# Ukrainian translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Aleksandr <[email protected]>, 2017.
# Yuri Chornoivan <[email protected]>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024.
# Андрій Бандура <[email protected]>, 2018.
# Гидеон Теон <[email protected]>, 2017.
# Максим Якимчук <[email protected]>, 2018, 2019.
# Марс Ямбар <[email protected]>, 2017-2018.
# Олександр Пилипчук <[email protected]>, 2018.
# Kirill Omelchenko <[email protected]>, 2018.
# Александр <[email protected]>, 2018.
# Богдан Матвіїв <[email protected]>, 2019, 2022.
# Tymofij Lytvynenko <[email protected]>, 2020, 2021.
# Vladislav Glinsky <[email protected]>, 2020.
# Микола Тимошенко <[email protected]>, 2020.
# Miroslav <[email protected]>, 2020.
# IllusiveMan196 <[email protected]>, 2021, 2022.
# KazanskiyMaks <[email protected]>, 2022, 2023.
# Мирослав <[email protected]>, 2022, 2023.
# Ostap <[email protected]>, 2022.
# Wald Sin <[email protected]>, 2022, 2023.
# Гліб Соколов <[email protected]>, 2022.
# Max Donchenko <[email protected]>, 2022.
# Artem <[email protected]>, 2022.
# Teashrock <[email protected]>, 2022, 2023.
# kirill7606 <[email protected]>, 2022.
# Alex <[email protected]>, 2023.
# Ivan Nosatlev <[email protected]>, 2023.
# Dmytro Kyrychuk <[email protected]>, 2023.
# Maksym <[email protected]>, 2023.
# Lost Net <[email protected]>, 2023.
# Dan <[email protected]>, 2023.
# Nazar <[email protected]>, 2023.
# Олександр Тринадцятко <[email protected]>, 2023.
# Siked Siked <[email protected]>, 2023.
# Kipя <[email protected]>, 2023.
# Kristian Sik <[email protected]>, 2023.
# Maxi fox <[email protected]>, 2023, 2024.
# Oleksandr <[email protected]>, 2024.
# сэр Аноним <[email protected]>, 2024.
# EmerickGrimm <[email protected]>, 2024.
# Yulian <[email protected]>, 2024.
# Bogdan <[email protected]>, 2024.
# Ivan Reshetnikov <[email protected]>, 2024.
# Evgen Zukov <[email protected]>, 2024.
# Veni Vid <[email protected]>, 2024.
# Andrew <[email protected]>, 2024.
# Fqwe1 <[email protected]>, 2024.
# Danil Buchenkow <[email protected]>, 2024.
# xolarkodak <[email protected]>, 2024.
# BakaloMykhailo <[email protected]>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ukrainian (Godot Engine)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-03 22:09+0000\n"
"Last-Translator: BakaloMykhailo <[email protected]>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
msgid "Main Thread"
msgstr "Головний потік"
msgid "Unset"
msgstr "Зняти"
msgid "Physical"
msgstr "Фізичний"
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Ліва Кнопка Миші"
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Права Кнопка миші"
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Середня Кнопка Миши"
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Коліщатко вгору"
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Коліщатко вниз"
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Ліве Коліщатко Мишки"
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Праве Коліщатко Мишки"
msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "Кнопка великого пальця мишки 1"
msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "Кнопка великого пальця мишки 2"
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
msgid "Double Click"
msgstr "Подвійне клацання"
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "Рух миші в положенні (%s) зі швидкістю (%s)"
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "Лівий стік X-осі, Джойстик 0 X-осі"
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "Лівий стіл Y-осі, Джойстик 0 Y-осі"
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr "Правий стік X-осі, Джойстик 1 X-осі"
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr "Правий стік Y-осі, Джойстик 1 Y-осі"
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgstr "Джойстик 2 X-осі, Лівий Тригер, Sony L2, Xbox LT"
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
msgstr "Джойстик 2 Y-осі, Правий Тригер, Sony R2, Xbox RT"
msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "Джойстик 3 X-вісь"
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "Джойстик 3 Вісь Y"
msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "Джойстик 4 X-вісь"
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "Джойстик 4 Вісь Y"
msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr "Невідома вісь джойстика"
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
msgstr "Рух джойпада по осі %d (%s) зі значенням %.2f"
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgstr "Нижня дія, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgstr "Права дія, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgstr "Ліва дія, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgstr "Верхня дія, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgstr "Назад, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
msgstr "Посібник, Sony PS, Xbox Home"
msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
msgstr "Старт, Xbox Меню, Nintendo +"
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
msgstr "Лівий стік, Sony L3, Xbox L/LS"
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
msgstr "Правий стік, Sony R3, Xbox R/RS"
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
msgstr "Ліво-плечева кнопка, Sony L1, Xbox LB"
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
msgstr "Право-плечева кнопка, Sony R1, Xbox RB"
msgid "D-pad Up"
msgstr "D-pad Вгору"
msgid "D-pad Down"
msgstr "D-pad Вниз"
msgid "D-pad Left"
msgstr "D-pad Ліворуч"
msgid "D-pad Right"
msgstr "D-pad Праворуч"
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
msgstr "Xbox Share, мікрофон PS5, захоплення Nintendo"
msgid "Xbox Paddle 1"
msgstr "Пелюстка Xbox 1"
msgid "Xbox Paddle 2"
msgstr "Пелюстка Xbox 2"
msgid "Xbox Paddle 3"
msgstr "Пелюстка Xbox 3"
msgid "Xbox Paddle 4"
msgstr "Пелюстка Xbox 4"
msgid "PS4/5 Touchpad"
msgstr "PS4/5 Тачпад"
msgid "Joypad Button %d"
msgstr "Кнопка джойпада %d"
msgid "Pressure:"
msgstr "Тиск:"
msgid "canceled"
msgstr "скасовано"
msgid "touched"
msgstr "торкнувся"
msgid "released"
msgstr "випущено"
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
msgstr "Екран %s в (%s) з сенсорними точками %s"
msgid ""
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
msgstr "Екран перетягнуто з %s точок дотику на позицію (%s) зі швидкістю (%s)"
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
msgstr "Збільшити жест на (%s) з коефіцієнтом %s"
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
msgstr "Жест панорамування на (%s) з дельтою (%s)"
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
msgstr "MIDI Вхід на каналі=%s Повідомлення=%s"
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
msgstr "Подія введення з Ярликом=%s"
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
msgid "Select"
msgstr "Виділити"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Focus Next"
msgstr "Фокусувати наступний"
msgid "Focus Prev"
msgstr "Фокусувати попередній"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
msgid "Up"
msgstr "Вивантаження"
msgid "Down"
msgstr "Отримання"
msgid "Page Up"
msgstr "На сторінку вище"
msgid "Page Down"
msgstr "На сторінку нижче"
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
msgid "End"
msgstr "Кінець"
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
msgid "Redo"
msgstr "Повернути"
msgid "Completion Query"
msgstr "Запит на завершення"
msgid "New Line"
msgstr "Новий рядок"
msgid "New Blank Line"
msgstr "Новий порожній рядок"
msgid "New Line Above"
msgstr "Новий рядок зверху"
msgid "Indent"
msgstr "Відступ"
msgid "Dedent"
msgstr "Зменшити Відступ"
msgid "Backspace"
msgstr "Стерти"
msgid "Backspace Word"
msgstr "Стерти слово"
msgid "Backspace all to Left"
msgstr "Стерти все вліво"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
msgid "Delete Word"
msgstr "Видалити слово"
msgid "Delete all to Right"
msgstr "Видалити все справа"
msgid "Caret Left"
msgstr "Каретка вліво"
msgid "Caret Word Left"
msgstr "Вказівник Лівіше Слова"
msgid "Caret Right"
msgstr "Вказівник Вправо"
msgid "Caret Word Right"
msgstr "Вказівник Праворуч Слова"
msgid "Caret Up"
msgstr "Вказівник Вверх"
msgid "Caret Down"
msgstr "Вказівник Вниз"
msgid "Caret Line Start"
msgstr "Вказівник На Початок Рядка"
msgid "Caret Line End"
msgstr "Вказівник На Кінець Рядка"
msgid "Caret Page Up"
msgstr "Заголовок сторінки вгору"
msgid "Caret Page Down"
msgstr "Прокрутка сторінки вниз"
msgid "Caret Document Start"
msgstr "Початок документа Caret"
msgid "Caret Document End"
msgstr "Кінець документа Caret"
msgid "Caret Add Below"
msgstr "Додати коментар нижче"
msgid "Caret Add Above"
msgstr "Додати вгорі"
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутити вверх"
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутити вниз"
msgid "Select All"
msgstr "Виділити все"
msgid "Select Word Under Caret"
msgstr "Виділити слово під вказівником"
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
msgstr "Додати виділення для наступного входження"
msgid "Skip Selection for Next Occurrence"
msgstr "Пропустити вибір для наступного повторення"
msgid "Clear Carets and Selection"
msgstr "Чіткі маркери та виділення"
msgid "Toggle Insert Mode"
msgstr "Перемкнути режим вставки"
msgid "Submit Text"
msgstr "Надіслати текст"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Дублювати вузли"
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Вилучити вузли"
msgid "Go Up One Level"
msgstr "Підніміться на рівень вище"
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
msgid "Show Hidden"
msgstr "Показувати приховане"
msgid "Swap Input Direction"
msgstr "Змінити напрям введення"
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "Некоректні вхідні дані %d (не передано) у виразі"
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr ""
"неможливо використовувати self, оскільки екземпляр має значення null (не "
"передано)"
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Некоректні операнди оператора %s, %s і %s."
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Некоректний індекс типу %s для базового типу %s"
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Некоректний іменований індекс \"%s\" для базового типу %s"
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Некоректні аргументи для створення \"%s\""
msgid "On call to '%s':"
msgstr "При виклику \"%s\":"
msgid "Built-in script"
msgstr "Вбудований скрипт"
msgid "Built-in"
msgstr "Вбудований"
msgid "B"
msgstr "Б"
msgid "KiB"
msgstr "КіБ"
msgid "MiB"
msgstr "МіБ"
msgid "GiB"
msgstr "ГіБ"
msgid "TiB"
msgstr "ТіБ"
msgid "PiB"
msgstr "ПіБ"
msgid "EiB"
msgstr "ЕіБ"
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Некоректна назва дії. Назва не може бути порожньою і не може містити символів "
"«/», «:», «=», «\\» та «\"»"
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Дія із назвою «%s» вже існує."
msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
msgstr "Неможливо повернути - Дія така сама, як і початкова"
msgid "Revert Action"
msgstr "Відмінити дію"
msgid "Add Event"
msgstr "Додати подію"
msgid "Remove Action"
msgstr "Видалити дію"
msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "Неможливо вилучити дію"
msgid "Edit Event"
msgstr "Редагувати подію"
msgid "Remove Event"
msgstr "Вилучити подію"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Фільтрувати за іменем"
msgid "Clear All"
msgstr "Очистити все"
msgid "Clear all search filters."
msgstr "Очистити усі пошукові фільтри."
msgid "Add New Action"
msgstr "Додати нову дію"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "Show Built-in Actions"
msgstr "Показати вбудовані дії"
msgid "Action"
msgstr "Дія"
msgid "Deadzone"
msgstr "«Мертва» зона"
msgid "Time:"
msgstr "Час:"
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
msgid "Update Selected Key Handles"
msgstr "Оновити вибрані маркери ключів"
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Вставте ключ тут"
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Дублювати позначені ключі"
msgid "Cut Selected Key(s)"
msgstr "Вирізати позначені ключі"
msgid "Copy Selected Key(s)"
msgstr "Скопіювати позначені ключі"
msgid "Paste Key(s)"
msgstr "Вставити ключі"
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Вилучити позначені ключі"
msgid "Make Handles Free"
msgstr "Зробити ручки вільними"
msgid "Make Handles Linear"
msgstr "Зробити ручки лінійними"
msgid "Make Handles Balanced"
msgstr "Зробити ручки збалансованими"
msgid "Make Handles Mirrored"
msgstr "Зробити ручки дзеркальними"
msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
msgstr "Зробити ручки збалансованими (автоматичний тангенс)"
msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
msgstr "Зробити ручки дзеркальними (автоматичний тангенс)"
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Додати точку Безьє"
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Перемістити точки Безьє"
msgid "Animation Duplicate Keys"
msgstr "Дублювати ключі анімації"
msgid "Animation Cut Keys"
msgstr "Вирізати ключі анімації"
msgid "Animation Paste Keys"
msgstr "Вставити ключі анімації"
msgid "Animation Delete Keys"
msgstr "Вилучити ключі анімації"
msgid "Focus"
msgstr "Фокусування"
msgid "Select All Keys"
msgstr "Виділити всі ключі"
msgid "Deselect All Keys"
msgstr "Зняти виділення з усіх ключів"
msgid "Animation Change Transition"
msgstr "Змінити перехід анімації"
msgid "Animation Change Position3D"
msgstr "Анімація зміни положення3D"
msgid "Animation Change Rotation3D"
msgstr "Анімація зміни обертання3D"
msgid "Animation Change Scale3D"
msgstr "Анімація зміни масштабу3D"
msgid "Animation Change Keyframe Value"
msgstr "Змінити значення ключового кадру анімації"
msgid "Animation Change Call"
msgstr "Змінити виклик анімації"
msgid "Animation Multi Change Transition"
msgstr "Кілька змін переходу анімації"
msgid "Animation Multi Change Position3D"
msgstr "Анімація мультизмінного положення3D"
msgid "Animation Multi Change Rotation3D"
msgstr "Анімація мультизмінного обертання3D"
msgid "Animation Multi Change Scale3D"
msgstr "Анімація мультизмінного масштабування3D"
msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
msgstr "Багаторазова зміна значення ключового кадру анімації"
msgid "Animation Multi Change Call"
msgstr "Виклик кількох змін анімації"
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Змінити тривалість анімації"
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Змінити цикл анімації"
msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
msgstr "Неможливо змінити режим циклу для анімації з імпортованої сцени."
msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another scene."
msgstr "Неможливо змінити режим циклу для анімації, вбудованої в іншу сцену."
msgid "Property Track..."
msgstr "Доріжка Властивостей..."
msgid "3D Position Track..."
msgstr "Доріжка 3D позиції..."
msgid "3D Rotation Track..."
msgstr "Доріжка 3D обертання..."
msgid "3D Scale Track..."
msgstr "Доріжка 3D масштабу..."
msgid "Blend Shape Track..."
msgstr "Доріжка змішування форми..."
msgid "Call Method Track..."
msgstr "Доріжка виклику методу..."
msgid "Bezier Curve Track..."
msgstr "Доріжка кривої Безьє..."
msgid "Audio Playback Track..."
msgstr "Доріжка відтворення звуку..."
msgid "Animation Playback Track..."
msgstr "Доріжка відтворення анімації..."
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Тривалість анімації (у кадрах)"
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Тривалість анімації (у секундах)"
msgid "Add Track"
msgstr "Додати доріжку"
msgid "Animation Looping"
msgstr "Циклічність анімації"
msgid "Functions:"
msgstr "Функції:"
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Звукові кліпи:"
msgid "Animation Clips:"
msgstr "Кліпи анімації:"
msgid "Change Track Path"
msgstr "Змінити шлях доріжки"
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Увімкнути або вимкнути цю доріжку."
msgid "Use Blend"
msgstr "Змішувати"
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Оновити режим (спосіб встановлення цієї властивості)"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Режим інтерполяції"
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Режим зациклення (інтерполяція взаємодії кінця із початком у циклі)"
msgid "Remove this track."
msgstr "Вилучити цю доріжку."
msgid "Time (s):"
msgstr "Час (с):"
msgid "Position:"
msgstr "Розташування:"
msgid "Rotation:"
msgstr "Обертання:"
msgid "Scale:"
msgstr "Масштаб:"
msgid "Blend Shape:"
msgstr "Форма змішування:"
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(Некоректний, очікуваний тип: %s)"
msgid "Easing:"
msgstr "Пом'якшення:"
msgid "In-Handle:"
msgstr "Дескриптор входу:"
msgid "Out-Handle:"
msgstr "Дескриптор виходу:"
msgid "Handle mode: Free\n"
msgstr "Ручний режим: Вільний\n"
msgid "Handle mode: Linear\n"
msgstr "Ручний режим: Лінійний\n"
msgid "Handle mode: Balanced\n"
msgstr "Ручний режим: Збалансований\n"
msgid "Handle mode: Mirrored\n"
msgstr "Ручний режим: Дзеркальний\n"
msgid "Stream:"
msgstr "Потік:"
msgid "Start (s):"
msgstr "Початок (сек.):"
msgid "End (s):"
msgstr "Кінець (сек.):"
msgid "Animation Clip:"
msgstr "Кліп анімації:"
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути доріжку"
msgid "Don't Use Blend"
msgstr "Не змішувати"
msgid "Continuous"
msgstr "Неперервна"
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретний"
msgid "Capture"
msgstr "Захоплення"
msgid "Nearest"
msgstr "Найближча"
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
msgid "Cubic"
msgstr "Кубічна"
msgid "Linear Angle"
msgstr "Лінійний кут"
msgid "Cubic Angle"
msgstr "Кубічний кут"
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Затиснута інтерполяція циклу"
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Загорнута інтерполяція циклу"
msgid "Insert Key..."
msgstr "Вставити ключ..."
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Дублювати ключі"
msgid "Cut Key(s)"
msgstr "Вирізати ключ(і)"
msgid "Copy Key(s)"
msgstr "Скопіювати ключ(і)"
msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "Додати значення RESET"
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Вилучити ключі"
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Змінити режим оновлення анімації"
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Змінити режим інтерполяції анімації"
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Змінити режим циклу анімації"
msgid "Change Animation Use Blend"
msgstr "Змінити змішування анімації"
msgid ""
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
"compression disabled in order to edit."
msgstr ""
"Стиснуті доріжки не можна редагувати або видаляти. Для редагування повторно "
"імпортуйте анімацію з вимкненим стисненням."
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Видалити доріжку"
msgid "Create new track for %s and insert key?"
msgstr "Створити нову доріжку для %s і вставити ключ?"
msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
msgstr "Створити %d нові доріжки і вставити ключі?"
msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog."
msgstr "Тримайте Shift, натискаючи на іконку, для того, щоб пропустити діалог."
msgid "Create"
msgstr "Створити"
msgid "Animation Insert Key"
msgstr "Вставити ключ анімації"
msgid "node '%s'"
msgstr "вузол '%s'"
msgid "animation"
msgstr "анімація"
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "AnimationPlayer не може анімувати себе, лише інших відтворювачів."
msgid "property '%s'"
msgstr "властивість '%s'"
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Змінити крок анімації"
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Перевпорядкувати доріжки"
msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
msgstr "Доріжки форми змішування застосовуються лише до вузлів MeshInstance3D."
msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
msgstr ""
"Доріжки 3D позиції/обертання/масштабування застосовуються тільки до 3D-вузлів."
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Звукові доріжки можуть вказувати лише на вузли таких типів:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Доріжки анімації можуть вказувати лише на вузли AnimationPlayer."
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Не можна додавати нові доріжки без кореневого запису"
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr ""
"Некоректна траєкторія для кривої Безьє (немає відповідних підлеглих "
"властивостей)"
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Додати доріжку Безьє"
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Шлях доріжки є некоректним, отже не можна додавати ключ."
msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
msgstr "Доріжка не належить до типу Node3D, ключ не можна вставити"
msgid "Track is not of type MeshInstance3D, can't insert key"
msgstr "Доріжка не належить до типу Node3D, не вдається вставити ключ"
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "Шлях доріжки є некоректним, отже не можна додавати ключ методу."
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Додати ключ доріжки методів"
msgid "Method not found in object:"
msgstr "Не знайдено метод у об'єкті:"
msgid "Animation Move Keys"
msgstr "Перемістити ключі анімації"
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
msgid "Rotation"
msgstr "Обертання"
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
msgid "BlendShape"
msgstr "Форма Змішування"
msgid "Methods"
msgstr "Методи"
msgid "Bezier"
msgstr "Безьє"
msgid "Audio"
msgstr "Аудіо"
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Буфер обміну порожній!"
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Вставити доріжки"
msgid "Animation Scale Keys"
msgstr "Клавіші масштабування анімації"
msgid "Animation Set Start Offset"
msgstr "Початковий зсув набору анімації"
msgid "Animation Set End Offset"
msgstr "Встановлення зміщення від кінця Анімації"
msgid "Make Easing Keys"
msgstr "Створити ключі плавного переходу"
msgid "Animation Add RESET Keys"
msgstr "Додати до анімації RESET-ключі"
msgid "Bake Animation as Linear Keys"
msgstr "Запекти анімацію як лінійні ключі"
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
"and select the animation.\n"
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
"enable \"Save To File\" and\n"
"\"Keep Custom Tracks\"."
msgstr ""
"Ця анімація належить до імпортованої сцени, тому зміни у імпортованих "
"доріжках не буде збережено.\n"
"\n"
"Щоб змінити цю анімацію, перейдіть до Додаткових налаштувань імпорту сцени і "
"виберіть анімацію.\n"
"Деякі опції, зокрема зациклення, доступні тут. Щоб додати власні доріжки, "
"увімкніть опції \"Зберегти у файл\" і\n"
"\"Зберегти власні доріжки\"."
msgid ""
"Some AnimationPlayerEditor's options are disabled since this is the dummy "
"AnimationPlayer for preview.\n"
"\n"
"The dummy player is forced active, non-deterministic and doesn't have the "
"root motion track. Furthermore, the original node is inactive temporary."
msgstr ""
"Деякі опції редактора AnimationPlayerEditor вимкнено, оскільки це фіктивний "
"плеєр для попереднього перегляду.\n"
"\n"
"Фіктивний програвач є примусово активним, недетермінованим і не має кореневої "
"доріжки руху. Крім того, оригінальний вузол тимчасово неактивний."
msgid "AnimationPlayer is inactive. The playback will not be processed."
msgstr "Програвач AnimationPlayer неактивний. Відтворення не буде оброблено."
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "Виберіть вузол AnimationPlayer для створення і редагування анімацій."
msgid "Imported Scene"
msgstr "Імпортована сцена"
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Попередження: Редагуємо імпортовану анімацію"
msgid "Dummy Player"
msgstr "Гравець-манекен"
msgid "Warning: Editing dummy AnimationPlayer"
msgstr "Попередження: Редагування фіктивного модуля AnimationPlayer"
msgid "Inactive Player"
msgstr "Неактивний гравець"
msgid "Warning: AnimationPlayer is inactive"
msgstr "Попередження: Програвач AnimationPlayer неактивний"
msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
msgstr "Перемикання між редактором кривих Безьє та редактором доріжок."
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Показувати доріжки лише для вузлів, які позначено у ієрархії."
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr ""
"Групувати доріжки за вузлами або показувати їх у форматі простого списку."
msgid "Snap:"
msgstr "Прилипання:"
msgid "Animation step value."
msgstr "Значення кроку анімації."
msgid "Seconds"
msgstr "Секунди"
msgid "FPS"
msgstr "Кадри за секунду"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Animation properties."
msgstr "Властивості анімації."
msgid "Copy Tracks..."
msgstr "Копіювати доріжки..."
msgid "Scale Selection..."
msgstr "Маштабувати вибране..."
msgid "Scale From Cursor..."
msgstr "Масштабувати відносно курсора..."
msgid "Set Start Offset (Audio)"
msgstr "Встановити початкове зміщення"
msgid "Set End Offset (Audio)"
msgstr "Встановити кінцеве зміщення"
msgid "Make Easing Selection..."
msgstr "Створити виділення згладжуваного переходу..."
msgid "Cut Selected Keys"
msgstr "Вирізати позначені ключі"
msgid "Copy Selected Keys"
msgstr "Скопіювати позначені ключі"
msgid "Paste Keys"
msgstr "Вставити ключі"
msgid "Move First Selected Key to Cursor"
msgstr "Перемістити першу вибрану клавішу до курсора"
msgid "Move Last Selected Key to Cursor"
msgstr "Перемістити останню вибрану клавішу до курсора"
msgid "Delete Selection"
msgstr "Вилучити позначене"
msgid "Go to Next Step"
msgstr "До наступного кроку"
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "До попереднього кроку"
msgid "Apply Reset"
msgstr "Застосувати скидання"
msgid "Bake Animation..."
msgstr "Запекти анімацію..."
msgid "Optimize Animation (no undo)..."
msgstr "Оптимізувати Анімацію (не можна скасувати)..."
msgid "Clean-Up Animation (no undo)..."
msgstr "Очистити Анімацію (не можна скасувати)..."
msgid "Pick a node to animate:"
msgstr "Виберіть вузол для анімації:"
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Використовувати криві Безьє"
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "Створити доріжки RESET"
msgid "Animation Optimizer"
msgstr "Оптимізатор Анімації"
msgid "Max Velocity Error:"
msgstr "Помилка максимальної швидкості:"
msgid "Max Angular Error:"
msgstr "Максимальна кутова похибка:"
msgid "Max Precision Error:"
msgstr "Максимальна похибка точності:"
msgid "Optimize"
msgstr "Оптимізувати"
msgid "Trim keys placed in negative time"
msgstr "Обрізати клавіші, розміщені в негативний час"
msgid "Trim keys placed exceed the animation length"
msgstr "Клавіші обрізки, розміщені вище довжини анімації"
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Вилучити неприпустимі ключі"
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Вилучити невизначені і порожні доріжки"
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Очищення всіх анімації"
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Очистити анімацію(ї) (НЕ СКАСУВАТИ!)"
msgid "Clean-Up"
msgstr "Очищення"
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Співвідношення масштабу:"
msgid "Select Transition and Easing"
msgstr "Вибрати Перехід та Плавність"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Sine"
msgstr "Синусоїдний"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Quint"
msgstr "Квінт"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Quart"
msgstr "Кварт"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Quad"
msgstr "Чотири."
msgctxt "Transition Type"
msgid "Expo"
msgstr "Експо"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Elastic"
msgstr "Еластичний"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Cubic"
msgstr "Кубічний"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Circ"
msgstr "Кірк"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Bounce"
msgstr "Відскок"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Spring"
msgstr "Весна"
msgctxt "Ease Type"
msgid "In"
msgstr "У"
msgctxt "Ease Type"
msgid "Out"
msgstr "З"
msgctxt "Ease Type"
msgid "InOut"
msgstr "Увійшов - вийшов"
msgctxt "Ease Type"
msgid "OutIn"
msgstr "Виходьте У"
msgid "Transition Type:"
msgstr "Перехідний тип:"
msgid "Ease Type:"
msgstr "Легкий тип:"
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
msgid "Animation Baker"
msgstr "Запікання анімації"
msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:"
msgstr "Трек 3D пози./пово./розм.:"
msgid "Blendshape Track:"
msgstr "Доріжка змішаних форм:"
msgid "Value Track:"
msgstr "Ціннісний трек:"
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Виберіть доріжки для копіювання"
msgid "Select All/None"
msgstr "Позначити все/Скасувати позначення"
msgid "Animation Change Keyframe Time"
msgstr "Змінити час ключового кадру анімації"
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Додати кліп звукової доріжки"
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Змінити зсув початку кліпу звукової доріжки"
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Змінити зсув кінця кліпу звукової доріжки"
msgid "Go to Line"
msgstr "Перейти до рядка"
msgid "Line Number:"
msgstr "Номер рядка:"
msgid "%d replaced."
msgstr "%d замінено."
msgid "No match"
msgstr "Не збігається"
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d збіг"
msgstr[1] "%d збіги"
msgstr[2] "%d збігів"
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d з %d збіг"
msgstr[1] "%d з %d збіги"
msgstr[2] "%d з %d збігів"
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
msgid "Previous Match"
msgstr "Попередній збіг"
msgid "Next Match"
msgstr "Наступний збіг"
msgid "Match Case"
msgstr "Враховувати регістр"
msgid "Whole Words"
msgstr "Цілі слова"
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
msgid "Replace All"
msgstr "Замінити всі"
msgid "Selection Only"
msgstr "Тільки виділити"
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"
msgctxt "Indentation"
msgid "Spaces"
msgstr "Пробіли"
msgctxt "Indentation"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Перемкнути панель скриптів"
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшувати"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшення"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Скинути масштаб"
msgid "Errors"
msgstr "Помилки"
msgid "Warnings"
msgstr "Попередження"
msgid "Zoom factor"
msgstr "Зум"
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Номери рядків і позицій."
msgid "Indentation"
msgstr "Відступ"
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Має бути вказано метод у цільовому вузлі."
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "Назва методу має бути коректним ідентифікатором."
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Цільовий метод не знайдено! Вкажіть дійсний метод або приєднайте скрипт до "
"цільового вузла."
msgid "Attached Script"
msgstr "Прикріплений скрипт"
msgid "Connect to Node:"
msgstr "З'єднати з вузлом:"
msgid "Connect to Script:"
msgstr "З'єднання зі скриптом:"
msgid "From Signal:"
msgstr "З сигналу:"
msgid "Filter Nodes"
msgstr "Фільтрувати вузли"
msgid "Go to Source"
msgstr "Перейти до джерела"
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "У сцені немає жодного скрипту."
msgid "Select Method"
msgstr "Вибір методу"
msgid "Filter Methods"
msgstr "Фільтрувати методи"
msgid "No method found matching given filters."
msgstr "Не знайдено жодного методу, який відповідав би заданим фільтрам."
msgid "Script Methods Only"
msgstr "Лише методи скрипта"
msgid "Compatible Methods Only"
msgstr "Лише сумісні методи"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Додати додатковий аргумент виклику:"
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Додаткові аргументи виклику:"
msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
msgstr "Дозволяє відкидати аргументи, надіслані джерелом сигналу."
msgid "Unbind Signal Arguments:"
msgstr "Відв'язати аргументи сигналу:"
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Метод-отримувач:"
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
msgid "Deferred"
msgstr "Відкладені"
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Відкладає сигнал, зберігаючи його у черзі і відпускаючи, лише настане стан "
"бездіяльності."
msgid "One Shot"
msgstr "Один знімок"
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Від'єднує сигнал після його першого видання."
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Не вдалося з'єднати сигнал"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
msgid "Connect"
msgstr "З'єднати"
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Приєднати '%s' до %s'"
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Від'єднати '%s' від '%s'"
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Від'єднати усе від сигналу: «%s»"
msgid "Connect..."
msgstr "Приєднати..."
msgid "Disconnect"
msgstr "Роз'єднати"
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "З'єднати сигнал із методом"
msgid "Edit Connection: '%s'"
msgstr "Редагувати з’єднання: '%s'"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити усі з'єднання з сигналу \"%s\"?"
msgid "Signals"
msgstr "Сигнали"
msgid "Filter Signals"
msgstr "Фільтрувати сигнали"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити усі з'єднання з цього сигналу?"
msgid "Open Documentation"
msgstr "Відкрити документацію"
msgid "Disconnect All"
msgstr "Роз'єднати усі"
msgid "Copy Name"
msgstr "Копіювати назву"
msgid "Edit..."
msgstr "Змінити…"
msgid "Go to Method"
msgstr "Перейти до методу"
msgid "Change Type of \"%s\""
msgstr "Змінити тип \"%s\""
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
msgid "Create New %s"
msgstr "Створити новий %s"
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Нічого не знайдено для «%s»."
msgid "This class is marked as deprecated."
msgstr "Цей клас позначено як застарілий."
msgid "This class is marked as experimental."
msgstr "Цей клас позначено як експериментальний."
msgid "The selected class can't be instantiated."
msgstr "Вибраний клас не може бути створений."
msgid "Favorites:"
msgstr "Вибране:"
msgid "Recent:"
msgstr "Нещодавні:"
msgid "(Un)favorite selected item."
msgstr "(Не)обрати вибраний елемент."
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
msgid "Matches:"
msgstr "Збіги:"
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
msgid "Remote %s:"
msgstr "Віддалений %s:"
msgid "Debugger"
msgstr "Засіб діагностики"
msgid "Debug"
msgstr "Діагностика"
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Зберегти гілку як сцену"
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Копіювати вузол шляху"
msgid "Instance:"
msgstr "Екземпляр:"
msgid ""
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
"%s\n"
"Click to open the original file in the Editor."
msgstr ""
"Цей вузол було створено з файлу PackedScene:\n"
"%s\n"
"Клацніть, щоб відкрити оригінальний файл у редакторі."
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Перемкнути видимість"
msgid "Updating assets on target device:"
msgstr "Оновлення ресурсів на цільовому пристрої:"
msgid "Syncing headers"
msgstr "Синхронізація заголовків"
msgid "Getting remote file system"
msgstr "Отримання віддаленої файлової системи"
msgid "Decompressing remote file system"
msgstr "Розпакування віддаленої файлової системи"
msgid "Scanning for local changes"
msgstr "Сканування локальних змін"
msgid "Sending list of changed files:"
msgstr "Надсилання списку змінених файлів:"
msgid "Sending file:"
msgstr "Відправляю файл:"
msgid "ms"
msgstr "мс"
msgid "Monitors"
msgstr "Монітори"
msgid "Monitor"
msgstr "Монітор"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Виберіть один або декілька пунктів зі списку для перегляду графу."
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
msgid "Start"
msgstr "Початок"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
msgid "Measure:"
msgstr "Вимірювати:"
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Час кадру (мс)"
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "Середній час (мс)"
msgid "Frame %"
msgstr "Кадр %"
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Фізичний кадр %"
msgid "Inclusive"
msgstr "Включно"
msgid "Self"
msgstr "Цей об'єкт"
msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"Включно: включає час з інших функцій, які викликає ця функція.\n"
"Скористайтеся цим варіантом для виявлення вузьких місць.\n"
"\n"
"Цей об'єкт: визначати витрачений час у самій функції, не в інших функціях, "
"які ця функція викликає.\n"
"Скористайтеся цим варіантом для пошуку окремих функцій для оптимізації."
msgid "Display internal functions"
msgstr "Показати внутрішні функції"
msgid "Frame #:"
msgstr "Кадр #:"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Calls"
msgstr "Виклики"
msgid "Fit to Frame"
msgstr "Підгонка до рами"
msgid "Linked"
msgstr "Пов'язано"
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
msgid "Execution resumed."
msgstr "Виконання відновлено."
msgid "Bytes:"
msgstr "Байтів:"
msgid "Warning:"
msgstr "Попередження:"
msgid "Error:"
msgstr "Помилка:"
msgid "%s Error"
msgstr "Помилка %s"
msgid "%s Error:"
msgstr "Помилка %s:"
msgid "%s Source"
msgstr "Джерело %s"
msgid "%s Source:"
msgstr "Джерело %s:"
msgid "Stack Trace"
msgstr "Трасування стека"
msgid "Stack Trace:"
msgstr "Трасування стека:"
msgid "Debug session started."
msgstr "Розпочато сеанс налагодження."
msgid "Debug session closed."
msgstr "Сеанс налагодження завершено."
msgid "Line %d"
msgstr "Рядок %d"
msgid "Delete Breakpoint"
msgstr "Видалити точку зупинки"
msgid "Delete All Breakpoints in:"
msgstr "Видалити всі точки зупинки в:"
msgid "Delete All Breakpoints"
msgstr "Видалити всі точки зупинки"
msgid "Copy Error"
msgstr "Копіювати помилку"
msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "Відкрити початковий код C++ на GitHub"
msgid "C++ Source"
msgstr "Код C++"
msgid "Video RAM"
msgstr "Відеопам'ять"
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Пропустити точки зупину"
msgid "Step Into"
msgstr "Крок в"
msgid "Step Over"
msgstr "Крок через"
msgid "Break"
msgstr "Пауза"
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
msgid "Thread:"
msgstr "Нитки:"
msgid "Stack Frames"
msgstr "Стосувати кадри"
msgid "Filter Stack Variables"
msgstr "Фільтрувати змінні стека"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Точки зупину"
msgid "Expand All"
msgstr "Розгорнути все"
msgid "Collapse All"
msgstr "Згорнути все"
msgid "Profiler"
msgstr "Профайлер"
msgid "Visual Profiler"
msgstr "Візуальний профайлер"
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Список використання відеопам'яті за ресурсами:"
msgid "Total:"
msgstr "Загалом:"
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Експортувати список до файла CSV"
msgid "Resource Path"
msgstr "Шлях до ресурсу"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Натиснутий елемент керування:"
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Натиснутий тип керування:"
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Корінь інтерактивного редагування:"
msgid "Set From Tree"
msgstr "Встановити з дерева"
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Експортувати виміри як CSV"
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Знайти та замінити:"
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Залежності для:"
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Сцена \"%s\" зараз редагується.\n"
"Зміни не наберуть чинності до перезавантаження."
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Ресурс \"%s \" використовується.\n"
"Зміни набудуть чинності лише після перезавантаження."
msgid "Dependencies"
msgstr "Залежності"
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Dependencies:"
msgstr "Залежності:"
msgid "Fix Broken"
msgstr "Виправити зламане"
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Редактор залежностей"
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Знайти замінний ресурс:"
msgid "Open Scene"
msgid_plural "Open Scenes"
msgstr[0] "Відкрити сцену"
msgstr[1] "Відкрити сцени"
msgstr[2] "Відкрити сцен"
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
msgstr "Власник: %s (Загалом: %d)"
msgid "Localization remap"
msgstr "Перевизначення локалізації"
msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
msgstr "Перевизначення локалізації для шляху '%s' та локалі '%s'."
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Вилучити позначені файли з проєкту? (без можливості скасувати)\n"
"Залежно від конфігурації вашої файлової системи, вилучені файли буде або "
"пересунуто до теки смітника, або вилучено остаточно."
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Файли, які ви вилучаєте, потрібні для забезпечення працездатності інших "
"ресурсів.\n"
"Вилучити їх попри це? (без скасування)\n"
"Залежно від конфігурації вашої файлової системи, вилучені файли буде або "
"пересунуто до теки смітника, або вилучено остаточно."
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Неможливо вилучити:"
msgid "Error loading:"
msgstr "Помилка завантаження:"
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Не вдалося завантажити через нестачу залежностей:"
msgid "Open Anyway"
msgstr "Все одно відкрити"
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Які дії слід вжити?"
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Виправити залежності"
msgid "Errors loading!"
msgstr "Помилки завантаження!"
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Остаточно вилучити %d об'єкт(и)? (Неможливо скасувати)"
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Показати залежності"
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Огляд підключених ресурсів"
msgid "Owns"
msgstr "Кількість"
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Ресурси без явної власності:"
msgid "Folder name cannot be empty."
msgstr "Ім'я теки не може бути порожнім."
msgid "Folder name contains invalid characters."
msgstr "Надане ім'я містить некоректні символи."
msgid "Folder name cannot begin or end with a space."
msgstr "Назва теки не може починатися або завершуватися пробілом."
msgid "Folder name cannot begin with a dot."
msgstr "Назва теки не може починатися з крапки."
msgid "File with that name already exists."
msgstr "Файл із такою назвою вже існує."
msgid "Folder with that name already exists."
msgstr "Тека із такою назвою вже існує."
msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively."
msgstr ""
"Використання похилих рисок у назвах тек призведе до рекурсивного створення "
"підтек."
msgid "Could not create folder."
msgstr "Не вдалося створити теку."
msgid "Create new folder in %s:"
msgstr "Створити теку в %s:"
msgid "Create Folder"
msgstr "Створити теку"
msgid "Folder name is valid."
msgstr "Некоректна назва теки."
msgid "Double-click to open in browser."
msgstr "Двічі клацніть, щоб відкрити в браузері."
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Спасибі від спільноти Godot!"
msgid "(unknown)"
msgstr "(невідомо)"
msgid ""
"Git commit date: %s\n"
"Click to copy the version number."
msgstr ""
"Дата фіксації Git: %s\n"
"Натисніть, щоб скопіювати номер версії."
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Автори рушія Godot"
msgid "Project Founders"
msgstr "Засновники проєкту"
msgid "Lead Developer"
msgstr "Провідний розробник"
msgctxt "Job Title"
msgid "Project Manager"
msgstr "Керування проєктами"
msgid "Developers"
msgstr "Розробники"
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
msgid "Patrons"
msgstr "Меценати"
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Платинові спонсори"
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Золоті спонсори"
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Срібні спонсори"
msgid "Diamond Members"
msgstr "Діамантові учасники"
msgid "Titanium Members"
msgstr "Титанові учасники"
msgid "Platinum Members"
msgstr "Платинові учасники"
msgid "Gold Members"
msgstr "Золоті учасники"
msgid "Donors"
msgstr "Донори"
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Ліцензування сторонніх компонентів"
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is "
"an exhaustive list of all such third-party components with their respective "
"copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Рушій Godot спирається на ряд сторонніх безкоштовних і відкритих бібліотек, "
"сумісних з умовами ліцензування MIT. Нижче наведено вичерпний список всіх "
"таких сторонніх компонентів з відповідними заявами авторських прав і умов "
"ліцензійної угоди."
msgid "All Components"
msgstr "Всі компоненти"
msgid "Components"
msgstr "Складники"
msgid "Licenses"
msgstr "Ліцензії"
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr ""
"Помилка під час спроби відкрити файл пакунка для «%s» (не у форматі ZIP)."
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (вже існує)"
msgid "%d file conflicts with your project and won't be installed"
msgid_plural "%d files conflict with your project and won't be installed"
msgstr[0] "Файл %d конфліктує з вашим проектом і не буде інстальований"
msgstr[1] "Файли %d конфліктують з вашим проектом і не будуть встановлені"
msgstr[2] "Файли %d конфліктують з вашим проектом і не будуть встановлені"
msgid "This asset doesn't have a root directory, so it can't be ignored."
msgstr "Цей ресурс не має кореневого каталогу, тому його не можна ігнорувати."
msgid "Ignore the root directory when extracting files."
msgstr "Ігноруйте кореневий каталог під час видобування файлів."
msgid "Select Install Folder"
msgstr "Вибрати цю директорію"
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Розпаковування ресурсів"
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "Не вдалося видобути з пакунка «%s» такі файли:"
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(і ще %s файлів)"
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "Актив \"%s\" успішно встановлено!"
msgid "Success!"
msgstr "Успіх!"
msgid "Asset:"
msgstr "Ассет:"
msgid "Open the list of the asset contents and select which files to install."
msgstr ""
"Відкрийте список вмісту ресурсу і виберіть файли, які потрібно встановити."
msgid "Change Install Folder"
msgstr "Змінити директорію для встановлення"
msgid ""
"Change the folder where the contents of the asset are going to be installed."
msgstr "Змініть папку, до якої буде інстальовано вміст ресурсу."
msgid "Ignore asset root"
msgstr "Ігнорувати корінь активу"
msgid "No files conflict with your project"
msgstr "Файли не конфліктують з вашим проектом"
msgid "Show contents of the asset and conflicting files."
msgstr "Показати вміст ресурсу та конфліктуючі файли."
msgid "Contents of the asset:"
msgstr "Зміст активу:"
msgid "Installation preview:"
msgstr "Попередній перегляд установки:"
msgid "Configure Asset Before Installing"
msgstr "Налаштуйте актив перед встановленням"
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
msgid "Speakers"
msgstr "Динаміки"
msgid "Add Effect"
msgstr "Додавання ефекту"
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Перейменування аудіо шини"
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Змінити гучність звукової шини"
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Перемкнути аудіо шину соло"
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Перемкнути аудіо шину без звуку"
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Перемкнути ефекти обходу аудіо шини"
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Вибір передачі аудіо шини"
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Додавання ефекту аудіо шини"
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Перемістити ефект шини"
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Вилучити ефект шини"
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Порядок можна змінити перетягуванням зі скиданням."
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
msgid "Bypass"
msgstr "Обхід"
msgid "Bus Options"
msgstr "Параметри шини"
msgid "Duplicate Bus"
msgstr "Дублювати шину"
msgid "Delete Bus"
msgstr "Видалити шину"
msgid "Reset Volume"
msgstr "Скинути гучність"
msgid "Delete Effect"
msgstr "Видалити ефект"
msgid "Toggle Audio Bottom Panel"
msgstr "Перемкнути нижню панель звуку"
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Додавання аудіо шини"
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Мастер шина не може бути видалена!"
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Видалити аудіо шину"
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Дублювати аудіо шину"
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Скинути гучність шини"
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Перемістити аудіо шину"
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Зберегти компонування аудіо шини як..."
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Розташування для нового компонування..."
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Відкрити компонування аудіо шини"
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "Немає файла «%s»."
msgid "Layout:"
msgstr "Компонування:"
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Неприпустимий файл, це не компонування аудіо-шини."
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Помилка під час збереження файла: %s"
msgid "Add Bus"
msgstr "Додати шину"
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Додати нову аудіошину до цього компонування."
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Завантаження існуючого компонування шини."
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Зберегти це компонування шини у файлі."
msgid "Load Default"
msgstr "Завантажити типовий"
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Завантажити типове компонування шини."
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Створення нового компонування шини."
msgid "Audio Bus Layout"
msgstr "Компонування звукової шини"
msgid "Invalid name."
msgstr "Недійсне ім'я."
msgid "Cannot begin with a digit."
msgstr "Не може починатися з цифри."
msgid "Valid characters:"
msgstr "Допустимі символи:"
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "Не повинно конфліктувати з існуючою назвою класу рушія."
msgid "Must not collide with an existing global script class name."
msgstr "Не повинен конфліктувати з іменем існуючого глобального класу скрипту."
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "Не повинно конфліктувати з існуючою вбудованою назвою типу."
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "Не повинен конфліктувати з існуючою назвою глобальної константи."
msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name."
msgstr ""
"Ключове слово не може бути використано для назви компонента Автозавантаження."
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Автозавантаження '%s' вже існує!"
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Перейменувати автозавантаження"
msgid "Toggle Autoload Globals"
msgstr "Увімкнути автозавантаження глобальних скриптів"
msgid "Move Autoload"
msgstr "Перемістити автозавантаження"
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Видалити автозавантаження"
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Змінити порядок автозавантажень"
msgid "Can't add Autoload:"
msgstr "Не вдалося додати автозавантаження:"
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s не є коректним шляхом. Файла не існує."
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s є некоректним шляхом. Його немає у шляху ресурсів (res://)."
msgid "Add Autoload"
msgstr "Додати автозавантаження"
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
msgid "Set path or press \"%s\" to create a script."
msgstr "Вкажіть шлях або натисніть «%s», щоб створити скрипт."
msgid "Node Name:"
msgstr "Ім'я Вузла:"
msgid "Global Variable"
msgstr "Загальна змінна"
msgid "3D Engine"
msgstr "3D рушій"
msgid "2D Physics"
msgstr "2D фізика"
msgid "3D Physics"
msgstr "3D фізика"
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
msgid "XR"
msgstr "XR"
msgid "OpenGL"
msgstr "ОпенГЛ"
msgid "Vulkan"
msgstr "Вулкан"
msgid "Text Server: Fallback"
msgstr "Текстовий сервер: Запасний"
msgid "Text Server: Advanced"
msgstr "Текстовий сервер: Розширений"
msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
msgstr "Шрифти TTF, OTF, Type 1, WOFF1"
msgid "WOFF2 Fonts"
msgstr "Шрифти WOFF2"
msgid "SIL Graphite Fonts"
msgstr "Шрифти SIL Graphite"
msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
msgstr "Багатоканальна візуалізація шрифтів полів зі знаками відстані"
msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
msgstr "3D Вузли, а також СерверРендерінгу отримують доступ до 3D-функцій."
msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
msgstr "Вузли 2D фізики та Сервер 2D фізики."
msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
msgstr "Вузли 3D-фізики та Сервер 3D фізики."
msgid "Navigation, both 2D and 3D."
msgstr "Навігація, як 2D, так і 3D."
msgid "XR (AR and VR)."
msgstr "XR (AR і VR)."
msgid ""
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
"required)."
msgstr ""
"Візуалізація на основі RenderingDevice (якщо вимкнено, потрібен бекенд "
"OpenGL)."
msgid "OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
msgstr "Бекенд OpenGL (якщо вимкнено, потрібен бекенд RenderingDevice)."
msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
msgstr "Бекенд Vulkan RenderingDevice."
msgid ""
"Fallback implementation of Text Server\n"
"Supports basic text layouts."
msgstr ""
"Запасна реалізація текстового сервера\n"
"Підтримує основні текстові макети."
msgid ""
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
msgstr ""
"Реалізація текстового сервера на основі бібліотек ICU та HarfBuzz.\n"
"Підтримує складні текстові макети, BiDi та контекстні функції шрифтів "
"OpenType."
msgid ""
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
msgstr ""
"Підтримка форматів шрифтів TrueType, OpenType, Type 1 та WOFF1 за допомогою "
"бібліотеки FreeType (якщо вимкнено, підтримка WOFF2 також вимикається)."
msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
msgstr ""
"Підтримка формату шрифту WOFF2 за допомогою бібліотек FreeType та Brotli."
msgid ""
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text Server "
"only)."
msgstr ""
"Підтримка технології інтелектуальних шрифтів SIL Graphite (підтримується лише "
"в Розширеному текстовому сервері)."
msgid ""
"Multi-channel signed distance field font rendering support using msdfgen "
"library (pre-rendered MSDF fonts can be used even if this option disabled)."
msgstr ""
"Підтримка багатоканального відображення шрифтів підписаних полів відстані за "
"допомогою бібліотеки msdfgen (можна використовувати попередньо відмальовані "
"MSDF-шрифти, навіть якщо цю опцію вимкнено)."
msgid "General Features:"
msgstr "Основні можливості:"
msgid "Text Rendering and Font Options:"
msgstr "Параметри візуалізації тексту та шрифтів:"
msgid "Reset the edited profile?"
msgstr "Скинути відредагований профіль?"
msgid "File saving failed."
msgstr "Не вдалося зберегти файл."
msgid "Create a new profile?"
msgstr "Створити новий профіль?"
msgid "This will scan all files in the current project to detect used classes."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна сканувати всі файли поточного проєкту для "
"виявлення використаних класів."
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Вузли і класи:"
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "Формат файла «%s» є некоректним, імпортування перервано."
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Помилка під час спроби зберегти профіль до каталогу: «%s»."
msgid "New"
msgstr "Новий"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Profile:"
msgstr "Профіль:"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Відновити типові параметри"
msgid "Detect from Project"
msgstr "Визначити з проекту"
msgid "Actions:"
msgstr "Дії:"
msgid "Configure Engine Compilation Profile:"
msgstr "Налаштувати профіль компіляції рушія:"
msgid "Please Confirm:"
msgstr "Будь ласка, підтвердіть:"
msgid "Engine Compilation Profile"
msgstr "Профіль компіляції рушія"
msgid "Load Profile"
msgstr "Завантажити профіль"
msgid "Export Profile"
msgstr "Експорт профілю"
msgid "Forced Classes on Detect:"
msgstr "Forced Classes при Detect:"
msgid ""
"Failed to execute command \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Не вдалося виконати команду \"%s\":\n"
"%s."
msgid "Filter Commands"
msgstr "Фільтрувати команди"
msgid "Paste Params"
msgstr "Вставити параметри"
msgid "Updating Scene"
msgstr "Оновлення сцени"
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Збереження локальних змін..."
msgid "Updating scene..."
msgstr "Оновлення сцени..."
msgid "[empty]"
msgstr "[порожньо]"
msgid "[unsaved]"
msgstr "[не збережено]"
msgid "%s - Godot Engine"
msgstr "%s - Godot Engine"
msgid "Move this dock right one tab."
msgstr "Перемістіть цю панель на одну вкладку праворуч."
msgid "Move this dock left one tab."
msgstr "Перемістіть цю панель на одну вкладку вліво."
msgid "Dock Position"
msgstr "Положення панелей"
msgid "Make Floating"
msgstr "Зробити десятковим"
msgid "Make this dock floating."
msgstr "Зробіть цю панель плаваючою."
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Перемістити вниз"
msgid "Move this dock to the bottom panel."
msgstr "Пересуньте цей dock на нижню панель."
msgid "Close this dock."
msgstr "Закрити цю панель."
msgid "3D Editor"
msgstr "3D-редактор"
msgid "Script Editor"
msgstr "Редактор скриптів"
msgid "Asset Library"
msgstr "Бібліотека пакунків"
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Редагування ієрархії сцени"
msgid "Node Dock"
msgstr "Бічна панель вузлів"
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Панель файлової системи"
msgid "Import Dock"
msgstr "Бічна панель імпортування"
msgid "History Dock"
msgstr "Панель Історія"
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Надає змогу переглядати і редагувати 3D сцени."
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr ""
"Надає змогу редагувати скрипти за допомогою вбудованого редактора скриптів."
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Надає вбудований доступу до бібліотеки пакунків."
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "Надає змогу редагувати ієрархію вузлів на бічній панелі сцени."
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene dock."
msgstr ""
"Надає змогу працювати із сигналами і групами вузла, який позначено на бічній "
"панелі сцени."
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr ""
"Надає змогу здійснювати навігацію локальною файловою системою за допомогою "
"відповідної бічної панелі."
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"Надає змогу налаштувати параметри імпортування для окремих пакунків. Потребує "
"для роботи бічної панелі FileSystem."
msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
msgstr "Надає огляд історії скасувань редактора та кожної сцени."
msgid "(current)"
msgstr "(поточний)"
msgid "(none)"
msgstr "(немає)"
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "Вилучити поточний позначений профіль, «%s»? Дію не може бути скасовано."
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "Для профілю має бути вказано коректну назву файла, яка має містити «.»"
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Профіль із такою назвою вже існує."
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Редактор вимкнено, властивості вимкнено)"
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Властивості вимкнено)"
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Редактор вимкнено)"
msgid "Class Options:"
msgstr "Параметри класу:"
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Увімкнути контекстуальний редактор"
msgid "Class Properties:"
msgstr "Властивості класу:"
msgid "Main Features:"
msgstr "Основні можливості:"
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted."
msgstr ""
"Профіль із назвою «%s» вже існує. Перед імпортуванням слід вилучити наявний "
"профіль. Імпортування перервано."
msgid "Reset to Default"
msgstr "Повернутися до типового"
msgid "Current Profile:"
msgstr "Поточний профіль:"
msgid "Create Profile"
msgstr "Створити профіль"
msgid "Remove Profile"
msgstr "Вилучити профіль"
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Доступні профілі:"
msgid "Make Current"
msgstr "Зробити поточним"
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
msgid "Export"
msgstr "Експортування"
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Налаштувати позначений профіль:"
msgid "Extra Options:"
msgstr "Додаткові параметри:"
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"Створіть або імпортуйте профіль для редагування доступних класів і "
"властивостей."
msgid "New profile name:"
msgstr "Назва нового профілю:"
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Профіль можливостей Godot"
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Імпортувати профілі"
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Керування профілями можливостей редактора"
msgid "Some extensions need the editor to restart to take effect."
msgstr "Щоб деякі розширення вступили в силу, редактор слід перезапустити."
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
msgid "Save & Restart"
msgstr "Зберегти і перезапустити"
msgid "ScanSources"
msgstr "Сканувати сирці"
msgid "Update Scene Groups"
msgstr "Оновити груп сцени"
msgid "Updating Scene Groups..."
msgstr "Оновлення груп сцени..."
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Існує декілька засобів імпортування для різних типів, які вказують на файл "
"%s, імпортування перервано"
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "Імпортування ресурсів"
msgid "Import resources of type: %s"
msgstr "Імпорт ресурсів типу: %s"
msgid "No return value."
msgstr "Значення не повертається."
msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags."
msgstr ""
"Це значення є цілим числом, складеним у вигляді бітової маски з наступних "
"прапорів."
msgid "Deprecated"
msgstr "Застаріле"
msgid "Experimental"
msgstr "Експериментальне"
msgid "Deprecated:"
msgstr "Застарілий:"
msgid "Experimental:"
msgstr "Експериментальне:"
msgid "This method supports a variable number of arguments."
msgstr "Цей метод підтримує змінну кількість аргументів."
msgid ""
"This method is called by the engine.\n"
"It can be overridden to customize built-in behavior."
msgstr ""
"Цей метод викликається рушієм.\n"
"Його можна перевизначити, щоб налаштувати вбудовану поведінку."
msgid ""
"This method has no side effects.\n"
"It does not modify the object in any way."
msgstr ""
"Цей метод не має побічних ефектів.\n"
"Він ніяк не модифікує об'єкт."
msgid ""
"This method does not need an instance to be called.\n"
"It can be called directly using the class name."
msgstr ""
"Для виклику цього методу не потрібен екземпляр.\n"
"Його можна викликати безпосередньо за допомогою назви класу."
msgid "Constructors"
msgstr "Конструктори"
msgid "Operators"
msgstr "Оператори"
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Описи методів"
msgid "Constructor Descriptions"
msgstr "Описи конструкторів"
msgid "Operator Descriptions"
msgstr "Описи операторів"
msgid "Error codes returned:"
msgstr "Повернуто коди помилок:"
msgid "There is currently no description for this method."
msgstr "Наразі для цього методу немає опису."
msgid "There is currently no description for this constructor."
msgstr "Наразі для цього конструктора немає опису."
msgid "There is currently no description for this operator."
msgstr "Наразі відсутній опис для цього оператора."
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Наразі для цього методу немає опису. Будь ласка, допоможіть нам, "
"[color=$color][url=$url]зробивши один внесок[/url][/color]!"
msgid ""
"There is currently no description for this constructor. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Наразі для цього конструктора немає опису. Будь ласка, допоможіть нам, "
"[color=$color][url=$url]зробивши один внесок[/url][/color]!"
msgid ""
"There is currently no description for this operator. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Наразі опис для цього оператора відсутній. Будь ласка, допоможіть нам, "
"[color=$color][url=$url]зробивши внесок[/url][/color]!"
msgid "Top"
msgstr "Верхівка"
msgid "Class:"
msgstr "Клас:"
msgid "Inherits:"
msgstr "Успадковує:"
msgid "Inherited by:"
msgstr "Успадковано:"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "There is currently no description for this class."
msgstr "Наразі для цього класу немає опису."
msgid ""
"There is currently no description for this class. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Наразі для цього класу немає опису. Будь ласка, допоможіть нам, [color=$color]"
"[url=$url]зробивши внесок[/url][/color]!"
msgid "Note:"
msgstr "Замітка:"
msgid ""
"There are notable differences when using this API with C#. See [url=%s]C# API "
"differences to GDScript[/url] for more information."
msgstr ""
"Існують помітні відмінності при використанні цього API з C#. Дивіться "
"[url=%s]Відмінності API C# від GDScript[/url] для отримання додаткової "
"інформації."
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Підручники в інтернеті"
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
msgid "overrides %s:"
msgstr "перевизначення %s:"
msgid "default:"
msgstr "типовий:"
msgid "property:"
msgstr "властивість:"
msgid "Theme Properties"
msgstr "Властивості теми"
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
msgid "Constants"
msgstr "Константи"
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
msgid "Font Sizes"
msgstr "Розміри шрифту"
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
msgid "Styles"
msgstr "Стилі"
msgid "Enumerations"
msgstr "Переліки"
msgid "Annotations"
msgstr "Анотації"
msgid "There is currently no description for this annotation."
msgstr "Наразі опис для цієї анотації відсутній."
msgid ""
"There is currently no description for this annotation. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Наразі опис для цієї анотації відсутній. Будь ласка, допоможіть нам, "
"[color=$color][url=$url]зробивши внесок[/url][/color]!"
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Описи властивостей"
msgid "(value)"
msgstr "(значення)"
msgid ""
"[b]Note:[/b] The returned array is [i]copied[/i] and any changes to it will "
"not update the original property value. See [%s] for more details."
msgstr ""
"[b] Примітка: [/b] Повернутий масив [i]скопійований[/i], і будь-які зміни до "
"нього не оновлюватимуть початкове значення властивості. Докладніше про це "
"можна дізнатися з розділу тут [%s]."
msgid "There is currently no description for this property."
msgstr "Наразі для цього об'єкту немає опису."
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"У поточній версії немає опису цієї властивості. Будь ласка, [color=$color]"
"[url=$url]створіть його[/url][/color]!"
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
msgid "Click to copy."
msgstr "Натисніть, щоб скопіювати."
msgid "No description available."
msgstr "Опис відсутній."
msgid "Metadata:"
msgstr "Метадані:"
msgid "Property:"
msgstr "Властивість:"
msgid "Method:"
msgstr "Метод:"
msgid "Signal:"
msgstr "Сигнал:"
msgid "Theme Property:"
msgstr "Властивість теми:"
msgid "%d match."
msgstr "%d співпадає."
msgid "%d matches."
msgstr "%d відповідників."
msgid "Method"
msgstr "Метод"
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"
msgid "Constant"
msgstr "Сталий"
msgid "Property"
msgstr "Властивість"
msgid "Theme Property"
msgstr "Властивість теми"
msgid "Annotation"
msgstr "Анотація"
msgid "Search Help"
msgstr "Пошук у довідці"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "З урахуванням регістру"
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Показати ієрархію"
msgid "Display All"
msgstr "Показати усе"
msgid "Classes Only"
msgstr "Лише класи"
msgid "Constructors Only"
msgstr "Тільки конструктори"
msgid "Methods Only"
msgstr "Лише методи"
msgid "Operators Only"
msgstr "Тільки оператори"
msgid "Signals Only"
msgstr "Лише сигнали"
msgid "Annotations Only"
msgstr "Тільки анотації"
msgid "Constants Only"
msgstr "Лише сталі"
msgid "Properties Only"
msgstr "Лише властивості"
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Лише властивості теми"
msgid "Member Type"
msgstr "Тип члена"
msgid "(constructors)"
msgstr "(конструктори)"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
msgid "Class"
msgstr "Клас"
msgid "This member is marked as deprecated."
msgstr "Цей член позначено як застарілий."
msgid "This member is marked as experimental."
msgstr "Цей член позначений як експериментальний."
msgid "Pin Value"
msgstr "Зафіксувати значення"
msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
msgstr ""
"Зафіксувати значення [Деактивовано, оскільки '%s' доступно лише в редакторі]"
msgid "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr ""
"Зафіксування значення спричиняє його збереження незалежно від того, чи є воно "
"стандартним."
msgid "(%d change)"
msgid_plural "(%d changes)"
msgstr[0] "(%d зміна)"
msgstr[1] "(%d зміни)"
msgstr[2] "(%d змін)"
msgid "Add element to property array with prefix %s."
msgstr "Додати елемент до масиву властивостей із перфіксом %s."
msgid "Remove element %d from property array with prefix %s."
msgstr "Вилучити елемент %d з масиву властивостей із перфіксом %s."
msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s."
msgstr ""
"Перемістити елемент %d на позицію %d в масиві властивостей із перфіксом %s."
msgid "Clear Property Array with Prefix %s"
msgstr "Очистити масив властивостей з префіксом %s"
msgid "Resize Property Array with Prefix %s"
msgstr "Зміна розміру масиву властивостей з префіксом %s"
msgid "Element %d: %s%d*"
msgstr "Елемент %d: %s%d*"
msgid "Move Up"
msgstr "Перемістити вгору"
msgid "Move Down"
msgstr "Перемістити вниз"
msgid "Insert New Before"
msgstr "Вставити нове перед"
msgid "Insert New After"
msgstr "Вставити новий після"
msgid "Clear Array"
msgstr "Очистити масив"
msgid "Resize Array..."
msgstr "Змінити розмір масиву..."
msgid "Add Element"
msgstr "Додати елемент"
msgid "Resize Array"
msgstr "Змінити розмір масиву"
msgid "New Size:"
msgstr "Новий розмір:"
msgid "Element %s"
msgstr "Елемент %s"
msgid "Add Metadata"
msgstr "Додати метадані"
msgid "Set %s"
msgstr "Встановити %s"
msgid "Set Multiple: %s"
msgstr "Встановити множину: %s"
msgid "Remove metadata %s"
msgstr "Видалити метадані %s"
msgid "Unpinned %s"
msgstr "Відшпилено %s"
msgid "Add metadata %s"
msgstr "Додати метадані %s"
msgid "Metadata name can't be empty."
msgstr "Назва метаданих не може бути порожньою."
msgid "Metadata name must be a valid identifier."
msgstr "Назва метаданих має бути коректним ідентифікатором."
msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
msgstr "Метадані з назвою \"%s\" вже існують."
msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
msgstr "Назви, що починаються з _, зарезервовані лише для метаданих редактора."
msgid "Name:"
msgstr "Ім'я:"
msgid "Metadata name is valid."
msgstr "Назва метаданих коректна."
msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
msgstr "Додати властивість метаданих для \"%s\""
msgid "Copy Value"
msgstr "Копіювати значення"
msgid "Paste Value"
msgstr "Вставити значення"
msgid "Copy Property Path"
msgstr "Копіювати шлях до властивості"
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Створення попереднього перегляду сітки"
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Мініатюра..."
msgid "Select existing layout:"
msgstr "Виберіть існуючий макет:"
msgid "Or enter new layout name"
msgstr "Або введіть нову назву макета"
msgid "Changed Locale Language Filter"
msgstr "Змінено фільтр локальної мови"
msgid "Changed Locale Script Filter"
msgstr "Змінено фільтр локальної писемності"
msgid "Changed Locale Country Filter"
msgstr "Змінено фільтр локальної країни"
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Змінено режим фільтрування локалі"
msgid "[Default]"
msgstr "[За замовчуванням]"
msgid "Select a Locale"
msgstr "Виберіть локалізацію"
msgid "Show All Locales"
msgstr "Показати усі локалізації"
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Показати лише позначені локалізації"
msgid "Edit Filters"
msgstr "Редагувати фільтри"
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
msgctxt "Locale"
msgid "Script:"
msgstr "Писемність:"
msgid "Country:"
msgstr "Країна:"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgctxt "Locale"
msgid "Script"
msgstr "Писемність"
msgid "Country"
msgstr "Країна"
msgid "Variant"
msgstr "Варіант"
msgid "Filter Messages"
msgstr "Фільтр повідомлень"
msgid "Clear Output"
msgstr "Очистити вивід"
msgid "Copy Selection"
msgstr "Копіювати позначене"
msgid ""
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
msgstr ""
"Згорнути повторювані повідомлення в один запис журналу. Відображається "
"кількість повторень."
msgid "Focus Search/Filter Bar"
msgstr "Перейти в поле Пошуку/Фільтру"
msgid "Toggle visibility of standard output messages."
msgstr "Переключити видимість стандартних повідомлень виводу."
msgid "Toggle visibility of errors."
msgstr "Переключити видимість помилок."
msgid "Toggle visibility of warnings."
msgstr "Переключити видимість попереджень."
msgid "Toggle visibility of editor messages."
msgstr "Переключити видимість повідомлень редактора."
msgid "Native Shader Source Inspector"
msgstr "Інспектор джерел нативних шейдерів"
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Проєкт без назви"
msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"Обертається під час перемальовування вікна редактора.\n"
"Увімкнено неперервне оновлення, яке може призвести до збільшення споживання "
"енергії. Клацніть, щоб вимкнути його."
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Обертається, коли перемальовується вікно редактора."
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Імпортовані ресурси не можуть бути збережені."
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Помилка збереження ресурсу!"
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Цей ресурс неможливо зберегти, оскільки він не належить до редагованої сцени. "
"Спочатку, зробіть його унікальним."
msgid ""
"This resource can't be saved because it was imported from another file. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Цей ресурс не може бути збережений, оскільки він був імпортований з іншого "
"файлу. Спочатку зробіть його унікальним."
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Зберегти ресурс як..."
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису:"
msgid "Error while saving."
msgstr "Помилка під час збереження."
msgid "Error while parsing file '%s'."
msgstr "Помилка при парсингу файлу '%s'."
msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt."
msgstr "Файл сцени '%s' є недійсним/пошкодженим."
msgid "Missing file '%s' or one of its dependencies."
msgstr "Відсутній файл '%s' або одна з його залежностей."
msgid ""
"File '%s' is saved in a format that is newer than the formats supported by "
"this version of Godot, so it can't be opened."
msgstr ""
"Файл '%s' збережено у форматі, який є новішим за формати, що підтримуються "
"цією версією Godot, тому його неможливо відкрити."
msgid "Error while loading file '%s'."
msgstr "Помилка під час завантаження файлу '%s'."
msgid "Saving Scene"
msgstr "Збереження сцени"
msgid "Analyzing"
msgstr "Аналіз"
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Створюємо мініатюру"
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instance inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"Цю сцену не вдасться зберегти, оскільки вона містить циклічне включення "
"екземплярів.\n"
"Будь ласка, вирішіть цю проблему, а потім спробуйте зберегти ще раз."
msgid "Save scene before running..."
msgstr "Зберегти сцену перед запуском…"
msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "Не вдалося зберегти одну або кілька сцен!"
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Зберегти всі сцени"
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Неможливо перезаписати сцену, яка є ще відкритою!"
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Об'єднати з існуючим"
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "Змінити перетворення екземпляра сітки"
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Не вдається завантажити MeshLibrary для об'єднання!"
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Помилка збереження MeshLibrary!"
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Під час спроби зберегти компонування редактора сталася помилка.\n"
"Переконайтеся, що каталог даних користувача є придатним до запису."
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Параметри типового компонування редактора перевизначено.\n"
"Щоб відновити початкові параметри типово компонування, скористайтеся пунктом "
"«Вилучити компонування» для вилучення типового компонування."
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Назву компонування не знайдено!"
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Відновлено початкові параметри типового компонування."
msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
msgstr ""
"Цей об’єкт позначено як доступний лише для читання, тому його не можна "
"редагувати."
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Цей ресурс належить до сцени, який було імпортовано, тому його не можна "
"редагувати.\n"
"Будь ласка, прочитайте документацію, що стосуються імпортування сцен, щоб "
"краще зрозуміти цей робочий процес."
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n"
"Changes to it must be made inside the original scene."
msgstr ""
"Цей ресурс належить до сцени, яка була вставлена або успадкована.\n"
"Зміни до нього слід вносити всередині оригінальної сцени."
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Цей ресурс імпортовано, тому його не можна редагувати. Змініть свої "
"налаштування на панелі імпорту, а потім знову імпортуйте."
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Ця сцена була імпортована, тому зміни до неї не зберігатимуться.\n"
"Інстансинґ або успадкування дозволить внесення змін до неї.\n"
"Будь ласка, прочитайте документацію, що стосується імпорту сцен, щоб краще "
"зрозуміти цей робочий процес."
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Зміни можуть бути втрачені!"
msgid "This object is read-only."
msgstr "Цей об’єкт доступний лише для читання."
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Відкрити основну сцену"
msgid "Quick Open..."
msgstr "Швидке відкриття…"
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Швидке відкриття сцени..."
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Швидке відкриття скрипту..."
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr "%s більше не існує! Будь ласка, вкажіть нове місце збереження."
msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"Для збереження сцени потрібен кореневий вузол. Ви можете додати кореневий "
"вузол за допомогою бічної панелі ієрархії сцени."
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Зберегти сцену як..."
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Поточна сцена не збережена. Відкрити в будь-якому випадку?"
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Скасування неможливе, доки натиснуто кнопки миші."
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Нічого скасовувати."
msgid "Global Undo: %s"
msgstr "Скасувати глобально: %s"
msgid "Remote Undo: %s"
msgstr "Скасувати віддалено: %s"
msgid "Scene Undo: %s"
msgstr "Скасувати в сцені: %s"
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Повторення дій неможливе, доки натиснуто кнопки миші."
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Нічого повторювати."
msgid "Global Redo: %s"
msgstr "Повторити глобально: %s"
msgid "Remote Redo: %s"
msgstr "Повторити віддалено: %s"
msgid "Scene Redo: %s"
msgstr "Повторити в сцені: %s"
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Неможливо перезавантажити сцену, яку ніколи не зберігали."
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Перезавантаження збереженої сцени"
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Зміни до поточної сцени не збережено.\n"
"Перезавантажити збережену сцену попри це? Наслідки перезавантаження не можна "
"буде скасувати."
msgid "Save & Reload"
msgstr "Зберегти і перезавантажити"
msgid "Save modified resources before reloading?"
msgstr "Зберегти змінені ресурси перед перезавантаженням?"
msgid "Save & Quit"
msgstr "Зберегти та вийти"
msgid "Save modified resources before closing?"
msgstr "Зберегти змінені ресурси перед закриттям?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
msgstr "Зберегти зміни до вказаних нижче сцен перед перезавантаженням?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Зберегти зміни в наступній(их) сцені(ах) перед відкриттям менеджера проєктів?"
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Ця опція застаріла. Ситуації, коли оновлення має бути примусовим, тепер "
"вважаються помилкою. Будь ласка, повідомте про це."
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Виберіть головну сцену"
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Експортувати бібліотеку сіті"
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"Не вдалося ввімкнути додаток addon: «%s» не вдалося проаналізувати "
"налаштування."
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "Не вдалося знайти поле скрипту для додатка тут: «%s»."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Неможливо завантажити доповнення скрипт зі шляху: '%s'."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити додатковий скрипт з такою адресою: «%s». Причиною може "
"бути помилка у коді цього скрипту.\n"
"Вимикаємо додаток у «%s», щоб запобігти подальшим помилкам."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. Base type is not 'EditorPlugin'."
msgstr ""
"Не вдається завантажити скрипт доповнення з шляху: '%s'. Базовий тип не "
"'EditorPlugin'."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'. Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Не вдається завантажити скрипт доповнення зі шляхом: '%s'. Скрипт не в режимі "
"інструмента."
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Сцена '%s' автоматично імпортується, тому її неможливо змінити.\n"
"Щоб внести зміни, можна створити нову успадковану сцену."
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to open "
"the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Помилка завантаження сцени, вона має бути всередині шляху до проєкту. "
"Відкрийте сцену за допомогою кнопки «Імпортувати», а потім збережіть її у "
"шляху до проєкту."
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Сцена '%s' має зламані залежності:"
msgid ""
"Multi-window support is not available because the `--single-window` command "
"line argument was used to start the editor."
msgstr ""
"Підтримка кількох вікон недоступна, оскільки для запуску редактора "
"використовувався аргумент `--single-window`."
msgid ""
"Multi-window support is not available because the current platform doesn't "
"support multiple windows."
msgstr ""
"Підтримка декількох вікон недоступна, оскільки поточна платформа не підтримує "
"декілька вікон."
msgid ""
"Multi-window support is not available because Interface > Editor > Single "
"Window Mode is enabled in the editor settings."
msgstr ""
"Підтримка декількох вікон недоступна, оскільки в налаштуваннях редактора "
"Interface > Editor > Single Window Mode активований (enabled)."
msgid ""
"Multi-window support is not available because Interface > Multi Window > "
"Enable is disabled in the editor settings."
msgstr ""
"Підтримка декількох вікон недоступна, оскільки в налаштуваннях редактора "
"Interface > Multi Window > Enable вимкнено."
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Очистити недавні сцени"
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Ніяка головна сцена ніколи не була визначена, вибрати її?\n"
"Ви можете змінити це пізніше в \"Налаштуваннях проєкту\" в категорії "
"\"Програма\"."
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Вибрана сцена '%s' не існує, вибрати дійсну?\n"
"Ви можете змінити це пізніше в \"Налаштуваннях проєкту\" в категорії "
"\"Програма\"."
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Вибрана сцена '%s' не є файлом сцени, вибрати дійсний файл?\n"
"Ви можете змінити це пізніше в \"Налаштуваннях проєкту\" в категорії "
"\"Програма\"."
msgid "Save Layout..."
msgstr "Зберегти макет..."
msgid "Delete Layout..."
msgstr "Видалити макет..."
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
msgid "Save Layout"
msgstr "Зберегти компонування"
msgid "Delete Layout"
msgstr "Видалити компонування"
msgid "This scene was never saved."
msgstr "Ця сцена так і не була збережена."
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d секунду тому"
msgstr[1] "%d секунд тому"
msgstr[2] "%d секунд тому"
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d хвилину тому"
msgstr[1] "%d хвилин тому"
msgstr[2] "%d хвилин тому"
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d годину тому"
msgstr[1] "%d годин тому"
msgstr[2] "%d годин тому"
msgid ""
"Scene \"%s\" has unsaved changes.\n"
"Last saved: %s."
msgstr ""
"Сцена \"%s\" має незбережені зміни.\n"
"Останнє збереження: %s."
msgid "Save & Close"
msgstr "Зберегти та закрити"
msgid "Save before closing?"
msgstr "Зберегти перед закриттям?"
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d більше файлів або тек"
msgid "%d more folders"
msgstr "%d більше тек"
msgid "%d more files"
msgstr "%d більше файлів"
msgid ""
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
msgstr ""
"Не вдалося записати до файла «%s», файл використовує інша програма, його "
"заблоковано або у вас немає відповідних прав доступу до нього."
msgid "Forward+"
msgstr "Прямий+"
msgid "Mobile"
msgstr "Мобільний"
msgid "Compatibility"
msgstr "Сумісність"
msgid "(Overridden)"
msgstr "(Перевизначенно)"
msgid "Lock Selected Node(s)"
msgstr "Заблокувати вибраний вузол(и)"
msgid "Unlock Selected Node(s)"
msgstr "Розблокувати позначені вузли"
msgid "Group Selected Node(s)"
msgstr "Згрупувати позначені вузли"
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
msgstr "Розгрупувати позначені вузли"
msgid "Pan View"
msgstr "Панорамування зображення"
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Режим без відволікання"
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Перемкнути режим без відволікання."
msgid "Scene"
msgstr "Сцена"
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Операції з файлами сцени."
msgid "Copy Text"
msgstr "Копіювати текст"
msgid "Next Scene Tab"
msgstr "Наступна Вкладка Сцени"
msgid "Previous Scene Tab"
msgstr "Попередня Вкладка Сцени"
msgid "Focus FileSystem Filter"
msgstr "Фокусуватися на фільтрі Файлової Системи"
msgid "Command Palette"
msgstr "Палітра команд"
msgid "New Scene"
msgstr "Нова сцена"
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Нова успадкована сцена..."
msgid "Open Scene..."
msgstr "Відкрити сцену..."
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Повторно відкрити закриту сцену"
msgid "Open Recent"
msgstr "Відкрити останні"
msgid "Save Scene"
msgstr "Зберегти сцену"
msgid "Export As..."
msgstr "Експортувати як…"
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "Бібліотека мешів..."
msgid "Close Scene"
msgstr "Закрити сцену"
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Параметри редактора…"
msgid "Project"
msgstr "Проєкт"
msgid "Project Settings..."
msgstr "Налаштування проекту..."
msgid "Project Settings"
msgstr "Параметри проекту"
msgid "Version Control"
msgstr "Керування версіями"
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Встановити шаблон збирання для Android…"
msgid "Open User Data Folder"
msgstr "Відкриття теки даних користувача"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Керування осиротілими ресурсами…"
msgid "Reload Current Project"
msgstr "Перезавантажити поточний проєкт"
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Вийти до списку проєктів"
msgid "Command Palette..."
msgstr "Палітра команд..."
msgid "Editor Layout"
msgstr "Редактор компонування"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Зробити знімок вікна"
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Перемикач повноекранного режиму"
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Відкриття теки даних/параметрів редактора"
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Відкриття теки даних редактора"
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Відкрити теку параметрів редактора"
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Керування можливостями редактора…"
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Керування шаблонами експортування…"
msgid "Configure FBX Importer..."
msgstr "Налаштувати імпортер FBX..."
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "Search Help..."
msgstr "Пошук в довідці..."
msgid "Online Documentation"
msgstr "Документація в інтернеті"
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "Community"
msgstr "Спільнота"
msgid "Copy System Info"
msgstr "Копіювати інформацію про систему"
msgid "Copies the system info as a single-line text into the clipboard."
msgstr ""
"Копіює системну інформацію у вигляді однорядкового тексту до буфера обміну."
msgid "Report a Bug"
msgstr "Повідомити про ваду"
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Запропонувати можливість"
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Надіслати відгук щодо документації"
msgid "About Godot..."
msgstr "Про Godot..."
msgid "Support Godot Development"
msgstr "Підтримати розробку Godot"
msgid ""
"Choose a rendering method.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"- On mobile platforms, the Mobile rendering method is used if Forward+ is "
"selected here.\n"
"- On the web platform, the Compatibility rendering method is always used."
msgstr ""
"Виберіть метод візуалізації.\n"
"\n"
"Примітки:\n"
"- На мобільних платформах використовується метод рендерингу Mobile, якщо тут "
"вибрано Forward +.\n"
"- На веб-платформі завжди використовується метод рендерингу Compatibility "
"(візуалізації сумісності)."
msgid "Update Continuously"
msgstr "Оновлювати неперервно"
msgid "Update When Changed"
msgstr "Оновлення при зміні"
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Приховати оновлення лічильника"
msgid "Inspector"
msgstr "Інспектор"
msgid "Node"
msgstr "Вузол"
msgid "History"
msgstr "Історія"
msgid "Don't Save"
msgstr "Не зберігати"
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr ""
"Не вистачає шаблона збирання Android. Будь ласка, встановіть відповідні "
"шаблони."
msgid "Manage Templates"
msgstr "Керування шаблонами"
msgid "Install from file"
msgstr "Встановити з файла"
msgid "Select Android sources file"
msgstr "Виберіть файл вихідних кодів Android"
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Показати у менеджері файлів"
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Імпортувати шаблони з ZIP-файлу"
msgid "Template Package"
msgstr "Пакунок шаблонів"
msgid "Export Library"
msgstr "Експортувати бібліотеку"
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Відкрити і запустити скрипт"
msgid "Files have been modified on disk"
msgstr "Файли на диску було змінено"
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"На диску зберігаються новіші версії вказаних нижче файлів.\n"
"Що слід зробити?"
msgid "Keep local changes and overwrite"
msgstr "Зберегти локальні зміни та перезаписати"
msgid "Version Control Settings..."
msgstr "Налаштування контролю версій..."
msgid "New Inherited"
msgstr "Новий успадкований"
msgid "Load Errors"
msgstr "Помилки завантаження"
msgid "Select Current"
msgstr "Вибрати поточний"
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Відкрити 2D редактор"
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Відкрити 3D редактор"
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Відкрити редактор скриптів"
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Відкрити бібліотеку ресурсів"
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Відкрити наступний редактор"
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Відкрити попередній редактор"
msgid "Ok"
msgstr "Добре"
msgid "Warning!"
msgstr "Увага!"
msgid "Edit Text:"
msgstr "Редагувати текст:"
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Renaming layer %d:"
msgstr "Перейменування шару %d:"
msgid "No name provided."
msgstr "Ім'я не вказано."
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Назва містить некоректні символи."
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Біт %d, значення %d"
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
msgid "Rename layer"
msgstr "Перейменувати шар"
msgid "Layer %d"
msgstr "Шар %d"
msgid "No Named Layers"
msgstr "Нема названих шарів"
msgid "Edit Layer Names"
msgstr "Редагувати назви шарів"
msgid "<empty>"
msgstr "<порожньо>"
msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!"
msgstr "Тимчасовий Ейлер може бути змінений неявно!"
msgid ""
"Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. "
"Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n"
"This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be "
"determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-"
"existent."
msgstr ""
"Тимчасове значення Ейлера не буде зберігатися в об’єкті з початковим "
"значенням. Воно буде збережено як кватерніон із незворотним перетворенням.\n"
"Це через те, що результат Ейлер->Кватерніон визначається однозначно, а "
"результат Кватерніон->Ейлер може бути різним."
msgid "Temporary Euler"
msgstr "Тимчасовий ейлер"
msgid "Assign..."
msgstr "Призначити…"
msgid "Copy as Text"
msgstr "Копіювати як текст"
msgid "Show Node in Tree"
msgstr "Показати вузол у дереві"
msgid "Invalid RID"
msgstr "Некоректний RID"
msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
msgstr "Виявлено рекурсію, не вдається призначити ресурс властивості."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture in a Texture2D node because the texture will "
"not be bound to a scene.\n"
"Use a Texture2DParameter node instead and set the texture in the \"Shader "
"Parameters\" tab."
msgstr ""
"Неможливо створити ViewportTexture у Texture2D node, оскільки текстура "
"(texture) не буде прив'язана до scene (сцени).\n"
"Використовуйте замість цього Texture2DParameter node і встановіть текстуру "
"(texture) на вкладці \"Shader Parameters\" (\"Параметри шейдера\")."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"Неможливо створити ViewportTexture на основі ресурсів, які збережено як "
"файл.\n"
"Ресурс має належати до сцени."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as local "
"to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"Неможливо створити ViewportTexture на основі цього ресурсу, оскільки його не "
"встановлено як локальний щодо сцени.\n"
"Будь ласка, увімкніть властивість «Локальний щодо сцени» для нього (і усіх "
"ресурсів, що його містять, аж до вузла)."
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Виберіть панель перегляду"
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Позначений вузол не є панеллю перегляду!"
msgid "New Key:"
msgstr "Новий ключ:"
msgid "New Value:"
msgstr "Нове значення:"
msgid "(Nil) %s"
msgstr "(Ніл) %s"
msgid "%s (size %s)"
msgstr "%s (розмір %s)"
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
msgid "Remove Item"
msgstr "Вилучити елемент"
msgid "Dictionary (Nil)"
msgstr "Словник (Nil)"
msgid "Dictionary (size %d)"
msgstr "Словник (розмір %d)"
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Додати пару ключ-значення"
msgid "Localizable String (Nil)"
msgstr "Локалізуючий рядок (Nil)"
msgid "Localizable String (size %d)"
msgstr "Локалізуючий рядок (розмір %d)"
msgid "Add Translation"
msgstr "Додати переклад"
msgid "Lock/Unlock Component Ratio"
msgstr "Співвідношення компонентів блокування/розблокування"
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this property "
"(%s)."
msgstr ""
"Тип вибраного ресурсу (%s) не відповідає типу, який є очікуваним для цієї "
"властивості (%s)."
msgid "Quick Load..."
msgstr "Швидке завантаження..."
msgid "Opens a quick menu to select from a list of allowed Resource files."
msgstr ""
"Відкриває швидке меню для вибору зі списку дозволених файлів ресурсів "
"(resource)."
msgid "Load..."
msgstr "Завантажити…"
msgid "Inspect"
msgstr "Оглянути"
msgid "Make Unique"
msgstr "Зробити унікальним"
msgid "Make Unique (Recursive)"
msgstr "Зробити унікальним (Рекурсивним)"
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як..."
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Показати у файловій системі"
msgid "Convert to %s"
msgstr "Перетворити до %s"
msgid "Select resources to make unique:"
msgstr "Виберіть ресурси, щоб зробити їх унікальними:"
msgid "New %s"
msgstr "Новий %s"
msgid "New Script..."
msgstr "Новий скрипт…"
msgid "Extend Script..."
msgstr "Розширити сценарій..."
msgid "New Shader..."
msgstr "Новий шейдер..."
msgid "No Remote Debug export presets configured."
msgstr "Не налаштовано пресети експорту віддаленого налагодження."
msgid "Remote Debug"
msgstr "Віддалене налагодження"
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"Не знайдено придатний до використання набір параметрів експортування для цієї "
"платформи.\n"
"Будь ласка, додайте придатний до використання набір параметрів за допомогою "
"меню «Експорт» або визначне наявний набір як придатний до використання."
msgid ""
"Warning: The CPU architecture '%s' is not active in your export preset.\n"
"\n"
msgstr ""
"Попередження: Архітектура процесора '%s' не вибрана у вашому шаблоні "
"експорту.\n"
"\n"
msgid "Run 'Remote Debug' anyway?"
msgstr "Все одно запустити \"Віддалене налагодження\"?"
msgid "Project Run"
msgstr "Запуск проєкту"
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Напишіть свою логіку в методі _run ()."
msgid "The current scene already has a root node."
msgstr "У поточній сцені вже є кореневий вузол."
msgid "Edit Built-in Action: %s"
msgstr "Редагувати вбудовану дію: %s"
msgid "Edit Shortcut: %s"
msgstr "Ярлик редагування: %s"
msgid "Common"
msgstr "Загальні"
msgid "Editor Settings"
msgstr "Параметри редактора"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
msgid "Filter Settings"
msgstr "Фільтрувати параметри"
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "Щоб зміни набули чинності, редактор слід перезапустити."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Клавіатурні скорочення"
msgid "Binding"
msgstr "Палітурка"
msgid "Failed to check for updates. Error: %d."
msgstr "Не вдалося перевірити наявність оновлень. Помилка: %d."
msgid "Failed to check for updates. Response code: %d."
msgstr "Не вдалося перевірити наявність оновлень. Код відповіді: %d."
msgid "Received JSON data is not a valid version array."
msgstr "Отримані JSON-дані не є коректним масивом версій."
msgid "Offline mode, update checks disabled."
msgstr "Офлайн режим, перевірка оновлень вимкнена."
msgid "Update checks disabled."
msgstr "Перевірка оновлень вимкнена."
msgid "An error has occurred. Click to try again."
msgstr "Виникла помилка. Натисніть, щоб спробувати ще раз."
msgid "Click to open download page."
msgstr "Натисніть, щоб відкрити сторінку завантаження."
msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
msgstr "Ліва кнопка ліворуч, джойстик 0 ліворуч"
msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
msgstr "Ліва паличка Вправо, джойстик 0 Вправо"
msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
msgstr "Лівий стік вгору, джойстик 0 вгору"
msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
msgstr "Лівий стік вниз, джойстик 0 вниз"
msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
msgstr "Права кнопка ліворуч, джойстик 1 ліворуч"
msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
msgstr "Правий джойстик вправо, джойстик 1 вправо"
msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
msgstr "Правий джойстик вгору, джойстик 1 вгору"
msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
msgstr "Правий стік вниз, джойстик 1 вниз"
msgid "Joystick 2 Left"
msgstr "Джойстик 2 Лівий"
msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
msgstr "Лівий тригер, Sony L2, Xbox LT, джойстик 2 Правий"
msgid "Joystick 2 Up"
msgstr "Джойстик 2 Вгору"
msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
msgstr "Правий тригер, Sony R2, Xbox RT, джойстик 2 вниз"
msgid "Joystick 3 Left"
msgstr "Джойстик 3 Лівий"
msgid "Joystick 3 Right"
msgstr "Джойстик 3 Вправо"
msgid "Joystick 3 Up"
msgstr "Джойстик 3 Вгору"
msgid "Joystick 3 Down"
msgstr "Джойстик 3 Вниз"
msgid "Joystick 4 Left"
msgstr "Джойстик 4 Вліво"
msgid "Joystick 4 Right"
msgstr "Джойстик 4 Вправо"
msgid "Joystick 4 Up"
msgstr "Джойстик 4 Вгору"
msgid "Joystick 4 Down"
msgstr "Джойстик 4 Вниз"
msgid "or"
msgstr "або"
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
msgstr "Вісь джойстика %d %s (%s)"
msgid "All Devices"
msgstr "Усі пристрої"
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
msgid "Listening for Input"
msgstr "Очікування вводу"
msgid "Filter by Event"
msgstr "Фільтр за подією"
msgid "Can't get filesystem access."
msgstr "Не вдалося отримати доступ до файлової системи."
msgid "Failed to get Info.plist hash."
msgstr "Не вдалося отримати хеш-суму Info.plist."
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
msgstr "Некоректний вміст Info.plist — немає назви виконуваного файла."
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
msgstr "Некоректний вміст Info.plist — немає ідентифікатора комплекту."
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
msgstr "Некоректний вміст Info.plist — не вдалося завантажити."
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
msgstr "Не вдалося створити підтеку «%s»."
msgid "Failed to extract thin binary."
msgstr "Не вдалося видобути «тонкі» двійкові дані."
msgid "Invalid binary format."
msgstr "Некоректний формат двійкових даних."
msgid "Already signed!"
msgstr "Вже підписано!"
msgid "Failed to process nested resources."
msgstr "Не вдалося обробити вкладені ресурси."
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
msgstr "Не вдалося створити підтеку _CodeSignature."
msgid "Failed to get CodeResources hash."
msgstr "Не вдалося отримати хеш-суму CodeResources."
msgid "Invalid entitlements file."
msgstr "Некоректний файл найменувань."
msgid "Invalid executable file."
msgstr "Некоректний виконуваний файл."
msgid "Can't resize signature load command."
msgstr "Не вдалося змінити розмір команди завантаження підпису."
msgid "Failed to create fat binary."
msgstr "Не вдалося створити «товсті» двійкові дані."
msgid "Unknown bundle type."
msgstr "Невідомий тип комплекту."
msgid "Unknown object type."
msgstr "Невідомий тип об'єктів."
msgid "Project export for platform:"
msgstr "Експортування проєкту для платформи:"
msgid "Completed with warnings."
msgstr "Завершено з попередженнями."
msgid "Completed successfully."
msgstr "Завершено успішно."
msgid "Failed."
msgstr "Помилка."
msgid "Export failed with error code %d."
msgstr "Помилка експортування, код: %d."
msgid "Storing File: %s"
msgstr "Збереження файлу: %s"
msgid "Storing File:"
msgstr "Збереження файлу:"
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Не вдалося відкрити файл для читання з шляху \"%s\"."
msgid "Packing"
msgstr "Пакування"
msgid "Cannot create file \"%s\"."
msgstr "Не вдалося створити файл «%s»."
msgid "Failed to export project files."
msgstr "Не вдалося експортувати файли проєкту."
msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
msgstr "Неможливо відкрити для запису файл по шляху \"%s\"."
msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
msgstr "Не вдалося відкрити файл для читання-запису по шляху \"%s\"."
msgid "Can't create encrypted file."
msgstr "Не вдається створити зашифрований файл."
msgid "Can't open encrypted file to write."
msgstr "Не вдається відкрити зашифрований файл для запису."
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Не вдається відкрити файл для читання зі шляху \"%s\"."
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Нетипового шаблону діагностики не знайдено."
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Нетипового шаблону випуску не знайдено."
msgid ""
"A texture format must be selected to export the project. Please select at "
"least one texture format."
msgstr ""
"Для експорту проєкту має бути вибрано формат текстури. Будь ласка, виберіть "
"принаймні один формат текстури."
msgid "The given export path doesn't exist."
msgstr "Вказаного шляху для експортування не існує."
msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "Не знайдено файла шаблона: «%s»."
msgid "Failed to copy export template."
msgstr "Не вдалося скопіювати шаблон експортування."
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr ""
"При експортуванні у 32-бітовому режимі вбудовані PCK не можуть перевищувати "
"за розміром 4 ГіБ."
msgid "Plugin \"%s\" is not supported on \"%s\""
msgstr "Плагін \"%s\" не підтримується на \"%s\""
msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "Відкрити теку, яка містить ці шаблони."
msgid "Uninstall these templates."
msgstr "Вилучити ці шаблони."
msgid "There are no mirrors available."
msgstr "Немає доступних дзеркал."
msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "Отримуємо список дзеркал…"
msgid "Starting the download..."
msgstr "Розпочинаємо отримання даних…"
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Помилка під час запиту за такою адресою:"
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "Встановлюємо з'єднання із дзеркалом…"
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "Не вдалося визначити вузол за бажаною адресою."
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із дзеркалом."
msgid "No response from the mirror."
msgstr "Немає відповіді від дзеркала."
msgid "Request failed."
msgstr "Не вдалося виконати запит."
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "Спроба виконати запит завершилася циклічним переспрямовуванням."
msgid "Request failed:"
msgstr "Не вдалося виконати запит:"
msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "Отримання даних завершено; видобуваємо шаблони…"
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий файл:"
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Не вдалося встановити шаблони.\n"
"Проблемні архіви із шаблонами можна знайти тут: «%s»."
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Помилка під час отримання списку дзеркал."
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr ""
"Помилка під час спроби обробити JSON зі списком дзеркал. Будь ласка, "
"повідомте розробникам про цю помилку!"
msgid "Best available mirror"
msgstr "Найкраще доступне дзеркало"
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Не знайдено посилань для завантаження цієї версії. Пряме завантаження "
"доступне лише для офіційних випусків."
msgid "Resolving"
msgstr "Вирішення"
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Не вдається вирішити"
msgid "Connecting..."
msgstr "З’єднання..."
msgid "Can't Connect"
msgstr "Не вдається підключитися"
msgid "Requesting..."
msgstr "Запит..."
msgid "Downloading"
msgstr "Завантаження"
msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "Не вдалося відкрити файл шаблонів експортування."
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr "Некоректне форматування version.txt у файлі шаблонів експортування: %s."
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr "У файлі шаблонів експортування немає version.txt."
msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "Помилка створення шляху для видобутих шаблонів:"
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Розпакування шаблонів експорту"
msgid "Importing:"
msgstr "Імпортування:"
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "Вилучити шаблони для версії «%s»?"
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Розпаковуємо код для збирання для Android"
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Менеджер експорту шаблонів"
msgid "Current Version:"
msgstr "Поточна версія:"
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr ""
"Не вистачає шаблонів експортування. Отримайте їх або встановіть із файлу."
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr "Шаблони експортування встановлено і приготовано до використання."
msgid "Open Folder"
msgstr "Відкрити теку"
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr "Відкрити теку, що містить встановлені шаблони для поточної версії."
msgid "Uninstall"
msgstr "Видалити"
msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "Вилучити шаблони для поточної версії."
msgid "Download from:"
msgstr "Джерело отримання:"
msgid "(no templates for development builds)"
msgstr "(немає шаблонів для development збірок)"
msgid "Open in Web Browser"
msgstr "Відкрити у браузері"
msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "Копіювати адресу дзеркала"
msgid "Download and Install"
msgstr "Отримати і встановити"
msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best possible "
"mirror."
msgstr ""
"Отримати і встановити шаблони для поточної версії із найкращого можливого "
"дзеркала."
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr "Для тестових збірок не передбачено офіційних шаблонів експортування."
msgid "Install from File"
msgstr "Встановити з файла"
msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Встановити шаблони з локального файла."
msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "Скасувати отримання шаблонів."
msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "Інші встановлені версії:"
msgid "Uninstall Template"
msgstr "Вилучити шаблон"
msgid "Select Template File"
msgstr "Виберіть файл шаблону"
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Шаблони експортування Godot"
msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"Отримання шаблонів буде продовжено.\n"
"Під час завершення можливе тимчасове «замерзання» редактора."
msgid ""
"Target platform requires '%s' texture compression. Enable 'Import %s' to fix."
msgstr ""
"Цільова платформа вимагає стиснення текстур '%s'. Увімкніть \"Імпортувати "
"%s\" для виправлення."
msgid "Fix Import"
msgstr "Виправити імпорт"
msgid "Runnable"
msgstr "Активний"
msgid "Export the project for all the presets defined."
msgstr "Експортувати проєкт для усіх визначених наборів."
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
msgstr ""
"Щоб можна було скористатися пунктом «Експортувати усе», має бути визначено "
"шлях для експортування для усіх наборів."
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Вилучити набір «%s»?"
msgid "Resources to exclude:"
msgstr "Ресурси для виключення:"
msgid "Resources to override export behavior:"
msgstr "Ресурси для зміни експортної поведінки:"
msgid "Resources to export:"
msgstr "Експортовані ресурси:"
msgid "(Inherited)"
msgstr "(Успадковано)"
msgid "Export With Debug"
msgstr "Експортувати із діагностикою"
msgid "%s Export"
msgstr "Експорт на %s"
msgid "Release"
msgstr "Випуск"
msgid "Exporting All"
msgstr "Експортування усього"
msgid "Presets"
msgstr "Набори"
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублювати"
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Якщо позначено, набором можна буде скористатися в одне клацання.\n"
"Придатним до запуску можна визначати лише один набір на одну платформу."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"
msgid "If checked, the advanced options will be shown."
msgstr "Якщо позначити цей пункт, будуть показані додаткові опції."
msgid "Export Path"
msgstr "Шлях експорту"
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Експортувати усі ресурси у проєкті"
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Експортувати позначені ресурси (і залежності)"
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Експортувати позначені ресурси (і залежності)"
msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
msgstr "Експортувати усі ресурси у проекті, крім відмічених нижче"
msgid "Export as dedicated server"
msgstr "Експортувати як виділений сервер"
msgid "Export Mode:"
msgstr "Режим експортування:"
msgid ""
"\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:"
msgstr "\"Strip Visuals\" замінить наступні ресурси заповнювачами:"
msgid "Keep"
msgstr "Не змінювати"
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Фільтри експортування файлів або тек, які не містять ресурсів\n"
"(з відокремленням комами, приклад: *.json, *.txt, docs/*)"
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Фільтри виключення файлів або тек з проєкту\n"
"(з відокремленням комами, приклад: *.json, *.txt, docs/*)"
msgid "Features"
msgstr "Можливості"
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Нетипове (з відокремленням комами):"
msgid "Feature List:"
msgstr "Список можливостей:"
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрування"
msgid "Encrypt Exported PCK"
msgstr "Зашифрувати експортований PCK"
msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
msgstr "Зашифрувати індекс (Назви файлів та Інформацію)"
msgid ""
"Filters to include files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
msgstr ""
"Фільтри для включення файлів/тек\n"
"(через кому, наприклад: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
msgid ""
"Filters to exclude files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
msgstr ""
"Фільтри для виключення файлів/тек\n"
"(через кому, наприклад: *.ctex, *.import, music/*)"
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr ""
"Некоректний ключ шифрування (ключ має складатися із 64 шістнадцяткових цифр)"
msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "Ключ шифрування (256-біт, як шістнадцяткове число):"
msgid ""
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
"you need to build the export templates from source."
msgstr ""
"Зауваження: ключ шифрування має бути збережено у двійковому файлі,\n"
"вам слід зібрати шаблони експортування з початкового коду."
msgid "More Info..."
msgstr "Додаткова інформація…"
msgid "Text (easier debugging)"
msgstr "Текст (легше налагодження)"
msgid "Binary tokens (faster loading)"
msgstr "Бінарні токени (швидше завантаження)"
msgid "Compressed binary tokens (smaller files)"
msgstr "Стиснуті бінарні токени (менші файли)"
msgid "Export PCK/ZIP..."
msgstr "Експортувати PCK/ZIP..."
msgid ""
"Export the project resources as a PCK or ZIP package. This is not a playable "
"build, only the project data without a Godot executable."
msgstr ""
"Експортуйте ресурси проєкту у вигляді PCK або ZIP-архіву. Це не ігрова "
"збірка, лише дані проєкту без виконуваного файлу Godot."
msgid "Export Project..."
msgstr "Експортувати проєкт…"
msgid ""
"Export the project as a playable build (Godot executable and project data) "
"for the selected preset."
msgstr ""
"Експортуйте проєкт як збірку для відтворення (виконуваний файл Godot і дані "
"проєкту) для вибраного шаблону."
msgid "Export All"
msgstr "Експортувати усе"
msgid "Choose an export mode:"
msgstr "Виберіть режим експортування:"
msgid "Export All..."
msgstr "Експортувати усе…"
msgid "ZIP File"
msgstr "Файл ZIP"
msgid "Godot Project Pack"
msgstr "Пакунок проєкту Godot"
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Немає шаблонів експортування для цієї платформи:"
msgid "Project Export"
msgstr "Експортування проєкту"
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Керування шаблонами експорту"
msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
msgstr "Шлях до виконуваного файлу FBX2glTF порожній."
msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
msgstr "Шлях до виконуваного файлу FBX2glTF невірний."
msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
msgstr "Помилка при виконанні цього файлу (невірна версія або архітектура)."
msgid "FBX2glTF executable is valid."
msgstr "Виконуваний файл FBX2glTF є дійсним."
msgid "Configure FBX Importer"
msgstr "Налаштування імпортера FBX"
msgid ""
"FBX2glTF is required for importing FBX files if using FBX2glTF.\n"
"Alternatively, you can use ufbx by disabling FBX2glTF.\n"
"Please download the necessary tool and provide a valid path to the binary:"
msgstr ""
"FBX2glTF потрібен для імпорту FBX-файлів, якщо ви використовуєте FBX2glTF.\n"
"Крім того, ви можете використовувати ufbx, відключивши FBX2glTF.\n"
"Будь ласка, завантажте необхідний інструмент і вкажіть правильний шлях до "
"двійкового файлу:"
msgid "Click this link to download FBX2glTF"
msgstr "Натисніть на це посилання, щоб завантажити FBX2glTF"
msgid "Browse"
msgstr "Вибрати"
msgid "Confirm Path"
msgstr "Підтвердіть шлях"
msgid "Favorites"
msgstr "Вибране"
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Перегляд елементів у вигляді сітки ескізів."
msgid "View items as a list."
msgstr "Перегляд елементів як список."
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Статус: не вдалося імпортувати файл. Будь ласка, виправте файл та повторно "
"імпортуйте вручну."
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"Імпортування для цього файла вимкнено, тому його не можна відкрити для "
"редагування."
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Неможливо перемістити/перейменувати корінь ресурсів."
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Не вдається перемістити теку в себе."
msgid "Error moving:"
msgstr "Помилка переміщення:"
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Помилка дублювання:"
msgid "Failed to save resource at %s: %s"
msgstr "Не вдалося зберегти ресурс на %s: %s"
msgid "Failed to load resource at %s: %s"
msgstr "Не вдалося завантажити ресурс з %s: %s"
msgid "Unable to update dependencies for:"
msgstr "Неможливо оновити залежності для:"
msgid ""
"This filename begins with a dot rendering the file invisible to the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager."
msgstr ""
"Ім'я файлу починається з крапки, що робить його невидимим для редактора.\n"
"Якщо ви все одно хочете перейменувати його, скористайтеся файловим менеджером "
"вашої операційної системи."
msgid ""
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the editor "
"anymore."
msgstr ""
"Цей суфікс назв файлів не розпізнано редактором.\n"
"Якщо ви хочете виконати перейменування попри це, скористайтеся програмою для "
"керування файлами операційної системи.\n"
"Після перейменовування із застосуванням невідомого суфікса назви, редактор "
"більше не показуватиме файл у списку."
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Файл або тека з таким іменем вже існує."
msgid "Name begins with a dot."
msgstr "Назва починається з крапки."
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':"
msgstr ""
"Наступні файли або папки конфліктують з елементами в цільовому розташуванні "
"'%s':"
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the copied files?"
msgstr "Ви хочете перезаписати їх або перейменувати скопійовані файли?"
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the moved files?"
msgstr "Ви хочете перезаписати їх або перейменувати переміщені файли?"
msgid ""
"Couldn't run external program to check for terminal emulator presence: "
"command -v %s"
msgstr ""
"Не вдалося запустити зовнішню програму для перевірки наявності емулятора "
"терміналу: команда -v %s"
msgid ""
"Couldn't run external terminal program (error code %d): %s %s\n"
"Check `filesystem/external_programs/terminal_emulator` and `filesystem/"
"external_programs/terminal_emulator_flags` in the Editor Settings."
msgstr ""
"Не вдалося запустити зовнішню програму терміналу (код помилки %d): %s %s\n"
"Перевірте `файлова_система/сторонні_програми/емулятор_терміналу` та "
"`файлова_система/сторонні_програми/емулятор_терміналу_прапори` у настройках "
"редактора."
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Дублювання файлу:"
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Дублювання теки:"
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Нова успадкована сцена"
msgid "Set as Main Scene"
msgstr "Встановити головною сценою"
msgid "Open Scenes"
msgstr "Відкрити сцени"
msgid "Instantiate"
msgstr "Створити екземпляр"
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Редагувати залежності..."
msgid "View Owners..."
msgstr "Переглянути власників..."
msgid "Create New"
msgstr "Створити новий"
msgid "Folder..."
msgstr "Тека..."
msgid "Scene..."
msgstr "Сцена…"
msgid "Script..."
msgstr "Скрипт…"
msgid "Resource..."
msgstr "Ресурс…"
msgid "TextFile..."
msgstr "Текстовий файл…"
msgid "Expand Folder"
msgstr "Розгорнути теку"
msgid "Expand Hierarchy"
msgstr "Розгорнути ієрархію"
msgid "Collapse Hierarchy"
msgstr "Згорнути ієрархію"
msgid "Set Folder Color..."
msgstr "Встановити колір директорії..."
msgid "Default (Reset)"
msgstr "За замовчуванням (Скинути)"
msgid "Move/Duplicate To..."
msgstr "Перемістити/дублювати до..."
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додати до улюблених"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Вилучити з улюблених"
msgid "Reimport"
msgstr "Переімпортувати"
msgid "Open Containing Folder in Terminal"
msgstr "Відкрити відповідну папку в терміналі"
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Відкрити у менеджері файлів"
msgid "New Folder..."
msgstr "Створити теку..."
msgid "New Scene..."
msgstr "Нова сцена…"
msgid "New Resource..."
msgstr "Створити ресурс…"
msgid "New TextFile..."
msgstr "Новий текстовий файл…"
msgid "Sort Files"
msgstr "Впорядкувати файли"
msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "Упорядкувати за назвою (зростання)"
msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "Упорядкувати за назвою (спадання)"
msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "Упорядкувати за типом (зростання)"
msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "Упорядкувати за типом (спадання)"
msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "Упорядкувати за останнім внесенням змін"
msgid "Sort by First Modified"
msgstr "Упорядкувати за початковим внесенням змін"
msgid "Copy Path"
msgstr "Копіювати шлях"
msgid "Copy UID"
msgstr "Копіювати UID"
msgid "Duplicate..."
msgstr "Дублювати..."
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати..."
msgid "Open in External Program"
msgstr "Відкрити в зовнішній програмі"
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
msgid "Orange"
msgstr "Помаранчевий"
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
msgid "Teal"
msgstr "Чирок."
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
msgid "Purple"
msgstr "Фіолетовий"
msgid "Pink"
msgstr "Рожевий."
msgid "Gray"
msgstr "Грей."
msgid "Go to previous selected folder/file."
msgstr "Перейти до попередньої вибраної теки/файлу."
msgid "Go to next selected folder/file."
msgstr "Перейти до наступної теки/файлу."
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Пересканування файлової системи"
msgid "Change Split Mode"
msgstr "Змінити режим розділення"
msgid "Filter Files"
msgstr "Фільтрувати файли"
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Сканування файлів,\n"
"будь ласка, зачекайте..."
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
msgid "Keep Both"
msgstr "Зберегти обидва"
msgid "Create Script"
msgstr "Створити скрипт"
msgid "Find in Files"
msgstr "Знайти у файлах"
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"
msgid "Replace:"
msgstr "Заміна:"
msgid "Folder:"
msgstr "Тека:"
msgid "Filters:"
msgstr "Фільтри:"
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Включити файли із вказаними нижче суфіксами назв. Додати і вилучити суфікси "
"можна у параметрах проєкту."
msgid "Find..."
msgstr "Знайти..."
msgid "Replace..."
msgstr "Замінити..."
msgid "Replace in Files"
msgstr "Замінити у файлах"
msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "Замінити всі (без скасування)"
msgid "Searching..."
msgstr "Шукаємо…"
msgid "%d match in %d file"
msgstr "%d відповідник у %d файлі"
msgid "%d matches in %d file"
msgstr "%d відповідників у %d файлі"
msgid "%d matches in %d files"
msgstr "%d відповідників у %d файлах"
msgid "Renaming Group References"
msgstr "Перейменування групових посилань"
msgid "Removing Group References"
msgstr "Видалення групових посилань"
msgid "Rename Group"
msgstr "Перейменування групи"
msgid "Delete references from all scenes"
msgstr "Видалити посилання з усіх сцен"
msgid "Rename references in all scenes"
msgstr "Перейменувати посилання у всіх сценах"
msgid "This group belongs to another scene and can't be edited."
msgstr "Ця група належить до іншої сцени і не може бути відредагована."
msgid "Copy group name to clipboard."
msgstr "Копіювати назву групи в буфер обміну."
msgid "Global Groups"
msgstr "Глобальні групи"
msgid "Add to Group"
msgstr "Додати до групи"
msgid "Remove from Group"
msgstr "Вилучити з групи"
msgid "Convert to Scene Group"
msgstr "Конвертувати в групу сцен"
msgid "Global"
msgstr "Загально"
msgid ""
"Git commit date: %s\n"
"Click to copy the version information."
msgstr ""
"Дата коміту в Git: %s\n"
"Натисніть, щоб скопіювати інформацію про версію."
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Розгорнути нижню панель"
msgid "Move/Duplicate: %s"
msgstr "Перемістити/дублювати: %s"
msgid "Move/Duplicate %d Item"
msgid_plural "Move/Duplicate %d Items"
msgstr[0] "Перемістити/Дублювати %d Елемент"
msgstr[1] "Перемістити/Дублювати %d Елемента"
msgstr[2] "Перемістити/Дублювати %d Елементів"
msgid "Choose target directory:"
msgstr "Виберіть цільову директорію:"
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Вибрати поточну теку"
msgid "Cannot save file with an empty filename."
msgstr "Неможливо зберегти файл з порожнім іменем."
msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
msgstr "Неможливо зберегти файл з іменем, що починається з крапки."
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл \"%s\" вже існує.\n"
"Хочете його перезаписати?"
msgid "Select This Folder"
msgstr "Вибрати цю теку"
msgid "All Recognized"
msgstr "Усе розпізнано"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Усі файли (*)"
msgid "Open a File"
msgstr "Відкрити файл"
msgid "Open File(s)"
msgstr "Відкрити файл(и)"
msgid "Open a Directory"
msgstr "Відкрити каталог"
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Відкрити файл або каталог"
msgid "Save a File"
msgstr "Зберегти файл"
msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
msgstr "Не вдалося створити теку. Файл або тека з таким іменем вже існує."
msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
msgstr "Вибрана папка більше не існує і буде видалена."
msgid "Go Back"
msgstr "Перейти назад"
msgid "Go Forward"
msgstr "Перейти вперед"
msgid "Go Up"
msgstr "Вгору"
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Перемкнути приховані файли"
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Перемкнути обране"
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Перемкнути режим"
msgid "Focus Path"
msgstr "Фокусувати шлях"
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Перемістити вибране вище"
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Перемістити вибране нижче"
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Перейти до попередньої теки."
msgid "Go to next folder."
msgstr "Перейти до наступної теки."
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Перейти до батьківської теки."
msgid "Refresh files."
msgstr "Освіжити файли."
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Перемкнути стан вибраності для поточної теки."
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Увімкнути або вимкнути видимість прихованих файлів."
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Каталоги та файли:"
msgid "Preview:"
msgstr "Попередній перегляд:"
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
msgid ""
"Remove the selected files? For safety only files and empty directories can be "
"deleted from here. (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Видалити вибрані файли? З міркувань безпеки звідси можна видаляти лише файли "
"та порожні каталоги. (Видалення не можна скасувати).\n"
"Залежно від конфігурації вашої файлової системи, файли буде переміщено до "
"системного кошика або видалено безповоротно."
msgid "No sub-resources found."
msgstr "Підлеглих ресурсів не знайдено."
msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "Відкрити список підлеглих ресурсів."
msgid "Play the project."
msgstr "Запустити проект."
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Відтворити поточну відредаговану сцену."
msgid "Play a custom scene."
msgstr "Відтворити вибіркову сцену."
msgid "Reload the played scene."
msgstr "Перезавантажити відтворену сцену."
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Швидкий запуск сцени..."
msgid ""
"Movie Maker mode is enabled, but no movie file path has been specified.\n"
"A default movie file path can be specified in the project settings under the "
"Editor > Movie Writer category.\n"
"Alternatively, for running single scenes, a `movie_file` string metadata can "
"be added to the root node,\n"
"specifying the path to a movie file that will be used when recording that "
"scene."
msgstr ""
"Режим Movie Maker увімкнено, але шлях до файлу фільму не вказано.\n"
"Шлях до файлу фільму за замовчуванням можна вказати у налаштуваннях проекту у "
"категорії Редактор > Movie Writer.\n"
"Крім того, для запуску окремих сцен до кореневого вузла можна додати метадані "
"рядка `movie_file`,\n"
"де буде вказано шлях до файла фільму, який буде використано під час запису "
"цієї сцени."
msgid "Could not start subprocess(es)!"
msgstr "Не вдалося запустити підпроцес(и)!"
msgid "Run the project's default scene."
msgstr "Запустити сцену проекту за замовчуванням."
msgid "Run Project"
msgstr "Запустити проект"
msgid "Pause the running project's execution for debugging."
msgstr "Призупинити виконання запущеного проекту для налагодження."
msgid "Pause Running Project"
msgstr "Призупинити запущений проект"
msgid "Stop the currently running project."
msgstr "Зупинити поточний проект."
msgid "Stop Running Project"
msgstr "Зупинити виконання проекту"
msgid "Run the currently edited scene."
msgstr "Запустити поточну відредаговану сцену."
msgid "Run Current Scene"
msgstr "Запустити поточну сцену"
msgid "Run a specific scene."
msgstr "Запустити певну сцену."
msgid "Run Specific Scene"
msgstr "Запустити певну сцену"
msgid ""
"Enable Movie Maker mode.\n"
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
"recorded to a video file."
msgstr ""
"Увімкніть режим Movie Maker.\n"
"Проект працюватиме зі стабільною частотою кадрів, а візуальний і звуковий "
"вихід буде записаний у відеофайл."
msgid "Play This Scene"
msgstr "Відтворити цю сцену"
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрити вкладку"
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Скасувати закриття вкладки"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Закрити інші вкладки"
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Закрити вкладки праворуч"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Закрити усі вкладки"
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
msgid "Add a new scene."
msgstr "Додати нову сцену."
msgid ""
"Hold %s to round to integers.\n"
"Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"Утримуйте натиснутою %s, щоб заокруглити до цілих.\n"
"Утримуйте натиснутою Shift, щоб зміни були точнішими."
msgid "No notifications."
msgstr "Нема сповіщень."
msgid "Show notifications."
msgstr "Показати сповіщення."
msgid "Silence the notifications."
msgstr "Вимкнути сповіщення."
msgid "Toggle Visible"
msgstr "Перемкнути видимість"
msgid "Unlock Node"
msgstr "Розблокувати вузол"
msgid "Disable Scene Unique Name"
msgstr "Вимкнути унікальна назва сцени"
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Джерело з'єднання)"
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Попередження щодо налаштовування вузла:"
msgid ""
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
"Click to disable this."
msgstr ""
"Доступ до цього вузла можна отримати з будь-якого місця сцени додаванням його "
"з префіксом «%s» у шляху до вузла.\n"
"Клацніть, щоб вимкнути."
msgid "Node has one connection."
msgid_plural "Node has {num} connections."
msgstr[0] "Вузол має одне з'єднання."
msgstr[1] "Вузол має {num} з'єднання."
msgstr[2] "Вузол має {num} з'єднань."
msgid "Node is in this group:"
msgid_plural "Node is in the following groups:"
msgstr[0] "Вузол у цій групі:"
msgstr[1] "Вузли у наступних групах:"
msgstr[2] "Вузли у наступних групах:"
msgid "Click to show signals dock."
msgstr "Клацніть, щоб переглянути панель сигналів."
msgid "This script is currently running in the editor."
msgstr "Цей скрипт в даний час запущений в редакторі."
msgid "This script is a custom type."
msgstr "Цей скрипт є користувацьким типом."
msgid "Open Script:"
msgstr "Відкрити скрипт:"
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"Вузол заблоковано.\n"
"Натисніть, щоб розблокувати."
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make them selectable."
msgstr ""
"Дочірні об'єкти не можна вибрати.\n"
"Клацніть, щоб зробити їх доступними для вибору."
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"AnimationPlayer пришпилено.\n"
"Натисніть, щоб відшпилити."
msgid "Open in Editor"
msgstr "Відкрити в редакторі"
msgid "\"%s\" is not a known filter."
msgstr "\"%s\" є не відомим фільтром."
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Некоректна назва вузла. Не можна використовувати такі символи:"
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Дерево сцени (вузли):"
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Попередження щодо налаштування вузлів!"
msgid "Allowed:"
msgstr "Дозвольте:"
msgid "Select a Node"
msgstr "Виберіть вузол"
msgid "Show All"
msgstr "Показати всі"
msgid "The Beginning"
msgstr "Початок"
msgid "Pre-Import Scene"
msgstr "Попередній імпорт сцени"
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Імпортування сцени..."
msgid "Import Scene"
msgstr "Імпортувати сцену"
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Запуск користувацького скрипту..."
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Не вдалося завантажити скрипт після імпорту:"
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Пошкоджений/зламаний скрипт для пост-імпорту (перевірте консоль):"
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Помилка запуску після імпорту скрипту:"
msgid "Did you return a Node-derived object in the `_post_import()` method?"
msgstr "Ви повернули похідний об'єкт Node (Вузла) у методі `_post_import()`?"
msgid "Saving..."
msgstr "Збереження..."
msgid "<Unnamed Material>"
msgstr "<Безіменний матеріал>"
msgid "Import ID: %s"
msgstr "Ідентифікатор імпорту: %s"
msgid ""
"Type: %s\n"
"Import ID: %s"
msgstr ""
"Тип: %s\n"
"Ідентифікатор імпорту: %s"
msgid "Error opening scene"
msgstr "Помилка відкриття сцени"
msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'"
msgstr "Додаткові параметри імпорту для AnimationLibrary '%s'"
msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'"
msgstr "Додаткові параметри імпорту для Сцени '%s'"
msgid "Select folder to extract material resources"
msgstr "Виберіть теку для вилучення матеріальних ресурсів"
msgid "Select folder where mesh resources will save on import"
msgstr "Виберіть теку, куди будуть збережені ресурси мешів при імпорті"
msgid "Select folder where animations will save on import"
msgstr "Виберіть теку, куди будуть збережені анімації після імпорту"
msgid "Warning: File exists"
msgstr "Попередження: Файл уже існує"
msgid "Existing file with the same name will be replaced."
msgstr "Існуючий файл з такою самою назвою буде замінено."
msgid "Will create new file"
msgstr "Створить файл скрипту"
msgid "Already External"
msgstr "Вже зовнішній"
msgid ""
"This material already references an external file, no action will be taken.\n"
"Disable the external property for it to be extracted again."
msgstr ""
"Цей матеріал вже посилається на зовнішній файл, ніяких дій не буде виконано.\n"
"Вимкніть зовнішню властивість, щоб витягти його знову."
msgid "No import ID"
msgstr "Відсутній ідентифікатор імпорту"
msgid ""
"Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"Матеріал не має назви або іншого способу ідентифікації при повторному "
"імпорті.\n"
"Будь ласка, дайте йому назву або переконайтеся, що він експортується з "
"унікальним ідентифікатором."
msgid "Extract Materials to Resource Files"
msgstr "Витягнути матеріали у Файли ресурсів"
msgid "Extract"
msgstr "Витяг"
msgid "Already Saving"
msgstr "Вже зберігається"
msgid ""
"This mesh already saves to an external resource, no action will be taken."
msgstr ""
"Цей меш вже зберігається на зовнішньому ресурсі, жодних дій виконуватися не "
"буде."
msgid "Existing file with the same name will be replaced on import."
msgstr "Існуючий файл з такою самою назвою буде замінено при імпорті."
msgid "Will save to new file"
msgstr "Буде збережено до нового файлу"
msgid ""
"Mesh has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"Меш не має назви або іншого способу ідентифікації при повторному імпорті.\n"
"Будь ласка, дайте йому ім'я або переконайтеся, що він експортується з "
"унікальним ідентифікатором."
msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport"
msgstr ""
"Задати шляхи для збереження мешів як файлів ресурсів при Повторному імпорті"
msgid "Set Paths"
msgstr "Встановити шляхи"
msgid ""
"This animation already saves to an external resource, no action will be taken."
msgstr ""
"Ця анімація вже зберігається на зовнішньому ресурсі, ніяких дій не буде "
"виконано."
msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
msgstr ""
"Задати шляхи для збереження анімацій як файлів ресурсів при Повторному імпорті"
msgid "Can't make material external to file, write error:"
msgstr ""
"Неможливо зробити матеріал зовнішнім по відношенню до файлу, помилка запису:"
msgid "Actions..."
msgstr "Дії..."
msgid "Extract Materials"
msgstr "Витягти матеріали"
msgid "Set Animation Save Paths"
msgstr "Встановити шляхи збереження анімації"
msgid "Set Mesh Save Paths"
msgstr "Встановити шляхи збереження меша"
msgid "Meshes"
msgstr "Меші"
msgid "Materials"
msgstr "Матеріали"
msgid "Selected Animation Play/Pause"
msgstr "Відтворення/пауза вибраної анімації"
msgid "Primary Light"
msgstr "Основне Світло"
msgid "Secondary Light"
msgstr "Другорядне світло"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Save Extension:"
msgstr "Зберегти розширення:"
msgid "Text: *.tres"
msgstr "Текст: *.tres"
msgid "Binary: *.res"
msgstr "Двійкові: *.res"
msgid "Text Resource"
msgstr "Текстовий ресурс"
msgid "Binary Resource"
msgstr "Двійковий ресурс"
msgid "Audio Stream Importer: %s"
msgstr "Імпортер аудіо-потоку: %s"
msgid "Enable looping."
msgstr "Зациклити."
msgid "Offset:"
msgstr "Зсув:"
msgid ""
"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be "
"ignored."
msgstr ""
"Зсув циклу (від початку). Зауважте, що якщо задано BPM, цей параметр буде "
"ігноруватися."
msgid "Loop:"
msgstr "Цикл:"
msgid "BPM:"
msgstr "УД./ХВ:"
msgid ""
"Configure the Beats Per Measure (tempo) used for the interactive streams.\n"
"This is required in order to configure beat information."
msgstr ""
"Встановіть кількість ударів на такт (BPM)(темп), для інтерактивних потоків.\n"
"Це потрібно для того, щоб налаштувати інформацію про ритм."
msgid "Beat Count:"
msgstr "Кількість ударів:"
msgid ""
"Configure the amount of Beats used for music-aware looping. If zero, it will "
"be autodetected from the length.\n"
"It is recommended to set this value (either manually or by clicking on a beat "
"number in the preview) to ensure looping works properly."
msgstr ""
"Налаштуйте кількість ударів, що використовуються для зациклення музики. Якщо "
"значення дорівнює нулю, його буде автоматично визначено з довжини.\n"
"Рекомендується встановити це значення (або вручну, або натиснувши на номер "
"такту у попередньому перегляді), щоб зациклення працювало належним чином."
msgid "Bar Beats:"
msgstr "Ударів у такті:"
msgid ""
"Configure the Beats Per Bar. This used for music-aware transitions between "
"AudioStreams."
msgstr ""
"Налаштуйте кількість Ударів на такт. Використовується для переходів між "
"аудіопотоками з урахуванням музики."
msgid "Music Playback:"
msgstr "Відтворення музики:"
msgid "New Configuration"
msgstr "Нова конфігурація"
msgid "Remove Variation"
msgstr "Вилучити варіацію"
msgid "Preloaded glyphs: %d"
msgstr "Попередньо завантажені гліфи: %d"
msgid ""
"Warning: There are no configurations specified, no glyphs will be pre-"
"rendered."
msgstr ""
"Попередження: Не вказано жодних конфігурацій, жодні гліфи не будуть "
"попередньо відрендерені."
msgid ""
"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be "
"ignored."
msgstr ""
"Попередження: Кілька конфігурацій мають однакові параметри. Дублікати будуть "
"проігноровані."
msgid ""
"Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-"
"rendered for all supported subpixel layouts (5x)."
msgstr ""
"Примітка: Якщо вибрано згладжування LCD Subpixel, кожен гліф буде попередньо "
"відрендерено для всіх підтримуваних субпіксельних макетів (5x)."
msgid ""
"Note: Subpixel positioning is selected, each of the glyphs might be pre-"
"rendered for multiple subpixel offsets (up to 4x)."
msgstr ""
"Примітка: Вибрано субпіксельне позиціонування, кожен гліф може бути "
"попередньо відрендерений для декількох субпіксельних зсувів (до 4x)."
msgid "Advanced Import Settings for '%s'"
msgstr "Розширені параметри імпорту для '%s'"
msgid "Rendering Options"
msgstr "Параметри рендерингу"
msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:"
msgstr ""
"Виберіть параметри рендерингу шрифту, запасний шрифт і перевизначення "
"метаданих:"
msgid "Pre-render Configurations"
msgstr "Конфігурації попереднього рендерингу"
msgid ""
"Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:"
msgstr ""
"Додайте розмір шрифту, координати варіацій і виберіть гліфи для попереднього "
"рендеру:"
msgid "Configuration:"
msgstr "Конфігурація:"
msgid "Add configuration"
msgstr "Додати конфігурацію"
msgid "Clear Glyph List"
msgstr "Очистити список гліфів"
msgid "Glyphs from the Translations"
msgstr "Гліфи з перекладів"
msgid "Select translations to add all required glyphs to pre-render list:"
msgstr ""
"Виберіть переклад, щоб додати всі необхідні гліфи до списку попереднього "
"рендеру:"
msgid "Shape all Strings in the Translations and Add Glyphs"
msgstr "Надайте форму всім Рядкам у Перекладах і Додайте гліфи"
msgid "Glyphs from the Text"
msgstr "Гліфи з тексту"
msgid ""
"Enter a text and select OpenType features to shape and add all required "
"glyphs to pre-render list:"
msgstr ""
"Введіть текст і виберіть функції OpenType, щоб сформувати і додати всі "
"необхідні гліфи до списку попереднього рендеру:"
msgid "Shape Text and Add Glyphs"
msgstr "Формування тексту та Додавання гліфів"
msgid "Glyphs from the Character Map"
msgstr "Гліфи з Карти символів"
msgid ""
"Add or remove glyphs from the character map to pre-render list:\n"
"Note: Some stylistic alternatives and glyph variants do not have one-to-one "
"correspondence to character, and not shown in this map, use \"Glyphs from the "
"text\" tab to add these."
msgstr ""
"Додайте або видаліть гліфи з карти символів до списку попереднього рендеру:\n"
"Примітка: Деякі стилістичні альтернативи та варіанти гліфів не мають точної "
"відповідності до символів і не показані в цій карті, використовуйте вкладку "
"\"Гліфи з тексту\", щоб додати їх."
msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font"
msgstr "Динамічно відрендерений шрифт TrueType/OpenType"
msgid "Prerendered multichannel(+true) signed distance field"
msgstr "Попередньо відрендерене багатоканальне (+true) поле відстані зі знаком"
msgid ""
"Error importing GLSL shader file: '%s'. Open the file in the filesystem dock "
"in order to see the reason."
msgstr ""
"Помилка імпортування файлу шейдерів GLSL: '%s'. Відкрийте файл на панелі "
"Файлової системи, щоб з'ясувати причину."
msgid ""
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
msgstr ""
"%s: виявлено текстуру, що використовується як карта нормалей в 3D. Вмикаємо "
"стискання червоно-зеленої текстури для зменшення споживання пам'яті (канал "
"синього відкинуто)."
msgid ""
"%s: Texture detected as used as a roughness map in 3D. Enabling roughness "
"limiter based on the detected associated normal map at %s."
msgstr ""
"%s: Виявлена текстура використовується як карта шорсткості у 3D. Увімкнення "
"обмежувача шорсткості на основі виявленої асоційованої карти нормалей у %s."
msgid ""
"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling mipmap generation and setting "
"the texture compression mode to %s."
msgstr ""
"%s: Виявлено текстуру, що використовується у 3D. Увімкнення генерації mipmap "
"і встановлення режиму стиснення текстури на %s."
msgid "2D/3D (Auto-Detect)"
msgstr "2D/3D (автовизначення)"
msgid "2D"
msgstr "2D"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgid ""
"%s: Atlas texture significantly larger on one axis (%d), consider changing "
"the `editor/import/atlas_max_width` Project Setting to allow a wider texture, "
"making the result more even in size."
msgstr ""
"%s: Атласна текстура значно більша на одній осі (%d), спробуйте змінити "
"параметр проєкту `редактор/імпорт/максимальна_ширина_атласу`, щоб дозволити "
"ширшу текстуру, що зробить результат більш рівномірним за розміром."
msgid "Importer:"
msgstr "Засіб імпортування:"
msgid "%d Files"
msgstr "%d файлів"
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Встановити як типове для '%s'"
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Очистити типове для '%s'"
msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
"Внесені вами зміни ще не застосовано. Натисніть кнопку «Імпортувати "
"повторно», щоб застосувати зміни у параметрах імпортування.\n"
"Вибір іншого ресурсу на бічній панелі файлової системи без натискання кнопки "
"«Імпортувати повторно» призведе до відкидання змін, які було внесено на "
"бічній панелі імпортування."
msgid "Import As:"
msgstr "Імпортувати як:"
msgid "Preset"
msgstr "Набір"
msgid "Advanced..."
msgstr "Додатково..."
msgid ""
"The imported resource is currently loaded. All instances will be replaced and "
"undo history will be cleared."
msgstr ""
"Наразі завантажується імпортований ресурс. Всі екземпляри будуть замінені, а "
"історія скасувань буде очищена."
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource. They may stop loading properly "
"after changing type."
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Існують об'єкти, які використовують цей ресурс. Вони можуть "
"перестати завантажуватися належним чином після зміни типу."
msgid ""
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust import "
"settings."
msgstr ""
"Виберіть файл ресурсів у файловій системі або у інспекторі для коригування "
"параметрів імпортування."
msgid "No Event Configured"
msgstr "Подія не налаштована"
msgid "Keyboard Keys"
msgstr "Клавіші клавіатури"
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Кнопки мишки"
msgid "Joypad Buttons"
msgstr "Кнопки джойстика"
msgid "Joypad Axes"
msgstr "Осі джойстика"
msgid "Event Configuration for \"%s\""
msgstr "Конфігурація подій для \"%s\""
msgid "Event Configuration"
msgstr "Конфігурація події"
msgid "Manual Selection"
msgstr "Ручний вибір"
msgid "Filter Inputs"
msgstr "Фільтрувати введення"
msgid "Additional Options"
msgstr "Додаткові параметри"
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
msgid "Command / Control (auto)"
msgstr "Command / Control (автоматично)"
msgid ""
"Automatically remaps between 'Meta' ('Command') and 'Control' depending on "
"current platform."
msgstr ""
"Автоматичне перемикається між 'Meta' ('Command') і 'Control' залежно від "
"поточної платформи."
msgid "Keycode (Latin Equivalent)"
msgstr "Код клавіші (латинський еквівалент)"
msgid "Physical Keycode (Position on US QWERTY Keyboard)"
msgstr "Фізичний код клавіші (позиція на американській QWERTY-клавіатурі)"
msgid "Key Label (Unicode, Case-Insensitive)"
msgstr "Мітка клавіші (Unicode, без урахування регістру)"
msgid "Any"
msgstr "Любий"
msgid ""
"The following resources will be duplicated and embedded within this resource/"
"object."
msgstr "Наступні ресурси будуть продубльовані та вбудовані в цей ресурс/об'єкт."
msgid "This object has no resources."
msgstr "Цей об'єкт не має ресурсів."
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Не вдалося завантажити ресурс."
msgid "(Current)"
msgstr "(Поточний)"
msgid "Expand Non-Default"
msgstr "Розгорнути не типові"
msgid "Property Name Style"
msgstr "Стиль назв властивостей"
msgid "Raw (e.g. \"%s\")"
msgstr "Сирий (наприклад, «%s»)"
msgid "Capitalized (e.g. \"%s\")"
msgstr "З великої літери (наприклад, \"%s\")"
msgid "Localized (e.g. \"Z Index\")"
msgstr "Локалізовано (наприклад, «Z-індекс»)"
msgid "Localization not available for current language."
msgstr "Локалізацію поточною мовою не реалізовано."
msgid "Copy Properties"
msgstr "Копіювати властивості"
msgid "Paste Properties"
msgstr "Вставити властивості"
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Зробити суб-ресурси унікальними"
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Створення нового ресурсу в пам'яті і редагувати його."
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Завантажити наявний ресурс із диска та відредагувати його."
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Зберегти поточний редагований ресурс."
msgid "Extra resource options."
msgstr "Додаткові параметри ресурсу."
msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "Редагувати ресурс з буфера обміну"
msgid "Copy Resource"
msgstr "Копіювати ресурс"
msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "Зробити ресурс вбудованим"
msgid "Go to previous edited object in history."
msgstr "Перейти до попереднього редагованого об'єкта в історії."
msgid "Go to next edited object in history."
msgstr "Перейти до наступного редагованого об'єкта в історії."
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Історія нещодавно відредагованих об'єктів."
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Відкрити документацію для цього об'єкта."
msgid "Filter Properties"
msgstr "Фільтрувати властивості"
msgid "Manage object properties."
msgstr "Керувати властивостями об'єкта."
msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Це не можна скасувати. Ви впевнені?"
msgid "Add %d Translations"
msgstr "Додати %d перекладів"
msgid "Remove Translation"
msgstr "Вилучити переклад"
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
msgstr "Повторна прив'язка ресурсів перекладу: додавання %d шляхів"
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
msgstr "Повторна прив'язка ресурсів перекладу: додавання %d повторних прив'язок"
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Змінити мову переспрямовування ресурсу"
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Вилучити переспрямування ресурсу"
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Вилучити параметр переспрямування ресурсу"
msgid "Add %d file(s) for POT generation"
msgstr "Додати файл(и) %d для POT генерації"
msgid "Remove file from POT generation"
msgstr "Видалити файл з генерації POT"
msgid "Removed"
msgstr "Видалено"
msgid "%s cannot be found."
msgstr "%s не знайдено."
msgid "Translations"
msgstr "Переклади"
msgid "Translations:"
msgstr "Переклади:"
msgid "Remaps"
msgstr "Переспрямування"
msgid "Resources:"
msgstr "Ресурси:"
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Переспрямування за локаллю:"
msgid "Locale"
msgstr "Мова"
msgid "POT Generation"
msgstr "Генерація POT"
msgid "Files with translation strings:"
msgstr "Файли з рядками перекладу:"
msgid "Generate POT"
msgstr "Згенерувати POT"
msgid "Add Built-in Strings to POT"
msgstr "Додати вбудовані рядки до POT"
msgid "Add strings from built-in components such as certain Control nodes."
msgstr ""
"Додавання рядків з вбудованих компонентів, таких як деякі вузли Control."
msgid "Set %s on %d nodes"
msgstr "Встановити %s на вузлах %d"
msgid "%s (%d Selected)"
msgstr "%s (%d вибрано)"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Виберіть окремий вузол для редагування його сигналів та груп."
msgid "Create Polygon"
msgstr "Створити полігон"
msgid "Create points."
msgstr "Створити точки."
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Редагувати точки.\n"
"ЛКМ: перемістити точку\n"
"ПКМ: вилучити точку"
msgid "Erase points."
msgstr "Витерти точки."
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Редагувати полігон"
msgid "Insert Point"
msgstr "Вставити точку"
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Редагувати полігон (вилучити точку)"
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Вилучити полігон та точку"
msgid "Add Animation"
msgstr "Додати анімацію"
msgid "Add %s"
msgstr "Додати %s"
msgid "Move Node Point"
msgstr "Пересунути вузлову точку"
msgid "Change BlendSpace1D Config"
msgstr "Змініть конфігурацію BlendSpace1D"
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Змінити мітки BlendSpace1D"
msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
msgstr ""
"Цей тип вузла не може бути використаний. Дозволені лише анімаційні вузли."
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr ""
"Не можна використовувати цей тип вузлів. Можна використовувати лише кореневі "
"вузли."
msgid "Add Node Point"
msgstr "Додати вузлову точку"
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Додати точку анімації"
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Вилучити точку BlendSpace1D"
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Пересунути вузлову точку BlendSpace1D"
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree є неактивним.\n"
"Активуйте, щоб уможливити відтворення. Ознайомтеся із попередженнями щодо "
"вузлів, якщо не вдається активувати."
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Встановити позицію злиття у просторі"
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr ""
"Виберіть і пересуньте точки. Створити точки можна за допомогою клацання "
"правою кнопкою миші."
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Увімкнути прилипання і показати сітку."
msgid "Sync:"
msgstr "Синхронізувати:"
msgid "Blend:"
msgstr "Змішувати:"
msgid "Point"
msgstr "Точка"
msgid "Open Editor"
msgstr "Відкрити вікно редактора"
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Відкрити вузол анімації"
msgid "Triangle already exists."
msgstr "Трикутник вже існує."
msgid "Add Triangle"
msgstr "Додати трикутник"
msgid "Change BlendSpace2D Config"
msgstr "Змінити конфігурацію BlendSpace2D"
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Змінити мітки BlendSpace2D"
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Вилучити точку BlendSpace2D"
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Вилучити трикутник BlendSpace2D"
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Трикутників не існує, отже злиття не є можливим."
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Увімкнути або вимкнути автоматичні трикутники"
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Створити трикутники з'єднанням точок."
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Вилучити точки і трикутники."
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Створити трикутники злиття автоматично (а не вручну)"
msgid "Parameter Changed: %s"
msgstr "Параметр змінено: %s"
msgid "Inspect Filters"
msgstr "Оглянути фільтри"
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Вузол виведення не можна додавати до дерева злиття."
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Додати вузол до BlendTree"
msgid "Node Moved"
msgstr "Пересунуто вузол"
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"Не вдалося з'єднати. Можливо, порт вже використано або з'єднання є "
"некоректним."
msgid "Nodes Connected"
msgstr "З’єднано вузли"
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Роз'єднано вузли"
msgid "Set Animation"
msgstr "Встановити анімацію"
msgid "Delete Node"
msgstr "Вилучити вузол"
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Вилучити вузли"
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Увімкнути або вимкнути фільтр"
msgid "Change Filter"
msgstr "Змінити фільтр"
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"Відтворювач анімації не має коректного шляху до кореневого вузла, тому "
"неможливо отримати назви доріжок."
msgid "Anim Clips"
msgstr "Кліпи анімації"
msgid "Audio Clips"
msgstr "Звукові кліпи"
msgid "Functions"
msgstr "Функції"
msgid "Inspect Filtered Tracks:"
msgstr "Оглянути відфільтровані доріжки:"
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Редагувати фільтровані доріжки:"
msgid "Node Renamed"
msgstr "Перейменовано вузол"
msgid "Add Node..."
msgstr "Додати вузол…"
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Увімкнути фільтрування"
msgid "Invert"
msgstr "Інвертувати"
msgid "Library Name:"
msgstr "Назва Бібліотеки:"
msgid "Animation name can't be empty."
msgstr "Назва анімації не може бути порожньою."
msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr "Назва анімації містить недопустимі символи: '/', ':', ',' або '['."
msgid "Animation with the same name already exists."
msgstr "Анімація з такою ж назвою вже існує."
msgid "Enter a library name."
msgstr "Введіть назву бібліотеки."
msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr "Назва бібліотеки містить неприпустимі символи: '/', ':', ',' або '['."
msgid "Library with the same name already exists."
msgstr "Бібліотека з такою назвою вже існує."
msgid "Animation name is valid."
msgstr "Назва анімації допустима."
msgid "Global library will be created."
msgstr "Буде створена глобальна бібліотека."
msgid "Library name is valid."
msgstr "Назва бібліотеки допустима."
msgid "Add Animation to Library: %s"
msgstr "Додати анімацію до бібліотеки: %s"
msgid "Add Animation Library: %s"
msgstr "Додати бібліотеку анімації: %s"
msgid "Load Animation"
msgstr "Завантажити анімацію"
msgid ""
"This animation library can't be saved because it does not belong to the "
"edited scene. Make it unique first."
msgstr ""
"Цю бібліотеку анімації не можна зберегти, оскільки вона не належить до "
"редагованої сцени. Спочатку зробіть її унікальною."
msgid ""
"This animation library can't be saved because it was imported from another "
"file. Make it unique first."
msgstr ""
"Цю бібліотеку анімації неможливо зберегти, оскільки її було імпортовано з "
"іншого файлу. Спочатку зробіть її унікальною."
msgid "Save Library"
msgstr "Зберегти бібліотеку"
msgid "Make Animation Library Unique: %s"
msgstr "Зробити бібліотеку анімації унікальною: %s"
msgid ""
"This animation can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Цю анімацію не можна зберегти, оскільки вона не належить до відредагованої "
"сцени. Спочатку зробіть її унікальною."
msgid ""
"This animation can't be saved because it was imported from another file. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Цю анімацію не можна зберегти, оскільки вона була імпортована з іншого файлу. "
"Спочатку зробіть її унікальною."
msgid "Save Animation"
msgstr "Зберегти анімацію"
msgid "Make Animation Unique: %s"
msgstr "Зробити анімацію унікальною: %s"
msgid "Save Animation library to File: %s"
msgstr "Зберегти бібліотеку анімації у файл: %s"
msgid "Save Animation to File: %s"
msgstr "Зберегти анімацію у файл: %s"
msgid "Some AnimationLibrary files were invalid."
msgstr "Деякі файли AnimationLibrary були недійсними."
msgid "Some Animation files were invalid."
msgstr "Деякі файли анімації були невірними."
msgid "Load Animations into Library"
msgstr "Завантажити анімацію до бібліотеки"
msgid "Load Animation into Library: %s"
msgstr "Завантажити анімацію до бібліотеки: %s"
msgid "Rename Animation Library: %s"
msgstr "Перейменувати бібліотеку анімації: %s"
msgid "[Global]"
msgstr "[Глобальна]"
msgid "Rename Animation: %s"
msgstr "Перейменувати анімацію: %s"
msgid "Animation Name:"
msgstr "Назва анімації:"
msgid "No animation resource in clipboard!"
msgstr "У буфері обміну немає ресурсу анімації!"
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Вставлена анімація"
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Відкрити в інспекторі"
msgid "Remove Animation Library: %s"
msgstr "Видалити бібліотеку анімації: %s"
msgid "Remove Animation from Library: %s"
msgstr "Видалити анімацію з бібліотеки: %s"
msgid "[built-in]"
msgstr "[вбудована]"
msgid "[foreign]"
msgstr "[іноземна мова]"
msgid "[imported]"
msgstr "[імпортована]"
msgid "Add animation to library."
msgstr "Додати анімацію до бібліотеки."
msgid "Load animation from file and add to library."
msgstr "Завантажити анімацію з файлу та додати до бібліотеки."
msgid "Paste animation to library from clipboard."
msgstr "Вставити анімацію до бібліотеки з буфера обміну."
msgid "Save animation library to resource on disk."
msgstr "Зберегти бібліотеку анімації до ресурсу на диску."
msgid "Remove animation library."
msgstr "Видалити бібліотеку анімації."
msgid "Copy animation to clipboard."
msgstr "Копіювати анімацію в буфер обміну."
msgid "Save animation to resource on disk."
msgstr "Зберегти анімацію до ресурсу на диску."
msgid "Remove animation from Library."
msgstr "Видалити анімацію з бібліотеки."
msgid "Edit Animation Libraries"
msgstr "Редагувати бібліотеки анімації"
msgid "Create new empty animation library."
msgstr "Створіть нову порожню бібліотеку анімації."
msgid "Load Library"
msgstr "Завантажити бібліотеку"
msgid "Load animation library from disk."
msgstr "Завантажити бібліотеку анімації з диска."
msgid "Storage"
msgstr "Сховище даних"
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Перемкнути автовідтворення"
msgid "Create New Animation"
msgstr "Створити нову анімацію"
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Нове ім'я анімації:"
msgid "Rename Animation"
msgstr "Перейменувати анімацію"
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Змінити ім'я анімації:"
msgid "Delete Animation '%s'?"
msgstr "Видалити анімацію '%s'?"
msgid "Remove Animation"
msgstr "Вилучити анімацію"
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Некоректна назва анімації!"
msgid "Animation '%s' already exists!"
msgstr "Анімація '%s' вже існує!"
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Дублювати анімацію"
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Змінена подальша анімація"
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Змінити час змішування"
msgid "[Global] (create)"
msgstr "[Глобальна] (створити)"
msgid "Duplicated Animation Name:"
msgstr "Дубльована назва анімації:"
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr ""
"Відтворити обрану анімацію в зворотньому напрямку від поточної позиції. (A)"
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Відтворити вибрану анімацію назад з кінця. (Shift+A)"
msgid "Pause/stop animation playback. (S)"
msgstr "Пауза/зупинка відтворення анімації. (S)"
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Відтворити вибрану анімацію від початку. (Shift+D)"
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Відтворити вибрану анімацію з поточної позиції. (D)"
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Позиція анімації (в секундах)."
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Шкала відтворення глобально анімації для вузла."
msgid "Animation Tools"
msgstr "Інструменти анімації"
msgid "Animation"
msgstr "Анімація"
msgid "New..."
msgstr "Новий..."
msgid "Manage Animations..."
msgstr "Керівник анімацій..."
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Редагувати переходи…"
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Відобразити список анімації у програвачі."
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Автовідтворення при завантаженні"
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Увімкнути калькування"
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Параметри калькування"
msgid "Directions"
msgstr "Напрямки"
msgid "Past"
msgstr "Минулі"
msgid "Future"
msgstr "Майбутні"
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
msgid "1 step"
msgstr "1 крок"
msgid "2 steps"
msgstr "2 кроки"
msgid "3 steps"
msgstr "3 кроки"
msgid "Differences Only"
msgstr "Тільки відмінності"
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Примусово розфарбовування білим"
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Включити Ґізмос (3D)"
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Пришпилити AnimationPlayer"
msgid "Error!"
msgstr "Помилка!"
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Час між анімаціями"
msgid "Blend Times:"
msgstr "Час змішування:"
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Далі (автоматична черга):"
msgid "Move Node"
msgstr "Пересунути вузол"
msgid "Transition exists!"
msgstr "Існує перехід!"
msgid "Play/Travel to %s"
msgstr "Відтворення/подорож до %s"
msgid "Edit %s"
msgstr "Редагування %s"
msgid "Add Node and Transition"
msgstr "Додати вузол і перехід"
msgid "Add Transition"
msgstr "Додати перехід"
msgid "Immediate"
msgstr "Негайно"
msgid "Sync"
msgstr "Синхронізувати"
msgid "At End"
msgstr "На кінець"
msgid "Travel"
msgstr "Подорож"
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "Не встановлено ресурсу відтворення у шляху: %s."
msgid "Node Removed"
msgstr "Вилучено вузол"
msgid "Transition Removed"
msgstr "Вилучено перехід"
msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB: Add node at position clicked.\n"
"Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a new "
"node if you select an area without nodes."
msgstr ""
"Виберіть і перемістіть вузли.\n"
"ПКМ: Додасть вузол там, де ви натиснули.\n"
"Shift+ЛКМ+перетягування: з’єднує вибраний вузол з іншим вузлом або створить "
"новий вузол, якщо вибрати область без вузлів."
msgid "Create new nodes."
msgstr "Створити вузли."
msgid "Connect nodes."
msgstr "З'єднати вузли."
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Вилучити позначений вузол або перехід."
msgid "Transition:"
msgstr "Перехід:"
msgid "New Transitions Should Auto Advance"
msgstr "Нові переходи повинні виконуватися автоматично"
msgid "Play Mode:"
msgstr "Режим гри:"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Вилучити вибране"
msgid "Delete All"
msgstr "Видалити все"
msgid "Root"
msgstr "Корінь"
msgid "Toggle AnimationTree Bottom Panel"
msgstr "Перемкнути нижню панель AnimationTree"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"
msgid "Contents:"
msgstr "Зміст:"
msgid "View Files"
msgstr "Перегляд файлів"
msgid "Download"
msgstr "Завантажити"
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Помилка з'єднання, будь ласка, повторіть спробу."
msgid "Can't connect."
msgstr "Не вдається підключитися."
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Не вдалося підключитися до хосту:"
msgid "No response from host:"
msgstr "Немає відповіді від хоста:"
msgid "No response."
msgstr "Немає відповіді."
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Неможливо розпізнати ім'я хоста:"
msgid "Can't resolve."
msgstr "Не вдалося вирішити проблему."
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Помилка запиту, код повернення:"
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Не вдалося зберегти відповідь сюди:"
msgid "Write error."
msgstr "Помилка під час записування."
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Запит не вдався, забагато перенаправлень"
msgid "Redirect loop."
msgstr "Циклічне переспрямування."
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "Помилка запиту, перевищено час очікування на відповідь"
msgid "Timeout."
msgstr "Перевищено час очікування на відповідь."
msgid "Failed:"
msgstr "Не вдалося:"
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Розбіжність хеша завантаження, можливо файл був змінений."
msgid "Expected:"
msgstr "Очікувано:"
msgid "Got:"
msgstr "Отримав:"
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "Не вдалося пройти перевірку хешу SHA-256"
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Помилка завантаження ресурсу:"
msgid "Ready to install!"
msgstr "Готовий до встановлення!"
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Отримання (%s з %s)…"
msgid "Downloading..."
msgstr "Отримання даних…"
msgid "Resolving..."
msgstr "Вирішення..."
msgid "Error making request"
msgstr "Помилка створення запиту"
msgid "Idle"
msgstr "Простій"
msgid "Install..."
msgstr "Встановити…"
msgid "Retry"
msgstr "Повторити спробу"
msgid "Download Error"
msgstr "Помилка завантаження"
msgid "Recently Updated"
msgstr "Нещодавно оновлені"
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Найдавніше оновлені"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Назва (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Назва (Z-A)"
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Ліцензування (A-Z)"
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Ліцензування (Z-A)"
msgid "Testing"
msgstr "Тестування"
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження…"
msgctxt "Pagination"
msgid "First"
msgstr "Перша"
msgctxt "Pagination"
msgid "Previous"
msgstr "Попередня"
msgctxt "Pagination"
msgid "Next"
msgstr "Наступна"
msgctxt "Pagination"
msgid "Last"
msgstr "Остання"
msgid ""
"The Asset Library requires an online connection and involves sending data "
"over the internet."
msgstr ""
"Бібліотека ресурсів вимагає підключення до Інтернету і передбачає надсилання "
"даних через Інтернет."
msgid "Failed to get repository configuration."
msgstr "Не вдалося отримати конфігурацію репозиторія."
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "No results for \"%s\" for support level(s): %s."
msgstr "Немає результатів для \"%s\" для рівня(ів) підтримки: %s."
msgid ""
"No results compatible with %s %s for support level(s): %s.\n"
"Check the enabled support levels using the 'Support' button in the top-right "
"corner."
msgstr ""
"Немає результатів, сумісних з %s %s для рівня(ів) підтримки: %s.\n"
"Перевірте увімкнені рівні підтримки за допомогою кнопки \"Підтримка\" у "
"верхньому правому куті."
msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
msgstr "Шукати шаблони, проекти та демонстрації"
msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)"
msgstr "Пошук активів (із виключенням шаблонів, проектів та демонстрацій)"
msgid "Import..."
msgstr "Імпортувати…"
msgid "Plugins..."
msgstr "Додатки…"
msgid "Sort:"
msgstr "Сортувати:"
msgid "Category:"
msgstr "Категорія:"
msgid "Site:"
msgstr "Сайт:"
msgid "Support"
msgstr "Підтримка"
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "ZIP файл ресурсів"
msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "Пуск/Пауза прослуховування звуку"
msgid "Bone Picker:"
msgstr "Вибір кістки:"
msgid "Clear mappings in current group."
msgstr "Очистити зв'язки в поточній групі."
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
msgid "Configure Snap"
msgstr "Налаштування прив'язки"
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Відступ сітки:"
msgid "Grid Step:"
msgstr "Крок сітки:"
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Основна лінія кожні:"
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Відступ повороту:"
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Крок повороту:"
msgid "Scale Step:"
msgstr "Крок масштабу:"
msgid ""
"Children of a container get their position and size determined only by their "
"parent."
msgstr ""
"Дочки контейнера отримують позицію і розмір, які визначаються тільки їхнім "
"батьком."
msgid "Move Node(s) to Position"
msgstr "Пересунути вузол(и) на Позицію"
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Перемістити вертикальну напрямну"
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Створити вертикальну напрямну"
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Вилучити вертикальну напрямну"
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Перемістити горизонтальну напрямну"
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Створити горизонтальну напрямну"
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Вилучити горизонтальну напрямну"
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Створити горизонтальні та вертикальні напрямні"
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "Встановити зсув бази CanvasItem «%s» у (%d, %d)"
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "Обертати %d CanvasItem"
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "Обернути CanvasItem «%s» на %d градусів"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "Пересунути прив'язку CanvasItem «%s»"
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Масштабувати Node2D «%s» до (%s, %s)"
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Змінити розміри елемента керування «%s» до (%d, %d)"
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "Масштабувати %d CanvasItem"
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Масштабувати CanvasItem «%s» до (%s, %s)"
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "Пересунути %d CanvasItem"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Пересунути CanvasItem «%s» до (%d, %d)"
msgid "Locked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "Grouped"
msgstr "Згруповано"
msgid "Add Node Here..."
msgstr "Додати вузол тут..."
msgid "Instantiate Scene Here..."
msgstr "Миттєва сцена тут..."
msgid "Paste Node(s) Here"
msgstr "Вставити вузол(и) сюди"
msgid "Move Node(s) Here"
msgstr "Пересунути вузол(и) сюди"
msgid "px"
msgstr "пкс."
msgid "units"
msgstr "одиниць"
msgid "Moving:"
msgstr "Переміщення:"
msgid "Rotating:"
msgstr "Обертання:"
msgid "Scaling:"
msgstr "Масштаб:"
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
msgstr ""
"Перевизначення камери проєкту\n"
"Замінює поточну камеру проєкту камерою видимої області редактора."
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
"feature."
msgstr ""
"Перевизначення камери проєкту\n"
"Немає запущеного екземпляра проєкту. Запустіть проєкт з вікна редактора, щоб "
"скористатися цією можливістю."
msgid "Lock Selected"
msgstr "Заблокувати позначене"
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Розблокувати позначене"
msgid "Group Selected"
msgstr "Згрупувати позначені"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Розгрупувати позначені"
msgid "Paste Pose"
msgstr "Вставити позу"
msgid "Clear Guides"
msgstr "Вилучити напрямні"
msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)"
msgstr "Створити нетипові кістки2D з вузла(ів)"
msgid "Cancel Transformation"
msgstr "Скасувати Перетворення"
msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "Масштаб у 3,125%"
msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "Масштаб у 6,25%"
msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "Масштаб у 12,5%"
msgid "Zoom to 25%"
msgstr "Масштаб у 25%"
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Масштаб у 50%"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Масштаб у 100%"
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Масштаб у 200%"
msgid "Zoom to 400%"
msgstr "Масштаб у 400%"
msgid "Zoom to 800%"
msgstr "Масштаб у 800%"
msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "Масштаб у 1600%"
msgid "Center View"
msgstr "Вид по центру"
msgid "Select Mode"
msgstr "Режим виділення"
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+Перетягування: Перемістити виділений вузол."
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
msgstr "Alt+Перетягування: Масштабування вибраного вузла."
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt+ПКМ: показати список усіх вузлів у позиції клацання, включно із "
"заблокованими."
msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "ПКМ: додати вузол у позиції клацання."
msgid "Move Mode"
msgstr "Режим переміщення"
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Режим повороту"
msgid "Scale Mode"
msgstr "Режим масштабування"
msgid "Shift: Scale proportionally."
msgstr "Shift: масштабувати пропорційно."
msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
msgstr "Показати список виділених вузлів у позиції клацання."
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Клацніть, щоб змінити вісь обертання об'єкта."
msgid "Shift: Set temporary rotation pivot."
msgstr "Shift: Встановити тимчасову вісь обертання."
msgid ""
"Click this button while holding Shift to put the rotation pivot in the center "
"of the selected nodes."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, утримуючи клавішу Shift, щоб розмістити вісь обертання в "
"центрі виділених вузлів."
msgid "Pan Mode"
msgstr "Режим панорамування"
msgid ""
"You can also use Pan View shortcut (Space by default) to pan in any mode."
msgstr ""
"Ви також можете використати комбінацію клавіш Панорамування (за замовчуванням "
"Пробіл) для панорамування в будь-якому режимі."
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Режим вимірювання"
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Увімкнути або вимкнути кмітливе прив'язування."
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Використати кмітливе прив'язування"
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Увімкнути або вимкнути прилипання до ґратки."
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Використати прилипання до ґратки"
msgid "Snapping Options"
msgstr "Параметри прив'язки"
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Використання обертання прив'язки"
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Використати прив'язування масштабу"
msgid "Snap Relative"
msgstr "Відносна прив'язка"
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Використати прилипання до пікселів"
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Прилипання до предка"
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Прилипання до прив'язки вузла"
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Прилипання до боків вузла"
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Прилипання до центру вузла"
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Прилипання до інших вузлів"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Прилипання до напрямних"
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Інтелектуальне прилипання"
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Налаштування прив'язки..."
msgid "Lock selected node, preventing selection and movement."
msgstr "Блокувати вибраний вузол, запобігаючи виділенню та переміщенню."
msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement."
msgstr "Розблокувати вибраний вузол і дозволити виділення та переміщення."
msgid ""
"Groups the selected node with its children. This causes the parent to be "
"selected when any child node is clicked in 2D and 3D view."
msgstr ""
"Групує вибраний вузол з його дочірніми вузлами. Це призводить до того, що при "
"натисканні будь-якого дочірнього вузла у 2D- та 3D-вигляді буде вибрано "
"батьківський вузол."
msgid ""
"Ungroups the selected node from its children. Child nodes will be individual "
"items in 2D and 3D view."
msgstr ""
"Відокремлює вибраний вузол від його дочірніх вузлів. Дочірні вузли будуть "
"окремими об'єктами у 2D і 3D-відображенні."
msgid "Skeleton Options"
msgstr "Параметри каркаса"
msgid "Show Bones"
msgstr "Показати кістки"
msgid "Make Bone2D Node(s) from Node(s)"
msgstr "Створити вузол(и) Bone2D з вузла(ів)"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Show"
msgstr "&Показати"
msgid "Show When Snapping"
msgstr "Інтелектуальне прилипання"
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Режим Перемикання"
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
msgid "Show Helpers"
msgstr "Показати помічники"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Показати лінійки"
msgid "Show Guides"
msgstr "Показати напрямні"
msgid "Show Origin"
msgstr "Показати центр"
msgid "Show Viewport"
msgstr "Показати панель перегляду"
msgid "Gizmos"
msgstr "Гаджети"
msgid "Center Selection"
msgstr "Центрувати на вибраному"
msgid "Frame Selection"
msgstr "Кадрувати вибране"
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Попередній перегляд масштабованого полотна"
msgid "Project theme"
msgstr "Тема проекту"
msgid "Editor theme"
msgstr "Тема редактора"
msgid "Default theme"
msgstr "Типова тема"
msgid "Preview Theme"
msgstr "Перегляд теми"
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Маска перенесення для вставляння ключових кадрів."
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Маска обертання для вставляння ключових кадрів."
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Маска масштабування для вставляння ключових кадрів."
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Вставити ключові кадри (на основі маски)."
msgid "Insert Key"
msgstr "Вставити ключ"
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Автоматично вставляти ключові кадри при перенесенні, обертанні або "
"масштабуванні об'єктів (на основі маски).\n"
"Ключові кадри додаватимуться лише до наявних доріжок, нові доріжки не "
"створюватимуться.\n"
"Спершу ключові кадри слід додати вручну."
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Автовставлення ключового кадру"
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Параметри ключового кадру та пози анімації"
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Вставити ключ (існуючі доріжки)"
msgid "Copy Pose"
msgstr "Копіювати позу"
msgid "Clear Pose"
msgstr "Очистити позу"
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Помножити крок сітки на 2"
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Розділити крок сітки на 2"
msgid "Adding %s..."
msgstr "Додавання %s..."
msgid "Error instantiating scene from %s."
msgstr "Помилка інстанціювання (створення) сцени з %s."
msgid "Create Node"
msgstr "Створити вузол"
msgid "Circular dependency found at %s."
msgstr "Кругову залежність виявлено на %s."
msgid "Creating inherited scene from: %s"
msgstr "Створення успадкованої сцени на основі: %s"
msgid "Instantiating: "
msgstr "Створити екземпляр: "
msgid "Adding %s and %s..."
msgstr "Додавання %s та %s..."
msgid "Hold Alt when dropping to add as child of root node."
msgstr ""
"Утримуйте Alt під час переміщення, щоб додати в якості дочірнього корневого "
"вузла."
msgid "Change Default Type"
msgstr "Змінити стандартний тип"
msgid ""
"All selected CanvasItems are either invisible or locked in some way and can't "
"be transformed."
msgstr ""
"Усі виділені CanvasItems або невидимі, або заблоковані певним чином і не "
"можуть бути трансформовані."
msgid "Set Target Position"
msgstr "Встановити цільову позицію"
msgid "Set Handle"
msgstr "Встановити обробник"
msgid "This node doesn't have a control parent."
msgstr "Цей вузол не має керуючого предка."
msgid ""
"Use the appropriate layout properties depending on where you are going to put "
"it."
msgstr ""
"Використовуйте відповідні властивості макета залежно від того, де ви "
"збираєтеся розмістити це."
msgid "This node is a child of a container."
msgstr "Цей вузол є дочірнім елементом контейнера."
msgid "Use container properties for positioning."
msgstr "Використовуйте властивості контейнера для позиціонування."
msgid "This node is a child of a regular control."
msgstr "Цей вузол є дочірнім елементом звичайного елемента керування."
msgid "Use anchors and the rectangle for positioning."
msgstr "Використовуйте прив'язки і прямокутник для позиціонування."
msgid "Collapse positioning hint."
msgstr "Згорнути підказку позиціонування."
msgid "Expand positioning hint."
msgstr "Розгорнути підказку позиціонування."
msgid "Container Default"
msgstr "Контейнер за замовчуванням"
msgid "Fill"
msgstr "Заповнення"
msgid "Shrink Begin"
msgstr "Стиснути до початку"
msgid "Shrink Center"
msgstr "Стиснути до центру"
msgid "Shrink End"
msgstr "Стиснути до кінця"
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
msgid "Expand"
msgstr "Розгорнути"
msgid "Top Left"
msgstr "Згори ліворуч"
msgid "Center Top"
msgstr "За центром згори"
msgid "Top Right"
msgstr "Згори праворуч"
msgid "Top Wide"
msgstr "Згори за шириною"
msgid "Center Left"
msgstr "За центром ліворуч"
msgid "Center"
msgstr "За центром"
msgid "Center Right"
msgstr "За центром праворуч"
msgid "HCenter Wide"
msgstr "Гор. за центром за шириною"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Внизу ліворуч"
msgid "Center Bottom"
msgstr "За центром внизу"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Внизу праворуч"
msgid "Bottom Wide"
msgstr "Внизу за шириною"
msgid "Left Wide"
msgstr "Ліворуч за шириною"
msgid "VCenter Wide"
msgstr "Верт. за центром за шириною"
msgid "Right Wide"
msgstr "Праворуч за шириною"
msgid "Full Rect"
msgstr "Увесь прямокутник"
msgid ""
"Enable to also set the Expand flag.\n"
"Disable to only set Shrink/Fill flags."
msgstr ""
"Увімкнути, щоб також встановити галочку Розширити.\n"
"Вимкнути, щоб встановити лише галочку Стиснути/Заповнити."
msgid "Some parents of the selected nodes do not support the Expand flag."
msgstr "Деякі предки вибраних вузлів не підтримують галочку Розгорнути."
msgid "Change Anchors, Offsets, Grow Direction"
msgstr "Змінити прив'язки, зміщення, напрямок розширення"
msgid "Change Anchors, Offsets (Keep Ratio)"
msgstr "Змінити прив’язки, зміщення (зберегти співвідношення)"
msgid "Change Vertical Size Flags"
msgstr "Змінити позначки вертикального розміру"
msgid "Change Horizontal Size Flags"
msgstr "Змінити позначки горизонтального розміру"
msgid "Presets for the anchor and offset values of a Control node."
msgstr "Шаблони для прив'язок та зміщень вузла Керування."
msgid "Anchor preset"
msgstr "Шаблон прив'язки"
msgid "Set to Current Ratio"
msgstr "Встановити до Поточних пропорцій"
msgid "Adjust anchors and offsets to match the current rect size."
msgstr ""
"Налаштувати прив'язки та зміщення відповідно до поточного розміру "
"прямокутника."
msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"offsets."
msgstr ""
"Якщо активовано, пересування вузлів Control змінюватиме їхні прив'язки, а не "
"їх зміщення."
msgid "Sizing settings for children of a Container node."
msgstr "Налаштування розмірів для дочірніх вузлів вузла Container."
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
msgid "Convert to GPUParticles3D"
msgstr "Перетворити на GPUParticles3D"
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Завантажити маску випромінювання"
msgid "Convert to GPUParticles2D"
msgstr "Перетворити на GPUParticles2D"
msgid "CPUParticles2D"
msgstr "CPUParticles2D"
msgid "Emission Mask"
msgstr "Маска випромінювання"
msgid "Solid Pixels"
msgstr "Суцільні пікселі"
msgid "Border Pixels"
msgstr "Межеві пікселі"
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Пікселі на спрямованій межі"
msgid "Centered"
msgstr "За центром"
msgid "Capture Colors from Pixel"
msgstr "Захоплення кольорів з пікселя"
msgid "Generating Visibility AABB (Waiting for Particle Simulation)"
msgstr "Генерація видимості AABB (очікування моделювання частинок)"
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Генерувати Видимість AABB"
msgid "CPUParticles3D"
msgstr "CPUParticles3D"
msgid "Generate AABB"
msgstr "Згенерувати AABB"
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Створити випромінювач з вузла"
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Час генерації (сек):"
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Завантажити заготовку кривої"
msgid "Add Curve Point"
msgstr "Додати точку кривої"
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Видалити точку кривої"
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Змінити точку кривої"
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Утримуйте Shift, щоб змінити дотичні окремо"
msgid "Ease In"
msgstr "Перейти в"
msgid "Ease Out"
msgstr "Перейти з"
msgid "Smoothstep"
msgstr "Згладжений"
msgid "Toggle Grid Snap"
msgstr "Перемкнути прилипання до ґратки"
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Зневадження за допомогою зовнішнього редактора"
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Розгортання за допомогою віддаленого налагодження"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Якщо увімкнено цей параметр, використання розгортання в одне клацання "
"призведе до того, що виконуваний файл спробує встановити з'єднання із IP-"
"адресою цього комп'ютера, уможливлюючи діагностику запущеного проєкту.\n"
"Цей параметр призначено для віддаленої діагностики (типово, за допомогою "
"мобільного пристрою).\n"
"Його вмикання не знадобиться, якщо ви хочете використовувати засіб "
"діагностики GDScript локально."
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Маленьке розгортання з мережевою файловою системою (NFS)"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, використання розгортання в одне клацання для "
"Android призведе до експортування лише виконуваного файла без даних проєкту.\n"
"Файлова система буде надана редактором у проєкті за допомогою мережі.\n"
"На Android для збільшення швидкодії буде використано USB-кабель. Цей параметр "
"значно прискорює тестування ігор зі значними за об'ємом ресурсами."
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Видимі контури зіткнень"
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"Якщо увімкнено цей параметр, контури зіткнення та вузли raycast (для 2D та "
"3D) буде видно у запущеному проєкті."
msgid "Visible Paths"
msgstr "Видимі шляхи"
msgid ""
"When this option is enabled, curve resources used by path nodes will be "
"visible in the running project."
msgstr ""
"Коли цю опцію увімкнено у запущеному проекті будуть видимі, ресурси кривої, "
"що використовуються вузлами шляху."
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Видимі навігації"
msgid "Debug CanvasItem Redraws"
msgstr "Налагодження перемальовувань CanvasItem"
msgid ""
"When this option is enabled, redraw requests of 2D objects will become "
"visible (as a short flash) in the running project.\n"
"This is useful to troubleshoot low processor mode."
msgstr ""
"Якщо цю опцію увімкнено, запити на перемальовування 2D-об'єктів стануть "
"видимими (у вигляді короткого спалаху) у запущеному проекті.\n"
"Це корисно для усунення несправностей у режимі низької завантаженості "
"процесора."
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Синхронізувати зміни сцени"
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor will "
"be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, будь-які зміни, внесені у сцену в редакторі, "
"будуть відтворені у запущеному проєкті.\n"
"При віддаленому використанні на пристрої, це ефективніше з мережевою файловою "
"системою."
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Синхронізувати зміни у скрипті"
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in the "
"running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, будь-який скрипт, який буде збережено, буде "
"перезавантажено у запущеному проєкті.\n"
"При віддаленому використанні на пристрої, це ефективніше з мережевою файловою "
"системою."
msgid "Keep Debug Server Open"
msgstr "Тримати сервер налагодження відкритим"
msgid ""
"When this option is enabled, the editor debug server will stay open and "
"listen for new sessions started outside of the editor itself."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, сервер налагодження редактора залишатиметься "
"відкритим і прослуховуватиме нові сеанси, розпочаті поза межами самого "
"редактора."
msgid "Customize Run Instances..."
msgstr "Налаштування екземплярів для запуску..."
msgid ""
"Name: %s\n"
"Path: %s\n"
"Main Script: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Назва: %s\n"
"Шлях: %s\n"
"Основний скрипт: %s\n"
"\n"
"%s"
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Редагування додатка"
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Встановлені плаґіни:"
msgid "Create New Plugin"
msgstr "Створити новий плагін"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "Size: %s"
msgstr "Розмір: %s"
msgid "Type: %s"
msgstr "Введіть: %s"
msgid "Dimensions: %d × %d"
msgstr "Розміри: %d × %d"
msgid "Length: %0dm %0ds"
msgstr "Довжина: %0dm %0ds"
msgid "Length: %0.1fs"
msgstr "Довжина: %0.1fs"
msgid "Length: %0.3fs"
msgstr "Довжина: %0.3fs"
msgid "Overrides (%d)"
msgstr "Перевизначення (%d)"
msgctxt "Locale"
msgid "Add Script"
msgstr "Додати писемність"
msgid "Add Locale"
msgstr "Додати мову"
msgid "Variation Coordinates (%d)"
msgstr "Координати варіації (%d)"
msgid "No supported features"
msgstr "Немає підтримуваних функцій"
msgid "Features (%d of %d set)"
msgstr "Функції (%d від набору %d)"
msgid "Add Feature"
msgstr "Додати функцію"
msgid "East Asian Language"
msgstr "Східноазійська мова"
msgid "East Asian Widths"
msgstr "Східноазійські ширини"
msgid " - Variation"
msgstr " - Варіація"
msgid "Unable to preview font"
msgstr "Неможливо переглянути шрифт"
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Змінити кут випромінювання AudioStreamPlayer3D"
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Змінити поле зору камери"
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Змінити розмір камери"
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Змінити радіус сферичної форми"
msgid "Change Box Shape Size"
msgstr "Змінити розміри форми Коробки"
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Змінити радіус форми капсули"
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Змінити висоту форми капсули"
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Змінити радіус форми циліндра"
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Змінити висоту форми циліндра"
msgid "Change Separation Ray Shape Length"
msgstr "Змінити довжину форми променя"
msgid "Change Decal Size"
msgstr "Змінити розмір декалій"
msgid "Change Radius"
msgstr "Змінити радіус"
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Змінити радіус освітлення"
msgid "End Location"
msgstr "Кінцеве Розташування"
msgid "Change Start Position"
msgstr "Змінити Початкове розташування"
msgid "Change End Position"
msgstr "Змінити Кінцеве розташування"
msgid "Change Probe Size"
msgstr "Змінити розмір зонду"
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Змінити AABB сповіщення"
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Перетворити на CPUParticles2D"
msgid "Generating Visibility Rect (Waiting for Particle Simulation)"
msgstr "Створення області видимості (Очікування симуляції частинок)"
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Створити область видимості"
msgid "Can only set point into a ParticleProcessMaterial process material"
msgstr ""
"Поставити точку можна тільки в процедурному матеріалі ParticleProcessMaterial"
msgid "GPUParticles2D"
msgstr "CPUParticles2D"
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "Сторони геометричної фігури не обмежують жодної площі."
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "Геометрія не містить жодної грані."
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
msgstr "\"%s\" не успадковується від Node3D."
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "«%s» не містить геометричної конструкції."
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "«%s» не містить геометрії граней."
msgid "Create Emitter"
msgstr "Створити випромінювач"
msgid "Emission Points:"
msgstr "Точок випромінювання:"
msgid "Surface Points"
msgstr "Точки поверхні"
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Точки поверхні + нормаль (напрямлена)"
msgid "Volume"
msgstr "Об'єм"
msgid "Emission Source:"
msgstr "Джерело випромінювання:"
msgid "A processor material of type 'ParticleProcessMaterial' is required."
msgstr "Потрібен матеріал типу 'ParticlesProcessMaterial'."
msgid "Convert to CPUParticles3D"
msgstr "Перетворити на CPUParticles3D"
msgid "GPUParticles3D"
msgstr "GPUParticles3D"
msgid "Low"
msgstr "Нижче"
msgid "Moderate"
msgstr "Помірно"
msgid "High"
msgstr "Вище"
msgid "Subdivisions: %s"
msgstr "Підрозділи: %s"
msgid "Cell size: %s"
msgstr "Розмір комірки: %s"
msgid "Video RAM size: %s MB (%s)"
msgstr "Розмір відеопам'яті: %s МБ (%s)"
msgid "Bake SDF"
msgstr "Запекти SDF"
msgid ""
"No faces detected during GPUParticlesCollisionSDF3D bake.\n"
"Check whether there are visible meshes matching the bake mask within its "
"extents."
msgstr ""
"Під час запікання GPUParticlesCollisionSDF3D не виявлено граней.\n"
"Перевірте, чи є видимі меші, що відповідають масці запікання, в її межах."
msgid "Select path for SDF Texture"
msgstr "Виберіть шлях до текстури SDF"
msgid "Add Gradient Point"
msgstr "Додати точку градієнту"
msgid "Remove Gradient Point"
msgstr "Видалити точку градієнту"
msgid "Move Gradient Point"
msgstr "Пересунути точку градієнту"
msgid "Reverse Gradient"
msgstr "Зворотний градієнт"
msgid "Reverse/Mirror Gradient"
msgstr "Зворотний/дзеркальний градієнт"
msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
msgstr "Поміняти точки заповнення GradientTexture2D"
msgid "Swap Gradient Fill Points"
msgstr "Поміняти точки заповнення градієнта"
msgid "Configure"
msgstr "Конфігурація"
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Створено затінювальний полігон"
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Не вдається визначити шлях для збереження карт освітлення.\n"
"Збережіть вашу сцену і повторіть спробу."
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
"Light' flag is on."
msgstr ""
"Немає мешів для запікання. Переконайтеся, що вони містять канал UV2, і "
"позначено пункт \"Запекти світло\"."
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Збій створення карти освітленості, переконайтеся, що шлях доступний для "
"запису."
msgid "No editor scene root found."
msgstr "Коренева сцена редактора не знайдена."
msgid "Lightmap data is not local to the scene."
msgstr "Дані карти світла не є локальними для сцени."
msgid ""
"Maximum texture size is too small for the lightmap images.\n"
"While this can be fixed by increasing the maximum texture size, it is "
"recommended you split the scene into more objects instead."
msgstr ""
"Максимальний розмір текстури замалий для зображень світлової карти.\n"
"Хоча це можна виправити, збільшивши максимальний розмір текстури, "
"рекомендується розбити сцену на більшу кількість об'єктів."
msgid ""
"Failed creating lightmap images. Make sure all meshes selected to bake have "
"`lightmap_size_hint` value set high enough, and `texel_scale` value of "
"LightmapGI is not too low."
msgstr ""
"Не вдалося створити зображення світлової карти. Переконайтеся, що для всіх "
"мешів вибраних для запікання встановлено достатньо високе значення "
"`lightmap_size_hint`, а значення `texel_scale` у LightmapGI не є занизьким."
msgid ""
"Failed fitting a lightmap image into an atlas. This should never happen and "
"should be reported."
msgstr ""
"Не вдалося вставити зображення світлової карти в атлас. Цього ніколи не "
"повинно траплятися і про це слід повідомити."
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Запікати карти освітлення"
msgid "LightMap Bake"
msgstr "Приготування карти освітлення"
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Виберіть файл приготування карти освітлення:"
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "Не вдалося створити форму зіткнення Trimesh."
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Не вдалося створити жодних форм зіткнення."
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Сітка порожня!"
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Створити навігаційну сітку"
msgid "No mesh to unwrap."
msgstr "Немає мешу для розгортання."
msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it does not belong to the edited scene. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Сітка не може розгортати UVs, оскільки не належить до редагованої сцени. "
"Спочатку зробіть її унікальною."
msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it belongs to another resource which was "
"imported from another file type. Make it unique first."
msgstr ""
"Сітка не може розгорнути UV, бо належить іншому ресурсу, який було "
"імпортовано з іншого типу файлу. Спочатку зробіть її унікальною."
msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it was imported from another file type. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Сітка не може розгорнути UV, оскільки імпортована з файлу іншого типу. "
"Спочатку зробіть її унікальною."
msgid "Unwrap UV2"
msgstr "Розгорнути UV2"
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "Вбудована сітка не має типу ArrayMesh."
msgid "Can't unwrap mesh with blend shapes."
msgstr "Неможливо розгорнути меш зі змішаними формами."
msgid "Only triangles are supported for lightmap unwrap."
msgstr "Для розгортання лайтмапами підтримуються лише трикутники."
msgid "Normals are required for lightmap unwrap."
msgstr "Для розгортання лайтмапами потрібні нормалі."
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "UV-розгортка не вдалася, можливо у сітки не однозв'язна форма?"
msgid "No mesh to debug."
msgstr "Немає сітки для налагодження."
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "Сітка не має UV у шарі %d."
msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
msgstr "У MeshInstance3D відсутній Mesh."
msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
msgstr "Сітка не має поверхні, щоб створити контури."
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES."
msgstr "Типом сітки примітива не є PRIMITIVE_TRIANGLES."
msgid "Could not create outline."
msgstr "Не вдалося створити контур."
msgid "Create Outline"
msgstr "Створити контур"
msgid "Mesh"
msgstr "Сітка"
msgid "Create Collision Shape..."
msgstr "Створити форму зіткнення..."
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Створити контурну сітку ..."
msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals flipped "
"automatically.\n"
"This can be used instead of the StandardMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"Створює статичну контурну сітку. Нормалі контурної сітки "
"віддзеркалюватимуться автоматично.\n"
"Цим можна скористатися замість властивості Grow StandardMaterial, якщо "
"використання цієї властивості є неможливим."
msgid "View UV1"
msgstr "Перегляд UV1"
msgid "View UV2"
msgstr "Перегляд UV2"
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Розгорнути UV2 для карти освітлення/AO"
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Створити сітку обведення"
msgid "Outline Size:"
msgstr "Розмір обведення:"
msgid "Sibling"
msgstr "Дочірній"
msgid "Creates collision shapes as Sibling."
msgstr "Створює фігури зіткнення як Дочірній."
msgid "Static Body Child"
msgstr "Дочірній об'єкт статичного тіла"
msgid "Creates a StaticBody3D as child and assigns collision shapes to it."
msgstr ""
"Створює StaticBody3D як дочірній об'єкт і призначає йому форми зіткнень."
msgid "Trimesh"
msgstr "Трімеш"
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Створює засновану на багатокутниках форму зіткнення.\n"
"Цей найточніший (але найповільніший) варіант для виявлення зіткнень."
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Створює єдину опуклу форму зіткнення.\n"
"Цей найшвидший (але найменш точний) варіант для виявлення зіткнень."
msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
"Створює спрощену опуклу форму зіткнення.\n"
"Це схоже на єдину форму зіткнення, але може призвести у деяких випадках до "
"простішої геометрії ціною точності."
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
msgstr ""
"Створює засновану на багатокутниках форму зіткнення.\n"
"Цей проміжний за швидкодією варіант між єдиною опуклою формою зіткнення і "
"заснованою на багатокутниках формою зіткнення."
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "Діагностика UV-каналу"
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Видалення елемента %d?"
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Оновити з наявної сцени?\n"
"%s"
msgid "MeshLibrary"
msgstr "Бібліотека сітки"
msgid "Add Item"
msgstr "Додати елемент"
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Вилучити вибраний елемент"
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "Імпортувати зі сцени (ігнорувати перетворення)"
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "Імпортувати зі сцени (застосувати перетворення)"
msgid "Update from Scene"
msgstr "Оновити зі сцени"
msgid "Apply without Transforms"
msgstr "Змінити перетворення екземпляра сітки"
msgid "Apply with Transforms"
msgstr "Змінити перетворення екземпляра сітки"
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr "Не вказане джерело сітки (й у вузлі не вказано MultiMesh)."
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "Не вказане джерело сітки (й у вузлі не вказано MultiMesh)."
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Джерело сітки недійсне (неправильний шлях)."
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance3D)."
msgstr "Неправильне джерело сітки (не MeshInstance3D)."
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Неправильне джерело сітки (немає ресурсу сітки)."
msgid "No surface source specified."
msgstr "Не задано джерело поверхні."
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "Джерело поверхні недійсне (неправильний шлях)."
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "Джерело поверхні недійсне (без геометрії)."
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "Неправильне джерело поверхні (немає граней)."
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Виберіть джерело сітки:"
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Виберіть цільову поверхню:"
msgid "Populate Surface"
msgstr "Заповнити поверхню"
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Заповнити мультисітку"
msgid "Target Surface:"
msgstr "Цільова поверхня:"
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Початкова сітка:"
msgid "X-Axis"
msgstr "Вісь X"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Вісь Y"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Вісь Z"
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Вісь вгору сітки:"
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Випадкове обертання:"
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Випадковий нахил:"
msgid "Random Scale:"
msgstr "Випадковий масштаб:"
msgid "Amount:"
msgstr "Обсяг:"
msgid "Populate"
msgstr "Заповнити"
msgid "Set start_position"
msgstr "Задати start_position"
msgid "Set end_position"
msgstr "Задати end_position"
msgid "Set NavigationObstacle3D Vertices"
msgstr "Встановити вершини NavigationObstacle3D"
msgid "Edit Vertices"
msgstr "Редагувати вершини"
msgid "Edit Poly"
msgstr "Редагувати полігон"
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Редагувати полігон (вилучити точку)"
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Створення навігаційного полігону"
msgid "Bake NavigationPolygon"
msgstr "Запекти NavigationPolygon"
msgid ""
"Bakes the NavigationPolygon by first parsing the scene for source geometry "
"and then creating the navigation polygon vertices and polygons."
msgstr ""
"Створює NavigationPolygon, спочатку розбираючи сцену на вихідну геометрію, а "
"потім створюючи вершини та полігони навігаційного полігону."
msgid "Clears the internal NavigationPolygon outlines, vertices and polygons."
msgstr "Очищає внутрішні контури, вершини та полігони NavigationPolygon."
msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr "Гаджет без назви"
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Перетворення перервано."
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ортогонально"
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
msgid "Top Orthogonal"
msgstr "Верхній ортогональний"
msgid "Top Perspective"
msgstr "Верхній перспективний"
msgid "Bottom Orthogonal"
msgstr "Нижній ортогональний"
msgid "Bottom Perspective"
msgstr "Нижній перспективний"
msgid "Left Orthogonal"
msgstr "Лівий ортогональний"
msgid "Left Perspective"
msgstr "Ліва перспектива"
msgid "Right Orthogonal"
msgstr "Правий ортогональний"
msgid "Right Perspective"
msgstr "Правий перспективний"
msgid "Front Orthogonal"
msgstr "Передній ортогональний"
msgid "Front Perspective"
msgstr "Передній перспективний"
msgid "Rear Orthogonal"
msgstr "Задній ортогональний"
msgid "Rear Perspective"
msgstr "Задній перспективний"
msgid " [auto]"
msgstr " [авто]"
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Перетворення за віссю X."
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Перетворення за віссю Y."
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Перетворення за віссю Z."
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Перетворення площини перегляду."
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Вставлення ключа вимкнено (ключ не вставлено)."
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Вставлено ключ анімації."
msgid "X: %s\n"
msgstr "X: %s\n"
msgid "Y: %s\n"
msgstr "Y: %s\n"
msgid "Z: %s\n"
msgstr "Z: %s\n"
msgid "Size: %s (%.1fMP)\n"
msgstr "Розмір: %s (%.1fMP)\n"
msgid "Objects: %d\n"
msgstr "Об'єкти: %d\n"
msgid "Draw Calls: %d"
msgstr "Виклики малювання: %d"
msgid "CPU Time: %s ms"
msgstr "Час ЦП: %s мс"
msgid "GPU Time: %s ms"
msgstr "Час GPU: %s мс"
msgid "FPS: %d"
msgstr "Частота кадрів: %d"
msgid "Instantiating:"
msgstr "Інстанціювання:"
msgid "Top View."
msgstr "Вигляд згори."
msgid "Bottom View."
msgstr "Вигляд знизу."
msgid "Left View."
msgstr "Вигляд зліва."
msgid "Right View."
msgstr "Вигляд справа."
msgid "Front View."
msgstr "Вигляд спереду."
msgid "Rear View."
msgstr "Вигляд ззаду."
msgid "Align Transform with View"
msgstr "Вирівняти перетворення з переглядом"
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Вирівняти обертання із переглядом"
msgid "Set Surface %d Override Material"
msgstr "Задати поверхню %d Перевизначити матеріал"
msgid "Set Material Override"
msgstr "Встановити перевизначення матеріалу"
msgid "Circular dependency found at %s"
msgstr "Виявлено кругову залежність при %s"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "Rotate"
msgstr "Обертати"
msgid "Translate"
msgstr "Пересунути"
msgid "Translating:"
msgstr "Перенесення:"
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Обертання на %s градусів."
msgid "Translating %s."
msgstr "Переклад %s."
msgid "Rotating %f degrees."
msgstr "Поворот на %f градусів."
msgid "Scaling %s."
msgstr "Масштабування %s."
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "Увімкнено автоматичну ортогоналізацію"
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Зафіксувати обертання перегляду"
msgid "Display Normal"
msgstr "Нормальний перегляд"
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Перегляд каркасу"
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Режим просвічування"
msgid "Display Lighting"
msgstr "Перегляд освітлення"
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Перегляд без тіней"
msgid "Directional Shadow Splits"
msgstr "Спрямоване розбиття тіні"
msgid "Normal Buffer"
msgstr "Буфер нормалей"
msgid "Shadow Atlas"
msgstr "Новий атлас"
msgid "Directional Shadow Map"
msgstr "Карта Спрямованих тіней"
msgid "VoxelGI Lighting"
msgstr "Освітлення VoxelGI"
msgid "VoxelGI Albedo"
msgstr "Альбедо VoxelGI"
msgid "VoxelGI Emission"
msgstr "Випромінювання VoxelGI"
msgid "SDFGI Cascades"
msgstr "Каскади SDFGI"
msgid "SDFGI Probes"
msgstr "Зонди SDFGI"
msgid "Scene Luminance"
msgstr "Яскравість сцени"
msgid "SSAO"
msgstr "SSAO"
msgid "SSIL"
msgstr "SSIL"
msgid "VoxelGI/SDFGI Buffer"
msgstr "Буфер VoxelGI/SDFGI"
msgid "Disable Mesh LOD"
msgstr "Відключення сітки LOD"
msgid "OmniLight3D Cluster"
msgstr "Кластер OmniLight3D"
msgid "SpotLight3D Cluster"
msgstr "Кластер SpotLight3D"
msgid "Decal Cluster"
msgstr "Кластер наклейок"
msgid "ReflectionProbe Cluster"
msgstr "Кластер ReflectionProbe"
msgid "Occlusion Culling Buffer"
msgstr "Буфер вибракування оклюзії"
msgid "Motion Vectors"
msgstr "Вектори руху"
msgid "Internal Buffer"
msgstr "Внутрішній буфер"
msgid "Display Advanced..."
msgstr "Відобразити додатково..."
msgid "View Environment"
msgstr "Перегляд середовища"
msgid "View Gizmos"
msgstr "Перегляд гаджетів"
msgid "View Grid"
msgstr "Перегляд ґратки"
msgid "View Information"
msgstr "Перегляд відомостей"
msgid "View Frame Time"
msgstr "Час перегляду кадру"
msgid "Half Resolution"
msgstr "Половина роздільності"
msgid "Audio Listener"
msgstr "Прослуховування звуку"
msgid "Enable Doppler"
msgstr "Увімкнути ефект Доплера"
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Кінематичний перегляд"
msgid "Not available when using the OpenGL renderer."
msgstr "Недоступно при використанні рендеринга OpenGL."
msgid "Freelook Left"
msgstr "Огляд ліворуч"
msgid "Freelook Right"
msgstr "Огляд праворуч"
msgid "Freelook Forward"
msgstr "Огляд вперед"
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Огляд назад"
msgid "Freelook Up"
msgstr "Огляд вгору"
msgid "Freelook Down"
msgstr "Огляд вниз"
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Коефіцієнт швидкості огляду"
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "Модифікатор швидкості довільного огляду"
msgid "Lock Transformation to X axis"
msgstr "Блокування Перетворення по осі X"
msgid "Lock Transformation to Y axis"
msgstr "Блокування Перетворення по осі Y"
msgid "Lock Transformation to Z axis"
msgstr "Блокування Перетворення по осі Z"
msgid "Lock Transformation to YZ plane"
msgstr "Блокування Перетворення по площині YZ"
msgid "Lock Transformation to XZ plane"
msgstr "Блокування Перетворення по площині XZ"
msgid "Lock Transformation to XY plane"
msgstr "Блокування Перетворення по площині XY"
msgid "Begin Translate Transformation"
msgstr "Почати Перетворення Переміщення"
msgid "Begin Rotate Transformation"
msgstr "Почати Перетворення Обертання"
msgid "Begin Scale Transformation"
msgstr "Почати перетворення Масштабу"
msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "Перемкнути попередній перегляд камери"
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Обертання перегляду заблоковано"
msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr ""
"Для подальшого масштабування змініть площини обрізання камери (Перегляд -> "
"Параметри...)"
msgid "Overriding material..."
msgstr "Замінювання матеріалу..."
msgid ""
"Drag and drop to override the material of any geometry node.\n"
"Hold %s when dropping to override a specific surface."
msgstr ""
"Перетягніть, щоб замінити матеріал будь-якого вузла геометрії.\n"
"Утримуйте %s при перетягуванні, щоб замінити певну поверхню."
msgid "XForm Dialog"
msgstr "Вікно XForm"
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"Клацніть для перемикання між станами видимості.\n"
"\n"
"Відкрите око: Gizmo є видимим.\n"
"Закрите око: Gizmo приховано.\n"
"Напівзакрите око: Gizmo є також видимим крізь непрозорі поверхні («рентген»)."
msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "Приліпити вузли до підлоги"
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "Не вдалося знайти твердої основи для прилипання позначеного фрагмента."
msgid "Add Preview Sun to Scene"
msgstr "Додати до сцени попередній перегляд Сонця"
msgid "Add Preview Environment to Scene"
msgstr "Додати до сцени попереднього перегляду середовище"
msgid ""
"Scene contains\n"
"DirectionalLight3D.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"Вміст сцени\n"
"DirectionalLight3D.\n"
"Попередній перегляд вимкнено."
msgid "Preview disabled."
msgstr "Попередній перегляд вимкнено."
msgid ""
"Scene contains\n"
"WorldEnvironment.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"Вміст сцени\n"
"WorldEnvironment.\n"
"Попередній перегляд вимкнено."
msgid "Drag: Use snap."
msgstr "Переміщення: Використовувати прив'язку."
msgid ""
"Groups the selected node with its children. This selects the parent when any "
"child node is clicked in 2D and 3D view."
msgstr ""
"Групує вибраний вузол з його дочірніми вузлами. Вибирає батьківський вузол "
"при натисканні будь-якого дочірнього вузла у 2D та 3D відображенні."
msgid "Use Local Space"
msgstr "Використати локальний простір"
msgid "Use Snap"
msgstr "За допомогою функції прив'язки"
msgid ""
"Toggle preview sunlight.\n"
"If a DirectionalLight3D node is added to the scene, preview sunlight is "
"disabled."
msgstr ""
"Перемкнути попередній перегляд сонячного світла.\n"
"Якщо до сцени додано вузол DirectionalLight3D, перегляд сонячного світла буде "
"вимкнено."
msgid ""
"Toggle preview environment.\n"
"If a WorldEnvironment node is added to the scene, preview environment is "
"disabled."
msgstr ""
"Перемкнути попередній перегляд середовища.\n"
"Якщо до сцени додано вузол WorldEnvironment, перегляд середовища буде "
"вимкнено."
msgid "Edit Sun and Environment settings."
msgstr "Редагувати параметри сонця та середовища."
msgid "Bottom View"
msgstr "Вигляд знизу"
msgid "Top View"
msgstr "Вигляд згори"
msgid "Rear View"
msgstr "Вигляд ззаду"
msgid "Front View"
msgstr "Вигляд спереду"
msgid "Left View"
msgstr "Вигляд зліва"
msgid "Right View"
msgstr "Вигляд справа"
msgid "Orbit View Down"
msgstr "Орбітальний вид вниз"
msgid "Orbit View Left"
msgstr "Орбітальний вид ліворуч"
msgid "Orbit View Right"
msgstr "Орбітальний вид праворуч"
msgid "Orbit View Up"
msgstr "Орбітальний вид згори"
msgid "Orbit View 180"
msgstr "Орбітальний вид 180"
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Перемкнути перегляд перспективи/ортогональний перегляд"
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Вставити ключ анімації"
msgid "Focus Origin"
msgstr "Фокус на центрі"
msgid "Focus Selection"
msgstr "Фокусувати позначене"
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Перемикання огляду"
msgid "Decrease Field of View"
msgstr "Зменшити поле зору"
msgid "Increase Field of View"
msgstr "Збільшити поле зору"
msgid "Reset Field of View to Default"
msgstr "Повернутися до типового поля зору"
msgid "Transform"
msgstr "Перетворення"
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Приліпити об'єкт до підлоги"
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Вікно перетворення..."
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 панель перегляду"
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 панелі перегляду"
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 панелі перегляду (альт.)"
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 панелі перегляду"
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 панелі перегляду (альт.)"
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 панелі перегляду"
msgid "View Origin"
msgstr "Перегляд центра"
msgid "Settings..."
msgstr "Параметри…"
msgid "Snap Settings"
msgstr "Параметри прилипання"
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Пересувне прилипання:"
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Обертальне прилипання (град.):"
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Масштабувальне прилипання (%):"
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Параметри панелі перегляду"
msgid ""
"FOV is defined as a vertical value, as the editor camera always uses the Keep "
"Height aspect mode."
msgstr ""
"FOV визначається як вертикальне значення, оскільки камера редактора завжди "
"використовує режим співвідношення Keep Height."
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Ближнє Z перегляду:"
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Дальнє Z перегляду:"
msgid "Transform Change"
msgstr "Зміна перетворення"
msgid "Translate:"
msgstr "Перенесення:"
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Обертання (град.):"
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Масштаб (коеф.):"
msgid "Transform Type"
msgstr "Тип перетворення"
msgid "Pre"
msgstr "До"
msgid "Post"
msgstr "Після"
msgid "Preview Sun"
msgstr "Попередній перегляд сонця"
msgid "Sun Direction"
msgstr "Напрямок сонця"
msgid "Angular Altitude"
msgstr "Кутова висота"
msgid "Azimuth"
msgstr "Азимут"
msgid "Sun Color"
msgstr "Колір сонця"
msgid "Sun Energy"
msgstr "Сила Сонця"
msgid "Shadow Max Distance"
msgstr "Максимальна відстань тіні"
msgid "Add Sun to Scene"
msgstr "Додати сонце до сцени"
msgid ""
"Adds a DirectionalLight3D node matching the preview sun settings to the "
"current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview environment to the current "
"scene."
msgstr ""
"Додає до поточної сцени вузол DirectionalLight3D, що відповідає параметрам "
"попереднього перегляду сонця.\n"
"Утримуйте натиснутою клавішу Shift, щоб також додати до поточної сцени "
"середовище попереднього перегляду."
msgid "Preview Environment"
msgstr "Перегляд середовища"
msgid "Sky Color"
msgstr "Колір неба"
msgid "Ground Color"
msgstr "Колір грунту"
msgid "Sky Energy"
msgstr "Яскравість неба"
msgid "AO"
msgstr "AO"
msgid "Glow"
msgstr "Сяйво"
msgid "Tonemap"
msgstr "Переспрямування"
msgid "GI"
msgstr "GI"
msgid "Post Process"
msgstr "Пост-обробка"
msgid "Add Environment to Scene"
msgstr "Додати середовище до Сцени"
msgid ""
"Adds a WorldEnvironment node matching the preview environment settings to the "
"current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview sun to the current scene."
msgstr ""
"Додає до поточної сцени вузол WorldEnvironment відповідно до параметрів "
"попереднього перегляду середовища.\n"
"Щоб додати до поточної сцени сонце, утримуйте клавішу Shift під час клацання."
msgid ""
"Can't determine a save path for the occluder.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Не вдається визначити шлях збереження для оклюдера.\n"
"Збережіть сцену і спробуйте ще раз."
msgid ""
"No meshes to bake.\n"
"Make sure there is at least one MeshInstance3D node in the scene whose visual "
"layers are part of the OccluderInstance3D's Bake Mask property."
msgstr ""
"Немає сіток для запікання.\n"
"Переконайтеся, що в сцені є принаймні один вузол MeshInstance3D, візуальні "
"шари якого є частиною властивості Bake Mask OccluderInstance3D."
msgid "Could not save the new occluder at the specified path:"
msgstr "Не вдалося зберегти новий окклюдер за вказаним шляхом:"
msgid "Bake Occluders"
msgstr "Запекти Оклюдери"
msgid "Select occluder bake file:"
msgstr "Виберіть файл запікання окклюдера:"
msgid "ParallaxBackground"
msgstr "Параллакс-фон"
msgid "Hold Shift to scale around midpoint instead of moving."
msgstr ""
"Утримуйте клавішу Shift, щоб масштабувати навколо середини, а не рухатися."
msgid "Toggle between minimum/maximum and base value/spread modes."
msgstr "Перемикання між режимами мінімум/максимум та базове значення/розкид."
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Видалити точку з кривої"
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Вилучити з кривої вихідний промінь"
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Вилучити з кривої вхідний промінь"
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Перемістити точку на криву"
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Додавання точки до кривої"
msgid "Split Curve"
msgstr "Розділити криву"
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Пересунути вхідний промінь кривої"
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Пересунути вихідний промінь кривої"
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Клацніть правою кнопкою миші: видалити точку"
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Вибір керувальних точок (Shift+перетяг)"
msgid "Delete Point"
msgstr "Вилучити точку"
msgid "Close Curve"
msgstr "Закрити криву"
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Будь ласка, підтвердьте..."
msgid "Remove all curve points?"
msgstr "Видалити всі точки кривої?"
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Віддзеркалити кути елемента керування"
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Віддзеркалити довжини елемента керування"
msgid "Curve Point #"
msgstr "Точку кривої #"
msgid "Handle In #"
msgstr "Handle In #"
msgid "Handle Tilt #"
msgstr "Нахил ручки #"
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Задати положення точки кривої"
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Встановити положення виходу кривої"
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Встановити криву в позиції"
msgid "Split Path"
msgstr "Розділити шлях"
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Видалити точку шляху"
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Розділити сегмент (кривої)"
msgid "Move Joint"
msgstr "Пересунути з'єднання"
msgid "Plugin name cannot be blank."
msgstr "Назва плагіна не може бути пустою."
msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
msgstr "Назва вкладеної теки не допустима."
msgid "Subfolder cannot be one which already exists."
msgstr "Вкладена тека не може бути такою, яка вже існує."
msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)."
msgstr "Розширення скрипта має відповідати розширенню обраної мови (.%s)."
msgid ""
"C# doesn't support activating the plugin on creation because the project must "
"be built first."
msgstr ""
"C# не підтримує активацію плагіна при створенні, тому що проєкт спершу "
"повинен бути зібраний."
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Редагувати додаток"
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Створити додаток"
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Назва додатка:"
msgid "Required. This name will be displayed in the list of plugins."
msgstr "Обов'язкова умова. Ця назва буде відображатися у списку плагінів."
msgid "Subfolder:"
msgstr "Підтека:"
msgid ""
"Optional. The folder name should generally use `snake_case` naming (avoid "
"spaces and special characters).\n"
"If left empty, the folder will be named after the plugin name converted to "
"`snake_case`."
msgstr ""
"Необов'язково. Ім'я теки зазвичай має використовувати регістр `snake_case` "
"(уникайте пробілів і спеціальних символів).\n"
"Якщо залишити теку порожньою, її буде названо ім'ям плагіна, перетвореним на "
"`snake_case`."
msgid ""
"Optional. This description should be kept relatively short (up to 5 lines).\n"
"It will display when hovering the plugin in the list of plugins."
msgstr ""
"Необов'язково. Цей опис має бути відносно коротким (до 5 рядків).\n"
"Він відображатиметься при наведенні на плагін у списку плагінів."
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
msgid "Optional. The author's username, full name, or organization name."
msgstr ""
"Необов'язково. Ім'я користувача, повне ім'я або назва організації автора."
msgid ""
"Optional. A human-readable version identifier used for informational purposes "
"only."
msgstr ""
"Необов'язково. Ідентифікатор версії, що читається людиною і використовується "
"лише в інформаційних цілях."
msgid ""
"Required. The scripting language to use for the script.\n"
"Note that a plugin may use several languages at once by adding more scripts "
"to the plugin."
msgstr ""
"Обов'язковий параметр. Мова скриптів, яку буде використано для скрипту.\n"
"Зверніть увагу, що плагін може використовувати декілька мов одночасно, "
"додавши більше скриптів до плагіна."
msgid "Script Name:"
msgstr "Назва скрипту:"
msgid ""
"Optional. The path to the script (relative to the add-on folder). If left "
"empty, will default to \"plugin.gd\"."
msgstr ""
"Необов'язково. Шлях до скрипту (відносно теки доповнення). Якщо залишити "
"порожнім, за замовчуванням буде \"plugin.gd\"."
msgid "Activate now?"
msgstr "Задіяти зараз?"
msgid "Plugin name is valid."
msgstr "Назва плагіна коректне."
msgid "Script extension is valid."
msgstr "Розширення скрипту допустиме."
msgid "Subfolder name is valid."
msgstr "Назва під-директорії допустима."
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "Властивість skeleton Polygon2D не вказує на вузол Skeleton2D"
msgid "Sync Bones"
msgstr "Синхронізувати кістки"
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"У цьому багатокутнику немає текстури.\n"
"Для редагування UV слід встановити текстуру."
msgid "Create UV Map"
msgstr "Створити UV-карту"
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"Плоский багатокутник має внутрішні вершини, отже його редагування у полі "
"перегляду надалі не є можливим."
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Створити полігон і UV"
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Створити внутрішню вершину"
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Вилучити внутрішню вершину"
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Некоректний полігон (повинен мати 3 різні вершини)"
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Додати нетиповий полігон"
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Вилучити нетиповий полігон"
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Перетворити UV-карту"
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Перетворити багатокутник"
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Малювати ваги кісток"
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Відкрити вікно редактора плоских полігонів UV."
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Редактор плоских полігонів UV"
msgid "UV"
msgstr "UV"
msgid "Points"
msgstr "Точки"
msgid "Polygons"
msgstr "Полігони"
msgid "Bones"
msgstr "Кістки"
msgid "Shift: Scale"
msgstr "Shift: Масштаб"
msgid "Move Polygon"
msgstr "Перемістити полігон"
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Повернути полігон"
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Масштабувати полігон"
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr ""
"Створити нетиповий полігон. Вмикає обробку нетипових полігонів для показу."
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is disabled."
msgstr ""
"Вилучити нетиповий полігон. Якщо нетипових полігонів не лишиться, обробку "
"нетипових полігонів для показу буде вимкнено."
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Малювати ваги вказаною інтенсивністю."
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Скасувати малювання ваги вказаною інтенсивністю."
msgid "Radius:"
msgstr "Радіус:"
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Копіювати полігон до UV"
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Копіювати UV до полігона"
msgid "Clear UV"
msgstr "Очистити UV"
msgid "Grid Settings"
msgstr "Параметри сітки"
msgid "Snap"
msgstr "Прилипання"
msgid "Enable Snap"
msgstr "Дозволити прилипання"
msgid "Show Grid"
msgstr "Показати сітку"
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Налаштовування сітки:"
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Відступ сітки за X:"
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Відступ сітки за Y:"
msgid "Grid Step X:"
msgstr "Крок сітки за X:"
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Крок сітки за Y:"
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Синхронізувати кістки з полігоном"
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Створити Polygon3D"
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося завантажити ресурс!"
msgid "Add Resource"
msgstr "Додати ресурс"
msgid "Rename Resource"
msgstr "Перейменувати ресурс"
msgid "Delete Resource"
msgstr "Вилучити ресурс"
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "В буфері обміну немає ресурсу!"
msgid "Paste Resource"
msgstr "Вставити ресурс"
msgid "Load Resource"
msgstr "Завантажити ресурс"
msgid "Toggle ResourcePreloader Bottom Panel"
msgstr "Перемкнути нижню панель ResourcePreloader"
msgid "Path to AnimationMixer is invalid"
msgstr "Невірний шлях до AnimationMixer"
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "Не вдалося відкрити «%s». Файл могло бути пересунуто або вилучено."
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Закрити та зберегти зміни?"
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Помилка запису TextFile:"
msgid "Error saving file!"
msgstr "Помилка збереження файлу!"
msgid "Error Saving"
msgstr "Помилка збереження"
msgid "Error importing theme."
msgstr "Помилка імпорту теми."
msgid "Error Importing"
msgstr "Помилка імпортування"
msgid "New Text File..."
msgstr "Створити текстовий файл…"
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
msgid "Could not load file at:"
msgstr "Не вдалося завантажити файл за адресою:"
msgid "Save File As..."
msgstr "Зберегти файл як…"
msgid "Can't obtain the script for reloading."
msgstr "Не вдається отримати скрипт для перезавантаження."
msgid "Reload only takes effect on tool scripts."
msgstr "Перезавантаження діє лише для скриптів інструментів."
msgid "Cannot run the edited file because it's not a script."
msgstr "Неможливо запустити відредагований файл, оскільки він не є скриптом."
msgid "Cannot run the script because it contains errors, check the output log."
msgstr ""
"Не вдається запустити скрипт, оскільки він містить помилки, перевірте журнал "
"виводу."
msgid "Cannot run the script because it doesn't extend EditorScript."
msgstr "Неможливо запустити скрипт, оскільки він не розширює EditorScript."
msgid ""
"Cannot run the script because it's not a tool script (add the @tool "
"annotation at the top)."
msgstr ""
"Неможливо запустити скрипт, оскільки він не є інструментальним (додайте "
"зверху анотацію @tool)."
msgid "Cannot run the script because it's not a tool script."
msgstr "Неможливо запустити скрипт, оскільки він не є інструментальним."
msgid "Import Theme"
msgstr "Імпортувати тему"
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Помилка під час збереження теми"
msgid "Error saving"
msgstr "Помилка збереження"
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Зберегти тему як..."
msgid "Open '%s' in Godot online documentation."
msgstr "Відкрити '%s' в онлайн-документації Godot."
msgid "Online Docs"
msgstr "Онлайн документація"
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Відкрити онлайнову документацію Godot."
msgid "Unsaved file."
msgstr "Незбережений файл."
msgid "%s Class Reference"
msgstr "Довідник з класу %s"
msgid "Find Next"
msgstr "Знайти далі"
msgid "Find Previous"
msgstr "Знайти позаду"
msgid "Filter Scripts"
msgstr "Фільтрувати скрипти"
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Увімкнути або вимкнути упорядковування за абеткою у списку методів."
msgid "Sort"
msgstr "Сортувати"
msgid "Next Script"
msgstr "Наступний скрипт"
msgid "Previous Script"
msgstr "Попередній скрипт"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Open..."
msgstr "Відкрити..."
msgid "Save All"
msgstr "Зберегти все"
msgid "Soft Reload Tool Script"
msgstr "Скрипт інструменту м'якого перезавантаження"
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Копіювати шлях до скрипту"
msgid "History Previous"
msgstr "Попередній у журналі"
msgid "History Next"
msgstr "Наступний файл"
msgid "Import Theme..."
msgstr "Імпортувати тему…"
msgid "Reload Theme"
msgstr "Перезавантажити тему"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "Save Theme"
msgstr "Зберегти тему"
msgid "Close All"
msgstr "Закрити все"
msgid "Close Docs"
msgstr "Закрити документацію"
msgid "Run"
msgstr "Запустити"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Пошук довідкової документації."
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Перейти до попереднього редагованого документа."
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Перейти до наступного редагованого документа."
msgid "Discard"
msgstr "Скинути"
msgid "The following files are newer on disk."
msgstr "Наступні файли на диску є більш новими."
msgid "What action should be taken?:"
msgstr "Які дії слід вжити?:"
msgid "There are unsaved changes in the following built-in script(s):"
msgstr "У наступних вбудованих скриптах є незбережені зміни:"
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Повторно відкрити закритий скрипт"
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Спорожнити список нещодавніх скриптів"
msgid "Uppercase"
msgstr "ВЕРХНІЙ РЕГІСТР"
msgid "Lowercase"
msgstr "нижній регістр"
msgid "Capitalize"
msgstr "З Великої"
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"
msgid "Plain Text"
msgstr "Звичайний текст"
msgid "JSON"
msgstr "ДЖЕСОН"
msgid "Connections to method:"
msgstr "З'єднання з методом:"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
msgid "Target"
msgstr "Призначення"
msgid "Error at (%d, %d):"
msgstr "Помилка в (%d, %d):"
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"Не створено з'єднаного методу «%s» для сигналу «%s» з вузла «%s» до вузла "
"«%s»."
msgid "[Ignore]"
msgstr "[Ігнорувати]"
msgid "Line %d (%s):"
msgstr "Рядок %d (%s):"
msgid "Line %d:"
msgstr "Рядок %d:"
msgid "Go to Function"
msgstr "Перейти до функції"
msgid ""
"The resource does not have a valid path because it has not been saved.\n"
"Please save the scene or resource that contains this resource and try again."
msgstr ""
"Ресурс не має правильного шляху, оскільки його не було збережено.\n"
"Будь ласка, збережіть сцену або ресурс, який містить цей ресурс, і спробуйте "
"ще раз."
msgid "Can't drop nodes without an open scene."
msgstr "Неможливо скинути вузли без відкритої сцени."
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Шукати символ"
msgid "Pick Color"
msgstr "Вибрати колір"
msgid "Line"
msgstr "Рядок"
msgid "Folding"
msgstr "Згортання"
msgid "Convert Case"
msgstr "Перемкнути регістр"
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Засіб підсвічування синтаксису"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
msgid "Go To"
msgstr "Перейти"
msgid "Delete Line"
msgstr "Видалити рядок"
msgid "Unindent"
msgstr "Скасувати відступ"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Перемкнути коментар"
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Згорнути/розгорнути рядок"
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Згорнути всі рядки"
msgid "Create Code Region"
msgstr "Створити регіон коду"
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Розгорнути всі рядки"
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Дублювати позначене"
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Дублювати лінії"
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Оцінка позначеного"
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Обрізати кінцевий пробіл"
msgid "Trim Final Newlines"
msgstr "Обрізати кінцеві перенесення строки"
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Перетворити відступ на пропуски"
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Перетворити відступ на табуляції"
msgid "Auto Indent"
msgstr "Автовідступ"
msgid "Find in Files..."
msgstr "Знайти у файлах…"
msgid "Replace in Files..."
msgstr "Замінити у файлах…"
msgid "Contextual Help"
msgstr "Контекстна довідка"
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Увімкнути або вимкнути закладку"
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Перейти до наступної закладки"
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Перейти до попередньої закладки"
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Вилучити всі закладки"
msgid "Go to Function..."
msgstr "Перейти до функції..."
msgid "Go to Line..."
msgstr "Перейти до рядка..."
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Перемкнути точку зупинки"
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Вилучити всі точки зупинки"
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Перейти до наступної точки зупинки"
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Перейти до попередньої точки зупинки"
msgid "Shader Editor"
msgstr "Редактор шейдера"
msgid "New Shader Include..."
msgstr "Новий Shader Include..."
msgid "Load Shader File..."
msgstr "Завантажити Файл Шейдера..."
msgid "Load Shader Include File..."
msgstr "Завантажити Файл Shader Include..."
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"
msgid "Open File in Inspector"
msgstr "Відкрити файл в Інспекторі"
msgid "Close File"
msgstr "Закрити файл"
msgid "Make the shader editor floating."
msgstr "Зробіть редактор шейдерів плаваючим."
msgid "No valid shader stages found."
msgstr "Допустимих етапів шейдера не знайдено."
msgid "Shader stage compiled without errors."
msgstr "Етап шейдера зібрано без помилок."
msgid ""
"File structure for '%s' contains unrecoverable errors:\n"
"\n"
msgstr ""
"Структура файлу для '%s' містить невиправні помилки:\n"
"\n"
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "У цього каркаса немає кісток, створіть хоч якісь дочірні вузли Bone2D."
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Створити вільну позу для кісток"
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Створити вільну позу з кісток"
msgid "Skeleton2D"
msgstr "Skeleton2D (Скелет 2Д)"
msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "Відновити вільну позу"
msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr "Перезаписати вільну позу"
msgid "Set Bone Transform"
msgstr "Задати перетворення кістки"
msgid "Cannot create a physical skeleton for a Skeleton3D node with no bones."
msgstr "Не можна створити фізичний скелет для вузла Skeleton3D без кісток."
msgid "Create physical bones"
msgstr "Створити фізичний кістяк"
msgid "Cannot export a SkeletonProfile for a Skeleton3D node with no bones."
msgstr "Неможливо експортувати SkeletonProfile для вузла Skeleton3D без кісток."
msgid "Export Skeleton Profile As..."
msgstr "Експортувати профіль скелета як..."
msgid "Set Bone Parentage"
msgstr "Задати кістці предка"
msgid "Skeleton3D"
msgstr "Skeleton3D (Скелет 3Д)"
msgid "Reset All Bone Poses"
msgstr "Скинути всі пози кісток"
msgid "Reset Selected Poses"
msgstr "Скинути вибрані пози"
msgid "Create Physical Skeleton"
msgstr "Створити фізичний скелет"
msgid "Export Skeleton Profile"
msgstr "Експорт профілю скелета"
msgid ""
"Edit Mode\n"
"Show buttons on joints."
msgstr ""
"Режим редагування\n"
"Відображення кнопок на стиках."
msgid "Insert Key (All Bones)"
msgstr "Вставити ключ (всі кістки)"
msgid "Bone Transform"
msgstr "Перетворення кістки"
msgid "Play IK"
msgstr "Відтворити IK"
msgid "Create MeshInstance2D"
msgstr "Створити MeshInstance2D"
msgid "MeshInstance2D Preview"
msgstr "Попередній перегляд MeshInstance2D"
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Створити Polygon2D"
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Попередній перегляд Polygon2D"
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "Створити CollisionPolygon2D"
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "Попередній перегляд CollisionPolygon2D"
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Створити LightOccluder2D"
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "Попередній перегляд LightOccluder2D"
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Некоректна геометрія, неможливо замінити сіткою."
msgid "Convert to MeshInstance2D"
msgstr "Перетворити на MeshInstance2D"
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Некоректна геометрія, неможливо створити багатокутник."
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Перетворити на Polygon2D"
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "Некоректна геометрія, неможливо створити багатокутник зіткнення."
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "Створити близнюк CollisionPolygon2D"
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Некоректна геометрія, неможливо створити перешкоду світла."
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Створити близнюка LightOccluder2D"
msgid "Sprite2D"
msgstr "Спрайт2Д"
msgid "Simplification:"
msgstr "Спрощення:"
msgid "Shrink (Pixels):"
msgstr "Стискання (пікселі):"
msgid "Grow (Pixels):"
msgstr "Зростання (пікселі):"
msgid "Update Preview"
msgstr "Оновити перегляд"
msgid "Settings:"
msgstr "Параметри:"
msgid "No Frames Selected"
msgstr "Кадрів не позначено"
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "Додати %d кадри"
msgid "Add Frame"
msgstr "Додати кадр"
msgid "Unable to load images"
msgstr "Не вдалося завантажити зображення"
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "Помилка: не вдалося завантажити ресурс кадру!"
msgid "Add Empty"
msgstr "Додати порожній"
msgid "Move Frame"
msgstr "Пересунути кадр"
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Видалити анімацію?"
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Змінити частоту кадрів анімації"
msgid "Set Frame Duration"
msgstr "Встановити тривалість кадру"
msgid "(empty)"
msgstr "(порожньо)"
msgid "Animations:"
msgstr "Анімації:"
msgid "Animation Speed"
msgstr "Швидкість анімації"
msgid "Filter Animations"
msgstr "Фільтрувати анімації"
msgid "Delete Animation"
msgstr "Видалити анімацію"
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Кадри анімації:"
msgid "Frame Duration:"
msgstr "Тривалість кадру:"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Відновити початковий масштаб"
msgid "Add frame from file"
msgstr "Додати кадр із файлу"
msgid "Add frames from sprite sheet"
msgstr "Додати кадри із аркуша спрайтів"
msgid "Delete Frame"
msgstr "Видалити кадр"
msgid "Insert Empty (Before Selected)"
msgstr "Вставити порожній (перед виділеним)"
msgid "Insert Empty (After Selected)"
msgstr "Вставити порожній (після виділеного)"
msgid "Move Frame Left"
msgstr "Перемістити кадр вліво"
msgid "Move Frame Right"
msgstr "Перемістити кадр вправо"
msgid "Select Frames"
msgstr "Вибрати кадри"
msgid "Frame Order"
msgstr "Порядок кадрів"
msgid "As Selected"
msgstr "Як вибране"
msgid "By Row"
msgstr "По рядах"
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Зліва направо, зверху вниз"
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Зліва направо, знизу вгору"
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Справа наліво, зверху вниз"
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Справа наліво, знизу вгору"
msgid "By Column"
msgstr "По колонці"
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "Зверху вниз, зліва направо"
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "Зверху вниз, справа наліво"
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "Знизу вгору, зліва направо"
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Знизу вгору, справа наліво"
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальний"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальний"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Separation"
msgstr "Розлука"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "Створити кадри з аркуша спрайтів"
msgid "Warnings should be fixed to prevent errors."
msgstr "Попередження слід виправити, щоб запобігти помилкам."
msgid ""
"This shader has been modified on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"До цього шейдера внесено зміни на диску.\n"
"Що слід зробити?"
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
msgid "Resave"
msgstr "Перезаписати"
msgid "%s Mipmaps"
msgstr "%s Міп-мапи"
msgid "Memory: %s"
msgstr "Пам'ять: %s"
msgid "No Mipmaps"
msgstr "Нема міпмапів"
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Встановити прямокутник області"
msgid "Set Margin"
msgstr "Встановити поле"
msgid "Region Editor"
msgstr "Редактор області"
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Режим прилипання:"
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Прилипання до пікселів"
msgid "Grid Snap"
msgstr "Прилипання до ґратки"
msgid "Auto Slice"
msgstr "Автонарізання"
msgid "Step:"
msgstr "Крок:"
msgid "Separation:"
msgstr "Відокремлення:"
msgid "Edit Region"
msgstr "Редагувати область"
msgid "Styleboxes"
msgstr "Стильові панелі"
msgid "1 color"
msgid_plural "{num} colors"
msgstr[0] "1 колір"
msgstr[1] "{num} кольори"
msgstr[2] "{num} кольорів"
msgid "No colors found."
msgstr "Кольорів не знайдено."
msgid "1 constant"
msgid_plural "{num} constants"
msgstr[0] "1 константа"
msgstr[1] "{num} константи"
msgstr[2] "{num} констант"
msgid "No constants found."
msgstr "Сталих не знайдено."
msgid "1 font"
msgid_plural "{num} fonts"
msgstr[0] "1 шрифт"
msgstr[1] "{num} шрифти"
msgstr[2] "{num} шрифтів"
msgid "No fonts found."
msgstr "Шрифтів не знайдено."
msgid "1 font size"
msgid_plural "{num} font sizes"
msgstr[0] "1 розмір шрифту"
msgstr[1] "{num} розміри шрифту"
msgstr[2] "{num} розмірів шрифту"
msgid "No font sizes found."
msgstr "Розмірів шрифтів не знайдено."
msgid "1 icon"
msgid_plural "{num} icons"
msgstr[0] "1 піктограма"
msgstr[1] "{num} піктограми"
msgstr[2] "{num} піктограм"
msgid "No icons found."
msgstr "Піктограм не знайдено."
msgid "1 stylebox"
msgid_plural "{num} styleboxes"
msgstr[0] "1 панель стилю"
msgstr[1] "{num} панелі стилю"
msgstr[2] "{num} панелей стилю"
msgid "No styleboxes found."
msgstr "Панелей стилів не знайдено."
msgid "{num} currently selected"
msgid_plural "{num} currently selected"
msgstr[0] "{num} зараз вибраний"
msgstr[1] "{num} зараз вибраних"
msgstr[2] "{num} зараз вибраних"
msgid "Nothing was selected for the import."
msgstr "Для імпорту нічого не було вибрано."
msgid "Importing Theme Items"
msgstr "Імпортування записів теми"
msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "Імпортування записів, {n} з {n}"
msgid "Updating the editor"
msgstr "Оновлення редактора"
msgid "Finalizing"
msgstr "Закріплення"
msgid "Import Theme Items"
msgstr "Імпорт елементів теми"
msgid "Filter Items"
msgstr "Фільтрувати елементи"
msgid "With Data"
msgstr "З даними"
msgid "Select by data type:"
msgstr "Вибір за типом даних:"
msgid "Select all visible color items."
msgstr "Вибрати усі видимі записи кольорів."
msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr "Вибрати усі видимі записи кольорів та їхні дані."
msgid "Deselect all visible color items."
msgstr "Скасувати вибір усіх видимих записів кольорів."
msgid "Select all visible constant items."
msgstr "Вибрати усі видимі записи сталих."
msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr "Вибрати усі записи усіх видимих сталих та їхні дані."
msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr "Скасувати вибір усіх видимих записів сталих."
msgid "Select all visible font items."
msgstr "Вибрати усі видимі записи шрифтів."
msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr "Вибрати усі видимі записи шрифтів та їхні дані."
msgid "Deselect all visible font items."
msgstr "Скасувати вибір усіх видимих записів шрифтів."
msgid "Font sizes"
msgstr "Розміри шрифту"
msgid "Select all visible font size items."
msgstr "Вибрати усі видимі елементи розміру шрифту."
msgid "Select all visible font size items and their data."
msgstr "Вибрати усі видимі елементи розміру шрифту та їхні дані."
msgid "Deselect all visible font size items."
msgstr "Скасувати вибір усіх видимих елементів розміру шрифтів."
msgid "Select all visible icon items."
msgstr "Вибрати усі видимі записи піктограм."
msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "Вибрати усі видимі записи піктограм та їхні дані."
msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "Скасувати вибір усіх видимих записів піктограм."
msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr "Вибрати усі видимі записи панелей стилів."
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr "Вибрати усі видимі записи панелей стилів та їхні дані."
msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr "Скасувати вибір усіх видимих записів панелей стилів."
msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
"Попередження: додавання даних піктограм може значно збільшити розмір вашого "
"ресурсу теми."
msgid "Collapse types."
msgstr "Згорнути типи."
msgid "Expand types."
msgstr "Розгорнути типи."
msgid "Select all Theme items."
msgstr "Вибрати усі записи тем."
msgid "Select With Data"
msgstr "Вибрати з даними"
msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr "Вибрати усі записи тем із даними запису."
msgid "Deselect All"
msgstr "Зняти позначення з усіх"
msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "Скасувати вибір усіх записів тем."
msgid "Import Selected"
msgstr "Імпортувати позначене"
msgid ""
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon closing "
"this window.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"На панелі імпортування записів позначено деякі записи. Якщо закрити це вікно, "
"позначення буде знято.\n"
"Закрити вікно попри це?"
msgid "Remove Type"
msgstr "Вилучити тип"
msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
"Виберіть тип теми зі списку, щоб редагувати його записи.\n"
"Ви можете додати нетиповий тип або імпортувати тип із його записами з іншої "
"теми."
msgid "Remove All Color Items"
msgstr "Вилучити усі записи кольорів"
msgid "Rename Item"
msgstr "Перейменувати запис"
msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "Вилучити усі записи сталих"
msgid "Remove All Font Items"
msgstr "Вилучити усі записи шрифтів"
msgid "Remove All Font Size Items"
msgstr "Вилучити усі елементи розмірів шрифтів"
msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "Вилучити усі елементи піктограм"
msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "Вилучити усі записи панелей стилів"
msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
"Цей тип теми є порожнім.\n"
"Додайте до нього записи вручну або імпортуванням з іншої теми."
msgid "Remove Theme Item"
msgstr "Вилучити елемент теми"
msgid "Add Theme Type"
msgstr "Додати тип теми"
msgid "Create Theme Item"
msgstr "Створити елемент теми"
msgid "Remove Theme Type"
msgstr "Вилучити тип теми"
msgid "Remove Data Type Items From Theme"
msgstr "Видалити елементи типу даних з теми"
msgid "Remove Class Items From Theme"
msgstr "Видалити елементи класу з теми"
msgid "Remove Custom Items From Theme"
msgstr "Видалити спеціальні елементи з теми"
msgid "Remove All Items From Theme"
msgstr "Вилучити усі елементи з теми"
msgid "Add Color Item"
msgstr "Додати запис кольору"
msgid "Add Constant Item"
msgstr "Додати запис сталої"
msgid "Add Font Item"
msgstr "Додати запис шрифту"
msgid "Add Font Size Item"
msgstr "Додати елемент розміру шрифту"
msgid "Add Icon Item"
msgstr "Додати запис піктограми"
msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "Додати запис панелі стилів"
msgid "Rename Color Item"
msgstr "Перейменувати запис кольору"
msgid "Rename Constant Item"
msgstr "Перейменувати запис сталої"
msgid "Rename Font Item"
msgstr "Перейменувати запис шрифту"
msgid "Rename Font Size Item"
msgstr "Перейменувати елемент розміру шрифту"
msgid "Rename Icon Item"
msgstr "Перейменувати запис піктограми"
msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "Перейменувати запис панелі стилів"
msgid "Rename Theme Item"
msgstr "Перейменувати елемент теми"
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "Некоректний файл. Файл не є ресурсом теми."
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr "Некоректний файл. Файл збігається із редагованим ресурсом теми."
msgid "Manage Theme Items"
msgstr "Керування записами теми"
msgid "Edit Items"
msgstr "Редагувати записи"
msgid "Types:"
msgstr "Типи:"
msgid "Add Type:"
msgstr "Додати тип:"
msgid "Add Item:"
msgstr "Додати запис:"
msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "Додати запис панелі стилів"
msgid "Remove Items:"
msgstr "Вилучити записи:"
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Вилучити записи класу"
msgid "Remove Custom Items"
msgstr "Вилучити нетипові записи"
msgid "Remove All Items"
msgstr "Вилучити усі елементи"
msgid "Add Theme Item"
msgstr "Додати запис теми"
msgid "Old Name:"
msgstr "Стара назва:"
msgid "Import Items"
msgstr "Імпортовані пункти"
msgid "Default Theme"
msgstr "Типова тема"
msgid "Editor Theme"
msgstr "Тема редактора"
msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "Виберіть ресурс іншої теми:"
msgid "Theme Resource"
msgstr "Ресурс теми"
msgid "Another Theme"
msgstr "Інша тема"
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
msgstr "Фільтрувати список типів або створити нестандартний тип:"
msgid "Available Node-based types:"
msgstr "Доступні типи на основі вузлів:"
msgid "Type name is empty!"
msgstr "Назва типу є порожньою!"
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
msgstr "Ви справді хочете створити порожній тип?"
msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "Підтвердити перейменування запису"
msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "Скасувати перейменування запису"
msgid "Override Item"
msgstr "Перевизначити запис"
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr "Відшпилити цю панель стилів як головний стиль."
msgid ""
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgstr ""
"Пришпилити цю панель стилів як основний стиль. Редагування його властивостей "
"призведе до оновлення тих сами властивостей в усіх інших панелях стилів цього "
"типу."
msgid "Add Item Type"
msgstr "Додати тип запису"
msgid "Add Type"
msgstr "Додати тип"
msgid "Override All Default Theme Items"
msgstr "Перевизначити всі елементи теми за замовчуванням"
msgid "Override Theme Item"
msgstr "Перевизначити елемент теми"
msgid "Set Color Item in Theme"
msgstr "Встановити колір елемента в темі"
msgid "Set Constant Item in Theme"
msgstr "Встановити елемент константи у темі"
msgid "Set Font Size Item in Theme"
msgstr "Встановити елемент розміру шрифту в темі"
msgid "Set Font Item in Theme"
msgstr "Встановити елемент шрифту в темі"
msgid "Set Icon Item in Theme"
msgstr "Встановити елемент піктограми в темі"
msgid "Set Stylebox Item in Theme"
msgstr "Встановити елемент панелі стилів у теми"
msgid "Pin Stylebox"
msgstr "Закріпити панель стилю"
msgid "Unpin Stylebox"
msgstr "Відкріпити панель стилю"
msgid "Set Theme Type Variation"
msgstr "Встановити варіант типу теми"
msgid "Set Variation Base Type"
msgstr "Встановити базовий тип змінної"
msgid "Set Base Type"
msgstr "Встановити базовий тип"
msgid "Add a type from a list of available types or create a new one."
msgstr "Додайте тип зі списку доступних типів або створіть новий."
msgid "Show Default"
msgstr "Показати типовий"
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgstr ""
"Показати записи стандартних типів разом із записами, які було перевизначено."
msgid "Override All"
msgstr "Перевизначити усе"
msgid "Override all default type items."
msgstr "Перевизначити усі записи стандартних типів."
msgid "Base Type"
msgstr "Базовий тип"
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
msgstr "Виберіть базовий тип змінної зі списку доступних типів."
msgid ""
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
"another type."
msgstr ""
"Тип, який пов'язано із вбудованим класом, не може бути позначено як варіацію "
"іншого типу."
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"
msgid "Manage Items..."
msgstr "Керувати записами…"
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr "Додати, вилучити, упорядкувати або імпортувати записи тем."
msgid "Add Preview"
msgstr "Додати зображення перегляду"
msgid "Default Preview"
msgstr "Типове зображення перегляду"
msgid "Select UI Scene:"
msgstr "Виберіть сцену графічного інтерфейсу:"
msgid ""
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for edit."
msgstr ""
"Перемкнути засіб вибору керування, який уможливлює візуальний вибір типів "
"керування для редагування."
msgid "Toggle Button"
msgstr "Кнопка-перемикач"
msgid "Disabled Button"
msgstr "Вимкнена кнопка"
msgid "Item"
msgstr "Елемент"
msgid "Disabled Item"
msgstr "Вимкнений елемент"
msgid "Check Item"
msgstr "Позначити елемент"
msgid "Checked Item"
msgstr "Позначений елемент"
msgid "Radio Item"
msgstr "Пункт варіанта"
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Позначений пункт варіанта"
msgid "Named Separator"
msgstr "Іменований роздільник"
msgid "Submenu"
msgstr "Підменю"
msgid "Subitem 1"
msgstr "Піделемент 1"
msgid "Subitem 2"
msgstr "Піделемент 2"
msgid "Has"
msgstr "Має"
msgid "Many"
msgstr "Багато"
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "Вимкнений LineEdit"
msgid "Tab 1"
msgstr "Вкладка 1"
msgid "Tab 2"
msgstr "Вкладка 2"
msgid "Tab 3"
msgstr "Вкладка 3"
msgid "Editable Item"
msgstr "Редагований елемент"
msgid "Subtree"
msgstr "Піддерево"
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Має,Багато,Параметрів"
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgstr ""
"Некоректний шлях. Ймовірно, ресурс PackedScene було пересунуто або вилучено."
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgstr ""
"Некоректний ресурс PackedScene. Кореневим вузлом ресурсу має бути вузол "
"Control."
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgstr "Некоректний файл. Файл не є ресурсом PackedScene."
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr "Перезавантажити сцену для відтворення її найактуальнішого стану."
msgid "Merge TileSetAtlasSource"
msgstr "Об'єднати TileSetAtlasSource"
msgid "%s (ID: %d)"
msgstr "%s (АЙДИ: %d)"
msgid "Atlas Merging"
msgstr "Об'єднати атласи"
msgid "Merge (Keep original Atlases)"
msgstr "Об'єднати (зберегти оригінальні атласи)"
msgid "Merge"
msgstr "Об'єднати"
msgid "Next Line After Column"
msgstr "Наступний рядок після стовпчика"
msgid "Please select two atlases or more."
msgstr "Будь ласка, виберіть два атласи або більше."
msgid ""
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: 0"
msgstr ""
"Джерело: %d\n"
"Координати атласу: %s\n"
"Альтернатива: 0"
msgid ""
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: %d"
msgstr ""
"Джерело: %d\n"
"Координати атласу: %s\n"
"Альтернатива: %d"
msgid ""
"The selected atlas source has no valid texture. Assign a texture in the "
"TileSet bottom tab."
msgstr ""
"Вибране джерело атласу не має правильної текстури. Призначте текстуру на "
"нижній вкладці TileSet."
msgid "Base Tiles"
msgstr "Базова плитка"
msgid "Alternative Tiles"
msgstr "Альтернативна плитка"
msgid "Reset Polygons"
msgstr "Скинути полігони"
msgid "Clear Polygons"
msgstr "Очистити полігони"
msgid "Rotate Polygons Right"
msgstr "Повернути полігони вправо"
msgid "Rotate Polygons Left"
msgstr "Повернути полігони вліво"
msgid "Flip Polygons Horizontally"
msgstr "Віддзеркалити полігони горизонтально"
msgid "Flip Polygons Vertically"
msgstr "Віддзеркалити полігони вертикально"
msgid "Edit Polygons"
msgstr "Редагувати полігони"
msgid "Expand editor"
msgstr "Розгорнути редактор"
msgid "Add polygon tool"
msgstr "Додати інструмент полігона"
msgid "Edit points tool"
msgstr "Редагувати інструмент полігона"
msgid "Delete points tool"
msgstr "Вилучити інструмент полігона"
msgid "Reset to default tile shape"
msgstr "Відновити форму плитки за замовчуванням"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Обернути праворуч"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Обернути ліворуч"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Віддзеркалити вертикально"
msgid "Painting Tiles Property"
msgstr "Властивість малювання плиток"
msgid "Painting:"
msgstr "Малювання:"
msgid "No terrains"
msgstr "Нема місцевостей"
msgid "No terrain"
msgstr "Нема місцевості"
msgid "Painting Terrain Set"
msgstr "Набір для малювання місцевості"
msgid "Painting Terrain"
msgstr "Малювання місцевості"
msgid "Can't rotate patterns when using non-square tile grid."
msgstr "Неможливо обертати шаблони при використанні неквадратної сітки плиток."
msgid "No Texture Atlas Source (ID: %d)"
msgstr "Нема джерела текстурного атласу (ID: %d)"
msgid "Scene Collection Source (ID: %d)"
msgstr "Джерело колекції сцен (ID: %d)"
msgid "Unknown Type Source (ID: %d)"
msgstr "Джерело невідомого типу (ID: %d)"
msgid "Add TileSet pattern"
msgstr "Додати шаблон Набору плиток"
msgid "Remove TileSet patterns"
msgstr "Вилучити шаблон Набору плиток"
msgid "Index: %d"
msgstr "Індекс: %d"
msgid "Tile with Invalid Scene"
msgstr "Плитка з неприпустимою сценою"
msgid ""
"The selected scene collection source has no scenes. Add scenes in the TileSet "
"bottom tab."
msgstr ""
"Вибране джерело колекції сцен не містить сцен. Додайте сцени на нижній "
"вкладці TileSet."
msgid "Delete tiles"
msgstr "Видалити плитки"
msgid "Drawing Rect:"
msgstr "Прямокутник для малювання:"
msgid "Change selection"
msgstr "Змінити вибір"
msgid "Move tiles"
msgstr "Переміщення плиток"
msgid "Paint tiles"
msgstr "Малювати плитки"
msgid "Paste tiles"
msgstr "Вставити плитки"
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
msgid "Alternatively hold %s with other tools to pick tile."
msgstr "Або утримуйте %s іншими інструментами, щоб вибрати плитку."
msgid "Alternatively use RMB to erase tiles."
msgstr "Або використовуйте ПКМ, щоб стерти плитки."
msgid "Flip Tile Vertically"
msgstr "Перевернути тайл вертикально"
msgid "Contiguous"
msgstr "Суміжні"
msgid "Place Random Tile"
msgstr "Розмістити випадкову плитку"
msgid ""
"Modifies the chance of painting nothing instead of a randomly selected tile."
msgstr "Змінює ймовірність малювання пустоти замість випадково вибраної плитки."
msgid "Scattering:"
msgstr "Розсіювання:"
msgid "Tiles"
msgstr "Плитки"
msgid "Sort sources"
msgstr "Сортувати джерела"
msgid "Sort by ID (Ascending)"
msgstr "Сортування за ідентифікатором (за зростанням)"
msgid "Sort by ID (Descending)"
msgstr "Сортування за ідентифікатором (за спаданням)"
msgid "Invalid source selected."
msgstr "Вибрано недійсне джерело."
msgid "Patterns"
msgstr "Візерунки"
msgid "Drag and drop or paste a TileMap selection here to store a pattern."
msgstr ""
"Перетягніть або вставте сюди вибрану Карту плиток, щоб зберегти Візерунок."
msgid "Paint terrain"
msgstr "Малюнок місцевості"
msgid "Matches Corners and Sides"
msgstr "Зіставити кути та сторони"
msgid "Matches Corners Only"
msgstr "Зіставити лише кути"
msgid "Matches Sides Only"
msgstr "Зіставити лише сторони"
msgid "Terrain Set %d (%s)"
msgstr "Набір місцевості %d (%s)"
msgid ""
"Connect mode: paints a terrain, then connects it with the surrounding tiles "
"with the same terrain."
msgstr ""
"Режим з'єднання: малює місцевість, а потім з'єднує її з навколишніми плитками "
"з такою ж місцевістю."
msgid "Terrains"
msgstr "Місцевості"
msgid "No Layers"
msgstr "Без шарів"
msgid "Replace Tiles with Proxies"
msgstr "Замінити плитки на проксі"
msgid "Extract TileMap layers as individual TileMapLayer nodes"
msgstr "Витягнути шари TileMap як окремі вузли TileMapLayer"
msgid "The selected TileMap has no layer to edit."
msgstr "Вибраний TileMap не має шару для редагування."
msgid "The edited layer is disabled or invisible"
msgstr "Редагований шар вимкнено або невидимий"
msgid "Select Next Tile Map Layer"
msgstr "Вибрати наступний шар карти плиток"
msgid "Select Previous Tile Map Layer"
msgstr "Вибрати попередній шар карти плиток"
msgid "TileMap Layers"
msgstr "Шари Карти плиток"
msgid "Highlight Selected TileMap Layer"
msgstr "Виділити вибраний шар Карти плиток"
msgid "Toggle grid visibility."
msgstr "Перемкнути видимість ґратки."
msgid "Automatically Replace Tiles with Proxies"
msgstr "Автоматична заміна плиток на проксі"
msgid "Remove Tile Proxies"
msgstr "Видалити проксі плиток"
msgid "Create Alternative-level Tile Proxy"
msgstr "Створити альтернативний рівень проксі плиток"
msgid "Create source-level Tile Proxy"
msgstr "Створити джерело-рівень проксі плиток"
msgid "Delete All Invalid Tile Proxies"
msgstr "Видалити усі недійсні проксі плиток"
msgid "Delete All Tile Proxies"
msgstr "Видалити всі проксі плиток"
msgid "Tile Proxies Management"
msgstr "Керівник проксі плиток"
msgid "Source-level proxies"
msgstr "Джерело рівень проксі"
msgid "Coords-level proxies"
msgstr "Координатний рівень проксі"
msgid "Alternative-level proxies"
msgstr "Альтернативний рівень проксі"
msgid "Add a new tile proxy:"
msgstr "Додати новий проксі плитки:"
msgid "From Source"
msgstr "З джерела"
msgid "From Coords"
msgstr "З координат"
msgid "From Alternative"
msgstr "З альтернативи"
msgid "To Source"
msgstr "До джерела"
msgid "To Coords"
msgstr "До Координат"
msgid "To Alternative"
msgstr "До Альтернативи"
msgid "Global actions:"
msgstr "Глобальні дії:"
msgid "Clear Invalid"
msgstr "Очистити Недійсні"
msgid "Atlas"
msgstr "Атлас"
msgid "Base Tile"
msgstr "Базова плитка"
msgid "Alternative Tile"
msgstr "Альтернативна плитка"
msgid ""
"Selected tile:\n"
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: %d"
msgstr ""
"Вибрана плитка:\n"
"Джерело: %d\n"
"Атласні координати: %s\n"
"Альтернатива: %d"
msgid "Rendering"
msgstr "Рендеринг"
msgid "Texture Origin"
msgstr "Джерело текстури"
msgid "Modulate"
msgstr "Модулювати"
msgid "Z Index"
msgstr "Індекс Z"
msgid "Occlusion Layer %d"
msgstr "Шар оклюзії %d"
msgid "Probability"
msgstr "Ймовірність"
msgid "Physics"
msgstr "Фізика"
msgid "Physics Layer %d"
msgstr "Фізичний шар %d"
msgid "No physics layers"
msgstr "Ніяких фізичних шарів"
msgid ""
"Create and customize physics layers in the inspector of the TileSet resource."
msgstr "Створюйте та налаштовуйте фізичні шари в інспекторі ресурсу TileSet."
msgid "Navigation Layer %d"
msgstr "Шар навігації %d"
msgid "No navigation layers"
msgstr "Немає навігаційних шарів"
msgid ""
"Create and customize navigation layers in the inspector of the TileSet "
"resource."
msgstr ""
"Створюйте та налаштовуйте навігаційні шари в інспекторі ресурсу TileSet."
msgid "Custom Data"
msgstr "Спеціальні дані"
msgid "Custom Data %d"
msgstr "Спеціальні дані %d"
msgid ""
"Create and customize custom data layers in the inspector of the TileSet "
"resource."
msgstr ""
"Створюйте та налаштовуйте кастомні шари даних в інспекторі ресурсу TileSet."
msgid "Select a property editor"
msgstr "Вибрати редактор властивостей"
msgid ""
"TileSet is in read-only mode. Make the resource unique to edit TileSet "
"properties."
msgstr ""
"TileSet знаходиться у режимі тільки для читання. Зробіть ресурс унікальним, "
"щоб редагувати властивості TileSet."
msgid "Paint properties."
msgstr "Властивості малювання."
msgid "Create tiles"
msgstr "Створити плитки"
msgid "Create a tile"
msgstr "Створити плитку"
msgid "Remove tiles"
msgstr "Вилучити плитки"
msgid "Move a tile"
msgstr "Перемістити плитку"
msgid "Select tiles"
msgstr "Вибрати плитки"
msgid "Resize a tile"
msgstr "Змінити розмір плитки"
msgid "Remove tile"
msgstr "Вилучити плитку"
msgid "Create tile alternatives"
msgstr "Створити альтернативи плитки"
msgid "Create tiles in non-transparent texture regions"
msgstr "Створити плитки у непрозорих областях текстури"
msgid "Remove tiles in fully transparent texture regions"
msgstr "Видалити плитки з повністю прозорих областей текстури"
msgid ""
"The tile's unique identifier within this TileSet. Each tile stores its source "
"ID, so changing one may make tiles invalid."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор тайла в межах цього TileSet. Кожен тайл зберігає "
"свій ідентифікатор, тому його зміна може зробити тайли недійсними."
msgid ""
"The human-readable name for the atlas. Use a descriptive name here for "
"organizational purposes (such as \"terrain\", \"decoration\", etc.)."
msgstr ""
"Людська назва атласу. Використовуйте тут описову назву для організаційних "
"цілей (наприклад, «місцевість», «оздоблення» тощо)."
msgid "The image from which the tiles will be created."
msgstr "Зображення, з якого буде створено тайли."
msgid ""
"The margins on the image's edges that should not be selectable as tiles (in "
"pixels). Increasing this can be useful if you download a tilesheet image that "
"has margins on the edges (e.g. for attribution)."
msgstr ""
"Поля по краях зображення, які не повинні бути виділені як тайли (у пікселях). "
"Збільшення цього параметра може бути корисним, якщо ви завантажуєте тайлове "
"зображення, яке має поля по краях (наприклад, для атрибуції)."
msgid ""
"The separation between each tile on the atlas in pixels. Increasing this can "
"be useful if the tilesheet image you're using contains guides (such as "
"outlines between every tile)."
msgstr ""
"Відстань між кожним тайлом на атласі в пікселях. Збільшення цього параметра "
"може бути корисним, якщо тайлове зображення, яке ви використовуєте, містить "
"напрямні (наприклад, контури між кожною плиткою)."
msgid ""
"The size of each tile on the atlas in pixels. In most cases, this should "
"match the tile size defined in the TileMap property (although this is not "
"strictly necessary)."
msgstr ""
"Розмір кожного тайла на атласі в пікселях. У більшості випадків він має "
"відповідати розміру тайла, визначеному у властивості TileMap (хоча це не є "
"обов'язковою умовою)."
msgid ""
"If checked, adds a 1-pixel transparent edge around each tile to prevent "
"texture bleeding when filtering is enabled. It's recommended to leave this "
"enabled unless you're running into rendering issues due to texture padding."
msgstr ""
"Якщо цей пункт увімкнено, додає 1-піксельний прозорий край навколо кожної "
"плитки, щоб запобігти обрізанню текстури при увімкненій фільтрації. "
"Рекомендується залишити цей параметр увімкненим, якщо тільки ви не стикаєтеся "
"з проблемами відображення, пов'язаними з накладанням текстур."
msgid ""
"The position of the tile's top-left corner in the atlas. The position and "
"size must be within the atlas and can't overlap another tile.\n"
"Each painted tile has associated atlas coords, so changing this property may "
"cause your TileMaps to not display properly."
msgstr ""
"Положення верхнього лівого кута тайла в атласі. Позиція і розмір повинні бути "
"в межах атласу і не можуть перекривати інший тайл.\n"
"Кожен зафарбований тайл має пов'язані з ним координати в атласі, тому зміна "
"цієї властивості може призвести до неправильного відображення ваших TileMaps."
msgid ""
"Number of columns for the animation grid. If number of columns is lower than "
"number of frames, the animation will automatically adjust row count."
msgstr ""
"Кількість стовпчиків для сітки анімації. Якщо кількість стовпчиків менша за "
"кількість кадрів, анімація автоматично змінить кількість рядків."
msgid "The space (in tiles) between each frame of the animation."
msgstr "Простір (у плитці) між кожним кадром анімації."
msgid ""
"Determines how animation will start. In \"Default\" mode all tiles start "
"animating at the same frame. In \"Random Start Times\" mode, each tile starts "
"animation with a random offset."
msgstr ""
"Визначає спосіб запуску анімації. У режимі \"За замовчуванням\" усі плитки "
"починають анімацію в один і той самий кадр. У режимі \"Випадковий час "
"початку\" кожна плитка починає анімацію з випадковим зсувом."
msgid "If [code]true[/code], the tile is horizontally flipped."
msgstr "Якщо [code]true[/code], то тайл (плитка) перевертається горизонтально."
msgid "If [code]true[/code], the tile is vertically flipped."
msgstr "Якщо [code]true[/code], то тайл (плитка) перевертається вертикально."
msgid ""
"If [code]true[/code], the tile is rotated 90 degrees [i]counter-clockwise[/i] "
"and then flipped vertically. In practice, this means that to rotate a tile by "
"90 degrees clockwise without flipping it, you should enable [b]Flip H[/b] and "
"[b]Transpose[/b]. To rotate a tile by 180 degrees clockwise, enable [b]Flip "
"H[/b] and [b]Flip V[/b]. To rotate a tile by 270 degrees clockwise, enable "
"[b]Flip V[/b] and [b]Transpose[/b]."
msgstr ""
"Якщо [code]true[/code], то тайл (плитка) повертається на 90 градусів [i]проти "
"годинникової стрілки[/i], а потім перевертається вертикально. На практиці це "
"означає, що для повороту плитки на 90 градусів за годинниковою стрілкою без "
"її перевертання слід увімкнути [b]Flip H[/b] і [b]Transpose[/b]. Щоб "
"повернути плитку на 180 градусів за годинниковою стрілкою, увімкніть [b]Flip "
"H[/b] і [b]Flip V[/b]. Щоб повернути плитку на 270 градусів за годинниковою "
"стрілкою, увімкніть [b]Перевернути V[/b] і [b]Транспонувати[/b]."
msgid ""
"The origin to use for drawing the tile. This can be used to visually offset "
"the tile compared to the base tile."
msgstr ""
"Початок, який використовується для малювання плитки. Це може бути використано "
"для візуального зміщення плитки порівняно з базовою плиткою."
msgid "The color multiplier to use when rendering the tile."
msgstr "Множник кольору, який використовуватиметься при рендерингу плитки."
msgid ""
"The material to use for this tile. This can be used to apply a different "
"blend mode or custom shaders to a single tile."
msgstr ""
"Матеріал, який буде використано для цієї плитки. За допомогою цього параметра "
"можна застосувати інший режим накладання або власні шейдери до однієї плитки."
msgid ""
"The sorting order for this tile. Higher values will make the tile render in "
"front of others on the same layer. The index is relative to the TileMap's own "
"Z index."
msgstr ""
"Порядок сортування для цієї плитки. Вищі значення призведуть до того, що "
"плитка буде відрендерена перед іншими плитками на тому ж шарі. Індекс "
"відносно власного індексу Z TileMap."
msgid ""
"The vertical offset to use for tile sorting based on its Y coordinate (in "
"pixels). This allows using layers as if they were on different height for top-"
"down games. Adjusting this can help alleviate issues with sorting certain "
"tiles. Only effective if Y Sort Enabled is true on the TileMap layer the tile "
"is placed on."
msgstr ""
"Вертикальний зсув для сортування плитки за координатою Y (у пікселях). Це "
"дозволяє використовувати шари так, ніби вони знаходяться на різній висоті для "
"ігор зверху вниз. Налаштування цього параметра може допомогти вирішити "
"проблеми з сортуванням певних тайлів (плитків). Діє лише якщо для шару "
"TileMap, на якому розміщено тайл (плитку), увімкнено сортування за "
"координатою Y."
msgid ""
"The index of the terrain set this tile belongs to. [code]-1[/code] means it "
"will not be used in terrains."
msgstr ""
"Індекс групи ландшафтів, до якої належить цей тайл (плитка). [code]-1[/code] "
"означає, що він не буде використовуватися в ландшафтах."
msgid ""
"The index of the terrain inside the terrain set this tile belongs to. "
"[code]-1[/code] means it will not be used in terrains."
msgstr ""
"Індекс ландшафту всередині набору ландшафтів, до якого належить цей тайл "
"(плитка). [code]-1[/code] означає, що він не буде використовуватися в "
"ландшафтах."
msgid ""
"The relative probability of this tile appearing when painting with \"Place "
"Random Tile\" enabled."
msgstr ""
"Відносна ймовірність появи цьго тайлу (плитки) при малюванні з увімкненим "
"параметром \"Розмістити випадкову плитку\"."
msgid "Setup"
msgstr "Налаштування"
msgid ""
"Atlas setup. Add/Remove tiles tool (use the shift key to create big tiles, "
"control for rectangle editing)."
msgstr ""
"Налаштування атласу. Інструмент додавання/видалення плиток (використовуйте "
"клавішу Shift для створення великих плиток, Ctrl для редагування "
"прямокутників)."
msgid "Select tiles."
msgstr "Вибрати плитки."
msgid "Paint"
msgstr "Фарба"
msgid ""
"No tiles selected.\n"
"Select one or more tiles from the palette to edit its properties."
msgstr ""
"Не вибрано жодної плитки.\n"
"Виберіть одну або декілька плиток з палітри, щоб змінити їхні властивості."
msgid "Paint Properties:"
msgstr "Властивості малювання:"
msgid "Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions"
msgstr "Створення плиток у непрозорих областях текстур"
msgid "Remove Tiles in Fully Transparent Texture Regions"
msgstr "Видалити плитки у повністю прозорих областях текстури"
msgid "Hold Ctrl to create multiple tiles."
msgstr "Утримуйте Ctrl, щоб створити кілька тайлів."
msgid "Hold Shift to create big tiles."
msgstr "Утримуйте Shift, щоб створити велики тайлі."
msgid "Create an Alternative Tile"
msgstr "Створити альтернативну плитку"
msgid "Create a Tile"
msgstr "Створити плитку"
msgid "Auto Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions?"
msgstr "Автоматично створювати плитки у непрозорих областях текстур?"
msgid ""
"The atlas's texture was modified.\n"
"Would you like to automatically create tiles in the atlas?"
msgstr ""
"Текстуру атласу було змінено.\n"
"Бажаєте автоматично створити плитки в атласі?"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Invalid texture selected."
msgstr "Обрано невірну текстуру."
msgid "Add a new atlas source"
msgstr "Додати нове джерело атласу"
msgid "Remove source"
msgstr "Видалити джерело"
msgid "Add atlas source"
msgstr "Додати джерело атласу"
msgid "Sort Sources"
msgstr "Сортувати джерела"
msgid "Scenes Collection"
msgstr "Колекція сцен"
msgid "Open Atlas Merging Tool"
msgstr "Відкрити інструмент злиття атласів"
msgid "Manage Tile Proxies"
msgstr "Керівник проксі плиток"
msgid ""
"No TileSet source selected. Select or create a TileSet source.\n"
"You can create a new source by using the Add button on the left or by "
"dropping a tileset texture onto the source list."
msgstr ""
"Не вибрано жодного джерела TileSet.\n"
"Виберіть або створіть джерело TileSet'а. Ви можете створити нове джерело за "
"допомогою кнопки Додати ліворуч або перетягнувши текстуру набору плиток до "
"списку джерел."
msgid "Add new patterns in the TileMap editing mode."
msgstr "Додати нові візерунки в режимі редагування Карти плиток."
msgid ""
"Warning: Modifying a source ID will result in all TileMaps using that source "
"to reference an invalid source instead. This may result in unexpected data "
"loss. Change this ID carefully."
msgstr ""
"Попередження: Зміна ідентифікатора джерела призведе до того, що всі TileMaps, "
"які використовують це джерело, посилатимуться на недійсне джерело. Це може "
"призвести до неочікуваної втрати даних. Змінюйте цей ідентифікатор обережно."
msgid "Add a Scene Tile"
msgstr "Додайте плитку сцени"
msgid "Remove a Scene Tile"
msgstr "Видалити плитку сцени"
msgid "Scenes collection properties:"
msgstr "Властивості колекції сцен:"
msgid "Tile properties:"
msgstr "Властивості плитки:"
msgctxt "Tool"
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
msgid "Rect"
msgstr "Прямокутник"
msgid "Bucket"
msgstr "Відро"
msgid "Eraser"
msgstr "Гумка"
msgid "Picker"
msgstr "Вибирач"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
msgid ""
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
msgstr ""
"Параметри віддаленого сховища є порожніми. Можливості системи керування "
"версіями, які використовують мережу, можуть не працювати."
msgid "Commit"
msgstr "Внесок"
msgid "Open in editor"
msgstr "Відкрити в редакторі"
msgid "Discard changes"
msgstr "Відкинути усі зміни"
msgid "Staged Changes"
msgstr "Етапні зміни"
msgid "Unstaged Changes"
msgstr "Неетапні зміни"
msgid "Commit:"
msgstr "Внесок:"
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
msgid "Subtitle:"
msgstr "Підзаголовок:"
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
msgstr "Хочете вилучити гілку %s?"
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити віддалене сховище %s?"
msgid "Create Version Control Metadata"
msgstr "Створення метаданих керування версіями"
msgid "Create VCS metadata files for:"
msgstr "Створіть файли метаданих VCS для:"
msgid "Existing VCS metadata files will be overwritten."
msgstr "Існуючі файли метаданих VCS буде перезаписано."
msgid "Local Settings"
msgstr "Параметри локалізації"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "VCS Provider"
msgstr "Постачальник VCS"
msgid "Connect to VCS"
msgstr "Підключення до VCS"
msgid "Remote Login"
msgstr "Ім'я користувача віддаленого сховища"
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "SSH Public Key Path"
msgstr "Шлях до відкритого ключа SSH"
msgid "Select SSH public key path"
msgstr "Виберіть шлях до відкритого ключа SSH"
msgid "SSH Private Key Path"
msgstr "Шлях до закритого ключа SSH"
msgid "Select SSH private key path"
msgstr "Виберіть шлях до закритого ключа SSH"
msgid "SSH Passphrase"
msgstr "Пароль SSH"
msgid "Detect new changes"
msgstr "Виявити зміни"
msgid "Discard all changes"
msgstr "Відкинути усі зміни"
msgid "This operation is IRREVERSIBLE. Your changes will be deleted FOREVER."
msgstr "Ця операція є НЕЗВОРТНОЮ. Ваші зміни будуть видалені НАЗАВЖДИ."
msgid "Permanentally delete my changes"
msgstr "Назавжди видалити мої зміни"
msgid "Stage all changes"
msgstr "Створити етап з усіх змін"
msgid "Unstage all changes"
msgstr "Скасувати етап з усіх змін"
msgid "Commit Message"
msgstr "Повідомлення внеску"
msgid "Commit Changes"
msgstr "Внести зміни"
msgid "Commit List"
msgstr "Список внеску"
msgid "Commit list size"
msgstr "Розмір списку внеску"
msgid "Branches"
msgstr "Гілки"
msgid "Create New Branch"
msgstr "Створити гілку"
msgid "Remove Branch"
msgstr "Вилучити гілку"
msgid "Branch Name"
msgstr "Назва гілки"
msgid "Remotes"
msgstr "Віддалені сховища"
msgid "Create New Remote"
msgstr "Створити віддалене сховище"
msgid "Remove Remote"
msgstr "Вилучити віддалене сховище"
msgid "Remote Name"
msgstr "Назва віддаленого сховища"
msgid "Remote URL"
msgstr "Адреса віддаленого сховища"
msgid "Fetch"
msgstr "Отримати"
msgid "Pull"
msgstr "Отримати"
msgid "Push"
msgstr "Записати"
msgid "Force Push"
msgstr "Примусово записати"
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
msgid "Renamed"
msgstr "Перейменовано"
msgid "Deleted"
msgstr "Вилучено"
msgid "Typechange"
msgstr "Зміна типу"
msgid "Unmerged"
msgstr "Необ'єднано"
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
msgstr ""
"Переглянути відмінності у файлах, перш ніж внести їх до найсвіжішої версії"
msgid "View:"
msgstr "Перегляд:"
msgid "Split"
msgstr "Розділити"
msgid "Unified"
msgstr "Уніфіковано"
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr "Стала Ойлера (2.718282). Це значення є основою натурального логарифма."
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Стала ε (0.00001). Найменше можливе скалярне число."
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Стала «золотого» перерізу (1.618034)."
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Стала π/4 (0.785398), радіанна міра кута у 45 градусів."
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Стала π/2 (1.570796), радіанна міра кута у 90 градусів."
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Стала π (3.141593), радіанна міра кута у 180 градусів."
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Стала τ (6.283185), радіанна міра кута у 360 градусів."
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Квадратний корінь з двох (1.414214)."
msgid "Add Input"
msgstr "Додати вхід"
msgid "Add Output"
msgstr "Додати вихід"
msgid "Float"
msgstr "Поплавок"
msgid "UInt"
msgstr "Ю-інт"
msgid "Vector2"
msgstr "Вектор2"
msgid "Vector3"
msgstr "Вектор3"
msgid "Vector4"
msgstr "Вектор4"
msgid "Boolean"
msgstr "Булеве"
msgid "Sampler"
msgstr "Зразок"
msgid "[default]"
msgstr "[за замовчуванням]"
msgid ""
"The 2D preview cannot correctly show the result retrieved from instance "
"parameter."
msgstr ""
"2D-перегляд не може коректно показати результат, отриманий з параметра "
"екземпляра."
msgid "Add Input Port"
msgstr "Додати вхідний порт"
msgid "Add Output Port"
msgstr "Додати вихідний порт"
msgid "Change Input Port Type"
msgstr "Змінити тип вхідного порту"
msgid "Change Output Port Type"
msgstr "Змінити тип вихідного порту"
msgid "Change Input Port Name"
msgstr "Змінити назву вхідного порту"
msgid "Change Output Port Name"
msgstr "Змінити назву вихідного порту"
msgid "Expand Output Port"
msgstr "Розширити вихідний порт"
msgid "Shrink Output Port"
msgstr "Стиснути вихідний порт"
msgid "Remove Input Port"
msgstr "Вилучити вхідний порт"
msgid "Remove Output Port"
msgstr "Вилучити вихідний порт"
msgid "Set VisualShader Expression"
msgstr "Встановити вираз VisualShader"
msgid "Resize VisualShader Node"
msgstr "Змінити розмір вузла VisualShader"
msgid "Show Port Preview"
msgstr "Показати попередній перегляд порту"
msgid "Set Frame Color"
msgstr "Встановити колір фрейму"
msgid "Set Parameter Name"
msgstr "Встановити назву параметра"
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Встановити вхідний порт за замовчуванням"
msgid "Set Custom Node Option"
msgstr "Встановити користувацьку Ноду"
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Додати вузол до Visual Shader"
msgid "Add Varying to Visual Shader: %s"
msgstr "Додати варіювання до Visual Shader: %s"
msgid "Remove Varying from Visual Shader: %s"
msgstr "Видалити варіювання з візуального шейдера: %s"
msgid "Convert Constant Node(s) To Parameter(s)"
msgstr "Перетворення константного(их) вузла(ів) на параметр(и)"
msgid "Convert Parameter Node(s) To Constant(s)"
msgstr "Перетворення параметрів вузла(ів) на константу(и)"
msgid "Delete VisualShader Node"
msgstr "Видалити вузол VisualShader"
msgid "Delete VisualShader Node(s)"
msgstr "Видалити вузол(и) VisualShader"
msgid "Float Constants"
msgstr "Десяткові константи"
msgid "Convert Constant(s) to Parameter(s)"
msgstr "Перетворити константу(и) на параметр(и)"
msgid "Convert Parameter(s) to Constant(s)"
msgstr "Перетворити параметр(и) на константу(и)"
msgid "Duplicate VisualShader Node(s)"
msgstr "Дублювати вузол(и) VisualShader"
msgid "Paste VisualShader Node(s)"
msgstr "Вставити Вузол(и) VisualShader"
msgid "Cut VisualShader Node(s)"
msgstr "Вирізати вузол(и) VisualShader"
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "Змінено тип введення для візуального шейдера"
msgid "ParameterRef Name Changed"
msgstr "Змінено назву ParameterRef"
msgid "Varying Name Changed"
msgstr "Змінено назву Varying"
msgid "Set Constant: %s"
msgstr "Встановити константу: %s"
msgid "Invalid name for varying."
msgstr "Некоректна назва для варіації."
msgid "Varying with that name is already exist."
msgstr "Варіація з такою назвою вже існує."
msgid "Add Node(s) to Visual Shader"
msgstr "Додати вузол(и) до Visual Shader"
msgid "Vertex"
msgstr "Вершина"
msgid "Fragment"
msgstr "Фрагмент"
msgid "Light"
msgstr "Світло"
msgid "Process"
msgstr "Обробка"
msgid "Collide"
msgstr "Перешкода"
msgid "Sky"
msgstr "Небо"
msgid "Fog"
msgstr "Туман"
msgid "Manage Varyings"
msgstr "Керівник варіацій"
msgid "Add Varying"
msgstr "Додати варіацію"
msgid "Remove Varying"
msgstr "Видалити варіацію"
msgid "Show generated shader code."
msgstr "Показати згенерований код шейдера."
msgid "Generated Shader Code"
msgstr "Згенерований код шейдера"
msgid "Add Node"
msgstr "Додати вузол"
msgid "Clear Copy Buffer"
msgstr "Очистити буфер копіювання"
msgid "Create Shader Node"
msgstr "Створити вузол шейдера"
msgid "Create Shader Varying"
msgstr "Створити варіацію шейдера"
msgid "Delete Shader Varying"
msgstr "Видалити варіацію шейдера"
msgid "Color function."
msgstr "Функція кольору."
msgid "Color operator."
msgstr "Оператор кольору."
msgid "Grayscale function."
msgstr "Функція відтінків сірого."
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "Перетворює вектор HSV на еквівалентний колір RGB."
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "Перетворює вектор RGB на еквівалентний колір HSV."
msgid "Sepia function."
msgstr "Функція сепії."
msgid "Burn operator."
msgstr "Оператор вигоряння."
msgid "Darken operator."
msgstr "Оператор затемнення."
msgid "Difference operator."
msgstr "Оператор різниці."
msgid "Dodge operator."
msgstr "Оператор висвітлення."
msgid "HardLight operator."
msgstr "Оператор яскравого світла."
msgid "Lighten operator."
msgstr "Оператор освітлення."
msgid "Overlay operator."
msgstr "Оператор накладання."
msgid "Screen operator."
msgstr "Оператор екрана."
msgid "SoftLight operator."
msgstr "Оператор розсіяного."
msgid "Color constant."
msgstr "Сталий колір."
msgid "Color parameter."
msgstr "Параметр кольору."
msgid "(Fragment/Light mode only) Derivative function."
msgstr "(лише у режимі фрагментів або світла) Похідна функція."
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr "Повертає булевий результат порівняння %s між двома параметрами."
msgid "Equal (==)"
msgstr "Рівність (==)"
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Більше (>)"
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Більше або дорівнює (>=)"
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"Повертає пов'язаний вектор, якщо задані скалярні значення є рівними, більшими "
"або меншими одне за одне."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr "Повертає булевий результат порівняння між INF та скалярним параметром."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr "Повертає булевий результат порівняння між NaN і скалярним параметром."
msgid "Less Than (<)"
msgstr "Менше (<)"
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Менше або дорівнює (<=)"
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Не дорівнює (!=)"
msgid ""
"Returns an associated 2D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Повертає асоційований 2D-вектор, якщо надане логічне значення є істинним або "
"хибним."
msgid ""
"Returns an associated 3D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Повертає асоційований 3D-вектор, якщо надане булеве значення є істинним або "
"хибним."
msgid ""
"Returns an associated boolean if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Повертає асоційований булеве значення, якщо надане булеве значення є істинним "
"або хибним."
msgid ""
"Returns an associated floating-point scalar if the provided boolean value is "
"true or false."
msgstr ""
"Повертає асоційований десятковий скаляр, якщо надане булеве значення має "
"значення true або false."
msgid ""
"Returns an associated integer scalar if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Повертає асоційований цілий скаляр, якщо надане логічне значення є істинним "
"або хибним."
msgid ""
"Returns an associated transform if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Повертає асоційоване перетворення, якщо надане булеве значення є істинним або "
"хибним."
msgid ""
"Returns an associated unsigned integer scalar if the provided boolean value "
"is true or false."
msgstr ""
"Повертає асоційований цілий скаляр без знаку, якщо задане логічне значення є "
"істинним або хибним."
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "Повертає булевий результат порівняння між двома параметрами."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"Повертає булевий результат порівняння між INF (або NaN) та скалярним "
"параметром."
msgid "Boolean constant."
msgstr "Булева стала."
msgid "Boolean parameter."
msgstr "Булевий параметр."
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "Вхідний параметр «%s» для усіх режимів шейдера."
msgid "Input parameter."
msgstr "Вхідний параметр."
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "Вхідний параметр «%s» для режиму вершин і фрагментів шейдера."
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "Вхідний параметр «%s» для режимів фрагментів та світла шейдера."
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "Вхідний параметр «%s» для режимів фрагментів шейдера."
msgid "'%s' input parameter for sky shader mode."
msgstr "'%s' вхідний параметр для режиму шейдерів неба."
msgid "'%s' input parameter for fog shader mode."
msgstr "'%s' вхідний параметр для режиму шейдерів туману."
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "Вхідний параметр «%s» для режиму світла шейдера."
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "Вхідний параметр «%s» для режиму вершин шейдера."
msgid "'%s' input parameter for start shader mode."
msgstr "Вхідний параметр '%s' для режиму запуску шейдера."
msgid "'%s' input parameter for process shader mode."
msgstr "'%s' вхідний параметр для режиму обробки шейдера."
msgid "'%s' input parameter for start and process shader modes."
msgstr "'%s' вхідний параметр для режимів запуску та обробки шейдерів."
msgid "'%s' input parameter for process and collide shader modes."
msgstr "'%s' вхідний параметр для режимів обробки та зіткнення шейдерів."
msgid ""
"A node for help to multiply a position input vector by rotation using "
"specific axis. Intended to work with emitters."
msgstr ""
"Вузол, який допомагає помножити вхідний вектор положення на поворот за певною "
"віссю. Призначений для роботи з випромінювачами."
msgid "Float function."
msgstr "Десяткова функція."
msgid "Float operator."
msgstr "Десятковий оператор."
msgid "Integer function."
msgstr "Ціла функція."
msgid "Integer operator."
msgstr "Цілий оператор."
msgid "Unsigned integer function."
msgstr "Ціла функція без знаку."
msgid "Unsigned integer operator."
msgstr "Цілочисельний оператор без знаку."
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "Повертає модуль параметра."
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "Повертає арккосинус параметра."
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Повертає обернений гіперболічний косинус параметра."
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "Повертає арксинус параметра."
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Повертає обернений гіперболічний синус параметра."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "Повертає арктангенс параметра."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "Повертає арктангенс параметрів."
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Повертає обернений гіперболічний тангенс параметра."
msgid "Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the integer."
msgstr "Повертає результат порозрядної операції NOT (~a) для цілого числа."
msgid ""
"Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the unsigned integer."
msgstr ""
"Повертає результат порозрядної операції NOT (~a) для цілого числа без знака."
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr ""
"Знаходить найближче ціле число, яке є більшим або рівним за значення "
"параметра."
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "Обмежує значення проміжком між наступними двома значеннями."
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "Повертає косинус параметра."
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Повертає гіперболічний косинус параметра."
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Перетворює значення у радіанах на значення у градусах."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(лише у режимі фрагментів або світла) (скаляр) Похідна у «x» на основі "
"локального диференціювання."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(лише у режимі фрагментів або світла) (скаляр) Похідна у «y» на основі "
"локального диференціювання."
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "Показникова функція із основою e (експонента)."
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "Показникова функція із основою 2."
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr ""
"Знаходить найближче ціле число, яке є меншим або рівним за значення параметра."
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "Обчислює дробову частину аргументу."
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "Повертає одиницю поділену на квадратний корінь з параметра."
msgid "Natural logarithm."
msgstr "Натуральний логарифм."
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "Двійковий логарифм."
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "Повертає більше із двох значень."
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "Повертає менше з двох значень."
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "Лінійна інтерполяція від двох скалярних значень."
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on scalars."
msgstr ""
"Виконує об'єднану операцію множення-додавання (a * b + c) над скалярами."
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Повертає значення, яке є протилежним до значення параметра."
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 – скаляр"
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr ""
"Повертає значення першого параметра, піднесене до степеня, який дорівнює "
"другому параметру."
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Перетворює значення у градусах на значення у радіанах."
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / скаляр"
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "Знаходить найближче ціле значення до параметра."
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "Знаходить найближче парне ціле значення до параметра."
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "Обмежує значення проміжком від 0.0 до 1.0."
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "Визначає знак параметра."
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Повертає синус параметра."
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Повертає гіперболічний синус параметра."
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "Повертає квадратний корінь з параметра."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"Функція гладких сходинок ( скаляр(межа0), скаляр(межа1), скаляр(x) ).\n"
"\n"
"Повертає 0.0, якщо «x» є меншим за «межа0», і 1.0, якщо «x» є більшим за "
"«межа1». У всіх інших випадках буде повернуто значення, яке є інтерполяцією у "
"проміжку від 0.0 до 1.0, яку визначено на основі поліномів Ерміта."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Функція-сходинка ( скаляр(межа), скаляр(x) ).\n"
"\n"
"Повертає 0.0, якщо «x» є меншим за «межа». Якщо це не так, повертає 1.0."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
msgstr ""
"(лише у режимі фрагментів або світла) Сума похідних за модулем у «x» та «y»."
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "Повертає тангенс параметра."
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Повертає гіперболічний тангенс параметра."
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "Визначає обрізане до цілого значення параметра."
msgid "Sums two floating-point scalars."
msgstr "Сумує два десяткові скаляри."
msgid "Sums two integer scalars."
msgstr "Сумує два цілі скаляри."
msgid "Sums two unsigned integer scalars."
msgstr "Сумує два беззнакові цілі скаляри."
msgid "Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two integers."
msgstr "Повертає результат побітової операції AND (a & b) для двох цілих чисел."
msgid ""
"Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two unsigned integers."
msgstr ""
"Повертає результат побітової операції AND (a & b) для двох цілих чисел без "
"знаку."
msgid ""
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the integer."
msgstr ""
"Повертає результат операції побітового зсуву вліво (a << b) на ціле число."
msgid ""
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the unsigned "
"integer."
msgstr ""
"Повертає результат операції побітового зсуву вліво (a << b) над цілим "
"беззнаковим числом."
msgid "Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two integers."
msgstr "Повертає результат побітової операції OR (a | b) для двох цілих чисел."
msgid ""
"Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two unsigned integers."
msgstr ""
"Повертає результат побітової операції OR (a | b) для двох цілих чисел без "
"знаку."
msgid ""
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the integer."
msgstr ""
"Повертає результат операції побітового зсуву вправо (a >> b) над цілим числом."
msgid ""
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the unsigned "
"integer."
msgstr ""
"Повертає результат операції побітового зсуву вправо (a >> b) над цілим "
"беззнаковим числом."
msgid "Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the integer."
msgstr "Повертає результат побітової операції XOR (a ^ b) над цілим числом."
msgid ""
"Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the unsigned integer."
msgstr ""
"Повертає результат побітової операції XOR (a ^ b) над цілим беззнаковим "
"числом."
msgid "Divides two floating-point scalars."
msgstr "Ділить два десяткові скаляри."
msgid "Divides two integer scalars."
msgstr "Ділить два цілих скаляри."
msgid "Divides two unsigned integer scalars."
msgstr "Ділить два цілих скаляри без знаку."
msgid "Multiplies two floating-point scalars."
msgstr "Перемножує два десяткові скаляри."
msgid "Multiplies two integer scalars."
msgstr "Перемножує два цілих скаляри."
msgid "Multiplies two unsigned integer scalars."
msgstr "Перемножує два цілих скаляри без знаку."
msgid "Returns the remainder of the two floating-point scalars."
msgstr "Повертає залишок двох десяткових скалярів."
msgid "Returns the remainder of the two integer scalars."
msgstr "Повертає залишок двох цілих скалярів."
msgid "Returns the remainder of the two unsigned integer scalars."
msgstr "Повертає залишок двох беззнакових цілих скалярів."
msgid "Subtracts two floating-point scalars."
msgstr "Віднімає два десяткові скаляри."
msgid "Subtracts two integer scalars."
msgstr "Віднімає два цілі скаляри."
msgid "Subtracts two unsigned integer scalars."
msgstr "Віднімає два беззнакові цілі скаляри."
msgid "Scalar floating-point constant."
msgstr "Скалярна десяткова константа."
msgid "Scalar integer constant."
msgstr "Скалярна ціла константа."
msgid "Scalar unsigned integer constant."
msgstr "Скалярна ціла беззнакова константа."
msgid "Scalar floating-point parameter."
msgstr "Скалярний десятковий параметр."
msgid "Scalar integer parameter."
msgstr "Скалярний цілий параметр."
msgid "Scalar unsigned integer parameter."
msgstr "Скалярний беззнаковий цілий параметр."
msgid "Converts screen UV to a SDF."
msgstr "Перетворює екранний UV на SDF."
msgid "Casts a ray against the screen SDF and returns the distance travelled."
msgstr "Кидає промінь на екран SDF і повертає пройдену відстань."
msgid "Converts a SDF to screen UV."
msgstr "Перетворює SDF в екранний UV."
msgid "Performs a SDF texture lookup."
msgstr "Виконує пошук текстури SDF."
msgid "Performs a SDF normal texture lookup."
msgstr "Виконує пошук нормальної текстури SDF."
msgid "Function to be applied on texture coordinates."
msgstr "Функція для застосування до координат текстури."
msgid "Polar coordinates conversion applied on texture coordinates."
msgstr "Перетворення полярних координат, застосоване до текстурних координат."
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "Виконує пошук кубічної текстури."
msgid "Perform the curve texture lookup."
msgstr "Виконайте пошук текстури кривої."
msgid "Perform the three components curve texture lookup."
msgstr "Виконує пошук текстури кривої з трьох компонентів."
msgid ""
"Returns the depth value obtained from the depth prepass in a linear space."
msgstr ""
"Повертає значення глибини, отримане з попереднього проходу глибини в "
"лінійному просторі."
msgid "Reconstructs the World Position of the Node from the depth texture."
msgstr "Відновлює світову позицію вузла на основі текстури глибини."
msgid "Unpacks the Screen Normal Texture in World Space"
msgstr "Розпаковує нормальну текстуру екрана у світовому просторі"
msgid "Perform the 2D texture lookup."
msgstr "Виконує пошук 2D текстури."
msgid "Perform the 2D-array texture lookup."
msgstr "Виконує пошук текстури 2D-масиву."
msgid "Perform the 3D texture lookup."
msgstr "Виконує пошук текстури 3D."
msgid "Apply panning function on texture coordinates."
msgstr "Застосувати функцію панорамування до координат текстури."
msgid "Apply scaling function on texture coordinates."
msgstr "Застосувати функцію масштабування до координат текстури."
msgid "Cubic texture parameter lookup."
msgstr "Пошук параметрів текстури куба."
msgid "2D texture parameter lookup."
msgstr "Пошук параметрів текстури 2D."
msgid "2D texture parameter lookup with triplanar."
msgstr "Пошук параметрів текстури 2D за допомогою трьох площин."
msgid "2D array of textures parameter lookup."
msgstr "Пошук параметрів текстур 2D масиву."
msgid "3D texture parameter lookup."
msgstr "Пошук параметрів текстури 3D."
msgid "Transform function."
msgstr "Функція перетворення."
msgid "Transform operator."
msgstr "Оператор перетворення."
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"Обчислити зовнішній добуток пари векторів.\n"
"\n"
"OuterProduct вважає перший параметр, «c», є вектором-стовпчиком (матрицею із "
"одного стовпчика) а другий параметр, «r», є вектором-рядком (матрицею із "
"одного рядка). Функція виконує множення матриць «c * r» так, що утворюється "
"матриця із кількістю рядків, яка дорівнює кількості компонентів у «c», і "
"кількістю стовпчиків, яка дорівнює кількості компонентів у «r»."
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "Створює перетворення на основі чотирьох векторів."
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "Розкладає перетворення на чотири вектори."
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "Обчислює визначник перетворення."
msgid ""
"Calculates how the object should face the camera to be applied on Model View "
"Matrix output port for 3D objects."
msgstr ""
"Обчислює, як об'єкт має бути повернутий до камери, щоб бути застосованим до "
"порту виводу матриці Model View для 3D-об'єктів."
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "Обчислює обернену матрицю перетворення."
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "Обчислює транспозицію перетворення."
msgid "Sums two transforms."
msgstr "Сумує два перетворення."
msgid "Divides two transforms."
msgstr "Ділить два перетворення."
msgid "Multiplies two transforms."
msgstr "Перемножує два перетворення."
msgid "Performs per-component multiplication of two transforms."
msgstr "Виконує покомпонентне множення двох перетворень."
msgid "Subtracts two transforms."
msgstr "Віднімає два перетворення."
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "Множить вектор на перетворення."
msgid "Transform constant."
msgstr "Стала перетворення."
msgid "Transform parameter."
msgstr "Параметр перетворення."
msgid "Returns a random value between the minimum and maximum input values."
msgstr ""
"Повертає випадкове значення між мінімальним та максимальним значенням вхідних "
"даних."
msgid "Remaps a given input from the input range to the output range."
msgstr "Відображає вхідні дані з діапазону вводу у діапазон виводу."
msgid "Vector function."
msgstr "Векторна функція."
msgid "Vector operator."
msgstr "Векторний оператор."
msgid "Composes vector from scalars."
msgstr "Складає вектор зі скалярів."
msgid "Decomposes vector to scalars."
msgstr "Розкладає вектор на скаляри."
msgid "Composes 2D vector from two scalars."
msgstr "Складає 2D вектор з двох скалярів."
msgid "Decomposes 2D vector to two scalars."
msgstr "Розкладає 2D вектор на два скаляри."
msgid "Composes 3D vector from three scalars."
msgstr "Складає 3D вектор з трьох скалярів."
msgid "Decomposes 3D vector to three scalars."
msgstr "Розкладає 3D вектор на три скаляри."
msgid "Composes 4D vector from four scalars."
msgstr "Складає 4D вектор з чотирьох скалярів."
msgid "Decomposes 4D vector to four scalars."
msgstr "Розкладає 4D вектор на чотири скаляри."
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "Обчислює векторний добуток двох векторів."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(лише у режимі фрагментів або світла) (вектор) Похідна у «x» на основі "
"локального диференціювання."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(лише у режимі фрагментів або світла) (вектор) Похідна у «y» на основі "
"локального диференціювання."
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "Повертає відстань між точками."
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "Обчислює скалярний добуток двох векторів."
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"Повертає вектор, який має такий самий напрямок як еталонний вектор. Функції "
"передаються три векторних параметри: N — вектор для орієнтації, I — вектор "
"падіння, і Nref — еталонний вектор. Якщо скалярний добуток I і Nref є "
"від'ємним, буде повернуто N. У іншому випадку буде повернуто вектор -N."
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view direction "
"of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"Повертає кут падіння на основі скалярного добутку нормалі до поверхні та "
"напрямку погляду камери (функції слід передати відповіді вхідні дані)."
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Обчислює довжину вектора."
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "Лінійна інтерполяція від двох векторних значень."
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr ""
"Лінійна інтерполяція від двох векторних значень з використанням скаляра."
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on vectors."
msgstr ""
"Виконує об'єднану операцію множення-додавання (a * b + c) над векторами."
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "Повертає нормалізований векторний добуток векторів."
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 – вектор"
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / вектор"
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"Повертає вектор, який вказує напрямок відбиття ( a — вектор падіння, b — "
"вектор нормалі )."
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "Повертає вектор, який вказує напрямок рефракції."
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"Функція гладких сходинок ( вектор(межа0), вектор(межа1), вектор(x) ).\n"
"\n"
"Повертає 0.0, якщо «x» є меншим за «межа0», і 1.0, якщо «x» є більшим за "
"«межа1». У всіх інших випадках буде повернуто значення, яке є інтерполяцією у "
"проміжку від 0.0 до 1.0, яку визначено на основі поліномів Ерміта."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"Функція гладких сходинок ( скаляр(межа0), скаляр(межа1), вектор(x) ).\n"
"\n"
"Повертає 0.0, якщо «x» є меншим за «межа0», і 1.0, якщо «x» є більшим за "
"«межа1». У всіх інших випадках буде повернуто значення, яке є інтерполяцією у "
"проміжку від 0.0 до 1.0, яку визначено на основі поліномів Ерміта."
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Функція-сходинка ( вектор(межа), вектор(x) ).\n"
"\n"
"Повертає 0.0, якщо «x» є меншим за «межа». Якщо це не так, повертає 1.0."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Функція-сходинка ( скаляр(межа), вектор(x) ).\n"
"\n"
"Повертає 0.0, якщо «x» є меншим за «межа». Якщо це не так, повертає 1.0."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
msgstr ""
"(лише у режимі фрагментів або світла) (вектор) Сума похідних за модулем у «x» "
"та «y»."
msgid "Adds 2D vector to 2D vector."
msgstr "Додає 2D-вектор до 2D-вектора."
msgid "Adds 3D vector to 3D vector."
msgstr "Додає 3D-вектор до 3D-вектора."
msgid "Adds 4D vector to 4D vector."
msgstr "Додає 4D-вектор до 4D-вектора."
msgid "Divides 2D vector by 2D vector."
msgstr "Ділить 2D-вектор на 2D-вектор."
msgid "Divides 3D vector by 3D vector."
msgstr "Ділить 3D-вектор на 3D-вектор."
msgid "Divides 4D vector by 4D vector."
msgstr "Ділить 4D-вектор на 4D-вектор."
msgid "Multiplies 2D vector by 2D vector."
msgstr "Множить 2D-вектор на 2D-вектор."
msgid "Multiplies 3D vector by 3D vector."
msgstr "Множить 3D-вектор на 3D-вектор."
msgid "Multiplies 4D vector by 4D vector."
msgstr "Множить 4D-вектор на 4D-вектор."
msgid "Returns the remainder of the two 2D vectors."
msgstr "Повертає залишок від двох 2D-векторів."
msgid "Returns the remainder of the two 3D vectors."
msgstr "Повертає залишок від двох 3D-векторів."
msgid "Returns the remainder of the two 4D vectors."
msgstr "Повертає залишок від двох 4D-векторів."
msgid "Subtracts 2D vector from 2D vector."
msgstr "Віднімає 2D-вектор від 2D-вектора."
msgid "Subtracts 3D vector from 3D vector."
msgstr "Віднімає 3D-вектор від 3D-вектора."
msgid "Subtracts 4D vector from 4D vector."
msgstr "Віднімає 4D-вектор від 4D-вектора."
msgid "2D vector constant."
msgstr "Стала 2D вектора."
msgid "2D vector parameter."
msgstr "Параметр 2D вектора."
msgid "3D vector constant."
msgstr "Стала 3D вектора."
msgid "3D vector parameter."
msgstr "Параметр 3D вектора."
msgid "4D vector constant."
msgstr "Стала 4D вектора."
msgid "4D vector parameter."
msgstr "Параметр 4D вектора."
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"Нетиповий вираз мовою шейдерів Godot із нетиповою кількістю вхідних і "
"вихідних портів. Це безпосередня вставка до коду у функцію вершин, фрагментів "
"або світла. Не використовуйте це для написання вбудованих оголошень функцій."
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, parameters and "
"constants."
msgstr ""
"Нетиповий вираз мовою шейдерів Godot, який буде розміщено поверх отриманого "
"шейдера. Ви можете розташовувати різні визначення функцій всередині коду і "
"викликати його пізніше у Виразах. Ви також можете оголошувати змінні, "
"параметри та константи."
msgid "A reference to an existing parameter."
msgstr "Посилання на існуючий параметр."
msgid "Get varying parameter."
msgstr "Отримати параметр варіації."
msgid "Set varying parameter."
msgstr "Встановити параметр варіації."
msgid "Edit Visual Property: %s"
msgstr "Редагувати візуальну властивість: %s"
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "Змінено режим візуального шейдерів"
msgid "Voxel GI data is not local to the scene."
msgstr "Дані Voxel GI не є локальними для сцени."
msgid "Voxel GI data is part of an imported resource."
msgstr "Дані Voxel GI є частиною імпортованого ресурсу."
msgid "Voxel GI data is an imported resource."
msgstr "Дані Voxel GI є імпортованим ресурсом."
msgid "Bake VoxelGI"
msgstr "Запекти VoxelGI"
msgid "Select path for VoxelGI Data File"
msgstr "Вибрати шлях для файлу даних VoxelGI"
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "Ви справді хочете запустити %d проєктів одночасно?"
msgid ""
"You requested to open %d projects in parallel. Do you confirm?\n"
"Note that usual checks for engine version compatibility will be bypassed."
msgstr ""
"Ви подали запит на паралельне відкриття %d проектів. Чи підтверджуєте ви це?\n"
"Зверніть увагу, що звичайні перевірки на сумісність версій рушія буде "
"обійдено."
msgid ""
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Вибраний проект \"%s\" не вказує підтримувану версію Godot у своєму "
"конфігураційному файлі (\"project.godot\").\n"
"\n"
"Шлях до проекту: %s\n"
"\n"
"Якщо ви продовжите відкриття проекту, його буде конвертовано у формат "
"поточного конфігураційного файлу Godot.\n"
"\n"
"Попередження: Ви не зможете відкрити проект за допомогою попередніх версій "
"рушія."
msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by Godot 3.x, and needs to be "
"converted for Godot 4.x.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"You have three options:\n"
"- Convert only the configuration file (\"project.godot\"). Use this to open "
"the project without attempting to convert its scenes, resources and scripts.\n"
"- Convert the entire project including its scenes, resources and scripts "
"(recommended if you are upgrading).\n"
"- Do nothing and go back.\n"
"\n"
"Warning: If you select a conversion option, you won't be able to open the "
"project with previous versions of the engine anymore."
msgstr ""
"Вибраний проект \"%s\" було створено у версії Godot 3.x, і його потрібно "
"конвертувати для версії Godot 4.x.\n"
"\n"
"Шлях до проекту: %s\n"
"\n"
"У вас є три варіанти:\n"
"- Конвертувати лише файл конфігурації (\"project.godot\"). У цьому випадку "
"проект буде відкрито без спроб перетворення його сцен, ресурсів і скриптів.\n"
"- Конвертувати весь проект, включно зі сценами, ресурсами і скриптами "
"(рекомендується у разі оновлення).\n"
"- Нічого не робити і повернутися назад.\n"
"\n"
"Попередження: Якщо ви виберете опцію конвертації, ви більше не зможете "
"відкрити проект за допомогою попередніх версій рушія."
msgid "Convert project.godot Only"
msgstr "Конвертувати тільки project.godot"
msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
"needs to be converted for this version.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Вибраний проект \"%s\" було створено старішою версією рушія, і його потрібно "
"конвертувати для цієї версії.\n"
"\n"
"Шлях до проекту: %s\n"
"\n"
"Ви хочете його конвертувати?\n"
"\n"
"Попередження: Ви більше не зможете відкрити проект за допомогою попередніх "
"версій рушія."
msgid "Convert project.godot"
msgstr "Конвертувати project.godot"
msgid ""
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"Не вдається відкрити проект \"%s\" за таким шляхом:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Параметри проекту було створено новішою версією рушія, і вони несумісні з "
"цією версією."
msgid ""
"Warning: This project uses double precision floats, but this version of\n"
"Godot uses single precision floats. Opening this project may cause data "
"loss.\n"
"\n"
msgstr ""
"Попередження: У цьому проекті використовується подвійна точність десяткових "
"чисел, але ця версія\n"
"Godot використовує десяткові одинарної точності. Відкриття цього проекту може "
"призвести до втрати даних.\n"
"\n"
msgid ""
"Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n"
"the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
"Попередження: У цьому проекті використовується мова C#, але ця збірка Godot "
"не має\n"
"модуля Mono. Якщо ви продовжите, ви не зможете використовувати скрипти на "
"C#.\n"
"\n"
msgid ""
"Warning: This project was last edited in Godot %s. Opening will change it to "
"Godot %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Попередження: Цей проект востаннє було відредаговано у Godot %s.При відкритті "
"буде змінено на Godot %s.\n"
"\n"
msgid ""
"Warning: This project uses the following features not supported by this build "
"of Godot:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Попередження: Цей проект використовує наступні можливості, які не "
"підтримуються цією збіркою Godot:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgid "Open anyway? Project will be modified."
msgstr "Все одно відкрити? Проект буде змінено."
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "Вилучити зі списку %d проєктів?"
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "Вилучити цей проєкт зі списку?"
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"Вилучити усі проєкти, яких не знайдено, зі списку?\n"
"Вміст тек проєктів змінено не буде."
msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
msgstr "Не вдалося зберегти проєкт у '%s' (помилка %d)."
msgid "Tag name can't be empty."
msgstr "Ім'я тегу не може бути порожнім."
msgid "Tag name can't contain spaces."
msgstr "Назва тегу не може містити пробілів."
msgid "Tag name must be lowercase."
msgstr "Ім'я тегу повинно бути маленькими літерами."
msgctxt "Application"
msgid "Project Manager"
msgstr "Керування проєктами"
msgid "New Project"
msgstr "Новий проєкт"
msgid "Import Project"
msgstr "Імпортувати проєкт"
msgid "Scan"
msgstr "Сканувати"
msgid "Scan Projects"
msgstr "Сканувати проєкти"
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Завантаження. Будь ласка, зачекайте..."
msgid "Filter Projects"
msgstr "Фільтр проектів"
msgid ""
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least one "
"`/` character."
msgstr ""
"Це поле фільтрує проєкти за назвою і останнім компонентом шляху.\n"
"Щоб виконати фільтрування проєктів за назвою і повним шляхом, у запиті має "
"бути принаймні один символ «/»."
msgid "Last Edited"
msgstr "Останнє редагування"
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
msgid "Create New Project"
msgstr "Створити новий проєкт"
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Імпортувати наявний проєкт"
msgid "Edit Project"
msgstr "Редагувати проєкт"
msgid "Rename Project"
msgstr "Перейменувати проєкт"
msgid "Remove Project"
msgstr "Вилучити проєкт"
msgid "Remove Missing"
msgstr "Вилучити пропущене"
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Виберіть теку для сканування"
msgid "Remove All"
msgstr "Вилучити усі"
msgid "Click tag to remove it from the project."
msgstr "Клацніть тег, щоб видалити його з проекту."
msgid "Click tag to add it to the project."
msgstr "Натисніть на тег, щоб додати його до проекту."
msgid "Create New Tag"
msgstr "Створити новий тег"
msgid "Tags are capitalized automatically when displayed."
msgstr "Теги автоматично починаються з великої літери при відображенні."
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Вам варто дати назву вашому проєкту."
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr "Некоректний файл проєкту «.zip»: у ньому немає файла «project.godot»."
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "Вказаного шляху не існує."
msgid ""
"The selected path is not empty. Choosing an empty folder is highly "
"recommended."
msgstr ""
"Вибраний шлях не порожній. Наполегливо рекомендується вибирати порожню теку."
msgid "New Game Project"
msgstr "Новий проєкт гри"
msgid "Supports desktop platforms only."
msgstr "Підтримує лише настільні платформи."
msgid "Advanced 3D graphics available."
msgstr "Доступна розширена 3D-графіка."
msgid "Can scale to large complex scenes."
msgstr "Може масштабуватися до великих складних сцен."
msgid "Uses RenderingDevice backend."
msgstr "Використовує бекенд RenderingDevice."
msgid "Slower rendering of simple scenes."
msgstr "Повільніший рендеринг простих сцен."
msgid "Supports desktop + mobile platforms."
msgstr "Підтримує настільні та мобільні платформи."
msgid "Less advanced 3D graphics."
msgstr "Менш просунута 3D-графіка."
msgid "Less scalable for complex scenes."
msgstr "Менш масштабований для складних сцен."
msgid "Fast rendering of simple scenes."
msgstr "Швидкий рендеринг простих сцен."
msgid "Supports desktop, mobile + web platforms."
msgstr "Підтримує настільні, мобільні та веб-платформи."
msgid "Least advanced 3D graphics (currently work-in-progress)."
msgstr "Найменш просунута 3D-графіка (наразі в процесі розробки)."
msgid "Intended for low-end/older devices."
msgstr "Призначений для бюджетних/старіших пристроїв."
msgid "Uses OpenGL 3 backend (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
msgstr "Використовує бекенд OpenGL 3 (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
msgid "Fastest rendering of simple scenes."
msgstr "Найшвидший рендеринг простих сцен."
msgid "Warning: This folder is not empty"
msgstr "Попередження: Ця папка не порожня"
msgid ""
"You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n"
"The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n"
"\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Ви збираєтеся створити проект Godot у непорожній теці.\n"
"Весь вміст цієї теки буде імпортовано як ресурси проекту!\n"
"\n"
"Ви впевнені, що хочете продовжити?"
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Не вдалося створити project.godot у каталозі проєкту."
msgid "Couldn't create icon.svg in project path."
msgstr "Не вдалося створити icon.svg у каталозі проєкту."
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл пакунка — дані не у форматі zip."
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Не вдалося видобути такі файли з пакунка:"
msgid ""
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити проєкт у '%s' (помилка %d). Можливо, файл вилучено або "
"пошкоджено."
msgid "Import & Edit"
msgstr "Імпортувати та редагувати"
msgid "Create & Edit"
msgstr "Створити та змінити"
msgid "Install Project:"
msgstr "Встановити проєкт:"
msgid "Install & Edit"
msgstr "Встановити та змінити"
msgid "Project Name:"
msgstr "Назва проєкту:"
msgid "Project Path:"
msgstr "Шлях проєкту:"
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Шлях встановлення проєкту:"
msgid "Renderer:"
msgstr "Обробник:"
msgid "The renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr ""
"Обробник можна змінити пізніше, але, можливо, виникне потреба у коригуванні "
"сцен."
msgid "Version Control Metadata:"
msgstr "Метадані керування версіями:"
msgid "Git"
msgstr "Git"
msgid "This project was last edited in a different Godot version: "
msgstr "Цей проект востаннє редагувався в іншій версії Godot: "
msgid "This project uses features unsupported by the current build:"
msgstr "Цей проект використовує функції, які не підтримуються поточною збіркою:"
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Помилка: у файловій системі немає проєкту."
msgid "Missing Project"
msgstr "Проєкт відсутній"
msgid "Restart Now"
msgstr "Перезавантажити зараз"
msgid "Add Project Setting"
msgstr "Додавання параметрів проекту"
msgid "Delete Item"
msgstr "Вилучити елемент"
msgid "(All)"
msgstr "(Все)"
msgid "Add Input Action"
msgstr "Додати дію"
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Змінити «мертву» зону дії"
msgid "Change Input Action Event(s)"
msgstr "Змінити подію(ї) вхідної дії"
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Витерти запис дії"
msgid "Rename Input Action"
msgstr "Перейменувати дію"
msgid "Update Input Action Order"
msgstr "Оновити порядок дій"
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Параметри проєкту (project.godot)"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Додаткові параметри"
msgid "Select a Setting or Type its Name"
msgstr "Виберіть параметр або введіть його назву"
msgid "Changed settings will be applied to the editor after restarting."
msgstr "Змінені параметри будуть застосовані до редактора після перезапуску."
msgid "Input Map"
msgstr "Карта введення"
msgid "Localization"
msgstr "Локалізація"
msgid "Autoload"
msgstr "Автозавантаження"
msgid "Plugins"
msgstr "Плаґіни (додатки)"
msgid "Import Defaults"
msgstr "Типові параметри імпортування"
msgid "Select Property"
msgstr "Вибір властивості"
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Вибір віртуального методу"
msgid "Batch Rename"
msgstr "Пакетне перейменування"
msgid "Prefix:"
msgstr "Префікс:"
msgid "Suffix:"
msgstr "Суфікс:"
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Використовувати формальні вирази"
msgid "Substitute"
msgstr "Підставити"
msgid "Node name."
msgstr "Назва вузла."
msgid "Node's parent name, if available."
msgstr "Назва батьківського вузла, якщо такий є."
msgid "Node type."
msgstr "Тип вузла."
msgid "Current scene name."
msgstr "Назва поточної сцени."
msgid "Root node name."
msgstr "Назва кореневого вузла."
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Послідовний цілочисельний лічильник.\n"
"Порівняйте параметри лічильника."
msgid "Per-level Counter"
msgstr "Лічильник на рівень"
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr ""
"Якщо позначено, лічильник перезапускатиметься для кожної групи дочірніх "
"вузлів."
msgid "Initial value for the counter."
msgstr "Початкове значення для лічильника."
msgid "Step"
msgstr "Крок"
msgid "Amount by which counter is incremented for each node."
msgstr "Величина, на яку збільшується значення лічильника для кожного вузла."
msgid "Padding"
msgstr "Фаска"
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Мінімальна кількість цифр для лічильника.\n"
"Якщо цифр буде менше, значення доповнюватиметься початковими нулями."
msgid "Post-Process"
msgstr "Пост-обробка"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "ГорбатийРегістр у під_креслювання"
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "під_креслювання у ГорбатийРегістр"
msgid "Case"
msgstr "Регістр"
msgid "To Lowercase"
msgstr "нижній регістр"
msgid "To Uppercase"
msgstr "ВЕРХНІЙ РЕГІСТР"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Помилка у формальному виразі:"
msgid "At character %s"
msgstr "На символі %s"
msgid "Reparent Node"
msgstr "Змінити батьківський вузол"
msgid "Select new parent:"
msgstr "Вибрати нового батька:"
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Зберегти загальне перетворення"
msgid "Reparent"
msgstr "Змінити батьківський"
msgid "Pick Root Node Type"
msgstr "Вибрати тип кореневого вузла"
msgid "Pick"
msgstr "Вибирати"
msgid "Scene name is empty."
msgstr "Назва сцени порожня."
msgid "File name invalid."
msgstr "Назва файлу некоректна."
msgid "File already exists."
msgstr "Файл уже існує."
msgid "Invalid root node name."
msgstr "Некоректна назва кореневого вузла."
msgid "Invalid root node name characters have been replaced."
msgstr "Замінено невірні символи імені кореневого вузла."
msgid "Root Type:"
msgstr "Тип кореня:"
msgid "2D Scene"
msgstr "2D сцена"
msgid "3D Scene"
msgstr "3D сцена"
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
msgid "Scene Name:"
msgstr "Назва сцени:"
msgid "Root Name:"
msgstr "Назва кореня:"
msgid ""
"When empty, the root node name is derived from the scene name based on the "
"\"editor/naming/node_name_casing\" project setting."
msgstr ""
"Якщо порожньо, ім'я кореневого вузла походить від імені сцени на основі "
"параметра проекту \"editor/naming/node_name_casing\"."
msgid "Scene name is valid."
msgstr "Назва сцени коректна."
msgid "Create New Scene"
msgstr "Створити нову сцену"
msgid "No parent to instantiate a child at."
msgstr "Немає батьків для екземпляра нащадка."
msgid "No parent to instantiate the scenes at."
msgstr "Немає батьків для екземпляра сцени."
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Помилка під час спроби завантажити сцену з %s"
msgid "Error instantiating scene from %s"
msgstr "Помилка вставки екземпляра сцени з %s"
msgid ""
"Cannot instantiate the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"Не можна створити екземпляр сцени \"%s\", оскільки поточна сцена існує у "
"одному з його вузлів."
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "Замінити гілкою сцени"
msgid "Instantiate Child Scene"
msgstr "Створити екземпляр дочірньої сцени"
msgid "Detach Script"
msgstr "Від'єднати скрипт"
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Цю операцію не може бути виконано над коренем дерева."
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Дублювати вузли"
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"Не можна змінювати батьківський об'єкт вузлів в успадкованих сценах — порядок "
"вузлів не можна змінювати."
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "Щоб стати кореневим, вузол має належати редагованій сцені."
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Сцени зі створеними екземплярами не можуть ставати кореневими"
msgid "Make node as Root"
msgstr "Зробити вузол кореневим"
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Вилучити %d вузлів?"
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "Вилучити кореневий вузол «%s»?"
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "Вилучити вузол «%s» і його дочірні записи?"
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Вилучити вузол «%s»?"
msgid "Some nodes are referenced by animation tracks."
msgstr "На деякі вузли посилаються доріжки анімації."
msgid "Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
msgstr ""
"Щоб можна було зберегти гілку як сцену, сцена має бути відкрита у редакторі."
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr ""
"Щоб можна було зберегти гілку як сцену, має бути позначено лише один вузол, а "
"у вас позначено %d."
msgid ""
"Can't save the root node branch as an instantiated scene.\n"
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
"FileSystem dock context menu\n"
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти гілку кореневого вузла як екземпляр сцени.\n"
"Щоб створити редаговану копію поточної сцени, продублюйте її за допомогою "
"контекстного меню бічної панелі файлової системи\n"
"або створіть успадковану сцену за допомогою Сцена > Нова успадкована "
"сцена ...."
msgid ""
"Can't save the branch of an already instantiated scene.\n"
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
"the instantiated scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти гілку вже створеного екземпляра сцени.\n"
"Щоб створити варіацію сцени, ви можете створити успадковану сцену на основі "
"екземпляра сцени за допомогою пункту меню Сцена > Нова успадкована сцена... ."
msgid ""
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"Не можна зберігати гілку, яка є дочірньою щодо сцени, яка вже має екземпляр.\n"
"Щоб зберегти цю гілку до її власної сцени, відкрийте початкову сцену, "
"клацніть правою кнопкою миші на її гілці і виберіть «Зберегти гілку як сцену»."
msgid ""
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"Не можна зберігати гілку, яка є частиною успадкованої сцени.\n"
"Щоб зберегти цю гілку до її власної сцени, відкрийте початкову сцену, "
"клацніть правою кнопкою миші на її гілці і виберіть «Зберегти гілку як сцену»."
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Зберегти нову сцену як..."
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"Вимикання «editable_instance» призведе до повернення типових значень для усіх "
"властивостей вузла."
msgid "Make Local"
msgstr "Зробити локальним"
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Увімкнути Унікальні Назви Сцен(и)"
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
msgstr "Цю унікальну назву у сцені вже використано іншим вузлом:"
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Вимкнути Унікальні Назви Сцен(и)"
msgid "New Scene Root"
msgstr "Новий корінь сцени"
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Створити кореневий вузол:"
msgid "Other Node"
msgstr "Інший вузол"
msgid "Paste From Clipboard"
msgstr "Вставити з буфера обміну"
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Не можна працювати із вузлами зі сторонньої сцени!"
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "Не можна працювати з вузлами, спадкоємцем яких є поточна сцена!"
msgid "This operation can't be done on instantiated scenes."
msgstr "Цю дію не можна виконувати над екземплярами сцен."
msgid "Attach Script"
msgstr "Долучити скрипт"
msgid "Set Shader"
msgstr "Встановити Шейдер"
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Вилучити вузли"
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Змінити тип вузлів"
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Ця операція вимагає одного обраного вузла."
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти нову сцену. Ймовірно, залежності (екземпляри) не "
"задоволено."
msgid "Error saving scene."
msgstr "Помилка збереження сцени."
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Помилка під час дублювання сцени для її збереження."
msgid "Instantiate Script"
msgstr "Вставити екземпляр скрипту"
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Підресурси"
msgid "Access as Unique Name"
msgstr "Отримати доступ як до унікальної назви"
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Усунути успадкування"
msgid "Editable Children"
msgstr "Редагований дочірній елемент"
msgid "Auto Expand to Selected"
msgstr "Автоматичне розширення до вибраного"
msgid ""
"Filter nodes by entering a part of their name, type (if prefixed with \"type:"
"\" or \"t:\")\n"
"or group (if prefixed with \"group:\" or \"g:\"). Filtering is case-"
"insensitive."
msgstr ""
"Відфільтруйте вузли, ввівши частину їхньої назви, тип (з префіксом \"type:\" "
"або \"t:\")\n"
"або групу (з префіксом \"group:\" або \"g:\"). Фільтрація не залежить від "
"регістру."
msgid "Filter by Type"
msgstr "Фільтрувати за типом"
msgid "Filter by Group"
msgstr "Фільтрувати за групою"
msgid "Selects all Nodes of the given type."
msgstr "Вибрати всі вузли заданого типу."
msgid ""
"Selects all Nodes belonging to the given group.\n"
"If empty, selects any Node belonging to any group."
msgstr ""
"Виділяє всі вузли, що належать до даної групи.\n"
"Якщо порожньо, вибирає будь-який вузол, що належить до будь-якої групи."
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"Не вдалося долучити скрипт: не зареєстровано жодної мови.\n"
"Ймовірно, причиною є те, що цей редактор було зібрано із вимкненими модулями "
"усіх мов."
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "Не можна вставляти кореневий вузол до сцени цього кореневого вузла."
msgid "Paste Node(s) as Child of %s"
msgstr "Вставити вузол(и) як дочірній до %s"
msgid "<Unnamed> at %s"
msgstr "<Unnamed> at %s"
msgid "Add Child Node..."
msgstr "Додати дочірній вузол..."
msgid "Instantiate Child Scene..."
msgstr "Миттєва дитяча сцена..."
msgid "Expand/Collapse Branch"
msgstr "Розгорнути/Згорнути гілку"
msgid "Paste as Sibling"
msgstr "Вставити як брата або сестру"
msgid "Change Type..."
msgstr "Тип зміни..."
msgid "Attach Script..."
msgstr "Прикріпити скрипт..."
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Зробити кореневим для сцени"
msgid "Toggle Access as Unique Name"
msgstr "Увімкнути доступ як до унікальної назви"
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Вилучити (без підтвердження)"
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Додати або створити новий вузол."
msgid ""
"Instantiate a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root "
"node exists."
msgstr ""
"Створити екземпляр файла сцени як вузол. Створює успадковану сцену, якщо "
"кореневого вузла не існує."
msgid "Filter: name, t:type, g:group"
msgstr "Фільтр: назва, t:тип, g:група"
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Долучити новий або наявний скрипт до позначеного вузла."
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "Від'єднати скрипт від позначеного вузла."
msgid "Extra scene options."
msgstr "Додаткові параметри сцени."
msgid "Remote"
msgstr "Віддалений"
msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
"Якщо позначено, бічна панель ієрархії віддаленої сцени призупинятиме роботу "
"проєкту під час кожного свого оновлення.\n"
"Перемкніться назад на бічну панель ієрархії локальної сцени, щоб пришвидшити "
"роботу."
msgid "Local"
msgstr "Локальний"
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Вилучити успадковування? (Без можливості скасувати!)"
msgid "Path is empty."
msgstr "Порожній шлях."
msgid "Filename is empty."
msgstr "Порожня назва файла."
msgid "Filename is invalid."
msgstr "Некоректна назва файлу."
msgid "Path is not local."
msgstr "Шлях не є локальним."
msgid "Base path is invalid."
msgstr "Базовий шлях недійсний."
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Каталог із такою назвою вже існує."
msgid "File does not exist."
msgstr "Файл не існує."
msgid "Invalid extension."
msgstr "Некоректний суфікс."
msgid "Extension doesn't match chosen language."
msgstr "Розширення не відповідає вибраній мові."
msgid "Template:"
msgstr "Шаблон:"
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Помилка: не вдалося створити скрипт у файловій системі."
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Помилка під час спроби завантажити скрипт з %s"
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Відкрити скрипт або вибрати місце"
msgid "Open Script"
msgstr "Відкрити скрипт"
msgid "Inherit %s"
msgstr "Успадковує %s"
msgid "Inherit"
msgstr "Успадковує"
msgid "Invalid path."
msgstr "Неправильний шлях."
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "Некоректна назва або шлях до успадкованого батьківського елемента."
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "Файл вже існує, його буде використано повторно."
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"Зауваження: для вбудованих скриптів передбачено певні обмеження — їх не можна "
"редагувати у зовнішньому редакторі."
msgid ""
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually not "
"desired."
msgstr ""
"Попередження: використання для скрипту назви, яка збігається із назвою "
"вбудованого типу, зазвичай, є небажаним."
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Вбудований (до файла сцени) скрипт."
msgid "Using existing script file."
msgstr "Використання існуючого файлу скрипта."
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Завантажити наявний файл скрипту."
msgid "Script file already exists."
msgstr "Файл скрипту вже існує."
msgid "No suitable template."
msgstr "Немає відповідного шаблону."
msgid "Empty"
msgstr "Порожньо"
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "Шлях до скрипту і назва скрипту є коректними."
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Створить файл скрипту."
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Вбудований скрипт:"
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Долучити скрипт вузла"
msgid "Error - Could not create shader include in filesystem."
msgstr "Помилка - не вдалося створити шейдер, включений у файлову систему."
msgid "Error - Could not create shader in filesystem."
msgstr "Помилка - Не вдалося створити шейдер у файловій системі."
msgid "Error loading shader from %s"
msgstr "Помилка завантаження шейдера з %s"
msgid "N/A"
msgstr "Н/З"
msgid "Open Shader / Choose Location"
msgstr "Відкрити шейдер / Вибрати розташування"
msgid "Invalid base path."
msgstr "Некоректний базовий шлях."
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Вибрано некоректний суфікс."
msgid "Note: Built-in shaders can't be edited using an external editor."
msgstr ""
"Примітка: Вбудовані шейдери не можна редагувати за допомогою зовнішнього "
"редактора."
msgid "Built-in shader (into scene file)."
msgstr "Вбудований шейдер (у файл сцени)."
msgid "Will load an existing shader file."
msgstr "Завантажить наявний файл шейдера."
msgid "Shader file already exists."
msgstr "Файл шейдера вже існує."
msgid "Shader path/name is valid."
msgstr "Шлях/назва шейдера коректний(а)."
msgid "Will create a new shader file."
msgstr "Буде створено новий файл шейдера."
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
msgid "Built-in Shader:"
msgstr "Вбудований шейдер:"
msgid "Create Shader"
msgstr "Створити шейдер"
msgid "Set Shader Global Variable"
msgstr "Встановити глобальну змінну шейдера"
msgid "Name '%s' is a reserved shader language keyword."
msgstr "Назва '%s' є зарезервованим ключовим словом мови шейдерів."
msgid "Add Shader Global Parameter"
msgstr "Додати глобальний параметр шейдера"
msgid ""
"This project uses meshes with an outdated mesh format from previous Godot "
"versions. The engine needs to update the format in order to use those meshes. "
"Please use the 'Upgrade Mesh Surfaces' tool from the 'Project > Tools' menu. "
"You can ignore this message and keep using outdated meshes, but keep in mind "
"that this leads to increased load times every time you load the project."
msgstr ""
"У цьому проекті використовуються сіті із застарілим форматом з попередніх "
"версій Godot. Рушій повинен оновити формат, щоб використовувати ці сіті. Будь "
"ласка, скористайтеся інструментом \"Upgrade Mesh Surfaces\" з меню \"Project "
"> Tools\". Ви можете проігнорувати це повідомлення і продовжувати "
"використовувати застарілі сіті, але майте на увазі, що це призведе до "
"збільшення часу завантаження при кожному завантаженні проекту."
msgid ""
"This project uses meshes with an outdated mesh format. Check the output log."
msgstr ""
"У цьому проекті використовуються сіті із застарілим форматом. Перевірте лог "
"виводу."
msgid "Attempting to re-save "
msgstr "Спроба повторного збереження "
msgid "Attempting to remove "
msgstr "Спроба видалення "
msgid ""
"The mesh format has changed in Godot 4.2, which affects both imported meshes "
"and meshes authored inside of Godot. The engine needs to update the format in "
"order to use those meshes.\n"
"\n"
"If your project predates Godot 4.2 and contains meshes, we recommend you run "
"this one time conversion tool. This update will restart the editor and may "
"take several minutes. Upgrading will make the meshes incompatible with "
"previous versions of Godot.\n"
"\n"
"You can still use your existing meshes as is. The engine will update each "
"mesh in memory, but the update will not be saved. Choosing this option will "
"lead to slower load times every time this project is loaded."
msgstr ""
"Формат сітки змінився в Godot 4.2, що вплинуло як на імпортовані сітки так і "
"на створені всередині Godot. Рушію потрібно оновити формат щоб "
"використовувати ці сітки.\n"
"\n"
"Якщо ваш проект давніший Godot 4.2 і містить сітки, ми рекомендуємо вам "
"запустити цей одноразовий інструмент ковертації. Це оновлення перезапустить "
"редактор і може зайняти декілька хвлилин. Оновлення зробить сітки несумісними "
"з попередніми версіями Godot.\n"
"\n"
"Ви все ще можете використовувати існуючі сітки як є. Рушій оновить кожну "
"сітку в пам’яті, але оновлення не буде збережено. Вибір цієї опції призведе "
"до повільнішого завантаження при кожному старті цього проекта."
msgid "Restart & Upgrade"
msgstr "Перезапуск и обновление"
msgid "Make this panel floating in the screen %d."
msgstr "Зробити цю панель плаваючою на екрані %d."
msgid ""
"Make this panel floating.\n"
"Right-click to open the screen selector."
msgstr ""
"Зробіть цю панель плаваючою.\n"
"Клацніть правою кнопкою миші, щоб відкрити селектор екрана."
msgid "Select Screen"
msgstr "Виберіть екран"
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Змінити радіус циліндра"
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Змінити висоту циліндра"
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Змінити внутрішній радіус тора"
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Змінити зовнішній радіус тора"
msgid "Cannot instantiate GDScript class."
msgstr "Не вдається інстанціювати клас GDScript."
msgid "Export Scene to glTF 2.0 File"
msgstr "Експортувати сцену у файл glTF 2.0"
msgid "glTF 2.0 Scene..."
msgstr "Сцена glTF 2.0..."
msgid "Configure Blender Importer"
msgstr "Налаштувати імпортер Blender-а"
msgid "Disable '.blend' Import"
msgstr "Вимкнути імпорт '.blend'"
msgid ""
"Disables Blender '.blend' files import for this project. Can be re-enabled in "
"Project Settings."
msgstr ""
"Вимикає для цього проекту імпорт файлів Blender-а '.blend'. Можна увімкнути "
"знову у Параметрах проекту."
msgid "Next Plane"
msgstr "Наступна площина"
msgid "Previous Plane"
msgstr "Попередня площина"
msgid "Plane:"
msgstr "Площина:"
msgid "Next Floor"
msgstr "Наступний поверх"
msgid "Previous Floor"
msgstr "Попередній поверх"
msgid "Floor:"
msgstr "Поверх:"
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "Вилучення позначеного GridMap"
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "Вибір заповнення GridMap"
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "Заповнення позначеного GridMap"
msgid "GridMap Paint"
msgstr "Малюнок GridMap"
msgid "GridMap Selection"
msgstr "Вибір GridMap"
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Редагувати вісь X"
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Редагувати вісь Y"
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Редагувати вісь Z"
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Обертання вказівника навколо X"
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Обертання вказівника навколо Y"
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Обертання вказівника навколо Z"
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Зворотне обертання вказівника навколо X"
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Зворотне обертання вказівника навколо Y"
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Зворотне обертання вказівника навколо Z"
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Зняти обертання з вказівника"
msgid "Paste Selects"
msgstr "Вставляння позначає"
msgid "Cut Selection"
msgstr "Вирізати позначене"
msgid "Clear Selection"
msgstr "Очистити позначене"
msgid "Fill Selection"
msgstr "Заповнити позначене"
msgid "Grid Map"
msgstr "Карта сітки"
msgid "GridMap Settings"
msgstr "Параметри GridMap"
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Відстань вибору:"
msgid "Filter Meshes"
msgstr "Фільтрувати сітки"
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr ""
"Додайте ресурс MeshLibrary до цього GridMap, щоб скористатися його сітками."
msgid "Determining optimal atlas size"
msgstr "Визначення оптимального розміру атласу"
msgid "Blitting albedo and emission"
msgstr "Сліпуче альбедо та випромінювання"
msgid "Plotting mesh into acceleration structure %d/%d"
msgstr "Побудова сітки в структурі прискорення %d/%d"
msgid "Optimizing acceleration structure"
msgstr "Оптимізація структури прискорення"
msgid "Begin Bake"
msgstr "Почати обробку"
msgid "Preparing shaders"
msgstr "Підготовка шейдерів"
msgid "Un-occluding geometry"
msgstr "Неоклюзійна геометрія"
msgid "Plot direct lighting"
msgstr "Пряме освітлення ділянки"
msgid "Integrate indirect lighting"
msgstr "Інтеграція непрямого освітлення"
msgid "Integrate indirect lighting %d%%"
msgstr "Інтегрувати непряме освітлення %d%%"
msgid "Baking lightprobes"
msgstr "Запікання світлових зондів"
msgid "Integrating light probes %d%%"
msgstr "Інтеграція світлових зондів %d%%"
msgid "Denoising"
msgstr "Усунення шуму"
msgid "Retrieving textures"
msgstr "Отримання текстур"
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "Назвою класу не може бути зарезервоване ключове слово"
msgid "Class name must be a valid identifier"
msgstr "Ім'я класу має бути дійсним ідентифікатором"
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Недостатньо байтів для їх декодування або вказано некоректний формат."
msgid "Failed to load .NET runtime"
msgstr "Не вдалося завантажити середовище виконання .NET"
msgid ".NET assemblies not found"
msgstr ".NET збірок не знайдено"
msgid "%d (%s)"
msgstr "%d (%s)"
msgid "%s/s"
msgstr "%s/с"
msgctxt "Network"
msgid "Down"
msgstr "Отримання"
msgctxt "Network"
msgid "Up"
msgstr "Вивантаження"
msgid "Incoming RPC"
msgstr "Вхідний RPC"
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "Вихідний RPC"
msgid "Synchronizer"
msgstr "Синхронізатор"
msgid "Config"
msgstr "Налаштування"
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
msgid "Network Profiler"
msgstr "Засіб профілювання мережі"
msgid "Select a replicator node in order to pick a property to add to it."
msgstr ""
"Виберіть вузол реплікатора, щоб вибрати властивість, яку потрібно додати до "
"нього."
msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root."
msgstr "Неможливо додати нову властивість для синхронізації без кореня."
msgid "Property is already being synchronized."
msgstr "Властивість уже синхронізується."
msgid "Add property to synchronizer"
msgstr "Додати властивість до синхронізатора"
msgid "Pick a node to synchronize:"
msgstr "Виберіть вузол для синхронізації:"
msgid "Add property to sync..."
msgstr "Додати властивість для синхр..."
msgid "Add from path"
msgstr "Додати зі шляху"
msgid "Spawn"
msgstr "Розмістити"
msgid "Please select a MultiplayerSynchronizer first."
msgstr "Будь ласка, спочатку виберіть MultiplayerSynchronizer."
msgid "The MultiplayerSynchronizer needs a root path."
msgstr "MultiplayerSynchronizer потребує кореневого шляху."
msgid "Invalid property path: '%s'"
msgstr "Неправильний шлях до властивості: '%s'"
msgid "Delete Property?"
msgstr "Видалити властивість?"
msgid "Remove Property"
msgstr "Видалити властивість"
msgid ""
"A valid NodePath must be set in the \"Spawn Path\" property in order for "
"MultiplayerSpawner to be able to spawn Nodes."
msgstr ""
"Для того, щоб MultiplayerSpawner міг створювати вузли, у властивості \"Spawn "
"Path\" має бути задано дійсний Шлях вузла."
msgid ""
"A valid NodePath must be set in the \"Root Path\" property in order for "
"MultiplayerSynchronizer to be able to synchronize properties."
msgstr ""
"Для того, щоб MultiplayerSynchronizer міг синхронізувати властивості, у "
"властивості \"Root Path\" має бути задано дійсний Шлях вузла."
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Для роботи цього вузла слід встановити або створити ресурс «Навігаційна "
"сітка»."
msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because it does not belong to the edited "
"scene. Make it unique first."
msgstr ""
"Не вдається згенерувати навігаційну сітку, оскільки вона не належить до "
"відредагованої сцени. Спочатку зробіть її унікальною."
msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because it belongs to a resource which was "
"imported."
msgstr ""
"Не вдається згенерувати навігаційну сітку, оскільки вона належить ресурсу, "
"який було імпортовано."
msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because the resource was imported from "
"another type."
msgstr ""
"Не вдається згенерувати навігаційну сітку, оскільки ресурс було імпортовано з "
"іншого типу."
msgid ""
"Bakes the NavigationMesh by first parsing the scene for source geometry and "
"then creating the navigation mesh vertices and polygons."
msgstr ""
"Формує NavigationMesh, спочатку розбираючи сцену для вихідної геометрії, а "
"потім створюючи вершини та полігони навігаційної сіті."
msgid "Clears the internal NavigationMesh vertices and polygons."
msgstr "Очищає внутрішні вершини та полігони NavigationMesh."
msgid "Toggles whether the noise preview is computed in 3D space."
msgstr "Перемикає попередній перегляд вирахуваного шуму в 3D просторі."
msgid "Rename Action"
msgstr "Перейменувати дію"
msgid "Rename Actions Localized name"
msgstr "Переименование действий Локализованное название"
msgid "Change Action Type"
msgstr "Змінити тип дії"
msgid "Remove action"
msgstr "Вилучити дію"
msgid "Add action set"
msgstr "Додати набір дій"
msgid "Remove action set"
msgstr "Вилучити набір дій"
msgid "Add interaction profile"
msgstr "Додати інтерактивний профіль"
msgid "Error loading %s: %s."
msgstr "Помилка завантаження %s: %s."
msgid "Error saving file %s: %s"
msgstr "Помилка під час збереження файлу %s: %s"
msgid "OpenXR Action map:"
msgstr "Карта дій OpenXR:"
msgid "Remove interaction profile"
msgstr "Вилучити інтерактивний профіль"
msgid "Action Map"
msgstr "Карта дій"
msgid "Add Action Set"
msgstr "Додати набір дій"
msgid "Add an action set."
msgstr "Додавання набору дій."
msgid "Add profile"
msgstr "Додати профіль"
msgid "Add an interaction profile."
msgstr "Додає інтерактивний профіль."
msgid "Save this OpenXR action map."
msgstr "Збережіть цю карту дій OpenXR."
msgid "Reset to default OpenXR action map."
msgstr "Скиньте до стандартної карти дій OpenXR."
msgid "Action Sets"
msgstr "Набори дій"
msgid "Rename Action Set"
msgstr "Перейменувати набір дій"
msgid "Rename Action Sets Localized name"
msgstr "Действие \"Переименовать\" устанавливает локализованное имя"
msgid "Change Action Sets priority"
msgstr "Зміна пріоритету наборів дій"
msgid "Add action"
msgstr "Додати дію"
msgid "Delete action"
msgstr "Вилучити дію"
msgid "Add action."
msgstr "Додати дію."
msgid "Remove action from interaction profile"
msgstr "Видалити дію з інтерактивного профілю"
msgid "Add binding"
msgstr "Додати прив'язку"
msgid "Remove binding"
msgstr "Вилучити прив'язку"
msgid "Pose"
msgstr "Поза"
msgid "Haptic"
msgstr "Тактильний"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
msgid "Select an action"
msgstr "Вибрати дію"
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Некоректний відкритий ключ для розгортання APK."
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Некоректна назва пакунка:"
msgid "\"Use Gradle Build\" must be enabled to use the plugins."
msgstr ""
"Щоб використовувати плагіни, потрібно ввімкнути «Використовувати збірку "
"Gradle»."
msgid "OpenXR requires \"Use Gradle Build\" to be enabled"
msgstr "Для OpenXR потрібно ввімкнути \"Використовувати збірку Gradle\""
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr ""
"\"Експортувати AAB\" діє лише тоді, коли увімкнено \"Використовувати збірку "
"Gradle\"."
msgid "\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr ""
"\"Min SDK\" можна змінити, лише якщо ввімкнено \"Використовувати збірку "
"Gradle\"."
msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
"\"Min SDK\" має бути цілим числом, але отримано \"%s\", що є неприпустимо."
msgid ""
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the Godot "
"library."
msgstr ""
"\"Min SDK\" не може бути нижчим за %d, що є версією, необхідною для "
"бібліотеки Godot."
msgid ""
"\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr ""
"\"Цільовий SDK\" можна змінити, лише якщо ввімкнено \"Використовувати збірку "
"Gradle\"."
msgid ""
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
"\"Цільовий SDK\" має бути цілим числом, але отримано \"%s\", що є некоректно."
msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version."
msgstr ""
"Версія \"Цільовий SDK\" має бути більшою або рівною за версію \"Min SDK\"."
msgid "Select device from the list"
msgstr "Вибрати пристрій зі списку"
msgid "Running on %s"
msgstr "Запущено на %s"
msgid "Exporting APK..."
msgstr "Експортування APK…"
msgid "Uninstalling..."
msgstr "Вилучення…"
msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "Встановлення на пристрій. Будь ласка, зачекайте..."
msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "Не вдалося встановити на пристрій: %s"
msgid "Running on device..."
msgstr "Запуск на пристрої…"
msgid "Could not execute on device."
msgstr "Не вдалося виконати на пристрої."
msgid "Exporting to Android when using C#/.NET is experimental."
msgstr "Експортування в Android при використанні C#/.NET є експериментальним."
msgid "Android architecture %s not supported in C# projects."
msgstr "Архітектура Android %s не підтримується у проектах C#."
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"У проєкті не встановлено шаблон збирання Android. Встановіть його за "
"допомогою меню «Проєкт»."
msgid ""
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Має бути налаштовано діагностику сховища ключів, діагностику користувача АБО "
"діагностику пароля АБО не налаштовано діагностику жодного з цих компонентів."
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
"Ні у параметрах редактора, ні у шаблоні не налаштовано діагностичне сховище "
"ключів."
msgid ""
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Має бути налаштовано параметри сховища ключів випуску, користувача випуску і "
"пароля випуску або не налаштовано жоден з цих параметрів."
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr "У шаблоні експортування неправильно налаштовано сховище ключів випуску."
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr ""
"У параметрах редактора має бути вказано коректний шлях до SDK для Android."
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "Некоректний шлях до SDK для Android у параметрах редактора."
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "Не знайдено каталогу «platform-tools»!"
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr ""
"Не вдалося знайти програми adb із інструментів платформи SDK для Android."
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr ""
"Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано каталог SDK для Android у "
"параметрах редактора."
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "Не знайдено каталогу «build-tools»!"
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr ""
"Не вдалося знайти програми apksigner з інструментів збирання SDK для Android."
msgid ""
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
"wasn't tested and may be unstable."
msgstr ""
"\"Цільовий SDK\" %d вищий за стандартну версію %d. Це може працювати, але це "
"не було перевірено та може бути нестабільним."
msgid ""
"The \"%s\" renderer is designed for Desktop devices, and is not suitable for "
"Android devices."
msgstr ""
"Рендер \"%s\" призначений для настільних пристроїв і не підходить для "
"пристроїв Android."
msgid "\"Min SDK\" should be greater or equal to %d for the \"%s\" renderer."
msgstr "\"Min SDK\" має бути більшим або рівним %d для рендеру \"%s\"."
msgid ""
"The project name does not meet the requirement for the package name format "
"and will be updated to \"%s\". Please explicitly specify the package name if "
"needed."
msgstr ""
"Назва проекту не відповідає вимогам до формату назви пакету та буде замінено "
"на \"%s\". Будь ласка, вкажіть іншу назву пакету, якщо потрібно."
msgid ""
"All 'apksigner' tools located in Android SDK 'build-tools' directory failed "
"to execute. Please check that you have the correct version installed for your "
"target sdk version. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"Усі інструменти 'apksigner', розташовані у каталозі 'build-tools' Android "
"SDK, не вдалося запустити. Будь ласка, перевірте, чи встановлено правильну "
"версію для вашої цільової версії sdk. Отриманий %s є беззнаковим."
msgid ""
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available in "
"the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"Не вдалося знайти «apksigner». Будь ласка, перевірте, чи є команда доступною "
"у каталозі build-tools Android SDK. Отриманий результат %s не підписано."
msgid "Signing debug %s..."
msgstr "Підписування діагностики %s…"
msgid "Signing release %s..."
msgstr "Підписування випуску %s…"
msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "Не вдалося знайти сховище ключів. Неможливо виконати експортування."
msgid "Could not start apksigner executable."
msgstr "Не вдалося запустити виконуваний файл apksigner."
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr "«apksigner» повернуто повідомлення про помилку із номером %d"
msgid ""
"output: \n"
"%s"
msgstr ""
"Вивід: \n"
"%s"
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Перевіряємо %s…"
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
msgstr "%s не пройдено перевірку за допомогою «apksigner»."
msgid "Exporting for Android"
msgstr "Експорт на Android"
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr ""
"Некоректна назва файла! Пакет програми Android повинен мати суфікс назви *."
"aab."
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "Розширення APK є несумісним із Android App Bundle."
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr ""
"Некоректна назва файла! Пакунок Android APK повинен мати суфікс назви *.apk."
msgid "Unsupported export format!"
msgstr "Непідтримуваний формат експортування!"
msgid ""
"Trying to build from a gradle built template, but no version info for it "
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
msgstr ""
"Намагаємося виконати збирання на основі нетипового шаблона збирання, але не "
"виявлено даних щодо версії. Будь ласка, повторно встановіть шаблон за "
"допомогою меню «Проєкт»."
msgid "Could not export project files to gradle project."
msgstr "Не вдалося експортувати файли проєкту до проєкту gradle."
msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "Не вдалося записати файл пакунка розширення!"
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Збирання проєкту Android (gradle)"
msgid "Building of Android project failed, check output for the error:"
msgstr ""
"Збірка проекту Android завершилася невдало, перевірте вивід на наявність "
"помилки:"
msgid "Moving output"
msgstr "Пересування виведених даних"
msgid "Unable to copy and rename export file:"
msgstr "Неможливо скопіювати та перейменувати файл експорту:"
msgid "Package not found: \"%s\"."
msgstr "Пакунок не знайдено: \"%s\"."
msgid "Creating APK..."
msgstr "Створення APK…"
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
msgstr "Не вдалося знайти шаблон APK для експортування: %s."
msgid ""
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
msgstr ""
"Не вистачає бібліотек у шаблоні експортування для вибраних архітектур: %s. "
"Будь ласка, створіть шаблон з усіма необхідними бібліотеками або зніміть "
"позначку з архітектур із пропущеними бібліотеками у стилі експортування."
msgid "Adding files..."
msgstr "Додавання файлів…"
msgid "Could not export project files."
msgstr "Не вдалося експортувати файли проєкту."
msgid "Aligning APK..."
msgstr "Вирівнюємо APK..."
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
msgstr "Не вдалося розпакувати тимчасовий невирівняний APK."
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Некоректний ідентифікатор:"
msgid "Export Icons"
msgstr "Експортування піктограм"
msgid "Prepare Templates"
msgstr "Підготуйте шаблони"
msgid "Export template not found."
msgstr "Шаблон експорту не знайдено."
msgid "Could not create and open the directory: \"%s\""
msgstr "Не вдалося створити та відкрити каталог: \"%s\""
msgid "Code signing failed, see editor log for details."
msgstr "Не вдалося підписати код, подробиці дивіться в журналі редактора."
msgid "Xcode project build failed, see editor log for details."
msgstr ""
"Збірка проекту Xcode не вдалася, подробиці дивіться в журналі редактора."
msgid ".ipa export failed, see editor log for details."
msgstr "Помилка експорту .ipa, подробиці дивіться в журналі редактора."
msgid ""
".ipa can only be built on macOS. Leaving Xcode project without building the "
"package."
msgstr ""
".ipa можна зібрати лише на macOS. Проект Xcode залишається без побудови "
"пакету."
msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental and requires macOS."
msgstr ""
"Експорт в iOS під час використання C#/.NET є експериментальним і потребує "
"macOS."
msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental."
msgstr "Експорт в iOS при використанні C#/.NET є експериментальним."
msgid "Could not open file \"%s\"."
msgstr "Не вдалося відкрити файл \"%s\"."
msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
msgstr "Не вдалося відкрити виконуваний файл \"%s\"."
msgid "Executable file header corrupted."
msgstr "Заголовок виконуваного файлу пошкоджено."
msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB."
msgstr "32-розрядні виконувані файли не можуть мати вбудованих даних >= 4 Гб."
msgid "Executable \"pck\" section not found."
msgstr "Виконуваний розділ \"pck\" не знайдено."
msgid "Run on remote Linux/BSD system"
msgstr "Запуск на віддаленій системі Linux/BSD"
msgid "Run exported project on remote Linux/BSD system"
msgstr "Запуск експортованого проекту на віддаленій системі Linux/BSD"
msgid "Running..."
msgstr "Запуск..."
msgid "Could not create temp directory:"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог:"
msgid "Exporting project..."
msgstr "Експорт проекту..."
msgid "Creating temporary directory..."
msgstr "Створення тимчасового каталогу..."
msgid "Uploading archive..."
msgstr "Завантаження архіву..."
msgid "Uploading scripts..."
msgstr "Завантаження скриптів..."
msgid "Starting project..."
msgstr "Старт проекту..."
msgid "All Files"
msgstr "Усі файли"
msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "Некоректний ідентифікатор пакунка:"
msgid "Apple Team ID is required for App Store distribution."
msgstr "Apple Team ID требуется для распространения в App Store."
msgid "Provisioning profile is required for App Store distribution."
msgstr "Профиль Provisioning требуется для распространения App Store."
msgid "App sandbox is required for App Store distribution."
msgstr "Песочница для приложений необходима для распространения App Store."
msgid ""
"'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic "
"libraries (GDExtension or .NET)."
msgstr ""
"'rcodesign' не підтримує підписання програм із вбудованими динамічними "
"бібліотеками (GDExtension або .NET)."
msgid "Apple ID password not specified."
msgstr "Пароль Apple ID не вказано."
msgid "App Store Connect API key ID not specified."
msgstr "Не вказано ідентифікатор ключа API App Store Connect."
msgid "Notarization"
msgstr "Засвідчення"
msgid ""
"rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
"(Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"Шлях rcodesign не заданий. Налаштуйте шлях rcodesign в Параметрах редактора "
"(Експорт > macOS > rcodesign)."
msgid "Could not start rcodesign executable."
msgstr "Не вдалося запустити виконуваний файл rcodesign."
msgid "Notarization failed, see editor log for details."
msgstr ""
"Помилка нотаріального засвідчення, подробиці дивіться в журналі редактора."
msgid "Notarization request UUID: \"%s\""
msgstr "UUID запиту на нотаріальне засвідчення: \"%s\""
msgid "The notarization process generally takes less than an hour."
msgstr "Процес нотаріального засвідчення зазвичай займає менше години."
msgid ""
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
"following command:"
msgstr ""
"Ви можете відстежувати прогрес, якщо відкриєте термінал і виконаєте таку "
"команду:"
msgid ""
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
"application (optional):"
msgstr ""
"Віддайте таку команду для долучення квитка засвідчення до експортованої "
"програми (необов'язкова процедура):"
msgid "Xcode command line tools are not installed."
msgstr "Інструменти командного рядка Xcode не встановлено."
msgid "Could not start xcrun executable."
msgstr "Не вдалося запустити виконуваний файл xcrun."
msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"."
msgstr "Вбудований CodeSign не вдався з помилкою \"%s\"."
msgid "Built-in CodeSign require regex module."
msgstr "Вбудований CodeSign вимагає модуля regex."
msgid ""
"Xrcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
"(Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"Шлях до Xrcodesign не задано. Налаштуйте шлях до rcodesign у Параметрах "
"редактора (Експорт > macOS > rcodesign)."
msgid ""
"Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are "
"installed."
msgstr ""
"Не вдалося запустити виконуваний файл codesign, переконайтеся, що встановлено "
"інструменти командного рядка Xcode."
msgid "Cannot sign file %s."
msgstr "Не вдається підписати файл %s."
msgid "Could not start hdiutil executable."
msgstr "Не вдалося запустити виконуваний файл hdiutil."
msgid "`hdiutil create` failed - file exists."
msgstr "`hdiutil create` не вдалося - файл існує."
msgid "`hdiutil create` failed."
msgstr "`hdiutil create` не вдалося."
msgid "Creating app bundle"
msgstr "Створюємо комплект програми"
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
msgstr "Не вдалося знайти шаблон програми для експортування: \"%s\"."
msgid "Invalid export format."
msgstr "Неправильний формат експорту."
msgid "Could not create directory: \"%s\"."
msgstr "Не вдалося створити каталог: \"%s\"."
msgid "Could not create directory \"%s\"."
msgstr "Не вдалося створити каталог \"%s\"."
msgid ""
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might be "
"broken!"
msgstr ""
"У цій операційній системі не передбачено підтримки відносних символічних "
"посилань. Експортований проєкт може виявитися непрацездатним!"
msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"."
msgstr "Не вдалося створити символічне посилання \"%s\" -> \"%s\"."
msgid "Could not open \"%s\"."
msgstr "Не вдалося відкрити \"%s\"."
msgid ""
"Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your "
"template archive."
msgstr ""
"Не знайдено запитуваний двійковий файл шаблона \"%s\". Ймовірно, його немає у "
"вашому архіві шаблонів."
msgid "Making PKG"
msgstr "Створюємо PKG"
msgid ""
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
"entitlement to load dynamic libraries."
msgstr ""
"Для одноразово підписаних програм потрібен параметр «Вимкнути перевірку "
"бібліотек» для завантаження динамічних бібліотек."
msgid ""
"'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic "
"libraries."
msgstr ""
"'rcodesign' не підтримує підписування програм із вбудованими динамічними "
"бібліотеками."
msgid "Could not create entitlements file."
msgstr "Не вдалося створити файл прав."
msgid "Code signing bundle"
msgstr "Комплект із підписуванням коду"
msgid "Making DMG"
msgstr "Створюємо DMG"
msgid "Code signing DMG"
msgstr "DMG із підписуванням коду"
msgid "Making ZIP"
msgstr "Створюємо ZIP"
msgid ""
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
"export format instead."
msgstr ""
"Для засвідчення програму слід спочатку архівувати. Виберіть замість поточного "
"формат експортування DMG або ZIP."
msgid "Sending archive for notarization"
msgstr "Надсилаємо архів для засвідчення"
msgid "Notarization: Xcode command line tools are not installed."
msgstr "Засвідчення: Інструменти командного рядка Xcode не встановлено."
msgid ""
"Notarization: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"Засвідчення: шлях до rcodesign не задано. Налаштуйте шлях до rcodesign у "
"Параметрах редактора (Експорт > macOS > rcodesign)."
msgid ""
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
msgstr ""
"Попередження: засвідчення вимкнено. Експортований проєкт буде заблоковано "
"Gatekeeper, якщо його отримано з невідомого джерела."
msgid ""
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
msgstr ""
"Підписування коду вимкнено. Експортований проєкт не запускатиметься на Macіз "
"Gatekeeper та Mac на основі Apple Silicon."
msgid ""
"Code signing: Using ad-hoc signature. The exported project will be blocked by "
"Gatekeeper"
msgstr ""
"Підписування коду: Використання спеціального підпису. Експортований проект "
"буде заблоковано Gatekeeper"
msgid "Code signing: Xcode command line tools are not installed."
msgstr "Підписування коду: Інструменти командного рядка Xcode не встановлено."
msgid ""
"Code signing: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"Підписування коду: шлях до rcodesign не задано. Налаштуйте шлях до rcodesign "
"у Параметрах редактора (Експорт > macOS > rcodesign)."
msgid "Run on remote macOS system"
msgstr "Запуск на віддаленій системі macOS"
msgid "Run exported project on remote macOS system"
msgstr "Запуск експортованого проекту на віддаленій системі macOS"
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
msgstr "Не вдалося відкрити шаблон для експорту: \"%s\"."
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
msgstr "Неправильний шаблон експорту: \"%s\"."
msgid "Could not write file: \"%s\"."
msgstr "Не вдалося записати файл: \"%s\"."
msgid "Could not read file: \"%s\"."
msgstr "Не вдалося прочитати файл: \"%s\"."
msgid ""
"Exporting to Web is currently not supported in Godot 4 when using C#/.NET. "
"Use Godot 3 to target Web with C#/Mono instead."
msgstr ""
"Експорт до Web наразі не підтримується в Godot 4 за використання C#/.NET. "
"Замість цього використовуйте Godot 3 для експорту до Web за допомогою C#/Mono."
msgid ""
"If this project does not use C#, use a non-C# editor build to export the "
"project."
msgstr ""
"Якщо цей проект не використовує C#, використовуйте збірку редактора, "
"відмінного від C#, щоб експортувати проект."
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
msgstr "Не вдалося прочитати оболонку HTML: \"%s\"."
msgid "Run in Browser"
msgstr "Запустити в браузері"
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "Зупинити HTTP-сервер"
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Виконати експортований HTML у браузері за умовчанням системи."
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
msgstr "Не вдалося створити каталог сервера HTTP: %s."
msgid "Error starting HTTP server: %d."
msgstr "Помилка під час спроби запуску сервера HTTP: %d."
msgid "Icon size \"%d\" is missing."
msgstr "Відсутній розмір піктограми \"%d\"."
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
msgstr "Не вдалося перейменувати тимчасовий файл \"%s\"."
msgid "Invalid icon path."
msgstr "Неправильний шлях до іконки."
msgid "Invalid file version."
msgstr "Неправильна версія файлу."
msgid "Invalid product version."
msgstr "Неправильна версія продукту."
msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл rcedit за адресою \"%s\"."
msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл wine за адресою \"%s\"."
msgid "Invalid icon file \"%s\"."
msgstr "Некоректний файл піктограми \"%s\"."
msgid ""
"Could not start rcedit executable. Configure rcedit path in the Editor "
"Settings (Export > Windows > rcedit), or disable \"Application > Modify "
"Resources\" in the export preset."
msgstr ""
"Не вдалося запустити виконуваний файл rcedit. Налаштуйте шлях до rcedit у "
"Параметрах редактора (Експорт > Windows > rcedit) або вимкніть пункт "
"\"Програма > Змінити ресурси\" у Параметрах експорту."
msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
msgstr "rcedit не вдалося модифікувати виконуваний файл: %s."
msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл signtool за адресою \"%s\"."
msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл osslsigncode за адресою \"%s\"."
msgid "No identity found."
msgstr "Не знайдено профілю."
msgid "Invalid identity type."
msgstr "Невірний тип профілю."
msgid "Invalid timestamp server."
msgstr "Невірний сервер часових позначок."
msgid ""
"Could not start signtool executable. Configure signtool path in the Editor "
"Settings (Export > Windows > signtool), or disable \"Codesign\" in the export "
"preset."
msgstr ""
"Не вдалося запустити виконуваний файл signtool. Налаштуйте шлях до signtool у "
"Параметрах редактора (Експорт > Windows > signtool) або вимкніть \"Codesign\" "
"у попередньому налаштуванні експорту."
msgid ""
"Could not start osslsigncode executable. Configure signtool path in the "
"Editor Settings (Export > Windows > osslsigncode), or disable \"Codesign\" in "
"the export preset."
msgstr ""
"Не вдалося запустити виконуваний файл osslsigncode. Налаштуйте шлях до "
"signtool у Параметрах редактора (Експорт > Windows > osslsigncode) або "
"вимкніть опцію \"Codesign\" у попередньому налаштуванні експорту."
msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
msgstr "Signtool не вдалося підписати виконуваний файл: %s."
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий файл \"%s\"."
msgid ""
"The rcedit tool must be configured in the Editor Settings (Export > Windows > "
"rcedit) to change the icon or app information data."
msgstr ""
"Інструмент rcedit має бути налаштований у Параметрах редактора (Експорт > "
"Windows > rcedit), щоб змінювати піктограму або інформаційні дані застосунку."
msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB."
msgstr "Виконувані файли Windows не можуть мати розмір >= 4 Гб."
msgid "Run on remote Windows system"
msgstr "Запуск на віддаленій системі Windows"
msgid "Run exported project on remote Windows system"
msgstr "Запуск експортованого проекту на віддаленій системі Windows"
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per canvas.\n"
"When there are more than one, only one of them will be active. Which one is "
"undefined."
msgstr ""
"У сцені (або наборі екземплярів сцен) може бути лише один видимий "
"CanvasModulate.\n"
"Працюватиме перший зі створених, решту буде проігноровано."
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Анімація CPUParticles2D потребує використання CanvasItemMaterial із "
"увімкненим параметром «Анімація часток»."
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"Не визначено матеріалу для обробки часток, тому ніякої поведінки не "
"відтворюватиметься."
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Анімація Particles2D потребує використання CanvasItemMaterial із увімкненим "
"параметром «Анімація часток»."
msgid ""
"Particle trails are only available when using the Forward+ or Mobile "
"rendering backends."
msgstr ""
"Сліди частинок доступні лише при використанні бекендів рендерингу Forward+ "
"або Мобільний."
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr "Для властивості «Texture» слід надати текстуру із формою освітлення."
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Для того, щоб ефект затуляння працював, слід встановити (або намалювати) "
"багатокутник затуляння."
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr ""
"Для цього затуляння багатокутник є порожнім. Будь ласка, намалюйте "
"багатокутник."
msgid ""
"The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node."
msgstr ""
"NavigationAgent2D можна використовувати лише під успадковуючим батьківським "
"вузлом Node2D."
msgid ""
"NavigationLink2D start position should be different than the end position to "
"be useful."
msgstr ""
"Початкова позиція NavigationLink2D повинна відрізнятися від кінцевої, щоб "
"бути корисною."
msgid ""
"A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"Щоб забезпечити працездатність цього вузла, слід встановити або створити "
"ресурс NavigationMesh. Будь ласка, встановіть властивість або намалюйте "
"багатокутник."
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"Вузол ParallaxLayer працює, лише якщо його встановлено як дочірній для вузла "
"ParallaxBackground."
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr "PathFollow2D працюватиме лише як дочірній елемент вузла Path2D."
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"У цього вузла немає форми, отже він не може взаємодіяти із іншими об'єктами.\n"
"Спробуйте додати дочірні вузли CollisionShape2D або CollisionPolygon2D для "
"визначення його форми."
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D призначено лише для надання форми для зіткнень похідному "
"вузлу CollisionObject2D. Будь ласка, використовуйте його як дочірній елемент "
"Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, тощо, щоб надати їм форми."
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Порожній CollisionPolygon2D ніяк не вплине на зіткнення."
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr ""
"Некоректний полігон. У режимі збирання «Solids» потрібно принаймні 3 точки."
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr ""
"Некоректний полігон. У режимі збирання «Segments» потрібні принаймні 2 точки."
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Для забезпечення працездатності CollisionShape2D слід надати форму. Будь "
"ласка, створіть ресурс форми для цього елемента!"
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"Засновані на багатокутниках форми не призначено для використання або "
"редагування з вузла CollisionShape2D. Будь ласка, скористайтеся замість нього "
"вузлом CollisionPolygon2D."
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "Вузол A і вузол B мають бути PhysicsBody2D"
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Вузол A має бути PhysicsBody2D"
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Вузол B має бути PhysicsBody2D"
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr "З'єднання не з'єднано із двома PhysicsBody2D"
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "Вузол A і вузол B мають бути різними PhysicsBody2D"
msgid ""
"A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a "
"parent node!"
msgstr ""
"PhysicalBone2D працює тільки з Skeleton2D або іншим PhysicalBone2D в якості "
"батьківського вузла!"
msgid ""
"A PhysicalBone2D needs to be assigned to a Bone2D node in order to function! "
"Please set a Bone2D node in the inspector."
msgstr ""
"Для того, щоб PhysicalBone2D функціонував, його потрібно призначити вузлу "
"Bone2D! Будь ласка, встановіть вузол Bone2D в інспекторі."
msgid ""
"A PhysicalBone2D node should have a Joint2D-based child node to keep bones "
"connected! Please add a Joint2D-based node as a child to this node!"
msgstr ""
"Вузол PhysicalBone2D повинен мати дочірній вузол на основі Joint2D, щоб "
"зберегти зв'язок між кістками! Будь ласка, додайте до цього вузла дочірній "
"вузол на основі Joint2D!"
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Зміни розмірів у RigidBody2D будуть перевизначені фізичним рушієм під час "
"запуску.\n"
"Вам варто змінити розмір у дочірніх формах зіткнення."
msgid ""
"This node cannot interact with other objects unless a Shape2D is assigned."
msgstr ""
"Цей вузол не може взаємодіяти з іншими об'єктами, якщо йому не призначено "
"Shape2D."
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"Щоб усе працювало як слід, властивість шляху (path) має вказувати на "
"коректний вузол Node2D."
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Цей ланцюжок Bone2D має завершуватися вузлом Skeleton2D."
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr "Bone2D працює лише із Skeleton2D або іншим батьківським вузлом Bone2D."
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"Цій кістці бракує належної пози REST. Перейдіть до вузла Skeleton2D і "
"встановіть її."
msgid ""
"A Y-sorted layer has the same Z-index value as a not Y-sorted layer.\n"
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
"Y-sorted as a whole with tiles from Y-sorted layers."
msgstr ""
"Відсортований за Y шар має таке саме значення індексу Z, що і не "
"відсортований за Y шар.\n"
"Це може призвести до небажаної поведінки, оскільки шар, який не відсортований "
"за Y, буде відсортовано за Y в загальному з допомогою плиток з відсортованих "
"за Y шарів."
msgid ""
"A TileMap layer is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on the TileMap "
"node itself."
msgstr ""
"Шар Карти плиток визначено як відсортований за Y, але Y-сортування не "
"увімкнено на самому вузлі TileMap."
msgid ""
"Isometric TileSet will likely not look as intended without Y-sort enabled for "
"the TileMap and all of its layers."
msgstr ""
"Ізометричний Набір плиток, ймовірно, не виглядатиме так, як передбачалося, "
"без увімкненого Y-сортування для Карти плиток і всіх її шарів."
msgid ""
"External Skeleton3D node not set! Please set a path to an external Skeleton3D "
"node."
msgstr ""
"Зовнішній вузол Skeleton3D не задано! Будь ласка, вкажіть шлях до зовнішнього "
"вузла Skeleton3D."
msgid ""
"Parent node is not a Skeleton3D node! Please use an external Skeleton3D if "
"you intend to use the BoneAttachment3D without it being a child of a "
"Skeleton3D node."
msgstr ""
"Батьківський вузол не є вузлом Skeleton3D! Будь ласка, використовуйте "
"зовнішній Skeleton3D, якщо ви маєте намір використовувати BoneAttachment3D "
"без батьківського вузла Skeleton3D."
msgid ""
"BoneAttachment3D node is not bound to any bones! Please select a bone to "
"attach this node."
msgstr ""
"Вузол BoneAttachment3D не прив'язаний до жодної кістки! Будь ласка, виберіть "
"кістку для прикріплення цього вузла."
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Нічого не видно, оскільки не призначено сітки."
msgid ""
"CPUParticles3D animation requires the usage of a StandardMaterial3D whose "
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"Анімація CPUParticles3D вимагає використання StandardMaterial3D, режим "
"Billboard Mode якого встановлено на \"Particle Billboard\"."
msgid ""
"Decals are only available when using the Forward+ or Mobile rendering "
"backends."
msgstr ""
"Декалі доступні, лише якщо використовується механізм візуалізації Forward+ "
"або Mobile."
msgid "Fog Volumes are only visible when using the Forward+ backend."
msgstr "Об'єми туману видно тільки при використанні бекенда Forward+."
msgid ""
"Fog Volumes need volumetric fog to be enabled in the scene's Environment in "
"order to be visible."
msgstr ""
"Об'єми туману потребують увімкнення об'ємного туману в Середовищі сцени, щоб "
"бути видимими."
msgid "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr ""
"Нічого не видно, оскільки сітки не було пов'язано із проходами малювання."
msgid ""
"Particles animation requires the usage of a BaseMaterial3D whose Billboard "
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"Анімація частинок вимагає використання BaseMaterial3D, режим Billboard Mode "
"якого встановлено на \"Particle Billboard\"."
msgid "Trails active, but neither Trail meshes or a Skin were found."
msgstr "Трейли активні, але ні трейлові сітки ні оболонки не були знайдені."
msgid ""
"Only one Trail mesh is supported. If you want to use more than a single mesh, "
"a Skin is needed (see documentation)."
msgstr ""
"Підтримується лише одна сітка Trail. Якщо ви хочете використовувати кілька, "
"потрібен скін (див. документацію)."
msgid ""
"Trails enabled, but one or more mesh materials are either missing or not set "
"for trails rendering."
msgstr ""
"Трейли ввімкнено, але один або кілька матеріалів сітки відсутні або не "
"налаштовані для візуалізації трейлів."
msgid ""
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
"collision for this GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
msgstr ""
"Маска запікання не має увімкнених бітів, що означає, що запікання не "
"спричинить жодної колізії для цього GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
"Щоб вирішити цю проблему, увімкніть хоча б один біт у властивості Bake Mask."
msgid "A light's scale does not affect the visual size of the light."
msgstr "Масштаб світильника не впливає на візуальний розмір світла."
msgid "Projector texture only works with shadows active."
msgstr "Текстура проектора працює лише з активними тінями."
msgid ""
"Projector textures are not supported when using the GL Compatibility backend "
"yet. Support will be added in a future release."
msgstr ""
"Текстури проектора поки що не підтримуються при використанні бекенда "
"сумісності з GL. Підтримка буде додана у наступному випуску."
msgid "A SpotLight3D with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
msgstr ""
"SpotLight3D з кутом, який є більшим за 90 градусів, не може давати тіні."
msgid "Finding meshes, lights and probes"
msgstr "Пошук сіток, джерел світла та зондів"
msgid "Preparing geometry %d/%d"
msgstr "Приготування геометрії %d/%d"
msgid "Creating probes"
msgstr "Створення зондів"
msgid "Creating probes from mesh %d/%d"
msgstr "Створення зондів з сітки %d/%d"
msgid "Preparing Lightmapper"
msgstr "Підготовка карти освітлення"
msgid "Preparing Environment"
msgstr "Підготовка середовища"
msgid "Generating Probe Volumes"
msgstr "Генерування об'ємів зонда"
msgid "Generating Probe Acceleration Structures"
msgstr "Генерация ускоряющих структур зонда"
msgid ""
"The NavigationAgent3D can be used only under a Node3D inheriting parent node."
msgstr ""
"NavigationAgent3D можна використовувати лише під успадковуючим батьківським "
"вузлом Node3D."
msgid ""
"NavigationLink3D start position should be different than the end position to "
"be useful."
msgstr ""
"Початкова позиція NavigationLink3D повинна відрізнятися від кінцевої, щоб "
"бути корисною."
msgid ""
"Occlusion culling is disabled in the Project Settings, which means occlusion "
"culling won't be performed in the root viewport.\n"
"To resolve this, open the Project Settings and enable Rendering > Occlusion "
"Culling > Use Occlusion Culling."
msgstr ""
"Відсікання оклюзій вимкнено у Параметрах проекту, а це означає, що відсікання "
"оклюзій не виконуватиметься у кореневому вікні перегляду.\n"
"Щоб вирішити цю проблему, відкрийте Параметри проекту та увімкніть Обробка > "
"Відсікання Оклюзії > Використовувати Відсікання Оклюзії."
msgid ""
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
"occluder meshes for this OccluderInstance3D.\n"
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
msgstr ""
"У властивості Запікання маски не увімкнено жодного біта, що означає, що "
"запікання не створить жодної сітки оклюдерів для цього OccluderInstance3D.\n"
"Щоб вирішити цю проблему, увімкніть хоча б один біт у властивості Bake Mask."
msgid ""
"No occluder mesh is defined in the Occluder property, so no occlusion culling "
"will be performed using this OccluderInstance3D.\n"
"To resolve this, set the Occluder property to one of the primitive occluder "
"types or bake the scene meshes by selecting the OccluderInstance3D and "
"pressing the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
"У властивості Occluder (Оклюдер) не визначено жодної сіті оклюдера, тому "
"відсіювання оклюдерів за допомогою цього OccluderInstance3D не "
"виконуватиметься.\n"
"Щоб вирішити цю проблему, встановіть властивість Occluder на один з "
"примітивних типів оклюдерів або запечіть меші сцени, вибравши "
"OccluderInstance3D і натиснувши кнопку Bake Occluders (Запекти Оклюдери) у "
"верхній частині області перегляду 3D-редактора."
msgid ""
"The occluder mesh has less than 3 vertices, so no occlusion culling will be "
"performed using this OccluderInstance3D.\n"
"To generate a proper occluder mesh, select the OccluderInstance3D then use "
"the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
"Сітка оклюдера має менше 3 вершин, тому відсіювання оклюзій за допомогою "
"цього OccluderInstance3D не виконується.\n"
"Щоб згенерувати правильну сітку оклюдерів, виберіть OccluderInstance3D, а "
"потім натисніть кнопку \"Запекти оклюдери\" у верхній частині вікна 3D-"
"редактора."
msgid ""
"The polygon occluder has less than 3 vertices, so no occlusion culling will "
"be performed using this OccluderInstance3D.\n"
"Vertices can be added in the inspector or using the polygon editing tools at "
"the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
"Полігональний оклюдер має менше 3 вершин, тому для цього примірника "
"OccluderInstance3D не буде виконано відсікання оклюзії.\n"
"Вершини можна додати в інспекторі або за допомогою інструментів редагування "
"полігонів у верхній частині області перегляду 3D-редактора."
msgid "PathFollow3D only works when set as a child of a Path3D node."
msgstr "PathFollow3D працюватиме лише як дочірній елемент вузла Path3D."
msgid ""
"PathFollow3D's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
"parent Path3D's Curve resource."
msgstr ""
"ROTATION_ORIENTED у PathFollow3D потребує вмикання \"Up Vector\" у його "
"батьківському ресурсі Curve у Path3D."
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape3D or CollisionPolygon3D as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"У цього вузла немає форми, отже він не може стикатися, або взаємодіяти із "
"іншими об'єктами.\n"
"Спробуйте додати дочірні вузли CollisionShape3D або CollisionPolygon3D для "
"визначення його форми."
msgid ""
"With a non-uniform scale this node will probably not function as expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
"size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"З нерівномірним масштабом цей вузол, ймовірно, не буде функціонувати належним "
"чином.\n"
"Будь ласка, зробіть його масштаб рівномірним (тобто однаковим на всіх осях), "
"а замість цього змініть розмір у дочірніх формах зіткнення."
msgid ""
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon3D призначено лише для надання форми зіткнень похідному вузлу "
"CollisionObject3D.\n"
"Будь ласка, використовуйте його лише як дочірній елемент Area3D, "
"StaticBody3D, RigidBody3D, CharacterBody3D, тощо, щоб надати їм форми."
msgid "An empty CollisionPolygon3D has no effect on collision."
msgstr "Порожній CollisionPolygon3D ніяк не вплине на зіткнення."
msgid ""
"A non-uniformly scaled CollisionPolygon3D node will probably not function as "
"expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change its "
"polygon's vertices instead."
msgstr ""
"Нерівномірно масштабований вузол CollisionPolygon3D, ймовірно, не працюватиме "
"належним чином.\n"
"Будь ласка, зробіть його масштаб рівномірним (тобто однаковим на всіх осях), "
"а замість цього змініть вершини багатокутника."
msgid ""
"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape3D призначено лише для надання форми для зіткнень похідному "
"вузлу CollisionObject3D.\n"
"Будь ласка, використовуйте його лише як дочірній елемент Area3D, "
"StaticBody3D, RigidBody3D, CharacterBody3D тощо, щоб надати їм форми."
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape3D to function. Please create a "
"shape resource for it."
msgstr ""
"Для забезпечення працездатності CollisionShape3D слід надати форму. Будь "
"ласка, створіть ресурс форми для цього елемента."
msgid ""
"WorldBoundaryShape3D doesn't support RigidBody3D in another mode than static."
msgstr ""
"У WorldBoundaryShape3D не передбачено підтримки RigidBody3D у режимі, "
"відмінному від статичного."
msgid ""
"A non-uniformly scaled CollisionShape3D node will probably not function as "
"expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
"size of its shape resource instead."
msgstr ""
"Нерівномірно масштабований вузол CollisionShape3D, ймовірно, не працюватиме "
"належним чином.\n"
"Будь ласка, зробіть його масштаб рівномірним (тобто однаковим на всіх осях), "
"а замість цього змініть розмір форми його ресурсу."
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody3Ds"
msgstr "Вузол A і вузол B мають бути PhysicsBody3D"
msgid "Node A must be a PhysicsBody3D"
msgstr "Вузол A має бути PhysicsBody3D"
msgid "Node B must be a PhysicsBody3D"
msgstr "Вузол B має бути PhysicsBody3D"
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBody3Ds"
msgstr "Joint не з'єднано із жодним PhysicsBody3D"
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody3Ds"
msgstr "Вузол A і вузол B мають бути різними PhysicsBody3D"
msgid ""
"Scale changes to RigidBody3D will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Please change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Зміни розмірів RigidBody3D буде перевизначено фізичним рушієм під час "
"роботи.\n"
"Замість змінювати це, вам варто змінити розміри дочірніх форм зіткнення."
msgid ""
"This node cannot interact with other objects unless a Shape3D is assigned."
msgstr ""
"Цей вузол не може взаємодіяти з іншими об'єктами, якщо йому не призначено "
"Shape3D."
msgid ""
"ShapeCast3D does not support ConcavePolygonShape3Ds. Collisions will not be "
"reported."
msgstr ""
"ShapeCast3D не підтримує ConcavePolygonShape3D. Про зіткнення не буде "
"повідомлено."
msgid ""
"VehicleWheel3D serves to provide a wheel system to a VehicleBody3D. Please "
"use it as a child of a VehicleBody3D."
msgstr ""
"VehicleWheel3D слугує для забезпечення роботи системи коліс у VehicleBody3D. "
"Будь ласка, використовуйте цей елемент як дочірній елемент вузла "
"VehicleBody3D."
msgid ""
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Node3D or Node3D-derived "
"node to work."
msgstr ""
"Властивість \"Remote Path\" має вказувати на дійсний вузол Node3D або "
"похідний вузол Node3D, щоб працювати."
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "Це тіло буде проігноровано, аж доки ви не встановите сітку."
msgid ""
"The GeometryInstance3D visibility range's End distance is set to a non-zero "
"value, but is lower than the Begin distance.\n"
"This means the GeometryInstance3D will never be visible.\n"
"To resolve this, set the End distance to 0 or to a value greater than the "
"Begin distance."
msgstr ""
"Кінцева відстань діапазону видимості GeometryInstance3D має ненульове "
"значення, але є меншою за початкову відстань.\n"
"Це означає, що GeometryInstance3D ніколи не буде видимим.\n"
"Щоб вирішити цю проблему, встановіть Кінцеву відстань на 0 або на значення "
"більше, ніж Початкова відстань."
msgid ""
"The GeometryInstance3D is configured to fade in smoothly over distance, but "
"the fade transition distance is set to 0.\n"
"To resolve this, increase Visibility Range Begin Margin above 0."
msgstr ""
"GeometryInstance3D налаштовано на плавне затухання з відстанню, але відстань "
"переходу затухання встановлено на 0.\n"
"Щоб вирішити цю проблему, збільште Visibility Range Begin Margin вище 0."
msgid ""
"The GeometryInstance3D is configured to fade out smoothly over distance, but "
"the fade transition distance is set to 0.\n"
"To resolve this, increase Visibility Range End Margin above 0."
msgstr ""
"GeometryInstance3D налаштовано на плавне зникання з відстанню, але відстань "
"переходу зникання встановлено на 0.\n"
"Щоб вирішити цю проблему, збільште значення Visibility Range End Margin вище "
"0."
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Побудова сітки"
msgid "Finishing Plot"
msgstr "Завершальна ділянка"
msgid "Generating Distance Field"
msgstr "Генерування поля відстані"
msgid ""
"VoxelGI nodes are not supported when using the GL Compatibility backend yet. "
"Support will be added in a future release."
msgstr ""
"Вузли VoxelGI поки що не підтримуються при використанні бекенду GL "
"Compatibility. Підтримка буде додана у наступному випуску."
msgid ""
"No VoxelGI data set, so this node is disabled. Bake static objects to enable "
"GI."
msgstr ""
"Немає набору даних VoxelGI, тому цей вузол вимкнено. Запечіть статичні "
"об'єкти, щоб увімкнути GI."
msgid ""
"To have any visible effect, WorldEnvironment requires its \"Environment\" "
"property to contain an Environment, its \"Camera Attributes\" property to "
"contain a CameraAttributes resource, or both."
msgstr ""
"Щоб мати видимий ефект, WorldEnvironment вимагає, щоб його властивість "
"\"Environment\" містила Environment, властивість \"Camera Attributes\" "
"містила ресурс CameraAttributes, або обидва ресурси."
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instantiated "
"scenes)."
msgstr ""
"На одну сцену (або набір екземплярів сцен) дозволено використовувати лише "
"одне WorldEnvironment."
msgid "No tracker name is set."
msgstr "Ім'я трекера не встановлено."
msgid "No pose is set."
msgstr "Поза не встановлена."
msgid "XROrigin3D requires an XRCamera3D child node."
msgstr "XROrigin3D потребує дочірнього вузла XRCamera3D."
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "У вузлі BlendTree «%s» не знайдено анімації: «%s»"
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Не знайдено анімації: «%s»"
msgid "Animation Apply Reset"
msgstr "Скинути застосування анімації"
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Нічого не з'єднано із входом «%s» вузла «%s»."
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "Кореневий елемент AnimationNode для графу не встановлено."
msgid ""
"ButtonGroup is intended to be used only with buttons that have toggle_mode "
"set to true."
msgstr ""
"ButtonGroup призначено для використання лише з кнопками, для яких toggle_mode "
"встановлено у true."
msgid "Copy this constructor in a script."
msgstr "Скопіюйте цей конструктор у скрипт."
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "Перемикання між шістнадцятковими значеннями і кодами."
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its children "
"placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"Сам контейнер не має призначення, якщо скрипт не налаштовує поведінку щодо "
"розташування його дочірніх об'єктів.\n"
"Якщо ви не маєте наміру додавати скрипт, будь ласка, скористайтеся замість "
"контейнера звичайним вузлом «Control»."
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"Панель підказки не буде показано, оскільки Mouse Filter для засобу керування "
"встановлено у значення «Ignore». Щоб вирішити проблему, встановіть для Mouse "
"Filter значення «Stop» або «Pass»."
msgid ""
"Please be aware that GraphEdit and GraphNode will undergo extensive "
"refactoring in a future 4.x version involving compatibility-breaking API "
"changes."
msgstr ""
"Будь ласка, зверніть увагу, що GraphEdit і GraphNode зазнають значного "
"рефакторингу в майбутній версії 4.x, що включає зміни API, які порушують "
"сумісність."
msgid ""
"Labels with autowrapping enabled must have a custom minimum size configured "
"to work correctly inside a container."
msgstr ""
"Мітки з увімкненим автоматичним обгортанням повинні мати спеціальний "
"мінімальний розмір, налаштований для правильної роботи всередині контейнера."
msgid ""
"The current font does not support rendering one or more characters used in "
"this Label's text."
msgstr ""
"Поточний шрифт не підтримує відображення одного або декількох символів, що "
"використовуються в тексті цієї мітки."
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "Якщо увімкнено «Exp Edit», «Min Value» має бути > 0."
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer призначено для роботи із одинарним дочірнім засобом "
"керування.\n"
"Скористайтеся контейнером як дочірнім об'єктом (VBox, HBox тощо) або вузлом "
"Control і встановіть нетиповий мінімальний розмір вручну."
msgid ""
"This node doesn't have a SubViewport as child, so it can't display its "
"intended content.\n"
"Consider adding a SubViewport as a child to provide something displayable."
msgstr ""
"Цей вузол не має дочірнього під-вікна, тому він не може відобразити "
"призначений вміст.\n"
"Спробуйте додати дочірній SubViewport, щоб надати можливість щось відображати."
msgid ""
"The default mouse cursor shape of SubViewportContainer has no effect.\n"
"Consider leaving it at its initial value `CURSOR_ARROW`."
msgstr ""
"Форма курсора миші за замовчуванням для SubViewportContainer не має жодного "
"ефекту.\n"
"Розгляньте можливість залишити її в початковому значенні `CURSOR_ARROW`."
msgid ""
"This node was saved as class type '%s', which was no longer available when "
"this scene was loaded."
msgstr ""
"Цей вузол було збережено як клас типу '%s', який не був доступний під час "
"завантаження цієї сцени."
msgid ""
"Data from the original node is kept as a placeholder until this type of node "
"is available again. It can hence be safely re-saved without risk of data loss."
msgstr ""
"Дані з оригінального вузла зберігаються як заповнювач, поки цей тип вузла не "
"стане знову доступним. Таким чином, його можна безпечно перезберегти без "
"ризику втрати даних."
msgid ""
"This node is marked as deprecated and will be removed in future versions.\n"
"Please check the Godot documentation for information about migration."
msgstr ""
"Цей вузол позначено як застарілий і буде вилучено у наступних версіях.\n"
"Будь ласка, зверніться до документації Godot для отримання інформації про "
"перехід на нові версії."
msgid ""
"This node is marked as experimental and may be subject to removal or major "
"changes in future versions."
msgstr ""
"Цей вузол позначений як експериментальний і може бути вилучений або суттєво "
"змінений у майбутніх версіях."
msgid ""
"ShaderGlobalsOverride is not active because another node of the same type is "
"in the scene."
msgstr ""
"ShaderGlobalsOverride не активний, оскільки у сцені є інший вузол того ж типу."
msgid ""
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for very "
"low wait times."
msgstr ""
"Дуже малі проміжки часу очікування за таймером (< 0.05 секунд) можуть "
"призводити до суттєво різних результатів для різних оброблених або фізичних "
"частот кадрів.\n"
"Вам варто скористатися циклом процесу скрипту замість Timer для дуже малих "
"проміжків очікування."
msgid ""
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
"dimensions to render anything."
msgstr ""
"Щоб програма могла хоч щось показати, розмір поля перегляду має бути більшим "
"або рівним 2 пікселям в обох вимірах."
msgid ""
"An incoming node's name clashes with %s already in the scene (presumably, "
"from a more nested instance).\n"
"The less nested node will be renamed. Please fix and re-save the scene."
msgstr ""
"Ім'я вхідного вузла суперечить з %s, яке уже на сцені (імовірно, з більш "
"вкладеного екземпляра).\n"
"Менш вкладений вузол буде перейменовано. Будь ласка, виправте та повторно "
"збережіть сцену."
msgid ""
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
"Choose another name."
msgstr ""
"Ключові слова шейдерів не можна використовувати як назви параметрів.\n"
"Виберіть іншу назву."
msgid "This parameter type does not support the '%s' qualifier."
msgstr "Цей тип параметрів не підтримує кваліфікатор '%s'."
msgid ""
"Global parameter '%s' does not exist.\n"
"Create it in the Project Settings."
msgstr ""
"Глобального параметра '%s' не існує.\n"
"Створіть його у Параметрах проєкту."
msgid ""
"Global parameter '%s' has an incompatible type for this kind of node.\n"
"Change it in the Project Settings."
msgstr ""
"Глобальний параметр '%s' має несумісний тип для цього типу вузла.\n"
"Змініть його у Параметрах проекту."
msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr ""
"Порт засобу семплювання з'єднано, але не використано. Вам варто змінити "
"джерело на «SamplerPort»."
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Некоректне джерело для попереднього перегляду."
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Некоректне джерело програми побудови тіней."
msgid "Invalid operator for that type."
msgstr "Некоректний оператор для цього типу."
msgid ""
"`%s` precision mode is not available for `gl_compatibility` profile.\n"
"Reverted to `None` precision."
msgstr ""
"Режим точності `%s` недоступний для профілю `gl_compatibility`.\n"
"Повернуто до точності `None`."
msgid "Default Color"
msgstr "Типовий колір"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Repeat"
msgstr "Повторення"
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Некоректна функція порівняння для цього типу."
msgid "2D Mode"
msgstr "Режим 2D"
msgid "Use All Surfaces"
msgstr "Використовувати всі поверхні"
msgid "Surface Index"
msgstr "Індекс поверхні"
msgid ""
"Invalid number of arguments when calling stage function '%s', which expects "
"%d arguments."
msgstr ""
"Неправильна кількість аргументів при виклику функції '%s', яка очікує %d "
"аргументів."
msgid ""
"Invalid argument type when calling stage function '%s', type expected is '%s'."
msgstr ""
"Неправильний тип аргументу при виклику функції '%s', очікуваний тип - '%s'."
msgid "Expected integer constant within [%d..%d] range."
msgstr "Очікувана ціла константа в діапазоні [%d..%d]."
msgid "Argument %d of function '%s' is not a variable, array, or member."
msgstr "Аргумент %d функції '%s' не є змінною, масивом або членом."
msgid "Varyings cannot be passed for the '%s' parameter."
msgstr "Варіації не можуть бути передані для параметра '%s'."
msgid "A constant value cannot be passed for the '%s' parameter."
msgstr "Для параметра '%s' не можна передавати константне значення."
msgid ""
"Argument %d of function '%s' can only take a local variable, array, or member."
msgstr ""
"Аргумент %d функції '%s' може приймати лише локальну змінну, масив або "
"елемент."
msgid "Built-in function \"%s(%s)\" is only supported on high-end platforms."
msgstr ""
"Вбудована функція \"%s(%s)\" підтримується лише на високопродуктивних "
"платформах."
msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"."
msgstr "Некоректні аргументи для вбудованої функції: \"%s(%s)\"."
msgid "Recursion is not allowed."
msgstr "Рекурсія не допускається."
msgid "Function '%s' can't be called from source code."
msgstr "Функцію '%s' не можна викликати з вихідного коду."
msgid ""
"Invalid argument for \"%s(%s)\" function: argument %d should be %s but is %s."
msgstr ""
"Неправильний аргумент для функції \"%s(%s)\": аргумент %d має бути %s, а є %s."
msgid ""
"Too few arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at least %d but received %d."
msgstr ""
"Занадто мало аргументів для виклику \"%s(%s)\". Очікувалося принаймні %d, а "
"отримано %d."
msgid ""
"Too many arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at most %d but received %d."
msgstr ""
"Забагато аргументів для виклику \"%s(%s)\". Очікувалося максимум %d, а "
"отримано %d."
msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'."
msgstr "Некоректне присвоєння '%s' до '%s'."
msgid "Expected constant expression."
msgstr "Очікується константний вираз."
msgid "Expected ',' or ')' after argument."
msgstr "Очікується ',' або ')' після аргументу."
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Константи не можна змінювати."
msgid ""
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using both built-"
"ins and uniform textures, this is not supported (use either one or the other)."
msgstr ""
"Аргумент семплера %d функції '%s' викликається більше одного разу з "
"використанням як вбудованих, так і однорідних текстур, це не підтримується "
"(використовуйте одне або друге)."
msgid ""
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using different "
"built-ins. Only calling with the same built-in is supported."
msgstr ""
"Аргумент семплера %d функції \"%s\" викликається більше одного разу за "
"допомогою різних вбудованих функцій. Підтримуються лише виклики з тим самим "
"вбудованим модулем."
msgid "Array size is already defined."
msgstr "Розмір масиву вже визначено."
msgid "Unknown array size is forbidden in that context."
msgstr "Невідомий розмір масиву в цьому контексті заборонено."
msgid "Array size expressions are not supported."
msgstr "Вирази розміру масиву не підтримуються."
msgid "Expected a positive integer constant."
msgstr "Очікується додатна ціла константа."
msgid "Invalid data type for the array."
msgstr "Некоректний тип даних для масиву."
msgid "Array size mismatch."
msgstr "Невідповідність розміру масиву."
msgid "Expected array initialization."
msgstr "Очікується ініціалізація масиву."
msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'."
msgstr "Не вдається перетворити '%s' в '%s'."
msgid "Expected ')' in expression."
msgstr "Очікується ')' у виразі."
msgid "Void value not allowed in expression."
msgstr "У виразі не допускається значення void."
msgid "Expected '(' after the type name."
msgstr "Очікувано '(' після назви типу."
msgid "No matching constructor found for: '%s'."
msgstr "Не знайдено відповідного конструктора для: '%s'."
msgid "Expected a function name."
msgstr "Очікується назва функції."
msgid "No matching function found for: '%s'."
msgstr "Не знайдено відповідної функції для: \"%s\"."
msgid "Varying '%s' cannot be passed for the '%s' parameter in that context."
msgstr ""
"Варіація '%s' не може бути передана для параметра '%s' у цьому контексті."
msgid "Unknown identifier in expression: '%s'."
msgstr "Невідомий ідентифікатор у виразі: '%s'."
msgid "Varying with '%s' data type may only be used in the 'fragment' function."
msgstr ""
"Варіації з типом даних '%s' можна використовувати лише у функції 'fragment'."
msgid "Varying '%s' must be assigned in the 'fragment' function first."
msgstr "Варіації '%s' потрібно спочатку присвоїти у функції 'fragment'."
msgid ""
"Varying with integer data type must be declared with `flat` interpolation "
"qualifier."
msgstr ""
"Варіація з цілочисельним типом даних повинна бути оголошена з кваліфікатором "
"інтерполяції `flat`."
msgid "Can't use function as identifier: '%s'."
msgstr "Не можна використовувати функцію як ідентифікатор: '%s'."
msgid "Only integer expressions are allowed for indexing."
msgstr "До індексації допускаються лише цілі вирази."
msgid "Index [%d] out of range [%d..%d]."
msgstr "Індекс [%d] поза діапазоном [%d..%d]."
msgid "Expected expression, found: '%s'."
msgstr "Очікуваний вираз, знайдено: '%s'."
msgid "Empty statement. Remove ';' to fix this warning."
msgstr "Порожній оператор. Видаліть ';', щоб виправити це попередження."
msgid "Expected an identifier as a member."
msgstr "Очікується ідентифікатор учасника."
msgid "Cannot combine symbols from different sets in expression '.%s'."
msgstr "Неможливо об'єднати символи з різних наборів у виразі '.%s'."
msgid "Invalid member for '%s' expression: '.%s'."
msgstr "Неправильний член для виразу '%s': '.%s'."
msgid "An object of type '%s' can't be indexed."
msgstr "Об'єкт типу '%s' не може бути проіндексований."
msgid "Invalid base type for increment/decrement operator."
msgstr "Неправильний базовий тип для оператора інкременту/декременту."
msgid "Invalid use of increment/decrement operator in a constant expression."
msgstr ""
"Неправильне використання оператора інкременту/декременту в константному "
"виразі."
msgid "Invalid token for the operator: '%s'."
msgstr "Недійсний маркер для оператора: '%s'."
msgid "Unexpected end of expression."
msgstr "Несподіваний кінець виразу."
msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s."
msgstr "Некоректні аргументи для унарного оператора '%s': %s."
msgid "Missing matching ':' for select operator."
msgstr "Відсутня відповідність ':' для оператора вибору."
msgid "Invalid argument to ternary operator: '%s'."
msgstr "Неправильний аргумент для тернарного оператора: '%s'."
msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'."
msgstr "Некоректні аргументи для оператора '%s': '%s'."
msgid "A switch may only contain '%s' and '%s' blocks."
msgstr "Перемикач може містити лише блоки '%s' та '%s'."
msgid "Expected variable type after precision modifier."
msgstr "Очікувався тип змінної після модифікатора точності."
msgid "Invalid variable type (samplers are not allowed)."
msgstr "Неправильний тип змінної (не допускаються семплери)."
msgid "Expected an identifier or '[' after type."
msgstr "Очікувався ідентифікатор або '[' після типу."
msgid "Expected an identifier."
msgstr "Очікувався ідентифікатор."
msgid "Expected array initializer."
msgstr "Очікувався ініціалізатор масиву."
msgid "Expected data type after precision modifier."
msgstr "Очікувався тип даних після модифікатора точності."
msgid "Expected a constant expression."
msgstr "Очікувався константний вираз."
msgid "Expected initialization of constant."
msgstr "Очікувалась ініціалізація константи."
msgid "Expected constant expression for argument %d of function call after '='."
msgstr ""
"Очікувався константний вираз для аргументу %d виклику функції після '='."
msgid "Expected a boolean expression."
msgstr "Очікувався логічний вираз."
msgid "Expected an integer expression."
msgstr "Очікувався цілочисельний вираз."
msgid "Cases must be defined before default case."
msgstr "Регістри повинні бути визначені перед регістром за замовчуванням."
msgid "Default case must be defined only once."
msgstr "Регістр за замовчуванням повинен бути визначений лише один раз."
msgid "'%s' must be placed within a '%s' block."
msgstr "'%s' має бути розміщено всередині блоку '%s'."
msgid "Expected an integer constant."
msgstr "Очікувалась цілочисельна константа."
msgid "Using '%s' in the '%s' processor function is incorrect."
msgstr "Використання '%s' у функції процесора '%s' є некоректним."
msgid "Expected '%s' with an expression of type '%s'."
msgstr "Очікувався '%s' з виразом типу '%s'."
msgid "Expected return with an expression of type '%s'."
msgstr "Очікуваний результат із виразом типу \"%s\"."
msgid "Use of '%s' is not allowed here."
msgstr "Використання '%s' тут заборонено."
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop or '%s' statement."
msgstr "'%s' не допускається поза циклом або оператором '%s'."
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop."
msgstr "'%s' не допускається поза циклом."
msgid "The middle expression is expected to be a boolean operator."
msgstr "Очікується, що середнім виразом буде булевий оператор."
msgid "The left expression is expected to be a variable declaration."
msgstr "Очікується, що лівий вираз буде оголошенням змінної."
msgid "The precision modifier cannot be used on structs."
msgstr "Модифікатор точності не можна використовувати для структур."
msgid "The precision modifier cannot be used on boolean types."
msgstr "Модифікатор точності не можна використовувати на булевих типах."
msgid "Expected '%s' at the beginning of shader. Valid types are: %s."
msgstr "На початку шейдера очікується '%s' . Допустимі типи: %s."
msgid ""
"Expected an identifier after '%s', indicating the type of shader. Valid types "
"are: %s."
msgstr ""
"Після '%s' очікується ідентифікатор, що вказує на тип шейдера. Допустимі "
"типи: %s."
msgid "Invalid shader type. Valid types are: %s"
msgstr "Некоректний тип шейдера. Допустимі типи: %s"
msgid "Expected an identifier for render mode."
msgstr "Очікується ідентифікатор режиму рендерингу."
msgid "Duplicated render mode: '%s'."
msgstr "Продубльований режим рендерингу: '%s'."
msgid ""
"Redefinition of render mode: '%s'. The '%s' mode has already been set to '%s'."
msgstr ""
"Перевизначення режиму рендерингу: '%s'. Режим '%s' вже встановлено на '%s'."
msgid "Invalid render mode: '%s'."
msgstr "Неправильний режим рендерингу: '%s'."
msgid "Expected a struct identifier."
msgstr "Очікується ідентифікатор структури."
msgid "Nested structs are not allowed."
msgstr "Вкладені структури не допускаються."
msgid "Expected data type."
msgstr "Очікуваний тип даних."
msgid "A '%s' data type is not allowed here."
msgstr "Тип даних '%s' тут не допускається."
msgid "Expected an identifier or '['."
msgstr "Очікується ідентифікатор або '['."
msgid "Empty structs are not allowed."
msgstr "Порожні структури не допускаються."
msgid "Varyings cannot be used in '%s' shaders."
msgstr "Варіації не можна використовувати у шейдерах '%s'."
msgid "The '%s' data type is not allowed here."
msgstr "Тип даних '%s' тут не допускається."
msgid "Interpolation modifier '%s' cannot be used with boolean types."
msgstr ""
"Модифікатор інтерполяції '%s' не можна використовувати з логічними типами."
msgid "Invalid data type for varying."
msgstr "Некоректний тип даних для варіації."
msgid "The '%s' qualifier is not supported for sampler types."
msgstr "Кваліфікатор '%s' не підтримується для типів семплерів."
msgid "The '%s' qualifier is not supported for matrix types."
msgstr "Кваліфікатор '%s' не підтримується для матричних типів."
msgid "Expected valid type hint after ':'."
msgstr "Очікується підказка на допустимий тип після ':'."
msgid "Source color hint is for '%s', '%s' or sampler types only."
msgstr ""
"Підказка кольору джерела доступна лише для типів '%s', '%s' або семплерів."
msgid "Duplicated hint: '%s'."
msgstr "Дубльована підказка: '%s'."
msgid "Range hint is for '%s' and '%s' only."
msgstr "Підказка діапазону тільки для '%s' та '%s'."
msgid "Expected ',' after integer constant."
msgstr "Очікується ',' після цілої константи."
msgid "Expected an integer constant after ','."
msgstr "Очікується ціла константа після ','."
msgid "Can only specify '%s' once."
msgstr "'%s' можна вказати лише один раз."
msgid "The instance index can't be negative."
msgstr "Індекс екземпляра не може бути від’ємним."
msgid "Allowed instance uniform indices must be within [0..%d] range."
msgstr ""
"Допустимі рівномірні індекси екземплярів повинні знаходитися в діапазоні [0.."
"%d]."
msgid "'hint_normal_roughness_texture' is not supported in '%s' shaders."
msgstr "'hint_normal_roughness_texture' не підтримується у шейдерах '%s'."
msgid "'hint_depth_texture' is not supported in '%s' shaders."
msgstr "'hint_depth_texture' не підтримується у шейдерах '%s'."
msgid "This hint is only for sampler types."
msgstr "Ця підказка стосується лише типів семплерів."
msgid "Redefinition of hint: '%s'. The hint has already been set to '%s'."
msgstr "Перевизначення підказки: '%s'. Підказку вже встановлено на '%s'."
msgid "Duplicated filter mode: '%s'."
msgstr "Дубльований режим фільтра: '%s'."
msgid ""
"Redefinition of filter mode: '%s'. The filter mode has already been set to "
"'%s'."
msgstr ""
"Перевизначення режиму фільтрування: '%s'. Режим фільтрування вже встановлено "
"на \"%s\"."
msgid "Duplicated repeat mode: '%s'."
msgstr "Дубльований режим повторення: '%s'."
msgid ""
"Redefinition of repeat mode: '%s'. The repeat mode has already been set to "
"'%s'."
msgstr ""
"Перевизначення режиму повторення: '%s'. Режим повторення вже встановлено на "
"\"%s\"."
msgid "Too many '%s' uniforms in shader, maximum supported is %d."
msgstr "Занадто багато форм '%s' у шейдері, максимально підтримується %d."
msgid "Setting default values to uniform arrays is not supported."
msgstr ""
"Встановлення стандартних значень для однорідних масивів не підтримується."
msgid "Expected constant expression after '='."
msgstr "Очікуваний константний вираз після '='."
msgid "Can't convert constant to '%s'."
msgstr "Не вдається перетворити константу в '%s'."
msgid "Group needs to be opened before."
msgstr "Групу потрібно відкрити раніше."
msgid "Shader type is already defined."
msgstr "Тип шейдера вже визначено."
msgid "Expected constant, function, uniform or varying."
msgstr "Ожидаемая постоянная, функция, равномерная или переменная."
msgid "Invalid constant type (samplers are not allowed)."
msgstr "Некоректний тип константи (не допускається використання семплерів)."
msgid "Invalid function type (samplers are not allowed)."
msgstr "Некоректний тип функції (семплери не допускаються)."
msgid "Expected a function name after type."
msgstr "Очікується назва функції після типу."
msgid "Expected '(' after function identifier."
msgstr "Очікується '(' після ідентифікатора функції."
msgid ""
"Global non-constant variables are not supported. Expected '%s' keyword before "
"constant definition."
msgstr ""
"Глобальні неконстантні змінні не підтримуються. Очікується ключове слово '%s' "
"перед визначенням константи."
msgid "Expected an identifier after type."
msgstr "Очікується ідентифікатор після типу."
msgid ""
"The '%s' qualifier cannot be used within a function parameter declared with "
"'%s'."
msgstr ""
"Кваліфікатор '%s' не можна використовувати всередині параметра функції, "
"оголошеного з '%s'."
msgid "Expected a valid data type for argument."
msgstr "Очікується допустимий тип даних для аргументу."
msgid "Opaque types cannot be output parameters."
msgstr "Типи Opaque не можуть виводити параметри."
msgid "Void type not allowed as argument."
msgstr "Тип Void не допускається як аргумент."
msgid "Expected an identifier for argument name."
msgstr "Очікувався ідентифікатор для назви аргументу."
msgid "Function '%s' expects no arguments."
msgstr "Функція '%s' не очікує жодних аргументів."
msgid "Function '%s' must be of '%s' return type."
msgstr "Функція '%s' повинна мати тип повернення '%s'."
msgid "Expected a '{' to begin function."
msgstr "Очікується '{' на початку функції."
msgid "Expected at least one '%s' statement in a non-void function."
msgstr "Очікується хоча б один оператор '%s' у функції, що не є void."
msgid "Expected a '%s'."
msgstr "Очікується \"%s\"."
msgid "Expected a '%s' or '%s'."
msgstr "Очікується '%s' або '%s'."
msgid "Expected a '%s' after '%s'."
msgstr "Очікується '%s' після '%s'."
msgid "Redefinition of '%s'."
msgstr "Перевизначення '%s'."
msgid "Unknown directive."
msgstr "Невідома директива."
msgid "Invalid macro name."
msgstr "Некоректна назва макросу."
msgid "Macro redefinition."
msgstr "Перевизначення макросу."
msgid "Invalid argument name."
msgstr "Некоректна назва аргументу."
msgid "Expected a comma in the macro argument list."
msgstr "Очікується кома у списку аргументів макросу."
msgid "'##' must not appear at beginning of macro expansion."
msgstr "'##' не має з'являтися на початку розгортання макросу."
msgid "'##' must not appear at end of macro expansion."
msgstr "'##' не має з’являтися в кінці розгортання макросу."
msgid "Unmatched elif."
msgstr "Невідповідний elif."
msgid "Missing condition."
msgstr "Відсутня умова."
msgid "Condition evaluation error."
msgstr "Помилка при аналізі умови."
msgid "Unmatched else."
msgstr "Невідповідний else."
msgid "Invalid else."
msgstr "Некоректне else."
msgid "Unmatched endif."
msgstr "Невідповідний endif."
msgid "Invalid endif."
msgstr "Некоректний endif."
msgid "Invalid ifdef."
msgstr "Некоректний ifdef."
msgid "Invalid ifndef."
msgstr "Некоректний ifndef."
msgid "Shader include file does not exist:"
msgstr "Файл включення шейдера не існує:"
msgid ""
"Shader include load failed. Does the shader include exist? Is there a cyclic "
"dependency?"
msgstr ""
"Помилка завантаження шейдера. Чи існує шейдер? Чи існує циклічна залежність?"
msgid "Shader include resource type is wrong."
msgstr "Тип ресурсу включення шейдера неправильний."
msgid "Cyclic include found"
msgstr "Знайдено циклічне включення"
msgid "Shader max include depth exceeded."
msgstr "Перевищено максимальну глибину включення шейдерів."
msgid "Invalid pragma directive."
msgstr "Недійсна директива pragma."
msgid "Invalid undef."
msgstr "Недійсний undef."
msgid "Macro expansion limit exceeded."
msgstr "Перевищено ліміт макророзширення."
msgid "Invalid macro argument list."
msgstr "Неправильний список аргументів макросу."
msgid "Invalid macro argument."
msgstr "Неприпустимий аргумент макросу."
msgid "Invalid macro argument count."
msgstr "Неправильна кількість аргументів макросу."
msgid "Can't find matching branch directive."
msgstr "Не вдається знайти відповідну директиву гілки."
msgid "Invalid symbols placed before directive."
msgstr "Перед директивою розміщено неприпустимі символи."
msgid "Unmatched conditional statement."
msgstr "Незрівнянне умовне твердження."
msgid ""
"Direct floating-point comparison (this may not evaluate to `true` as you "
"expect). Instead, use `abs(a - b) < 0.0001` for an approximate but "
"predictable comparison."
msgstr ""
"Порівняння з десятковою точністю (може не привести до `true`, як ви "
"очікуєте). Замість цього використовуйте `abs(a - b) < 0.0001` для "
"наближеного, але передбачуваного порівняння."
msgid "The const '%s' is declared but never used."
msgstr "Константа '%s' оголошена, але ніде не використовується."
msgid "The function '%s' is declared but never used."
msgstr "Функція '%s' оголошена, але ніде не використовується."
msgid "The struct '%s' is declared but never used."
msgstr "Структура '%s' оголошена, але ніде не використовується."
msgid "The uniform '%s' is declared but never used."
msgstr "Уніфікований символ '%s' декларується, але ніколи не використовується."
msgid "The varying '%s' is declared but never used."
msgstr "Варіація '%s' оголошена, але ніде не використовується."
msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
msgstr "Локальна змінна '%s' оголошена, але ніде не використовується."
msgid ""
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded (%d/"
"%d). The shader may not work correctly."
msgstr ""
"Перевищено загальний розмір %s для цього шейдера на цьому пристрої (%d/%d). "
"Можливо, шейдер працюватиме некоректно."
msgid ""
"You are attempting to assign the VERTEX position in model space to the vertex "
"POSITION in clip space. The definition of clip space changed in version 4.3, "
"so if this code was written prior to 4.3, it will not continue to work. "
"Consider specifying the clip space z-component directly i.e. use `vec4(VERTEX."
"xy, 1.0, 1.0)`."
msgstr ""
"Ви намагаєтеся призначити позицію VERTEX у просторі моделі позиції вершини "
"POSITION у просторі кліпу. Визначення простору кліпу змінено у версії 4.3, "
"тому, якщо цей код був написаний до версії 4.3, він не працюватиме. Спробуйте "
"вказати z-компонент простору кліпу напряму, тобто використайте `vec4(VERTEX."
"xy, 1.0, 1.0)`."