There is no '%s' file."
msgstr "Faili '%s' ei ole eksisteeri."

msgid "Layout:"
msgstr "Paigutus:"

msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Vigane fial, ei ole heliliini paigutus."

msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Tõrge faili '%s' salvestamisel"

msgid "Add Bus"
msgstr "Lisa siin"

msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Lisa uus helisiin sellele paigutusele."

msgid "Load"
msgstr "Lae"

msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Lae olemasolev siini paigutus."

msgid "Save As"
msgstr "Salvesta kui"

msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Salvesta see siini paigutus faili."

msgid "Load Default"
msgstr "Laadi vaikimisi"

msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Lae vaikimise siini paigutus."

msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Loo uus siini paigutus."

msgid "Audio Bus Layout"
msgstr "Audiosiini paigutus"

msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Automaatlaadimine '%s' on juba olemas!"

msgid "Rename Autoload"
msgstr "Nimeta automaatlaadimine ümber"

msgid "Move Autoload"
msgstr "Liiguta automaatlaadimist"

msgid "Remove Autoload"
msgstr "Eemalda automaatlaadimine"

msgid "Enable"
msgstr "Luba"

msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Paiguta automaatlaadimised ümber"

msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s on kehtetu failitee. Faili pole olemas."

msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s on kehtetu failitee. Ei ole ressursiteel (res://)."

msgid "Path:"
msgstr "Failitee:"

msgid "Node Name:"
msgstr "Sõlme nimi:"

msgid "Global Variable"
msgstr "Globaalne muutuja"

msgid "3D Engine"
msgstr "3D mootor"

msgid "2D Physics"
msgstr "2D Füüsika"

msgid "3D Physics"
msgstr "3D Füüsika"

msgid "Navigation"
msgstr "Navigatsioon"

msgid "XR"
msgstr "Laiendatud reaalsus"

msgid "File saving failed."
msgstr "Faili salvestamine nurjus."

msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Sõlmed ja Klassid:"

msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "Faili '%s' vorming on vale, import katkestati."

msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Viga profiili salvestamisel teele: '%s'."

msgid "New"
msgstr "Uus"

msgid "Save"
msgstr "Salvesta"

msgid "Profile:"
msgstr "Profilil:"

msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Lähtesta vaikeväärtustele"

msgid "Detect from Project"
msgstr "Tuvasta Projektist"

msgid "Actions:"
msgstr "Tegevused:"

msgid "Please Confirm:"
msgstr "Palun kinnita:"

msgid "Load Profile"
msgstr "Laadi Profiil"

msgid "Export Profile"
msgstr "Ekspordi profiil"

msgid "Paste Params"
msgstr "Kleebi parameetrid"

msgid "Updating Scene"
msgstr "Stseeni värskendamine"

msgid "Storing local changes..."
msgstr "Kohalike muudatuste salvestamine..."

msgid "Updating scene..."
msgstr "Värskendan stseeni..."

msgid "[empty]"
msgstr "[tühi]"

msgid "[unsaved]"
msgstr "[salvestamata]"

msgid "%s - Godot Engine"
msgstr "%s - Godot Engine"

msgid "Dock Position"
msgstr "Doki asukoht"

msgid "3D Editor"
msgstr "3D-redaktor"

msgid "Script Editor"
msgstr "Skriptiredaktor"

msgid "Asset Library"
msgstr "Vadade kogum"

msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Stseenipuu redigeerimine"

msgid "Node Dock"
msgstr "Node'i dokk"

msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Failisüsteemi dokk"

msgid "Import Dock"
msgstr "Impordi dokk"

msgid "History Dock"
msgstr "Ajaloo Dokk"

msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Võimaldab vaadata ja redigeerida 3D stseene."

msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr "Võimaldab redigeerida skripte integreeritud skriptiredaktori abil."

msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Pakub sisseehitatud juurdepääsu Asset Library'le."

msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "Võimaldab redigeerida sõlme hierarhiat Scene dokis ."

msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene dock."
msgstr "Võimaldab töötada valitud sõlme signaalide ja rühmadega Scene dokis ."

msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr "Võimaldab sirvida kohalikku failisüsteemi eraldiseisva doki kaudu."

msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"Võimaldab konfigureerida individuaalsete Varade impordi sätteid. Toimimiseks "
"on vaja FileSystemi dokki."

msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
msgstr "Annab ülevaate redaktori ja iga stseeni tagasivõtu ajaloost."

msgid "(current)"
msgstr "(praegune)"

msgid "(none)"
msgstr "(pole)"

msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "Eemalda hetkel valitud profiil, %s? Ei saa tagasi võtta."

msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr ""
"Profiil peab olema kehtiv failinimi ja see ei tohi sisaldada '.' (punkti)"

msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Selle nimega profiil on juba olemas."

msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Redaktor keelatud, atribuudid keelatud)"

msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Atribuudid keelatud)"

msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Redaktor keelatud)"

msgid "Class Options:"
msgstr "Klassi valikud:"

msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Luba Kontekstuaalne Redaktor"

msgid "Class Properties:"
msgstr "Klassi Atribuutid:"

msgid "Main Features:"
msgstr "Põhi funktsioonid:"

msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted."
msgstr ""
"Profiil '%s' on juba olemas. Enne importimist eemaldage see, import "
"katkestati."

msgid "Reset to Default"
msgstr "Naase Vaikimisi sätete juurde"

msgid "Current Profile:"
msgstr "Praegune profiil:"

msgid "Create Profile"
msgstr "Loo Profiil"

msgid "Remove Profile"
msgstr "Eemalda profiil"

msgid "Available Profiles:"
msgstr "Saadaolevad profiilid:"

msgid "Make Current"
msgstr "Tee Praeguseks"

msgid "Import"
msgstr "Import"

msgid "Export"
msgstr "Ekspordi"

msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Konfigureeri Praegust Profiil:"

msgid "Extra Options:"
msgstr "Ekstra Valikud:"

msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"Loo või impordi Profiil, et redigeerida saadavalolevaid klasse ja atribuute."

msgid "New profile name:"
msgstr "Uus profiilinimi:"

msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Godoti funktsiooniprofiil"

msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Impordi profiil(id)"

msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Halda redaktori funktsioonide profiile"

msgid "Restart"
msgstr "Restart"

msgid "Save & Restart"
msgstr "Salvesta & Restart"

msgid "ScanSources"
msgstr "ScanSources"

msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Erinevat tüüpi importijaid on mitu, mis osutavad failile %s, import katkestati"

msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(Taas)impordin varasid"

msgid "Import resources of type: %s"
msgstr "Impordiressursid, mille tüüp on: %s"

msgid "No return value."
msgstr "Tagastusväärtust pole."

msgid "Deprecated"
msgstr "Aegunud"

msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentaalne"

msgid "This method supports a variable number of arguments."
msgstr "Seda meetod toetab muutuv arv argumente."

msgid ""
"This method is called by the engine.\n"
"It can be overridden to customize built-in behavior."
msgstr ""
"Seda meetodit kutsutakse mootori poolt.\n"
"Sisseehitatud käitumise kohandamiseks saab selle üle kirjutada."

msgid ""
"This method has no side effects.\n"
"It does not modify the object in any way."
msgstr ""
"Sellel meetodil pole kõrvaltoimeid.\n"
"See ei muuda objekti mingil viisil."

msgid ""
"This method does not need an instance to be called.\n"
"It can be called directly using the class name."
msgstr ""
"See meetod ei vaja kutsumiseks eksemplari.\n"
"Seda saab kutsuda otse, kasutades klassi nime."

msgid "Constructors"
msgstr "Konstruktorid"

msgid "Operators"
msgstr "Operaatorid"

msgid "Method Descriptions"
msgstr "Meetodite kirjeldused"

msgid "Constructor Descriptions"
msgstr "Konstruktorite kirjeldused"

msgid "Operator Descriptions"
msgstr "Operaatorite kirjeldused"

msgid "Error codes returned:"
msgstr "Tagastatud veakoodid:"

msgid "Top"
msgstr "Ülaosa"

msgid "Class:"
msgstr "Klass:"

msgid "Inherits:"
msgstr "Pärandub:"

msgid "Inherited by:"
msgstr "Päritud järgneva poolt:"

msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"

msgid "There is currently no description for this class."
msgstr "Selle klassi jaoks pole praegu kirjeldust."

msgid ""
"There is currently no description for this class. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Selle klassi jaoks pole praegu kirjeldust. Palun aidake meid [color=$color]"
"[url=$url]ja koostage see ise[/url][/color]!"

msgid "Online Tutorials"
msgstr "Veebijuhendid"

msgid "Properties"
msgstr "Atribuudid"

msgid "overrides %s:"
msgstr "kirjutab üle %s:"

msgid "default:"
msgstr "vaikimisi:"

msgid "property:"
msgstr "atribuut:"

msgid "Theme Properties"
msgstr "Teema atribuudid"

msgid "Colors"
msgstr "Värvid"

msgid "Constants"
msgstr "Konstantid"

msgid "Fonts"
msgstr "Kirjatüüp"

msgid "Font Sizes"
msgstr "Kirja Suurus"

msgid "Icons"
msgstr "Ikooonid"

msgid "Styles"
msgstr "Stiilid"

msgid "Enumerations"
msgstr "Loetelud"

msgid "Annotations"
msgstr "Annotatsioon"

msgid "There is currently no description for this annotation."
msgstr "Selle annotatsiooni jaoks pole praegu kirjeldust."

msgid "Property Descriptions"
msgstr "Atribuutide kirjeldused"

msgid "(value)"
msgstr "(väärtus)"

msgid "Editor"
msgstr "Redaktor"

msgid "Property:"
msgstr "Atribuut:"

msgid "Signal:"
msgstr "Signaal:"

msgid "%d matches."
msgstr "%d vastet."

msgid "Method"
msgstr "Meetod"

msgid "Signal"
msgstr "Signaal"

msgid "Constant"
msgstr "Konstant"

msgid "Property"
msgstr "Atribuut"

msgid "Theme Property"
msgstr "Teema atribuut"

msgid "Annotation"
msgstr "Annotatsioon"

msgid "Search Help"
msgstr "Otsimise abi"

msgid "Case Sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"

msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Kuva hierarhia"

msgid "Display All"
msgstr "Kuva kõik"

msgid "Classes Only"
msgstr "Ainult klassid"

msgid "Constructors Only"
msgstr "Ainult konstruktorid"

msgid "Methods Only"
msgstr "Ainult meetodid"

msgid "Operators Only"
msgstr "Ainult Operaatorid"

msgid "Signals Only"
msgstr "Ainult signaalid"

msgid "Annotations Only"
msgstr "Ainult annotatsioonid"

msgid "Constants Only"
msgstr "Ainult konstandid"

msgid "Properties Only"
msgstr "Ainult atribuudid"

msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Ainult teema atribuudid"

msgid "Member Type"
msgstr "Liikme Tüüp"

msgid "(constructors)"
msgstr "(konstruktorid)"

msgid "Class"
msgstr "Klass"

msgid "This member is marked as deprecated."
msgstr "See liige on märgitud aegunuks."

msgid "This member is marked as experimental."
msgstr "See liige on märgitud eksperimentaalseks."

msgid "(%d change)"
msgid_plural "(%d changes)"
msgstr[0] "(%d muutus)"
msgstr[1] "(%d muudetud)"

msgid "Add element to property array with prefix %s."
msgstr "Lisa element atribuutide massiivi eesliitega %s."

msgid "Remove element %d from property array with prefix %s."
msgstr "Eemalda atribuutide massiivist element %d eesliitega %s."

msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s."
msgstr "Liiguta element %d positsiooni %d atribuutide massiivi eesliitega %s."

msgid "Element %d: %s%d*"
msgstr "Element %d: %s%d*"

msgid "Move Up"
msgstr "Liiguta üles"

msgid "Move Down"
msgstr "Liiguta allapoole"

msgid "Insert New Before"
msgstr "Sisesta uus enne"

msgid "Insert New After"
msgstr "Sisesta uus pärast"

msgid "Clear Array"
msgstr "Tühjenda massiiv"

msgid "Resize Array..."
msgstr "Muuda massiivi suurust..."

msgid "Add Element"
msgstr "Lisa element"

msgid "Resize Array"
msgstr "Muuda massiivi suurust"

msgid "New Size:"
msgstr "Uus Suurus:"

msgid "Element %s"
msgstr "Element %s"

msgid "Add Metadata"
msgstr "Lisa Metadata"

msgid "Set %s"
msgstr "Määra %s"

msgid "Remove metadata %s"
msgstr "Eemalda metaandmed %s"

msgid "Unpinned %s"
msgstr "Unpinned %s"

msgid "Add metadata %s"
msgstr "Lisa Metaandmed %s"

msgid "Metadata name can't be empty."
msgstr "Metadata nimi ei saa olla tühi."

msgid "Metadata name must be a valid identifier."
msgstr "Metaandmete nimi peab olema kehtiv identifikaator."

msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
msgstr "Metaandmed nimega \"%s\" on juba olemas."

msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
msgstr ""
"_-ga algavad nimed on reserveeritud ainult Redaktori jaoks mõeldud "
"metaandmete jaoks."

msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"

msgid "Metadata name is valid."
msgstr "Metaandmete nimi on kehtiv."

msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
msgstr "Lisa \"%s\" metaandmete atribuut"

msgid "Copy Value"
msgstr "Kopeeri Väärtus"

msgid "Paste Value"
msgstr "Kleebi Väärtus"

msgid "Copy Property Path"
msgstr "Kopeeri Atribuudi Tee"

msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Mesh'i eelvaadete loomine"

msgid "Thumbnail..."
msgstr "Pisipilt..."

msgid "Select existing layout:"
msgstr "Valige olemasolev paigutus:"

msgid "Or enter new layout name"
msgstr "Või sisestage uus paigutuse nimi"

msgid "Changed Locale Language Filter"
msgstr "Muudetud lokaadi keelefiltrit"

msgid "Changed Locale Script Filter"
msgstr "Muudetud lokaadi skriptifiltrit"

msgid "Changed Locale Country Filter"
msgstr "Muudetud lokaadi riigifiltrit"

msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Muudetud lokaadi filtri tüüpi"

msgid "[Default]"
msgstr "[Vaikimisi]"

msgid "Select a Locale"
msgstr "Vali lokaat"

msgid "Show All Locales"
msgstr "Näita kõiki lokaate"

msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Kuva ainult valitud lokaadid"

msgid "Edit Filters"
msgstr "Redigeeri Filtreid"

msgid "Language:"
msgstr "Keel:"

msgctxt "Locale"
msgid "Script:"
msgstr "Skript:"

msgid "Country:"
msgstr "Riik:"

msgid "Language"
msgstr "Keel"

msgctxt "Locale"
msgid "Script"
msgstr "Skript"

msgid "Country"
msgstr "Riik"

msgid "Variant"
msgstr "Variant"

msgid "Filter Messages"
msgstr "Filtreeri Sõnumid"

msgid "Clear Output"
msgstr "Puhasta Väljund"

msgid "Copy Selection"
msgstr "Kopeeri Valik"

msgid ""
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
msgstr "Ahenda duplikaat sõnumid üheks logikirjeks. Näitab esinemiste arvu."

msgid "Focus Search/Filter Bar"
msgstr "Fokuseeri otsingu-/filtririba"

msgid "Toggle visibility of standard output messages."
msgstr "Standardsete väljundsõnumite nähtavuse sisse- ja väljalülitamine."

msgid "Toggle visibility of errors."
msgstr "Lülitage vigade nähtavus sisse/välja."

msgid "Toggle visibility of warnings."
msgstr "Lülitage hoiatuste nähtavus sisse/välja."

msgid "Toggle visibility of editor messages."
msgstr "Lülitage Redaktori sõnumite nähtavus sisse/välja."

msgid "Unnamed Project"
msgstr "Nimetu Projekt"

msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"Keerutab redaktoriakna taasjoonistamisel.\n"
"Värskendus on kontinuaalselt lubatud, mis võib suurendada energiakasutust. "
"Klõpsake selle keelamiseks."

msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Keerutab redaktoriakna taasjoonistamisel."

msgid "OK"
msgstr "Olgu"

msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Seda ressurssi ei saa salvestada, kuna see ei kuulu muudetud stseeni. Esmalt "
"tehke see ainulaadseks."

msgid ""
"This resource can't be saved because it was imported from another file. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Seda ressurssi ei saa salvestada, kuna see imporditi teisest failist. Esmalt "
"tehke see ainulaadseks."

msgid "Save Resource As..."
msgstr "Salvesta ressurss kui..."

msgid "Saving Scene"
msgstr "Stseeni Salvestamine"

msgid "Analyzing"
msgstr "Analüüsin"

msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Loon pisipilti"

msgid "Save scene before running..."
msgstr "Salvestage stseen enne jooksutamist..."

msgid "Save All Scenes"
msgstr "Salvesta kõik stseenid"

msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Avatud stseeni ei saa üle kirjutada!"

msgid "Merge With Existing"
msgstr "Liida olemasolevaga"

msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "Rakenda MeshInstance Transformid"

msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Redaktori paigutuse salvestamisel ilmnes viga.\n"
"Veenduge, et redaktori kasutajaandmete tee oleks kirjutatav."

msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Redaktori vaikepaigutus on üle kirjutatud.\n"
"Vaikepaigutuse põhiseadete taastamiseks kasutage valikut Kustuta Paigutus."

msgid "Layout name not found!"
msgstr "Paigutuse nime ei leitud!"

msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Vaikimisi paigutus taastati selle põhiseadetele."

msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
msgstr "See objekt on märgitud kirjutuskaitstuks, seega pole see redigeeritav."

msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"See ressurss kuulub imporditud stseenile, seega ei saa seda redigeerida.\n"
"Selle töövoo paremaks mõistmiseks lugege stseenide importimisega seotud "
"dokumentatsiooni."

msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n"
"Changes to it must be made inside the original scene."
msgstr ""
"See ressurss kuulub stseenile, mis oli instantseeritud või päritud.\n"
"Selle muudatused tuleb teha originaalstseeni sees."

msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"See ressurss imporditi, seega ei saa seda muuta. Muutke selle sätteid impordi "
"paneelil ja seejärel importige uuesti."

msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"See stseen imporditi, seega ei jäeta selle muudatusi alles.\n"
"Selle instantseerimine või pärimine võimaldab teil selles muudatusi teha.\n"
"Selle töövoo paremaks mõistmiseks lugege stseenide importimisega seotud "
"dokumentatsiooni."

msgid "This object is read-only."
msgstr "See objekt on kirjutuskaitstud."

msgid "Open Base Scene"
msgstr "Ava Baas Stseen"

msgid "Quick Open..."
msgstr "Kiire avamine..."

msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Stseeni Kiire avamine..."

msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Skripti Kiire Avamine..."

msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"Stseeni salvestamiseks on vajalik juursõlm. Saate lisada juursõlme, kasutades "
"stseenipuu dokki."

msgid "Save Scene As..."
msgstr "Salvesta stseen kui..."

msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Praegust stseeni ei ole salvestatud. Kas avan ikkagi?"

msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Seda ei saa tagasi võtta, kui hiirenuppe vajutatakse."

msgid "Nothing to undo."
msgstr "Midagi pole tagasi võtta."

msgid "Global Undo: %s"
msgstr "Globaalne tagasivõtmine: %s"

msgid "Remote Undo: %s"
msgstr "Kaugtagasivõtmine: %s"

msgid "Scene Undo: %s"
msgstr "Võta Stseen tagasi: %s"

msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Hiirenuppude vajutamise ajal ei saa uuesti teha."

msgid "Nothing to redo."
msgstr "Midagi pole uuesti teha."

msgid "Global Redo: %s"
msgstr "Globaalne Uuesti tegemine: %s"

msgid "Remote Redo: %s"
msgstr "Kaug Uuesti tegemine: %s"

msgid "Scene Redo: %s"
msgstr "Tee Stseen uuesti: %s"

msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Stseeni, mida pole kunagi salvestatud, ei saa uuesti laadida."

msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Taaslae salvestatud stseen"

msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Praegusel stseenil on salvestamata muudatusi.\n"
"Kas laadida salvestatud stseen ikkagi uuesti? Seda toimingut ei saa tagasi "
"võtta."

msgid "Save & Reload"
msgstr "Salvestage & laadige uuesti"

msgid "Save modified resources before reloading?"
msgstr "Kas salvestada muudetud ressursid enne uuesti laadimist?"

msgid "Save & Quit"
msgstr "Salvesta ja välju"

msgid "Save modified resources before closing?"
msgstr "Kas salvestada muudetud ressursid enne sulgemist?"

msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
msgstr ""
"Kas salvestada enne uuesti laadimist järgmise(te) stseeni(de) muudatused?"

msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Valige Põhistseen"

msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Ekspordi Mesh kogum"

msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"Lisandmoodulit ei saa lubada aadressil: '%s' konfiguratsiooni lugemine "
"ebaõnnestus."

msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "Lisandmooduli pistikprogrammi skriptivälja ei leitud aadressil: '%s'."

msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Lisa-skripti ei olnud võimalik laadida teelt: '%s'."

msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"Lisa-skripti ei olnud võimalik laadida teelt: '%s'. Tundub, et koodis on "
"viga, palun kontrolli süntaksi.\n"
"Lisandmooduli keelamine aadressil '%s', et vältida edasisi vigu."

msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Stseen '%s' imporditi automaatselt, seega ei saa seda muuta.\n"
"Selles muudatuste tegemiseks peab looma uue päritud stseeni."

msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Stseenil %s on katkised sõltuvused:"

msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Tühjenda Hiljuti Avatud Tseenid"

msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Ühtegi põhistseeni pole kunagi määratletud, kas valida üks?\n"
"Saate seda hiljem muuta \"Projekti sätted\" kategooria \"Rakendus\" all."

msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Valitud stseeni '%s' pole olemas, kas valida sobiv?\n"
"Saate seda hiljem muuta \"Projekti sätted\" kategooria \"Rakendus\" all."

msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Valitud stseen '%s' ei ole stseenifail, kas valida sobiv fail?\n"
"Saate seda hiljem muuta \"Projekti sätted\" kategooria \"Rakendus\" all."

msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"

msgid "Save Layout"
msgstr "Salvesta Paigutus"

msgid "Delete Layout"
msgstr "Kustuta Paigutus"

msgid "Save & Close"
msgstr "Salvesta Ja Sulge"

msgid "%d more files or folders"
msgstr "Veel %d faili või kausta"

msgid "%d more folders"
msgstr "Veel %d kausta"

msgid "%d more files"
msgstr "Veel %d faili"

msgid ""
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
msgstr ""
"Faili '%s' ei saa kirjutada, fail on kasutusel, lukus või puuduvad õigused."

msgid "Forward+"
msgstr "Edasi+"

msgid "Mobile"
msgstr "Mobiil"

msgid "Compatibility"
msgstr "Ühilduvus"

msgid "Lock Selected Node(s)"
msgstr "Lukusta Valitud Sõlm(ed)"

msgid "Unlock Selected Node(s)"
msgstr "Avage Valitud Sõlm(ed)"

msgid "Group Selected Node(s)"
msgstr "Grupeeri Valitud Sõlm(ed)"

msgid "Ungroup Selected Node(s)"
msgstr "Eemalda Valitud Sõlme(de) Grupeering"

msgid "Pan View"
msgstr "Nihuta Vaadet"

msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Häirimatu režiim"

msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Häirimatu režiim Sisse/Välja."

msgid "Scene"
msgstr "Stseen"

msgid "Operations with scene files."
msgstr "Toimingud Stseenifailidega."

msgid "Copy Text"
msgstr "Kopeeri tekst"

msgid "Next Scene Tab"
msgstr "Järgmise Stseeni Tab"

msgid "Previous Scene Tab"
msgstr "Eelmise Stseeni Tab"

msgid "Focus FileSystem Filter"
msgstr "Fokuseeri FileSystem Filter"

msgid "Command Palette"
msgstr "Käskude Palett"

msgid "New Scene"
msgstr "Uus stseen"

msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Uus päritud stseen..."

msgid "Open Scene..."
msgstr "Ava stseen..."

msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Taasava suletud stseen"

msgid "Open Recent"
msgstr "Hiljuti avatud"

msgid "Save Scene"
msgstr "Salvesta stseen"

msgid "Export As..."
msgstr "Ekspordi Kui..."

msgid "Close Scene"
msgstr "Sule stseen"

msgid "Quit"
msgstr "Välju"

msgid "Editor Settings..."
msgstr "Redaktori sätted..."

msgid "Project"
msgstr "Projekt"

msgid "Project Settings"
msgstr "Projekti sätted"

msgid "Version Control"
msgstr "Versioonihaldus"

msgid "Tools"
msgstr "Tööriistad"

msgid "Reload Current Project"
msgstr "Laadi praegune projekt uuesti"

msgid "Quit to Project List"
msgstr "Välju ja kuva projektide loetelu"

msgid "Command Palette..."
msgstr "Käskude palett..."

msgid "Editor Layout"
msgstr "Redaktori paigutus"

msgid "Take Screenshot"
msgstr "Tee ekraanipilt"

msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Lülita täiteaken sisse/välja"

msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Ava Redaktori Data/Settings kaust"

msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Ava Redaktori Data kaust"

msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Ava Redaktori Settings kaust"

msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Halda Redaktori Funktsionaalsust..."

msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Halda Ekspordi Malle..."

msgid "Configure FBX Importer..."
msgstr "Konfigureeri FBX-i importijat..."

msgid "Help"
msgstr "Abi"

msgid "Online Documentation"
msgstr "Interneti Dokumentatisoon"

msgid "Community"
msgstr "Kogukond"

msgid "Copy System Info"
msgstr "Kopeeri Süsteemi Informatsioon"

msgid "Copies the system info as a single-line text into the clipboard."
msgstr "Kopeerib süsteemiteabe üherealise tekstina lõikelauale."

msgid "Report a Bug"
msgstr "Teavita veast"

msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Funktsionaalsuse Soovitamine"

msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Saada dokumentatsioonide tagasiside"

msgid "Support Godot Development"
msgstr "Toeta Godot'i Arendamist"

msgid "Update Continuously"
msgstr "Värskenda Pidevalt"

msgid "Update When Changed"
msgstr "Värskenda Muutmisel"

msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Peida Värskendus Spinner"

msgid "Inspector"
msgstr "Inspektor"

msgid "Node"
msgstr "Sõlm"

msgid "History"
msgstr "Ajalugu"

msgid "Don't Save"
msgstr "Ära Salvesta"

msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr "Androidi ehitamise mall puudub, installige asjakohased mallid."

msgid "Manage Templates"
msgstr "Halda Malle"

msgid "Install from file"
msgstr "Installi failist"

msgid "Select Android sources file"
msgstr "Valige Androidi allikate fail"

msgid "Show in File Manager"
msgstr "Kuva failihalduris"

msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Mallide importimine ZIP-failist"

msgid "Template Package"
msgstr "Mallide Pakett"

msgid "Export Library"
msgstr "Ekspordi Teek"

msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Ava Ja Käivita Skript"

msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Järgmised failid on kettal uuemad.\n"
"Mida tuleks ette võtta?"

msgid "New Inherited"
msgstr "Uus Päritud"

msgid "Load Errors"
msgstr "Laadimisvead"

msgid "Select Current"
msgstr "Valige Praegune"

msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Ava 2D Redaktor"

msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Ava 3D Redaktor"

msgid "Open Script Editor"
msgstr "Ava Skripti Redaktor"

msgid "Open Asset Library"
msgstr "Ava Asset Library"

msgid "Open the next Editor"
msgstr "Ava Järgmine Redaktor"

msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Ava Eelmine Redaktor"

msgid "Warning!"
msgstr "Hoiatus!"

msgid "Edit Text:"
msgstr "Redigeeri Tekst:"

msgid "On"
msgstr "Sees"

msgid "Renaming layer %d:"
msgstr "Kihi %d ümbernimetamine:"

msgid "No name provided."
msgstr "Nime pole esitatud."

msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Nimi sisaldab sobimatuid märke."

msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bitt %d, väärtus %d"

msgid "Rename"
msgstr "Nimeta ümber"

msgid "Rename layer"
msgstr "Nimeta Kiht Ümber"

msgid "Layer %d"
msgstr "Kiht %d"

msgid "No Named Layers"
msgstr "Nimega kihte pole"

msgid "Edit Layer Names"
msgstr "Redigeeri kihtide nimesid"

msgid "<empty>"
msgstr "<tühi>"

msgid "Assign..."
msgstr "Määra..."

msgid "Invalid RID"
msgstr "Väär RID"

msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
msgstr "Tuvastati rekursioon, atribuudile ei saa ressurssi määrata."

msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"Ei saa failina salvestatud ressurssidele ViewportTexture'i luua.\n"
"Ressurss peab kuuluma stseeni juurde."

msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as local "
"to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"Ei saa luua ViewportTexture'i sellele ressursile, kuna see pole Stseenile "
"kohalikult määratud.\n"
"Palun lülita sellel (ja kõigil selle sisalduvatel ressurssidel kuni ühe "
"Sõlmeni) sisse 'stseenile kohalik/local to scene' omadus."

msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Vali vaateaken"

msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Valitud sõlm ei ole Vaateaken!"

msgid "New Key:"
msgstr "Uus Võti:"

msgid "New Value:"
msgstr "Uus väärtus:"

msgid "(Nil) %s"
msgstr "(Nil) %s"

msgid "%s (size %s)"
msgstr "%s (suurus%s)"

msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"

msgid "Remove Item"
msgstr "Remove üksus"

msgid "Dictionary (Nil)"
msgstr "Sõnastik (Nil)"

msgid "Dictionary (size %d)"
msgstr "Sõnastik (suurus %d)"

msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Lisa Võtme/Väärtuse paar"

msgid "Localizable String (Nil)"
msgstr "Lokaliseeritav String (null)"

msgid "Localizable String (size %d)"
msgstr "Lokaliseeritav String (suurus %d)"

msgid "Add Translation"
msgstr "Lisa Tõlge"

msgid "Lock/Unlock Component Ratio"
msgstr "Komponendi Suhte Lukustamine/Vabastamine"

msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this property "
"(%s)."
msgstr ""
"Valitud ressurss (%s) ei vasta ühelegi selle atribuudi (%s) eeldatavale "
"tüübile."

msgid "Load..."
msgstr "Lae..."

msgid "Inspect"
msgstr "Vaata üle"

msgid "Make Unique"
msgstr "Tee Unikaalseks"

msgid "Make Unique (Recursive)"
msgstr "Tee Unikaalseks (Rekursiivselt)"

msgid "Save As..."
msgstr "Salvesta kui..."

msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Kuva failisüsteemis"

msgid "Convert to %s"
msgstr "Teisenda %s'ks"

msgid "New %s"
msgstr "Uus %s"

msgid "New Script..."
msgstr "Uus skript..."

msgid "No Remote Debug export presets configured."
msgstr "Ühtegi Kaugsilumise Ekspordi Eelseadistust Pole Konfigureeritud."

msgid "Remote Debug"
msgstr "Kaugelt Silumine"

msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"Selle platvormi jaoks ei leitud käivitatavat ekspordi eelseadet.\n"
"Lisage menüüsse Eksport käitatav eelseadistus või määrake olemasolev "
"eelseadistus käivitatavaks."

msgid "Project Run"
msgstr "Projekti Käivitamine"

msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Kirjutage oma loogika meetodis _run()."

msgid "Common"
msgstr "Ühine"

msgid "Editor Settings"
msgstr "Redaktori sätted"

msgid "General"
msgstr "Üldine"

msgid "Filter Settings"
msgstr "Filtri Sätted"

msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "Muudatuste jõustumiseks tuleb Redaktor taaskäivitada."

msgid "Shortcuts"
msgstr "Kiirklahvid"

msgid "Binding"
msgstr "Kombinatsioon"

msgid "or"
msgstr "või"

msgid "All Devices"
msgstr "Kõik Seadmed"

msgid "Device"
msgstr "Seade"

msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
msgstr "Alamkausta \"%s\" loomine ebaõnnestus."

msgid "Project export for platform:"
msgstr "Projekti eksportimine platvormi jaoks:"

msgid "Completed with warnings."
msgstr "Lõpetas koos hoiatustega."

msgid "Completed successfully."
msgstr "Lõpetas edukalt."

msgid "Failed."
msgstr "Ebaõnnestus."

msgid "Storing File: %s"
msgstr "Salvestan faili: %s"

msgid "Storing File:"
msgstr "Salvestan faili:"

msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Faili \"%s\" ei õnnestunud lugemiseks avada."

msgid "Packing"
msgstr "Pakin"

msgid "Cannot create file \"%s\"."
msgstr "Ei saa luua faili \"%s\"."

msgid "Failed to export project files."
msgstr "Projektifailide eksportimine ebaõnnestus."

msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
msgstr "Faili ei saa kirjutamiseks avada \"%s\"."

msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
msgstr "Faili ei saa avada lugemiseks-kirjutamiseks teelt \"%s\"."

msgid "Can't create encrypted file."
msgstr "Ei saa luua krüpteeritud faili."

msgid "Can't open encrypted file to write."
msgstr "Krüptitud faili ei saa kirjutamiseks avada."

msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Faili ei saa avada lugemiseks teelt \"%s\"."

msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Kohandatud silumismalli ei leitud."

msgid "Custom release template not found."
msgstr "Kohandatud väljalaskemalli ei leitud."

msgid "The given export path doesn't exist."
msgstr "Antud eksporditee ei ole olemas."

msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "Mallifaili ei leitud: \"%s\"."

msgid "Failed to copy export template."
msgstr "Eksportmalli kopeerimine ebaõnnestus."

msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr "32-bitise ekspordi puhul ei saa manustatud PCK olla suurem kui 4 GiB."

msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "Avage neid malle sisaldav kaust."

msgid "Uninstall these templates."
msgstr "Desinstallige need mallid."

msgid "There are no mirrors available."
msgstr "Peegelsaite pole saadaval."

msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "Peegelsaidi loendi loomine..."

msgid "Starting the download..."
msgstr "Allalaadimise alustamine..."

msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Viga URL-i taotlemisel:"

msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "Ühendamine peegelsaidiga..."

msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "Taodeldud aadressile ei saa ligi."

msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "Ei saa peegelsaidiga ühendust."

msgid "No response from the mirror."
msgstr "Peegelsait ei tagastanud vastust."

msgid "Request failed."
msgstr "Päring nurjus."

msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "Päring lõppes ümbersuunamistsükliga."

msgid "Request failed:"
msgstr "Päring Nurjus:"

msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "Allalaadimine on lõpetatud; mallide ekstraktimine..."

msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Ajutist faili ei saa eemaldada:"

msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Mallide installimine ebaõnnestus.\n"
"Probleemsete mallide arhiivid leiate '%s'."

msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Viga Peegelsaitide loendi saamisel."

msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr ""
"Viga JSON-i parsimisel Peegelsaitide listis. Palun teavitage sellest "
"probleemist!"

msgid "Best available mirror"
msgstr "Parim saadaolev Peegelsait"

msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Selle versiooni allalaadimislinke ei leitud. Otsene allalaadimine on saadaval "
"ainult ametlike väljaannete puhul."

msgid "Connecting..."
msgstr "Ühendamine..."

msgid "Requesting..."
msgstr "Pärimine..."

msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "Ekspordimallide faili ei saa avada."

msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr "Ekspordimallide failis version.txt on vales vormingus : %s."

msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr "Ekspordimallide failis ei leitud faili version.txt ."

msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "Viga mallide ekstraktimise tee loomisel:"

msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Ekspordimallide ekstraktimine"

msgid "Importing:"
msgstr "Importimine:"

msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "Kas eemaldada versiooni '%s' mallid ?"

msgid "Export Template Manager"
msgstr "Eksportimispõhja Haldur"

msgid "Current Version:"
msgstr "Praegune versioon:"

msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr "Ekspordimallid puuduvad. Laadige need alla või installige failist."

msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr "Ekspordimallid on installitud ja kasutamiseks valmis."

msgid "Open Folder"
msgstr "Ava Kaust"

msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr "Avage kaust, mis sisaldab praeguse versiooni installitud malle."

msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstallige"

msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "Desinstallige praeguse versiooni mallid."

msgid "Download from:"
msgstr "Laadi alla asukohast:"

msgid "Open in Web Browser"
msgstr "Ava Veebibrauseris"

msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "Kopeeri Peegelsaidi URL"

msgid "Download and Install"
msgstr "Laadi alla ja installi"

msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best possible "
"mirror."
msgstr ""
"Laadi alla ja installige praeguse versiooni mallid parima võimaliku "
"Peegelsaidi kaudu."

msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr "Ametlikke eksportmalle ei ole saadaval arendusversioonide jaoks."

msgid "Install from File"
msgstr "Installige failist"

msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Installige mallid lokaalsest failist."

msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "Tühistage mallide allalaadimine."

msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "Muud installitud versioonid:"

msgid "Uninstall Template"
msgstr "Desinstallige mall"

msgid "Select Template File"
msgstr "Valige Malli Fail"

msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Godoti Ekspordi mallid"

msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"Mallide allalaadimine jätkub.\n"
"Kui allalaadimine on lõpetatud, võib Redaktor lühiajaliselt hanguda."

msgid "Runnable"
msgstr "Käivitatav"

msgid "Export the project for all the presets defined."
msgstr "Eksportige projekt kõigi määratletud eelseadistuste jaoks."

msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
msgstr ""
"Kõigil eelseadetel peab olema määratud eksporditee, et suvand Ekspordi Kõik "
"toimiks."

msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Kas kustutada eelseade '%s'?"

msgid "Resources to exclude:"
msgstr "Välistavad ressursid:"

msgid "Resources to export:"
msgstr "Eksporditavad ressursid:"

msgid "(Inherited)"
msgstr "(Pärinud)"

msgid "Export With Debug"
msgstr "Ekspordi Koos Silujaga"

msgid "%s Export"
msgstr "%s Eksport"

msgid "Release"
msgstr "Väljalase"

msgid "Exporting All"
msgstr "Ekspordin Kõik"

msgid "Presets"
msgstr "Eelseaded"

msgid "Add..."
msgstr "Lisa..."

msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikeeri"

msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Kui see on märgitud, on eelseade saadaval kasutamiseks ühe klõpsuga "
"juurutamisel.\n"
"Ainult ühe eelseadistuse ühe platvormi kohta võib märkida käitatavaks."

msgid "Advanced Options"
msgstr "Täpsemad sätted"

msgid "Export Path"
msgstr "Ekspordi Tee"

msgid "Options"
msgstr "Valikud"

msgid "Resources"
msgstr "Resurssid"

msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Eksportige kõik projekti ressursid"

msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Ekspordi valitud Stseenid (ja sõltuvused)"

msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Ekspordi valitud Ressursid (ja sõltuvused)"

msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
msgstr ""
"Eksportige kõik projekti ressursid, välja arvatud allpool märgitud ressursid"

msgid "Export as dedicated server"
msgstr "Ekspordi Eraldiseisva Serverina"

msgid "Export Mode:"
msgstr "Ekspordirežiim:"

msgid "Features"
msgstr "Funktsionaalsused"

msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Kohandatud (komadega eraldatud):"

msgid "Feature List:"
msgstr "Funktsionaalsuse loend:"

msgid "Encryption"
msgstr "Krüpteerimine"

msgid "Encrypt Exported PCK"
msgstr "Eksporditud PCK krüpteerimine"

msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
msgstr "Indeksi krüptimine (failinimed ja teave)"

msgid ""
"Filters to include files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
msgstr ""
"Filtrid failide/kaustade kaasamiseks\n"
"(komadega eraldatud, nt: *.tscn, *.tres, stseenid/*)"

msgid ""
"Filters to exclude files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
msgstr ""
"Filtrid failide/kaustade välistamiseks\n"
"(komadega eraldatud, nt: *.ctex, *.import, muusika/*)"

msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr "Kehtetu krüpteerimisvõti (peab olema 64 hexadecimal karakterit pikk)"

msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "Krüpteerimisvõti (256-bitine hexadecimal):"

msgid ""
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
"you need to build the export templates from source."
msgstr ""
"Märkus: krüpteerimisvõti tuleb salvestada binaarfaili sees,\n"
"peate looma ekspordimallid allikast."

msgid "More Info..."
msgstr "Rohkem Infot..."

msgid "Export PCK/ZIP..."
msgstr "Ekspordi PCK/ZIP..."

msgid "Export Project..."
msgstr "Ekspordi Projekt..."

msgid "Export All"
msgstr "Ekspordi Kõik"

msgid "Choose an export mode:"
msgstr "Valige ekspordirežiim:"

msgid "Export All..."
msgstr "Ekspordi Kõik..."

msgid "ZIP File"
msgstr "ZIP Fail"

msgid "Godot Project Pack"
msgstr "Godoti Projekti Pakk"

msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Selle platvormi ekspordimallid puuduvad:"

msgid "Project Export"
msgstr "Projekti Eksport"

msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Halda Ekspordi Malle"

msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
msgstr "Tee FBX2glTF programmini on tühi."

msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
msgstr "Tee FBX2glTF programmini on väär."

msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
msgstr "Viga selle faili käivitamisel (vale versioon või arhitektuur)."

msgid "FBX2glTF executable is valid."
msgstr "Käivitatav FBX2glTF programm on korrektne."

msgid "Configure FBX Importer"
msgstr "Konfigureerige FBX Importija"

msgid "Click this link to download FBX2glTF"
msgstr "FBX2glTF allalaadimiseks klõpsake sellel lingil"

msgid "Browse"
msgstr "Sirvige"

msgid "Confirm Path"
msgstr "Kinnitage Tee"

msgid "Favorites"
msgstr "Lemmikud"

msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Kuva üksusi pisipiltide ruudustikuna."

msgid "View items as a list."
msgstr "Kuva üksused loendina."

msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Olek: Faili import ebaõnnestus. Parandage fail ja importige uuesti käsitsi."

msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"Selle Faili importimine on keelatud, seega ei saa seda redigeerimiseks avada."

msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Ressursi juurallikat ei saa teisaldada/ümber nimetada."

msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Kausta ei saa iseendasse teisaldada."

msgid "Error moving:"
msgstr "Viga liigutamisel:"

msgid "Error duplicating:"
msgstr "Viga dubleerimisel:"

msgid "Failed to save resource at %s: %s"
msgstr "Ressursi salvestamine asukohas nurjus %s : %s"

msgid "Failed to load resource at %s: %s"
msgstr "Ressursi laadimine asukohas nurjus %s : %s"

msgid ""
"This filename begins with a dot rendering the file invisible to the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager."
msgstr ""
"See Failinimi algab punktiga, mis muudab Faili Redaktorile nähtamatuks.\n"
"Kui soovite selle ikkagi ümber nimetada, kasutage oma operatsioonisüsteemi "
"failihaldurit."

msgid ""
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the editor "
"anymore."
msgstr ""
"Redaktor ei tunne seda faililaiendit ära.\n"
"Kui soovite selle ikkagi ümber nimetada, kasutage oma operatsioonisüsteemi "
"failihaldurit.\n"
"Pärast tundmatule laiendile ümbernimetamist ei kuvata faili enam Redaktoris."

msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Selle nimega Fail või kaust on juba olemas."

msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':"
msgstr "Järgmised Failid või kaustad on vastuolus asjadega sihtasukohas '%s':"

msgid "Do you wish to overwrite them or rename the copied files?"
msgstr "Kas soovite need üle kirjutada või kopeeritud failid ümber nimetada?"

msgid "Do you wish to overwrite them or rename the moved files?"
msgstr "Kas soovite need üle kirjutada või teisaldatud failid ümber nimetada?"

msgid "Duplicating file:"
msgstr "Duplikeerin Faili:"

msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Duplikeerin Kausta:"

msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Uus Päritud Stseen"

msgid "Open Scenes"
msgstr "Ava Stseenid"

msgid "Instantiate"
msgstr "Instantseeri"

msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Redigeeri sõltuvusi..."

msgid "View Owners..."
msgstr "Kuva omanikud..."

msgid "Create New"
msgstr "Loo Uus"

msgid "Folder..."
msgstr "Kaust..."

msgid "Scene..."
msgstr "Stseen..."

msgid "Script..."
msgstr "Skript..."

msgid "Resource..."
msgstr "Ressurss..."

msgid "TextFile..."
msgstr "Tekstifail..."

msgid "Expand Folder"
msgstr "Laienda Kaust"

msgid "Expand Hierarchy"
msgstr "Laienda Hierarhia"

msgid "Collapse Hierarchy"
msgstr "Ahenda Hierarhia"

msgid "Move/Duplicate To..."
msgstr "Liiguta/Duplikeeri..."

msgid "Add to Favorites"
msgstr "Lisa Lemmikutesse"

msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eemalda Lemmikutest"

msgid "Reimport"
msgstr "Taasimpordi"

msgid "Open in File Manager"
msgstr "Ava failihalduris"

msgid "New Folder..."
msgstr "Uus kaust..."

msgid "New Scene..."
msgstr "Uus stseen..."

msgid "New Resource..."
msgstr "Uus ressurss..."

msgid "New TextFile..."
msgstr "Uus Tekstifail..."

msgid "Sort Files"
msgstr "Sorteeri Faile"

msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "Sorteeri nime järgi (kasvavalt)"

msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "Sorteeri nime järgi (kahanevalt)"

msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "Sordi Tüübi järgi (kasvavalt)"

msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "Sordi Tüübi järgi (kahanevalt)"

msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "Sorteeri Viimati Muudetud"

msgid "Sort by First Modified"
msgstr "Sorteeri Esmalt Muudetud"

msgid "Copy Path"
msgstr "Kopeeri Tee"

msgid "Copy UID"
msgstr "Kopeeri UID"

msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplikeeri..."

msgid "Rename..."
msgstr "Muuda nime..."

msgid "Open in External Program"
msgstr "Ava Välisprogrammis"

msgid "Go to previous selected folder/file."
msgstr "Liikuge eelmisele valitud kaustale/failile."

msgid "Go to next selected folder/file."
msgstr "Liikuge järgmise valitud kausta/faili juurde."

msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Failisüsteemi uuesti skannimine"

msgid "Filter Files"
msgstr "Filtreeri Faile"

msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Failide skannimine,\n"
"Palun oota..."

msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta Üle"

msgid "Keep Both"
msgstr "Jäta Mõlemad Alles"

msgid "Create Script"
msgstr "Loo Skript"

msgid "Find in Files"
msgstr "Otsi Failidest"

msgid "Find:"
msgstr "Otsi:"

msgid "Replace:"
msgstr "Asenda:"

msgid "Folder:"
msgstr "Kaust:"

msgid "Filters:"
msgstr "Filtrid:"

msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Kaasake järgmiste laienditega failid. Lisage või eemaldage need kohast "
"\"Projekti Sätted\"."

msgid "Find..."
msgstr "Otsi..."

msgid "Replace..."
msgstr "Asenda..."

msgid "Replace in Files"
msgstr "Asenda Failides"

msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "Asenda Kõik (Ei saa tagasi võtta)"

msgid "Searching..."
msgstr "Otsin..."

msgid "%d match in %d file"
msgstr "%d vastet %d. failis sees"

msgid "%d matches in %d file"
msgstr "%d vastet %d failis."

msgid "%d matches in %d files"
msgstr "%d vastet %d failis."

msgid "Rename Group"
msgstr "Nimeta grupp ümber"

msgid "Add to Group"
msgstr "Lisa Gruppi"

msgid "Remove from Group"
msgstr "Eemalda Grupist"

msgid "Global"
msgstr "Globaalne"

msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Laienda alumist paneeli"

msgid "Move"
msgstr "Liiguta"

msgid "Network"
msgstr "Võrk"

msgid "Select Current Folder"
msgstr "Valige praegune kaust"

msgid "Cannot save file with an empty filename."
msgstr "Tühja Failinimega Faili ei saa salvestada."

msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
msgstr "Punktiga algava nimega Faili ei saa salvestada."

msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Fail \"%s\" on juba olemas.\n"
"Kas soovite selle üle kirjutada?"

msgid "Select This Folder"
msgstr "Vali see kaust"

msgid "All Recognized"
msgstr "Kõik tuvastatud"

msgid "All Files (*)"
msgstr "Kõik failid (*)"

msgid "Open a File"
msgstr "Ava fail"

msgid "Open File(s)"
msgstr "Ava fail(id)"

msgid "Open a Directory"
msgstr "Ava kataloog"

msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Ava kaust või kataloog"

msgid "Save a File"
msgstr "Salvesta fail"

msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
msgstr "Kausta ei saanud luua. Selle nimega Fail on juba olemas."

msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
msgstr "Lemmikkausta pole enam olemas ja see eemaldatakse."

msgid "Go Back"
msgstr "Mine tagasi"

msgid "Go Forward"
msgstr "Mine edasi"

msgid "Go Up"
msgstr "Mine üles"

msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Lülita varjatud failid sisse/välja"

msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Lülita Lemmik sisse/välja"

msgid "Toggle Mode"
msgstr "Lülitusrežiim"

msgid "Focus Path"
msgstr "Fookuse tee"

msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Liiguta lemmikud üles"

msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Liiguta lemmikud alla"

msgid "Go to previous folder."
msgstr "Mine eelmisesse kausta."

msgid "Go to next folder."
msgstr "Mine järmisesse kausta."

msgid "Go to parent folder."
msgstr "Mine vanema kausta."

msgid "Refresh files."
msgstr "Värskenda faile."

msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Lisa praegune kaust lemmikute sekka."

msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Näita peidetud faile."

msgid "Directories & Files:"
msgstr "Kataloogid ja failid:"

msgid "Preview:"
msgstr "Eelvaade:"

msgid "File:"
msgstr "Fail:"

msgid ""
"Remove the selected files? For safety only files and empty directories can be "
"deleted from here. (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Kas eemaldada valitud failid? Ohutuse huvides saab siit kustutada ainult "
"faile ja tühje katalooge. (Ei saa tagasi võtta.)\n"
"Sõltuvalt teie failisüsteemi konfiguratsioonist teisaldatakse failid süsteemi "
"prügikasti või kustutatakse jäädavalt."

msgid "No sub-resources found."
msgstr "Alamressursse ei leitud."

msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "Avage alamressursside loend."

msgid "Play the project."
msgstr "Mängi projekti."

msgid "Play the edited scene."
msgstr "Mängi redigeeritud stseeni."

msgid "Play a custom scene."
msgstr "Mängi kohandatud stseeni."

msgid "Reload the played scene."
msgstr "Taaslae mängitud stseen."

msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Kiir-Jooksuta Stseen..."

msgid "Run the project's default scene."
msgstr "Käivitage projekti vaikimisi Stseen."

msgid "Run Project"
msgstr "Käivitage Projekt"

msgid "Pause the running project's execution for debugging."
msgstr "Peatage töötava projekti töö Silumiseks."

msgid "Pause Running Project"
msgstr "Peata Töötav Projekt"

msgid "Stop the currently running project."
msgstr "Peatage praegu töötav projekt."

msgid "Stop Running Project"
msgstr "Peatage töötav projekt"

msgid "Run the currently edited scene."
msgstr "Käivitage praegu redigeeritud stseen."

msgid "Run Current Scene"
msgstr "Käivitage praegune stseen"

msgid "Run a specific scene."
msgstr "Käivitage konkreetne stseen."

msgid "Run Specific Scene"
msgstr "Käivitage konkreetne stseen"

msgid ""
"Enable Movie Maker mode.\n"
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
"recorded to a video file."
msgstr ""
"Luba Movie Maker režiim.\n"
"Projekt töötab stabiilse FPS-iga ning visuaalne ja heliväljund salvestatakse "
"videofaili."

msgid "Play This Scene"
msgstr "Mängi seda stseeni"

msgid "Close Tab"
msgstr "Sulge Tab"

msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Undo Tab'i sulgemine"

msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Sulgege muud Tab'id"

msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Sulgege Tab'id paremal"

msgid "Close All Tabs"
msgstr "Sulge Kõik Tab'id"

msgid "New Window"
msgstr "Uus Aken"

msgid "Add a new scene."
msgstr "Lisa uus stseen."

msgid ""
"Hold %s to round to integers.\n"
"Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"Täisarvudeks ümardamiseks hoidke all klahvi %s.\n"
"Täpsemate muudatuste tegemiseks hoidke Shift'i."

msgid "No notifications."
msgstr "Märguandeid pole."

msgid "Show notifications."
msgstr "Kuva märguanded."

msgid "Silence the notifications."
msgstr "Vaigistage märguanded."

msgid "Toggle Visible"
msgstr "Lülitage Nähtavus"

msgid "Unlock Node"
msgstr "Avage Sõlm"

msgid "Disable Scene Unique Name"
msgstr "Keela Stseeni Unikaalne Nimi"

msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Sõlme konfiguratsiooni hoiatus:"

msgid ""
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
"Click to disable this."
msgstr ""
"Sellele sõlmele pääseb juurde kõikjalt stseeni seest, lisades sellele sõlme "
"tees eesliide '%s'.\n"
"Klõpsake selle keelamiseks."

msgid "Node has one connection."
msgid_plural "Node has {num} connections."
msgstr[0] "Sõlmel on üks ühendus."
msgstr[1] "Sõlmel on {num} ühendust."

msgid "Node is in this group:"
msgid_plural "Node is in the following groups:"
msgstr[0] "Sõlm on selles grupis:"
msgstr[1] "Sõlm on järgmistes gruppides:"

msgid "Click to show signals dock."
msgstr "Klõpsake signaalide doki kuvamiseks."

msgid "This script is currently running in the editor."
msgstr "See Skript töötab praegu Redaktoris."

msgid "This script is a custom type."
msgstr "See skript on kohandatud tüüp."

msgid "Open Script:"
msgstr "Ava skript:"

msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"Sõlm on lukus.\n"
"Klõpsake selle avamiseks."

msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make them selectable."
msgstr ""
"Lapsi ei saa valida.\n"
"Klõpsake nende valimiseks."

msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"AnimationPlayer on kinnitatud.\n"
"Klõpsake vabastamiseks."

msgid "Open in Editor"
msgstr "Ava Redaktoris"

msgid "\"%s\" is not a known filter."
msgstr "\"%s\" pole tuntud filter."

msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Vale sõlme nimi, järgmised märgid pole lubatud:"

msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Stseenipuu (Sõlmed):"

msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Sõlme Konfiguratsiooni hoiatus!"

msgid "Select a Node"
msgstr "Valige Sõlm"

msgid "The Beginning"
msgstr "Algus"

msgid "Pre-Import Scene"
msgstr "Eel-Impordi Stseen"

msgid "Importing Scene..."
msgstr "Stseeni importimine..."

msgid "Import Scene"
msgstr "Impordi Stseen"

msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Kohandatud Skripti Käitamine..."

msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Impordijärgset skripti ei saanud laadida:"

msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Kehtetu/katkine skript pärast importimist (kontrolli konsooli):"

msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Viga importimisjärgse skripti käivitamisel:"

msgid "Saving..."
msgstr "Salvestamine..."

msgid "<Unnamed Material>"
msgstr "<Nimetu Materjal>"

msgid "Import ID: %s"
msgstr "Import ID: %s"

msgid ""
"Type: %s\n"
"Import ID: %s"
msgstr ""
"Tüüp: %s\n"
"Impordi ID: %s"

msgid "Error opening scene"
msgstr "Stseeni avamisel tekkis viga"

msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'"
msgstr "AnimationLibrary '%s' täpsemad impordiseaded"

msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'"
msgstr "Stseeni '%s' täpsemad impordiseaded"

msgid "Select folder to extract material resources"
msgstr "Valige materjaliressursside eraldamiseks kaust"

msgid "Select folder where mesh resources will save on import"
msgstr "Valige kaust, kuhu Mesh-ressursid importimisel salvestatakse"

msgid "Select folder where animations will save on import"
msgstr "Valige kaust, kuhu animatsioonid importimisel salvestatakse"

msgid "Warning: File exists"
msgstr "Hoiatus: Fail on olemas"

msgid "Existing file with the same name will be replaced."
msgstr "Olemasolev sama nimega fail asendatakse."

msgid "Will create new file"
msgstr "Loon Uue Faili"

msgid "Already External"
msgstr "Juba Väline"

msgid ""
"This material already references an external file, no action will be taken.\n"
"Disable the external property for it to be extracted again."
msgstr ""
"See materjal viitab juba välisele failile, midagi ette ei võeta.\n"
"Selle uuesti ekstraktimiseks keelake väline atribuut."

msgid "No import ID"
msgstr "Puudub impordi ID"

msgid ""
"Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"Materjalil pole nime ega muud võimalust uuesti importimisel tuvastada.\n"
"Nimetage see või veenduge, et see eksporditakse unikaalse ID-ga."

msgid "Extract Materials to Resource Files"
msgstr "Materjalide ekstraktimine ressursifailidesse"

msgid "Extract"
msgstr "Ekstrakti"

msgid "Already Saving"
msgstr "Juba Salvestan"

msgid ""
"This mesh already saves to an external resource, no action will be taken."
msgstr "See Mesh juba salvestab välisesse ressurssi, midagi ei tehta."

msgid "Existing file with the same name will be replaced on import."
msgstr "Olemasolev sama nimega fail asendatakse importimisel."

msgid "Will save to new file"
msgstr "Salvestan uude faili"

msgid ""
"Mesh has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"Mesh'il pole nime ega muud võimalust uuesti importimisel tuvastada.\n"
"Nimetage see või veenduge, et see eksporditakse unikaalse ID-ga."

msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport"
msgstr ""
"Määrake teed et salvestada Mesh'id ressursifailidena Uuesti Importimisel"

msgid "Set Paths"
msgstr "Määra Teed"

msgid ""
"This animation already saves to an external resource, no action will be taken."
msgstr "See Animatsioon salvestab juba välisressursi, midagi ei tehta."

msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
msgstr ""
"Määrake teed et salvestada animatsioonide ressursifailid uuesti Importimisel"

msgid "Actions..."
msgstr "Tegevused..."

msgid "Extract Materials"
msgstr "Ekstrakti Materjalid"

msgid "Set Animation Save Paths"
msgstr "Määrake Animatsiooni Salvestamise Teed"

msgid "Set Mesh Save Paths"
msgstr "Määrake Mesh'i Salvestamise Teed"

msgid "Meshes"
msgstr "Mesh'id"

msgid "Materials"
msgstr "Materjalid"

msgid "Status"
msgstr "Olek"

msgid "Save Extension:"
msgstr "Salvesta Laiend:"

msgid "Text: *.tres"
msgstr "Tekst: *.tres"

msgid "Binary: *.res"
msgstr "Binaarne formaat: *.res"

msgid "Text Resource"
msgstr "Teksti Ressurss"

msgid "Binary Resource"
msgstr "Binaarne Ressurss"

msgid "Audio Stream Importer: %s"
msgstr "Helivoo importija: %s"

msgid "Enable looping."
msgstr "Luba tsüklis jooksmine."

msgid "Offset:"
msgstr "Nihe:"

msgid ""
"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be "
"ignored."
msgstr ""
"Tsükli nihe (algusest). Pange tähele, et kui BPM on määratud, ignoreeritakse "
"seda sätet."

msgid "Loop:"
msgstr "Tsükkel:"

msgid "BPM:"
msgstr "BPM:"

msgid ""
"Configure the Beats Per Measure (tempo) used for the interactive streams.\n"
"This is required in order to configure beat information."
msgstr ""
"Konfigureerige interaktiivsete voogude jaoks kasutatavaid BPM (tempo).\n"
"See on vajalik löögiteabe konfigureerimiseks."

msgid "Beat Count:"
msgstr "Löökide Arv:"

msgid "Music Playback:"
msgstr "Muusika Taasesitus:"

msgid "New Configuration"
msgstr "Uus Konfiguratsioon"

msgid "Remove Variation"
msgstr "Eemalda Variatsioon"

msgid "Preloaded glyphs: %d"
msgstr "Eellaaditud glüüfid: %d"

msgid ""
"Warning: There are no configurations specified, no glyphs will be pre-"
"rendered."
msgstr "Hoiatus: Konfiguratsioone pole määratud, glüüfe ei eelrenderdata."

msgid ""
"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be "
"ignored."
msgstr ""
"Hoiatus: Mitmel konfiguratsioonil on identsed sätted. Duplikaate "
"ignoreeritakse."

msgid ""
"Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-"
"rendered for all supported subpixel layouts (5x)."
msgstr ""
"Märkus. Valitud on LCD-alapikslite antialiasing, kõik glüüfid "
"eelrenderdatakse kõigi toetatud alampikslipaigutuste jaoks (5x)."

msgid ""
"Note: Subpixel positioning is selected, each of the glyphs might be pre-"
"rendered for multiple subpixel offsets (up to 4x)."
msgstr ""
"Märkus. Valitud on alampikslite positsioneerimine, iga glüüfi võib "
"eelrenderdada mitme alampiksli nihke jaoks (kuni 4x)."

msgid "Advanced Import Settings for '%s'"
msgstr "Täpsemad impordiseaded '%s' jaoks"

msgid "Rendering Options"
msgstr "Renderdus Sätted"

msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:"
msgstr "Valige fondi renderdusvalikud, varufont ja metaandmete ülekirjutamine:"

msgid "Pre-render Configurations"
msgstr "Eelrenderdamise konfiguratsioonid"

msgid ""
"Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:"
msgstr ""
"Lisage fondi suurus ja variatsiooni koordinaadid ning valige "
"eelrenderdamiseks glüüfid:"

msgid "Configuration:"
msgstr "Konfiguratsioon:"

msgid "Add configuration"
msgstr "Lisa Konfiguratison"

msgid "Clear Glyph List"
msgstr "Tühjenda glüüfide loend"

msgid "Select translations to add all required glyphs to pre-render list:"
msgstr "Valige tõlked, et lisada eelrenderdusloendisse kõik vajalikud glüüfid:"

msgid "Shape all Strings in the Translations and Add Glyphs"
msgstr "Kujundage kõik tõlgete stringid ja lisage glüüfe"

msgid "Glyphs from the Text"
msgstr "Glüüfid tekstist"

msgid ""
"Enter a text and select OpenType features to shape and add all required "
"glyphs to pre-render list:"
msgstr ""
"Sisestage tekst ja valige OpenType'i funktsioonid, et kujundada ja lisada "
"eelrenderdusloendisse kõik vajalikud glüüfid:"

msgid "Shape Text and Add Glyphs"
msgstr "Kujundage teksti ja lisage glüüfe"

msgid "Glyphs from the Character Map"
msgstr "Glüüfid Character Map'ist"

msgid ""
"Add or remove glyphs from the character map to pre-render list:\n"
"Note: Some stylistic alternatives and glyph variants do not have one-to-one "
"correspondence to character, and not shown in this map, use \"Glyphs from the "
"text\" tab to add these."
msgstr ""
"Eelrenderdusloendisse märgikaardile glüüfide lisamine või eemaldamine:\n"
"Märkus. Mõned stiilialternatiivid ja glüüfivariandid ei vasta märgile üks-"
"ühele ja neid pole sellel kaardil näidatud, kasutage nende lisamiseks "
"vahekaarti \"Glüüfid tekstist\"."

msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font"
msgstr "Dünaamiliselt renderdatud TrueType/OpenType font"

msgid "2D/3D (Auto-Detect)"
msgstr "2D/3D (automaatne tuvastamine)"

msgid "2D"
msgstr "2D"

msgid "3D"
msgstr "3D"

msgid "Importer:"
msgstr "Importija:"

msgid "%d Files"
msgstr "%d Faili"

msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Määra '%s' jaoks vaikeseadeks"

msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Tühjenda vaikeseade '%s' jaoks"

msgid "Import As:"
msgstr "Impordi kui:"

msgid "Preset"
msgstr "Eelseadistus"

msgid "Advanced..."
msgstr "Täpsem..."

msgid ""
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust import "
"settings."
msgstr ""
"Vali Resursi Fail Failisüsteemist või Inskeptorist, et muuta importimise "
"sätteid."

msgid "No Event Configured"
msgstr "Sündmust pole seadistatud"

msgid "Keyboard Keys"
msgstr "Klaviatuuri Klahvid"

msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Hiire Nupud"

msgid "Event Configuration"
msgstr "Sündmuse Konfiguratsioon"

msgid "Manual Selection"
msgstr "Manuaalne Valik"

msgid "Filter Inputs"
msgstr "Filtreeri Sisendid"

msgid "Additional Options"
msgstr "Lisavalikud"

msgid "Device:"
msgstr "Seade:"

msgid "Keycode (Latin Equivalent)"
msgstr "Klahvikood (Ladina Vaste)"

msgid "Physical Keycode (Position on US QWERTY Keyboard)"
msgstr "Füüsiline Klahvikood (paigutus USA QWERTY klaviatuuril)"

msgid "Key Label (Unicode, Case-Insensitive)"
msgstr "Klahvisilt (Unicode, tõstutundlik)"

msgid ""
"The following resources will be duplicated and embedded within this resource/"
"object."
msgstr ""
"Järgmised ressursid dubleeritakse ja manustatakse sellesse ressurssi/objekti."

msgid "This object has no resources."
msgstr "Sellel objektil pole ressursse."

msgid "Failed to load resource."
msgstr "Ressursi laadimine nurjus."

msgid "(Current)"
msgstr "(Praegune)"

msgid "Property Name Style"
msgstr "Atribuudi Nime Stiil"

msgid "Localization not available for current language."
msgstr "Lokaliseerimine pole praeguse keele jaoks saadaval."

msgid "Copy Properties"
msgstr "Kopeeri Atribuudid"

msgid "Paste Properties"
msgstr "Kleebi Atribuudid"

msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Tee Alam-Ressursid Unikaalseks"

msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Loo uus resurss mälus ning redigeeri seda."

msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Lae olemasolev resurss kettalt ning redigeeri seda."

msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Salvesta käesolevalt muudetud ressurss."

msgid "Extra resource options."
msgstr "Ekstra resursi valikud."

msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "Redigeeri Resurssi Lõikelaualt"

msgid "Copy Resource"
msgstr "Kopeeri Resurss"

msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "Muuda Resurss Sisseehitatuks"

msgid "Go to previous edited object in history."
msgstr "Mine ajaloos eelnevalt muudetud objekti juurde."

msgid "Go to next edited object in history."
msgstr "Mine ajaloos järgnevalt muudetud objekti juurde."

msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Hiljuti muudetud objektide ajalugu."

msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Ava selle objekti dokumentatsioon."

msgid "Filter Properties"
msgstr "Filtreeri Atribuudid"

msgid "Manage object properties."
msgstr "Halda Objekti Atribuute."

msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Seda ei saa tagasi võtta. Oled sa kindel?"

msgid "Remove Translation"
msgstr "Eemalda Tõlge"

msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Muuda Ressursi Ümberkaardistamise Keelt"

msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Eemalda Ressursi Ümberkaardistamine"

msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Eemalda Ressursi Ümberkaardistamise Valik"

msgid "Removed"
msgstr "Eemaldatud"

msgid "%s cannot be found."
msgstr "%s ei leitud."

msgid "Translations"
msgstr "Tõlked"

msgid "Translations:"
msgstr "Tõlked:"

msgid "Remaps"
msgstr "Ümberkaardistamised"

msgid "Resources:"
msgstr "Ressursid:"

msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Keele Järgi Ümberkaardistamised:"

msgid "Locale"
msgstr "Lokaal"

msgid "POT Generation"
msgstr "POT Genereerimine"

msgid "Files with translation strings:"
msgstr "Tõlkestringidega failid:"

msgid "Generate POT"
msgstr "Genereeri POT"

msgid "Set %s on %d nodes"
msgstr "Sea %s %d Sõlmedele"

msgid "%s (%d Selected)"
msgstr "%s (%d Valitud)"

msgid "Groups"
msgstr "Grupid"

msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Valige üks sõlm, et muuta selle signaale ja rühmi."

msgid "Create Polygon"
msgstr "Loo Hulknurk"

msgid "Create points."
msgstr "Loo punktid."

msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Redigeeri punkte.\n"
"Vasak Hiir klõps: Liiguta Punkti\n"
"Parem Hiire klõps: Kustuta Punkt"

msgid "Erase points."
msgstr "Kustutage punktid."

msgid "Edit Polygon"
msgstr "Redigeeri Hulknurka"

msgid "Insert Point"
msgstr "Lisa Punkt"

msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Redigeeri Hulknurka (Eemalda Punkt)"

msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Eemalda Hulknurk Ja Punkt"

msgid "Add Animation"
msgstr "Lisa Animatsioon"

msgid "Add %s"
msgstr "Lisa %s"

msgid "Move Node Point"
msgstr "Liiguta Sõlme Punkt"

msgid "Change BlendSpace1D Config"
msgstr "Muuda BlendSpace1D Konfiguratsiooni"

msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Muuda BlendSpace1D Silte"

msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
msgstr "Seda tüüpi sõlme ei saa kasutada. Lubatud on ainult animatsioonisõlmed."

msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr "Seda tüüpi sõlme ei saa kasutada. Lubatud on ainult juursõlmed."

msgid "Add Node Point"
msgstr "Lisa Sõlm Punkt"

msgid "Add Animation Point"
msgstr "Lisa Animatsiooni Punkt"

msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Eemalda BlendSpace1D Punkt"

msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Liiguta BlendSpace1D Sõlme Punkti"

msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree pole aktiivne.\n"
"Esituse lubamiseks kontrollige sõlme hoiatusi, kui aktiveerimine nurjub."

msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Valige ja liigutage punkte, looge punkte Parema Hiirekliki abil."

msgid "Point"
msgstr "Punkt"

msgid "Open Editor"
msgstr "Ava Redaktor"

msgid "Open Animation Node"
msgstr "Ava Animatsiooni Sõlm"

msgid "Triangle already exists."
msgstr "Kolmnurk on juba olemas."

msgid "Add Triangle"
msgstr "Lisa Kolmnurk"

msgid "Change BlendSpace2D Config"
msgstr "Muuda BlendSpace2D Konfiguratsiooni"

msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Muuda BlendSpace2D Silte"

msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Eemalda BlendSpace2D Punkt"

msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Eemalda BlendSpace2D Kolmnurk"

msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Kolmnurki pole olemas, segamist ei saa toimuda."

msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Lülita Automaatsed Kolmnurgad Sisse/Välja"

msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Kolmnurkade loomiseks ühenda punktid."

msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Kustuta punktid ja kolmnurgad."

msgid "Inspect Filters"
msgstr "Inspekteerige Filtreid"

msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Väljundsõlme ei saa Blend Tree'sse lisada."

msgid "Node Moved"
msgstr "Sõlm Liigutatud"

msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"Ühendust ei saa luua, port võib olla kasutusel või ühendus võib olla vigane."

msgid "Nodes Connected"
msgstr "Sõlmed Ühendatud"

msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Sõlmed Lahti Ühendatud"

msgid "Set Animation"
msgstr "Määra Animatsioon"

msgid "Delete Node"
msgstr "Kustuta Sõlm"

msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Kustuta Sõlm(ed)"

msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Lülitage Filter Ssse/Välja"

msgid "Change Filter"
msgstr "Muuda Filtrit"

msgid "Anim Clips"
msgstr "Animatsiooniklipid"

msgid "Audio Clips"
msgstr "Heliklipid"

msgid "Functions"
msgstr "Funktsioonid"

msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Muuda Filtreeritud Lugusid:"

msgid "Node Renamed"
msgstr "Sõlm Ümbernimetatud"

msgid "Add Node..."
msgstr "Lisa Sõlm..."

msgid "Enable Filtering"
msgstr "Luba Filtreerimine"

msgid "Library Name:"
msgstr "Teegi Nimi:"

msgid "Animation name can't be empty."
msgstr "Animatsiooni nime väli ei tohi olla tühi."

msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr "Animatsiooni nimi sisaldab sobimatuid märke: '/', ':', ',' või '['."

msgid "Animation with the same name already exists."
msgstr "Sama nimega animatsioon on juba olemas."

msgid "Enter a library name."
msgstr "Sisestage teegi nimi."

msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr "Teegi nimi sisaldab sobimatuid märke: '/', ':', ',' või '['."

msgid "Library with the same name already exists."
msgstr "Sama nimega Teek on juba olemas."

msgid "Animation name is valid."
msgstr "Animatsiooni nimi on kehtiv."

msgid "Global library will be created."
msgstr "Luuakse Globaalne Teek."

msgid "Library name is valid."
msgstr "Teegi Nimi on kehtiv."

msgid "Add Animation to Library: %s"
msgstr "Lisa Animatsioon teeki: %s"

msgid "Add Animation Library: %s"
msgstr "Lisa Animatsiooni Teek: %s"

msgid "Load Animation"
msgstr "Lae Animatsioon"

msgid ""
"This animation library can't be saved because it does not belong to the "
"edited scene. Make it unique first."
msgstr ""
"Seda animatsiooniteeki ei saa salvestada, kuna see ei kuulu redigeeritud "
"stseeni. Tee see esmalt ainulaadseks."

msgid ""
"This animation library can't be saved because it was imported from another "
"file. Make it unique first."
msgstr ""
"Seda animatsiooniteeki ei saa salvestada, kuna see imporditi mõnest muust "
"failist. Tee see esmalt unikaalseks."

msgid "Save Library"
msgstr "Salvesta Teek"

msgid "Make Animation Library Unique: %s"
msgstr "Muuda Animatsiooniteek Unikaalseks: %s"

msgid ""
"This animation can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Seda animatsiooni ei saa salvestada, kuna see ei kuulu redigeeritud stseeni. "
"Tee see esmalt unikaalseks."

msgid ""
"This animation can't be saved because it was imported from another file. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Seda animatsiooni ei saa salvestada, kuna see imporditi mõnest muust failist. "
"Tee see esmalt unikaalseks."

msgid "Save Animation"
msgstr "Salvesta Animatsioon"

msgid "Make Animation Unique: %s"
msgstr "Muuda Animatsioon Unikaalseks: %s"

msgid "Save Animation library to File: %s"
msgstr "Salvesta animatsiooniteek Faili: %s"

msgid "Save Animation to File: %s"
msgstr "Salvesta animatsioon Faili: %s"

msgid "Load Animation into Library: %s"
msgstr "Lae animatsioon teeki: %s"

msgid "Rename Animation Library: %s"
msgstr "Nimeta animatsiooniteek ümber: %s"

msgid "[Global]"
msgstr "[Globaalne]"

msgid "Rename Animation: %s"
msgstr "Nimeta animatsioon ümber: %s"

msgid "Animation Name:"
msgstr "Animatsiooni nimi:"

msgid "No animation resource in clipboard!"
msgstr "Lõikelaual pole animatsiooniressurssi!"

msgid "Open in Inspector"
msgstr "Ava Inspektoris"

msgid "Remove Animation Library: %s"
msgstr "Eemalda animatsiooniteek: %s"

msgid "Remove Animation from Library: %s"
msgstr "Eemalda animatsioon tegist %s"

msgid "[built-in]"
msgstr "[sisseehitatud]"

msgid "[foreign]"
msgstr "[võõras]"

msgid "[imported]"
msgstr "[imporditud]"

msgid "Edit Animation Libraries"
msgstr "Muuda Animatsiooni Teeke"

msgid "Load Library"
msgstr "Lae Teek"

msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Automaatesituse sisse - ja väljalülitamine"

msgid "Create New Animation"
msgstr "Loo uus animatsioon"

msgid "New Animation Name:"
msgstr "Uue animatsiooni nimi:"

msgid "Rename Animation"
msgstr "Nimeta animatsioon ümber"

msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Muuda animatsiooni nime:"

msgid "Delete Animation '%s'?"
msgstr "Kas kustutada animatsioon %s?"

msgid "Remove Animation"
msgstr "Eemalda animatioon"

msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Vigane animatsiooni nimi!"

msgid "Animation '%s' already exists!"
msgstr "Animatsioon %s on juba olemas!"

msgid "[Global] (create)"
msgstr "[Globaalne] (Loo)"

msgid "Duplicated Animation Name:"
msgstr "Dubleeritud Animatsiooni Nimi:"

msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "Esita valitud animatsioon tagurpidi praegusest positsioonist. (A)"

msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Esita valitud animatsioon tagurpidi lõpust alates. (Shift+A)"

msgid "Pause/stop animation playback. (S)"
msgstr "Animatsiooni esitamise paus/peatamine. (S)"

msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Esitage valitud animatsiooni algusest peale. (Shift+D)"

msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Esita valitud animatsiooni praegusest positsioonist. (D)"

msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Animatsiooni positsioon (sekundites)."

msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Skaleeri sõlme animatsiooni taasesitust globaalselt."

msgid "Animation Tools"
msgstr "Animatsiooni Tööriistad"

msgid "Animation"
msgstr "Animatsioon"

msgid "Manage Animations..."
msgstr "Halda animatsioone..."

msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Redigeeri Üleminekuid..."

msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Kuvage mängijas animatsioonide loend."

msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Automaatne esitamine laadimisel"

msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Onion Skinning Sätted"

msgid "Depth"
msgstr "Sügavus"

msgid "1 step"
msgstr "1 samm"

msgid "2 steps"
msgstr "2 sammu"

msgid "3 steps"
msgstr "3 sammu"

msgid "Differences Only"
msgstr "Ainult erinevused"

msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Kaasa vidinad (3D)"

msgid "Error!"
msgstr "Error!"

msgid "Move Node"
msgstr "Liiguta Sõlme"

msgid "Transition exists!"
msgstr "Üleminek on olemas!"

msgid "Add Node and Transition"
msgstr "Lisa Sõlm Ja Üleminek"

msgid "Add Transition"
msgstr "Lisa Üleminek"

msgid "Immediate"
msgstr "Vahetu"

msgid "At End"
msgstr "Lõpus"

msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "Teele %s pole taasesitusressurssi määratud."

msgid "Node Removed"
msgstr "Sõlm Eemaldatud"

msgid "Transition Removed"
msgstr "Üleminek Eemaldatud"

msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB: Add node at position clicked.\n"
"Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a new "
"node if you select an area without nodes."
msgstr ""
"Valige ja liigutage Sõlmi.\n"
"RMB: Lisa sõlm klõpsatud kohas.\n"
"Shift+LMB+Lohista: Ühendab valitud sõlme teise sõlmega või loob uue sõlme, "
"kui valite sõlmedeta ala."

msgid "Create new nodes."
msgstr "Looge uued sõlmed."

msgid "Connect nodes."
msgstr "Ühendage sõlmed."

msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Eemalda valitud sõlm või üleminek."

msgid "Transition:"
msgstr "Üleminek:"

msgid "New Transitions Should Auto Advance"
msgstr "Uued üleminekud peaksid automaatselt liikuma"

msgid "Play Mode:"
msgstr "Esitusrežiim:"

msgid "Delete Selected"
msgstr "Kustuta Valitud"

msgid "Delete All"
msgstr "Kustuta Kõik"

msgid "Root"
msgstr "Juur"

msgid "Author"
msgstr "Autor"

msgid "Version:"
msgstr "Versioon:"

msgid "Contents:"
msgstr "Sisu:"

msgid "View Files"
msgstr "Kuva failid"

msgid "Download"
msgstr "Lae Alla"

msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Ühenduse tõrge, proovige uuesti."

msgid "Can't connect."
msgstr "Ühendust ei saa luua."

msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Hostiga ei saa ühendust luua:"

msgid "No response from host:"
msgstr "Host ei vastanud:"

msgid "No response."
msgstr "Ei mingit vastust."

msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Hostinime ei suudeta tuvastada:"

msgid "Can't resolve."
msgstr "Ei suuda lahendada."

msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Päring ebaõnnestus, tagastuskood:"

msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Ei saa vastust salvestada aadressile:"

msgid "Write error."
msgstr "Viga kirjutamisel."

msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Päring ebaõnnestus, liiga palju ümbersuunamisi"

msgid "Redirect loop."
msgstr "Ümbersuunamise Tsükkel."

msgid "Request failed, timeout"
msgstr "Päring nurjus, aegunud"

msgid "Timeout."
msgstr "Aegunud."

msgid "Failed:"
msgstr "Ebaõnnestunud:"

msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Halb allalaaditav räsi, eeldan, et faili on rikutud."

msgid "Got:"
msgstr "Sain:"

msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "Nurjunud SHA-256 räsikontroll"

msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Vara allalaadimise viga:"

msgid "Ready to install!"
msgstr "Paigaldamiseks valmis!"

msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Allalaadimine (%s / %s)..."

msgid "Downloading..."
msgstr "Allalaadimine..."

msgid "Resolving..."
msgstr "Tuvastamine..."

msgid "Error making request"
msgstr "Viga päringu tegemisel"

msgid "Idle"
msgstr "Mitteaktiivne"

msgid "Install..."
msgstr "Installi..."

msgid "Retry"
msgstr "Proovi Uuesti"

msgid "Download Error"
msgstr "Allalaadimisviga"

msgid "Recently Updated"
msgstr "Hiljuti uuendatud"

msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Vanim uuendus"

msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nimi (A-Z)"

msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Nimi (Z-A)"

msgid "License (A-Z)"
msgstr "Litsents (A-Z)"

msgid "License (Z-A)"
msgstr "Litsents (Z-A)"

msgid "Testing"
msgstr "Testimine"

msgid "Loading..."
msgstr "Laadimine..."

msgctxt "Pagination"
msgid "First"
msgstr "Esimene"

msgctxt "Pagination"
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"

msgctxt "Pagination"
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"

msgctxt "Pagination"
msgid "Last"
msgstr "Viimane"

msgid "All"
msgstr "Kõik"

msgid "No results for \"%s\" for support level(s): %s."
msgstr "Päringule \"%s\" ei leitud tulemusi tugitaseme(te) jaoks: %s."

msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
msgstr "Otsige Malle, Projekte Ja Demosid"

msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)"
msgstr "Otsi Asset'eid (v.a mallid, projektid ja demod)"

msgid "Import..."
msgstr "Impordi..."

msgid "Plugins..."
msgstr "Pistikprogrammid..."

msgid "Sort:"
msgstr "Sordi:"

msgid "Category:"
msgstr "Kategooria:"

msgid "Site:"
msgstr "Veebisait:"

msgid "Support"
msgstr "Toetus"

msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Asset'ite ZIP File"

msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "Heli eelvaade Esitus/paus"

msgid "Bone Picker:"
msgstr "Kondi Valija:"

msgid "Clear mappings in current group."
msgstr "Eemalda kaardistused praeguses grupis."

msgid "Preview"
msgstr "Eelvaade"

msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Pööramise Nihe:"

msgid "Rotation Step:"
msgstr "Pööramise Samm:"

msgid "Move Node(s) to Position"
msgstr "Liigutage Sõlme(d) asukohta"

msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Liiguta Vertikaalset Juhti"

msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Loo Vertikaalne Juht"

msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Eemalda Vertikaalne Juht"

msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Liiguta Horisontaalset Juhti"

msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Loo Horisontaalne Juht"

msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Eemalda horisontaalne juht"

msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Loo Horisontaalsed Ja Vertikaalsed Juhid"

msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "Pööra %d CanvasItem'it"

msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "Pööra Canvasitem \"%s\" %d kraadi peale"

msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "Liiguta Canvasitem \"%s\" Ankrut"

msgid "Locked"
msgstr "Lukustatud"

msgid "Grouped"
msgstr "Grupeeritud"

msgid "Paste Node(s) Here"
msgstr "Kleebi Sõlm(ed) Siia"

msgid "Move Node(s) Here"
msgstr "Liiguta Sõlm(ed) Siia"

msgid "px"
msgstr "px"

msgid "units"
msgstr "ühikut"

msgid "Rotating:"
msgstr "Pööran:"

msgid "Scaling:"
msgstr "Skaleerin:"

msgid "Lock Selected"
msgstr "Lukusta Valitud"

msgid "Unlock Selected"
msgstr "Ava Valitud"

msgid "Group Selected"
msgstr "Grupeeri Valitud"

msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Eemalda valitud grupist"

msgid "Paste Pose"
msgstr "Kleebi Poos"

msgid "Clear Guides"
msgstr "Tühjenda Juhid"

msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)"
msgstr "Looge Kohandatud Bone2D(d) Sõlme(de)st"

msgid "Cancel Transformation"
msgstr "Tühista Transformatsioonid"

msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "Suum 3.125%"

msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "Suum 6.25%"

msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "Suum 12.5%"

msgid "Zoom to 25%"
msgstr "Suum 25%"

msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Suum 50%"

msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Suum 100%"

msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Suum 200%"

msgid "Zoom to 400%"
msgstr "Suum 400%"

msgid "Zoom to 800%"
msgstr "Suum 800%"

msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "Suum 1600%"

msgid "Center View"
msgstr "Keskvaade"

msgid "Select Mode"
msgstr "Valimisrežiim"

msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt+RMB: Kuva loend kõikidest sõlmedest klõpsamiskoha postsioonis, k.a "
"lukustatud."

msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "RMB: Lisa Sõlm klõpsatud kohas."

msgid "Move Mode"
msgstr "Liigutamisrežiim"

msgid "Rotate Mode"
msgstr "Pööramisrežiim"

msgid "Scale Mode"
msgstr "Skaleerimisrežiim"

msgid "Shift: Scale proportionally."
msgstr "Shift: Skaleeri proportsionaalselt."

msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
msgstr "Näita valitavate sõlmede Loendit klikkimis asukohas."

msgid "Pan Mode"
msgstr "Nihke režiim"

msgid "Ruler Mode"
msgstr "Joonlaua Režiim"

msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Kasuta ruudustiku naksamist"

msgid "Lock selected node, preventing selection and movement."
msgstr "Lukusta valitud Sõlm, vältides valimist ja liikumist."

msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement."
msgstr "Avage Valitud Sõlm, lubades valimist ja liikumist."

msgid "Skeleton Options"
msgstr "Skeleti Suvandid"

msgid "Show Bones"
msgstr "Näita Konte"

msgid "Make Bone2D Node(s) from Node(s)"
msgstr "Loo Bone2D Sõlm(ed) tavalistest Sõlm/edest/est"

msgid "View"
msgstr "Kuva"

msgid "Show"
msgstr "Näita"

msgid "Toggle Grid"
msgstr "Lülita Ruudustik sisse/välja"

msgid "Grid"
msgstr "Ruudustik"

msgid "Show Helpers"
msgstr "Näita Abistajaid"

msgid "Show Rulers"
msgstr "Näita Joonlaudu"

msgid "Show Guides"
msgstr "Näita Juhte"

msgid "Show Origin"
msgstr "Kuva Teljed"

msgid "Show Viewport"
msgstr "Kuva Vaateaken"

msgid "Gizmos"
msgstr "Gizmod"

msgid "Center Selection"
msgstr "Säti Valitud Keskele"

msgid "Frame Selection"
msgstr "Suumi Valitule"

msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Kanvaa Skaala Eelvaade"

msgid "Insert Key"
msgstr "Sisesta võti"

msgid "Copy Pose"
msgstr "Kopeeri Poos"

msgid "Clear Pose"
msgstr "Puhasta Poos"

msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Korruta Ruudustiku Samm 2-ga"

msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Jaga Ruudustiku Samm 2-ga"

msgid "Adding %s..."
msgstr "%s lisamine..."

msgid "Create Node"
msgstr "Loo Sõlm"

msgid "Change Default Type"
msgstr "Muuda Vaikimisi Tüüpi"

msgid "Fill"
msgstr "Täida"

msgid "Shrink End"
msgstr "Kahanda Lõppu"

msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"

msgid "Expand"
msgstr "Laienda"

msgid "Top Left"
msgstr "Ülemine Vasak"

msgid "Center Top"
msgstr "Keskmine Üleval"

msgid "Top Right"
msgstr "Üleval Parem"

msgid "Top Wide"
msgstr "Üleval Lai"

msgid "Center Left"
msgstr "Keskel Vasak"

msgid "Center"
msgstr "Keskel"

msgid "Center Right"
msgstr "Keskel Parem"

msgid "HCenter Wide"
msgstr "HKeskel Lai"

msgid "Bottom Left"
msgstr "All Vasak"

msgid "Center Bottom"
msgstr "Keskel All"

msgid "Bottom Right"
msgstr "All Parem"

msgid "Bottom Wide"
msgstr "All Lai"

msgid "Left Wide"
msgstr "Vasak Lai"

msgid "VCenter Wide"
msgstr "VKeskel Lai"

msgid "Right Wide"
msgstr "Parem Lai"

msgid ""
"Enable to also set the Expand flag.\n"
"Disable to only set Shrink/Fill flags."
msgstr ""
"Sees, et seada ka LAIENDA lipu seadistamine. \n"
"Väljas, et seada ainult KAHANDA/TÄIDA lipu seadistamine."

msgid "Some parents of the selected nodes do not support the Expand flag."
msgstr "Mõned valitud sõlmede Vanemad ei toeta LAIENDA lippu."

msgid "Change Anchors, Offsets, Grow Direction"
msgstr "Muuda Ankruid, Nihkeid, Kasvamise Suunda"

msgid "Change Anchors, Offsets (Keep Ratio)"
msgstr "Muuda Ankruid, Nihkeid (Säilita Kuvasuhe)"

msgid "Change Vertical Size Flags"
msgstr "Muuda Vertikaalse Suuruse Lippe"

msgid "Change Horizontal Size Flags"
msgstr "Muuda Horisontaalse Suuruse Lippe"

msgid "Anchor preset"
msgstr "Ankru Eelseadistus"

msgid "Set to Current Ratio"
msgstr "Määra Praegusele Kuvasuhtele"

msgid "Adjust anchors and offsets to match the current rect size."
msgstr ""
"Reguleeri Ankruid ja Nihkeid, et need vastaksid praegusele Ristküliku "
"Suurusele."

msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"offsets."
msgstr ""
"Kui Aktiivne, siis Control Sõlmede liigutamine muudab nende Ankruid, mitte "
"nende Nihkeid."

msgid "Sizing settings for children of a Container node."
msgstr "Suuruse seaded Container Sõlme Lastele."

msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horisontaalne Joondamine"

msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertikaalne Joondamine"

msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Lae Emissioonimask"

msgid "CPUParticles2D"
msgstr "CPUParticles2D"

msgid "Emission Mask"
msgstr "Emissioonimask"

msgid "Solid Pixels"
msgstr "Tahked Pikslid"

msgid "Border Pixels"
msgstr "Piiri Pikslid"

msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Suunatud Piiri Pikslid"

msgid "Generating Visibility AABB (Waiting for Particle Simulation)"
msgstr "Genereeritakse Nähtavuse AABB'd (Ootab Osakese Simulatsiooni)"

msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Genereeri Nähtavuse AABB"

msgid "CPUParticles3D"
msgstr "CPUParticles3D"

msgid "Generate AABB"
msgstr "Genereeri AABB"

msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Loo Emissiooni Punktid Sõlmest"

msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Genereerimise Aeg (sek.):"

msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Lae Kõvera Eelseadistus"

msgid "Add Curve Point"
msgstr "Lisa Kõvera Punkt"

msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Eemalda Kõvera Punkt"

msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Muuda Kõvera Punkti"

msgid "Modify Curve Point's Tangents"
msgstr "Muuda Kõvera Punkti Puutujaid"

msgid "Modify Curve Point's Left Tangent"
msgstr "Muuda Kõvera Punkti Vasakut Puutujat"

msgid "Modify Curve Point's Right Tangent"
msgstr "Muuda Kõvera Punkti Paremat Puutujat"

msgid "Toggle Linear Curve Point's Tangent"
msgstr "Lineaarse Kõvera Punkti Puutuja Sisse/Välja Lülitamine"

msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Hoia Shift'i et muuta Puutujaid Individuaalselt"

msgid "Ease In"
msgstr "Sujuvalt Sisse"

msgid "Ease Out"
msgstr "Sujuvalt Välja"

msgid "Smoothstep"
msgstr "SujuvSamm"

msgid "Toggle Grid Snap"
msgstr "Lülita Võrgu Naksamine Sisse/Välja"

msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Kasuta Silumiseks Välist Redaktorit"

msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Juuruta Kaugsilumisega"

msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Väikepaigaldus Kasutades Võrgu Failisüsteemi"

msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Selle valiku sisselülitamisel ja \"one-click-deploy\" kasutamisel "
"eksporditakse Androidi jaoks ainult käivitatav fail ilma projekti andmeteta\n"
"Failisüsteemi pakutakse projektist redaktori ning võrgu kaudu.\n"
"Androidil kasutatakse kiirema jõudluse saavutamiseks paigaldamisel USB-"
"kaablit. See valik kiirendab testimist suurte varade projektide puhul."

msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Nähtavad Kokkupõrke Kujud"

msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"Kui see seade on lubatud, on jooksvas projektis Nähtavad Kokkupõrke Kujud ja "
"raycasti Sõlmed (2D ja 3D jaoks)."

msgid "Visible Paths"
msgstr "Nähtavad Teed"

msgid ""
"When this option is enabled, curve resources used by path nodes will be "
"visible in the running project."
msgstr ""
"Kui see suvand on lubatud, on Tee Sõlmede kasutatavad Kõvera ressursid "
"jooksvas projektis nähtavad."

msgid "Visible Navigation"
msgstr "Nähtav Navigatsioon"

msgid "Visible Avoidance"
msgstr "Nähtav Vältimine"

msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Sünkroniseeri Stseeni Muudatused"

msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor will "
"be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Kui see Seade on Lubatud, kopeeritakse kõik redaktoris tehtud Stseeni "
"muudatused käitavasse projekti.\n"
"Kaugkasutamisel seadmes on see tõhusam, kui võrgufailisüsteemi Suvand on "
"lubatud."

msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Sünkroniseeri Skripti Muudatused"

msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in the "
"running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Kui see Seade on Lubatud, laaditakse kõik salvestatud skriptid töötavas "
"projektis uuesti.\n"
"Kaugkasutamisel seadmes on see tõhusam, kui võrgufailisüsteemi Suvand on "
"lubatud."

msgid "Keep Debug Server Open"
msgstr "Hoia Silumiseks Kasutatav Server Avatuna"

msgid ""
"When this option is enabled, the editor debug server will stay open and "
"listen for new sessions started outside of the editor itself."
msgstr ""
"Kui see Seade on Lubatud, jääb Redaktori Silumisserver avatuks ja kuulab uusi "
"Seansse, mis on käivitatud väljaspool Redaktorit ennast."

msgid "Edit Plugin"
msgstr "Redigeeri Pistikprogrammi"

msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Paigaldatud pistikprogrammid:"

msgid "Create New Plugin"
msgstr "Loo Uus Pistikprogramm"

msgid "Version"
msgstr "Versioon"

msgid "Size: %s"
msgstr "Suurus: %s"

msgid "Type: %s"
msgstr "Tüüp: %s"

msgid "Dimensions: %d × %d"
msgstr "Mõõtmed: %d × %d"

msgid "Overrides (%d)"
msgstr "Kirjutab üle(%d)"

msgctxt "Locale"
msgid "Add Script"
msgstr "Lisa Skript"

msgid "Add Locale"
msgstr "Lisa Lokaal"

msgid "Variation Coordinates (%d)"
msgstr "Variatsiooni Koordinaadid (%d)"

msgid "No supported features"
msgstr "Toetatud funktsioone pole"

msgid "Features (%d of %d set)"
msgstr "Funktsionaalsus (%d komplekti %d'st)"

msgid "Add Feature"
msgstr "Lisa Funktsionaalsus"

msgid " - Variation"
msgstr " - Variatsioon"

msgid "Unable to preview font"
msgstr "Fondi eelvaadet ei saa kuvada"

msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Muuda AudioStreamPlayer3D Emissiooni Nurka"

msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Muuda Kaamera Vaatenurka"

msgid "Change Camera Size"
msgstr "Muuda Kaamera Suurust"

msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Muuda Sfääri Kuju Raadiust"

msgid "Change Box Shape Size"
msgstr "Muuda Kasti Kuju Suurust"

msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Muuda Kapsli Kuju Raadiust"

msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Muuda Kapsli Kuju Kõrgust"

msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Muuda Silindri Kuju Raadiust"

msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Muuda Silindri Kuju Kõrgust"

msgid "Change Separation Ray Shape Length"
msgstr "Muuda Eraldus Kiire Kuju Pikkust"

msgid "Change Decal Size"
msgstr "Muuda Kleebise Suurust"

msgid "Change Radius"
msgstr "Muuda Raadiust"

msgid "Change Light Radius"
msgstr "Muuda Valguse Raadiust"

msgid "End Location"
msgstr "Lõpetamise Asukoht"

msgid "Change Start Position"
msgstr "Muuda Alustamise Asukohta"

msgid "Change End Position"
msgstr "Muuda Lõpetamise Asukohta"

msgid "Change Probe Size"
msgstr "Muuda Sondi Suurust"

msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Muuda Teataja AABB'd"

msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Konverteeri CPUParticles2D'ks"

msgid "Can only set point into a ParticleProcessMaterial process material"
msgstr "Punkti saab määrata ainult ParticleProcessMaterial protsessimaterjalile"

msgid "GPUParticles2D"
msgstr "GPUParticles2D"

msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "Geomeetria Tahud Ei Sisalda Mingit Ala."

msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "Geomeetria Ei Sisalda Ühtegi Tahku."

msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
msgstr "\"%s\" ei pärine Node3D'st."

msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\" ei sisalda Geomeetriat."

msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "\"%s\" ei sisalda Tahu Geomeetriat."

msgid "Create Emitter"
msgstr "Loo Kiirgur"

msgid "Emission Points:"
msgstr "Kiirgus Punktid:"

msgid "Surface Points"
msgstr "Pinna Punktid"

msgid "Volume"
msgstr "Volüüm"

msgid "Emission Source:"
msgstr "Kiirgus Allikas:"

msgid "A processor material of type 'ParticleProcessMaterial' is required."
msgstr "Nõutav on 'ParticleProcessMaterial' tüüpi protsessori materjal."

msgid "Convert to CPUParticles3D"
msgstr "Konverteeri CPUParticles3D'ks"

msgid "GPUParticles3D"
msgstr "GPUParticles3D"

msgid "Low"
msgstr "Madal"

msgid "Moderate"
msgstr "Mõõdukas"

msgid "High"
msgstr "Kõrge"

msgid "Subdivisions: %s"
msgstr "Alajaotised: %s"

msgid "Video RAM size: %s MB (%s)"
msgstr "Video RAM suurus: %s MB (%s)"

msgid "Bake SDF"
msgstr "Bake SDF"

msgid "Select path for SDF Texture"
msgstr "Vali SDF Tekstuurile Tee"

msgid "Move GradientTexture2D Fill Point"
msgstr "Liiguta Gradient Texture2D Täitmise Punkti"

msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
msgstr "Vaheta GradientTexture2D Täitmise Punkte"

msgid "Swap Gradient Fill Points"
msgstr "Vaheta Gradient Täitmise Punkte"

msgid "Configure"
msgstr "Konfigureeri"

msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Valguskaardi piltide salvestus Teed ei saa määratleda.\n"
"Salvestage Stseen ja proovige uuesti."

msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
"Light' flag is on."
msgstr ""
"Ei ole Mesh'e mida Bake'ida. Veenduge, et need sisaldavad UV2 kanalit ja et "
"Lipp 'Bake Light' on sisse lülitatud."

msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Valguskaartide piltide tegemine nurjus, veenduge et kausta on võimalik "
"kirjutada."

msgid "No editor scene root found."
msgstr "Redaktori Juur Stseeni ei leitud."

msgid "Lightmap data is not local to the scene."
msgstr "Valguskaardi andmed ei ole Stseeni jaoks kohalikud."

msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Vali Valguskaardi Bake Fail:"

msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "Ei saanud luua Trimesh kokkupõrke kuju."

msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Kokkupõrkekujundeid ei saanud luua."

msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Mesh on tühi!"

msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Loo Navigatsioonivõrk"

msgid "Create Debug Tangents"
msgstr "Loo Silumis Puutujad"

msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it does not belong to the edited scene. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Mesh ei saa UV-sid lahti pakkida, kuna see ei kuulu muudetavasse Stseeni. "
"Esmalt tehke see ainulaadseks."

msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it belongs to another resource which was "
"imported from another file type. Make it unique first."
msgstr ""
"Mesh ei saa UV-sid lahti pakkida, kuna see kuulub teisele ressursile, mis "
"imporditi teisest failitüübist. Tehke see kõigepealt ainulaadseks."

msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it was imported from another file type. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Mesh ei saa UV-sid lahti pakkida, kuna see imporditi teisest failitüübist. "
"Tehke see kõigepealt ainulaadseks."

msgid "Unwrap UV2"
msgstr "Unwrap UV2"

msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "Sisalduv võrk ei ole ArrayMesh tüüpi."

msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "UV lahtipakkimine ebaõnnestus, mesh may not be manifold?"

msgid "No mesh to debug."
msgstr "Silumiseks puudub Mesh."

msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "Mesh'il pole kihis %d UV'd."

msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
msgstr "MeshInstance3D-l puudub Mesh."

msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
msgstr "Mesh'il pole pinda, millelt abil piirjooni luua."

msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES."
msgstr "Mesh'i primitiivne tüüp ei ole PRIMITIVE_TRIANGLES."

msgid "Could not create outline."
msgstr "Kontuuri ei saanud luua."

msgid "Create Outline"
msgstr "Loo Kontuur"

msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"

msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Loo Kontuuri Mesh..."

msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals flipped "
"automatically.\n"
"This can be used instead of the StandardMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"Loob staatilise Kontuur Mesh'i. Kontuur Mesh'i normaalväärtused pööratakse "
"automaatselt ümber.\n"
"Seda saab kasutada atribuudi StandardMaterial Grow asemel, kui selle "
"atribuudi kasutamine pole võimalik."

msgid "View UV1"
msgstr "Vaata UV1"

msgid "View UV2"
msgstr "Vaata UV2"

msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Pakkige lahti UV2 Lightmap/AO jaoks"

msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Loo Kontuuri Mesh"

msgid "Outline Size:"
msgstr "Kontuuri Suurus:"

msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Loob hulknurgapõhise põrkekuju.\n"
"See on kõige täpsem (kuid aeglasem) võimalus kokkupõrke tuvastamiseks."

msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Loob ühe kumera põrkekuju.\n"
"See on kiireim (kuid kõige vähem täpne) võimalus kokkupõrke tuvastamiseks."

msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
"Loob ühe lihtsustatud kumera põrkekuju.\n"
"See sarnaneb Üks Kokkupõrke Kujuga, kuid võib mõnel juhul täpsuse hinnaga "
"kaasa tuua lihtsama geomeetria."

msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
msgstr ""
"Loob hulknurgapõhise põrkekuju.\n"
"See on jõudluse kesktee Ühe Kumera Kokkupõrkekuju ja Hulknurgapõhise "
"Kokkupõrkekuju vahel."

msgid "UV Channel Debug"
msgstr "UV Kanali Silumine"

msgid "Remove item %d?"
msgstr "Kas eemaldada üksus %d?"

msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uuendan olemasolevast Stseenist?:\n"
"%s"

msgid "Add Item"
msgstr "Lisa Üksus"

msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Eemalda Valitud Üksus"

msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "Impordi Stseenist (Ignoreeri Transform'e)"

msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "Impordi Stseenist (Rakenda Transformid)"

msgid "Update from Scene"
msgstr "Värskenda Stseenist"

msgid "Apply without Transforms"
msgstr "Rakenda Ilma Transformideta"

msgid "Apply with Transforms"
msgstr "Rakenda Transformidega"

msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr "Mesh'i allikat pole määratud (Ja Sõlmes pole MultiMesh Seatud)."

msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "Mesh'i allikat pole määratud (Ja MultiMesh ei sisalda Mesh'i)."

msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Mesh'i allikas on väär (väär tee)."

msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance3D)."
msgstr "Mesh'i allikas on väär (pole MeshInstance3D)."

msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Mesh'i allikas on väär (ei sisalda Mesh Resurssi)."

msgid "No surface source specified."
msgstr "Pinna allikat pole määratud."

msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "Pinna allikas on väär (väär tee)."

msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "Pinna allikas on väär (geomeetria puudub)."

msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "Pinna allikas on väär (puuduvad Tahud)."

msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Valige Lähte Mesh:"

msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Valige Sihtpind:"

msgid "Populate Surface"
msgstr "Täida Pind"

msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Täida MultiMesh"

msgid "Target Surface:"
msgstr "Sihtpind:"

msgid "Source Mesh:"
msgstr "Lähte Mesh:"

msgid "X-Axis"
msgstr "X-Telg"

msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-Telg"

msgid "Z-Axis"
msgstr "Z-Telg"

msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Mesh'i ülemine Telg:"

msgid "Random Rotation:"
msgstr "Juhuslik Pööramine:"

msgid "Random Tilt:"
msgstr "Juhuslik Kallutamine:"

msgid "Random Scale:"
msgstr "Juhuslik Skaala:"

msgid "Amount:"
msgstr "Kogus:"

msgid "Populate"
msgstr "Täida"

msgid "Set start_position"
msgstr "Määra start_position"

msgid "Set end_position"
msgstr "Määra end_position"

msgid "Set NavigationObstacle3D Vertices"
msgstr "Määra NavigationBstacle3D Tipud"

msgid "Edit Vertices"
msgstr "Redigeeri Tippe"

msgid "Edit Poly"
msgstr "Redigeeri Hulknurka"

msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Redigeeri Hulknurka (Eemalda Punkt)"

msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Loo Navigeerimise Hulknurk"

msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr "Nimetu Gizmo"

msgid "Transform Aborted."
msgstr "Transformatsioon katkestatud."

msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonaalne"

msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiiv"

msgid "Top Orthogonal"
msgstr "Ülaltvaade (Ortograafiline)"

msgid "Top Perspective"
msgstr "Ülaltvaade (Perspektiiv)"

msgid "Bottom Orthogonal"
msgstr "Altvaade (Ortograafiline)"

msgid "Bottom Perspective"
msgstr "Altvaade (Perspektiiv)"

msgid "Left Orthogonal"
msgstr "Vasakult külgvaade (Ortograafiline)"

msgid "Left Perspective"
msgstr "Vasakult külgvaade (Perspektiiv)"

msgid "Right Orthogonal"
msgstr "Paremalt külgvaade (Ortograafiline)"

msgid "Right Perspective"
msgstr "Paremalt külgvaade (Perspektiiv)"

msgid "Front Orthogonal"
msgstr "Eestvaade (Ortograafiline)"

msgid "Front Perspective"
msgstr "Eestvaade (Perspektiiv)"

msgid "Rear Orthogonal"
msgstr "Tagantvaade (Ortograafiline)"

msgid "Rear Perspective"
msgstr "Tagantvaade (Perspektiiv)"

msgid " [auto]"
msgstr " [automaatne]"

msgid "X-Axis Transform."
msgstr "X-Telje Transformatsioon."

msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Y-Telje Transformatsioon."

msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Z-Telje Transformatsioon."

msgid "View Plane Transform."
msgstr "Vaatepinna Transformatsioon."

msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Võtmete loomine on keelatud (Võtit ei sisestatud)."

msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Animatisooni Võti Sisestatud."

msgid "X: %s\n"
msgstr "X: %s\n"

msgid "Y: %s\n"
msgstr "Y: %s\n"

msgid "Z: %s\n"
msgstr "Z: %s\n"

msgid "Size: %s (%.1fMP)\n"
msgstr "Suurus: %s (%.1fMP)\n"

msgid "Objects: %d\n"
msgstr "Objektid: %d\n"

msgid "Primitives: %d\n"
msgstr "Primitiivid: %d\n"

msgid "Draw Calls: %d"
msgstr "Joonistamise Kutsung: %d"

msgid "CPU Time: %s ms"
msgstr "CPU Aeg: %s ms"

msgid "GPU Time: %s ms"
msgstr "GPU Aeg: %s ms"

msgid "FPS: %d"
msgstr "FPS: %d"

msgid "Top View."
msgstr "Pealt Vaade."

msgid "Bottom View."
msgstr "Alt Vaade."

msgid "Left View."
msgstr "Vasakult Vaade."

msgid "Right View."
msgstr "Paremalt Vaade."

msgid "Front View."
msgstr "Eest Vaade."

msgid "Rear View."
msgstr "Tagant Vaade."

msgid "Align Transform with View"
msgstr "Joonda Transform Vaatega"

msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Joonda Pööramine Vaatega"

msgid "Set Surface %d Override Material"
msgstr "Määra Pinna %d Ükirjutamise Materjal"

msgid "Set Material Override"
msgstr "Määra Materjali Ülekirjutamine"

msgid "None"
msgstr "Mitte Ühtegi"

msgid "Rotate"
msgstr "Pööra"

msgid "Translate"
msgstr "Liiguta"

msgid "Translating:"
msgstr "Liigutan:"

msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Pööratakse %s Kraadi."

msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "Automaatne Ortogonaalne Lubatud"

msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Lukusta Vaateakna Pöördenurk"

msgid "Display Normal"
msgstr "Kuva Tavaliselt"

msgid "Display Wireframe"
msgstr "Kuva Traatraamina"

msgid "Display Overdraw"
msgstr "Kuva Ülejoonistamine"

msgid "Display Lighting"
msgstr "Kuva Valgustus"

msgid "Display Unshaded"
msgstr "Kuva Varjutamata"

msgid "Directional Shadow Splits"
msgstr "Suunavarju Jagunemised"

msgid "Normal Buffer"
msgstr "Tavaline Puhver"

msgid "Shadow Atlas"
msgstr "Varju Atlas"

msgid "Directional Shadow Map"
msgstr "Suunatud Varjukaart"

msgid "Decal Atlas"
msgstr "Kleebise Atlas"

msgid "VoxelGI Lighting"
msgstr "VoxelGI Valgustus"

msgid "VoxelGI Albedo"
msgstr "VoxelGI Albedo"

msgid "VoxelGI Emission"
msgstr "VoxelGI Emissioon"

msgid "SDFGI Cascades"
msgstr "SDFGI Kaskaadid"

msgid "SDFGI Probes"
msgstr "SDFGI Sondid"

msgid "Scene Luminance"
msgstr "Stseeni Heledus"

msgid "SSAO"
msgstr "SSAO"

msgid "SSIL"
msgstr "SSIL"

msgid "VoxelGI/SDFGI Buffer"
msgstr "VoxelGI/SDFGI Puhver"

msgid "Disable Mesh LOD"
msgstr "Keela Mesh LOD"

msgid "OmniLight3D Cluster"
msgstr "OmniLight3D Klaster"

msgid "SpotLight3D Cluster"
msgstr "SpotLight3D Klaster"

msgid "Decal Cluster"
msgstr "Kleebise Klaster"

msgid "ReflectionProbe Cluster"
msgstr "ReflectionProbe Klaster"

msgid "Occlusion Culling Buffer"
msgstr "Occlusion Culling Puhver"

msgid "Motion Vectors"
msgstr "Liikumis Vektorid"

msgid "Display Advanced..."
msgstr "Kuva Täpsemad..."

msgid "View Environment"
msgstr "Kuva Keskkond"

msgid "View Gizmos"
msgstr "Kuva Gizmos"

msgid "View Grid"
msgstr "Kuva ruudustik"

msgid "View Information"
msgstr "Kuva Informatsioon"

msgid "View Frame Time"
msgstr "Kuva Kaadri Aeg"

msgid "Half Resolution"
msgstr "Poolresolutioon"

msgid "Audio Listener"
msgstr "Heli kuulaja"

msgid "Enable Doppler"
msgstr "Luba Doppler"

msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Kinemaatiline eelvaade"

msgid "Not available when using the OpenGL renderer."
msgstr "Pole saadaval OpenGL Renderdaja kasutamisel."

msgid "Freelook Left"
msgstr "Vabavaade Vasakule"

msgid "Freelook Right"
msgstr "Vabavaade Paremale"

msgid "Freelook Forward"
msgstr "Vabavaade Ette"

msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Vabavaade Tagasi"

msgid "Freelook Up"
msgstr "Vabavaade Ülesse"

msgid "Freelook Down"
msgstr "Vabavaade Alla"

msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Vabavaate Kiiruse Modifikaator"

msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "Vabavaate Aeglustuse Modifikaator"

msgid "Lock Transformation to X axis"
msgstr "Lukusta Transformatsioonid X Teljele"

msgid "Lock Transformation to Y axis"
msgstr "Lukusta Transformatsioonid Y teljele"

msgid "Lock Transformation to Z axis"
msgstr "Lukusta Transformatsioonid Z Teljele"

msgid "Lock Transformation to YZ plane"
msgstr "Lukusta Transformatsioonid YZ Tasandile"

msgid "Lock Transformation to XZ plane"
msgstr "Lukusta Transformatsioonid XZ Tasandile"

msgid "Lock Transformation to XY plane"
msgstr "Lukusta Transformatsioonid XY Tasandile"

msgid "Begin Translate Transformation"
msgstr "Alusta Liigutamise Transfromatsiooni"

msgid "Begin Rotate Transformation"
msgstr "Alusta Pööramise Transfromatsiooni"

msgid "Begin Scale Transformation"
msgstr "Alusta Skaala Transfromatsiooni"

msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "Kaamera Eelvaade Sisse/Välja"

msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Vaateakna pöördenurk on lukustatud"

msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr "Edasi suumimiseks muutke kaamera lõiketasapindu (Vaade -> Seaded...)"

msgid "Overriding material..."
msgstr "Materjali Ülekirjutamine..."

msgid "XForm Dialog"
msgstr "XForm Dialoog"

msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"Klõpsake nähtavuse olekute vahetamiseks.\n"
"\n"
"Avatud silm: Gizmo on nähtav.\n"
"Suletud silm: Gizmo on peidetud.\n"
"Poolavatud silm: Gizmo on nähtav ka läbipaistmatute pindade kaudu (\"X-Ray\")."

msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "Aseta Sõlmed Põrandale Magnetkinnitusega"

msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "Ei leidnud tahket põrandat, kuhu valik kinnitada."

msgid "Add Preview Sun to Scene"
msgstr "Lisa Stseenile Päikese Eelvaade"

msgid "Add Preview Environment to Scene"
msgstr "Lisa Stseenile Keskkonna Eelvaade"

msgid ""
"Scene contains\n"
"DirectionalLight3D.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"Stseen sisaldab\n"
"DirectionalLight3D.\n"
"Eelvaade keelatud."

msgid "Preview disabled."
msgstr "Eelvaade keelatud."

msgid ""
"Scene contains\n"
"WorldEnvironment.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"Stseen sisaldab\n"
"WorldEnvironment.\n"
"Eelvaade keelatud."

msgid "Use Local Space"
msgstr "Kasuta Kohaliku Ruumi"

msgid "Use Snap"
msgstr "Kasuta Naksamist"

msgid ""
"Toggle preview sunlight.\n"
"If a DirectionalLight3D node is added to the scene, preview sunlight is "
"disabled."
msgstr ""
"Päikesevalguse eelvaate sisse- ja väljalülitamine.\n"
"Kui stseenile lisatakse DirectionalLight3D sõlm, on päikesevalguse eelvaade "
"keelatud."

msgid ""
"Toggle preview environment.\n"
"If a WorldEnvironment node is added to the scene, preview environment is "
"disabled."
msgstr ""
"Eelvaate keskkonna sisse- ja väljalülitamine.\n"
"Kui stseenile lisatakse WorldEnvironmenti sõlm, on Eelvaate keskkond keelatud."

msgid "Edit Sun and Environment settings."
msgstr "Redigeerige Päikese ja Keskkonna sätteid."

msgid "Bottom View"
msgstr "Altvaade"

msgid "Top View"
msgstr "Ülavaade"

msgid "Rear View"
msgstr "Tagavaade"

msgid "Front View"
msgstr "Eesvaade"

msgid "Left View"
msgstr "Vasakvaade"

msgid "Right View"
msgstr "Paremvaade"

msgid "Orbit View Down"
msgstr "Orbiidilt Alla Vaade"

msgid "Orbit View Left"
msgstr "Orbiidilt Vasakult Vaade"

msgid "Orbit View Right"
msgstr "Orbiidilt Paremalt Vaade"

msgid "Orbit View Up"
msgstr "Orbiidilt Ülalt Vaade"

msgid "Orbit View 180"
msgstr "Orbiidilt 180 Vaade"

msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Perspektiivi/ortogonaalse vaate vahetamine"

msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Sisesta Animatsiooni Võti"

msgid "Focus Origin"
msgstr "Fokuseeri Origin'ile"

msgid "Focus Selection"
msgstr "Fokuseeri Valitule"

msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Lülita Vabavaade Sisse/Välja"

msgid "Decrease Field of View"
msgstr "Vähendage Vaatevälja"

msgid "Increase Field of View"
msgstr "Suurendage Vaatevälja"

msgid "Reset Field of View to Default"
msgstr "Lähtestage Vaateväli Vaikeseadetele"

msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Kinnitage Objekt Põrandale"

msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Transform'i Dialoog..."

msgid "1 Viewport"
msgstr "1 Vaateaken"

msgid "2 Viewports"
msgstr "2 Vaateakent"

msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 Vaateakent (Alt)"

msgid "3 Viewports"
msgstr "3 Vaateakent"

msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 Vaateakent (Alt)"

msgid "4 Viewports"
msgstr "4 Aaateakent"

msgid "View Origin"
msgstr "Kuva lähtekoht"

msgid "Settings..."
msgstr "Sätted..."

msgid "Snap Settings"
msgstr "Kinnitamise Seaded"

msgid "Translate Snap:"
msgstr "Liiguta Kinnitust:"

msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Pööra Kinnitust (kraadi):"

msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Skaleeri Kinnitust (%):"

msgid "Viewport Settings"
msgstr "Vaateakna Seaded"

msgid "View Z-Near:"
msgstr "Vaatamise lähedus (Z-Lähedal):"

msgid "View Z-Far:"
msgstr "Vaatamise lähedus (Z-kaugel):"

msgid "Transform Change"
msgstr "Transformeeri Muutus"

msgid "Translate:"
msgstr "Liiguta:"

msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Pööra (kraad):"

msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Skaleeri (suhe):"

msgid "Transform Type"
msgstr "Transformi Tüüp"

msgid "Pre"
msgstr "Eel"

msgid "Post"
msgstr "Järgne"

msgid "Preview Sun"
msgstr "Päikese Eelvaade"

msgid "Sun Direction"
msgstr "Päikese Suund"

msgid "Angular Altitude"
msgstr "Nurga Kõrgus"

msgid "Azimuth"
msgstr "Asimuut"

msgid "Sun Color"
msgstr "Päikese Värv"

msgid "Sun Energy"
msgstr "Päikese Energia"

msgid "Shadow Max Distance"
msgstr "Varju Maksimaalne Kaugus"

msgid "Add Sun to Scene"
msgstr "Lisa Päike Stseeni"

msgid ""
"Adds a DirectionalLight3D node matching the preview sun settings to the "
"current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview environment to the current "
"scene."
msgstr ""
"Lisab DirectionalLight3D Sõlme, mis vastab praegusele Stseenile päikese "
"eelvaate sätetele.\n"
"Hoidke klõpsamise ajal all Shift'i et lisada praegusele stseenile ka eelvaate "
"keskkond."

msgid "Preview Environment"
msgstr "Eelvaate Keskkond"

msgid "Sky Color"
msgstr "Taeva Värv"

msgid "Ground Color"
msgstr "Maa Värv"

msgid "Sky Energy"
msgstr "Taeva Energia"

msgid "AO"
msgstr "AO"

msgid "Glow"
msgstr "Sära"

msgid "Tonemap"
msgstr "Toonipilt"

msgid "Post Process"
msgstr "Järeltöötlus"

msgid "Add Environment to Scene"
msgstr "Lisa Keskkond Stseeni"

msgid ""
"Adds a WorldEnvironment node matching the preview environment settings to the "
"current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview sun to the current scene."
msgstr ""
"Lisab praegusele Stseenile eelvaate keskkonna sätetele vastava "
"WorldEnvironment Sõlme.\n"
"Eelvaate päikese lisamiseks praegusele stseenile hoidke nuppu Shift all."

msgid ""
"Can't determine a save path for the occluder.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Ocluderi salvestusteed ei saa määrata.\n"
"Salvestage Stseen ja proovige uuesti."

msgid ""
"No meshes to bake.\n"
"Make sure there is at least one MeshInstance3D node in the scene whose visual "
"layers are part of the OccluderInstance3D's Bake Mask property."
msgstr ""
"Pole Mesh'e mida Bake'ida\n"
"Veenduge, et Stseenis oleks vähemalt üks MeshInstance3D Sõlm, mille "
"visuaalsed kihid on osa OccluderInstance3D atribuudist Bake Mask."

msgid "Could not save the new occluder at the specified path:"
msgstr "Ei saanud uut occluder'it salvestada antud teel:"

msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Eemalda Punkt Kõveralt"

msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Liiguta Kõvera Punkti"

msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Lisa Punkt Kõverale"

msgid "Split Curve"
msgstr "Tükelda Kõver"

msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Parem Klõps: Kustuda Punkt"

msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Vali Kontroll Punktid (Shift+Lohista)"

msgid "Delete Point"
msgstr "Kustuta Punkt"

msgid "Close Curve"
msgstr "Sulge Kõver"

msgid "Please Confirm..."
msgstr "Palun kinnita..."

msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Peegelda Käepideme Nurki"

msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Peegelda Käepideme Pikkusi"

msgid "Curve Point #"
msgstr "Kõvera Punkt #"

msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Määra Kõvera Punkti Asukoht"

msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Seadke Kõver Positsioonist Välja"

msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Seadke Kõver Positsiooni"

msgid "Split Path"
msgstr "Tükelda Tee"

msgid "Remove Path Point"
msgstr "Eemalda Tee Punkt"

msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Tükelda Segment (Kõveras)"

msgid "Move Joint"
msgstr "Liiguta Liigendit"

msgid "Plugin name cannot be blank."
msgstr "Plugina nime väli ei tohi olla tühi."

msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
msgstr "Alamkausta nimi ei ole kehtiv kausta nimi."

msgid "Subfolder cannot be one which already exists."
msgstr "Alamkaust ei saa olla juba olemasolev."

msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)."
msgstr "Skripti laiend peab vastama valitud keelelaiendile (.%s)."

msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Pistikprogrammi muutmine"

msgid "Create a Plugin"
msgstr "Looge pistikprogramm"

msgid "Plugin Name:"
msgstr "Pistikprogrammi nimi:"

msgid "Subfolder:"
msgstr "Alamkaust:"

msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

msgid "Script Name:"
msgstr "Skripti nimi:"

msgid "Activate now?"
msgstr "Aktiveeri kohe?"

msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "Polygon2D skeleti atribuut ei osuta Skeleton2D Sõlmele"

msgid "Sync Bones"
msgstr "Sünkroniseeri Kondid"

msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"Sellel hulknurgal pole tekstuuri.\n"
"UV Redigeerimiseks määrake tekstuur."

msgid "Create UV Map"
msgstr "Loo Uv Kaart"

msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"Polygon 2D'l on sisemised tipud, seega ei saa seda enam vaateaknas "
"redigeerida."

msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Loo Hulknurk & UV"

msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Loo Sisemine Tipp"

msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Eemalda Sisemine Tipp"

msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Väär Hulknurk (vaja on 3 erinevat tippu)"

msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Lisa Kohandatud Hulknurk"

msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Eemalda Kohandatud Hulknurk"

msgid "Transform UV Map"
msgstr "Transformeeri UV-kaart"

msgid "Transform Polygon"
msgstr "Transformeeri Hulknurk"

msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Joonista Kondi Raskused"

msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Ava Polygon 2D UV Redaktor."

msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Polygon 2D UV Redaktor"

msgid "UV"
msgstr "UV"

msgid "Points"
msgstr "Punktid"

msgid "Polygons"
msgstr "Hulknurgad"

msgid "Bones"
msgstr "Kondid"

msgid "Move Polygon"
msgstr "Liiguta Polygon"

msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Pööra Polpygon"

msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr "Looge Kohandatud hulknurk. Lubab kohandatud hulknurga renderduse."

msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is disabled."
msgstr ""
"Eemaldage kohandatud hulknurk. Kui ühtegi pole alles, on kohandatud hulknurga "
"renderdamine keelatud."

msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Joonista raskused intentsiivsusega."

msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Ära Joonista raskused intentsiivsusega."

msgid "Radius:"
msgstr "Raadius:"

msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Kopeeri Hulknurk UV'sse"

msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Kopeeri UV Hulknurka"

msgid "Clear UV"
msgstr "Puhasta UV"

msgid "Grid Settings"
msgstr "Ruudustiku Sätted"

msgid "Snap"
msgstr "Naksa"

msgid "Enable Snap"
msgstr "Luba Naksamine"

msgid "Show Grid"
msgstr "Näita Ruudustiku"

msgid "Configure Grid:"
msgstr "Konfigureeri Ruudustiku:"

msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Ruudustiku Nihe X:"

msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Ruudustiku Nihe Y:"

msgid "Grid Step X:"
msgstr "Ruudustiku Samm X:"

msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Ruudustiku Samm Y:"

msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Sünkroniseeri Kondid Hulknurgaga"

msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Loo Polygon3D"

msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "VIGA: ressurssi ei saanud laadida!"

msgid "Add Resource"
msgstr "Lisa Resurss"

msgid "Rename Resource"
msgstr "Nimeta Resurss Ümber"

msgid "Delete Resource"
msgstr "Kustuta Resurss"

msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Ressursi lõikelaud on tühi!"

msgid "Paste Resource"
msgstr "Kleebi Ressurss"

msgid "Load Resource"
msgstr "Lae Resurss"

msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "'%si' ei saa avada. Faili võib olla teisaldatud või kustutatud."

msgid "Close and save changes?"
msgstr "Sulgen ja salvestan muudatused?"

msgid "Error Saving"
msgstr "Viga salvestamisel"

msgid "Error Importing"
msgstr "Viga importimisel"

msgid "New Text File..."
msgstr "Uus tekstifail..."

msgid "Open File"
msgstr "Ava Fail"

msgid "Save File As..."
msgstr "Salvesta fail kui..."

msgid "Can't obtain the script for reloading."
msgstr "Skripti ei saa uuesti laadimiseks hankida."

msgid "Reload only takes effect on tool scripts."
msgstr "Uuesti laadimine mõjutab ainult tööriista skripte."

msgid "Import Theme"
msgstr "Impordi Teema"

msgid "Error saving"
msgstr "Viga salvestamisel"

msgid "Save Theme As..."
msgstr "Salvesta teema kui..."

msgid "Online Docs"
msgstr "Veebidokumentatsioonid"

msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Ava Godot Interneti Dokumentatisoon."

msgid "Unsaved file."
msgstr "Salvestamata fail."

msgid "%s Class Reference"
msgstr "%s klassi viide"

msgid "Find Next"
msgstr "Leia Järgmine"

msgid "Find Previous"
msgstr "Leia Eelmine"

msgid "Filter Scripts"
msgstr "Filtreeri Skriptid"

msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Lülita meetodite loendi tähestikulise sortimine sisse/välja."

msgid "Sort"
msgstr "Sorteeri"

msgid "Next Script"
msgstr "Järgmine Skript"

msgid "Previous Script"
msgstr "Eelmine Skript"

msgid "File"
msgstr "Fail"

msgid "Open..."
msgstr "Ava..."

msgid "Save All"
msgstr "Salvesta kõik"

msgid "Soft Reload Tool Script"
msgstr "Pehme tööriista Skripti taaslaadimine"

msgid "Copy Script Path"
msgstr "Kopeeri Skripti Tee"

msgid "History Previous"
msgstr "Ajalugu Eelmine"

msgid "History Next"
msgstr "Ajalugu Järgmine"

msgid "Import Theme..."
msgstr "Impordi Teema..."

msgid "Reload Theme"
msgstr "Laadi Teema uuesti"

msgid "Theme"
msgstr "Teema"

msgid "Save Theme"
msgstr "Salvesta Teema"

msgid "Close All"
msgstr "Sulge Kõik"

msgid "Close Docs"
msgstr "Sulge Dokumentatsioon"

msgid "Run"
msgstr "Käivita"

msgid "Search"
msgstr "Otsi"

msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Otsige viitedokumentatsioonist."

msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Mine eelmisele redigeeritud dokumendile."

msgid "Go to next edited document."
msgstr "Mine järgmise redigeeritud dokumendi juurde."

msgid "Make the script editor floating."
msgstr "Muutke Skripti Redaktor hõljuvaks."

msgid "Discard"
msgstr "Loobu"

msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Taasava suletud skript"

msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Kustuta Hiljutised Skriptid"

msgid "Uppercase"
msgstr "Suurtähed"

msgid "Lowercase"
msgstr "Väiketähed"

msgid "Capitalize"
msgstr "Suurtähesta"

msgid "Standard"
msgstr "Standard"

msgid "Plain Text"
msgstr "Lihttekst"

msgid "JSON"
msgstr "JSON"

msgid "Connections to method:"
msgstr "Ühendused meetodiga:"

msgid "Source"
msgstr "Allikas"

msgid "Target"
msgstr "Sihtmärk"

msgid "Error at (%d, %d):"
msgstr "Error real (%d, %d):"

msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"Puudub ühendatud meetod '%s' signaali '%s' jaoks sõlmest '%s' sõlme '%s'."

msgid "[Ignore]"
msgstr "[Ignoreeri]"

msgid "Go to Function"
msgstr "Mine Funktsiooni Juurde"

msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Otsingusümbol"

msgid "Pick Color"
msgstr "Vali Värv"

msgid "Line"
msgstr "Rida"

msgid "Convert Case"
msgstr "Muuda Tähesuurust"

msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Süntaksi Esiletõstja"

msgid "Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjad"

msgid "Go To"
msgstr "Mine ->"

msgid "Delete Line"
msgstr "Kustuta Rida"

msgid "Unindent"
msgstr "Tühista taane"

msgid "Toggle Comment"
msgstr "Kommentaari sisse- ja väljalülitamine"

msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Näita/Peida Rida"

msgid "Fold All Lines"
msgstr "Peida Kõik Read"

msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Näita Kõiki Ridu"

msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Duplikeeri Valik"

msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Hinda valikut"

msgid "Toggle Word Wrap"
msgstr "Reamurdmine"

msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Tühikute eemaldamine lõpust"

msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Teisendage Taane Tühikuteks"

msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Teisenda Taane Tab'ideks"

msgid "Auto Indent"
msgstr "Automaatne Taane"

msgid "Find in Files..."
msgstr "Otsi Failidest..."

msgid "Replace in Files..."
msgstr "Asenda Failides..."

msgid "Contextual Help"
msgstr "Kontekstuaalne abi"

msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Järjehoidja sisse- ja väljalülitamine"

msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Mine Järgmise Järjehoidja Juurde"

msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Naase Eelmise Järjehoidja Juurde"

msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Eemalda Kõik Järjehoidjad"

msgid "Go to Function..."
msgstr "Mine Funktsiooni Juurde..."

msgid "Go to Line..."
msgstr "Mine Joone Juurde..."

msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Lülita katkepunkt sisse/välja"

msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Eemalda kõik katkepunktid"

msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Liigu järgmise katkepunkti juurde"

msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Naase eelmise katkepunkti juurde"

msgid "Shader Editor"
msgstr "Shader-Redaktor"

msgid "Save File"
msgstr "Salvesta Fail"

msgid "Open File in Inspector"
msgstr "Ava Fail Inspektoris"

msgid "Close File"
msgstr "Sulge Fail"

msgid "Make the shader editor floating."
msgstr "Muuda Shader-Redaktor hõljuvaks."

msgid "No valid shader stages found."
msgstr "Ühtegi kehtivat Shader'i etappi ei leitud."

msgid "Shader stage compiled without errors."
msgstr "Shader etapp kompileeritud vigadeta."

msgid ""
"File structure for '%s' contains unrecoverable errors:\n"
"\n"
msgstr ""
"Faili struktuur '%s' sisaldab parandamatuid vigu:\n"
"\n"

msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "Sellel skeletil pole konte, looge mõned Bone2D-sõlmed."

msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Määra Kontidele Puhke Poos"

msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Loo Kontidest Puhke Poos"

msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "Lähtesta Puhkeasendisse"

msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr "Kirjuta Puhkeasend Üle"

msgid "Set Bone Transform"
msgstr "Määra Kondi Transform"

msgid "Set Bone Rest"
msgstr "Määra Kondi Puhkeasend"

msgid "Cannot create a physical skeleton for a Skeleton3D node with no bones."
msgstr "Ilma kontideta Skeleton3D sõlme jaoks ei saa füüsilist Skeletti luua."

msgid "Create physical bones"
msgstr "Loo füüsilisied kondid"

msgid "Cannot export a SkeletonProfile for a Skeleton3D node with no bones."
msgstr "Luudeta Skeleton3D Sõlme jaoks ei saa SkeletonProfile'i eksportida."

msgid "Export Skeleton Profile As..."
msgstr "Ekspordi Sekeleti Profiil Kui..."

msgid "Set Bone Parentage"
msgstr "Määra Kondi Vanemlus"

msgid "Reset All Bone Poses"
msgstr "Lähtestage Kõik Kondi Poosid"

msgid "Reset Selected Poses"
msgstr "Lähtestage Balitud Poosid"

msgid "Apply All Poses to Rests"
msgstr "Rakenda Kõik Poosid Puhkeasendisse"

msgid "Apply Selected Poses to Rests"
msgstr "Rakenda Valitud Poosid Puhkeasendisse"

msgid "Create Physical Skeleton"
msgstr "Loo Füüsiline Skelett"

msgid "Export Skeleton Profile"
msgstr "Ekspordi Skeleti Profiil"

msgid ""
"Edit Mode\n"
"Show buttons on joints."
msgstr ""
"Redigeerimisrežiim\n"
"Näita liigestel nuppe."

msgid "Insert Key (All Bones)"
msgstr "Sisesta võti (kõik luud)"

msgid "Bone Transform"
msgstr "Kondi Transformatsioon"

msgid "Play IK"
msgstr "Mängi Pöördkinemaatikat"

msgid "Create MeshInstance2D"
msgstr "Loo MeshInstance2D"

msgid "MeshInstance2D Preview"
msgstr "MeshInstance2D Eelvaade"

msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Loo Polygon2D"

msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Polygon2D Eelvaade"

msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "Loo CollisionPolygon2D"

msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "CollisionPolygon2D Eeelvaade"

msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Loo LightOccluder2D"

msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "LightOccluder2D Eelvaade"

msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Sobimatu geomeetria, ei saa Mesh'iga asendada."

msgid "Convert to MeshInstance2D"
msgstr "Teisendage MeshInstance2D-ks"

msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Vigane geomeetria, hulknurka ei saa luua."

msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Teisenda Polygon2D-ks"

msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "Vigane geomeetria, põrkehulknurka ei saa luua."

msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "Loo CollisionPolygon2D Vend"

msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Vigane geomeetria, ei saa luua valguse varjajat."

msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Loo LightOccluder2D Vend"

msgid "Simplification:"
msgstr "Lihtsustamine:"

msgid "Shrink (Pixels):"
msgstr "Kahanda (Pikslid):"

msgid "Grow (Pixels):"
msgstr "Kasvata (Pikslid):"

msgid "Update Preview"
msgstr "Uuenda Eelvaadet"

msgid "Settings:"
msgstr "Seaded:"

msgid "No Frames Selected"
msgstr "Ühtegi Kaardit Pole Valitud"

msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "Lisa %d Kaadrit"

msgid "Add Frame"
msgstr "Lisa Kaader"

msgid "Unable to load images"
msgstr "Pilte ei saa laadida"

msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "VIGA: Kaadri ressurssi ei saanud laadida!"

msgid "Add Empty"
msgstr "Lisa Tühi"

msgid "Move Frame"
msgstr "Liiguta Kaadrit"

msgid "Delete Animation?"
msgstr "Kustuta Animatsioon?"

msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Muuda Animatsiooni Kaadrisagedust (FPS)"

msgid "Set Frame Duration"
msgstr "Määra Kaadri Kestus"

msgid "(empty)"
msgstr "(tühi)"

msgid "Animations:"
msgstr "Animatisoonid:"

msgid "Animation Speed"
msgstr "Animatsiooni Kiirus"

msgid "Filter Animations"
msgstr "Filtreeri Animatsioone"

msgid "Delete Animation"
msgstr "Kustuta Animatsioon"

msgid "This resource does not have any animations."
msgstr "Sellel Ressursil pole animatsioone."

msgid "Animation Frames:"
msgstr "Animatsiooni Kaadrid:"

msgid "Frame Duration:"
msgstr "Kaadri Kestus:"

msgid "Zoom Reset"
msgstr "Lähtesta Suum"

msgid "Add frame from file"
msgstr "Lisa Kaader Failist"

msgid "Add frames from sprite sheet"
msgstr "Lisa Kaadrid Sprite-Lehelt"

msgid "Delete Frame"
msgstr "Kustuta Kaader"

msgid "Insert Empty (Before Selected)"
msgstr "Sisesta Tühi (Enne Valitud)"

msgid "Insert Empty (After Selected)"
msgstr "Sisesta Tühi (Pärast Valitud)"

msgid "Move Frame Left"
msgstr "Liiguta Kaader Vasakule"

msgid "Move Frame Right"
msgstr "Liiguta Kaader Paremale"

msgid "Select Frames"
msgstr "Vali Kaadrid"

msgid "Frame Order"
msgstr "Kaadri Järjekord"

msgid "As Selected"
msgstr "Valitud Viisil"

msgid "By Row"
msgstr "Rea Järgi"

msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Vasakult Paremale, Ülalt Alla"

msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Vasakult Paremale, Alt Ülesse"

msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Paremalt Vasakule, Ülevalt Alla"

msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Paremalt Vasakult, Alt Ülesse"

msgid "By Column"
msgstr "Veeru Järgi"

msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "Ülalt Alla, Vasakult Paremale"

msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "Ülalt Alla, Paremalt Vasakule"

msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "Alt Ülesse, Vasakult Paremale"

msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Alt Ülesse, Paremalt Vasakule"

msgid "Select None"
msgstr "Ära Vali"

msgid "Toggle Settings Panel"
msgstr "Lülita Seadete Paneel sisse/välja"

msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontaalne"

msgid "Vertical"
msgstr "Vertikaalne"

msgid "Size"
msgstr "Suurus"

msgid "Separation"
msgstr "Eraldamine"

msgid "Offset"
msgstr "Nihe"

msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "Loo Kaadrid Sprite Sheet'ist"

msgid "Warnings should be fixed to prevent errors."
msgstr "Vigade vältimiseks tuleks hoiatused parandada."

msgid ""
"This shader has been modified on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Seda Shader'it on kettal muudetud.\n"
"Mida tuleks teha?"

msgid "Reload"
msgstr "Lae Uuesti"

msgid "Resave"
msgstr "Salvesta Uuesti"

msgid "Memory: %s"
msgstr "Mälu: %s"

msgid "Set Region Rect"
msgstr "Määra Piirkonna Ruut"

msgid "Set Margin"
msgstr "Määra Marginaal"

msgid "Region Editor"
msgstr "Piirkonna Redaktor"

msgid "Snap Mode:"
msgstr "Tõmberežiim:"

msgid "Pixel Snap"
msgstr "Pikseltõmbamine"

msgid "Grid Snap"
msgstr "Ruudustikul Tõmbamine"

msgid "Auto Slice"
msgstr "Automaatne Tükeldus"

msgid "Step:"
msgstr "Samm:"

msgid "Separation:"
msgstr "Eraldamine:"

msgid "Edit Region"
msgstr "Redigeeri Piirkonda"

msgid "Styleboxes"
msgstr "Stiilikastid"

msgid "1 color"
msgid_plural "{num} colors"
msgstr[0] "1 värv"
msgstr[1] "{num} värvi"

msgid "No colors found."
msgstr "Värve ei leitud."

msgid "1 constant"
msgid_plural "{num} constants"
msgstr[0] "1 konstant"
msgstr[1] "{num} konstanti"

msgid "No constants found."
msgstr "Konstante ei leitud."

msgid "1 font"
msgid_plural "{num} fonts"
msgstr[0] "font"
msgstr[1] "fonti"

msgid "No fonts found."
msgstr "Ühtegi fonti ei leitud."

msgid "1 font size"
msgid_plural "{num} font sizes"
msgstr[0] "1 Fondi Suurus"
msgstr[1] "{num} Fondi Suurust"

msgid "No font sizes found."
msgstr "Fondi suuruseid ei leitud."

msgid "1 icon"
msgid_plural "{num} icons"
msgstr[0] "1 ikoon"
msgstr[1] "{num} ikooni"

msgid "No icons found."
msgstr "Ikoone ei leitud."

msgid "1 stylebox"
msgid_plural "{num} styleboxes"
msgstr[0] "stiilikast"
msgstr[1] "{num} stiilikasti"

msgid "No styleboxes found."
msgstr "Stiilikaste ei leitud."

msgid "{num} currently selected"
msgid_plural "{num} currently selected"
msgstr[0] "{num} hetkel valitud"
msgstr[1] "{num} hetkel valitud"

msgid "Importing Theme Items"
msgstr "Teema üksuste importimine"

msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "Üksuste importimine {n}/{n}"

msgid "Updating the editor"
msgstr "Redaktori Värskendamine"

msgid "Finalizing"
msgstr "Lõpetamine"

msgid "Import Theme Items"
msgstr "Impordi Teema Üksused"

msgid "Filter Items"
msgstr "Filtreeri Üksused"

msgid "With Data"
msgstr "Koos Andmetega"

msgid "Select by data type:"
msgstr "Vali andmetüübi järgi:"

msgid "Select all visible color items."
msgstr "Vali kõik nähtavad värvi üksused."

msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr "Vali kõik nähtavad värvi üksused ja nende andmed."

msgid "Deselect all visible color items."
msgstr "Eemalda kõikide nähtavate värvi üksuste valimine."

msgid "Select all visible constant items."
msgstr "Vali kõik nähtavad konstantsed üksused."

msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr "Vali kõik nähtavad konstantsed üksused ja nende andmed."

msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr "Eemalda kõikide nähtavate konstantsete üksuste valimine."

msgid "Select all visible font items."
msgstr "Vali kõik nähtavad fondi üksused."

msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr "Vali kõik nähtavad fondi üksused ja nende andmed."

msgid "Deselect all visible font items."
msgstr "Eemalda kõikide nähtavate font üksuste valimine."

msgid "Font sizes"
msgstr "Fonti Suurused"

msgid "Select all visible font size items."
msgstr "Vali kõik nähtavad fondi suuruse üksused."

msgid "Select all visible font size items and their data."
msgstr "Vali kõik nähtavad fondi suuruse üksused ja nende andmed."

msgid "Deselect all visible font size items."
msgstr "Eemalda kõigi nähtavate fondi suuruste üksuste valimine."

msgid "Select all visible icon items."
msgstr "Vali kõik nähtavad ikooni üksused."

msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "Vali kõik nähtavad ikooni üksused ja nende andmed."

msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "Eemalda kõigi nähtavate ikooni üksuste valimine."

msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr "Vali kõik nähtavad stiilikasti üksused."

msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr "Vali kõik nähtavad stiilikasti üksused ja nende andmed."

msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr "Eemalda kõigi nähtavate stiilikasti üksuste valimine."

msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
"Ettevaatust! Ikooni andmete lisamine võib oluliselt suurendada teie Teema "
"ressursi mahtu."

msgid "Collapse types."
msgstr "Ahenda Tüübid."

msgid "Expand types."
msgstr "Laienda Tüübid."

msgid "Select all Theme items."
msgstr "Vali kõik Kujunduse üksused."

msgid "Select With Data"
msgstr "Vali Koos Andmetega"

msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr "Vali kõik Kujuduse üksused ja nende andmed."

msgid "Deselect All"
msgstr "Eemalda Kõikidest Valik"

msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "Eemalda kõigi Teema üksuste valimine."

msgid "Import Selected"
msgstr "Impordi Valitud"

msgid ""
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon closing "
"this window.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Import Vahekaardis on mõni üksus valitud .Selle akna sulgemisel läheb valik "
"kaotsi.\n"
"Kas Sulgeda?"

msgid "Remove Type"
msgstr "Eemalda Tüüp"

msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
"Üksuste redigeerimiseks valige loendist Teema tüüp.\n"
"Saate lisada kohandatud Teema tüübi või importida tüübi koos selle üksustega "
"mõnest muust Teemast."

msgid "Remove All Color Items"
msgstr "Eemalda Kõik Värvi Üksused"

msgid "Rename Item"
msgstr "Nimeta Üksus Ümber"

msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "Eemalda Kõik Konstantsed Üksused"

msgid "Remove All Font Items"
msgstr "Eemalda Kõik Font Üksused"

msgid "Remove All Font Size Items"
msgstr "Eemalda Kõik Font Suuruse Üksused"

msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "Eemalda Kõik Ikooni Üksused"

msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "Eemalda kõik StiiliKasti Üksused"

msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
"See Teema tüüp on tühi.\n"
"Saate üksusi lisada käsitsi või mõnest muust Teemast importides."

msgid "Remove Theme Item"
msgstr "Eemalda Teema Üksus"

msgid "Add Theme Type"
msgstr "Lisa Teema Tüüp"

msgid "Create Theme Item"
msgstr "Loo Teema Üksus"

msgid "Remove Theme Type"
msgstr "Eemalda Teema Tüüp"

msgid "Remove Data Type Items From Theme"
msgstr "Eemalda Andme Tüübi Üksused Teemast"

msgid "Remove Class Items From Theme"
msgstr "Eemalda Klassi Üksused Teemast"

msgid "Remove Custom Items From Theme"
msgstr "Eemalda Kohandatud Üksused Teemast"

msgid "Remove All Items From Theme"
msgstr "Eemalda Kõik Üksused Teemast"

msgid "Add Color Item"
msgstr "Lisa Värvi Üksus"

msgid "Add Constant Item"
msgstr "Lisa Konstantne Üksus"

msgid "Add Font Item"
msgstr "Lisa Fonti Üksus"

msgid "Add Font Size Item"
msgstr "Lisa Fondi Suurus Üksus"

msgid "Add Icon Item"
msgstr "Lisa Ikooni Üksus"

msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "Lisa Stiilikasti Üksus"

msgid "Rename Color Item"
msgstr "Nimeta Värvi Üksus Ümber"

msgid "Rename Constant Item"
msgstr "Nimeta Konstant Ümber"

msgid "Rename Font Item"
msgstr "Nimeta Font Ümber"

msgid "Rename Font Size Item"
msgstr "Nimeta Fondi suurus Ümber"

msgid "Rename Icon Item"
msgstr "Nimeta Ikoon Ümber"

msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "Nimeta Stiilikast Ümber"

msgid "Rename Theme Item"
msgstr "Nimeta Teema Ümber"

msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "Väär fail, Ei ole Teema Resurss."

msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr "Väär fail, sama mis redigeeritav Teema resurss."

msgid "Manage Theme Items"
msgstr "Halda Teema Üksuseid"

msgid "Edit Items"
msgstr "Redigeeri Üksuseid"

msgid "Types:"
msgstr "Tüübid:"

msgid "Add Type:"
msgstr "Lisa Tüüp:"

msgid "Add Item:"
msgstr "Lisa Üksus:"

msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "Lisa Stiilikasti Üksis"

msgid "Remove Items:"
msgstr "Eemalda Üksused:"

msgid "Remove Class Items"
msgstr "Eemalda Klassi Üksused"

msgid "Remove Custom Items"
msgstr "Eemalda Kohandatud Üksused"

msgid "Remove All Items"
msgstr "Eemalda Kõik Üksused"

msgid "Add Theme Item"
msgstr "Lisa Teema Üksus"

msgid "Old Name:"
msgstr "Vana Nimi:"

msgid "Import Items"
msgstr "Impordi Üksused"

msgid "Default Theme"
msgstr "Vaikimisi Teema"

msgid "Editor Theme"
msgstr "Redaktori Teema"

msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "Valige mõni muu teema Ressurss:"

msgid "Theme Resource"
msgstr "Teema Ressurss"

msgid "Another Theme"
msgstr "Teine Teema"

msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
msgstr "Filtreeri Tüüpide loendit või looge uus kohandatud Tüüp:"

msgid "Available Node-based types:"
msgstr "Saadaolevad Sõlmepõhised Tüübid:"

msgid "Type name is empty!"
msgstr "Tüübi nimi on tühi!"

msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
msgstr "Kas soovite kindlasti tühja Tüübi luua?"

msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "Kinnita Üksuse Ümbernimetamine"

msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "Tühista Üksuse Ümbernimetamine"

msgid "Override Item"
msgstr "Kirjuta Üksus Üle"

msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr "Lahuta see Stiilikast Põhistiilist lahti."

msgid ""
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgstr ""
"Kinnitage see StiiliKast põhi stiiliks. Atribuutide redigeerimisel "
"värskendatakse samu atribuute kõigis teistes seda tüüpi StiiliKastides."

msgid "Add Item Type"
msgstr "Lisa Üksuse Tüüp"

msgid "Add Type"
msgstr "Lisa Tüüp"

msgid "Override All Default Theme Items"
msgstr "Kirjuta Kõik Vaikimisi Teemade Üksused Üle"

msgid "Override Theme Item"
msgstr "Kirjuta Teema Üksus üle"

msgid "Set Color Item in Theme"
msgstr "Määra Värvi Üksus Teemas"

msgid "Set Constant Item in Theme"
msgstr "Määra Konstandi Üksus Teemas"

msgid "Set Font Size Item in Theme"
msgstr "Määra Fondi Suuruse Üksus Teemas"

msgid "Set Font Item in Theme"
msgstr "Määra Fondi Üksus Teemas"

msgid "Set Icon Item in Theme"
msgstr "Määra Ikooni Üksus Teemas"

msgid "Set Stylebox Item in Theme"
msgstr "Määra Stiilikasti Üksus Teemas"

msgid "Pin Stylebox"
msgstr "Kinnita StiiliKast"

msgid "Unpin Stylebox"
msgstr "Eemalda StiiliKasti Kinnitus"

msgid "Set Theme Type Variation"
msgstr "Määra Teema Tüübi Variatsioon"

msgid "Set Variation Base Type"
msgstr "Määra Variatsiooni Baas Tüüp"

msgid "Set Base Type"
msgstr "Määra Baas Tüüp"

msgid "Add a type from a list of available types or create a new one."
msgstr "Lisa saadaolevate tüüpide loendist Tüüp või Loo uus."

msgid "Show Default"
msgstr "Näita Vaikimisi"

msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgstr "Kuva Vaikimisi Tüübi üksused kõrvuti üksustega, mis on ülekijrutatud."

msgid "Override All"
msgstr "Kirjuta Kõik Üle"

msgid "Override all default type items."
msgstr "Kirjuta kõik vaikimisi tüübi üksused üle."

msgid "Base Type"
msgstr "Baastüüp"

msgid "Select the variation base type from a list of available types."
msgstr "Vali saadaolevate tüüpide loendist variatsiooni baastüüp."

msgid ""
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
"another type."
msgstr ""
"Sisseehitatud klassiga seotud tüüpi ei saa märkida teise tüübi variatsiooniks."

msgid "Theme:"
msgstr "Teema:"

msgid "Manage Items..."
msgstr "Halda Üksusi..."

msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr "Lisa, Eemalda, Organiseeri ja Impordi Teema Üksusi."

msgid "Add Preview"
msgstr "Lisa Eelvaade"

msgid "Default Preview"
msgstr "Vaikimisi Eelvaade"

msgid "Select UI Scene:"
msgstr "Vali UI Stseen:"

msgid ""
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for edit."
msgstr ""
"Lülitage juhtelemendi valija sisse, võimaldades visuaalselt valida "
"redigeerimiseks juhtelemendi tüübid."

msgid "Toggle Button"
msgstr "Lülitus Nupp"

msgid "Disabled Button"
msgstr "Väljalülitatud Nupp"

msgid "Item"
msgstr "Üksus"

msgid "Disabled Item"
msgstr "Väljalülitatud Üksus"

msgid "Check Item"
msgstr "Märgitav Üksus"

msgid "Checked Item"
msgstr "Märgistatud Üksus"

msgid "Radio Item"
msgstr "Raadio Üksus"

msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Märgistatud Raadio Üksus"

msgid "Named Separator"
msgstr "Nimetatud Eraldaja"

msgid "Submenu"
msgstr "Alammenüü"

msgid "Subitem 1"
msgstr "Alamüksus 1"

msgid "Subitem 2"
msgstr "Alamüksus 2"

msgid "Has"
msgstr "On"

msgid "Many"
msgstr "Mitu"

msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "Väljalülitatud LineEdit"

msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"

msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"

msgid "Tab 3"
msgstr "Tab 3"

msgid "Editable Item"
msgstr "Redigeeritav Üksus"

msgid "Subtree"
msgstr "Alampuu"

msgid "Has,Many,Options"
msgstr "On,Mitu,Valikut"

msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgstr ""
"Vale tee, PackedScene'i ressurss on tõenäoliselt teisaldatud või eemaldatud."

msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgstr "Väär PackedScene'i ressurss, selle juures peab olema Control sõlm."

msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgstr "Vigane fail, ei ole PackedScene'i resurss."

msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr "Laadi Stseen uuesti, et kajastada selle kõige uuemat olekut."

msgid "%s (ID: %d)"
msgstr "%s (ID: %d)"

msgid "Merge (Keep original Atlases)"
msgstr "Ühenda (Säilitage Algsed Atlased)"

msgid "Merge"
msgstr "Ühenda"

msgid "Next Line After Column"
msgstr "Järgmine Rida Pärast Veergu"

msgid "Please select two atlases or more."
msgstr "Valige kaks või enam atlast."

msgid ""
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: 0"
msgstr ""
"Allikas: %d\n"
"Atlase koordinaadid: %s\n"
"Alternatiiv: 0"

msgid ""
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: %d"
msgstr ""
"Allikas: %d\n"
"Atlase koordinaadid: %s\n"
"Alternatiiv: %d"

msgid "Reset Polygons"
msgstr "Lähtesta Hulknurgad"

msgid "Clear Polygons"
msgstr "Puhasta Kolmnurgad"

msgid "Rotate Polygons Right"
msgstr "Pööra Kolmnurgad Paremale"

msgid "Rotate Polygons Left"
msgstr "Pööra Kolmnurgad Vasakule"

msgid "Flip Polygons Horizontally"
msgstr "Keera Kolmnurgad horisontaalselt ümber"

msgid "Flip Polygons Vertically"
msgstr "Keera Kolmnurgad vertikaalselt ümber"

msgid "Edit Polygons"
msgstr "Redigeeri Kolmnurki"

msgid "Add polygon tool"
msgstr "Lisa Kolmnuk Tööriist"

msgid "Edit points tool"
msgstr "Redigeeri Punkte Tööriist"

msgid "Delete points tool"
msgstr "Kustuta Punktid Tööriist"

msgid "Reset to default tile shape"
msgstr "Lähtestage paani vaikekuju"

msgid "Rotate Right"
msgstr "Pööra Paremale"

msgid "Rotate Left"
msgstr "Pööra Vasakule"

msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Keera Horisontaalselt Ümber"

msgid "Flip Vertically"
msgstr "Keera Vertikaalselt Ümber"

msgid "Disable Snap"
msgstr "Lülita Naksamine Välja"

msgid "Half-Pixel Snap"
msgstr "Poole-Piksli Naksamine"

msgid "Painting Tiles Property"
msgstr "Tiles'i Värvimise Atribuut"

msgid "Painting:"
msgstr "Värvimine:"

msgid "No terrains"
msgstr "Pole maastike"

msgid "No terrain"
msgstr "Pole maastiku"

msgid "Index: %d"
msgstr "Indeks: %d"

msgid "Delete tiles"
msgstr "Kustuta Tiles'id"

msgid "Drawing Rect:"
msgstr "Joonistus Kast:"

msgid "Change selection"
msgstr "Muuda valikut"

msgid "Move tiles"
msgstr "Liiguta Tiles"

msgid "Paint tiles"
msgstr "Maali Tiles"

msgid "Paste tiles"
msgstr "Kleebi Tiles"

msgid "Selection"
msgstr "Valik"

msgid "Alternatively use RMB to erase tiles."
msgstr "Teise võimalusena kasutage plaatide kustutamiseks RMB-d."

msgid "Contiguous"
msgstr "Külgnevad"

msgid "Place Random Tile"
msgstr "Aseta Juhuslik Plaat"

msgid ""
"Modifies the chance of painting nothing instead of a randomly selected tile."
msgstr ""
"Muudab võimalust juhuslikult valitud Tile'i asemel mitte midagi värvida."

msgid "Scattering:"
msgstr "Hajumine:"

msgid "Sort sources"
msgstr "Sorteeri allikad"

msgid "Sort by ID (Ascending)"
msgstr "Sorteeri ID järgi (Kasvavalt)"

msgid "Sort by ID (Descending)"
msgstr "Sorteeri ID järgi (Kahanevalt)"

msgid "Invalid source selected."
msgstr "Valitud vale allikas."

msgid "Patterns"
msgstr "Mustrid"

msgid "Drag and drop or paste a TileMap selection here to store a pattern."
msgstr "Mustri salvestamiseks lohistage või kleepige TileMapi valik siia."

msgid "Paint terrain"
msgstr "Joonista Maastik"

msgid "Terrain Set %d (%s)"
msgstr "Terrain Seatud %d (%s)"

msgid ""
"Connect mode: paints a terrain, then connects it with the surrounding tiles "
"with the same terrain."
msgstr ""
"Ühendusrežiim: Maalib maastiku, seejärel ühendab selle ümbritsevate Tile'id "
"sama maastikuga."

msgid "Terrains"
msgstr "Maastikud"

msgid "No Layers"
msgstr "Pole Kihte"

msgid "Replace Tiles with Proxies"
msgstr "Asenda Tile'id Proxidega"

msgid "Select Next Tile Map Layer"
msgstr "Vali Järgmine Tile Map'i kiht"

msgid "Select Previous Tile Map Layer"
msgstr "Vali Eelmine Tile Map'i kiht"

msgid "TileMap Layers"
msgstr "TileMap'i Kihid"

msgid "Highlight Selected TileMap Layer"
msgstr "Tõsta Valitud TileMap Kiht Esile"

msgid "Toggle grid visibility."
msgstr "Grid sisse/välja"

msgid "Automatically Replace Tiles with Proxies"
msgstr "Asenda Tile'id automaatselt Proxidega"

msgid "Remove Tile Proxies"
msgstr "Eemalda Tile Proxies"

msgid "From Source"
msgstr "Allikast"

msgid "From Coords"
msgstr "Koortinaatidest"

msgid "From Alternative"
msgstr "Alternatiivist"

msgid "To Source"
msgstr "Allikale"

msgid "To Coords"
msgstr "Koordinaatidele"

msgid "To Alternative"
msgstr "Alternatiivile"

msgid "Global actions:"
msgstr "Globaalsed Tegevused:"

msgid "Clear Invalid"
msgstr "Tühjenda Väärad"

msgid "Atlas"
msgstr "Atlas"

msgid "Base Tile"
msgstr "Baas Tile"

msgid "Alternative Tile"
msgstr "Alternatiivne Tile"

msgid ""
"Selected tile:\n"
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: %d"
msgstr ""
"Valitud Tile:\n"
"Allikas: %d\n"
"Atlase koordinaadid: %s\n"
"Alternatiiv: %d"

msgid "Rendering"
msgstr "Renderdamine"

msgid "Texture Origin"
msgstr "Tekstuuri Alguspunkt"

msgid "Modulate"
msgstr "Moduleeri"

msgid "Z Index"
msgstr "Z Indeks"

msgid "Y Sort Origin"
msgstr "Y-Sordi Päritolu"

msgid "Occlusion Layer %d"
msgstr "Oklusioonikiht %d"

msgid "Probability"
msgstr "Võimalus"

msgid "Physics"
msgstr "Füüsika"

msgid "Physics Layer %d"
msgstr "Füüsikakiht %d"

msgid "Navigation Layer %d"
msgstr "Navigatsioonikiht %d"

msgid "Custom Data"
msgstr "Kohandatud Andmed"

msgid "Custom Data %d"
msgstr "Kohandatud Andmed %d"

msgid "Select a property editor"
msgstr "Vali Atribuudi Redaktor"

msgid "Paint properties."
msgstr "Joonistamise Atribuudid."

msgid "Create tiles"
msgstr "Loo Tiles"

msgid "Create a tile"
msgstr "Loo uus Tile"

msgid "Remove tiles"
msgstr "Eemalda Tiles"

msgid "Move a tile"
msgstr "Liiguta Tile'i"

msgid "Select tiles"
msgstr "Vali Tile'id"

msgid "Resize a tile"
msgstr "Muuda Tile'i suurust"

msgid "Remove tile"
msgstr "Eemalda Tile"

msgid "Create tile alternatives"
msgstr "Loo Tile'i alternatiivid"

msgid "Create tiles in non-transparent texture regions"
msgstr "Loo Tile'id mitte-läbipaistvate tekstuuri regioonides"

msgid "Remove tiles in fully transparent texture regions"
msgstr "Eemalda Tile'id täis läbipaistvates tekstuuri regioonides"

msgid "Setup"
msgstr "Seadistamine"

msgid ""
"Atlas setup. Add/Remove tiles tool (use the shift key to create big tiles, "
"control for rectangle editing)."
msgstr ""
"Atlase seadistamine. Tile'ide lisamise/eemaldamise tööriist (suurte Tile'ide "
"loomiseks kasutage Shift, ristküliku muutmise juhtnupp)."

msgid "Select tiles."
msgstr "Vali Tiles."

msgid "Paint"
msgstr "Maali"

msgid "Paint Properties:"
msgstr "Värvi Atribuudid:"

msgid "Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions"
msgstr "Loo Tile'id mitte-läbipaistvate tekstuuri regioonides"

msgid "Remove Tiles in Fully Transparent Texture Regions"
msgstr "Eemalda Tile'id täis läbipaistvates tekstuuri regioonides"

msgid "Create an Alternative Tile"
msgstr "Loo Alternetiiv Tile"

msgid "Create a Tile"
msgstr "Loo Tile"

msgid "Auto Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions?"
msgstr "Auto Loo Tile'id mitte-läbipaistvate tekstuuri regioonides?"

msgid ""
"The atlas's texture was modified.\n"
"Would you like to automatically create tiles in the atlas?"
msgstr ""
"Atlase tekstuuri muudeti.\n"
"Kas soovite atlases automaatselt Tile'id luua?"

msgid "Yes"
msgstr "Jah"

msgid "No"
msgstr "Ei"

msgid "Add a new atlas source"
msgstr "Lisa uus atlase allikas"

msgid "Remove source"
msgstr "Eemalda allikas"

msgid "Add atlas source"
msgstr "Lisa atlase allikas"

msgid "Sort Sources"
msgstr "Sorteeri allikad"

msgid "Scenes Collection"
msgstr "Stseenide Kollektsioon"

msgid "Open Atlas Merging Tool"
msgstr "Ava Atlase Mestimise Tööriist"

msgid "Manage Tile Proxies"
msgstr "Halda Tile'ide Proxsisi"

msgid ""
"No TileSet source selected. Select or create a TileSet source.\n"
"You can create a new source by using the Add button on the left or by "
"dropping a tileset texture onto the source list."
msgstr ""
"TileSeti allikat pole valitud. Valige või looge TileSeti allikas.\n"
"Uue allika loomiseks saate kasutada vasakul asuvat nuppu Lisa või lohistada "
"lähteloendisse TileSet tekstuur."

msgid "Add new patterns in the TileMap editing mode."
msgstr "Lisa TileMap-i redigeerimisrežiimis uusi mustreid."

msgid "Add a Scene Tile"
msgstr "Lisa Stseeni Tile"

msgid "Remove a Scene Tile"
msgstr "Eemalda Stseeni Tile"

msgid "Scenes collection properties:"
msgstr "Stseenide Kollektsiooni Atribuudid:"

msgid "Tile properties:"
msgstr "Tile'i atribuutid:"

msgctxt "Tool"
msgid "Line"
msgstr "Joon"

msgid "Rect"
msgstr "Kast"

msgid "Bucket"
msgstr "Ämber"

msgid "Eraser"
msgstr "Kustutaja"

msgid "Picker"
msgstr "Valija"

msgid "Error"
msgstr "Error"

msgid ""
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
msgstr ""
"Kaugsätted on tühjad. Võrgus kasutatavad VCS-funktsioonid ei pruugi töötada."

msgid "Commit"
msgstr "Commit'i"

msgid "Open in editor"
msgstr "Ava Redaktoris"

msgid "Discard changes"
msgstr "Loobu muudatustest"

msgid "Staged Changes"
msgstr "Valitud Muudatused"

msgid "Unstaged Changes"
msgstr "Valimata Muudatused"

msgid "Commit:"
msgstr "Commit'i:"

msgid "Date:"
msgstr "Kuupäev:"

msgid "Subtitle:"
msgstr "Alakiri:"

msgid "Do you want to remove the %s branch?"
msgstr "Kas soovite haru %s eemaldada?"

msgid "Do you want to remove the %s remote?"
msgstr "Kas soovite kaugharu %s eemaldada?"

msgid "Create Version Control Metadata"
msgstr "Loo Verisoonikontrolli Metaandmed"

msgid "Create VCS metadata files for:"
msgstr "Loo VCS-i metaandmete failid järgmise jaoks:"

msgid "Existing VCS metadata files will be overwritten."
msgstr "Olemasolevad VCS metadata failid kirjutatakse üle."

msgid "Local Settings"
msgstr "Lokaalsed Seaded"

msgid "Apply"
msgstr "Rakenda"

msgid "VCS Provider"
msgstr "Versioonihalduse Pakkuja"

msgid "Connect to VCS"
msgstr "Ühenda Versioonihaldusega"

msgid "Remote Login"
msgstr "Login"

msgid "Username"
msgstr "Kasutajanimi"

msgid "Password"
msgstr "Parool"

msgid "SSH Public Key Path"
msgstr "SSH Avaliku Võtme Asukoht"

msgid "Select SSH public key path"
msgstr "Vali SSH Avaliku Võtme Asukoht"

msgid "SSH Private Key Path"
msgstr "SSH Privaatse Võtme Asukoht"

msgid "Select SSH private key path"
msgstr "Vali SSH Privaatse Võtme Asukoht"

msgid "SSH Passphrase"
msgstr "SSH Parool"

msgid "Detect new changes"
msgstr "Tuvasta uued muudatused"

msgid "Discard all changes"
msgstr "Hülga kõik muudatused"

msgid "This operation is IRREVERSIBLE. Your changes will be deleted FOREVER."
msgstr "See toiming on PÖÖRDUMATU. Teie muudatused kustutatakse IGAVESEKS."

msgid "Permanentally delete my changes"
msgstr "Kustutage minu muudatused jäädavalt"

msgid "Stage all changes"
msgstr "Vali Kõik Muudatused"

msgid "Unstage all changes"
msgstr "Tühista kõik muudatused"

msgid "Commit Message"
msgstr "Commit'i Sõnum"

msgid "Commit Changes"
msgstr "Commit'i Muudatused"

msgid "Commit List"
msgstr "Commit'i List"

msgid "Commit list size"
msgstr "Commiti Listi Suurus"

msgid "Branches"
msgstr "Harud"

msgid "Create New Branch"
msgstr "Loo Uus Haru"

msgid "Remove Branch"
msgstr "Eemalda Haru"

msgid "Branch Name"
msgstr "Haru Nimi"

msgid "Create New Remote"
msgstr "Loo Uus Remote"

msgid "Remove Remote"
msgstr "Eemalda Remote"

msgid "Remote Name"
msgstr "Kaugnimi"

msgid "Fetch"
msgstr "Fetch"

msgid "Modified"
msgstr "Muudetud"

msgid "Renamed"
msgstr "Ümbernimetatud"

msgid "Deleted"
msgstr "Kustutatud"

msgid "View:"
msgstr "Vaade:"

msgid "Add Input"
msgstr "Lisa Sisend"

msgid "Add Output"
msgstr "Lisa Väljund"

msgid "Float"
msgstr "Ujuvkomaarv"

msgid "Int"
msgstr "Täisarv"

msgid "UInt"
msgstr "PosTäisarv"

msgid "[default]"
msgstr "[vaikimisi]"

msgid ""
"The 2D preview cannot correctly show the result retrieved from instance "
"parameter."
msgstr ""
"2D-eelvaates ei saa eksemplari parameetrist toodud tulemust õigesti kuvada."

msgid "Add Input Port"
msgstr "Lisa Sisend Port"

msgid "Add Output Port"
msgstr "Lisa Väljund Port"

msgid "Change Input Port Type"
msgstr "Muuda Sisend Pordi Tüüpi"

msgid "Change Output Port Type"
msgstr "Muuda Väljund Pordi Tüüpi"

msgid "Change Input Port Name"
msgstr "Muuda Sisend Pordi Nime"

msgid "Change Output Port Name"
msgstr "Muuda Väljend Pordi Nime"

msgid "Expand Output Port"
msgstr "Laienda Väljund Porti"

msgid "Shrink Output Port"
msgstr "Kahanda Väljund Porti"

msgid "Remove Input Port"
msgstr "Eemalda Sisend Port"

msgid "Remove Output Port"
msgstr "Eemalda Väljund Port"

msgid "Show Port Preview"
msgstr "Näita Pordi Eelvaadet"

msgid "Set Parameter Name"
msgstr "Määra Parameetri Nimi"

msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Määra Sisendi Vaikimisi Port"

msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Lisa Sõlm Visuaal Shaderisse"

msgid "Convert Constant Node(s) To Parameter(s)"
msgstr "Konverteeri Konstantsed Sõlm(ed) Parameetri(te)ks"

msgid "Convert Parameter Node(s) To Constant(s)"
msgstr "Konverteeri Parameetri Sõlm(ed) Konstanti(de)ks"

msgid "Delete VisualShader Node"
msgstr "Kustuta VisualShader Sõlm"

msgid "Delete VisualShader Node(s)"
msgstr "Kustuta VisualShader Sõlm(ed)"

msgid "Float Constants"
msgstr "Ujuvkoma Konstandid"

msgid "Convert Constant(s) to Parameter(s)"
msgstr "Teisenda Konstant(id) Parameetri(te)ks"

msgid "Convert Parameter(s) to Constant(s)"
msgstr "Teisenda Parameetr(id) Konstant(id)eks"

msgid "Duplicate VisualShader Node(s)"
msgstr "Duplikeeri VisualShader Sõlm(ed)"

msgid "Paste VisualShader Node(s)"
msgstr "Kleebi VisualShader Sõlm(ed)"

msgid "Cut VisualShader Node(s)"
msgstr "Lõika VisualShader Sõlm(ed)"

msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "Visual Shader Sisendi Tüüp Muudetud"

msgid "ParameterRef Name Changed"
msgstr "ParameterRef Nimi Muudetud"

msgid "Varying Name Changed"
msgstr "Varieeruv Nimi Muudetud"

msgid "Set Constant: %s"
msgstr "Määratud konstant: %s"

msgid "Invalid name for varying."
msgstr "Kehtetu nimi muutuja jaoks."

msgid "Varying with that name is already exist."
msgstr "Selle nimega muutuja juba eksisteerib."

msgid "Add Node(s) to Visual Shader"
msgstr "Lisa Sõlm(ed) Visual Shader'isse"

msgid "Vertex"
msgstr "Tipp"

msgid "Light"
msgstr "Valgus"

msgid "Process"
msgstr "Protsess"

msgid "Collide"
msgstr "Põrkuma"

msgid "Sky"
msgstr "Taevas"

msgid "Fog"
msgstr "Udu"

msgid "Manage Varyings"
msgstr "Halda Varieerumisi"

msgid "Add Varying"
msgstr "Lisa Varieerumine"

msgid "Remove Varying"
msgstr "Eemalda Varieerumine"

msgid "Show generated shader code."
msgstr "Näita genereeritud Shader'i koodi."

msgid "Generated Shader Code"
msgstr "Genereeri Shader'i Kood"

msgid "Add Node"
msgstr "Lisa Sõlm"

msgid "Clear Copy Buffer"
msgstr "Puhasta Kopeerimis Puhver"

msgid "High-end node"
msgstr "Tipptaseme Sõlm"

msgid "Create Shader Node"
msgstr "Loo Shader'i Sõlm"

msgid "Create Shader Varying"
msgstr "Loo Shaderi Varieeruv"

msgid "Delete Shader Varying"
msgstr "Kustuta Shader'i Varieering"

msgid "Color function."
msgstr "Värvi funktsioon."

msgid "Color operator."
msgstr "Värvi operaator."

msgid "Grayscale function."
msgstr "Hallitooni funktsioon."

msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "Teisendab HSV vektori RGB-ekvivalendiks."

msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "Teisendab RGB vektori HSV ekvivalendiks."

msgid "Sepia function."
msgstr "Sepia funktsioon."

msgid "Burn operator."
msgstr "Põlemis operaator."

msgid "Darken operator."
msgstr "Tumenda operator."

msgid "Difference operator."
msgstr "Erinevus operaator."

msgid "Dodge operator."
msgstr "Põiklemis operaator."

msgid "HardLight operator."
msgstr "HardLight operaator."

msgid "Lighten operator."
msgstr "Heledamaks operaator."

msgid "Overlay operator."
msgstr "Overlay operaator."

msgid "Screen operator."
msgstr "Ekraani operaator."

msgid "SoftLight operator."
msgstr "SoftLight operaator."

msgid "Color constant."
msgstr "Värvi konstant."

msgid "Color parameter."
msgstr "Värvi parameeter."

msgid "(Fragment/Light mode only) Derivative function."
msgstr "(Ainult fragmendi -/valgusrežiim) Derivatiivne funktsioon."

msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr "Tagastab kahe parameetri %s võrdluse kahendväärtuse."

msgid "Equal (==)"
msgstr "Võrdne (==)"

msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Suurem Kui (>)"

msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Suurem Kui või Võrdne (>=)"

msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"Tagastab seotud vektori, kui esitatud skalaarid on võrdsed, suuremad või "
"väiksemad."

msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr "Tagastab skalaarparameetri ja lõpmatuse võrdluse kahendväärtuse."

msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr "Tagastab skalaarparameetri ja NaN võrdluse kahendväärtuse."

msgid "Less Than (<)"
msgstr "Väiksem Kui (<)"

msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Väiksem Kui või Võrdne (<=)"

msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Mitte Võrdne (!=)"

msgid ""
"Returns an associated 2D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Tagastab seotud 2D vektori, kui esitatud kahendmuutuja väärtus on tõene või "
"väär."

msgid ""
"Returns an associated 3D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Tagastab seotud 3D-vektori, kui esitatud kahendmuutuja väärtus on tõene või "
"väär."

msgid ""
"Returns an associated boolean if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Tagastab seotud kahendmuutuja, kui esitatud kahendmuutuja väärtus on tõene "
"või väär."

msgid ""
"Returns an associated floating-point scalar if the provided boolean value is "
"true or false."
msgstr ""
"Tagastab seotud ujukoma skalaari, kui esitatud kahendmuutuja väärtus on TRUE "
"või FALSE."

msgid ""
"Returns an associated integer scalar if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Tagastab seotud täisarvulise skalaari, kui esitatud kahendmuutuja väärtus on "
"TRUE või FALSE."

msgid ""
"Returns an associated transform if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Tagastab seotud transform'i, kui esitatud kahendmuutuja väärtus on TRUE või "
"FALSE."

msgid ""
"Returns an associated unsigned integer scalar if the provided boolean value "
"is true or false."
msgstr ""
"Tagastab seotud märgita täisarvulise skalaari, kui esitatud kahendmuutuja "
"väärtus on TRUE või FALSE."

msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "Tagastab kahe parameetri võrdluse kahendväärtuse."

msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"Tagastab Lõpmatuse (või NaN-i) ja skalaarparameetri võrdluse kahendväärtuse."

msgid "Boolean constant."
msgstr "Kahendmuutuja konstant."

msgid "Boolean parameter."
msgstr "Kahendmuutuja parameeter."

msgid "Float operator."
msgstr "Ujuvkoma operaator."

msgid "Bake VoxelGI"
msgstr "Küpseta VoxelGL"

msgid "New Project"
msgstr "Uus projekt"

msgid "Scan"
msgstr "Otsi"

msgid "Create New Project"
msgstr "Loo Uus Projekt"

msgid "Import Existing Project"
msgstr "Impordi Olemasolev Projekt"

msgid "Rename Project"
msgstr "Nimeta Projekt ümber"

msgid "Remove Missing"
msgstr "Eemalda puuduvad"

msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Vali Kaust Mida Skanneerida"

msgid "Remove All"
msgstr "Eemalda Kõik"

msgid "Create New Tag"
msgstr "Loo Uus Silt"

msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Hea mõte oleks oma Projektile nimi panna."

msgid "New Game Project"
msgstr "Uus Mängu Projekt"

msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Projekti kaustas ei saanud faili project.godot luua."

msgid "Import & Edit"
msgstr "Impordi & Redigeeri"

msgid "Install Project:"
msgstr "Installi Projekt:"

msgid "Project Name:"
msgstr "Projekti Nimi"

msgid "Project Path:"
msgstr "Projekti Tee:"

msgid "Version Control Metadata:"
msgstr "Versioonikontrolli Metadata"

msgid "Restart Now"
msgstr "Taaskäivita Kohe"

msgid "Delete Item"
msgstr "Kustuta Üksus"

msgid "Add Input Action"
msgstr "Lisa Sisend Tegevus"

msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Projekti sätted (project.godot)"

msgid "Input Map"
msgstr "Sisendikaart"

msgid "Localization"
msgstr "Lokaliseerimine"

msgid "Autoload"
msgstr "Autolaadimine"

msgid "Plugins"
msgstr "Pistikprogrammid"

msgid "Select Property"
msgstr "Vali Atribuut"

msgid "Node name."
msgstr "Sõlme nimi."

msgid "Node's parent name, if available."
msgstr "Sõlme Vanema Nimi, kui see on saadaval."

msgid "Reparent Node"
msgstr "Muuda Sõlme Vanemat"

msgid "Select new parent:"
msgstr "Valige uus vanem:"

msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Jäta Globaalne Transformatsioon"

msgid "Reparent"
msgstr "Muuda Vanemat"

msgid "Scene name is empty."
msgstr "Stseeni nimi on tühi."

msgid "File already exists."
msgstr "Fail on juba olemas."

msgid "Root Type:"
msgstr "Juur Tüüp:"

msgid "2D Scene"
msgstr "2D Stseen"

msgid "3D Scene"
msgstr "3D Stseen"

msgid "User Interface"
msgstr "Kasutajaliides"

msgid "Scene name is valid."
msgstr "Stseeni nimi on valiidne:"

msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Viga stseeni laadimisel asukohast %s"

msgid "Error instantiating scene from %s"
msgstr "Viga Stseeni Loomisel Asukohast %s"

msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Seda toimingut ei saa puu juurega teha."

msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Duplikeeri Sõlm(ed)"

msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Kustuta %d sõlmed?"

msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Kustuta sõlm \"%s\"?"

msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Salvesta uus stseen kui..."

msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Luba Stseeni Unikaalsed Nimed"

msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Keela Stseeni Unikaalsed Nimed"

msgid "Create Root Node:"
msgstr "Loo Juursõlm:"

msgid "Filters"
msgstr "Filtrid"

msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Võõrast Stseenist Sõlmedega ei saa opereerida!"

msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "Ei saa opereerida Sõlmedega, kust praegune Stseen pärineb!"

msgid "Attach Script"
msgstr "Manusta skript"

msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Eemalda Sõlm(ed)"

msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "See toiming nõuab ühte valitud Sõlme."

msgid "Error saving scene."
msgstr "Error Stseeni salvestamisel."

msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Stseeni dubleerimisel selle salvestamiseks tekkis viga."

msgid "Sub-Resources"
msgstr "Alamressursid"

msgid "Access as Unique Name"
msgstr "Juurdepääs ainulaadse nimega"

msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Tühjenda Pärandumine"

msgid "Editable Children"
msgstr "Redigeeritavad Lapsed"

msgid "Auto Expand to Selected"
msgstr "Laiendamine Valituks Tehtud Elemendini Automaatselt"

msgid "<Unnamed> at %s"
msgstr "<Nimetu> asukohas %s"

msgid "Make Scene Root"
msgstr "Tee Stseeni Juursõlmeks"

msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Kustuta (Jäädavalt)"

msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Lisa/loo uus sõlm."

msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Kinnita uus või olemasolev skript valitud sõlmele."

msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Tühjenda Pärandumine? (Ei saa tagasi võtta!)"

msgid "File does not exist."
msgstr "Faili pole olemas."

msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Viga – Failisüsteemis ei saanud Skripti luua."

msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Viga Skripti laadimisel asukohast %s"

msgid "Open Script"
msgstr "Ava skript"

msgid "Inherit %s"
msgstr "Pärandub %s"

msgid "Inherit"
msgstr "Pärandub"

msgid "Invalid path."
msgstr "Kehtetu failitee."

msgid "Attach Node Script"
msgstr "Kinnita Sõlme Skript"

msgid "Error loading shader from %s"
msgstr "Viga shaderi laadimisel asukohast %s"

msgid "Shader file already exists."
msgstr "Shaderi Fail juba eksisteerib."

msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Muuda Silindri Raadiust"

msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Muuda Silindri Kõrgust"

msgid "Configure Blender Importer"
msgstr "Konfigureerige Blenderi Importerit"

msgid "Edit X Axis"
msgstr "Redigeeri X Telge"

msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Redigeeri Y Telge"

msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Redigeeri ZTelge"

msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Kursor Pööra X"

msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Kursor Pööra y"

msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Kursor Pööra z"

msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Kursor Puhasta Pööramine"

msgid "Paste Selects"
msgstr "Kleebi valikud"

msgid "Clear Selection"
msgstr "Tühjenda Valik"

msgid "Fill Selection"
msgstr "Täida Valik"

msgid "Grid Map"
msgstr "Ruudustiku Kaart"

msgid "GridMap Settings"
msgstr "GridMap'i Seaded"

msgid "Pick Distance:"
msgstr "Vali Distants"

msgid "Retrieving textures"
msgstr "Tekstuuride hankimine"

msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Ebapiisav kogus baite nende dekodeerimiseks või kehtetu formaat."

msgid "Config"
msgstr "Konfiguratsioon"

msgid "Network Profiler"
msgstr "Võrgu profileerija"

msgid "Error loading %s: %s."
msgstr "Viga laadimisel %s: %s."

msgid "Error saving file %s: %s"
msgstr "Tõrge faili %s: %s salvestamisel"

msgid "Pose"
msgstr "Poos"

msgid ""
"output: \n"
"%s"
msgstr ""
"Väljund: \n"
"%s"

msgid "Verifying %s..."
msgstr "%s kinnitamine..."

msgid "Package not found: \"%s\"."
msgstr "Pakki ei leitud: \"%s\"."

msgid "Export template not found."
msgstr "Mallifaili ei leitud."

msgid "Could not open file \"%s\"."
msgstr "Faili \"%s\" ei saanud avada."

msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
msgstr "Käivitatava faili \"%s\" avamine nurjus."

msgid "Could not create temp directory:"
msgstr "Ei saanud luua ajutist kausta:"

msgid "Creating app bundle"
msgstr "Rakenduse komplekti loomine"

msgid "Could not create directory: \"%s\"."
msgstr "Ei Kataloogi ei saanud luua: \"%s\"."

msgid "Could not create directory \"%s\"."
msgstr "Kataloogi \"%s\" ei saanud luua."

msgid ""
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might be "
"broken!"
msgstr ""
"Suhtelisi sümlinke see OS ei toeta, eksporditud projekt võib olla katki!"

msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"."
msgstr "Sümbollinki \"%s\" -> \"%s\" ei saanud luua."

msgid "Could not open \"%s\"."
msgstr "Faili \"%s\" ei saanud avada."

msgid "Making PKG"
msgstr "PKG valmistamine"

msgid "Code signing bundle"
msgstr "Koodi allkirjastamise kogum"

msgid "Making DMG"
msgstr "DMG valmistamine"

msgid "Making ZIP"
msgstr "ZIP valmistamine"

msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
msgstr "Malli ei saanud eksportimiseks avada: \"%s\"."

msgid "Invalid export template: \"%s\"."
msgstr "Vigane ekspordimall: \"%s\"."

msgid "Could not write file: \"%s\"."
msgstr "Faili \"%s\" kirjutamine nurjus."

msgid "Could not read file: \"%s\"."
msgstr "Faili \"%s\" ei saanud lugeda."

msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
msgstr "HTML-i kesta ei õnnestunud lugeda: \"%s\"."

msgid "Run in Browser"
msgstr "Jooksuta Brauseris"

msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Käivitage eksporditud HTML süsteemi vaikebrauseris."

msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
msgstr "HTTP-serveri kataloogi ei saanud luua: %s."

msgid "Error starting HTTP server: %d."
msgstr "Viga HTTP-serveri käivitamisel: %d."

msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
msgstr "Ajutise faili \"%s\" ümbernimetamine ebaõnnestus."

msgid "Invalid file version."
msgstr "Vale faili versioon."

msgid "Invalid icon file \"%s\"."
msgstr "Väär ikoonifail \"%s\"."

msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
msgstr "rcedit ei suutnud muuta käivitatavat faili: %s."

msgid "No identity found."
msgstr "Identiteeti ei leitud."

msgid "Invalid identity type."
msgstr "Väär identiteeditüüp."

msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
msgstr "Signtool'il ebaõnnestus käivitatava faili allkirjastamine: %s."

msgid "Preparing geometry %d/%d"
msgstr "Geomeetria ettevalmistamine  %d/%d"

msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Animatsiooni '%s' ei leitud"

msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Vigane eelvaate lähe."

msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Vigane varjutaja lähe."

msgid "Filter"
msgstr "Filtreeri Sõlmed"

msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Vigane võrdlusfinktsioon selle tüübi jaoks."

msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"."
msgstr "Sisseehitatud funktsiooni valed argumendid: \"%s(%s)\"."

msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'."
msgstr "Vigane omistamine '%s' ja '%s' vahel."

msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Konstante ei saa muuta."

msgid "Void value not allowed in expression."
msgstr "Void (tühja) väärtus ei ole avaldises lubatud."

msgid "Invalid token for the operator: '%s'."
msgstr "Vigane sümbol operaatori jaoks: '%s'."

msgid "Unexpected end of expression."
msgstr "Ootamatu avaldise lõpp."

msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s."
msgstr "Valed argumendid ühendoperaatorile '%s': %s."

msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'."
msgstr "Valed argumendid operaatorile '%s': '%s'."

msgid "Invalid render mode: '%s'."
msgstr "Kehtetu renderdusrežiim: '%s'."

msgid "Invalid data type for varying."
msgstr "Vale andmetüüp varieerumiseks."

msgid "Duplicated hint: '%s'."
msgstr "Dubleeritud vihje: '%s'."

msgid "Expected a '%s' after '%s'."
msgstr "Oodati '%s' pärast '%s'."

msgid "Shader include file does not exist:"
msgstr "Shaderi include Faili pole olemas:"

msgid "Invalid macro argument list."
msgstr "Vale makroargumentide loend."

msgid "Invalid macro argument."
msgstr "Vale makro argument."