# Portuguese translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# António Sarmento <[email protected]>, 2016.
# Carlos Vieira <[email protected]>, 2017.
# João <[email protected]>, 2018.
# João Graça <[email protected]>, 2017.
# João Lopes <[email protected]>, 2017-2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Miguel Gomes <[email protected]>, 2017.
# Paulo Caldeira <[email protected]>, 2018.
# Pedro Gomes <[email protected]>, 2017.
# Rueben Stevens <[email protected]>, 2017.
# SARDON <[email protected]>, 2017.
# Vinicius Gonçalves <[email protected]>, 2017.
# ssantos <[email protected]>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Gonçalo Dinis Guerreiro João <[email protected]>, 2019.
# Manuela Silva <[email protected]>, 2020.
# Murilo Gama <[email protected]>, 2020, 2022.
# Ricardo Subtil <[email protected]>, 2020.
# André Silva <[email protected]>, 2021.
# Danilo Conceição Rosa <[email protected]>, 2022.
# Kaycke <[email protected]>, 2022.
# Renu <[email protected]>, 2022.
# El_ExpertPlayer <[email protected]>, 2022.
# Esdras Caleb Oliveira Silva <[email protected]>, 2022.
# Ednaldo Pereira Confia <[email protected]>, 2022.
# Zé Beato Página Oficial <[email protected]>, 2022.
# Rafael Testa <[email protected]>, 2022.
# Baiterson <[email protected]>, 2022.
# Tuily <[email protected]>, 2022.
# Thuany <[email protected]>, 2022.
# Isaque Mendes <[email protected]>, 2022.
# Alex Bruno Boiniak <[email protected]>, 2022.
# Breno Alves Sampaio <[email protected]>, 2023.
# SamuelPatrickMeneses <[email protected]>, 2023.
# matdeluis <[email protected]>, 2023.
# thegamerman88 <[email protected]>, 2023.
# Hevinis <[email protected]>, 2023.
# Ricardo Caetano <[email protected]>, 2023.
# Ruan Azevedo <[email protected]>, 2023.
# Fábio Sousa <[email protected]>, 2023.
# Lucas Souza <[email protected]>, 2023.
# André Luiz Santana Siqueira <[email protected]>, 2023.
# gomakappa <[email protected]>, 2023.
# 100Nome <[email protected]>, 2023.
# João Victor Alonso de Paula Sperandio <[email protected]>, 2024.
# AegisTTN <[email protected]>, 2024.
# NamelessGO <[email protected]>, 2024.
# pgbiolchi <[email protected]>, 2024.
# Bruno Vieira <[email protected]>, 2024.
# pedropp222 <[email protected]>, 2024.
# xDeltaFox <[email protected]>, 2024.
# Matteus Maximo Felisberto <[email protected]>, 2024.
# João Weslley da Silva Souza <[email protected]>, 2024.
# Daniel <[email protected]>, 2024.
# Gustavo Alves <[email protected]>, 2024.
# Moraguma <[email protected]>, 2024.
# Druiditbeau <[email protected]>, 2024.
# Ruan Victor <[email protected]>, 2024.
# Christian <[email protected]>, 2024.
# Ricardo Farinha <[email protected]>, 2024.
# Rick and Morty <[email protected]>, 2024.
# David Alysson <[email protected]>, 2024.
# "Francisco (F4VSE)" <[email protected]>, 2024.
# AesirVR <[email protected]>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-21 00:32+0000\n"
"Last-Translator: Rick and Morty <[email protected]>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7\n"
msgid "Main Thread"
msgstr "Thread Principal"
msgid "Unset"
msgstr "Desativar"
msgid "Physical"
msgstr "Físico"
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Botão Esquerdo do Rato"
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Botão Direito do Rato"
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Botão do Meio do Rato"
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Roda do Rato para Cima"
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Roda do Rato para Baixo"
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Roda do Rato para Esquerda"
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Roda do Rato para Direita"
msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "Botão do Polegar do Rato 1"
msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "Botão do Polegar do Rato 2"
msgid "Button"
msgstr "Botão"
msgid "Double Click"
msgstr "Duplo Clique"
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "Movimento do rato na posição (%s) com velocidade (%s)"
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "Eixo-X Alavanca Esquerda, Eixo-X Joystick 0"
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "Eixo-Y Alavanca Esquerda, Eixo-Y Joystick 0"
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr "Eixo-X Alavanca Direita, Eixo-X Joystick 1"
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr "Eixo-Y Alavanca Direita, Eixo-Y Joystick 1"
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgstr "Eixo-X Joystick 2, Gatilho Esquerdo, Sony L2, Xbox LT"
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
msgstr "Eixo-Y Joystick 2, Gatilho Direito, Sony R2, Xbox RT"
msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "Eixo-X Joystick 3"
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "Eixo-Y Joystick 3"
msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "Eixo-X Joystick 4"
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "Eixo-Y Joystick 4"
msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr "Eixo Desconhecido do Joypad"
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
msgstr "Movimento do joypad no eixo %d (%s) com valor %.2f"
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgstr "Botão de Ação, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgstr "Botão de Ação Direito, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgstr "Botão de Ação Esquerdo, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgstr "Botão de Ação Acima, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgstr "Voltar, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
msgstr "Menu, Sony PS, Xbox Home"
msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
msgstr "Iniciar, Menu Xbox, Nintendo +"
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
msgstr "Alavanca Esquerda, Sony L3, Xbox L/LS"
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
msgstr "Alavanca Direita, Sony R3, Xbox R/RS"
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
msgstr "Ombro Esquerdo, Sony L1, Xbox LB"
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
msgstr "Ombro Direito, Sony R1, Xbox RB"
msgid "D-pad Up"
msgstr "D-pad Cima"
msgid "D-pad Down"
msgstr "D-pad Baixo"
msgid "D-pad Left"
msgstr "D-pad Esquerdo"
msgid "D-pad Right"
msgstr "D-pad Direito"
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
msgstr "Xbox Share, PS5 Microfone, Nintendo Capture"
msgid "Xbox Paddle 1"
msgstr "Controle Xbox 1"
msgid "Xbox Paddle 2"
msgstr "Controle Xbox 2"
msgid "Xbox Paddle 3"
msgstr "Controle Xbox 3"
msgid "Xbox Paddle 4"
msgstr "Controle Xbox 4"
msgid "PS4/5 Touchpad"
msgstr "Touchpad PS4/5"
msgid "Joypad Button %d"
msgstr "Botão do Joypad %d"
msgid "Pressure:"
msgstr "Pressão:"
msgid "canceled"
msgstr "cancelado"
msgid "touched"
msgstr "tocado"
msgid "released"
msgstr "solto"
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
msgstr "Tela %s em (%s) com %s pontos de toque"
msgid ""
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
msgstr ""
"Ecrã arrastado com %s pontos de toque na posição (%s) com velocidade de (%s)"
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
msgstr "Gesto de Ampliar em (%s) com fator %s"
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
msgstr "Gesto Panorâmico em (%s) com delta (%s)"
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
msgstr "Entrada MIDI no Canal=%s Mensagem=%s"
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
msgstr "Evento de Entrada com Atalho=%s"
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Focus Next"
msgstr "Focar Próximo"
msgid "Focus Prev"
msgstr "Focar Anterior"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
msgid "Down"
msgstr "Para baixo"
msgid "Page Up"
msgstr "Subir Página"
msgid "Page Down"
msgstr "Baixar Página"
msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "End"
msgstr "Fim"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
msgid "Completion Query"
msgstr "Autocompletar"
msgid "New Line"
msgstr "Nova Linha"
msgid "New Blank Line"
msgstr "Nova Linha em Branco"
msgid "New Line Above"
msgstr "Nova Linha Acima"
msgid "Indent"
msgstr "Indentar"
msgid "Dedent"
msgstr "Desindentar"
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceder"
msgid "Backspace Word"
msgstr "Retroceder Palavra"
msgid "Backspace all to Left"
msgstr "Retroceder tudo a Esquerda"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Delete Word"
msgstr "Apagar Palavra"
msgid "Delete all to Right"
msgstr "Apagar tudo a Direita"
msgid "Caret Left"
msgstr "Cursor para Esquerda"
msgid "Caret Word Left"
msgstr "Cursor uma Palavra a Esquerda"
msgid "Caret Right"
msgstr "Cursor para Direita"
msgid "Caret Word Right"
msgstr "Cursor uma palavra a Direita"
msgid "Caret Up"
msgstr "Cursor para Cima"
msgid "Caret Down"
msgstr "Cursor para Baixo"
msgid "Caret Line Start"
msgstr "Cursor no Início da Linha"
msgid "Caret Line End"
msgstr "Cursor no Final da Linha"
msgid "Caret Page Up"
msgstr "Cursor uma Página Acima"
msgid "Caret Page Down"
msgstr "Cursor uma Página Abaixo"
msgid "Caret Document Start"
msgstr "Cursor no Início da Documentação"
msgid "Caret Document End"
msgstr "Cursor no Final da Documentação"
msgid "Caret Add Below"
msgstr "Adicionar Cursor Abaixo"
msgid "Caret Add Above"
msgstr "Adicionar Cursor Acima"
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar Acima"
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar Abaixo"
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
msgid "Select Word Under Caret"
msgstr "Selecionar Palavra sob Cursor"
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
msgstr "Adicionar Seleção para a Próxima Ocorrência"
msgid "Skip Selection for Next Occurrence"
msgstr "Pular Seleção para a Próxima Ocorrência"
msgid "Clear Carets and Selection"
msgstr "Limpar Cursores e Seleção"
msgid "Toggle Insert Mode"
msgstr "Alternar Modo de Inserção"
msgid "Submit Text"
msgstr "Enviar Texto"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplicar Nós"
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Apagar Nós"
msgid "Go Up One Level"
msgstr "Subir Um Nível"
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostrar Ocultos"
msgid "Swap Input Direction"
msgstr "Trocar Direção da Entrada"
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "Entrada inválida %d (não passada) na expressão"
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "self não pode ser usado porque a instância é nula (não passada)"
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Operandos inválidos para operador %s, %s e %s."
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Índice inválido do tipo %s para tipo base %s"
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Índice nomeado '%s' inválido para base tipo %s"
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Argumentos inválidos para construir '%s'"
msgid "On call to '%s':"
msgstr "Em chamada para '%s':"
msgid "Built-in script"
msgstr "Script Embutido"
msgid "Built-in"
msgstr "Embutido"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Nome de ação inválido. Não pode ser vazio nem conter '/', ':', '=', '\\' ou "
"'\"'"
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Já existe uma ação com o nome '%s'."
msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
msgstr "Não é possível reverter - Ação é a mesma que a inicial"
msgid "Revert Action"
msgstr "Reverter Ação"
msgid "Add Event"
msgstr "Adicionar evento"
msgid "Remove Action"
msgstr "Remover Ação"
msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "Não foi Possível Remover a Ação"
msgid "Edit Event"
msgstr "Editar Evento"
msgid "Remove Event"
msgstr "Remover Evento"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Filtrar por Nome"
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar Tudo"
msgid "Clear all search filters."
msgstr "Limpar todos of filtros de pesquisa."
msgid "Add New Action"
msgstr "Adicionar Nova Ação"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "Show Built-in Actions"
msgstr "Mostrar Ações Incorporadas"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "Deadzone"
msgstr "Zona morta"
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
msgid "Update Selected Key Handles"
msgstr "Atualizar Manipuladores de Chaves Selecionados"
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Inserir Chave Aqui"
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Duplicar Chave(s) Selecionada(s)"
msgid "Cut Selected Key(s)"
msgstr "Cortar Chave(s) Selecionada(s)"
msgid "Copy Selected Key(s)"
msgstr "Copiar tecla(s) selecionada(s)"
msgid "Paste Key(s)"
msgstr "Colar Chave(s)"
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Apagar Chave(s) Selecionada(s)"
msgid "Make Handles Free"
msgstr "Liberar Manipuladores"
msgid "Make Handles Linear"
msgstr "Tornar Linear os manipuladores"
msgid "Make Handles Balanced"
msgstr "Balancear Manipuladores"
msgid "Make Handles Mirrored"
msgstr "Espelhar os Manipuladores"
msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
msgstr "Tornar Manipuladores Balanceados (Tangente Automática)"
msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
msgstr "Espelhar Manipuladores (Tangente Automática)"
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Adicionar Ponto Bezier"
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Mover Ponto Bezier"
msgid "Animation Duplicate Keys"
msgstr "Duplicar Chaves na Animação"
msgid "Animation Cut Keys"
msgstr "Cortar Chaves da Animação"
msgid "Animation Paste Keys"
msgstr "Colar Chaves de Animação"
msgid "Animation Delete Keys"
msgstr "Apagar Chaves da Animação"
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
msgid "Select All Keys"
msgstr "Selecionar Todas as Chaves"
msgid "Deselect All Keys"
msgstr "Desmarcar Todas as Chaves"
msgid "Animation Change Transition"
msgstr "Alterar Transição da Animação"
msgid "Animation Change Position3D"
msgstr "Alterar a Animação da Posição3D"
msgid "Animation Change Rotation3D"
msgstr "Alterar a Animação da Rotação3D"
msgid "Animation Change Scale3D"
msgstr "Alterar Escala3D da Animação"
msgid "Animation Change Keyframe Value"
msgstr "Alterar Valor do Quadro-Chave da Animação"
msgid "Animation Change Call"
msgstr "Alterar Chamada da Animação"
msgid "Animation Multi Change Transition"
msgstr "Transição de Mudança Múltipla de Animação"
msgid "Animation Multi Change Position3D"
msgstr "Animação Múltipla Mudança Position3D"
msgid "Animation Multi Change Rotation3D"
msgstr "Animação Múltipla Mudança Rotation3D"
msgid "Animation Multi Change Scale3D"
msgstr "Animação Múltipla Mudança Scale3D"
msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
msgstr "Mudanças no Valor do Quadro-Chave da Animação Múltipla"
msgid "Animation Multi Change Call"
msgstr "Mudanças na Chamada da Animação Múltipla"
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Mudar Duração da Animação"
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Mudar Ciclo da Animação"
msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
msgstr ""
"Não é possível alterar o modo de repetição na animação instanciada da cena "
"importada."
msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another scene."
msgstr ""
"Não é possível alterar o modo de repetição na animação incorporada em outra "
"cena."
msgid "Property Track..."
msgstr "Faixa de Propriedades..."
msgid "3D Position Track..."
msgstr "Faixa de Posição 3D..."
msgid "3D Rotation Track..."
msgstr "Faixa de Rotação 3D..."
msgid "3D Scale Track..."
msgstr "Faixa de Escala 3D..."
msgid "Blend Shape Track..."
msgstr "Faixa de Transformação..."
msgid "Call Method Track..."
msgstr "Faixa de Chamar Métodos..."
msgid "Bezier Curve Track..."
msgstr "Faixa de Curva Bezier..."
msgid "Audio Playback Track..."
msgstr "Faixa de Reprodução de Áudio..."
msgid "Animation Playback Track..."
msgstr "Faixa de Reprodução de Animação..."
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Duração da Animação (frames)"
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Duração da Animação (segundos)"
msgid "Add Track"
msgstr "Adicionar Pista"
msgid "Animation Looping"
msgstr "Loop da Animação"
msgid "Functions:"
msgstr "Funções:"
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Clips Áudio:"
msgid "Animation Clips:"
msgstr "Clipes de Animação:"
msgid "Change Track Path"
msgstr "Mudar Caminho da Pista"
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Alternar esta pista on/off."
msgid "Use Blend"
msgstr "Usar Transformação"
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Modo Atualização (Como esta propriedade é definida)"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Modo de Interpolação"
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Modo Loop Wrap (interpola o fim com o início do loop)"
msgid "Remove this track."
msgstr "Remover esta Pista."
msgid "Time (s):"
msgstr "Tempo (s):"
msgid "Position:"
msgstr "Posição:"
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotação:"
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
msgid "Blend Shape:"
msgstr "Transformação:"
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(Inválido, tipo esperado: %s)"
msgid "Easing:"
msgstr "Flexibilização:"
msgid "In-Handle:"
msgstr "Em manuseio:"
msgid "Out-Handle:"
msgstr "Fora de controle:"
msgid "Handle mode: Free\n"
msgstr "Modo manipular: livre\n"
msgid "Handle mode: Linear\n"
msgstr "Modo manipular: Linear\n"
msgid "Handle mode: Balanced\n"
msgstr "Modo manipular: Equilibrado\n"
msgid "Handle mode: Mirrored\n"
msgstr "Modo manipular: Espelhado\n"
msgid "Stream:"
msgstr "Fluxo:"
msgid "Start (s):"
msgstr "Início (s):"
msgid "End (s):"
msgstr "Fim (s):"
msgid "Animation Clip:"
msgstr "Clipe de Animação:"
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Alternar Pista Ativada"
msgid "Don't Use Blend"
msgstr "Não Use Transformação"
msgid "Continuous"
msgstr "Contínuo"
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
msgid "Nearest"
msgstr "Mais próximo"
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbico"
msgid "Linear Angle"
msgstr "Ângulo Linear"
msgid "Cubic Angle"
msgstr "Ângulo Cúbico"
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Prender Interp Loop"
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Enrolar Interp Loop"
msgid "Insert Key..."
msgstr "Inserir Chave..."
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Duplicar Chave(s)"
msgid "Cut Key(s)"
msgstr "Recortar Chave(s)"
msgid "Copy Key(s)"
msgstr "Copiar Chaves(s)"
msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "Adicionar Valor(es) RESET"
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Apagar Chave(s)"
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Mudar o Modo de Atualização da Animação"
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Mudar o Modo de Interpolação da Animação"
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Mudar Modo do Loop da Animação"
msgid "Change Animation Use Blend"
msgstr "Alterar Uso de Transformação na Animação"
msgid ""
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
"compression disabled in order to edit."
msgstr ""
"Faixas compactadas não podem ser editadas ou removidas. Reimporte a animação "
"com a compactação desativada para editá-la."
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Remover Pista de Animação"
msgid "Create new track for %s and insert key?"
msgstr "Criar NOVA faixa para %s e inserir chave?"
msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
msgstr "Criar %d NOVAS faixas e inserir chaves?"
msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog."
msgstr ""
"Mantenha a tecla Shift pressionada ao clicar no ícone da tecla para pular "
"esta caixa de diálogo."
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid "Animation Insert Key"
msgstr "Inserir Chave na Animação"
msgid "node '%s'"
msgstr "nó '%s'"
msgid "animation"
msgstr "animação"
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr ""
"AnimationPlayer não se pode animar a ele próprio, apenas a outros executantes."
msgid "property '%s'"
msgstr "propriedade '%s'"
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Mudar Passo da Animação"
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Reorganizar Pistas"
msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
msgstr "As faixas de Transformação aplicam-se apenas a nós MeshInstance3D."
msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
msgstr ""
"As faixas 3D de Posição/Rotação/Escala se aplicam apenas a nós baseados em 3D."
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Pistas Áudio só podem apontar a nós de tipo:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Pistas de Animação só podem apontar a nós AnimationPlayer."
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Não é possível adicionar nova pista sem uma raiz"
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Faixa inválida para Bezier (sub-propriedades não apropriadas)"
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Adicionar Pista Bezier"
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Caminho da pista é inválido, não se consegue adicionar uma chave."
msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
msgstr "A faixa não é do tipo Node3D, não é possível inserir a chave"
msgid "Track is not of type MeshInstance3D, can't insert key"
msgstr ""
"A trilha não é do tipo Instância de Malha 3D (MeshInstance3D), não é possível "
"inserir a chave"
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "Caminho da pista é inválido, incapaz de adicionar uma chave método."
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Adicionar Chave da Pista Método"
msgid "Method not found in object:"
msgstr "Método não encontrado no objeto:"
msgid "Animation Move Keys"
msgstr "Mover Chaves da Animação"
msgid "Position"
msgstr "Posição"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "BlendShape"
msgstr "BlendShape"
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Área de Transferência está vazia!"
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Colar Pistas"
msgid "Animation Scale Keys"
msgstr "Chaves de Escala da Animação"
msgid "Animation Set Start Offset"
msgstr "Definir Deslocamento Inicial da Animação"
msgid "Animation Set End Offset"
msgstr "Definir Deslocamento Final da Animação"
msgid "Make Easing Keys"
msgstr "Gerar Chaves de Suavização"
msgid "Animation Add RESET Keys"
msgstr "Adicionar chaves RESET na Animação"
msgid "Bake Animation as Linear Keys"
msgstr "Pré-calcular Animação como chaves Lineares"
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
"and select the animation.\n"
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
"enable \"Save To File\" and\n"
"\"Keep Custom Tracks\"."
msgstr ""
"Esta animação pertence a uma cena importada, portanto as alterações nas "
"faixas importadas não serão salvas.\n"
"\n"
"Para modificar esta animação, navegue até as configurações avançadas de "
"importação da cena e selecione a animação.\n"
"Algumas opções, incluindo repetição, estão disponíveis aqui. Para adicionar "
"faixas personalizadas, ative \"Gravar em Ficheiro\" e\n"
"\"Manter faixas personalizadas\"."
msgid ""
"Some AnimationPlayerEditor's options are disabled since this is the dummy "
"AnimationPlayer for preview.\n"
"\n"
"The dummy player is forced active, non-deterministic and doesn't have the "
"root motion track. Furthermore, the original node is inactive temporary."
msgstr ""
"Algumas opções do AnimationPlayerEditor estão desativadas, pois este é o "
"AnimationPlayer Fictício para visualização.\n"
"\n"
"O jogador Fictício é forçado a ser ativo, não determinístico e não possui a "
"trilha de movimento raiz. Além disso, o nó original fica inativo "
"temporariamente."
msgid "AnimationPlayer is inactive. The playback will not be processed."
msgstr "AnimationPlayer está inativo. A reprodução não será processada."
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "Selecione um nó AnimationPlayer para criar e editar animações."
msgid "Imported Scene"
msgstr "Cena Importada"
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Aviso: A editar animação importada"
msgid "Dummy Player"
msgstr "Jogador Fictício"
msgid "Warning: Editing dummy AnimationPlayer"
msgstr "Aviso: Editando o AnimationPlayer fictício"
msgid "Inactive Player"
msgstr "Jogador Inativo"
msgid "Warning: AnimationPlayer is inactive"
msgstr "Aviso: AnimationPlayer está inativo"
msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
msgstr "Alterne entre o editor de curvas de Bezier e o editor de faixas."
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Apenas mostrar faixas de nós selecionados na árvore."
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Agrupar faixas por nó ou exibi-las como lista simples."
msgid "Snap:"
msgstr "Encaixe:"
msgid "Animation step value."
msgstr "Valor passo da Animação."
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
msgid "Fit to panel"
msgstr "Ajustar ao Painel"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Animation properties."
msgstr "Propriedades da Animação."
msgid "Copy Tracks..."
msgstr "Copiar Faixas..."
msgid "Scale Selection..."
msgstr "Escalonar seleção..."
msgid "Scale From Cursor..."
msgstr "Escalonar a Partir do Cursor..."
msgid "Set Start Offset (Audio)"
msgstr "Defina o Deslocamento Inicial (Áudio)"
msgid "Set End Offset (Audio)"
msgstr "Defina o Deslocamento Final (Áudio)"
msgid "Make Easing Selection..."
msgstr "Escolher Tipo de Suavização..."
msgid "Duplicate Selected Keys"
msgstr "Duplicar Chaves Selecionadas"
msgid "Cut Selected Keys"
msgstr "Cortar Chaves Selecionadas"
msgid "Copy Selected Keys"
msgstr "Copiar Chaves Selecionadas"
msgid "Paste Keys"
msgstr "Colar Chaves"
msgid "Move First Selected Key to Cursor"
msgstr "Mover Primeira Chave Selecionada para o Cursor"
msgid "Move Last Selected Key to Cursor"
msgstr "Mover Última Chave Selecionada para o Cursor"
msgid "Delete Selection"
msgstr "Apagar Seleção"
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Ir para Próximo Passo"
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Ir para Passo Anterior"
msgid "Apply Reset"
msgstr "Aplicar Reinicialização"
msgid "Bake Animation..."
msgstr "Gerar Animação..."
msgid "Optimize Animation (no undo)..."
msgstr "Otimizar Animação (irreversível)..."
msgid "Clean-Up Animation (no undo)..."
msgstr "Limpar Animação (irreversível)..."
msgid "Pick a node to animate:"
msgstr "Escolha um nó para animar:"
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Usar Curvas Bezier"
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "Criar Pista(s) RESET"
msgid "Animation Optimizer"
msgstr "Otimizador de Animação"
msgid "Max Velocity Error:"
msgstr "Erro Max. Velocidade:"
msgid "Max Angular Error:"
msgstr "Erro Max. Angular:"
msgid "Max Precision Error:"
msgstr "Erro Max. Precisão:"
msgid "Optimize"
msgstr "Otimizar"
msgid "Trim keys placed in negative time"
msgstr "Recortar chaves colocadas em tempo negativo"
msgid "Trim keys placed exceed the animation length"
msgstr "Recortar chaves que excedam o comprimento da animação"
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Remover chaves inválidas"
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Remover Pistas vazias ou não resolvidas"
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Limpar todas as Animações"
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Limpar Animação(ões) (DEFINITIVO!)"
msgid "Clean-Up"
msgstr "Limpar"
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Proporção de Escala:"
msgid "Select Transition and Easing"
msgstr "Selecione a Transição e Suavização"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Sine"
msgstr "Sine"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Quint"
msgstr "Quint"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Quart"
msgstr "Quart"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Quad"
msgstr "Quad"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Expo"
msgstr "Expo"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Elastic"
msgstr "Elástico"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbico"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Circ"
msgstr "Circular"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Bounce"
msgstr "Bounce"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Back"
msgstr "Back"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Spring"
msgstr "Spring"
msgctxt "Ease Type"
msgid "In"
msgstr "Entrada"
msgctxt "Ease Type"
msgid "Out"
msgstr "Saída"
msgctxt "Ease Type"
msgid "InOut"
msgstr "Entrada-Saída"
msgctxt "Ease Type"
msgid "OutIn"
msgstr "Saída-Entrada"
msgid "Transition Type:"
msgstr "Tipo de Transição:"
msgid "Ease Type:"
msgstr "Mudar tipo base:"
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
msgid "Animation Baker"
msgstr "Gerador de Animação"
msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:"
msgstr "Pos 3D/Rot/Escl Pista:"
msgid "Blendshape Track:"
msgstr "Faixa de Transformação:"
msgid "Value Track:"
msgstr "Pista de Valor:"
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Selecionar Pistas para Copiar"
msgid "Select All/None"
msgstr "Selecionar Tudo/Nada"
msgid "Animation Change Keyframe Time"
msgstr "Alterar Tempo do Quadro-Chave da Animação"
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Adicionar Clip da Pista Áudio"
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Alterar Compensação do Início do Clip da Pista Áudio"
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Alterar Compensação do Fim do Clip da Pista Áudio"
msgid "Go to Line"
msgstr "Vai para Linha"
msgid "Line Number:"
msgstr "Número da Linha:"
msgid "%d replaced."
msgstr "%d substituído."
msgid "No match"
msgstr "Sem correspondência"
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d correspondência"
msgstr[1] "%d correspondências"
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d de %d correspondência"
msgstr[1] "%d de %d correspondências"
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
msgid "Previous Match"
msgstr "Ocorrência Anterior"
msgid "Next Match"
msgstr "Próxima Ocorrência"
msgid "Match Case"
msgstr "Caso de Compatibilidade"
msgid "Whole Words"
msgstr "Palavras inteiras"
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
msgid "Replace All"
msgstr "Substituir todos"
msgid "Selection Only"
msgstr "Apenas seleção"
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
msgctxt "Indentation"
msgid "Spaces"
msgstr "Espaços"
msgctxt "Indentation"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Alternar Painel de Scripts"
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar Zoom"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuir Zoom"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Repor Zoom"
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
msgid "Zoom factor"
msgstr "Quantidade de zoom"
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Números de Linha e Coluna."
msgid "Indentation"
msgstr "Recuo"
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Método no nó alvo deve ser especificado."
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "O nome do método tem de ser um identificador válido."
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Método alvo não encontrado. Especifique um método válido ou anexe um script "
"ao nó de destino."
msgid "Attached Script"
msgstr "Script Anexado"
msgid "%s: Callback code won't be generated, please add it manually."
msgstr ""
"%s:Código de Callback não pode ser gerado, por favor adicione manualmente."
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Conectar ao Nó:"
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Conectar ao Script:"
msgid "From Signal:"
msgstr "Do Sinal:"
msgid "Filter Nodes"
msgstr "Filtrar Nós"
msgid "Go to Source"
msgstr "Ir para Origem"
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "A cena não contém qualquer script."
msgid "Select Method"
msgstr "Selecione Método"
msgid "Filter Methods"
msgstr "Filtrar Métodos"
msgid "No method found matching given filters."
msgstr "Nenhum método encontrado corresponde aos filtros aplicados."
msgid "Script Methods Only"
msgstr "Somente Métodos de Script"
msgid "Compatible Methods Only"
msgstr "Somente Métodos Compatíveis"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Adicionar Argumento de chamada extra:"
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Argumentos de chamada extra:"
msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
msgstr "Permite descartar argumentos enviados pelo emissor do sinal."
msgid "Unbind Signal Arguments:"
msgstr "Argumentos de Sinal de Desvinculação:"
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Método Recetor:"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
msgid "Deferred"
msgstr "Deferido"
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Retarda o sinal, armazena-o numa fila e só a ativar-o em tempo de inatividade."
msgid "One Shot"
msgstr "Disparo Único"
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Desconecta o sinal após a primeira emissão."
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Incapaz de conectar sinal"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Ligar '%s' a '%s'"
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Desligar '%s' de '%s'"
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Desconectar tudo do sinal: '%s'"
msgid "Connect..."
msgstr "Ligar..."
msgid "Disconnect"
msgstr "Desligar"
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Conectar Sinal a Método"
msgid "Edit Connection: '%s'"
msgstr "Editar Conexão: '%s'"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "Deseja remover todas as conexões do sinal \"%s\"?"
msgid "Signals"
msgstr "Sinais"
msgid "Filter Signals"
msgstr "Filtrar Sinais"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Deseja remover todas as conexões deste sinal?"
msgid "Open Documentation"
msgstr "Abrir documentação"
msgid "Disconnect All"
msgstr "Desconectar Tudo"
msgid "Copy Name"
msgstr "Copiar Nome"
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
msgid "Go to Method"
msgstr "Ir para Método"
msgid "Change Type of \"%s\""
msgstr "Alterar Tipo de \"%s\""
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
msgid "Create New %s"
msgstr "Criar Novo %s"
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Nenhum resultado para \"%s\"."
msgid "This class is marked as deprecated."
msgstr "Esta classe está marcada como obsoleta."
msgid "This class is marked as experimental."
msgstr "Esta classe está marcada como experimental."
msgid "The selected class can't be instantiated."
msgstr "A classe selecionada não pode ser instanciada."
msgid "Favorites:"
msgstr "Favoritos:"
msgid "Recent:"
msgstr "Recente:"
msgid "(Un)favorite selected item."
msgstr "(Des)favoritar item selecionado."
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"
msgid "Matches:"
msgstr "Correspondências:"
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
msgid "Remote %s:"
msgstr "%s remoto:"
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Guardar Ramo como Cena"
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Copiar Caminho do Nó"
msgid "Instance:"
msgstr "Instância:"
msgid ""
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
"%s\n"
"Click to open the original file in the Editor."
msgstr ""
"Este nó foi instanciado do ficheiro PackedScene:\n"
"%s\n"
"Clique para abrir o ficheiro original no Editor."
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Alternar visibilidade"
msgid "Updating assets on target device:"
msgstr "Atualizando assets no dispositivo alvo:"
msgid "Syncing headers"
msgstr "Preparando headers"
msgid "Getting remote file system"
msgstr "Obtendo arquivo de sistema remoto"
msgid "Decompressing remote file system"
msgstr "Descomprimindo arquivos de sistema remotos"
msgid "Scanning for local changes"
msgstr "Verificando alterações locais"
msgid "Sending list of changed files:"
msgstr "Enviando lista de arquivos mudados:"
msgid "Sending file:"
msgstr "Enviando arquivo:"
msgid "ms"
msgstr "ms"
msgid "Monitors"
msgstr "Monitores"
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Escolha um ou mais itens da lista para exibir o gráfico."
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
msgid "Start"
msgstr "Início"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "Measure:"
msgstr "Medida:"
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Tempo do Frame (ms)"
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "Tempo Médio (ms)"
msgid "Frame %"
msgstr "Frame %"
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Frame de Física %"
msgid "Inclusive"
msgstr "Inclusivo"
msgid "Self"
msgstr "Auto"
msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"Inclusiva: Inclui tempo de outras funções chamadas por esta função.\n"
"Use-o para detetar congestionamentos.\n"
"\n"
"Próprio: Conta apenas o tempo gasto na própria função, não em outras funções "
"chamadas pela função.\n"
"Use-o para encontrar funções individuais a otimizar."
msgid "Display internal functions"
msgstr "Mostrar funções internas"
msgid "Frame #:"
msgstr "Frame #:"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
msgid "Calls"
msgstr "Chamadas"
msgid "Fit to Frame"
msgstr "Ajustar ao Quadro"
msgid "Linked"
msgstr "Vinculado"
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
msgid "Execution resumed."
msgstr "Execução retomada."
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"
msgid "Warning:"
msgstr "Aviso:"
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
msgid "%s Error"
msgstr "%s Erro"
msgid "%s Error:"
msgstr "Erro %s:"
msgid "%s Source"
msgstr "Origem %s"
msgid "%s Source:"
msgstr "%s Origem:"
msgid "Stack Trace"
msgstr "Rastreamento de Pilha"
msgid "Stack Trace:"
msgstr "Rastreamento de Pilha:"
msgid "Debug session started."
msgstr "Sessão de depuração iniciada."
msgid "Debug session closed."
msgstr "Sessão de depuração fechada."
msgid "Line %d"
msgstr "Linha %d"
msgid "Delete Breakpoint"
msgstr "Apagar Ponto de Interrupção"
msgid "Delete All Breakpoints in:"
msgstr "Apagar Todos os Pontos de Interrupção em:"
msgid "Delete All Breakpoints"
msgstr "Remover Todos os Pontos de Interrupção"
msgid "Copy Error"
msgstr "Copiar Erro"
msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "Abrir Código C++ no GitHub"
msgid "C++ Source"
msgstr "Código-fonte C++"
msgid "Video RAM"
msgstr "Memória Vídeo"
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Saltar Pontos de Paragem"
msgid "Step Into"
msgstr "Passar Dentro"
msgid "Step Over"
msgstr "Passar Sobre"
msgid "Break"
msgstr "Interrupção"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Thread:"
msgstr "Fio:"
msgid "Stack Frames"
msgstr "Empilhar Frames"
msgid "Filter Stack Variables"
msgstr "Filtrar Variáveis de Pilha"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Pontos de paragem"
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir Tudo"
msgid "Collapse All"
msgstr "Colapsar Tudo"
msgid "Profiler"
msgstr "Analisador"
msgid "Visual Profiler"
msgstr "Analisador Gráfico"
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Lista de utilização de Memória Vídeo por recurso:"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Exportar lista para ficheiro CSV"
msgid "Resource Path"
msgstr "Caminho do Recurso"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Controlo clicado:"
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Tipo de controlo clicado:"
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Raiz de Edição ao Vivo:"
msgid "Set From Tree"
msgstr "Definir a partir da árvore"
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Exporta medidas como CSV"
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Procurar Substituição para:"
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Dependências para:"
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"A cena '%s' está a ser editada.\n"
"As alterações só terão efeito quando recarregar."
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Recurso '%s' em uso.\n"
"As alterações só terão efeito quando recarregar."
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
msgid "Dependencies:"
msgstr "Dependências:"
msgid "Fix Broken"
msgstr "Reparar"
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Editor de dependência"
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Procurar Recurso de substituição:"
msgid "Open Scene"
msgid_plural "Open Scenes"
msgstr[0] "Abrir Cena"
msgstr[1] "Abrir Cenas"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
msgstr "Proprietários de: %s (Total: %d)"
msgid "Localization remap"
msgstr "Remapear Traduções"
msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
msgstr "Remapeamento de tradução para o caminho '%s' e local '%s'."
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Remover ficheiros selecionados do Projeto? (Não pode ser desfeito.)\n"
"Dependendo da configuração, pode encontrar os ficheiros removidos na "
"Reciclagem do sistema ou apagados permanentemente."
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Os ficheiros a serem removidos são necessários para que outros recursos "
"funcionem.\n"
"Removê-los mesmo assim? (Não pode ser desfeito.)\n"
"Dependendo da configuração, pode encontrar os ficheiros removidos na "
"Reciclagem do sistema ou apagados permanentemente."
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Incapaz de remover:"
msgid "Error loading:"
msgstr "Erro ao carregar:"
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Falha no carregamento devido a dependências em falta:"
msgid "Open Anyway"
msgstr "Abrir Em Qualquer Caso"
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Qual ação deve ser tomada?"
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Corrigir as dependências"
msgid "Errors loading!"
msgstr "Erros ao carregar!"
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Apagar permanentemente %d itens? (Definitivo!)"
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Mostra Dependências"
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Explorador de Recursos Órfãos"
msgid "Owns"
msgstr "Possui"
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Recursos sem posse explícita:"
msgid "Folder name cannot be empty."
msgstr "O nome da pasta não pode ser vazio."
msgid "Folder name contains invalid characters."
msgstr "O nome da pasta contém caracteres inválidos."
msgid "Folder name cannot begin or end with a space."
msgstr "O nome da pasta não pode começar ou terminar com um espaço."
msgid "Folder name cannot begin with a dot."
msgstr "O nome da pasta não pode começar com um ponto."
msgid "File with that name already exists."
msgstr "Já existe um arquivo com este nome."
msgid "Folder with that name already exists."
msgstr "Já existe uma pasta com este nome."
msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively."
msgstr ""
"Usando barras em nomes de arquivos irá criar sub-arquivos recursivamente."
msgid "Could not create folder."
msgstr "Não consegui criar pasta."
msgid "Create new folder in %s:"
msgstr "Criar nova pasta em %s:"
msgid "Create Folder"
msgstr "Criar Pasta"
msgid "Folder name is valid."
msgstr "O nome da pasta é válido."
msgid "Double-click to open in browser."
msgstr "Clique duas vezes para abrir no navegador."
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Agradecimentos da Comunidade Godot!"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
msgid ""
"Git commit date: %s\n"
"Click to copy the version number."
msgstr ""
"Data de commit: %s\n"
"Clique para copiar o número da versão."
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Contribuidores do Godot Engine"
msgid "Project Founders"
msgstr "Fundadores do Projeto"
msgid "Lead Developer"
msgstr "Desenvolvedor-chefe"
msgctxt "Job Title"
msgid "Project Manager"
msgstr "Gestor de Projetos"
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores"
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
msgid "Patrons"
msgstr "Patrocinadores"
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Platina"
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Ouro"
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Prata"
msgid "Diamond Members"
msgstr "Membros Diamante"
msgid "Titanium Members"
msgstr "Membros Titânio"
msgid "Platinum Members"
msgstr "Membros Platina"
msgid "Gold Members"
msgstr "Membros Ouro"
msgid "Donors"
msgstr "Doadores"
msgid "License"
msgstr "Licença"
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Licenças de Terceiros"
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is "
"an exhaustive list of all such third-party components with their respective "
"copyright statements and license terms."
msgstr ""
"O Godot Engine conta com várias Bibliotecas abertas e gratuitas de terceiros, "
"todas compatíveis com os termos da sua licença MIT. A lista seguinte é uma "
"lista exaustiva de todos esses Componentes de terceiros com suas respetivas "
"declarações de direitos autorais e termos de licença."
msgid "All Components"
msgstr "Todos os Componentes"
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
msgid "Licenses"
msgstr "Licenças"
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr ""
"Erro ao abrir ficheiro de recurso para \"%s\" (não está no formato ZIP)."
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (já existe)"
msgid "%d file conflicts with your project and won't be installed"
msgid_plural "%d files conflict with your project and won't be installed"
msgstr[0] "%d arquivo entra em conflito com seu projeto e não será instalado"
msgstr[1] ""
"%d arquivos entram em conflito com seu projeto e não serão instalados"
msgid "This asset doesn't have a root directory, so it can't be ignored."
msgstr "Este asset não tem um diretório raiz, então não pode ser ignorado."
msgid "Ignore the root directory when extracting files."
msgstr "Ignorar diretório raiz ao extrair arquivos."
msgid "Select Install Folder"
msgstr "Selecionar Pasta de Instalação"
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "A Descomprimir Recursos"
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "Falhou a extração dos seguintes ficheiros do recurso \"%s\":"
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(e mais %s ficheiros)"
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "Recurso \"%s\" instalado com sucesso!"
msgid "Success!"
msgstr "Sucesso!"
msgid "Asset:"
msgstr "Recurso:"
msgid "Open the list of the asset contents and select which files to install."
msgstr ""
"Abrir a lista de conteúdos do asset e selecionar quais arquivos para instalar."
msgid "Change Install Folder"
msgstr "Alterar pasta de instalação"
msgid ""
"Change the folder where the contents of the asset are going to be installed."
msgstr "Altere a pasta onde o conteúdo do recurso será instalado."
msgid "Ignore asset root"
msgstr "Ignore a raiz do recurso"
msgid "No files conflict with your project"
msgstr "Nenhum arquivo entra em conflito com seu projeto"
msgid "Show contents of the asset and conflicting files."
msgstr "Mostrar o conteúdo do recurso e arquivos conflitantes."
msgid "Contents of the asset:"
msgstr "Conteúdos do recurso:"
msgid "Installation preview:"
msgstr "Pré-visualização da instalação:"
msgid "Configure Asset Before Installing"
msgstr "Configure o Recurso Antes de Instalar"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
msgid "Speakers"
msgstr "Altifalantes"
msgid "Add Effect"
msgstr "Adicionar Efeito"
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Renomear o barramento de áudio"
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Alterar Volume do Barramento de Áudio"
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Alternar solo do barramento de áudio"
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Alternar silêncio do barramento de áudio"
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Alternar efeitos bypass do barramento de áudio"
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Selecionar envio do barramento de áudio"
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Adicionar Efeito de barramento de áudio"
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Mover Efeito de Barramento"
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Apagar Efeito de Barramento"
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Arrastar e largar para reorganizar."
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
msgid "Bypass"
msgstr "Ignorar"
msgid "Bus Options"
msgstr "Opções de Barramento"
msgid "Duplicate Bus"
msgstr "Duplicar Canal"
msgid "Delete Bus"
msgstr "Apagar Canal"
msgid "Reset Volume"
msgstr "Repor Volume"
msgid "Delete Effect"
msgstr "Apagar Efeito"
msgid "Toggle Audio Bottom Panel"
msgstr "Alternar exibição do Painel Inferior de Áudio"
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Adicionar barramento de áudio"
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "O barramento principal não pode ser removido!"
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Apagar barramento de áudio"
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Duplicar barramento de áudio"
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Repor Volume do Barramento"
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Mover barramento de áudio"
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Guardar Modelo do barramento de áudio como..."
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Localização para o Novo Modelo..."
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Abrir Modelo de barramento de áudio"
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "Não existe ficheiro '%s'."
msgid "Layout:"
msgstr "Esquema:"
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Ficheiro inválido, não é um Modelo válido de barramento de áudio."
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Erro ao guardar ficheiro: %s"
msgid "Add Bus"
msgstr "Adicionar Barramento"
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Adicionar novo Barramento de Áudio a este modelo."
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Carregar um Modelo de Barramento existente."
msgid "Save As"
msgstr "Guardar Como"
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Guardar este Modelo de Barramento para um ficheiro."
msgid "Load Default"
msgstr "Carregar Predefinição"
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Carregar o Modelo predefinido de barramento."
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Criar um novo Modelo de Barramento."
msgid "Audio Bus Layout"
msgstr "Modelo de barramento de áudio"
msgid "Invalid name."
msgstr "Nome inválido."
msgid "Cannot begin with a digit."
msgstr "Não pode começar com um dígito."
msgid "Valid characters:"
msgstr "Caracteres válidos:"
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "Não se pode colidir com uma nome de classe de engine existente."
msgid "Must not collide with an existing global script class name."
msgstr "Não se pode colidir com uma nome de classe global existente."
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "Não deve colidir com um nome de tipo integrado existente."
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "Não se pode colidir com uma nome de constante global existente."
msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name."
msgstr ""
"A palavra-chave não pode ser usada como nome de carregamento automático (Auto "
"carregar)."
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Carregamento Automático '%s' já existe!"
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Renomear Carregamento Automático"
msgid "Toggle Autoload Globals"
msgstr "Alternar Globais de AutoLoad"
msgid "Move Autoload"
msgstr "Mover Carregamento Automático"
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Remover Carregamento Automático"
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Reorganizar Carregamentos Automáticos"
msgid "Can't add Autoload:"
msgstr "Não pode adicionar Autoload:"
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s é um caminho inválido. O ficheiro não existe."
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s é um caminho inválido. Não está no caminho do recurso (res://)."
msgid "Add Autoload"
msgstr "Adicionar Autoload"
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
msgid "Set path or press \"%s\" to create a script."
msgstr "Crie um caminho ou pressione \"%s\" para criar um script."
msgid "Node Name:"
msgstr "Nome do Nó:"
msgid "Global Variable"
msgstr "Variável Global"
msgid "3D Engine"
msgstr "Engine 3D"
msgid "2D Physics"
msgstr "Física 2D"
msgid "3D Physics"
msgstr "Física 3D"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
msgid "XR"
msgstr "XR"
msgid "RenderingDevice"
msgstr "RenderingDevice"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
msgid "Vulkan"
msgstr "Vulkan"
msgid "Text Server: Fallback"
msgstr "Servidor de Texto: Padrão"
msgid "Text Server: Advanced"
msgstr "Servidor de Texto: Avançado"
msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
msgstr "Fontes TTF, OTF, Tipo 1, WOFF1"
msgid "WOFF2 Fonts"
msgstr "Fontes WOFF2"
msgid "SIL Graphite Fonts"
msgstr "Fontes Grafite SIL"
msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
msgstr "Renderização de Fonte de Campo de Distância Sinalizada Multicanal"
msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
msgstr "Nós 3D, bem como acesso RenderingServer a recursos 3D."
msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
msgstr "Nós de Física 2D e PhysicsServer2D."
msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
msgstr "Nós de Física 3D e PhysicsServer3D."
msgid "Navigation, both 2D and 3D."
msgstr "Navegação, tanto 2D como 3D."
msgid "XR (AR and VR)."
msgstr "XR (AR e VR)."
msgid ""
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
"required)."
msgstr ""
"Renderização baseada em RenderingDevice (se desativada, o back-end OpenGL "
"será necessário)."
msgid "OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
msgstr ""
"OpenGL back-end (se desativado, o back-end RenderingDevice será necessário)."
msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
msgstr "Vulkan back-end de RenderingDevice."
msgid ""
"Fallback implementation of Text Server\n"
"Supports basic text layouts."
msgstr ""
"Implementação alternativa do Servidor de Texto\n"
"Suporta layouts de texto básicos."
msgid ""
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
msgstr ""
"Implementação do Servidor de Texto com base nas bibliotecas ICU e HarfBuzz.\n"
"Oferece suporte a layouts de texto complexos, BiDi e recursos contextuais de "
"fonte OpenType."
msgid ""
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
msgstr ""
"Suporte aos formatos de fonte TrueType, OpenType, Type 1 e WOFF1 usando a "
"biblioteca FreeType (se desativado, o suporte a WOFF2 também é desativado)."
msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
msgstr ""
"Suporte ao formato de fonte WOFF2 usando as bibliotecas FreeType e Brotli."
msgid ""
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text Server "
"only)."
msgstr ""
"Suporte à tecnologia de fonte inteligente SIL Graphite (suportado apenas pelo "
"Servidor de Texto Avançado)."
msgid ""
"Multi-channel signed distance field font rendering support using msdfgen "
"library (pre-rendered MSDF fonts can be used even if this option disabled)."
msgstr ""
"Suporte de renderização de fonte de campo de distância assinada multicanal "
"usando a biblioteca msdfgen (fontes MSDF pré-renderizadas podem ser usadas "
"mesmo se esta opção estiver desativada)."
msgid "General Features:"
msgstr "Características Principais:"
msgid "Text Rendering and Font Options:"
msgstr "Renderização de Texto e Opções de Fonte:"
msgid "Reset the edited profile?"
msgstr "Redefinir Perfil editado?"
msgid "File saving failed."
msgstr "Erro ao gravar o ficheiro."
msgid "Create a new profile?"
msgstr "Criar um novo perfil?"
msgid "This will scan all files in the current project to detect used classes."
msgstr ""
"Isso verificará todos os arquivos no projeto atual para detectar classes "
"usadas."
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Nós e Classes:"
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "Formato do ficheiro '%s' é inválido, importação interrompida."
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Erro ao guardar perfil no caminho: '%s'."
msgid "New"
msgstr "Novo"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Restaurar Predefinições"
msgid "Detect from Project"
msgstr "Detetar do Projeto"
msgid "Actions:"
msgstr "Ações:"
msgid "Configure Engine Compilation Profile:"
msgstr "Configurar Perfil de Compilação da Engine:"
msgid "Please Confirm:"
msgstr "Confirme Por Favor:"
msgid "Engine Compilation Profile"
msgstr "Perfil de Compilação da Engine"
msgid "Load Profile"
msgstr "Carregar Perfil"
msgid "Export Profile"
msgstr "Exportar Perfil"
msgid "Forced Classes on Detect:"
msgstr "Classes forçadas ao detetar:"
msgid "Edit Compilation Configuration Profile"
msgstr "Editar Perfil de Configuração da Compilação"
msgid ""
"Failed to execute command \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Falha ao executar comando \"%s\":\n"
"%s."
msgid "Filter Commands"
msgstr "Filtrar Comandos"
msgid "Paste Params"
msgstr "Colar Parâmetros"
msgid "Updating Scene"
msgstr "A atualizar Cena"
msgid "Storing local changes..."
msgstr "A armazenar alterações locais..."
msgid "Updating scene..."
msgstr "A atualizar cena..."
msgid "[empty]"
msgstr "[vazio]"
msgid "[unsaved]"
msgstr "[não guardado]"
msgid "%s - Godot Engine"
msgstr "%s - Godot Engine"
msgid "Move this dock right one tab."
msgstr "Mover este painel à direita por um TAB."
msgid "Move this dock left one tab."
msgstr "Mover este painel à esquerda por um TAB."
msgid "Dock Position"
msgstr "Posição da Doca"
msgid "Make Floating"
msgstr "Tornar Flutuante"
msgid "Make this dock floating."
msgstr "Tornar este painel flutuante."
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Mover para o fundo"
msgid "Move this dock to the bottom panel."
msgstr "Mova este encaixe para o painel inferior."
msgid "Close this dock."
msgstr "Fechar este painel."
msgid "3D Editor"
msgstr "Editor 3D"
msgid "Script Editor"
msgstr "Editor de Script"
msgid "Asset Library"
msgstr "Biblioteca de Recursos"
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Edição da Árvore de Cena"
msgid "Node Dock"
msgstr "Doca de Nó"
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Doca de Sistema de Ficheiros"
msgid "Import Dock"
msgstr "Importar Doca"
msgid "History Dock"
msgstr "Painel Histórico"
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Permite ver e editar cenas 3D."
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr "Permite editar scripts com o editor de scripts integrado."
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Fornece acesso integrado à Biblioteca de Recursos."
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "Permite editar a hierarquia de nós na doca de Cena."
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene dock."
msgstr ""
"Permite trabalhar com sinais e grupos do nó selecionado na doca de Cena."
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr "Permite navegar no sistema de ficheiros local por uma doca dedicada."
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"Permite a configuração da importação para recursos individuais. Necessita da "
"doca FileSystem."
msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
msgstr ""
"Fornece uma visão geral do editor e do histórico de desfazer de cada cena."
msgid "(current)"
msgstr "(atual)"
msgid "(none)"
msgstr "(nada)"
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "Remover perfil selecionado, '%s'? Não pode ser desfeito."
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "Perfil tem de ser um ficheiro válido e não pode conter '.'"
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Já existe um Perfil com este nome."
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Editor Desativado, Propriedades Desativadas)"
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Propriedades Desativadas)"
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Editor Desativado)"
msgid "Class Options:"
msgstr "Opções da Classe:"
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Ativar Editor de Contexto"
msgid "Class Properties:"
msgstr "Propriedades da Classe:"
msgid "Main Features:"
msgstr "Funcionalidades Principais:"
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted."
msgstr ""
"Perfil '%s' já existe. Remova-o antes de importar, importação interrompida."
msgid "Reset to Default"
msgstr "Restaurar Predefinição"
msgid "Current Profile:"
msgstr "Perfil atual:"
msgid "Create Profile"
msgstr "Criar Perfil"
msgid "Remove Profile"
msgstr "Remover Perfil"
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Perfis disponíveis:"
msgid "Make Current"
msgstr "Tornar Atual"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Configurar Perfil Selecionado:"
msgid "Extra Options:"
msgstr "Opções Extra:"
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"Criar ou importar perfil para editar classes e propriedades disponíveis."
msgid "New profile name:"
msgstr "Novo nome do perfil:"
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Perfil de Funcionalidades Godot"
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Importar Perfil/Perfis"
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Gerir Editor Perfis de Funcionalidades"
msgid "Some extensions need the editor to restart to take effect."
msgstr "O editor deve ser reiniciado para que as alterações entrem em vigor."
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Save & Restart"
msgstr "Guardar & Reiniciar"
msgid "ScanSources"
msgstr "PesquisarFontes"
msgid "Update Scene Groups"
msgstr "Atualizar Grupos de Cenas"
msgid "Updating Scene Groups..."
msgstr "Atualizando grupos de cenas..."
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Existem vários importadores para diferentes tipos que apontam para o ficheiro "
"%s. Importação abortada"
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "A (Re)Importar Recursos"
msgid "Import resources of type: %s"
msgstr "Importar recursos do tipo: %s"
msgid "No return value."
msgstr "Sem valor de retorno."
msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags."
msgstr ""
"Este valor é um inteiro, composto como uma máscara binária das seguintes "
"flags."
msgid "Deprecated"
msgstr "Obsoleto"
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
msgid "Deprecated:"
msgstr "Obsoleto:"
msgid "Experimental:"
msgstr "Experimental:"
msgid "This method supports a variable number of arguments."
msgstr "Este método suporta uma quantidade variável de argumentos."
msgid ""
"This method is called by the engine.\n"
"It can be overridden to customize built-in behavior."
msgstr ""
"Esse método é chamado pela engine.\n"
"Ele pode ser substituído para personalizar o comportamento integrado."
msgid ""
"This method has no side effects.\n"
"It does not modify the object in any way."
msgstr ""
"Este método não tem efeitos colaterais.\n"
"Não modifica o objeto de forma alguma."
msgid ""
"This method does not need an instance to be called.\n"
"It can be called directly using the class name."
msgstr ""
"Este método não precisa de uma instância para ser chamado.\n"
"Ele pode ser chamado diretamente usando o nome da classe."
msgid "Constructors"
msgstr "Construtores"
msgid "Operators"
msgstr "Operadores"
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Descrições de Método"
msgid "Constructor Descriptions"
msgstr "Descrições do Construtor"
msgid "Operator Descriptions"
msgstr "Descrições de Operadores"
msgid "This method may be changed or removed in future versions."
msgstr "Este método mudará ou será removido em versões futuras."
msgid "This constructor may be changed or removed in future versions."
msgstr "Este construtor mudará ou será removido em versões futuras."
msgid "This operator may be changed or removed in future versions."
msgstr "Este operador mudará ou será removido em versões futuras."
msgid "Error codes returned:"
msgstr "Códigos de erro retornados:"
msgid "There is currently no description for this method."
msgstr "Atualmente não há descrição para este método."
msgid "There is currently no description for this constructor."
msgstr "Atualmente não há descrição para este construtor."
msgid "There is currently no description for this operator."
msgstr "Atualmente não há descrição para este operador."
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Atualmente não há uma descrição para este método. Ajude-nos [color=$color]"
"[url=$url]contribuindo com uma[/url][/color]!"
msgid ""
"There is currently no description for this constructor. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Atualmente não há uma descrição para este construtor. Ajude-nos [color=$color]"
"[url=$url]contribuindo com uma[/url][/color]!"
msgid ""
"There is currently no description for this operator. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Atualmente não existe descrição para este operador. Por favor nos ajude "
"[color=$color][url=$url]contribuindo com uma[/url][/color]!"
msgid "Top"
msgstr "Topo"
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
msgid "This class may be changed or removed in future versions."
msgstr "Esta classe mudará ou será removida em versões futuras."
msgid "Inherits:"
msgstr "Herdar:"
msgid "Inherited by:"
msgstr "Herdado por:"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "There is currently no description for this class."
msgstr "Atualmente não há descrição para esta classe."
msgid ""
"There is currently no description for this class. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Atualmente não há descrição para esta classe. Ajude-nos [color=$color]"
"[url=$url]contribuindo com uma[/url][/color]!"
msgid "Note:"
msgstr "Observação:"
msgid ""
"There are notable differences when using this API with C#. See [url=%s]C# API "
"differences to GDScript[/url] for more information."
msgstr ""
"Existem diferenças notáveis ao usar esta API com C#. Consulte "
"[url=%s]diferenças da API C# para GDScript[/url] para obter mais informações."
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Tutoriais Online"
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
msgid "overrides %s:"
msgstr "sobrepor %s:"
msgid "default:"
msgstr "predefinição:"
msgid "property:"
msgstr "propriedade:"
msgid "Theme Properties"
msgstr "Propriedades do Tema"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
msgid "Font Sizes"
msgstr "Tamanhos da Fonte"
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "There is currently no description for this theme property."
msgstr "Atualmente não há descrição para esta propriedade do tema."
msgid ""
"There is currently no description for this theme property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Atualmente não há descrição para esta propriedade do tema. Ajude-nos "
"[color=$color][url=$url]contribuindo com uma[/url][/color]!"
msgid "This signal may be changed or removed in future versions."
msgstr "Este sinal mudará ou será removido em versões futuras."
msgid "There is currently no description for this signal."
msgstr "Atualmente não há descrição para este sinal."
msgid ""
"There is currently no description for this signal. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Atualmente não há descrição para este sinal. Ajude-nos [color=$color]"
"[url=$url]contribuindo com uma[/url][/color]!"
msgid "Enumerations"
msgstr "Enumerações"
msgid "This enumeration may be changed or removed in future versions."
msgstr "Este enumerador mudará ou será removido em versões futuras."
msgid "This constant may be changed or removed in future versions."
msgstr "Esta constante mudará ou será removida em versões futuras."
msgid "Annotations"
msgstr "Anotações"
msgid "There is currently no description for this annotation."
msgstr "Atualmente não há descrição para esta anotação."
msgid ""
"There is currently no description for this annotation. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Atualmente não existe descrição para este Método. Por favor nos ajude "
"[color=$color][url=$url]contribuindo com uma[/url][/color]!"
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Descrições da Propriedade"
msgid "(value)"
msgstr "(valor)"
msgid "This property may be changed or removed in future versions."
msgstr "Esta propriedade mudará ou será removida em versões futuras."
msgid ""
"[b]Note:[/b] The returned array is [i]copied[/i] and any changes to it will "
"not update the original property value. See [%s] for more details."
msgstr ""
"[b]Nota:[/b] O array retornado é [i]copiado[/i] e quaisquer alterações nele "
"não atualizarão o valor original da propriedade. Veja [%s] para mais detalhes."
msgid "There is currently no description for this property."
msgstr "Atualmente não há descrição para esta propriedade."
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Atualmente não existe descrição para esta Propriedade. Por favor nos ajude "
"[color=$color][url=$url]contribuindo com uma[/url][/color]!"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Click to copy."
msgstr "Clique para copiar."
msgid "No description available."
msgstr "Nenhuma descrição disponível."
msgid "Metadata:"
msgstr "Metadados:"
msgid "Setting:"
msgstr "Preferências:"
msgid "Property:"
msgstr "Propriedade:"
msgid "Internal Property:"
msgstr "Propriedade Interna:"
msgid "This property can only be set in the Inspector."
msgstr "Esta propriedade só pode ser definida no Inspetor."
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
msgid "Signal:"
msgstr "Sinal:"
msgid "Theme Property:"
msgstr "Propriedade do Tema:"
msgid "%d match."
msgstr "%d correspondência."
msgid "%d matches."
msgstr "%d correspondências."
msgid "Constructor"
msgstr "Construtor"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Signal"
msgstr "Sinal"
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
msgid "Theme Property"
msgstr "Propriedade do Tema"
msgid "Annotation"
msgstr "Anotações"
msgid "Search Help"
msgstr "Procure em Ajuda"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Mostrar Hierarquia"
msgid "Display All"
msgstr "Mostrar Tudo"
msgid "Classes Only"
msgstr "Apenas Classes"
msgid "Constructors Only"
msgstr "Apenas Construtores"
msgid "Methods Only"
msgstr "Apenas Métodos"
msgid "Operators Only"
msgstr "Apenas Operadores"
msgid "Signals Only"
msgstr "Apenas Sinais"
msgid "Annotations Only"
msgstr "Apenas Anotações"
msgid "Constants Only"
msgstr "Apenas Constantes"
msgid "Properties Only"
msgstr "Apenas Propriedades"
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Apenas Propriedades do Tema"
msgid "Member Type"
msgstr "Tipo do Membro"
msgid "(constructors)"
msgstr "(Construtores)"
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
msgid "Class"
msgstr "Classe"
msgid "This member is marked as deprecated."
msgstr "Este membro esta marcado como obsoleto."
msgid "This member is marked as experimental."
msgstr "Este membro está marcado como experimental."
msgid "Pin Value"
msgstr "Fixar valor"
msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
msgstr "Fixar Valor [Desativado porque '%s' é restrito(a) ao editor]"
msgid "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr ""
"Fixar um valor força que ele seja salvo mesmo que ele seja igual ao padrão."
msgid "(%d change)"
msgid_plural "(%d changes)"
msgstr[0] "(%d alteração)"
msgstr[1] "(%d alterações)"
msgid "Add element to property array with prefix %s."
msgstr "Adicionar o elemento à matriz de propriedades com prefixo %s."
msgid "Remove element %d from property array with prefix %s."
msgstr "Remover o elemento %d da matriz de propriedades com prefixo %s."
msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s."
msgstr ""
"Mover o elemento %d à posição %d na matriz de propriedades com prefixo %s."
msgid "Clear Property Array with Prefix %s"
msgstr "Limpar a matriz de propriedades com prefixo %s"
msgid "Resize Property Array with Prefix %s"
msgstr "Redimensionar a matriz de propriedades com prefixo %s"
msgid "Element %d: %s%d*"
msgstr "Elemento %d: %s%d*"
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para cima"
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para baixo"
msgid "Insert New Before"
msgstr "Inserir Novo Antes"
msgid "Insert New After"
msgstr "Inserir Novo Depois"
msgid "Clear Array"
msgstr "Limpar Matriz"
msgid "Resize Array..."
msgstr "Redimensionar matriz..."
msgid "Add Element"
msgstr "Adicionar Elemento"
msgid "Resize Array"
msgstr "Redimensionar Array"
msgid "New Size:"
msgstr "Novo Tamanho:"
msgid "Element %s"
msgstr "Elemento %s"
msgid "Add Metadata"
msgstr "Adicionar Metadados"
msgid "Set %s"
msgstr "Definir %s"
msgid "Set Multiple: %s"
msgstr "Definir Múltiplo: %s"
msgid "Remove metadata %s"
msgstr "Remover metadados %s"
msgid "Pinned %s"
msgstr "%s desafixado"
msgid "Unpinned %s"
msgstr "Desafixado %s"
msgid "Add metadata %s"
msgstr "Adicionar metadados %s"
msgid "Metadata name can't be empty."
msgstr "O nome dos metadados não pode estar vazio."
msgid "Metadata name must be a valid identifier."
msgstr "O nome dos metadados deve ser um identificador válido."
msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
msgstr "Metadados com o nome \"%s\" já existem."
msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
msgstr "Os nomes que começam com _ são reservados para metadados do editor."
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
msgid "Metadata name is valid."
msgstr "O nome dos metadados é válido."
msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
msgstr "Adicionar Propriedade de Metadados para \"%s\""
msgid "Copy Value"
msgstr "Copiar Valor"
msgid "Paste Value"
msgstr "Colar Valor"
msgid "Copy Property Path"
msgstr "Copiar Caminho da Propriedade"
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "A criar Pré-visualizações de Malha"
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Miniatura..."
msgid "Select existing layout:"
msgstr "Selecione o layout existente:"
msgid "Or enter new layout name"
msgstr "Ou introduza um novo nome de modelo"
msgid "Changed Locale Language Filter"
msgstr "Filtro de Idioma de Localidade Alterado"
msgid "Changed Locale Script Filter"
msgstr "Filtro de Script de Localidade Alterado"
msgid "Changed Locale Country Filter"
msgstr "Filtro de Localidade por País Alterado"
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Modo filtro de localização alterado"
msgid "[Default]"
msgstr "[Padrão]"
msgid "Select a Locale"
msgstr "Selecione um Idioma/Dialeto"
msgid "Show All Locales"
msgstr "Mostrar Todos os Idiomas"
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Mostrar Apenas Idiomas Selecionados"
msgid "Edit Filters"
msgstr "Editar filtros"
msgid "Language:"
msgstr "Linguagem:"
msgctxt "Locale"
msgid "Script:"
msgstr "Script:"
msgid "Country:"
msgstr "País:"
msgid "Language"
msgstr "Idioma/Dialeto"
msgctxt "Locale"
msgid "Script"
msgstr "Script"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid "Filter Messages"
msgstr "Filtrar Mensagens"
msgid "Clear Output"
msgstr "Limpar Saída"
msgid "Copy Selection"
msgstr "Copiar Seleção"
msgid ""
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
msgstr ""
"Recolher mensagens duplicadas numa entrada de log. Mostra a quantidade de "
"ocorrências."
msgid "Focus Search/Filter Bar"
msgstr "Barra de Busca/Filtro"
msgid "Toggle visibility of standard output messages."
msgstr "Alternar a visibilidade das mensagens de saída padrão."
msgid "Toggle visibility of errors."
msgstr "Alternar a visibilidade de erros."
msgid "Toggle visibility of warnings."
msgstr "Alternar a visibilidade dos avisos."
msgid "Toggle visibility of editor messages."
msgstr "Alternar a visibilidade das mensagens do editor."
msgid "Native Shader Source Inspector"
msgstr "Inspetor Nativo de Shader"
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Projeto sem nome"
msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"Roda quando a janela do editor redesenha.\n"
"Atualização Contínua está ativa, o que pode aumentar o consumo de energia. "
"Clique para a desativar."
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Roda quando a janela do editor atualiza."
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Recursos importados não podem ser salvos."
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Erro ao salvar recurso!"
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Este recurso não pode ser guardado porque não pertence à cena editada. Faça-o "
"único."
msgid ""
"This resource can't be saved because it was imported from another file. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Este recurso não pode ser salvo porque foi importado de outro ficheiro. Torne-"
"o único primeiro."
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Guardar Recurso Como..."
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para escrita:"
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Formato de arquivo requisitado desconhecido:"
msgid "Error while saving."
msgstr "Erro ao salvar."
msgid "Can't open file '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr ""
"Incapaz de abrir arquivo '%s'. O arquivo pode ter sido movido ou apagado."
msgid "Error while parsing file '%s'."
msgstr "Erro ao analisar o arquivo: '%s'."
msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt."
msgstr "Arquivo de cena '%s' aparenta estar inválido/corrupto."
msgid "Missing file '%s' or one of its dependencies."
msgstr "Arquivo '%s' ou uma de suas dependências faltantes."
msgid ""
"File '%s' is saved in a format that is newer than the formats supported by "
"this version of Godot, so it can't be opened."
msgstr ""
"O arquivo '%s' está salvo em um formato que é mais novo que os formatos "
"suportados por esta versão do Godot, então ele não pode ser aberto."
msgid "Error while loading file '%s'."
msgstr "Erro ao carregar o arquivo '%s'."
msgid "Saving Scene"
msgstr "A guardar Cena"
msgid "Analyzing"
msgstr "A analisar"
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "A criar miniatura"
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Esta operação não pode ser feita sem uma raiz de árvore."
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instance inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"Esta cena não pode ser salva porque há uma inclusão de instância cíclica.\n"
"Por favor, resolva-a e, em seguida, tente salvar novamente."
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"Incapaz de salvar cena. Provavelmente dependências (instâncias ou herança) "
"não foram satisfeitas."
msgid "Save scene before running..."
msgstr "Guardar cena antes de executar..."
msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "Incapaz de salvar uma ou mais cenas!"
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Guardar todas as Cenas"
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Não se consegue sobrescrever cena ainda aberta!"
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Mesclar com o Existente"
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "Aplicar Transformações do MeshInstance"
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Incapaz de carregar MeshLibrary para mesclagem!"
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Erro ao salvar MeshLibrary!"
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar guardar o layout do editor.\n"
"Confirme que o caminho dos dados do utilizador é gravável."
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Layout predefinido do editor sobreposto.\n"
"Para restaurar o layout predefinido nas configurações base, use a opção "
"Apagar Layout e remova o layout Predefinido."
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Nome do Modelo não encontrado!"
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Modelo Predefinido restaurado para as configurações base."
msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
msgstr "Este objeto está marcado como somente leitura, portanto não é editável."
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Este recurso pertence a uma cena que foi importado, sem ser editável.\n"
"Por favor, leia a documentação relevante sobre importação de cenas, para um "
"melhor entendimento deste fluxo de trabalho."
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n"
"Changes to it must be made inside the original scene."
msgstr ""
"Este recurso pertence a uma cena que foi instanciada ou herdada.\n"
"Alterações devem ser feitas dentro da cena original."
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Este recurso foi importado, portanto, não é editável. Altere as suas "
"configurações no painel de importação e então importe de novo."
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Esta cena foi importada, então as alterações nela não serão mantidas.\n"
"Instanciar ou herdá-la permitirá que faça alterações nela.\n"
"Leia a documentação relevante para importar cenas para entender melhor esse "
"fluxo de trabalho."
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Alterações podem ser perdidas!"
msgid "This object is read-only."
msgstr "Este objeto é somente leitura."
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Abrir Cena Base"
msgid "Quick Open..."
msgstr "Abertura rápida..."
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Abrir Cena Rapidamente..."
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Abrir Script de forma rápida..."
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr "%s não existe mais! Por favor, especifique um novo local de salvamento."
msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) and/"
"or plugin data were saved anyway."
msgstr ""
"A cena atual não tem um nó raiz, mas %d recurso(s) externo(s) modificado(s) e/"
"ou dados de plugin foram salvos mesmo assim."
msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"É necessário um nó raiz para guardar a cena. Pode adicionar um nó raiz na "
"doca de árvore da Cena."
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Guardar Cena Como..."
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "A cena atual não foi guardada. Abrir na mesma?"
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Incapaz de desfazer enquanto os botões do ‘mouse’ estão pressionados."
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nada para desfazer."
msgid "Global Undo: %s"
msgstr "Desfazer Global: %s"
msgid "Remote Undo: %s"
msgstr "Desfazer Remoto: %s"
msgid "Scene Undo: %s"
msgstr "Cena Desfeita: %s"
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Incapaz de refazer enquanto os botões do ‘mouse’ estão pressionados."
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nada para refazer."
msgid "Global Redo: %s"
msgstr "Refazer Global: %s"
msgid "Remote Redo: %s"
msgstr "Refazer Remoto: %s"
msgid "Scene Redo: %s"
msgstr "Refazer Cena: %s"
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Incapaz de recarregar uma cena que nunca foi salva."
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Recarregar Cena Salva"
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"A cena atual tem alterações não salvas.\n"
"Recarregar a cena salva mesmo assim? Esta ação não poderá ser desfeita."
msgid "Save & Reload"
msgstr "Salvar & Reiniciar"
msgid "Save modified resources before reloading?"
msgstr "Salvar recursos modificados antes de recarregar?"
msgid "Save & Quit"
msgstr "Salvar & Sair"
msgid "Save modified resources before closing?"
msgstr "Salvar recursos modificados antes de fechar?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
msgstr "Salvar alterações da(s) seguinte(s) cena(s) antes de reiniciar?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Salvar alterações na(s) seguinte(s) cena(s) antes de sair?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Salvar alterações da(s) seguinte(s) cena(s) antes de abrir o Gestor de "
"Projeto?"
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Esta opção foi descontinuada. Situações onde a atualização deve ser forçada "
"agora são consideradas um bug. Por favor reporte."
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Escolha uma Cena Principal"
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Esta operação não pode ser feita sem uma cena."
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Exportar Biblioteca de Malhas"
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"Incapaz de ativar plugin adicional em: '%s' análise da configuração falhou."
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "Incapaz de localizar campo script para plugin adicional em: '%s'."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Incapaz de carregar script adicional do caminho: '%s'."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"Incapaz de carregar script adicional do caminho: '%s'. Isso pode ser devido a "
"um erro de código nesse script.\n"
"Desabilitando o script adicional em '%s' para prevenir o avanço de erros."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. Base type is not 'EditorPlugin'."
msgstr ""
"Incapaz de carregar script adicional pelo caminho: '%s'. Tipo base não é "
"'EditorPlugin'."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'. Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Incapaz de carregar script da extensão pelo Caminho: '%s' Script não está no "
"modo ferramenta."
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Cena '%s' foi importada automaticamente, sem poder ser alterada.\n"
"Para fazer alterações, pode ser criada uma nova cena herdada."
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to open "
"the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Erro carregando cena, ela deve estar dentro do caminho do projeto. Use "
"\"Importar\" para abrir a cena, então a salve dentro do caminho do projeto."
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Cena '%s' tem dependências não satisfeitas:"
msgid ""
"Multi-window support is not available because the `--single-window` command "
"line argument was used to start the editor."
msgstr ""
"O suporte multi-janela não está disponível porque o argumento `--single-"
"window` foi usado na linha de comando para iniciar o editor."
msgid ""
"Multi-window support is not available because the current platform doesn't "
"support multiple windows."
msgstr ""
"O suporte multi-janela não está disponível porque a plataforma atual não "
"suporta várias janelas."
msgid ""
"Multi-window support is not available because Interface > Editor > Single "
"Window Mode is enabled in the editor settings."
msgstr ""
"O suporte multijanela não está disponível porque Interface > Editor > Modo de "
"Janela Única está habilitado nas configurações do editor."
msgid ""
"Multi-window support is not available because Interface > Multi Window > "
"Enable is disabled in the editor settings."
msgstr ""
"O suporte Multi-janela não está disponível porque Interface > Multi-Janela > "
"Habilitar está desativado nas configurações do editor."
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Limpar Cenas Recentes"
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Não há cena definida para rodar."
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Não foi definida nenhuma cena principal. Selecionar uma?\n"
"Poderá alterá-la depois nas \"Configurações do Projeto\" dentro da categoria "
"'application'."
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"A cena selecionada '%s' não existe, selecionar uma válida?\n"
"Poderá alterá-la depois em \"Configurações do Projeto\" dentro da categoria "
"'application'."
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"A cena selecionada '%s' não é um ficheiro de cena, selecione um ficheiro "
"válido?\n"
"Poderá alterá-la depois em \"Configurações do Projeto\" dentro da categoria "
"'application."
msgid "Save Layout..."
msgstr "Gravar Layout..."
msgid "Delete Layout..."
msgstr "Apagar Layout..."
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
msgid "Save Layout"
msgstr "Guardar Modelo"
msgid "Delete Layout"
msgstr "Apagar Modelo"
msgid "This scene was never saved."
msgstr "Esta cena nunca foi salva."
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d segundo atrás"
msgstr[1] "%d segundos atrás"
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuto atrás"
msgstr[1] "%d minutos atrás"
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d hora atrás"
msgstr[1] "%d horas atrás"
msgid ""
"Scene \"%s\" has unsaved changes.\n"
"Last saved: %s."
msgstr ""
"Cena \"%s\" tem alterações não salvas.\n"
"Salvo pela última vez: %s."
msgid "Save & Close"
msgstr "Guardar & Fechar"
msgid "Save before closing?"
msgstr "Salvar alterações antes de fechar?"
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d mais Ficheiros ou diretorias"
msgid "%d more folders"
msgstr "%d mais diretorias"
msgid "%d more files"
msgstr "%d mais Ficheiros"
msgid ""
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
msgstr ""
"Não foi possível gravar no arquivo '%s', arquivo em uso, bloqueado ou sem "
"permissões."
msgid "Preparing scenes for reload"
msgstr "Preparando cenas para recarregar"
msgid "Analyzing scene %s"
msgstr "Analisando cena %s"
msgid "Preparation done."
msgstr "Preparação feita."
msgid "Scenes reloading"
msgstr "Cenas carregando"
msgid "Reloading..."
msgstr "Recarregando..."
msgid "Reloading done."
msgstr "Recarregamento concluído."
msgid ""
"Changing the renderer requires restarting the editor.\n"
"\n"
"Choosing Save & Restart will change the rendering method to:\n"
"- Desktop platforms: %s\n"
"- Mobile platforms: %s\n"
"- Web platform: gl_compatibility"
msgstr ""
"A alteração do renderizador requer a reinicialização do editor.\n"
"\n"
"Escolher Gravar e Reiniciar, mudará o método de renderização para:\n"
"- Plataformas de desktop: %s\n"
"- Dispositivos móveis: %s\n"
"- Plataforma web: gl_compatibility"
msgid "Forward+"
msgstr "Avançado+"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"
msgid "(Overridden)"
msgstr "(Sobrescrito)"
msgid "Lock Selected Node(s)"
msgstr "Bloquear Nó(s) Selecionado(s)"
msgid "Unlock Selected Node(s)"
msgstr "Desbloquear Nó(s) Selecionado(s)"
msgid "Group Selected Node(s)"
msgstr "Agrupar Nó(s) Selecionado(s)"
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
msgstr "Desagrupar Nó(s) Selecionado(s)"
msgid "Restart Emission"
msgstr "Reiniciar Emissão"
msgid "Pan View"
msgstr "Vista Pan"
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Modo Livre de Distrações"
msgid "Toggle Last Opened Bottom Panel"
msgstr "Alternar exibição do último painel inferior aberto"
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Alternar modo livre de distrações."
msgid "Scene"
msgstr "Cena"
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Operações com ficheiros de cena."
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar Texto"
msgid "Next Scene Tab"
msgstr "Próxima Guia de Cena"
msgid "Previous Scene Tab"
msgstr "Guia de Cena Anterior"
msgid "Focus FileSystem Filter"
msgstr "Focar Filtro de Ficheiros"
msgid "Command Palette"
msgstr "Paleta de Comandos"
msgid "New Scene"
msgstr "Nova Cena"
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Nova Cena Herdada..."
msgid "Open Scene..."
msgstr "Abrir Cena..."
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Reabrir Cena Fechada"
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir Recente"
msgid "Save Scene"
msgstr "Guardar Cena"
msgid "Export As..."
msgstr "Exportar Como…"
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "MeshLibrary..."
msgid "Close Scene"
msgstr "Fechar Cena"
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Configurações do Editor..."
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
msgid "Project Settings..."
msgstr "Configurações do Projeto..."
msgid "Project Settings"
msgstr "Configurações do Projeto"
msgid "Version Control"
msgstr "Controle de Versões"
msgid "Export..."
msgstr "Exportar…"
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Instalar Modelo Android de Compilação..."
msgid "Open User Data Folder"
msgstr "Abrir Pasta de Dados do Utilizador"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Explorador de Recursos Órfãos..."
msgid "Engine Compilation Configuration Editor..."
msgstr "Editor de Configuração de Compilação da Engine..."
msgid "Upgrade Mesh Surfaces..."
msgstr "Atualizar Superfícies de forma..."
msgid "Reload Current Project"
msgstr "Recarregar Projeto Atual"
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Sair para a Lista de Projetos"
msgid "Command Palette..."
msgstr "Paleta de Comandos..."
msgid "Editor Docks"
msgstr "Painéis do Editor"
msgid "Editor Layout"
msgstr "Apresentação do Editor"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Captura do Ecrã"
msgid "Screenshots are stored in the user data folder (\"user://\")."
msgstr ""
"Capturas de tela são armazenadas na pasta de dados da pessoa usuária "
"(\"user://\")."
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Alternar Ecrã completo"
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Abrir Pasta do Editor de Dados/Configurações"
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Abrir Pasta de Dados do Editor"
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Abrir Pasta de Configurações do Editor"
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Gerir Editor Funcionalidades..."
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Gerir Modelos de Exportação..."
msgid "Configure FBX Importer..."
msgstr "Configurar Importador FBX..."
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Search Help..."
msgstr "Buscar Ajuda..."
msgid "Online Documentation"
msgstr "Documentação Online"
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
msgid "Community"
msgstr "Comunidade"
msgid "Copy System Info"
msgstr "Copiar informações do Sistema"
msgid "Copies the system info as a single-line text into the clipboard."
msgstr ""
"Copia a informação do sistema como um texto de uma linha para a área de "
"transferência."
msgid "Report a Bug"
msgstr "Denunciar um Bug"
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Proponha uma Funcionalidade"
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Enviar Sugestão dos Docs"
msgid "About Godot..."
msgstr "Sobre o Godot..."
msgid "Support Godot Development"
msgstr "Apoie o Desenvolvimento do Godot"
msgid ""
"Choose a rendering method.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"- On mobile platforms, the Mobile rendering method is used if Forward+ is "
"selected here.\n"
"- On the web platform, the Compatibility rendering method is always used."
msgstr ""
"Escolha um método de renderização.\n"
"\n"
"Notas:\n"
"- Nos dispositivos moveis, o método de renderização Mobile será usado se "
"Forward+ estiver selecionado aqui.\n"
"- Na plataforma web, o método de renderização Compatibilidade é sempre "
"utilizado."
msgid "Update Continuously"
msgstr "Atualização Contínua"
msgid "Update When Changed"
msgstr "Atualizar Quando Alterado"
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Esconder Roleta de Atualização"
msgid "FileSystem"
msgstr "Sistema de Ficheiros"
msgid "Toggle FileSystem Bottom Panel"
msgstr "Alternar exibição do Painel Inferior do Sistema de Arquivos"
msgid "Inspector"
msgstr "Inspetor"
msgid "Node"
msgstr "Nó"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
msgid "Output"
msgstr "Saída"
msgid "Toggle Output Bottom Panel"
msgstr "Alternar exibição do Painel Inferior de Saída"
msgid "Don't Save"
msgstr "Não Guardar"
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr "Modelo de compilação Android em falta. Instale os modelos necessários."
msgid "Manage Templates"
msgstr "Gerir Modelos"
msgid "Install from file"
msgstr "Instalar do ficheiro"
msgid "Select Android sources file"
msgstr "Selecione os ficheiros fonte do Android"
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Mostrar no Gestor de Ficheiros"
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Importar Modelos a partir de um Ficheiro ZIP"
msgid "Template Package"
msgstr "Pacote de Modelo"
msgid "Export Library"
msgstr "Exportar Biblioteca"
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Abrir & Executar um Script"
msgid "Files have been modified on disk"
msgstr "Arquivos foram modificados em disco"
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros são mais recentes no disco.\n"
"Que ação deve ser tomada?"
msgid "Discard local changes and reload"
msgstr "Descartar alterações locais e recarregar"
msgid "Keep local changes and overwrite"
msgstr "Manter alterações locais e sobrescrever"
msgid "Create/Override Version Control Metadata..."
msgstr "Criar/Sobrescrever Metadados de Controle de versão..."
msgid "Version Control Settings..."
msgstr "Configurações de Controle de Versão..."
msgid "New Inherited"
msgstr "Novo Herdado"
msgid "Load Errors"
msgstr "Carregar Erros"
msgid "Select Current"
msgstr "Selecionar Atual"
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Abrir Editor 2D"
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Abrir Editor 3D"
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Abrir Editor de Script"
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Abrir Biblioteca de Recursos"
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Abrir o Editor seguinte"
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Abrir o Editor anterior"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Warning!"
msgstr "Aviso!"
msgid "Edit Text:"
msgstr "Editar Texto:"
msgid "On"
msgstr "On"
msgid "Renaming layer %d:"
msgstr "Renomeando a camada %d:"
msgid "No name provided."
msgstr "Nome não fornecido."
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "O nome contém caracteres inválidos."
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bit %d, valor %d"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
msgid "Rename layer"
msgstr "Renomear camada"
msgid "Layer %d"
msgstr "Camada %d"
msgid "No Named Layers"
msgstr "Sem Camadas Nomeadas"
msgid "Edit Layer Names"
msgstr "Editar Nomes de Camadas"
msgid "<empty>"
msgstr "[vazio]"
msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!"
msgstr "Euler temporário pode ser alterado implicitamente!"
msgid ""
"Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. "
"Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n"
"This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be "
"determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-"
"existent."
msgstr ""
"Euler temporário não será armazenado no objeto com o valor original. Em vez "
"disso, ele será armazenado como Quaternion com conversão irreversível.\n"
"Isso se deve ao fato de que o resultado de Euler->Quaternion pode ser "
"determinado de forma única, mas o resultado de Quaternion->Euler pode ser "
"multiexistente."
msgid "Temporary Euler"
msgstr "Euler Temporário"
msgid "Assign..."
msgstr "Atribuir..."
msgid "Copy as Text"
msgstr "Copiar como Texto"
msgid "Show Node in Tree"
msgstr "Mover Nó na árvore"
msgid "Invalid RID"
msgstr "RID inválido"
msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
msgstr "Recursão detectada, incapaz de atribuir recurso à propriedade."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture in a Texture2D node because the texture will "
"not be bound to a scene.\n"
"Use a Texture2DParameter node instead and set the texture in the \"Shader "
"Parameters\" tab."
msgstr ""
"Não foi possível criar um ViewportTexture num nó de Texture2D porque esta "
"textura não estará atrelada a uma cena.\n"
"Use um nó de Texture2DParameter ao invés disso e selecione a textura na guia "
"de \"Parâmetros do Shader\"."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"Não se consegue criar Textura Viewport em recursos guardados como ficheiro.\n"
"O recurso tem de pertencer a uma cena."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as local "
"to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"Não se consegue criar Textura Viewport neste recurso porque não está definido "
"na cena como local.\n"
"Ative a sua propriedade 'local to scene' (e em todos os recursos que o contêm "
"até a um nó)."
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Escolha um Viewport"
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Nó selecionado não é um Viewport!"
msgid "New Key:"
msgstr "Nova Chave:"
msgid "New Value:"
msgstr "Novo Valor:"
msgid "(Nil) %s"
msgstr "(Nil) %s"
msgid "%s (size %s)"
msgstr "%s (tamanho %s)"
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
msgid "Remove Item"
msgstr "Remover item"
msgid "Dictionary (Nil)"
msgstr "Dicionário (Nil)"
msgid "Dictionary (size %d)"
msgstr "Dicionário (tamanho %d)"
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Adicionar Par Chave/Valor"
msgid "Localizable String (Nil)"
msgstr "Traduções da String"
msgid "Localizable String (size %d)"
msgstr "Traduções da String (quantidade: %d)"
msgid "Add Translation"
msgstr "Adicionar Tradução"
msgid "Lock/Unlock Component Ratio"
msgstr "Trancar/Destrancar Razão do Componente"
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this property "
"(%s)."
msgstr ""
"O recurso selecionado (%s) não corresponde a qualquer tipo esperado para esta "
"propriedade (%s)."
msgid "Quick Load..."
msgstr "Carregamento Rápido..."
msgid "Opens a quick menu to select from a list of allowed Resource files."
msgstr ""
"Abre um menu rápido para selecionar a partir de uma lista de ficheiros de "
"Recurso permitidos."
msgid "Load..."
msgstr "Carregar..."
msgid "Inspect"
msgstr "Inspetor"
msgid "Make Unique"
msgstr "Fazer único"
msgid "Make Unique (Recursive)"
msgstr "Tornar Único (Recursivo)"
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar Como..."
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Mostrar no Sistema de Ficheiros"
msgid "Convert to %s"
msgstr "Converter em %s"
msgid "Select resources to make unique:"
msgstr "Selecione recursos para tornar único:"
msgid "New %s"
msgstr "Novo %s"
msgid "New Script..."
msgstr "Novo Script..."
msgid "Extend Script..."
msgstr "Estender Script..."
msgid "New Shader..."
msgstr "Novo Shader..."
msgid "No Remote Debug export presets configured."
msgstr "Nenhuma predefinição de exportação de Depuração Remota configurada."
msgid "Remote Debug"
msgstr "Depuração Remota"
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"Não foi encontrado um executável de exportação pré-definido para esta "
"plataforma.\n"
"Adicione um executável pré-definido no menu de exportação ou defina um pré-"
"definido existente como executável."
msgid ""
"Warning: The CPU architecture '%s' is not active in your export preset.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aviso: A arquitetura de CPU '%s' não está ativada nas configurações de "
"exportação.\n"
"\n"
msgid "Run 'Remote Debug' anyway?"
msgstr "Executar 'Depuração Remota' mesmo assim?"
msgid "Project Run"
msgstr "Projeto"
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Escreva a sua lógica no Método _run()."
msgid "The current scene already has a root node."
msgstr "A cena atual já tem um nó raiz."
msgid "Edit Built-in Action: %s"
msgstr "Editar Ações Integradas: %s"
msgid "Edit Shortcut: %s"
msgstr "Editar Atalhos: %s"
msgid "Common"
msgstr "Comum"
msgid "Editor Settings"
msgstr "Configurações do Editor"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Filter Settings"
msgstr "Filtrar Configurações"
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "O editor deve ser reiniciado para que as alterações entrem em vigor."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
msgid "Binding"
msgstr "Ligação"
msgid "Failed to check for updates. Error: %d."
msgstr "Falha ao verificar atualizações. Erro: %d."
msgid "Failed to check for updates. Response code: %d."
msgstr "Falha ao verificar atualizações. Código de resposta: %d."
msgid "Failed to parse version JSON."
msgstr "Falha ao ler JSON de versão."
msgid "Received JSON data is not a valid version array."
msgstr "Os dados JSON recebidos não são uma matriz de versão válida."
msgid "Update available: %s."
msgstr "Atualização Disponível: %s."
msgid "Offline mode, update checks disabled."
msgstr "Modo offline, verificações de atualização desativadas."
msgid "Update checks disabled."
msgstr "Verificações de Atualização Desabilitadas."
msgid "An error has occurred. Click to try again."
msgstr "Ocorreu um erro. Clique para tentar novamente."
msgid "Click to open download page."
msgstr "Clique para abrir a página de download."
msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
msgstr "Alavanca Esquerda lado Esquerdo, Joystick 0 Esquerdo"
msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
msgstr "Alavanca Esquerda lado Direito, Joystick 0 Direito"
msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
msgstr "Alavanca Esquerda Acima, Joystick 0 Acima"
msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
msgstr "Alavanca Esquerda Abaixo, Joystick 0 Abaixo"
msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
msgstr "Alavanca Direita lado Esquerdo, Joystick 1 Esquerdo"
msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
msgstr "Alavanca Direita lado Direito, Joystick 1 Direito"
msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
msgstr "Alavanca Direita Acima, Joystick 1 Acima"
msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
msgstr "Alavanca Direita Abaixo, Joystick 1 Abaixo"
msgid "Joystick 2 Left"
msgstr "Joystick 2 Esquerdo"
msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
msgstr "Gatilho Esquerdo, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Direito"
msgid "Joystick 2 Up"
msgstr "Joystick 2 Acima"
msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
msgstr "Gatilho Direito, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Abaixo"
msgid "Joystick 3 Left"
msgstr "Joystick 3 Esquerdo"
msgid "Joystick 3 Right"
msgstr "Joystick 3 Direito"
msgid "Joystick 3 Up"
msgstr "Joystick 3 Acima"
msgid "Joystick 3 Down"
msgstr "Joystick 3 Abaixo"
msgid "Joystick 4 Left"
msgstr "Joystick 4 Esquerdo"
msgid "Joystick 4 Right"
msgstr "Joystick 4 Direito"
msgid "Joystick 4 Up"
msgstr "Joystick 4 Acima"
msgid "Joystick 4 Down"
msgstr "Joystick 4 Abaixo"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
msgstr "Eixo do Joypad %d %s (%s)"
msgid "All Devices"
msgstr "Todos os Aparelhos"
msgid "Device"
msgstr "Aparelho"
msgid "Listening for Input"
msgstr "A aguardar entrada"
msgid "Filter by Event"
msgstr "Filtrar por evento"
msgid "Can't get filesystem access."
msgstr "Não é possível obter acesso ao sistema de arquivos."
msgid "Failed to get Info.plist hash."
msgstr "Falha ao obter o hash de Info.plist."
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
msgstr "Info.plist inválido, sem nome de exe."
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
msgstr "Info.plist inválido, sem ID de pacote."
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
msgstr "Info.plist inválido, não pode ser carregado."
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
msgstr "Falha ao criar sub-pasta \"%s\"."
msgid "Failed to extract thin binary."
msgstr "Falha ao extrair o binário fino."
msgid "Invalid binary format."
msgstr "Formato de binário inválido."
msgid "Already signed!"
msgstr "Já assinado!"
msgid "Failed to process nested resources."
msgstr "Falha ao processar recursos aninhados."
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
msgstr "Falha ao criar a subpasta _CodeSignature."
msgid "Failed to get CodeResources hash."
msgstr "Falha ao obter o hash CodeResources."
msgid "Invalid entitlements file."
msgstr "Ficheiro de direitos inválido."
msgid "Invalid executable file."
msgstr "Ficheiro executável inválido."
msgid "Can't resize signature load command."
msgstr "Não é possível redimensionar o comando de carregamento de assinatura."
msgid "Failed to create fat binary."
msgstr "Falha ao criar binário gordo."
msgid "Unknown bundle type."
msgstr "Tipo de pacote desconhecido."
msgid "Unknown object type."
msgstr "Tipo de objeto desconhecido."
msgid "Project export for platform:"
msgstr "Exportação do projeto para plataforma:"
msgid "Completed with warnings."
msgstr "Concluído com advertências."
msgid "Completed successfully."
msgstr "Concluído com sucesso."
msgid "Failed."
msgstr "Falhou."
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro Desconhecido"
msgid "Export failed with error code %d."
msgstr "Falha ao exportar com código de erro %d."
msgid "Storing File: %s"
msgstr "A armazenar ficheiro: %s"
msgid "Storing File:"
msgstr "Armazenar o Ficheiro:"
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "Sem modelo de exportação encontrado no caminho esperado:"
msgid "ZIP Creation"
msgstr "Geração de ZIP"
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para ler do caminho \"%s\"."
msgid "Packing"
msgstr "Empacotamento"
msgid "Save PCK"
msgstr "Salvar PCK"
msgid "Cannot create file \"%s\"."
msgstr "Não pôde criar arquivo \"%s\"."
msgid "Failed to export project files."
msgstr "Falha ao exportar arquivos do projeto."
msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro para gravação no caminho \"%s\"."
msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o ficheiro para leitura/escrita no caminho \"%s\"."
msgid "Can't create encrypted file."
msgstr "Não foi possível criar ficheiro criptografado."
msgid "Can't open encrypted file to write."
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro criptografado para escrita."
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Incapaz de abrir o arquivo pelo caminho \"%s\"."
msgid "Save ZIP"
msgstr "Salvar ZIP"
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Modelo de depuração personalizado não encontrado."
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Modelo de lançamento personalizado não encontrado."
msgid ""
"A texture format must be selected to export the project. Please select at "
"least one texture format."
msgstr ""
"Um formato de textura deve ser selecionado para exportar o projeto. Selecione "
"ao menos um formato de textura."
msgid "Prepare Template"
msgstr "Preparar Modelo"
msgid "The given export path doesn't exist."
msgstr "O caminho de exportação fornecido não existe."
msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "Arquivo de modelo não encontrado: \"%s\"."
msgid "Failed to copy export template."
msgstr "Falha ao copiar Modelo de exportação."
msgid "PCK Embedding"
msgstr "Incorporação de PCK"
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr ""
"Em exportações de 32 bits o PCK incorporado não pode ser maior do que 4 GiB."
msgid "Plugin \"%s\" is not supported on \"%s\""
msgstr "Plugin \"%s\" não é suportado em \"%s\""
msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "Abrir a pasta que contem estes modelos."
msgid "Uninstall these templates."
msgstr "Desinstalar este modelos."
msgid "There are no mirrors available."
msgstr "Não existem mirrors disponíveis."
msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "A readquirir lista de mirror..."
msgid "Starting the download..."
msgstr "A iniciar a transferência..."
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Erro ao solicitar URL:"
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "A ligar ao mirror..."
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "Incapaz de resolver o endereço solicitado."
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "Incapaz de ligar ao mirror."
msgid "No response from the mirror."
msgstr "Sem resposta do mirror."
msgid "Request failed."
msgstr "Pedido falhado."
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "Pedido acaba num loop de redirecionamento."
msgid "Request failed:"
msgstr "Pedido falhado:"
msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "Transferência completa; a extrair modelos..."
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Incapaz de remover ficheiro temporário:"
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Falhou a instalação de Modelos.\n"
"Os ficheiros problemáticos encontram-se em '%s'."
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Erro na receção da lista de mirrors."
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr "Erro ao analisar a lista JSON de mirrors. Por favor relate o problema!"
msgid "Best available mirror"
msgstr "Melhor mirror disponível"
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Não foram encontrados ligações para descarregar para esta versão. "
"Descarregamentos diretos estão disponíveis apenas para os lançamentos "
"oficiais."
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
msgid "Resolving"
msgstr "A resolver"
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Incapaz de resolver"
msgid "Connecting..."
msgstr "A ligar..."
msgid "Can't Connect"
msgstr "Incapaz de Conectar"
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
msgid "Requesting..."
msgstr "A solicitar..."
msgid "Downloading"
msgstr "Baixando"
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de Conexão"
msgid "TLS Handshake Error"
msgstr "Erro de Aperto de Mão TLS"
msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "Incapaz de abrir ficheiro de modelos de exportação."
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr ""
"Formato de version.txt inválido dentro do ficheiro de exportação de modelos: "
"%s."
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr ""
"Não foi encontrado version.txt dentro do ficheiro de exportação de modelos."
msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "Erro ao criar o caminho para extrair os modelos:"
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "A Extrair os Modelos de Exportação"
msgid "Importing:"
msgstr "A Importar:"
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "Remover modelos para a versão '%s'?"
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "A descompactar Fontes da Compilação Android"
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Exportar Gestor de Modelos"
msgid "Current Version:"
msgstr "Versão Atual:"
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr ""
"Modelos de exportação em falta. Descarregue-os ou instale-os de um ficheiro."
msgid "Export templates are missing. Install them from a file."
msgstr "Modelos de exportação ausentes. Instale-os de um arquivo."
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr "Modelos de exportação estão instalados e prontos para serem usados."
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir Pasta"
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr "Abrir a pasta que contem os modelos instalados para a versão atual."
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "Desinstalar modelos para a versão atual."
msgid "Download from:"
msgstr "Transferir de:"
msgid "(no templates for development builds)"
msgstr "(sem modelos para compilações de desenvolvimento)"
msgid "Open in Web Browser"
msgstr "Abrir no Navegador"
msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "Copiar URL do Mirror"
msgid "Download and Install"
msgstr "Descarregar e Instalar"
msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best possible "
"mirror."
msgstr ""
"Descarregar do melhor mirror disponível e instalar modelos para a versão "
"atual."
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr ""
"Modelos de exportação oficiais não estão disponíveis para compilações de "
"desenvolvimento."
msgid "Install from File"
msgstr "Instalar do Ficheiro"
msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Instalar modelos a partir de um ficheiro local."
msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "Cancelar a transferência dos modelos."
msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "Outras Versões Instaladas:"
msgid "Uninstall Template"
msgstr "Desinstalar Modelo"
msgid "Select Template File"
msgstr "Selecionar Ficheiro de Modelo"
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Modelos de Exportação Godot"
msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"Os modelos vão continuar a ser descarregados.\n"
"Pode experimentar um curto bloqueio do editor quando terminar."
msgid ""
"Target platform requires '%s' texture compression. Enable 'Import %s' to fix."
msgstr ""
"A plataforma de destino requer compactação de textura '%s'. Ative 'Importar "
"%s' para corrigir."
msgid "Fix Import"
msgstr "Corrigir Importação"
msgid "Runnable"
msgstr "Executável"
msgid "Export the project for all the presets defined."
msgstr "Exporte o projeto para todas as predefinições definidas."
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
msgstr ""
"Todas as predefinições devem ter um caminho de exportação definido para que "
"Exportar Tudo funcione."
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Apagar predefinição '%s'?"
msgid "Resources to exclude:"
msgstr "Recursos a excluir:"
msgid "Resources to override export behavior:"
msgstr "Recursos para substituir o comportamento de exportação:"
msgid "Resources to export:"
msgstr "Recursos a exportar:"
msgid "(Inherited)"
msgstr "(Herdado)"
msgid "Export With Debug"
msgstr "Exportar com Depuração"
msgid "%s Export"
msgstr "Exportar %s"
msgid "Release"
msgstr "Libertar"
msgid "Exporting All"
msgstr "A Exportar Tudo"
msgid "Presets"
msgstr "Predefinições"
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Se marcada, a predefinição estará disponível para uso em distribuição um-"
"clique.\n"
"Apenas uma predefinição por plataforma pode ser marcada como executável."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções Avançadas"
msgid "If checked, the advanced options will be shown."
msgstr "Se selecionado, as opções avançadas serão mostradas."
msgid "Export Path"
msgstr "Exportar Caminho"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Exportar todos os recursos do projeto"
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Exportar cenas selecionadas (e dependências)"
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Exportar recursos selecionados (e dependências)"
msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
msgstr ""
"Exportar todos os recursos do projeto, exceto os recursos marcados abaixo"
msgid "Export as dedicated server"
msgstr "Exportar como servidor dedicado"
msgid "Export Mode:"
msgstr "Modo exportação:"
msgid ""
"\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:"
msgstr ""
"\"Ocultar Gráficos\" substituirá os seguintes recursos por espaços reservados:"
msgid "Strip Visuals"
msgstr "Ocultar Gráficos"
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtros para exportar ficheiros/pastas não-recursos\n"
"(separados por vírgula, ex: *.json, *.txt, docs/*)"
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtros para excluir ficheiros/pastas do projeto\n"
"(separados por vírgula, ex: *.json, *.txt, docs/*)"
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Personalizado (separados por vírgula):"
msgid "Feature List:"
msgstr "Lista de Funcionalidades:"
msgid "Encryption"
msgstr "Criptografia"
msgid "Encrypt Exported PCK"
msgstr "Criptografar Exportação PCK"
msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
msgstr "Criptografar Índice (Nomes de Ficheiro e Informações)"
msgid ""
"Filters to include files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
msgstr ""
"Filtros para incluir ficheiros/pastas\n"
"(separados por vírgula, ex.: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
msgid ""
"Filters to exclude files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
msgstr ""
"Filtros para excluir ficheiros/pastas\n"
"(separados por vírgula, ex.: *.ctex, *.import, music/*)"
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr "Chave de Encriptação Inválida (tem de ter 64 caracteres hexadecimais)"
msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "Chave de Criptografia (256 bits como hexadecimal):"
msgid ""
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
"you need to build the export templates from source."
msgstr ""
"Nota: A chave de criptografia precisa ser armazenada no binário,\n"
"você precisa construir os modelos de exportação da fonte."
msgid "More Info..."
msgstr "Mais Informações..."
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
msgid "GDScript Export Mode:"
msgstr "Modo de Exportação do GDScript:"
msgid "Text (easier debugging)"
msgstr "Texto (Mais fácil para depurar)"
msgid "Binary tokens (faster loading)"
msgstr "Tokens Binários (Carregamento mais rápido)"
msgid "Compressed binary tokens (smaller files)"
msgstr "Tokens binários Compactados (Ficheiros menores)"
msgid "Export PCK/ZIP..."
msgstr "Exportar PCK/Zip..."
msgid ""
"Export the project resources as a PCK or ZIP package. This is not a playable "
"build, only the project data without a Godot executable."
msgstr ""
"Exporta os recursos do projeto como um pacote PCK ou ZIP. Este não éjogável, "
"apenas são os dados do projeto sem um executável da Godot."
msgid "Export Project..."
msgstr "Exportar Projeto…"
msgid ""
"Export the project as a playable build (Godot executable and project data) "
"for the selected preset."
msgstr ""
"Exporta o projeto como um arquivo jogável (Executável da Godot e dados do "
"projeto) para a predefinição selecionada."
msgid "Export All"
msgstr "Exportar Tudo"
msgid "Choose an export mode:"
msgstr "Escolha um modo de exportação:"
msgid "Export All..."
msgstr "Exportar tudo…"
msgid "ZIP File"
msgstr "Ficheiro ZIP"
msgid "Godot Project Pack"
msgstr "Pacote do Projeto Godot"
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Não existem Modelos de exportação para esta plataforma:"
msgid "Project Export"
msgstr "Exportar Projeto"
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Gerir Modelos de Exportação"
msgid "Disable FBX2glTF & Restart"
msgstr "Desativar FBX2glTF & Reiniciar"
msgid ""
"Canceling this dialog will disable the FBX2glTF importer and use the ufbx "
"importer.\n"
"You can re-enable FBX2glTF in the Project Settings under Filesystem > Import "
"> FBX > Enabled.\n"
"\n"
"The editor will restart as importers are registered when the editor starts."
msgstr ""
"Cancelar este diálogo desativará o importador FBX2glTF e usar o importador "
"ufbx .\n"
"Pode reativar o FBX2glTF nas Configurações do Projeto em "
"Ficheiros>Importar>FBX>Ativado.\n"
"\n"
"O editor será reiniciado à medida que os importadores forem registados quando "
"o editor for iniciado."
msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
msgstr "O caminho ao executável FBX2glTF está vazio."
msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
msgstr "O caminho ao executável FBX2glTF é inválido."
msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
msgstr "Erro ao executar este ficheiro (versão ou arquitetura incorreta)."
msgid "FBX2glTF executable is valid."
msgstr "O executável FBX2glTF é válido."
msgid "Configure FBX Importer"
msgstr "Configurar Importador FBX"
msgid ""
"FBX2glTF is required for importing FBX files if using FBX2glTF.\n"
"Alternatively, you can use ufbx by disabling FBX2glTF.\n"
"Please download the necessary tool and provide a valid path to the binary:"
msgstr ""
"FBX2glTF é necessário para importar ficheiros FBX se usar FBX2glTF.\n"
"Alternativamente, pode usar o ufbx caso desative FBX2glTF.\n"
"Descarregue da ferramenta e forneça um caminho válido para o binário:"
msgid "Click this link to download FBX2glTF"
msgstr "Clique nesta ligação para descarregar o FBX2glTF"
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
msgid "Confirm Path"
msgstr "Confirmar Caminho"
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Visualizar itens como grelha de miniaturas."
msgid "View items as a list."
msgstr "Visualizar itens como lista."
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Estado: A importação do Ficheiro falhou. Corrija o Ficheiro e importe "
"manualmente."
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"A importação foi desativada para este ficheiro, não podendo ser aberto para "
"edição."
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Não consegui mover/renomear raiz dos recursos."
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Não pode mover uma pasta para si mesma."
msgid "Error moving:"
msgstr "Erro ao mover:"
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Erro ao duplicar:"
msgid "Failed to save resource at %s: %s"
msgstr "Falha ao gravar recurso em %s: %s"
msgid "Failed to load resource at %s: %s"
msgstr "Falha ao carregar recurso em %s: %s"
msgid "Unable to update dependencies for:"
msgstr "Não é possível atualizar dependências para:"
msgid ""
"This filename begins with a dot rendering the file invisible to the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager."
msgstr ""
"O nome desse arquivo se inicia com um ponto, fazendo com que se torne "
"invisível ao editor.\n"
"Caso queira alterar o nome mesmo assim, utilize o gerenciador de arquivos do "
"seu sistema operacional."
msgid ""
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the editor "
"anymore."
msgstr ""
"Esta extensão de arquivo não é reconhecida pelo editor.\n"
"Se você de qualquer maneira quiser renomeá-lo, use o gerenciador de arquivos "
"do seu sistema operacional.\n"
"Após renomear para uma extensão desconhecida, o arquivo não será mais exibido "
"no editor."
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Um Ficheiro ou diretoria já existe com este nome."
msgid "Name begins with a dot."
msgstr "Nome começa com um ponto."
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':"
msgstr ""
"Os seguintes arquivo ou pastas estão em conflito com os itens na localização "
"'%s':"
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the copied files?"
msgstr "Você deseja substituir eles ou renomear os arquivos copiados?"
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the moved files?"
msgstr "Você deseja substituir eles ou renomear os arquivos movidos?"
msgid ""
"Couldn't run external program to check for terminal emulator presence: "
"command -v %s"
msgstr ""
"Não foi possível executar um programa externo para verificar a presença de um "
"emulador de terminal: command -v %s"
msgid ""
"Couldn't run external terminal program (error code %d): %s %s\n"
"Check `filesystem/external_programs/terminal_emulator` and `filesystem/"
"external_programs/terminal_emulator_flags` in the Editor Settings."
msgstr ""
"Não foi possível executar o programa de terminal (código de erro %d):%s %s\n"
"Verifique `filesystem/external_programs/terminal_emulator` e `filesystem/"
"external_programs/terminal_emulator_flags` nas Configurações do Editor."
msgid "Duplicating file:"
msgstr "A duplicar Ficheiro:"
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "A duplicar Diretoria:"
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Nova Cena Herdada"
msgid "Set as Main Scene"
msgstr "Definir Como Cena Principal"
msgid "Open Scenes"
msgstr "Abrir Cenas"
msgid "Instantiate"
msgstr "Instanciar"
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Editar Dependências..."
msgid "View Owners..."
msgstr "Ver proprietários..."
msgid "Create New"
msgstr "Criar Novo"
msgid "Folder..."
msgstr "Pasta..."
msgid "Scene..."
msgstr "Cena..."
msgid "Script..."
msgstr "Script..."
msgid "Resource..."
msgstr "Recurso..."
msgid "TextFile..."
msgstr "Ficheiro de Texto..."
msgid "Expand Folder"
msgstr "Expandir Pasta"
msgid "Expand Hierarchy"
msgstr "Expandir Hierarquia"
msgid "Collapse Hierarchy"
msgstr "Fechar Hierarquia"
msgid "Set Folder Color..."
msgstr "Definir Cor do Arquivo..."
msgid "Default (Reset)"
msgstr "Padrão (Redefinir)"
msgid "Move/Duplicate To..."
msgstr "Mover/Duplicar para..."
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos Favoritos"
msgid "Reimport"
msgstr "Reimportar"
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Abrir no Terminal"
msgid "Open Containing Folder in Terminal"
msgstr "Abrir pasta no terminal"
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Abrir no Gestor de Ficheiros"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova Diretoria..."
msgid "New Scene..."
msgstr "Nova Cena..."
msgid "New Resource..."
msgstr "Novo Recurso..."
msgid "New TextFile..."
msgstr "Novo Ficheiro de Texto..."
msgid "Sort Files"
msgstr "Ordenar Ficheiros"
msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "Ordenar por Nome (Ascendente)"
msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "Ordenar por Nome (Descendente)"
msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "Ordenar por Tipo (Ascendente)"
msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "Ordenar por Tipo (Descendente)"
msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "Ordenar por Último Modificado"
msgid "Sort by First Modified"
msgstr "Ordenar por Primeiro Modificado"
msgid "Copy Path"
msgstr "Copiar Caminho"
msgid "Copy Absolute Path"
msgstr "Copiar Caminho Absoluto"
msgid "Copy UID"
msgstr "Copiar UID"
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplicar..."
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
msgid "Open in External Program"
msgstr "Abrir em Programa Externo"
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
msgid "Teal"
msgstr "Verde-azulado"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
msgid "Purple"
msgstr "Roxo"
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"
msgid "Go to previous selected folder/file."
msgstr "Ir à pasta/ao ficheiro selecionado anteriormente."
msgid "Go to next selected folder/file."
msgstr "Ir à/ao próxima/o pasta/ficheiro selecionado."
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Re-pesquisar o Sistema de Ficheiros"
msgid "Change Split Mode"
msgstr "Alterar Modo de Divisão"
msgid "Filter Files"
msgstr "Filtrar Ficheiros"
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"A pesquisar Ficheiros,\n"
"Espere, por favor..."
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
msgid "Keep Both"
msgstr "Manter ambos"
msgid "Create Script"
msgstr "Criar Script"
msgid "Find in Files"
msgstr "Localizar em Ficheiros"
msgid "Find:"
msgstr "Localizar:"
msgid "Replace:"
msgstr "Substituir:"
msgid "Folder:"
msgstr "Pasta:"
msgid "Filters:"
msgstr "Filtros:"
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Inclui os ficheiros com as seguintes extensões. Adicione ou remova-os em "
"ProjectSettings."
msgid "Find..."
msgstr "Localizar..."
msgid "Replace..."
msgstr "Substituir..."
msgid "Replace in Files"
msgstr "Substituir em Ficheiros"
msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "Substituir tudo (irreversível)"
msgid "Searching..."
msgstr "A procurar..."
msgid "%d match in %d file"
msgstr "%d correspondência no ficheiro %d"
msgid "%d matches in %d file"
msgstr "%d correspondências no ficheiro %d"
msgid "%d matches in %d files"
msgstr "%d correspondências em %d ficheiros"
msgid "Set Group Description"
msgstr "Definir Descrição do Grupo"
msgid "Invalid group name. It cannot be empty."
msgstr "Nome do Grupo inválido.Nome não poder ser vazio."
msgid "A group with the name '%s' already exists."
msgstr "Já existe um grupo com o nome '%s'."
msgid "Group can't be empty."
msgstr "O grupo não pode estar vazio."
msgid "Group already exists."
msgstr "O grupo já existe."
msgid "Add Group"
msgstr "Adicionar Grupo"
msgid "Renaming Group References"
msgstr "Renomeando Referências de Grupo"
msgid "Removing Group References"
msgstr "Remover Referências ao Grupo"
msgid "Rename Group"
msgstr "Renomear Grupo"
msgid "Remove Group"
msgstr "Remover Grupo"
msgid "Delete references from all scenes"
msgstr "Apagar referências de todas as cenas"
msgid "Delete group \"%s\"?"
msgstr "Apagar o grupo \"%s\"?"
msgid "Group name is valid."
msgstr "O nome do grupo é válido."
msgid "Rename references in all scenes"
msgstr "Renomear referências em todas as cenas"
msgid "Scene Groups"
msgstr "Grupos de Cenas"
msgid "This group belongs to another scene and can't be edited."
msgstr "Este grupo pertence a outra cena e não pode ser editado."
msgid "Copy group name to clipboard."
msgstr "Copiar nome do grupo para a área de transferência."
msgid "Global Groups"
msgstr "Grupos Globais"
msgid "Add to Group"
msgstr "Adicionar ao Grupo"
msgid "Remove from Group"
msgstr "Remover do Grupo"
msgid "Convert to Global Group"
msgstr "Converter para Grupo Global"
msgid "Convert to Scene Group"
msgstr "Converter a Grupo da Cena"
msgid "Create New Group"
msgstr "Criar Novo Grupo"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Delete group \"%s\" and all its references?"
msgstr "Apagar grupo \"%s\" e todas as suas referências?"
msgid "Add a new group."
msgstr "Adicionar um novo grupo."
msgid "Filter Groups"
msgstr "Filtrar Grupos"
msgid ""
"Git commit date: %s\n"
"Click to copy the version information."
msgstr ""
"Data do commit git:%s\n"
"Clique para copiar a informação da versão."
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Expandir Painel do Fundo"
msgid "Move/Duplicate: %s"
msgstr "Mover/Duplicar: %s"
msgid "Move/Duplicate %d Item"
msgid_plural "Move/Duplicate %d Items"
msgstr[0] "Mover/Duplicar %d item"
msgstr[1] "Mover/Duplicar %d itens"
msgid "Choose target directory:"
msgstr "Escolha um diretório alvo:"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Network"
msgstr "Rede"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Selecionar pasta atual"
msgid "Cannot save file with an empty filename."
msgstr "Não é possível gravar o ficheiro com um nome de ficheiro vazio."
msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
msgstr "Não é possível gravar o ficheiro com um nome começando com um ponto."
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro \"%s\" já existe.\n"
"Deseja sobrescreve-lo?"
msgid "Select This Folder"
msgstr "Selecionar esta Pasta"
msgid "All Recognized"
msgstr "Todos Reconhecidos"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os Ficheiros (*)"
msgid "Open a File"
msgstr "Abrir um Ficheiro"
msgid "Open File(s)"
msgstr "Abrir Ficheiro(s)"
msgid "Open a Directory"
msgstr "Abrir uma Diretoria"
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Abrir um Ficheiro ou Diretoria"
msgid "Save a File"
msgstr "Guardar um Ficheiro"
msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
msgstr "Não foi possível criar a pasta. Já existe uma com esse nome."
msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
msgstr "A pasta favorita não existe mais e será removida."
msgid "Go Back"
msgstr "Voltar"
msgid "Go Forward"
msgstr "Avançar"
msgid "Go Up"
msgstr "Subir"
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Alternar Ficheiros Escondidos"
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Alternar Favorito"
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Alternar Modo"
msgid "Focus Path"
msgstr "Caminho de Foco"
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Mover Favorito para Cima"
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Mover Favorito para Baixo"
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Ir para a pasta anterior."
msgid "Go to next folder."
msgstr "Ir para a pasta seguinte."
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Ir para a pasta acima."
msgid "Refresh files."
msgstr "Atualizar ficheiros."
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "(Não) tornar favorita atual pasta."
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Alternar a visibilidade de ficheiros escondidos."
msgid "Create a new folder."
msgstr "Criar uma nova pasta."
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Diretorias e Ficheiros:"
msgid "Preview:"
msgstr "Pré-visualização:"
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
msgid ""
"Remove the selected files? For safety only files and empty directories can be "
"deleted from here. (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Remover os ficheiros selecionados? Por segurança, apenas ficheiros e "
"diretórios vazios podem ser excluídos daqui. (Não pode ser desfeito.)\n"
"Dependendo da configuração do sistema de ficheiros, os ficheiros serão "
"movidos para o lixo do sistema ou excluídos permanentemente."
msgid "No sub-resources found."
msgstr "Sub-recurso não encontrado."
msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "Abrir a lista de sub-recursos."
msgid "Play the project."
msgstr "Executa o projeto."
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Executa a cena editada."
msgid "Play a custom scene."
msgstr "Roda uma cena personalizada."
msgid "Reload the played scene."
msgstr "Recarregue a cena reproduzida."
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Executar Cena Rapidamente..."
msgid ""
"Movie Maker mode is enabled, but no movie file path has been specified.\n"
"A default movie file path can be specified in the project settings under the "
"Editor > Movie Writer category.\n"
"Alternatively, for running single scenes, a `movie_file` string metadata can "
"be added to the root node,\n"
"specifying the path to a movie file that will be used when recording that "
"scene."
msgstr ""
"O Modo Gravação está ativado, mas nenhum caminho de arquivo de gravação foi "
"especificado.\n"
"Um caminho de arquivo de gravação padrão pode ser especificado nas "
"configurações de projeto em Editor > Escritor de Gravações.\n"
"Alternativamente, para rodar cenas únicas, um metadado de string 'movie_file' "
"pode ser adicionado ao nó raiz,\n"
"especificando o caminho para o arquivo de gravação que será usado ao gravar "
"esta cena."
msgid "Could not start subprocess(es)!"
msgstr "Incapaz de iniciar subprocesso(s)!"
msgid "Run the project's default scene."
msgstr "Execute a cena padrão do projeto."
msgid "Run Project"
msgstr "Executar Projeto"
msgid "Pause the running project's execution for debugging."
msgstr "Pausar a execução do projeto para depuração."
msgid "Pause Running Project"
msgstr "Pausar Projeto em Execução"
msgid "Stop the currently running project."
msgstr "Para o projeto atualmente em execução."
msgid "Stop Running Project"
msgstr "Parar de Executar o Projeto"
msgid "Run the currently edited scene."
msgstr "Execute a cena atual editada."
msgid "Run Current Scene"
msgstr "Executar Cena Atual"
msgid "Run a specific scene."
msgstr "Execute uma cena específica."
msgid "Run Specific Scene"
msgstr "Executar Cena Específica"
msgid ""
"Enable Movie Maker mode.\n"
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
"recorded to a video file."
msgstr ""
"Ativar modo Criador de Filmes.\n"
"O projeto será executado em QPS estável e a saída visual e de áudio será "
"gravada num arquivo de vídeo."
msgid "Play This Scene"
msgstr "Executar Esta Cena"
msgid "Close Tab"
msgstr "Fechar Separador"
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Desfazer Fechar Separador"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Fechar outros separadores"
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Fechar Separadores à Direita"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Fechar Todos os Separadores"
msgid "New Window"
msgstr "Nova Janela"
msgid "Add a new scene."
msgstr "Adicionar nova cena."
msgid ""
"Hold %s to round to integers.\n"
"Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"Segure %s para arredondar para números inteiros.\n"
"Segure Shift para mudanças mais precisas."
msgid "No notifications."
msgstr "Nenhuma notificação."
msgid "Show notifications."
msgstr "Mostrar notificações."
msgid "Silence the notifications."
msgstr "Silenciar as notificações."
msgid "Toggle Visible"
msgstr "Alternar Visibilidade"
msgid "Unlock Node"
msgstr "Desbloquear Nó"
msgid "Ungroup Children"
msgstr "Desagrupar Filhos"
msgid "Disable Scene Unique Name"
msgstr "Desativar Nome Único de Cena"
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(A Ligar de)"
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Aviso de configuração do nó:"
msgid ""
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
"Click to disable this."
msgstr ""
"Este nó pode ser acessado de qualquer lugar na cena, precedendo-o com o "
"prefixo '%s' em um caminho de nó.\n"
"Clique para desabilitar isso."
msgid "Node has one connection."
msgid_plural "Node has {num} connections."
msgstr[0] "O nó tem uma conexão."
msgstr[1] "O nó tem {num} conexões."
msgid "Node is in this group:"
msgid_plural "Node is in the following groups:"
msgstr[0] "O nó está no grupo:"
msgstr[1] "O nó está nos seguintes grupos:"
msgid "Click to show signals dock."
msgstr "Clique para mostrar o painel de sinais."
msgid "This script is currently running in the editor."
msgstr "Este script é executado no editor."
msgid "This script is a custom type."
msgstr "Este script é um tipo personalizado."
msgid "Open Script:"
msgstr "Abrir Script:"
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"Nó está bloqueado.\n"
"Clique para desbloquear."
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make them selectable."
msgstr ""
"Os filhos não são selecionáveis.\n"
"Clique para torná-los selecionáveis."
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"AnimationPlayer está fixado.\n"
"Clique para desafixar."
msgid "Open in Editor"
msgstr "Abrir no Editor"
msgid "\"%s\" is not a known filter."
msgstr "\"%s\" não é um filtro conhecido."
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Nome de nó inválido, os caracteres seguintes não são permitidos:"
msgid "A node with the unique name %s already exists in this scene."
msgstr "Um nó com o nome único %s já existe nesta cena."
msgid "Rename Node"
msgstr "Renomear Nó"
msgid "Rename Nodes"
msgstr "Renomear Nós"
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Árvore de Cena (Nós):"
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Aviso de Configuração de Nó!"
msgid "Allowed:"
msgstr "Permitido:"
msgid "Select a Node"
msgstr "Selecione um Nó"
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar Todos"
msgid "The Beginning"
msgstr "O Início"
msgid "Pre-Import Scene"
msgstr "Pré-importando Cena"
msgid "Importing Scene..."
msgstr "A importar Cena..."
msgid "Import Scene"
msgstr "Importar Cena"
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "A executar Script Personalizado..."
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Não se conseguiu carregar o Script de pós-importação:"
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Script inválido/danificado para pós-importação (verificar consola):"
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Erro na execução do Script de pós-importação:"
msgid "Did you return a Node-derived object in the `_post_import()` method?"
msgstr "Retornou um objeto derivado de Node no método `_post_import()`?"
msgid "Saving..."
msgstr "A guardar..."
msgid "<Unnamed Material>"
msgstr "<Material Sem Nome>"
msgid "Import ID: %s"
msgstr "Importar ID: %s"
msgid ""
"Type: %s\n"
"Import ID: %s"
msgstr ""
"Tipo: %s\n"
"Importar ID: %s"
msgid "Error opening scene"
msgstr "Erro ao abrir cena"
msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'"
msgstr "Configurações Avançadas de Importação de AnimationLibrary '%s'"
msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'"
msgstr "Configurações Avançadas de Importação para Cena '%s'"
msgid "Select folder to extract material resources"
msgstr "Selecione a pasta para extrair os recursos de material"
msgid "Select folder where mesh resources will save on import"
msgstr "Selecione a pasta onde os recursos de malha serão salvos ao importar"
msgid "Select folder where animations will save on import"
msgstr "Selecione a pasta onde as animações serão salvas ao importar"
msgid "Warning: File exists"
msgstr "Atenção: Ficheiro existente"
msgid "Existing file with the same name will be replaced."
msgstr "O ficheiro existente com o mesmo nome será substituído."
msgid "Will create new file"
msgstr "Vai criar um novo ficheiro"
msgid "Already External"
msgstr "Já é externo"
msgid ""
"This material already references an external file, no action will be taken.\n"
"Disable the external property for it to be extracted again."
msgstr ""
"Esse material já referencia um ficheiro externo, nenhuma ação será feita.\n"
"Desative a propriedade externa para que ele seja extraído novamente."
msgid "No import ID"
msgstr "Sem ID de importação"
msgid ""
"Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"O Material não tem nome nem outra forma de identificação ao reimportar.\n"
"Dê-lhe um nome ou certifique-se de que ele seja exportado com um ID único."
msgid "Extract Materials to Resource Files"
msgstr "Extrair Materiais para Ficheiros de Recurso"
msgid "Extract"
msgstr "Extrair"
msgid "Already Saving"
msgstr "Já está a guardar"
msgid ""
"This mesh already saves to an external resource, no action will be taken."
msgstr "Essa malha já é salva para um recurso externo, nenhuma ação será feita."
msgid "Existing file with the same name will be replaced on import."
msgstr "O ficheiro existente com o mesmo nome será substituído ao importar."
msgid "Will save to new file"
msgstr "Irá guardar num novo ficheiro"
msgid ""
"Mesh has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"A malha não tem nome nem outra forma de identificação ao reimportar.\n"
"Dê-lhe um nome ou certifique-se que ela seja exportada com um ID único."
msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport"
msgstr "Defina caminhos para gravar malhas como recursos ao Reimportar"
msgid "Set Paths"
msgstr "Definir Caminhos"
msgid ""
"This animation already saves to an external resource, no action will be taken."
msgstr ""
"Essa animação já foi salva como um recurso externo, nenhuma ação será feita."
msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
msgstr "Definir caminhos para gravar animações como recursos ao Reimportar"
msgid "Can't make material external to file, write error:"
msgstr ""
"Não foi possível tornar o material um ficheiro externo, erro de escrita:"
msgid "Actions..."
msgstr "Ações..."
msgid "Extract Materials"
msgstr "Extrair Materiais"
msgid "Set Animation Save Paths"
msgstr "Definir Caminhos para Gravar Animação"
msgid "Set Mesh Save Paths"
msgstr "Definir Caminhos para Gravar Malhas"
msgid "Meshes"
msgstr "Malhas"
msgid "Materials"
msgstr "Materiais"
msgid "Selected Animation Play/Pause"
msgstr "Reproduzir/Pausar Animação Selecionada"
msgid "Rotate Lights With Model"
msgstr "Rotacionar Luzes com Modelo"
msgid "Primary Light"
msgstr "Luz Primária"
msgid "Secondary Light"
msgstr "Luz Secundária"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Save Extension:"
msgstr "Gravar Extensão:"
msgid "Text: *.tres"
msgstr "Textura: *.tres"
msgid "Binary: *.res"
msgstr "Binário: *.res"
msgid "Text Resource"
msgstr "Recurso de Texto"
msgid "Binary Resource"
msgstr "Recurso Binário"
msgid "Audio Stream Importer: %s"
msgstr "Importador de Fluxo de Áudio: %s"
msgid "Enable looping."
msgstr "Ativar repetição."
msgid "Offset:"
msgstr "Compensação:"
msgid ""
"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be "
"ignored."
msgstr ""
"Deslocar repetição (desde o início). Observe que, se o BPM estiver definido, "
"essa configuração será ignorada."
msgid "Loop:"
msgstr "Repetir:"
msgid "BPM:"
msgstr "BPM:"
msgid ""
"Configure the Beats Per Measure (tempo) used for the interactive streams.\n"
"This is required in order to configure beat information."
msgstr ""
"Configure as Batidas Por Medida (de tempo) usadas para os fluxos "
"interativos.\n"
"Isso é necessário para configurar as informações da batida."
msgid "Beat Count:"
msgstr "Contagem de Batidas:"
msgid ""
"Configure the amount of Beats used for music-aware looping. If zero, it will "
"be autodetected from the length.\n"
"It is recommended to set this value (either manually or by clicking on a beat "
"number in the preview) to ensure looping works properly."
msgstr ""
"Configure a quantidade de Batidas usadas para repetir o reconhecimento da "
"música. Se for zero, será autodetectado a partir do comprimento.\n"
"É recomendável definir esse valor (manualmente ou clicando num número de "
"batidas na visualização) para garantir que a repetição funcione corretamente."
msgid "Bar Beats:"
msgstr "Batidas por Barra:"
msgid ""
"Configure the Beats Per Bar. This used for music-aware transitions between "
"AudioStreams."
msgstr ""
"Configure as Batidas Por Barra. Isso é usado para transições com "
"reconhecimento de música entre AudioStreams."
msgid "Music Playback:"
msgstr "Reprodução da Música:"
msgid "New Configuration"
msgstr "Nova Configuração"
msgid "Remove Variation"
msgstr "Remover Variação"
msgid "Preloaded glyphs: %d"
msgstr "Glifos pré-carregados: %d"
msgid ""
"Warning: There are no configurations specified, no glyphs will be pre-"
"rendered."
msgstr ""
"Aviso: Nenhuma configuração foi especificada, nenhum glifo será pré-"
"renderizado."
msgid ""
"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be "
"ignored."
msgstr "Aviso: Várias configurações são idênticas. Duplicatas serão ignoradas."
msgid ""
"Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-"
"rendered for all supported subpixel layouts (5x)."
msgstr ""
"Nota: Antisserrilhado LCD Subpixel está selecionado, cada um dos glifos será "
"pré-renderizado para todos os layouts de subpixel suportados (5x)."
msgid ""
"Note: Subpixel positioning is selected, each of the glyphs might be pre-"
"rendered for multiple subpixel offsets (up to 4x)."
msgstr ""
"Nota: O posicionamento de subpixel está selecionado, cada um dos glifos pode "
"ser pré-renderizado para vários deslocamentos de subpixel (até 4x)."
msgid "Advanced Import Settings for '%s'"
msgstr "Configurações Avançadas de Importação para '%s'"
msgid "Rendering Options"
msgstr "Opções de Renderização"
msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:"
msgstr ""
"Selecione as opções de renderização de fonte, fonte alternativa e "
"substituição de metadados:"
msgid "Pre-render Configurations"
msgstr "Configurações de Pré-renderização"
msgid ""
"Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:"
msgstr ""
"Adicione o tamanho da fonte, coordenadas de variação e selecione glifos para "
"pré-renderizar:"
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuração:"
msgid "Add configuration"
msgstr "Adicionar configuração"
msgid "Clear Glyph List"
msgstr "Limpar Lista de Glifos"
msgid "Glyphs from the Translations"
msgstr "Glifos das Traduções"
msgid "Select translations to add all required glyphs to pre-render list:"
msgstr ""
"Selecione as traduções para adicionar todos os glifos necessários à lista de "
"pré-renderização:"
msgid "Shape all Strings in the Translations and Add Glyphs"
msgstr "Forme todas as Strings nas Traduções e Adicione Glifos"
msgid "Glyphs from the Text"
msgstr "Glifos do Texto"
msgid ""
"Enter a text and select OpenType features to shape and add all required "
"glyphs to pre-render list:"
msgstr ""
"Insira um texto e selecione recursos OpenType para moldar e adicionar todos "
"os glifos necessários à lista de pré-renderização:"
msgid "Shape Text and Add Glyphs"
msgstr "Molde o Texto e Adicione Glifos"
msgid "Glyphs from the Character Map"
msgstr "Glifos do Mapa de Caracteres"
msgid ""
"Add or remove glyphs from the character map to pre-render list:\n"
"Note: Some stylistic alternatives and glyph variants do not have one-to-one "
"correspondence to character, and not shown in this map, use \"Glyphs from the "
"text\" tab to add these."
msgstr ""
"Adicione ou remova glifos do mapa de caracteres para a lista de pré-"
"renderização:\n"
"Nota: algumas alternativas estilísticas e variantes de glifos não têm "
"correspondência de um para um com o caractere e não são mostradas neste mapa, "
"use a guia \"Glifos do texto\" para adicioná-los."
msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font"
msgstr "Fonte TrueType/OpenType renderizada dinamicamente"
msgid "Prerendered multichannel(+true) signed distance field"
msgstr "Campo de distância com sinal multicanal pré-renderizado (+verdadeiro)"
msgid ""
"Error importing GLSL shader file: '%s'. Open the file in the filesystem dock "
"in order to see the reason."
msgstr ""
"Erro ao importar o ficheiro de shader GLSL: '%s'. Abra o ficheiro no painel "
"de ficheiros para ver o motivo."
msgid ""
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
msgstr ""
"%s: Textura detectada como usada como mapa normal em 3D. Ativando a "
"compactação de textura vermelho-verde para reduzir o uso de memória (o canal "
"azul é descartado)."
msgid ""
"%s: Texture detected as used as a roughness map in 3D. Enabling roughness "
"limiter based on the detected associated normal map at %s."
msgstr ""
"%s: Foi detetado que a textura é utilizada como mapa de rugosidade em 3D. "
"Ativando o limitador de rugosidade baseado no mapa normal associado detectado "
"em %s."
msgid ""
"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling mipmap generation and setting "
"the texture compression mode to %s."
msgstr ""
"%s: Foi detetado que a textura é utilizada em 3D. Ativando a geração de "
"mipmaps e configurando a compressão de textura para %s."
msgid "2D/3D (Auto-Detect)"
msgstr "2D/3D (Detetar Automaticamente)"
msgid "2D"
msgstr "2D"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgid ""
"%s: Atlas texture significantly larger on one axis (%d), consider changing "
"the `editor/import/atlas_max_width` Project Setting to allow a wider texture, "
"making the result more even in size."
msgstr ""
"%s: Textura Atlas consideravelmente maior num eixo(%d), considere ajustar a "
"configuração do projeto `editor/import/atlas_max_width` para permitir uma "
"textura mais larga, tornando o tamanho do resultado mais equilibrado."
msgid "Importer:"
msgstr "Importador:"
msgid "Keep File (exported as is)"
msgstr "Manter Arquivo (exportado sem alteração)"
msgid "Skip File (not exported)"
msgstr "Ignorar Arquivo (não exportado)"
msgid "%d Files"
msgstr "%d Ficheiros"
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Definir como Predefinição para '%s'"
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Limpar Predefinição para '%s'"
msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
"Há alterações pendentes que ainda não foram aplicadas. Clique Reimportar para "
"aplicar alterações feitas nas opções de importação.\n"
"Se selecionar outro recurso na doca FileSystem sem Reimportar primeiro, serão "
"rejeitadas alterações feitas na doca Import."
msgid "Import As:"
msgstr "Importar Como:"
msgid "Preset"
msgstr "Predefinições"
msgid "Advanced..."
msgstr "Avançado..."
msgid ""
"The imported resource is currently loaded. All instances will be replaced and "
"undo history will be cleared."
msgstr ""
"O recurso importado está atualmente carregado. Todas as instâncias serão "
"substituídas e o histórico de desfazer será apagado."
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource. They may stop loading properly "
"after changing type."
msgstr ""
"AVISO: Existem assets que utilizam este recurso. Eles podem parar de carregar "
"corretamente após alterar o tipo."
msgid ""
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust import "
"settings."
msgstr ""
"Selecione um ficheiro de recurso no sistema de ficheiros ou no inspetor para "
"ajustar configuração de importação."
msgid "No Event Configured"
msgstr "Nenhum Evento Configurado"
msgid "Keyboard Keys"
msgstr "Teclas do Teclado"
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Botões do Rato"
msgid "Joypad Buttons"
msgstr "Botões do Joypad"
msgid "Joypad Axes"
msgstr "Eixos do Joypad"
msgid "Event Configuration for \"%s\""
msgstr "Configuração de Evento para \"%s\""
msgid "Event Configuration"
msgstr "Configuração do Evento"
msgid "Manual Selection"
msgstr "Seleção Manual"
msgid "Filter Inputs"
msgstr "Filtrar Entradas"
msgid "Additional Options"
msgstr "Opções Adicionais"
msgid "Device:"
msgstr "Aparelho:"
msgid "Command / Control (auto)"
msgstr "Comando / Controle (automático)"
msgid ""
"Automatically remaps between 'Meta' ('Command') and 'Control' depending on "
"current platform."
msgstr ""
"Remapeamento automático entre 'Meta' ('Comando') e 'Controle' dependendo da "
"plataforma atual."
msgid "Keycode (Latin Equivalent)"
msgstr "Keycode (Equivalente Latino)"
msgid "Physical Keycode (Position on US QWERTY Keyboard)"
msgstr "Keycode Físico (Posição no teclado QWERTY dos EUA)"
msgid "Key Label (Unicode, Case-Insensitive)"
msgstr "Identificação da Tecla (Unicode, diferencia maiúsculas de minúsculas)"
msgid "Physical location"
msgstr "Local Físico"
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
msgid ""
"The following resources will be duplicated and embedded within this resource/"
"object."
msgstr ""
"Os recursos a seguir serão duplicados e incorporados a este recurso/objeto."
msgid "This object has no resources."
msgstr "Este objeto não tem recursos."
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Falha ao carregar recurso."
msgid "(Current)"
msgstr "(Atual)"
msgid "Expand Non-Default"
msgstr "Expandir Não-Padrões"
msgid "Property Name Style"
msgstr "Estilo de Nome da Propriedade"
msgid "Raw (e.g. \"%s\")"
msgstr "Bruto (por exemplo, \"%s\")"
msgid "Capitalized (e.g. \"%s\")"
msgstr "Capitalizado (exp. \"%s\")"
msgid "Localized (e.g. \"Z Index\")"
msgstr "Localizado (por exemplo, \"Índice Z\")"
msgid "Localization not available for current language."
msgstr "Localização não disponível para o idioma atual."
msgid "Copy Properties"
msgstr "Copiar Propriedades"
msgid "Paste Properties"
msgstr "Colar Propriedades"
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Tornar sub-recursos únicos"
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Crie um novo recurso em memória edite-o."
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Carregue um recurso existente a partir do disco e edite-o."
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Guarde o recurso editado."
msgid "Extra resource options."
msgstr "Opções de recurso extra."
msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "Editar Recurso da Área de Transferência"
msgid "Copy Resource"
msgstr "Copiar Recurso"
msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "Tornar Recurso Incorporado"
msgid "Go to previous edited object in history."
msgstr "Ir ao objeto editado anteriormente no histórico."
msgid "Go to next edited object in history."
msgstr "Ir ao próximo objeto editado no histórico."
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Histórico de Objetos recentemente editados."
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Abrir documentação para este objeto."
msgid "Filter Properties"
msgstr "Filtrar Propriedades"
msgid "Manage object properties."
msgstr "Gerir propriedades do objeto."
msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Isto não pode ser desfeito. Tem certeza?"
msgid "Add %d Translations"
msgstr "Adicionar %d Traduções"
msgid "Remove Translation"
msgstr "Remover tradução"
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
msgstr "Remapear Recurso Tradução: Adicionar %d Caminho(s)"
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
msgstr "Remapear Recurso Tradução: Adicionar %d Remap(s)"
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Mudar Recurso Linguagem Remap"
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Remover remapeamento de recurso"
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Remover Recurso Opção Remap"
msgid "Add %d file(s) for POT generation"
msgstr "Adicionar %d ficheiro(s) para geração de POTs"
msgid "Remove file from POT generation"
msgstr "Remover ficheiro da geração de POTs"
msgid "Removed"
msgstr "Removido"
msgid "%s cannot be found."
msgstr "%s não foi encontrado."
msgid "Translations"
msgstr "Traduções"
msgid "Translations:"
msgstr "Traduções:"
msgid "Remaps"
msgstr "Remapeamentos"
msgid "Resources:"
msgstr "Recursos:"
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Remapear por localização:"
msgid "Locale"
msgstr "Localização"
msgid "POT Generation"
msgstr "Geração de POTs"
msgid "Files with translation strings:"
msgstr "Ficheiros com strings de tradução:"
msgid "Generate POT"
msgstr "Gerar POT"
msgid "Add Built-in Strings to POT"
msgstr "Adicionar Cadeias Integradas ao POT"
msgid "Add strings from built-in components such as certain Control nodes."
msgstr "Adiciona cadeias de componentes integrados como alguns nós de Control."
msgid "Set %s on %d nodes"
msgstr "Definindo %s nós como %d ativos"
msgid "%s (%d Selected)"
msgstr "%s (%d Selecionado)"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Selecione um único nó para editar sinais e grupos."
msgid "Create Polygon"
msgstr "Criar Polígono"
msgid "Create points."
msgstr "Criar pontos."
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Editar Polígono:\n"
"LMB: Mover Ponto\n"
"RMB: Apagar Ponto"
msgid "Erase points."
msgstr "Apagar pontos."
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Editar Polígono"
msgid "Insert Point"
msgstr "Inserir Ponto"
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Editar Polígono (Remover Ponto)"
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Remover Polígono e Ponto"
msgid "Add Animation"
msgstr "Adicionar Animação"
msgid "Add %s"
msgstr "Adicionar %s"
msgid "Move Node Point"
msgstr "Mover Ponto Nó"
msgid "Change BlendSpace1D Config"
msgstr "Alterar Configuração do BlendSpace1D"
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Mudar Legendas do BlendSpace1D"
msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
msgstr ""
"Esse tipo de nó não pode ser utilizado. Apenas nós de animação são permitidos."
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr "Este tipo de nó não pode ser usado. Apenas nós raiz são permitidos."
msgid "Add Node Point"
msgstr "Adicionar Ponto Nó"
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Adicionar Ponto Animação"
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Remover Ponto de BlendSpace1D"
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Mover Ponto Nó em BlendSpace1D"
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree está inativa.\n"
"Ative-a para permitir a reprodução, verifique avisos do nó se a ativação "
"falhar."
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Definir a posição de mistura dentro do espaço"
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Selecionar e mover pontos, criar pontos com RMB."
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Habilitar encaixe(snap) e mostrar a grade."
msgid "Sync:"
msgstr "Sincronizar:"
msgid "Blend:"
msgstr "Mistura:"
msgid "Point"
msgstr "Ponto"
msgid "Open Editor"
msgstr "Abrir Editor"
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Abrir Nó Animação"
msgid "Triangle already exists."
msgstr "Já existe triângulo."
msgid "Add Triangle"
msgstr "Adicionar Triângulo"
msgid "Change BlendSpace2D Config"
msgstr "Alterar Configuração BlendSpace2D"
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Mudar Legendas do BlendSpace2D"
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Remover Ponto do BlendSpace2D"
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Remover Triângulo do BlendSpace2D"
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Não existem triângulos, nenhuma mistura pode ocorrer."
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Alternar Triângulos Auto"
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Criar triângulos a ligar pontos."
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Apagar pontos e triângulos."
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Gera triângulos automaticamente (em vez de manual)"
msgid "Parameter Changed: %s"
msgstr "Parâmetro Alterado: %s"
msgid "Inspect Filters"
msgstr "Inspecionar Filtros"
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Saída do nó não pode ser adicionada à árvore de mistura."
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Adicionar Nó a BlendTree"
msgid "Node Moved"
msgstr "Nó Movido"
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"Incapaz de conectar, porta pode estar em uso ou conexão pode ser inválida."
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Nós Conectados"
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Nós Desconectados"
msgid "Set Animation"
msgstr "Definir Animação"
msgid "Delete Node"
msgstr "Apagar Nó"
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Apagar Nó(s)"
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Alternar Filtro On/Off"
msgid "Change Filter"
msgstr "Alterar Filtro"
msgid "Fill Selected Filter Children"
msgstr "Preencher Seleção de Filhos Filtrados"
msgid "Invert Filter Selection"
msgstr "Inverter Seleção de Filtro"
msgid "Clear Filter Selection"
msgstr "Limpar Seleção de Filtro"
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"Reprodutor de animação não tem um caminha de nó raiz válido, a ser incapaz de "
"recolher nome das faixas."
msgid "Anim Clips"
msgstr "Clips Anim"
msgid "Audio Clips"
msgstr "Clips Áudio"
msgid "Functions"
msgstr "Funções"
msgid "Inspect Filtered Tracks:"
msgstr "Inspecionar Faixas Filtradas:"
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Editar Pistas Filtradas:"
msgid "Node Renamed"
msgstr "Nó Renomeado"
msgid "Add Node..."
msgstr "Adicionar Nó.."
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Ativar Filtragem"
msgid "Fill Selected Children"
msgstr "Preencher Filhos Selecionados"
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
msgid "Library Name:"
msgstr "Nome da Biblioteca:"
msgid "Animation name can't be empty."
msgstr "O nome da animação não pode estar vazio."
msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr "O nome da animação contém caracteres inválidos: '/', ':', ',' ou '['."
msgid "Animation with the same name already exists."
msgstr "Já existe uma animação com esse nome."
msgid "Enter a library name."
msgstr "Digite o nome da biblioteca."
msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr "O nome da biblioteca contém caracteres inválidos: '/', ':', ',' or '['."
msgid "Library with the same name already exists."
msgstr "Uma biblioteca com esse nome já existe."
msgid "Animation name is valid."
msgstr "Nome da animação é válido."
msgid "Global library will be created."
msgstr "A biblioteca global será criada."
msgid "Library name is valid."
msgstr "Nome da biblioteca é válido."
msgid "Add Animation to Library: %s"
msgstr "Adicionar Animação a Biblioteca: %s"
msgid "Add Animation Library: %s"
msgstr "Adicionar Biblioteca de Animações: %s"
msgid "Load Animation"
msgstr "Carregar Animação"
msgid ""
"This animation library can't be saved because it does not belong to the "
"edited scene. Make it unique first."
msgstr ""
"Esta biblioteca de animação não pode ser salva porque não pertence à cena "
"editada. Torne-a única primeiro."
msgid ""
"This animation library can't be saved because it was imported from another "
"file. Make it unique first."
msgstr ""
"Esta biblioteca de animações não pode ser salva porque foi importada de outro "
"ficheiro. Torne-a única primeiro."
msgid "Save Library"
msgstr "Gravar Biblioteca"
msgid "Make Animation Library Unique: %s"
msgstr "Tornar Biblioteca de Animações Única: %s"
msgid ""
"This animation can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Esta animação não pode ser salva porque não pertence à cena editada. Torne-a "
"única primeiro."
msgid ""
"This animation can't be saved because it was imported from another file. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Esta animação não pode ser salva porque foi importada de outro ficheiro. "
"Torne-a única primeiro."
msgid "Save Animation"
msgstr "Gravar Animação"
msgid "Make Animation Unique: %s"
msgstr "Tornar Animação Única: %s"
msgid "Save Animation library to File: %s"
msgstr "Gravar Biblioteca de Animações no Ficheiro: %s"
msgid "Save Animation to File: %s"
msgstr "Gravar Animação em Ficheiro: %s"
msgid "Some AnimationLibrary files were invalid."
msgstr "Alguns ficheiros da AnimationLibrary eram inválidos."
msgid "Some of the selected libraries were already added to the mixer."
msgstr ""
"Algumas das bibliotecas selecionadas já haviam sido adicionada ao mixer."
msgid "Add Animation Libraries"
msgstr "Adicionar Bibliotecas de Animações"
msgid "Some Animation files were invalid."
msgstr "Alguns ficheiros de Animação eram inválidos."
msgid "Some of the selected animations were already added to the library."
msgstr ""
"Algumas das animações selecionadas já tinham sido adicionadas a biblioteca."
msgid "Load Animations into Library"
msgstr "Carregar Animações na Biblioteca"
msgid "Load Animation into Library: %s"
msgstr "Carregar Animação na Biblioteca: %s"
msgid "Rename Animation Library: %s"
msgstr "Renomear Biblioteca de Animações: %s"
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"
msgid "Rename Animation: %s"
msgstr "Renomear Animação: %s"
msgid "Animation Name:"
msgstr "Nome da Animação:"
msgid "No animation resource in clipboard!"
msgstr "Nenhum recurso de animação na área de transferência!"
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Animação Colada"
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Abrir no Inspetor"
msgid "Remove Animation Library: %s"
msgstr "Remover Biblioteca de Animação: %s"
msgid "Remove Animation from Library: %s"
msgstr "Remover Animação da Biblioteca: %s"
msgid "[built-in]"
msgstr "[Embutido]"
msgid "[foreign]"
msgstr "[Avulsa]"
msgid "[imported]"
msgstr "[Importada]"
msgid "Add animation to library."
msgstr "Adicionar Animação a Biblioteca."
msgid "Load animation from file and add to library."
msgstr "Carregar animação a partir de ficheiro e adicionar a biblioteca."
msgid "Paste animation to library from clipboard."
msgstr "Colar Animação da área de transferência na Biblioteca."
msgid "Save animation library to resource on disk."
msgstr "Gravar biblioteca de animação como recurso em disco."
msgid "Remove animation library."
msgstr "Remover biblioteca de animação."
msgid "Copy animation to clipboard."
msgstr "Copiar animação para área de transferência."
msgid "Save animation to resource on disk."
msgstr "Gravar animação como recurso em disco."
msgid "Remove animation from Library."
msgstr "Remover Animação da Biblioteca."
msgid "Edit Animation Libraries"
msgstr "Editar Bibliotecas de Animações"
msgid "New Library"
msgstr "Nova Biblioteca"
msgid "Create new empty animation library."
msgstr "Criar biblioteca de animação vazia."
msgid "Load Library"
msgstr "Carregar Biblioteca"
msgid "Load animation library from disk."
msgstr "Carregar biblioteca de animação do disco."
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Alternar reprodução automática"
msgid "Create New Animation"
msgstr "Criar Nova Animação"
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Novo Nome da Animação:"
msgid "Rename Animation"
msgstr "Renomear Animação"
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Mudar o Nome da Animação:"
msgid "Delete Animation '%s'?"
msgstr "Apagar Animação '%s'?"
msgid "Remove Animation"
msgstr "Remover Animação"
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Nome de Animação inválido!"
msgid "Animation '%s' already exists!"
msgstr "A Animação '%s' já existe!"
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Duplicar Animação"
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Misturar Seguinte Alterado"
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Mudar tempo de Mistura"
msgid "[Global] (create)"
msgstr "[Global] (criar)"
msgid "Duplicated Animation Name:"
msgstr "Nome da Animação Duplicada:"
msgid "Onion skinning requires a RESET animation."
msgstr "Onion skinning requer uma animação RESET."
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr ""
"Reproduzir a Animação selecionada para trás a partir da presente posição. (A)"
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Reproduzir a Animação selecionada para trás a partir do fim. (Shift+A)"
msgid "Pause/stop animation playback. (S)"
msgstr "Pausar/Parar reprodução da animação. (S)"
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Reproduzir a Animação selecionada a partir do início. (Shift+D)"
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Reproduzir a Animação selecionada a partir da presente posição. (D)"
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Posição da Animação (em segundos)."
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Escalar globalmente a reprodução da animação para o nó."
msgid "Animation Tools"
msgstr "Ferramentas de Animação"
msgid "Animation"
msgstr "Animação"
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
msgid "Manage Animations..."
msgstr "Gerir Animações..."
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Editar Transições..."
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Mostrar lista de Animações no reprodutor."
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Reprodução automática no carregamento"
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Ativar Onion Skinning"
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Opções de Onion Skinning"
msgid "Directions"
msgstr "Direções"
msgid "Past"
msgstr "Passado"
msgid "Future"
msgstr "Futuro"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
msgid "1 step"
msgstr "1 passo"
msgid "2 steps"
msgstr "2 passos"
msgid "3 steps"
msgstr "3 passos"
msgid "Differences Only"
msgstr "Apenas diferenças"
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Forçar modulação branca"
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Incluir Bugigangas (3D)"
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Pregar AnimationPlayer"
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Tempos de Mistura de Animação cruzada"
msgid "Blend Times:"
msgstr "Tempos de Mistura:"
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Próximo (Auto-Fila):"
msgid "Toggle Animation Bottom Panel"
msgstr "Alternar exibição do Painel Inferior de Animação"
msgid "Move Node"
msgstr "Mover Nó"
msgid "Transition exists!"
msgstr "Transição existe!"
msgid "Play/Travel to %s"
msgstr "Jogar/Viajar para %s"
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"
msgid "Add Node and Transition"
msgstr "Adicionar Nó e Transição"
msgid "Add Transition"
msgstr "Adicionar Transição"
msgid "Immediate"
msgstr "Imediato"
msgid "Sync"
msgstr "Sinc"
msgid "At End"
msgstr "No Fim"
msgid "Travel"
msgstr "Viagem"
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "Nenhum recurso de playback definido no caminho: %s."
msgid "Node Removed"
msgstr "Nó Removido"
msgid "Transition Removed"
msgstr "Transição Removida"
msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB: Add node at position clicked.\n"
"Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a new "
"node if you select an area without nodes."
msgstr ""
"Selecionar e mover Nós.\n"
"Clique Direito: Adicionar Nó na posição do clique.\n"
"Shift+Clique Esquerdo+Arrastar: Conecta o Nó selecionado com outro Nó ou cria "
"um novo Nó caso selecione uma área sem Nós."
msgid "Create new nodes."
msgstr "Criar novos nós."
msgid "Connect nodes."
msgstr "Conectar nós."
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Remover nó ou transição selecionado."
msgid "Transition:"
msgstr "Transição:"
msgid "New Transitions Should Auto Advance"
msgstr "Novas Transições Devem Avançar Automaticamente"
msgid "Play Mode:"
msgstr "Modo Jogo:"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Apagar Selecionado"
msgid "Delete All"
msgstr "Apagar Tudo"
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
msgid "AnimationTree"
msgstr "Árvore de Animação"
msgid "Toggle AnimationTree Bottom Panel"
msgstr "Alternar Exibição do Painel Inferior AnimationTree"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdos:"
msgid "View Files"
msgstr "Ver Ficheiros"
msgid "Download"
msgstr "Descarrega"
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Erro de ligação, tente novamente."
msgid "Can't connect."
msgstr "Incapaz de conectar."
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Incapaz de ligar ao host:"
msgid "No response from host:"
msgstr "Sem resposta do host:"
msgid "No response."
msgstr "Sem resposta."
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Incapaz de resolver hostname:"
msgid "Can't resolve."
msgstr "Incapaz de resolver."
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Falha na solicitação, código de retorno:"
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Incapaz de guardar resposta para:"
msgid "Write error."
msgstr "Erro de escrita."
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Falha na solicitação, demasiados redirecionamentos"
msgid "Redirect loop."
msgstr "Redirecionar ciclo."
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "Falha na solicitação, tempo expirado"
msgid "Timeout."
msgstr "Tempo expirado."
msgid "Failed:"
msgstr "Falhou:"
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Mau hash na transferência, assume-se que o ficheiro foi manipulado."
msgid "Expected:"
msgstr "Esperado:"
msgid "Got:"
msgstr "Obtido:"
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "Falhou a verificação hash SHA-256"
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Erro na Transferência de Recurso:"
msgid "Ready to install!"
msgstr "Pronto para instalar!"
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "A transferir (%s / %s)..."
msgid "Downloading..."
msgstr "A transferir..."
msgid "Resolving..."
msgstr "A resolver..."
msgid "Error making request"
msgstr "Erro na criação da solicitação"
msgid "Idle"
msgstr "Inativo"
msgid "Install..."
msgstr "Instalar..."
msgid "Retry"
msgstr "Repetir"
msgid "Download Error"
msgstr "Erro na transferência"
msgid "Recently Updated"
msgstr "Atualizações Recentes"
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Atualizações Menos Recentes"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nome (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Nome (Z-A)"
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Licença (A-Z)"
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Licença (Z-A)"
msgid "Featured"
msgstr "Presente"
msgid "Testing"
msgstr "Em teste"
msgid "Loading..."
msgstr "A Carregar..."
msgctxt "Pagination"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
msgctxt "Pagination"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgctxt "Pagination"
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
msgctxt "Pagination"
msgid "Last"
msgstr "Último"
msgid ""
"The Asset Library requires an online connection and involves sending data "
"over the internet."
msgstr ""
"A Biblioteca de Assets requer uma conexão online e envolve a transferência de "
"dados através da internet."
msgid "Go Online"
msgstr "Ficar Online"
msgid "Failed to get repository configuration."
msgstr "Incapaz de obter configuração de repositório."
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "No results for \"%s\" for support level(s): %s."
msgstr "Sem resultados para \"%s\" em nível(is) suportado(s): %s."
msgid ""
"No results compatible with %s %s for support level(s): %s.\n"
"Check the enabled support levels using the 'Support' button in the top-right "
"corner."
msgstr ""
"Nenhum resultado compatível com %s %s para nível(is) suportado(s): %s.\n"
"Verifique os níveis de suporte ativados no botão de 'Suporte' no canto "
"superior direito."
msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
msgstr "Pesquisar Modelos, Projetos e Demonstrações"
msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)"
msgstr "Pesquisar Recursos (Excluindo Modelos, Projetos e Demonstrações)"
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
msgid "Plugins..."
msgstr "Plugins..."
msgid "Sort:"
msgstr "Ordenar:"
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
msgid "Site:"
msgstr "Site:"
msgid "Support"
msgstr "Suporte"
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Ficheiro ZIP de Recursos"
msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "Play/Pause Pré-visualização Áudio"
msgid "Bone Picker:"
msgstr "Seletor de Osso:"
msgid "Clear mappings in current group."
msgstr "Limpar mapeamentos do grupo atual."
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
msgid "Configure Snap"
msgstr "Configurar Encaixe(Snap)"
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Compensação da grelha:"
msgid "Grid Step:"
msgstr "Passo da grelha:"
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Linha Primária Cada:"
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Compensação da rotação:"
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Passo da rotação:"
msgid "Scale Step:"
msgstr "Passo de Escala:"
msgid ""
"Children of a container get their position and size determined only by their "
"parent."
msgstr ""
"Os filhos de um contêiner têm sua posição e tamanho determinados apenas por "
"seus pais."
msgid "Move Node(s) to Position"
msgstr "Mover Nó(s) para Posição"
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Mover Guia Vertical"
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Criar Guia Vertical"
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Remover Guia Vertical"
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Mover Guia Horizontal"
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Criar Guia Horizontal"
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Remover Guia Horizontal"
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Criar Guias Horizontais e Verticais"
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "Definir CanvasItem \"%s\" Pivot Offset para (%d, %d)"
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "Rodar %d CanvasItems"
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "Rodar CanvasItem \"%s\" para %d graus"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "Mover CanvasItem \"%s\" Âncora"
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Escalar Node2D \"%s\" para (%s, %s)"
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Redimensionar Controlo \"%s\" para (%d, %d)"
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "Escalar %d CanvasItems"
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Escalar CanvasItem \"%s\" para (%s, %s)"
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "Mover %d CanvasItems"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Mover CanvasItem \"%s\" para (%d, %d)"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Grouped"
msgstr "Agrupado"
msgid "Add Node Here..."
msgstr "Adicionar Nó Aqui..."
msgid "Instantiate Scene Here..."
msgstr "Instanciar Cena Aqui..."
msgid "Paste Node(s) Here"
msgstr "Colar Nó(s) Aqui"
msgid "Move Node(s) Here"
msgstr "Mover Nó(s) Aqui"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "units"
msgstr "unidades"
msgid "Moving:"
msgstr "Movendo:"
msgid "Rotating:"
msgstr "Rotacionando:"
msgid "Scaling:"
msgstr "Escala:"
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
msgstr ""
"Sobreposição de Câmara do Projeto\n"
"Substitui a câmara do projeto pela câmara viewport do editor."
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
"feature."
msgstr ""
"Sobreposição da Câmara do Projeto.\n"
"Nenhuma instância do projeto em execução. Execute o projeto pelo editor para "
"usar esta funcionalidade."
msgid "Lock Selected"
msgstr "Bloquear Seleção"
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Desbloquear Seleção"
msgid "Group Selected"
msgstr "Agrupar Seleção"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Desagrupar Seleção"
msgid "Paste Pose"
msgstr "Colar Pose"
msgid "Clear Guides"
msgstr "Limpar Guias"
msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)"
msgstr "Crie Bone2D(s) personalizado(s) a partir do(s) nó(s)"
msgid "Cancel Transformation"
msgstr "Cancelar Transformação"
msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "Zoom a 3.125%"
msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "Zoom a 6.25%"
msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "Zoom a 12.5%"
msgid "Zoom to 25%"
msgstr "Zoom a 25%"
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Zoom a 50%"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom a 100%"
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Zoom a 200%"
msgid "Zoom to 400%"
msgstr "Zoom a 400%"
msgid "Zoom to 800%"
msgstr "Zoom a 800%"
msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "Zoom a 1600%"
msgid "Center View"
msgstr "Centrar Visualização"
msgid "Select Mode"
msgstr "Modo Seleção"
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgstr "Arrastar: Rotacionar nó selecionado ao redor do pivô."
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+Arrastar: Mover nó selecionado."
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
msgstr "Alt+Arrastar: Escalar nó selecionado."
msgid "V: Set selected node's pivot position."
msgstr "V: Definir posição de pivô do nó selecionado."
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt+RMB: Mostra lista de todos os nós na posição clicada, incluindo os "
"trancados."
msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "RMB: Adicionar nó na posição clicada."
msgid "Move Mode"
msgstr "Modo Mover"
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Modo Rodar"
msgid "Scale Mode"
msgstr "Modo Escalar"
msgid "Shift: Scale proportionally."
msgstr "Shift: Escalar proporcionalmente."
msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
msgstr "Mostra lista de nós selecionáveis na posição clicada."
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Clique para modificar o pivô de rotação do objeto."
msgid "Shift: Set temporary rotation pivot."
msgstr "Shift: Definir posição de pivô temporária."
msgid ""
"Click this button while holding Shift to put the rotation pivot in the center "
"of the selected nodes."
msgstr ""
"Clique neste botão enquanto segura Shift para colocar o pivô de rotação no "
"centro dos nós selecionados."
msgid "Pan Mode"
msgstr "Modo deslocamento"
msgid ""
"You can also use Pan View shortcut (Space by default) to pan in any mode."
msgstr ""
"Também pode usar o atalho de visão Panorâmica (Barra de Espaço por padrão) "
"para usar Pan em qualquer modo."
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Modo Régua"
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Alternância de encaixe(snap) inteligente."
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Usar Ajuste Inteligente"
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Alternar ajuste de grelha."
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Usar Ajuste de Grelha"
msgid "Snapping Options"
msgstr "Opções de Ajuste"
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Usar Ajuste de Rotação"
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Usar Ajuste de Escala"
msgid "Snap Relative"
msgstr "Ajuste Relativo"
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Usar Ajuste de Pixel"
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Ajustar ao Progenitor"
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Ajustar ao Nó Âncora"
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Ajustar aos Lados do Nó"
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Ajustar ao Centro do Nó"
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Ajustar a Outros Nós"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Ajustar às Guias"
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Ajuste Inteligente"
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Configurar Ajuste..."
msgid "Lock selected node, preventing selection and movement."
msgstr "Travar o nó selecionado, para prevenir a seleção e movimentação."
msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement."
msgstr "Destravar o nó selecionado, para permitir a seleção e movimentação."
msgid ""
"Groups the selected node with its children. This causes the parent to be "
"selected when any child node is clicked in 2D and 3D view."
msgstr ""
"Agrupa o nó selecionado com os seus filhos. Isso faz com que o pai seja "
"selecionado quando qualquer nó filho é clicado numa visão da cena 2D e 3D."
msgid ""
"Ungroups the selected node from its children. Child nodes will be individual "
"items in 2D and 3D view."
msgstr ""
"Desagrupa o nó selecionado dos seus filhos. Nós filhos serão itens "
"individuais numa visão da cena 2D e 3D."
msgid "Skeleton Options"
msgstr "Opções do Esqueleto"
msgid "Show Bones"
msgstr "Mostrar ossos"
msgid "Make Bone2D Node(s) from Node(s)"
msgstr "Criar Nó(s) Bone2D a partir do(s) Nó(s)"
msgid "View"
msgstr "Vista"
msgid "Show"
msgstr "Exibir"
msgid "Show When Snapping"
msgstr "Exibir ao Encaixar"
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Alternar Grade"
msgid "Grid"
msgstr "Grelha"
msgid "Show Helpers"
msgstr "Mostrar Ajudantes"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostrar réguas"
msgid "Show Guides"
msgstr "Mostrar Guias"
msgid "Show Origin"
msgstr "Mostrar Origem"
msgid "Show Viewport"
msgstr "Mostrar Viewport"
msgid "Lock"
msgstr "Trancar"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Transformation"
msgstr "Transformação"
msgid "Gizmos"
msgstr "Bugigangas"
msgid "Center Selection"
msgstr "Centrar Seleção"
msgid "Frame Selection"
msgstr "Seleção de Frame"
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Pré-visualizar Escala do Canvas"
msgid "Project theme"
msgstr "Tema do Projeto"
msgid "Editor theme"
msgstr "Editor de Tema"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema Predefinido"
msgid "Preview Theme"
msgstr "Pré-visualização do Tema"
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Máscara de translação para inserir chaves."
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Máscara de rotação para inserir chaves."
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Máscara de escala para inserir chaves."
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Inserir chaves (baseado na máscara)."
msgid "Insert Key"
msgstr "Inserir Chave"
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Insere chaves automaticamente quando objetos são movidos, rodados ou "
"redimensionados (baseado na máscara).\n"
"Chaves apenas são adicionadas a pistas existentes, nenhumas pistas serão "
"criadas.\n"
"Chaves têm de ser inseridas manualmente na primeira vez."
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Inserir Chave automaticamente"
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Chave de Animação e Opções de Pose"
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Inserir Chave (Pistas existentes)"
msgid "Copy Pose"
msgstr "Copiar pose"
msgid "Clear Pose"
msgstr "Limpar Pose"
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Multiplicar passo da grelha por 2"
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Dividir passo da grelha por 2"
msgid "Adding %s..."
msgstr "A adicionar %s..."
msgid "Error instantiating scene from %s."
msgstr "Erro ao instanciar cena de %s."
msgid "Create Node"
msgstr "Criar Nó"
msgid "Can't instantiate multiple nodes without root."
msgstr "Incapaz de instanciar nós múltiplos sem raiz."
msgid "Circular dependency found at %s."
msgstr "Dependência circular encontrada em %s."
msgid "Can't instantiate: %s"
msgstr "Incapaz de instanciar: %s"
msgid "Creating inherited scene from: %s"
msgstr "A criar uma cena herdada a partir de: %s"
msgid "Instantiating: "
msgstr "A instanciar: "
msgid "Adding %s and %s..."
msgstr "A adicionar %s e %s..."
msgid ""
"Drag and drop to add as sibling of selected node (except when root is "
"selected)."
msgstr ""
"Arraste e solte para adicionar como irmão do nó selecionado (exceto quando "
"raiz está selecionada)."
msgid "Hold Shift when dropping to add as child of selected node."
msgstr "Segure Shift ao soltar para adicionar como filho do nó selecionado."
msgid "Hold Alt when dropping to add as child of root node."
msgstr "Segure Alt quando for soltar para adicionar como um filho do Nó Raiz."
msgid "Hold Alt + Shift when dropping to add as different node type."
msgstr "Segure Alt+Shift ao soltar para adicionar como outro tipo de nó."
msgid "Change Default Type"
msgstr "Mudar Tipo Predefinido"
msgid ""
"All selected CanvasItems are either invisible or locked in some way and can't "
"be transformed."
msgstr ""
"Todos os Itens de tela selecionados estão invisíveis ou bloqueados de alguma "
"forma e não podem ser transformados."
msgid "Set Target Position"
msgstr "Definir Posição do Alvo"
msgid "Set Handle"
msgstr "Definir Manipulador"
msgid "This node doesn't have a control parent."
msgstr "Esse Nó não tem um Control como pai."
msgid ""
"Use the appropriate layout properties depending on where you are going to put "
"it."
msgstr ""
"Use as propriedades de layout apropriadas, dependendo de onde o vai colocar."
msgid "This node is a child of a container."
msgstr "Este nó é filho de um container."
msgid "Use container properties for positioning."
msgstr "Usar propriedades do container para o posicionamento."
msgid "This node is a child of a regular control."
msgstr "Este nó é filho de um control regular."
msgid "Use anchors and the rectangle for positioning."
msgstr "Use âncoras e o retângulo para posicionamento."
msgid "Collapse positioning hint."
msgstr "Recolher dica de posicionamento."
msgid "Expand positioning hint."
msgstr "Expandir dica de posicionamento."
msgid "Container Default"
msgstr "Padrão do Conteiner"
msgid "Fill"
msgstr "Preencher"
msgid "Shrink Begin"
msgstr "Diminuir Início"
msgid "Shrink Center"
msgstr "Encolher Centro"
msgid "Shrink End"
msgstr "Encolher Final"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
msgid "Top Left"
msgstr "Topo Esquerda"
msgid "Center Top"
msgstr "Centro Topo"
msgid "Top Right"
msgstr "Topo Direita"
msgid "Top Wide"
msgstr "Topo Wide"
msgid "Center Left"
msgstr "Centro Esquerda"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
msgid "Center Right"
msgstr "Centro Direita"
msgid "HCenter Wide"
msgstr "HCentro Wide"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Fundo Esquerda"
msgid "Center Bottom"
msgstr "Centro Fundo"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Fundo Direita"
msgid "Bottom Wide"
msgstr "Fundo Wide"
msgid "Left Wide"
msgstr "Esquerda Wide"
msgid "VCenter Wide"
msgstr "VCentro Wide"
msgid "Right Wide"
msgstr "Direita Wide"
msgid "Full Rect"
msgstr "Rect Completo"
msgid ""
"Enable to also set the Expand flag.\n"
"Disable to only set Shrink/Fill flags."
msgstr ""
"Ative para definir também o marcador Expandir.\n"
"Desative para definir apenas os marcadores Encolher/Preencher."
msgid "Some parents of the selected nodes do not support the Expand flag."
msgstr "Alguns pais dos nós selecionados não suportam o marcador Expandir."
msgid "Change Anchors, Offsets, Grow Direction"
msgstr "Alterar Âncoras, Deslocamentos, Direção de Expansão"
msgid "Change Anchors, Offsets (Keep Ratio)"
msgstr "Alterar Âncoras, Deslocamentos (Manter Proporção)"
msgid "Change Vertical Size Flags"
msgstr "Alterar Marcadores Verticais de Tamanho"
msgid "Change Horizontal Size Flags"
msgstr "Alterar Marcadores Horizontais de Tamanho"
msgid "Change Vertical Expand Flag"
msgstr "Alterar Marcador de Expansão Vertical"
msgid "Change Horizontal Expand Flag"
msgstr "Alterar Marcador de Expansão Horizontal"
msgid "Presets for the anchor and offset values of a Control node."
msgstr ""
"Predefinições para os valores de âncora e deslocamento de um nó Control."
msgid "Anchor preset"
msgstr "Predefinição de Âncora"
msgid "Set to Current Ratio"
msgstr "Definir para Proporção Atual"
msgid "Adjust anchors and offsets to match the current rect size."
msgstr ""
"Ajusta âncoras e deslocamentos para corresponder ao tamanho do retângulo "
"atual."
msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"offsets."
msgstr ""
"Quando ativos, os nós Control em movimento alteram as âncoras em vez dos "
"deslocamentos deles."
msgid "Sizing settings for children of a Container node."
msgstr "Configurações de dimensionamento para filhos de um nó de Container."
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alinhamento Horizontal"
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alinhamento Vertical"
msgid "Convert to GPUParticles3D"
msgstr "Converter para CPUParticles3D"
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Carregar máscara de emissão"
msgid "Convert to GPUParticles2D"
msgstr "Converter para CPUParticles2D"
msgid "CPUParticles2D"
msgstr "CPUParticles2D"
msgid "Emission Mask"
msgstr "Máscara de Emissão"
msgid "Solid Pixels"
msgstr "Pixeis Sólidos"
msgid "Border Pixels"
msgstr "Pixeis da Margem"
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Pixeis da Margem Dirigidos"
msgid "Centered"
msgstr "Centralizado"
msgid "Capture Colors from Pixel"
msgstr "Capturar cores do pixel"
msgid "Generating Visibility AABB (Waiting for Particle Simulation)"
msgstr "Gerando Visibilidade AABB (Aguardando Simulação de Partículas)"
msgid "Generating..."
msgstr "A gerar..."
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Gerar visibilidade AABB"
msgid "CPUParticles3D"
msgstr "CPUParticles3D"
msgid "Generate AABB"
msgstr "Gerar AABB"
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Criar Pontos de emissão a partir do Nó"
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Tempo de geração (s):"
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Carregar Curva Predefinida"
msgid "Add Curve Point"
msgstr "Adicionar Ponto da curva"
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Remover Ponto da curva"
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Modificar Ponto da curva"
msgid "Modify Curve Point's Tangents"
msgstr "Modificar tangentes do ponto de curva"
msgid "Modify Curve Point's Left Tangent"
msgstr "Modificar tangente esquerda da curva"
msgid "Modify Curve Point's Right Tangent"
msgstr "Modificar tangente direita da curva"
msgid "Toggle Linear Curve Point's Tangent"
msgstr "Alternar tangente do ponto de curva linear"
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Pressione Shift para editar tangentes individualmente"
msgid "Ease In"
msgstr "Ease In"
msgid "Ease Out"
msgstr "Ease Out"
msgid "Smoothstep"
msgstr "Smoothstep"
msgid "Toggle Grid Snap"
msgstr "Alternar Encaixe da Grade"
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Depurar com Editor Externo"
msgid "Toggle Debugger Bottom Panel"
msgstr "Alternar exibição do Painel Inferior de Depuração"
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Distribuir com Depuração Remota"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Quando esta opção está habilitada, Distribuição por um clique que fará o "
"executável tentar se conectar ao IP deste computador e então o projeto atual "
"pode ser depurado.\n"
"Essa opção foi pensada para ser usada em depuração remota (normalmente com "
"dispositivos móveis).\n"
"Você não precisa habilitá-la para usar o depurador do GDScript localmente."
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Pequena Distribuição com Sistema de Ficheiros de Rede"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Quando esta opção é ativada, a distribuição por um clique para Android vai "
"exportar um executável sem os dados do projeto.\n"
"O sistema de arquivos será fornecido ao projeto pelo editor sobre a rede.\n"
"Em Android, a distribuição irá usar o cabo USB para melhor performance. Esta "
"opção acelera o teste para projetos com assets grandes ."
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Formas de Colisão Visíveis"
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"Quando esta opção está ativada, as formas de colisões e nós de raycast (para "
"2D e 3D) serão visíveis no projeto em execução."
msgid "Visible Paths"
msgstr "Caminhos Visíveis"
msgid ""
"When this option is enabled, curve resources used by path nodes will be "
"visible in the running project."
msgstr ""
"Quando esta opção está ativa, recursos de curva usados por nós de caminho "
"estarão visíveis ao executar o projeto."
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Navegação Visível"
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes, and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"Quando esta opção é ativada, malhas de navegação e polígonos serão visíveis "
"no projeto em execução."
msgid "Visible Avoidance"
msgstr "Evitação Visível"
msgid ""
"When this option is enabled, avoidance object shapes, radiuses, and "
"velocities will be visible in the running project."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver habilitada, as formas, raios e velocidades dos "
"objetos evitados ficarão visíveis no projeto em execução."
msgid "Debug CanvasItem Redraws"
msgstr "Depurar redesenhos do CanvasItem"
msgid ""
"When this option is enabled, redraw requests of 2D objects will become "
"visible (as a short flash) in the running project.\n"
"This is useful to troubleshoot low processor mode."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver habilitada, as solicitações de redesenho de objetos "
"2D ficarão visíveis (como um breve flash) no projeto em execução.\n"
"Isso é útil para solucionar problemas no modo de baixo processador."
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Sincronizar Alterações da Cena"
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor will "
"be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Quando esta opção é ativada, quaisquer alterações feitas a uma cena no editor "
"serão propagadas no projeto em execução.\n"
"Quando é usada remotamente num aparelho, é mais eficiente quando a opção do "
"sistema de ficheiros em rede está ativa."
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Sincronizar Alterações de Script"
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in the "
"running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Quando esta opção é ativada, qualquer Script guardado será recarregado no "
"jogo em execução.\n"
"Quando usada num aparelho remoto, é mais eficiente quando a opção sistema de "
"ficheiros em rede está ativa."
msgid "Keep Debug Server Open"
msgstr "Manter Servidor de Depuração Aberto"
msgid ""
"When this option is enabled, the editor debug server will stay open and "
"listen for new sessions started outside of the editor itself."
msgstr ""
"Quando essa opção está ativada, o servidor de depuração vai se manter aberto "
"e verificando por novas sessões que começarem por fora do próprio editor."
msgid "Customize Run Instances..."
msgstr "Customizar instancias a Executar..."
msgid ""
"Name: %s\n"
"Path: %s\n"
"Main Script: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nome:%s\n"
"Camiho:%s\n"
"Script Principal:%s\n"
"\n"
"%s"
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Editar Plugin"
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Plugins Instalados:"
msgid "Create New Plugin"
msgstr "Criar Novo Plugin"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamanho: %s"
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
msgid "Dimensions: %d × %d"
msgstr "Dimensões: %d x %d"
msgid "Length: %0dm %0ds"
msgstr "Largura: %0dm %0ds"
msgid "Length: %0.1fs"
msgstr "Largura: %0.1fs"
msgid "Length: %0.3fs"
msgstr "Largura: %0.3fs"
msgid "Overrides (%d)"
msgstr "Sobrescreveu (%d)"
msgctxt "Locale"
msgid "Add Script"
msgstr "Adicionar Script"
msgid "Add Locale"
msgstr "Adicionar Localização"
msgid "Variation Coordinates (%d)"
msgstr "Coordenadas de Variação (%d)"
msgid "No supported features"
msgstr "Funcionalidades não suportadas"
msgid "Features (%d of %d set)"
msgstr "Funcionalidades (%d de %d definidas)"
msgid "Add Feature"
msgstr "Adicionar Funcionalidade"
msgid "Stylistic Sets"
msgstr "Conjuntos Estilísticos"
msgid "Character Variants"
msgstr "Variantes de Personagem"
msgid "Capitals"
msgstr "Capitalizar"
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaduras"
msgid "Alternates"
msgstr "Suplentes"
msgid "East Asian Language"
msgstr "Idioma do Leste Asiático"
msgid "East Asian Widths"
msgstr "Larguras do Leste Asiático"
msgid "Numeral Alignment"
msgstr "Alinhamento Numeral"
msgid " - Variation"
msgstr " - Variação"
msgid "Unable to preview font"
msgstr "Incapaz de visualizar a fonte"
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Mudar ângulo de emissão de AudioStreamPlayer3D"
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Mudar FOV da Câmara"
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Mudar tamanho da Câmara"
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Mudar raio da forma esfera"
msgid "Change Box Shape Size"
msgstr "Alterar Dimensões da Forma da Caixa"
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Mudar raio da forma cápsula"
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Mudar altura da forma cápsula"
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Mudar Raio da Forma Cilindro"
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Mudar Altura da Forma Cilindro"
msgid "Change Separation Ray Shape Length"
msgstr "Alterar Comprimento da Forma do Raio de Separação"
msgid "Change Decal Size"
msgstr "Alterar Tamanho do Decalque"
msgid "Change FogVolume Size"
msgstr "Alterar Tamanho do Volume de Névoa"
msgid "Change Radius"
msgstr "Alterar o Raio"
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Mudar raio da luz"
msgid "Start Location"
msgstr "Localização Inicial"
msgid "End Location"
msgstr "Localização Final"
msgid "Change Start Position"
msgstr "Alterar Posição Inicial"
msgid "Change End Position"
msgstr "Alterar Posição Final"
msgid "Change Probe Size"
msgstr "Alterar o Tamanho da Sonda"
msgid "Change Probe Origin Offset"
msgstr "Alterar deslocamento de origem da sonda"
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Mudar Notificador AABB"
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Converter em CPUParticles2D"
msgid "Generating Visibility Rect (Waiting for Particle Simulation)"
msgstr ""
"Gerando Retângulo de Visibilidade (Aguardando por Simulação de Partículas)"
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Gerar Visibilidade do Rect"
msgid "Can only set point into a ParticleProcessMaterial process material"
msgstr ""
"Só é permitido pôr um ponto num material processado ParticleProcessMaterial"
msgid "GPUParticles2D"
msgstr "GPUParticles2D"
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "As faces da geometria não contêm qualquer área."
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "A geometria não contêm quaisquer faces."
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
msgstr "\"%s\" não herda do Node3D."
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\" não contem geometria."
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "\"%s\" não contem geometria de faces."
msgid "Create Emitter"
msgstr "Criar emissor"
msgid "Emission Points:"
msgstr "Pontos de emissão:"
msgid "Surface Points"
msgstr "Pontos de superfície"
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Pontos de superfície+Normal (dirigida)"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
msgid "Emission Source:"
msgstr "Fonte de emissão:"
msgid "A processor material of type 'ParticleProcessMaterial' is required."
msgstr "Um material processador do tipo 'ParticleProcessMaterial' é necessário."
msgid "Convert to CPUParticles3D"
msgstr "Converter para CPUParticles3D"
msgid "GPUParticles3D"
msgstr "GPUParticles3D"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
msgid "Moderate"
msgstr "Média"
msgid "High"
msgstr "Alta"
msgid "Subdivisions: %s"
msgstr "Subdivisões: %s"
msgid "Cell size: %s"
msgstr "Tamanho da célula: %s"
msgid "Video RAM size: %s MB (%s)"
msgstr "RAM de Vídeo: %s MB ( %s)"
msgid "Bake SDF"
msgstr "Gerar SDF"
msgid ""
"No faces detected during GPUParticlesCollisionSDF3D bake.\n"
"Check whether there are visible meshes matching the bake mask within its "
"extents."
msgstr ""
"Não foram detectadas faces durante a geração da GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
"Verifique se existem malhas visíveis que combinam com a máscara de geração "
"dentro das extensões deles."
msgid "Select path for SDF Texture"
msgstr "Selecione o caminho para Textura SDF"
msgid "Add Gradient Point"
msgstr "Adicionar Ponto de Gradiente"
msgid "Remove Gradient Point"
msgstr "Remover Ponto de Gradiente"
msgid "Move Gradient Point"
msgstr "Mover Ponto de Gradiente"
msgid "Recolor Gradient Point"
msgstr "Recolorir Ponto de Gradiente"
msgid "Reverse Gradient"
msgstr "Gradiente Reverso"
msgid "Reverse/Mirror Gradient"
msgstr "Gradiente reverso/espelhado"
msgid "Move GradientTexture2D Fill Point"
msgstr "Mover ponto de preenchimento GradientTexture2D"
msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
msgstr "Trocar pontos de preenchimento do Gradiente de Textura 2D"
msgid "Swap Gradient Fill Points"
msgstr "Trocar Pontos de Preenchimento de Gradiente"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Criar Polígono Oclusor"
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Incapaz de determinar um caminho para guardar imagens lightmap.\n"
"Guarde a sua cena e tente novamente."
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
"Light' flag is on."
msgstr ""
"Nenhuma malha para gerar. Verifique se elas contêm um canal UV2 e se o "
"marcador 'Gerar Iluminação' está ativo."
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr "Falha ao criar imagens lightmap, assegure-se que o caminho é gravável."
msgid "No editor scene root found."
msgstr "Nenhuma cena raiz do editor encontrada."
msgid "Lightmap data is not local to the scene."
msgstr "Os dados do mapa de iluminação não são locais para a cena."
msgid ""
"Maximum texture size is too small for the lightmap images.\n"
"While this can be fixed by increasing the maximum texture size, it is "
"recommended you split the scene into more objects instead."
msgstr ""
"Tamanho máximo de textura é pequeno demais para as imagens de lightmap.\n"
"Apesar disso poder ser corrigido aumentando o tamanho máximo das texturas, é "
"recomendado que divida a cena em mais objetos em vez disso."
msgid ""
"Failed creating lightmap images. Make sure all meshes selected to bake have "
"`lightmap_size_hint` value set high enough, and `texel_scale` value of "
"LightmapGI is not too low."
msgstr ""
"Falha ao criar imagens de lightmap. Certifique-se que todas as malhas "
"selecionadas para o pré-calculo tenham um valor de `lightmap_size_hint` "
"grande o suficiente e que o valor do `texel_scale` no LightmapGI não seja "
"pequeno demais."
msgid ""
"Failed fitting a lightmap image into an atlas. This should never happen and "
"should be reported."
msgstr ""
"Falha ao ajustar uma imagem de mapa de luz em um atlas. Isso nunca deveria "
"acontecer e deve ser reportado."
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Consolidar Lightmaps"
msgid "LightMap Bake"
msgstr "Bake de Mapa de Luz"
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Selecionar ficheiro de consolidação de lightmap:"
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "Não consegui criar uma forma de colisão Trimesh."
msgid "Couldn't create a single collision shape."
msgstr "Incapaz de criar uma única forma de colisão."
msgid "Couldn't create a simplified collision shape."
msgstr "Incapaz de criar uma forma de colisão simplificada."
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Não consegui criar qualquer forma de colisão."
msgid "Can't create a collision shape as sibling for the scene root."
msgstr "Incapaz de criar uma forma de colisão como irmã para a raiz da cena."
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "A Malha está vazia!"
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Criar Malha de Navegação"
msgid "Create Debug Tangents"
msgstr "Criar Tangentes de Depuração"
msgid "No mesh to unwrap."
msgstr "Nenhuma malha para desdobrar."
msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it does not belong to the edited scene. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"A malha não pode desempacotar UVs porque não pertence à cena editada. Torne -"
"a única primeiro."
msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it belongs to another resource which was "
"imported from another file type. Make it unique first."
msgstr ""
"A malha não pode desempacotar UVs porque pertence a outro recurso que foi "
"importado de outro tipo de ficheiro. Torne -o único primeiro."
msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it was imported from another file type. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"A malha não pode desempacotar UVs porque foi importada de outro tipo de "
"ficheiro. Torne -a única primeiro."
msgid "Unwrap UV2"
msgstr "Desempacotar UV2"
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "Malha contida não é do tipo ArrayMesh."
msgid "Can't unwrap mesh with blend shapes."
msgstr "Não é possível desdobrar a malha com formas mescladas."
msgid "Only triangles are supported for lightmap unwrap."
msgstr "Apenas triângulos tem suporte para o desdobrar de mapa de luz."
msgid "Normals are required for lightmap unwrap."
msgstr "Normais são obrigatórios para o desdobrar de mapa de luz."
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "Falhou o desempacotamento UV, a malha pode não ser múltipla?"
msgid "No mesh to debug."
msgstr "Nenhuma malha para depurar."
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "Malha não tem UV na camada %d."
msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
msgstr "MeshInstance3D não possui uma Malha."
msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
msgstr "A malha não tem superfície para criar contornos a partir de."
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES."
msgstr "O tipo primitivo de malha não é PRIMITIVE_TRIANGLES."
msgid "Could not create outline."
msgstr "Não foi possível criar contorno."
msgid "Create Outline"
msgstr "Criar contorno"
msgid "Mesh"
msgstr "Malha"
msgid "Create Collision Shape..."
msgstr "Criar Forma de Colisão..."
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Criar Malha de Contorno..."
msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals flipped "
"automatically.\n"
"This can be used instead of the StandardMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"Cria uma malha de esboço estática. A malha de contorno terá as "
"perpendiculares delas invertidas automaticamente.\n"
"Isso pode ser usado em vez da propriedade StandardMaterial Grow ao usar essa "
"propriedade se possível."
msgid "View UV1"
msgstr "Ver UV1"
msgid "View UV2"
msgstr "Ver UV2"
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Desempacotar UV2 para Lightmap/AO"
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Criar Malha de Contorno"
msgid "Outline Size:"
msgstr "Tamanho do contorno:"
msgid "Create Collision Shape"
msgstr "Criar Forma de Colisão"
msgid "Collision Shape placement"
msgstr "Colocação da Forma de Colisão"
msgid "Sibling"
msgstr "Irmão"
msgid "Creates collision shapes as Sibling."
msgstr "Cria formas de colisão como Irmão."
msgid "Static Body Child"
msgstr "Criança de Corpo Estático"
msgid "Creates a StaticBody3D as child and assigns collision shapes to it."
msgstr "Cria um StaticBody3D como criança, e assinala formas de colisão a ela."
msgid "Collision Shape Type"
msgstr "Tipo de Forma de Colisão"
msgid "Trimesh"
msgstr "Trimesh"
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Cria uma forma de colisão baseada em polígonos.\n"
"Esta é a mais precisa (mas mais lenta) opção para deteção de colisão."
msgid "Single Convex"
msgstr "Convexa Única"
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Cria uma única forma de colisão convexa.\n"
"Esta é a mais rápida (mas menos precisa) opção para deteção de colisão."
msgid "Simplified Convex"
msgstr "Convexa Simplificada"
msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
"Cria uma forma convexa de colisão simplificada.\n"
"É similar à forma de colisão única, mas pode ter uma geometria mais simples "
"em alguns casos, ao custo da precisão."
msgid "Multiple Convex"
msgstr "Múltiplas Convexas"
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
msgstr ""
"Cria uma forma de colisão baseada em polígonos.\n"
"Esta uma opção de desempenho intermédio entre uma colisão convexa única e uma "
"colisão baseada em polígonos."
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "Depuração Canal UV"
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Remover item %d?"
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Atualizar a partir da cena existente?:\n"
"%s"
msgid "MeshLibrary"
msgstr "Biblioteca de Malhas"
msgid "Add Item"
msgstr "Adicionar item"
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Remover item selecionado"
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "Importar da Cena (Ignorar Transformações)"
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "Importar da Cena (Aplicar Transformações)"
msgid "Update from Scene"
msgstr "Atualizar a partir da Cena"
msgid "Apply without Transforms"
msgstr "Aplicar sem Transformações"
msgid "Apply with Transforms"
msgstr "Aplicar com Transformações"
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr "Fonte da malha não especificada (nem MultiMesh definido no nó)."
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "Fonte da malha não especificada (e MultiMesh não contêm Malha)."
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "A fonte da malha é inválida (caminho inválido)."
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance3D)."
msgstr "Malha de origem é inválida (não é uma MeshInstance3D)."
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "A fonte da Malha é inválida (não contêm um recurso Mesh)."
msgid "No surface source specified."
msgstr "Fonte de superfície não especificada."
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "A fonte de superfície é inválida (caminho inválido)."
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "A fonte de superfície é inválida (sem geometria)."
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "A fonte de superfície é inválida (sem faces)."
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Selecione uma Fonte Malha:"
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Selecione uma superfície alvo:"
msgid "Populate Surface"
msgstr "Povoar superfície"
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Povoar MultiMesh"
msgid "Target Surface:"
msgstr "Superfície alvo:"
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Fonte Malha:"
msgid "X-Axis"
msgstr "Eixo X"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Eixo Y"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Eixo Z"
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Malha Eixo Cima:"
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Rotação aleatória:"
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Inclinação aleatória:"
msgid "Random Scale:"
msgstr "Escala aleatória:"
msgid "Amount:"
msgstr "Valor:"
msgid "Populate"
msgstr "Povoar"
msgid "Set start_position"
msgstr "Definir start_position"
msgid "Set end_position"
msgstr "Definir end_position"
msgid "Set NavigationObstacle3D Vertices"
msgstr "Definir Vértices do NavigationObstacle3D"
msgid "Edit Vertices"
msgstr "Editar vértices"
msgid "Edit Poly"
msgstr "Editar Polígono"
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Editar Poly (Remover Ponto)"
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Criar Polígono de navegação"
msgid "Bake NavigationPolygon"
msgstr "Preparar Polígono de navegação"
msgid ""
"Bakes the NavigationPolygon by first parsing the scene for source geometry "
"and then creating the navigation polygon vertices and polygons."
msgstr ""
"Prepara o NavigationPolygon analisando primeiro a cena quanto à geometria de "
"origem e, em seguida, criando os vértices de polígonos e polígono de "
"navegação."
msgid "Clear NavigationPolygon"
msgstr "Limpar Polígono de navegação"
msgid "Clears the internal NavigationPolygon outlines, vertices and polygons."
msgstr "Limpa os contornos, vértices e polígonos internos do NavigationPolygon."
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Um recurso NavigationPolygon deve ser definido ou criado para que este nó "
"funcione."
msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr "Gizmo sem nome"
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Transformação Abortada."
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspetiva"
msgid "Top Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Topo"
msgid "Top Perspective"
msgstr "Perspetiva Topo"
msgid "Bottom Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Fundo"
msgid "Bottom Perspective"
msgstr "Perspetiva Fundo"
msgid "Left Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Esquerda"
msgid "Left Perspective"
msgstr "Perspetiva Esquerda"
msgid "Right Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Direita"
msgid "Right Perspective"
msgstr "Perspetiva Direita"
msgid "Front Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Frente"
msgid "Front Perspective"
msgstr "Perspetiva Frente"
msgid "Rear Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Traseira"
msgid "Rear Perspective"
msgstr "Perspetiva Traseira"
msgid " [auto]"
msgstr " [auto]"
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Transformação no Eixo X."
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Transformação no Eixo Y."
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Transformação no Eixo Z."
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Ver Transformação do Plano."
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Edição desativada (nenhuma chave inserida)."
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Chave de Animação inserida."
msgid "X: %s\n"
msgstr "X: %s\n"
msgid "Y: %s\n"
msgstr "Y: %s\n"
msgid "Z: %s\n"
msgstr "Z: %s\n"
msgid "Size: %s (%.1fMP)\n"
msgstr "Tamanho: %s (%.1fMP)\n"
msgid "Objects: %d\n"
msgstr "Objetos: %d\n"
msgid "Primitives: %d\n"
msgstr "Índices Primitivos: %d\n"
msgid "Draw Calls: %d"
msgstr "Chamadas de Desenho: %d"
msgid "CPU Time: %s ms"
msgstr "Tempo de CPU: %s ms"
msgid "GPU Time: %s ms"
msgstr "Tempo de GPU: %s ms"
msgid "FPS: %d"
msgstr "FPS: %d"
msgid "Instantiating:"
msgstr "A instanciar:"
msgid "Top View."
msgstr "Vista de topo."
msgid "Bottom View."
msgstr "Vista de Fundo."
msgid "Left View."
msgstr "Vista de esquerda."
msgid "Right View."
msgstr "Vista de direita."
msgid "Front View."
msgstr "Vista de frente."
msgid "Rear View."
msgstr "Vista de trás."
msgid "Align Transform with View"
msgstr "Alinhar Transformação com Vista"
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Alinhar Rotação com Vista"
msgid "Set Surface %d Override Material"
msgstr "Definir Superfície %d Substituir Material"
msgid "Set Material Override"
msgstr "Definir Substituição de Material"
msgid "Can't instantiate: %s."
msgstr "Incapaz de instanciar: %s."
msgid "Circular dependency found at %s"
msgstr "Dependência circular encontrada em %s"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Rotate"
msgstr "Rodar"
msgid "Translate"
msgstr "Translação"
msgid "Translating:"
msgstr "Traduzir:"
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "A rodar %s graus."
msgid "Translating %s."
msgstr "Traduzindo: %s."
msgid "Rotating %f degrees."
msgstr "Girando %f graus."
msgid "Scaling %s."
msgstr "Dimensionamento: %s."
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "Ortogonal Automático Ativado"
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Bloquear Rotação da Vista"
msgid "Display Normal"
msgstr "Vista normal"
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Vista Wireframe"
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Vista Overdraw"
msgid "Display Lighting"
msgstr "Iluminação do Ecrã"
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Vista sem sombras"
msgid "Directional Shadow Splits"
msgstr "Divisões Direcionais de Sombra"
msgid "Normal Buffer"
msgstr "Buffer Normal"
msgid "Shadow Atlas"
msgstr "Mapa de Sombras"
msgid "Directional Shadow Map"
msgstr "Mapa de Sombra Direcional"
msgid "Decal Atlas"
msgstr "Decalque de Mapa"
msgid "VoxelGI Lighting"
msgstr "Iluminação VoxelGI"
msgid "VoxelGI Albedo"
msgstr "Albedo VoxelGI"
msgid "VoxelGI Emission"
msgstr "Emissão VoxelGI"
msgid "SDFGI Cascades"
msgstr "Cascatas SDFGI"
msgid "SDFGI Probes"
msgstr "Sondas SDFGI"
msgid "Scene Luminance"
msgstr "Luminância da Cena"
msgid "SSAO"
msgstr "SSAO"
msgid "SSIL"
msgstr "SSIL"
msgid "VoxelGI/SDFGI Buffer"
msgstr "Buffer VoxelGI/SDFGI"
msgid "Disable Mesh LOD"
msgstr "Desativar Malha LOD"
msgid "OmniLight3D Cluster"
msgstr "Cluster OmniLight3D"
msgid "SpotLight3D Cluster"
msgstr "Cluster SpotLight3D"
msgid "Decal Cluster"
msgstr "Cluster de Decalque"
msgid "ReflectionProbe Cluster"
msgstr "Cluster de Sonda de Reflexão"
msgid "Occlusion Culling Buffer"
msgstr "Buffer de Seleção de Oclusão"
msgid "Motion Vectors"
msgstr "Vetores de Movimento"
msgid "Internal Buffer"
msgstr "Buffer Interno"
msgid "Display Advanced..."
msgstr "Exibir Avançado..."
msgid "View Environment"
msgstr "Ver ambiente"
msgid "View Gizmos"
msgstr "Ver Bugigangas"
msgid "View Grid"
msgstr "Ver grelha"
msgid "View Information"
msgstr "Ver informação"
msgid "View Frame Time"
msgstr "Exibir Tempo de Quadro"
msgid "Half Resolution"
msgstr "Meia resolução"
msgid "Audio Listener"
msgstr "Audição de áudio"
msgid "Enable Doppler"
msgstr "Ativar Doppler"
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Pré-visualização Cinemática"
msgid "Not available when using the OpenGL renderer."
msgstr "Não disponível ao usar o renderizador OpenGL."
msgid "Freelook Left"
msgstr "Freelook Esquerda"
msgid "Freelook Right"
msgstr "Freelook Direita"
msgid "Freelook Forward"
msgstr "Freelook Frente"
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Freelook Trás"
msgid "Freelook Up"
msgstr "Freelook Cima"
msgid "Freelook Down"
msgstr "Freelook Baixo"
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Freelook Modificador de Velocidade"
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "Freelook Modificador de Lentidão"
msgid "Lock Transformation to X axis"
msgstr "Bloquear Transformação para o Eixo-X"
msgid "Lock Transformation to Y axis"
msgstr "Bloquear Transformação para o Eixo-Y"
msgid "Lock Transformation to Z axis"
msgstr "Bloquear Transformação para o Eixo-Z"
msgid "Lock Transformation to YZ plane"
msgstr "Bloquear Transformação para o Plano-YZ"
msgid "Lock Transformation to XZ plane"
msgstr "Bloquear Transformação para o Plano-XZ"
msgid "Lock Transformation to XY plane"
msgstr "Bloquear Transformação para o Plano-XY"
msgid "Begin Translate Transformation"
msgstr "Iniciar Translação da Transformação"
msgid "Begin Rotate Transformation"
msgstr "Iniciar Rotação da Transformação"
msgid "Begin Scale Transformation"
msgstr "Iniciar Escala da Transformação"
msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "Alternar Pré-visualização da Câmara"
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Rotação da Vista Bloqueada"
msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr ""
"Para aumentar o zoom, mude os planos de corte da câmara (Ver -> "
"Configurações...)"
msgid "Overriding material..."
msgstr "Sobrescrevendo material..."
msgid ""
"Drag and drop to override the material of any geometry node.\n"
"Hold %s when dropping to override a specific surface."
msgstr ""
"Arraste e solte para sobrescrever o material de qualquer nó de geometria.\n"
"Segure %s enquanto solta para sobrescrever uma superfície específica."
msgid "XForm Dialog"
msgstr "Diálogo XForm"
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"Clique para alternar entre estados de visibilidade.\n"
"\n"
"Olho aberto: Bugiganga é visível.\n"
"Olho fechado: Bugiganga está escondida.\n"
"Olho meio-aberto: Bugiganga também é visível através de superfícies opacas "
"(\"raios X\")."
msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "Ajustar Nós ao Chão"
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "Não foi encontrado um chão sólido para ajustar a seleção."
msgid "Add Preview Sun to Scene"
msgstr "Adicionar Prévia de Sol na Cena"
msgid "Add Preview Environment to Scene"
msgstr "Adicionar Visualização de Ambiente na Cena"
msgid ""
"Scene contains\n"
"DirectionalLight3D.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"Cena contém\n"
"DirectionalLight3D\n"
"Visualização desativada."
msgid "Preview disabled."
msgstr "Visualização desativada."
msgid ""
"Scene contains\n"
"WorldEnvironment.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"Cena contém\n"
"WorldEnvironment.\n"
"Visualização desativada."
msgid "Drag: Use snap."
msgstr "Arrastar: Usar encaixe."
msgid ""
"Groups the selected node with its children. This selects the parent when any "
"child node is clicked in 2D and 3D view."
msgstr ""
"Agrupa o nó selecionado com os seu(s) Filho(a). Isto seleciona o Pai quando "
"qualquer Nó Filho(a) é clicado em 2D e 3D view."
msgid "Use Local Space"
msgstr "Usar Espaço Local"
msgid "Use Snap"
msgstr "Usar Ajuste"
msgid ""
"Toggle preview sunlight.\n"
"If a DirectionalLight3D node is added to the scene, preview sunlight is "
"disabled."
msgstr ""
"Alternar visualização da luz solar.\n"
"Se um nó DirectionalLight3D for adicionado à cena, a visualização da luz "
"solar é desativada."
msgid ""
"Toggle preview environment.\n"
"If a WorldEnvironment node is added to the scene, preview environment is "
"disabled."
msgstr ""
"Alternar visualização do ambiente.\n"
"Se um nó WorldEnvironment é adicionado a cena, a visualização de ambiente é "
"desativada."
msgid "Edit Sun and Environment settings."
msgstr "Editar Configurações de Sol e Ambiente."
msgid "Bottom View"
msgstr "Vista de Fundo"
msgid "Top View"
msgstr "Vista de Topo"
msgid "Rear View"
msgstr "Vista de Trás"
msgid "Front View"
msgstr "Vista de Frente"
msgid "Left View"
msgstr "Vista Esquerda"
msgid "Right View"
msgstr "Vista Direita"
msgid "Orbit View Down"
msgstr "Vista Órbita Baixo"
msgid "Orbit View Left"
msgstr "Vista Órbita Esquerda"
msgid "Orbit View Right"
msgstr "Vista Órbita Direita"
msgid "Orbit View Up"
msgstr "Vista de Órbita Cima"
msgid "Orbit View 180"
msgstr "Vista Órbita 180"
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Alternar Vista Perspetiva/Ortogonal"
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Inserir Chave de Animação"
msgid "Focus Origin"
msgstr "Focar na Origem"
msgid "Focus Selection"
msgstr "Focar na Seleção"
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Alternar Freelook"
msgid "Decrease Field of View"
msgstr "Reduzir Campo de Visão"
msgid "Increase Field of View"
msgstr "Aumentar Campo de Visão"
msgid "Reset Field of View to Default"
msgstr "Restaurar Campo de Visão para Predefinição"
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Ajustar Objetos ao Chão"
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Diálogo de Transformação..."
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 Viewport"
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 Viewports"
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 Viewports (Alt)"
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 Viewports"
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 Viewports (Alt)"
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 Viewports"
msgid "View Origin"
msgstr "Ver origem"
msgid "Settings..."
msgstr "Configuração..."
msgid "Snap Settings"
msgstr "Configuração do Ajuste"
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Ajuste de Translação:"
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Ajuste de Rotação (graus):"
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Ajuste de Escala (%):"
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Configuração do Viewport"
msgid ""
"FOV is defined as a vertical value, as the editor camera always uses the Keep "
"Height aspect mode."
msgstr ""
"FOV é definido como um valor vertical, pois no editor da camera este sempre "
"usa o modo de aspeto \"manter altura\"."
msgid "Perspective VFOV (deg.):"
msgstr "Perspectiva FOV (graus):"
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Ver Z-Near:"
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Ver Z-Far:"
msgid "Transform Change"
msgstr "Mudar Transformação"
msgid "Translate:"
msgstr "Translação:"
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Rotação (graus):"
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Escala (prop.):"
msgid "Transform Type"
msgstr "Tipo de Transformação"
msgid "Pre"
msgstr "Pré"
msgid "Post"
msgstr "Pós"
msgid "Preview Sun"
msgstr "Prévia do Sol"
msgid "Sun Direction"
msgstr "Direção do Sol"
msgid "Angular Altitude"
msgstr "Altitude Angular"
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimute"
msgid "Sun Color"
msgstr "Cor do Sol"
msgid "Sun Energy"
msgstr "Intensidade do Sol"
msgid "Shadow Max Distance"
msgstr "Distância Máxima do Sombra"
msgid "Add Sun to Scene"
msgstr "Adicionar Sol a Cena"
msgid ""
"Adds a DirectionalLight3D node matching the preview sun settings to the "
"current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview environment to the current "
"scene."
msgstr ""
"Adiciona um nó DirectionalLight3D correspondente a visualização do sol na "
"cena atual.\n"
"Segure Shift enquanto clica para adicionar também a visualização do ambiente "
"na cena atual."
msgid "Preview Environment"
msgstr "Visualizar Ambiente"
msgid "Sky Color"
msgstr "Cor do Céu"
msgid "Ground Color"
msgstr "Cor da Chão"
msgid "Sky Energy"
msgstr "Intensidade do Céu"
msgid "AO"
msgstr "AO"
msgid "Glow"
msgstr "Brilho"
msgid "Tonemap"
msgstr "Mapa de Tons"
msgid "GI"
msgstr "GI"
msgid "Post Process"
msgstr "Pós-Processamento"
msgid "Add Environment to Scene"
msgstr "Adicionar Ambiente à Cena"
msgid ""
"Adds a WorldEnvironment node matching the preview environment settings to the "
"current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview sun to the current scene."
msgstr ""
"Adiciona um nó WorldEnvironment que corresponde às configurações do ambiente "
"de visualização para a cena atual.\n"
"Segure Shift enquanto clica para adicionar também a visualização do sol à "
"cena atual."
msgid ""
"Can't determine a save path for the occluder.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Não foi possível determinar um caminho para gravar as imagens do mapa de "
"ailuminação.\n"
"Grave a sua cena e tente novamente."
msgid ""
"No meshes to bake.\n"
"Make sure there is at least one MeshInstance3D node in the scene whose visual "
"layers are part of the OccluderInstance3D's Bake Mask property."
msgstr ""
"Sem malhas para gerar.\n"
"Certifique-se de que haja pelo menos um nó MeshInstance3D na cena cujas "
"camadas visuais façam parte da propriedade Gerar Máscara do "
"OccluderInstance3D."
msgid "Could not save the new occluder at the specified path:"
msgstr "Não foi possível salvar o novo oclusor no caminho especificado:"
msgid "Bake Occluders"
msgstr "Gerar Oclusores"
msgid "Select occluder bake file:"
msgstr "Selecione o ficheiro de geração de oclusão:"
msgid "Convert to Parallax2D"
msgstr "Converter para Parallax2D"
msgid "ParallaxBackground"
msgstr "ParallaxBackground"
msgid "Hold Shift to scale around midpoint instead of moving."
msgstr ""
"Segure Shift para ajustar a escala em torno do centro ao em vez de mover."
msgid "Toggle between minimum/maximum and base value/spread modes."
msgstr "Alterne entre mínimo/máximo e valores de base / modos de spread."
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Remover Ponto da curva"
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Remover Out-Control da curva"
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Remover In-Control da curva"
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Mover Ponto na curva"
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Adicionar Ponto à curva"
msgid "Split Curve"
msgstr "Dividir Curva"
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Mover In-Control na curva"
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Mover Out-Control na curva"
msgid "Close the Curve"
msgstr "Fechar a Curva"
msgid "Clear Curve Points"
msgstr "Limpar Pontos de Curva"
msgid "Select Points"
msgstr "Selecionar Pontos"
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+Arrastar: Selecionar Pontos de Controle"
msgid "Click: Add Point"
msgstr "Clique: Adicionar Ponto"
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "Clique Esquerdo: Separar Segmento (na curva)"
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Clique direito: Apagar Ponto"
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Selecionar Pontos de controlo (Shift+Arrastar)"
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Adicionar Ponto (em espaço vazio)"
msgid "Delete Point"
msgstr "Apagar Ponto"
msgid "Close Curve"
msgstr "Fechar curva"
msgid "Clear Points"
msgstr "Limpar Pontos"
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Confirme por favor..."
msgid "Remove all curve points?"
msgstr "Remover todos os pontos da curva?"
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Espelhar ângulos do manipulador"
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Espelhar comprimentos do manipulador"
msgid "Curve Point #"
msgstr "Ponto da curva #"
msgid "Handle In #"
msgstr "Manusear em #"
msgid "Handle Out #"
msgstr "Manuseio de Saída #"
msgid "Handle Tilt #"
msgstr "Manuseio de Inclinação #"
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Definir posição do Ponto da curva"
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Definir posição Curve Out"
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Definir curva na posição"
msgid "Set Curve Point Tilt"
msgstr "Definir Inclinação do Ponto da curva"
msgid "Split Path"
msgstr "Separar Caminho"
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Remover Ponto de Caminho"
msgid "Reset Out-Control Point"
msgstr "Redefinir Ponto de Controle Externo"
msgid "Reset In-Control Point"
msgstr "Redefinir Ponto de Controle"
msgid "Reset Point Tilt"
msgstr "Redefinir Inclinação do Ponto"
msgid "Shift+Click: Select multiple Points"
msgstr "Shift+Clicar: Selecionar múltiplos Pontos"
msgid "Select Control Points"
msgstr "Selecionar Pontos de Controlo"
msgid "Shift+Click: Drag out Control Points"
msgstr "Shift+Arrastar: Arrastar Pontos de Controlo"
msgid "Select Tilt Handles"
msgstr "Selecionar Manuseadores de Inclinação"
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Separar segmento (na curva)"
msgid "Move Joint"
msgstr "Mover Junta"
msgid "Plugin name cannot be blank."
msgstr "Nome do Plugin não pode ficar vazio."
msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
msgstr "Nome da subpasta não é um nome válido para pastas."
msgid "Subfolder cannot be one which already exists."
msgstr "Subpasta não pode ser uma que já exista."
msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)."
msgstr ""
"Extensão do script deve corresponder à linguagem escolhida da extensão (.%s)."
msgid ""
"C# doesn't support activating the plugin on creation because the project must "
"be built first."
msgstr ""
"C# não suporta a ativação de plugins ao criar o projeto pois ele precisa ser "
"compilado primeiro."
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Editar Plugin"
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Criar Plugin"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Nome do Plugin:"
msgid "Required. This name will be displayed in the list of plugins."
msgstr "Obrigatório. Este nome será mostrado na lista de plugins."
msgid "Subfolder:"
msgstr "Sub-pasta:"
msgid ""
"Optional. The folder name should generally use `snake_case` naming (avoid "
"spaces and special characters).\n"
"If left empty, the folder will be named after the plugin name converted to "
"`snake_case`."
msgstr ""
"Opcional. O nome do arquivo geralmente deve utilizar o método de nomeação "
"`snake_case` (evite espaços e caracteres especiais).\n"
"Se deixado em branco, a pasta receberá o nome do plugin convertido em "
"`snake_case`."
msgid ""
"Optional. This description should be kept relatively short (up to 5 lines).\n"
"It will display when hovering the plugin in the list of plugins."
msgstr ""
"Opcional. Esta descrição deve ser mantida relativamente curta (até 5 "
"linhas).\n"
"Será exibido ao passar o mouse sobre o plugin na lista de plugins."
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
msgid "Optional. The author's username, full name, or organization name."
msgstr ""
"Opcional. O nome de usuário do autor, nome completo ou nome da organização."
msgid ""
"Optional. A human-readable version identifier used for informational purposes "
"only."
msgstr ""
"Opcional. Um identificador de versão legível usado apenas para fins "
"informativos."
msgid ""
"Required. The scripting language to use for the script.\n"
"Note that a plugin may use several languages at once by adding more scripts "
"to the plugin."
msgstr ""
"Obrigatório. A linguagem de script a ser usada para o script.\n"
"Note que um plugin pode usar várias linguagens ao mesmo tempo adicionando "
"mais scripts ao plugin."
msgid "Script Name:"
msgstr "Nome do Script:"
msgid ""
"Optional. The path to the script (relative to the add-on folder). If left "
"empty, will default to \"plugin.gd\"."
msgstr ""
"Opcional. O caminho para o script (relativo à pasta de complemento). Se "
"deixado em branco, receberá o padrão \"plugin.gd\"."
msgid "Activate now?"
msgstr "Ativar agora?"
msgid "Plugin name is valid."
msgstr "O nome do plugin é válido."
msgid "Script extension is valid."
msgstr "Extensão do script é inválido."
msgid "Subfolder name is valid."
msgstr "O nome da subpasta é válido."
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "A propriedade esqueleto do Polygon2D não aponta para um nó Skeleton2D"
msgid "Sync Bones"
msgstr "Sincronizar ossos"
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"Sem textura neste polígono.\n"
"Defina uma textura para poder editar UV."
msgid "Create UV Map"
msgstr "Criar mapa UV"
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr "Polígono 2D tem vértices internos, não pode ser editado no viewport."
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Criar Polígono & UV"
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Criar vértice interno"
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Remover Vértice Interno"
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Polígono inválido (precisa de 3 vértices diferentes)"
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Adicionar Polígono Personalizado"
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Remover Polígono Personalizado"
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Transformar mapa UV"
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Transformar Polígono"
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Pintar pesos dos ossos"
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Abrir editor UV de Polígono 2D."
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Editor UV de Polígono 2D"
msgid "UV"
msgstr "UV"
msgid "Points"
msgstr "Pontos"
msgid "Polygons"
msgstr "Polígonos"
msgid "Bones"
msgstr "Ossos"
msgid "Move Points"
msgstr "Mover Pontos"
msgid ": Rotate"
msgstr ": Rodar"
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: Mover Tudo"
msgid "Shift: Scale"
msgstr "Shift: Escala"
msgid "Move Polygon"
msgstr "Mover Polígono"
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Rodar Polígono"
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Escalar Polígono"
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr ""
"Crie um polígono personalizado. Ative a renderização de polígonos "
"personalizados."
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is disabled."
msgstr ""
"Remover um polígono personalizado. Se não restar nenhum, a renderização de "
"polígonos personalizados é desativada."
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Pintar pesos com determinada intensidade."
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Despintar pesos com intensidade específica."
msgid "Radius:"
msgstr "Raio:"
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Copiar Polígono para UV"
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Copiar UV para Polígono"
msgid "Clear UV"
msgstr "Limpar UV"
msgid "Grid Settings"
msgstr "Configurações da Grelha"
msgid "Snap"
msgstr "Ajustar"
msgid "Enable Snap"
msgstr "Ativar Ajuste"
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar grelha"
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Configurar Grelha:"
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Deslocação X da grelha:"
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Deslocação Y da grelha:"
msgid "Grid Step X:"
msgstr "Passo X da grelha:"
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Passo Y da grelha:"
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Sincronizar Ossos com Polígono"
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Criar Polygon3D"
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "ERRO: Não consegui carregar recurso!"
msgid "Add Resource"
msgstr "Adicionar recurso"
msgid "Rename Resource"
msgstr "Renomear recurso"
msgid "Delete Resource"
msgstr "Apagar recurso"
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Área de transferência de recursos vazia!"
msgid "Paste Resource"
msgstr "Colar Recurso"
msgid "Load Resource"
msgstr "Carregar recurso"
msgid "Toggle ResourcePreloader Bottom Panel"
msgstr "Alterna a exibicas do Painel Inferior ResourcePreloader"
msgid "Path to AnimationMixer is invalid"
msgstr "Caminho para AnimationMixer é inválido"
msgid ""
"AnimationMixer has no valid root node path, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"AnimationMixer não possui um caminho de nó raiz válido, portanto, não é "
"possível recuperar nomes de faixas."
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "Incapaz de abrir '%s'. O ficheiro pode ter sido movido ou apagado."
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Fechar e guardar alterações?"
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Erro ao escrever FicheiroTexto:"
msgid "Error saving file!"
msgstr "Erro ao guardar ficheiro!"
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Erro ao guardar o tema."
msgid "Error Saving"
msgstr "Erro Ao Gravar"
msgid "Error importing theme."
msgstr "Erro ao importar tema."
msgid "Error Importing"
msgstr "Erro ao importar"
msgid "New Text File..."
msgstr "Novo Ficheiro de Texto..."
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Ficheiro"
msgid "Could not load file at:"
msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro em:"
msgid "Save File As..."
msgstr "Guardar Ficheiro Como..."
msgid "Can't obtain the script for reloading."
msgstr "Não é possível obter o script para recarregar."
msgid "Reload only takes effect on tool scripts."
msgstr "Recarregar só tem efeito sobre scripts de ferramenta."
msgid "Cannot run the edited file because it's not a script."
msgstr "Não é possível executar o arquivo editado porque não é um script."
msgid "Cannot run the script because it contains errors, check the output log."
msgstr ""
"Não é possível executar o script porque contém erros. Verifique o log de "
"saída."
msgid "Cannot run the script because it doesn't extend EditorScript."
msgstr "Não é possível executar o script porque ele não estende o EditorScript."
msgid ""
"Cannot run the script because it's not a tool script (add the @tool "
"annotation at the top)."
msgstr ""
"Não é possível executar o script porque não é um script de ferramenta "
"(adicione a anotação @tool na parte superior)."
msgid "Cannot run the script because it's not a tool script."
msgstr "Não é possível executar o script porque não é um script de ferramenta."
msgid "Import Theme"
msgstr "Importar tema"
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Erro ao guardar tema"
msgid "Error saving"
msgstr "Erro ao guardar"
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Guardar tema como..."
msgid "Open '%s' in Godot online documentation."
msgstr "Abrir '%s' na documentação online do Godot."
msgid "Open in Online Docs"
msgstr "Abrir em Online Docs"
msgid "Online Docs"
msgstr "Documentação Online"
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Abrir documentação online do Godot."
msgid "Unsaved file."
msgstr "Ficheiro não gravado."
msgid "%s Class Reference"
msgstr "Referência de classe %s"
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar Seguinte"
msgid "Find Previous"
msgstr "Localizar Anterior"
msgid "Filter Scripts"
msgstr "Filtrar Script"
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Alternar ordenação alfabética da lista de métodos."
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
msgid "Next Script"
msgstr "Próximo Script"
msgid "Previous Script"
msgstr "Script Anterior"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
msgid "Save All"
msgstr "Guardar Tudo"
msgid "Soft Reload Tool Script"
msgstr "Ferramenta Recarregar Script"
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Copiar Caminho do Script"
msgid "History Previous"
msgstr "Histórico Anterior"
msgid "History Next"
msgstr "Histórico Seguinte"
msgid "Import Theme..."
msgstr "Importar tema..."
msgid "Reload Theme"
msgstr "Recarregar tema"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Save Theme"
msgstr "Guardar tema"
msgid "Close All"
msgstr "Fechar tudo"
msgid "Close Docs"
msgstr "Fechar documentos"
msgid "Run"
msgstr "Executar"
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Procurar na documentação de referência."
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Ir para o documento previamente editado."
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Ir para o próximo documento editado."
msgid "Make the script editor floating."
msgstr "Faça o editor de script flutuar."
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
msgid "The following files are newer on disk."
msgstr "Os seguintes ficheiros são mais recentes no disco."
msgid "What action should be taken?:"
msgstr "Qual ação deve ser tomada?:"
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da pesquisa"
msgid "There are unsaved changes in the following built-in script(s):"
msgstr "Há alterações não salvas nos seguintes scripts integrados:"
msgid "Save changes to the following script(s) before quitting?"
msgstr "Salvar a(s) alteração(ões) no(s) seguinte(s) script(s) antes de sair?"
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Reabrir Script Fechado"
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Limpar Scripts Recentes"
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Capitalize"
msgstr "Capitalizar"
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto Simples"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgid "Connections to method:"
msgstr "Conexões ao método:"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
msgid "Error at (%d, %d):"
msgstr "Erro em (%d, %d):"
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr "Falta método conectado '%s' para sinal '%s' do nó '%s' para nó '%s'."
msgid "[Ignore]"
msgstr "[Ignorar]"
msgid "Line %d (%s):"
msgstr "Linha %d (%s):"
msgid "Line %d:"
msgstr "Linha %d:"
msgid "Go to Function"
msgstr "Ir para Função"
msgid ""
"The resource does not have a valid path because it has not been saved.\n"
"Please save the scene or resource that contains this resource and try again."
msgstr ""
"O recurso não possui um caminho válido porque não foi salvo.\n"
"Salve a cena ou recurso que contém esse recurso e tente novamente."
msgid "Preloading internal resources is not supported."
msgstr "O pré-carregamento de recursos internos não é suportado."
msgid "Can't drop nodes without an open scene."
msgstr "Não é possível descartar nós sem uma cena aberta."
msgid "Can't drop nodes because script '%s' does not inherit Node."
msgstr "Não é possível descartar nós porque o script '%s' não herda o Node."
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Símbolo Consulta"
msgid "Pick Color"
msgstr "Escolher cor"
msgid "Line"
msgstr "Linha"
msgid "Folding"
msgstr "Dobramento de Código (Folding)"
msgid "Convert Case"
msgstr "Converter maiúsculas/minúsculas"
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Destaque de Sintaxe"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
msgid "Go To"
msgstr "Ir Para"
msgid "Delete Line"
msgstr "Apagar Linha"
msgid "Unindent"
msgstr "Retirar Recuo"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Alternar Comentário"
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Fechar/Abrir Linha"
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Esconder todas as linhas"
msgid "Create Code Region"
msgstr "Criar região de código"
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Mostrar todas as linhas"
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Duplicar Seleção"
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Duplicar Linhas"
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Avaliar Seleção"
msgid "Toggle Word Wrap"
msgstr "Alternar quebra de linha"
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Apagar Espaços nos Limites"
msgid "Trim Final Newlines"
msgstr "Remover novas linhas finais"
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Converter Indentação em Espaços"
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Converter Indentação em Tabulação"
msgid "Auto Indent"
msgstr "Indentação Automática"
msgid "Find in Files..."
msgstr "Localizar em Ficheiros..."
msgid "Replace in Files..."
msgstr "Substituir em Ficheiros..."
msgid "Contextual Help"
msgstr "Ajuda Contextual"
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Alternar Marcador"
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Ir para Próximo Marcador"
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Ir para Marcador Anterior"
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Remover todos os Marcadores"
msgid "Go to Function..."
msgstr "Ir para Função..."
msgid "Go to Line..."
msgstr "Ir para Linha..."
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Alternar Breakpoint"
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Remover Todos os Breakpoints"
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Ir para Próximo Breakpoint"
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Ir para Breakpoint Anterior"
msgid "Save changes to the following shaders(s) before quitting?"
msgstr "Salvar a(s) alteração(ões) no(s) seguinte(s) shader(s) antes de sair?"
msgid "There are unsaved changes in the following built-in shaders(s):"
msgstr "Há mudanças não gravadas nos seguinte(s) shaders integrado(s):"
msgid "Shader Editor"
msgstr "Editor Shader"
msgid "New Shader Include..."
msgstr "Novo Shader incluído..."
msgid "Load Shader File..."
msgstr "Carregar Ficheiro Shader..."
msgid "Load Shader Include File..."
msgstr "Carregar Ficheiro de Inclusão de Shader..."
msgid "Save File"
msgstr "Salvar Ficheiro"
msgid "Open File in Inspector"
msgstr "Abrir Ficheiro no Inspetor"
msgid "Close File"
msgstr "Fechar Ficheiro"
msgid "Make the shader editor floating."
msgstr "Faça o editor de shader flutuar."
msgid "Toggle Shader Editor Bottom Panel"
msgstr ""
"Interruptor do Painel inferior do Editor de sombreamento (Shader Editor)"
msgid "No valid shader stages found."
msgstr "Não foi encontrado estágios de sombreador(shader) válido."
msgid "Shader stage compiled without errors."
msgstr "Estágio do sombreamento(Shader) compilado sem erros."
msgid ""
"File structure for '%s' contains unrecoverable errors:\n"
"\n"
msgstr ""
"Estrutura de Arquivo para '%s' contém erros irrecuperáveis:\n"
"\n"
msgid "ShaderFile"
msgstr "Salvar Arquivo"
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "Este esqueleto não tem ossos, crie alguns nós filhos Bone2D."
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Definir Pose de Descanso para Ossos"
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Criar Pose de Descanso a partir de Ossos"
msgid "Skeleton2D"
msgstr "Esqueleto2D"
msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "Pôr Ossos em Pose de Descanso"
msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr "Sobrescrever Pose de Descanso"
msgid "Set Bone Transform"
msgstr "Definir Transformada de Osso"
msgid "Set Bone Rest"
msgstr "Definir Repouso do Osso"
msgid "Cannot create a physical skeleton for a Skeleton3D node with no bones."
msgstr ""
"Não é possível criar um esqueleto físico para um nó Skeleton3D sem ossos."
msgid "Create physical bones"
msgstr "Criar ossos físicos"
msgid "Cannot export a SkeletonProfile for a Skeleton3D node with no bones."
msgstr ""
"Não é possível exportar um SkeletonProfile para um nó Skeleton3D sem ossos."
msgid "Export Skeleton Profile As..."
msgstr "Exportar Perfil de Esqueleto Como..."
msgid "Set Bone Parentage"
msgstr "Definir Parentesco Ósseo"
msgid "Skeleton3D"
msgstr "Skeleton3D"
msgid "Reset All Bone Poses"
msgstr "Redefinir Todas as Posturas do Osso"
msgid "Reset Selected Poses"
msgstr "Redefinir Posturas Selecionadas"
msgid "Apply All Poses to Rests"
msgstr "Aplicar Repouso para Todas as Posturas"
msgid "Apply Selected Poses to Rests"
msgstr "Aplicar Posturas Selecionadas para o Repouso"
msgid "Create Physical Skeleton"
msgstr "Criar Esqueleto Físico"
msgid "Export Skeleton Profile"
msgstr "Exportar Perfil de Esqueleto"
msgid ""
"Edit Mode\n"
"Show buttons on joints."
msgstr ""
"Modo Edição\n"
"Mostrar botões nas junções."
msgid "Insert Key (All Bones)"
msgstr "Inserir Chave (Todos os Ossos)"
msgid "Bone Transform"
msgstr "Transformada de Ossos"
msgid "Play IK"
msgstr "Executar IK"
msgid "Create MeshInstance2D"
msgstr "Criar MeshInstance2D"
msgid "MeshInstance2D Preview"
msgstr "Visualizar MeshInstance2D"
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Criar Polygon2D"
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Pré-visualização Polygon2D"
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "Criar CollisionPolygon2D"
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "Pré-visualização CollisionPolygon2D"
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Criar LightOccluder2D"
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "Pré-visualização LightOccluder2D"
msgid "Can't convert a sprite from a foreign scene."
msgstr "Não é possível converter um sprite de uma cena estrangeira."
msgid "Can't convert an empty sprite to mesh."
msgstr "Não é possível converter um sprite vazio para malha."
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Geometria inválida, não substituível por malha."
msgid "Convert to MeshInstance2D"
msgstr "Converter para MeshInstance2D"
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Geometria inválida, incapaz de criar polígono."
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Converter para Polygon2D"
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "Geometria inválida, incapaz de criar polígono de colisão."
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "Criar Irmão de CollisionPolygon2D"
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Geometria inválida, incapaz de criar oclusor de luz."
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Criar Irmão de LightOccluder2D"
msgid "Sprite2D"
msgstr "Sprite2D(Figurinha)"
msgid "Simplification:"
msgstr "Simplificação:"
msgid "Shrink (Pixels):"
msgstr "Encolher (Pixels):"
msgid "Grow (Pixels):"
msgstr "Crescer (Pixels):"
msgid "Update Preview"
msgstr "Atualizar Pré-visualização"
msgid "Settings:"
msgstr "Configuração:"
msgid "No Frames Selected"
msgstr "Não há Frames Selecionados"
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "Adicionar %d Frame(s)"
msgid "Add Frame"
msgstr "Adicionar Frame"
msgid "Unable to load images"
msgstr "Incapaz de carregar imagens"
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "ERRO: Recurso de frame não carregado!"
msgid "Paste Frame(s)"
msgstr "Colar Quadro(s)"
msgid "Paste Texture"
msgstr "Colar Textura"
msgid "Add Empty"
msgstr "Adicionar vazio"
msgid "Move Frame"
msgstr "Mover Frame"
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Apagar Animação?"
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Mudar FPS da Animação"
msgid "Set Frame Duration"
msgstr "Definir Duração do Quadro"
msgid "(empty)"
msgstr "(vazio)"
msgid "Animations:"
msgstr "Animações:"
msgid "Animation Speed"
msgstr "Velocidade da Animação"
msgid "Filter Animations"
msgstr "Filtrar Animações"
msgid "Delete Animation"
msgstr "Apagar Animação"
msgid "This resource does not have any animations."
msgstr "Esse recurso não tem nenhuma animação."
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Quadros da Animação:"
msgid "Frame Duration:"
msgstr "Duração do Quadro:"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Reposição do Zoom"
msgid "Add frame from file"
msgstr "Adicionar quadro de um ficheiro"
msgid "Add frames from sprite sheet"
msgstr "Adicionar Quadros de uma folha de Sprite"
msgid "Delete Frame"
msgstr "Apagar Quadro"
msgid "Copy Frame(s)"
msgstr "Copiar Quadro(s)"
msgid "Insert Empty (Before Selected)"
msgstr "Inserir Vazio (Antes da Seleção)"
msgid "Insert Empty (After Selected)"
msgstr "Inserir Vazio (Depois da Seleção)"
msgid "Move Frame Left"
msgstr "Mover Quadro para Esquerda"
msgid "Move Frame Right"
msgstr "Mover Quadro para Direita"
msgid "Select Frames"
msgstr "Selecionar Quadros"
msgid "Frame Order"
msgstr "Ordem dos Quadros"
msgid "As Selected"
msgstr "Como selecionado"
msgid "By Row"
msgstr "Por Linha"
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Esquerda para Direita, Cima para Baixo"
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Esquerda para Direita, Baixo para Cima"
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Direita para Esquerda, Cima para Baixo"
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Direita para Esquerda, Baixo para Cima"
msgid "By Column"
msgstr "Por Coluna"
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "De Cima para Baixo, Da esquerda para Direita"
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "De Cima para Baixo, da Direita para a Esquerda"
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "De Baixo para Cima, da Esquerda para a Direita"
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "De Baixo para Cima, da Direita para a Esquerda"
msgid "Select None"
msgstr "Selecionar Nenhum"
msgid "Toggle Settings Panel"
msgstr "Alternar Painel de Configurações"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Separation"
msgstr "Separação"
msgid "Offset"
msgstr "Desvio"
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "Criar Frames a partir de Folha de Sprites"
msgid "SpriteFrames"
msgstr "Selecionar Manuseadores de Inclinação"
msgid "Warnings should be fixed to prevent errors."
msgstr "Os avisos devem ser corrigidos para evitar erros."
msgid ""
"This shader has been modified on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Este Shader foi modificado no disco.\n"
"Que ação deve ser tomada?"
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
msgid "Resave"
msgstr "Guardar novamente"
msgid "%s Mipmaps"
msgstr "%s Mipmaps"
msgid "Memory: %s"
msgstr "Memória: %s"
msgid "No Mipmaps"
msgstr "Sem Mipmaps"
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Definir região Rect"
msgid "Set Margin"
msgstr "Definir Margem"
msgid "Region Editor"
msgstr "Editor de Região"
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Modo Ajuste:"
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Ajuste de Pixel"
msgid "Grid Snap"
msgstr "Ajuste de Grelha"
msgid "Auto Slice"
msgstr "Corte automático"
msgid "Step:"
msgstr "Passo:"
msgid "Separation:"
msgstr "Separação:"
msgid "Edit Region"
msgstr "Editar Região"
msgid "Styleboxes"
msgstr "Caixas de Estilo"
msgid "1 color"
msgid_plural "{num} colors"
msgstr[0] "1 cor"
msgstr[1] "{num} cores"
msgid "No colors found."
msgstr "Cores não encontradas."
msgid "1 constant"
msgid_plural "{num} constants"
msgstr[0] "1 constante"
msgstr[1] "{num} constantes"
msgid "No constants found."
msgstr "Constantes não encontradas."
msgid "1 font"
msgid_plural "{num} fonts"
msgstr[0] "1 fonte"
msgstr[1] "{num} fontes"
msgid "No fonts found."
msgstr "Fontes não encontradas."
msgid "1 font size"
msgid_plural "{num} font sizes"
msgstr[0] "1 tamanho de fonte"
msgstr[1] "{num} tamanhos de fonte"
msgid "No font sizes found."
msgstr "Nenhum tamanho de fonte encontrado."
msgid "1 icon"
msgid_plural "{num} icons"
msgstr[0] "1 ícone"
msgstr[1] "{num} ícones"
msgid "No icons found."
msgstr "Ícones não encontrados."
msgid "1 stylebox"
msgid_plural "{num} styleboxes"
msgstr[0] "1 caixa de estilo"
msgstr[1] "{num} caixas de estilo"
msgid "No styleboxes found."
msgstr "Styleboxes não encontradas."
msgid "{num} currently selected"
msgid_plural "{num} currently selected"
msgstr[0] "{num} atualmente selecionado"
msgstr[1] "{num} atualmente selecionados"
msgid "Nothing was selected for the import."
msgstr "Nada foi selecionado para a importação."
msgid "Importing Theme Items"
msgstr "A Importar Itens do Tema"
msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "A importar itens {n}/{n}"
msgid "Updating the editor"
msgstr "A atualizar o editor"
msgid "Finalizing"
msgstr "A finalizar"
msgid "Import Theme Items"
msgstr "Importando Itens do Tema"
msgid "Filter Items"
msgstr "Filtrar Itens"
msgid "With Data"
msgstr "Com Dados"
msgid "Select by data type:"
msgstr "Selecionar por tipo de dados:"
msgid "Select all visible color items."
msgstr "Selecionar todos os itens de cor visíveis."
msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr "Selecionar todos os itens cor visíveis e os seus dados."
msgid "Deselect all visible color items."
msgstr "Desselecionar todos os itens cor visíveis."
msgid "Select all visible constant items."
msgstr "Selecione todos os itens constantes visíveis."
msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr "Selecionar todos os itens constante visíveis e os seus dados."
msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr "Desselecionar todos os itens constante visíveis."
msgid "Select all visible font items."
msgstr "Selecione todos os itens fonte visíveis."
msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr "Selecionar todos os itens fonte visíveis e os seus dados."
msgid "Deselect all visible font items."
msgstr "Desselecionar todos os itens fonte visíveis."
msgid "Font sizes"
msgstr "Tamanhos da Fonte"
msgid "Select all visible font size items."
msgstr "Selecione todos os itens de tamanho de fonte visíveis."
msgid "Select all visible font size items and their data."
msgstr "Selecione todos os itens de tamanho de fonte visíveis e os dados deles."
msgid "Deselect all visible font size items."
msgstr "Desmarque todos os itens de tamanho de fonte visíveis."
msgid "Select all visible icon items."
msgstr "Selecione todos os itens ícones visíveis."
msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "Selecione todos os itens ícones visíveis e os seus dados."
msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "Desselecionar todos os itens ícone visíveis."
msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr "Selecionar todos os itens stylebox visíveis."
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr "Selecionar todos os itens stylebox visíveis e os seus dados."
msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr "Desselecionar todos os itens stylebox visíveis."
msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
"Aviso: Adicionar dados de ícone pode aumentar consideravelmente o tamanho do "
"recurso Tema."
msgid "Collapse types."
msgstr "Colapsar tipos."
msgid "Expand types."
msgstr "Expandir tipos."
msgid "Select all Theme items."
msgstr "Selecione todos os itens Tema."
msgid "Select With Data"
msgstr "Selecionar Com Dados"
msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr "Selecionar todos os itens Tema e os seus dados."
msgid "Deselect All"
msgstr "Desselecionar Tudo"
msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "Desselecionar todos os itens Tema."
msgid "Import Selected"
msgstr "Importar Selecionado"
msgid ""
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon closing "
"this window.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"O separador de Importação de Itens tem alguns itens selecionados. A seleção "
"será perdida ao fechar esta janela.\n"
"Fechar na mesma?"
msgid "Remove Type"
msgstr "Remover Tipo"
msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
"Selecione um tipo de tema da lista para editar os seus itens.\n"
"Pode adicionar um tipo personalizado ou importar um tipo com os seus itens de "
"outro tema."
msgid "Remove All Color Items"
msgstr "Remover Todos os Itens Cor"
msgid "Rename Item"
msgstr "Renomear Item"
msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "Remover Todos os Itens Constante"
msgid "Remove All Font Items"
msgstr "Remover Todos os Itens Fonte"
msgid "Remove All Font Size Items"
msgstr "Remover Todos os Itens de Tamanho de Fonte"
msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "Remover Todos os Itens Ícone"
msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "Remover Todos os Itens StyleBox"
msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
"Este tipo de tema está vazio.\n"
"Adicione-lhe mais itens manualmente ou importando-os de outro tema."
msgid "Remove Theme Item"
msgstr "Remover Item do Tema"
msgid "Add Theme Type"
msgstr "Adicionar Tipo de Tema"
msgid "Create Theme Item"
msgstr "Criar Item de Tema"
msgid "Remove Theme Type"
msgstr "Remover Tipo de Tema"
msgid "Remove Data Type Items From Theme"
msgstr "Remover Itens de Tipo de Dados do Tema"
msgid "Remove Class Items From Theme"
msgstr "Remover Itens de Classe do Tema"
msgid "Remove Custom Items From Theme"
msgstr "Remover Itens Personalizados do Tema"
msgid "Remove All Items From Theme"
msgstr "Remover Todos os Itens do Tema"
msgid "Add Color Item"
msgstr "Adicionar Item Cor"
msgid "Add Constant Item"
msgstr "Adicionar Item Constante"
msgid "Add Font Item"
msgstr "Adicionar Item Fonte"
msgid "Add Font Size Item"
msgstr "Adic. Item de Tamanho de Fonte"
msgid "Add Icon Item"
msgstr "Adicionar Item Ícone"
msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "Adicionar Item Stylebox"
msgid "Rename Color Item"
msgstr "Renomear Item Cor"
msgid "Rename Constant Item"
msgstr "Renomear Item Constante"
msgid "Rename Font Item"
msgstr "Renomear Item Fonte"
msgid "Rename Font Size Item"
msgstr "Renomear Item de Tamanho de Fonte"
msgid "Rename Icon Item"
msgstr "Renomear Item Ícone"
msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "Renomear Item Stylebox"
msgid "Rename Theme Item"
msgstr "Renomear Item do Tema"
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "Ficheiro inválido, não é um recurso de Tema."
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr "Ficheiro inválido, o mesmo que o recurso do Tema editado."
msgid "Manage Theme Items"
msgstr "Gerir Itens de Tema"
msgid "Edit Items"
msgstr "Editar Itens"
msgid "Types:"
msgstr "Tipos:"
msgid "Add Type:"
msgstr "Adicionar Tipo:"
msgid "Add Item:"
msgstr "Adicionar Item:"
msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "Adicionar Item StyleBox"
msgid "Remove Items:"
msgstr "Remover Itens:"
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Remover Itens de Classe"
msgid "Remove Custom Items"
msgstr "Remover Itens Personalizados"
msgid "Remove All Items"
msgstr "Remover Todos os Itens"
msgid "Add Theme Item"
msgstr "Adicionar Item Tema"
msgid "Old Name:"
msgstr "Nome Antigo:"
msgid "Import Items"
msgstr "Importar Itens"
msgid "Default Theme"
msgstr "Tema Predefinido"
msgid "Editor Theme"
msgstr "Editor de Tema"
msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "Selecionar Outro Recurso Tema:"
msgid "Theme Resource"
msgstr "Recurso de Tema"
msgid "Another Theme"
msgstr "Outro Tema"
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
msgstr "Filtra a lista de tipos ou cria um novo tipo personalizado:"
msgid "Available Node-based types:"
msgstr "Tipos de Nós disponíveis:"
msgid "Type name is empty!"
msgstr "Nome do tipo vazio!"
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
msgstr "Está seguro que quer criar um tipo vazio?"
msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "Confirmar Renomear Item"
msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "Cancelar Renomear Item"
msgid "Override Item"
msgstr "Sobrepor Item"
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr "Desafixar este StyleBox como um estilo principal."
msgid ""
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgstr ""
"Fixar este StyleBox como um estilo principal. Editar as propriedades vai "
"atualizar as mesmas em todos os StyleBoxes deste tipo."
msgid "Add Item Type"
msgstr "Adicionar Tipo de Item"
msgid "Add Type"
msgstr "Adicionar Tipo"
msgid "Override All Default Theme Items"
msgstr "Substituir Todos os Itens do Modelo Padrão"
msgid "Override Theme Item"
msgstr "Sobrescrever Item do Tema"
msgid "Set Color Item in Theme"
msgstr "Definir item Cor no Tema"
msgid "Set Constant Item in Theme"
msgstr "Definir Item de Constante no Tema"
msgid "Set Font Size Item in Theme"
msgstr "Definir Item de Tamanho de Fonte no Tema"
msgid "Set Font Item in Theme"
msgstr "Definir Item de Fonte no Tema"
msgid "Set Icon Item in Theme"
msgstr "Definir Item de Ícone no Tema"
msgid "Set Stylebox Item in Theme"
msgstr "Definir Item de Caixa de Estilo no Tema"
msgid "Pin Stylebox"
msgstr "Fixar Caixa de Estilo"
msgid "Unpin Stylebox"
msgstr "Desafixar Caixa de Estilo"
msgid "Set Theme Type Variation"
msgstr "Definir Variação do Tipo de Tema"
msgid "Set Variation Base Type"
msgstr "Definir Tipo Base da Variação"
msgid "Set Base Type"
msgstr "Definir Tipo Base"
msgid "Add a type from a list of available types or create a new one."
msgstr "Adic. um tipo de uma lista de tipos ou criar um novo."
msgid "Show Default"
msgstr "Mostrar Padrão"
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgstr "Mostrar itens do tipo padrão ao lado de itens que foram sobrepostos."
msgid "Override All"
msgstr "Substituir Tudo"
msgid "Override all default type items."
msgstr "Substituir todos os itens de tipo padrão."
msgid "Base Type"
msgstr "Mudar tipo base"
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
msgstr "Selecione o tipo de base de variação em uma lista de tipos disponíveis."
msgid ""
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
"another type."
msgstr ""
"Um tipo associado a uma classe integrada não pode ser marcado como uma "
"variação de outro tipo."
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
msgid "Manage Items..."
msgstr "Gerir Itens..."
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr "Adicionar, remover, organizar e importar itens Tema."
msgid "Add Preview"
msgstr "Adicionar Pré-visualização"
msgid "Default Preview"
msgstr "Pré-visualização Predefinida"
msgid "Select UI Scene:"
msgstr "Selecione Cena UI:"
msgid ""
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for edit."
msgstr ""
"Alternar o selecionador de controlo, permitindo escolher o tipo de controlo "
"para editar."
msgid "Toggle Button"
msgstr "Alternar Botão"
msgid "Disabled Button"
msgstr "Desativar Botão"
msgid "Item"
msgstr "Item"
msgid "Disabled Item"
msgstr "Item Desativado"
msgid "Check Item"
msgstr "Marcar item"
msgid "Checked Item"
msgstr "Item Marcado"
msgid "Radio Item"
msgstr "Item Rádio"
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Item Rádio Marcado"
msgid "Named Separator"
msgstr "Separador Nomeado"
msgid "Submenu"
msgstr "Sub-menu"
msgid "Subitem 1"
msgstr "Subitem 1"
msgid "Subitem 2"
msgstr "Subitem 2"
msgid "Has"
msgstr "Tem"
msgid "Many"
msgstr "Muitos"
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "LineEdit Desativado"
msgid "Tab 1"
msgstr "Aba 1"
msgid "Tab 2"
msgstr "Aba 2"
msgid "Tab 3"
msgstr "Aba 3"
msgid "Editable Item"
msgstr "Item Editável"
msgid "Subtree"
msgstr "Sub-árvore"
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Tem,Muitas,Opções"
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgstr ""
"Caminho inválido, o recurso PackedScene foi provavelmente movido ou removido."
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgstr "Recurso PackedScene inválido, tem de ter um nó Control na sua raíz."
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgstr "Ficheiro inválido, não é um recurso PackedScene."
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr "Recarregar a cena para refletir o seu estado atual."
msgid "Merge TileSetAtlasSource"
msgstr "Mesclar TilesetAtlasSource"
msgid "%s (ID: %d)"
msgstr "%s (ID: %d)"
msgid "Atlas Merging"
msgstr "Mesclando Atlas"
msgid "Merge (Keep original Atlases)"
msgstr "Mesclar (Manter Atlas Original)"
msgid "Merge"
msgstr "Mesclar"
msgid "Next Line After Column"
msgstr "Próxima Linha Após Coluna"
msgid "Please select two atlases or more."
msgstr "Por favor selecione dois atlas ou mais."
msgid ""
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: 0"
msgstr ""
"Fonte: %d\n"
"Coordenadas do Atlas: %s\n"
"Alternativa: 0"
msgid ""
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: %d"
msgstr ""
"Fonte: %d\n"
"Coordenadas do Atlas: %s\n"
"Alternativa: %d"
msgid ""
"The selected atlas source has no valid texture. Assign a texture in the "
"TileSet bottom tab."
msgstr ""
"A fonte do atlas selecionada não possui textura válida. Atribua uma textura "
"na guia inferior do TileSet."
msgid "Base Tiles"
msgstr "Tiles Base"
msgid "Alternative Tiles"
msgstr "Tiles Alternativos"
msgid "Reset Polygons"
msgstr "Redefinir Polígonos"
msgid "Clear Polygons"
msgstr "Limpar Polígonos"
msgid "Rotate Polygons Right"
msgstr "Rotacionar Polígono à Direita"
msgid "Rotate Polygons Left"
msgstr "Rotacionar Polígono à Esquerda"
msgid "Flip Polygons Horizontally"
msgstr "Inverter Polígonos Horizontalmente"
msgid "Flip Polygons Vertically"
msgstr "Inverter Polígonos Verticalmente"
msgid "Edit Polygons"
msgstr "Editar Polígonos"
msgid "Expand editor"
msgstr "Expandir Editor"
msgid "Add polygon tool"
msgstr "Ferramenta adicionar polígono"
msgid "Edit points tool"
msgstr "Ferramenta editar pontos"
msgid "Delete points tool"
msgstr "Ferramenta excluir ponto"
msgid "Reset to default tile shape"
msgstr "Redefinir para mosaico tile padrão"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rodar Direita"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rodar Esquerda"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Inverter na Horizontal"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Inverter na Vertical"
msgid "Disable Snap"
msgstr "Desativar Snap"
msgid "Half-Pixel Snap"
msgstr "Snap de meio pixel"
msgid "Painting Tiles Property"
msgstr "Propriedade Pintar Tiles"
msgid "Painting:"
msgstr "Pintando:"
msgid "No terrains"
msgstr "Sem terrenos"
msgid "No terrain"
msgstr "Sem terreno"
msgid "Painting Terrain Set"
msgstr "Pintar Conjunto de Terreno"
msgid "Painting Terrain"
msgstr "Pintando Terreno"
msgid "Can't transform scene tiles."
msgstr "Não é possível transformar blocos de cena."
msgid "Can't rotate patterns when using non-square tile grid."
msgstr "Não é possível girar padrões ao usar uma grade de blocos não quadrada."
msgid "No Texture Atlas Source (ID: %d)"
msgstr "Sem Fonte de Atlas de Textura (ID: %d)"
msgid "Scene Collection Source (ID: %d)"
msgstr "Fonte de Coleção de Cenas (ID: %d)"
msgid "Empty Scene Collection Source (ID: %d)"
msgstr "Fonte de Coleção de Cenas Vazia (ID: %d)"
msgid "Unknown Type Source (ID: %d)"
msgstr "Tipo de Fonte Desconhecido (ID: %d)"
msgid "Add TileSet pattern"
msgstr "Adicionar TileSet Padrão"
msgid "Remove TileSet patterns"
msgstr "Remover Padrões de TileSet"
msgid "Index: %d"
msgstr "Índice: %d"
msgid "Tile with Invalid Scene"
msgstr "Tile com Cena Inválida"
msgid ""
"The selected scene collection source has no scenes. Add scenes in the TileSet "
"bottom tab."
msgstr ""
"A coleção de cena selecionada não possui cenas. Adicione cenas no TileSet na "
"aba inferior."
msgid "Delete tiles"
msgstr "Apagar tiles"
msgid "Drawing Rect:"
msgstr "Desenhando Rect:"
msgid "Change selection"
msgstr "Mudar Seleção"
msgid "Move tiles"
msgstr "Mover tiles"
msgid "Paint tiles"
msgstr "Pintar Tiles"
msgid "Paste tiles"
msgstr "Colar Tiles"
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
msgid "Shift: Draw rectangle."
msgstr "Shift: Desenha Retângulo."
msgid "Alternatively hold %s with other tools to pick tile."
msgstr "Alternativamente, segure %s com outras ferramentas para escolher peças."
msgid "Alternatively use RMB to erase tiles."
msgstr "Como alternativa, use o RMB para apagar os tiles."
msgid "Rotate Tile Left"
msgstr "Girar Bloco para a Esquerda"
msgid "Rotate Tile Right"
msgstr "Girar Bloco para a Direita"
msgid "Flip Tile Horizontally"
msgstr "Virar o Bloco horizontalmente"
msgid "Flip Tile Vertically"
msgstr "Girar Bloco na Vertical"
msgid "Contiguous"
msgstr "Contiguo"
msgid "Place Random Tile"
msgstr "Posicionar Tile Aleatório"
msgid ""
"Modifies the chance of painting nothing instead of a randomly selected tile."
msgstr "Modifica a chance de pintar nada ao invés de um tile randômico."
msgid "Scattering:"
msgstr "Espalhamento:"
msgid "Tiles"
msgstr "Blocos"
msgid ""
"This TileMap's TileSet has no source configured. Go to the TileSet bottom "
"panel to add one."
msgstr ""
"O TileSet deste TileMap não tem fonte configurada. Vá à guia inferior TileSet "
"para adicionar um."
msgid "Sort sources"
msgstr "Classificar fontes"
msgid "Sort by ID (Ascending)"
msgstr "Ordenar por ID (Crescente)"
msgid "Sort by ID (Descending)"
msgstr "Ordenar por ID (Decrescente)"
msgid "Invalid source selected."
msgstr "Fonte inválida selecionada."
msgid "Patterns"
msgstr "Padrões"
msgid "Drag and drop or paste a TileMap selection here to store a pattern."
msgstr ""
"Arraste e solte ou cole uma seleção TileMap aqui para armazenar um padrão."
msgid "Paint terrain"
msgstr "Pintar o terreno"
msgid "Matches Corners and Sides"
msgstr "Combinar Cantos e Lados"
msgid "Matches Corners Only"
msgstr "Combinar Somente Cantos"
msgid "Matches Sides Only"
msgstr "Combinar Somente Lados"
msgid "Terrain Set %d (%s)"
msgstr "Definir Terreno %d (%s)"
msgid ""
"Connect mode: paints a terrain, then connects it with the surrounding tiles "
"with the same terrain."
msgstr ""
"Modo de conexão: pinta um terreno e o conecta com os tiles adjacentes no "
"mesmo terreno."
msgid ""
"Path mode: paints a terrain, then connects it to the previous tile painted "
"within the same stroke."
msgstr ""
"Modo Caminho: pinta um terreno, então conecta o mesmo ao tile anterior "
"pintado com o mesmo traço."
msgid "Terrains"
msgstr "Terrenos"
msgid "No Layers"
msgstr "Sem Camadas"
msgid "Replace Tiles with Proxies"
msgstr "Substituir Tiles por Proxies"
msgid "Extract TileMap layers as individual TileMapLayer nodes"
msgstr "Extrair camadas TikeMap como nós TileMapLayer individuais"
msgid "The selected TileMap has no layer to edit."
msgstr "O TileMap selecionado não tem camadas para editar."
msgid "The edited layer is disabled or invisible"
msgstr "A camada editada está desabilitada ou invisível"
msgid "Select Next Tile Map Layer"
msgstr "Selecionar a Próxima Camada de TileMap"
msgid "Select Previous Tile Map Layer"
msgstr "Selecionar a Camada Anterior de TileMap"
msgid "TileMap Layers"
msgstr "Camadas de TileMap"
msgid "Highlight Selected TileMap Layer"
msgstr "Destacar a Camada Selecionada de TileMap"
msgid "Toggle grid visibility."
msgstr "Alterna visibilidade da grade."
msgid "Automatically Replace Tiles with Proxies"
msgstr "Automaticamente Substitui Tiles com Proxies"
msgid "Remove Tile Proxies"
msgstr "Remover Proxies de Tile"
msgid "Create Alternative-level Tile Proxy"
msgstr "Criar Proxy de Tile de Nível Alternativo"
msgid "Create Coords-level Tile Proxy"
msgstr "Criar Proxy de Tile em Nível de Coordenadas"
msgid "Create source-level Tile Proxy"
msgstr "Criar Proxy de Tile a Nível de Fonte"
msgid "Delete All Invalid Tile Proxies"
msgstr "Deletar Todos os Proxies de Tile Inválidos"
msgid "Delete All Tile Proxies"
msgstr "Apagar Todos os Proxies de Tile"
msgid "Tile Proxies Management"
msgstr "Gestão de Proxies de Tile"
msgid "Source-level proxies"
msgstr "Proxies a nível de fonte"
msgid "Coords-level proxies"
msgstr "Proxies a nível de coordenadas"
msgid "Alternative-level proxies"
msgstr "Proxies de nível alternativo"
msgid "Add a new tile proxy:"
msgstr "Adicionar Novo Tile Proxy:"
msgid "From Source"
msgstr "De Fonte"
msgid "From Coords"
msgstr "De Coordenadas"
msgid "From Alternative"
msgstr "De Alternativo"
msgid "To Source"
msgstr "Para Fonte"
msgid "To Coords"
msgstr "Para Coordenadas"
msgid "To Alternative"
msgstr "Para Altermativo"
msgid "Global actions:"
msgstr "Ações Globais:"
msgid "Clear Invalid"
msgstr "Limpar Inválidos"
msgid "Atlas"
msgstr "Atlas"
msgid "Base Tile"
msgstr "Tile Base"
msgid "Alternative Tile"
msgstr "Tile Alternativo"
msgid ""
"Selected tile:\n"
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: %d"
msgstr ""
"Tile selecionado:\n"
"Fonte: %d\n"
"Coordenadas do Atlas: %s\n"
"Alternativo: %d"
msgid "Rendering"
msgstr "Renderizando"
msgid "Texture Origin"
msgstr "Origem da Textura"
msgid "Modulate"
msgstr "Modular"
msgid "Z Index"
msgstr "Índice Z"
msgid "Y Sort Origin"
msgstr "Ordenar Origem Y"
msgid "Occlusion Layer %d"
msgstr "Camada de Oclusão %d"
msgid "Probability"
msgstr "Probabilidade"
msgid "Physics"
msgstr "Física"
msgid "Physics Layer %d"
msgstr "Camada de Física %d"
msgid "No physics layers"
msgstr "Sem Camadas Físicas"
msgid ""
"Create and customize physics layers in the inspector of the TileSet resource."
msgstr "Crie e personalize camadas físicas no inspetor do recurso TileSet."
msgid "Navigation Layer %d"
msgstr "Camada de Navegação %d"
msgid "No navigation layers"
msgstr "Sem Camadas de Navegação"
msgid ""
"Create and customize navigation layers in the inspector of the TileSet "
"resource."
msgstr "Crie e personalize camadas de navegação no inspetor do recurso TileSet."
msgid "Custom Data"
msgstr "Dados Personalizados"
msgid "Custom Data %d"
msgstr "Dados Personalizados %d"
msgid "No custom data layers"
msgstr "Sem Camada de Dados Personalizados"
msgid ""
"Create and customize custom data layers in the inspector of the TileSet "
"resource."
msgstr ""
"Crie e personalize camadas de dados personalizadas no inspetor do recurso "
"TileSet."
msgid "Select a property editor"
msgstr "Selecione um editor de propriedades"
msgid ""
"TileSet is in read-only mode. Make the resource unique to edit TileSet "
"properties."
msgstr ""
"TileSet está em modo somente leitura. Torne o Recurso exclusivo para editar "
"as propriedades do TileSet."
msgid "Paint properties."
msgstr "Propriedades da pintura."
msgid "Create tiles"
msgstr "Criar Tiles"
msgid "Create a tile"
msgstr "Criar um tile"
msgid "Remove tiles"
msgstr "Remover Tiles"
msgid "Move a tile"
msgstr "Mover um tile"
msgid "Select tiles"
msgstr "Selecionar Tiles"
msgid "Resize a tile"
msgstr "Redimensionar um tile"
msgid "Remove tile"
msgstr "Remover Tile"
msgid "Create tile alternatives"
msgstr "Criar tiles alternativos"
msgid "Remove Tiles Outside the Texture"
msgstr "Remova Blocos Fora da Textura"
msgid "Create tiles in non-transparent texture regions"
msgstr "Criar tiles em regiões de textura não transparentes"
msgid "Remove tiles in fully transparent texture regions"
msgstr "Remover tiles em regiões de textura totalmente transparentes"
msgid ""
"The tile's unique identifier within this TileSet. Each tile stores its source "
"ID, so changing one may make tiles invalid."
msgstr ""
"O identificador único deste tile neste TileSet. Cada tile contém o seu ID e "
"qualquer alteração pode torna-lo inválido."
msgid ""
"The human-readable name for the atlas. Use a descriptive name here for "
"organizational purposes (such as \"terrain\", \"decoration\", etc.)."
msgstr ""
"Um nome legível para o atlas. Usa um nome descritivo para fins de organização "
"(tal como \"terreno\", \"decoração\", etc.)."
msgid "The image from which the tiles will be created."
msgstr "A imagem a partir da qual os tiles serão criados."
msgid ""
"The margins on the image's edges that should not be selectable as tiles (in "
"pixels). Increasing this can be useful if you download a tilesheet image that "
"has margins on the edges (e.g. for attribution)."
msgstr ""
"As margens nas bordas da imagem que não serão consideradas como tiles (em "
"pixeis). Aumentar este valor por ser útil se transferiste uma imagem que "
"contém margens."
msgid ""
"The separation between each tile on the atlas in pixels. Increasing this can "
"be useful if the tilesheet image you're using contains guides (such as "
"outlines between every tile)."
msgstr ""
"A margem de separação de cada tile do atlas, em pixeis. Aumentar isto pode "
"ser útil se a tilesheet contém uma separação entre cada imagem."
msgid ""
"The size of each tile on the atlas in pixels. In most cases, this should "
"match the tile size defined in the TileMap property (although this is not "
"strictly necessary)."
msgstr ""
"O tamanho de cada tile do atlas em pixeis. Na maioria dos casos, este valor "
"deve ser o mesmo que está definido na propriedade da TileMap (ainda que não "
"estritamente necessário)."
msgid ""
"If checked, adds a 1-pixel transparent edge around each tile to prevent "
"texture bleeding when filtering is enabled. It's recommended to leave this "
"enabled unless you're running into rendering issues due to texture padding."
msgstr ""
"Se marcado, adiciona uma borda transparente de 1 pixel em volta de casa "
"bloco, para previnir que as texturas vazem enquanto a filtragem estiver "
"ativada. É recomendado que deixe isto ativado, a não ser que esteja tem "
"problemas de renderização devido ao padding de textura."
msgid ""
"The position of the tile's top-left corner in the atlas. The position and "
"size must be within the atlas and can't overlap another tile.\n"
"Each painted tile has associated atlas coords, so changing this property may "
"cause your TileMaps to not display properly."
msgstr ""
"A posição da borda superior esquerda do bloco no atlas. A posição e o tamanho "
"devem estar dentro do atlas e não podem coincidir com outro bloco.\n"
"Cada bloco pintado tem coordenadas do atlas associados, então mudando esta "
"propriedade pode levar à não exibição correta dos seus TileMaps."
msgid "The unit size of the tile."
msgstr "O tamanho unitário de um Tile."
msgid ""
"Number of columns for the animation grid. If number of columns is lower than "
"number of frames, the animation will automatically adjust row count."
msgstr ""
"Número de colunas para a grelha da animação. Se o número de colunas for menor "
"que o número de frames, a animação irá automaticamente ajustar o número de "
"linhas."
msgid "The space (in tiles) between each frame of the animation."
msgstr "O espaço (em tiles) de cada frame da animação."
msgid "Animation speed in frames per second."
msgstr "Velocidade de Animação em quadros por segundo."
msgid ""
"Determines how animation will start. In \"Default\" mode all tiles start "
"animating at the same frame. In \"Random Start Times\" mode, each tile starts "
"animation with a random offset."
msgstr ""
"Determina como a animação irá iniciar. No modo \"Padrão\", todos os tiles "
"começam a animar na mesma frame. No modo \"Tempo de Inicio Aleatório\", cada "
"tile irá começar a animação com um espaçamento aleatório."
msgid "If [code]true[/code], the tile is horizontally flipped."
msgstr "Se [code]true[/code], o tile será espelhado na horizontal."
msgid "If [code]true[/code], the tile is vertically flipped."
msgstr "Se [code]true[/code], o tile será espelhado na vertical."
msgid ""
"If [code]true[/code], the tile is rotated 90 degrees [i]counter-clockwise[/i] "
"and then flipped vertically. In practice, this means that to rotate a tile by "
"90 degrees clockwise without flipping it, you should enable [b]Flip H[/b] and "
"[b]Transpose[/b]. To rotate a tile by 180 degrees clockwise, enable [b]Flip "
"H[/b] and [b]Flip V[/b]. To rotate a tile by 270 degrees clockwise, enable "
"[b]Flip V[/b] and [b]Transpose[/b]."
msgstr ""
"Se [code]true[/code], o bloco é rotacionado em 90 graus [I]no sentido anti-"
"horário[/] e então virado verticalmente. Na prática, isso significa que para "
"rotacionar um bloco em 90 graus no sentido horário sem virá-lo, você deve "
"habilitar [b]Flip H[/b] e [b]Transpose[/b]. Para rotacionar um bloco em 180 "
"graus no sentido horário, habilitar [b]Flip H[/b] e [b]Flip V[/b]. Para "
"rotacionar um bloco em 270 graus no sentido horário, habilite [b]Flip V[/b] e "
"[b]Transpose[/b]."
msgid ""
"The origin to use for drawing the tile. This can be used to visually offset "
"the tile compared to the base tile."
msgstr ""
"A origem para utilizar ao desenhar este bloco. Pode ser usado para deslocar o "
"bloco em relação ao bloco base."
msgid "The color multiplier to use when rendering the tile."
msgstr "O multiplicador de cor a usar quando o tile é renderizado."
msgid ""
"The material to use for this tile. This can be used to apply a different "
"blend mode or custom shaders to a single tile."
msgstr ""
"O material a ser usado para este bloco. Pode ser usado para aplicar "
"diferentes modos de mesclagen ou shaders customizados a um único bloco."
msgid ""
"The sorting order for this tile. Higher values will make the tile render in "
"front of others on the same layer. The index is relative to the TileMap's own "
"Z index."
msgstr ""
"A ordem de ordenação deste bloco. Valores mais altos fazem com que o bloco "
"seja renderização na frente dos outros na mesma camada. O índice é relativo "
"ao índice Z do próprio TileMap."
msgid ""
"The vertical offset to use for tile sorting based on its Y coordinate (in "
"pixels). This allows using layers as if they were on different height for top-"
"down games. Adjusting this can help alleviate issues with sorting certain "
"tiles. Only effective if Y Sort Enabled is true on the TileMap layer the tile "
"is placed on."
msgstr ""
"O deslocamento certic a ser usado para a ordenação do bloco baseado em sua "
"coordenada Y (em pixels). Isto permite utilizar camadas como se estivessem em "
"diferentes alturas para jogos vistos de cima (top-down). Ajustando isto pode "
"ajudar a aliviar problemas com a ordenação de alguns blocos. Efetivo apenas "
"se Ordenação Y estiver ativado na camada TileMap onde o bloco está colocado."
msgid ""
"The index of the terrain set this tile belongs to. [code]-1[/code] means it "
"will not be used in terrains."
msgstr ""
"O índice do conjunto de terreno a que este bloco faz parte. [code]-1[/code] "
"significa que não será utilizado em terrenos."
msgid ""
"The index of the terrain inside the terrain set this tile belongs to. "
"[code]-1[/code] means it will not be used in terrains."
msgstr ""
"O índice do terreno dentro do conjunto de terrenos ao qual este bloco "
"pertence. [code]-1[/code] significa que não será utilizado em terrenos."
msgid ""
"The relative probability of this tile appearing when painting with \"Place "
"Random Tile\" enabled."
msgstr ""
"A probabilidade relativa de este bloco aparecer ao utilizar a função de "
"\"Colocar Bloco Aleatório\"."
msgid "Setup"
msgstr "Configurar"
msgid ""
"Atlas setup. Add/Remove tiles tool (use the shift key to create big tiles, "
"control for rectangle editing)."
msgstr ""
"Configuração do Atlas. Ferramenta Adicionar/Remover tiles (use a tecla shift "
"para criar tiles grandes, control para editar retângulos)."
msgid "Select tiles."
msgstr "Selecionar Tiles."
msgid "Paint"
msgstr "Pintar"
msgid ""
"No tiles selected.\n"
"Select one or more tiles from the palette to edit its properties."
msgstr ""
"Nenhum bloco selecionado.\n"
"Selecione um ou mais blocos da paleta para editar suas propriedades."
msgid "Paint Properties:"
msgstr "Propriedades da Pintura:"
msgid "Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions"
msgstr "Criar Tiles em Regiões de Textura não Transparente"
msgid "Remove Tiles in Fully Transparent Texture Regions"
msgstr "Remover Tiles em Regiões de Textura Totalmente Transparentes"
msgid ""
"The current atlas source has tiles outside the texture.\n"
"You can clear it using \"%s\" option in the 3 dots menu."
msgstr ""
"A fonte atual do atlas possui blocos fora da textura.\n"
"Você pode limpá-lo usando a opção \"%s\" no menu de 3 pontos."
msgid "Hold Ctrl to create multiple tiles."
msgstr "Segure Ctrl para criar múltiplos blocos."
msgid "Hold Shift to create big tiles."
msgstr "Segure Shift para criar blocos maiores."
msgid "Create an Alternative Tile"
msgstr "Criar um Tile Alternativo"
msgid "Create a Tile"
msgstr "Criar um Tile"
msgid "Auto Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions?"
msgstr "Criar Tiles Automaticamente em Regiões de Textura não Transparente?"
msgid ""
"The atlas's texture was modified.\n"
"Would you like to automatically create tiles in the atlas?"
msgstr ""
"A textura do atlas foi modificada.\n"
"Gostaria de criar tiles automaticamente no atlas?"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Invalid texture selected."
msgstr "Textura Selecionada Inválida."
msgid "Add a new atlas source"
msgstr "Adicionar uma nova fonte atlas"
msgid "Remove source"
msgstr "Remover fonte"
msgid "Add atlas source"
msgstr "Adicionar fonte de atlas"
msgid "Sort Sources"
msgstr "Ordenar Fontes"
msgid "A palette of tiles made from a texture."
msgstr "Uma paleta de blocos feita a partir de uma textura."
msgid "Scenes Collection"
msgstr "Coleção de Cenas"
msgid "A collection of scenes that can be instantiated and placed as tiles."
msgstr "Uma coleção de cenas que podem ser instaciadas e colocadas como blocos."
msgid "Open Atlas Merging Tool"
msgstr "Abrir Ferramenta de Mesclagem do Atlas"
msgid "Manage Tile Proxies"
msgstr "Gerir Proxies Tile"
msgid ""
"No TileSet source selected. Select or create a TileSet source.\n"
"You can create a new source by using the Add button on the left or by "
"dropping a tileset texture onto the source list."
msgstr ""
"Nenhuma fonte TileSet selecionada. Selecione ou crie uma fonte TileSet.\n"
"Você pode criar uma nova fonte usando o botão Adicionar à esquerda ou "
"soltando uma textura de conjunto de blocos na lista de fontes."
msgid "Add new patterns in the TileMap editing mode."
msgstr "Adicione novos padrões no modo de edição TileMap."
msgid ""
"Warning: Modifying a source ID will result in all TileMaps using that source "
"to reference an invalid source instead. This may result in unexpected data "
"loss. Change this ID carefully."
msgstr ""
"Aviso: a modificação de um ID de origem fará com que todos os TileMaps usem "
"essa fonte para fazer referência a uma fonte inválida. Isso pode resultar em "
"perda inesperada de dados. Altere este ID com cuidado."
msgid "Add a Scene Tile"
msgstr "Adicionar um Tile na Cena"
msgid "Remove a Scene Tile"
msgstr "Remover um Tile da Cena"
msgid "Drag and drop scenes here or use the Add button."
msgstr "Arraste e solte cenas aqui ou use o botão de adicionar."
msgid ""
"The human-readable name for the scene collection. Use a descriptive name here "
"for organizational purposes (such as \"obstacles\", \"decoration\", etc.)."
msgstr ""
"Um nome legível para a coleção de cenas. Use um nome descritivo aqui por "
"motivos de organização (tais como \"obstáculos\", \"decoração\", etc.)."
msgid ""
"ID of the scene tile in the collection. Each painted tile has associated ID, "
"so changing this property may cause your TileMaps to not display properly."
msgstr ""
"ID do Tile de cena na coleção. Cada Tile pintado tem um ID associado, mudar "
"esta propriedade pode causar seus TileMaps a não aparecer corretamente."
msgid "Absolute path to the scene associated with this tile."
msgstr "Caminho absoluto para a cena associada com este tile."
msgid ""
"If [code]true[/code], a placeholder marker will be displayed on top of the "
"scene's preview. The marker is displayed anyway if the scene has no valid "
"preview."
msgstr ""
"Se [code]true[/code], um marcador temporário será exibido no topo da prévia "
"da cena. O marcador será exibido mesmo se a cena não possuir uma prévia "
"válida."
msgid "Scenes collection properties:"
msgstr "Propriedades da coleção de cenas:"
msgid "Tile properties:"
msgstr "Propriedades do Tile:"
msgctxt "Tool"
msgid "Line"
msgstr "Linha"
msgid "Rect"
msgstr "Retângulo"
msgid "Bucket"
msgstr "Preencher"
msgid "Eraser"
msgstr "Borracha"
msgid "Picker"
msgstr "Seletor de cor"
msgid ""
"No VCS plugins are available in the project. Install a VCS plugin to use VCS "
"integration features."
msgstr ""
"Não há plugins VCS disponíveis no projeto. Instale uma plugin VCS para poder "
"utlizar as características de integração do VCS."
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid ""
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
msgstr ""
"Configuração remota vazia. Funcionalidades VCS que usam a rede podem não "
"funcionar."
msgid "Commit"
msgstr "Gravar"
msgid "Open in editor"
msgstr "Abrir no Editor"
msgid "Discard changes"
msgstr "Descartar alterações"
msgid "Staged Changes"
msgstr "Alterações Aplicadas"
msgid "Unstaged Changes"
msgstr "Alterações Não Aplicadas"
msgid "Commit:"
msgstr "Gravar:"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
msgid "Subtitle:"
msgstr "Subtítulo:"
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
msgstr "Deseja remover o ramo %s?"
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
msgstr "Quer remover o remoto %s?"
msgid "Create Version Control Metadata"
msgstr "Criar Metadados de Controle de versão"
msgid "Create VCS metadata files for:"
msgstr "Crie ficheiros de metadados VCS para:"
msgid "Existing VCS metadata files will be overwritten."
msgstr "Os ficheiros de metadados VCS existentes serão substituídos."
msgid "Local Settings"
msgstr "Configurações de Localização"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "VCS Provider"
msgstr "Provedor VCS"
msgid "Connect to VCS"
msgstr "Conectar ao VCS"
msgid "Remote Login"
msgstr "Login Remoto"
msgid "Username"
msgstr "Nome de Utilizador"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "SSH Public Key Path"
msgstr "Caminho da Chave Pública SSH"
msgid "Select SSH public key path"
msgstr "Selecione caminho da chave pública SSH"
msgid "SSH Private Key Path"
msgstr "Caminho da Chave Privada SSH"
msgid "Select SSH private key path"
msgstr "Selecione caminho da chave privada SSH"
msgid "SSH Passphrase"
msgstr "Passphrase SSH"
msgid "Detect new changes"
msgstr "Detetar novas alterações"
msgid "Discard all changes"
msgstr "Descartar todas as alterações"
msgid "This operation is IRREVERSIBLE. Your changes will be deleted FOREVER."
msgstr ""
"Esta operação é IRREVERSÍVEL. As suas alterações serão excluídas PARA SEMPRE."
msgid "Permanentally delete my changes"
msgstr "Excluir permanentemente minhas alterações"
msgid "Stage all changes"
msgstr "Aplicar todas as alterações"
msgid "Unstage all changes"
msgstr "Desaplicar todas as alterações"
msgid "Commit Message"
msgstr "Gravar Mensagem"
msgid "Commit Changes"
msgstr "Gravar Alterações"
msgid "Commit List"
msgstr "Gravar Lista"
msgid "Commit list size"
msgstr "Gravar tamanho da lista"
msgid "Branches"
msgstr "Ramos"
msgid "Create New Branch"
msgstr "Criar Novo Ramo"
msgid "Remove Branch"
msgstr "Remover Ramo"
msgid "Branch Name"
msgstr "Nome do Ramo"
msgid "Remotes"
msgstr "Remotos"
msgid "Create New Remote"
msgstr "Criar Novo Remoto"
msgid "Remove Remote"
msgstr "Remover Remoto"
msgid "Remote Name"
msgstr "Nome do Remoto"
msgid "Remote URL"
msgstr "URL do Remoto"
msgid "Fetch"
msgstr "Trazer"
msgid "Pull"
msgstr "Puxar"
msgid "Push"
msgstr "Impulso"
msgid "Force Push"
msgstr "Forçar [Push]"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
msgid "Renamed"
msgstr "Renomeado"
msgid "Deleted"
msgstr "Apagado"
msgid "Typechange"
msgstr "Mudança de tipo"
msgid "Unmerged"
msgstr "Desmesclado"
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
msgstr ""
"Visualize as diferenças de ficheiro antes de confirmá-las para a versão mais "
"recente"
msgid "View:"
msgstr "Vista:"
msgid "Split"
msgstr "Separar"
msgid "Unified"
msgstr "Unificado"
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr "Constante E (2.718282). Base dos logaritmos naturais."
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Constante Epsilon (0.00001). O menor número escalar possível."
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Constante Phi (1.618034). Proporção áurea."
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Constante Pi/4 (0.785398) ou 45 graus."
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Constante Pi/2 (1.570796) ou 90 graus."
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Constante Pi (3.141593) ou 180 graus."
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Constante Tau (6.283185) ou 360 graus."
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Constante Sqrt2 (1.414214). Raiz quadrada de 2."
msgid "Add Input"
msgstr "Adicionar entrada"
msgid "Add Output"
msgstr "Adicionar Saída"
msgid "Float"
msgstr "Float"
msgid "Int"
msgstr "Int"
msgid "UInt"
msgstr "UInt"
msgid "Vector2"
msgstr "Vetor2"
msgid "Vector3"
msgstr "Vetor3"
msgid "Vector4"
msgstr "Vetor4"
msgid "Boolean"
msgstr "Lógico"
msgid "Sampler"
msgstr "Mostrador"
msgid "[default]"
msgstr "[padrão]"
msgid ""
"The 2D preview cannot correctly show the result retrieved from instance "
"parameter."
msgstr ""
"A visualização 2D não pode mostrar corretamente o resultado recuperado do "
"parâmetro de instância."
msgid "Add Input Port"
msgstr "Adicionar Porta de Entrada"
msgid "Add Output Port"
msgstr "Adicionar Porta de Saída"
msgid "Change Input Port Type"
msgstr "Alterar Tipo de Porta de Entrada"
msgid "Change Output Port Type"
msgstr "Alterar Tipo de Porta de Saída"
msgid "Change Input Port Name"
msgstr "Alterar Nome da Porta de Entrada"
msgid "Change Output Port Name"
msgstr "Alterar Nome da Porta de Saída"
msgid "Expand Output Port"
msgstr "Expandir Porta de Saída"
msgid "Shrink Output Port"
msgstr "Diminuir Porta de Saída"
msgid "Remove Input Port"
msgstr "Remover Porta de Entrada"
msgid "Remove Output Port"
msgstr "Remover Porta de Saída"
msgid "Set VisualShader Expression"
msgstr "Definir Expressão do VisualShader"
msgid "Resize VisualShader Node"
msgstr "Redimensionar Nó do VisualShader"
msgid "Show Port Preview"
msgstr "Mostrar Visualização da Porta"
msgid "Set Parameter Name"
msgstr "Definir Nome do Parâmetro"
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Definir Porta de Entrada Predefinida"
msgid "Set Custom Node Option"
msgstr "Definir Opção de Nó Personalizado"
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Adicionar Nó ao Visual Shader"
msgid "Add Varying to Visual Shader: %s"
msgstr "Adicionar Varying ao Visual Shader: %s"
msgid "Remove Varying from Visual Shader: %s"
msgstr "Remover Varying do Visual Shader: %s"
msgid "Move and Attach VisualShader Node(s) to parent frame"
msgstr "Mova e anexe nós VisualShader ao quadro pai"
msgid "Insert node"
msgstr "Inserir nó"
msgid "Convert Constant Node(s) To Parameter(s)"
msgstr "Converter Nó(s) Constante(s) para Parâmetro(s)"
msgid "Convert Parameter Node(s) To Constant(s)"
msgstr "Converter Nó(s) de Parâmetro para Constante(s)"
msgid "Delete VisualShader Node"
msgstr "Apagar Nó VisualShader"
msgid "Delete VisualShader Node(s)"
msgstr "Apagar Nó(s) VisualShader"
msgid "Float Constants"
msgstr "Constantes Float"
msgid "Convert Constant(s) to Parameter(s)"
msgstr "Converter Constante(s) para Parâmetro(s)"
msgid "Convert Parameter(s) to Constant(s)"
msgstr "Converter Parâmetro(s) para Constante(s)"
msgid "Duplicate VisualShader Node(s)"
msgstr "Duplicar Nó(s) VisualShader"
msgid "Paste VisualShader Node(s)"
msgstr "Colar Nó(s) VisualShader"
msgid "Cut VisualShader Node(s)"
msgstr "Cortar Nó(s) VisualShader"
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "Alterado Tipo de Entrada do Visual Shader"
msgid "ParameterRef Name Changed"
msgstr "Nome do ParameterRef Alterado"
msgid "Varying Name Changed"
msgstr "Nome da Varying Alterado"
msgid "Set Constant: %s"
msgstr "Definir Constante: %s"
msgid "Invalid name for varying."
msgstr "Nome Inválido para varying."
msgid "Varying with that name is already exist."
msgstr "Varying com esse nome já existe."
msgid "Add Node(s) to Visual Shader"
msgstr "Adicionar Nó(s) ao Visual Shader"
msgid "Vertex"
msgstr "Vértice"
msgid "Fragment"
msgstr "Fragmento"
msgid "Light"
msgstr "Luz"
msgid "Process"
msgstr "Processo"
msgid "Collide"
msgstr "Colidir"
msgid "Sky"
msgstr "Céu"
msgid "Fog"
msgstr "Névoa"
msgid "Manage Varyings"
msgstr "Gerir Varyings"
msgid "Add Varying"
msgstr "Adicionar Varying"
msgid "Remove Varying"
msgstr "Remover Varying"
msgid "Show generated shader code."
msgstr "Mostra o código do shader gerado."
msgid "Generated Shader Code"
msgstr "Código Shader Gerado"
msgid "Add Node"
msgstr "Adicionar Nó"
msgid "Clear Copy Buffer"
msgstr "Limpar Buffer de Cópia"
msgid "High-end node"
msgstr "Nó Superior"
msgid "Create Shader Node"
msgstr "Criar Nó Shader"
msgid "Create Shader Varying"
msgstr "Criar Varying de Shader"
msgid "Delete Shader Varying"
msgstr "Apagar Varying de Shader"
msgid "Color function."
msgstr "Função Cor."
msgid "Color operator."
msgstr "Operador de Cor."
msgid "Grayscale function."
msgstr "Função Cinza."
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "Converte vetor HSV para equivalente RGB."
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "Converte vetor RGB para equivalente HSV."
msgid "Sepia function."
msgstr "Função Sépia."
msgid "Burn operator."
msgstr "Operador de Queima."
msgid "Darken operator."
msgstr "Operador Escurecer."
msgid "Difference operator."
msgstr "Operador Diferença."
msgid "Dodge operator."
msgstr "Operador Desvio."
msgid "HardLight operator."
msgstr "Operador HardLight."
msgid "Lighten operator."
msgstr "Operador Clarear."
msgid "Overlay operator."
msgstr "Operador Sobrepor."
msgid "Screen operator."
msgstr "Operador Ecrã."
msgid "SoftLight operator."
msgstr "Operador SoftLight."
msgid "Color constant."
msgstr "Constante Cor."
msgid "Color parameter."
msgstr "Parâmetro de cor."
msgid "(Fragment/Light mode only) Derivative function."
msgstr "(Apenas modo Fragmento/Luz) Função derivada."
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr "Devolve o resultado lógico da comparação %s entre dois parâmetros."
msgid "Equal (==)"
msgstr "Igual (==)"
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Maior Que (>)"
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Maior ou Igual a (>=)"
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"Devolve um vetor associado se o escalar fornecido for igual, maior ou menor."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Devolve o resultado lógico da comparação entre INF e um parâmetro escalar."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Devolve o resultado lógico da comparação entre NaN e um parâmetro escalar."
msgid "Less Than (<)"
msgstr "Menor Que (<)"
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Menor ou Igual a (<=)"
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Diferente (!=)"
msgid ""
"Returns an associated 2D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Retorna um vetor 2D associado se o valor booleano fornecido for verdadeiro ou "
"falso."
msgid ""
"Returns an associated 3D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Retorna um vetor 3D associado se o valor booleano fornecido for verdadeiro ou "
"falso."
msgid ""
"Returns an associated boolean if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Retorna um booleano associado se o valor booleano fornecido for verdadeiro ou "
"falso."
msgid ""
"Returns an associated floating-point scalar if the provided boolean value is "
"true or false."
msgstr ""
"Retorna um escalar de ponto flutuante associado se o valor booleano fornecido "
"for verdadeiro ou falso."
msgid ""
"Returns an associated integer scalar if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Retorna um escalar inteiro associado se o valor booleano fornecido for "
"verdadeiro ou falso."
msgid ""
"Returns an associated transform if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Retorna uma transformada associada se o valor booleano fornecido for "
"verdadeiro ou falso."
msgid ""
"Returns an associated unsigned integer scalar if the provided boolean value "
"is true or false."
msgstr ""
"Retorna um escalar inteiro sem sinal associado se o valor booleano fornecido "
"for verdadeiro ou falso."
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "Devolve o resultado lógico da comparação entre dois parâmetros."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"Devolve o resultado lógico da comparação entre INF (ou NaN) e um parâmetro "
"escalar."
msgid "Boolean constant."
msgstr "Constante Lógica."
msgid "Boolean parameter."
msgstr "Parâmetro booleano."
msgid "Translated to '%s' in Godot Shading Language."
msgstr "Traduzido para '%s' na Linguagem de Shading do Godot."
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "parâmetro de entrada '%s' para todos os modos shader."
msgid "Input parameter."
msgstr "Parâmetro de Entrada."
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "parâmetro de entrada '%s' para os modos shader vertex e fragment."
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "parâmetro de entrada '%s' para os modos shader fragment e light."
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "parâmetro de entrada '%s' para o modo shader fragment."
msgid "'%s' input parameter for sky shader mode."
msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para o modo de shader de céu."
msgid "'%s' input parameter for fog shader mode."
msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para o modo de shader de névoa."
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "parâmetro de entrada '%s' para o modo shader light."
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "parâmetro de entrada '%s' para modo shader vertex."
msgid "'%s' input parameter for start shader mode."
msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para o modo de shader inicial."
msgid "'%s' input parameter for process shader mode."
msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para o modo de shader de processamento."
msgid "'%s' input parameter for start and process shader modes."
msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para os modos shader inicial e processo."
msgid "'%s' input parameter for process and collide shader modes."
msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para os modos shader processo e colisão."
msgid ""
"A node for help to multiply a position input vector by rotation using "
"specific axis. Intended to work with emitters."
msgstr ""
"Um nó para ajudar a multiplicar um vetor de entrada de posição por rotação "
"usando um eixo específico. Destinado a trabalhar com emissores."
msgid "Float function."
msgstr "Função Float."
msgid "Float operator."
msgstr "Operador Float."
msgid "Integer function."
msgstr "Função Integer."
msgid "Integer operator."
msgstr "Operador Integer."
msgid "Unsigned integer function."
msgstr "Função inteira sem sinal."
msgid "Unsigned integer operator."
msgstr "Operador inteiro sem sinal."
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "Devolve o valor absoluto do parâmetro."
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "Devolve o arco seno do parâmetro."
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Devolve o arco cosseno hiperbólico do parâmetro."
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "Devolve o arco seno do parâmetro."
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Devolve o arco seno hiperbólico do parâmetro."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "Devolve o arco tangente do parâmetro."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "Devolve o arco tangente do parâmetro."
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Devolve o arco tangente hiperbólico do parâmetro."
msgid "Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the integer."
msgstr "Retorna o resultado da operação NOT (~a) bit a bit no inteiro."
msgid ""
"Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the unsigned integer."
msgstr ""
"Retorna o resultado da operação NOT (~a) bit a bit no inteiro sem sinal."
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr "Encontra o inteiro mais próximo que seja maior ou igual ao parâmetro."
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "Restringe um valor entre dois valores suplementares."
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "Devolve o cosseno do parâmetro."
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Devolve o cosseno hiperbólico do parâmetro."
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Converte um valor em radianos para graus."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Apenas modo Fragment/Light) (Escalar) Derivada em 'x' a usar derivação local."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Apenas modo Fragment/Light) (Escalar) Derivada em 'y' a usar derivação local."
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "Exponencial base e."
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "Exponencial base 2."
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "Encontra o inteiro mais próximo que seja menor ou igual ao parâmetro."
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "Calcula a parte fracionária do argumento."
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "Devolve o inverso da raiz quadrada do parâmetro."
msgid "Natural logarithm."
msgstr "Logaritmo natural."
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "Logaritmo base 2."
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "Devolve o maior de dois valores."
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "Devolve o menor de dois valores."
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "Interpolação linear entre dois escalares."
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on scalars."
msgstr ""
"Executa uma operação de adição e multiplicação fundida (a * b + c) em "
"escalares."
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Devolve o valor oposto do parâmetro."
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - escalar"
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr "Devolve o valor do primeiro parâmetro elevado à potência do segundo."
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Converte um valor em graus para radianos."
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / escalar"
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "Encontra o inteiro mais próximo do parâmetro."
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "Encontra o inteiro ímpar mais próximo do parâmetro."
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "Limita o valor entre 0.0 e 1.0."
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "Extrai o sinal do parâmetro."
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Devolve o seno do parâmetro."
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Devolve o seno hiperbólico do parâmetro."
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "Devolve a raiz quadrada do parâmetro."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"Função SmoothStep( escalar(limite0), escalar(limite1), escalar(x) ).\n"
"\n"
"Devolve 0.0 se 'x' for menor que 'limite0' e 1.0 se 'x' for maior que "
"'limite1'. Caso contrário o valor devolvido é interpolado entre 0.0 e 1.0 "
"usando polinomiais Hermite."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Função Step( escalar(limite), escalar(x) ).\n"
"\n"
"Devolve 0.0 se 'x' for menor que 'limite' e 1.0 se não for."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
msgstr ""
"(Apenas modo Fragment/Light) (Escalar) Soma das derivadas absolutas em 'x' e "
"'y'."
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "Devolve a tangente do parâmetro."
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Devolve a tangente hiperbólica do parâmetro."
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "Encontra o valor truncado do parâmetro."
msgid "Sums two floating-point scalars."
msgstr "Soma dois escalares de ponto flutuante."
msgid "Sums two integer scalars."
msgstr "Soma dois escalares inteiros."
msgid "Sums two unsigned integer scalars."
msgstr "Soma dois escalares inteiros sem sinal."
msgid "Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two integers."
msgstr ""
"Retorna o resultado da operação AND (a & b) bit a bit para dois inteiros."
msgid ""
"Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two unsigned integers."
msgstr ""
"Retorna o resultado da operação AND (a & b) bit a bit para dois inteiros sem "
"sinal."
msgid ""
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the integer."
msgstr ""
"Retorna o resultado da operação de deslocamento à esquerda bit a bit (a << b) "
"no inteiro."
msgid ""
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the unsigned "
"integer."
msgstr ""
"Retorna o resultado da operação de deslocamento à esquerda bit a bit (a << b) "
"no inteiro sem sinal."
msgid "Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two integers."
msgstr ""
"Retorna o resultado da operação OR (a | b) bit a bit para dois inteiros."
msgid ""
"Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two unsigned integers."
msgstr ""
"Retorna o resultado da operação OR (a | b) bit a bit para dois inteiros sem "
"sinal."
msgid ""
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the integer."
msgstr ""
"Retorna o resultado da operação de deslocamento à direita bit a bit (a >> b) "
"no inteiro."
msgid ""
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the unsigned "
"integer."
msgstr ""
"Retorna o resultado da operação de deslocamento à direita bit a bit (a >> b) "
"no inteiro sem sinal."
msgid "Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the integer."
msgstr "Retorna o resultado da operação bit a bit XOR (a ^ b) no inteiro."
msgid ""
"Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the unsigned integer."
msgstr ""
"Retorna o resultado da operação bit a bit XOR (a ^ b) no inteiro sem sinal."
msgid "Divides two floating-point scalars."
msgstr "Divide dois escalares de ponto flutuante."
msgid "Divides two integer scalars."
msgstr "Divide dois escalares inteiros."
msgid "Divides two unsigned integer scalars."
msgstr "Divide dois escalares inteiros sem sinal."
msgid "Multiplies two floating-point scalars."
msgstr "Multiplica dois escalares de ponto flutuante."
msgid "Multiplies two integer scalars."
msgstr "Multiplica dois escalares inteiros."
msgid "Multiplies two unsigned integer scalars."
msgstr "Multiplica dois escalares inteiros sem sinal."
msgid "Returns the remainder of the two floating-point scalars."
msgstr "Retorna o resto de dois escalares de ponto flutuante."
msgid "Returns the remainder of the two integer scalars."
msgstr "Retorna o resto de dois escalares inteiros."
msgid "Returns the remainder of the two unsigned integer scalars."
msgstr "Retorna o resto de dois escalares inteiros sem sinal."
msgid "Subtracts two floating-point scalars."
msgstr "Subtrai dois escalares de ponto flutuante."
msgid "Subtracts two integer scalars."
msgstr "Subtrai dois escalares inteiros."
msgid "Subtracts two unsigned integer scalars."
msgstr "Subtrai dois escalares inteiros sem sinal."
msgid "Scalar floating-point constant."
msgstr "Constante de ponto flutuante escalar."
msgid "Scalar integer constant."
msgstr "Constante escalar inteira."
msgid "Scalar unsigned integer constant."
msgstr "Constante escalar inteira sem sinal."
msgid "Scalar floating-point parameter."
msgstr "Parâmetro de ponto flutuante escalar."
msgid "Scalar integer parameter."
msgstr "Parâmetro inteiro escalar."
msgid "Scalar unsigned integer parameter."
msgstr "Parâmetro inteiro sem sinal escalar."
msgid "Converts screen UV to a SDF."
msgstr "Converte ecrã UV para um SDF."
msgid "Casts a ray against the screen SDF and returns the distance travelled."
msgstr "Lança um raio contra o ecrã SDF e retorna a distância percorrida."
msgid "Converts a SDF to screen UV."
msgstr "Converte um SDF ao ecrã UV."
msgid "Performs a SDF texture lookup."
msgstr "Executa uma pesquisa de textura SDF."
msgid "Performs a SDF normal texture lookup."
msgstr "Executa uma pesquisa de textura normal SDF."
msgid "Function to be applied on texture coordinates."
msgstr "Função a ser aplicada nas coordenadas de textura."
msgid "Polar coordinates conversion applied on texture coordinates."
msgstr "Conversão de coordenadas polares aplicada em coordenadas de textura."
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "Executa cubic texture lookup."
msgid "Perform the curve texture lookup."
msgstr "Execute a pesquisa de textura de curva."
msgid "Perform the three components curve texture lookup."
msgstr "Execute a pesquisa de textura de curva de três componentes."
msgid ""
"Returns the depth value obtained from the depth prepass in a linear space."
msgstr ""
"Retorna o valor de profundidade obtido do pré-passe de profundidade num "
"espaço linear."
msgid "Reconstructs the World Position of the Node from the depth texture."
msgstr "Reconstrói a posição mundial do nó a partir da textura de profundidade."
msgid "Unpacks the Screen Normal Texture in World Space"
msgstr "Descompacta a Textura Normal da Tela no Espaço Mundial"
msgid "Perform the 2D texture lookup."
msgstr "Execute a pesquisa de textura 2D."
msgid "Perform the 2D-array texture lookup."
msgstr "Execute a pesquisa de textura de matriz 2D."
msgid "Perform the 3D texture lookup."
msgstr "Execute a pesquisa de textura 3D."
msgid "Apply panning function on texture coordinates."
msgstr "Aplique a função de panorâmica nas coordenadas de textura."
msgid "Apply scaling function on texture coordinates."
msgstr "Aplique a função de dimensionamento nas coordenadas de textura."
msgid "Cubic texture parameter lookup."
msgstr "Pesquisa de parâmetro de textura cúbica."
msgid "2D texture parameter lookup."
msgstr "Pesquisa de parâmetros de textura 2D."
msgid "2D texture parameter lookup with triplanar."
msgstr "Pesquisa de parâmetros de textura 2D com triplanar."
msgid "2D array of textures parameter lookup."
msgstr "Matriz 2D de pesquisa de parâmetros de texturas."
msgid "3D texture parameter lookup."
msgstr "Pesquisa de parâmetros de textura 3D."
msgid "Transform function."
msgstr "Função transformação."
msgid "Transform operator."
msgstr "Operador transformada."
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"Calcula o produto tensorial de um par de vetores.\n"
"\n"
"OuterProduct trata o primeiro parâmetro 'c' como um vetor coluna (matriz com "
"uma coluna) e o segundo parâmetro 'r' como um vetor linha (matriz com uma "
"linha) e faz uma multiplicação matricial algébrica linear 'c * r', a resultar "
"uma matriz cujo número de linhas é o número de componentes em 'c' e cujo "
"número de colunas é o número de componentes de 'r'."
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "Compõe transformação a partir de quatro vetores."
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "Decompõe transformação em quatro vetores."
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "Calcula o determinante de uma transformação."
msgid ""
"Calculates how the object should face the camera to be applied on Model View "
"Matrix output port for 3D objects."
msgstr ""
"Calcula como o objeto deve ficar voltado para a câmara a ser aplicada na "
"porta de saída do Modelo de Visualização da Matriz para objetos 3D."
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "Calcula o inverso de uma transformação."
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "Calcula a transposta de uma transformação."
msgid "Sums two transforms."
msgstr "Soma duas transformadas."
msgid "Divides two transforms."
msgstr "Divide duas transformadas."
msgid "Multiplies two transforms."
msgstr "Multiplica duas transformadas."
msgid "Performs per-component multiplication of two transforms."
msgstr "Executa a multiplicação por componente de duas transformadas."
msgid "Subtracts two transforms."
msgstr "Subtrai duas transformadas."
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "Multiplica vetor por transformação."
msgid "Transform constant."
msgstr "Constante transformação."
msgid "Transform parameter."
msgstr "Parâmetro de transformação."
msgid ""
"The distance fade effect fades out each pixel based on its distance to "
"another object."
msgstr ""
"O efeito de esmaecimento de distância esmaece cada pixel com base na "
"distância deles a outro objeto."
msgid ""
"The proximity fade effect fades out each pixel based on its distance to "
"another object."
msgstr ""
"O efeito de esmaecimento de proximidade esmaece cada pixel com base na "
"distância dele de outro objeto."
msgid "Returns a random value between the minimum and maximum input values."
msgstr "Retorna um valor aleatório entre os valores de entrada mínimo e máximo."
msgid "Remaps a given input from the input range to the output range."
msgstr ""
"Remapeia uma determinada entrada do intervalo de entrada para o intervalo de "
"saída."
msgid ""
"Builds a rotation matrix from the given axis and angle, multiply the input "
"vector by it and returns both this vector and a matrix."
msgstr ""
"Constrói uma matriz de rotação a partir do eixo e ângulo fornecidos, "
"multiplica o vetor de entrada por ela e retorna tanto esse vetor quanto a "
"matriz."
msgid "Vector function."
msgstr "Função Vetor."
msgid "Vector operator."
msgstr "Operador Vetor."
msgid "Composes vector from scalars."
msgstr "Compõe um vetor a partir de escalares."
msgid "Decomposes vector to scalars."
msgstr "Decompõe vetores em escalares."
msgid "Composes 2D vector from two scalars."
msgstr "Compõe um vetor 2D a partir de dois escalares."
msgid "Decomposes 2D vector to two scalars."
msgstr "Decompõe o vetor 2D em dois escalares."
msgid "Composes 3D vector from three scalars."
msgstr "Compõe um vetor 3D a partir de três escalares."
msgid "Decomposes 3D vector to three scalars."
msgstr "Decompõe o vetor 3D em três escalares."
msgid "Composes 4D vector from four scalars."
msgstr "Compõe um vetor 4D a partir de quatro escalares."
msgid "Decomposes 4D vector to four scalars."
msgstr "Decompõe o vetor 4D em quatro escalares."
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "Calcula o produto vetorial de dois vetores."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr "(Apenas modo Fragment/Light) Derivada em 'x' a usar derivação local."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Apenas modo Fragment/Light) (Vetor) Derivada em 'y' a usar derivação local."
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "Devolve a distância entre dois pontos."
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "Calcula o produto escalar de dois vetores."
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"Devolve um vetor com a mesma direção de um vetor referência. A função tem "
"três parâmetro: N, o vetor a orientar, I, o vetor incidente, e Nref, o vetor "
"referência. Se o produto escalar de I e Nref for menor que zero o valor de "
"retorno é N, Caso contrário -N será devolvido."
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view direction "
"of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"Devolve queda baseada no produto escalar da normal à superfície e da direção "
"da câmara (passa entradas associadas)."
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Calcula o comprimento de um vetor."
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "Interpolação linear entre dois vetores."
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "Interpolação linear entre dois vetores a usar um escalar."
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on vectors."
msgstr ""
"Executa uma operação de adição e multiplicação fundida (a * b + c) com "
"vetores."
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "Calcula o produto normalizado do vetor."
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - vetor"
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / vetor"
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"Devolve um vetor que aponta na direção da reflexão ( a : vetor incidente, b : "
"vetor normal )."
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "Devolve um vetor que aponta na direção da refração."
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"Função SmoothStep( vetor(limite0), vetor(limite1), vetor(x) ).\n"
"\n"
"Devolve 0.0 se 'x' for menor que 'limite0' e 1.0 se 'x' for maior que "
"'limite1'. Caso contrário o valor devolvido é interpolado entre 0.0 e 1.0 "
"usando polinomiais Hermite."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"Função SmoothStep( escalar(limite0), escalar(limite1), vetor(x) ).\n"
"\n"
"Devolve 0.0 se 'x' for menor que 'limite0' e 1.0 se 'x' for maior que "
"'limite1'. Caso contrário o valor devolvido é interpolado entre 0.0 e 1.0 "
"usando polinomiais Hermite."
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Função Step( vetor(limite), vetor(x) ).\n"
"\n"
"Devolve 0.0 se 'x' for menor que 'limite', senão devolve 1.0."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Função Step( escalar(limite), vetor(x) ).\n"
"\n"
"Devolve 0.0 se 'x' for menor que 'limite', senão devolve 1.0."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
msgstr ""
"(Apenas modo Fragment/Light) (Vetor) Soma das derivadas absolutas em 'x' e "
"'y'."
msgid "Adds 2D vector to 2D vector."
msgstr "Soma vetor 2D com vetor 2D."
msgid "Adds 3D vector to 3D vector."
msgstr "Soma vetor 3D com vetor 3D."
msgid "Adds 4D vector to 4D vector."
msgstr "Soma vetor 4D com vetor 4D."
msgid "Divides 2D vector by 2D vector."
msgstr "Divide vetor 2D com vetor 2D."
msgid "Divides 3D vector by 3D vector."
msgstr "Divide vetor 3D com vetor 3D."
msgid "Divides 4D vector by 4D vector."
msgstr "Divide vetor 4D com vetor 4D."
msgid "Multiplies 2D vector by 2D vector."
msgstr "Multiplica vetor 2D por vetor 2D."
msgid "Multiplies 3D vector by 3D vector."
msgstr "Multiplica vetor 3D por vetor 3D."
msgid "Multiplies 4D vector by 4D vector."
msgstr "Multiplica vetor 4D por vetor 4D."
msgid "Returns the remainder of the two 2D vectors."
msgstr "Retorna o resto dos dois vetores 2D."
msgid "Returns the remainder of the two 3D vectors."
msgstr "Retorna o resto dos dois vetores 3D."
msgid "Returns the remainder of the two 4D vectors."
msgstr "Retorna o resto dos dois vetores 4D."
msgid "Subtracts 2D vector from 2D vector."
msgstr "Subtrai vetor 2D do vetor 2D."
msgid "Subtracts 3D vector from 3D vector."
msgstr "Subtrai vetor 3D do vetor 3D."
msgid "Subtracts 4D vector from 4D vector."
msgstr "Subtrai vetor 4D do vetor 4D."
msgid "2D vector constant."
msgstr "Constante vetorial 2D."
msgid "2D vector parameter."
msgstr "Parâmetro vetorial 2D."
msgid "3D vector constant."
msgstr "Constante vetorial 3D."
msgid "3D vector parameter."
msgstr "Parâmetro do vetor 3D."
msgid "4D vector constant."
msgstr "Constante vetorial 4D."
msgid "4D vector parameter."
msgstr "Parâmetro vetorial 4D."
msgid ""
"A rectangular area with a description string for better graph organization."
msgstr ""
"Uma área retangular com uma string de descrição para melhor ogranização do "
"grafo."
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"Expressão personalizada da Linguagem Godot Shader, com quantidade variável de "
"portas de entrada e saída. Isto é uma injeção direta de código na função "
"vertex/fragment/light, não a use para escrever as declarações internas da "
"função."
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, parameters and "
"constants."
msgstr ""
"Expressão personalizada da Linguagem Shader do Godot, que é posta sobre o "
"shader resultante. Pode pôr várias definições de função dentro e chamá-las "
"posteriormente nas Expressões. Também pode declarar varying, parâmetros e "
"constantes."
msgid "A reference to an existing parameter."
msgstr "Uma referência a um parâmetro existente."
msgid "Get varying parameter."
msgstr "Obter parâmetro de varying."
msgid "Set varying parameter."
msgstr "Definir parâmetro de varying."
msgid ""
"Reroute connections freely, can be used to connect multiple input ports to "
"single output port."
msgstr ""
"Redirecione conexões livremente, pode ser usado para Conectar várias portas "
"de entrada a uma porta de saída."
msgid "Edit Visual Property: %s"
msgstr "Editar Propriedade Visual: %s"
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "Modo do Visual Shader Alterado"
msgid "Voxel GI data is not local to the scene."
msgstr "Os dados Voxel GI não são locais para a cena."
msgid "Voxel GI data is part of an imported resource."
msgstr "Os dados Voxel GI fazem parte de um recurso importado."
msgid "Voxel GI data is an imported resource."
msgstr "Os dados Voxel GI são um recurso importado."
msgid "Bake VoxelGI"
msgstr "Gerar VoxelGI"
msgid "Select path for VoxelGI Data File"
msgstr "Selecione o caminho para o ficheiro de dados VoxelGI"
msgid "Go Online and Open Asset Library"
msgstr "Acesse a Internet e Abra a Biblioteca de Ativos"
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "Está seguro que quer executar %d projetos em simultâneo?"
msgid ""
"Can't run project: Project has no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"Incapaz de executar o projeto: cena principal não definida.\n"
"Por favor edite o projeto e defina a cena principal em Configurações do "
"Projeto dentro da categoria \"Aplicações\"."
msgid ""
"Can't open project at '%s'.\n"
"Project file doesn't exist or is inaccessible."
msgstr ""
"Não foi possivel abrir o projeto em '%s'.\n"
"O ficheiro de projeto não existe ou está inacessível."
msgid ""
"You requested to open %d projects in parallel. Do you confirm?\n"
"Note that usual checks for engine version compatibility will be bypassed."
msgstr ""
"Solicitou a abertura de %d projetos em paralelo. Confirma?\n"
"Observe que as verificações usuais de compatibilidade da versão da engine "
"serão ignoradas."
msgid ""
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"O projeto selecionado \"%s\" não especifica sua versão Godot suportada no "
"ficheiro de configuração (\"project.godot\") dele.\n"
"\n"
"Caminho do projeto: %s\n"
"\n"
"Se prosseguir com a abertura, ele será convertido para o formato de ficheiro "
"de configuração atual do Godot.\n"
"\n"
"Aviso: já não poderá abrir o projeto com versões anteriores da engine."
msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by Godot 3.x, and needs to be "
"converted for Godot 4.x.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"You have three options:\n"
"- Convert only the configuration file (\"project.godot\"). Use this to open "
"the project without attempting to convert its scenes, resources and scripts.\n"
"- Convert the entire project including its scenes, resources and scripts "
"(recommended if you are upgrading).\n"
"- Do nothing and go back.\n"
"\n"
"Warning: If you select a conversion option, you won't be able to open the "
"project with previous versions of the engine anymore."
msgstr ""
"O projeto selecionado \"%s\" foi gerado pelo Godot 3.x e precisa ser "
"convertido para o Godot 4.x.\n"
"\n"
"Caminho do projeto: %s\n"
"\n"
"Tem três opções:\n"
"- Converter apenas o ficheiro de configuração (\"project.godot\"). Use isso "
"para abrir o projeto sem tentar converter as cenas, recursos e scripts dele.\n"
"- Converter todo o projeto incluindo as cenas, recursos e scripts dele "
"(recomendado se atualizar).\n"
"- Não fazer nada e voltar.\n"
"\n"
"Aviso: Se selecionar uma opção de conversão, não poderá mais abrir o projeto "
"com versões anteriores da engine."
msgid "Convert project.godot Only"
msgstr "Converter Somente project.godot"
msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
"needs to be converted for this version.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"O projeto selecionado \"%s\" foi gerado por uma versão mais antiga da engine "
"e precisa ser convertido para esta versão.\n"
"\n"
"Caminho do projeto: %s\n"
"\n"
"quer convertê-lo?\n"
"\n"
"Aviso: já não poderá abrir o projeto com versões anteriores da engine."
msgid "Convert project.godot"
msgstr "Converter(project.godot)"
msgid ""
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"Não é possível abrir o projeto \"%s\" no seguinte caminho:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"As configurações do projeto foram criadas por uma versão mais recente da "
"engine, cujas configurações não são compatíveis com esta versão."
msgid ""
"Warning: This project uses double precision floats, but this version of\n"
"Godot uses single precision floats. Opening this project may cause data "
"loss.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aviso: Este projeto usa double precision floats, mas esta versão do\n"
"Godot usa single precision floats. Abrir este projeto pode causar perda de "
"dados.\n"
"\n"
msgid ""
"Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n"
"the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aviso: Este projeto usa C#, mas esta compilação do Godot não possui\n"
"o módulo mono. Se continuar, não poderá usar nenhum script C#.\n"
"\n"
msgid ""
"Warning: This project was last edited in Godot %s. Opening will change it to "
"Godot %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aviso: Este projeto foi editado pela última vez em Godot %s. A abertura "
"mudará para Godot %s.\n"
"\n"
msgid ""
"Warning: This project uses the following features not supported by this build "
"of Godot:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Aviso: Este projeto usa os seguintes recursos não suportados por esta versão "
"do Godot:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgid "Open anyway? Project will be modified."
msgstr "Abrir assim mesmo? Projeto será modificado."
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "Remover %d projetos da lista?"
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "Remover este projeto da lista?"
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"Remover todos os projetos inexistentes da lista?\n"
"O conteúdo das pastas não será modificado."
msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
msgstr "Incapaz de salvar projeto em '%s' (error %d)."
msgid "Tag name can't be empty."
msgstr "Nome de Etiqueta não pode ser vazio."
msgid "Tag name can't contain spaces."
msgstr "Nome de Etiqueta não pode conter espaços."
msgid "These characters are not allowed in tags: %s."
msgstr "Estes caracteres não são permitidos nas etiquetas: %s."
msgid "Tag name must be lowercase."
msgstr "Etiqueta de nome deve estar em letras minúsculas."
msgctxt "Application"
msgid "Project Manager"
msgstr "Gestor de Projetos"
msgid "New Project"
msgstr "Novo Projeto"
msgid "Import Project"
msgstr "Importar Projeto"
msgid "Scan"
msgstr "Pequisar"
msgid "Scan Projects"
msgstr "Pesquisar Projetos"
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "A carregar, espere por favor..."
msgid "Filter Projects"
msgstr "Filtrar Projetos"
msgid ""
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least one "
"`/` character."
msgstr ""
"Este campo filtra projetos por nome e última componente do caminho.\n"
"Para filtrar projetos por nome e caminho completo, a pesquisa tem de conter "
"pelo menos um caráter `/`."
msgid "Last Edited"
msgstr "Ultima Modificação"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid ""
"Get started by creating a new one,\n"
"importing one that exists, or by downloading a project template from the "
"Asset Library!"
msgstr ""
"Começa por criar um novo projeto,\n"
"importando um projeto existente, ou transferindo um modelo de projeto da "
"Biblioteca de Assets!"
msgid "Create New Project"
msgstr "Criar novo Projeto"
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Importar Projeto existente"
msgid ""
"Note: The Asset Library requires an online connection and involves sending "
"data over the internet."
msgstr ""
"Nota: A Biblioteca de Assets requer uma conexão online e envolve a "
"transferência de dados através da internet."
msgid "Edit Project"
msgstr "Editar Projeto"
msgid "Rename Project"
msgstr "Renomear Projeto"
msgid "Manage Tags"
msgstr "Gerenciar Etiquetas"
msgid "Remove Project"
msgstr "Remover Projeto"
msgid "Remove Missing"
msgstr "Remover Ausente"
msgid ""
"Asset Library not available (due to using Web editor, or because SSL support "
"disabled)."
msgstr ""
"A Biblioteca de Assets não está disponível (por estar a usar o editor Web por "
"porque o suporte SSL está desligado)."
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Selecione uma Pasta para Pesquisar"
msgid "Remove All"
msgstr "Remover tudo"
msgid "Convert Full Project"
msgstr "Converter Projeto Completo"
msgid ""
"This option will perform full project conversion, updating scenes, resources "
"and scripts from Godot 3 to work in Godot 4.\n"
"\n"
"Note that this is a best-effort conversion, i.e. it makes upgrading the "
"project easier, but it will not open out-of-the-box and will still require "
"manual adjustments.\n"
"\n"
"IMPORTANT: Make sure to backup your project before converting, as this "
"operation makes it impossible to open it in older versions of Godot."
msgstr ""
"Esta opção realizará a conversão completa do projeto, atualizando cenas, "
"recursos e scripts do Godot 3 para funcionar no Godot 4.\n"
"\n"
"Observe que esta é uma conversão de melhor esforço, ou seja, facilita a "
"atualização do projeto, mas não abrirá imediatamente e ainda exigirá ajustes "
"manuais.\n"
"\n"
"IMPORTANTE: Certifique-se de fazer backup do seu projeto antes de converter, "
"pois esta operação impossibilita sua abertura em versões mais antigas do "
"Godot."
msgid "Manage Project Tags"
msgstr "Gerenciar Etiquetas de Projeto"
msgid "Project Tags"
msgstr "Etiquetas de Projeto"
msgid "Click tag to remove it from the project."
msgstr "Clique na etiqueta para removê-la do projeto."
msgid "All Tags"
msgstr "Todas Etiquetas"
msgid "Click tag to add it to the project."
msgstr "Clique na etiqueta para adicioná-la ao projeto."
msgid "Create New Tag"
msgstr "Criar Nova Etiqueta"
msgid "Tags are capitalized automatically when displayed."
msgstr "Letras maiúsculas são exibidas automaticamente nas tags."
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Seria uma boa ideia dar um nome ao Projeto."
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr ""
"Ficheiro de projeto \".zip\" inválido, não contém um ficheiro \"project."
"godot\"."
msgid ""
"Creating a project at the engine's working directory or executable directory "
"is not allowed, as it would prevent the project manager from starting."
msgstr ""
"Criar um projeto no diretório raiz da engine ou diretório executável não é "
"permitido, já que iria prevenir o administrador do projeto de ser iniciado."
msgid "The project folder will be automatically created."
msgstr "O diretório do projeto será criado automaticamente."
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "O caminho especificado não existe."
msgid "The project folder exists and is empty."
msgstr "O diretório do pojeto existe e está vazio."
msgid ""
"The selected path is not empty. Choosing an empty folder is highly "
"recommended."
msgstr ""
"O caminho selecionado não está vazio. É recomendado escolher uma pasta vazia."
msgid "New Game Project"
msgstr "Novo Projeto de jogo"
msgid "Supports desktop platforms only."
msgstr "Suporta apenas plataformas de desktop."
msgid "Advanced 3D graphics available."
msgstr "Gráficos 3D avançados disponíveis."
msgid "Can scale to large complex scenes."
msgstr "Pode escalar para cenas grandes e complexas."
msgid "Uses RenderingDevice backend."
msgstr "Suporta aparelho de renderização atuais."
msgid "Slower rendering of simple scenes."
msgstr "Renderização mais lenta de cenas simples."
msgid "Supports desktop + mobile platforms."
msgstr "Suporta desktop + plataformas mobile."
msgid "Less advanced 3D graphics."
msgstr "Gráficos 3D menos avançados."
msgid "Less scalable for complex scenes."
msgstr "Menos escalável para cenas complexas."
msgid "Fast rendering of simple scenes."
msgstr "Renderização rápida de cenas simples."
msgid "Supports desktop, mobile + web platforms."
msgstr "Suporta desktop, plataformas mobile + web."
msgid "Least advanced 3D graphics (currently work-in-progress)."
msgstr "Gráficos 3D menos avançados (em desenvolvimento)."
msgid "Intended for low-end/older devices."
msgstr "Destinado a aparelhos modestos/antigos."
msgid "Uses OpenGL 3 backend (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
msgstr "Usa renderizador OpenGL 3 (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
msgid "Fastest rendering of simple scenes."
msgstr "Renderização mais rápida de cenas simples."
msgid "Warning: This folder is not empty"
msgstr "Aviso: Esta pasta não está vazia"
msgid ""
"You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n"
"The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n"
"\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Está prestes a criar um projeto Godot numa pasta não vazia.\n"
"Todo o conteúdo desta pasta será importado como recursos do projeto!\n"
"\n"
"Tem certeza que deseja continuar?"
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Incapaz de criar project.godot no caminho do projeto."
msgid "Couldn't create icon.svg in project path."
msgstr "Não foi possível criar icon.svg no caminho do projeto."
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Erro ao abrir ficheiro comprimido, não está no formato ZIP."
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Falhou a extração dos seguintes Ficheiros do pacote:"
msgid ""
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
msgstr ""
"Não pode carregar o projeto em '%s' (error %d). Pode estar sumido ou "
"corrompido."
msgid "Import & Edit"
msgstr "Importar & Editar"
msgid "Create & Edit"
msgstr "Criar & Editar"
msgid "Install Project:"
msgstr "Instalar Projeto:"
msgid "Install & Edit"
msgstr "Instalar & Editar"
msgid "Project Name:"
msgstr "Nome do Projeto:"
msgid "Project Path:"
msgstr "Caminho do Projeto:"
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Caminho de Instalação do Projeto:"
msgid "Renderer:"
msgstr "Renderizador:"
msgid "The renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr ""
"O renderizador pode ser alterado posteriormente, mas as cenas podem precisar "
"de ajustes."
msgid "Version Control Metadata:"
msgstr "Controle de Versão:"
msgid "Git"
msgstr "Git"
msgid "This project was last edited in a different Godot version: "
msgstr ""
"Este projeto foi editado pela última vez em uma versão Godot diferente: "
msgid "This project uses features unsupported by the current build:"
msgstr "Este projeto usa recursos não suportados pela versão atual:"
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Erro: Projeto inexistente no sistema de ficheiros."
msgid "Missing Project"
msgstr "Projeto Inexistente"
msgid "Restart Now"
msgstr "Reiniciar agora"
msgid "Custom preset can be further configured in the editor."
msgstr "Preset personalizado pode ser configurado no editor."
msgid "Add Project Setting"
msgstr "Adicionar Configuração ao Projeto"
msgid "Delete Item"
msgstr "Apagar item"
msgid "(All)"
msgstr "(Todos)"
msgid "Add Input Action"
msgstr "Adicionar ação de entrada"
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Mudar a zona morta da Ação"
msgid "Change Input Action Event(s)"
msgstr "Alterar Evento(s) de Ação de Entrada"
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Apagar Ação de Entrada"
msgid "Rename Input Action"
msgstr "Renomear Ação de Entrada"
msgid "Update Input Action Order"
msgstr "Atualizar Ordem de Ação de Entrada"
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Configurações do Projeto (project.godot)"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configurações Avançadas"
msgid "Select a Setting or Type its Name"
msgstr "Selecione uma Configuração ou Digite o Nome dele"
msgid "Changed settings will be applied to the editor after restarting."
msgstr ""
"As configurações alteradas serão aplicadas ao editor após a reinicialização."
msgid "Input Map"
msgstr "Mapa de entrada"
msgid "Localization"
msgstr "Localização"
msgid "Autoload"
msgstr "Carregamento automático"
msgid "Shader Globals"
msgstr "Shaders Globais"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "Import Defaults"
msgstr "Importar Predefinições"
msgid "Select Property"
msgstr "Selecionar Propriedade"
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Selecione Método virtual"
msgid "Batch Rename"
msgstr "Renomear em Massa"
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufixo:"
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Usar Expressões Regulares"
msgid "Substitute"
msgstr "Substituto"
msgid "Node name."
msgstr "Nome do nó."
msgid "Node's parent name, if available."
msgstr "Nome pai do nó, se disponível."
msgid "Node type."
msgstr "Tipo de nó."
msgid "Current scene name."
msgstr "Nome da cena atual."
msgid "Root node name."
msgstr "Nome do nó raiz."
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Contador sequencial de inteiros.\n"
"Comparar opções do contador."
msgid "Per-level Counter"
msgstr "Contador por nível"
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr "Se definido, o contador reinicia para cada grupo de nós filhos."
msgid "Initial value for the counter."
msgstr "Valor inicial do contador."
msgid "Step"
msgstr "Passo"
msgid "Amount by which counter is incremented for each node."
msgstr "Quantidade pela qual o contador é incrementado para cada nó."
msgid "Padding"
msgstr "Preenchimento"
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Número mínimo de dígitos para o contador.\n"
"Dígitos ausentes são preenchidos com zeros."
msgid "Post-Process"
msgstr "Pós-processamento"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "PascalCase para snake_case"
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "snake_case para PascalCase"
msgid "Case"
msgstr "Caixa"
msgid "To Lowercase"
msgstr "Para Minúsculas"
msgid "To Uppercase"
msgstr "Para Maiúsculas"
msgid "Reset"
msgstr "Repor"
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Erro em Expressão Regular:"
msgid "At character %s"
msgstr "No carácter %s"
msgid "Reparent Node"
msgstr "Reassociar Nó"
msgid "Select new parent:"
msgstr "Selecione o novo pai:"
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Manter Transformação Global"
msgid "Reparent"
msgstr "Reassociar"
msgid "Space-separated arguments, example: host player1 blue"
msgstr "Lista de argumentos separados por espaços, ex: host player1 blue"
msgid "Comma-separated tags, example: demo, steam, event"
msgstr "Lista de Tags separadas por espaço, ex: demo, steam, event"
msgid "Override Main Run Args"
msgstr "Sobrescrever Argumentos de Execução do Main"
msgid "Launch Arguments"
msgstr "Argumentos de Lançamento"
msgid "Pick Root Node Type"
msgstr "Escolha o Tipo de Nó Raiz"
msgid "Pick"
msgstr "Escolher"
msgid "Scene name is empty."
msgstr "O nome da cena está vazio."
msgid "File name invalid."
msgstr "Nome de ficheiro inválido."
msgid "File name begins with a dot."
msgstr "Nome do Arquivo começa com um ponto."
msgid "File already exists."
msgstr "O ficheiro já existe."
msgid "Leave empty to derive from scene name"
msgstr "Deixe em branco para derivar do nome da cena"
msgid "Invalid root node name."
msgstr "Nome de nó raiz inválido."
msgid "Invalid root node name characters have been replaced."
msgstr "Os caracteres inválidos do nome do nó raiz foram substituídos."
msgid "Root Type:"
msgstr "Tipo da Raiz:"
msgid "2D Scene"
msgstr "Cena 2D"
msgid "3D Scene"
msgstr "Cena 3D"
msgid "User Interface"
msgstr "Interface do Utilizador"
msgid "Scene Name:"
msgstr "Nome da Cena:"
msgid "Root Name:"
msgstr "Nome da Raiz:"
msgid ""
"When empty, the root node name is derived from the scene name based on the "
"\"editor/naming/node_name_casing\" project setting."
msgstr ""
"Quando vazio, o nome do nó raiz será derivado do nome da cena baseado na "
"\"editor/naming/node_name_casing\" configuração do projeto."
msgid "Scene name is valid."
msgstr "O nome da cena é válido."
msgid "Root node valid."
msgstr "Nó raiz valido."
msgid "Create New Scene"
msgstr "Criar Nova Cena"
msgid "No parent to instantiate a child at."
msgstr "Nenhum pai para instanciar um filho."
msgid "No parent to instantiate the scenes at."
msgstr "Nenhum pai para instanciar as cenas."
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Erro ao carregar a cena de %s"
msgid "Error instantiating scene from %s"
msgstr "Erro ao instanciar cena de %s"
msgid ""
"Cannot instantiate the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"Não é possível instanciar a cena '%s' porque a cena atual existe num dos nós "
"dele."
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "Substituir com Cena-Ramo"
msgid "Instantiate Child Scene"
msgstr "Instanciar Cena Filha"
msgid "Detach Script"
msgstr "Separar Script"
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Esta operação não pode ser feita na raiz da árvore."
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Duplicar Nó(s)"
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"Incapaz de reassociar nós em cenas herdadas, a ordem dos nós não pode mudar."
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "O nó deve pertencer à cena editada para se tornar raiz."
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Cenas instanciadas não se podem tornar raízes"
msgid "Make node as Root"
msgstr "Tornar Nó Raiz"
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Apagar %d nós?"
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "Apagar nó raiz \"%s\"?"
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "Apagar nó \"%s\" e filhos?"
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Apagar nó \"%s\"?"
msgid "Some nodes are referenced by animation tracks."
msgstr "Alguns nós são referenciados por tracks de animação."
msgid "Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
msgstr ""
"Para guardar o ramo como cena é necessário ter uma cena aberta no editor."
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr ""
"Para guardar o ramo como cena é necessário selecionar apenas um nó, mas estão "
"selecionados %d nós."
msgid ""
"Can't save the root node branch as an instantiated scene.\n"
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
"FileSystem dock context menu\n"
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"Não é possível salvar o ramo do nó raiz como uma cena instanciada.\n"
"Para criar uma cópia editável da cena atual, duplique-a usando o menu de "
"contexto no painel de Ficheiros\n"
"ou crie uma cena herdada usando Cena > Nova Cena Herdada."
msgid ""
"Can't save the branch of an already instantiated scene.\n"
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
"the instantiated scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"Não é possível salvar a ramificação de uma cena já instanciada.\n"
"Para criar uma variação de uma cena, pode criar uma cena herdada com base na "
"cena instanciada usando Cena > Nova Cena Herdada... em vez disso."
msgid ""
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"Incapaz de guardar um ramo filho de uma cena já instanciada.\n"
"Para guardar este ramo na sua própria cena, abra a cena original, clique "
"direito neste ramo e selecione \"Guardar Ramo como Cena\"."
msgid ""
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"Incapaz de guardar um ramo que é parte de uma cena herdada.\n"
"Para guardar este ramo na sua própria cena, abra a cena original, clique "
"direito neste ramo e selecione \"Guardar Ramo como Cena\"."
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Guardar Nova Cena Como..."
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"Desativar \"editable_instance\" irá reverter todas as propriedades do nó para "
"os seus valores predefinição."
msgid ""
"Enabling \"Load as Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and cause "
"all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"Ativar \"Carregar como espaço reservado\" desativará \"Filhos editáveis\" e "
"fará com que todas as propriedades do nó sejam revertidas ao padrão."
msgid "Make Local"
msgstr "Tornar Local"
msgid "Can't toggle unique name for nodes in subscene!"
msgstr "Não é possível alternar o nome exclusivo para nós na subcena!"
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Ativar Nome(s) Único(s) de Cena"
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
msgstr "Nomes únicos já estão sendo usados por outro nó na cena:"
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Desativar Nome(s) Único(s) de Cena"
msgid "New Scene Root"
msgstr "Nova Raiz da Cena"
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Criar Nó Raiz:"
msgid "Other Node"
msgstr "Outro Nó"
msgid "Paste From Clipboard"
msgstr "Colar da Área de Transferência"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Incapaz de operar em nós de uma cena externa!"
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "Incapaz de operar em nós herdados pela cena atual!"
msgid "This operation can't be done on instantiated scenes."
msgstr "Esta operação não pode ser feita em cenas instanciadas."
msgid "Attach Script"
msgstr "Anexar Script"
msgid "Set Shader"
msgstr "Definir Shader"
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Remover Nó(s)"
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Mudar tipo de nó(s)"
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Esta operação requer um único nó selecionado."
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"Incapaz de guardar nova cena. Provavelmente dependências (instâncias) não "
"foram satisfeitas."
msgid "Error saving scene."
msgstr "Erro ao guardar cena."
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Erro ao duplicar cena para guardar."
msgid "Instantiate Script"
msgstr "Instanciar Script"
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Sub-recursos"
msgid "Access as Unique Name"
msgstr "Acesso como Nome Único"
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Limpar herança"
msgid "Editable Children"
msgstr "Filhos editáveis"
msgid "Load as Placeholder"
msgstr "Carregar como Placeholder"
msgid "Auto Expand to Selected"
msgstr "Auto Expandir Selecionados"
msgid ""
"If enabled, Reparent to New Node will create the new node in the center of "
"the selected nodes, if possible."
msgstr ""
"Se ativado, reparentar para Novo Nó irá criar o novo nó no centro dos nós "
"selecionados, se possível."
msgid "All Scene Sub-Resources"
msgstr "Todos os Sub-Recursos da Cena"
msgid ""
"Filter nodes by entering a part of their name, type (if prefixed with \"type:"
"\" or \"t:\")\n"
"or group (if prefixed with \"group:\" or \"g:\"). Filtering is case-"
"insensitive."
msgstr ""
"Filtre os nós inserindo uma parte de seu nome, tipo (se prefixado com \"tipo:"
"\" ou \"t:\")\n"
"ou grupo (se prefixado com \"grupo:\" ou \"g:\"). A filtragem não diferencia "
"maiúsculas de minúsculas."
msgid "Filter by Type"
msgstr "Filtrar por Tipo"
msgid "Filter by Group"
msgstr "Filtrar por Grupo"
msgid "Selects all Nodes of the given type."
msgstr "Seleciona todos os Nós do tipo fornecido."
msgid ""
"Selects all Nodes belonging to the given group.\n"
"If empty, selects any Node belonging to any group."
msgstr ""
"Seleciona todos os Nós pertencentes ao grupo determinado.\n"
"Se vazio, seleciona qualquer nó pertencente a qualquer grupo."
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"Incapaz de anexar um script: não há linguagens registadas.\n"
"Isto provavelmente acontece porque o editor foi compilado com todos os "
"módulos de linguagem desativados."
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "Incapaz de colar o nó raiz na mesma cena."
msgid "Paste Node(s) as Child of %s"
msgstr "Colar nó(s) como filho(s) de %s"
msgid "Paste Node(s) as Root"
msgstr "Colar nó(s) como raiz"
msgid "<Unnamed> at %s"
msgstr "<Material Sem Nome> em %s"
msgid "(used %d times)"
msgstr "(utilizado %d vezes)"
msgid "Batch Rename..."
msgstr "Renomear em Massa..."
msgid "Add Child Node..."
msgstr "Adicionar Nó Filho..."
msgid "Instantiate Child Scene..."
msgstr "Instanciar Cena Filha..."
msgid "Expand/Collapse Branch"
msgstr "Expandir/Recolher Ramos"
msgid "Paste as Sibling"
msgstr "Colar como Irmão"
msgid "Change Type..."
msgstr "Mudar Tipo..."
msgid "Attach Script..."
msgstr "Anexar Script..."
msgid "Reparent..."
msgstr "Reassociar..."
msgid "Reparent to New Node..."
msgstr "Ré associar a Novo Nó..."
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Tornar Raiz da Cena"
msgid "Toggle Access as Unique Name"
msgstr "Alternar Acesso como Nome Único"
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Apagar (sem confirmação)"
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Adicionar/Criar Novo Nó."
msgid ""
"Instantiate a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root "
"node exists."
msgstr ""
"Instancia um ficheiro de cena como Nó. Cria uma cena herdada se não existir "
"nenhum nó raiz."
msgid "Filter: name, t:type, g:group"
msgstr "Filtrar: nome, t:tipo, g:grupo"
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Anexar script novo ou existente ao nó selecionado."
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "Separar o script do nó selecionado."
msgid "Extra scene options."
msgstr "Opções extras de cena."
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
"Se selecionada, a doca de árvore da cena Remota vai travar o projeto cada vez "
"que atualiza.\n"
"Volte para a doca de árvore da cena Local para melhorar o desempenho."
msgid "Local"
msgstr "Local"
msgid "Delete Related Animation Tracks"
msgstr "Apagar trilhas de animação relacionadas"
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Limpar herança? (Definitivo!)"
msgid "Path is empty."
msgstr "Caminho está vazio."
msgid "Filename is empty."
msgstr "Nome do Ficheiro vazio."
msgid "Filename is invalid."
msgstr "O nome do ficheiro é inválido."
msgid "Path is not local."
msgstr "Caminho não é local."
msgid "Base path is invalid."
msgstr "O caminho base é inválido."
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Já existe diretoria com o mesmo nome."
msgid "File does not exist."
msgstr "O Ficheiro não existe."
msgid "Invalid extension."
msgstr "Extensão inválida."
msgid "Extension doesn't match chosen language."
msgstr "A extensão não corresponde a linguagem escolhida."
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Erro - Incapaz de criar script no sistema de ficheiros."
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Erro ao carregar Script de '%s'"
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Abrir Script/ Escolher Localização"
msgid "Open Script"
msgstr "Abrir Script"
msgid "Inherit %s"
msgstr "Herda %s"
msgid "Inherit"
msgstr "Herda"
msgid "Invalid path."
msgstr "Caminho inválido."
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "Nome ou caminho herdado do progenitor inválido."
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "O Ficheiro já existe, será reutilizado."
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"Nota: Scripts incorporados têm algumas limitações e não podem ser editados "
"com um editor externo."
msgid ""
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually not "
"desired."
msgstr ""
"Aviso: Não é habitualmente desejável que o nome do script seja o mesmo do que "
"o de um tipo incorporado."
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Script incorporado (no ficheiro da cena)."
msgid "Using existing script file."
msgstr "Usando ficheiro de script existente."
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Vai carregar ficheiro de script existente."
msgid "Script file already exists."
msgstr "Ficheiro Script já existe."
msgid "No suitable template."
msgstr "Nenhum modelo adequado."
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "Caminho/nome de script é válido."
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Vai criar novo ficheiro de script."
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Script Incorporado:"
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Anexar Script de Nó"
msgid "Error - Could not create shader include in filesystem."
msgstr ""
"Erro - Não foi possível criar a inclusão do shader no sistema de ficheiros."
msgid "Error - Could not create shader in filesystem."
msgstr "Erro - Não foi possível criar o shader no sistema de ficheiros."
msgid "Error loading shader from %s"
msgstr "Erro ao carregar shader em %s"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Open Shader / Choose Location"
msgstr "Abrir Shader/ Escolher Local"
msgid "Invalid base path."
msgstr "Caminho base inválido."
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Escolhida extensão errada."
msgid "Note: Built-in shaders can't be edited using an external editor."
msgstr ""
"Observação: Shaders integrados não podem ser editados usando um editor "
"externo."
msgid "Built-in shader (into scene file)."
msgstr "Shader embutido (no ficheiro de cena)."
msgid "Will load an existing shader file."
msgstr "Carregará ficheiro de shader existente."
msgid "Shader file already exists."
msgstr "O ficheiro de shader já existe."
msgid "Shader path/name is valid."
msgstr "O caminho/nome do shader é válido."
msgid "Will create a new shader file."
msgstr "Criará novo ficheiro de shader."
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
msgid "Built-in Shader:"
msgstr "Shader Embutido:"
msgid "Create Shader"
msgstr "Criar Shader"
msgid "Set Shader Global Variable"
msgstr "Definir Variável Global Shader"
msgid "Name '%s' is a reserved shader language keyword."
msgstr "O nome '%s' é uma palavra-chave reservada da linguagem de shader."
msgid "Add Shader Global Parameter"
msgstr "Adicionar Parâmetro Global Shader"
msgid ""
"This project uses meshes with an outdated mesh format from previous Godot "
"versions. The engine needs to update the format in order to use those meshes. "
"Please use the 'Upgrade Mesh Surfaces' tool from the 'Project > Tools' menu. "
"You can ignore this message and keep using outdated meshes, but keep in mind "
"that this leads to increased load times every time you load the project."
msgstr ""
"Este projeto usa malhas com um formato de malha desatualizado de versões "
"anteriores do Godot. O motor precisa atualizar o formato para usar essas "
"malhas. Utilize a ferramenta 'Atualizar superfícies de malha' no menu "
"'Projeto > Ferramentas'. Você pode ignorar esta mensagem e continuar usando "
"malhas desatualizadas, mas lembre-se de que isso aumenta o tempo de "
"carregamento sempre que você carrega o projeto."
msgid ""
"This project uses meshes with an outdated mesh format. Check the output log."
msgstr ""
"Este projeto usa malhas com formato de malha desatualizado. Verifique o log "
"de saída."
msgid "Upgrading All Meshes in Project"
msgstr "Atualizando todas as malhas no projeto"
msgid "Attempting to re-save "
msgstr "Tentando salvar novamente. "
msgid "Attempting to remove "
msgstr "Tentando remover. "
msgid ""
"The mesh format has changed in Godot 4.2, which affects both imported meshes "
"and meshes authored inside of Godot. The engine needs to update the format in "
"order to use those meshes.\n"
"\n"
"If your project predates Godot 4.2 and contains meshes, we recommend you run "
"this one time conversion tool. This update will restart the editor and may "
"take several minutes. Upgrading will make the meshes incompatible with "
"previous versions of Godot.\n"
"\n"
"You can still use your existing meshes as is. The engine will update each "
"mesh in memory, but the update will not be saved. Choosing this option will "
"lead to slower load times every time this project is loaded."
msgstr ""
"O formato da malha mudou no Godot 4.2, o que afeta tanto as malhas importadas "
"quanto as criadas dentro do Godot. O motor precisa atualizar o formato para "
"usar essas malhas.\n"
"\n"
"Se o seu projeto for anterior ao Godot 4.2 e contiver malhas, recomendamos "
"que você execute esta ferramenta de conversão única. Esta atualização "
"reiniciará o editor e poderá levar vários minutos. A atualização tornará as "
"malhas incompatíveis com versões anteriores do Godot.\n"
"\n"
"Você ainda pode usar suas malhas existentes como estão. O motor atualizará "
"cada malha na memória, mas a atualização não será salva. Escolher esta opção "
"levará a tempos de carregamento mais lentos sempre que este projeto for "
"carregado."
msgid "Restart & Upgrade"
msgstr "Reiniciar & Atualizar"
msgid "Make this panel floating in the screen %d."
msgstr "Transforma esse painel em flutuante na tela %d."
msgid "Select Screen"
msgstr "Tela de seleção"
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Mudar Raio do Cilindro"
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Mudar Altura do Cilindro"
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Mudar Raio Interno do Toro"
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Mudar Raio Externo do Toro"
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "O passo de argumentação é zero!"
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "Não é um Script com uma instância"
msgid "Not based on a script"
msgstr "Não está fundamentado em um script"
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "Instância de formato dicionário inválido (Script inválido em @path)"
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "Instância de dicionário inválido (Subclasses inválidas)"
msgid "Export Scene to glTF 2.0 File"
msgstr "Exportar Cena para Ficheiro glTF 2.0"
msgid "glTF 2.0 Scene..."
msgstr "Cena glTF 2.0..."
msgid "Configure Blender Importer"
msgstr "Configurar Importador do Blender"
msgid ""
"On macOS, this should be the `Contents/MacOS/blender` file within the Blender "
"`.app` folder."
msgstr ""
"No macOS, este deve ser o ficheiro `Contents/MacOS/blender` dentro da pasta `."
"app` do Blender."
msgid "Disable '.blend' Import"
msgstr "Desativar Importação '.blend'"
msgid ""
"Disables Blender '.blend' files import for this project. Can be re-enabled in "
"Project Settings."
msgstr ""
"Desativa a importação de ficheiros '.blend' do Blender para este projeto. "
"Pode ser reativado nas configurações do projeto."
msgid "Disabling '.blend' file import requires restarting the editor."
msgstr "Desativar a importação de ficheiro '.blend' requer reiniciar o editor."
msgid "Next Plane"
msgstr "Plano Seguinte"
msgid "Previous Plane"
msgstr "Plano Anterior"
msgid "Plane:"
msgstr "Plano:"
msgid "Next Floor"
msgstr "Próximo Piso"
msgid "Previous Floor"
msgstr "Piso anterior"
msgid "Floor:"
msgstr "Piso:"
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "Apagar seleção GridMap"
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "Seleção de Preenchimento de GridMap"
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "Colar Seleção GridMap"
msgid "GridMap Paint"
msgstr "Pintura do GridMap"
msgid "GridMap Selection"
msgstr "Seleção de GridMap"
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Editar Eixo X"
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Editar Eixo Y"
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Editar Eixo Z"
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Rodar Cursor X"
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Rodar Cursor Y"
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Rodar Cursor Z"
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Rodar para trás Cursor X"
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Rodar para trás Cursor Y"
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Rodar para trás Cursor Z"
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Limpar rotação do Cursor"
msgid "Paste Selects"
msgstr "Colar Seleção"
msgid "Cut Selection"
msgstr "Cortar Seleção"
msgid "Clear Selection"
msgstr "Limpar Seleção"
msgid "Fill Selection"
msgstr "Preencher Seleção"
msgid "Grid Map"
msgstr "Mapa de grelha"
msgid "GridMap Settings"
msgstr "Configurações do GridMap"
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Distância de escolha:"
msgid "Filter Meshes"
msgstr "Filtrar Malhas"
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr "Dê um recurso MeshLibrary a este GridMap para usar as suas malhas."
msgid "Fade-In"
msgstr "Aparecimento Gradual"
msgid "Fade-Out"
msgstr "Esvanecimento Gradual"
msgid "Cross-Fade"
msgstr "Desbotamento Cruzado"
msgid "Using Any Clip -> %s."
msgstr "Utilizar qualquer clip -> %s."
msgid "Using %s -> Any Clip."
msgstr "Utilizando %s -> Qualquer clip."
msgid "Using All Clips -> Any Clip."
msgstr "Usando todos os clipes -> Qualquer Clipe."
msgid "Clip End"
msgstr "Cortar o Final"
msgid "AudioStreamInteractive Transition Editor"
msgstr "Editor da Transição AudioStreamInteractive"
msgid "Filler Clip:"
msgstr "Clip de preenchimento:"
msgid "Determining optimal atlas size"
msgstr "Determinando o tamanho ideal do atlas"
msgid "Blitting albedo and emission"
msgstr "Blitting albedo e emissão"
msgid "Plotting mesh into acceleration structure %d/%d"
msgstr "Plotando a malha na estrutura de aceleração %d/%d"
msgid "Optimizing acceleration structure"
msgstr "Otimizando a estrutura de aceleração"
msgid "Begin Bake"
msgstr "Começar Consolidação"
msgid "Preparing shaders"
msgstr "Preparando shaders"
msgid "Un-occluding geometry"
msgstr "Geometria não oclusiva"
msgid "Plot direct lighting"
msgstr "Plotar iluminação direta"
msgid "Integrate indirect lighting"
msgstr "Integrar iluminação indireta"
msgid "Integrate indirect lighting %d%%"
msgstr "Integrar iluminação indireta %d%%"
msgid "Baking lightprobes"
msgstr "Gerando sondas de iluminação"
msgid "Integrating light probes %d%%"
msgstr "Integrando sondas de iluminação %d%%"
msgid "Denoising"
msgstr "Eliminando ruído"
msgid "Retrieving textures"
msgstr "Recuperando texturas"
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "Nome de classe não pode ser uma palavra-chave reservada"
msgid "Class name must be a valid identifier"
msgstr "O nome da classe deve ser um identificador válido"
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr ""
"Número de \"bytes\" insuficientes para descodificar, ou o formato é inválido."
msgid ""
"Unable to load .NET runtime, no compatible version was found.\n"
"Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n"
"\n"
"Please install the .NET SDK 6.0 or later from https://dotnet.microsoft.com/en-"
"us/download and restart Godot."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o .NET runtime, não foi encontrada uma versão "
"compatível.\n"
"A tentativa de criar/editar um projeto conduzirá a uma falha.\n"
"\n"
"Instale o .NET SDK 6.0 ou posterior a partir de https://dotnet.microsoft.com/"
"en-us/download e reinicie o Godot."
msgid "Failed to load .NET runtime"
msgstr "Falha ao carregar tempo de execução .NET"
msgid ""
"Unable to find the .NET assemblies directory.\n"
"Make sure the '%s' directory exists and contains the .NET assemblies."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o diretório de montagens .NET.\n"
"Certifique-se que o diretório '%s' exista e contenha os montadores .NET."
msgid ".NET assemblies not found"
msgstr "Assemblies .NET não encontrados"
msgid ""
"Unable to load .NET runtime, specifically hostfxr.\n"
"Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n"
"\n"
"Please install the .NET SDK 6.0 or later from https://dotnet.microsoft.com/en-"
"us/download and restart Godot."
msgstr ""
"Não é possível carregar o tempo de execução do .NET, especificamente "
"hostfxr.\n"
"A tentativa de criar/editar um projeto levará a uma falha.\n"
"\n"
"Instale o .NET SDK 6.0 ou posterior de https://dotnet.microsoft.com/pt-br/"
"download e reinicie o Godot."
msgid "%d (%s)"
msgstr "%d (%s)"
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
msgctxt "Network"
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
msgctxt "Network"
msgid "Up"
msgstr "Acima"
msgid "Incoming RPC"
msgstr "RPC recebido"
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "RPC enviado"
msgid "Synchronizer"
msgstr "Sincronizar"
msgid "Config"
msgstr "Configurações"
msgid "Count"
msgstr "Quantidade"
msgid "Network Profiler"
msgstr "Analisador de Rede"
msgid "Select a replicator node in order to pick a property to add to it."
msgstr "Selecione um nó replicador para escolher uma propriedade a adicioná-lo."
msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root."
msgstr ""
"Não é possível adicionar uma nova propriedade para sincronizar sem uma raiz."
msgid "Property is already being synchronized."
msgstr "A propriedade já é sincronizada."
msgid "Add property to synchronizer"
msgstr "Adicionar propriedade ao sincronizador"
msgid "Pick a node to synchronize:"
msgstr "Escolha um nó para sincronizar:"
msgid "Add property to sync..."
msgstr "Adicionar propriedade para sincronizar..."
msgid "Add from path"
msgstr "Adicionar do caminho"
msgid "Spawn"
msgstr "Gerar"
msgid "Replicate"
msgstr "Replicar"
msgid "Please select a MultiplayerSynchronizer first."
msgstr "Por favor, selecione um MultiplayerSynchronizer primeiro."
msgid "The MultiplayerSynchronizer needs a root path."
msgstr "O MultiplayerSynchronizer precisa de um caminho raiz."
msgid "Property/path must not be empty."
msgstr "A propriedade/caminho não deve estar vazia."
msgid "Invalid property path: '%s'"
msgstr "Caminho de Propriedade Inválido: '%s'"
msgid "Set spawn property"
msgstr "Definir propriedade de geração"
msgid "Set sync property"
msgstr "Definir propriedade de sincronização"
msgid ""
"Each MultiplayerSynchronizer can have no more than 64 watched properties."
msgstr ""
"Cada MultiplayerSynchronizer não pode ter mais do que 64 propriedades "
"observadas."
msgid "Delete Property?"
msgstr "Apagar Propriedade?"
msgid "Remove Property"
msgstr "Remover Propriedade"
msgid "Property of this type not supported."
msgstr "Propriedades desse tipo não são suportadas."
msgctxt "Replication Mode"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgctxt "Replication Mode"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgid ""
"A valid NodePath must be set in the \"Spawn Path\" property in order for "
"MultiplayerSpawner to be able to spawn Nodes."
msgstr ""
"Um NodePath válido deve ser definido na propriedade \"Caminho de Geração\" "
"para que MultiplayerSpawner possa gerar nós."
msgid ""
"A valid NodePath must be set in the \"Root Path\" property in order for "
"MultiplayerSynchronizer to be able to synchronize properties."
msgstr ""
"Um NodePath válido deve ser definido na propriedade \"Caminho Raiz\" para que "
"o MultiplayerSynchronizer possa sincronizar as propriedades."
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Um recurso NavigationMesh tem de ser definido ou criado para este nó "
"funcionar."
msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because it does not belong to the edited "
"scene. Make it unique first."
msgstr ""
"Não é possível gerar malha de navegação porque não pertence à cena editada. "
"Torne-a única primeiro."
msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because it belongs to a resource which was "
"imported."
msgstr ""
"Não é possível gerar malha de navegação porque pertence a um recurso que foi "
"importado."
msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because the resource was imported from "
"another type."
msgstr ""
"Não é possível gerar a malha de navegação porque o recurso foi importado de "
"outro tipo."
msgid "Bake NavigationMesh"
msgstr "Preparar Malha de Navegação"
msgid ""
"Bakes the NavigationMesh by first parsing the scene for source geometry and "
"then creating the navigation mesh vertices and polygons."
msgstr ""
"Prepara o NavigationMesh analisando primeiro a cena em busca da geometria de "
"origem e, em seguida, criando os vértices e polígonos da malha de navegação."
msgid "Clear NavigationMesh"
msgstr "Limpar Malha de Navegação"
msgid "Clears the internal NavigationMesh vertices and polygons."
msgstr "Limpa os vértices e polígonos internos do NavigationMesh."
msgid "Toggles whether the noise preview is computed in 3D space."
msgstr "Alterna se a visualização do ruído é computada no espaço 3D."
msgid "Rename Action"
msgstr "Renomear Ação"
msgid "Rename Actions Localized name"
msgstr "Renomear Nome Das Ações Traduzidas"
msgid "Change Action Type"
msgstr "Alterar Tipo de Ação"
msgid "Remove action"
msgstr "Remover Ação"
msgid "Add action set"
msgstr "Adicionar conjunto de ações"
msgid "Remove action set"
msgstr "Remover conjunto de ações"
msgid "Add interaction profile"
msgstr "Adicionar perfil de interação"
msgid "Error loading %s: %s."
msgstr "Erro ao carregar %s: %s."
msgid "Error saving file %s: %s"
msgstr "Erro ao salvar ficheiro %s: %s"
msgid "OpenXR Action map:"
msgstr "Mapa de Ação do OpenXR:"
msgid "Remove interaction profile"
msgstr "Remover perfil de interação"
msgid "Action Map"
msgstr "Mapa de Ação"
msgid "Add Action Set"
msgstr "Adicionar Conjunto de Ações"
msgid "Add an action set."
msgstr "Adicionar um conjunto de ações."
msgid "Add profile"
msgstr "Adicionar Perfil"
msgid "Add an interaction profile."
msgstr "Adicione um perfil de interação."
msgid "Save this OpenXR action map."
msgstr "Salve este mapa de ação OpenXR."
msgid "Reset to default OpenXR action map."
msgstr "Redefinir para o mapa de ação OpenXR padrão."
msgid "Action Sets"
msgstr "Conjuntos de Ações"
msgid "Rename Action Set"
msgstr "Renomear Conjunto de Ações"
msgid "Rename Action Sets Localized name"
msgstr "Renomear Conjuntos de Ações de Nome Localizado"
msgid "Change Action Sets priority"
msgstr "Alterar prioridade do Conjunto de Ações"
msgid "Add action"
msgstr "Adicionar Ação"
msgid "Delete action"
msgstr "Apagar Ação"
msgid "Remove action from interaction profile"
msgstr "Remover ação do perfil de interação"
msgid "Add binding"
msgstr "Adicionar Vínculo"
msgid "Remove binding"
msgstr "Remover Vínculo"
msgid "Pose"
msgstr "Postura"
msgid "Haptic"
msgstr "Háptico"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Select an action"
msgstr "Selecione uma ação"
msgid "Choose an XR runtime."
msgstr "Escolha uma runtime XR."
msgid ""
"Cannot use the same SubViewport with multiple OpenXR composition layers. "
"Clear it from its current layer first."
msgstr ""
"Não é possível utilizar a mesma SubViewport com múltiplas camadas de "
"composição OpenXR. Limpe-o da sua camada atual primeiro."
msgid ""
"OpenXR composition layers must have orthonormalized transforms (ie. no scale "
"or shearing)."
msgstr ""
"Camadas de Composição OpenXR devem ter transformações orto-normalizadas (sem "
"escala ou cortes)."
msgid ""
"Hole punching won't work as expected unless the sort order is less than zero."
msgstr ""
"A perfuração não funcionará como esperado, a menos que a ordem de "
"classificação seja menor que zero."
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "Os segmentos do Pacote devem ter comprimento diferente de zero."
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Um dígito não pode ser o primeiro caractere em um segmento de pacote."
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr ""
"O caractere '%s' não pode ser o primeiro caractere em um segmento de pacote."
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "O pacote deve ter pelo menos um '.' como separador."
msgid "Error creating keystores directory:"
msgstr "Erro ao criar diretório keystores:"
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Chave pública inválida para expansão APK."
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Nome de pacote inválido:"
msgid "\"Use Gradle Build\" must be enabled to use the plugins."
msgstr "\"Usar Compilador Gradle\" deve estar ativado para usar os plug-ins."
msgid "OpenXR requires \"Use Gradle Build\" to be enabled"
msgstr "O OpenXR requer que \"Usar Compilador Gradle\" esteja ativado"
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr ""
"\"Exportar AAB\" só é válido quando \"Usar Compilador Gradle\" está ativado."
msgid "\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr ""
"\"Min SDK\" só pode ser substituído quando \"Usar Compilador Gradle\" está "
"ativado."
msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
"\"Min SDK\" deve ser um número inteiro válido, mas obteve \"%s\" que é "
"inválido."
msgid ""
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the Godot "
"library."
msgstr ""
"\"Min SDK\" não pode ser inferior a %d, que é a versão necessária para a "
"biblioteca Godot."
msgid ""
"\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr ""
"\"SDK Alvo\" só pode ser substituído quando \"Usar Compilador Gradle\" está "
"ativado."
msgid ""
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
"\"Target SDK\" deve ser um número inteiro válido, mas obteve \"%s\", que é "
"inválido."
msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version."
msgstr ""
"Versão do \"Target SDK\" precisa ser igual ou maior que a versão do \"Min "
"SDK\"."
msgid "Select device from the list"
msgstr "Selecionar aparelho da lista"
msgid "Running on %s"
msgstr "A executar em %s"
msgid "Exporting APK..."
msgstr "A Exportar APK..."
msgid "Uninstalling..."
msgstr "A desinstalar..."
msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "A instalar no dispositivo, espere por favor..."
msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "Incapaz de instalar o dispositivo: %s"
msgid "Running on device..."
msgstr "A executar no dispositivo..."
msgid "Could not execute on device."
msgstr "Incapaz de executar no dispositivo."
msgid "Error: There was a problem validating the keystore username and password"
msgstr ""
"Erro: Problema ao validar o nome de usuário e senha do armazém de chaves"
msgid "Exporting to Android when using C#/.NET is experimental."
msgstr "A exportação para Android ao usar C#/.NET é experimental."
msgid "Android architecture %s not supported in C# projects."
msgstr "Arquitetura Android %s não suportada em projetos C#."
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"Modelo de compilação Android não está instalado neste projeto. Instale-o no "
"menu Projeto."
msgid ""
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Tanto a Keystore de Depuração, Utilizador de Depuração E Senha de Depuração "
"têm de ser configuradas OU nenhuma delas."
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
"Keystore de depuração não configurada nas Configurações do Editor e nem na "
"predefinição."
msgid ""
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Tanto a Keystore de Lançamento, Utilizador de Lançamento E Senha de "
"Lançamento têm de ser configuradas OU nenhuma delas."
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr ""
"Keystore de lançamento configurado incorretamente na predefinição exportada."
msgid "Unable to find 'java' command using the Java SDK path."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o comando 'java' utilizando o caminho do Java SDK."
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr ""
"É necessário um caminho válido para o Android SDK no Editor de Configurações."
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "Caminho inválido para o Android SDK no Editor de Configurações."
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "Diretoria 'platform-tools' em falta!"
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr "Incapaz de encontrar o comando adb das ferramentas Android SDK."
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr ""
"Por favor confirme a pasta do Android SDK especificada no Editor de "
"Configurações."
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "Diretoria 'build-tools' em falta!"
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr "Incapaz de encontrar o comando apksigner das ferramentas Android SDK."
msgid ""
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
"wasn't tested and may be unstable."
msgstr ""
"\"Target SDK\" %d é superior à versão padrão %d. Isso pode funcionar, mas não "
"foi testado e pode ser instável."
msgid ""
"The \"%s\" renderer is designed for Desktop devices, and is not suitable for "
"Android devices."
msgstr ""
"O renderizador \"%s\" foi projetado para aparelhos Desktop e não é adequado "
"para aparelhos Android."
msgid "\"Min SDK\" should be greater or equal to %d for the \"%s\" renderer."
msgstr "\"Min SDK\" deve ser maior ou igual a %d para o renderizador \"%s\"."
msgid ""
"The project name does not meet the requirement for the package name format "
"and will be updated to \"%s\". Please explicitly specify the package name if "
"needed."
msgstr ""
"O nome do projeto não atende ao requisito para o formato do nome do pacote e "
"será atualizado para \"%s\". Por favor especifique explicitamente o nome do "
"pacote se necessário."
msgid ""
"All 'apksigner' tools located in Android SDK 'build-tools' directory failed "
"to execute. Please check that you have the correct version installed for your "
"target sdk version. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"Todas as ferramentas 'apksigner' localizadas no diretório 'build-tools' do "
"Android SDK não foram executadas. Verifique se tem a versão correta instalada "
"para a versão do SDK de destino. O %s resultante não é assinado."
msgid ""
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available in "
"the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"'apksigner' não foi encontrado. Verifique se o comando está disponível no "
"diretório do Android SDK build-tools. O %s resultante não está assinado."
msgid "Signing debug %s..."
msgstr "A assinar depuração %s..."
msgid "Signing release %s..."
msgstr "A assinar lançamento %s..."
msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "Incapaz de encontrar keystore e exportar."
msgid "Could not start apksigner executable."
msgstr "Não foi possível iniciar o executável apksigner."
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr "'apksigner' devolvido com erro #%d"
msgid ""
"output: \n"
"%s"
msgstr ""
"saída:\n"
"%s"
msgid "Verifying %s..."
msgstr "A verificar %s..."
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
msgstr "Falhou a verificação 'apksigner' de %s."
msgid "Exporting for Android"
msgstr "A exportar para Android"
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr "Nome de ficheiro inválido! O Pacote Android App exige a extensão *.aab."
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "Expansão APK não compatível com Pacote Android App."
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "Nome de ficheiro inválido! APK Android exige a extensão *.apk."
msgid "Unsupported export format!"
msgstr "Formato de exportação não suportado!"
msgid ""
"Trying to build from a gradle built template, but no version info for it "
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
msgstr ""
"Tentando compilar a partir de um modelo gradle pronto, mas não existe nenhuma "
"informação de versão dele. Reinstale a partir do menu 'Projeto'."
msgid ""
"Java SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/"
"java_sdk_path'."
msgstr ""
"O caminho do Java SDK deve estar configurado nas preferências do editor, em "
"'export/android/java_sdk_path'."
msgid ""
"Android SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/"
"android_sdk_path'."
msgstr ""
"O caminho do SDK Adnroid deve estar configurado nas preferências do editor em "
"'export/android/android_sdk_path'."
msgid "Could not export project files to gradle project."
msgstr "Incapaz de exportar ficheiros do projeto para projeto gradle."
msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "Incapaz de escrever ficheiro de pacote de expansão!"
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "A compilar Projeto Android (gradle)"
msgid "Building of Android project failed, check output for the error:"
msgstr "A construção do projeto Android falhou, verifique a saída do erro:"
msgid "Moving output"
msgstr "A mover saída"
msgid "Unable to copy and rename export file:"
msgstr "Não foi possível copiar e renomear o arquivo de exportação:"
msgid "Package not found: \"%s\"."
msgstr "Pacote não encontrado: \"%s\"."
msgid "Creating APK..."
msgstr "A criar APK..."
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
msgstr "Incapaz de encontrar modelo APK para exportar: \"%s\"."
msgid ""
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
msgstr ""
"Bibliotecas em falta no modelo de exportação para as arquiteturas "
"selecionadas: %s. Construa um modelo com todas as bibliotecas necessárias, ou "
"desmarque as arquiteturas em falta no preset de exportação."
msgid "Adding files..."
msgstr "A adicionar ficheiros..."
msgid "Could not export project files."
msgstr "Não foi possível exportar os ficheiros do projeto."
msgid "Aligning APK..."
msgstr "A alinhar APK..."
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
msgstr "Incapaz de unzipar APK desalinhado temporário."
msgid "App Store Team ID not specified."
msgstr "ID da equipe da App Store não especificado."
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Identificador Inválido:"
msgid "At least one file timestamp access reason should be selected."
msgstr ""
"Pelo menos um motivo de acesso ao carimbo tempo do arquivo deve ser "
"selecionado."
msgid "At least one disk space access reason should be selected."
msgstr "Ao menos uma razão de acesso do espaço de disco deve estar selecionada."
msgid "At least one system boot time access reason should be selected."
msgstr ""
"Ao menos uma razão de acesso do tempo de boot do sistema deve estar "
"selecionada."
msgid "Export Icons"
msgstr "Exportar Ícones"
msgid "Exporting for iOS"
msgstr "Exportando para iOS"
msgid "Prepare Templates"
msgstr "Preparar Templates"
msgid "Export template not found."
msgstr "Template exportado não encontrado."
msgid ""
"Unexpected files found in the export destination directory \"%s.xcodeproj\", "
"delete it manually or select another destination."
msgstr ""
"Arquivos inesperados encontrados no diretório destino de exportação \"%s."
"xcodeproj\", apague-os manualmente ou selecione outro destino."
msgid ""
"Unexpected files found in the export destination directory \"%s\", delete it "
"manually or select another destination."
msgstr ""
"Arquivos inesperados encontrados no diretório de destino de exportação "
"\"%s\", apague-os manualmente ou selecione outro destino."
msgid "Failed to create the directory: \"%s\""
msgstr "Não foi possível criar o diretório: \"%s\""
msgid "Could not create and open the directory: \"%s\""
msgstr "Não foi possível criar e abrir o diretório: \"%s\""
msgid "iOS Plugins"
msgstr "Plugins iOS"
msgid "Failed to export iOS plugins with code %d. Please check the output log."
msgstr ""
"Falha ao exportar plugins do iOS com código %d. Por favor verifique o log de "
"saída."
msgid "ARM64 simulator library, generating from device library."
msgstr ""
"Biblioteca de simulador ARM64, gerando a partir da biblioteca do dispositivo."
msgid "Unable to generate ARM64 simulator library."
msgstr "Não é possível gerar a biblioteca do simulador ARM64."
msgid "Could not copy a file at path \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Não foi possível copiar um arquivo do caminho \"%s\" para \"%s\"."
msgid "Could not access the filesystem."
msgstr "Não foi possível acessar o sistema de ficheiros."
msgid "Failed to create a file at path \"%s\" with code %d."
msgstr "Falha ao criar um arquivo no caminho \"%s\" com o código \"%d\"."
msgid "Code signing failed, see editor log for details."
msgstr "Assinatura de código falhou, consulte o log do editor para detalhes."
msgid "Failed to run xcodebuild with code %d"
msgstr "Falha ao executar xcodebuild com código %d"
msgid "Xcode project build failed, see editor log for details."
msgstr ""
"A compilação do projeto Xcode falhou, consulte o log do editor para obter "
"detalhes."
msgid ".ipa export failed, see editor log for details."
msgstr ""
"A exportação de .ipa falhou, consulte o log do editor para obter detalhes."
msgid ""
".ipa can only be built on macOS. Leaving Xcode project without building the "
"package."
msgstr ""
".ipa só pode ser criado no macOS. Saindo do projeto Xcode sem compilar o "
"pacote."
msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental and requires macOS."
msgstr "A exportação para iOS ao usar C#/.NET é experimental e requer macOS."
msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental."
msgstr "A exportação para iOS ao usar C#/.NET é experimental."
msgid "Invalid additional PList content: "
msgstr "Conteúdo Adicionado PList inválido: "
msgid "Identifier is missing."
msgstr "Identificador faltando."
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "O Caractere '%s' não é permitidos nas etiquetas."
msgid "Could not start simctl executable."
msgstr "Não foi possível iniciar o executável simctl."
msgid "Installation failed, see editor log for details."
msgstr "A instalação falhou, consulte o log do editor para obter detalhes."
msgid "Running failed, see editor log for details."
msgstr "Falha na execução, consulte o log do editor para obter detalhes."
msgid "Could not start ios-deploy executable."
msgstr "Não foi possível iniciar o executável ios-deploy."
msgid "Installation/running failed, see editor log for details."
msgstr ""
"Falha na instalação/execução, consulte o log do editor para obter detalhes."
msgid "Debug Script Export"
msgstr "Exportação do Script Debug"
msgid "Could not open file \"%s\"."
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro \"%s\"."
msgid "Could not create console wrapper."
msgstr "Não foi possível criar o wrapper do console."
msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro executável \"%s\"."
msgid "Executable file header corrupted."
msgstr "Cabeçalho do ficheiro executável corrompido."
msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB."
msgstr "Executáveis de 32 bits não podem ter dados incorporados >= 4 GiB."
msgid "Executable \"pck\" section not found."
msgstr "Secção executável \"pck\" não encontrada."
msgid "Run on remote Linux/BSD system"
msgstr "Executar no sistema Linux/BSD remoto"
msgid "Run exported project on remote Linux/BSD system"
msgstr "Execute o projeto exportado no sistema Linux/BSD remoto"
msgid "Running..."
msgstr "Executando..."
msgid "Could not create temp directory:"
msgstr "Não foi possível criar o diretório temporário:"
msgid "Exporting project..."
msgstr "Exportando projeto…"
msgid "Creating temporary directory..."
msgstr "Criando diretório temporário..."
msgid "Uploading archive..."
msgstr "Enviando arquivo..."
msgid "Uploading scripts..."
msgstr "Enviando scripts..."
msgid "Starting project..."
msgstr "Iniciando projeto…"
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"
msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "Identificador de pacote inválido:"
msgid "App Store distribution with ad-hoc code signing is not supported."
msgstr ""
"A distribuição da App Store com assinatura de código ad hoc não é suportada."
msgid "Notarization with an ad-hoc signature is not supported."
msgstr "A notarização com assinatura ad hoc não é suportada."
msgid "Apple Team ID is required for App Store distribution."
msgstr "O Apple Team ID é necessário para distribuição na App Store."
msgid "Apple Team ID is required for notarization."
msgstr "O Apple Team ID é necessário para notarização."
msgid "Provisioning profile is required for App Store distribution."
msgstr ""
"O perfil de provisionamento é necessário para distribuição na App Store."
msgid "Installer signing identity is required for App Store distribution."
msgstr ""
"A identidade de assinatura do instalador é necessária para distribuição na "
"App Store."
msgid "App sandbox is required for App Store distribution."
msgstr "A sandbox do aplicativo é necessária para distribuição na App Store."
msgid ""
"'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic "
"libraries (GDExtension or .NET)."
msgstr ""
"'rcodesign' não suporta assinatura de aplicativos com bibliotecas dinâmicas "
"incorporadas (GDExtension ou .NET)."
msgid "Code signing is required for App Store distribution."
msgstr "A assinatura de código é necessária para distribuição na App Store."
msgid "Code signing is required for notarization."
msgstr "A assinatura de código é necessária para notarização."
msgid ""
"Neither Apple ID name nor App Store Connect issuer ID name not specified."
msgstr ""
"Nem o nome do ID da Apple nem o nome do ID do emissor do App Store Connect "
"foram especificados."
msgid ""
"Both Apple ID name and App Store Connect issuer ID name are specified, only "
"one should be set at the same time."
msgstr ""
"Tanto o nome do Apple ID quanto o nome do ID do emissor do App Store Connect "
"foram especificados, apenas um deve ser definido por vez."
msgid "Apple ID password not specified."
msgstr "A palavra-passe do ID Apple não foi especificada."
msgid "App Store Connect API key ID not specified."
msgstr "App Store Connect API key ID não foi especificado."
msgid "App Store Connect issuer ID name not specified."
msgstr "O nome do App Store Connect issuer ID não foi especificado."
msgid "Microphone access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Privacidade: O acesso ao microfone está ativado, mas a descrição de uso não é "
"especificada."
msgid "Camera access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Privacidade: O acesso à câmara está ativado, mas a descrição de uso não é "
"especificada."
msgid ""
"Location information access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"Privacidade: O acesso à localização está ativado, mas a descrição de uso não "
"é especificada."
msgid "Address book access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Privacidade: O acesso ao livro de endereços está ativado, mas a descrição de "
"uso não é especificada."
msgid "Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Privacidade: O acesso ao calendário está ativado, mas a descrição de uso não "
"é especificada."
msgid "Photo library access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Privacidade: O acesso à biblioteca de fotos está ativado, mas a descrição de "
"uso não é especificada."
msgid "Notarization"
msgstr "Autenticação Documental (Notarização)"
msgid ""
"rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
"(Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"O caminho do rcodesign não está definido. Configure o caminho rcodesign nas "
"configurações do editor (Exportar > macOS > rcodesign)."
msgid "Could not start rcodesign executable."
msgstr "Não foi possível iniciar o executável rcodesign."
msgid "Notarization failed, see editor log for details."
msgstr "Notarização falhou, consulte o log do editor para obter detalhes."
msgid "Notarization request UUID: \"%s\""
msgstr "UUID do pedido de notarização: \"%s\""
msgid "The notarization process generally takes less than an hour."
msgstr "O processo de notarização geralmente leva menos que uma hora."
msgid ""
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
"following command:"
msgstr ""
"Pode verificar o progresso manualmente abrindo um Terminal e a executar o "
"seguinte comando:"
msgid ""
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
"application (optional):"
msgstr ""
"Execute o seguinte comando para grampear o tíquete de notarização na "
"aplicação exportada (opcional):"
msgid "Xcode command line tools are not installed."
msgstr "As ferramentas de linha de comando do Xcode não estão instaladas."
msgid "Could not start xcrun executable."
msgstr "Não foi possível iniciar o executável xcrun."
msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"."
msgstr "O CodeSign integrado falhou com erro \"%s\"."
msgid "Built-in CodeSign require regex module."
msgstr "O CodeSign integrado requer o módulo regex."
msgid ""
"Xrcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
"(Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"O caminho Xrcodesign não está definido. Configure o caminho rcodesign nas "
"configurações do editor (Exportar > macOS > rcodesign)."
msgid ""
"Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are "
"installed."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o executável codesign, tenha certeza que as "
"utilidades de linha de comando do Xcode estão instaladas."
msgid "Cannot sign file %s."
msgstr "Erro ao assinar o ficheiro %s."
msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!"
msgstr ""
"Links simbólicos relativos não são suportados, \"%s\" exportado pode estar "
"quebrado!"
msgid "\"%s\": Info.plist missing or invalid, new Info.plist generated."
msgstr "\"%s\": Info.plist ausente ou inválido, gerado novo Info.plist."
msgid "Could not start productbuild executable."
msgstr "Não foi possível iniciar o executável do productbuild."
msgid "`productbuild` failed."
msgstr "`productbuild` falhou."
msgid "Could not start hdiutil executable."
msgstr "Não foi possível iniciar o executável hdiutil."
msgid "`hdiutil create` failed - file exists."
msgstr "`hdiutil create` falhou - o ficheiro existe."
msgid "`hdiutil create` failed."
msgstr "`hdiutil create` falhou."
msgid "Exporting for macOS"
msgstr "Exportando para macOS"
msgid "Creating app bundle"
msgstr "Criando pacote da app"
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
msgstr "Não foi possível encontrar a aplicação de modelo para exportar: \"%s\"."
msgid "Invalid export format."
msgstr "Formato de exportação inválido."
msgid "Could not create directory: \"%s\"."
msgstr "Não foi possível criar o diretório: \"%s\"."
msgid "Could not create directory \"%s\"."
msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\"."
msgid ""
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might be "
"broken!"
msgstr ""
"Links simbólicos relativos não são suportados neste sistema operativo, o "
"projeto exportado pode estar quebrado!"
msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"."
msgstr "Não foi possível criar o link simbólico \"%s\" -> \"%s\"."
msgid "Could not open \"%s\"."
msgstr "Não foi possível abrir \"%s\"."
msgid ""
"Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your "
"template archive."
msgstr ""
"Binário de modelo solicitado \"%s\" não encontrado. Pode estar faltando no "
"seu arquivo de modelos."
msgid "Making PKG"
msgstr "Criando PKG"
msgid ""
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
"entitlement to load dynamic libraries."
msgstr ""
"Aplicações assinadas ad hoc requerem o direito 'Desativar Validação de "
"Biblioteca' para carregar bibliotecas dinâmicas."
msgid ""
"'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic "
"libraries."
msgstr ""
"'rcodesign' não suporta assinatura de aplicativos com bibliotecas dinâmicas "
"incorporadas."
msgid "Could not create entitlements file."
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro de direitos."
msgid "Could not create helper entitlements file."
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro de direitos de suporte."
msgid "Code signing bundle"
msgstr "Pacote de assinatura de código"
msgid "Making DMG"
msgstr "Criando DMG"
msgid "Code signing DMG"
msgstr "Assinatura de código DMG"
msgid "Making PKG installer"
msgstr "Fazendo o instalador do PKG"
msgid "Making ZIP"
msgstr "Criando ZIP"
msgid ""
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
"export format instead."
msgstr ""
"Notarização requer que a app seja arquivado primeiro, selecione o formato de "
"exportação DMG ou ZIP."
msgid "Sending archive for notarization"
msgstr "Enviando arquivo para notarização"
msgid ""
"Cannot export for universal or x86_64 if S3TC BPTC texture format is "
"disabled. Enable it in the Project Settings (Rendering > Textures > VRAM "
"Compression > Import S3TC BPTC)."
msgstr ""
"Não é possível exportar para universal ou x86_64 se o formato de textura S3TC "
"BPTC estiver desabilitado. Ative-o nas preferências do projeto (Renderização "
"> Texturas > Compressão de VRAM > Importar S3TC BPTC)."
msgid ""
"Cannot export for universal or arm64 if ETC2 ASTC texture format is disabled. "
"Enable it in the Project Settings (Rendering > Textures > VRAM Compression > "
"Import ETC2 ASTC)."
msgstr ""
"Não é possível exportar para universal ou arm64 se o formato de textura ETC2 "
"ASTC estiver desabilitado. Ative-o nas preferências do projeto (Renderização "
"> Texturas > Compressão de VRAM > Importar ETC2 ASTC)."
msgid "Notarization: Xcode command line tools are not installed."
msgstr ""
"Notarização: As ferramentas de linha de comando do Xcode não estão instaladas."
msgid ""
"Notarization: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"Notarização: O caminho do rcodesign não foi definido. Configure o caminho "
"rcodesign nas configurações do editor (Exportar > macOS > rcodesign)."
msgid ""
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
msgstr ""
"Aviso: Notarização está desativada. O projeto exportado será bloqueado pelo "
"Gatekeeper se for descarregado de uma fonte desconhecida."
msgid ""
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
msgstr ""
"A assinatura de código está desativada. O projeto exportado não será "
"executado em Macs com Gatekeeper ativado e Macs com tecnologia Apple Silicon."
msgid ""
"Code signing: Using ad-hoc signature. The exported project will be blocked by "
"Gatekeeper"
msgstr ""
"Assinatura de Código: Usando assinatura ad-hoc. O projeto exportado será "
"bloqueado pelo Gatekeeper"
msgid "Code signing: Xcode command line tools are not installed."
msgstr ""
"Assinatura de Código: As ferramentas de linha de comando do Xcode não estão "
"instaladas."
msgid ""
"Code signing: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"Assinatura de Código: O caminho do rcodesign não foi definido. Configure o "
"caminho rcodesign nas configurações do editor (Exportar > macOS > rcodesign)."
msgid "Run on remote macOS system"
msgstr "Executar no sistema macOS remoto"
msgid "Run exported project on remote macOS system"
msgstr "Execute o projeto exportado no sistema macOS remoto"
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
msgstr "Não foi possível abrir o modelo para exportação: \"%s\"."
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
msgstr "Template de exportação inválido: \"%s\"."
msgid "Could not write file: \"%s\"."
msgstr "Não foi possível escrever o ficheiro: \"%s\"."
msgid "Could not read file: \"%s\"."
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro: \"%s\"."
msgid ""
"Exporting to Web is currently not supported in Godot 4 when using C#/.NET. "
"Use Godot 3 to target Web with C#/Mono instead."
msgstr ""
"Atualmente, a exportação para a Web não é suportada no Godot 4 ao usar C#/."
"NET. Use Godot 3 para direcionar a Web com C#/Mono."
msgid ""
"If this project does not use C#, use a non-C# editor build to export the "
"project."
msgstr ""
"Se esse projeto não utiliza C#, use um editor de build não-C# para exportar o "
"projeto."
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
msgstr "Não foi possível ler o shell HTML: \"%s\"."
msgid "Run in Browser"
msgstr "Executar no Navegador"
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "Parar Servidor HTTP"
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Executar HTML exportado no navegador predefinido do sistema."
msgid "Export project again to account for updates."
msgstr "Exporte o projeto novamente para contabilizar as atualizações."
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
msgstr "Não foi possível criar o diretório do servidor HTTP: \"%s\"."
msgid "Error starting HTTP server: %d."
msgstr "Erro ao iniciar o servidor HTTP: %d."
msgid "Icon size \"%d\" is missing."
msgstr "O tamanho do ícone \"%d\" está ausente."
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
msgstr "Falha ao renomear o ficheiro temporário \"%s\"."
msgid "Invalid icon path."
msgstr "Caminho do ícone inválido."
msgid "Invalid file version."
msgstr "Versão de arquivo inválida."
msgid "Invalid product version."
msgstr "Versão de produto inválida."
msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
msgstr "Não foi possível encontrar o executável rcedit em \"%s\"."
msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
msgstr "Não foi possível encontrar o executável do wine em \"%s\"."
msgid "Invalid icon file \"%s\"."
msgstr "Ficheiro de ícone inválido \"%s\"."
msgid ""
"Could not start rcedit executable. Configure rcedit path in the Editor "
"Settings (Export > Windows > rcedit), or disable \"Application > Modify "
"Resources\" in the export preset."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o executável rcedit. Configure o caminho rcedit nas "
"Configurações do Editor (Exportar > Windows > rcedit) ou desative \"Aplicação "
"> Modificar Recursos\" na predefinição de exportação."
msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
msgstr "rcedit falhou ao modificar o executável: %s."
msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
msgstr "Não foi possível encontrar o executável signtool em \"%s\"."
msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
msgstr "Não foi possível encontrar o executável osslsigncode em \"%s\"."
msgid "No identity found."
msgstr "Nenhuma identidade encontrada."
msgid "Invalid identity type."
msgstr "Tipo de identidade inválido."
msgid "Invalid timestamp server."
msgstr "Servidor de carimbo de data/hora inválido."
msgid ""
"Could not start signtool executable. Configure signtool path in the Editor "
"Settings (Export > Windows > signtool), or disable \"Codesign\" in the export "
"preset."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o executável signtool. Configure o caminho do "
"signtool nas Configurações do Editor (Exportar > Windows > signtool) ou "
"desative \"Codesign\" na predefinição de exportação."
msgid ""
"Could not start osslsigncode executable. Configure signtool path in the "
"Editor Settings (Export > Windows > osslsigncode), or disable \"Codesign\" in "
"the export preset."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o executável osslsigncode. Configure o caminho do "
"signtool nas Configurações do Editor (Exportar > Windows > osslsigncode) ou "
"desative \"Codesign\" na predefinição de exportação."
msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
msgstr "Signtool falhou ao assinar o executável: %s."
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
msgstr "Falha ao remover o ficheiro temporário \"%s\"."
msgid ""
"The rcedit tool must be configured in the Editor Settings (Export > Windows > "
"rcedit) to change the icon or app information data."
msgstr ""
"A ferramenta rcedit deve ser configurada nas Configurações do Editor "
"(Exportar > Windows > rcedit) para alterar o ícone ou os dados de informações "
"da app."
msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB."
msgstr "Executáveis Windows não podem ser >= 4GiB."
msgid "Run on remote Windows system"
msgstr "Executar em sistema Windows remoto"
msgid "Run exported project on remote Windows system"
msgstr "Execute o projeto exportado no sistema Windows remoto"
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per canvas.\n"
"When there are more than one, only one of them will be active. Which one is "
"undefined."
msgstr ""
"Apenas um CanvasModulate visível é permitido por tela.\n"
"Quando houver mais de um, apenas um deles estará ativo. Qual deles é "
"indefinido."
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Animação CPUParticles2D requer o uso de um CanvasItemMaterial com \"Particles "
"Animation\" ativada."
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"Não foi atribuído um Material para processar as partículas, sem possuir um "
"comportamento."
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Animação Particles2D requer o uso de um CanvasItemMaterial com \"Particles "
"Animation\" ativada."
msgid ""
"Particle trails are only available when using the Forward+ or Mobile "
"rendering backends."
msgstr ""
"As trilhas de partículas estão disponíveis apenas ao usar o módulo de "
"renderização Avançado+ ou Mobile."
msgid ""
"Particle sub-emitters are not available when using the GL Compatibility "
"rendering backend."
msgstr ""
"Os subemissores de partículas não estão disponíveis ao usar o back-end de "
"renderização de compatibilidade GL."
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr ""
"Uma textura com a forma da luz tem de ser disponibilizada na Propriedade "
"\"Textura\"."
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Um Polígono oclusor tem de definido (ou desenhado) para este Oclusor ter "
"efeito."
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr "O polígono oclusor deste oclusor está vazio. Desenhe um polígono."
msgid ""
"The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node."
msgstr ""
"O nó NavigationAgent2D pode ser usado apenas num nó pai herdeiro de Node2D."
msgid ""
"NavigationLink2D start position should be different than the end position to "
"be useful."
msgstr ""
"A posição inicial do nó NavigationLink2D deve ser diferente da posição final "
"para ser utilizado."
msgid ""
"A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"Um recurso NavigationMesh deve ser definido ou criado para que este nó "
"funcione. Defina uma propriedade ou desenhe um polígono."
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"O nó ParallaxLayer só funciona quando definido como filho de um nó "
"ParallaxBackground."
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"PathFollow2D apenas funciona quando definido como filho de um nó Path2D."
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"Este nó não tem forma, em poder colidir ou interagir com outros objetos.\n"
"Considere adicionar um nó CollisionShape2D ou CollisionPolygon2D como filho "
"para definir a sua forma."
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D serve apenas para fornecer uma forma de colisão para um nó "
"derivado de CollisionObject2D. Use-o apenas como filho de Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc."
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Um CollisionPolygon2D vazio não tem efeito na colisão."
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr ""
"Polígono inválido. São precisos pelo menos 3 pontos no modo de construção "
"'Sólidos'."
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr ""
"Polígono inválido. São precisos pelo menos 2 pontos no modo de construção "
"'Segmentos'."
msgid ""
"The One Way Collision property will be ignored when the collision object is "
"an Area2D."
msgstr ""
"A propriedade 'One Way Collision' será ignorada quando o objeto de colisão "
"for uma Area2D."
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Uma forma tem de ser fornecida para CollisionShape2D funcionar. Crie um "
"recurso forma!"
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"Formas baseadas em polígono não pretendem ser usadas ou editadas diretamente "
"através do nó CollisionShape2D. Em vez disso use o nó CollisionPolygon2D."
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "Nó A e Nó B têm de ser PhysicsBody2Ds"
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Nó A tem de ser um PhysicsBody2D"
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Nó B tem de ser um PhysicsBody2D"
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr "Junção não está conectada a dois PhysicsBody2Ds"
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "Nó A e Nó B têm de ser PhysicsBody2Ds diferentes"
msgid ""
"A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a "
"parent node!"
msgstr ""
"Um PhysicalBone2D só funciona com um Skeleton2D ou outro PhysicalBone2D sendo "
"nó pai!"
msgid ""
"A PhysicalBone2D needs to be assigned to a Bone2D node in order to function! "
"Please set a Bone2D node in the inspector."
msgstr ""
"Um nó PhysicalBone2D precisa ser atribuído a um nó Bone2D para funcionar! "
"Defina um nó Bone2D no inspetor."
msgid ""
"A PhysicalBone2D node should have a Joint2D-based child node to keep bones "
"connected! Please add a Joint2D-based node as a child to this node!"
msgstr ""
"Um nó PhysicalBone2D deve ter um nó filho baseado em Joint2D para manter os "
"ossos conectados! Adicione um nó baseado em Joint2D como filho a este nó!"
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"As alterações de tamanho em RigidBody2D serão substituídas pelo mecanismo de "
"física durante a execução.\n"
"Em vez disso, altere o tamanho nas formas de colisão dos filhos."
msgid ""
"This node cannot interact with other objects unless a Shape2D is assigned."
msgstr ""
"Este nó não pode interagir com outros objetos, a menos que um Shape2D seja "
"atribuído."
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"Para funcionar, a propriedade caminho tem de apontar para um nó Node2D válido."
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Esta corrente de Bone2D deve terminar num nó Skeleton2D."
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr "Um Bone2D só funciona com um nó progenitor Skeleton2D ou Bone2D."
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr "Falta uma pose DESCANSO a este osso. Vá ao nó Skeleton2D e defina uma."
msgid ""
"A Y-sorted layer has the same Z-index value as a not Y-sorted layer.\n"
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
"Y-sorted as a whole with tiles from Y-sorted layers."
msgstr ""
"Uma camada Y-sorted tem o mesmo valor de índice Z que uma camada não Y-"
"sorted.\n"
"Isso pode levar a comportamentos indesejados, pois uma camada que não é Y-"
"sorted será toda Y-sorted com tiles de camadas Y-sorted."
msgid ""
"A TileMap layer is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on the TileMap "
"node itself."
msgstr ""
"Uma camada TileMap é definida como Y-sorted, mas o Y-sorted não está ativado "
"no próprio nó TileMap."
msgid ""
"The TileMap node is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on any of the "
"TileMap's layers.\n"
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
"Y-sorted as a whole."
msgstr ""
"O nó TileMap está definido como classificado em Y, mas a classificação Y não "
"está habilitada em nenhuma das camadas do TileMap.\n"
"Isso pode levar a comportamentos indesejados, pois uma camada que não é "
"classificada em Y será classificada em Y como um todo."
msgid ""
"Isometric TileSet will likely not look as intended without Y-sort enabled for "
"the TileMap and all of its layers."
msgstr ""
"TileSet isométrico provavelmente não terá a aparência pretendida sem Y-sort "
"ativado para o TileMap e todas as suas camadas."
msgid ""
"External Skeleton3D node not set! Please set a path to an external Skeleton3D "
"node."
msgstr ""
"Nó Skeleton3D externo não definido! Defina um caminho para um nó Skeleton3D "
"externo."
msgid ""
"Parent node is not a Skeleton3D node! Please use an external Skeleton3D if "
"you intend to use the BoneAttachment3D without it being a child of a "
"Skeleton3D node."
msgstr ""
"O nó pai não é um nó Skeleton3D! Por favor, use um Skeleton3D externo se "
"pretende usar o BoneAttachment3D sem ser um filho de um nó Skeleton3D."
msgid ""
"BoneAttachment3D node is not bound to any bones! Please select a bone to "
"attach this node."
msgstr ""
"O nó BoneAttachment3D não está vinculado a nenhum osso! Selecione um osso "
"para anexar este nó."
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Nada é visível porque nenhuma malha foi atribuída."
msgid ""
"CPUParticles3D animation requires the usage of a StandardMaterial3D whose "
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"A animação CPUParticles3D requer o uso de um StandardMaterial3D cujo Modo "
"Billboard está definido como \"Particle Billboard\"."
msgid ""
"Decals are only available when using the Forward+ or Mobile rendering "
"backends."
msgstr ""
"Os decalques estão disponíveis apenas ao usar o módulo de renderização "
"Avançado+ ou Mobile."
msgid ""
"The decal has no textures loaded into any of its texture properties, and will "
"therefore not be visible."
msgstr ""
"O decalque não tem texturas carregadas em nenhuma das propriedades delas de "
"textura e, portanto, não será visível."
msgid ""
"The decal has a Normal and/or ORM texture, but no Albedo texture is set.\n"
"An Albedo texture with an alpha channel is required to blend the normal/ORM "
"maps onto the underlying surface.\n"
"If you don't want the Albedo texture to be visible, set Albedo Mix to 0."
msgstr ""
"O decalque tem uma textura Normal e/ou ORM, mas nenhuma textura Albedo está "
"definida.\n"
"Uma textura Albedo com um canal alfa é necessária para mesclar os mapas "
"normais/ORM na superfície subjacente.\n"
"Se não quiser que a textura Albedo fique visível, defina Albedo Mix como 0."
msgid ""
"The decal's Cull Mask has no bits enabled, which means the decal will not "
"paint objects on any layer.\n"
"To resolve this, enable at least one bit in the Cull Mask property."
msgstr ""
"A Cull Mask do decalque não tem bits ativados, o que significa que o decalque "
"não pintará objetos em nenhuma camada.\n"
"Para resolver isso, ative pelo menos um bit na propriedade Cull Mask."
msgid "Fog Volumes are only visible when using the Forward+ backend."
msgstr "Os Volumes de Névoa são visíveis apenas ao usar o módulo Avançado+."
msgid ""
"Fog Volumes need volumetric fog to be enabled in the scene's Environment in "
"order to be visible."
msgstr ""
"Os Volumes de Névoa precisam que a névoa volumétrica seja ativada no ambiente "
"da cena para ficar visível."
msgid "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr ""
"Nada é visível porque não foram atribuídas malhas aos passos de desenho."
msgid ""
"Particles animation requires the usage of a BaseMaterial3D whose Billboard "
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"A animação de partículas requer o uso de um BaseMaterial3D cujo Modo "
"Billboard está definido como \"Particle Billboard\"."
msgid ""
"Using Trail meshes with a skin causes Skin to override Trail poses. Suggest "
"removing the Skin."
msgstr ""
"O uso de malhas de trilha com uma Skin faz com que a Skin substitua as poses "
"de trilha. Sugerida a remoção da Skin."
msgid "Trails active, but neither Trail meshes or a Skin were found."
msgstr "Trilhas ativas, mas nenhuma malha de trilha ou Skin foi encontrada."
msgid ""
"Only one Trail mesh is supported. If you want to use more than a single mesh, "
"a Skin is needed (see documentation)."
msgstr ""
"Apenas uma malha de trilha é suportada. Se quiser usar mais que uma única "
"malha, é necessário um Skin (consulte a documentação)."
msgid ""
"Trails enabled, but one or more mesh materials are either missing or not set "
"for trails rendering."
msgstr ""
"Trilhas ativadas, mas um ou mais materiais de malha estão ausentes ou não "
"definidos para renderização de trilhas."
msgid ""
"Particle sub-emitters are only available when using the Forward+ or Mobile "
"rendering backends."
msgstr ""
"Os subemissores de partículas estão disponíveis apenas ao usar os back-ends "
"de renderização Avançar+ ou Mobile."
msgid ""
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
"collision for this GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
msgstr ""
"A Bake Mask não tem bits ativados, o que significa que o 'baking' não "
"produzirá nenhuma colisão para este nó GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
"Para resolver isso, ative pelo menos um bit na propriedade Bake Mask."
msgid "A light's scale does not affect the visual size of the light."
msgstr "A escala da iluminação não afeta o tamanho visual da luz."
msgid "Projector texture only works with shadows active."
msgstr "A textura do projetor só funciona com sombras ativas."
msgid ""
"Projector textures are not supported when using the GL Compatibility backend "
"yet. Support will be added in a future release."
msgstr ""
"As texturas do projetor ainda não são suportadas ao usar o módulo de "
"Compatibilidade GL. O suporte será adicionado numa versão futura."
msgid "A SpotLight3D with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
msgstr ""
"Um SpotLight3D com um ângulo maior que 90 graus não pode projetar sombras."
msgid "Finding meshes, lights and probes"
msgstr "Buscando malhas, luzes e sondas"
msgid "Preparing geometry %d/%d"
msgstr "Preparando a geometria %d/%d"
msgid "Creating probes"
msgstr "Criando sondagens"
msgid "Creating probes from mesh %d/%d"
msgstr "Criando sondas da malha %d/%d"
msgid "Preparing Lightmapper"
msgstr "Preparando o mapeador de iluminação"
msgid "Preparing Environment"
msgstr "Preparando Ambiente"
msgid "Generating Probe Volumes"
msgstr "Gerando Volumes de Sonda"
msgid "Generating Probe Acceleration Structures"
msgstr "Gerando Estruturas de Aceleração de Sonda"
msgid ""
"Lightmap can only be baked from a device that supports the RD backends. "
"Lightmap baking may fail."
msgstr ""
"O Mapa de Iluminação só pode ser construído a partir de um dispositivo que "
"suporta os backends de RD. Construção do Mapa de Iluminação pode falhar."
msgid ""
"The NavigationAgent3D can be used only under a Node3D inheriting parent node."
msgstr ""
"O nó NavigationAgent3D pode ser usado somente num nó pai herdeiro de Node3D."
msgid ""
"NavigationLink3D start position should be different than the end position to "
"be useful."
msgstr ""
"A posição inicial do nó NavigationLink3D deve ser diferente da posição final "
"para ser útil."
msgid ""
"Occlusion culling is disabled in the Project Settings, which means occlusion "
"culling won't be performed in the root viewport.\n"
"To resolve this, open the Project Settings and enable Rendering > Occlusion "
"Culling > Use Occlusion Culling."
msgstr ""
"A seleção de oclusão está desativada nas Configurações do Projeto, o que "
"significa que a seleção de oclusão não será executada na viewport raiz.\n"
"Para resolver isso, abra as Configurações do Projeto e ative Renderizador> "
"Seletor de Oclusão > Usar Seletor de Oclusão."
msgid ""
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
"occluder meshes for this OccluderInstance3D.\n"
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
msgstr ""
"O Bake Mask não tem bits ativados, o que significa que o 'baking' não "
"produzirá nenhuma malha oclusora para este nó OccluderInstance3D.\n"
"Para resolver isso, ative pelo menos um bit na propriedade Bake Mask."
msgid ""
"No occluder mesh is defined in the Occluder property, so no occlusion culling "
"will be performed using this OccluderInstance3D.\n"
"To resolve this, set the Occluder property to one of the primitive occluder "
"types or bake the scene meshes by selecting the OccluderInstance3D and "
"pressing the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
"Nenhuma malha oclusora foi definida na propriedade 'Occluder', portanto, "
"nenhuma seleção de oclusão será executada usando este nó OccluderInstance3D.\n"
"Para resolver isso, defina a propriedade Occluder para um dos tipos "
"primitivos de oclusores ou crie as malhas da cena selecionando "
"OccluderInstance3D e pressionando o botão Bake Occluders na parte superior da "
"janela do editor 3D."
msgid ""
"The occluder mesh has less than 3 vertices, so no occlusion culling will be "
"performed using this OccluderInstance3D.\n"
"To generate a proper occluder mesh, select the OccluderInstance3D then use "
"the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
"A malha do oclusor tem menos que 3 vértices, então nenhuma seleção de oclusão "
"será realizada usando este nó OccluderInstance3D.\n"
"Para gerar uma malha oclusora adequada, selecione OccluderInstance3D e use o "
"botão Bake Occluders na parte superior da janela de visualização do editor 3D."
msgid ""
"The polygon occluder has less than 3 vertices, so no occlusion culling will "
"be performed using this OccluderInstance3D.\n"
"Vertices can be added in the inspector or using the polygon editing tools at "
"the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
"O oclusor de polígono tem menos que 3 vértices, então nenhuma seleção de "
"oclusão será realizada usando este OccluderInstance3D.\n"
"Os vértices podem ser adicionados no inspetor ou usando as ferramentas de "
"edição de polígonos na parte superior da janela do editor 3D."
msgid "PathFollow3D only works when set as a child of a Path3D node."
msgstr "PathFollow3D só funciona quando definido como filho de um nó Path3D."
msgid ""
"PathFollow3D's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
"parent Path3D's Curve resource."
msgstr ""
"O ROTATION_ORIENTED do PathFollow3D requer que \"Up Vector\" seja ativado no "
"recurso Curve do Path3D pai."
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape3D or CollisionPolygon3D as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"Este nó não tem forma, então não pode colidir ou interagir com outros "
"objetos.\n"
"Considere adicionar um CollisionShape3D ou CollisionPolygon3D como filho para "
"definir a forma dele."
msgid ""
"With a non-uniform scale this node will probably not function as expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
"size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Com uma escala não uniforme, este nó provavelmente não funcionará como "
"esperado.\n"
"Faça a sua escala uniforme (ou seja, a mesma em todos os eixos) e, em vez "
"disso, altere o tamanho nas formas de colisão dos filhos."
msgid ""
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon3D serve apenas para fornecer uma forma de colisão para um nó "
"derivado de CollisionObject3D.\n"
"Use-o apenas como filho de Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc... para dar-lhes uma forma."
msgid "An empty CollisionPolygon3D has no effect on collision."
msgstr "Um CollisionPolygon3D vazio não tem efeito na colisão."
msgid ""
"A non-uniformly scaled CollisionPolygon3D node will probably not function as "
"expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change its "
"polygon's vertices instead."
msgstr ""
"Um nó CollisionPolygon3D com escala não uniforme provavelmente não funcionará "
"como esperado.\n"
"Por favor, faça a sua escala uniforme (ou seja, a mesma em todos os eixos) e "
"altere os vértices do seu polígono."
msgid ""
"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape3D apenas serve para fornecer a forma de colisão para um nó "
"derivado de CollisionObject3D.\n"
"Por favor use-o apenas como filho de Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. para dá-los forma."
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape3D to function. Please create a "
"shape resource for it."
msgstr ""
"Uma forma deve ser fornecida para que CollisionShape3D funcione. Por favor, "
"crie um recurso de forma para ele."
msgid ""
"When used for collision, ConcavePolygonShape3D is intended to work with "
"static CollisionObject3D nodes like StaticBody3D.\n"
"It will likely not behave well for %ss (except when frozen and freeze_mode "
"set to FREEZE_MODE_STATIC)."
msgstr ""
"Quando utilizado para colisão, ConcavePolygonShape3D é feito para trabalhar "
"com nós CollisionObject3D estáticos, como StaticBody3D.\n"
"Provavelmente não irá se comportar corretamente para %ss (exceto quando "
"paralizado e o parâmetro freeze_mode configurado para FREEZE_MODE_STATIC)."
msgid ""
"WorldBoundaryShape3D doesn't support RigidBody3D in another mode than static."
msgstr ""
"WorldBoundaryShape3D não oferece suporte a RigidBody3D em outro modo que não "
"seja estático."
msgid ""
"When used for collision, ConcavePolygonShape3D is intended to work with "
"static CollisionObject3D nodes like StaticBody3D.\n"
"It will likely not behave well for CharacterBody3Ds."
msgstr ""
"Quando utilizado para colisão, ConcavePolygonShape3D é feito para trabalhar "
"com nós CollisionObject3D estáticos, como StaticBody3D.\n"
"Provavelmente não irá funcionar bem para CharacterBody3Ds."
msgid ""
"A non-uniformly scaled CollisionShape3D node will probably not function as "
"expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
"size of its shape resource instead."
msgstr ""
"Um nó CollisionShape3D com escala não uniforme provavelmente não funcionará "
"como esperado.\n"
"Faça a sua escala uniforme (ou seja, a mesma em todos os eixos) e altere o "
"tamanho do recurso de forma dele."
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody3Ds"
msgstr "O nó A e o nó B devem ser PhysicsBody3Ds"
msgid "Node A must be a PhysicsBody3D"
msgstr "O nó A deve ser um PhysicsBody3D"
msgid "Node B must be a PhysicsBody3D"
msgstr "O nó B deve ser um PhysicsBody3D"
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBody3Ds"
msgstr "Junção não está conectado a nenhum PhysicsBody3Ds"
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody3Ds"
msgstr "Nó A e Nó B devem ser diferentes PhysicsBody3Ds"
msgid ""
"Scale changes to RigidBody3D will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Please change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"As alterações de escala para RigidBody3D serão substituídas pelo engine de "
"física durante a execução.\n"
"Em vez disso, altere o tamanho nas formas de colisão dos filhos."
msgid ""
"This node cannot interact with other objects unless a Shape3D is assigned."
msgstr ""
"Este nó não pode interagir com outros objetos, a menos que um nó Shape3D seja "
"atribuído."
msgid ""
"ShapeCast3D does not support ConcavePolygonShape3Ds. Collisions will not be "
"reported."
msgstr ""
"O nó ShapeCast3D não suporta nó ConcavePolygonShape3D. Colisões não serão "
"relatadas."
msgid ""
"VehicleWheel3D serves to provide a wheel system to a VehicleBody3D. Please "
"use it as a child of a VehicleBody3D."
msgstr ""
"VehicleWheel3D serve para fornecer um sistema de rodas para um VehicleBody3D. "
"Use-o como filho de um VehicleBody3D."
msgid ""
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Node3D or Node3D-derived "
"node to work."
msgstr ""
"A propriedade \"Caminho Remoto\" deve apontar para um Node3D válido ou nó "
"derivado de Node3D para funcionar."
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "Este corpo será ignorado até se definir uma malha."
msgid ""
"The GeometryInstance3D visibility range's End distance is set to a non-zero "
"value, but is lower than the Begin distance.\n"
"This means the GeometryInstance3D will never be visible.\n"
"To resolve this, set the End distance to 0 or to a value greater than the "
"Begin distance."
msgstr ""
"A distância final do intervalo de visibilidade GeometryInstance3D é definida "
"como um valor diferente de zero, mas é menor que a distância inicial.\n"
"Isso significa que GeometryInstance3D nunca ficará visível.\n"
"Para resolver isso, defina a distância final como 0 ou um valor maior que a "
"distância inicial."
msgid ""
"The GeometryInstance3D is configured to fade in smoothly over distance, but "
"the fade transition distance is set to 0.\n"
"To resolve this, increase Visibility Range Begin Margin above 0."
msgstr ""
"O GeometryInstance3D está configurado para desvanecer suavemente ao longo da "
"distância, mas a distância de transição de esmaecimento é definida como 0.\n"
"Para resolver isso, aumente a Margem Inicial do Alcance de Visibilidade acima "
"de 0."
msgid ""
"The GeometryInstance3D is configured to fade out smoothly over distance, but "
"the fade transition distance is set to 0.\n"
"To resolve this, increase Visibility Range End Margin above 0."
msgstr ""
"O GeometryInstance3D está configurado para desaparecer gradualmente ao longo "
"da distância, mas a distância de transição de esmaecimento é definida como "
"0.\n"
"Para resolver isso, aumente a Margem Final do Alcance de Visibilidade acima "
"de 0."
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "A Traçar Malhas"
msgid "Finishing Plot"
msgstr "A concluir desenho"
msgid "Generating Distance Field"
msgstr "Gerando Campo de Distância"
msgid ""
"VoxelGI nodes are not supported when using the GL Compatibility backend yet. "
"Support will be added in a future release."
msgstr ""
"Os nós VoxelGI ainda não são suportados ao usar o Módulo de Compatibilidade "
"GL. O suporte será adicionado numa versão futura."
msgid ""
"No VoxelGI data set, so this node is disabled. Bake static objects to enable "
"GI."
msgstr ""
"Nenhum conjunto de dados VoxelGI, então este nó está desativado. Crie objetos "
"estáticos para ativar o GI."
msgid ""
"To have any visible effect, WorldEnvironment requires its \"Environment\" "
"property to contain an Environment, its \"Camera Attributes\" property to "
"contain a CameraAttributes resource, or both."
msgstr ""
"Para ter qualquer efeito visível, WorldEnvironment requer que a propriedade "
"\"Environment\" dele contenha um Environment, a propriedade \"Camera "
"Attributes\" dele contenha um recurso CameraAttributes ou ambos."
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instantiated "
"scenes)."
msgstr ""
"Apenas um WorldEnvironment é permitido por cena (ou conjunto de cenas "
"instanciadas)."
msgid "No tracker name is set."
msgstr "Nenhum nome de rastreador foi definido."
msgid "No pose is set."
msgstr "Nenhuma pose foi definida."
msgid "XROrigin3D requires an XRCamera3D child node."
msgstr "XROrigin3D requer um nó filho XRCamera3D."
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "No nó BlendTree '%s', animação não encontrada: '%s'"
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Animação não encontrada: '%s'"
msgid "Animation Apply Reset"
msgstr "Aplicar Redefinição De Animação"
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Nada conectado à entrada '%s' do nó '%s'."
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "Não foi definida uma raiz AnimationNode para o gráfico."
msgid ""
"ButtonGroup is intended to be used only with buttons that have toggle_mode "
"set to true."
msgstr ""
"ButtonGroup destina-se a ser usado apenas com botões que têm toggle_mode "
"definido como true."
msgid "Copy this constructor in a script."
msgstr "Copiar este construtor num script."
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "Alternar valores entre hexadecimal e código."
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its children "
"placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"Por si só um Contentor não tem utilidade, a não ser que um script configure a "
"disposição dos seu filhos.\n"
"Se não pretende adicionar um script, use antes um simples nó Control."
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"A Etiqueta de Sugestão não será exibida porque o Filtro de Rato do controle "
"está definido como \"Ignorar\". Em alternativa, defina o Filtro de Rato para "
"\"Parar\" ou \"Passar\"."
msgid ""
"Please be aware that GraphEdit and GraphNode will undergo extensive "
"refactoring in a future 4.x version involving compatibility-breaking API "
"changes."
msgstr ""
"Esteja ciente de que o GraphEdit e o GraphNode passarão por extensa "
"reformulação numa futura versão 4.x envolvendo alterações de API de quebra de "
"compatibilidade."
msgid ""
"Labels with autowrapping enabled must have a custom minimum size configured "
"to work correctly inside a container."
msgstr ""
"Etiquetas com empacotamento automático habilitado devem ter um tamanho mínimo "
"personalizado configurado para funcionar corretamente dentro de um contêiner."
msgid ""
"The current font does not support rendering one or more characters used in "
"this Label's text."
msgstr ""
"A fonte atual não suporta a renderização de um ou mais caracteres usados no "
"texto deste Rótulo."
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "Se \"Exp Edit\" está ativado, \"Min Value\" tem de ser maior que 0."
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer deve ser usado com um único controlo filho.\n"
"Use um contentor como filho (VBox, HBox, etc.), ou um Control e defina o "
"tamanho mínimo manualmente."
msgid ""
"This node doesn't have a SubViewport as child, so it can't display its "
"intended content.\n"
"Consider adding a SubViewport as a child to provide something displayable."
msgstr ""
"Este nó não possui um SubViewport como filho, portanto, não pode exibir o "
"conteúdo pretendido dele.\n"
"Considere adicionar um SubViewport como filho para fornecer algo que possa "
"ser exibido."
msgid ""
"The default mouse cursor shape of SubViewportContainer has no effect.\n"
"Consider leaving it at its initial value `CURSOR_ARROW`."
msgstr ""
"A forma padrão do cursor do mouse de SubViewportContainer não tem efeito.\n"
"Considere deixá-lo com seu valor inicial `CURSOR_ARROW`."
msgid ""
"Saving current scene will discard instance and all its properties, including "
"editable children edits (if existing)."
msgstr ""
"Salvar a cena atual irá descartar instância e todas as suas propriedades, "
"incluindo edições de filhos editáveis (se existirem)."
msgid ""
"This node was saved as class type '%s', which was no longer available when "
"this scene was loaded."
msgstr ""
"Este nó foi salvo como tipo de classe '%s', que não estava mais disponível "
"quando esta cena foi carregada."
msgid ""
"Data from the original node is kept as a placeholder until this type of node "
"is available again. It can hence be safely re-saved without risk of data loss."
msgstr ""
"Os dados do nó original são mantidos como um espaço reservado até que esse "
"tipo de nó esteja disponível novamente. Portanto, ele pode ser salvo "
"novamente com segurança, sem risco de perda de dados."
msgid "Unrecognized missing node. Check scene dependency errors for details."
msgstr ""
"Nó ausente não reconhecido. Verifique os errors de dependência da cena para "
"detalhes."
msgid ""
"This node is marked as deprecated and will be removed in future versions.\n"
"Please check the Godot documentation for information about migration."
msgstr ""
"Este nó está marcado como obsoleto e será removido em versões futuras.\n"
"Verifique a documentação do Godot para obter informações sobre migração."
msgid ""
"This node is marked as experimental and may be subject to removal or major "
"changes in future versions."
msgstr ""
"Este nó está marcado como experimental e pode estar sujeito a remoção ou "
"grandes alterações em versões futuras."
msgid ""
"ShaderGlobalsOverride is not active because another node of the same type is "
"in the scene."
msgstr ""
"ShaderGlobalsOverride não está ativo porque outro nó do mesmo tipo está na "
"cena."
msgid ""
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for very "
"low wait times."
msgstr ""
"Tempos de espera do Timer muito baixos (< 0.05 segundos) podem originar "
"comportamentos muito diferentes dependendo do renderizador ou da taxa de "
"frames física.\n"
"Considere usar um ciclo de processo de script em vez de depender de um Timer "
"para tempos de espera muito baixos."
msgid ""
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
"dimensions to render anything."
msgstr ""
"O tamanho do Viewport tem de ser maior ou igual a 2 pixeis em ambas as "
"dimensões para renderizar."
msgid ""
"An incoming node's name clashes with %s already in the scene (presumably, "
"from a more nested instance).\n"
"The less nested node will be renamed. Please fix and re-save the scene."
msgstr ""
"O nome de um nó de entrada entra em conflito com %s já na cena "
"(presumivelmente, de uma instância mais aninhada).\n"
"O nó menos aninhado será renomeado. Corrija e salve novamente a cena."
msgid ""
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
"Choose another name."
msgstr ""
"As palavras-chave do shader não podem ser usadas como nomes de parâmetros.\n"
"Escolha outro nome."
msgid "This parameter type does not support the '%s' qualifier."
msgstr "Este tipo de parâmetro não suporta o qualificador '%s'."
msgid ""
"Global parameter '%s' does not exist.\n"
"Create it in the Project Settings."
msgstr ""
"O parâmetro global '%s' não existe.\n"
"Crie-o nas Configurações do Projeto."
msgid ""
"Global parameter '%s' has an incompatible type for this kind of node.\n"
"Change it in the Project Settings."
msgstr ""
"O parâmetro global '%s' possui um tipo incompatível para este tipo de nó.\n"
"Altere-o nas Configurações do Projeto."
msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr ""
"A porta coletora está conectada mas não é usada. Considere mudar a origem "
"para 'SamplerPort'."
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Fonte inválida para pré-visualização."
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Fonte inválida para Shader."
msgid "Invalid operator for that type."
msgstr "Operador inválido para esse tipo."
msgid ""
"`%s` precision mode is not available for `gl_compatibility` profile.\n"
"Reverted to `None` precision."
msgstr ""
"O modo de precisão `%s` não está disponível para o perfil "
"`gl_compatibility`.\n"
"Revertido à precisão `None`."
msgid "'%s' default color is incompatible with '%s' source."
msgstr "A cor padrão de '%s' é incompatível com a fonte '%s'."
msgid "Default Color"
msgstr "Cor Padrão"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Função de comparação inválida para este tipo."
msgid "2D Mode"
msgstr "Modo 2D"
msgid "Use All Surfaces"
msgstr "Usar Todas as Superfícies"
msgid "Surface Index"
msgstr "Índice de Superfície"
msgid ""
"Invalid number of arguments when calling stage function '%s', which expects "
"%d arguments."
msgstr ""
"Quantidade inválida de argumentos ao chamar a função de estágio '%s', que "
"espera %d argumentos."
msgid ""
"Invalid argument type when calling stage function '%s', type expected is '%s'."
msgstr ""
"Tipo de argumento inválido ao chamar a função de estágio '%s', o tipo "
"esperado é '%s'."
msgid "Expected integer constant within [%d..%d] range."
msgstr "Constante inteira esperada dentro do intervalo [%d..%d]."
msgid "Argument %d of function '%s' is not a variable, array, or member."
msgstr "O argumento %d da função '%s' não é uma variável, matriz ou membro."
msgid "Varyings cannot be passed for the '%s' parameter."
msgstr "Varyings não podem ser passadas para o parâmetro '%s'."
msgid "A constant value cannot be passed for the '%s' parameter."
msgstr "Um valor constante não pode ser passado ao parâmetro '%s'."
msgid ""
"Argument %d of function '%s' can only take a local variable, array, or member."
msgstr ""
"O argumento %d da função '%s' só pode receber uma variável local, matriz ou "
"membro."
msgid "Built-in function \"%s(%s)\" is only supported on high-end platforms."
msgstr "A função integrada \"%s(%s)\" só é suportada em plataformas recentes."
msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"."
msgstr "Argumentos inválidos para a função integrada: \"%s(%s)\"."
msgid "Recursion is not allowed."
msgstr "A recursão não é permitida."
msgid "Function '%s' can't be called from source code."
msgstr "A função '%s' não pode ser chamada a partir do código-fonte."
msgid ""
"Invalid argument for \"%s(%s)\" function: argument %d should be %s but is %s."
msgstr ""
"Argumento inválido para a função \"%s(%s)\": o argumento %d deveria ser %s, "
"mas é %s."
msgid ""
"Too few arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at least %d but received %d."
msgstr ""
"Poucos argumentos para a chamada \"%s(%s)\". Esperado pelo menos %d, mas "
"recebido %d."
msgid ""
"Too many arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at most %d but received %d."
msgstr ""
"Muitos argumentos para a chamada \"%s(%s)\". Esperado no máximo %d, mas "
"recebido %d."
msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'."
msgstr "Atribuição inválida de '%s' para '%s'."
msgid "Expected constant expression."
msgstr "Expressão constante esperada."
msgid "Expected ',' or ')' after argument."
msgstr "Esperado ',' ou ')' após o argumento."
msgid ""
"Varyings which assigned in 'vertex' function may not be reassigned in "
"'fragment' or 'light'."
msgstr ""
"Variações atribuídas na função 'vertex' não podem ser reatribuídas em "
"'fragment' ou 'light'."
msgid ""
"Varyings which assigned in 'fragment' function may not be reassigned in "
"'vertex' or 'light'."
msgstr ""
"Variações atribuídas na função 'fragment' não podem ser reatribuídas em "
"'vértice' ou 'luz'."
msgid "Swizzling assignment contains duplicates."
msgstr "A tarefa de Swizzling contém duplicatas."
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "Atribuição ao uniforme."
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Constantes não podem ser modificadas."
msgid ""
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using both built-"
"ins and uniform textures, this is not supported (use either one or the other)."
msgstr ""
"Argumento de amostra %d da função '%s' chamado mais que uma vez usando "
"texturas integradas e uniformes, isso não é suportado (use um ou outro)."
msgid ""
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using different "
"built-ins. Only calling with the same built-in is supported."
msgstr ""
"Argumento de amostra %d da função '%s' chamado mais que uma vez usando "
"diferentes integrações. Apenas chamadas com a mesma integração são suportadas."
msgid "Array size is already defined."
msgstr "O tamanho da matriz já foi definido."
msgid "Unknown array size is forbidden in that context."
msgstr "Tamanho de matriz desconhecido é proibido nesse contexto."
msgid "Array size expressions are not supported."
msgstr "Expressões de tamanho de matriz não são suportadas."
msgid "Expected a positive integer constant."
msgstr "Esperava-se uma constante de número inteiro positivo."
msgid "Invalid data type for the array."
msgstr "Tipo de dados inválido para a matriz."
msgid "Array size mismatch."
msgstr "Incompatibilidade de tamanho de matriz."
msgid "Expected array initialization."
msgstr "Inicialização esperada da matriz."
msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'."
msgstr "Não é possível converter de '%s' para '%s'."
msgid "Expected ')' in expression."
msgstr "Esperado ')' na expressão."
msgid "Void value not allowed in expression."
msgstr "Valor nulo não permitido na expressão."
msgid "Expected '(' after the type name."
msgstr "Esperado '(' após o nome do tipo."
msgid "No matching constructor found for: '%s'."
msgstr "Nenhum construtor correspondente encontrado para: '%s'."
msgid "Expected a function name."
msgstr "Esperava um nome de função."
msgid "No matching function found for: '%s'."
msgstr "Nenhuma função correspondente encontrada para: '%s'."
msgid "Varying '%s' cannot be passed for the '%s' parameter in that context."
msgstr "Varying '%s' não pode ser passada para o parâmetro '%s' nesse contexto."
msgid ""
"Unable to pass a multiview texture sampler as a parameter to custom function. "
"Consider to sample it in the main function and then pass the vector result to "
"it."
msgstr ""
"Não é possível passar um amostrador de textura multiview como um parâmetro "
"para a função personalizada. Considere fazer uma amostra na função principal "
"e depois passar o resultado do vetor a ela."
msgid "Unknown identifier in expression: '%s'."
msgstr "Identificador desconhecido na expressão: '%s'."
msgid ""
"%s has been removed in favor of using hint_%s with a uniform.\n"
"To continue with minimal code changes add 'uniform sampler2D %s : hint_%s, "
"filter_linear_mipmap;' near the top of your shader."
msgstr ""
"%s foi removido em favor do uso de hint_%s com um uniforme.\n"
"Para continuar com alterações mínimas no código, adicione 'uniform sampler2D "
"%s : hint_%s, filter_linear_mipmap;' perto do topo do seu shader."
msgid "Varying with '%s' data type may only be used in the 'fragment' function."
msgstr "Varying do tipo de dados '%s' só pode ser usada na função 'fragmento'."
msgid "Varying '%s' must be assigned in the 'fragment' function first."
msgstr "Varying '%s' deve ser atribuída primeiro na função 'fragment'."
msgid ""
"Varying with integer data type must be declared with `flat` interpolation "
"qualifier."
msgstr ""
"Varying com o tipo de dados inteiro deve ser declarada com o qualificador de "
"interpolação `flat`."
msgid "Can't use function as identifier: '%s'."
msgstr "Não é possível usar a função como identificador: '%s'."
msgid "Only integer expressions are allowed for indexing."
msgstr "Somente expressões inteiras são permitidas para indexação."
msgid "Index [%d] out of range [%d..%d]."
msgstr "Índice [%d] fora do intervalo [%d..%d]."
msgid "Expected expression, found: '%s'."
msgstr "Expressão esperada, encontrada: '%s'."
msgid "Empty statement. Remove ';' to fix this warning."
msgstr "Declaração vazia. Remova ';' para corrigir este aviso."
msgid "Expected an identifier as a member."
msgstr "Esperava-se um identificador como membro."
msgid "Cannot combine symbols from different sets in expression '.%s'."
msgstr ""
"Não é possível combinar símbolos de conjuntos diferentes na expressão '.%s'."
msgid "Invalid member for '%s' expression: '.%s'."
msgstr "Membro inválido para a expressão '%s': '.%s'."
msgid "An object of type '%s' can't be indexed."
msgstr "Um objeto do tipo '%s' não pode ser indexado."
msgid "Invalid base type for increment/decrement operator."
msgstr "Tipo de base inválido para operador de incremento/decremento."
msgid "Invalid use of increment/decrement operator in a constant expression."
msgstr ""
"Uso inválido do operador de incremento/decremento numa expressão constante."
msgid "Invalid token for the operator: '%s'."
msgstr "Token inválido para o operador: '%s'."
msgid "Unexpected end of expression."
msgstr "Fim inesperado da expressão."
msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s."
msgstr "Argumentos inválidos para o operador unário '%s': %s."
msgid "Missing matching ':' for select operator."
msgstr "':' correspondente ausente para o operador selecionado."
msgid "Invalid argument to ternary operator: '%s'."
msgstr "Argumento inválido para o operador ternário: '%s'."
msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'."
msgstr "Argumentos inválidos para o operador '%s': '%s'."
msgid "A switch may only contain '%s' and '%s' blocks."
msgstr "Um switch só pode conter blocos '%s' e '%s'."
msgid "Expected variable type after precision modifier."
msgstr "Tipo de variável esperado após o modificador de precisão."
msgid "Invalid variable type (samplers are not allowed)."
msgstr "Tipo de variável inválido (amostradores não são permitidos)."
msgid "Expected an identifier or '[' after type."
msgstr "Esperava-se um identificador ou '[' após o tipo."
msgid "Expected an identifier."
msgstr "Esperado um identificador."
msgid "Expected array initializer."
msgstr "Inicializador de matriz esperado."
msgid "Expected data type after precision modifier."
msgstr "Tipo de dados esperado após o modificador de precisão."
msgid "Expected a constant expression."
msgstr "Esperado uma expressão constante."
msgid "Expected initialization of constant."
msgstr "Inicialização esperada da constante."
msgid "Expected constant expression for argument %d of function call after '='."
msgstr ""
"Expressão constante esperada para o argumento %d da chamada de função após "
"'='."
msgid "Expected a boolean expression."
msgstr "Esperado uma expressão booleana."
msgid "Expected an integer expression."
msgstr "Esperado uma expressão inteira."
msgid "Cases must be defined before default case."
msgstr "Os casos devem ser definidos antes do caso padrão."
msgid "Default case must be defined only once."
msgstr "O caso padrão deve ser definido apenas uma vez."
msgid "Duplicated case label: %d."
msgstr "Rótulo de caso duplicado: %d."
msgid "'%s' must be placed within a '%s' block."
msgstr "'%s' deve ser posto dentro de um bloco '%s'."
msgid "Expected an integer constant."
msgstr "Esperado uma constante inteira."
msgid "Using '%s' in the '%s' processor function is incorrect."
msgstr "O uso de '%s' na função do processador '%s' está incorreto."
msgid "Expected '%s' with an expression of type '%s'."
msgstr "Esperado '%s' com uma expressão do tipo '%s'."
msgid "Expected return with an expression of type '%s'."
msgstr "Retorno esperado com uma expressão do tipo '%s'."
msgid "Use of '%s' is not allowed here."
msgstr "O uso de '%s' não é permitido aqui."
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop or '%s' statement."
msgstr "'%s' não é permitido fora de um loop ou instrução '%s'."
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop."
msgstr "'%s' não é permitido fora de um loop."
msgid "The middle expression is expected to be a boolean operator."
msgstr "Espera-se que a expressão do meio fosse um operador booleano."
msgid "The left expression is expected to be a variable declaration."
msgstr "Espera-se que a expressão da esquerda seja uma declaração de variável."
msgid "The precision modifier cannot be used on structs."
msgstr "O modificador de precisão não pode ser usado em structs."
msgid "The precision modifier cannot be used on boolean types."
msgstr "O modificador de precisão não pode ser usado em tipos booleanos."
msgid "Expected '%s' at the beginning of shader. Valid types are: %s."
msgstr "Esperado '%s' no início do shader. Os tipos válidos são: %s."
msgid ""
"Expected an identifier after '%s', indicating the type of shader. Valid types "
"are: %s."
msgstr ""
"Esperado um identificador após '%s', indicando o tipo de shader. Os tipos "
"válidos são: %s."
msgid "Invalid shader type. Valid types are: %s"
msgstr "Tipo de shader inválido. Os tipos válidos são: %s"
msgid "Expected an identifier for render mode."
msgstr "Esperava-se um identificador para o modo de renderização."
msgid "Duplicated render mode: '%s'."
msgstr "Modo de renderização duplicado: '%s'."
msgid ""
"Redefinition of render mode: '%s'. The '%s' mode has already been set to '%s'."
msgstr ""
"Redefinição do modo de renderização: '%s'. O modo '%s' já foi definido como "
"'%s'."
msgid "Invalid render mode: '%s'."
msgstr "Modo de renderização inválido: '%s'."
msgid "Unexpected token: '%s'."
msgstr "Token inesperado: '%s'."
msgid "Expected a struct identifier."
msgstr "Esperava-se um identificador de struct."
msgid "Nested structs are not allowed."
msgstr "Estruturas aninhadas não são permitidas."
msgid "Expected data type."
msgstr "Esperado tipo dados."
msgid "A '%s' data type is not allowed here."
msgstr "Um tipo de dados '%s' não é permitido aqui."
msgid "Expected an identifier or '['."
msgstr "Esperava-se um identificador ou '['."
msgid "Empty structs are not allowed."
msgstr "Estruturas vazias não são permitidas."
msgid "Uniform instances are not yet implemented for '%s' shaders."
msgstr "Instâncias uniformes ainda não foram implementadas para shaders '%s'."
msgid "Uniform instances are not supported in gl_compatibility shaders."
msgstr "Instâncias uniformes não são suportadas em shaders gl_compatibility."
msgid "Varyings cannot be used in '%s' shaders."
msgstr "Varyings não podem ser usadas em shaders '%s'."
msgid "Interpolation qualifiers are not supported for uniforms."
msgstr "Os qualificadores de interpolação não são suportados para uniformes."
msgid "The '%s' data type is not supported for uniforms."
msgstr "O tipo de dados '%s' não é suportado para uniformes."
msgid "The '%s' data type is not allowed here."
msgstr "O tipo de dados '%s' não é permitido aqui."
msgid "Interpolation modifier '%s' cannot be used with boolean types."
msgstr ""
"O modificador de interpolação '%s' não pode ser usado com tipos booleanos."
msgid "Invalid data type for varying."
msgstr "Tipo de dados inválido para varying."
msgid "Global uniform '%s' does not exist. Create it in Project Settings."
msgstr "O uniforme global '%s' não existe. Crie-o em Configurações do Projeto."
msgid "Global uniform '%s' must be of type '%s'."
msgstr "O uniforme global '%s' deve ser do tipo '%s'."
msgid "The '%s' qualifier is not supported for sampler types."
msgstr "O qualificador '%s' não é compatível com tipos de amostrador."
msgid "The '%s' qualifier is not supported for matrix types."
msgstr "O qualificador '%s' não é suportado para tipos de matriz."
msgid "The '%s' qualifier is not supported for uniform arrays."
msgstr "O qualificador '%s' não é suportado para matrizes uniformes."
msgid "Expected valid type hint after ':'."
msgstr "Esperado tipo válido de inferência após ':'."
msgid "This hint is not supported for uniform arrays."
msgstr "Esta inferência não é compatível com matrizes uniformes."
msgid "Source color hint is for '%s', '%s' or sampler types only."
msgstr ""
"A inferência da cor de origem é apenas para '%s', '%s' ou tipos de amostra."
msgid "Duplicated hint: '%s'."
msgstr "Inferência duplicada: '%s'."
msgid "Range hint is for '%s' and '%s' only."
msgstr "O intervalo de inferência é apenas para '%s' e '%s'."
msgid "Expected ',' after integer constant."
msgstr "Esperado ',' após a constante inteira."
msgid "Expected an integer constant after ','."
msgstr "Esperado uma constante inteira após ','."
msgid "Can only specify '%s' once."
msgstr "Só pode especificar '%s' uma vez."
msgid "The instance index can't be negative."
msgstr "O índice da instância não pode ser negativo."
msgid "Allowed instance uniform indices must be within [0..%d] range."
msgstr ""
"Índices uniformes de instância permitidos devem estar dentro do intervalo [0.."
"%d]."
msgid ""
"'hint_normal_roughness_texture' is only available when using the Forward+ "
"backend."
msgstr ""
"'hint_normal_roughness_texture' só está disponível ao usar o back-end "
"Avançar+."
msgid "'hint_normal_roughness_texture' is not supported in '%s' shaders."
msgstr "'hint_normal_roughness_texture' não é suportado em shaders '%s'."
msgid "'hint_depth_texture' is not supported in '%s' shaders."
msgstr "'hint_normal_roughness_texture' não é suportado em shaders '%s'."
msgid "This hint is only for sampler types."
msgstr "Esta inferência é apenas para tipos de amostrador."
msgid "Redefinition of hint: '%s'. The hint has already been set to '%s'."
msgstr ""
"Redefinição da inferência: '%s'. A inferência já foi definida como '%s'."
msgid "Duplicated filter mode: '%s'."
msgstr "Modo de filtro duplicado: '%s'."
msgid ""
"Redefinition of filter mode: '%s'. The filter mode has already been set to "
"'%s'."
msgstr ""
"Redefinição do modo de filtro: '%s'. O modo de filtro já foi definido como "
"'%s'."
msgid "Duplicated repeat mode: '%s'."
msgstr "Modo de repetição duplicado: '%s'."
msgid ""
"Redefinition of repeat mode: '%s'. The repeat mode has already been set to "
"'%s'."
msgstr ""
"Redefinição do modo de repetição: '%s'. O modo de repetição já foi definido "
"como '%s'."
msgid "Too many '%s' uniforms in shader, maximum supported is %d."
msgstr "Muitos uniformes '%s' no shader, o máximo suportado é %d."
msgid "Setting default values to uniform arrays is not supported."
msgstr "Não há suporte para definir valores padrão para matrizes uniformes."
msgid "Expected constant expression after '='."
msgstr "Expressão constante esperada após '='."
msgid "Can't convert constant to '%s'."
msgstr "Não é possível converter constante para '%s'."
msgid "Expected an uniform subgroup identifier."
msgstr "Esperava-se um identificador de subgrupo uniforme."
msgid "Expected an uniform group identifier."
msgstr "Esperava-se um identificador de grupo uniforme."
msgid "Expected an uniform group identifier or `;`."
msgstr "Esperado um identificador de grupo uniforme ou `;`."
msgid "Group needs to be opened before."
msgstr "O grupo precisa ser aberto antes."
msgid "Shader type is already defined."
msgstr "O tipo de shader já está definido."
msgid "Expected constant, function, uniform or varying."
msgstr "Esperado uma constante, função, uniforme ou varying."
msgid "Invalid constant type (samplers are not allowed)."
msgstr "Tipo de constante inválido (amostradores não são permitidos)."
msgid "Invalid function type (samplers are not allowed)."
msgstr "Tipo de função inválido (amostradores não são permitidos)."
msgid "Expected a function name after type."
msgstr "Esperava-se um nome de função após o tipo."
msgid "Expected '(' after function identifier."
msgstr "Esperado '(' após o identificador da função."
msgid ""
"Global non-constant variables are not supported. Expected '%s' keyword before "
"constant definition."
msgstr ""
"Variáveis não constantes globais não são suportadas. Palavra-chave '%s' "
"esperada antes da definição da constante."
msgid "Expected an identifier after type."
msgstr "Esperava-se um identificador após o tipo."
msgid ""
"The '%s' qualifier cannot be used within a function parameter declared with "
"'%s'."
msgstr ""
"O qualificador '%s' não pode ser usado num parâmetro de função declarado com "
"'%s'."
msgid "Expected a valid data type for argument."
msgstr "Esperava-se um tipo de dados válido para o argumento."
msgid "Opaque types cannot be output parameters."
msgstr "Tipos opacos não podem ser parâmetros de saída."
msgid "Void type not allowed as argument."
msgstr "Tipo vazio não permitido como argumento."
msgid "Expected an identifier for argument name."
msgstr "Esperava-se um identificador para o nome do argumento."
msgid "Function '%s' expects no arguments."
msgstr "A função '%s' não espera argumentos."
msgid "Function '%s' must be of '%s' return type."
msgstr "A função '%s' deve ser do tipo de retorno '%s'."
msgid "Expected a '{' to begin function."
msgstr "Espera-se um '{' para iniciar a função."
msgid "Expected at least one '%s' statement in a non-void function."
msgstr "Espera-se pelo menos uma instrução '%s' numa função não nula."
msgid "uniform buffer"
msgstr "buffer uniforme"
msgid "Expected a '%s'."
msgstr "Esperado um '%s'."
msgid "Expected a '%s' or '%s'."
msgstr "Esperado um '%s' ou '%s'."
msgid "Expected a '%s' after '%s'."
msgstr "Esperado um '%s' após '%s'."
msgid "Redefinition of '%s'."
msgstr "Redefinição de '%s'."
msgid "Unknown directive."
msgstr "Diretiva desconhecida."
msgid "Invalid macro name."
msgstr "Nome de macro inválido."
msgid "Macro redefinition."
msgstr "Redefinição de macros."
msgid "Invalid argument name."
msgstr "Nome de argumento inválido."
msgid "Expected a comma in the macro argument list."
msgstr "Esperava-se uma vírgula na lista de argumentos da macro."
msgid "'##' must not appear at beginning of macro expansion."
msgstr "'##' não deve aparecer no início da expansão da macro."
msgid "'##' must not appear at end of macro expansion."
msgstr "'##' não deve aparecer no final da expansão da macro."
msgid "Unmatched elif."
msgstr "Elif inigualável."
msgid "Missing condition."
msgstr "Condição ausente."
msgid "Condition evaluation error."
msgstr "Erro de avaliação de condição."
msgid "Unmatched else."
msgstr "else incomparável."
msgid "Invalid else."
msgstr "else Inválido."
msgid "Unmatched endif."
msgstr "Endif incomparável."
msgid "Invalid endif."
msgstr "endif Inválido."
msgid "Invalid ifdef."
msgstr "ifdef Inválido."
msgid "Invalid ifndef."
msgstr "ifndef Inválido."
msgid "Shader include file does not exist:"
msgstr "O arquivo de inclusão do shader não existe:"
msgid ""
"Shader include load failed. Does the shader include exist? Is there a cyclic "
"dependency?"
msgstr ""
"Falha na inclusão do shader. O shader incluído existe? Existe uma dependência "
"cíclica?"
msgid "Shader include resource type is wrong."
msgstr "O tipo de recurso de inclusão do shader está incorreto."
msgid "Cyclic include found"
msgstr "Inclusão cíclica encontrada"
msgid "Shader max include depth exceeded."
msgstr "Shader max inclui profundidade excedida."
msgid "Invalid pragma directive."
msgstr "Diretiva pragma inválida."
msgid "Invalid undef."
msgstr "undef Inválido."
msgid "Macro expansion limit exceeded."
msgstr "Limite de expansão de macro excedido."
msgid "Invalid macro argument list."
msgstr "Lista de argumentos de macro inválida."
msgid "Invalid macro argument."
msgstr "Argumento de macro inválido."
msgid "Invalid macro argument count."
msgstr "Contagem de argumentos de macro inválida."
msgid "Can't find matching branch directive."
msgstr "Não foi possível encontrar a diretiva de ramificação correspondente."
msgid "Invalid symbols placed before directive."
msgstr "Símbolos inválidos postos antes da diretiva."
msgid "Unmatched conditional statement."
msgstr "Instrução condicional incomparável."
msgid ""
"Direct floating-point comparison (this may not evaluate to `true` as you "
"expect). Instead, use `abs(a - b) < 0.0001` for an approximate but "
"predictable comparison."
msgstr ""
"Comparação direta de ponto flutuante (isso pode não ser avaliado como `true` "
"como espera). Em vez disso, use `abs(a - b) < 0.0001` para uma comparação "
"aproximada, mas previsível."
msgid "The const '%s' is declared but never used."
msgstr "A constante '%s' foi declarada, mas nunca usada."
msgid "The function '%s' is declared but never used."
msgstr "A função '%s' foi declarada, mas nunca usada."
msgid "The struct '%s' is declared but never used."
msgstr "A estrutura '%s' foi declarada, mas nunca usada."
msgid "The uniform '%s' is declared but never used."
msgstr "O uniforme '%s' foi declarado, mas nunca usado."
msgid "The varying '%s' is declared but never used."
msgstr "A varying '%s' foi declarada, mas nunca usada."
msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
msgstr "A variável local '%s' foi declarada, mas nunca usada."
msgid ""
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded (%d/"
"%d). The shader may not work correctly."
msgstr ""
"O tamanho total de %s para este shader neste aparelho foi excedido (%d/%d). O "
"shader pode não funcionar corretamente."
msgid ""
"You are attempting to assign the VERTEX position in model space to the vertex "
"POSITION in clip space. The definition of clip space changed in version 4.3, "
"so if this code was written prior to 4.3, it will not continue to work. "
"Consider specifying the clip space z-component directly i.e. use `vec4(VERTEX."
"xy, 1.0, 1.0)`."
msgstr ""
"Você está tentando assinalar a posição do VÉRTICE no espaço de modelo à "
"POSIÇÃO do vértice no espaço de corte. A definição de espaço de corte mudou "
"na versão 4.3, então se este código foi escrito antes desta, não irá "
"continuar funcionando. Considere espcificar o componente z do espaço de corte "
"diretamente (use `vec4(VERTEX.xy, 1.0,1.0)`."