godot/editor/translations/editor/fr.po

# French translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Antoine Carrier <[email protected]>, 2017-2018.
# ARocherVj <[email protected]>, 2017.
# Arthur Templé <[email protected]>, 2018.
# Brice <[email protected]>, 2016.
# Chenebel Dorian <[email protected]>, 2016-2017, 2019.
# Cindy Dallaire <[email protected]>, 2018.
# derderder77 <[email protected]>, 2016.
# finkiki <[email protected]>, 2016.
# Gilles Roudiere <[email protected]>, 2017-2018, 2019.
# Hugo Locurcio <[email protected]>, 2016-2018.
# Javier Ocampos <[email protected]>, 2018.
# John Bernier <[email protected]>, 2018.
# Kanabenki <[email protected]>, 2017, 2018.
# keltwookie <[email protected]>, 2017-2018.
# LL <[email protected]>, 2018.
# Luc Stepniewski <[email protected]>, 2017.
# Marc <[email protected]>, 2016-2017.
# Marc-Andre Belisle <[email protected]>, 2018.
# Nathan Lovato <[email protected]>, 2017.
# Nathan Vallet <[email protected]>, 2018.
# Nicolas <[email protected]>, 2017.
# Nicolas Lehuen <[email protected]>, 2016.
# Nobelix <[email protected]>, 2017.
# Nocta Senestra <[email protected]>, 2018.
# Omicron <[email protected]>, 2016, 2018.
# Onyx Steinheim <[email protected]>, 2016.
# Philippe Gervaise <[email protected]>, 2018.
# Przemyslaw Gasinski <[email protected]>, 2017.
# rafeu <[email protected]>, 2016-2017.
# rawida <[email protected]>, 2018.
# Rémi Verschelde <[email protected]>, 2016-2022.
# Robin Arys <[email protected]>, 2017.
# Roger BR <[email protected]>, 2016.
# salty64 <[email protected]>, 2018, 2020, 2021.
# Thomas Baijot <[email protected]>, 2016, 2019.
# Tommy Melançon-Roy <[email protected]>, 2017-2018.
# Willow <[email protected]>, 2018.
# Xananax <[email protected]>, 2017-2018.
# Perrier Mathis <[email protected]>, 2018, 2022, 2023.
# Ewan Lehnebach <[email protected]>, 2018.
# Hugo Locurcio <[email protected]>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# Grigore Antoniuc <[email protected]>, 2018.
# x2f <[email protected]>, 2018.
# LittleWhite <[email protected]>, 2018.
# Brice Lobet <[email protected]>, 2018.
# Florent Wijanto <[email protected]>, 2018.
# Olivier gareau <[email protected]>, 2018.
# Rémi Bintein <[email protected]>, 2018, 2019.
# Sylvain Corsini <[email protected]>, 2018.
# Caye Pierre <[email protected]>, 2019.
# Peter Kent <[email protected]>, 2019.
# jef dered <[email protected]>, 2019.
# Patrick Zoch Alves <[email protected]>, 2019.
# Alexis Comte <[email protected]>, 2019.
# Julian Murgia <[email protected]>, 2019.
# Ducoté <[email protected]>, 2019.
# Corentin Pacaud Boehm <[email protected]>, 2019.
# Kentarosan <[email protected]>, 2019, 2024.
# Julien Deswaef <[email protected]>, 2019.
# AMIOT David <[email protected]>, 2019.
# Fabrice <[email protected]>, 2019.
# Romain Paquet <[email protected]>, 2019.
# Xavier Sellier <[email protected]>, 2019.
# Sofiane <[email protected]>, 2019, 2021, 2022.
# Camille Mohr-Daurat <[email protected]>, 2019.
# Pierre Stempin <[email protected]>, 2019, 2023.
# Pierre Caye <[email protected]>, 2020, 2021, 2022.
# Kevin Bouancheau <[email protected]>, 2020, 2022.
# LaurentOngaro <[email protected]>, 2020.
# Julien Humbert <[email protected]>, 2020.
# Nathan <[email protected]>, 2020, 2021, 2022.
# Léo Vincent <[email protected]>, 2020.
# Joseph Boudou <[email protected]>, 2020.
# Vincent Foulon <[email protected]>, 2020.
# TechnoPorg <[email protected]>, 2021.
# ASTRALE <[email protected]>, 2021.
# Julien Vanelian <[email protected]>, 2021.
# Clément Topy <[email protected]>, 2021, 2024.
# Cold <[email protected]>, 2021.
# Blackiris <[email protected]>, 2021.
# Olivier Monnom <[email protected]>, 2021.
# Timothée MB <[email protected]>, 2021.
# Maxime Leroy <[email protected]>, 2022.
# Adi-df <[email protected]>, 2022.
# MinusKube <[email protected]>, 2022.
# Alexandre <[email protected]>, 2022.
# Erwan Loisant <[email protected]>, 2022.
# SmolBabby <[email protected]>, 2022.
# Maxim Lopez <[email protected]>, 2022.
# Simon Trahan <[email protected]>, 2022.
# Maxime Rigout <[email protected]>, 2022.
# Zachary Dionne <[email protected]>, 2022.
# Fares Setbel <[email protected]>, 2022.
# Nathan Hamy <[email protected]>, 2022.
# HOUA <[email protected]>, 2022.
# DinosaurHorseSword <[email protected]>, 2022.
# Arnaud Lier <[email protected]>, 2022.
# Jérémie Guegain <[email protected]>, 2022.
# cwulveryck <[email protected]>, 2022.
# Helix Sir <[email protected]>, 2022, 2023.
# SCHUTZ Lucas <[email protected]>, 2022.
# EGuillemot <[email protected]>, 2022, 2023.
# Entiz <[email protected]>, 2022.
# Callim Ethee <[email protected]>, 2022, 2023.
# Hugo Berthet-Rambaud <[email protected]>, 2023.
# Nathan Chambrette <[email protected]>, 2023.
# slundi <[email protected]>, 2023.
# Elouan MAILLY <[email protected]>, 2023.
# nuclehon <[email protected]>, 2023.
# Siandfrance <[email protected]>, 2023.
# Thalya Gauvrit <[email protected]>, 2023.
# Malo Barbot <[email protected]>, 2023.
# Quentin Franchi <[email protected]>, 2023.
# Godot Trad FR <[email protected]>, 2023.
# Ponthieu <[email protected]>, 2023.
# Hipolyte Ponthieu <[email protected]>, 2023.
# Dricom Dragon <[email protected]>, 2023.
# t8y <[email protected]>, 2023.
# Jean-Michel Bernard <[email protected]>, 2023.
# Paul Cordellier <[email protected]>, 2023.
# Hugo cartier <[email protected]>, 2023.
# Rémy Lapointe <[email protected]>, 2023.
# "Dimitri A." <[email protected]>, 2023.
# Donovan Cartier <[email protected]>, 2023.
# Rémi Verschelde <[email protected]>, 2023, 2024.
# Nifou <[email protected]>, 2023.
# Antonia Carrier <[email protected]>, 2023.
# #Guigui <[email protected]>, 2023, 2024.
# Dorifor <[email protected]>, 2023.
# elouan_sys6 <[email protected]>, 2023.
# John Donne <[email protected]>, 2023.
# Chloe Lee-Hone <[email protected]>, 2023.
# Freyja <[email protected]>, 2023.
# Florian Charpentier <[email protected]>, 2023.
# Aya Ichrak <[email protected]>, 2023.
# Marco <[email protected]>, 2023.
# FLAVIUS <[email protected]>, 2023.
# Vincent Caruso <[email protected]>, 2023.
# Tsuzura_Official <[email protected]>, 2023.
# Benjamin Maudet <[email protected]>, 2023.
# VBasic <[email protected]>, 2023.
# Gregou <[email protected]>, 2023.
# Rémi Bonnaud <[email protected]>, 2023.
# Oliv Spaï <[email protected]>, 2023.
# Stelios Zappala <[email protected]>, 2023.
# Vivalzar <[email protected]>, 2023.
# bakrav <[email protected]>, 2023.
# Rertsyd <[email protected]>, 2023.
# kdx <[email protected]>, 2023.
# Calimelo <[email protected]>, 2023.
# Xabi GOITY <[email protected]>, 2023.
# Roskai <[email protected]>, 2023.
# Clément <[email protected]>, 2023.
# RagisaSensei <[email protected]>, 2023.
# peperoni <[email protected]>, 2024.
# Clement Vanderkelen <[email protected]>, 2024.
# Varga <[email protected]>, 2024.
# Leo Belda <[email protected]>, 2024.
# Didier Morandi <[email protected]>, 2024.
# florianvazelle <[email protected]>, 2024.
# Nicolas Marti <[email protected]>, 2024.
# TryPix <[email protected]>, 2024.
# Jean-Marie Petit <[email protected]>, 2024.
# Xltec <[email protected]>, 2024.
# "Eric B." <[email protected]>, 2024.
# LaFouine-38 <[email protected]>, 2024.
# 7lele <[email protected]>, 2024.
# Christophe Marois <[email protected]>, 2024.
# Stevan Coroller <[email protected]>, 2024.
# Unreal Vision <[email protected]>, 2024.
# Jokod <[email protected]>, 2024.
# didierGuieu <[email protected]>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-13 23:09+0000\n"
"Last-Translator: #Guigui <[email protected]>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/godot/"
"fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"

msgid "Main Thread"
msgstr "Thread principal"

msgid "Unset"
msgstr "Non défini"

msgid "Physical"
msgstr "Physique"

msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Bouton de souris gauche"

msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Bouton de souris droit"

msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Clic molette de souris"

msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Molette vers le haut"

msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Molette vers le bas"

msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Molette vers la gauche"

msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Molette vers la droite"

msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "Bouton latéral de souris 1"

msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "Bouton latéral de souris 2"

msgid "Button"
msgstr "Bouton"

msgid "Double Click"
msgstr "Double clic"

msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "Mouvement de souris vers la position (%s) avec une vélocité de (%s)"

msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "Axe X stick gauche , Axe X Joystick 0"

msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "Axe Y stick gauche, Axe Y Joystick 0"

msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr "Axe X stick droit, Axe X Joystick 1"

msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr "Axe Y stick droit, Axe Y Joystick 1"

msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgstr "Axe X Joystick 2, Gâchette gauche, L2 Sony, LT Xbox"

msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
msgstr "Axe Y Joystick 2, Gâchette droite, R2 Sony, RT Xbox"

msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "Axe X du Joystick 3"

msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "Axe Y du Joystick 3"

msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "Axe X du Joystick 4"

msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "Axe Y du Joystick 4"

msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr "Axe de contrôleur inconnu"

msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
msgstr "Mouvement du contrôleur sur l'axe %d (%s) d'une valeur de %.2f"

msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgstr "Action du bas, Croix Sony, A Xbox, B Nintendo"

msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgstr "Action droite, Rond Sony, B Xbox, A Nintendo"

msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgstr "Action gauche, Carré Sony, X Xbox, Y Nintendo"

msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgstr "Action du haut, Triangle Sony, Y Xbox, X Nintendo"

msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgstr "Retour, Select Sony, Back Xbox, - Nintendo"

msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
msgstr "Guide, PS Sony, Home Xbox"

msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
msgstr "Start, Menu Xbox, Nintendo +"

msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
msgstr "Stick gauche, L3 Sony, L/LS Xbox"

msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
msgstr "Stick droit, R3 Sony, R/RS Xbox"

msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
msgstr "Gâchette haute gauche, L1 Sony, LB Xbox"

msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
msgstr "Gâchette haute droite, R1 Sony, RB Xbox"

msgid "D-pad Up"
msgstr "Flèche du haut"

msgid "D-pad Down"
msgstr "Flèche du bas"

msgid "D-pad Left"
msgstr "Flèche gauche"

msgid "D-pad Right"
msgstr "Flèche droite"

msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
msgstr "Share Xbox, Microphone PS5, Capture Nintendo"

msgid "Xbox Paddle 1"
msgstr "Palette Xbox 1"

msgid "Xbox Paddle 2"
msgstr "Palette Xbox 2"

msgid "Xbox Paddle 3"
msgstr "Palette Xbox 3"

msgid "Xbox Paddle 4"
msgstr "Palette Xbox 4"

msgid "PS4/5 Touchpad"
msgstr "Pavé tactile PS4/5"

msgid "Joypad Button %d"
msgstr "Bouton de joystick %d"

msgid "Pressure:"
msgstr "Pression :"

msgid "canceled"
msgstr "annulé"

msgid "touched"
msgstr "touché"

msgid "released"
msgstr "relâché"

msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
msgstr "Écran %s à (%s) avec %s points de contact"

msgid ""
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
msgstr ""
"Écran glissé avec %s points de contact vers la position (%s) avec une "
"vélocité de (%s)"

msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
msgstr "Geste d’agrandissement à (%s) avec un facteur de %s"

msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
msgstr "Geste de mouvement panoramique à (%s) avec un delta de (%s)"

msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
msgstr "Entrée MIDI sur le canal=%s Message=%s"

msgid "Input Event with Shortcut=%s"
msgstr "Événement d’entrée avec raccourci=%s"

msgid "Accept"
msgstr "Accepter"

msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"

msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

msgid "Focus Next"
msgstr "Cibler suivant"

msgid "Focus Prev"
msgstr "Cibler précédent"

msgid "Left"
msgstr "Gauche"

msgid "Right"
msgstr "Droite"

msgid "Up"
msgstr "Monter"

msgid "Down"
msgstr "Descendre"

msgid "Page Up"
msgstr "Page Haut"

msgid "Page Down"
msgstr "Page Bas"

msgid "Home"
msgstr "Accueil"

msgid "End"
msgstr "Fin"

msgid "Cut"
msgstr "Couper"

msgid "Copy"
msgstr "Copier"

msgid "Paste"
msgstr "Coller"

msgid "Undo"
msgstr "Annuler"

msgid "Redo"
msgstr "Refaire"

msgid "Completion Query"
msgstr "Requête de complétion"

msgid "New Line"
msgstr "Nouvelle ligne"

msgid "New Blank Line"
msgstr "Nouvelle ligne vide"

msgid "New Line Above"
msgstr "Nouvelle ligne au dessus"

msgid "Indent"
msgstr "Indentation"

msgid "Dedent"
msgstr "Désindenter"

msgid "Backspace"
msgstr "Effacer"

msgid "Backspace Word"
msgstr "Effacer mot"

msgid "Backspace all to Left"
msgstr "Effacer tout à gauche"

msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

msgid "Delete Word"
msgstr "Supprimer mot"

msgid "Delete all to Right"
msgstr "Tout supprimer à droite"

msgid "Caret Left"
msgstr "Curseur vers la Gauche"

msgid "Caret Word Left"
msgstr "Curseur à gauche du mot"

msgid "Caret Right"
msgstr "Curseur vers la droite"

msgid "Caret Word Right"
msgstr "Curseur à droite du mot"

msgid "Caret Up"
msgstr "Curseur vers le haut"

msgid "Caret Down"
msgstr "Curseur vers le bas"

msgid "Caret Line Start"
msgstr "Curseur en début de ligne"

msgid "Caret Line End"
msgstr "Curseur en fin de ligne"

msgid "Caret Page Up"
msgstr "Curseur à la page précédente"

msgid "Caret Page Down"
msgstr "Curseur à la page suivante"

msgid "Caret Document Start"
msgstr "Curseur au début du document"

msgid "Caret Document End"
msgstr "Curseur à la fin du document"

msgid "Caret Add Below"
msgstr "Ajouter un curseur en dessous"

msgid "Caret Add Above"
msgstr "Ajouter un curseur au-dessus"

msgid "Scroll Up"
msgstr "Défilement vers le haut"

msgid "Scroll Down"
msgstr "Défilement vers le bas"

msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"

msgid "Select Word Under Caret"
msgstr "Sélectionner les mots sous le caret"

msgid "Add Selection for Next Occurrence"
msgstr "Ajouter la sélection pour la prochaine occurrence"

msgid "Skip Selection for Next Occurrence"
msgstr "Ignorer la sélection pour la prochaine occurrence"

msgid "Clear Carets and Selection"
msgstr "Enlever les curseurs et la sélection"

msgid "Toggle Insert Mode"
msgstr "Basculer en mode insertion"

msgid "Submit Text"
msgstr "Soumettre le texte"

msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Dupliquer le(s) nœud(s)"

msgid "Delete Nodes"
msgstr "Supprimer le(s) nœud(s)"

msgid "Go Up One Level"
msgstr "Monter d'un Niveau"

msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"

msgid "Show Hidden"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"

msgid "Swap Input Direction"
msgstr "Échanger les Directions d'Entrée"

msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "Entrée non valide %d (non transmise) dans l’expression"

msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "self ne peut être utilisé car l’instance est nulle (non transmise)"

msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Opérandes invalides pour les opérateurs %s, %s et %s."

msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Index de type %s invalide pour le type de base %s"

msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Nom d'index '%s' invalide pour le type de base %s"

msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Arguments invalides pour construire '%s'"

msgid "On call to '%s':"
msgstr "Lors de l’appel à '%s' :"

msgid "Built-in script"
msgstr "Script intégré"

msgid "Built-in"
msgstr "Intégré"

msgid "B"
msgstr "o"

msgid "KiB"
msgstr "Kio"

msgid "MiB"
msgstr "Mio"

msgid "GiB"
msgstr "Gio"

msgid "TiB"
msgstr "Tio"

msgid "PiB"
msgstr "Pio"

msgid "EiB"
msgstr "Eio"

msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Nom d'action invalide. Elle ne peut être vide ni contenir «/», «:», «=», «\\» "
"ou «\"»"

msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Une action avec le nom « %s » existe déjà."

msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
msgstr ""
"Impossible de revenir en arrière - L'action est identique à l'action initiale"

msgid "Revert Action"
msgstr "Annuler action"

msgid "Add Event"
msgstr "Ajouter un évènement"

msgid "Remove Action"
msgstr "Supprimer l'action"

msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "Impossible de Retirer l'Action"

msgid "Edit Event"
msgstr "Editer l'Évènement"

msgid "Remove Event"
msgstr "Supprimer l'Évènement"

msgid "Filter by Name"
msgstr "Filtrer par nom"

msgid "Clear All"
msgstr "Tout Effacer"

msgid "Clear all search filters."
msgstr "Effacer tous les filtres de recherche."

msgid "Add New Action"
msgstr "Ajouter une Action"

msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

msgid "Show Built-in Actions"
msgstr "Afficher les Actions Intégrées"

msgid "Action"
msgstr "Action"

msgid "Deadzone"
msgstr "Zone Morte"

msgid "Time:"
msgstr "Temps :"

msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"

msgid "Update Selected Key Handles"
msgstr "Actualiser la(les) clé(s) de poignée(s) tangente(s) sélectionnée(s)"

msgid "Insert Key Here"
msgstr "Insérer la clé ici"

msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Dupliquer la(les) clé(s) sélectionnée(s)"

msgid "Cut Selected Key(s)"
msgstr "Supprimer la ou les clés sélectionnées"

msgid "Copy Selected Key(s)"
msgstr "Copier la ou les clés sélectionnées"

msgid "Paste Key(s)"
msgstr "Colle la ou les clés"

msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Supprimer la(les) clé(s) sélectionnée(s)"

msgid "Make Handles Free"
msgstr "Libre manipulation des poignées tangentes"

msgid "Make Handles Linear"
msgstr "Linéariser les poignées tangentes"

msgid "Make Handles Balanced"
msgstr "Équilibrer les poignées tangentes"

msgid "Make Handles Mirrored"
msgstr "Symétriser les poignées tangentes"

msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
msgstr "Équilibrer les poignées tangentes (Tangente Automatique)"

msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
msgstr "Symétriser les poignées tangentes (Tangente Automatique)"

msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Ajouter un point de Bézier"

msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Déplacer des points de Bézier"

msgid "Animation Duplicate Keys"
msgstr "Dupliquer les clés d’animation"

msgid "Animation Cut Keys"
msgstr "Clés de coupure d’animation"

msgid "Animation Paste Keys"
msgstr "Clés de collage d’animation"

msgid "Animation Delete Keys"
msgstr "Supprimer les clés d’animation"

msgid "Focus"
msgstr "Focus"

msgid "Select All Keys"
msgstr "Sélectionner toutes les clés"

msgid "Deselect All Keys"
msgstr "Désélectionner toutes les clés"

msgid "Animation Change Transition"
msgstr "Changer l'animation de Transition"

msgid "Animation Change Position3D"
msgstr "Changer l'animation de Position3D"

msgid "Animation Change Rotation3D"
msgstr "Changer l'animation de Rotation3D"

msgid "Animation Change Scale3D"
msgstr "Changer l'animation de Scale3D"

msgid "Animation Change Keyframe Value"
msgstr "Changer la valeur de l'image clé d’animation"

msgid "Animation Change Call"
msgstr "Changer l’appel d'animation"

msgid "Animation Multi Change Transition"
msgstr "Changements multiple d'animations de Transition"

msgid "Animation Multi Change Position3D"
msgstr "Changements multiple d'animations de Position3D"

msgid "Animation Multi Change Rotation3D"
msgstr "Changements multiple d'animations de Rotation3D"

msgid "Animation Multi Change Scale3D"
msgstr "Changements multiple d'animations de Scale3D"

msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
msgstr "Changer la valeur de plusieurs images clés d’animation"

msgid "Animation Multi Change Call"
msgstr "Changer plusieurs appels d'en animation"

msgid "Change Animation Length"
msgstr "Modifier la durée de l’animation"

msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Changer la boucle d’animation"

msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
msgstr ""
"Impossible de changer le mode de répétition d'animations instanciées depuis "
"une scène importée."

msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another scene."
msgstr ""
"Impossible de changer le mode de répétition d'animations intégrées dans une "
"autre scène."

msgid "Property Track..."
msgstr "Piste de propriétés..."

msgid "3D Position Track..."
msgstr "Piste de position 3D..."

msgid "3D Rotation Track..."
msgstr "Piste de rotation 3D..."

msgid "3D Scale Track..."
msgstr "Piste de mise à échelle 3D..."

msgid "Blend Shape Track..."
msgstr "Piste de formes de mélange..."

msgid "Call Method Track..."
msgstr "Piste d’appel de méthode..."

msgid "Bezier Curve Track..."
msgstr "Piste de courbe de Bézier..."

msgid "Audio Playback Track..."
msgstr "Piste de lecture audio..."

msgid "Animation Playback Track..."
msgstr "Piste de lecture d’animation..."

msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Durée de l’animation (en images)"

msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Durée de l’animation (en secondes)"

msgid "Add Track"
msgstr "Ajouter une piste"

msgid "Animation Looping"
msgstr "Bouclage de l’animation"

msgid "Functions:"
msgstr "Fonctions :"

msgid "Audio Clips:"
msgstr "Clips audio :"

msgid "Animation Clips:"
msgstr "Clips d'animation :"

msgid "Change Track Path"
msgstr "Modifier le chemin de la piste"

msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Activer/désactiver cette piste."

msgid "Use Blend"
msgstr "Utiliser mélange (Blend)"

msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Mode de mise à jour (comment cette propriété est définie)"

msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Mode d’interpolation"

msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Mode bouclé (fin interpolée avec le début dans la boucle)"

msgid "Remove this track."
msgstr "Supprime cette piste."

msgid "Time (s):"
msgstr "Temps (s) :"

msgid "Position:"
msgstr "Position :"

msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation :"

msgid "Scale:"
msgstr "Échelle :"

msgid "Blend Shape:"
msgstr "Forme de blend (Blend Shape) :"

msgid "Type:"
msgstr "Type :"

msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(Invalide, type attendu : %s)"

msgid "Easing:"
msgstr "Transition entrée-sortie :"

msgid "In-Handle:"
msgstr "Poignée d'entrée :"

msgid "Out-Handle:"
msgstr "Poignée de sortie :"

msgid "Handle mode: Free\n"
msgstr "Mode de manipulation : Libre\n"

msgid "Handle mode: Linear\n"
msgstr "Mode de manipulation : Linéaire\n"

msgid "Handle mode: Balanced\n"
msgstr "Mode de manipulation : Équilibré\n"

msgid "Handle mode: Mirrored\n"
msgstr "Mode de manipulation : En miroir\n"

msgid "Stream:"
msgstr "Flux :"

msgid "Start (s):"
msgstr "Début (s) :"

msgid "End (s):"
msgstr "Fin (s) :"

msgid "Animation Clip:"
msgstr "Clip d'animation :"

msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Basculement de piste activé"

msgid "Don't Use Blend"
msgstr "Ne pas utiliser de transitions"

msgid "Continuous"
msgstr "Continu"

msgid "Discrete"
msgstr "Discret"

msgid "Capture"
msgstr "Capturer"

msgid "Nearest"
msgstr "Au plus proche"

msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"

msgid "Cubic"
msgstr "Cubique"

msgid "Linear Angle"
msgstr "Angle Linéaire"

msgid "Cubic Angle"
msgstr "Angle Cubique"

msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Limiter l’interpolation de la boucle"

msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Envelopper l’interp. de la boucle"

msgid "Insert Key..."
msgstr "Insérer la Clé..."

msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Dupliquer clé(s)"

msgid "Cut Key(s)"
msgstr "Couper la ou les clés"

msgid "Copy Key(s)"
msgstr "Copier la ou les clés"

msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "Ajouter la valeur(s) RESET"

msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Supprimer clé(s)"

msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Modifier le mode de mise à jour de l’animation"

msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Modifier le mode d’interpolation de l’animation"

msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Modifier le mode de boucle d’animation"

msgid "Change Animation Use Blend"
msgstr "Changer l'usage de mélange (Blend) dans l'animation"

msgid ""
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
"compression disabled in order to edit."
msgstr ""
"Les pistes compressées ne peuvent pas être éditées ou retirées. Réimportez "
"l'animation en désactivant la compression pour effectuer la modification."

msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Supprimer la piste d’animation"

msgid "Create new track for %s and insert key?"
msgstr "Créer une nouvelle piste pour %s et insérer une clé ?"

msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
msgstr "Créer %d nouvelles pistes et insérer des clés ?"

msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog."
msgstr ""
"Appuyer sur Maj. lors du clic sur l'icône en forme de clé pour ignorer cette "
"boîte de dialogue."

msgid "Create"
msgstr "Créer"

msgid "Animation Insert Key"
msgstr "Insérer une clé d’animation"

msgid "node '%s'"
msgstr "nœud '%s'"

msgid "animation"
msgstr "animation"

msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr ""
"Un AnimationPlayer ne peut s’animer lui-même, seulement les autres lecteurs."

msgid "property '%s'"
msgstr "propriété « %s »"

msgid "Change Animation Step"
msgstr "Modifier l’étape d’animation"

msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Réorganiser les pistes"

msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
msgstr ""
"Les pistes de formes de blend (Blend Shape) ne s’appliquent qu’aux nœuds "
"MeshInstance3D."

msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
msgstr ""
"Les pistes de position/rotation/mise à échelle 3D ne s'appliquent qu'aux "
"nœuds basés en 3D."

msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Les pistes audio ne peuvent pointer que sur les nœuds de type :\n"
"- AudioStreamPlayer\n"
"- AudioStreamPlayer2D\n"
"- AudioStreamPlayer3D"

msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr ""
"Les pistes d’animation ne peuvent pointer que sur des nœuds AnimationPlayer."

msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Impossible d’ajouter une nouvelle piste sans racine"

msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Piste invalide pour Bézier (aucune sous-propriété appropriée)"

msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Ajouter une piste de Bézier"

msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Le chemin de la piste est invalide, impossible d’ajouter une clé."

msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
msgstr "La piste n’est pas de type Node3D, impossible d’insérer une clé"

msgid "Track is not of type MeshInstance3D, can't insert key"
msgstr "La piste n'est pas de type MeshInstance3D, impossible d'insérer une clé"

msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr ""
"Le chemin de la piste est invalide, impossible d’ajouter une clé d’appel de "
"méthode."

msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Ajouter une clé de méthode"

msgid "Method not found in object:"
msgstr "Méthode introuvable dans l’objet :"

msgid "Animation Move Keys"
msgstr "Déplacer les clés d’animation"

msgid "Position"
msgstr "Position"

msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"

msgid "Scale"
msgstr "Mode mise à l'échelle"

msgid "BlendShape"
msgstr "BlendShape"

msgid "Methods"
msgstr "Méthodes"

msgid "Bezier"
msgstr "Bézier"

msgid "Audio"
msgstr "Audio"

msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Le presse-papiers est vide !"

msgid "Paste Tracks"
msgstr "Coller pistes"

msgid "Animation Scale Keys"
msgstr "Mettre à l’échelle les clés d’animation"

msgid "Animation Set Start Offset"
msgstr "Décalage de départ pour l'ensemble des animations"

msgid "Animation Set End Offset"
msgstr "Décalage de fin pour l'ensemble des animations"

msgid "Make Easing Keys"
msgstr "Créer clés de transition"

msgid "Animation Add RESET Keys"
msgstr "Ajouter des clés RESET d'animation"

msgid "Bake Animation as Linear Keys"
msgstr "Précalculer l'animation en tant que clés linéaires"

msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
"and select the animation.\n"
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
"enable \"Save To File\" and\n"
"\"Keep Custom Tracks\"."
msgstr ""
"Cette animation appartient à une scène importée, donc les changements "
"apportés aux pistes importées ne seront pas sauvegardés.\n"
"\n"
"Pour modifier cette animation, naviguez dans les paramètres avancées "
"d’importation de la scène et sélectionnez l'animation.\n"
"Certaines options, comme le bouclage, sont disponibles là. Pour ajouter des "
"pistes personnalisées, activez \"Enregistrer vers un fichier\" et\n"
"\"Garder les pistes personnalisées\"."

msgid ""
"Some AnimationPlayerEditor's options are disabled since this is the dummy "
"AnimationPlayer for preview.\n"
"\n"
"The dummy player is forced active, non-deterministic and doesn't have the "
"root motion track. Furthermore, the original node is inactive temporary."
msgstr ""
"Certaines options de l'AnimationPlayerEditor sont désactivées car il s'agit "
"d'un AnimationPlayer factice pour la prévisualisation.\n"
"\n"
"Cet AnimationPlayer factice est forcé à \"actif\", est non-déterministe et "
"n'a pas de piste de mouvement. En outre, le nœud d'origine est temporairement "
"inactif."

msgid "AnimationPlayer is inactive. The playback will not be processed."
msgstr "L'AnimationPlayer est inactif. Ses animations ne seront pas traitées."

msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr ""
"Sélectionnez un nœud AnimationPlayer pour créer et modifier des animations."

msgid "Imported Scene"
msgstr "Scène importée"

msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Avertissement : Édition d’une animation importée"

msgid "Dummy Player"
msgstr "Player factice"

msgid "Warning: Editing dummy AnimationPlayer"
msgstr "Avertissement : Édition d’un AnimationPlayer factice"

msgid "Inactive Player"
msgstr "Joueur inactif"

msgid "Warning: AnimationPlayer is inactive"
msgstr "Avertissement : AnimationPlayer est inactif"

msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
msgstr "Basculer entre l'éditeur de courbe de Bézier et l'éditeur de pistes."

msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr ""
"Afficher seulement les pistes provenant des nœuds sélectionnés dans "
"l’arborescence."

msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Grouper les pistes par nœuds ou les afficher dans une liste simple."

msgid "Snap:"
msgstr "Aligner :"

msgid "Animation step value."
msgstr "Valeur du pas d'animation."

msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"

msgid "FPS"
msgstr "IPS"

msgid "Fit to panel"
msgstr "Ajuster au panneau"

msgid "Edit"
msgstr "Édition"

msgid "Animation properties."
msgstr "Propriétés de l'animation."

msgid "Copy Tracks..."
msgstr "Copier pistes..."

msgid "Scale Selection..."
msgstr "Mettre à l'échelle la sélection..."

msgid "Scale From Cursor..."
msgstr "Agrandir/Rétrécir à partir du curseur..."

msgid "Set Start Offset (Audio)"
msgstr "Définition du décalage de départ (audio)"

msgid "Set End Offset (Audio)"
msgstr "Définition du décalage de fin (Audio)"

msgid "Make Easing Selection..."
msgstr "Faire une sélection d'assouplissement..."

msgid "Duplicate Selected Keys"
msgstr "Dupliquer les clés sélectionnées"

msgid "Cut Selected Keys"
msgstr "Couper les clés sélectionnées"

msgid "Copy Selected Keys"
msgstr "Copier les clés sélectionnées"

msgid "Paste Keys"
msgstr "Coller les clés"

msgid "Move First Selected Key to Cursor"
msgstr "Déplacer au curseur la première clé sélectionnée"

msgid "Move Last Selected Key to Cursor"
msgstr "Déplacer au curseur la dernière clé sélectionnée"

msgid "Delete Selection"
msgstr "Supprimer la sélection"

msgid "Go to Next Step"
msgstr "Aller à l'étape suivante"

msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Aller à l'étape précédente"

msgid "Apply Reset"
msgstr "Appliquer la réinitialisation"

msgid "Bake Animation..."
msgstr "Précalculer l'animation..."

msgid "Optimize Animation (no undo)..."
msgstr "Optimiser l'animation (pas d'annulation)..."

msgid "Clean-Up Animation (no undo)..."
msgstr "Nettoyer l'animation (pas d'annulation)..."

msgid "Pick a node to animate:"
msgstr "Choisir le nœud à animer :"

msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Utiliser les courbes de Bézier"

msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "Créer des pistes RESET"

msgid "Animation Optimizer"
msgstr "Optimiseur d'animation"

msgid "Max Velocity Error:"
msgstr "Erreur de vélocité max. :"

msgid "Max Angular Error:"
msgstr "Erreur angulaire max. :"

msgid "Max Precision Error:"
msgstr "Erreur de précision max. :"

msgid "Optimize"
msgstr "Optimiser"

msgid "Trim keys placed in negative time"
msgstr "Clés de découpage placées en temps négatif"

msgid "Trim keys placed exceed the animation length"
msgstr "Les clés de trim positionnées dépassent la durée de l'animation"

msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Supprimer les clés invalides"

msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Supprimer les pistes vides et non résolues"

msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Nettoyer toutes les animations"

msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Nettoyer les animations (PAS DE RETOUR EN ARRIÈRE !)"

msgid "Clean-Up"
msgstr "Nettoyer"

msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Ratio d'échelle :"

msgid "Select Transition and Easing"
msgstr "Sélectionner transition et fondu"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Quint"
msgstr "Quintique"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Quart"
msgstr "Quartique"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Quad"
msgstr "Quadratique"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Expo"
msgstr "Exponentiel"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Elastic"
msgstr "Élastique"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Cubic"
msgstr "Cubique"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Circ"
msgstr "Circulaire"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Bounce"
msgstr "Rebondissement"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Back"
msgstr "Recul"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Spring"
msgstr "Ressort"

msgctxt "Ease Type"
msgid "In"
msgstr "Entrant"

msgctxt "Ease Type"
msgid "Out"
msgstr "Sortant"

msgctxt "Ease Type"
msgid "InOut"
msgstr "EntrantSortant"

msgctxt "Ease Type"
msgid "OutIn"
msgstr "SortantEntrant"

msgid "Transition Type:"
msgstr "Type de transition :"

msgid "Ease Type:"
msgstr "Type d'accélération :"

msgid "FPS:"
msgstr "IPS :"

msgid "Animation Baker"
msgstr "Précalcul de l'animation"

msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:"
msgstr "Piste Pos/Rot/Éch 3D :"

msgid "Blendshape Track:"
msgstr "Piste de formes de blend (Blend Shape) :"

msgid "Value Track:"
msgstr "Piste de mise à échelle 3D :"

msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Sélectionner les pistes à copier"

msgid "Select All/None"
msgstr "Tout Sélectionner/Désélectionner"

msgid "Animation Change Keyframe Time"
msgstr "Modifier le temps de la clé d'animation"

msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Ajouter un clip audio"

msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Modifier Le Décalage De Début De Clip De Piste Audio"

msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Modifier Le Décalage De Fin De Clip De Piste Audio"

msgid "Go to Line"
msgstr "Aller à la ligne"

msgid "Line Number:"
msgstr "Numéro de ligne :"

msgid "%d replaced."
msgstr "%d remplacé."

msgid "No match"
msgstr "Aucune concordance"

msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d correspondance trouvée"
msgstr[1] "%d correspondances trouvées"

msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d de %d correspondance"
msgstr[1] "%d de %d correspondances"

msgid "Find"
msgstr "Rechercher"

msgid "Previous Match"
msgstr "Correspondance précédente"

msgid "Next Match"
msgstr "Correspondance suivante"

msgid "Match Case"
msgstr "Sensible à la casse"

msgid "Whole Words"
msgstr "Mots entiers"

msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"

msgid "Replace All"
msgstr "Remplacer tout"

msgid "Selection Only"
msgstr "Sélection uniquement"

msgid "Hide"
msgstr "Cacher"

msgctxt "Indentation"
msgid "Spaces"
msgstr "Espaces"

msgctxt "Indentation"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulations"

msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Afficher/Cacher le panneau des scripts"

msgid "Zoom In"
msgstr "Zoomer"

msgid "Zoom Out"
msgstr "Dézoomer"

msgid "Reset Zoom"
msgstr "Réinitialiser le zoom"

msgid "Errors"
msgstr "Erreurs"

msgid "Warnings"
msgstr "Avertissements"

msgid "Zoom factor"
msgstr "Facteur de magnification"

msgid "Line and column numbers."
msgstr "Numéros de ligne et de colonne."

msgid "Indentation"
msgstr "Indentation"

msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "La méthode du nœud cible doit être spécifiée."

msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "Le nom de la méthode doit être un identifiant valide."

msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"La méthode cible n'a pas été trouvée. Spécifiez une méthode valide ou "
"attachez un script au nœud cible."

msgid "Attached Script"
msgstr "Script attaché"

msgid "%s: Callback code won't be generated, please add it manually."
msgstr ""
"%s : Le code de rappel ne sera pas généré, veuillez l'ajouter manuellement."

msgid "Connect to Node:"
msgstr "Connecter au nœud :"

msgid "Connect to Script:"
msgstr "Connecter au script :"

msgid "From Signal:"
msgstr "Depuis le signal :"

msgid "Filter Nodes"
msgstr "Filtrer les nœuds"

msgid "Go to Source"
msgstr "Aller à la Source"

msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "La scène ne comprend pas de script."

msgid "Select Method"
msgstr "Sélectionner une méthode"

msgid "Filter Methods"
msgstr "Filtrer les méthodes"

msgid "No method found matching given filters."
msgstr "Aucune méthode ne correspond aux filtres sélectionnés."

msgid "Script Methods Only"
msgstr "Méthodes de script seulement"

msgid "Compatible Methods Only"
msgstr "Méthodes compatibles seulement"

msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"

msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Ajouter un argument supplémentaire :"

msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Arguments supplémentaires :"

msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
msgstr "Permet d'ignorer les arguments envoyés par l'émetteur du signal."

msgid "Unbind Signal Arguments:"
msgstr "Délier les Arguments du Signal :"

msgid "Receiver Method:"
msgstr "Méthode du récepteur :"

msgid "Advanced"
msgstr "Options avancées"

msgid "Deferred"
msgstr "Différé"

msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Diffère le signal, le stockant dans une file d'attente et l'active pendant un "
"temps d'inactivité."

msgid "One Shot"
msgstr "Jouer une fois"

msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Déconnecte le signal après sa première émission."

msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Impossible de connecter le signal"

msgid "Close"
msgstr "Fermer"

msgid "Connect"
msgstr "Connecter"

msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Connecter « %s » à « %s »"

msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Déconnecter « %s » de « %s »"

msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Tout déconnecter du signal : « %s »"

msgid "Connect..."
msgstr "Connecter…"

msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"

msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Connecter un signal à une méthode"

msgid "Edit Connection: '%s'"
msgstr "Modifier la connexion : '%s'"

msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les connexions du signal \"%s\" ?"

msgid "Signals"
msgstr "Signaux"

msgid "Filter Signals"
msgstr "Filtrer les signaux"

msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les connexions de ce signal ?"

msgid "Open Documentation"
msgstr "Ouvrir la documentation"

msgid "Disconnect All"
msgstr "Tout déconnecter"

msgid "Copy Name"
msgstr "Copier le nom"

msgid "Edit..."
msgstr "Édition..."

msgid "Go to Method"
msgstr "Aller à la méthode"

msgid "Change Type of \"%s\""
msgstr "Changer le type de \"%s\""

msgid "Change"
msgstr "Changer"

msgid "Create New %s"
msgstr "Créer un nouveau %s"

msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Aucun résultats pour \"%s\"."

msgid "This class is marked as deprecated."
msgstr "Cette classe a été annotée comme étant obsolète."

msgid "This class is marked as experimental."
msgstr "Cette classe a été annotée comme étant expérimentale."

msgid "The selected class can't be instantiated."
msgstr "La classe sélectionnée ne peut pas être instanciée."

msgid "Favorites:"
msgstr "Favoris :"

msgid "Recent:"
msgstr "Récents :"

msgid "(Un)favorite selected item."
msgstr "Ajouter ou supprimer aux favoris l'élément sélectionné."

msgid "Search:"
msgstr "Rechercher :"

msgid "Matches:"
msgstr "Correspondances :"

msgid "Description:"
msgstr "Description :"

msgid "Remote %s:"
msgstr "%s distant :"

msgid "Debugger"
msgstr "Débogueur"

msgid "Debug"
msgstr "Débogage"

msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Sauvegarder la branche comme scène"

msgid "Copy Node Path"
msgstr "Copier le chemin du nœud"

msgid "Instance:"
msgstr "Instance :"

msgid ""
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
"%s\n"
"Click to open the original file in the Editor."
msgstr ""
"Ce nœud a été instancié depuis un fichier PackedScene :\n"
"%s\n"
"Cliquez pour ouvrir le fichier d'origine dans l'Éditeur."

msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Basculer la visibilité"

msgid "Updating assets on target device:"
msgstr "Mettre à jour des ressources sur l'appareil cible :"

msgid "Syncing headers"
msgstr "Préparation de l'environnement"

msgid "Getting remote file system"
msgstr "Obtenir le système de fichier distant"

msgid "Decompressing remote file system"
msgstr "Décompression du système de fichier distant"

msgid "Scanning for local changes"
msgstr "Recherche des modifications locales"

msgid "Sending list of changed files:"
msgstr "Envoyer la liste des fichiers modifiés  :"

msgid "Sending file:"
msgstr "Envoyant le fichier :"

msgid "ms"
msgstr "ms"

msgid "Monitors"
msgstr "Moniteurs"

msgid "Monitor"
msgstr "Moniteur"

msgid "Value"
msgstr "Valeur"

msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr ""
"Sélectionnez un ou plusieurs éléments de la liste pour afficher le graphique."

msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"

msgid "Start"
msgstr "Démarrer"

msgid "Clear"
msgstr "Vider"

msgid "Measure:"
msgstr "Mesurer :"

msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Temps par image (ms)"

msgid "Average Time (ms)"
msgstr "Temps moyen (ms)"

msgid "Frame %"
msgstr "Image %"

msgid "Physics Frame %"
msgstr "Image physique %"

msgid "Inclusive"
msgstr "Inclusif"

msgid "Self"
msgstr "Self"

msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"Inclusif : Inclut le temps passé dans les fonctions appelées par cette "
"fonction.\n"
"Utilisez ce mode pour repérer les goulots d'étranglement.\n"
"\n"
"Self : N'inclure que le temps passé dans la fonction elle-même, et non le "
"temps passé dans d'autres fonctions appelées par cette fonction.\n"
"Utilisez ce mode pour trouver des fonctions individuelles à optimiser."

msgid "Display internal functions"
msgstr "Affichage des fonctions internes"

msgid "Frame #:"
msgstr "Image # :"

msgid "Name"
msgstr "Nom"

msgid "Time"
msgstr "Temps"

msgid "Calls"
msgstr "Appels"

msgid "Fit to Frame"
msgstr "Ajuster à la trame"

msgid "Linked"
msgstr "Relié"

msgid "CPU"
msgstr "CPU"

msgid "GPU"
msgstr "GPU"

msgid "Execution resumed."
msgstr "L'exécution a repris."

msgid "Bytes:"
msgstr "Octets :"

msgid "Warning:"
msgstr "Avertissement :"

msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"

msgid "%s Error"
msgstr "Erreur %s"

msgid "%s Error:"
msgstr "Erreur %s :"

msgid "%s Source"
msgstr "Source %s"

msgid "%s Source:"
msgstr "Source %s :"

msgid "Stack Trace"
msgstr "Pile des appels"

msgid "Stack Trace:"
msgstr "Pile des appels :"

msgid "Debug session started."
msgstr "La session de débogage a démarré."

msgid "Debug session closed."
msgstr "Fermeture de la session de débogage."

msgid "Line %d"
msgstr "Ligne %d"

msgid "Delete Breakpoint"
msgstr "Supprimer le point d'arrêt"

msgid "Delete All Breakpoints in:"
msgstr "Supprimer tous les points d'arrêt dans :"

msgid "Delete All Breakpoints"
msgstr "Supprimer tous les points d'arrêt"

msgid "Copy Error"
msgstr "Copier l'erreur"

msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "Ouvrir les sources C++ sur GitHub"

msgid "C++ Source"
msgstr "Source C++"

msgid "Video RAM"
msgstr "Mémoire vidéo"

msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Passer les points d'arrêt"

msgid "Step Into"
msgstr "Rentrer"

msgid "Step Over"
msgstr "Sortir"

msgid "Break"
msgstr "Mettre en pause"

msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

msgid "Thread:"
msgstr "Thread :"

msgid "Stack Frames"
msgstr "Pile des appels"

msgid "Filter Stack Variables"
msgstr "Filtrer les Variables de la Pile"

msgid "Breakpoints"
msgstr "Point d'arrêts"

msgid "Expand All"
msgstr "Développer tout"

msgid "Collapse All"
msgstr "Réduire tout"

msgid "Profiler"
msgstr "Profileur"

msgid "Visual Profiler"
msgstr "Profileur visuel"

msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Liste de l'utilisation de la mémoire vidéo par ressource :"

msgid "Total:"
msgstr "Total :"

msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Exporter la liste vers un fichier CSV"

msgid "Resource Path"
msgstr "Chemin de ressource"

msgid "Type"
msgstr "Type"

msgid "Format"
msgstr "Format"

msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"

msgid "Misc"
msgstr "Divers"

msgid "Clicked Control:"
msgstr "Contrôle cliqué :"

msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Type de contrôle cliqué :"

msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Racine pour l'édition en direct :"

msgid "Set From Tree"
msgstr "Définir depuis l'arbre"

msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Exporter les mesures en CSV"

msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Rechercher un remplacement pour :"

msgid "Dependencies For:"
msgstr "Dépendances pour :"

msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"La scène « %s » est actuellement en cours de modification.\n"
"Les changements ne prendront effet qu'après un rechargement."

msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"La ressource « %s » est utilisée.\n"
"Les changements ne prendront effet qu'après un rechargement."

msgid "Dependencies"
msgstr "Dépendances"

msgid "Resource"
msgstr "Ressource"

msgid "Path"
msgstr "Chemin"

msgid "Dependencies:"
msgstr "Dépendances :"

msgid "Fix Broken"
msgstr "Corriger les dépendances cassées"

msgid "Dependency Editor"
msgstr "Éditeur de dépendances"

msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Recherche ressource de remplacement :"

msgid "Open Scene"
msgid_plural "Open Scenes"
msgstr[0] "Ouvrir une scène"
msgstr[1] "Ouvrir des scènes"

msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"

msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
msgstr "Possesseur de : %s (Total : %d)"

msgid "Localization remap"
msgstr "Réaffectation des traductions"

msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
msgstr "Réaffectation de la traduction pour le chemin '%s' et la langue '%s'."

msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Supprimer les fichiers sélectionnés du projet ? (Annulation impossible.)\n"
"En fonction de la configuration de votre système, les fichiers seront soient "
"déplacés vers la corbeille du système, soit supprimés définitivement."

msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Les fichiers qui vont être supprimés sont utilisés par d'autres ressources "
"pour leur fonctionnement.\n"
"Les supprimer tout de même ? (Annulation impossible.)\n"
"En fonction de la configuration de votre système, les fichiers seront soient "
"déplacés vers la corbeille du système, soit supprimés définitivement."

msgid "Cannot remove:"
msgstr "Impossible à enlever :"

msgid "Error loading:"
msgstr "Erreur au chargement :"

msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "La scène n'a pas pu être chargée à cause de dépendances manquantes :"

msgid "Open Anyway"
msgstr "Ouvrir quand même"

msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Quelle action doit être prise ?"

msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Corriger les dépendances"

msgid "Errors loading!"
msgstr "Erreurs de chargement !"

msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Supprimer de manière permanente %d objet(s) ? (Annulation impossible !)"

msgid "Show Dependencies"
msgstr "Afficher les dépendances"

msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Explorateur de ressources orphelines"

msgid "Owns"
msgstr "Possède"

msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Ressources sans propriété explicite :"

msgid "Folder name cannot be empty."
msgstr "Un nom de métadonnée ne peut être vide."

msgid "Folder name contains invalid characters."
msgstr "Le nom du dossier contient des caractères invalides."

msgid "Folder name cannot begin or end with a space."
msgstr "Le nom d'un dossier ne peut pas commencer ou se terminer par un espace."

msgid "Folder name cannot begin with a dot."
msgstr "Le nom d'un dossier ne peut pas commencer par un point."

msgid "File with that name already exists."
msgstr "Un fichier avec ce nom existe déjà."

msgid "Folder with that name already exists."
msgstr "Un dossier avec ce nom existe déjà."

msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively."
msgstr ""
"Utiliser des barres obliques (slash) dans les noms de dossiers créera des "
"sous-dossiers de manière récursive."

msgid "Could not create folder."
msgstr "Impossible de créer le dossier."

msgid "Create new folder in %s:"
msgstr "Créer un nouveau fichier dans %s :"

msgid "Create Folder"
msgstr "Créer un dossier"

msgid "Folder name is valid."
msgstr "Le nom du dossier est valide."

msgid "Double-click to open in browser."
msgstr "Double cliquer pour ouvrir le navigateur."

msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "La communauté Godot vous dit merci !"

msgid "(unknown)"
msgstr "(Inconnu)"

msgid ""
"Git commit date: %s\n"
"Click to copy the version number."
msgstr ""
"Date de la validation : %s\n"
"Cliquez pour copier le numéro de version."

msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Contributeurs de Godot Engine"

msgid "Project Founders"
msgstr "Fondateurs du projet"

msgid "Lead Developer"
msgstr "Développeur principal"

msgctxt "Job Title"
msgid "Project Manager"
msgstr "Gestionnaire de Projets"

msgid "Developers"
msgstr "Développeurs"

msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"

msgid "Patrons"
msgstr "Modèles"

msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Sponsors Platine"

msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Sponsors Or"

msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Sponsors Argent"

msgid "Diamond Members"
msgstr "Membres Diamant"

msgid "Titanium Members"
msgstr "Membres Titane"

msgid "Platinum Members"
msgstr "Membres Platine"

msgid "Gold Members"
msgstr "Membres Or"

msgid "Donors"
msgstr "Donateurs"

msgid "License"
msgstr "Licence"

msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Licences tierces"

msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is "
"an exhaustive list of all such third-party components with their respective "
"copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Le moteur Godot s'appuie sur un certain nombre de bibliothèques tierces "
"libres et open source , toutes compatibles avec les termes de sa licence MIT. "
"Voici une liste exhaustive de ces composants tiers avec leurs énoncés de "
"droits d'auteur respectifs ainsi que les termes de leurs licences."

msgid "All Components"
msgstr "Tous les composants"

msgid "Components"
msgstr "Composants"

msgid "Licenses"
msgstr "Licences"

msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr ""
"Erreur lors de l'ouverture du fichier d'asset « %s » (il n'est pas au format "
"ZIP)."

msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (existe déjà)"

msgid "%d file conflicts with your project and won't be installed"
msgid_plural "%d files conflict with your project and won't be installed"
msgstr[0] "%d fichier est en conflit avec votre projet et ne sera pas installé"
msgstr[1] ""
"%d fichiers sont en conflit avec votre projet et ne seront pas installés"

msgid "This asset doesn't have a root directory, so it can't be ignored."
msgstr ""
"Cette ressource n'ayant pas de répertoire racine, elle ne peut être ignorée."

msgid "Ignore the root directory when extracting files."
msgstr "Ignorer le répertoire racine lors de l'extraction des fichiers."

msgid "Select Install Folder"
msgstr "Sélectionner le dossier d'installation"

msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Décompression des assets"

msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "L'extraction des fichiers suivants depuis l'asset « %s » a échoué :"

msgid "(and %s more files)"
msgstr "(et %s fichiers supplémentaires)"

msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "L'Asset \"%s\" a été installé avec succès !"

msgid "Success!"
msgstr "Succès !"

msgid "Asset:"
msgstr "Ressource :"

msgid "Open the list of the asset contents and select which files to install."
msgstr ""
"Ouvrez la liste des ressources et sélectionnez les fichiers à installer."

msgid "Change Install Folder"
msgstr "Changer le dossier d'installation"

msgid ""
"Change the folder where the contents of the asset are going to be installed."
msgstr "Changement du dossier d'installation des ressources."

msgid "Ignore asset root"
msgstr "Ignore la racine des ressources"

msgid "No files conflict with your project"
msgstr "Aucun fichier en conflit avec votre projet"

msgid "Show contents of the asset and conflicting files."
msgstr "Afficher le contenu des ressources et les fichiers en conflit."

msgid "Contents of the asset:"
msgstr "Contenu des ressources :"

msgid "Installation preview:"
msgstr "Aperçu de l'installation :"

msgid "Configure Asset Before Installing"
msgstr "Configurer la ressource avant l'installation"

msgid "Install"
msgstr "Installer"

msgid "Speakers"
msgstr "Haut- parleurs"

msgid "Add Effect"
msgstr "Ajouter effet"

msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Renommer le bus audio"

msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Modifier le volume du bus audio"

msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Activer/désactiver le mode solo du bus audio"

msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Activer/désactiver le mode muet du bus audio"

msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Activer/désactiver le contournement du bus audio"

msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Sélectionner l'envoi du bus audio"

msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Ajouter un effet bus audio"

msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Déplacer effet de transport"

msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Supprimer l'effet de transport"

msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Glisser-déposer pour réorganiser."

msgid "Solo"
msgstr "Solo"

msgid "Mute"
msgstr "Rendre muet"

msgid "Bypass"
msgstr "Contourner"

msgid "Bus Options"
msgstr "Options de bus"

msgid "Duplicate Bus"
msgstr "Dupliquer le bus"

msgid "Delete Bus"
msgstr "Supprimer le bus"

msgid "Reset Volume"
msgstr "Réinitialiser le volume"

msgid "Delete Effect"
msgstr "Supprimer l'effet"

msgid "Toggle Audio Bottom Panel"
msgstr "Activer/Désactiver le panneau audio inférieur"

msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Ajouter un bus audio"

msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Le bus maître ne peut pas être supprimé !"

msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Supprimer le bus audio"

msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Dupliquer le bus audio"

msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Réinitialiser le volume de bus"

msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Déplacer le bus audio"

msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Enregistrer la disposition des bus audio sous…"

msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Emplacement du nouvel agencement..."

msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Ouvrir une disposition de bus audio"

msgid "There is no '%s' file."
msgstr "'%s' n'existe pas."

msgid "Layout:"
msgstr "Disposition :"

msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Fichier invalide, pas une disposition de bus audio."

msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier : %s"

msgid "Add Bus"
msgstr "Ajouter un bus"

msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Ajoutez un nouveau bus audio à cette disposition."

msgid "Load"
msgstr "Charger"

msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Charger un agencement de transport existant."

msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"

msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Sauvegarder l'agencement de ce transport vers un fichier."

msgid "Load Default"
msgstr "Charger défaut"

msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Charger l'agencement de transport par défaut."

msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Créer une nouvel agencement de tranport."

msgid "Audio Bus Layout"
msgstr "Configuration du bus audio"

msgid "Invalid name."
msgstr "Nom invalide."

msgid "Cannot begin with a digit."
msgstr "Ne peut commencer par un chiffre."

msgid "Valid characters:"
msgstr "Caractères valides :"

msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "Ne doit pas entrer en conflit avec un nom de classe du moteur existant."

msgid "Must not collide with an existing global script class name."
msgstr ""
"Ne doit pas entrer en conflit avec un nom de classe de script global existant."

msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "Ne doit pas entrer en conflit avec un nom de type intégré existant."

msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr ""
"Ne doit pas entrer en conflit avec un nom de constante globale existant."

msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name."
msgstr "Keyword ne peut pas être utilisé comme nom d'Autoload."

msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "L'autoload « %s » existe déjà !"

msgid "Rename Autoload"
msgstr "Renommer l'AutoLoad"

msgid "Toggle Autoload Globals"
msgstr "Activer le Chargement Automatique des variables Globales"

msgid "Move Autoload"
msgstr "Déplacer l'AutoLoad"

msgid "Remove Autoload"
msgstr "Supprimer l'AutoLoad"

msgid "Enable"
msgstr "Activer"

msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Ré-organiser les AutoLoads"

msgid "Can't add Autoload:"
msgstr "Impossible d'ajouter le Chargement Automatique :"

msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s est un chemin invalide. Le fichier n'existe pas."

msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr ""
"%s est un chemin invalide. Il n'est pas dans le chemin des ressources "
"(res://)."

msgid "Add Autoload"
msgstr "Ajouter le Chargement Automatique"

msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"

msgid "Set path or press \"%s\" to create a script."
msgstr "Définir le chemin ou appuyer sur \"%s\" pour créer un script."

msgid "Node Name:"
msgstr "Nom de nœud :"

msgid "Global Variable"
msgstr "Variable globale"

msgid "3D Engine"
msgstr "Moteur 3D"

msgid "2D Physics"
msgstr "Physique 2D"

msgid "3D Physics"
msgstr "Physique 3D"

msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

msgid "XR"
msgstr "XR"

msgid "RenderingDevice"
msgstr "AppareilDeRendu"

msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

msgid "Vulkan"
msgstr "Vulkan"

msgid "Text Server: Fallback"
msgstr "Texte du Serveur : Fallback"

msgid "Text Server: Advanced"
msgstr "Serveur de Texte : Avancé"

msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
msgstr "TTF, OTF, Type 1, Polices WOFF1"

msgid "WOFF2 Fonts"
msgstr "Polices WOFF2"

msgid "SIL Graphite Fonts"
msgstr "Polices SIL Graphite"

msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
msgstr "Rendu de police multicanal par champ de distance signée"

msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
msgstr "Accés de 3D Nodes et RenderingServer aux fonctionnalités 3D."

msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
msgstr "Nœuds de Physique 2D et le PhysicsServer2D."

msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
msgstr "Nœuds de Physique 3D et le PhysicsServer3D."

msgid "Navigation, both 2D and 3D."
msgstr "Navigation, 2D ainsi que 3D."

msgid "XR (AR and VR)."
msgstr "RX (RA et RV)."

msgid ""
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
"required)."
msgstr ""
"Rendu à partir de l'AppareilDeRendu (si désactivé, un back-end OpenGL est "
"nécessaire)."

msgid "OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
msgstr ""
"Back-end OpenGL (si désactivé, le back-end RenderingDevice est nécessaire)."

msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
msgstr "Back-end Vulkan de l'AppareilDeRendu."

msgid ""
"Fallback implementation of Text Server\n"
"Supports basic text layouts."
msgstr ""
"Implémentation de secours du Serveur de Texte\n"
"Prend en charge les mises en page de texte basiques."

msgid ""
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
msgstr ""
"Implémentation Text Server au travers de ICU et des bibliothèques HarfBuzz.\n"
"Prise en charge de mises en page de texte complexes, BiDi, et des "
"fonctionnalités contextuelles des polices OpenType."

msgid ""
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
msgstr ""
"Prise en charge des formats de polices TrueType, OpenType, Type 1 et WOFF1 "
"par l'utilisation de la bibliothèque FreeType (si désactivé, la comptabilité "
"du format WOFF2 l'est aussi)."

msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
msgstr ""
"Prise en charge du format de police WOFF2 par les bibliothèques FreeType et "
"Brottli."

msgid ""
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text Server "
"only)."
msgstr ""
"Support des polices intelligentes SIL Graphite (uniquement pris en charge "
"pour le Serveur de Texte Avancé)."

msgid ""
"Multi-channel signed distance field font rendering support using msdfgen "
"library (pre-rendered MSDF fonts can be used even if this option disabled)."
msgstr ""
"Prise en charge du rendu multicanal des polices de champs de distance signée "
"par la bibliothèque msdfgen (les polices MSDF pré-rendues peuvent être "
"utilisées même si cette option est désactivée)."

msgid "General Features:"
msgstr "Fonctionnalités Générales :"

msgid "Text Rendering and Font Options:"
msgstr "Options sur le Rendu du Texte et les Polices :"

msgid "Reset the edited profile?"
msgstr "Réinitialiser le profile modifié ?"

msgid "File saving failed."
msgstr "Echec de l'enregistrement du fichier."

msgid "Create a new profile?"
msgstr "Créer un nouveau profile ?"

msgid "This will scan all files in the current project to detect used classes."
msgstr ""
"Cela va scanner tout les dossiers dans le projet actuel pour trouver des "
"classes utilisées."

msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Nœuds et classes :"

msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "Le format du fichier '%s' est invalide, fin de l'import."

msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du profil au chemin : « %s »."

msgid "New"
msgstr "Nouveau"

msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

msgid "Profile:"
msgstr "Profil :"

msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Réinitialiser"

msgid "Detect from Project"
msgstr "Détecter à partir d'un Projet"

msgid "Actions:"
msgstr "Actions :"

msgid "Configure Engine Compilation Profile:"
msgstr "Configurer le Profil de Compilation du moteur de jeu :"

msgid "Please Confirm:"
msgstr "Veuillez confirmer :"

msgid "Engine Compilation Profile"
msgstr "Profil de compilation du moteur"

msgid "Load Profile"
msgstr "Charger un Profil"

msgid "Export Profile"
msgstr "Profil d'exportation"

msgid "Forced Classes on Detect:"
msgstr "Classes forcées lors de la détection :"

msgid "Edit Compilation Configuration Profile"
msgstr "Éditer le profil de configuration de compilation"

msgid ""
"Failed to execute command \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Échec de l'exécution de la commande \"%s\" :\n"
"%s."

msgid "Filter Commands"
msgstr "Filtrer les Commandes"

msgid "Paste Params"
msgstr "Coller les paramètres"

msgid "Updating Scene"
msgstr "Mise à jour de la scène"

msgid "Storing local changes..."
msgstr "Stockage des modifications locales…"

msgid "Updating scene..."
msgstr "Mise à jour de la scène…"

msgid "[empty]"
msgstr "[vide]"

msgid "[unsaved]"
msgstr "[non enregistré]"

msgid "%s - Godot Engine"
msgstr "%s - Godot Engine"

msgid "Move this dock right one tab."
msgstr "Déplacer cette barre d'outils d'un onglet vers la droite."

msgid "Move this dock left one tab."
msgstr "Déplacer cette barre d'outils d'un onglet vers la gauche."

msgid "Dock Position"
msgstr "Position du dock"

msgid "Make Floating"
msgstr "Rendre flottant"

msgid "Make this dock floating."
msgstr "Rendre cet éditeur de script flottant."

msgid "Move to Bottom"
msgstr "Déplacer vers le bas"

msgid "Move this dock to the bottom panel."
msgstr "Déplacer cette barre d'outils vers le panneau du bas."

msgid "Close this dock."
msgstr "Fermer ce dock."

msgid "3D Editor"
msgstr "Éditeur 3D"

msgid "Script Editor"
msgstr "Éditeur de Script"

msgid "Asset Library"
msgstr "Bibliothèque d'assets"

msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Édition d'arborescence de scène"

msgid "Node Dock"
msgstr "Dock nœud"

msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Dock du système de fichiers"

msgid "Import Dock"
msgstr "Dock d'importation"

msgid "History Dock"
msgstr "Dock de l'Historique"

msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Permet de visualiser et modifier des scènes 3D."

msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr "Permet de modifier des scripts à l'aide de l'éditeur de script intégré."

msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Fournit un accès à l'Asset Library."

msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "Permet de visualiser la hiérarchie des nœuds dans le dock Scène."

msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene dock."
msgstr ""
"Permet de travailler avec les signaux et groupes d'un nœud sélectionné dans "
"le dock Scène."

msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr ""
"Permet de naviguer le système de fichiers local à l'aide d'un dock dédié."

msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"Permet de configurer les paramètres d'importation pour des ressources "
"individuelles. Nécessite le dock Système de fichiers pour fonctionner."

msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
msgstr ""
"Présente une visualisation de l'historique d'annulations de l'éditeur et de "
"chaque scène."

msgid "(current)"
msgstr "(actuel)"

msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"

msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr ""
"Supprimer le profil actuellement sélectionné « %s » ? Cette suppression ne "
"peut être annulée."

msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr ""
"Le profil doit être un nom de fichier valide et ne doit pas contenir '.'"

msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Un profil avec ce nom existe déjà."

msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Éditeur désactivé, Propriétés désactivées)"

msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Propriétés désactivées)"

msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Éditeur désactivé)"

msgid "Class Options:"
msgstr "Options de classe :"

msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Ouvrir l'éditeur contextuel"

msgid "Class Properties:"
msgstr "Propriétés de la classe :"

msgid "Main Features:"
msgstr "Fonctionnalités principales :"

msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted."
msgstr ""
"Le profil '%s' existe déjà. Veuillez le supprimer avant d'importer. Import "
"interrompu."

msgid "Reset to Default"
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"

msgid "Current Profile:"
msgstr "Profil actuel :"

msgid "Create Profile"
msgstr "Créer un profil"

msgid "Remove Profile"
msgstr "Supprimer le profil"

msgid "Available Profiles:"
msgstr "Profils disponibles :"

msgid "Make Current"
msgstr "Rendre actuel"

msgid "Import"
msgstr "Importer"

msgid "Export"
msgstr "Exporter"

msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Configurer le profil sélectionné :"

msgid "Extra Options:"
msgstr "Options additionnelles :"

msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"Créer ou importer un profil pour modifier les classes et propriétés "
"disponibles."

msgid "New profile name:"
msgstr "Nouveau nom de profil :"

msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Profil des fonctionnalités de Godot"

msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Profil(s) d'importation"

msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Gérer les profils de fonctionnalités de l'éditeur"

msgid "Some extensions need the editor to restart to take effect."
msgstr ""
"Certaines extensions nécessitent un redémarrage de l'éditeur pour prendre "
"effet."

msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"

msgid "Save & Restart"
msgstr "Enregistrer et redémarrer"

msgid "ScanSources"
msgstr "Scanner les sources"

msgid "Update Scene Groups"
msgstr "Mettre à jour les groupes de la Scène"

msgid "Updating Scene Groups..."
msgstr "Mise à jour des groupes de la scène…"

msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Il y a plusieurs importateurs pour différents types pointant vers le fichier "
"%s, importation avortée"

msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "Ré-importation des assets"

msgid "Import resources of type: %s"
msgstr "Importer les ressources de type : %s"

msgid "No return value."
msgstr "Pas de valeur retournée."

msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags."
msgstr ""
"Cette valeur est un nombre entier composé d'un masque de bits des options "
"suivantes."

msgid "Deprecated"
msgstr "Déprécié"

msgid "Experimental"
msgstr "Expérimental"

msgid "Deprecated:"
msgstr "Déprécié :"

msgid "Experimental:"
msgstr "Expérimental :"

msgid "This method supports a variable number of arguments."
msgstr "Cette méthode peut prendre un nombre variable d'arguments."

msgid ""
"This method is called by the engine.\n"
"It can be overridden to customize built-in behavior."
msgstr ""
"Cette méthode est appelée par le moteur de jeu.\n"
"Elle peut être surchargée pour personnaliser un comportement intégré."

msgid ""
"This method has no side effects.\n"
"It does not modify the object in any way."
msgstr ""
"Cette méthode n'a pas d'effets de bord.\n"
"Elle ne modifie l'objet d'aucune manière."

msgid ""
"This method does not need an instance to be called.\n"
"It can be called directly using the class name."
msgstr ""
"Cette méthode n'a pas besoin d'instanciation afin d'être appelée.\n"
"Elle peut être appelée en utilisant directement son nom de classe."

msgid "Constructors"
msgstr "Constructeurs"

msgid "Operators"
msgstr "Opérateurs"

msgid "Method Descriptions"
msgstr "Descriptions des méthodes"

msgid "Constructor Descriptions"
msgstr "Descriptions des constructeurs"

msgid "Operator Descriptions"
msgstr "Descriptions des opérateurs"

msgid "This method may be changed or removed in future versions."
msgstr ""
"Cette méthode peut être modifiée ou supprimée dans les versions futures."

msgid "This constructor may be changed or removed in future versions."
msgstr ""
"Ce constructeur pourra être modifié ou supprimé dans les versions futures."

msgid "This operator may be changed or removed in future versions."
msgstr ""
"Cet opérateur pourra être modifié ou supprimé dans les versions futures."

msgid "Error codes returned:"
msgstr "Codes d'erreur renvoyés :"

msgid "There is currently no description for this method."
msgstr "Il n'y a actuellement pas de description pour cette méthode."

msgid "There is currently no description for this constructor."
msgstr "Il n'y a actuellement pas de description pour ce constructeur."

msgid "There is currently no description for this operator."
msgstr "Il n'y a actuellement pas de description pour cet opérateur."

msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Il n'y a actuellement pas de description pour cette méthode. Aidez-nous en "
"[color=$color][url=$url]en créant une[/url][/color] !"

msgid ""
"There is currently no description for this constructor. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Il n'y a actuellement pas de description pour ce constructeur. Aidez-nous en "
"[color=$color][url=$url]en créant une[/url][/color] !"

msgid ""
"There is currently no description for this operator. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Il n'y a actuellement pas de description pour cet opérateur. Aidez-nous en "
"[color=$color][url=$url]en créant une[/url][/color] !"

msgid "Top"
msgstr "Dessus"

msgid "Class:"
msgstr "Classe :"

msgid "This class may be changed or removed in future versions."
msgstr "Cette classe peut être modifiée ou supprimée dans les versions futures."

msgid "Inherits:"
msgstr "Hérite de :"

msgid "Inherited by:"
msgstr "Héritée par :"

msgid "Description"
msgstr "Description"

msgid "There is currently no description for this class."
msgstr "Il n'y a actuellement pas de description pour cette classe."

msgid ""
"There is currently no description for this class. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Il n'y a actuellement pas de description pour cette classe. Aidez-nous en "
"[color=$color][url=$url]en créant une[/url][/color] !"

msgid "Note:"
msgstr "Note :"

msgid ""
"There are notable differences when using this API with C#. See [url=%s]C# API "
"differences to GDScript[/url] for more information."
msgstr ""
"Des différences notables existent lors de l'utilisation de cette API avec le "
"langage C#. Veuillez consulter [url=%s]Différences de l'API C# par rapport à "
"GDScript[/url] pour de plus amples informations."

msgid "Online Tutorials"
msgstr "Tutoriels en ligne"

msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"

msgid "overrides %s:"
msgstr "écrase %s :"

msgid "default:"
msgstr "par défaut :"

msgid "property:"
msgstr "Propriété :"

msgid "Theme Properties"
msgstr "Propriétés du thème"

msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"

msgid "Constants"
msgstr "Constantes"

msgid "Fonts"
msgstr "Polices"

msgid "Font Sizes"
msgstr "Tailles de la Police"

msgid "Icons"
msgstr "Icônes"

msgid "Styles"
msgstr "Styles"

msgid "There is currently no description for this theme property."
msgstr "Il n'y a actuellement pas de description pour cette propriété du thème."

msgid ""
"There is currently no description for this theme property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Il n'y a actuellement pas de description pour cette propriété du thème. Aidez-"
"nous en [color=$color][url=$url]en créant une[/url][/color] !"

msgid "This signal may be changed or removed in future versions."
msgstr "Ce signal peut être modifié ou supprimé dans les versions futures."

msgid "There is currently no description for this signal."
msgstr "Il n'y a actuellement pas de description pour ce signal."

msgid ""
"There is currently no description for this signal. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Il n'y a actuellement pas de description pour ce signal. Aidez-nous en "
"[color=$color][url=$url]en créant une[/url][/color] !"

msgid "Enumerations"
msgstr "Énumérations"

msgid "This enumeration may be changed or removed in future versions."
msgstr ""
"Cette énumération pourra être modifiée ou supprimée dans les versions futures."

msgid "This constant may be changed or removed in future versions."
msgstr ""
"Cette constante pourra être modifiée ou supprimée dans les versions futures."

msgid "Annotations"
msgstr "Annotations"

msgid "There is currently no description for this annotation."
msgstr "Il n'y a actuellement pas de description pour cette annotation."

msgid ""
"There is currently no description for this annotation. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Il n'y a actuellement pas de description pour cette annotation. Aidez-nous en "
"[color=$color][url=$url]en créant une[/url][/color] !"

msgid "Property Descriptions"
msgstr "Descriptions des propriétés"

msgid "(value)"
msgstr "(valeur)"

msgid "This property may be changed or removed in future versions."
msgstr ""
"Cette propriété pourra être modifiée ou supprimée dans les versions futures."

msgid ""
"[b]Note:[/b] The returned array is [i]copied[/i] and any changes to it will "
"not update the original property value. See [%s] for more details."
msgstr ""
"[b]Note :[/b] Le tableau qui est renvoyé est une [i]copie[/i]. Les "
"modifications ne changeront pas la valeur de la propriété originale. Voir "
"[%s] pour plus de précisions."

msgid "There is currently no description for this property."
msgstr "Il n'y a actuellement pas de description pour cette propriété."

msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Il n'y a actuellement pas de description pour cette propriété. Aidez-nous en "
"[color=$color][url=$url]en créant une[/url][/color] !"

msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"

msgid "Click to copy."
msgstr "Cliquez pour copier."

msgid "No description available."
msgstr "Aucune description disponible."

msgid "Metadata:"
msgstr "Métadonnées :"

msgid "Setting:"
msgstr "Paramètre :"

msgid "Property:"
msgstr "Propriété :"

msgid "Internal Property:"
msgstr "Propriété interne :"

msgid "This property can only be set in the Inspector."
msgstr "Cette propriété ne peut être établie que dans l'Inspecteur."

msgid "Method:"
msgstr "Méthode :"

msgid "Signal:"
msgstr "Signal :"

msgid "Theme Property:"
msgstr "Propriété du thème :"

msgid "%d match."
msgstr "%d correspondance trouvée."

msgid "%d matches."
msgstr "%d correspondances trouvées."

msgid "Constructor"
msgstr "Constructeur"

msgid "Method"
msgstr "Méthode"

msgid "Operator"
msgstr "Opérateur"

msgid "Signal"
msgstr "Signaux"

msgid "Constant"
msgstr "Constante"

msgid "Property"
msgstr "Propriété"

msgid "Theme Property"
msgstr "Propriété du thème"

msgid "Annotation"
msgstr "Annotation"

msgid "Search Help"
msgstr "Rechercher dans l'aide"

msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"

msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Afficher la hiérarchie"

msgid "Display All"
msgstr "Tout afficher"

msgid "Classes Only"
msgstr "Classes seulement"

msgid "Constructors Only"
msgstr "Constructeurs seulement"

msgid "Methods Only"
msgstr "Méthodes seulement"

msgid "Operators Only"
msgstr "Opérateurs seulement"

msgid "Signals Only"
msgstr "Signaux seulement"

msgid "Annotations Only"
msgstr "Annotations seulement"

msgid "Constants Only"
msgstr "Constantes seulement"

msgid "Properties Only"
msgstr "Propriétés seulement"

msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Propriétés du thème seulement"

msgid "Member Type"
msgstr "Type de membre"

msgid "(constructors)"
msgstr "(constructeurs)"

msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"

msgid "Class"
msgstr "Classe"

msgid "This member is marked as deprecated."
msgstr "Ce membre est signalé comme obsolète."

msgid "This member is marked as experimental."
msgstr "Ce membre est signalé comme expérimental."

msgid "Pin Value"
msgstr "Épingler la valeur"

msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
msgstr "Épingler la valeur [Désactivé parce que '%s' n'est que dans l'éditeur]"

msgid "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr ""
"Épingler une valeur pour forcer son enregistrement même si elle est égale à "
"sa valeur par défaut."

msgid "(%d change)"
msgid_plural "(%d changes)"
msgstr[0] "(%d modification)"
msgstr[1] "(%d modifications)"

msgid "Add element to property array with prefix %s."
msgstr "Ajouter un élément aux propriétés du tableau avec le préfix %s."

msgid "Remove element %d from property array with prefix %s."
msgstr "Supprimer un élément %d des propriétés du tableau avec le préfix %s."

msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s."
msgstr ""
"Déplacer l'élément %d à la position %d dans les propriétés du tableau avec le "
"préfix %s."

msgid "Clear Property Array with Prefix %s"
msgstr "Nettoie le tableau des propriétés avec le préfix %s"

msgid "Resize Property Array with Prefix %s"
msgstr "Redimensionner le tableau des propriétés avec le préfix %s"

msgid "Element %d: %s%d*"
msgstr "Élément %d : %s%d*"

msgid "Move Up"
msgstr "Déplacer vers le haut"

msgid "Move Down"
msgstr "Déplacer vers le bas"

msgid "Insert New Before"
msgstr "Insérer Nouveau Avant"

msgid "Insert New After"
msgstr "Insérer Nouveau Après"

msgid "Clear Array"
msgstr "Vider le tableau"

msgid "Resize Array..."
msgstr "Redimensionner le tableau..."

msgid "Add Element"
msgstr "Ajouter un élément"

msgid "Resize Array"
msgstr "Redimensionner le tableau"

msgid "New Size:"
msgstr "Nouvelle Taille :"

msgid "Element %s"
msgstr "Élément %s"

msgid "Add Metadata"
msgstr "Ajouter des métadonnées"

msgid "Set %s"
msgstr "Définir %s"

msgid "Set Multiple: %s"
msgstr "Modifier plusieurs : %s"

msgid "Remove metadata %s"
msgstr "Supprimer métadonnée %s"

msgid "Pinned %s"
msgstr "Épinglé %s"

msgid "Unpinned %s"
msgstr "Désépinglé %s"

msgid "Add metadata %s"
msgstr "Ajouter métadonnée %s"

msgid "Metadata name can't be empty."
msgstr "Un nom de métadonnée ne peut être vide."

msgid "Metadata name must be a valid identifier."
msgstr "Un nom de métadonnée doit être un identifiant valide."

msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
msgstr "Une métadonnée avec le nom « %s » existe déjà."

msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
msgstr ""
"Les noms commençant par _ sont réservés pour les métadonnées de l'éditeur "
"seulement."

msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

msgid "Metadata name is valid."
msgstr "Le nom de la métadonnée est valide."

msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
msgstr "Ajouter une Propriété Métadonnée pour \"%s\""

msgid "Copy Value"
msgstr "Copier la valeur"

msgid "Paste Value"
msgstr "Coller la valeur"

msgid "Copy Property Path"
msgstr "Copier le chemin de la propriété"

msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Création des prévisualisations des maillages"

msgid "Thumbnail..."
msgstr "Vignette…"

msgid "Select existing layout:"
msgstr "Sélectionner la disposition existante :"

msgid "Or enter new layout name"
msgstr "Ou entrer un nouveau nom de disposition"

msgid "Changed Locale Language Filter"
msgstr "Changement du filtre des langues"

msgid "Changed Locale Script Filter"
msgstr "Changement du filtre de script de la langue"

msgid "Changed Locale Country Filter"
msgstr "Changement du filtre de pays de la langue"

msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Mode de filtrage des langues modifié"

msgid "[Default]"
msgstr "[Par défaut]"

msgid "Select a Locale"
msgstr "Sélectionner un language"

msgid "Show All Locales"
msgstr "Afficher toutes les langues"

msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Afficher uniquement les langues sélectionnées"

msgid "Edit Filters"
msgstr "Modifier les filtres"

msgid "Language:"
msgstr "Langage :"

msgctxt "Locale"
msgid "Script:"
msgstr "Script :"

msgid "Country:"
msgstr "Pays :"

msgid "Language"
msgstr "Langage"

msgctxt "Locale"
msgid "Script"
msgstr "Script"

msgid "Country"
msgstr "Pays"

msgid "Variant"
msgstr "Variant"

msgid "Filter Messages"
msgstr "Filtrer les Messages"

msgid "Clear Output"
msgstr "Effacer la sortie"

msgid "Copy Selection"
msgstr "Copier la sélection"

msgid ""
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
msgstr ""
"Regroupe les messages identiques en une seule entrée du journal. Montre le "
"nombre d’occurrences."

msgid "Focus Search/Filter Bar"
msgstr "Centrer sur la barre de recherche/filtrage"

msgid "Toggle visibility of standard output messages."
msgstr "Activer / désactiver la visibilité des messages standards en sortie."

msgid "Toggle visibility of errors."
msgstr "Activer / désactiver la visibilité des erreurs."

msgid "Toggle visibility of warnings."
msgstr "Activer / désactiver la visibilité des avertissements."

msgid "Toggle visibility of editor messages."
msgstr "Activer / désactiver la visibilité des messages d'erreur."

msgid "Native Shader Source Inspector"
msgstr "Inspecteur de source de Shader Natif"

msgid "Unnamed Project"
msgstr "Projet sans titre"

msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"Tourne lorsque la fenêtre de l'éditeur est redessinée.\n"
"L'option Mettre à jour en Permanence est activée, ce qui peut augmenter la "
"consommation de puissance. Cliquez pour le désactiver."

msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Tourne lorsque la fenêtre de l'éditeur est redessinée."

msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Les ressources importées ne peuvent pas être sauvegardées."

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "Error saving resource!"
msgstr "Erreur dans l'enregistrement des ressources !"

msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Cette ressource ne peut pas être sauvegardée car elle n'appartient pas à la "
"scène en cours d'édition. Rendez-la unique d'abord."

msgid ""
"This resource can't be saved because it was imported from another file. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Cette ressource ne peut pas être sauvegardée car elle a été importée depuis "
"un autre fichier. Rendez-la unique d'abord."

msgid "Save Resource As..."
msgstr "Enregistrer la ressource sous…"

msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour écriture :"

msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Format de fichier demandé inconnu :"

msgid "Error while saving."
msgstr "Erreur pendant l'enregistrement."

msgid "Can't open file '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier '%s'. Le fichier a pu être déplacé ou supprimé."

msgid "Error while parsing file '%s'."
msgstr "Erreur lors du traitement du fichier '%s'."

msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt."
msgstr "Le fichier de scène '%s' semble être invalide/corrompu."

msgid "Missing file '%s' or one of its dependencies."
msgstr "Le fichier '%s' ou une de ses dépendances est manquant."

msgid ""
"File '%s' is saved in a format that is newer than the formats supported by "
"this version of Godot, so it can't be opened."
msgstr ""
"Le fichier '%s' est enregistré dans un format plus récent que les formats "
"supportés par cette version de Godot, il ne peut donc pas être ouvert."

msgid "Error while loading file '%s'."
msgstr "Erreur pendant le chargement du fichier '%s'."

msgid "Saving Scene"
msgstr "Enregistrement de la scène"

msgid "Analyzing"
msgstr "Analyse"

msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Création de la vignette"

msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Cette opération ne peut être réalisée sans racine à l'arborescence."

msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instance inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"Cette scène ne peut pas être sauvegardée car il y a une inclusion d'instance "
"cyclique.\n"
"Veuillez résoudre le problème et tenter à nouveau d'enregistrer la scène."

msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer la scène. Probablement que des dépendances "
"(instances ou héritage) n'ont pas pu être satisfaites."

msgid "Save scene before running..."
msgstr "Enregistrer la scène avant de l'exécuter..."

msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "Impossible d'enregistrer une ou plusieurs scènes !"

msgid "Save All Scenes"
msgstr "Enregistrer toutes les scènes"

msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Impossible d'écraser une scène tant que celle-ci est ouverte !"

msgid "Merge With Existing"
msgstr "Fusionner avec l'existant"

msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "Appliquer la transformation du MeshInstance"

msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Impossible de charger MeshLibrary pour la fusion !"

msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Erreur pendant la sauvegarde de MeshLibrary !"

msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de la disposition de "
"l'éditeur.\n"
"Assurez-vous que le chemin de données utilisateur de l'éditeur est accessible "
"en écriture."

msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Mise en page par défaut de l'éditeur modifiée.\n"
"Pour rétablir la mise en page par défaut avec ses paramètres de base, "
"utilisez l'option Supprimer la mise en page et Supprimer la mise en page par "
"défaut."

msgid "Layout name not found!"
msgstr "Nom de la disposition non trouvé !"

msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Disposition par défaut remise à ses paramètres de base."

msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
msgstr "Cet objet est marqué en lecture seule, il n'est donc pas modifiable."

msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Cette ressource n'est pas éditable car elle appartient à une scène importée.\n"
"Veuillez lire la documentation concernant l'import des scènes pour mieux en "
"comprendre le processus."

msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n"
"Changes to it must be made inside the original scene."
msgstr ""
"Cette ressource appartient à une scène qui a été instanciée ou héritée.\n"
"Les modifications doivent être effectuées dans la scène d'origine."

msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Cette ressource a été importée, elle n'est donc pas modifiable. Modifiez ses "
"paramètres dans le panneau d'importation et réimportez-la ensuite."

msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Cette scène a été importée, les modifications ne seront donc pas conservées.\n"
"L'instanciation ou l'héritage de cette scène permettra d'y apporter des "
"modifications.\n"
"Veuillez lire la documentation concernant l'importation des scènes afin de "
"mieux comprendre ce processus."

msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Les modifications peuvent être perdues !"

msgid "This object is read-only."
msgstr "Cet objet est en lecture seule."

msgid "Open Base Scene"
msgstr "Ouvrir la scène de base"

msgid "Quick Open..."
msgstr "Ouvrir rapidement..."

msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Ouvrir une scène rapidement…"

msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Ouvrir un script rapidement…"

msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr ""
"'%s' n'existe plus ! Veuillez indiquer un nouvel emplacement de sauvegarde."

msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) and/"
"or plugin data were saved anyway."
msgstr ""
"La scène actuelle n'a pas de nœud racine, mais %d ressources externes "
"modifiées et/ou données de plugin ont quand même été enregistrées."

msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"Un nœud racine est nécessaire pour enregistrer la scène. Vous pouvez ajouter "
"un nœud racine en utilisant le dock Scène."

msgid "Save Scene As..."
msgstr "Enregistrer la scène sous…"

msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "La scène actuelle n'est pas enregistrée. Ouvrir quand même ?"

msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Impossible d'annuler quand les boutons de la souris sont pressés."

msgid "Nothing to undo."
msgstr "Rien à annuler."

msgid "Global Undo: %s"
msgstr "Annulation globale : %s"

msgid "Remote Undo: %s"
msgstr "Annulation distante : %s"

msgid "Scene Undo: %s"
msgstr "Annulation de la scène : %s"

msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Impossible de rétablir quand les boutons de la souris sont pressés."

msgid "Nothing to redo."
msgstr "Rien à rétablir."

msgid "Global Redo: %s"
msgstr "Rétablir au niveau global : %s"

msgid "Remote Redo: %s"
msgstr "Rétablir à distance : %s"

msgid "Scene Redo: %s"
msgstr "Rétablir au niveau de la scène : %s"

msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Impossible de recharger une scène qui n'a jamais été sauvegardée."

msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Recharger la scène sauvegardée"

msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"La scène actuelle contient des changements non sauvegardés.\n"
"Recharger la scène quand même ? Cette action ne peut pas être annulée."

msgid "Save & Reload"
msgstr "Sauvegarder & recharger"

msgid "Save modified resources before reloading?"
msgstr "Sauvegarder les ressources modifiées avant de les recharger ?"

msgid "Save & Quit"
msgstr "Sauvegarder & quitter"

msgid "Save modified resources before closing?"
msgstr "Sauvegarder les ressources modifiées avant de fermer ?"

msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
msgstr ""
"Sauvegarder les modifications de(s) scène(s) suivante(s) avant de recharger ?"

msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr ""
"Enregistrer les modifications apportées aux scènes suivantes avant de "
"quitter ?"

msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Enregistrer les modifications de(s) scène(s) suivante(s) avant d'ouvrir le "
"gestionnaire de projet ?"

msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Cette option est obsolète. Les situations où le rafraîchissement doit être "
"forcé sont désormais considérées comme des bugs. Veuillez le signaler."

msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Choisir une scène principale"

msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Cette opération ne peut être réalisée sans une scène."

msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Exporter une bibliothèque de maillages"

msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"Impossible d'activer le plugin depuis : '%s', l’analyse syntaxique de la "
"configuration a échoué."

msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "Impossible de trouver le champ de script pour le plugin dans : '%s'."

msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Impossible de charger le script de l’extension depuis le chemin : '%s'."

msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"Impossible de charger le script de l’extension depuis le chemin : '%s'. Cela "
"peut être dû à une erreur de programmation dans ce script.\n"
"L'extension '%s' a été désactivée pour prévenir de nouvelles erreurs."

msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. Base type is not 'EditorPlugin'."
msgstr ""
"Impossible de charger le script de l'addon depuis le chemin : '%s'. Le type "
"de base n'est pas 'EditorPlugin'."

msgid "Unable to load addon script from path: '%s'. Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Impossible de charger le script de l’extension depuis le chemin : '%s'. Le "
"script n'est pas en mode outil."

msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"La scène '%s' a été automatiquement importée, elle ne peut donc pas être "
"modifiée.\n"
"Pour y apporter des modifications, une scène héritée peut être créée."

msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to open "
"the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Erreur de chargement de la scène, elle doit se trouver dans le chemin du "
"projet. Utilisez 'Import' pour ouvrir la scène, puis enregistrez-la dans le "
"chemin du projet."

msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "La scène '%s' a des dépendances invalides :"

msgid ""
"Multi-window support is not available because the `--single-window` command "
"line argument was used to start the editor."
msgstr ""
"La prise en charge de plusieurs fenêtres n'est pas disponible car l'argument "
"de ligne de commande `--single-window` a été utilisé pour démarrer l'éditeur."

msgid ""
"Multi-window support is not available because the current platform doesn't "
"support multiple windows."
msgstr ""
"La prise en charge de plusieurs fenêtres n'est pas disponible car la "
"plateforme actuelle ne prend pas en charge plusieurs fenêtres."

msgid ""
"Multi-window support is not available because Interface > Editor > Single "
"Window Mode is enabled in the editor settings."
msgstr ""
"La prise en charge de plusieurs fenêtres n'est pas disponible car le "
"paramètre Interface > Éditeur > Mode fenêtre unique est activé dans les "
"paramètres de l'éditeur."

msgid ""
"Multi-window support is not available because Interface > Multi Window > "
"Enable is disabled in the editor settings."
msgstr ""
"La prise en charge de plusieurs fenêtres n'est pas disponible car le "
"paramètre Interface > Multi-fenêtres > Activer est désactivé dans les "
"paramètres de l'éditeur."

msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Effacer la liste des scènes récentes"

msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Il n'y a pas de scène définie à exécuter."

msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Aucune scène principale n'a jamais été définie, en sélectionner une ?\n"
"Vous pouvez la modifier ultérieurement dans les 'Paramètres du projet' sous "
"la catégorie 'application'."

msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"La scène sélectionnée '%s' n'existe pas, en sélectionner une valide ?\n"
"Vous pouvez la modifier ultérieurement dans les 'Paramètres du projet' dans "
"la catégorie 'application'."

msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"La scène sélectionnée '%s' n'est pas un fichier de scène, en sélectionner une "
"valide ?\n"
"Vous pouvez la modifier ultérieurement dans les 'Paramètres du projet' dans "
"la catégorie 'application'."

msgid "Save Layout..."
msgstr "Enregistrer la disposition..."

msgid "Delete Layout..."
msgstr "Supprimer la disposition..."

msgid "Default"
msgstr "Défaut"

msgid "Save Layout"
msgstr "Enregistrer la disposition"

msgid "Delete Layout"
msgstr "Supprimer la disposition"

msgid "This scene was never saved."
msgstr "Cette scène n'a jamais été sauvegardée."

msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "il y a %d seconde"
msgstr[1] "il y a %d secondes"

msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "il y a %d minute"
msgstr[1] "il y a %d minutes"

msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "il y a %d heure"
msgstr[1] "il y a %d heures"

msgid ""
"Scene \"%s\" has unsaved changes.\n"
"Last saved: %s."
msgstr ""
"La scène \"%s\" contient des modifications non enregistrées.\n"
"Dernière sauvegarde : %s."

msgid "Save & Close"
msgstr "Enregistrer & fermer"

msgid "Save before closing?"
msgstr "Enregistrer avant de fermer ?"

msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d fichiers ou dossiers supplémentaires"

msgid "%d more folders"
msgstr "%d dossiers supplémentaires"

msgid "%d more files"
msgstr "%d fichiers supplémentaires"

msgid ""
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
msgstr ""
"Impossible d'écrire dans le fichier '%s', le fichier est peut-être utilisé, "
"verrouillé ou vous n'avez pas les permissions en écriture."

msgid "Preparing scenes for reload"
msgstr "Préparation des scènes à recharger"

msgid "Analyzing scene %s"
msgstr "Analyse de la scène %s"

msgid "Preparation done."
msgstr "Préparation terminée."

msgid "Scenes reloading"
msgstr "Rechargement des scènes"

msgid "Reloading..."
msgstr "Rechargement..."

msgid "Reloading done."
msgstr "Rechargement terminé."

msgid ""
"Changing the renderer requires restarting the editor.\n"
"\n"
"Choosing Save & Restart will change the rendering method to:\n"
"- Desktop platforms: %s\n"
"- Mobile platforms: %s\n"
"- Web platform: gl_compatibility"
msgstr ""
"Changer le moteur de rendu nécessite de redémarrer l'éditeur.\n"
"\n"
"Choisir Enregistrer et Redémarrer modifiera la méthode de rendu en :\n"
"- Plateformes de bureau : %s\n"
"- Plateformes mobiles : %s\n"
"- Plateforme web : gl_compatibility"

msgid "Forward+"
msgstr "Forward+"

msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"

msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilité"

msgid "(Overridden)"
msgstr "(remplacé)"

msgid "Lock Selected Node(s)"
msgstr "Verrouiller le(s) nœud(s) sélectionné(s)"

msgid "Unlock Selected Node(s)"
msgstr "Déverrouiller le(s) nœud(s) sélectionné(s)"

msgid "Group Selected Node(s)"
msgstr "Grouper le(s) nœud(s) sélectionné(s)"

msgid "Ungroup Selected Node(s)"
msgstr "Dégrouper le(s) nœud(s) sélectionné(s)"

msgid "Restart Emission"
msgstr "Redémarrer Émission"

msgid "Pan View"
msgstr "Déplacer la vue"

msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Mode sans distraction"

msgid "Toggle Last Opened Bottom Panel"
msgstr "Activer/Désactiver le dernier panneau inférieur ouvert"

msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Basculer en mode sans distraction."

msgid "Scene"
msgstr "Scène"

msgid "Operations with scene files."
msgstr "Opérations avec les fichiers de scène."

msgid "Copy Text"
msgstr "Copier le texte"

msgid "Next Scene Tab"
msgstr "Onglet de scène suivant"

msgid "Previous Scene Tab"
msgstr "Onglet de scène précédent"

msgid "Focus FileSystem Filter"
msgstr "Focus sur le filtre du système de fichiers"

msgid "Command Palette"
msgstr "Palette de commandes"

msgid "New Scene"
msgstr "Nouvelle scène"

msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Nouvelle scène héritée…"

msgid "Open Scene..."
msgstr "Ouvrir une scène…"

msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Rouvrir la scène fermée"

msgid "Open Recent"
msgstr "Fichiers récents"

msgid "Save Scene"
msgstr "Enregistrer la scène"

msgid "Export As..."
msgstr "Exporter sous..."

msgid "MeshLibrary..."
msgstr "MeshLibrary…"

msgid "Close Scene"
msgstr "Fermer la scène"

msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

msgid "Editor Settings..."
msgstr "Paramètres de l'éditeur..."

msgid "Project"
msgstr "Projet"

msgid "Project Settings..."
msgstr "Paramètres du projet..."

msgid "Project Settings"
msgstr "Paramètres du projet"

msgid "Version Control"
msgstr "Contrôle de version"

msgid "Export..."
msgstr "Exporter sous..."

msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Installer un modèle de compilation Android..."

msgid "Open User Data Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier de données utilisateur"

msgid "Tools"
msgstr "Outils"

msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Explorateur de ressources orphelines..."

msgid "Engine Compilation Configuration Editor..."
msgstr "Configuration de l'éditeur de compilation du moteur..."

msgid "Upgrade Mesh Surfaces..."
msgstr "Mettre a jour le Maillage de Surfaces..."

msgid "Reload Current Project"
msgstr "Recharger le projet actuel"

msgid "Quit to Project List"
msgstr "Quitter vers la liste des projets"

msgid "Command Palette..."
msgstr "Palette de commandes..."

msgid "Editor Docks"
msgstr "Docks de l'éditeur"

msgid "Editor Layout"
msgstr "Disposition de l'éditeur"

msgid "Take Screenshot"
msgstr "Prendre une capture d'écran"

msgid "Screenshots are stored in the user data folder (\"user://\")."
msgstr ""
"Les captures d'écran sont enregistrées dans le dossier des documents de "
"l'utilisateur (\"user://\")."

msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Activer/désactiver le plein écran"

msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier de données/paramètres de l'éditeur"

msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier de données de l'éditeur"

msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier des paramètres de l'éditeur"

msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Gérer les fonctionnalités de l'éditeur..."

msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Gérer les modèles d'exportation..."

msgid "Configure FBX Importer..."
msgstr "Configurer l'importateur FBX..."

msgid "Help"
msgstr "Aide"

msgid "Search Help..."
msgstr "Recherche dans l'aide..."

msgid "Online Documentation"
msgstr "Documentation en ligne"

msgid "Forum"
msgstr "Forum"

msgid "Community"
msgstr "Communauté"

msgid "Copy System Info"
msgstr "Copier les informations systèmes"

msgid "Copies the system info as a single-line text into the clipboard."
msgstr ""
"Copier les informations systèmes en une seule ligne dans le presse-papier."

msgid "Report a Bug"
msgstr "Signaler un bug"

msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Suggérer une fonctionnalité"

msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Envoyez vos retours sur la documentation"

msgid "About Godot..."
msgstr "À propos de Godot..."

msgid "Support Godot Development"
msgstr "Soutenir le développement de Godot"

msgid ""
"Choose a rendering method.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"- On mobile platforms, the Mobile rendering method is used if Forward+ is "
"selected here.\n"
"- On the web platform, the Compatibility rendering method is always used."
msgstr ""
"Choisissez une méthode de rendu.\n"
"\n"
"Remarques:\n"
"- Sur les plateformes mobiles, la méthode de rendu Mobile est utilisée si "
"Forward+ est sélectionné.\n"
"- Sur la plateforme web, la méthode de rendu Compatibilité est toujours "
"utilisée."

msgid "Update Continuously"
msgstr "Mise à jour continue"

msgid "Update When Changed"
msgstr "Mise à jour lors de changements"

msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Cacher l'indicateur d'activité"

msgid "FileSystem"
msgstr "Système de fichiers"

msgid "Toggle FileSystem Bottom Panel"
msgstr "Activer/Désactiver le panneau inférieur du système de fichiers"

msgid "Inspector"
msgstr "Inspecteur"

msgid "Node"
msgstr "Nœud"

msgid "History"
msgstr "Historique"

msgid "Output"
msgstr "Sortie"

msgid "Toggle Output Bottom Panel"
msgstr "Activer/Désactiver le panneau inférieur de sortie"

msgid "Don't Save"
msgstr "Ne pas enregistrer"

msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr ""
"Le modèle de compilation Android est manquant, veuillez installer les modèles "
"appropriés."

msgid "Manage Templates"
msgstr "Gérer les modèles"

msgid "Install from file"
msgstr "Installer depuis un fichier"

msgid "Select Android sources file"
msgstr "Sélectionner un fichier source Android"

msgid "Show in File Manager"
msgstr "Montrer dans le gestionnaire de fichiers"

msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Importer des modèles depuis un fichier ZIP"

msgid "Template Package"
msgstr "Paquet de modèle"

msgid "Export Library"
msgstr "Bibliothèque d'exportation"

msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Ouvrir et exécuter un script"

msgid "Files have been modified on disk"
msgstr "Des fichiers ont été modifiés sur le disque"

msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Les fichiers suivants sont plus récents sur le disque.\n"
"Quelle action doit être prise ?"

msgid "Discard local changes and reload"
msgstr "Annuler les modifications locales et recharger"

msgid "Keep local changes and overwrite"
msgstr "Conserver les modifications locales et les écraser"

msgid "Create/Override Version Control Metadata..."
msgstr "Créer/Remplacer les métadonnées de contrôle de version..."

msgid "Version Control Settings..."
msgstr "Paramètres de contrôle de version..."

msgid "New Inherited"
msgstr "Nouvelle scène héritée"

msgid "Load Errors"
msgstr "Erreurs de chargement"

msgid "Select Current"
msgstr "Choisir l'actuelle"

msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Ouvrir l'éditeur 2D"

msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Ouvrir l'éditeur 3D"

msgid "Open Script Editor"
msgstr "Ouvrir l'éditeur de script"

msgid "Open Asset Library"
msgstr "Ouvrir la bibliothèque de ressources"

msgid "Open the next Editor"
msgstr "Ouvrir l'éditeur suivant"

msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Ouvrir l'éditeur précédent"

msgid "Ok"
msgstr "Ok"

msgid "Warning!"
msgstr "Avertissement !"

msgid "Edit Text:"
msgstr "Modifier le texte :"

msgid "On"
msgstr "Activé"

msgid "Renaming layer %d:"
msgstr "Renommer le calque %d :"

msgid "No name provided."
msgstr "Aucun nom renseigné."

msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Le nom contient des caractères invalides."

msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bit %d, valeur %d"

msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

msgid "Rename layer"
msgstr "Renommer le calque"

msgid "Layer %d"
msgstr "Calque %d"

msgid "No Named Layers"
msgstr "Aucun Calque Nommé"

msgid "Edit Layer Names"
msgstr "Éditer les Noms des Calques"

msgid "<empty>"
msgstr "<vide>"

msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!"
msgstr "Euler temporaire susceptible d'être modifié implicitement !"

msgid ""
"Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. "
"Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n"
"This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be "
"determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-"
"existent."
msgstr ""
"Cet Euler Temporaire ne sera pas stocké dans l'objet avec sa valeur "
"d'origine. Il sera stocké en tant que Quaternion, suite à une conversion "
"irréversible.\n"
"Ceci est dû au fait que le résultat de Euler->Quaternion peut être déterminé "
"de manière unique, mais le résultat de Quaternion->Euler peut être multiple."

msgid "Temporary Euler"
msgstr "Euler temporaire"

msgid "Assign..."
msgstr "Assigner..."

msgid "Copy as Text"
msgstr "Copier en tant que texte"

msgid "Show Node in Tree"
msgstr "Afficher le nœud dans l'arbre"

msgid "Invalid RID"
msgstr "RID invalide"

msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
msgstr "Récursion détectée, impossible d'assigner la ressource à la propriété."

msgid ""
"Can't create a ViewportTexture in a Texture2D node because the texture will "
"not be bound to a scene.\n"
"Use a Texture2DParameter node instead and set the texture in the \"Shader "
"Parameters\" tab."
msgstr ""
"Impossible de créer une texture de zone d'affichage dans un nœud Texture2D "
"car la texture ne sera pas liée à une scène.\n"
"Utilisez plutôt un nœud Texture2DParameter et définissez la texture dans "
"l'onglet \"Paramètres du shader\"."

msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"Impossible de créer un ViewportTexture sur des ressources enregistrées comme "
"fichier.\n"
"La ressource a besoin d'appartenir à une scène."

msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as local "
"to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"Impossible de créer un ViewportTexture sur cette ressource car elle n'est pas "
"définie comme locale à la scène.\n"
"Merci de changer la propriété « Local To Scene » de cette ressource (et des "
"ressources intermédiaires la contenant, jusqu'au nœud qui l'utilise)."

msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Choisissez un Viewport"

msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Le nœud sélectionné n'est pas un Viewport !"

msgid "New Key:"
msgstr "Nouvelle Clé :"

msgid "New Value:"
msgstr "Nouvelle Valeur :"

msgid "(Nil) %s"
msgstr "(Nul) %s"

msgid "%s (size %s)"
msgstr "%s (taille %s)"

msgid "Size:"
msgstr "Taille :"

msgid "Remove Item"
msgstr "Supprimer l'item"

msgid "Dictionary (Nil)"
msgstr "Dictionnaire (Nul)"

msgid "Dictionary (size %d)"
msgstr "Dictionnaire (taille %d)"

msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Ajouter une paire clé/valeur"

msgid "Localizable String (Nil)"
msgstr "Chaîne de caractères localisable"

msgid "Localizable String (size %d)"
msgstr "Chaîne de caractères localisable (taille %d)"

msgid "Add Translation"
msgstr "Ajouter une traduction"

msgid "Lock/Unlock Component Ratio"
msgstr "Verrouiller/Déverrouiller le ratio du composant"

msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this property "
"(%s)."
msgstr ""
"La ressource sélectionnée (%s) ne correspond à aucun des types attendus pour "
"cette propriété (%s)."

msgid "Quick Load..."
msgstr "Chargement Rapide..."

msgid "Opens a quick menu to select from a list of allowed Resource files."
msgstr ""
"Ouvre un menu rapide pour effectuer une sélection dans une liste de fichiers "
"de ressources autorisés."

msgid "Load..."
msgstr "Charger..."

msgid "Inspect"
msgstr "Inspecter"

msgid "Make Unique"
msgstr "Rendre unique"

msgid "Make Unique (Recursive)"
msgstr "Rendre unique (récursivement)"

msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous…"

msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Montrer dans le système de fichiers"

msgid "Convert to %s"
msgstr "Convertir vers %s"

msgid "Select resources to make unique:"
msgstr "Sélectionner des ressources à rendre unique :"

msgid "New %s"
msgstr "Nouveau %s"

msgid "New Script..."
msgstr "Nouveau script…"

msgid "Extend Script..."
msgstr "Hériter d'un script..."

msgid "New Shader..."
msgstr "Nouveau Shader..."

msgid "No Remote Debug export presets configured."
msgstr "Pas de préréglages d'exportation de débogage à distance configurés."

msgid "Remote Debug"
msgstr "Débogage distant"

msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"Aucun préréglage d'exportation exécutable trouvé pour cette plate-forme. \n"
"Ajoutez un préréglage exécutable dans le menu d'exportation."

msgid ""
"Warning: The CPU architecture '%s' is not active in your export preset.\n"
"\n"
msgstr ""
"Attention : L'architecture CPU '%s' n'est pas active dans votre préréglage "
"d'exportation.\n"
"\n"

msgid "Run 'Remote Debug' anyway?"
msgstr "Exécuter quand même \"Débogage distant\" ?"

msgid "Project Run"
msgstr "Exécution du projet"

msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Écrivez votre code dans la méthode _run()."

msgid "The current scene already has a root node."
msgstr "La scène actuelle a déjà un nœud racine."

msgid "Edit Built-in Action: %s"
msgstr "Éditer l'action intégrée : %s"

msgid "Edit Shortcut: %s"
msgstr "Éditer le raccourci : %s"

msgid "Common"
msgstr "Commun"

msgid "Editor Settings"
msgstr "Paramètres de l'éditeur"

msgid "General"
msgstr "Général"

msgid "Filter Settings"
msgstr "Filtrer les paramètres"

msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "L'éditeur doit être redémarré pour que les changements prennent effet."

msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"

msgid "Binding"
msgstr "Liaison"

msgid "Failed to check for updates. Error: %d."
msgstr "La recherche de mises à jour a échoué. Erreur : %d."

msgid "Failed to check for updates. Response code: %d."
msgstr "La recherche de mises à jour a échoué. Code d'erreur : %d."

msgid "Failed to parse version JSON."
msgstr "L'analyse de la version JSON a échoué."

msgid "Received JSON data is not a valid version array."
msgstr "Les données JSON reçues ne sont pas une version de tableau valide."

msgid "Update available: %s."
msgstr "Mise à jour disponible : %s."

msgid "Offline mode, update checks disabled."
msgstr "Mode hors ligne, recherche de mises à jour désactivée."

msgid "Update checks disabled."
msgstr "Vérifications de mise à jour inactives."

msgid "An error has occurred. Click to try again."
msgstr "Une erreur s'est produite. Cliquez pour ré-essayer."

msgid "Click to open download page."
msgstr "Cliquez pour ouvrir la page téléchargement."

msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
msgstr "Stick gauche direction gauche, Joystick 0 direction gauche"

msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
msgstr "Stick gauche direction droite, Joystick 0 direction droite"

msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
msgstr "Stick gauche direction haut, Joystick 0 direction haut"

msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
msgstr "Stick gauche direction bas, Joystick 0 direction bas"

msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
msgstr "Stick droit direction gauche, Joystick 1 direction gauche"

msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
msgstr "Stick droit direction droite, Joystick 1 direction droite"

msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
msgstr "Stick droit direction haut, Joystick 1 direction haut"

msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
msgstr "Stick droit direction bas, Joystick 1 direction bas"

msgid "Joystick 2 Left"
msgstr "Joystick 2 direction gauche"

msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
msgstr "Gâchette gauche, L2 Sony, LT Xbox, Joystick 2 direction droite"

msgid "Joystick 2 Up"
msgstr "Joystick 2 direction haut"

msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
msgstr "Gâchette droite, R2 Sony, RT Xbox, Joystick 2 direction bas"

msgid "Joystick 3 Left"
msgstr "Joystick 3 direction gauche"

msgid "Joystick 3 Right"
msgstr "Joystick 3 direction droite"

msgid "Joystick 3 Up"
msgstr "Joystick 3 direction haut"

msgid "Joystick 3 Down"
msgstr "Joystick 3 direction bas"

msgid "Joystick 4 Left"
msgstr "Joystick 4 direction gauche"

msgid "Joystick 4 Right"
msgstr "Joystick 4 direction droite"

msgid "Joystick 4 Up"
msgstr "Joystick 4 direction haut"

msgid "Joystick 4 Down"
msgstr "Joystick 4 direction bas"

msgid "or"
msgstr "ou"

msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
msgstr "Joypad axe %d %s (%s)"

msgid "All Devices"
msgstr "Tous les périphérique"

msgid "Device"
msgstr "Périphérique"

msgid "Listening for Input"
msgstr "Écoute des entrées en cours"

msgid "Filter by Event"
msgstr "Filtrer par évènement"

msgid "Can't get filesystem access."
msgstr "Le système de fichiers ne peut être accédé."

msgid "Failed to get Info.plist hash."
msgstr "Le hachage de « Info.plist » n'a pu être récupéré."

msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
msgstr "« Info.plist » invalide, aucun nom d'exécutable."

msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
msgstr "Info.plist invalide, pas d'identifiant de bundle."

msgid "Invalid Info.plist, can't load."
msgstr "« Info.plist » invalide, n'a pu être chargé."

msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
msgstr "Échec de création du sous-dossier « %s »."

msgid "Failed to extract thin binary."
msgstr "Échec lors de l'extraction du binaire."

msgid "Invalid binary format."
msgstr "Format binaire invalide."

msgid "Already signed!"
msgstr "Déjà signé !"

msgid "Failed to process nested resources."
msgstr "Le traitement des ressources imbriquées a échoué."

msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
msgstr "Échec lors de la création du sous-dossier _CodeSignature."

msgid "Failed to get CodeResources hash."
msgstr "La récupération du hachage de CodeResources a échouée."

msgid "Invalid entitlements file."
msgstr "Fichier de permissions invalide."

msgid "Invalid executable file."
msgstr "Fichier exécutable invalide."

msgid "Can't resize signature load command."
msgstr "Impossible de redimensionner la commande de chargement des signatures."

msgid "Failed to create fat binary."
msgstr "Échec lors de la création du binaire."

msgid "Unknown bundle type."
msgstr "Type de paquet inconnu."

msgid "Unknown object type."
msgstr "Type d'objet inconnu."

msgid "Project export for platform:"
msgstr "Exportation du projet pour la plateforme :"

msgid "Completed with warnings."
msgstr "Terminé avec des avertissements."

msgid "Completed successfully."
msgstr "Terminé avec succès."

msgid "Failed."
msgstr "Échec."

msgid "Unknown Error"
msgstr "Erreur inconnue"

msgid "Export failed with error code %d."
msgstr "L'exportation a échoué avec le code d'erreur %d."

msgid "Storing File: %s"
msgstr "Stockage du fichier en cours : %s"

msgid "Storing File:"
msgstr "Stockage du fichier :"

msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "Aucun modèle d'exportation n'a été trouvé au chemin d'accès spécifié :"

msgid "ZIP Creation"
msgstr "Création d'un ZIP"

msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier à lire au chemin \"%s\"."

msgid "Packing"
msgstr "Empaquetage"

msgid "Save PCK"
msgstr "Enregistrer le PCK"

msgid "Cannot create file \"%s\"."
msgstr "Impossible de créer le fichier \"%s\"."

msgid "Failed to export project files."
msgstr "Impossible d'exporter les fichiers du projet."

msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour écriture au chemin \"%s\"."

msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier en lecture/écriture depuis le chemin \"%s\"."

msgid "Can't create encrypted file."
msgstr "Impossible de créer fichier encrypté."

msgid "Can't open encrypted file to write."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier encrypté pour écriture."

msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture depuis le chemin \"%s\"."

msgid "Save ZIP"
msgstr "Enregistrer ZIP"

msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Modèle de débogage personnalisé introuvable."

msgid "Custom release template not found."
msgstr "Modèle de version personnalisée introuvable."

msgid ""
"A texture format must be selected to export the project. Please select at "
"least one texture format."
msgstr ""
"Un format de texture doit être sélectionné pour exporter le projet. Veuillez "
"sélectionner au moins un format de texture."

msgid "Prepare Template"
msgstr "Préparer un modèle"

msgid "The given export path doesn't exist."
msgstr "Le chemin de l'exportation donné n'existe pas."

msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "Fichier modèle introuvable : \"%s\"."

msgid "Failed to copy export template."
msgstr "La copie du modèle d'exportation a échoué."

msgid "PCK Embedding"
msgstr "Intégration du PCK"

msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr "Le PCK inclus dans un export 32-bits ne peut dépasser 4 Go."

msgid "Plugin \"%s\" is not supported on \"%s\""
msgstr "L'extension \"%s\" n'est pas prise en charge sur la plateforme \"%s\""

msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "Ouvrir le dossier contenant ces modèles."

msgid "Uninstall these templates."
msgstr "Désinstaller ces modèles."

msgid "There are no mirrors available."
msgstr "Il n'y a pas de miroirs disponibles."

msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "Récupération des miroirs…"

msgid "Starting the download..."
msgstr "Démarrage du téléchargement…"

msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Erreur lors de la demande de l’URL :"

msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "Connexion au miroir…"

msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "Impossible de résoudre l'adresse demandée."

msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "Impossible de se connecter au miroir."

msgid "No response from the mirror."
msgstr "Pas de réponse du miroir."

msgid "Request failed."
msgstr "La requête a échoué."

msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "La requête a échoué car il y a eu trop de redirections."

msgid "Request failed:"
msgstr "La requête a échoué :"

msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "Téléchargement terminé, extraction des modèles…"

msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire :"

msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"L'installation des modèles a échoué.\n"
"Les archives des modèles problématiques se trouvent dans « %s »."

msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Erreur lors du téléchargement de la liste des miroirs."

msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr ""
"Erreur lors de la lecture de la liste JSON des miroirs. Merci de signaler ce "
"problème !"

msgid "Best available mirror"
msgstr "Meilleur miroir disponible"

msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Aucun lien de téléchargement trouvé pour cette version. Le téléchargement "
"direct est uniquement disponible pour les versions officielles."

msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté"

msgid "Resolving"
msgstr "Résolution"

msgid "Can't Resolve"
msgstr "Impossible à résoudre"

msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion en cours..."

msgid "Can't Connect"
msgstr "Connexion impossible"

msgid "Connected"
msgstr "Connecté"

msgid "Requesting..."
msgstr "Envoi d'une requête..."

msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"

msgid "Connection Error"
msgstr "Erreur de connexion"

msgid "TLS Handshake Error"
msgstr "Erreur TLS Handshake"

msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier contenant les modèles d'exportation."

msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr "Format de version.txt invalide dans le fichier de modèles : %s."

msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr "Aucun fichier version.txt n'a été trouvé dans le fichier des modèles."

msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "Erreur lors de la création du chemin pour l'extraction des modèles :"

msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Extraction des modèles d'exportation"

msgid "Importing:"
msgstr "Importation :"

msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "Supprimer les modèles pour la version « %s » ?"

msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Décompresser les sources de compilation Android"

msgid "Export Template Manager"
msgstr "Gestionnaire d'export de modèles"

msgid "Current Version:"
msgstr "Version courante :"

msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr ""
"Les modèles d'exportation sont manquants. Téléchargez-les ou installez-les "
"depuis un fichier."

msgid "Export templates are missing. Install them from a file."
msgstr ""
"Les modèles d'export sont manquants. Installez-les à partir d'un fichier."

msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr "Les modèles d'exportation sont installés et prêts à être utilisés."

msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier"

msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr ""
"Ouvrir le dossier contenant les modèles d'exportation pour la version "
"actuelle."

msgid "Uninstall"
msgstr "Désinstaller"

msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "Désinstaller les modèles d'exportation pour la version actuelle."

msgid "Download from:"
msgstr "Télécharger depuis :"

msgid "(no templates for development builds)"
msgstr "(Pas de templates pour les builds de développement)"

msgid "Open in Web Browser"
msgstr "Ouvrir dans le navigateur Web"

msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "Copier l'URL du miroir"

msgid "Download and Install"
msgstr "Télécharger et installer"

msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best possible "
"mirror."
msgstr ""
"Télécharger et installer les modèles d'exportation pour la version actuelle "
"depuis le meilleur miroir disponible."

msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr ""
"Les modèles d'exportation officiels ne sont pas disponibles pour les versions "
"de développement."

msgid "Install from File"
msgstr "Installer depuis un fichier"

msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Installer des modèles d'exportation depuis un fichier local."

msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "Annuler le téléchargement des modèles d'exportation."

msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "Autres versions installées :"

msgid "Uninstall Template"
msgstr "Désinstaller le modèle"

msgid "Select Template File"
msgstr "Sélectionner le fichier de modèles"

msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Modèles d'exportation Godot"

msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"Les modèles d'exportation vont continuer à être téléchargés en arrière-plan.\n"
"Vous pourrez peut-être remarquer un court gel de l'éditeur lorsque le "
"téléchargement est terminé."

msgid ""
"Target platform requires '%s' texture compression. Enable 'Import %s' to fix."
msgstr ""
"La plateforme cible nécessite une compression de texture '%s'. Activez '%s' "
"dans les paramètres du projet."

msgid "Fix Import"
msgstr "Corriger l'importation"

msgid "Runnable"
msgstr "Exécutable"

msgid "Export the project for all the presets defined."
msgstr "Exporter le projet pour tous les préréglages définis."

msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
msgstr ""
"Tous les préréglages doivent avoir un chemin d'exportation défini pour "
"pouvoir tous les exportés."

msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Supprimer le préréglage « %s » ?"

msgid "Resources to exclude:"
msgstr "Ressources à exclure :"

msgid "Resources to override export behavior:"
msgstr "Ressources pour contourner la méthode d'exportation :"

msgid "Resources to export:"
msgstr "Ressources à exporter :"

msgid "(Inherited)"
msgstr "(Hérité)"

msgid "Export With Debug"
msgstr "Exporter avec debug"

msgid "%s Export"
msgstr "Export %s"

msgid "Release"
msgstr "Publication"

msgid "Exporting All"
msgstr "Tout exporter"

msgid "Presets"
msgstr "Préréglages"

msgid "Add..."
msgstr "Ajouter…"

msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"

msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Si cette option est activée, le préréglage sera disponible pour le "
"déploiement en un clic.\n"
"Un seul préréglage par plateforme peut être marqué comme exécutable."

msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"

msgid "If checked, the advanced options will be shown."
msgstr "Si cette case est cochée, les options avancées seront affichées."

msgid "Export Path"
msgstr "Chemin d'exportation"

msgid "Options"
msgstr "Options"

msgid "Resources"
msgstr "Ressources"

msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Exporter toutes les ressources du projet"

msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Exporter les scènes sélectionnées (y compris les dépendances)"

msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Exporter les ressources sélectionnées (y compris les dépendances)"

msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
msgstr ""
"Exporter toutes les ressources du projet, sauf celles cochées ci-dessous"

msgid "Export as dedicated server"
msgstr "Exporter en tant que serveur dédié"

msgid "Export Mode:"
msgstr "Mode d'exportation :"

msgid ""
"\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:"
msgstr ""
"\"Omettre visuels\" remplacera les ressources suivantes par des instances "
"temporaires :"

msgid "Strip Visuals"
msgstr "Omettre visuels"

msgid "Keep"
msgstr "Conserver"

msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtres pour exporter des fichiers/dossiers non-ressources\n"
"(séparés par des virgules, par exemple : *.json, *.txt, docs/*)"

msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtres pour exclure les fichiers/dossiers du projet\n"
"(séparés par des virgules, par exemple : *.json, *.txt, docs/*)"

msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"

msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Personnalisé (séparé par des virgules) :"

msgid "Feature List:"
msgstr "Liste des fonctionnalités :"

msgid "Encryption"
msgstr "Cryptage"

msgid "Encrypt Exported PCK"
msgstr "Encrypter le PCK exporté"

msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
msgstr "Encrypter l'index (noms de fichiers et infos)"

msgid ""
"Filters to include files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
msgstr ""
"Filtres pour inclure les fichiers/dossiers du projet\n"
"(séparés par des virgules, par exemple : *.tscn, *.tres, scenes/*)"

msgid ""
"Filters to exclude files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
msgstr ""
"Filtres pour exclure les fichiers/dossiers du projet\n"
"(séparés par des virgules, par exemple : *.ctex, *.import, music/*)"

msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr "Clé de chiffrement invalide (doit comporter 64 caractères hexadécimaux)"

msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "Clé de chiffrement (256 bits en hexadécimal) :"

msgid ""
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
"you need to build the export templates from source."
msgstr ""
"Note : La clé de cryptage doit être stocké dans le binaire,\n"
"vous devez compiler les modèles d'exportation depuis les sources."

msgid "More Info..."
msgstr "Plus d'informations..."

msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"

msgid "GDScript Export Mode:"
msgstr "Mode d'exportation GDScript :"

msgid "Text (easier debugging)"
msgstr "Texte (débogage plus facile)"

msgid "Binary tokens (faster loading)"
msgstr "Jetons binaires (chargement plus rapide)"

msgid "Compressed binary tokens (smaller files)"
msgstr "Jetons binaires compressés (fichiers plus petits)"

msgid "Export PCK/ZIP..."
msgstr "Exporter le PCK/ZIP..."

msgid ""
"Export the project resources as a PCK or ZIP package. This is not a playable "
"build, only the project data without a Godot executable."
msgstr ""
"Exporte les ressources du projet sous forme de package PCK ou ZIP. Ce n'est "
"pas une version jouable, seulement les données du projet sans exécutable "
"Godot."

msgid "Export Project..."
msgstr "Exporter le projet..."

msgid ""
"Export the project as a playable build (Godot executable and project data) "
"for the selected preset."
msgstr ""
"Exporte le projet en tant que version jouable (exécutable Godot et données du "
"projet) pour le préréglage sélectionné."

msgid "Export All"
msgstr "Tout exporter"

msgid "Choose an export mode:"
msgstr "Choisissez un mode d'exportation :"

msgid "Export All..."
msgstr "Tout exporter..."

msgid "ZIP File"
msgstr "Fichier ZIP"

msgid "Godot Project Pack"
msgstr "Pack de Projet Godot"

msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Modèles d'exportation manquants pour cette plateforme :"

msgid "Project Export"
msgstr "Exportation du projet"

msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Gérer les modèles d'exportation"

msgid "Disable FBX2glTF & Restart"
msgstr "Désactiver FBX2glTF et redémarrer"

msgid ""
"Canceling this dialog will disable the FBX2glTF importer and use the ufbx "
"importer.\n"
"You can re-enable FBX2glTF in the Project Settings under Filesystem > Import "
"> FBX > Enabled.\n"
"\n"
"The editor will restart as importers are registered when the editor starts."
msgstr ""
"Annuler ce dialogue désactivera l'importeur FBX.\n"
"Vous pouvez le réactiver dans les Paramètres du projet sous Système de "
"fichiers > Importer > FBX > Activé.\n"
"\n"
"L'éditeur redémarrera au fur et à mesure que les importateurs seront "
"enregistrés au démarrage de l'éditeur."

msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
msgstr "Le chemin d'accès vers l'exécutable FBX2glTF est vide."

msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
msgstr "Le chemin d'accès vers l'exécutable FBX2glTF est invalide."

msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
msgstr ""
"Erreur lors de l'exécution du fichier (mauvaise version ou architecture)."

msgid "FBX2glTF executable is valid."
msgstr "Exécutable FBX2glTF invalide."

msgid "Configure FBX Importer"
msgstr "Configurer l'importeur FBX"

msgid ""
"FBX2glTF is required for importing FBX files if using FBX2glTF.\n"
"Alternatively, you can use ufbx by disabling FBX2glTF.\n"
"Please download the necessary tool and provide a valid path to the binary:"
msgstr ""
"FBX2glTF est nécessaire pour l'import des fichiers FBX.\n"
"Alternativement, vous pouvez utiliser ufbx en désactivant FBX2glTF\n"
"Veuillez le télécharger et fournir un chemin d'accès valide au binaire :"

msgid "Click this link to download FBX2glTF"
msgstr "Cliquez sur ce lien afin de télécharger FBX2glTF"

msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"

msgid "Confirm Path"
msgstr "Confirmer le chemin"

msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"

msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Afficher les éléments sous forme de grille de vignettes."

msgid "View items as a list."
msgstr "Afficher les éléments sous forme de liste."

msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Statut : L'importation du fichier a échoué. Veuillez corriger le fichier et "
"le réimporter manuellement."

msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"L'importation a été désactivée pour ce fichier, il ne peut donc pas être "
"ouvert dans l'éditeur."

msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Impossible de déplacer / renommer les ressources root."

msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Impossible de déplacer un dossier dans lui-même."

msgid "Error moving:"
msgstr "Erreur lors du déplacement :"

msgid "Error duplicating:"
msgstr "Erreur à la duplication :"

msgid "Failed to save resource at %s: %s"
msgstr "Impossible d'enregistrer la ressource à %s : %s"

msgid "Failed to load resource at %s: %s"
msgstr "Impossible de charger la ressource à %s : %s"

msgid "Unable to update dependencies for:"
msgstr "Impossible de mettre à jour les dépendances pour :"

msgid ""
"This filename begins with a dot rendering the file invisible to the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager."
msgstr ""
"Le nom de ce fichier commence par un point le rendant invisible dans "
"l'éditeur.\n"
"Si vous voulez quand même le renommer, utilisez le gestionnaire de fichiers "
"de votre système d'exploitation."

msgid ""
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the editor "
"anymore."
msgstr ""
"Cette extension de fichier n'est pas reconnue par l'éditeur.\n"
"Si vous voulez quand même le renommer, utilisez le gestionnaire de fichiers "
"de votre système d'exploitation.\n"
"Après avoir été renommé avec une extension inconnue, le fichier ne sera plus "
"affiché dans l'éditeur."

msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Un fichier ou un dossier avec ce nom existe déjà."

msgid "Name begins with a dot."
msgstr "Le nom commence par un point."

msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':"
msgstr ""
"Les fichiers ou dossiers suivants entrent en conflit avec des éléments de la "
"destination '%s' :"

msgid "Do you wish to overwrite them or rename the copied files?"
msgstr "Voulez-vous les supprimer ou renommer les fichiers copiés ?"

msgid "Do you wish to overwrite them or rename the moved files?"
msgstr "Souhaitez-vous les écraser ou renommer les fichiers copiés ?"

msgid ""
"Couldn't run external program to check for terminal emulator presence: "
"command -v %s"
msgstr ""
"Impossible d'exécuter un programme externe pour vérifier la présence de "
"l'émulateur de terminal : commande -v %s"

msgid ""
"Couldn't run external terminal program (error code %d): %s %s\n"
"Check `filesystem/external_programs/terminal_emulator` and `filesystem/"
"external_programs/terminal_emulator_flags` in the Editor Settings."
msgstr ""
"Impossible d'exécuter le programme externe de terminal (code d'erreur %d) : "
"%s %s\n"
"Vérifiez `filesystem/external_programs/terminal_emulator` et `filesystem/"
"external_programs/terminal_emulator_flags` dans les paramètres de l'éditeur."

msgid "Duplicating file:"
msgstr "Duplication du fichier :"

msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Duplication du dossier :"

msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Nouvelle scène héritée"

msgid "Set as Main Scene"
msgstr "Définir comme scène principale"

msgid "Open Scenes"
msgstr "Ouvrir des scènes"

msgid "Instantiate"
msgstr "Instancier"

msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Modifier les dépendances…"

msgid "View Owners..."
msgstr "Voir les propriétaires…"

msgid "Create New"
msgstr "Créer nouveau"

msgid "Folder..."
msgstr "Dossier..."

msgid "Scene..."
msgstr "Scène..."

msgid "Script..."
msgstr "Script…"

msgid "Resource..."
msgstr "Ressource…"

msgid "TextFile..."
msgstr "Fichier texte..."

msgid "Expand Folder"
msgstr "Développer le dossier"

msgid "Expand Hierarchy"
msgstr "Étendre la hiérarchie"

msgid "Collapse Hierarchy"
msgstr "Réduire la hiérarchie"

msgid "Set Folder Color..."
msgstr "Modifier la couleur du dossier ..."

msgid "Default (Reset)"
msgstr "Défaut (réinitialisation)"

msgid "Move/Duplicate To..."
msgstr "Déplacer/Dupliquer vers…"

msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"

msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Supprimer des favoris"

msgid "Reimport"
msgstr "Réimporter"

msgid "Open in Terminal"
msgstr "Ouvrir dans l'éditeur"

msgid "Open Containing Folder in Terminal"
msgstr "Ouvre le dossier contenant dans le terminal"

msgid "Open in File Manager"
msgstr "Ouvrir dans le gestionnaire de fichiers"

msgid "New Folder..."
msgstr "Nouveau dossier..."

msgid "New Scene..."
msgstr "Nouvelle scène..."

msgid "New Resource..."
msgstr "Nouvelle ressource…"

msgid "New TextFile..."
msgstr "Nouveau fichier texte..."

msgid "Sort Files"
msgstr "Trier les fichiers"

msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "Trier par nom (ascendant)"

msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "Trier par nom (descendant)"

msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "Trier par type (ascendant)"

msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "Trier par type (descendant)"

msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "Trier par date de modification (plus récent au moins récent)"

msgid "Sort by First Modified"
msgstr "Trier par date de modification (moins récent au plus récent)"

msgid "Copy Path"
msgstr "Copier le chemin"

msgid "Copy Absolute Path"
msgstr "Copier le chemin absolu"

msgid "Copy UID"
msgstr "Copier identifiant unique"

msgid "Duplicate..."
msgstr "Dupliquer…"

msgid "Rename..."
msgstr "Renommer..."

msgid "Open in External Program"
msgstr "Ouvrir dans l'éditeur externe"

msgid "Red"
msgstr "Rouge"

msgid "Orange"
msgstr "Orange"

msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"

msgid "Green"
msgstr "Vert"

msgid "Teal"
msgstr "Sarcelle"

msgid "Blue"
msgstr "Bleu"

msgid "Purple"
msgstr "Mauve"

msgid "Pink"
msgstr "Rose"

msgid "Gray"
msgstr "Gris"

msgid "Go to previous selected folder/file."
msgstr "Aller au dossier/fichier précédent."

msgid "Go to next selected folder/file."
msgstr "Aller au dossier/fichier suivant."

msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Analyser à nouveau le système de fichiers"

msgid "Change Split Mode"
msgstr "Changer le mode scindé"

msgid "Filter Files"
msgstr "Filtrer les fichiers"

msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Analyse des fichiers en cours,\n"
"Veuillez patienter..."

msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"

msgid "Keep Both"
msgstr "Conserver les deux"

msgid "Create Script"
msgstr "Créer un script"

msgid "Find in Files"
msgstr "Rechercher dans les fichiers"

msgid "Find:"
msgstr "Rechercher :"

msgid "Replace:"
msgstr "Remplacer :"

msgid "Folder:"
msgstr "Dossier :"

msgid "Filters:"
msgstr "Filtres :"

msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Inclure les fichiers avec les extensions suivantes. Ajoutez ou supprimez les "
"dans les paramètres du projet."

msgid "Find..."
msgstr "Rechercher…"

msgid "Replace..."
msgstr "Remplacer…"

msgid "Replace in Files"
msgstr "Remplacer dans les fichiers"

msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "Tout remplacer (irréversible)"

msgid "Searching..."
msgstr "Recherche…"

msgid "%d match in %d file"
msgstr "%d correspondance dans le fichier %d"

msgid "%d matches in %d file"
msgstr "%d correspondance(s) dans %d fichier(s)"

msgid "%d matches in %d files"
msgstr "%d correspondance(s) dans %d fichier(s)"

msgid "Set Group Description"
msgstr "Définition de la description du groupe"

msgid "Invalid group name. It cannot be empty."
msgstr "Nom de groupe invalide. Il ne peut pas être vide."

msgid "A group with the name '%s' already exists."
msgstr "Un groupe avec le nom « %s » existe déjà."

msgid "Group can't be empty."
msgstr "Un nom de groupe ne peut pas être vide."

msgid "Group already exists."
msgstr "Ce groupe existe déjà."

msgid "Add Group"
msgstr "Ajouter un groupe"

msgid "Renaming Group References"
msgstr "Renommage des références de groupe"

msgid "Removing Group References"
msgstr "Suppression des références de groupe en cours"

msgid "Rename Group"
msgstr "Renommer le groupe"

msgid "Remove Group"
msgstr "Supprimer un groupe"

msgid "Delete references from all scenes"
msgstr "Supprime les références de toutes les scènes"

msgid "Delete group \"%s\"?"
msgstr "Effacer le groupe \"%s\" ?"

msgid "Group name is valid."
msgstr "Le nom du groupe est valide."

msgid "Rename references in all scenes"
msgstr "Renomme les références dans toutes les scènes"

msgid "Scene Groups"
msgstr "Groupes de la scène"

msgid "This group belongs to another scene and can't be edited."
msgstr "Ce groupe appartient à une autre scène et ne peut pas être modifié."

msgid "Copy group name to clipboard."
msgstr "Copier le nom du groupe dans le presse-papiers."

msgid "Global Groups"
msgstr "Groupes globaux"

msgid "Add to Group"
msgstr "Ajouter au groupe"

msgid "Remove from Group"
msgstr "Retirer du groupe"

msgid "Convert to Global Group"
msgstr "Convertir en groupe global"

msgid "Convert to Scene Group"
msgstr "Convertir en groupe de scènes"

msgid "Create New Group"
msgstr "Créer un nouveau groupe"

msgid "Global"
msgstr "Globale"

msgid "Delete group \"%s\" and all its references?"
msgstr "Supprimer le groupe \"%s\" et toutes ses références ?"

msgid "Add a new group."
msgstr "Ajouter un nouveau groupe."

msgid "Filter Groups"
msgstr "Filtrer les groupes"

msgid ""
"Git commit date: %s\n"
"Click to copy the version information."
msgstr ""
"Date de la validation Git : %s\n"
"Cliquez pour copier les informations de version."

msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Développer le panneau inférieur"

msgid "Move/Duplicate: %s"
msgstr "Déplacer/Dupliquer : %s"

msgid "Move/Duplicate %d Item"
msgid_plural "Move/Duplicate %d Items"
msgstr[0] "Déplacer/Dupliquer %d élément"
msgstr[1] "Déplacer/Dupliquer %d éléments"

msgid "Choose target directory:"
msgstr "Choisir un répertoire destination :"

msgid "Move"
msgstr "Déplacer"

msgid "Network"
msgstr "Réseau"

msgid "Select Current Folder"
msgstr "Sélectionner le dossier courant"

msgid "Cannot save file with an empty filename."
msgstr "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom."

msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer un fichier avec un nom commençant par un point."

msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Le fichier \"%s\" existe déjà.\n"
"Voulez-vous l'écraser ?"

msgid "Select This Folder"
msgstr "Sélectionner ce dossier"

msgid "All Recognized"
msgstr "Tous les types de fichiers reconnus"

msgid "All Files (*)"
msgstr "Tous les fichiers (*)"

msgid "Open a File"
msgstr "Ouvrir un fichier"

msgid "Open File(s)"
msgstr "Ouvrir un ou plusieurs fichiers"

msgid "Open a Directory"
msgstr "Ouvrir un répertoire"

msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Ouvrir un fichier ou un répertoire"

msgid "Save a File"
msgstr "Enregistrer un fichier"

msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
msgstr "Impossible de créer un dossier. Un fichier avec ce nom existe déjà."

msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
msgstr "Ce dossier ajouté aux favoris n'existe plus et va être supprimé."

msgid "Go Back"
msgstr "Retourner"

msgid "Go Forward"
msgstr "Avancer"

msgid "Go Up"
msgstr "Monter"

msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Basculer les fichiers cachés"

msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Basculer l'état favori"

msgid "Toggle Mode"
msgstr "Basculer le mode"

msgid "Focus Path"
msgstr "Focaliser le chemin"

msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Déplacer le favori vers le haut"

msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Déplacer le favori vers le bas"

msgid "Go to previous folder."
msgstr "Aller au dossier précédent."

msgid "Go to next folder."
msgstr "Aller au dossier suivant."

msgid "Go to parent folder."
msgstr "Aller au dossier parent."

msgid "Refresh files."
msgstr "Rafraîchir les fichiers."

msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Ajouter ou supprimer aux favoris le dossier courant."

msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Activer / désactiver la visibilité des fichiers cachés."

msgid "Create a new folder."
msgstr "Créer un nouveau dossier."

msgid "Directories & Files:"
msgstr "Répertoires et fichiers :"

msgid "Preview:"
msgstr "Aperçu :"

msgid "File:"
msgstr "Fichier :"

msgid ""
"Remove the selected files? For safety only files and empty directories can be "
"deleted from here. (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Supprimer les fichiers sélectionnés ? Par sécurité seuls les fichiers et les "
"répertoires vides peuvent être supprimé à partir d'ici. (Annulation "
"impossible.)\n"
"En fonction de la configuration de votre système, les fichiers seront soient "
"déplacés vers la corbeille du système, soit supprimés définitivement."

msgid "No sub-resources found."
msgstr "Aucune sous-ressource n'a été trouvée."

msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "Ouvrir une liste de sous-ressources."

msgid "Play the project."
msgstr "Lancer le projet."

msgid "Play the edited scene."
msgstr "Lancer la scène actuellement en cours d'édition."

msgid "Play a custom scene."
msgstr "Lancer une scène personnalisée."

msgid "Reload the played scene."
msgstr "Recharger la scène jouée."

msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Lancer une scène rapidement…"

msgid ""
"Movie Maker mode is enabled, but no movie file path has been specified.\n"
"A default movie file path can be specified in the project settings under the "
"Editor > Movie Writer category.\n"
"Alternatively, for running single scenes, a `movie_file` string metadata can "
"be added to the root node,\n"
"specifying the path to a movie file that will be used when recording that "
"scene."
msgstr ""
"Le mode Movie Maker est activé, mais aucun chemin d'accès au fichier film n'a "
"été spécifié.\n"
"Un chemin de fichier film par défaut peut être spécifié dans les paramètres "
"du projet sous la catégorie Éditeur > Movie Writer.\n"
"Alternativement, pour l'exécution de scènes uniques, une métadonnée "
"`movie_file` peut être ajoutée au noeud racine,\n"
"spécifiant le chemin d'un fichier film qui sera utilisé lors de "
"l'enregistrement de cette scène."

msgid "Could not start subprocess(es)!"
msgstr "Impossible de démarrer le(s) sous-processus !"

msgid "Run the project's default scene."
msgstr "Exécuter la scène par défaut du projet."

msgid "Run Project"
msgstr "Lancer le projet"

msgid "Pause the running project's execution for debugging."
msgstr "Mettre en pause l'exécution du projet en cours pour le débogage."

msgid "Pause Running Project"
msgstr "Suspendre le projet en cours d’exécution"

msgid "Stop the currently running project."
msgstr "Arrêter le projet en cours."

msgid "Stop Running Project"
msgstr "Arrêter l'exécution du projet"

msgid "Run the currently edited scene."
msgstr "Exécuter la scène en cours d'édition."

msgid "Run Current Scene"
msgstr "Exécuter la scène actuelle"

msgid "Run a specific scene."
msgstr "Exécuter une scène spécifique."

msgid "Run Specific Scene"
msgstr "Exécuter scène spécifique"

msgid ""
"Enable Movie Maker mode.\n"
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
"recorded to a video file."
msgstr ""
"Activer le mode Movie Maker.\n"
"Le projet s'exécutera à IPS stable et les sorties vidéo et audio seront "
"enregistrées dans un fichier vidéo."

msgid "Play This Scene"
msgstr "Jouer Cette Scène"

msgid "Close Tab"
msgstr "Fermer l'onglet"

msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Annuler \"fermer l'onglet\""

msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Fermer les autres onglets"

msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Fermer les onglets à droite"

msgid "Close All Tabs"
msgstr "Fermer tous les onglets"

msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle Fenêtre"

msgid "Add a new scene."
msgstr "Ajouter une nouvelle scène."

msgid ""
"Hold %s to round to integers.\n"
"Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"Maintenir %s pour arrondir à l'entier près.\n"
"Maintenir Maj. pour des changements plus précis."

msgid "No notifications."
msgstr "Aucune notifications."

msgid "Show notifications."
msgstr "Afficher les notifications."

msgid "Silence the notifications."
msgstr "Passer sous silence les notifications."

msgid "Toggle Visible"
msgstr "Rendre visible"

msgid "Unlock Node"
msgstr "Déverrouiller le nœud"

msgid "Ungroup Children"
msgstr "Dégrouper les enfants"

msgid "Disable Scene Unique Name"
msgstr "Désactiver le nom unique de la scène"

msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Connexion à partir de)"

msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Avertissement de configuration de nœud :"

msgid ""
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
"Click to disable this."
msgstr ""
"Ce Nœud est accessible de n'importe où dans la scène en le préfixant de '%s' "
"dans un chemin de Nœud.\n"
"Cliquer pour désactiver cela."

msgid "Node has one connection."
msgid_plural "Node has {num} connections."
msgstr[0] "Le nœud a une connexion."
msgstr[1] "Le nœud a {num} connexions."

msgid "Node is in this group:"
msgid_plural "Node is in the following groups:"
msgstr[0] "Le nœud fait partie du groupe :"
msgstr[1] "Le nœud fait partie des groupes :"

msgid "Click to show signals dock."
msgstr "Cliquez pour afficher le dock des signaux."

msgid "This script is currently running in the editor."
msgstr "Ce script est en cours d'exécution dans l'éditeur."

msgid "This script is a custom type."
msgstr "Ce script est un type personnalisé."

msgid "Open Script:"
msgstr "Ouvrir le script :"

msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"Le nœud est verrouillé.\n"
"Cliquer pour le déverrouiller."

msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make them selectable."
msgstr ""
"Les enfants ne sont pas sélectionnable.\n"
"Cliquez pour les rendre sélectionnable."

msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"AnimationPlayer est épinglé.\n"
"Cliquez pour détacher."

msgid "Open in Editor"
msgstr "Ouvrir dans l'éditeur"

msgid "\"%s\" is not a known filter."
msgstr "\"%s\" n'est pas un filtre connu."

msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Nom de nœud invalide, les caractères suivants ne sont pas autorisés :"

msgid "A node with the unique name %s already exists in this scene."
msgstr "Un nœud avec un nom unique %s déjà existant dans cette scène."

msgid "Rename Node"
msgstr "Renommer le nœud"

msgid "Rename Nodes"
msgstr "Renommer les nœuds"

msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Arbre de scène (nœuds) :"

msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Avertissement de configuration de nœud !"

msgid "Allowed:"
msgstr "Autorisé :"

msgid "Select a Node"
msgstr "Sélectionner un nœud"

msgid "Show All"
msgstr "Tout afficher"

msgid "The Beginning"
msgstr "Le commencement"

msgid "Pre-Import Scene"
msgstr "Préimporter une scène"

msgid "Importing Scene..."
msgstr "Importation de la scène…"

msgid "Import Scene"
msgstr "Importer une scène"

msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Lancement du script personnalisé…"

msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Impossible de charger le script de post-importation :"

msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Script de post-importation invalide ou cassé (vérifier la console) :"

msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Erreur d'exécution du script de post-importation :"

msgid "Did you return a Node-derived object in the `_post_import()` method?"
msgstr ""
"Avez-vous retourné un objet dérivé de Node dans la méthode `post_import()` ?"

msgid "Saving..."
msgstr "Enregistrement…"

msgid "<Unnamed Material>"
msgstr "<Matériel Sans Nom>"

msgid "Import ID: %s"
msgstr "Identifiant d'import : %s"

msgid ""
"Type: %s\n"
"Import ID: %s"
msgstr ""
"Type : %s\n"
"Identifiant d'import : %s"

msgid "Error opening scene"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de la scène"

msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'"
msgstr "Paramètres avancés d'import pour AnimationLibrary '%s'"

msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'"
msgstr "Paramètres avancés d'import pour Scène '%s'"

msgid "Select folder to extract material resources"
msgstr "Sélectionner le dossier duquel extraire les ressources de matériau"

msgid "Select folder where mesh resources will save on import"
msgstr ""
"Sélectionner le dossier où les ressources de maillage seront sauvegardées "
"lors de leur import"

msgid "Select folder where animations will save on import"
msgstr ""
"Sélectionner le dossier où les animations seront sauvegardées lors de leur "
"import"

msgid "Warning: File exists"
msgstr "Avertissement : Le fichier existe déjà"

msgid "Existing file with the same name will be replaced."
msgstr "Le fichier existant portant le même nom sera remplacé."

msgid "Will create new file"
msgstr "Créera un nouveau fichier"

msgid "Already External"
msgstr "Déjà externe"

msgid ""
"This material already references an external file, no action will be taken.\n"
"Disable the external property for it to be extracted again."
msgstr ""
"Ce matériau fait déjà référence à un fichier externe, aucune action ne sera "
"effectuée.\n"
"Désactiver la propriété externe afin de l'extraire de nouveau."

msgid "No import ID"
msgstr "Aucun identifiant d'import"

msgid ""
"Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"Le matériau n'a pas de nom, ni aucun moyen de l'identifier lors de son "
"réimport.\n"
"Veuillez lui donner un nom ou vous assurer de l'exporter avec un ID unique."

msgid "Extract Materials to Resource Files"
msgstr "Extraire les matériaux vers des fichiers de ressources"

msgid "Extract"
msgstr "Extraire"

msgid "Already Saving"
msgstr "Déjà en sauvegarde"

msgid ""
"This mesh already saves to an external resource, no action will be taken."
msgstr ""
"Ce maillage est déjà sauvegardé vers une ressource externe. Aucune action ne "
"sera effectuée."

msgid "Existing file with the same name will be replaced on import."
msgstr "Un fichier existant avec le même nom sera écrasé lors de l'import."

msgid "Will save to new file"
msgstr "Créera un nouveau fichier de script"

msgid ""
"Mesh has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"Le maillage n'a pas de nom ni aucun moyen de l'identifier lors de son "
"réimport.\n"
"Veuillez lui donner un nom ou vous assurez de l'exporter avec un ID unique."

msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport"
msgstr ""
"Définir les chemins d'accès pour sauvegarder les maillages en tant que "
"fichiers ressources lors de réimports"

msgid "Set Paths"
msgstr "Définir les chemins d'accès"

msgid ""
"This animation already saves to an external resource, no action will be taken."
msgstr ""
"Cette animation est déjà sauvegardée vers une ressource externe. Aucune "
"action ne sera effectuée."

msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
msgstr ""
"Définir les chemins pour sauvegarder les animations en tant que fichiers de "
"ressources lors de la réimportation"

msgid "Can't make material external to file, write error:"
msgstr ""
"Impossible de rendre le matériau externe au fichier, erreur d'écriture :"

msgid "Actions..."
msgstr "Actions..."

msgid "Extract Materials"
msgstr "Extraire les matériaux"

msgid "Set Animation Save Paths"
msgstr "Définir les chemins de sauvegarde d'animations"

msgid "Set Mesh Save Paths"
msgstr "Définir les chemins de sauvegarde de maillages"

msgid "Meshes"
msgstr "Maillages"

msgid "Materials"
msgstr "Matériaux"

msgid "Selected Animation Play/Pause"
msgstr "Lecture/pause de l’animation sélectionnée"

msgid "Rotate Lights With Model"
msgstr "Faire pivoter les lumières avec le modèle"

msgid "Primary Light"
msgstr "Lumière principale"

msgid "Secondary Light"
msgstr "Lumière secondaire"

msgid "Status"
msgstr "État"

msgid "Save Extension:"
msgstr "Extension de sauvegarde :"

msgid "Text: *.tres"
msgstr "Texte : *.tres"

msgid "Binary: *.res"
msgstr "Binaire : *.res"

msgid "Text Resource"
msgstr "Ressource texte"

msgid "Binary Resource"
msgstr "Ressource binaire"

msgid "Audio Stream Importer: %s"
msgstr "Importeur de flux audio : %s"

msgid "Enable looping."
msgstr "Activer le bouclage."

msgid "Offset:"
msgstr "Décalage :"

msgid ""
"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be "
"ignored."
msgstr ""
"Décalage de la boucle (par rapport au début). À noter que si le BPM est "
"défini, ce paramètre sera ignoré."

msgid "Loop:"
msgstr "Boucle :"

msgid "BPM:"
msgstr "BPM :"

msgid ""
"Configure the Beats Per Measure (tempo) used for the interactive streams.\n"
"This is required in order to configure beat information."
msgstr ""
"Configurer les Battements Par Minute (tempo) utilisés pour les flux "
"interactifs.\n"
"Ceci est requis afin de configurer l'information temporelle."

msgid "Beat Count:"
msgstr "Nombre de battements :"

msgid ""
"Configure the amount of Beats used for music-aware looping. If zero, it will "
"be autodetected from the length.\n"
"It is recommended to set this value (either manually or by clicking on a beat "
"number in the preview) to ensure looping works properly."
msgstr ""
"Configurer le nombre de temps utilisé pour les boucles sensibles à la "
"musique. Si zéro, la longueur sera détectée automatiquement.\n"
"Il est recommandé de définir cette valeur (soit manuellement, soit en "
"cliquant sur un nombre de battements dans l'aperçu) afin de s'assurer que le "
"bouclage fonctionne correctement."

msgid "Bar Beats:"
msgstr "Battements par mesure :"

msgid ""
"Configure the Beats Per Bar. This used for music-aware transitions between "
"AudioStreams."
msgstr ""
"Configurer les battements par mesure. Ceci est utilisé pour les transitions "
"sensibles à la musique entre AudioStreams."

msgid "Music Playback:"
msgstr "Lecture :"

msgid "New Configuration"
msgstr "Nouvelle configuration"

msgid "Remove Variation"
msgstr "Supprimer la variation"

msgid "Preloaded glyphs: %d"
msgstr "Glyphes préchargés : %d"

msgid ""
"Warning: There are no configurations specified, no glyphs will be pre-"
"rendered."
msgstr ""
"Avertissement : Aucune configuration n'a été spécifié, aucun glyphe ne sera "
"pré-rendu."

msgid ""
"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be "
"ignored."
msgstr ""
"Avertissement : Plusieurs configurations ont les mêmes paramètres. Les "
"doublons seront ignorés."

msgid ""
"Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-"
"rendered for all supported subpixel layouts (5x)."
msgstr ""
"Note : l'anticrénelage sous-pixel LCD est sélectionné, chaque glyphe sera pré-"
"rendu pour tout arrangement sous-pixel supporté (5x)."

msgid ""
"Note: Subpixel positioning is selected, each of the glyphs might be pre-"
"rendered for multiple subpixel offsets (up to 4x)."
msgstr ""
"Note : le positionnement sous-pixel est sélectionné, chaque glyphe pourra "
"être pré-rendu en cas de décalage de multiples sous-pixels (jusqu'à 4x)."

msgid "Advanced Import Settings for '%s'"
msgstr "Paramètres avancés d'import pour '%s'"

msgid "Rendering Options"
msgstr "Options de rendu"

msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:"
msgstr ""
"Sélectionner les options de rendu de police, la police de repli, et le "
"remplacement des métadonnées :"

msgid "Pre-render Configurations"
msgstr "Configurations de pré-rendus"

msgid ""
"Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:"
msgstr ""
"Ajouter la taille de police, les coordonnées de variations, et sélectionner "
"les glyphes pour le pré-rendu :"

msgid "Configuration:"
msgstr "Configuration :"

msgid "Add configuration"
msgstr "Ajouter une configuration"

msgid "Clear Glyph List"
msgstr "Vider la liste de glyphes"

msgid "Glyphs from the Translations"
msgstr "Glyphes à partir des traductions"

msgid "Select translations to add all required glyphs to pre-render list:"
msgstr ""
"Sélectionner les traductions afin d'ajouter tous les glyphes requis à la "
"liste de pré-rendu :"

msgid "Shape all Strings in the Translations and Add Glyphs"
msgstr ""
"Former toutes les chaines de caractères dans les traductions et ajouter les "
"glyphes"

msgid "Glyphs from the Text"
msgstr "Glyphes provenant du texte"

msgid ""
"Enter a text and select OpenType features to shape and add all required "
"glyphs to pre-render list:"
msgstr ""
"Entrer du texte et sélectionner les fonctionnalités OpenType pour former et "
"ajouter les glyphes requis à la liste de pré-rendu :"

msgid "Shape Text and Add Glyphs"
msgstr "Former le texte et ajouter les glyphes"

msgid "Glyphs from the Character Map"
msgstr "Glyphes provenant du catalogue de caractères"

msgid ""
"Add or remove glyphs from the character map to pre-render list:\n"
"Note: Some stylistic alternatives and glyph variants do not have one-to-one "
"correspondence to character, and not shown in this map, use \"Glyphs from the "
"text\" tab to add these."
msgstr ""
"Ajouter ou retirer des glyphes de la bibliothèque de caractères de la liste "
"de pré-rendu :\n"
"Note : Certaines alternatives stylistiques et variantes de glyphes n'ont pas "
"de correspondance une à une aux caractères, et ne sont donc pas affichées "
"dans cette bibliothèque. Utiliser l'onglet \"Glyphes provenant du texte\" "
"pour les ajouter."

msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font"
msgstr "Police TrueType/OpenType rendue dynamiquement"

msgid "Prerendered multichannel(+true) signed distance field"
msgstr "Champ de distance signée multicanal(+true) pré-rendu"

msgid ""
"Error importing GLSL shader file: '%s'. Open the file in the filesystem dock "
"in order to see the reason."
msgstr ""
"Erreur lors de l'import du fichier de shader GLSL : '%s'. Ouvrez le fichier "
"dans l'onglet du système de fichiers afin d'en connaître la raison."

msgid ""
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
msgstr ""
"%s : La texture a été utilisé comme carte de normales dans la 3D. Activation "
"de la compression rouge-verte pour réduire l'utilisation de la mémoire (le "
"canal bleu est désactivé)."

msgid ""
"%s: Texture detected as used as a roughness map in 3D. Enabling roughness "
"limiter based on the detected associated normal map at %s."
msgstr ""
"%s : La texture fut détectée comme étant utilisé en tant que carte de "
"rugosité en 3D. La limite de rugosité, basée sur la carte de normales à %s, "
"est activée."

msgid ""
"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling mipmap generation and setting "
"the texture compression mode to %s."
msgstr ""
"%s : La texture est détectée comme étant utilisé en 3D. La génération de "
"mipmap est activée, et le mode de compression de texture est ajusté à %s."

msgid "2D/3D (Auto-Detect)"
msgstr "2D/3D (Détection Automatique)"

msgid "2D"
msgstr "2D"

msgid "3D"
msgstr "3D"

msgid ""
"%s: Atlas texture significantly larger on one axis (%d), consider changing "
"the `editor/import/atlas_max_width` Project Setting to allow a wider texture, "
"making the result more even in size."
msgstr ""
"%s : La texture Atlas est nettement plus grande sur un axe (%d), pensez à "
"modifier le paramètre du projet `editor/import/atlas_max_width` pour "
"permettre une texture plus large, rendant le résultat plus uniforme en taille."

msgid "Importer:"
msgstr "Importeur :"

msgid "Keep File (exported as is)"
msgstr "Conserver le fichier (exporté tel qu'il est)"

msgid "Skip File (not exported)"
msgstr "Passer le fichier (non exporté)"

msgid "%d Files"
msgstr "%d fichiers"

msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Définir comme préréglage pour « %s »"

msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Effacer le préréglage pour « %s »"

msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
"Vous avez des changements en attente qui n'ont pas encore été appliqués. "
"Cliquez sur réimporter pour appliquer les changements des options "
"d'importation\n"
"Sélectionner une autre ressource dans le \"FileSystem dock\" sans cliquer sur "
"réimport avant va annuler les changements faits dans le dock d'importation."

msgid "Import As:"
msgstr "Importer comme :"

msgid "Preset"
msgstr "Préréglage"

msgid "Advanced..."
msgstr "Avancement..."

msgid ""
"The imported resource is currently loaded. All instances will be replaced and "
"undo history will be cleared."
msgstr ""
"La ressource importée est actuellement chargée en mémoire. Toutes ses "
"instances seront remplacées et l'historique de navigation sera réinitialisé."

msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource. They may stop loading properly "
"after changing type."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : Il existe des assets qui utilisent cette ressource. Elles/ils "
"pourraient cesser de se charger correctement après ce changement de type."

msgid ""
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust import "
"settings."
msgstr ""
"Sélectionnez un fichier de ressource dans le système de fichier ou depuis "
"l'inspecteur pour ajuster les préférences d'importation."

msgid "No Event Configured"
msgstr "Aucun évènement configuré"

msgid "Keyboard Keys"
msgstr "Touches du clavier"

msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Boutons de souris"

msgid "Joypad Buttons"
msgstr "Boutons de joystick"

msgid "Joypad Axes"
msgstr "Axes de joystick"

msgid "Event Configuration for \"%s\""
msgstr "Configuration d'évènement pour \"%s\""

msgid "Event Configuration"
msgstr "Configuration d'évènement"

msgid "Manual Selection"
msgstr "Sélection manuelle"

msgid "Filter Inputs"
msgstr "Filtrer les entrées"

msgid "Additional Options"
msgstr "Options additionelles"

msgid "Device:"
msgstr "Périphérique :"

msgid "Command / Control (auto)"
msgstr "Commande / contrôle (auto)"

msgid ""
"Automatically remaps between 'Meta' ('Command') and 'Control' depending on "
"current platform."
msgstr ""
"Réassigner automatiquement 'Meta' ('Command') et 'Control' en fonction de la "
"plateforme courante."

msgid "Keycode (Latin Equivalent)"
msgstr "Codes de touches (Équivalent Latin)"

msgid "Physical Keycode (Position on US QWERTY Keyboard)"
msgstr "Codes de touches physiques (position sur les claviers QWERTY US)"

msgid "Key Label (Unicode, Case-Insensitive)"
msgstr "Label Clé (Unicode, Insensible à la Casse)"

msgid "Physical location"
msgstr "Emplacement physique"

msgid "Any"
msgstr "peu importe"

msgid ""
"The following resources will be duplicated and embedded within this resource/"
"object."
msgstr ""
"Les ressources suivantes seront dupliquées et incorporées au sein de cette "
"ressource/objet."

msgid "This object has no resources."
msgstr "Cet objet ne possède aucune ressource."

msgid "Failed to load resource."
msgstr "Impossible de charger la ressource."

msgid "(Current)"
msgstr "(actuel)"

msgid "Expand Non-Default"
msgstr "Dévoiler non-défaut"

msgid "Property Name Style"
msgstr "Style des noms de propriétés"

msgid "Raw (e.g. \"%s\")"
msgstr "Brut (par exemple, \"%s\")"

msgid "Capitalized (e.g. \"%s\")"
msgstr "En majuscules (ex : \"%s\")"

msgid "Localized (e.g. \"Z Index\")"
msgstr "Localisé (par exemple, \"Z Index\")"

msgid "Localization not available for current language."
msgstr "La traduction n'est pas disponible pour la langue actuel."

msgid "Copy Properties"
msgstr "Copier les propriétés"

msgid "Paste Properties"
msgstr "Coller les propriétés"

msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Rendre les sous-ressources uniques"

msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Créer une nouvelle ressource dans la mémoire et la modifier."

msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Charger une ressource existante depuis la disque et la modifier."

msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Enregistrer la ressource en cours d'édition."

msgid "Extra resource options."
msgstr "Options de ressource additionnelles."

msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "Modifier la ressource depuis le presse-papiers"

msgid "Copy Resource"
msgstr "Copier la ressource"

msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "Rendre la ressource intégrée"

msgid "Go to previous edited object in history."
msgstr "Aller à l'objet modifié précédent dans l'historique."

msgid "Go to next edited object in history."
msgstr "Aller à l'objet modifié suivant dans l'historique."

msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Historique des objets récemment édités."

msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Ouvrir la documentation pour cet objet."

msgid "Filter Properties"
msgstr "Filtrer les propriétés"

msgid "Manage object properties."
msgstr "Gérer les propriétés de l'objet."

msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Cette action est irréversible. Voulez-vous continuer ?"

msgid "Add %d Translations"
msgstr "Ajouter %d traductions"

msgid "Remove Translation"
msgstr "Supprimer la traduction"

msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
msgstr ""
"Réaffectation (remap) des ressources par traduction : Ajouter %d chemin(s)"

msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
msgstr ""
"Réaffectation (remap) des ressources par traduction : Ajouter %d "
"réaffectation(s)"

msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Modifier le langage de réaffectation (remap) des ressources"

msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Supprimer la réaffectation (remap) des ressources"

msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Supprimer l'option de réaffectation (remap) de ressource"

msgid "Add %d file(s) for POT generation"
msgstr "Ajouter %d fichier(s) pour la génération POT"

msgid "Remove file from POT generation"
msgstr "Retirer le fichier de la génération POT"

msgid "Removed"
msgstr "Retiré"

msgid "%s cannot be found."
msgstr "%s n'a pu être trouvé."

msgid "Translations"
msgstr "Traductions"

msgid "Translations:"
msgstr "Traductions :"

msgid "Remaps"
msgstr "Réaffectation"

msgid "Resources:"
msgstr "Ressources :"

msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Réaffectations (remaps) par langue :"

msgid "Locale"
msgstr "Localisation"

msgid "POT Generation"
msgstr "Génération POT"

msgid "Files with translation strings:"
msgstr "Fichiers avec des chaînes de caractères de traduction :"

msgid "Generate POT"
msgstr "Générer POT"

msgid "Add Built-in Strings to POT"
msgstr "Ajouter des chaînes intégrées au POT"

msgid "Add strings from built-in components such as certain Control nodes."
msgstr ""
"Ajouter des chaînes de caractères à partir de composants intégrés tels que "
"certains nœuds de contrôle."

msgid "Set %s on %d nodes"
msgstr "Définir %s sur les nœuds %d"

msgid "%s (%d Selected)"
msgstr "%s (%d sélectionné)"

msgid "Groups"
msgstr "Groupes"

msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Sélectionnez un seul nœud pour éditer ses signaux et groupes."

msgid "Create Polygon"
msgstr "Créer un polygone"

msgid "Create points."
msgstr "Créer des points."

msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Modifier les points.\n"
"Bouton gauche : Déplacer le point\n"
"Bouton droit : Effacer le point"

msgid "Erase points."
msgstr "Effacer des points."

msgid "Edit Polygon"
msgstr "Modifier le polygone"

msgid "Insert Point"
msgstr "Insérer un point"

msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Modifier le polygone (supprimer un point)"

msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Supprimer le polygone et le point"

msgid "Add Animation"
msgstr "Ajouter une Animation"

msgid "Add %s"
msgstr "Ajouter %s"

msgid "Move Node Point"
msgstr "Déplacer le point de nœud"

msgid "Change BlendSpace1D Config"
msgstr "Modifier la configuration du BlendSpace1D"

msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Modifier les étiquettes de BlendSpace1D"

msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
msgstr ""
"Ce type de nœud ne peut pas être utilisé. Seuls les nœuds d'animation sont "
"autorisés."

msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr ""
"Ce type de nœud ne peut pas être utilisé. Seuls les nœuds racine sont "
"autorisés."

msgid "Add Node Point"
msgstr "Ajouter point de nœud"

msgid "Add Animation Point"
msgstr "Ajouter un point d'animation"

msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Supprimer le point BlendSpace1D"

msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Bouger le nœud BlendSpace1d"

msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree est inactif.\n"
"Activez-le pour permettre la lecture, vérifiez les avertissements des nœuds "
"en cas d'échec de l'activation."

msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Définir la position de mélange dans l'espace"

msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr ""
"Sélectionner et déplacer les points, créer des points avec un clic droit."

msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Activer l'aimantation et afficher la grille."

msgid "Sync:"
msgstr "Synchroniser :"

msgid "Blend:"
msgstr "Mélange :"

msgid "Point"
msgstr "Point"

msgid "Open Editor"
msgstr "Ouvrir l'éditeur"

msgid "Open Animation Node"
msgstr "Ouvrir le Nœud Animation"

msgid "Triangle already exists."
msgstr "Le triangle existe déjà."

msgid "Add Triangle"
msgstr "Ajouter un triangle"

msgid "Change BlendSpace2D Config"
msgstr "Modifier la configuration du BlendSpace2D"

msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Modifier les étiquettes de BlendSpace2D"

msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Supprimer le point BlendSpace2D"

msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Supprimer le triangle BlendSpace2D"

msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Il n'existe pas de triangles, donc aucun mélange ne peut avoir lieu."

msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Commutation automatique des triangles"

msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Créer des triangles en reliant les points."

msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Effacer les points et les triangles."

msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr ""
"Générer des triangles de mélange automatiquement (au lieu de manuellement)"

msgid "Parameter Changed: %s"
msgstr "Paramètre modifié : %s"

msgid "Inspect Filters"
msgstr "Inspecter les filtres"

msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Un nœud de sortie ne peut être ajouté à l'arborescence du mélange."

msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Ajouter un nœud au BlendTree"

msgid "Node Moved"
msgstr "Nœud déplacé"

msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"Impossible de se connecter, le port peut être en cours d'utilisation ou la "
"connexion peut être invalide."

msgid "Nodes Connected"
msgstr "Nœuds connectés"

msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Nœuds déconnectés"

msgid "Set Animation"
msgstr "Définir l'animation"

msgid "Delete Node"
msgstr "Supprimer un nœud"

msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Supprimer nœud(s)"

msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Activer/désactiver le filtre"

msgid "Change Filter"
msgstr "Changer le filtre"

msgid "Fill Selected Filter Children"
msgstr "Renseigner le filtre des enfants sélectionnés"

msgid "Invert Filter Selection"
msgstr "Inverser la sélection du filtre"

msgid "Clear Filter Selection"
msgstr "Supprimer la sélection du filtre"

msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"Le lecteur d'animation n'a pas un chemin de nœud racine valide, il est donc "
"impossible de récupérer les noms des pistes."

msgid "Anim Clips"
msgstr "Clips d'animation"

msgid "Audio Clips"
msgstr "Clips audio"

msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"

msgid "Inspect Filtered Tracks:"
msgstr "Inspecter les pistes filtrées :"

msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Modifier les pistes filtrées :"

msgid "Node Renamed"
msgstr "Nœud renommé"

msgid "Add Node..."
msgstr "Ajouter un nœud..."

msgid "Enable Filtering"
msgstr "Activer le filtrage"

msgid "Fill Selected Children"
msgstr "Renseigner les enfants sélectionnés"

msgid "Invert"
msgstr "Inversion"

msgid "Library Name:"
msgstr "Nom de la librairie :"

msgid "Animation name can't be empty."
msgstr "Le nom de l'animation ne peut pas être vide."

msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr ""
"Le nom d'animation contient des caractères invalides : '/', ':', ',' ou '['."

msgid "Animation with the same name already exists."
msgstr "Une animation avec le même nom existe déjà."

msgid "Enter a library name."
msgstr "Entrer le nom d'une librairie."

msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr "La librairie contient des caractères invalides : '/', ':', ',' ou '['."

msgid "Library with the same name already exists."
msgstr "Une librairie du même nom existe déjà."

msgid "Animation name is valid."
msgstr "Le nom de l'animation est valide."

msgid "Global library will be created."
msgstr "Une librairie globale va être créée."

msgid "Library name is valid."
msgstr "Le nom de la librairie est valide."

msgid "Add Animation to Library: %s"
msgstr "Ajouter une animation à la librairie : %s"

msgid "Add Animation Library: %s"
msgstr "Ajouter une librairie d'animation : %s"

msgid "Load Animation"
msgstr "Charger l'animation"

msgid ""
"This animation library can't be saved because it does not belong to the "
"edited scene. Make it unique first."
msgstr ""
"Cette librairie d'animation ne peut être sauvegardée car elle n'appartient "
"pas à la scène actuelle. Assurez vous qu'elle soit unique."

msgid ""
"This animation library can't be saved because it was imported from another "
"file. Make it unique first."
msgstr ""
"Cette librairie d'animation ne peut être sauvegardée car elle a été importée "
"d'un autre fichier. Assurez vous qu'elle soit unique."

msgid "Save Library"
msgstr "Sauvegarder la librairie"

msgid "Make Animation Library Unique: %s"
msgstr "Rendre la librairie d'animation unique : %s"

msgid ""
"This animation can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Cette animation ne peut être sauvegardée parce qu’elle n'appartient pas à la "
"scène actuelle. Assurez vous qu'elle soit unique."

msgid ""
"This animation can't be saved because it was imported from another file. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Cette animation ne peut être sauvegardée parce qu’elle a été importée d'un "
"autre fichier. Assurez vous qu'elle soit unique."

msgid "Save Animation"
msgstr "Sauvegarder l'animation"

msgid "Make Animation Unique: %s"
msgstr "Rendre l'animation unique : %s"

msgid "Save Animation library to File: %s"
msgstr "Sauvegarder la librairie d'animation dans le fichier : %s"

msgid "Save Animation to File: %s"
msgstr "Sauvegarder l'animation dans le fichier : %s"

msgid "Some AnimationLibrary files were invalid."
msgstr "Certains fichiers AnimationLibrary n'étaient pas valides."

msgid "Some of the selected libraries were already added to the mixer."
msgstr ""
"Certaines des bibliothèques sélectionnées ont déjà été ajoutées au mixeur."

msgid "Add Animation Libraries"
msgstr "Ajouter des bibliothèques d'animation"

msgid "Some Animation files were invalid."
msgstr "Certains fichiers d'animation n'étaient pas valides."

msgid "Some of the selected animations were already added to the library."
msgstr ""
"Certaines des animations sélectionnées ont déjà été ajoutées à la "
"bibliothèque."

msgid "Load Animations into Library"
msgstr "Charger les Animations dans la Librairie"

msgid "Load Animation into Library: %s"
msgstr "Charger l'animation dans la librairie : %s"

msgid "Rename Animation Library: %s"
msgstr "Renommer la librairie d'animation : %s"

msgid "[Global]"
msgstr "[Échelle globale]"

msgid "Rename Animation: %s"
msgstr "Renommer l'animation : %s"

msgid "Animation Name:"
msgstr "Nom de l'animation :"

msgid "No animation resource in clipboard!"
msgstr "Aucune ressource d'animation dans le presse-papiers !"

msgid "Pasted Animation"
msgstr "Animation collée"

msgid "Open in Inspector"
msgstr "Ouvrir dans l'Inspecteur"

msgid "Remove Animation Library: %s"
msgstr "Retirer la librairie d'animation : %s"

msgid "Remove Animation from Library: %s"
msgstr "Retirer l'animation de la librairie : %s"

msgid "[built-in]"
msgstr "[intégré]"

msgid "[foreign]"
msgstr "[étranger]"

msgid "[imported]"
msgstr "[importé]"

msgid "Add animation to library."
msgstr "Ajouter une animation à la bibliothèque."

msgid "Load animation from file and add to library."
msgstr "Charger animation à partir d'un fichier et ajouter à la bibliothèque."

msgid "Paste animation to library from clipboard."
msgstr "Coller l'animation dans la bibliothèque à partir du presse-papiers."

msgid "Save animation library to resource on disk."
msgstr "Sauvegarder la bibliothèque d'animations dans une ressource sur disque."

msgid "Remove animation library."
msgstr "Retirer la librairie d'animations."

msgid "Copy animation to clipboard."
msgstr "Copier l'animation dans le presse-papiers."

msgid "Save animation to resource on disk."
msgstr "Sauvegarder l'animation en tant que ressource sur disque."

msgid "Remove animation from Library."
msgstr "Retirer l'animation de la bibliothèque."

msgid "Edit Animation Libraries"
msgstr "Modifier les librairies d'animations"

msgid "New Library"
msgstr "Nouvelle bibliothèque"

msgid "Create new empty animation library."
msgstr "Créer une nouvelle bibliothèque d'animation vide."

msgid "Load Library"
msgstr "Charger une librairie d'animation"

msgid "Load animation library from disk."
msgstr "Charger une bibliothèque d'animations à partir d'un disque."

msgid "Storage"
msgstr "Stockage"

msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Activer/désactiver la lecture automatique"

msgid "Create New Animation"
msgstr "Créer une nouvelle animation"

msgid "New Animation Name:"
msgstr "Nom de la nouvelle animation :"

msgid "Rename Animation"
msgstr "Renommer l'animation"

msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Modifier le nom de l'animation :"

msgid "Delete Animation '%s'?"
msgstr "Supprimer l'animation '%s' ?"

msgid "Remove Animation"
msgstr "Supprimer l'animation"

msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Nom d'animation invalide !"

msgid "Animation '%s' already exists!"
msgstr "L'animation '%s' existe déjà !"

msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Dupliquer l'animation"

msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Mélange suivant modifié"

msgid "Change Blend Time"
msgstr "Changer le temps de mélange"

msgid "[Global] (create)"
msgstr "[Échelle Globale] (créer)"

msgid "Duplicated Animation Name:"
msgstr "Nom de l'animation dupliquée :"

msgid "Onion skinning requires a RESET animation."
msgstr "La pelure d'oignon (onion skinning) nécessite une animation RESET."

msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr ""
"Jouer l'animation sélectionnée à rebours depuis la position actuelle. (A)"

msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Lire l'animation sélectionnée à rebours depuis la fin. (Maj+A)"

msgid "Pause/stop animation playback. (S)"
msgstr "Mettre sur pause/arrêter la lecture de l'animation. (S)"

msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Lire l'animation sélectionnée depuis le début. (Maj+D)"

msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Lire l'animation sélectionnée depuis la position actuelle. (D)"

msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Position de l'animation (en secondes)."

msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Redimensionner la lecture de l'animation pour tout le nœud."

msgid "Animation Tools"
msgstr "Outils d'animation"

msgid "Animation"
msgstr "Animation"

msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."

msgid "Manage Animations..."
msgstr "Gérer les animations..."

msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Modification Transitions..."

msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Afficher la liste des animations dans le lecteur."

msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Lecture automatique au chargement"

msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Activer l'effet « pelure d'oignon »"

msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Options effet pelure d'oignon"

msgid "Directions"
msgstr "Directions"

msgid "Past"
msgstr "Passé"

msgid "Future"
msgstr "Futur"

msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"

msgid "1 step"
msgstr "1 étape"

msgid "2 steps"
msgstr "2 étapes"

msgid "3 steps"
msgstr "3 étapes"

msgid "Differences Only"
msgstr "Différences seules"

msgid "Force White Modulate"
msgstr "Forcer la modulation blanche"

msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Inclure les Gizmos (3D)"

msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Épingler AnimationPlayer"

msgid "Error!"
msgstr "Erreur !"

msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Temps de mélange des entre animations"

msgid "Blend Times:"
msgstr "Temps de mélange :"

msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Suivant (file d'attente automatique) :"

msgid "Toggle Animation Bottom Panel"
msgstr "Activer/Désactiver le panneau inférieur d'animation"

msgid "Move Node"
msgstr "Déplacer le nœud"

msgid "Transition exists!"
msgstr "La transition existe !"

msgid "Play/Travel to %s"
msgstr "Jouer/Aller à %s"

msgid "Edit %s"
msgstr "Éditer %s"

msgid "Add Node and Transition"
msgstr "Ajouter un nœud et une transition"

msgid "Add Transition"
msgstr "Ajouter une transition"

msgid "Immediate"
msgstr "Immédiat"

msgid "Sync"
msgstr "Synchroniser"

msgid "At End"
msgstr "À la fin"

msgid "Travel"
msgstr "Se déplacer"

msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "Aucune ressource de lecture définie sur le chemin : %s."

msgid "Node Removed"
msgstr "Nœud supprimé"

msgid "Transition Removed"
msgstr "Transition supprimée"

msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB: Add node at position clicked.\n"
"Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a new "
"node if you select an area without nodes."
msgstr ""
"Sélectionne et déplace les nœuds.\n"
"Clic droit : Ajouter un nœud à la position cliquée.\n"
"Shift + Clic gauche + Glisser : Connecte le nœud sélectionné avec un autre "
"nœud ou crée un nouveau nœud si la sélection n'en présente pas un."

msgid "Create new nodes."
msgstr "Créer de nouveaux nœuds."

msgid "Connect nodes."
msgstr "Connecter des nœuds."

msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Supprimer le nœud sélectionné ou la transition."

msgid "Transition:"
msgstr "Transition :"

msgid "New Transitions Should Auto Advance"
msgstr "Les Nouvelles Transitions Devraient Être en Auto Advance"

msgid "Play Mode:"
msgstr "Mode d'exécution :"

msgid "Delete Selected"
msgstr "Supprimer la selection"

msgid "Delete All"
msgstr "Tout supprimer"

msgid "Root"
msgstr "Racine"

msgid "AnimationTree"
msgstr "AnimationTree"

msgid "Toggle AnimationTree Bottom Panel"
msgstr "Activer/Désactiver le panneau inférieur de AnimationTree"

msgid "Author"
msgstr "Auteur"

msgid "Version:"
msgstr "Version :"

msgid "Contents:"
msgstr "Contenu :"

msgid "View Files"
msgstr "Voir Fichiers"

msgid "Download"
msgstr "Télécharger"

msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Erreur de connection, veuillez essayer à nouveau."

msgid "Can't connect."
msgstr "Connection impossible."

msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Connexion à l'hôte impossible :"

msgid "No response from host:"
msgstr "Pas de réponse de l'hôte :"

msgid "No response."
msgstr "Pas de réponse."

msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Impossible de résoudre le nom de l'hôte :"

msgid "Can't resolve."
msgstr "Impossible à résoudre."

msgid "Request failed, return code:"
msgstr "La requête a échoué, code retourné :"

msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Impossible d'enregistrer la réponse dans :"

msgid "Write error."
msgstr "Erreur d'écriture."

msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "La requête a échoué, trop de redirections"

msgid "Redirect loop."
msgstr "Boucle de Redirection."

msgid "Request failed, timeout"
msgstr "La requête a échoué, délai dépassé"

msgid "Timeout."
msgstr "Délai dépassé."

msgid "Failed:"
msgstr "Échec :"

msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Vérification du téléchargement échouée, le fichier a été altéré."

msgid "Expected:"
msgstr "Attendu :"

msgid "Got:"
msgstr "A :"

msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "Vérification du hachage SHA-256 échouée"

msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Erreur dans le téléchargement d'une ressource :"

msgid "Ready to install!"
msgstr "Prêt à être installé !"

msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Téléchargement (%s / %s)..."

msgid "Downloading..."
msgstr "Téléchargement..."

msgid "Resolving..."
msgstr "Résolution..."

msgid "Error making request"
msgstr "Erreur lors de la requête"

msgid "Idle"
msgstr "Inactif"

msgid "Install..."
msgstr "Installer..."

msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"

msgid "Download Error"
msgstr "Erreur de téléchargement"

msgid "Recently Updated"
msgstr "Récemment mis à jour"

msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Mises à jour les moins récentes"

msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nom (A-Z)"

msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Nom (Z-A)"

msgid "License (A-Z)"
msgstr "Licence (A-Z)"

msgid "License (Z-A)"
msgstr "Licence (Z-A)"

msgid "Featured"
msgstr "Mis en avant"

msgid "Testing"
msgstr "En période de test"

msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."

msgctxt "Pagination"
msgid "First"
msgstr "Premier"

msgctxt "Pagination"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"

msgctxt "Pagination"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

msgctxt "Pagination"
msgid "Last"
msgstr "Dernier"

msgid ""
"The Asset Library requires an online connection and involves sending data "
"over the internet."
msgstr ""
"La Bibliothèque d'Assets nécessite une connexion internet et implique l'envoi "
"de données par Internet."

msgid "Go Online"
msgstr "Passer en mode en ligne"

msgid "Failed to get repository configuration."
msgstr "Échec de récupération de la configuration du répertoire."

msgid "All"
msgstr "Tous"

msgid "No results for \"%s\" for support level(s): %s."
msgstr "Aucun résultats pour \"%s\" pour le(s) niveau(x) de support : %s."

msgid ""
"No results compatible with %s %s for support level(s): %s.\n"
"Check the enabled support levels using the 'Support' button in the top-right "
"corner."
msgstr ""
"Aucun résultats compatible avec %s %s pour le(s) niveau(x) de support : %s.\n"
"Vérifier les niveaux de support activés en utilisant le bouton \"Support\" "
"dans le coin en haut à droite."

msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
msgstr "Rechercher modèles, projets et démos"

msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)"
msgstr "Rechercher des assets (à l'exception des modèles, projets et démos)"

msgid "Import..."
msgstr "Importer..."

msgid "Plugins..."
msgstr "Extensions..."

msgid "Sort:"
msgstr "Trier :"

msgid "Category:"
msgstr "Catégorie :"

msgid "Site:"
msgstr "Site :"

msgid "Support"
msgstr "Support"

msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Fichier ZIP de données"

msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "Aperçu audio lecture/pause"

msgid "Bone Picker:"
msgstr "Sélecteur d'os :"

msgid "Clear mappings in current group."
msgstr "Supprimer les mappages dans le groupe actuel."

msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"

msgid "Configure Snap"
msgstr "Configurer la grille"

msgid "Grid Offset:"
msgstr "Décalage de la grille :"

msgid "Grid Step:"
msgstr "Pas de la grille :"

msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Ligne primaire toutes les :"

msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Décalage de la rotation :"

msgid "Rotation Step:"
msgstr "Pas de la rotation :"

msgid "Scale Step:"
msgstr "Pas de l'échelle :"

msgid ""
"Children of a container get their position and size determined only by their "
"parent."
msgstr ""
"Les position et taille des enfants d'un conteneur sont uniquement déterminées "
"par leur parent."

msgid "Move Node(s) to Position"
msgstr "Déplacer la/les Node(s) en position"

msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Déplacer le guide vertical"

msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Créer un guide vertical"

msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Supprimer le guide vertical"

msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Déplacer le guide horizontal"

msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Créer un guide horizontal"

msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Supprimer le guide horizontal"

msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Créer de nouveaux guides horizontaux et verticaux"

msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "Décalage pivot du CanvasItem « %s » défini à (%d, %d)"

msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "Pivoter %d CanvasItems"

msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "Pivoter le CanvasItem \"%s\" de %d degrés"

msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "Déplacer l'ancre du CanvasItem « %s »"

msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Mettre à l'échelle le Node2D « %s » vers (%s, %s)"

msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Redimensionner le Contrôle « %s » vers (%d, %d)"

msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "Mettre à l'échelle le CanvasItem %d"

msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Mettre à l'échelle le CanvasItem « %s » vers (%s, %s)"

msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "Déplacer %d CanvasItems"

msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Déplacer le CanvasItem « %s » vers (%d, %d)"

msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"

msgid "Grouped"
msgstr "Groupé"

msgid "Add Node Here..."
msgstr "Ajouter un nœud ici..."

msgid "Instantiate Scene Here..."
msgstr "Instancier une scène ici..."

msgid "Paste Node(s) Here"
msgstr "Coller le(s) nœud(s) ici"

msgid "Move Node(s) Here"
msgstr "Déplacer le(s) nœud(s) ici"

msgid "px"
msgstr "px"

msgid "units"
msgstr "unités"

msgid "Moving:"
msgstr "En déplacement :"

msgid "Rotating:"
msgstr "En rotation :"

msgid "Scaling:"
msgstr "Mise à l'échelle :"

msgid ""
"Project Camera Override\n"
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
msgstr ""
"Remplacement de la caméra du projet\n"
"Remplace la caméra du projet par la caméra de la fenêtre d'affichage de "
"l'editeur."

msgid ""
"Project Camera Override\n"
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
"feature."
msgstr ""
"Remplacement de la caméra du projet\n"
"Pas d'instance du projet en cours d'exécution. Lancez le projet depuis "
"l'éditeur afin d'utiliser cette fonctionnalité."

msgid "Lock Selected"
msgstr "Verrouillage Sélectionné"

msgid "Unlock Selected"
msgstr "Déverrouillage Sélectionné"

msgid "Group Selected"
msgstr "Groupe sélectionné"

msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Dégrouper Sélectionné"

msgid "Paste Pose"
msgstr "Coller la pose"

msgid "Clear Guides"
msgstr "Effacer les Guides"

msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)"
msgstr "Créer des os Bone2D personnalisés à partir de nœud(s)"

msgid "Cancel Transformation"
msgstr "Annuler la transformation"

msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "Zoomer à 3.125%"

msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "Zoomer à 6.25%"

msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "Zoomer à 12.5%"

msgid "Zoom to 25%"
msgstr "Zoomer à 25%"

msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Zoomer à 50%"

msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoomer à 100%"

msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Zoomer à 200%"

msgid "Zoom to 400%"
msgstr "Zoomer à 400%"

msgid "Zoom to 800%"
msgstr "Zoomer à 800%"

msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "Zoomer à 1600%"

msgid "Center View"
msgstr "Centrer la vue"

msgid "Select Mode"
msgstr "Mode sélection"

msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgstr "Glisser : faire pivoter le nœud sélectionné autour du pivot."

msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+Glisser : Déplacer le nœud sélectionné."

msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
msgstr "Alt+Glisser : Changer l'échelle du nœud sélectionné."

msgid "V: Set selected node's pivot position."
msgstr "V : Définir la position du pivot du nœud sélectionné."

msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt + Clic droit : Afficher une liste de tous les nœuds à la position "
"cliquée, y compris les nœuds verrouillés."

msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "Clic droit : Ajouter un nœud à la position cliquée."

msgid "Move Mode"
msgstr "Mode déplacement"

msgid "Rotate Mode"
msgstr "Mode rotation"

msgid "Scale Mode"
msgstr "Mode mise à l'échelle"

msgid "Shift: Scale proportionally."
msgstr "Maj : Redimensionner proportionnellement."

msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
msgstr "Dévoiler la liste de nœuds sélectionnables à la position cliquée."

msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Cliquez pour changer le pivot de rotation de l'objet."

msgid "Shift: Set temporary rotation pivot."
msgstr "Maj : Changer temporairement le pivot de rotation."

msgid ""
"Click this button while holding Shift to put the rotation pivot in the center "
"of the selected nodes."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pendant que vous appuyez sur Maj pour placer le pivot "
"de rotation au centre du nœud sélectionné."

msgid "Pan Mode"
msgstr "Mode navigation"

msgid ""
"You can also use Pan View shortcut (Space by default) to pan in any mode."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi utiliser le raccourci vue panoramique (espace par défaut) "
"dans n'importe quel mode."

msgid "Ruler Mode"
msgstr "Mode Règle"

msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Activer/Désactiver l'aimantation intelligente."

msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Utiliser l'aimantation intelligente"

msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Activer/Désactiver l'aimantation à la grille."

msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Utiliser l'aimantation à la grille"

msgid "Snapping Options"
msgstr "Options d'aimantation"

msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Rotation alignée"

msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Utiliser l'aimantation d'échelle"

msgid "Snap Relative"
msgstr "Alignement relatif"

msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Aligner au pixel près"

msgid "Snap to Parent"
msgstr "Aimanter au parent"

msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Aimanter à l'ancre du nœud"

msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Aimanter aux flancs du nœud"

msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Aimanter au centre du nœud"

msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Aimanter aux autres nœuds"

msgid "Snap to Guides"
msgstr "Aimanter aux guides"

msgid "Smart Snapping"
msgstr "Aimantation intelligente"

msgid "Configure Snap..."
msgstr "Configurer l'aimantation…"

msgid "Lock selected node, preventing selection and movement."
msgstr ""
"Verrouiller le nœud sélectionné, empêche sa sélection et son déplacement."

msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement."
msgstr ""
"Déverrouiller l'objet sélectionné, permettant sa sélection et son déplacement."

msgid ""
"Groups the selected node with its children. This causes the parent to be "
"selected when any child node is clicked in 2D and 3D view."
msgstr ""
"Regroupe le nœud sélectionné avec ses descendants. Cela provoque la sélection "
"du parent lorsque vous cliquez sur un nœud enfant dans les vues 2D et 3D."

msgid ""
"Ungroups the selected node from its children. Child nodes will be individual "
"items in 2D and 3D view."
msgstr ""
"Dissocie le nœud sélectionné de ses descendants. Les nœuds enfants seront des "
"éléments individuels en vue 2D et 3D."

msgid "Skeleton Options"
msgstr "Configuration du squelette"

msgid "Show Bones"
msgstr "Afficher les os"

msgid "Make Bone2D Node(s) from Node(s)"
msgstr "Créer un/des nœud(s) Bone2D à partir de nœud(s)"

msgid "View"
msgstr "Affichage"

msgid "Show"
msgstr "Afficher"

msgid "Show When Snapping"
msgstr "Afficher lors de la magnétisation"

msgid "Toggle Grid"
msgstr "Activer/Désactiver la grille"

msgid "Grid"
msgstr "Grille"

msgid "Show Helpers"
msgstr "Afficher les aides"

msgid "Show Rulers"
msgstr "Afficher les règles"

msgid "Show Guides"
msgstr "Afficher les guides"

msgid "Show Origin"
msgstr "Afficher l'origine"

msgid "Show Viewport"
msgstr "Afficher le Viewport"

msgid "Lock"
msgstr "Verrouillé"

msgid "Group"
msgstr "Groupes"

msgid "Transformation"
msgstr "Transformation"

msgid "Gizmos"
msgstr "Gadgets"

msgid "Center Selection"
msgstr "Centrer sur la sélection"

msgid "Frame Selection"
msgstr "Encadrer la sélection"

msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Prévisualiser l'échelle du Canvas"

msgid "Project theme"
msgstr "Thème du projet"

msgid "Editor theme"
msgstr "Thème de l'éditeur"

msgid "Default theme"
msgstr "Thème par défaut"

msgid "Preview Theme"
msgstr "Aperçu du thème"

msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Masque de translation pour l'insertion des clés."

msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Masque de rotation pour l'insertion des clés."

msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Masque de mise à l'échelle pour l'insertion des clés."

msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Insérer des clés (en fonction du masque)."

msgid "Insert Key"
msgstr "Insérer clé"

msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Insertion automatique des clés lors de la translation des objets, rotation à "
"l'échelle (en fonction du masque).\n"
"Les clés ne sont ajoutées qu'aux pistes existantes, aucune nouvelle piste ne "
"sera créée.\n"
"Les clés doivent être insérées manuellement pour la première fois."

msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Auto insertion de clé"

msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Options pour les clés et poses d'animations"

msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Insérer clé (pistes existantes)"

msgid "Copy Pose"
msgstr "Copier la pose"

msgid "Clear Pose"
msgstr "Vider la pose"

msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Multiplier le pas de la grille par 2"

msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Diviser le pas de la grille par 2"

msgid "Adding %s..."
msgstr "Ajout de %s..."

msgid "Error instantiating scene from %s."
msgstr "Erreur d'instanciation de la scène depuis %s."

msgid "Create Node"
msgstr "Créer un nœud"

msgid "Can't instantiate multiple nodes without root."
msgstr "Impossible d'instancier plusieurs nœuds sans nœud racine."

msgid "Circular dependency found at %s."
msgstr "Une dépendance circulaire a été trouvée à %s."

msgid "Can't instantiate: %s"
msgstr "Impossible d'instancier : %s"

msgid "Creating inherited scene from: %s"
msgstr "Création de la scène héritée de : %s"

msgid "Instantiating: "
msgstr "Instanciation : "

msgid "Adding %s and %s..."
msgstr "Ajout de %s et %s..."

msgid ""
"Drag and drop to add as sibling of selected node (except when root is "
"selected)."
msgstr ""
"Glisser-déposer pour ajouter en tant que frère du nœud sélectionné (sauf si "
"la racine est sélectionnée)."

msgid "Hold Shift when dropping to add as child of selected node."
msgstr ""
"Maintenir Maj en déposant pour ajouter en tant qu'enfant du nœud sélectionné."

msgid "Hold Alt when dropping to add as child of root node."
msgstr ""
"Maintenir Alt en déposant pour ajouter comme enfant du nœud sélectionné."

msgid "Hold Alt + Shift when dropping to add as different node type."
msgstr ""
"Maintenir Alt+Maj en déposant pour ajouter en tant que nœud de type différent."

msgid "Change Default Type"
msgstr "Changer le type par défaut"

msgid ""
"All selected CanvasItems are either invisible or locked in some way and can't "
"be transformed."
msgstr ""
"Tous les CanvasItems sélectionnés sont soit invisibles, soit verrouillés "
"d'une manière ou d'une autre et ne peuvent pas être transformés."

msgid "Set Target Position"
msgstr "Définir la position de la cible"

msgid "Set Handle"
msgstr "Définir la poignée"

msgid "This node doesn't have a control parent."
msgstr "Ce nœud n'a pas de contrôle parent."

msgid ""
"Use the appropriate layout properties depending on where you are going to put "
"it."
msgstr ""
"Utilisez les propriétés de disposition selon où vous souhaitez le mettre."

msgid "This node is a child of a container."
msgstr "Ce nœud est enfant d'un conteneur."

msgid "Use container properties for positioning."
msgstr "Utiliser les propriétés du conteneur pour le positionnement."

msgid "This node is a child of a regular control."
msgstr "Ce nœud est enfant d'un contrôle régulier."

msgid "Use anchors and the rectangle for positioning."
msgstr "Utiliser les ancres et le rectangle pour positionner."

msgid "Collapse positioning hint."
msgstr "Réduire les aides au positionnement."

msgid "Expand positioning hint."
msgstr "Dévoiler les aides au positionnement."

msgid "Container Default"
msgstr "Conteneur par défaut"

msgid "Fill"
msgstr "Remplissage"

msgid "Shrink Begin"
msgstr "Début du rétrécissement"

msgid "Shrink Center"
msgstr "Centre du rétrécissement"

msgid "Shrink End"
msgstr "Fin du rétrécissement"

msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"

msgid "Expand"
msgstr "Développer"

msgid "Top Left"
msgstr "En haut à gauche"

msgid "Center Top"
msgstr "Centré en Haut"

msgid "Top Right"
msgstr "En haut à droite"

msgid "Top Wide"
msgstr "Étendu en Haut"

msgid "Center Left"
msgstr "Centré à Gauche"

msgid "Center"
msgstr "Centre"

msgid "Center Right"
msgstr "Centré à droite"

msgid "HCenter Wide"
msgstr "Étendu au CentreH"

msgid "Bottom Left"
msgstr "En bas à gauche"

msgid "Center Bottom"
msgstr "Centré en bas"

msgid "Bottom Right"
msgstr "En bas à droite"

msgid "Bottom Wide"
msgstr "Étendu en Bas"

msgid "Left Wide"
msgstr "Étendu à Gauche"

msgid "VCenter Wide"
msgstr "Étendu au CentreV"

msgid "Right Wide"
msgstr "Étendu à Droite"

msgid "Full Rect"
msgstr "Rectangle complet"

msgid ""
"Enable to also set the Expand flag.\n"
"Disable to only set Shrink/Fill flags."
msgstr ""
"Activer pour aussi cocher le flag Dévoiler.\n"
"Désactiver pour cocher uniquement les flags Rétrécir/Remplir."

msgid "Some parents of the selected nodes do not support the Expand flag."
msgstr ""
"Certains parents des nœuds sélectionnés ne supportent pas l'option étendre."

msgid "Change Anchors, Offsets, Grow Direction"
msgstr "Changer les ancrages, les offsets, la direction de croissance"

msgid "Change Anchors, Offsets (Keep Ratio)"
msgstr "Changer les ancrages, les offsets (conserver le ratio)"

msgid "Change Vertical Size Flags"
msgstr "Changer les flags de taille verticale"

msgid "Change Horizontal Size Flags"
msgstr "Changer les flags de taille horizontale"

msgid "Change Vertical Expand Flag"
msgstr "Changer le marqueur d'expansion verticale"

msgid "Change Horizontal Expand Flag"
msgstr "Changer le marqueur d'expansion horizontale"

msgid "Presets for the anchor and offset values of a Control node."
msgstr "Préréglages pour les ancres et les marges d'un nœud Control."

msgid "Anchor preset"
msgstr "Préréglage d'ancrage"

msgid "Set to Current Ratio"
msgstr "Fixer au ratio actuel"

msgid "Adjust anchors and offsets to match the current rect size."
msgstr ""
"Ajuster les ancrages et les offsets pour correspondre à la taille actuelle du "
"rectangle."

msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"offsets."
msgstr ""
"Lorsqu'ils sont actifs, les nœuds Control en mouvement changent leur ancrage "
"au lieu de leur marges."

msgid "Sizing settings for children of a Container node."
msgstr "Options de taille pour les enfants du nœud Container."

msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alignement horizontal"

msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alignement vertical"

msgid "Convert to GPUParticles3D"
msgstr "Convertir en GPUParticles3D"

msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Charger Masque d'Émission"

msgid "Convert to GPUParticles2D"
msgstr "Convertir en GPUParticles2D"

msgid "CPUParticles2D"
msgstr "CPUParticles2D"

msgid "Emission Mask"
msgstr "Masque d'émission"

msgid "Solid Pixels"
msgstr "Pixels pleins"

msgid "Border Pixels"
msgstr "Pixels de bordure"

msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Pixels de bordure orientés"

msgid "Centered"
msgstr "Centré"

msgid "Capture Colors from Pixel"
msgstr "Capturer les couleurs du pixel"

msgid "Generating Visibility AABB (Waiting for Particle Simulation)"
msgstr ""
"Génération de AABB Visibilité en cours (en attente de simulation de "
"particules)"

msgid "Generating..."
msgstr "Génération en cours..."

msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Générer AABB de Visibilité"

msgid "CPUParticles3D"
msgstr "CPUParticles3D"

msgid "Generate AABB"
msgstr "Générer AABB"

msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Créer des points d'émission depuis le nœud"

msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Temps de Génération (sec) :"

msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Charger un préréglage de courbe"

msgid "Add Curve Point"
msgstr "Ajouter un point de courbe"

msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Supprimer point de courbe"

msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Modifier le point de courbe"

msgid "Modify Curve Point's Tangents"
msgstr "Modifier la tangente du point de courbe"

msgid "Modify Curve Point's Left Tangent"
msgstr "Modifier la tangente gauche du point de courbe"

msgid "Modify Curve Point's Right Tangent"
msgstr "Modifier la tangente droite du point de courbe"

msgid "Toggle Linear Curve Point's Tangent"
msgstr "Basculer tangente linéaire du point de courbe"

msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Maintenez Maj. appuyée pour modifier les tangentes individuellement"

msgid "Ease In"
msgstr "Ease in"

msgid "Ease Out"
msgstr "Ease out"

msgid "Smoothstep"
msgstr "Progression douce"

msgid "Toggle Grid Snap"
msgstr "Activer/Désactiver l'aimantation de la grille"

msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Déboguer avec un éditeur externe"

msgid "Toggle Debugger Bottom Panel"
msgstr "Activer/Désactiver le panneau inférieur de débugage"

msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Déployer avec le débogage distant"

msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, l'utilisation de l'option déployer en un "
"clic permet à l'exécutable de tenter de se connecter à l'IP de cet ordinateur "
"afin que le projet en cours puisse être débogué.\n"
"Cette option est destinée à être utilisée pour le débogage à distance "
"(généralement avec un appareil mobile).\n"
"Il n'est pas nécessaire de l'activer pour utiliser le débogueur GDScript en "
"local."

msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Déploiement minime avec système de fichier réseau"

msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, l'exportation ou le déploiement produira un "
"exécutable minimal.\n"
"L'éditeur fournira le système de fichiers à partir du projet, via le réseau.\n"
"Sur Android, le déploiement utilisera le câble USB pour une meilleure "
"performance. Cette option accélère les tests pour les jeux gourmands en "
"ressources."

msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Formes de collision visibles"

msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"Les formes de collision et les nœuds de raycast (pour 2D et 3D) seront "
"visibles en jeu si cette option est activée."

msgid "Visible Paths"
msgstr "Chemins visibles"

msgid ""
"When this option is enabled, curve resources used by path nodes will be "
"visible in the running project."
msgstr ""
"Les ressources de courbes utilisées par les nœuds de navigation seront "
"visibles en jeu lorsque cette option est activée."

msgid "Visible Navigation"
msgstr "Navigation visible"

msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes, and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"Quand cette option est activé, les maillages de navigation, et les polygones "
"seront visibles lorsque le projet est lancé."

msgid "Visible Avoidance"
msgstr "Évitement visible"

msgid ""
"When this option is enabled, avoidance object shapes, radiuses, and "
"velocities will be visible in the running project."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, les formes d'objets d'évitement, les "
"rayons, et les vitesses seront visibles lorsque le projet sera lancé."

msgid "Debug CanvasItem Redraws"
msgstr "Débogage redessiner le CanvasItem"

msgid ""
"When this option is enabled, redraw requests of 2D objects will become "
"visible (as a short flash) in the running project.\n"
"This is useful to troubleshoot low processor mode."
msgstr ""
"Quand cette option est activée, les requêtes pour redessiner des objet 2D "
"deviennent visible (comme un court flash) dans le projet en cours.\n"
"Cela est utile pour dépanner le mode low processor."

msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Synchroniser les modifications des scènes"

msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor will "
"be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées à la "
"scène dans l'éditeur seront reproduites en jeu.\n"
"Lorsqu'elle est utilisée à distance sur un périphérique, cette option est "
"plus efficace avec le système de fichiers réseau."

msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Synchroniser les modifications des scripts"

msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in the "
"running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, tout script enregistré sera de nouveau "
"chargé pendant le déroulement du jeu.\n"
"Quand elle est utilisée à distance sur un périphérique, cette option est plus "
"efficace avec le système de fichiers réseau."

msgid "Keep Debug Server Open"
msgstr "Garder le serveur debug ouvert"

msgid ""
"When this option is enabled, the editor debug server will stay open and "
"listen for new sessions started outside of the editor itself."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, le serveur debug de l'éditeur restera "
"ouvert et sera attentif aux nouvelles sessions ouvertes de l'extérieur de "
"l'éditeur lui-même."

msgid "Customize Run Instances..."
msgstr "Personnalise les instances d'exécution..."

msgid ""
"Name: %s\n"
"Path: %s\n"
"Main Script: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nom : %s\n"
"Chemin : %s\n"
"Script principal : %s\n"
"\n"
"%s"

msgid "Edit Plugin"
msgstr "Modifier le Plugin"

msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Extensions installées :"

msgid "Create New Plugin"
msgstr "Créer un nouveau plugin"

msgid "Enabled"
msgstr "Activé"

msgid "Version"
msgstr "Version"

msgid "Size: %s"
msgstr "Taille : %s"

msgid "Type: %s"
msgstr "Type : %s"

msgid "Dimensions: %d × %d"
msgstr "Dimensions : %d × %d"

msgid "Length: %0dm %0ds"
msgstr "Longueur : %0dm %0ds"

msgid "Length: %0.1fs"
msgstr "Longueur : %0.1fs"

msgid "Length: %0.3fs"
msgstr "Longueur : %0.3fs"

msgid "Overrides (%d)"
msgstr "Redéfinitions (%d)"

msgctxt "Locale"
msgid "Add Script"
msgstr "Ajouter un script"

msgid "Add Locale"
msgstr "Ajouter paramètres régionaux"

msgid "Variation Coordinates (%d)"
msgstr "Coordonnées de variation (%d)"

msgid "No supported features"
msgstr "Aucune fonctionnalité supportée"

msgid "Features (%d of %d set)"
msgstr "Fonctionnalités (%d de %d définies)"

msgid "Add Feature"
msgstr "Ajouter un fonctionnalité"

msgid "Stylistic Sets"
msgstr "Ensembles stylistiques"

msgid "Character Variants"
msgstr "Variants de caractères"

msgid "Capitals"
msgstr "Majuscules"

msgid "Ligatures"
msgstr "Ligatures"

msgid "Alternates"
msgstr "Alternatives"

msgid "East Asian Language"
msgstr "Langue de l’Asie de l'est"

msgid "East Asian Widths"
msgstr "Largeurs d'Asie de l'est"

msgid "Numeral Alignment"
msgstr "Alignement numéral"

msgid " - Variation"
msgstr " - Variation"

msgid "Unable to preview font"
msgstr "Impossible de prévisualiser la police"

msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Changer l'angle d'émission AudioStreamPlayer3D"

msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Changer le champ de vision d'une caméra"

msgid "Change Camera Size"
msgstr "Changer la taille d'une caméra"

msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Changer le rayon d'une forme en sphère"

msgid "Change Box Shape Size"
msgstr "Changer l'étendue de la forme rectangulaire"

msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Changer le rayon de la forme capsule"

msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Changer la hauteur de la forme capsule"

msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Changer le rayon de la forme du cylindre"

msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Changer la hauteur de la forme du cylindre"

msgid "Change Separation Ray Shape Length"
msgstr "Changer la longueur de la forme du rayon de séparation"

msgid "Change Decal Size"
msgstr "Changer la taille du décalque"

msgid "Change FogVolume Size"
msgstr "Changer la taille du FogVolume"

msgid "Change Radius"
msgstr "Changer le rayon"

msgid "Change Light Radius"
msgstr "Changer le rayon d'une lumière"

msgid "Start Location"
msgstr "Emplacement de départ"

msgid "End Location"
msgstr "Emplacement d'arrivée"

msgid "Change Start Position"
msgstr "Modifier la position de départ"

msgid "Change End Position"
msgstr "Modifier la position d'arrivée"

msgid "Change Probe Size"
msgstr "Changer la taille de la sonde"

msgid "Change Probe Origin Offset"
msgstr "Changer le décalage de l'origine de la sonde"

msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Changer le notificateur AABB"

msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Convertir en CPUParticles2D"

msgid "Generating Visibility Rect (Waiting for Particle Simulation)"
msgstr ""
"Génération du rectangle de visibilité (en attente de la simulation de "
"particules)"

msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Générer Rect de Visibilité"

msgid "Can only set point into a ParticleProcessMaterial process material"
msgstr ""
"Un point ne peut être défini que dans un matériau de processus "
"ParticlesMaterial"

msgid "GPUParticles2D"
msgstr "GPUParticles2D"

msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "Les faces de la géométrie ne contiennent aucune zone."

msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "Le maillage ne comporte aucune faces."

msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
msgstr "\"%s\" n'hérite pas de Node2D."

msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\" ne contient pas de géométrie."

msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "Le maillage \"%s\" ne contient aucunes faces."

msgid "Create Emitter"
msgstr "Créer Émetteur"

msgid "Emission Points:"
msgstr "Points d'Émission :"

msgid "Surface Points"
msgstr "Points de Surface"

msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Points de Surface+Normale (Dirigée)"

msgid "Volume"
msgstr "Volume"

msgid "Emission Source:"
msgstr "Source d'émission :"

msgid "A processor material of type 'ParticleProcessMaterial' is required."
msgstr ""
"Un matériau processeur de type « ParticlesProcessMaterial » est nécessaire."

msgid "Convert to CPUParticles3D"
msgstr "Convertir en CPUParticles3D"

msgid "GPUParticles3D"
msgstr "GPUParticles3D"

msgid "Low"
msgstr "Basse"

msgid "Moderate"
msgstr "Modérée"

msgid "High"
msgstr "Haute"

msgid "Subdivisions: %s"
msgstr "Subdivision : %s"

msgid "Cell size: %s"
msgstr "Taille des cellules : %s"

msgid "Video RAM size: %s MB (%s)"
msgstr "Taille de la mémoire vidéo : %s MB (%s)"

msgid "Bake SDF"
msgstr "Précalculer SDF"

msgid ""
"No faces detected during GPUParticlesCollisionSDF3D bake.\n"
"Check whether there are visible meshes matching the bake mask within its "
"extents."
msgstr ""
"Aucune face détectée durant le précalcul de GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
"Vérifiez qu'il existe des maillages visibles correspondant au masque de "
"précalcul."

msgid "Select path for SDF Texture"
msgstr "Sélectionner le chemin d'accès pour la texture SDF"

msgid "Add Gradient Point"
msgstr "Ajouter un point gradient"

msgid "Remove Gradient Point"
msgstr "Supprimer un point gradient"

msgid "Move Gradient Point"
msgstr "Déplacer un point gradient"

msgid "Recolor Gradient Point"
msgstr "Recolorer le point gradient"

msgid "Reverse Gradient"
msgstr "Inverser le gradient"

msgid "Reverse/Mirror Gradient"
msgstr "Inverser/refléter le gradient"

msgid "Move GradientTexture2D Fill Point"
msgstr "Déplacer le point de remplissage du GradientTexture2D"

msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
msgstr "Échanger les points de remplissage du GradientTexture2D"

msgid "Swap Gradient Fill Points"
msgstr "Échanger les points de remplissage du dégradé"

msgid "Configure"
msgstr "Configurer"

msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Créer un polygone occulteur"

msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Impossible de déterminer un chemin de sauvegarde pour les images lightmap.\n"
"Enregistrez votre scène et réessayez."

msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
"Light' flag is on."
msgstr ""
"Aucun maillage à précalculer. Assurez-vous qu'ils contiennent un canal UV2 et "
"que la propriété 'Bake Light' est activée."

msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Échec de la création des images lightmap, assurez-vous que le chemin est "
"accessible en écriture."

msgid "No editor scene root found."
msgstr "Aucun nœud racine de la scène d'édition trouvé."

msgid "Lightmap data is not local to the scene."
msgstr "Les données de lightmap ne sont pas locales à la scène."

msgid ""
"Maximum texture size is too small for the lightmap images.\n"
"While this can be fixed by increasing the maximum texture size, it is "
"recommended you split the scene into more objects instead."
msgstr ""
"La taille maximale de la texture est trop petite pour les images de type "
"Lightmap.\n"
"Bien que cela puisse être résolu en augmentant la taille maximale de la "
"texture, il est recommandé de diviser la scène en plusieurs objets."

msgid ""
"Failed creating lightmap images. Make sure all meshes selected to bake have "
"`lightmap_size_hint` value set high enough, and `texel_scale` value of "
"LightmapGI is not too low."
msgstr ""
"Échec de la création d'images de type Lightmap. Assurez-vous que tous les "
"maillages sélectionnés pour l'initialisation ont une valeur "
"`lightmap_size_hint` suffisamment élevée et que la valeur `texel_scale` de "
"LightmapGI n'est pas trop basse."

msgid ""
"Failed fitting a lightmap image into an atlas. This should never happen and "
"should be reported."
msgstr ""
"Échec de l'ajustement d'une image de lightmap dans un atlas. Cela ne devrait "
"jamais se produire et devrait être signalé."

msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Précalculer les lightmaps"

msgid "LightMap Bake"
msgstr "Précalcul du lightmap"

msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Sélectionnez le fichier de précalcul de lightmap :"

msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "Impossible de créer une forme de collision Trimesh."

msgid "Couldn't create a single collision shape."
msgstr "N'a pas pu créer une seule forme de collision."

msgid "Couldn't create a simplified collision shape."
msgstr "N'a pas pu créer une forme de collision simplifiée."

msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Impossible de créer des formes de collision."

msgid "Can't create a collision shape as sibling for the scene root."
msgstr "Ne peut créer une forme de collision s'assemblant pour la scène racine."

msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Le maillage est vide !"

msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Créer un maillage de navigation"

msgid "Create Debug Tangents"
msgstr "Générer les tangentes debug"

msgid "No mesh to unwrap."
msgstr "Aucun mesh à déplier."

msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it does not belong to the edited scene. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Le maillage ne peut pas déplier les UVs parce qu’il n'appartient pas à la "
"scène éditée. Assurez vous qu'il soit unique."

msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it belongs to another resource which was "
"imported from another file type. Make it unique first."
msgstr ""
"Le maillage ne peut pas déplier les UVs parce qu’il appartient à une autre "
"ressource qui a été importée d'un fichier de type différent. Assurez vous "
"qu'il soit unique."

msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it was imported from another file type. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Le maillage ne peut pas déplier les UVs parce qu’il a été importé d'un "
"fichier de type différent. Assurez vous qu'il soit unique."

msgid "Unwrap UV2"
msgstr "Déplier les UV2"

msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "Le maillage contenu n'est pas de type ArrayMesh."

msgid "Can't unwrap mesh with blend shapes."
msgstr "Ne peut déplier le maillage avec le mélange des formes."

msgid "Only triangles are supported for lightmap unwrap."
msgstr "Seuls les triangles sont supportés pour le dépliage de lightmap."

msgid "Normals are required for lightmap unwrap."
msgstr "Des normales sont requises pour le dépliage de lghtmap."

msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr ""
"Le dépliage UV a échoué, le maillage n'est peut-être pas (« manifold ») ?"

msgid "No mesh to debug."
msgstr "Aucun maillage à déboguer."

msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "Le maillage n'a pas d'UV dans la couche %d."

msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
msgstr "Le MeshInstance3D n'a pas de maillage."

msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
msgstr "Le maillage n'a pas de surfaces où des contours pourraient être créées."

msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES."
msgstr "Le type de maillage primitif n'est pas PRIMITIVE_TRIANGLES."

msgid "Could not create outline."
msgstr "Impossible de créer le contour."

msgid "Create Outline"
msgstr "Créer le contour"

msgid "Mesh"
msgstr "Maillage"

msgid "Create Collision Shape..."
msgstr "Créer une forme de collision…"

msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Créer un maillage de contour…"

msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals flipped "
"automatically.\n"
"This can be used instead of the StandardMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"Crée un maillage de contour statique. Le maillage de contour verra ses "
"normales inversées automatiquement.\n"
"Ceci peut être utilisé à la place de la propriété Grow du StandardMaterial "
"lorsque l'utilisation de cette propriété n'est pas possible."

msgid "View UV1"
msgstr "Afficher l'UV1"

msgid "View UV2"
msgstr "Afficher l'UV2"

msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Ouverture d'UV2 pour Lightmap/AO"

msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Créer un maillage de contour"

msgid "Outline Size:"
msgstr "Taille du contour :"

msgid "Create Collision Shape"
msgstr "Créer une forme de collision"

msgid "Collision Shape placement"
msgstr "Placement de forme de collision"

msgid "Sibling"
msgstr "Association"

msgid "Creates collision shapes as Sibling."
msgstr "Crée des formes de collision comme association."

msgid "Static Body Child"
msgstr "Enfant de Static Body"

msgid "Creates a StaticBody3D as child and assigns collision shapes to it."
msgstr "Crée un StaticBody3D enfant et assigne lui une forme de collision ."

msgid "Collision Shape Type"
msgstr "Types de forme de collision"

msgid "Trimesh"
msgstr "Maillage triangulaire"

msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Crée une forme de collision basée sur les polygones.\n"
"C'est l'option la plus précise (mais la plus lente) pour la détection des "
"collisions."

msgid "Single Convex"
msgstr "Simple convexe"

msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Crée une forme de collision convexe unique.\n"
"C'est l'option la plus rapide (mais la moins précise) pour la détection des "
"collisions."

msgid "Simplified Convex"
msgstr "Convexe simplifié"

msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
"Créé une forme de collision complexe simplifiée.\n"
"Cela est similaire à une forme de collision, mais peut résulter en une "
"géométrie plus simple mais moins précise."

msgid "Multiple Convex"
msgstr "Convexes multiples"

msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
msgstr ""
"Crée une forme de collision basée sur des polygones.\n"
"Il s'agit d'une performance à mi-chemin entre une forme unique de collision "
"convexe et une collision basée sur des polygones."

msgid "UV Channel Debug"
msgstr "Débogage du canal UV"

msgid "Remove item %d?"
msgstr "Supprimer l'objet %d ?"

msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Mettre à jour depuis la scène existante ?\n"
"%s"

msgid "MeshLibrary"
msgstr "Librairie de maillages"

msgid "Add Item"
msgstr "Ajouter un item"

msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Supprimer l'élément sélectionné"

msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "Importer depuis la scène (Ignore les transformations)"

msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "Importer depuis la scène (Applique les transformations)"

msgid "Update from Scene"
msgstr "Mettre à jour depuis la scène"

msgid "Apply without Transforms"
msgstr "Appliquer sans transformations"

msgid "Apply with Transforms"
msgstr "Appliquer avec transformations"

msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr ""
"Pas de maillage source spécifié (et aucun MultiMesh n'a été défini dans le "
"nœud)."

msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr ""
"Pas de maillage source spécifié (et le MultiMesh ne contient pas de maillage)."

msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "La source du maillage est invalide (chemin non valide)."

msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance3D)."
msgstr "Le maillage source est invalide (ce n'est pas une MeshInstance3D)."

msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr ""
"Le maillage source est invalide (ne contient pas de ressource de type Mesh)."

msgid "No surface source specified."
msgstr "Aucune source de surface spécifiée."

msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "La source de surface est invalide (chemin non valide)."

msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "La source de surface est invalide (pas de géométrie)."

msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "La source de surface est invalide (pas de faces)."

msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Sélectionnez un maillage source :"

msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Sélectionnez une surface cible :"

msgid "Populate Surface"
msgstr "Remplir la surface"

msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Remplir la MultiMesh"

msgid "Target Surface:"
msgstr "Surface cible :"

msgid "Source Mesh:"
msgstr "Maillage source :"

msgid "X-Axis"
msgstr "Axe X"

msgid "Y-Axis"
msgstr "Axe Y"

msgid "Z-Axis"
msgstr "Axe Z"

msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Axe vers le haut du maillage :"

msgid "Random Rotation:"
msgstr "Rotation aléatoire :"

msgid "Random Tilt:"
msgstr "Inclinaison aléatoire :"

msgid "Random Scale:"
msgstr "Échelle aléatoire :"

msgid "Amount:"
msgstr "Quantité :"

msgid "Populate"
msgstr "Peupler"

msgid "Set start_position"
msgstr "Définir la position de départ"

msgid "Set end_position"
msgstr "Définir la position d'arrivée"

msgid "Set NavigationObstacle3D Vertices"
msgstr "Définir les sommets de NavigationObstacle3D"

msgid "Edit Vertices"
msgstr "Modifier les sommets"

msgid "Edit Poly"
msgstr "Modifier le polygone"

msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Modifier le polygone (supprimer un point)"

msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Créer Polygone de Navigation"

msgid "Bake NavigationPolygon"
msgstr "Précalculer le NavigationPolygon"

msgid ""
"Bakes the NavigationPolygon by first parsing the scene for source geometry "
"and then creating the navigation polygon vertices and polygons."
msgstr ""
"Précalcule le NavigationPolygon en parcourant d'abord la scène à la recherche "
"de formes géométriques, puis en créant les polygones de navigation "
"correspondants."

msgid "Clear NavigationPolygon"
msgstr "Nettoyer NavigationPolygon"

msgid "Clears the internal NavigationPolygon outlines, vertices and polygons."
msgstr "Réinitialise le NavigationPolygon interne."

msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Une ressource NavigationPolygon doit être modifiée ou créée pour que ce nœud "
"fonctionne."

msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr "Gizmo sans nom"

msgid "Transform Aborted."
msgstr "Transformation annulée."

msgid "Orthogonal"
msgstr "Orthogonal"

msgid "Perspective"
msgstr "Perspective"

msgid "Top Orthogonal"
msgstr "Haut Orthogonal"

msgid "Top Perspective"
msgstr "Perspective haute"

msgid "Bottom Orthogonal"
msgstr "Bas Orthogonal"

msgid "Bottom Perspective"
msgstr "Perspective basse"

msgid "Left Orthogonal"
msgstr "Gauche Orthogonal"

msgid "Left Perspective"
msgstr "Perspective Gauche"

msgid "Right Orthogonal"
msgstr "Orthogonal Droit"

msgid "Right Perspective"
msgstr "Perspective Droite"

msgid "Front Orthogonal"
msgstr "Orthogonal avant"

msgid "Front Perspective"
msgstr "Perspective Avant"

msgid "Rear Orthogonal"
msgstr "Orthogonale arrière"

msgid "Rear Perspective"
msgstr "Perspective arrière"

msgid " [auto]"
msgstr " [auto]"

msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Transformation sur l'axe X."

msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Transformation sur l'axe Y."

msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Transformation sur l'axe Z."

msgid "View Plane Transform."
msgstr "Transformation du plan de vue."

msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "L'insertion de clé est désactivée (pas de clé insérée)."

msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Clé d'animation insérée."

msgid "X: %s\n"
msgstr "X : %s\n"

msgid "Y: %s\n"
msgstr "Y : %s\n"

msgid "Z: %s\n"
msgstr "Z : %s\n"

msgid "Size: %s (%.1fMP)\n"
msgstr "Taille : %s (%.1fMP)\n"

msgid "Objects: %d\n"
msgstr "Objets : %d\n"

msgid "Primitives: %d\n"
msgstr "Primitifs : %d\n"

msgid "Draw Calls: %d"
msgstr "Appels de dessin : %d"

msgid "CPU Time: %s ms"
msgstr "Temps CPU : %s ms"

msgid "GPU Time: %s ms"
msgstr "Temps GPU : %s ms"

msgid "FPS: %d"
msgstr "FPS : %d"

msgid "Instantiating:"
msgstr "Instanciation :"

msgid "Top View."
msgstr "Vue de dessus."

msgid "Bottom View."
msgstr "Vue de dessous."

msgid "Left View."
msgstr "Vue de gauche."

msgid "Right View."
msgstr "Vue de droite."

msgid "Front View."
msgstr "Vue avant."

msgid "Rear View."
msgstr "Vue arrière."

msgid "Align Transform with View"
msgstr "Aligner Transform avec la vue"

msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Aligner la rotation avec la vue"

msgid "Set Surface %d Override Material"
msgstr "Définir le matériau de surcharge de la surface %d"

msgid "Set Material Override"
msgstr "Définir le matériau de surcharge"

msgid "Can't instantiate: %s."
msgstr "Impossible d'instancier : %s."

msgid "Circular dependency found at %s"
msgstr "Une dépendance circulaire a été trouvée à %s"

msgid "None"
msgstr "Aucun"

msgid "Rotate"
msgstr "Rotation"

msgid "Translate"
msgstr "Translation"

msgid "Translating:"
msgstr "Translation :"

msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Rotation de %s degrés."

msgid "Translating %s."
msgstr "Translation de %s."

msgid "Rotating %f degrees."
msgstr "Rotation de %f degrés."

msgid "Scaling %s."
msgstr "Mise à l'échelle de %s."

msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "Vue orthogonale automatique"

msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Verrouiller la rotation de la vue"

msgid "Display Normal"
msgstr "Affichage normal"

msgid "Display Wireframe"
msgstr "Affichage en fil de fer"

msgid "Display Overdraw"
msgstr "Affichage des surimpressions"

msgid "Display Lighting"
msgstr "Afficher l'éclairage"

msgid "Display Unshaded"
msgstr "Afficher sans ombrage"

msgid "Directional Shadow Splits"
msgstr "Divisions d'ombres directionnelles"

msgid "Normal Buffer"
msgstr "Buffer de normales"

msgid "Shadow Atlas"
msgstr "Atlas d'ombres"

msgid "Directional Shadow Map"
msgstr "Map d'ombre directionnelle"

msgid "Decal Atlas"
msgstr "Atlas de décalques"

msgid "VoxelGI Lighting"
msgstr "Éclairage VoxelGI"

msgid "VoxelGI Albedo"
msgstr "Albédo VoxelGI"

msgid "VoxelGI Emission"
msgstr "Émission VoxelGI"

msgid "SDFGI Cascades"
msgstr "Cascades SDFGI"

msgid "SDFGI Probes"
msgstr "Sondes SDFGI"

msgid "Scene Luminance"
msgstr "Luminance de la scène"

msgid "SSAO"
msgstr "SSAO"

msgid "SSIL"
msgstr "SSIL"

msgid "VoxelGI/SDFGI Buffer"
msgstr "Buffer VoxelGI/SDFGI"

msgid "Disable Mesh LOD"
msgstr "Désactiver le LOD de maillage"

msgid "OmniLight3D Cluster"
msgstr "Cluster de OmniLight3D"

msgid "SpotLight3D Cluster"
msgstr "Cluster de SpotLight3D"

msgid "Decal Cluster"
msgstr "Cluster de décalque"

msgid "ReflectionProbe Cluster"
msgstr "Cluster de ReflectionProbe"

msgid "Occlusion Culling Buffer"
msgstr "Buffer d'élagage d'occlusion"

msgid "Motion Vectors"
msgstr "Vecteurs de mouvements"

msgid "Internal Buffer"
msgstr "Buffer interne"

msgid "Display Advanced..."
msgstr "Afficher avancement..."

msgid "View Environment"
msgstr "Voir environnement"

msgid "View Gizmos"
msgstr "Voir les gadgets"

msgid "View Grid"
msgstr "Afficher la grille"

msgid "View Information"
msgstr "Voir information"

msgid "View Frame Time"
msgstr "Voir le temps de frame"

msgid "Half Resolution"
msgstr "Demi résolution"

msgid "Audio Listener"
msgstr "Écouteur audio"

msgid "Enable Doppler"
msgstr "Activer l'effet Doppler"

msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Aperçu cinématographique"

msgid "Not available when using the OpenGL renderer."
msgstr "Non disponible avec le renderer OpenGL."

msgid "Freelook Left"
msgstr "Vue libre gauche"

msgid "Freelook Right"
msgstr "Vue libre droite"

msgid "Freelook Forward"
msgstr "Vue libre avant"

msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Vue libre arrière"

msgid "Freelook Up"
msgstr "Vue libre haut"

msgid "Freelook Down"
msgstr "Vue libre bas"

msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Touche de combinaison : Vitesse de vue libre"

msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "Touche de combinaison : Ralentissement de vue libre"

msgid "Lock Transformation to X axis"
msgstr "Verrouiller les transformations à l'axe X"

msgid "Lock Transformation to Y axis"
msgstr "Verrouiller les transformations à l'axe Y"

msgid "Lock Transformation to Z axis"
msgstr "Verrouiller les transformations à l'axe Z"

msgid "Lock Transformation to YZ plane"
msgstr "Verrouiller les transformations au plan YZ"

msgid "Lock Transformation to XZ plane"
msgstr "Verrouiller les transformations au plan XZ"

msgid "Lock Transformation to XY plane"
msgstr "Verrouiller les transformations au plan XY"

msgid "Begin Translate Transformation"
msgstr "Débuter transformation en translation"

msgid "Begin Rotate Transformation"
msgstr "Débuter transformation en rotation"

msgid "Begin Scale Transformation"
msgstr "Débuter transformation de scaling"

msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "Activer la prévisualisation de la caméra"

msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Rotation de la vue verrouillée"

msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr ""
"Pour zoomer d'avantage, modifiez les plans de détourage de la caméra "
"(Affichage -> Paramètres...)"

msgid "Overriding material..."
msgstr "Surcharge de matériau en cours…"

msgid ""
"Drag and drop to override the material of any geometry node.\n"
"Hold %s when dropping to override a specific surface."
msgstr ""
"Glisser et déposer pour redéfinir le matériau de n'importe quel nœud de "
"géométrie.\n"
"Maintenir %s en déposant pour redéfinir une surface spécifique."

msgid "XForm Dialog"
msgstr "Dialogue XForm"

msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"Cliquez pour modifier l'état de visibilité.\n"
"\n"
"Œil ouvert : Gizmo est visible.\n"
"Œil fermé : Gizmo est masqué.\n"
"Œil entrouvert : Gizmo est également visible à travers les surfaces opaques "
"(« rayon x »)."

msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "Aligner les nœuds avec le sol"

msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "Pas de sol solide trouvé pour y attacher la sélection."

msgid "Add Preview Sun to Scene"
msgstr "Ajouter un soleil de prévisualisation"

msgid "Add Preview Environment to Scene"
msgstr "Ajouter un environnement d'aperçu à la scène"

msgid ""
"Scene contains\n"
"DirectionalLight3D.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"La scène contient\n"
"DirectionalLight3D.\n"
"La prévisualisation est désactivée."

msgid "Preview disabled."
msgstr "Prévisualisation désactivée."

msgid ""
"Scene contains\n"
"WorldEnvironment.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"La scène contient\n"
"WorldEnvironment.\n"
"La prévisualisation est désactivée."

msgid "Drag: Use snap."
msgstr "Glisser : Utiliser l'aimantation."

msgid ""
"Groups the selected node with its children. This selects the parent when any "
"child node is clicked in 2D and 3D view."
msgstr ""
"Regroupe le nœud sélectionné avec ses descendants. Ceci sélectionne le parent "
"lorsque vous cliquez sur un nœud enfant en vue 2D et 3D."

msgid "Use Local Space"
msgstr "Utiliser les coordonées locales"

msgid "Use Snap"
msgstr "Utiliser l’aimantation"

msgid ""
"Toggle preview sunlight.\n"
"If a DirectionalLight3D node is added to the scene, preview sunlight is "
"disabled."
msgstr ""
"Activer la prévisualisation de la lumière du soleil.\n"
"Si un nœud DirectionalLight3D est ajouté à la scène, la prévisualisation de "
"la lumière du soleil sera désactivée."

msgid ""
"Toggle preview environment.\n"
"If a WorldEnvironment node is added to the scene, preview environment is "
"disabled."
msgstr ""
"Activer la prévisualisation de l'environnement.\n"
"Si un nœud WorldEnvironment est ajouté à la scène, la prévisualisation de "
"l'environnement sera désactivée."

msgid "Edit Sun and Environment settings."
msgstr "Modifier les paramètres du soleil et de l'environnement."

msgid "Bottom View"
msgstr "Vue de dessous"

msgid "Top View"
msgstr "Vue de dessus"

msgid "Rear View"
msgstr "Vue de derrière"

msgid "Front View"
msgstr "Vue de devant"

msgid "Left View"
msgstr "Vue de gauche"

msgid "Right View"
msgstr "Vue de droite"

msgid "Orbit View Down"
msgstr "Vue de l'orbite vers le bas"

msgid "Orbit View Left"
msgstr "Vue de l'orbite vers la gauche"

msgid "Orbit View Right"
msgstr "Vue de l'orbite vers la droite"

msgid "Orbit View Up"
msgstr "Vue de l'orbite vers le devant"

msgid "Orbit View 180"
msgstr "Vue de l'orbite à 180°"

msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Basculer entre la vue perspective et orthogonale"

msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Insérer une clé d'animation"

msgid "Focus Origin"
msgstr "Focaliser l'origine"

msgid "Focus Selection"
msgstr "Focaliser la sélection"

msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Basculer en vue libre"

msgid "Decrease Field of View"
msgstr "Réduire le champ de vision"

msgid "Increase Field of View"
msgstr "Augmenter le champ de vision"

msgid "Reset Field of View to Default"
msgstr "Rétablir le champ de vision par défaut"

msgid "Transform"
msgstr "Transformation"

msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Aimanter l'objet au sol"

msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Dialogue de transformation…"

msgid "1 Viewport"
msgstr "1 vue"

msgid "2 Viewports"
msgstr "2 vues"

msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 vues (Alt)"

msgid "3 Viewports"
msgstr "3 vues"

msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 vues (Alt)"

msgid "4 Viewports"
msgstr "4 vues"

msgid "View Origin"
msgstr "Afficher l'origine"

msgid "Settings..."
msgstr "Paramètres..."

msgid "Snap Settings"
msgstr "Paramètres d'alignement"

msgid "Translate Snap:"
msgstr "Alignement des translations :"

msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Alignement des rotations (degrés) :"

msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Alignement des mises à l'échelle (%) :"

msgid "Viewport Settings"
msgstr "Paramètres de la vue"

msgid ""
"FOV is defined as a vertical value, as the editor camera always uses the Keep "
"Height aspect mode."
msgstr ""
"Le paramètre FOV est défini comme une valeur verticale car la caméra de "
"l'éditeur utilise toujours le mode d'aspect \"Conserver la hauteur\"."

msgid "Perspective VFOV (deg.):"
msgstr "Perspective VFOV (degrés) :"

msgid "View Z-Near:"
msgstr "Z-Near de la vue :"

msgid "View Z-Far:"
msgstr "Z-Far de la vue :"

msgid "Transform Change"
msgstr "Modification de la transformation"

msgid "Translate:"
msgstr "Translater :"

msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Tourner (degrés) :"

msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Échelle (ratio) :"

msgid "Transform Type"
msgstr "Type de transformation"

msgid "Pre"
msgstr "Pré"

msgid "Post"
msgstr "Post"

msgid "Preview Sun"
msgstr "Soleil de prévisualisation"

msgid "Sun Direction"
msgstr "Direction du soleil"

msgid "Angular Altitude"
msgstr "Altitude angulaire"

msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"

msgid "Sun Color"
msgstr "Couleur du Soleil"

msgid "Sun Energy"
msgstr "Énergie du soleil"

msgid "Shadow Max Distance"
msgstr "Distance maximale d'ombre"

msgid "Add Sun to Scene"
msgstr "Ajouter un soleil à la scène"

msgid ""
"Adds a DirectionalLight3D node matching the preview sun settings to the "
"current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview environment to the current "
"scene."
msgstr ""
"Ajoute un nœud DirectionalLight3D correspondant à la prévisualisation des "
"paramètres du soleil de la scène actuelle.\n"
"Maintenir Shift en cliquant pour aussi ajouter la prévisualisation de "
"l'environnement à la scène actuelle."

msgid "Preview Environment"
msgstr "Prévisualiser environnement"

msgid "Sky Color"
msgstr "Couleur du ciel"

msgid "Ground Color"
msgstr "Couleur du sol"

msgid "Sky Energy"
msgstr "Énergie du ciel"

msgid "AO"
msgstr "AO"

msgid "Glow"
msgstr "Luisance"

msgid "Tonemap"
msgstr "Carte tonale"

msgid "GI"
msgstr "GI"

msgid "Post Process"
msgstr "Post-traitement"

msgid "Add Environment to Scene"
msgstr "Ajouter environnement à la scène"

msgid ""
"Adds a WorldEnvironment node matching the preview environment settings to the "
"current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview sun to the current scene."
msgstr ""
"Ajoute un nœud WorldEnvironment correspondant à la prévisualisation des "
"paramètres de l'environnement de la scène actuelle.\n"
"Maintenir Shift en cliquant pour aussi ajouter la prévisualisation du soleil "
"à la scène actuelle."

msgid ""
"Can't determine a save path for the occluder.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Impossible de déterminer un chemin de sauvegarde pour l'occulteur.\n"
"Enregistrez votre scène et réessayez."

msgid ""
"No meshes to bake.\n"
"Make sure there is at least one MeshInstance3D node in the scene whose visual "
"layers are part of the OccluderInstance3D's Bake Mask property."
msgstr ""
"Aucun maillage à précalculer.\n"
"Assurez vous qu'il y a au moins un nœud MeshInstance3D dans la scène dont les "
"calques visuels font partie de la propriété du masque de précalcul de "
"OccluderInstance3D."

msgid "Could not save the new occluder at the specified path:"
msgstr "Impossible de sauvegarder le nouvel occulteur au chemin spécifié :"

msgid "Bake Occluders"
msgstr "Précalculer les occlusions"

msgid "Select occluder bake file:"
msgstr "Sélectionnez le fichier de précalcul des occlusions :"

msgid "Convert to Parallax2D"
msgstr "Convertir en Parallax2D"

msgid "ParallaxBackground"
msgstr "ParallaxBackground"

msgid "Hold Shift to scale around midpoint instead of moving."
msgstr ""
"Maintenez Shift pour redimensionner autour du point médian au lieu de vous "
"déplacer."

msgid "Toggle between minimum/maximum and base value/spread modes."
msgstr "Bascule entre les modes minimum/maximum et valeur de base/écart."

msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Supprimer Point de la Courbe"

msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Supprimer Out-Control d'une courbe"

msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Supprimer In-Control d'une courbe"

msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Déplacer le point dans la courbe"

msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Ajouter un point à la courbe"

msgid "Split Curve"
msgstr "Scinder la courbe"

msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Déplacer In-Control dans courbe"

msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Déplacer Out-Control dans courbe"

msgid "Close the Curve"
msgstr "Fermer la courbe"

msgid "Clear Curve Points"
msgstr "Supprimer les points de courbe"

msgid "Select Points"
msgstr "Sélectionner les points"

msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Maj+Glisser : Sélectionner les points de contrôle"

msgid "Click: Add Point"
msgstr "Clic : Ajouter un point"

msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "Clic gauche : Diviser le segment (en courbe)"

msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Clic droit : Supprimer un point"

msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Sélectionner les points de contrôle (Maj+Glisser)"

msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Ajouter un point (dans un espace vide)"

msgid "Delete Point"
msgstr "Supprimer le point"

msgid "Close Curve"
msgstr "Fermer la courbe"

msgid "Clear Points"
msgstr "Supprimer les points"

msgid "Please Confirm..."
msgstr "Veuillez confirmer…"

msgid "Remove all curve points?"
msgstr "Supprimer tous les points de la courbe ?"

msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Refléter les angles de poignée"

msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Refléter les longeurs de poignée"

msgid "Curve Point #"
msgstr "Point de courbe #"

msgid "Handle In #"
msgstr "Gérer dans #"

msgid "Handle Out #"
msgstr "Gérer en dehors de #"

msgid "Handle Tilt #"
msgstr "Gérer l'inclinaison #"

msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Définir la position du point de la courbe"

msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Définir la position de sortie de la courbe"

msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Définir position d'entrée de la courbe"

msgid "Set Curve Point Tilt"
msgstr "Modifier l'inclinaison du point de la courbe"

msgid "Split Path"
msgstr "Diviser le chemin"

msgid "Remove Path Point"
msgstr "Supprimer le point du chemin"

msgid "Reset Out-Control Point"
msgstr "Réinitialiser le point Out-Control"

msgid "Reset In-Control Point"
msgstr "Réinitialiser le point In-Control"

msgid "Reset Point Tilt"
msgstr "Réinitialiser l'inclinaison du point"

msgid "Shift+Click: Select multiple Points"
msgstr "Maj + clic : Sélectionner plusieurs points"

msgid "Select Control Points"
msgstr "Sélectionner les points de contrôle"

msgid "Shift+Click: Drag out Control Points"
msgstr "Majuscule + clic : Déplacer les points de contrôle"

msgid "Select Tilt Handles"
msgstr "Sélectionner les poignées d'inclinaison"

msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Diviser le segment (en courbe)"

msgid "Move Joint"
msgstr "Déplacer la jointure"

msgid "Plugin name cannot be blank."
msgstr "Un nom de plugin ne peut être vide."

msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
msgstr "Le nom du sous-dossier n'est pas un nom de dossier valide."

msgid "Subfolder cannot be one which already exists."
msgstr "Un sous-dossier avec ce nom existe déjà."

msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)."
msgstr ""
"L'extension du script doit correspondre à l'extension de la langue choisie (."
"%s)."

msgid ""
"C# doesn't support activating the plugin on creation because the project must "
"be built first."
msgstr ""
"C# ne prend pas en charge l'activation du plugin lors d'une création car le "
"projet doit être d'abord construit."

msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Modifier un plugin"

msgid "Create a Plugin"
msgstr "Créer un plugin"

msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"

msgid "Plugin Name:"
msgstr "Nom du plugin :"

msgid "Required. This name will be displayed in the list of plugins."
msgstr "Requis. Ce nom sera affiché dans la liste des plugins."

msgid "Subfolder:"
msgstr "Sous-dossier :"

msgid ""
"Optional. The folder name should generally use `snake_case` naming (avoid "
"spaces and special characters).\n"
"If left empty, the folder will be named after the plugin name converted to "
"`snake_case`."
msgstr ""
"Optionnel. Le nom du dossier devrait généralement utiliser le nom "
"`snake_case` (évitez les espaces et les caractères spéciaux).\n"
"S'il est laissé vide, le dossier sera nommé d'après le nom du plugin "
"convertit en `snake_case`."

msgid ""
"Optional. This description should be kept relatively short (up to 5 lines).\n"
"It will display when hovering the plugin in the list of plugins."
msgstr ""
"Optionnel. Cette description devrait rester relativement courte (jusqu'à 5 "
"lignes).\n"
"Il s'affichera au survol du plugin dans la liste des plugins."

msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"

msgid "Optional. The author's username, full name, or organization name."
msgstr ""
"Optionnel. Le nom d'utilisateur, le nom complet ou le nom de l'organisation "
"de l'auteur."

msgid ""
"Optional. A human-readable version identifier used for informational purposes "
"only."
msgstr ""
"Optionnel. Un identifiant de version facilement lisible utilisé à des fins "
"d'information uniquement."

msgid ""
"Required. The scripting language to use for the script.\n"
"Note that a plugin may use several languages at once by adding more scripts "
"to the plugin."
msgstr ""
"Requis. Le langage de script à utiliser pour le script.\n"
"Notez qu'un plugin peut utiliser plusieurs langages à la fois en ajoutant "
"plus de scripts au plugin."

msgid "Script Name:"
msgstr "Nom du script :"

msgid ""
"Optional. The path to the script (relative to the add-on folder). If left "
"empty, will default to \"plugin.gd\"."
msgstr ""
"Optionnel. Le chemin vers le script (relatif au dossier du plugin). S'il est "
"laissé vide, ce sera par défaut \"plugin.gd\"."

msgid "Activate now?"
msgstr "Activer maintenant ?"

msgid "Plugin name is valid."
msgstr "Le nom du plugin est valide."

msgid "Script extension is valid."
msgstr "L'extension du script est valide."

msgid "Subfolder name is valid."
msgstr "Le nom du sous-dossier est valide."

msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr ""
"La propriété squelette du Polygon2D ne pointe pas vers un nœud Skeleton2D"

msgid "Sync Bones"
msgstr "Synchroniser les os"

msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"Pas de texture dans ce polygone.\n"
"Sélectionnez une texture afin de pouvoir modifier les coordonnées UV."

msgid "Create UV Map"
msgstr "Créer une carte UV"

msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"Polygon 2D a des sommets internes, donc il ne peut plus être édité dans la "
"fenêtre d'affichage."

msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Créer un polygone & UV"

msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Créer un vertex interne"

msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Supprimer un vertex interne"

msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Polygone invalide (3 vertex différents sont nécessaires)"

msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Ajouter un polygone personnalisé"

msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Supprimer un polygone personnalisé"

msgid "Transform UV Map"
msgstr "Transformer la carte UV"

msgid "Transform Polygon"
msgstr "Transformer le polygon"

msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Peindre les poids de l'os"

msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Ouvrir l'éditeur d'UV de polygones 2D."

msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Éditeur UV de polygones 2D"

msgid "UV"
msgstr "UV"

msgid "Points"
msgstr "Points"

msgid "Polygons"
msgstr "Polygones"

msgid "Bones"
msgstr "Os"

msgid "Move Points"
msgstr "Déplacer des points"

msgid ": Rotate"
msgstr ": Tourner"

msgid "Shift: Move All"
msgstr "Maj : Tout déplacer"

msgid "Shift: Scale"
msgstr "Maj : Mettre à l'échelle"

msgid "Move Polygon"
msgstr "Déplacer le polygone"

msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Tourner le polygone"

msgid "Scale Polygon"
msgstr "Mettre à l'échelle le polygone"

msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr ""
"Créer un polygon personnalisé. Active le rendu des polygones personnalisés."

msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is disabled."
msgstr ""
"Supprimer un polygone personnalisé. S'il n'en reste aucun, le rendu des "
"polygones personnalisés est désactivé."

msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Appliquer les poids avec l'intensité spécifiée."

msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Retirer les poids avec l'intensité spécifiée."

msgid "Radius:"
msgstr "Rayon :"

msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Copier le polygone dans l'UV"

msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Copier l'UV dans le polygone"

msgid "Clear UV"
msgstr "Effacer l'UV"

msgid "Grid Settings"
msgstr "Paramètres de la grille"

msgid "Snap"
msgstr "Aimantation"

msgid "Enable Snap"
msgstr "Activer l'alignement"

msgid "Show Grid"
msgstr "Afficher la grille"

msgid "Configure Grid:"
msgstr "Configurer la grille :"

msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Décalage X de la grille :"

msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Décalage Y de la grille :"

msgid "Grid Step X:"
msgstr "Pas X de la grille :"

msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Pas Y de la grille :"

msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Synchroniser les os avec le polygone"

msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Créer un Polygon3D"

msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "ERREUR : Impossible de charger la ressource !"

msgid "Add Resource"
msgstr "Ajouter une ressource"

msgid "Rename Resource"
msgstr "Renommer une ressource"

msgid "Delete Resource"
msgstr "Supprimer une ressource"

msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Le presse-papiers des ressources est vide !"

msgid "Paste Resource"
msgstr "Coller la ressource"

msgid "Load Resource"
msgstr "Charger une ressource"

msgid "Toggle ResourcePreloader Bottom Panel"
msgstr "Active/Désactive le panneau inférieur de ResourcePreloader"

msgid "Path to AnimationMixer is invalid"
msgstr "Le chemin vers AnimationMixer est invalide"

msgid ""
"AnimationMixer has no valid root node path, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"AnimationMixer n'a pas de chemin de nœud racine valide, il est donc "
"impossible de récupérer les noms de piste."

msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s ». Le fichier a pu être déplacé ou supprimé."

msgid "Close and save changes?"
msgstr "Quitter et sauvegarder les modifications ?"

msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du TextFile :"

msgid "Error saving file!"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier !"

msgid "Error while saving theme."
msgstr "Erreur pendant l'enregistrement du thème."

msgid "Error Saving"
msgstr "Erreur d'enregistrement"

msgid "Error importing theme."
msgstr "Erreur d'importation du thème."

msgid "Error Importing"
msgstr "Erreur d'importation"

msgid "New Text File..."
msgstr "Nouveau fichier texte..."

msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir le fichier"

msgid "Could not load file at:"
msgstr "Impossible de charger le fichier à :"

msgid "Save File As..."
msgstr "Enregistrer sous…"

msgid "Can't obtain the script for reloading."
msgstr "Impossible d'obtenir le script à recharger."

msgid "Reload only takes effect on tool scripts."
msgstr "Rafraichir n'a d'effet que sur les scripts d'outils."

msgid "Cannot run the edited file because it's not a script."
msgstr "Impossible d'exécuter le fichier édité car ce n'est pas un script."

msgid "Cannot run the script because it contains errors, check the output log."
msgstr ""
"Impossible d'exécuter le script car il contient des erreurs, veuillez "
"vérifier la sortie d'erreur."

msgid "Cannot run the script because it doesn't extend EditorScript."
msgstr "Impossible d'exécuter le script car il ne dérive pas de EditorScript."

msgid ""
"Cannot run the script because it's not a tool script (add the @tool "
"annotation at the top)."
msgstr ""
"Impossible d'exécuter le script car il n'est pas de type \"Tool\" (ajouter "
"l'annotation @tool au début du fichier)."

msgid "Cannot run the script because it's not a tool script."
msgstr "Impossible d'exécuter le script car il n'est pas de type \"Tool\"."

msgid "Import Theme"
msgstr "Importer un thème"

msgid "Error while saving theme"
msgstr "Erreur d'enregistrement du thème"

msgid "Error saving"
msgstr "Erreur d'enregistrement"

msgid "Save Theme As..."
msgstr "Enregistrer le thème sous…"

msgid "Open '%s' in Godot online documentation."
msgstr "Ouvrir '%s' dans la documentation en ligne de Godot."

msgid "Open in Online Docs"
msgstr "Ouvrir dans la Documentation en ligne"

msgid "Online Docs"
msgstr "Documentation en ligne"

msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Ouvrir la documentation de Godot en ligne."

msgid "Unsaved file."
msgstr "Fichier non sauvegardé."

msgid "%s Class Reference"
msgstr "Référence de classe %s"

msgid "Find Next"
msgstr "Correspondance suivante"

msgid "Find Previous"
msgstr "Correspondance précédente"

msgid "Filter Scripts"
msgstr "Filtrer les scripts"

msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Basculer le tri alphabétique de la liste de méthodes."

msgid "Sort"
msgstr "Trier"

msgid "Next Script"
msgstr "Script suivant"

msgid "Previous Script"
msgstr "Script précédent"

msgid "File"
msgstr "Fichier"

msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."

msgid "Save All"
msgstr "Tout enregistrer"

msgid "Soft Reload Tool Script"
msgstr "Recharger le script (mode doux)"

msgid "Copy Script Path"
msgstr "Copier le chemin du script"

msgid "History Previous"
msgstr "Précédent dans l'historique"

msgid "History Next"
msgstr "Suivant dans l'historique"

msgid "Import Theme..."
msgstr "Importer un thème..."

msgid "Reload Theme"
msgstr "Recharger le thème"

msgid "Theme"
msgstr "Thème"

msgid "Save Theme"
msgstr "Enregistrer le thème"

msgid "Close All"
msgstr "Fermer tout"

msgid "Close Docs"
msgstr "Fermer les documentations"

msgid "Run"
msgstr "Exécution"

msgid "Search"
msgstr "Rechercher"

msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Rechercher dans la documentation de référence."

msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Aller au document modifié précédent."

msgid "Go to next edited document."
msgstr "Aller au document modifié suivant."

msgid "Make the script editor floating."
msgstr "Rendre l'éditeur de script flottant."

msgid "Discard"
msgstr "Abandonner"

msgid "The following files are newer on disk."
msgstr "Les fichiers suivants sont plus récents sur le disque."

msgid "What action should be taken?:"
msgstr "Quelle action doit être prise ?:"

msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche"

msgid "Toggle Search Results Bottom Panel"
msgstr "Activer/Désactiver le panneau inférieur des résultats de recherche"

msgid "There are unsaved changes in the following built-in script(s):"
msgstr "Les scripts suivants contiennent des modifications non-enregistrées :"

msgid "Save changes to the following script(s) before quitting?"
msgstr ""
"Enregistrer les modifications apportées au(x) script(s) suivant(s) avant de "
"quitter ?"

msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Réouvrir le script fermé"

msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Effacer la liste des scripts récents"

msgid "Uppercase"
msgstr "Tout en majuscule"

msgid "Lowercase"
msgstr "Tout en minuscule"

msgid "Capitalize"
msgstr "Majuscule à chaque mot"

msgid "Standard"
msgstr "Standard"

msgid "Plain Text"
msgstr "Texte brut"

msgid "JSON"
msgstr "JSON"

msgid "Connections to method:"
msgstr "Connexions à la méthode :"

msgid "Source"
msgstr "Source"

msgid "Target"
msgstr "Cible"

msgid "Error at (%d, %d):"
msgstr "Erreur à (%d, %d) :"

msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"Méthode connectée '%s' manquante pour le signal '%s' du nœud '%s' vers le "
"nœud '%s'."

msgid "[Ignore]"
msgstr "[Ignorer]"

msgid "Line %d (%s):"
msgstr "Ligne %d (%s) :"

msgid "Line %d:"
msgstr "Ligne %d :"

msgid "Go to Function"
msgstr "Aller à la fonction"

msgid ""
"The resource does not have a valid path because it has not been saved.\n"
"Please save the scene or resource that contains this resource and try again."
msgstr ""
"La ressource n'a pas de chemin valide car elle n'a pas été enregistrée.\n"
"Sauvegarder la scène ou la ressource parente et réessayer."

msgid "Preloading internal resources is not supported."
msgstr "Le préchargement des ressources internes n’est pas supporté."

msgid "Can't drop nodes without an open scene."
msgstr "Impossible de déposer les nœuds sans scène ouverte."

msgid "Can't drop nodes because script '%s' does not inherit Node."
msgstr ""
"Impossible de déposer les nœuds car le script '%s' n’hérite pas de Node."

msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Rechercher un symbole"

msgid "Pick Color"
msgstr "Prélever une couleur"

msgid "Line"
msgstr "Ligne"

msgid "Folding"
msgstr "Permettre de replier le code"

msgid "Convert Case"
msgstr "Modifier la casse"

msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Coloration syntaxique"

msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"

msgid "Go To"
msgstr "Atteindre"

msgid "Delete Line"
msgstr "Supprimer ligne"

msgid "Unindent"
msgstr "Désindenter"

msgid "Toggle Comment"
msgstr "Commenter/décommenter"

msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Réduire/Développer la ligne"

msgid "Fold All Lines"
msgstr "Replier toutes les lignes"

msgid "Create Code Region"
msgstr "Créer une région de code"

msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Dérouler toutes les lignes"

msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Dupliquer la sélection"

msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Dupliquer les lignes"

msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Évaluer la sélection"

msgid "Toggle Word Wrap"
msgstr "Activer/Désactiver le retour à la ligne automatique"

msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Supprimer les espaces de fin de ligne"

msgid "Trim Final Newlines"
msgstr "Supprimer les retours à la ligne de fin"

msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Convertir indentations en espaces"

msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Convertir les indentations en tabulations"

msgid "Auto Indent"
msgstr "Indentation automatique"

msgid "Find in Files..."
msgstr "Rechercher dans les fichiers…"

msgid "Replace in Files..."
msgstr "Remplacer dans les fichiers…"

msgid "Contextual Help"
msgstr "Aide contextuelle"

msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Activer / Désactiver signet"

msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Aller au signet suivant"

msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Aller au signet précédent"

msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Supprimer tous les signets"

msgid "Go to Function..."
msgstr "Aller à la fonction…"

msgid "Go to Line..."
msgstr "Aller à la ligne…"

msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Placer un point d'arrêt"

msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Supprimer tous les points d'arrêt"

msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Aller au point d'arrêt suivant"

msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Aller au point d'arrêt précédent"

msgid "Save changes to the following shaders(s) before quitting?"
msgstr ""
"Enregistrer les modifications apportées au(x) shader(s) suivant(s) avant de "
"quitter ?"

msgid "There are unsaved changes in the following built-in shaders(s):"
msgstr ""
"Il y a des changements non sauvegardés dans les shaders intégrés suivants :"

msgid "Shader Editor"
msgstr "Éditeur de shader"

msgid "New Shader Include..."
msgstr "Nouvelle inclusion de shader…"

msgid "Load Shader File..."
msgstr "Charger un fichier shader…"

msgid "Load Shader Include File..."
msgstr "Charger le shader inclus dans le fichier..."

msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer un fichier"

msgid "Open File in Inspector"
msgstr "Ouvrir fichier dans l'Inspecteur"

msgid "Close File"
msgstr "Fermer le fichier"

msgid "Make the shader editor floating."
msgstr "Rendre flotant l'éditeur de shaders."

msgid "Toggle Shader Editor Bottom Panel"
msgstr "Activer/Désactiver le panneau inférieur d'édition de shader"

msgid "No valid shader stages found."
msgstr "Aucune étape valide de shader trouvée."

msgid "Shader stage compiled without errors."
msgstr "Étape de shader compilée sans erreur."

msgid ""
"File structure for '%s' contains unrecoverable errors:\n"
"\n"
msgstr ""
"La structure de fichier pour \"%s\" contient des erreurs irrécupérable :\n"
"\n"

msgid "ShaderFile"
msgstr "Fichier de shader"

msgid "Toggle ShaderFile Bottom Panel"
msgstr "Activer/Désactiver le panneau inférieur de Shaderfile"

msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "Ce squelette n'a pas d'os, créez des nœuds Bone2D enfants."

msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Régler la position de repos sur les os"

msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Créer la position de repos d'après les os"

msgid "Skeleton2D"
msgstr "Squelette 2D"

msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "Remettre à la position de repos"

msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr "Écraser la position de repos"

msgid "Set Bone Transform"
msgstr "Définir transformation de l'os"

msgid "Set Bone Rest"
msgstr "Définir pose au repos de l'os"

msgid "Cannot create a physical skeleton for a Skeleton3D node with no bones."
msgstr ""
"Impossible de créer un squelette physique pour un nœud Skeleton3D sans os."

msgid "Create physical bones"
msgstr "Créer des os physiques"

msgid "Cannot export a SkeletonProfile for a Skeleton3D node with no bones."
msgstr ""
"Impossible d'exporter un SkeletonProfile pour un nœud Skeleton3D sans os."

msgid "Export Skeleton Profile As..."
msgstr "Exporter le profil de squelette en tant que..."

msgid "Set Bone Parentage"
msgstr "Paramétrer la parenté de l'os"

msgid "Skeleton3D"
msgstr "Squelette 3D"

msgid "Reset All Bone Poses"
msgstr "Réinitialiser toutes les poses de l'os"

msgid "Reset Selected Poses"
msgstr "Réinitialiser les poses sélectionnées"

msgid "Apply All Poses to Rests"
msgstr "Appliquer toutes les poses au repos"

msgid "Apply Selected Poses to Rests"
msgstr "Appliquer les poses sélectionnées au repos"

msgid "Create Physical Skeleton"
msgstr "Créer un squelette physique"

msgid "Export Skeleton Profile"
msgstr "Exporter le profil du squelette"

msgid ""
"Edit Mode\n"
"Show buttons on joints."
msgstr ""
"Mode Édition\n"
"Montre les boutons sur les jointures."

msgid "Insert key (based on mask) for bones with an existing track."
msgstr ""
"Insérer une clé (basée sur le masque) pour les os dans une piste existante."

msgid "Insert key (based on mask) for all bones."
msgstr "Insérer une clé (basé sur le masque) pour tous les os."

msgid "Insert Key (All Bones)"
msgstr "Insérer une clé (Tous les os)"

msgid "Bone Transform"
msgstr "Transformation d'Os"

msgid "Play IK"
msgstr "Jouer IK"

msgid "Create MeshInstance2D"
msgstr "Créer un MeshInstance2D"

msgid "MeshInstance2D Preview"
msgstr "Prévisualisation du MeshInstance2D"

msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Créer un Polygon2D"

msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Prévisualisation du Polygon2D"

msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "Créer un CollisionPolygon2D"

msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "Prévisualisation du CollisionPolygon2D"

msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Créer un LightOccluder2D"

msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "Prévisualisation du LightOccluder2D"

msgid "Can't convert a sprite from a foreign scene."
msgstr "Impossible de convertir un sprite à partir d'une scène inconnue."

msgid "Can't convert an empty sprite to mesh."
msgstr "Impossible de convertir un sprite Vide en maille (MESH)."

msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Géométrie invalide, impossible de remplacer par un maillage."

msgid "Convert to MeshInstance2D"
msgstr "Convertir en MeshInstance2D"

msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Géométrie invalide, impossible de créer le polygone."

msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Convertir en Polygon2D"

msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "Géométrie invalide, impossible de créer le polygone de collision."

msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "Créer un CollisionPolygon2D frère"

msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Géométrie invalide, impossible de créer l'occulteur de lumière."

msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Créer un LightOccluder2D frère"

msgid "Sprite2D"
msgstr "Sprite2D"

msgid "Simplification:"
msgstr "Simplification :"

msgid "Shrink (Pixels):"
msgstr "Rétrécir (Pixels) :"

msgid "Grow (Pixels):"
msgstr "Agrandir (Pixels) :"

msgid "Update Preview"
msgstr "Aperçu de la mise à jour"

msgid "Settings:"
msgstr "Paramètres :"

msgid "No Frames Selected"
msgstr "Aucune trame sélectionnée"

msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "Ajouter %d Trame(s)"

msgid "Add Frame"
msgstr "Ajouter une image"

msgid "Unable to load images"
msgstr "Impossible de charger les images"

msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "ERREUR : Impossible de charger la resource de type trame !"

msgid "Paste Frame(s)"
msgstr "Coller une/les image(s)"

msgid "Paste Texture"
msgstr "Coller la texture"

msgid "Add Empty"
msgstr "Ajouter vide"

msgid "Move Frame"
msgstr "Déplacer le cadre"

msgid "Delete Animation?"
msgstr "Supprimer l'animation ?"

msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Modifier le nombre d'images par seconde de l'animation"

msgid "Set Frame Duration"
msgstr "Définir la durée de la Trame"

msgid "(empty)"
msgstr "(vide)"

msgid "Animations:"
msgstr "Animations :"

msgid "Animation Speed"
msgstr "Vitesse de l'animation"

msgid "Filter Animations"
msgstr "Filtrer les animations"

msgid "Delete Animation"
msgstr "Supprimer l'animation"

msgid "This resource does not have any animations."
msgstr "Cette ressource n'a aucune animation."

msgid "Animation Frames:"
msgstr "Trames d'animation :"

msgid "Frame Duration:"
msgstr "Durée de la Trame :"

msgid "Zoom Reset"
msgstr "Réinitialiser le zoom"

msgid "Add frame from file"
msgstr "Ajouter une image à partir d'un fichier"

msgid "Add frames from sprite sheet"
msgstr "Ajouter des images depuis une feuille de sprite"

msgid "Delete Frame"
msgstr "Supprimer l'image"

msgid "Copy Frame(s)"
msgstr "Copier la/les image(s)"

msgid "Insert Empty (Before Selected)"
msgstr "Insérer du vide (Avant la sélection)"

msgid "Insert Empty (After Selected)"
msgstr "Insérer du vide (Après la sélection)"

msgid "Move Frame Left"
msgstr "Déplacer l'image à gauche"

msgid "Move Frame Right"
msgstr "Déplacer l'image à droite"

msgid "Select Frames"
msgstr "Sélectionner des Trames"

msgid "Frame Order"
msgstr "Ordre de montage"

msgid "As Selected"
msgstr "Comme sélectionné"

msgid "By Row"
msgstr "Par rangée"

msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "De Gauche à Droite, de Haut en Bas"

msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "De Gauche à Droite, de Bas en Haut"

msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "De Droite à Gauche, de Haut en Bas"

msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "De Droite à Gauche, de Bas en Haut"

msgid "By Column"
msgstr "Par colonne"

msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "De haut en bas, de gauche à droite"

msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "De haut en bas, de gauche à droite"

msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "De bas en haut, de gauche à droite"

msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "De bas en haut, de droite à gauche"

msgid "Select None"
msgstr "Tout désélectionner"

msgid "Toggle Settings Panel"
msgstr "Afficher/Cacher le panneau de configuration"

msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

msgid "Size"
msgstr "Taille"

msgid "Separation"
msgstr "Séparation"

msgid "Offset"
msgstr "Décalage"

msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "Créer des trames depuis une feuille de Sprite"

msgid "SpriteFrames"
msgstr "SpriteFrames"

msgid "Toggle SpriteFrames Bottom Panel"
msgstr "Activer/Désactiver le panneau inférieur de SpriteFrames"

msgid "Warnings should be fixed to prevent errors."
msgstr "Les avertissements doivent être corrigés pour éviter les erreurs."

msgid ""
"This shader has been modified on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Ce shader a été modifié sur le disque.\n"
"Quelles sont les mesures à prendre ?"

msgid "Reload"
msgstr "Recharger"

msgid "Resave"
msgstr "Réenregistrer"

msgid "%s Mipmaps"
msgstr "%s mipmaps"

msgid "Memory: %s"
msgstr "Mémoire : %s"

msgid "No Mipmaps"
msgstr "Pas de Mipmaps"

msgid "Set Region Rect"
msgstr "Définir région rectangulaire"

msgid "Set Margin"
msgstr "Définir la marge"

msgid "Region Editor"
msgstr "Éditeur de régions"

msgid "Snap Mode:"
msgstr "Mode d'aimantation :"

msgid "Pixel Snap"
msgstr "Aimanter au pixel"

msgid "Grid Snap"
msgstr "Aimanter à la grille"

msgid "Auto Slice"
msgstr "Coupe automatique"

msgid "Step:"
msgstr "Pas (s) :"

msgid "Separation:"
msgstr "Séparation :"

msgid "Edit Region"
msgstr "Modifier la région"

msgid "Styleboxes"
msgstr "Styleboxes"

msgid "1 color"
msgid_plural "{num} colors"
msgstr[0] "1 couleur"
msgstr[1] "{num} couleurs"

msgid "No colors found."
msgstr "Pas de couleurs trouvées."

msgid "1 constant"
msgid_plural "{num} constants"
msgstr[0] "1 constante"
msgstr[1] "{num} constantes"

msgid "No constants found."
msgstr "Pas de constantes trouvées."

msgid "1 font"
msgid_plural "{num} fonts"
msgstr[0] "1 police"
msgstr[1] "{num} polices"

msgid "No fonts found."
msgstr "Pas de polices trouvées."

msgid "1 font size"
msgid_plural "{num} font sizes"
msgstr[0] "1 taille de police"
msgstr[1] "{num} tailles de police"

msgid "No font sizes found."
msgstr "Pas de tailles de police trouvées."

msgid "1 icon"
msgid_plural "{num} icons"
msgstr[0] "1 icône"
msgstr[1] "{num} icônes"

msgid "No icons found."
msgstr "Pas d'icônes trouvées."

msgid "1 stylebox"
msgid_plural "{num} styleboxes"
msgstr[0] "1 stylebox"
msgstr[1] "{num} styleboxes"

msgid "No styleboxes found."
msgstr "Pas de styleboxes trouvées."

msgid "{num} currently selected"
msgid_plural "{num} currently selected"
msgstr[0] "{num} actuellement sélectionné"
msgstr[1] "{num} actuellement sélectionnés"

msgid "Nothing was selected for the import."
msgstr "Rien n'a été sélectionné pour l'importation."

msgid "Importing Theme Items"
msgstr "Importation des items de thème"

msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "Importation de l'item {n}/{n}"

msgid "Updating the editor"
msgstr "Mise à jour de l'éditeur"

msgid "Finalizing"
msgstr "Finalisation"

msgid "Import Theme Items"
msgstr "Importater des items du thème"

msgid "Filter Items"
msgstr "Filtrer les items"

msgid "With Data"
msgstr "Avec données"

msgid "Select by data type:"
msgstr "Sélectionner par type de données :"

msgid "Select all visible color items."
msgstr "Sélectionner tous les items de couleur visibles."

msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr ""
"Sélectionner tous les items de couleur visibles ainsi que leurs données."

msgid "Deselect all visible color items."
msgstr "Désélectionner tous les items de couleur visibles."

msgid "Select all visible constant items."
msgstr "Sélectionner tous les items de constantes visibles."

msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr ""
"Sélectionner tous les items de constantes visibles ainsi que leurs données."

msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr "Désélectionner tous les items de constantes visibles."

msgid "Select all visible font items."
msgstr "Sélectionner tous les items de police visibles."

msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr "Sélectionner tous les items de police visibles ainsi que leurs données."

msgid "Deselect all visible font items."
msgstr "Désélectionner tous les items de police visibles."

msgid "Font sizes"
msgstr "Taille de la Police"

msgid "Select all visible font size items."
msgstr "Sélectionnez tous les éléments de taille de police visibles."

msgid "Select all visible font size items and their data."
msgstr "Sélectionner tous les items de police visibles et leurs données."

msgid "Deselect all visible font size items."
msgstr "Désélectionnez tous les éléments de taille de police visibles."

msgid "Select all visible icon items."
msgstr "Sélectionner tous les items d'icône visibles."

msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "Sélectionner tous les items d'icône visibles ainsi que leurs données."

msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "Désélectionner tous les items d'icône visibles."

msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr "Sélectionner tous les items de stylebox visibles."

msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr ""
"Sélectionner tous les items de stylebox visibles ainsi que leurs données."

msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr "Désélectionner tous les items de stylebox visibles."

msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
"Attention : Ajouter des données d'icônes peut augmenter considérablement la "
"taille de votre ressource Theme."

msgid "Collapse types."
msgstr "Réduire les types."

msgid "Expand types."
msgstr "Développer les types."

msgid "Select all Theme items."
msgstr "Sélectionner tous les items du Theme."

msgid "Select With Data"
msgstr "Sélectionner avec les données"

msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr "Sélectionne tous les items de thème avec les données d'item."

msgid "Deselect All"
msgstr "Tout déselectionner"

msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "Déselectionne tous les items du Theme."

msgid "Import Selected"
msgstr "Importer la sélection"

msgid ""
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon closing "
"this window.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"L'onglet Importer des items a des items sélectionnés. La sélection sera "
"perdue si vous fermez cette fenêtre.\n"
"Fermer tout de même ?"

msgid "Remove Type"
msgstr "Supprimer le type"

msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
"Sélectionnez un type de thème dans la liste pour modifier ses éléments. \n"
"Vous pouvez ajouter un type personnalisé ou importer un type avec ses "
"éléments à partir d’un autre thème."

msgid "Remove All Color Items"
msgstr "Supprimer tous les items de couleur"

msgid "Rename Item"
msgstr "Renommer l'item"

msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "Supprimer tous les items de constante"

msgid "Remove All Font Items"
msgstr "Supprimer tous les items de police"

msgid "Remove All Font Size Items"
msgstr "Supprimer tous les éléments de taille de police"

msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "Supprimer tous les items d'icône"

msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "Supprimer tous les items de stylebox"

msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
"Ce type de thème est vide.\n"
"Ajoutez-lui des éléments manuellement ou en important à partir d'un autre "
"thème."

msgid "Remove Theme Item"
msgstr "Supprimer un élément de thème"

msgid "Add Theme Type"
msgstr "Ajouter un type de thème"

msgid "Create Theme Item"
msgstr "Créer un élément de thème"

msgid "Remove Theme Type"
msgstr "Supprimer un type de thème"

msgid "Remove Data Type Items From Theme"
msgstr "Supprimer les éléments de type donnée du thème"

msgid "Remove Class Items From Theme"
msgstr "Supprimer les objets de classe depuis le thème"

msgid "Remove Custom Items From Theme"
msgstr "Supprimer les objets personnalisés du thème"

msgid "Remove All Items From Theme"
msgstr "Supprimer tous les objets du thème"

msgid "Add Color Item"
msgstr "Ajouter un item de couleur"

msgid "Add Constant Item"
msgstr "Ajouter un item de constante"

msgid "Add Font Item"
msgstr "Ajouter un item de police"

msgid "Add Font Size Item"
msgstr "Ajouter un objet de taille de police"

msgid "Add Icon Item"
msgstr "Ajouter un item d'icône"

msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "Ajouter un item de stylebox"

msgid "Rename Color Item"
msgstr "Renommer l'item de couleur"

msgid "Rename Constant Item"
msgstr "Renommer l'item de constante"

msgid "Rename Font Item"
msgstr "Renommer l'item de police"

msgid "Rename Font Size Item"
msgstr "Renommer l'objet de taille de police"

msgid "Rename Icon Item"
msgstr "Renommer l'item d'icône"

msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "Renommer l'item de stylebox"

msgid "Rename Theme Item"
msgstr "Renommer l'objet de thème"

msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "Fichier invalide, car ce n'est pas une ressource de type Theme."

msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr ""
"Fichier invalide, car il est identique à la ressource Theme actuellement en "
"cours de modification."

msgid "Manage Theme Items"
msgstr "Gérer les items de thème"

msgid "Edit Items"
msgstr "Modifier les items"

msgid "Types:"
msgstr "Types :"

msgid "Add Type:"
msgstr "Ajouter un type :"

msgid "Add Item:"
msgstr "Ajouter un item :"

msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "Ajouter un item de stylebox"

msgid "Remove Items:"
msgstr "Supprimer items :"

msgid "Remove Class Items"
msgstr "Supprimer les items de classe"

msgid "Remove Custom Items"
msgstr "Supprimer les items personnalisés"

msgid "Remove All Items"
msgstr "Supprimer tous les items"

msgid "Add Theme Item"
msgstr "Ajouter un item de thème"

msgid "Old Name:"
msgstr "Ancien nom :"

msgid "Import Items"
msgstr "Importer des items"

msgid "Default Theme"
msgstr "Thème par défaut"

msgid "Editor Theme"
msgstr "Thème de l'éditeur"

msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "Sélectionnez une autre ressource Theme :"

msgid "Theme Resource"
msgstr "Ressource de thème"

msgid "Another Theme"
msgstr "Autre thème"

msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
msgstr "Filtrer la liste des types ou créer un nouveau type personnalisé :"

msgid "Available Node-based types:"
msgstr "Types disponibles basés sur des nœuds :"

msgid "Type name is empty!"
msgstr "Le nom du type est vide !"

msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
msgstr "Voulez-vous vraiment créer plus un type vide ?"

msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "Confirmer le renommage d'item"

msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "Annuler le renommage d'item"

msgid "Override Item"
msgstr "Remplacer l'item"

msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr "Désépingler cette StyleBox comme style principal."

msgid ""
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgstr ""
"Épingler cette StyleBox comme style principal. Modifier ses propriétés mettra "
"à jour les mêmes propriétés dans toutes les autres StyleBoxes appartenant à "
"ce type."

msgid "Add Item Type"
msgstr "Ajouter un item de type"

msgid "Add Type"
msgstr "Ajouter un type"

msgid "Override All Default Theme Items"
msgstr "Écraser tous les éléments du thème par défaut"

msgid "Override Theme Item"
msgstr "Remplacer l'objet de thème"

msgid "Set Color Item in Theme"
msgstr "Définir un Objet Couleur dans le Thème"

msgid "Set Constant Item in Theme"
msgstr "Définir un Objet Constant dans le Thème"

msgid "Set Font Size Item in Theme"
msgstr "Définir la taille d'élément de police dans le thème"

msgid "Set Font Item in Theme"
msgstr "Définir l'élément de police dans le thème"

msgid "Set Icon Item in Theme"
msgstr "Définir l'élément d'icône dans le thème"

msgid "Set Stylebox Item in Theme"
msgstr "S"

msgid "Pin Stylebox"
msgstr "Épingler le Stylebox"

msgid "Unpin Stylebox"
msgstr "Désépingler le Stylebox"

msgid "Set Theme Type Variation"
msgstr "Définir la variation du type de thème"

msgid "Set Variation Base Type"
msgstr "Définir le type parent de la variation"

msgid "Set Base Type"
msgstr "Changer le type de base"

msgid "Add a type from a list of available types or create a new one."
msgstr ""
"Ajouter un type à partir d'une liste de types disponibles ou créer un nouveau."

msgid "Show Default"
msgstr "Afficher par défaut"

msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgstr ""
"Afficher les items de type par défaut à côté de ceux qui ont été surchargés."

msgid "Override All"
msgstr "Tout surcharger"

msgid "Override all default type items."
msgstr "Surcharge tous les items de type par défaut."

msgid "Base Type"
msgstr "Type de base"

msgid "Select the variation base type from a list of available types."
msgstr ""
"Choisissez le type parent de la variation depuis la liste des types "
"disponibles."

msgid ""
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
"another type."
msgstr ""
"Un type affilié à une classe intégrée ne peut pas être marqué comme variante "
"d'un autre type."

msgid "Theme:"
msgstr "Thème :"

msgid "Manage Items..."
msgstr "Gérer les items…"

msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr "Ajoute, supprime, organise et importe des items de thème."

msgid "Add Preview"
msgstr "Ajouter un aperçu"

msgid "Default Preview"
msgstr "Aperçu par défaut"

msgid "Select UI Scene:"
msgstr "Sélectionner une scène UI :"

msgid "Toggle Theme Bottom Panel"
msgstr "Activer/Désactiver le panneau inférieur du thème"

msgid ""
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for edit."
msgstr ""
"Active le sélectionneur de contrôle, qui permet de sélectionner visuellement "
"des types de contrôles à modifier."

msgid "Toggle Button"
msgstr "Bouton à bascule (toggle)"

msgid "Disabled Button"
msgstr "Bouton désactivé"

msgid "Item"
msgstr "Item"

msgid "Disabled Item"
msgstr "Item désactivé"

msgid "Check Item"
msgstr "Item à cocher"

msgid "Checked Item"
msgstr "Item coché"

msgid "Radio Item"
msgstr "Item radio"

msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Item radio coché"

msgid "Named Separator"
msgstr "Séparateur nommé"

msgid "Submenu"
msgstr "Sous-menu"

msgid "Subitem 1"
msgstr "Sous-élément 1"

msgid "Subitem 2"
msgstr "Sous-élément 2"

msgid "Has"
msgstr "Possède"

msgid "Many"
msgstr "Plusieurs"

msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "LineEdit désactivé"

msgid "Tab 1"
msgstr "Onglet 1"

msgid "Tab 2"
msgstr "Onglet 2"

msgid "Tab 3"
msgstr "Onglet 3"

msgid "Editable Item"
msgstr "Élément modifiable"

msgid "Subtree"
msgstr "Sous-arbre"

msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Possède,Plusieurs,Options"

msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgstr ""
"Chemin invalide. La ressource PackedScene a probablement été déplacée ou "
"supprimée."

msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgstr ""
"Ressource PackedScene invalide. La scène doit avoir un nœud de type Control à "
"sa racine."

msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgstr "Fichier invalide, pas une ressource PackedScene."

msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr "Recharge la scène pour refléter son état le plus actuel."

msgid "Merge TileSetAtlasSource"
msgstr "Fusionner TileSetAtlasSource"

msgid "%s (ID: %d)"
msgstr "%s (ID : %d)"

msgid "Atlas Merging"
msgstr "Fusion d'atlas"

msgid "Merge (Keep original Atlases)"
msgstr "Fusionner (Garder les atlas d'origine)"

msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"

msgid "Next Line After Column"
msgstr "Retour ligne après une colonne"

msgid "Please select two atlases or more."
msgstr "Veuillez sélectionner au moins deux atlas."

msgid ""
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: 0"
msgstr ""
"Source  : %d\n"
"Coordonnées de l'Atlas  : %s\n"
"Alternative  : 0"

msgid ""
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: %d"
msgstr ""
"Source : %d\n"
"Coordonnées dans l'Atlas : %s\n"
"Alternative : %d"

msgid ""
"The selected atlas source has no valid texture. Assign a texture in the "
"TileSet bottom tab."
msgstr ""
"L'atlas source sélectionné n'a pas de texture valide. Assignez une texture "
"dans l'onglet inférieur TileSet."

msgid "Base Tiles"
msgstr "Tuiles de base"

msgid "Alternative Tiles"
msgstr "Tuiles alternatives"

msgid "Reset Polygons"
msgstr "Réinitialiser les polygones"

msgid "Clear Polygons"
msgstr "Néttoyer les polygones"

msgid "Rotate Polygons Right"
msgstr "Tourner les polygones vers la droite"

msgid "Rotate Polygons Left"
msgstr "Tourner les polygones vers la gauche"

msgid "Flip Polygons Horizontally"
msgstr "Retourner les polygones horizontalement"

msgid "Flip Polygons Vertically"
msgstr "Retourner les polygones verticalement"

msgid "Edit Polygons"
msgstr "Modifier les polygones"

msgid "Expand editor"
msgstr "Développer l'éditeur"

msgid "Add polygon tool"
msgstr "Ajouter l'outil des polygones"

msgid "Edit points tool"
msgstr "Outil de modification des points"

msgid "Delete points tool"
msgstr "Outil de suppression de point"

msgid "Reset to default tile shape"
msgstr "Réinitialiser à la forme de tuile par défaut"

msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotation vers la droite"

msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotation vers la gauche"

msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Retourner horizontalement"

msgid "Flip Vertically"
msgstr "Retourner verticalement"

msgid "Disable Snap"
msgstr "Désactiver l'aimantation"

msgid "Half-Pixel Snap"
msgstr "Aimanter aux demi pixels"

msgid "Painting Tiles Property"
msgstr "Propriété des tuiles de peinture"

msgid "Painting:"
msgstr "Pointage :"

msgid "No terrains"
msgstr "Aucun terrains"

msgid "No terrain"
msgstr "Aucun terrain"

msgid "Painting Terrain Set"
msgstr "Peindre l'ensemble du terrain"

msgid "Painting Terrain"
msgstr "Peindre le terrain"

msgid "Can't transform scene tiles."
msgstr "Ne peut transformer les tuiles de la scène."

msgid "Can't rotate patterns when using non-square tile grid."
msgstr ""
"Les motifs ne peuvent pas être tournés quand une grille de tuile non-carrée "
"est utilisée."

msgid "No Texture Atlas Source (ID: %d)"
msgstr "Aucune source d'atlas de texture (ID : %d)"

msgid "Scene Collection Source (ID: %d)"
msgstr "Source de collection de la scène (ID  : %d)"

msgid "Empty Scene Collection Source (ID: %d)"
msgstr "Source de collection de scène vide (ID : %d)"

msgid "Unknown Type Source (ID: %d)"
msgstr "Source de type inconnu (ID : %d)"

msgid "Add TileSet pattern"
msgstr "Ajouter un paterne d'ensemble de tuiles"

msgid "Remove TileSet patterns"
msgstr "Supprimer les motifs du TileSet"

msgid "Index: %d"
msgstr "Index : %d"

msgid "Tile with Invalid Scene"
msgstr "Tuile avec scène invalide"

msgid ""
"The selected scene collection source has no scenes. Add scenes in the TileSet "
"bottom tab."
msgstr ""
"La collection de scène sélectionnée n'a pas de scènes. Ajoutez des scènes "
"dans l'onglet inférieur TileSet."

msgid "Delete tiles"
msgstr "Supprimer des tuiles"

msgid "Drawing Rect:"
msgstr "Dessiner un rectangle :"

msgid "Change selection"
msgstr "Changer la sélection"

msgid "Move tiles"
msgstr "Déplacer des tuiles"

msgid "Paint tiles"
msgstr "Peindre des tuiles"

msgid "Paste tiles"
msgstr "Coller des tuiles"

msgid "Selection"
msgstr "Sélection"

msgid "Shift: Draw line."
msgstr "Maj : Dessiner une ligne."

msgid "Shift: Draw rectangle."
msgstr "Majuscule : Dessiner un rectangle."

msgid "Alternatively hold %s with other tools to pick tile."
msgstr ""
"Alternativement, maintenir %s avec d'autres outils pour sélectionner une "
"tuile."

msgid "Alternatively use RMB to erase tiles."
msgstr "Autrement, clic droit pour effacer des tuiles."

msgid "Rotate Tile Left"
msgstr "Pivoter la tuile vers la gauche"

msgid "Rotate Tile Right"
msgstr "Pivoter la tuile vers la droite"

msgid "Flip Tile Horizontally"
msgstr "Retourner la tuile horizontalement"

msgid "Flip Tile Vertically"
msgstr "Retourner la tuile verticalement"

msgid "Contiguous"
msgstr "Contigu"

msgid "Place Random Tile"
msgstr "Placer Tuile Aléatoire"

msgid ""
"Modifies the chance of painting nothing instead of a randomly selected tile."
msgstr ""
"Modifier la probabilité de ne rien peindre au lieu d'une tuile sélectionnée "
"au hasard."

msgid "Scattering:"
msgstr "Dispersion :"

msgid "Tiles"
msgstr "Tuiles"

msgid ""
"This TileMap's TileSet has no source configured. Go to the TileSet bottom "
"panel to add one."
msgstr ""
"La TileSet de cette TileMap n'a pas de source configurée. Aller sur le "
"panneau inférieur de cette TileSet pour en ajouter une."

msgid "Sort sources"
msgstr "Trier les sources"

msgid "Sort by ID (Ascending)"
msgstr "Trier par ID (ascendant)"

msgid "Sort by ID (Descending)"
msgstr "Trier par ID (descendant)"

msgid "Invalid source selected."
msgstr "Source invalide sélectionnée."

msgid "Patterns"
msgstr "Motifs"

msgid "Drag and drop or paste a TileMap selection here to store a pattern."
msgstr ""
"Glisser et déposer ou copier une sélection TileMap ici pour stocker un modèle."

msgid "Paint terrain"
msgstr "Peindre le terrain"

msgid "Matches Corners and Sides"
msgstr "Faire correspondre les Coins et les Cotés"

msgid "Matches Corners Only"
msgstr "Fait correspondre seulement les coins"

msgid "Matches Sides Only"
msgstr "Fait correspondre seulement les côtés"

msgid "Terrain Set %d (%s)"
msgstr "Ensemble de Terrain %d (%s)"

msgid ""
"Connect mode: paints a terrain, then connects it with the surrounding tiles "
"with the same terrain."
msgstr ""
"Mode Connexion : dessine un terrain, puis le connecte avec les tuiles "
"adjacentes avec le même terrain."

msgid ""
"Path mode: paints a terrain, then connects it to the previous tile painted "
"within the same stroke."
msgstr ""
"Mode Chemin : dessine un terrain, puis le connecte avec la tuile précédente "
"dessinée avec le même trait."

msgid "Terrains"
msgstr "Terrains"

msgid "No Layers"
msgstr "Aucun Calque"

msgid "Replace Tiles with Proxies"
msgstr "Remplace les Tuiles avec des Proxys"

msgid "Extract TileMap layers as individual TileMapLayer nodes"
msgstr "Extraire les calques de TileMap comme des nœuds de TileMapLayer"

msgid "Can't edit multiple layers at once."
msgstr "Impossible de modifier plusieurs calques simultanément."

msgid "The selected TileMap has no layer to edit."
msgstr "La TileMap sélectionnée n'a pas de couches à éditer."

msgid "The edited layer is disabled or invisible"
msgstr "La couche éditée est désactivée ou invisible"

msgid ""
"The edited TileMap or TileMapLayer node has no TileSet resource.\n"
"Create or load a TileSet resource in the Tile Set property in the inspector."
msgstr ""
"La TileMap éditée ou le nœud TileMapLayer n'a pas de ressource TileSet.\n"
"Créez ou chargez une ressource TileSet dans les propriétés du TileSet dans "
"l'inspecteur."

msgid "Select Next Tile Map Layer"
msgstr "Sélectionner le Prochain Calque de la Carte de Tuiles"

msgid "Select Previous Tile Map Layer"
msgstr "Sélectionner le précédent calque de Tile Map"

msgid "TileMap Layers"
msgstr "Calques de TileMap"

msgid "Select previous layer"
msgstr "Sélectionner le précédent calque"

msgid "Select next layer"
msgstr "Sélectionner le prochain calque"

msgid "Select all layers"
msgstr "Sélectionner tous les calques"

msgid "Select all TileMapLayers in scene"
msgstr "Sélectionner tous les TileMapLayers dans la scène"

msgid "Highlight Selected TileMap Layer"
msgstr "Mettre en évidence le calque de TileMap sélectionné"

msgid "Toggle grid visibility."
msgstr "Activer la vue de la grille."

msgid "Automatically Replace Tiles with Proxies"
msgstr "Remplacer Automatiquement les Tuiles avec des Proxys"

msgid "Remove Tile Proxies"
msgstr "Retirer les Proxys de Tuiles"

msgid "Create Alternative-level Tile Proxy"
msgstr "Créer un Proxy d'une Tuile Niveau-Alternatif"

msgid "Create Coords-level Tile Proxy"
msgstr "Créer un Proxy d'une Tuile Niveau-Coords"

msgid "Create source-level Tile Proxy"
msgstr "Créer un Proxy d'une Tuile Niveau-Source"

msgid "Delete All Invalid Tile Proxies"
msgstr "Supprimer Tous les Proxys de Tuiles Invalides"

msgid "Delete All Tile Proxies"
msgstr "Supprimer Tous les Proxys de Tuiles"

msgid "Tile Proxies Management"
msgstr "Gestion des Proxys de Tuiles"

msgid "Source-level proxies"
msgstr "Proxys Niveau-Source"

msgid "Coords-level proxies"
msgstr "Proxys Niveau-Coords"

msgid "Alternative-level proxies"
msgstr "Proxys Niveau-Alternatif"

msgid "Add a new tile proxy:"
msgstr "Ajouter un Nouveau Proxy de Tuile :"

msgid "From Source"
msgstr "Depuis la source"

msgid "From Coords"
msgstr "Depuis les coordonées"

msgid "From Alternative"
msgstr "Depuis l'alternative"

msgid "To Source"
msgstr "Vers la source"

msgid "To Coords"
msgstr "Vers les cordonnées"

msgid "To Alternative"
msgstr "Vers l'alternative"

msgid "Global actions:"
msgstr "Actions globales :"

msgid "Clear Invalid"
msgstr "Effacer invalide"

msgid "Atlas"
msgstr "Atlas"

msgid "Base Tile"
msgstr "Tuile de base"

msgid "Alternative Tile"
msgstr "Tuile Alternative"

msgid ""
"Selected tile:\n"
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: %d"
msgstr ""
"Tuile sélectionnée :\n"
"Source : %d\n"
"Coordonnées de l'Atlas : %s\n"
"Alternative : %d"

msgid "Rendering"
msgstr "Rendu"

msgid "Texture Origin"
msgstr "Origine de la Texture"

msgid "Modulate"
msgstr "Moduler"

msgid "Z Index"
msgstr "Index Z"

msgid "Y Sort Origin"
msgstr "Origine du triage par Y"

msgid "Occlusion Layer %d"
msgstr "Calque d'occlusion %d"

msgid "Probability"
msgstr "Probabilité"

msgid "Physics"
msgstr "Physique"

msgid "Physics Layer %d"
msgstr "Calque physique %d"

msgid "No physics layers"
msgstr "Aucun calques physique"

msgid ""
"Create and customize physics layers in the inspector of the TileSet resource."
msgstr ""
"Créer et personnaliser des calques physique dans l'inspecteur de la ressource "
"TileSet."

msgid "Navigation Layer %d"
msgstr "Calque de Navigation %d"

msgid "No navigation layers"
msgstr "Aucun calques de navigation"

msgid ""
"Create and customize navigation layers in the inspector of the TileSet "
"resource."
msgstr ""
"Créer et personnaliser des calques de navigation dans l'inspecteur de la "
"ressource TileSet."

msgid "Custom Data"
msgstr "Données Personnalisées"

msgid "Custom Data %d"
msgstr "Données Personalisées %d"

msgid "No custom data layers"
msgstr "Aucun calque de données personnalisées"

msgid ""
"Create and customize custom data layers in the inspector of the TileSet "
"resource."
msgstr ""
"Créer et personnaliser des calques personnalisé dans l'inspecteur de la "
"ressource TileSet."

msgid "Select a property editor"
msgstr "Sélectionner un éditeur de propriétés"

msgid ""
"TileSet is in read-only mode. Make the resource unique to edit TileSet "
"properties."
msgstr ""
"TileSet est en mode lecture seule. Rendre la ressource unique pour éditer les "
"propriétés du TileSet."

msgid "Paint properties."
msgstr "Propriétés de la peinture."

msgid "Create tiles"
msgstr "Créer des tuiles"

msgid "Create a tile"
msgstr "Créer une tuile"

msgid "Remove tiles"
msgstr "Retirer tuiles"

msgid "Move a tile"
msgstr "Déplacer une tuile"

msgid "Select tiles"
msgstr "Sélectionner tuiles"

msgid "Resize a tile"
msgstr "Redimensionner une tuile"

msgid "Remove tile"
msgstr "Retirer la tuile"

msgid "Create tile alternatives"
msgstr "Créer des tuiles alternatives"

msgid "Remove Tiles Outside the Texture"
msgstr "Retirer les tuiles en dehors de la texture"

msgid "Create tiles in non-transparent texture regions"
msgstr "Créer des tuiles dans les régions de textures non transparentes"

msgid "Remove tiles in fully transparent texture regions"
msgstr "Retirer des tuiles dans les régions de textures non transparentes"

msgid ""
"The tile's unique identifier within this TileSet. Each tile stores its source "
"ID, so changing one may make tiles invalid."
msgstr ""
"L'identifiant unique de la tuile dans ce TileSet. Chaque tuile stocke son ID "
"source, donc le modifier peut rendre des tuiles invalides."

msgid ""
"The human-readable name for the atlas. Use a descriptive name here for "
"organizational purposes (such as \"terrain\", \"decoration\", etc.)."
msgstr ""
"Nom lisible de l’atlas. Utilisez ici un nom descriptif à des fins "
"d'organisation (comme « terrain », « décoration », etc.)."

msgid "The image from which the tiles will be created."
msgstr "Image à partir de laquelle les tuiles seront créées."

msgid ""
"The margins on the image's edges that should not be selectable as tiles (in "
"pixels). Increasing this can be useful if you download a tilesheet image that "
"has margins on the edges (e.g. for attribution)."
msgstr ""
"Marges sur les bords de l'image qui ne doivent pas être sélectionnables sous "
"forme de tuiles (en pixels). Les augmenter peut être utile si vous "
"téléchargez une image de feuille de tuiles comportant des marges sur les "
"bords (par exemple pour l'attribution)."

msgid ""
"The separation between each tile on the atlas in pixels. Increasing this can "
"be useful if the tilesheet image you're using contains guides (such as "
"outlines between every tile)."
msgstr ""
"Séparation entre chaque tuile de l'atlas en pixels. L'augmenter peut être "
"utile si l'image de la feuille de tuiles que vous utilisez contient des "
"guides (tels que des contours entre chaque tuile)."

msgid ""
"The size of each tile on the atlas in pixels. In most cases, this should "
"match the tile size defined in the TileMap property (although this is not "
"strictly necessary)."
msgstr ""
"Taille de chaque tuile de l'atlas en pixels. Dans la plupart des cas, cela "
"doit correspondre à la taille des tuiles définie dans la propriété TileMap "
"(bien que cela ne soit pas strictement nécessaire)."

msgid ""
"If checked, adds a 1-pixel transparent edge around each tile to prevent "
"texture bleeding when filtering is enabled. It's recommended to leave this "
"enabled unless you're running into rendering issues due to texture padding."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, ajoute un bord transparent de 1 pixel autour de "
"chaque tuile pour éviter le saignement de la texture lorsque le filtrage est "
"activé. Il est recommandé de laisser cette option activée sauf si vous "
"rencontrez des problèmes de rendu dus au remplissage de texture."

msgid ""
"The position of the tile's top-left corner in the atlas. The position and "
"size must be within the atlas and can't overlap another tile.\n"
"Each painted tile has associated atlas coords, so changing this property may "
"cause your TileMaps to not display properly."
msgstr ""
"Position du coin supérieur gauche de la tuile dans l'atlas. La position et la "
"taille doivent se trouver dans l'atlas et ne peuvent pas chevaucher une autre "
"tuile.\n"
"Chaque tuile peinte est associée à des coordonnées d'atlas. Par conséquent, "
"la modification de cette propriété peut empêcher l'ensemble de vos tuiles de "
"s'afficher correctement."

msgid "The unit size of the tile."
msgstr "L'unité de mesure de la tuile."

msgid ""
"Number of columns for the animation grid. If number of columns is lower than "
"number of frames, the animation will automatically adjust row count."
msgstr ""
"Nombre de colonnes pour la grille d'animation. Si le nombre de colonnes est "
"inférieur au nombre d'images, l'animation ajustera automatiquement le nombre "
"de lignes."

msgid "The space (in tiles) between each frame of the animation."
msgstr "L'espace (en tuiles) entre chaque trame de l'animation."

msgid "Animation speed in frames per second."
msgstr "Vitesse d'animation en images par seconde."

msgid ""
"Determines how animation will start. In \"Default\" mode all tiles start "
"animating at the same frame. In \"Random Start Times\" mode, each tile starts "
"animation with a random offset."
msgstr ""
"Détermine comment l'animation démarrera. En mode \"Par défaut\", toutes les "
"vignettes commencent à s'animer au même endroit. En mode \"Random Start "
"Times\", chaque tuile démarre l'animation avec un décalage aléatoire."

msgid "If [code]true[/code], the tile is horizontally flipped."
msgstr "Si [code]true[/code], la tuile est retournée horizontalement."

msgid "If [code]true[/code], the tile is vertically flipped."
msgstr "Si [code]true[/code], la tuile est retournée verticalement."

msgid ""
"If [code]true[/code], the tile is rotated 90 degrees [i]counter-clockwise[/i] "
"and then flipped vertically. In practice, this means that to rotate a tile by "
"90 degrees clockwise without flipping it, you should enable [b]Flip H[/b] and "
"[b]Transpose[/b]. To rotate a tile by 180 degrees clockwise, enable [b]Flip "
"H[/b] and [b]Flip V[/b]. To rotate a tile by 270 degrees clockwise, enable "
"[b]Flip V[/b] and [b]Transpose[/b]."
msgstr ""
"Si [code]true[/code], la tuile subit une rotation de 90 degrés [i]dans le "
"sens inverse des aiguilles d'une montre[/i], puis est retournée "
"verticalement. En pratique, cela signifie que pour faire pivoter une tuile de "
"90 degrés dans le sens des aiguilles d'une montre sans la retourner, vous "
"devez activer [b]Flip H[/b] et [b]Transpose[/b]. Pour faire pivoter une tuile "
"de 180 degrés dans le sens des aiguilles d'une montre, activez [b]Flip H[/b] "
"et [b]Flip V[/b]. Pour faire pivoter une tuile de 270 degrés dans le sens des "
"aiguilles d'une montre, activez [b]Flip V[/b] et [b]Transpose[/b]."

msgid ""
"The origin to use for drawing the tile. This can be used to visually offset "
"the tile compared to the base tile."
msgstr ""
"Origine à utiliser pour dessiner la tuile. Cela peut être utilisé pour "
"décaler visuellement la tuile par rapport à la tuile de base."

msgid "The color multiplier to use when rendering the tile."
msgstr "Multiplicateur de couleur à utiliser lors du rendu de la tuile."

msgid ""
"The material to use for this tile. This can be used to apply a different "
"blend mode or custom shaders to a single tile."
msgstr ""
"Matériau à utiliser pour cette tuile. Cela peut être utilisé pour appliquer "
"un mode de fusion différent ou des shaders personnalisés à une seule tuile."

msgid ""
"The sorting order for this tile. Higher values will make the tile render in "
"front of others on the same layer. The index is relative to the TileMap's own "
"Z index."
msgstr ""
"Ordre de tri de cette tuile. Des valeurs plus élevées rendront la tuile "
"devant les autres sur le même calque. L'index est relatif à l'index Z de "
"l'ensemble des tuiles."

msgid ""
"The vertical offset to use for tile sorting based on its Y coordinate (in "
"pixels). This allows using layers as if they were on different height for top-"
"down games. Adjusting this can help alleviate issues with sorting certain "
"tiles. Only effective if Y Sort Enabled is true on the TileMap layer the tile "
"is placed on."
msgstr ""
"Le décalage vertical à utiliser pour les tuiles dont le tri est basé sur "
"leurs coordonnées Y (en pixels). Cela permet d'utiliser des calques comme "
"s'ils étaient à des hauteurs différentes pour des jeux vus de dessus. Ajuster "
"cela peut aider à atténuer les problèmes de tri de certaines tuiles. Efficace "
"uniquement² si Y Sort Enabled est vrai sur le calque TileMap sur lequel la "
"tuile est placée."

msgid ""
"The index of the terrain set this tile belongs to. [code]-1[/code] means it "
"will not be used in terrains."
msgstr ""
"Index de l'ensemble de terrain auquel appartient cette tuile. [code]-1[/code] "
"signifie qu'il ne sera pas utilisé dans les terrains."

msgid ""
"The index of the terrain inside the terrain set this tile belongs to. "
"[code]-1[/code] means it will not be used in terrains."
msgstr ""
"Index du terrain à l'intérieur de l'ensemble de terrain auquel appartient "
"cette tuile. [code]-1[/code] signifie qu'il ne sera pas utilisé dans les "
"terrains."

msgid ""
"The relative probability of this tile appearing when painting with \"Place "
"Random Tile\" enabled."
msgstr ""
"Probabilité relative que cette tuile apparaisse lors de la peinture avec le "
"paramètre \"Placer une tuile aléatoire\" activé."

msgid "Setup"
msgstr "Configuration"

msgid ""
"Atlas setup. Add/Remove tiles tool (use the shift key to create big tiles, "
"control for rectangle editing)."
msgstr ""
"Configuration atlas. Ajouter/Supprimer les outils de tuiles (utiliser la "
"touche Shift pour créer de grandes tuiles, Control pour l'édition rectangle)."

msgid "Select tiles."
msgstr "Sélectionner tuiles."

msgid "Paint"
msgstr "Peindre"

msgid ""
"No tiles selected.\n"
"Select one or more tiles from the palette to edit its properties."
msgstr ""
"Aucune tuile sélectionnée.\n"
"Sélectionner une ou plusieurs tuiles dans la palette pour éditer ses "
"propriétés."

msgid "Paint Properties:"
msgstr "Propriétés de la peinture :"

msgid "Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions"
msgstr "Créer des Tuiles dans les Régions de Textures Non Transparentes"

msgid "Remove Tiles in Fully Transparent Texture Regions"
msgstr "Retirer des Tuiles dans les Régions de Textures Non Transparentes"

msgid ""
"The current atlas source has tiles outside the texture.\n"
"You can clear it using \"%s\" option in the 3 dots menu."
msgstr ""
"La source actuelle de l'atlas contient des tuiles en dehors de la texture.\n"
"Vous pouvez supprimer ces tuiles en utilisant l'option \"%s\" dans le menu 3 "
"points."

msgid "Hold Ctrl to create multiple tiles."
msgstr "Maintenez Ctrl pour créer plusieurs tuiles."

msgid "Hold Shift to create big tiles."
msgstr "Maintenir majuscule pour créer de grosses tuiles."

msgid "Create an Alternative Tile"
msgstr "Créer une Tuile Alternative"

msgid "Create a Tile"
msgstr "Créer une Tuile"

msgid "Auto Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions?"
msgstr ""
"Création Automatique de tuiles dans les Régions de Textures Non "
"Transparentes ?"

msgid ""
"The atlas's texture was modified.\n"
"Would you like to automatically create tiles in the atlas?"
msgstr ""
"La texture de l'atlas a été modifiée.\n"
"Voulez-vous automatiquement créer des tuiles dans l'atlas ?"

msgid "Yes"
msgstr "Oui"

msgid "No"
msgstr "Non"

msgid "Invalid texture selected."
msgstr "Texture sélectionnée invalide."

msgid "Add a new atlas source"
msgstr "Ajouter une nouvelle source d'atlas"

msgid "Remove source"
msgstr "Retirer une ressource"

msgid "Add atlas source"
msgstr "Ajouter une source d'atlas"

msgid "Sort Sources"
msgstr "Trier les sources"

msgid "A palette of tiles made from a texture."
msgstr "Une palette de tuiles faite à partir d'une texture."

msgid "Scenes Collection"
msgstr "Collection de scènes"

msgid "A collection of scenes that can be instantiated and placed as tiles."
msgstr ""
"Une collection de scènes qui peuvent être instanciées et placées en tant que "
"tuiles."

msgid "Open Atlas Merging Tool"
msgstr "Ouvrir l'outil de fusion d'Atlas"

msgid "Manage Tile Proxies"
msgstr "Gérer les proxys de tuiles"

msgid ""
"No TileSet source selected. Select or create a TileSet source.\n"
"You can create a new source by using the Add button on the left or by "
"dropping a tileset texture onto the source list."
msgstr ""
"Aucune source d'Ensemble de Tuiles sélectionnée. Sélectionnez ou créez une "
"source d'Ensemble de Tuiles.\n"
"Vous pouvez créer une nouvelle source en utilisant le bouton Créer sur la "
"gauche ou en glissant une texture d'Ensemble de Tuiles sur la liste des "
"sources."

msgid "Add new patterns in the TileMap editing mode."
msgstr "Ajouter des nouveaux motifs dans le mode édition du TileMap."

msgid ""
"Warning: Modifying a source ID will result in all TileMaps using that source "
"to reference an invalid source instead. This may result in unexpected data "
"loss. Change this ID carefully."
msgstr ""
"Avertissement : Modifier un ID source résultera dans toute les TileMaps "
"l'utilisant comme référence vers une source invalide. Cela peut conduire à "
"une perte de données inattendue. Modifiez cet ID avec précaution."

msgid "Add a Scene Tile"
msgstr "Ajouter une tuile de scène"

msgid "Remove a Scene Tile"
msgstr "Supprimer une tuile de la scène"

msgid "Drag and drop scenes here or use the Add button."
msgstr "Glisser et déposer des scènes ici ou utiliser le bouton ajouter."

msgid ""
"The human-readable name for the scene collection. Use a descriptive name here "
"for organizational purposes (such as \"obstacles\", \"decoration\", etc.)."
msgstr ""
"Nom en clair de la collection de scènes. Utilisez ici un nom descriptif à des "
"fins d'organisation (comme « obstacles », « décoration », etc.)."

msgid ""
"ID of the scene tile in the collection. Each painted tile has associated ID, "
"so changing this property may cause your TileMaps to not display properly."
msgstr ""
"Identifiant de la tuile de scène dans la collection. Chaque tuile peinte a un "
"identifiant associé, donc la modification de cette propriété peut empêcher "
"votre ensemble de tuiles de s'afficher correctement."

msgid "Absolute path to the scene associated with this tile."
msgstr "Chemin absolu vers la scène associée à cette tuile."

msgid ""
"If [code]true[/code], a placeholder marker will be displayed on top of the "
"scene's preview. The marker is displayed anyway if the scene has no valid "
"preview."
msgstr ""
"Si [code]true[/code], un marqueur d'espace réservé sera affiché en haut de "
"l'aperçu de la scène. Le marqueur est affiché même si la scène n'a pas "
"d'aperçu valide."

msgid "Scenes collection properties:"
msgstr "Propriétés de la collection de scènes :"

msgid "Tile properties:"
msgstr "Propriétés de la Tuile :"

msgctxt "Tool"
msgid "Line"
msgstr "Ligne"

msgid "Rect"
msgstr "Rectangle"

msgid "Bucket"
msgstr "Seau de remplissage"

msgid "Eraser"
msgstr "Effaceur"

msgid "Picker"
msgstr "Sélecteur"

msgid "TileMap"
msgstr "TileMap"

msgid "Toggle TileMap Bottom Panel"
msgstr "Activer/Désactiver le panneau inférieur de TileMap"

msgid "TileSet"
msgstr "TileSet"

msgid "Toggle TileSet Bottom Panel"
msgstr "Activer/Désactiver le panneau inférieur de TileSet"

msgid ""
"No VCS plugins are available in the project. Install a VCS plugin to use VCS "
"integration features."
msgstr ""
"Aucun plugin VCS n'est disponible dans le projet. Installez un plugin VCS "
"pour utiliser les fonctionnalités d'intégration VCS."

msgid "Error"
msgstr "Erreur"

msgid ""
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
msgstr ""
"Les préférences pour les dépôts distants sont vides. Des problèmes peuvent "
"subvenir pour les fonctionnalités utilisant le réseau."

msgid "Commit"
msgstr "Enregistrer"

msgid "Open in editor"
msgstr "Ouvrir dans l'éditeur"

msgid "Discard changes"
msgstr "Annuler les modifications"

msgid "Staged Changes"
msgstr "Modifications pré-commitées"

msgid "Unstaged Changes"
msgstr "Modifications non pré-commitées"

msgid "Commit:"
msgstr "Commit :"

msgid "Date:"
msgstr "Date :"

msgid "Subtitle:"
msgstr "Sous-titre :"

msgid "Do you want to remove the %s branch?"
msgstr "Voulez-vous retirer la branche %s ?"

msgid "Do you want to remove the %s remote?"
msgstr "Voulez-vous vraiment retirer le dépôt distant %s ?"

msgid "Toggle Version Control Bottom Panel"
msgstr "Activer/Désactiver le panneau inférieur de contrôle de version"

msgid "Create Version Control Metadata"
msgstr "Créer des métadonnées de contrôle de version"

msgid "Create VCS metadata files for:"
msgstr "Créer les fichiers de métadonnées SCV pour :"

msgid "Existing VCS metadata files will be overwritten."
msgstr "Les fichiers de métadonnées VCS existants seront écrasés."

msgid "Local Settings"
msgstr "Paramètres locaux"

msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"

msgid "VCS Provider"
msgstr "Fournisseur de SCV"

msgid "Connect to VCS"
msgstr "Se connecter au SCV"

msgid "Remote Login"
msgstr "Identification distante"

msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"

msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

msgid "SSH Public Key Path"
msgstr "Chemin de la clé publique SSH"

msgid "Select SSH public key path"
msgstr "Sélectionner le chemin de la clé publique SSH"

msgid "SSH Private Key Path"
msgstr "Chemin de la clé privée SSH"

msgid "Select SSH private key path"
msgstr "Sélectionner le chemin de la clé privée SSH"

msgid "SSH Passphrase"
msgstr "Phrase d'authentification SSH"

msgid "Detect new changes"
msgstr "Détecter de nouveaux changements"

msgid "Discard all changes"
msgstr "Annuler toutes les modifications"

msgid "This operation is IRREVERSIBLE. Your changes will be deleted FOREVER."
msgstr ""
"Cette opération est IRRÉVERSIBLE. Vos changements seront supprimés "
"DÉFINITIVEMENT."

msgid "Permanentally delete my changes"
msgstr "Supprimer définitivement mes changements"

msgid "Stage all changes"
msgstr "Pré-commiter tous les modifications"

msgid "Unstage all changes"
msgstr "Retirer les modifications pré-commitées"

msgid "Commit Message"
msgstr "Message du commit"

msgid "Commit Changes"
msgstr "Commiter les changements"

msgid "Commit List"
msgstr "Liste des commits"

msgid "Commit list size"
msgstr "Valider la taille des listes"

msgid "Branches"
msgstr "Branches"

msgid "Create New Branch"
msgstr "Créer une nouvelle branche"

msgid "Remove Branch"
msgstr "Supprimer la branche"

msgid "Branch Name"
msgstr "Nom de la branche"

msgid "Remotes"
msgstr "Dépôts distants"

msgid "Create New Remote"
msgstr "Créer une nouvelle branche"

msgid "Remove Remote"
msgstr "Retirer le dépôt distant"

msgid "Remote Name"
msgstr "Nom du dépôt distant"

msgid "Remote URL"
msgstr "URL du dépôt distant"

msgid "Fetch"
msgstr "Actualiser"

msgid "Pull"
msgstr "Récupérer"

msgid "Push"
msgstr "Pousser"

msgid "Force Push"
msgstr "Force-pousser"

msgid "Modified"
msgstr "Modifié"

msgid "Renamed"
msgstr "Renommé"

msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"

msgid "Typechange"
msgstr "Changement de type"

msgid "Unmerged"
msgstr "Non-fusionné"

msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
msgstr ""
"Afficher les différences de fichiers avant de les soumettre à la dernière "
"version"

msgid "View:"
msgstr "Affichage :"

msgid "Split"
msgstr "Divisé"

msgid "Unified"
msgstr "Unifié"

msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr ""
"Constante E (2.718282). Représente la base de tous les logarithmes naturels."

msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Constante Espilon (0.00001). Plus petit nombre scalaire possible."

msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Constante Phi (1.618034). Nombre d'or."

msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Constante Pi/4 (0.785398) ou 45 degrés."

msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Constante Pi/2 (1.570796) ou 90 degrés."

msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Constante Pi (3.141593) ou 180 degrés."

msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Constante Tau (6.283185) ou 360 degrés."

msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Constante Sqrt2 (1.414214). Racine carrée de 2."

msgid "Drag and drop nodes here to attach them."
msgstr "Glisser et déposer les nœuds ici pour les attacher."

msgid "Add Input"
msgstr "Ajouter une entrée"

msgid "Add Output"
msgstr "Ajouter une sortie"

msgid "Float"
msgstr "Nombre à décimale"

msgid "Int"
msgstr "Nombre entier"

msgid "UInt"
msgstr "Nombre entier positif"

msgid "Vector2"
msgstr "Vecteur2"

msgid "Vector3"
msgstr "Vecteur3"

msgid "Vector4"
msgstr "Vecteur4"

msgid "Boolean"
msgstr "Booléen"

msgid "Sampler"
msgstr "Échantillonneur"

msgid "[default]"
msgstr "[valeur par défaut]"

msgid ""
"The 2D preview cannot correctly show the result retrieved from instance "
"parameter."
msgstr ""
"La prévisualisation 2D ne peut afficher correctement le résultat récupéré du "
"paramètre d'instance."

msgid "Add Input Port"
msgstr "Ajouter un port d'entrée"

msgid "Add Output Port"
msgstr "Ajouter un port de sortie"

msgid "Change Input Port Type"
msgstr "Changer le type de port d'entrée"

msgid "Change Output Port Type"
msgstr "Changer le type de port de sortie"

msgid "Change Input Port Name"
msgstr "Changer le nom du port d'entrée"

msgid "Change Output Port Name"
msgstr "Changer le nom du port de sortie"

msgid "Expand Output Port"
msgstr "Agrandir le port de sortie"

msgid "Shrink Output Port"
msgstr "Minimiser le port de sortie"

msgid "Remove Input Port"
msgstr "Supprimer le port d'entrée"

msgid "Remove Output Port"
msgstr "Supprimer le port de sortie"

msgid "Set VisualShader Expression"
msgstr "Définir l'expression VisualShader"

msgid "Resize VisualShader Node"
msgstr "Redimensionner le nœud VisualShader"

msgid "Hide Port Preview"
msgstr "Cacher l'aperçu du port"

msgid "Show Port Preview"
msgstr "Montrer l'aperçu du port"

msgid "Set Frame Title"
msgstr "Définir le titre de la trame"

msgid "Set Tint Color"
msgstr "Définir la couleur de teinte"

msgid "Toggle Frame Color"
msgstr "Activer/Désactiver la couleur de trame"

msgid "Set Frame Color"
msgstr "Définir la couleur de l'image"

msgid "Toggle Auto Shrink"
msgstr "Activer/désactiver la réduction automatique"

msgid "Set Parameter Name"
msgstr "Modifier le nom du paramètre"

msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Définir le port d'entrée par défaut"

msgid "Set Custom Node Option"
msgstr "Définir l'option de nœud personnalisé"

msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Ajouter un nœud au Visual Shader"

msgid "Add Varying to Visual Shader: %s"
msgstr "Ajouter une variable Varying au Visual Shader : %s"

msgid "Remove Varying from Visual Shader: %s"
msgstr "Retirer Varying du Visual Shader : %s"

msgid "Move VisualShader Node(s)"
msgstr "Bouger le(s) nœud(s) VisualShader"

msgid "Move and Attach VisualShader Node(s) to parent frame"
msgstr "Bouger et attacher une ou des nœuds VisualShader à la trame parent"

msgid "Insert node"
msgstr "Insérer un nœud"

msgid "Convert Constant Node(s) To Parameter(s)"
msgstr "Convertir le(s) nœud(s) constant(s) en paramètre(s)"

msgid "Convert Parameter Node(s) To Constant(s)"
msgstr "Convertir le(s) nœud(s) de paramètre en constante(s)"

msgid "Detach VisualShader Node(s) from Frame"
msgstr "Détacher le(s) nœud(s) VisualShader de la trame"

msgid "Delete VisualShader Node"
msgstr "Supprimer le nœud VisualShader"

msgid "Delete VisualShader Node(s)"
msgstr "Supprimer le(s) nœud(s) VisualShader"

msgid "Float Constants"
msgstr "Constantes décimales"

msgid "Convert Constant(s) to Parameter(s)"
msgstr "Convertir le(s) constante(s) en paramètre(s)"

msgid "Convert Parameter(s) to Constant(s)"
msgstr "Convertir le(s) paramètre(s) en constante(s)"

msgid "Detach from Parent Frame"
msgstr "Détecter à partir d'une trame parent"

msgid "Enable Auto Shrink"
msgstr "Activer la réduction automatique"

msgid "Enable Tint Color"
msgstr "Activer la couleur de teinte"

msgid "Duplicate VisualShader Node(s)"
msgstr "Dupliquer le(s) nœud(s) VisualShader"

msgid "Paste VisualShader Node(s)"
msgstr "Coller le(s) nœud(s) VisualShader"

msgid "Cut VisualShader Node(s)"
msgstr "Couper le(s) nœud(s) VisualShader"

msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "Type d’entrée Visual Shader changée"

msgid "ParameterRef Name Changed"
msgstr "Nom de ParameterRef changé"

msgid "Varying Name Changed"
msgstr "Nom de la variable Varying modifié"

msgid "Set Constant: %s"
msgstr "Modifier la constante : %s"

msgid "Invalid name for varying."
msgstr "Nom invalide pour un varying."

msgid "Varying with that name is already exist."
msgstr "Une varying avec ce nom existe déjà."

msgid "Add Node(s) to Visual Shader"
msgstr "Ajouter noeud(s) au Visual Shader"

msgid "Vertex"
msgstr "Sommet"

msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"

msgid "Light"
msgstr "Lumière"

msgid "Process"
msgstr "Processus"

msgid "Collide"
msgstr "Collision"

msgid "Sky"
msgstr "Ciel"

msgid "Fog"
msgstr "Brouillard"

msgid "Manage Varyings"
msgstr "Gérer les varyings"

msgid "Add Varying"
msgstr "Ajouter un varying"

msgid "Remove Varying"
msgstr "Supprimer un varying"

msgid "Show generated shader code."
msgstr "Afficher le code de shader obtenu."

msgid "Generated Shader Code"
msgstr "Code du shader généré"

msgid "Add Node"
msgstr "Ajouter un nœud"

msgid "Clear Copy Buffer"
msgstr "Effacer le buffer de copie"

msgid "Insert New Node"
msgstr "Insérer un nouveau nœud"

msgid "Insert New Reroute"
msgstr "Insérer nouveau Reroutage"

msgid "High-end node"
msgstr "Nœud exclusif"

msgid "Create Shader Node"
msgstr "Créer un nœud Shader"

msgid "Create Shader Varying"
msgstr "Créer un varying de Shader"

msgid "Delete Shader Varying"
msgstr "Supprimer Shader Varying"

msgid "Color function."
msgstr "Fonction de coloration."

msgid "Color operator."
msgstr "Opérateur de couleur."

msgid "Grayscale function."
msgstr "Fonction niveau de gris."

msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "Convertit le vecteur HSV en équivalent RGB."

msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "Convertit le vecteur RGB en équivalent HSV."

msgid "Sepia function."
msgstr "Fonction Sepia."

msgid "Burn operator."
msgstr "Opérateur de surexposition."

msgid "Darken operator."
msgstr "Opérateur d'obscurcissement ."

msgid "Difference operator."
msgstr "Opérateur de différence."

msgid "Dodge operator."
msgstr "Opérateur d'évitement."

msgid "HardLight operator."
msgstr "Opérateur de lumière forte."

msgid "Lighten operator."
msgstr "Opérateur d'éclaircissement."

msgid "Overlay operator."
msgstr "Opérateur de superposition."

msgid "Screen operator."
msgstr "Opérateur d'écran."

msgid "SoftLight operator."
msgstr "Opérateur de lumière douce."

msgid "Color constant."
msgstr "Constante de couleur."

msgid "Color parameter."
msgstr "Paramètre de couleur."

msgid "(Fragment/Light mode only) Derivative function."
msgstr "(Mode Fragment/lumière uniquement) Fonction dérivée."

msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr "Renvoi le résultat booléen de la comparaison %s de deux paramètres."

msgid "Equal (==)"
msgstr "Égal (==)"

msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Supérieur à (>)"

msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Supérieur ou égal à (>=)"

msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"Renvoie un vecteur associé si le scalaire associé est égal, supérieur ou "
"inférieur."

msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Renvoie le résultat booléen de la comparaison entre INF et un scalaire en "
"paramètre."

msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Renvoie le résultat booléen de la comparaison entre NaN et un scalaire en "
"paramètre."

msgid "Less Than (<)"
msgstr "Inférieur à (<)"

msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Inférieur ou égal à (<=)"

msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Différent de (!=)"

msgid ""
"Returns an associated 2D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Retourne un vecteur 2D associé si la valeur booléenne fournie est vrai ou "
"faux."

msgid ""
"Returns an associated 3D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Retourne un vecteur 3D associé si la valeur booléenne fournie est vrai ou "
"faux."

msgid ""
"Returns an associated 4D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Retourne un vecteur 4D associé si la valeur booléenne fournie est vrai ou "
"faux."

msgid ""
"Returns an associated boolean if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Retourne un booléen associé si la valeur booléenne fournie est vrai ou faux."

msgid ""
"Returns an associated floating-point scalar if the provided boolean value is "
"true or false."
msgstr ""
"Retourne un scalaire décimal associé si la valeur booléenne fournie est vrai "
"ou faux."

msgid ""
"Returns an associated integer scalar if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Retourne un scalaire entier associé si la valeur booléenne fournie est vrai "
"ou faux."

msgid ""
"Returns an associated transform if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Retourne un transform associé si la valeur booléenne fournie est vrai ou faux."

msgid ""
"Returns an associated unsigned integer scalar if the provided boolean value "
"is true or false."
msgstr ""
"Retourne un scalaire entier non signé associé si la valeur booléenne fournie "
"est vrai ou faux."

msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "Renvoie le résultat booléen de la comparaison de deux paramètres."

msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"Renvoie le résultat booléen de la comparaison entre INF (ou NaN) et un "
"scalaire en paramètre."

msgid "Boolean constant."
msgstr "Constante booléenne."

msgid "Boolean parameter."
msgstr "Paramètre booléen."

msgid "Translated to '%s' in Godot Shading Language."
msgstr "Traduit en '%s' par le langage de shading de Godot."

msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "'%s' paramètre d'entrée pour tous les modes de shader."

msgid "Input parameter."
msgstr "Paramètre d'entrée."

msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "'%s' paramètre d'entrée pour les modes de shader fragment et vertex."

msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "'%s' paramètre d'entrée pour les modes de shader fragment et light."

msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "'%s' paramètre d'entrée pour le mode de shader fragment."

msgid "'%s' input parameter for sky shader mode."
msgstr "'%s' paramètre d'entrée pour le mode ciel du shader."

msgid "'%s' input parameter for fog shader mode."
msgstr "'%s' paramètre d'entrée pour le mode brouillard du shader."

msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "'%s' paramètre d'entrée pour le mode de shader light."

msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "'%s' paramètre d'entrée pour le mode de shader vertex."

msgid "'%s' input parameter for start shader mode."
msgstr "'%s' paramètre d'entrée pour le mode start du shader."

msgid "'%s' input parameter for process shader mode."
msgstr "'%s' paramètre d'entrée pour le mode process du shader."

msgid "'%s' input parameter for start and process shader modes."
msgstr "'%s' paramètre d'entrée pour les modes start et process du shader."

msgid "'%s' input parameter for process and collide shader modes."
msgstr "'%s' paramètre d'entrée pour les modes process et collide du shader."

msgid ""
"A node for help to multiply a position input vector by rotation using "
"specific axis. Intended to work with emitters."
msgstr ""
"Un noeud pour aider à multiplier un vecteur d'entrée de position par une "
"rotation utilisant un axe spécifique. Destiné à fonctionner avec des "
"émetteurs."

msgid "Float function."
msgstr "Fonction de nombre décimal."

msgid "Float operator."
msgstr "Opérateur de nombre décimal."

msgid "Integer function."
msgstr "Fonction entière."

msgid "Integer operator."
msgstr "Opérateur entier."

msgid "Unsigned integer function."
msgstr "Fonction entière non signé."

msgid "Unsigned integer operator."
msgstr "Opérateur entier non signé."

msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "Renvoie la valeur absolue du paramètre."

msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "Renvoie l'arc cosinus du paramètre."

msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Renvoie le cosinus hyperbolique inverse du paramètre."

msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "Renvoie l'arc sinus du paramètre."

msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Renvoie le sinus hyperbolique inverse du paramètre."

msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "Renvoie l'arc tangente du paramètre."

msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "Renvoie l'arc tangente des paramètres."

msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Renvoie la tangente hyperbolique inverse du paramètre."

msgid "Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the integer."
msgstr "Retourne le résultat de l'opération bitwise NOT (~a) sur l'entier."

msgid ""
"Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the unsigned integer."
msgstr ""
"Retourne le résultat de l'opération NOT (~a) au niveau du bit sur l'entier "
"non signé."

msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr ""
"Recherche l'entier le plus proche qui est supérieur ou égal au paramètre."

msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "Limite une valeur entre deux autres valeurs."

msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "Renvoie le cosinus du paramètre."

msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Renvoie le cosinus hyperbolique du paramètre."

msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Convertit une quantité en radians en degrés."

msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Mode Fragment/Light uniquement) (Scalaire) Dérivée en 'x' utilisant la "
"différenciation locale."

msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Mode Fragment/Light uniquement) (Scalaire) Dérivée en 'y' utilisant la "
"différenciation locale."

msgid "Base-e Exponential."
msgstr "Exponentiel en base e."

msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "Exponentiel en base 2."

msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "Recherche l'entier le plus proche inférieur ou égal au paramètre."

msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "Calcule la partie décimale de l'argument."

msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "Renvoie l'inverse de la racine carrée du paramètre."

msgid "Natural logarithm."
msgstr "Logarithme naturel."

msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "Logarithme base-2."

msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "Renvoie la plus grande des deux valeurs."

msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "Renvoie la plus petite des deux valeurs."

msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "Interpolation linéaire entre deux scalaires."

msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on scalars."
msgstr ""
"Effectue une opération de multiplication-addition fusionnée (a * b + c) sur "
"des scalaires."

msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Renvoie la valeur opposée du paramètre."

msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - scalaire"

msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr ""
"Renvoie la valeur du premier paramètre à la puissance du second paramètre."

msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Convertit une quantité de degrés en radians."

msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / scalaire"

msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "Renvoie l'entier le plus proche du paramètre."

msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "Renvoie l'entier pair le plus proche du paramètre."

msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "Limite la valeur entre 0.0 et 1.0."

msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "Extrait le signe du paramètre."

msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Renvoie le sinus du paramètre."

msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Renvoie le sinus hyperbolique du paramètre."

msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "Renvoie la racine carrée du paramètre."

msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Retourne 0.0 si 'x' est inférieur à 'edge0' et 1.0 si x est supérieur à "
"'edge1'. Sinon, la valeur de retour est interpolée entre 0.0 et 1.0 à l'aide "
"de Polynômes d'Hermite."

msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Retourne 0.0 si 'x' est inférieur à 'edge' sinon 1.0."

msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
msgstr ""
"(Mode Fragment/Light uniquement) (Scalaire) Somme des dérivées absolues en "
"'x' et 'y'."

msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "Renvoie la tangente du paramètre."

msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Renvoie la tangente hyperbolique du paramètre."

msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "Recherche la valeur tronquée du paramètre."

msgid "Sums two floating-point scalars."
msgstr "Somme de deux scalaires à virgule flottante."

msgid "Sums two integer scalars."
msgstr "Additionner deux entiers scalaires."

msgid "Sums two unsigned integer scalars."
msgstr "Somme de deux scalaires entiers non signés."

msgid "Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two integers."
msgstr ""
"Retourne le résultat de l'opération bitwise AND(a & b) pour deux entiers."

msgid ""
"Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two unsigned integers."
msgstr ""
"Retourne le résultat de l'opération AND (a & b) au niveau du bit pour deux "
"entiers non signés."

msgid ""
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the integer."
msgstr ""
"Retourne le résultat de l'opération de décalage vers la gauche (a << b) au "
"niveau du bit sur l'entier."

msgid ""
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the unsigned "
"integer."
msgstr ""
"Retourne le résultat de l'opération de décalage vers la gauche (a << b) au "
"niveau du bit sur l'entier non signé."

msgid "Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two integers."
msgstr ""
"Retourne le résultat de l'opération bitwise OR (a | b) pour deux entiers."

msgid ""
"Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two unsigned integers."
msgstr ""
"Retourne le résultat de l'opération OR (a | b) au niveau du bit pour deux "
"entiers non signés."

msgid ""
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the integer."
msgstr ""
"Retourne le résultat de l'opération de décalage vers la droite (a >> b) au "
"niveau du bit sur l'entier."

msgid ""
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the unsigned "
"integer."
msgstr ""
"Retourne le résultat de l'opération de décalage vers la droite (a >> b) au "
"niveau du bit sur l'entier non signé."

msgid "Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the integer."
msgstr ""
"Retourne le résultat de l'opération XOR (a ^ b) au niveau du bit sur l'entier."

msgid ""
"Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the unsigned integer."
msgstr ""
"Retourne le résultat de l'opération XOR (a ^ b) au niveau du bit sur l'entier "
"non signé."

msgid "Divides two floating-point scalars."
msgstr "Divise deux scalaires à virgule flottante."

msgid "Divides two integer scalars."
msgstr "Divise deux scalaires entier."

msgid "Divides two unsigned integer scalars."
msgstr "Divise deux entiers scalaires non signés."

msgid "Multiplies two floating-point scalars."
msgstr "Multiplie deux scalaires à virgule flottante."

msgid "Multiplies two integer scalars."
msgstr "Multiplie deux scalaires entiers."

msgid "Multiplies two unsigned integer scalars."
msgstr "Multiplie deux scalaires entiers non signés."

msgid "Returns the remainder of the two floating-point scalars."
msgstr "Retourne le reste des deux scalaires à virgule flottante."

msgid "Returns the remainder of the two integer scalars."
msgstr "Retourne le reste des deux scalaires entiers."

msgid "Returns the remainder of the two unsigned integer scalars."
msgstr "Retourne le reste des deux scalaires entiers non signés."

msgid "Subtracts two floating-point scalars."
msgstr "Soustrait deux scalaires à virgule flottante."

msgid "Subtracts two integer scalars."
msgstr "Soustrait deux scalaires entier."

msgid "Subtracts two unsigned integer scalars."
msgstr "Soustrait deux scalaires entiers non signés."

msgid "Scalar floating-point constant."
msgstr "Constante scalaire à virgule flottante."

msgid "Scalar integer constant."
msgstr "Constante scalaire entier."

msgid "Scalar unsigned integer constant."
msgstr "Constante scalaire entier non signé."

msgid "Scalar floating-point parameter."
msgstr "Paramètre scalaire à virgule flottante."

msgid "Scalar integer parameter."
msgstr "Paramètre scalaire entier."

msgid "Scalar unsigned integer parameter."
msgstr "Paramètre scalaire entier non signé."

msgid "Converts screen UV to a SDF."
msgstr "Convertir l'écran UV en SDF."

msgid "Casts a ray against the screen SDF and returns the distance travelled."
msgstr "Projette un rayon sur l’écran CDS et retourne la distance parcourue."

msgid "Converts a SDF to screen UV."
msgstr "Convertit un CDS en écran UV."

msgid "Performs a SDF texture lookup."
msgstr "Effectuer la recherche de texture CDS."

msgid "Performs a SDF normal texture lookup."
msgstr "Effectuer la recherche de texture CDS normale."

msgid "Function to be applied on texture coordinates."
msgstr "Fonction à appliquer sur les coordonnées de la texture."

msgid "Polar coordinates conversion applied on texture coordinates."
msgstr ""
"Conversion de coordonnées polaires appliquée aux coordonnées de la texture."

msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "Effectuer la recherche de texture cubique."

msgid "Perform the curve texture lookup."
msgstr "Effectuer la recherche de textures courbée."

msgid "Perform the three components curve texture lookup."
msgstr "Effectuer la recherche de texture courbée à trois composants."

msgid ""
"Returns the depth value obtained from the depth prepass in a linear space."
msgstr ""
"Retourne la valeur de la profondeur obtenue du pré-analyse en profondeur de "
"la profondeur dans un espace linéaire."

msgid "Reconstructs the World Position of the Node from the depth texture."
msgstr ""
"Reconstruit la World Position du nœud à partir de la texture de profondeur."

msgid "Unpacks the Screen Normal Texture in World Space"
msgstr "Décompresser les textures normales de l'écran dans l'espace du monde"

msgid "Perform the 2D texture lookup."
msgstr "Effectuer la recherche de textures 2D."

msgid "Perform the 2D-array texture lookup."
msgstr "Effectuer la recherche de textures de tableau 2D."

msgid "Perform the 3D texture lookup."
msgstr "Effectuer la recherche de textures 3D."

msgid "Apply panning function on texture coordinates."
msgstr "Applique la fonction panoramique sur les coordonnées de la texture."

msgid "Apply scaling function on texture coordinates."
msgstr ""
"Applique la fonction de mise à l'échelle sur les coordonnées de la texture."

msgid "Cubic texture parameter lookup."
msgstr "Recherche un paramètre de texture cubique."

msgid "2D texture parameter lookup."
msgstr "Recherche un paramètre de texture 2D."

msgid "2D texture parameter lookup with triplanar."
msgstr "Recherche u paramètre texture en 2D avec triplan."

msgid "2D array of textures parameter lookup."
msgstr ""
"Recherche un paramètre du tableau à double entrée de paramètres de textures."

msgid "3D texture parameter lookup."
msgstr "Recherche un paramètre de texture 3D."

msgid "Transform function."
msgstr "Fonction de transformation."

msgid "Transform operator."
msgstr "Opérateur de transformation."

msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"Calculer le produit extérieur d'une paire de vecteurs.\n"
"\n"
"OuterProduct considère le premier paramètre 'c' comme un vecteur colonne "
"(matrice à une colonne) et le second paramètre 'r' comme un vecteur ligne "
"(matrice à une ligne) et multiplie la matrice algébrique linéaire par 'c * "
"r', ce qui donne un matrice dont le nombre de lignes est le nombre de "
"composants dans 'c' et dont le nombre de colonnes est le nombre de composants "
"dans 'r'."

msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "Créer un transformateur à partir de quatre vecteurs."

msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "Décompose un Transform en quatre vecteurs."

msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "Calcule le déterminant d'un Transform."

msgid ""
"Calculates how the object should face the camera to be applied on Model View "
"Matrix output port for 3D objects."
msgstr ""
"Calcule la façon dont l'objet devrait faire face à la caméra pour être "
"appliqué au port de sortie Model View Matrix pour objets 3D."

msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "Calcule l'inverse d'un Transform."

msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "Calcule la transposition d'une transformation."

msgid "Sums two transforms."
msgstr "Additionne deux transformations."

msgid "Divides two transforms."
msgstr "Diviser deux transformateurs."

msgid "Multiplies two transforms."
msgstr "Multiplier un vecteur par un transformateur."

msgid "Performs per-component multiplication of two transforms."
msgstr "Exécuter une multiplication par composants de deux transformations."

msgid "Subtracts two transforms."
msgstr "Soustrait deux transformations."

msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "Multiplie un vecteur par un Transform."

msgid "Transform constant."
msgstr "Constante Transform."

msgid "Transform parameter."
msgstr "Paramètre de transformation."

msgid ""
"The distance fade effect fades out each pixel based on its distance to "
"another object."
msgstr ""
"L'effet d'estomper par distance efface chaque pixel en fonction de la "
"distance qui le sépare d'un autre objet."

msgid ""
"The proximity fade effect fades out each pixel based on its distance to "
"another object."
msgstr ""
"L'effet d'estomper par proximité efface chaque pixel en fonction de la "
"distance qui le sépare d'un autre objet."

msgid "Returns a random value between the minimum and maximum input values."
msgstr ""
"Retourne une valeur aléatoire entre le minimum et le maximum des valeurs "
"entrées."

msgid "Remaps a given input from the input range to the output range."
msgstr "Remappe une entrée donnée de la plage d'entrée à la plage de sortie."

msgid ""
"Builds a rotation matrix from the given axis and angle, multiply the input "
"vector by it and returns both this vector and a matrix."
msgstr ""
"Construit une matrice de rotation à partir de l'axe et de l'angle donnés, "
"multiplie le vecteur d'entrée par cette matrice et retourne à la fois ce "
"vecteur et la matrice."

msgid "Vector function."
msgstr "Fonction vecteur."

msgid "Vector operator."
msgstr "Opérateur vecteur."

msgid "Composes vector from scalars."
msgstr "Compose le vecteur à partir des scalars."

msgid "Decomposes vector to scalars."
msgstr "Décompose un vecteur vers des scalaires."

msgid "Composes 2D vector from two scalars."
msgstr "Compose un vecteur 2D à partir de deux scalars."

msgid "Decomposes 2D vector to two scalars."
msgstr "Décompose un vecteur 2D en deux scalaires."

msgid "Composes 3D vector from three scalars."
msgstr "Compose un vecteur 3D à partir de trois scalars."

msgid "Decomposes 3D vector to three scalars."
msgstr "Décompose un vecteur 3D vers trois scalars."

msgid "Composes 4D vector from four scalars."
msgstr "Compose un vecteur 4D vers 4 scalars."

msgid "Decomposes 4D vector to four scalars."
msgstr "Décompose un vecteur 4D vers quatre scalars."

msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "Calcule le produit vectoriel de deux vecteurs."

msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Mode Fragment/Light uniquement) (Vecteur) Dérivée en 'x' utilisant la "
"différenciation locale."

msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Mode Fragment/Light uniquement) (Vecteur) Dérivée en 'y' utilisant la "
"différenciation locale."

msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "Renvoie la distance entre deux points."

msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "Calcule le produit scalaire de deux vecteurs."

msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"Retourne le vecteur qui pointe dans la même direction qu'un vecteur de "
"référence. La fonction a trois paramètres vectoriels : N, le vecteur à "
"orienter, I, le vecteur incident, et Nref, le vecteur de référence. Si le "
"produit scalaire de I et Nref est inférieur à zéro, la valeur de retour est "
"N. Sinon, -N est renvoyé."

msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view direction "
"of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"Renvoie l'atténuation en fonction du produit scalaire de la surface normale "
"et de la direction de la caméra (transmettez-lui les entrées associées)."

msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Calcule la magnitude d'un vecteur."

msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "Interpolation linéaire de deux vecteurs."

msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "Interpolation linéaire de deux vecteurs avec scalaire."

msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on vectors."
msgstr ""
"Effectue une opération de multiplication-addition fusionnée (a * b + c) sur "
"des vecteurs."

msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "Calcule le produit normalisé du vecteur."

msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - vecteur"

msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / vecteur"

msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"Renvoie le vecteur qui pointe dans la direction de la réflexion ( a : vecteur "
"incident, b : vecteur normal )."

msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "Renvoie le vecteur qui pointe dans la direction de la réfraction."

msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Retourne 0.0 si 'x' est inférieur à 'edge0' et 1.0 si 'x' est supérieur à "
"'edge1'. Sinon, la valeur de retour est interpolée entre 0.0 et 1.0 à l'aide "
"de polynômes d'Hermite."

msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Retourne 0.0 si 'x' est inférieur à 'edge0' et 1.0 si 'x' est supérieur à "
"'edge1'. Sinon, la valeur de retour est interpolée entre 0.0 et 1.0 à l'aide "
"de polynômes d'Hermite."

msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Retourne 0.0 si 'x' est inférieur à 'edge', sinon 1.0."

msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Retourne 0.0 si 'x' est inférieur à 'edge', sinon 1.0."

msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
msgstr ""
"(Mode Fragment/Light uniquement) (Vecteur) Somme des dérivées absolues en 'x' "
"et 'y'."

msgid "Adds 2D vector to 2D vector."
msgstr "Additionne un vecteur 2D à un vecteur 2D."

msgid "Adds 3D vector to 3D vector."
msgstr "Additionne un vecteur 3D à un vecteur 3D."

msgid "Adds 4D vector to 4D vector."
msgstr "Additionne un vecteur 4D à un vecteur 4D."

msgid "Divides 2D vector by 2D vector."
msgstr "Divise un vecteur 2D par un vecteur 2D."

msgid "Divides 3D vector by 3D vector."
msgstr "Divise un vecteur 3D par un vecteur 3D."

msgid "Divides 4D vector by 4D vector."
msgstr "Divise un vecteur 4D par un vecteur 4D."

msgid "Multiplies 2D vector by 2D vector."
msgstr "Multiplie un vecteur 2D par un vecteur 2D."

msgid "Multiplies 3D vector by 3D vector."
msgstr "Multiplie un vecteur 3D par un vecteur 3D."

msgid "Multiplies 4D vector by 4D vector."
msgstr "Multiplie un vecteur 4D par un vecteur 4D."

msgid "Returns the remainder of the two 2D vectors."
msgstr "Renvoie le reste des deux vecteurs 2D."

msgid "Returns the remainder of the two 3D vectors."
msgstr "Renvoie le reste des deux vecteurs 3D."

msgid "Returns the remainder of the two 4D vectors."
msgstr "Renvoie le reste des deux vecteurs 4D."

msgid "Subtracts 2D vector from 2D vector."
msgstr "Soustrait un vecteur 2D d'un vecteur 2D."

msgid "Subtracts 3D vector from 3D vector."
msgstr "Soustrait un vecteur 3D d'un vecteur 3D."

msgid "Subtracts 4D vector from 4D vector."
msgstr "Soustrait un vecteur 4D d'un vecteur 4D."

msgid "2D vector constant."
msgstr "constante de vecteur 2D."

msgid "2D vector parameter."
msgstr "Paramètre de vecteur 2D."

msgid "3D vector constant."
msgstr "Constante de vecteur 3D."

msgid "3D vector parameter."
msgstr "Paramètre de vecteur 3D."

msgid "4D vector constant."
msgstr "Constante de vecteur 4D."

msgid "4D vector parameter."
msgstr "Paramètre de vecteur 4D."

msgid ""
"A rectangular area with a description string for better graph organization."
msgstr ""
"Une zone rectangulaire avec un texte de description pour mieux organiser le "
"graphe."

msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"Expression en langage Godot Shader personnalisé, avec un nombre personnalisé "
"de ports d'entrée et de sortie. C'est une injection directe de code dans la "
"fonction vertex/fragment/lumière, ne l'utilisez pas pour écrire les "
"déclarations de fonction à l'intérieur."

msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, parameters and "
"constants."
msgstr ""
"Expression personnalisée du langage de shader Godot, qui est placée au-dessus "
"du shader obtenu. Vous pouvez insérer diverses définitions de fonctions à "
"l'intérieur et les appeler ultérieurement dans les expressions. Vous pouvez "
"également déclarer des variations, des paramètres et des constantes."

msgid "A reference to an existing parameter."
msgstr "Une référence à un paramètre existant."

msgid "Get varying parameter."
msgstr "Obtenir les paramètres de variable."

msgid "Set varying parameter."
msgstr "Définir les paramètres de variables."

msgid ""
"Reroute connections freely, can be used to connect multiple input ports to "
"single output port."
msgstr ""
"Reroute des connexions librement, peut être utilisé pour connecter plusieurs "
"ports d'entrée à un seul port de sortie."

msgid "Edit Visual Property: %s"
msgstr "Éditer la propriété visuelle : %s"

msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "Mode Visual Shader changé"

msgid "Voxel GI data is not local to the scene."
msgstr "Données Voxel GI ne sont pas locales à la scène."

msgid "Voxel GI data is part of an imported resource."
msgstr "Données Voxel GI font parti d'une ressource importée."

msgid "Voxel GI data is an imported resource."
msgstr "Données Voxel GI sont une ressource importée."

msgid "Bake VoxelGI"
msgstr "Précalculer le VoxelGI"

msgid "Select path for VoxelGI Data File"
msgstr "Sélectionner le chemin pour le fichier de données VoxelGI"

msgid "Go Online and Open Asset Library"
msgstr "Passer en ligne et ouvrir la libraire de ressources"

msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "Voulez-vous vraiment lancer %d projets à la fois ?"

msgid ""
"Can't run project: Project has no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"Impossible de lancer le projet : Le projet n'a pas de scène principale "
"définie.\n"
"Veuillez modifier le projet et définir la scène principale dans les "
"paramètres du projet sous la catégorie « Application »."

msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported first.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"Impossible d'exécuter le projet : Des ressources doivent être d'abord "
"importées. \n"
"Veuillez éditer le projet pour déclencher l'importation initiale."

msgid ""
"Can't open project at '%s'.\n"
"Project file doesn't exist or is inaccessible."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le projet à '%s'.\n"
"Le fichier de projet n'existe pas ou est inaccessible."

msgid ""
"Can't open project at '%s'.\n"
"Failed to start the editor."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le projet à \"%s\".\n"
"Échec du démarrage de l'éditeur."

msgid ""
"You requested to open %d projects in parallel. Do you confirm?\n"
"Note that usual checks for engine version compatibility will be bypassed."
msgstr ""
"Vous avez sélectionné d'ouvrir %d projets en parallèle. Confirmez-vous ce "
"choix ?\n"
"Notez que les vérifications habituelles de la compatibilité des versions du "
"moteur de jeu seront ignorées."

msgid ""
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Le projet sélectionné « %s » n'indique pas la version de Godot qu'il supporte "
"dans son fichier de configuration (« project.godot »).\n"
"\n"
"Chemin du projet : %s\n"
"\n"
"Si vous choisissez de l'ouvrir, il sera converti vers le format actuel de "
"fichier de configuration de Godot.\n"
"\n"
"Attention : Il ne sera plus possible d'ouvrir ce projet avec les précédentes "
"versions du moteur."

msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by Godot 3.x, and needs to be "
"converted for Godot 4.x.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"You have three options:\n"
"- Convert only the configuration file (\"project.godot\"). Use this to open "
"the project without attempting to convert its scenes, resources and scripts.\n"
"- Convert the entire project including its scenes, resources and scripts "
"(recommended if you are upgrading).\n"
"- Do nothing and go back.\n"
"\n"
"Warning: If you select a conversion option, you won't be able to open the "
"project with previous versions of the engine anymore."
msgstr ""
"Le projet sélectionné \"%s\" a été généré par Godot 3.x et a besoin d'être "
"converti pour Godot 4.x.\n"
"\n"
"Chemin d'accès du projet : %s\n"
"\n"
"Vous avez trois options :\n"
"- Convertir seulement le fichier de configuration (\"project.godot\"). "
"Utiliser cette option pour ouvrir le projet sans tenter de convertir ses "
"scènes, ressources et scripts.\n"
"- Convertir le projet entier comprenant ses scènes, ressources et scripts "
"(recommandé si vous effectuez une mise à jour).\n"
"- Ne rien faire et revenir en arrière.\n"
"\n"
"Avertissement : Si vous sélectionnez une option de conversion, vous ne serez "
"pas en état d'ouvrir le projet avec les versions antérieures du moteur."

msgid "Convert project.godot Only"
msgstr "Convertir Seulement projet.godot"

msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
"needs to be converted for this version.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Le projet sélectionné « %s » a été généré par une version antérieure du "
"moteur, et doit être converti à la version actuelle.\n"
"\n"
"Chemin du projet : %s\n"
"\n"
"Souhaitez-vous le convertir ?\n"
"\n"
"Attention : Il ne sera plus possible d'ouvrir ce projet avec les précédentes "
"versions du moteur de jeu."

msgid "Convert project.godot"
msgstr "Convertir projet.godot"

msgid ""
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le projet \"%s\" au chemin suivant :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ce fichier de configuration de projet a été créé par une version ultérieure "
"du moteur, dont les paramètres ne sont pas compatibles avec cette version."

msgid ""
"Warning: This project uses double precision floats, but this version of\n"
"Godot uses single precision floats. Opening this project may cause data "
"loss.\n"
"\n"
msgstr ""
"Attention : Ce projet utilise des nombres à virgule flottante a double "
"précision, mais cette version de\n"
"Godot utilise des nombres à virgule flottante à simple précision. L'ouverture "
"de ce projet pourrait conduire a une perte de données.\n"
"\n"

msgid ""
"Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n"
"the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
"Avertissement : Ce projet utilise du C# alors que cette compilation de Godot "
"ne contient pas\n"
"le module Mono. Si vous continuez, vous ne pourrez utiliser aucun script en "
"C#.\n"
"\n"

msgid ""
"Warning: This project was last edited in Godot %s. Opening will change it to "
"Godot %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Attention : Ce projet a été édité pour la dernière fois avec Godot %s. "
"L'ouverture le convertira pour Godot %s.\n"
"\n"

msgid ""
"Warning: This project uses the following features not supported by this build "
"of Godot:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Attention : Ce projet utilise les fonctionnalités suivantes, non supportées "
"par cette version de Godot :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

msgid "Open anyway? Project will be modified."
msgstr "Ouvrir quand même ? Le projet sera modifié."

msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "Retirer %d projets de la liste ?"

msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "Retirer ce projet de la liste ?"

msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"Supprimer tous les projets manquants de la liste ?\n"
"Le contenu des dossiers du projet ne sera pas modifié."

msgid "Couldn't load project at '%s'. It may be missing or corrupted."
msgstr ""
"N'a pas pu charger le projet à \"%s\". Il peut être manquant ou corrompu."

msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
msgstr "Impossible d'enregistrer le projet à \"%s\" (erreur %d)."

msgid "Tag name can't be empty."
msgstr "Le nom de l'étiquette ne peut pas être vide."

msgid "Tag name can't contain spaces."
msgstr "Le nom de l'étiquette ne peut pas contenir d'espace."

msgid "These characters are not allowed in tags: %s."
msgstr "Ces caractères ne sont pas autorisés dans les étiquettes : %s."

msgid "Tag name must be lowercase."
msgstr "Nom de la balise doit être minuscule."

msgctxt "Application"
msgid "Project Manager"
msgstr "Gestionnaire de projets"

msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"

msgid "Projects"
msgstr "Projets"

msgid "New Project"
msgstr "Nouveau projet"

msgid "Import Project"
msgstr "Importer un projet"

msgid "Scan"
msgstr "Scanner"

msgid "Scan Projects"
msgstr "Scanner des projets"

msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."

msgid "Filter Projects"
msgstr "Filtre de projets"

msgid ""
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least one "
"`/` character."
msgstr ""
"La barre de recherche filtre les projets par leur nom et la dernière partie "
"de leur chemin d'accès.\n"
"Pour filtrer les projets par leur nom et le chemin d'accès complet, la "
"recherche doit inclure au moins un caractère `/`."

msgid "Last Edited"
msgstr "Dernière modification"

msgid "Tags"
msgstr "Balises"

msgid "You don't have any projects yet."
msgstr "Vous n'avez pas encore de projets."

msgid ""
"Get started by creating a new one,\n"
"importing one that exists, or by downloading a project template from the "
"Asset Library!"
msgstr ""
"Commencez par en créer un nouveau,\n"
"en important un qui existe, ou en téléchargeant un modèle de projet depuis la "
"bibliothèque d'actifs !"

msgid "Create New Project"
msgstr "Créer un nouveau projet"

msgid "Import Existing Project"
msgstr "Importer un projet existant"

msgid ""
"Note: The Asset Library requires an online connection and involves sending "
"data over the internet."
msgstr ""
"Remarque : La bibliothèque d'actifs nécessite une connexion en ligne et "
"implique l'envoi de données sur Internet."

msgid "Edit Project"
msgstr "Modifier le projet"

msgid "Rename Project"
msgstr "Renommer le projet"

msgid "Manage Tags"
msgstr "Gérer les étiquettes"

msgid "Remove Project"
msgstr "Retirer le projet"

msgid "Remove Missing"
msgstr "Nettoyer la liste"

msgid ""
"Asset Library not available (due to using Web editor, or because SSL support "
"disabled)."
msgstr ""
"Bibliothèque d'actifs non disponible (en raison de l'utilisation de l'éditeur "
"Web ou de la désactivation de la prise en charge SSL)."

msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Sélectionnez un dossier à scanner"

msgid "Remove All"
msgstr "Supprimer tout"

msgid "Convert Full Project"
msgstr "Convertir le projet entier"

msgid ""
"This option will perform full project conversion, updating scenes, resources "
"and scripts from Godot 3 to work in Godot 4.\n"
"\n"
"Note that this is a best-effort conversion, i.e. it makes upgrading the "
"project easier, but it will not open out-of-the-box and will still require "
"manual adjustments.\n"
"\n"
"IMPORTANT: Make sure to backup your project before converting, as this "
"operation makes it impossible to open it in older versions of Godot."
msgstr ""
"Cette option effectuera une conversion complète du projet, mettant à jour les "
"scènes, ressources et scripts de Godot 3.x pour travailler avec Godot 4.x.\n"
"\n"
"Veuillez noter que ceci est une conversion faite au mieux, c'est-à-dire que "
"la mise à jour du projet est facilitée mais qu'il ne s'ouvrira pas en l'état "
"et demandera des ajustements manuels.\n"
"\n"
"IMPORTANT : Veuillez vous assurer de faire une copie de votre projet avant de "
"le convertir puisque cette opération rend impossible son ouverture dans les "
"versions antérieures de Godot."

msgid "Manage Project Tags"
msgstr "Gérer les étiquettes de projet"

msgid "Project Tags"
msgstr "Balises du projet"

msgid "Click tag to remove it from the project."
msgstr "Cliquez sur la balise pour la retirer du projet."

msgid "All Tags"
msgstr "Toutes les étiquettes"

msgid "Click tag to add it to the project."
msgstr "Cliquez sur la balise pour l'ajouter au projet."

msgid "Create New Tag"
msgstr "Créer une nouvelle étiquette"

msgid "Tags are capitalized automatically when displayed."
msgstr "Les balises sont automatiquement en majuscules lorsqu'affichées."

msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Ce serait une bonne idée de donner un nom à votre projet."

msgid "Invalid \".zip\" project file; it is not in ZIP format."
msgstr "Fichier de projet \".zip\" invalide, il n'est pas au format ZIP."

msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr ""
"Fichier de projet \".zip\" invalide, il ne contient pas de fichier \"project."
"godot\"."

msgid "Valid project found at path."
msgstr "Valider le projet trouvé au chemin."

msgid ""
"Please choose a \"project.godot\", a directory with one, or a \".zip\" file."
msgstr ""
"Veuillez choisir un fichier \"project.godot\", un répertoire en contenant un, "
"ou un fichier \".zip\"."

msgid "The path specified is invalid."
msgstr "Le chemin spécifié est invalide."

msgid ""
"The directory name specified contains invalid characters or trailing "
"whitespace."
msgstr ""
"Le nom du répertoire spécifié contient des caractères invalides ou des "
"espaces."

msgid ""
"Creating a project at the engine's working directory or executable directory "
"is not allowed, as it would prevent the project manager from starting."
msgstr ""
"La création d'un projet situé dans le répertoire de travail ou le répertoire "
"executable du moteur de jeu n'est pas autorisée, car elle empêcherait le "
"démarrage du gestionnaire de projets."

msgid ""
"You cannot save a project at the selected path. Please create a subfolder or "
"choose a new path."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas enregistrer un projet dans le chemin sélectionné. Veuillez "
"créer un sous-dossier ou choisir un nouveau chemin."

msgid "The parent directory of the path specified doesn't exist."
msgstr "Le répertoire parent du chemin spécifié n'existe pas."

msgid "The project folder already exists and is empty."
msgstr "Le répertoire du projet existe déjà et est vide."

msgid "The project folder will be automatically created."
msgstr "Le dossier du projet sera créé automatiquement."

msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "Le chemin spécifié n'existe pas."

msgid "The project folder exists and is empty."
msgstr "Le dossier du projet existe et est vide."

msgid ""
"The selected path is not empty. Choosing an empty folder is highly "
"recommended."
msgstr ""
"Le chemin sélectionné n'est pas vide. Il est fortement recommandé de choisir "
"un répertoire vide."

msgid "New Game Project"
msgstr "Nouveau projet de jeu"

msgid "Supports desktop platforms only."
msgstr "Ne supporte que les technologies pour PC de bureau."

msgid "Advanced 3D graphics available."
msgstr "Graphismes 3D avancés disponibles."

msgid "Can scale to large complex scenes."
msgstr "Peut s'adapter à de grandes scènes complexes."

msgid "Uses RenderingDevice backend."
msgstr "Utilise le backend RenderingDevice."

msgid "Slower rendering of simple scenes."
msgstr "Rendu plus lent de scènes simples."

msgid "Supports desktop + mobile platforms."
msgstr "Supporte les technologies pour PC de bureau + plateformes mobiles."

msgid "Less advanced 3D graphics."
msgstr "Graphismes 3D moins avancés."

msgid "Less scalable for complex scenes."
msgstr "Moins évolutif pour les scènes complexes."

msgid "Fast rendering of simple scenes."
msgstr "Rendu rapide pour les scènes simples."

msgid "Supports desktop, mobile + web platforms."
msgstr "Supporte les plateformes pour PC de bureau, mobile + web."

msgid "Least advanced 3D graphics (currently work-in-progress)."
msgstr "Graphismes 3D les moins avancés (travail en cours actuellement)."

msgid "Intended for low-end/older devices."
msgstr "Destiné aux appareils moins performants/plus vieux."

msgid "Uses OpenGL 3 backend (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
msgstr "Utilise un backend OpenGL 3 (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."

msgid "Fastest rendering of simple scenes."
msgstr "Rendu le plus rapide pour les scènes simples."

msgid "Warning: This folder is not empty"
msgstr "Avertissement : Ce répertoire n'est pas vide"

msgid ""
"You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n"
"The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n"
"\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de créer un projet Godot dans un dossier non vide.\n"
"L'entièreté du contenu du dossier sera importée en tant que ressources du "
"projet !\n"
"\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"

msgid "Couldn't create project directory, check permissions."
msgstr "Impossible de créer le répertoire du projet, vérifiez les permissions."

msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Impossible de créer le fichier project.godot dans le chemin du projet."

msgid "Couldn't create icon.svg in project path."
msgstr "Impossible de créer icon.svg dans le chemin du projet."

msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Erreur d'ouverture de paquetage, pas au format ZIP."

msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "L'extraction des fichiers suivants depuis le paquetage a échoué :"

msgid ""
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
msgstr ""
"Impossible de charger le project à \"%s\" (erreur %d). Il peut être manquant "
"ou corrompu."

msgid "Import & Edit"
msgstr "Importer et Modifier"

msgid "Create & Edit"
msgstr "Créer et ouvrir"

msgid "Install Project:"
msgstr "Installer le projet :"

msgid "Install & Edit"
msgstr "Installer et ouvrir"

msgid "Project Name:"
msgstr "Nom du projet :"

msgid "Project Path:"
msgstr "Chemin du projet :"

msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Chemin d'installation du projet :"

msgid "Renderer:"
msgstr "Moteur de rendu :"

msgid "The renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr ""
"Le moteur de rendu peut être modifié ultérieurement, mais vos scènes pourront "
"avoir besoin d'être ajustées."

msgid "Version Control Metadata:"
msgstr "Métadonnées du contrôle de version :"

msgid "Git"
msgstr "Git"

msgid "This project was last edited in a different Godot version: "
msgstr ""
"Ce projet a été édité pour la dernière fois dans une autre version de Godot : "

msgid "This project uses features unsupported by the current build:"
msgstr ""
"Ce projet utilise des caractéristiques non supportées par la compilation "
"actuelle :"

msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Erreur : Le projet n'existe pas dans le système de fichier."

msgid "Last edited timestamp"
msgstr "Date de dernière modification"

msgid "Missing Project"
msgstr "Projet manquant"

msgid "Restart Now"
msgstr "Redémarrer maintenant"

msgid "Quick Settings"
msgstr "Paramétrage rapide"

msgid "Interface Theme"
msgstr "Thème de l'interface"

msgid "Custom preset can be further configured in the editor."
msgstr ""
"Un préréglage personnalisé peut être configuré davantage dans l'éditeur."

msgid "Display Scale"
msgstr "Échelle d'affichage"

msgid "Network Mode"
msgstr "Mode réseau"

msgid "Directory Naming Convention"
msgstr "Convention de nommage des répertoires"

msgid ""
"Settings changed! The project manager must be restarted for changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Les paramètres ont été changés ! Le gestionnaire de projets doit être "
"redémarré pour que les changements prennent effet."

msgid "Add Project Setting"
msgstr "Ajouter paramètre de projet"

msgid "Delete Item"
msgstr "Supprimer élément"

msgid "(All)"
msgstr "(Tout)"

msgid "Add Input Action"
msgstr "Ajouter une action d'entrée"

msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Modifier la zone morte de l'action"

msgid "Change Input Action Event(s)"
msgstr "Changer les événements d'action d'entrée"

msgid "Erase Input Action"
msgstr "Effacer l'action d'entrée"

msgid "Rename Input Action"
msgstr "Renommer l'entrée d'action"

msgid "Update Input Action Order"
msgstr "Mettre à jour l’ordre des actions de saisie"

msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Paramètres du projet (project.godot)"

msgid "Advanced Settings"
msgstr "Options avancées"

msgid "Select a Setting or Type its Name"
msgstr "Sélectionnez un paramètre ou tapez son nom"

msgid "Changed settings will be applied to the editor after restarting."
msgstr ""
"Les paramètres modifiés seront appliqués après le redémarrage de l'éditeur."

msgid "Input Map"
msgstr "Contrôles"

msgid "Localization"
msgstr "Localisation"

msgid "Globals"
msgstr "Généraux"

msgid "Autoload"
msgstr "Chargement automatique"

msgid "Shader Globals"
msgstr "Paramétrage global des shaders"

msgid "Plugins"
msgstr "Extensions"

msgid "Import Defaults"
msgstr "Préréglage des importeurs"

msgid "Select Property"
msgstr "Sélectionnez une propriété"

msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Sélectionner une méthode virtuelle"

msgid "Batch Rename"
msgstr "Renommer par lot"

msgid "Prefix:"
msgstr "Préfixe :"

msgid "Suffix:"
msgstr "Suffixe :"

msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Utiliser des expressions régulières"

msgid "Substitute"
msgstr "Remplacer"

msgid "Node name."
msgstr "Nom du nœud."

msgid "Node's parent name, if available."
msgstr "Nom du nœud parent, si disponible."

msgid "Node type."
msgstr "Type de nœud."

msgid "Current scene name."
msgstr "Nom de la scène actuelle."

msgid "Root node name."
msgstr "Nom du nœud racine."

msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Compteur entier séquentiel.\n"
"Comparez les options du compteur."

msgid "Per-level Counter"
msgstr "Compteur par niveau"

msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr "Si défini, le compteur redémarre pour chaque groupe de nœuds enfant."

msgid "Initial value for the counter."
msgstr "Valeur initiale du compteur."

msgid "Step"
msgstr "Pas"

msgid "Amount by which counter is incremented for each node."
msgstr "Valeur par laquelle le compteur est augmenté pour chaque nœud."

msgid "Padding"
msgstr "Remplissage(Padding)"

msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Nombre minimum de chiffres pour le compteur.\n"
"Les chiffres manquants sont complétés par des zéros en tête."

msgid "Post-Process"
msgstr "Post-traitement"

msgid "Style"
msgstr "Style"

msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "PascalCase vers snake_case"

msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "snake_case vers PascalCase"

msgid "Case"
msgstr "Cas"

msgid "To Lowercase"
msgstr "Convertir en minuscule"

msgid "To Uppercase"
msgstr "Convertir en majuscule"

msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"

msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Erreur dans l'expression régulière :"

msgid "At character %s"
msgstr "Au caractère %s"

msgid "Reparent Node"
msgstr "Re-parenter le nœud"

msgid "Select new parent:"
msgstr "Sélectionner un nouveau parent :"

msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Conserver la transformation globale"

msgid "Reparent"
msgstr "Re-parenter"

msgid "Run Instances"
msgstr "Exécuter des instances"

msgid "Enable Multiple Instances"
msgstr "Activation de plusieurs instances"

msgid "Main Run Args:"
msgstr "Arguments principaux d'exécution :"

msgid "Main Feature Tags:"
msgstr "Balises des fonctionnalités principales :"

msgid "Space-separated arguments, example: host player1 blue"
msgstr "Arguments séparés par un espace, exemple : hôte joueur1 bleu"

msgid "Comma-separated tags, example: demo, steam, event"
msgstr "Des balises séparées par une virgule, exemple : démo, vapeur, événement"

msgid "Instance Configuration"
msgstr "Configuration des instances"

msgid "Override Main Run Args"
msgstr "Surcharger les arguments principaux d'exécution"

msgid "Launch Arguments"
msgstr "Arguments de lancement"

msgid "Override Main Tags"
msgstr "Remplacer les balises principales"

msgid "Feature Tags"
msgstr "Balises de fonctionnalités"

msgid "Pick Root Node Type"
msgstr "Choisir le type de nœud racine"

msgid "Pick"
msgstr "Choisir"

msgid "Scene name is empty."
msgstr "Le nom de la scène est vide."

msgid "File name invalid."
msgstr "Nom de fichier invalide."

msgid "File name begins with a dot."
msgstr "Le nom du fichier commence par un point."

msgid "File already exists."
msgstr "Le fichier existe déjà."

msgid "Leave empty to derive from scene name"
msgstr "Laisser vide pour dériver du nom de la scène"

msgid "Invalid root node name."
msgstr "Le nom du nœud racine n'est pas valide."

msgid "Invalid root node name characters have been replaced."
msgstr "Les caractères non valides du nom du nœud racine ont été remplacés."

msgid "Root Type:"
msgstr "Type de racine :"

msgid "2D Scene"
msgstr "Scène 2D"

msgid "3D Scene"
msgstr "Scène 3D"

msgid "User Interface"
msgstr "Interface utilisateur"

msgid "Scene Name:"
msgstr "Nom de la scène :"

msgid "Root Name:"
msgstr "Nom de la Racine :"

msgid ""
"When empty, the root node name is derived from the scene name based on the "
"\"editor/naming/node_name_casing\" project setting."
msgstr ""
"S'il est non renseigné, le nom du nœud racine est dérivé du nom de la scène "
"d'après le paramètre du projet \"editor/naming/node_name_casing\"."

msgid "Scene name is valid."
msgstr "Le nom de la scène est valide."

msgid "Root node valid."
msgstr "Le nœud racine est valide."

msgid "Create New Scene"
msgstr "Créer une nouvelle scène"

msgid "No parent to instantiate a child at."
msgstr "Pas de parent dans lequel instancier l'enfant."

msgid "No parent to instantiate the scenes at."
msgstr "Aucun parent dans lequel instancier les scènes."

msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Erreur de chargement de la scène depuis %s"

msgid "Error instantiating scene from %s"
msgstr "Erreur d'instanciation de la scène depuis %s"

msgid ""
"Cannot instantiate the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"Impossible d'instancier la scène « %s » car la scène actuelle existe dans "
"l'un de ses nœuds."

msgid "Instantiate Scene"
msgid_plural "Instantiate Scenes"
msgstr[0] "Instancier scène"
msgstr[1] "Instancier scènes"

msgid "Error loading audio stream from %s"
msgstr "Erreur de chargement du flux audio depuis %s"

msgid "Create AudioStreamPlayer"
msgid_plural "Create AudioStreamPlayers"
msgstr[0] "Créer un AudioStreamPlayer"
msgstr[1] "Créer des AudioStreamPlayers"

msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "Remplacer par une scène de branche"

msgid "Instantiate Child Scene"
msgstr "Instancier une scène enfant"

msgid "Detach Script"
msgstr "Détacher le script"

msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Cette opération ne peut être réalisée sur la racine de l'arborescence."

msgid "Move Node in Parent"
msgstr "Déplacer le nœud dans le parent"

msgid "Move Nodes in Parent"
msgstr "Déplacer les nœuds dans le parent"

msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Dupliquer le(s) nœud(s)"

msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"Impossible de reparenter les nœuds dans les scènes héritées, l'ordre des "
"nœuds ne peut pas changer."

msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "Le nœud doit appartenir à la scène éditée pour devenir la racine."

msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Les scènes instanciées ne peuvent pas devenir la racine"

msgid "Make node as Root"
msgstr "Choisir le nœud comme racine de scène"

msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "Supprimer %d nœuds et tous les enfants ?"

msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Supprimer %d nœuds ?"

msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "Supprimer le nœud racine \"%s\" ?"

msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "Supprimer le nœud \"%s\" et ses enfants ?"

msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Supprimer le nœud \"%s\" ?"

msgid "Some nodes are referenced by animation tracks."
msgstr "Certains noeuds sont référencés par les pistes d'animation."

msgid "Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
msgstr ""
"Pour sauvegarder la branche en tant que scène, il faut qu'une scène soit "
"ouverte dans l'éditeur."

msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr ""
"Pour sauvegarder la branche en tant que scène, il faut sélectionner seulement "
"un nœud, mais vous avez sélectionné %d nœuds."

msgid ""
"Can't save the root node branch as an instantiated scene.\n"
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
"FileSystem dock context menu\n"
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"Impossible de sauvegarder la branche du nœud racine comme une scène "
"instanciée.\n"
"Pour créer une copie modifiable de la scène actuelle, dupliquez-la à l'aide "
"du menu contextuel du dock Système de fichiers\n"
"ou créez une scène héritée en utilisant Scène > Nouvelle scène héritée... à "
"la place."

msgid ""
"Can't save the branch of an already instantiated scene.\n"
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
"the instantiated scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"Impossible de sauvegarder la branche d'une scène déjà instanciée.\n"
"Pour créer une variation d'une scène, vous pouvez créer une scène héritée "
"basée sur la scène instanciée en utilisant Scène > Nouvelle scène héritée... "
"à la place."

msgid ""
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas enregistrer cette branche où l'enfant est déjà dans une "
"scène instanciée.\n"
"Pour sauvegarder cette branche dans sa propre scène, ouvrez la scène "
"originale, cliquez-droit sur cette branche, puis sélectionnez \"Sauvegarder "
"la branche comme scène\"."

msgid ""
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas enregistrer cette branche qui fait partie d'une scène "
"héritée.\n"
"Pour sauvegarder cette branche dans sa propre scène, ouvrez la scène "
"originale, cliquez-droit sur cette branche, puis sélectionnez \"Sauvegarder "
"la branche comme scène\"."

msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Enregistrer la nouvelle scène sous…"

msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"Désactiver \"editable_instance\" implique la remise à zéro de toutes les "
"propriétés du nœud."

msgid ""
"Enabling \"Load as Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and cause "
"all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"L'activation de \"Load As Placeholder\" désactivera \"Editable Children\" et "
"ramènera toutes les propriétés du nœud à leur valeur par défaut."

msgid "Make Local"
msgstr "Rendre local"

msgid "Can't toggle unique name for nodes in subscene!"
msgstr "Impossible de changer le nom unique des nœuds dans une sous-scène !"

msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Activer le(s) nom(s) unique(s) de scène"

msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
msgstr "Noms uniques déjà utilisés par un autre nœud de la scène :"

msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Désactiver le(s) nom(s) unique(s) de la scène"

msgid "New Scene Root"
msgstr "Nouvelle racine de scène"

msgid "Create Root Node:"
msgstr "Créer un nœud racine :"

msgid "Toggle the display of favorite nodes."
msgstr "Basculer l'affichage des nœuds favoris."

msgid "Other Node"
msgstr "Autre nœud"

msgid "Paste From Clipboard"
msgstr "Coller depuis le presse-papiers"

msgid "Filters"
msgstr "Filtres"

msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Impossible de modifier les nœuds en provenance d'une autre scène !"

msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "Impossible d'opérer sur des nœuds dont la scène actuelle hérite !"

msgid "This operation can't be done on instantiated scenes."
msgstr "Cette opération ne peut être réalisée sur des scènes instanciées."

msgid "Attach Script"
msgstr "Attacher un script"

msgid "Set Shader"
msgstr "Nuanceur"

msgid "Toggle Editable Children"
msgstr "Basculer sur enfants modifiables"

msgid "Cut Node(s)"
msgstr "Couper le(s) nœud(s)"

msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Supprimer le(s) nœud(s)"

msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Changer le type de nœud (s)"

msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr ""
"Cette opération ne peut être réalisée uniquement avec un seul nœud "
"sélectionné."

msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer la nouvelle scène. Il est probable que des "
"dépendances (comme des instances) n'ont pas pu être satisfaites."

msgid "Error saving scene."
msgstr "Erreur d'enregistrement de la scène."

msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr ""
"Une erreur est survenue pendant la duplication de la scène à sauvegarder."

msgid "Instantiate Script"
msgstr "Instancier un script"

msgid "Sub-Resources"
msgstr "Ressources secondaires"

msgid "Revoke Unique Name"
msgstr "Retirer nom unique"

msgid "Access as Unique Name"
msgstr "Accéder en tant que nom unique"

msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Effacer l'héritage"

msgid "Editable Children"
msgstr "Enfants modifiables"

msgid "Load as Placeholder"
msgstr "Charger en tant qu'emplacement"

msgid "Auto Expand to Selected"
msgstr "Auto-déplier jusqu'à la sélection"

msgid "Center Node on Reparent"
msgstr "Centrer le nœud sur le nouveau parent"

msgid ""
"If enabled, Reparent to New Node will create the new node in the center of "
"the selected nodes, if possible."
msgstr ""
"Si activé, reparenter le nouveau nœud va le créer au centre des nœuds "
"sélectionnés, si possible."

msgid "All Scene Sub-Resources"
msgstr "Ressources secondaires de toutes les scènes"

msgid ""
"Filter nodes by entering a part of their name, type (if prefixed with \"type:"
"\" or \"t:\")\n"
"or group (if prefixed with \"group:\" or \"g:\"). Filtering is case-"
"insensitive."
msgstr ""
"Filtrer les nœuds en saisissant une partie de leur nom, de leur type (en "
"préfixant par \"type:\" ou \"t:\")\n"
"ou de leur groupe (en préfixant par \"group:\" ou \"g:\"). Le filtre ne fait "
"pas la distinction entre les minuscules et les majuscules."

msgid "Filter by Type"
msgstr "Filtrer par type"

msgid "Filter by Group"
msgstr "Filtrer par groupe"

msgid "Selects all Nodes of the given type."
msgstr "Sélectionne tous les nœuds d'un type donné."

msgid ""
"Selects all Nodes belonging to the given group.\n"
"If empty, selects any Node belonging to any group."
msgstr ""
"Sélectionne tous les Noeuds appartenant au groupe donné.\n"
"Si vide, sélectionne n'importe quel Noeud appartenant à n'importe quel groupe."

msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"Impossible de joindre un script : aucune langue n'est enregistrée.\n"
"C'est probablement parce que cet éditeur a été construit avec tous les "
"modules de langue désactivés."

msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "Impossible de copier le nœud racine dans la même scène."

msgid "Paste Node(s) as Sibling of %s"
msgstr "Coller le(s) nœud(s) comme frère de %s"

msgid "Paste Node(s) as Child of %s"
msgstr "Coller le(s) nœud(s) comme enfant(s) de %s"

msgid "Paste Node(s) as Root"
msgstr "Coller le(s) nœud(s) en tant que racine"

msgid "<Unnamed> at %s"
msgstr "<Anonyme> à %s"

msgid "(used %d times)"
msgstr "(utilisé %d fois)"

msgid "Batch Rename..."
msgstr "Renommer par lots..."

msgid "Add Child Node..."
msgstr "Ajouter un nœud enfant..."

msgid "Instantiate Child Scene..."
msgstr "Instancier une scène enfant..."

msgid "Expand/Collapse Branch"
msgstr "Développer/Réduire la branche"

msgid "Paste as Sibling"
msgstr "Coller en tant que nœud frère"

msgid "Change Type..."
msgstr "Changer le type..."

msgid "Attach Script..."
msgstr "Attacher un script..."

msgid "Reparent..."
msgstr "Re-parenter..."

msgid "Reparent to New Node..."
msgstr "Re-parenter vers un nouveau nœud…"

msgid "Make Scene Root"
msgstr "Choisir comme racine de scène"

msgid "Save Branch as Scene..."
msgstr "Sauvegarder la branche en tant que scène..."

msgid "Toggle Access as Unique Name"
msgstr "Changer l'accès en tant que nom unique"

msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Effacer (pas de confirmation)"

msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Ajouter/Créer un nouveau nœud."

msgid ""
"Instantiate a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root "
"node exists."
msgstr ""
"Instancier un fichier de scène en tant que nœud. Crée une scène héritée si "
"aucun nœud racine n'existe."

msgid "Filter: name, t:type, g:group"
msgstr "Filtre : nom, t:type, g:groupe"

msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Attacher un nouveau script ou un script existant au nœud sélectionné."

msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "Détacher le script du nœud sélectionné."

msgid "Extra scene options."
msgstr "Options de scène supplémentaires."

msgid "Remote"
msgstr "Distant"

msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
"S'il est sélectionné, le dock de l'arborescence de la scène distante sera "
"instable à chaque mise à jour de celui-ci.\n"
"Revenez au dock de l'arborescence de la scène locale afin d'améliorer les "
"performances."

msgid "Local"
msgstr "Local"

msgid "Delete Related Animation Tracks"
msgstr "Supprimer les pistes d'animation associées"

msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Effacer l'héritage ? (Pas de retour en arrière !)"

msgid "Path is empty."
msgstr "Le chemin est vide."

msgid "Filename is empty."
msgstr "Le nom de fichier est vide."

msgid "Filename is invalid."
msgstr "Le nom de fichier n'est pas valide."

msgid "Path is not local."
msgstr "Le chemin n'est pas local."

msgid "Base path is invalid."
msgstr "Le chemin de base n'est pas valide."

msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Un dossier du même nom existe déjà."

msgid "File does not exist."
msgstr "Le fichier n'existe pas."

msgid "Invalid extension."
msgstr "Extension invalide."

msgid "Extension doesn't match chosen language."
msgstr "L'extension du fichier ne correspond pas au langage choisi."

msgid "Template:"
msgstr "Modèle :"

msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Erreur - Impossible de créer le script dans le système de fichiers."

msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Erreur de chargement du script depuis %s"

msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Ouvrir le script / Choisir l'emplacement"

msgid "Open Script"
msgstr "Ouvrir un script"

msgid "Inherit %s"
msgstr "Hérite de %s"

msgid "Inherit"
msgstr "Hérite"

msgid "Invalid path."
msgstr "Chemin invalide."

msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "Nom ou chemin parent hérité invalide."

msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "Le fichier existe, il sera réutilisé."

msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"Remarque : les scripts intégrés ont certaines limitations et ne peuvent pas "
"être modifiés à l'aide d'un éditeur externe."

msgid ""
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually not "
"desired."
msgstr ""
"Avertissement : Il n'est généralement pas souhaitable que le nom du script "
"soit le même que celui d'un type intégré."

msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Script intégré (dans le fichier scène)."

msgid "Using existing script file."
msgstr "Utilisation d'un fichier de script existant."

msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Va charger un fichier de script existant."

msgid "Script file already exists."
msgstr "Le fichier de script existe déjà."

msgid "No suitable template."
msgstr "Modèle type non adapté."

msgid "Empty"
msgstr "Vide"

msgid "Script path/name is valid."
msgstr "Le chemin/nom du script est valide."

msgid "Will create a new script file."
msgstr "Va créer un nouveau fichier de script."

msgid "Built-in Script:"
msgstr "Script intégré :"

msgid "Attach Node Script"
msgstr "Attacher un script au nœud"

msgid "Error - Could not create shader include in filesystem."
msgstr ""
"Erreur - Impossible de créer le shader inclus dans le système de fichiers."

msgid "Error - Could not create shader in filesystem."
msgstr "Erreur - Impossible de créer le shader dans le système de fichiers."

msgid "Error loading shader from %s"
msgstr "Erreur de chargement du shader depuis %s"

msgid "N/A"
msgstr "N/A"

msgid "Open Shader / Choose Location"
msgstr "Ouvrir le shader / Choisir l'emplacement"

msgid "Invalid base path."
msgstr "Chemin de base invalide."

msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Choix d'extension erroné."

msgid "Note: Built-in shaders can't be edited using an external editor."
msgstr ""
"Remarque : les shaders intégrés ne peuvent pas être modifiés à l'aide d'un "
"éditeur externe."

msgid "Built-in shader (into scene file)."
msgstr "Shader intégré (dans le fichier scène)."

msgid "Will load an existing shader file."
msgstr "Un fichier shader existant va être chargé."

msgid "Shader file already exists."
msgstr "Le fichier de shader existe déjà."

msgid "Shader path/name is valid."
msgstr "Le chemin ou le nom du shader est valide."

msgid "Will create a new shader file."
msgstr "Un nouveau fichier de shader va être créé."

msgid "Mode:"
msgstr "Mode :"

msgid "Built-in Shader:"
msgstr "Shader intégré :"

msgid "Create Shader"
msgstr "Création d'un shader"

msgid "Set Shader Global Variable"
msgstr "Attribution d'une variable globale au shader"

msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Le nom ne peut pas être vide."

msgid "Name must be a valid identifier."
msgstr "Le nom doit être un identifiant valide."

msgid "Global shader parameter '%s' already exists."
msgstr "Le paramètre global du shader '%s' existe déjà."

msgid "Name '%s' is a reserved shader language keyword."
msgstr "Le nom '%s' est un mot-clé réservé du langage de shader."

msgid "Add Shader Global Parameter"
msgstr "Ajouter un paramètre global au shader"

msgid ""
"This project uses meshes with an outdated mesh format from previous Godot "
"versions. The engine needs to update the format in order to use those meshes. "
"Please use the 'Upgrade Mesh Surfaces' tool from the 'Project > Tools' menu. "
"You can ignore this message and keep using outdated meshes, but keep in mind "
"that this leads to increased load times every time you load the project."
msgstr ""
"Ce projet utilise des maillages (mesh) d'un format de maillage d'une version "
"précédente de Godot. Le moteur a besoin de mettre à jour le format pour "
"utiliser ces maillages. Veuillez utiliser l'outil \"Mise à jour des surfaces "
"de maillage\" depuis le menu 'Projet > Outils'. Vous pouvez ignorer ce "
"message et continuer d'utiliser des maillages dépassés, mais gardez à "
"l’esprit que cela va augmenter les temps de chargement à chaque fois que vous "
"chargerez le projet."

msgid ""
"This project uses meshes with an outdated mesh format. Check the output log."
msgstr ""
"Ce projet utilise des meshes avec un format obsolète. Vérifiez le journal de "
"sortie."

msgid "Upgrading All Meshes in Project"
msgstr "Mise à niveau de tous les maillages du projet"

msgid "Attempting to re-save "
msgstr "Tentative de ré-enregistrer "

msgid "Attempting to remove "
msgstr "Essai de suppression "

msgid ""
"The mesh format has changed in Godot 4.2, which affects both imported meshes "
"and meshes authored inside of Godot. The engine needs to update the format in "
"order to use those meshes.\n"
"\n"
"If your project predates Godot 4.2 and contains meshes, we recommend you run "
"this one time conversion tool. This update will restart the editor and may "
"take several minutes. Upgrading will make the meshes incompatible with "
"previous versions of Godot.\n"
"\n"
"You can still use your existing meshes as is. The engine will update each "
"mesh in memory, but the update will not be saved. Choosing this option will "
"lead to slower load times every time this project is loaded."
msgstr ""
"Le format du maillage a changé dans Godot 4.2, ce qui affecte à la fois les "
"maillages importés et les maillages créés dans Godot. Le moteur doit mettre à "
"jour le format afin d'utiliser ces maillages.\n"
"\n"
"Si votre projet est antérieur à Godot 4.2 et contient des maillages, nous "
"vous recommandons d'exécuter cet outil de conversion unique. Cette mise à "
"jour redémarrera l'éditeur et peut prendre plusieurs minutes. La mise à "
"niveau rendra les maillages incompatibles avec les versions précédentes de "
"Godot.\n"
"\n"
"Vous pouvez toujours utiliser vos maillages existants tels quels. Le moteur "
"mettra à jour chaque maillage en mémoire, mais la mise à jour ne sera pas "
"enregistrée. Le choix de cette option entraînera des temps de chargement plus "
"lents à chaque chargement de ce projet."

msgid "Restart & Upgrade"
msgstr "Redémarrer et mettre à jour"

msgid "Make this panel floating in the screen %d."
msgstr "Rendre ce panneau flottant sur l'écran %d."

msgid ""
"Make this panel floating.\n"
"Right-click to open the screen selector."
msgstr ""
"Rendre ce panneau flottant.\n"
"Clic droit pour ouvrir le sélectionneur d'écran."

msgid "Select Screen"
msgstr "Sélectionner un écran"

msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Changer le rayon du cylindre"

msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Changer la hauteur du cylindre"

msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Changer le rayon intérieur de la tour"

msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Changer le rayon extérieur de la tour"

msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr ""
"Type d'argument invalide pour convert(), utilisez les constantes TYPE_*."

msgid "Cannot resize array."
msgstr "Impossible de redimensionner le tableau."

msgid "Step argument is zero!"
msgstr "L'argument d'incrémentation est zéro !"

msgid "Not a script with an instance"
msgstr "Pas un script avec une instance"

msgid "Not based on a script"
msgstr "Non basé sur un script"

msgid "Not based on a resource file"
msgstr "Non basé sur un fichier ressource"

msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Format du dictionnaire d'instance non valide (@path manquant)"

msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"Format du dictionnaire d'instance non valide (impossible de charger le script "
"à @path)"

msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr ""
"Format du dictionnaire d'instance non valide (script non valide à @path)"

msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "Dictionnaire d'instance non valide (sous-classes non valides)"

msgid "Cannot instantiate GDScript class."
msgstr "Impossible d'instancier la classe GDScript."

msgid "Value of type '%s' can't provide a length."
msgstr "La valeur de type '%s' ne peut pas fournir de longueur."

msgid ""
"Invalid type argument for is_instance_of(), use TYPE_* constants for built-in "
"types."
msgstr ""
"Argument Type invalide pour is_instance_of(), utilisez les constantes TYPE_* "
"pour les types intégrés."

msgid "Type argument is a previously freed instance."
msgstr "L'argument Type est une instance précédemment libérée."

msgid ""
"Invalid type argument for is_instance_of(), should be a TYPE_* constant, a "
"class or a script."
msgstr ""
"Argument Type invalide pour is_instance_of(), doit être une constante TYPE_*, "
"une classe ou un script."

msgid "Value argument is a previously freed instance."
msgstr "L'argument Value est une instance précédemment libérée."

msgid "Export Scene to glTF 2.0 File"
msgstr "Exporter la scène vers un fichier glTF 2.0"

msgid "Export Settings:"
msgstr "Paramètres d'export :"

msgid "glTF 2.0 Scene..."
msgstr "Scène au format glTF 2.0..."

msgid "Path does not point to a valid executable."
msgstr "La propriété Path ne pointe pas vers un exécutable valide."

msgid "Couldn't run Blender executable."
msgstr "Impossible de lancer l'exécutable de Blender."

msgid "Unexpected --version output from Blender executable at: %s."
msgstr "Sortie inattendue --version de l'exécutable Blender à : %s."

msgid "Couldn't extract version information from Blender executable at: %s."
msgstr ""
"Impossible d'extraire les informations de version de l'exécutable Blender à : "
"%s."

msgid ""
"Found Blender version %d.x, which is too old for this importer (3.0+ is "
"required)."
msgstr ""
"La version de Blender %d.x trouvée est trop ancienne pour cet importateur "
"(3.0+ est requis)."

msgid "Path to Blender executable is valid (Autodetected)."
msgstr "Le chemin vers l'exécutable de Blender est correct (Auto-détecté)."

msgid "Path to Blender executable is valid."
msgstr "Le chemin vers l'exécutable de Blender est valide."

msgid "Configure Blender Importer"
msgstr "Configurer l'importateur de Blender"

msgid ""
"Blender 3.0+ is required to import '.blend' files.\n"
"Please provide a valid path to a Blender executable."
msgstr ""
"Blender 3.0+ est requis pour importer les fichiers '.blend'.\n"
"Veuillez fournir un chemin valide vers l'exécutable de Blender."

msgid ""
"On macOS, this should be the `Contents/MacOS/blender` file within the Blender "
"`.app` folder."
msgstr ""
"Sous macOS, il s'agit du fichier `Contents/MacOS/blender` dans le dossier `."
"app` de Blender."

msgid "Disable '.blend' Import"
msgstr "Désactiver l'importation '.blend'"

msgid ""
"Disables Blender '.blend' files import for this project. Can be re-enabled in "
"Project Settings."
msgstr ""
"Désactive l'importation de fichiers Blender '.blend' pour ce projet. Peut-"
"être réactivé dans les préférences du projet."

msgid "Disabling '.blend' file import requires restarting the editor."
msgstr ""
"Désactiver l'importation de fichiers Blender '.blend' nécessite de redémarrer "
"l'éditeur."

msgid "Next Plane"
msgstr "Plan suivant"

msgid "Previous Plane"
msgstr "Plan précédent"

msgid "Plane:"
msgstr "Plan :"

msgid "Next Floor"
msgstr "Étage suivant"

msgid "Previous Floor"
msgstr "Étage précédent"

msgid "Floor:"
msgstr "Étage :"

msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "Suppression de la sélection de GridMap"

msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "Remplissage de la sélection de GridMap"

msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "GridMap Coller la sélection"

msgid "GridMap Paint"
msgstr "Peinture GridMap"

msgid "GridMap Selection"
msgstr "Sélection de la GridMap"

msgid "Edit X Axis"
msgstr "Modifier l'axe X"

msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Modifier l'axe Y"

msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Modifier l'axe Z"

msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Rotation de curseur X"

msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Rotation de curseur Y"

msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Rotation de curseur Z"

msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Rotation arrière curseur X"

msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Rotation arrière curseur Y"

msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Rotation arrière curseur Z"

msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Effacer rotation curseur"

msgid "Paste Selects"
msgstr "Sélectionner lors d'un collage"

msgid "Cut Selection"
msgstr "Couper la sélection"

msgid "Clear Selection"
msgstr "Supprimer la sélection"

msgid "Fill Selection"
msgstr "Remplir la sélection"

msgid "Grid Map"
msgstr "Grille"

msgid "GridMap Settings"
msgstr "Paramètres GridMap"

msgid "Pick Distance:"
msgstr "Choisissez distance :"

msgid "Filter Meshes"
msgstr "Filtrer les maillages"

msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr ""
"Donnez une ressource MeshLibrary à cette GridMap pour utiliser ses maillages."

msgid "All Clips"
msgstr "Tous les clips"

msgid "Add Clip"
msgstr "Ajouter un clip"

msgid "Add Stream"
msgstr "Ajouter un flux"

msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"

msgid "Fade-In"
msgstr "Fondu"

msgid "Fade-Out"
msgstr "Fondu de sortie"

msgid "Cross-Fade"
msgstr "Fondu entrée-sortie"

msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"

msgid "Edit Transitions"
msgstr "Modifier les transitions"

msgid "Using Any Clip -> %s."
msgstr "Utiliser N'importe quel clip -> %s."

msgid "Using %s -> Any Clip."
msgstr "Utiliser %s -> N'importe quel clip."

msgid "Using All Clips -> Any Clip."
msgstr "Utiliser Tous les clips -> N'importe quel clip."

msgid "No transition available."
msgstr "Aucune transition disponible."

msgid "Next Beat"
msgstr "Battement suivant"

msgid "Next Bar"
msgstr "Barre suivante"

msgid "Clip End"
msgstr "Arrêter le clip"

msgctxt "Transition Time Position"
msgid "Same"
msgstr "Idem"

msgctxt "Transition Time Position"
msgid "Start"
msgstr "Début"

msgctxt "Transition Time Position"
msgid "Prev"
msgstr "Précédente"

msgid "From / To"
msgstr "Depuis / Vers"

msgid "Any Clip"
msgstr "N'importe quel clip"

msgid "AudioStreamInteractive Transition Editor"
msgstr "Éditeur de transition AudioStreamInteractive"

msgid "Use Transition:"
msgstr "Utiliser une transition :"

msgid "Transition From:"
msgstr "Transition à partir de :"

msgid "Transition To:"
msgstr "Transition vers :"

msgid "Same Position"
msgstr "Même position"

msgid "Clip Start"
msgstr "Démarrer le clip"

msgid "Prev Position"
msgstr "Position précédente"

msgid "Fade Mode:"
msgstr "Mode fondu :"

msgid "Fade Beats:"
msgstr "Disparition de battements :"

msgid "Filler Clip:"
msgstr "Clip de remplissage :"

msgid "Hold Previous:"
msgstr "Maintenir précédent :"

msgid "Determining optimal atlas size"
msgstr "Détermine la taille optimale de l'atlas"

msgid "Blitting albedo and emission"
msgstr "Blitage de l'albedo et de l'émission"

msgid "Plotting mesh into acceleration structure %d/%d"
msgstr "Tracer un maillage dans la structure d'accélération %d/%d"

msgid "Optimizing acceleration structure"
msgstr "Optimise la structure d'accélération"

msgid "Begin Bake"
msgstr "Commencer le précalcul"

msgid "Preparing shaders"
msgstr "Préparation des shaders"

msgid "Un-occluding geometry"
msgstr "Géométrie non occultante"

msgid "Plot direct lighting"
msgstr "Éclairage direct du terrain"

msgid "Integrate indirect lighting"
msgstr "Intégrer un éclairage indirect"

msgid "Integrate indirect lighting %d%%"
msgstr "Intégrer l'éclairage indirect %d%%"

msgid "Baking lightprobes"
msgstr "Production des sondes lumineuses"

msgid "Integrating light probes %d%%"
msgstr "Intégration de sondes lumineuses %d%%"

msgid "Denoising"
msgstr "Suppression du bruit"

msgid "Retrieving textures"
msgstr "Récupération des textures"

msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "Le nom de classe ne peut pas être un mot-clé réservé"

msgid "Class name must be a valid identifier"
msgstr "Le nom de la classe doit être un identifiant valide"

msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Pas assez d’octets pour le décodage, ou format invalide."

msgid ""
"Unable to load .NET runtime, no compatible version was found.\n"
"Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n"
"\n"
"Please install the .NET SDK 6.0 or later from https://dotnet.microsoft.com/en-"
"us/download and restart Godot."
msgstr ""
"Impossible de charger le runtime .NET, aucune version compatible n'a été "
"trouvée.\n"
"Tenter de créer/modifier un projet entraînera un plantage.\n"
"\n"
"Veuillez installer le SDK .NET 6.0 ou plus récent à partir de https://dotnet."
"microsoft.com/en-us/download et redémarrer Godot."

msgid "Failed to load .NET runtime"
msgstr "Impossible de charger l'environnement d'exécution .NET"

msgid ""
"Unable to find the .NET assemblies directory.\n"
"Make sure the '%s' directory exists and contains the .NET assemblies."
msgstr ""
"Impossible de trouver le répertoire des assemblys .NET.\n"
"Assurez-vous que le répertoire '%s' existe et qu'il contient les assemblys ."
"NET."

msgid ".NET assemblies not found"
msgstr "Assemblages .NET introuvable"

msgid ""
"Unable to load .NET runtime, specifically hostfxr.\n"
"Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n"
"\n"
"Please install the .NET SDK 6.0 or later from https://dotnet.microsoft.com/en-"
"us/download and restart Godot."
msgstr ""
"Impossible de charger le runtime .NET, en particulier hostfxr.\n"
"Tenter de créer/modifier un projet entraînera un plantage.\n"
"\n"
"Veuillez installer le SDK .NET 6.0 ou plus récent à partir de https://dotnet."
"microsoft.com/en-us/download et redémarrer Godot."

msgid "%d (%s)"
msgstr "%d (%s)"

msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

msgctxt "Network"
msgid "Down"
msgstr "Descendre"

msgctxt "Network"
msgid "Up"
msgstr "Monter"

msgid "Incoming RPC"
msgstr "Entrées RPC"

msgid "Outgoing RPC"
msgstr "RPC sortant"

msgid "Synchronizer"
msgstr "Synchroniser"

msgid "Config"
msgstr "Configuration"

msgid "Count"
msgstr "Compte"

msgid "Network Profiler"
msgstr "Profileur réseau"

msgid "Replication"
msgstr "Réplication"

msgid "Toggle Replication Bottom Panel"
msgstr "Activer/Désactiver le panneau inférieur de réplication"

msgid "Select a replicator node in order to pick a property to add to it."
msgstr ""
"Choisir un noeud réplicateur afin de sélectionner une propriété à lui ajouter."

msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter une nouvelle propriété pour synchroniser sans racine."

msgid "Property is already being synchronized."
msgstr "Cette propriété est déjà en voie de synchronisation."

msgid "Add property to synchronizer"
msgstr "Ajouter propriété au synchroniseur"

msgid "Pick a node to synchronize:"
msgstr "Choisir un noeud à synchroniser :"

msgid "Add property to sync..."
msgstr "Ajouter une propriété pour synchroniser..."

msgid "Add from path"
msgstr "Ajouter depuis le chemin"

msgid "Pin replication editor"
msgstr "Épingler l'éditeur de réplication"

msgid "Spawn"
msgstr "Point d'apparition"

msgid "Replicate"
msgstr "Repliquer"

msgid ""
"Add properties using the options above, or\n"
"drag them from the inspector and drop them here."
msgstr ""
"Ajoutez des propriétés en utilisant les options ci-dessus ou\n"
"glissez-les depuis l'inspecteur et placez-les ici."

msgid "Please select a MultiplayerSynchronizer first."
msgstr "Veuillez sélectionner tout d'abord un MultiplayerSynchronizer."

msgid "The MultiplayerSynchronizer needs a root path."
msgstr "Le MultiplayerSynchronizer nécessite un chemin racine."

msgid "Property/path must not be empty."
msgstr "Une propriété ou un chemin ne peuvent être vides."

msgid "Invalid property path: '%s'"
msgstr "Chemin de la propriété invalide : '%s'"

msgid "Set spawn property"
msgstr "Définition de la propriété du spawn"

msgid "Set sync property"
msgstr "Définition de la propriété de synchronisation"

msgid ""
"Each MultiplayerSynchronizer can have no more than 64 watched properties."
msgstr ""
"Chaque MultiplayerSynchronizer ne peut pas avoir plus de 64 propriétés "
"surveillées."

msgid "Delete Property?"
msgstr "Supprimer la propriété ?"

msgid "Remove Property"
msgstr "Suppression de la propriété"

msgid "Property of this type not supported."
msgstr "Ce type de propriété n'est pas supporté."

msgctxt "Replication Mode"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"

msgctxt "Replication Mode"
msgid "Always"
msgstr "Toujours"

msgctxt "Replication Mode"
msgid "On Change"
msgstr "Au changement"

msgid ""
"A valid NodePath must be set in the \"Spawn Path\" property in order for "
"MultiplayerSpawner to be able to spawn Nodes."
msgstr ""
"Un NodePath valide doit être défini dans la propriété \"Spawn Path\" pour que "
"le MultiplayerSpawner puisse générer des nœuds."

msgid ""
"A valid NodePath must be set in the \"Root Path\" property in order for "
"MultiplayerSynchronizer to be able to synchronize properties."
msgstr ""
"Un chemin de nœud valide doit être défini dans la propriété \"Chemin racine\" "
"pour que le synchroniseur multijoueur puisse synchroniser les données."

msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Une ressource de type NavigationMesh doit être définie ou créée pour que ce "
"nœud fonctionne."

msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because it does not belong to the edited "
"scene. Make it unique first."
msgstr ""
"Impossible de générer un maillage de navigation car il n'appartient pas à la "
"scène modifiée. Rendez-le unique en premier."

msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because it belongs to a resource which was "
"imported."
msgstr ""
"Impossible de générer un maillage de navigation car il appartient à une "
"ressource qui a été importée."

msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because the resource was imported from "
"another type."
msgstr ""
"Impossible de générer un maillage de navigation car la ressource a été "
"importée depuis un type différent."

msgid "Bake NavigationMesh"
msgstr "Précalculer le NavigationMesh"

msgid ""
"Bakes the NavigationMesh by first parsing the scene for source geometry and "
"then creating the navigation mesh vertices and polygons."
msgstr ""
"Précalcule le NavigationMesh en parcourant d'abord la scène à la recherche de "
"formes géométriques, puis en créant les maillages de navigation "
"correspondants."

msgid "Clear NavigationMesh"
msgstr "Suppression du maillage de navigation"

msgid "Clears the internal NavigationMesh vertices and polygons."
msgstr "Réinitialise le NavigationMesh interne."

msgid "Toggles whether the noise preview is computed in 3D space."
msgstr "Indique si l'aperçu du bruit est calculé dans l'espace 3D."

msgid "Rename Action"
msgstr "Renommer l'action"

msgid "Rename Actions Localized name"
msgstr "Renomme le nom des actions localisées"

msgid "Change Action Type"
msgstr "Changer le type d'action"

msgid "Remove action"
msgstr "Supprimer l'action"

msgid "Add action set"
msgstr "Ajouter un ensemble d'actions"

msgid "Remove action set"
msgstr "Supprimer l'ensemble d'actions"

msgid "Add interaction profile"
msgstr "Ajouter un profil d'interaction"

msgid "Error loading %s: %s."
msgstr "Erreur de chargement %s : %s."

msgid "Error saving file %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier %s : %s"

msgid "OpenXR Action map:"
msgstr "Tableau des actions OpenXR :"

msgid "Remove interaction profile"
msgstr "Suppression du profil d'interaction"

msgid "Action Map"
msgstr "Tableau des actions"

msgid "Add Action Set"
msgstr "Ajouter un ensemble d'actions"

msgid "Add an action set."
msgstr "Ajouter un ensemble d'actions."

msgid "Add profile"
msgstr "Ajouter un profil"

msgid "Add an interaction profile."
msgstr "Ajouter un profil d'interaction."

msgid "Save this OpenXR action map."
msgstr "Enregistre cette carte d'action OpenXR."

msgid "Reset to default OpenXR action map."
msgstr "Réinitialiser la carte d'action OpenXR par défaut."

msgid "Action Sets"
msgstr "Ensembles d'actions"

msgid "Rename Action Set"
msgstr "Renommer un ensemble d'actions"

msgid "Rename Action Sets Localized name"
msgstr "Renommer le nom des ensembles d’actions localisés"

msgid "Change Action Sets priority"
msgstr "Changer la priorité d'un ensemble d'actions"

msgid "Add action"
msgstr "Ajouter une action"

msgid "Delete action"
msgstr "Effacer l'action"

msgid "Add action."
msgstr "Ajouter une action."

msgid "Remove action set."
msgstr "Supprimer l'ensemble d'actions."

msgid "OpenXR Action Map"
msgstr "Tableau des actions OpenXR"

msgid "Toggle OpenXR Action Map Bottom Panel"
msgstr "Activer le panneau inférieur des actions de carte OpenXR"

msgid "Remove action from interaction profile"
msgstr "Retire l'action du profil d'interaction"

msgid "Add binding"
msgstr "Ajouter une liaison"

msgid "Remove binding"
msgstr "Supprimer une liaison"

msgid "Pose"
msgstr "Pose"

msgid "Haptic"
msgstr "Haptique"

msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

msgid "Select an action"
msgstr "Sélectionner une action"

msgid "Select an interaction profile"
msgstr "Sélectionner un profil d'interaction"

msgid "Choose an XR runtime."
msgstr "Choisissez une version de XR."

msgid ""
"Cannot use the same SubViewport with multiple OpenXR composition layers. "
"Clear it from its current layer first."
msgstr ""
"Ne peut utiliser la même SubViewport avec de multiples calques de composition "
"OpenXR. Videz le de son calque actuel en premier."

msgid "OpenXR composition layers must have an XROrigin3D node as their parent."
msgstr ""
"Les calques de composition OpenXR doivent avoir un noeud XROrigin3D comme "
"leur parent."

msgid ""
"OpenXR composition layers must have orthonormalized transforms (ie. no scale "
"or shearing)."
msgstr ""
"Les calques de composition OpenXR doivent avoir des transformations "
"orthonormales (exemple : pas d'échelle ou de coupure)."

msgid ""
"Hole punching won't work as expected unless the sort order is less than zero."
msgstr ""
"La perforation ne fonctionnera pas comme prévu si l'ordre de tri n'est pas "
"inférieur à zéro."

msgid "Package name is missing."
msgstr "Le nom de Package est manquant."

msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "Les segments de Package doivent être d'une longueur non nulle."

msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr ""
"Le caractère '%s' n'est pas autorisé dans les noms de package d'applications "
"Android."

msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr ""
"Un chiffre ne peut pas être le premier caractère d'un segment de package."

msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr ""
"Le caractère '%s' ne peut pas être le premier caractère d'un segment de "
"package."

msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "Le paquet doit comporter au moins un séparateur '.' (point)."

msgid "Error creating keystores directory:"
msgstr "Erreur en créant un répertoire des keystores :"

msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Clé publique invalide pour l'expansion APK."

msgid "Invalid package name:"
msgstr "Nom de paquet invalide :"

msgid "\"Use Gradle Build\" must be enabled to use the plugins."
msgstr "\"Use Gradle Build\" doit être activé pour utiliser les plugins."

msgid "OpenXR requires \"Use Gradle Build\" to be enabled"
msgstr "OpenXR requiert \"Utiliser la compilation Gradle\" pour être activé"

msgid ""
"\"Compress Native Libraries\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is "
"enabled."
msgstr ""
"\"Compress Native Libraries\" n'est valide que lorsque \"Use Gradle Build\" "
"est activé."

msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr ""
"« Exporter AAB » est valide uniquement lorsque « Utiliser la construction "
" graduelle» est activé."

msgid "\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr ""
"« Min SDK » peut seulement être surchargé quand « Utiliser la construction "
"graduelle » est activé."

msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
"\"Min SDK\" devrait être un nombre entier valide, mais \"%s\" n'est pas "
"valide."

msgid ""
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the Godot "
"library."
msgstr ""
"« Min SDK » ne peut être inférieur à %d, la version requise par la libraire "
"de Godot."

msgid ""
"\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr ""
"« Cible SDK » peut seulement être surchargé quand « Utiliser la construction "
"graduelle » est activé."

msgid ""
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
"« SDK Cible » devrait être un nombre entier valide, mais « %s » n'en est pas "
"un."

msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version."
msgstr ""
"La version « Target SDK » doit être supérieure ou égale à la version « Min "
"SDK »."

msgid "Select device from the list"
msgstr "Sélectionner appareil depuis la liste"

msgid "Running on %s"
msgstr "Exécution sur %s"

msgid "Exporting APK..."
msgstr "Exportation de l'APK..."

msgid "Uninstalling..."
msgstr "Désinstallation..."

msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "Installation sur l'appareil, veuillez patienter..."

msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "Impossible d'installer sur l'appareil : %s"

msgid "Running on device..."
msgstr "En cours d'exécution sur l'appareil..."

msgid "Could not execute on device."
msgstr "Impossible d'exécuter sur l'appareil."

msgid "Error: There was a problem validating the keystore username and password"
msgstr ""
"Erreur : Une erreur est survenue durant la validation du nom d'utilisateur et "
"du mot de passe du Keystore"

msgid "Exporting to Android when using C#/.NET is experimental."
msgstr "Exporter un projet C#/.NET vers Android est expérimental."

msgid "Android architecture %s not supported in C# projects."
msgstr "L'architecture Android %s n'est pas supportée dans les projets C#."

msgid "Custom Android source template not found."
msgstr "Le modèle personnalisé de la source android est introuvable."

msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"Le modèle de compilation Android n'est pas installé dans le projet. Installez-"
"le à partir du menu Projet."

msgid ""
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Il faut configurer soit les paramètres Debug Keystore, Debug User ET Debug "
"Password, soit aucun d'entre eux."

msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
"Le Debug keystore n'est pas configuré dans les Paramètres de l'éditeur, ni "
"dans le préréglage."

msgid ""
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Il faut configurer soit les paramètres Release Keystore, Release User ET "
"Release Password, soit aucun d'entre eux."

msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr ""
"La clé de version n'est pas configurée correctement dans le préréglage "
"d'exportation."

msgid "A valid Java SDK path is required in Editor Settings."
msgstr ""
"Un chemin valide pour le SDK Java est requis dans les paramètres de l'éditeur."

msgid "Invalid Java SDK path in Editor Settings."
msgstr "Chemin invalide pour le SDK Java dans les paramètres de l'éditeur."

msgid "Missing 'bin' directory!"
msgstr "Dossier « bin » manquant !"

msgid "Unable to find 'java' command using the Java SDK path."
msgstr ""
"Impossible de trouver la commande « java » en utilisant le chemin du SDK Java."

msgid "Please check the Java SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr ""
"Veuillez vérifier le répertoire du SDK Java spécifié dans les paramètres de "
"l'éditeur."

msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr ""
"Un chemin d'accès valide au SDK Android est requis dans les paramètres de "
"l'éditeur."

msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr ""
"Chemin d'accès invalide au SDK Android dans les paramètres de l'éditeur."

msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "Dossier « platform-tools » manquant !"

msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr "Impossible de trouver la commande adb du SDK Android platform-tools."

msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr ""
"Veuillez vérifier le répertoire du SDK Android spécifié dans les paramètres "
"de l'éditeur."

msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "Dossier « build-tools » manquant !"

msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr "Impossible de trouver la commande apksigner du SDK Android build-tools."

msgid ""
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
"wasn't tested and may be unstable."
msgstr ""
"« SDK Cible » %d est plus grande que la version par défaut %d. Cela pourrait "
"fonctionner, mais ça n'a pas été testé. Le résultat pourrait être instable."

msgid ""
"The \"%s\" renderer is designed for Desktop devices, and is not suitable for "
"Android devices."
msgstr ""
"Le moteur de rendu \"%s\" est conçu pour les appareils de bureau, et ne "
"convient pas aux appareils Android."

msgid "\"Min SDK\" should be greater or equal to %d for the \"%s\" renderer."
msgstr ""
"\"Min SDK\" devrait être supérieur ou égal à %d pour le moteur de rendu "
"\"%s\"."

msgid ""
"The project name does not meet the requirement for the package name format "
"and will be updated to \"%s\". Please explicitly specify the package name if "
"needed."
msgstr ""
"Le nom du projet ne répond pas aux exigences relatives au format du nom du "
"paquet et sera mis à jour à \"%s\". Veuillez spécifier explicitement le nom "
"du paquet."

msgid "Code Signing"
msgstr "Signature de code"

msgid ""
"All 'apksigner' tools located in Android SDK 'build-tools' directory failed "
"to execute. Please check that you have the correct version installed for your "
"target sdk version. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"Tous les outils 'apksigner' situés dans le répertoire 'build-tools' du SDK "
"d'Android n'ont pas pu s'exécuter. Veuillez vérifier que vous avez la version "
"correcte pour votre version cible du SDR. Le %s résultant n'est pas signé."

msgid ""
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available in "
"the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"Impossible de trouver 'apksigner'. Veuillez vérifier que la commande est "
"disponible dans le dossier build-tools du SDK Android. Le %s resultant n'est "
"pas signé."

msgid "Signing debug %s..."
msgstr "Signature du debug %s..."

msgid "Signing release %s..."
msgstr "Signature de la version %s..."

msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "Impossible de trouver le keystore, impossible d'exporter."

msgid "Could not start apksigner executable."
msgstr "Impossible de le programme apksigner."

msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr "'apksigner' est retourné avec l'erreur #%d"

msgid ""
"output: \n"
"%s"
msgstr ""
"Sortie : \n"
"%s"

msgid "Verifying %s..."
msgstr "Vérification de %s..."

msgid "'apksigner' verification of %s failed."
msgstr "La vérification de %s par 'apksigner' a échoué."

msgid "Target folder does not exist or is inaccessible: \"%s\""
msgstr "Le dossier cible n'existe pas ou est inaccessible : \"%s\""

msgid "Exporting for Android"
msgstr "Exportation pour Android"

msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr ""
"Nom de fichier invalide ! Le bundle d'application Android nécessite "
"l'extension *.aab."

msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr ""
"L'expansion de fichier APK n'est pas compatible avec le bundle d'application "
"Android."

msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr ""
"Nom de fichier invalide ! Les fichiers APK d'Android nécessitent l'extension "
"*.apk."

msgid "Unsupported export format!"
msgstr "Format d'export non supporté !"

msgid ""
"Trying to build from a gradle built template, but no version info for it "
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
msgstr ""
"A essayé de construire à partir d'un modèle graduel compilé, mais aucune "
"information de version n'existe pour lui. Veuillez réinstaller à partir du "
"menu 'Projet'."

msgid ""
"Java SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/"
"java_sdk_path'."
msgstr ""
"Le chemin du SDK Java doit être configuré dans les préférences de l'éditeur à "
"'export/android/java_sdk_path'."

msgid ""
"Android SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/"
"android_sdk_path'."
msgstr ""
"Le chemin du SDK Android doit être configuré dans les préférences de "
"l'éditeur à 'export/android/android_sdk_path'."

msgid "Unable to overwrite res/*.xml files with project name."
msgstr "Impossible de surcharger les fichiers res/*.xml avec le nom de projet."

msgid "Could not export project files to gradle project."
msgstr "Impossible d'exporter les fichiers du projet vers le projet gradle."

msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "Impossible d'écrire le fichier du paquet d'expansion !"

msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Construire le Project Android (gradle)"

msgid "Building of Android project failed, check output for the error:"
msgstr ""
"La construction du projet Android a échoué, vérifier la sortie pour l'erreur :"

msgid "Moving output"
msgstr "Déplacement du résultat"

msgid "Unable to copy and rename export file:"
msgstr "Impossible de copier et de renommer le fichier d'export :"

msgid "Package not found: \"%s\"."
msgstr "Paquet non trouvé : \"%s\"."

msgid "Creating APK..."
msgstr "Création de l'APK..."

msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
msgstr "Impossible de trouver un modèle d'APK pour exporter : \"%s\"."

msgid ""
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
msgstr ""
"Bibliothèques manquantes dans le modèle d'exportation pour les architectures "
"sélectionnées : %s. Veuillez construire un modèle avec toutes les "
"bibliothèques requises, ou désélectionner les architectures manquantes dans "
"le préréglage d'exportation."

msgid "Adding files..."
msgstr "Ajout de fichiers..."

msgid "Could not export project files."
msgstr "Impossible d'exporter les fichiers du projet."

msgid "Aligning APK..."
msgstr "Alignement de l'APK…"

msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
msgstr "Impossible de décompresser l'APK temporaire non aligné."

msgid "App Store Team ID not specified."
msgstr "L'identifiant de l'équipe de l'App Store n'est pas spécifiée."

msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Identifiant invalide :"

msgid "At least one file timestamp access reason should be selected."
msgstr ""
"Au moins une raison d'accès au fichier timestamp doit être sélectionnée."

msgid "At least one disk space access reason should be selected."
msgstr "Au moins une raison d'accès à l'espace disque doit être sélectionnée."

msgid "At least one system boot time access reason should be selected."
msgstr ""
"Au moins une raison d'accès au temps de démarrage du système doit être "
"sélectionnée."

msgid "Export Icons"
msgstr "Exporter les icônes"

msgid "Could not open a directory at path \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire au chemin \"%s\"."

msgid "Could not write to a file at path \"%s\"."
msgstr "Impossible d'écrire vers le fichier au chemin : « %s »."

msgid "Exporting for iOS (Project Files Only)"
msgstr "Exportation pour iOS (fichiers du projet uniquement)"

msgid "Exporting for iOS"
msgstr "Exportation pour iOS"

msgid "Prepare Templates"
msgstr "Préparer les modèles"

msgid "Export template not found."
msgstr "Modèle d'exportation introuvable."

msgid ""
"Unexpected files found in the export destination directory \"%s.xcodeproj\", "
"delete it manually or select another destination."
msgstr ""
"Fichiers inattendus trouvés dans le répertoire de destination d'exportation "
"\"%s.xcodeproj\", supprimez les manuellement ou sélectionnez une autre "
"destination."

msgid ""
"Unexpected files found in the export destination directory \"%s\", delete it "
"manually or select another destination."
msgstr ""
"Fichiers inattendus trouvés dans le répertoire de destination d'exportation "
"\"%s\", supprimez les manuellement ou sélectionnez une autre destination."

msgid "Failed to create the directory: \"%s\""
msgstr "Impossible de créer le répertoire du serveur : \"%s\""

msgid "Could not create and open the directory: \"%s\""
msgstr "Impossible de créer et ouvrir le répertoire : \"%s\""

msgid "iOS Plugins"
msgstr "Extensions iOS"

msgid "Failed to export iOS plugins with code %d. Please check the output log."
msgstr ""
"Impossible d'exporter les extensions iOS avec le code %d. Veuillez consulter "
"le journal de sortie."

msgid "Could not create a directory at path \"%s\"."
msgstr "Impossible de créer un répertoire au chemin \"%s\"."

msgid ""
"Requested template library '%s' not found. It might be missing from your "
"template archive."
msgstr ""
"La bibliothèque de modèle '%s' requise n'est pas trouvée. Elle peut être "
"manquante de votre archive de modèle."

msgid "ARM64 simulator library, generating from device library."
msgstr ""
"Bibliothèque de simulateur ARM64, générée à partir de la bibliothèque pour "
"appareil."

msgid "Unable to generate ARM64 simulator library."
msgstr "Impossible de générer la bibliothèque de simulateur ARM64."

msgid "Could not copy a file at path \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Impossible de copier un fichier sur le chemin \"%s\" vers \"%s\"."

msgid "Could not access the filesystem."
msgstr "Ne peut accéder au système de fichiers."

msgid "Failed to create a file at path \"%s\" with code %d."
msgstr "Échec de création du fichier sur le chemin \"%s\" avec code %d."

msgid "Code signing failed, see editor log for details."
msgstr ""
"Échec de la signature du code, consultez le journal de l'éditeur pour plus de "
"détails."

msgid "Xcode Build"
msgstr "Build XCode"

msgid "Failed to run xcodebuild with code %d"
msgstr "L'exécution de xcodebuild avec le code %d a échoué"

msgid "Xcode project build failed, see editor log for details."
msgstr ""
"La compilation du projet Xcode a échouée, consultez le journal de l'éditeur "
"pour les détails."

msgid ".ipa export failed, see editor log for details."
msgstr ""
"L'export .ipa a échouée, consultez le journal de l'éditeur pour plus de "
"détails."

msgid ""
".ipa can only be built on macOS. Leaving Xcode project without building the "
"package."
msgstr ""
".ipa peut uniquement être compilé sur macOS. Quittez le projet Xcode sans "
"compiler le paquet."

msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental and requires macOS."
msgstr ""
"L'export vers iOS en utilisant C#/.NET est expérimental et requière macOS."

msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental."
msgstr "L'export ver iOS en utilisant C#/.NET est expérimental."

msgid "Invalid additional PList content: "
msgstr "Contenu supplémentaire de la PListe invalide : "

msgid "Identifier is missing."
msgstr "Identifiant manquant."

msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "Le caractère '%s' n'est pas autorisé dans l'identifiant."

msgid "Could not start simctl executable."
msgstr "Impossible de démarrer le programme simctl."

msgid "Installation failed, see editor log for details."
msgstr ""
"L'installation a échoué, regardez le journal de l'éditeur pour plus de "
"détails."

msgid "Running failed, see editor log for details."
msgstr ""
"Échec de l'exécution, consultez le journal de l'éditeur pour plus de détails."

msgid "Could not start ios-deploy executable."
msgstr "Impossible de démarrer l'exécutable ios-deploy."

msgid "Installation/running failed, see editor log for details."
msgstr ""
"L'installation/l'exécution a échoué, regardez le journal de l'éditeur pour "
"plus de détails."

msgid "Could not start device executable."
msgstr "Impossible de démarrer l'appareil exécutable."

msgid "Could not start devicectl executable."
msgstr "Ne peut démarrer le logiciel devicetl."

msgid "Debug Script Export"
msgstr "Exportation du Script de Debug"

msgid "Could not open file \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »."

msgid "Debug Console Export"
msgstr "Exportation de la console de débogage"

msgid "Could not create console wrapper."
msgstr "Ne peut créer la console compressée."

msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
msgstr "Fichier exécutable invalide : \"%s\"."

msgid "Executable file header corrupted."
msgstr "Entête du fichier exécutable corrompue."

msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB."
msgstr ""
"les exécutables 32 bits ne peuvent pas contenir de données pesant >= 4Gio."

msgid "Executable \"pck\" section not found."
msgstr "Section \"pck\" de l’exécutable non trouvée."

msgid "Stop and uninstall"
msgstr "Arrêter et désinstaller"

msgid "Run on remote Linux/BSD system"
msgstr "Exécuter sur un système distant Linux/BSD"

msgid "Stop and uninstall running project from the remote system"
msgstr "Arrêter et désinstaller le projet en cours du système distant"

msgid "Run exported project on remote Linux/BSD system"
msgstr "Exécuter le projet exporté sur un système distant Linux/BSD"

msgid "Running..."
msgstr "En cours d'exécution..."

msgid "Could not create temp directory:"
msgstr "Impossible de créer le répertoire temporaire :"

msgid "Exporting project..."
msgstr "Exportation du projet..."

msgid "Creating temporary directory..."
msgstr "Création d'un dossier temporaire..."

msgid "Uploading archive..."
msgstr "Téléversement de l'archive..."

msgid "Uploading scripts..."
msgstr "Téléversement des scripts…"

msgid "Starting project..."
msgstr "Démarrage du projet..."

msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"

msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "Identifiant de bundle non valide :"

msgid "App Store distribution with ad-hoc code signing is not supported."
msgstr ""
"La distribution de l'App Store avec les code de connexion ad-hoc n'est pas "
"supportée."

msgid "Notarization with an ad-hoc signature is not supported."
msgstr ""
"Certification : La certification avec une signature ad-hoc n'est pas supporté."

msgid "Apple Team ID is required for App Store distribution."
msgstr "Un ID Apple Team est nécessaire pour la distribution App Store."

msgid "Apple Team ID is required for notarization."
msgstr ""
"Certification : La signature du code est nécessaire pour la certification."

msgid "Provisioning profile is required for App Store distribution."
msgstr ""
"Un profil d'approvisionnement est nécessaire pour la distribution App Store."

msgid "Installer signing identity is required for App Store distribution."
msgstr ""
"Installer l'identifiant de connexion est requis pour la distribution à l'App "
"Store."

msgid "App sandbox is required for App Store distribution."
msgstr "Un App Sandbox est nécessaire pour la distribution App Store."

msgid ""
"'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic "
"libraries (GDExtension or .NET)."
msgstr ""
"« rcodesign » ne prend pas en charge la signature des applications contenant "
"des bibliothèques dynamiques intégrées (GDExtension ou .NET)."

msgid "Code signing is required for App Store distribution."
msgstr "Le code de connexion est requis pour la distribution à l'App Store."

msgid "Code signing is required for notarization."
msgstr "Le code de connexion est requis pour la certification."

msgid ""
"Neither Apple ID name nor App Store Connect issuer ID name not specified."
msgstr ""
"Ni l'identifiant Apple, ni l'émetteur de l'App Store Connect ne sont "
"spécifiés."

msgid ""
"Both Apple ID name and App Store Connect issuer ID name are specified, only "
"one should be set at the same time."
msgstr ""
"Un ID Apple et un App Store Connect Issuer ID ont été spécifiés, mais "
"seulement l'un d'entre eux devrait être défini en même temps."

msgid "Apple ID password not specified."
msgstr "Le mot de passe de l'identifiant Apple n'est pas spécifié."

msgid "App Store Connect API key ID not specified."
msgstr "La clé ID de l'API d'App Store Connect n'a pas été spécifié."

msgid "App Store Connect issuer ID name not specified."
msgstr ""
"Le nom d'identifiant permettant la connexion à l'App Store n'est pas spécifié."

msgid "Microphone access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"L'accès au microphone est activé, mais la description à son accès n'est pas "
"spécifiée."

msgid "Camera access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"L'accès à la caméra est activée mais la description à son accès n'est pas "
"spécifiée."

msgid ""
"Location information access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"L'accès à l'information de localisation est activé, mais la description de "
"l'accès n'est pas spécifiée."

msgid "Address book access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"L'accès à l'adresse de réservation est activée, mais la description de son "
"accès n'est pas spécifiée."

msgid "Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"L'accès au calendrier est activée, mais la description à son accès n'est pas "
"spécifiée."

msgid "Photo library access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"L'accès à la bibliothèque de photos est activée, mais la description à son "
"accès n'est pas spécifiée."

msgid "Notarization"
msgstr "Notarisation"

msgid ""
"rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
"(Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"Le chemain de rcodesign n'est pas défini. Configurez le chemin rcodesign dans "
"les paramètres de l'éditeur (Exporter > macOS > rcodesign)."

msgid "Could not start rcodesign executable."
msgstr "Impossible de démarrer le programme rcodesign."

msgid "Notarization failed, see editor log for details."
msgstr ""
"La notarisation a échoué, voir le journal de l'éditeur pour plus de détails."

msgid "Notarization request UUID: \"%s\""
msgstr "UUID de la requête de notarisation : \"%s\""

msgid "The notarization process generally takes less than an hour."
msgstr "Le processus de certification prend généralement moins d'une heure."

msgid ""
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
"following command:"
msgstr ""
"Vous pouvez contrôler la progression manuellement en ouvrant un Terminal et "
"en exécutant la commande suivante :"

msgid ""
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
"application (optional):"
msgstr ""
"Exécutez la commande suivante pour lier le ticket de certification avec "
"l'application exporté (optionnel) :"

msgid "Xcode command line tools are not installed."
msgstr "Les outils en ligne de commande Xcode ne sont pas installés."

msgid "Could not start xcrun executable."
msgstr "Impossible de démarrer le sous-processus."

msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"."
msgstr "CodeSign intégré a échoué avec l'erreur : \"%s\"."

msgid "Built-in CodeSign require regex module."
msgstr "CodeSign intégré nécessite le module regex."

msgid ""
"Xrcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
"(Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"Le chemin Xrcodesign n'est pas défini. Configurez le chemin de rcodesign dans "
"les paramètres de l'éditeur (Export > macOS > rcodesign)."

msgid ""
"Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are "
"installed."
msgstr ""
"Ne peut lancer l'exécutable codesign, vérifiez que les outils en ligne de "
"commande de Xcode sont installés."

msgid "Cannot sign directory %s."
msgstr "Impossible de signer le dossier %s."

msgid "Cannot sign file %s."
msgstr "Impossible de signer le fichier %s."

msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!"
msgstr ""
"Les liens symboliques relatifs ne sont pas supportés, « %s » pourrait être "
"cassé !"

msgid "\"%s\": Info.plist missing or invalid, new Info.plist generated."
msgstr "\"%s\" Info.plist manquante ou invalide, nouvelle Info.plist générée."

msgid "PKG Creation"
msgstr "Création PKG"

msgid "Could not start productbuild executable."
msgstr "Impossible de démarrer l’exécutable productbuild."

msgid "`productbuild` failed."
msgstr "`productbuild` a échoué."

msgid "DMG Creation"
msgstr "Création DMG"

msgid "Could not start hdiutil executable."
msgstr "Impossible de démarrer le programme hdiutil."

msgid "`hdiutil create` failed - file exists."
msgstr "`hdiutil create` a échoué - le fichier existe."

msgid "`hdiutil create` failed."
msgstr "`hdiutil create` a échoué."

msgid "Exporting for macOS"
msgstr "Exportation pour macOS"

msgid "Creating app bundle"
msgstr "Création du paquet d'application"

msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
msgstr "Impossible de trouver le modèle de l'application à exporter : \"%s\"."

msgid "Invalid export format."
msgstr "Format d'export invalide."

msgid "Could not create directory: \"%s\"."
msgstr "Ne peut créer de répertoire : \"%s\"."

msgid "Could not create directory \"%s\"."
msgstr "Ne peut créer le répertoire \"%s\"."

msgid ""
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might be "
"broken!"
msgstr ""
"Les liens symboliques relatifs ne sont pas supportés sur ce système "
"d'exploitation, le projet exporté pourrait être cassé !"

msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"."
msgstr "Impossible de créer le lien symbolique \"%s\" -> \"%s\"."

msgid "Could not open \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."

msgid ""
"Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your "
"template archive."
msgstr ""
"Le binaire modèle requis « %s » n'a pas été trouvé. Il doit être absent de "
"votre archive de modèles."

msgid "Making PKG"
msgstr "Création du PKG"

msgid "Entitlements Modified"
msgstr "Permissions modifiées"

msgid ""
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
"entitlement to load dynamic libraries."
msgstr ""
"La signature d'applications ad-hoc nécessite la permission \"Désactiver la "
"validation de bibliothèque\" pour pouvoir charger dynamiquement les "
"bibliothèques."

msgid ""
"'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic "
"libraries."
msgstr ""
"« rcodesign » ne prend pas en charge la signature d'applications contenant "
"des bibliothèques dynamiques intégrées."

msgid "Could not create entitlements file."
msgstr "Ne peut créer le fichier des droits."

msgid "Could not create helper entitlements file."
msgstr "Ne peut créer le fichier d'aide pour les droits."

msgid "Code signing bundle"
msgstr "Paquet de signature du code"

msgid "Making DMG"
msgstr "Création du DMG"

msgid "Code signing DMG"
msgstr "DMG de signature du code"

msgid "Making PKG installer"
msgstr "Création de l'installateur PKG"

msgid "Making ZIP"
msgstr "Création du ZIP"

msgid ""
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
"export format instead."
msgstr ""
"La certification nécessite que l'application soit préalablement archivé. "
"Sélectionnez le format d'exportation DMG ou ZIP à la place."

msgid "Sending archive for notarization"
msgstr "Envoi de l'archive pour la certification"

msgid ""
"Cannot export for universal or x86_64 if S3TC BPTC texture format is "
"disabled. Enable it in the Project Settings (Rendering > Textures > VRAM "
"Compression > Import S3TC BPTC)."
msgstr ""
"Impossible d'exporter avec universal ou x86_64 si le format de texture S3TC "
"BPTC est désactivé. Activez-le dans les paramètres du projet (Rendu > "
"Textures > VRAM Compression > Import S3TC BPTC)."

msgid ""
"Cannot export for universal or arm64 if ETC2 ASTC texture format is disabled. "
"Enable it in the Project Settings (Rendering > Textures > VRAM Compression > "
"Import ETC2 ASTC)."
msgstr ""
"Impossible d'exporter pour universal ou x86_64 si le format de texture ETC2 "
"ASTC est désactivé. Activez-le dans les paramètres du projet (Rendu > "
"Textures > Compression VRAM > Importer ETC2 ASTC)."

msgid "Notarization: Xcode command line tools are not installed."
msgstr ""
"Certification : Les outils de ligne de commande Xcode ne sont pas installés."

msgid ""
"Notarization: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"Notarisation : Le chemin rcodesign n'est pas défini. Configurez le chemin "
"rcodesign dans les paramètres de l'éditeur (Export > macOS > rcodesign)."

msgid ""
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
msgstr ""
"Attention : La notarisation est désactivée. Le projet exporté sera bloqué par "
"Gatekeeper s'il est téléchargé depuis une source inconnue."

msgid ""
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
msgstr ""
"La signature du code est désactivée. Le projet exporté ne fonctionnera pas "
"sur les Macs avec Gatekeeper activé ni sur les Macs fonctionnant sous Apple "
"Silicon."

msgid ""
"Code signing: Using ad-hoc signature. The exported project will be blocked by "
"Gatekeeper"
msgstr ""
"Signature du code : utilise une signature ad-hoc. Le projet exporté sera "
"bloqué par Gatekeeper"

msgid "Code signing: Xcode command line tools are not installed."
msgstr ""
"Signature du code : les outils en ligne de commande Xcode ne sont pas "
"installés."

msgid ""
"Code signing: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"Code de connexion : le chemin de rcodesign n'est pas défini. Configurez le "
"chemin rcodesign dans les paramètres de l'éditeur (Export > macOS > "
"rcodesign)."

msgid "Run on remote macOS system"
msgstr "Exécuter sur un système macOS distant"

msgid "Run exported project on remote macOS system"
msgstr "Exécuter le projet exporté sur un système macOS distant"

msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ouvrir le modèle pour exportation : « %s »."

msgid "Invalid export template: \"%s\"."
msgstr "Modèle d'exportation invalide : « %s »."

msgid "Could not write file: \"%s\"."
msgstr "Impossible d'écrire le fichier : « %s »."

msgid "Icon Creation"
msgstr "Création Icône"

msgid "Could not read file: \"%s\"."
msgstr "Impossible de lire le fichier : «%s »."

msgid "PWA"
msgstr "PWA"

msgid ""
"Exporting to Web is currently not supported in Godot 4 when using C#/.NET. "
"Use Godot 3 to target Web with C#/Mono instead."
msgstr ""
"L'exportation vers le Web n'est pas supportée dans Godot 4 lorsque l'on "
"utilise C#/.NET. Utilisez plutôt Godot 3 pour cibler le Web avec C#/Mono."

msgid ""
"If this project does not use C#, use a non-C# editor build to export the "
"project."
msgstr ""
"Si le projet n'utilise pas C#, utiliser un éditeur non C# pour exporter le "
"projet."

msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
msgstr "Impossible de lire le shell HTML : « %s »."

msgid "Run in Browser"
msgstr "Exécuter dans le navigateur"

msgid "Start HTTP Server"
msgstr "Démarrer le serveur HTTP"

msgid "Re-export Project"
msgstr "Ré-exporter le projet"

msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "Arrêter le serveur HTTP"

msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Exécutez le HTML exporté dans le navigateur par défaut du système."

msgid "Start the HTTP server."
msgstr "Démarrer le serveur HTTP."

msgid "Export project again to account for updates."
msgstr "Exportez le projet à nouveau pour les mises à jour."

msgid "Stop the HTTP server."
msgstr "Arrêter le serveur HTTP."

msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
msgstr "Impossible de créer le répertoire du serveur HTTP : %s."

msgid "Error starting HTTP server: %d."
msgstr "Erreur de démarrage du serveur HTTP : %d."

msgid "Resources Modification"
msgstr "Modification des ressources"

msgid "Icon size \"%d\" is missing."
msgstr "La taille d'icône \"%d\" est manquante."

msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
msgstr "Impossible de renommer le fichier temporaire \"%s\"."

msgid "Invalid icon path."
msgstr "Chemin d'icône invalide."

msgid "Invalid file version."
msgstr "Version de fichier invalide."

msgid "Invalid product version."
msgstr "Version du produit invalide."

msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
msgstr "Impossible de trouver rcedit à l'emplacement \"%s\"."

msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
msgstr "Impossible de trouver wine à l'emplacement \"%s\"."

msgid "Invalid icon file \"%s\"."
msgstr "Fichier d'icône invalide \"%s\"."

msgid ""
"Could not start rcedit executable. Configure rcedit path in the Editor "
"Settings (Export > Windows > rcedit), or disable \"Application > Modify "
"Resources\" in the export preset."
msgstr ""
"Ne peut démarrer l'exécutable rcedit. Configurez le chemin rcedit dans les "
"paramètres de l'éditeur (Export > Windows > rcedit), ou désactivez "
"\"Application > Modifier les ressources\" dans le préréglage d'export."

msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
msgstr "rcedit n'a pas réussi à modifier l'exécutable : %s."

msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
msgstr "Impossible de trouver l’exécutable signtool à \"%s\"."

msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
msgstr "Impossible de trouver l’exécutable osslsigncode à \"%s\"."

msgid "No identity found."
msgstr "Aucune identité trouvée."

msgid "Invalid identity type."
msgstr "Type d'identité invalide."

msgid "Invalid timestamp server."
msgstr "Server d'horodatage invalide."

msgid ""
"Could not start signtool executable. Configure signtool path in the Editor "
"Settings (Export > Windows > signtool), or disable \"Codesign\" in the export "
"preset."
msgstr ""
"Impossible de démarrer l'exécutable signtool. Configurez le chemin de "
"signtool dans les réglages de l'éditeur (Exporter > Windows > Signtool) ou "
"désactivez \"Codesign\" dans les préréglages de l'export."

msgid ""
"Could not start osslsigncode executable. Configure signtool path in the "
"Editor Settings (Export > Windows > osslsigncode), or disable \"Codesign\" in "
"the export preset."
msgstr ""
"Impossible de démarrer l'exécutable osslsigncode. Configurez le chemin vers "
"signtool dans les réglages de l'éditeur (Exporter > Windows > osslsigncode) "
"dans les préréglages de l'export."

msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
msgstr "La signature de l’exécutable avec Signtool a échoué : %s."

msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire \"%s\"."

msgid ""
"The rcedit tool must be configured in the Editor Settings (Export > Windows > "
"rcedit) to change the icon or app information data."
msgstr ""
"L'outil « rcedit » doit être configuré dans les paramètres de l'éditeur "
"(Exporter > Windows > rcedit) pour modifier l'icône ou les informations de "
"l'application."

msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB."
msgstr "Les exécutables Windows ne peuvent pas peser >= 4Gio."

msgid "Run on remote Windows system"
msgstr "Exécuter sur un système Windows distant"

msgid "Run exported project on remote Windows system"
msgstr "Exécuter le projet exporté sur un système Windows distant"

msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Sprite Frames\" "
"property in order for AnimatedSprite2D to display frames."
msgstr ""
"Une ressource SpriteFrames doit être créée ou définie dans la propriété "
"\"Sprite Frames\" afin que l'AnimatedSprite2D affiche les images."

msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per canvas.\n"
"When there are more than one, only one of them will be active. Which one is "
"undefined."
msgstr ""
"Seulement un CanvasModulate visible est autorisé par canevas.\n"
"Quand ils sont plusieurs, un seul sera actif. Celui qui le sera est indéfini."

msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"L'animation de CPUParticles2D a besoin d'un CanvasItemMaterial avec "
"« Particles Animation » activé."

msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"Un matériau de traitement des particules n'est pas assigné, aucun "
"comportement n'est donc visible."

msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"L'animation de Particles2D a besoin d'un CanvasItemMaterial avec « Particles "
"Animation » activé."

msgid ""
"Particle trails are only available when using the Forward+ or Mobile "
"rendering backends."
msgstr ""
"Les trainées de particules sont uniquement disponibles lors de l'utilisation "
"des moteurs de rendu Forward+ ou Mobile."

msgid ""
"Particle sub-emitters are not available when using the GL Compatibility "
"rendering backend."
msgstr ""
"Les sous-émetteurs de particules ne sont pas disponibles lors de "
"l'utilisation du moteur de rendu GL Compatibilité."

msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr ""
"Une texture avec la forme de la lumière doit être fournie dans la propriété "
"« Texture »."

msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Un polygone d'occultation doit être défini (ou dessiné) afin que cet "
"occulteur ait un effet."

msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr ""
"Le polygone d'occultation pour cet occulteur est vide. Veuillez dessiner un "
"polygone."

msgid ""
"The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node."
msgstr ""
"Le NavigationAgent2D ne peut être utilisé que sous un nœud dont le parent "
"hérite de Node2D."

msgid ""
"NavigationLink2D start position should be different than the end position to "
"be useful."
msgstr ""
"Pour être utile, la position de début du NavigationLink2D devrait être "
"différente de la position finale."

msgid ""
"A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"Une ressource NavigationMesh doit être modifiée ou créée pour que ce nœud "
"fonctionne. Définissez une propriété ou dessinez un polygone."

msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"Le nœud ParallaxLayer ne fonctionne que s'il est défini en tant qu'enfant "
"d'un nœud de type ParallaxBackground."

msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"Le nœud PathFollow2D ne fonctionne que s'il est défini en tant qu'enfant d'un "
"nœud de type Path2D."

msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"Ce nœud n'a pas de forme, il ne peut donc pas entrer en collision ou "
"interagir avec d'autres objets.\n"
"Envisagez d'ajouter un CollisionShape2D ou CollisionPolygon2D en tant "
"qu'enfant pour définir sa forme."

msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"Un CollisionPolygon2D n'est utile que lorsqu'il procure une forme de "
"collision à un CollisionObject2D dérivé d'un nœud. Veuillez l'utiliser "
"uniquement en tant qu'enfant d'un Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"CharacterBody2D, etc pour leur donner une forme."

msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Un CollisionPolygon2D vide n'a pas d'effet sur les collisions."

msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr ""
"Polygone non valide. Il doit avoir au moins trois points en mode de "
"construction 'Solide'."

msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr ""
"Polygone non valide. Il doit y avoir au moins 2 points en mode de "
"construction 'Segments'."

msgid ""
"The One Way Collision property will be ignored when the collision object is "
"an Area2D."
msgstr ""
"Le seul moyen qu'une propriété de collision soit ignorée est quand l'objet de "
"collision est une Area2D."

msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D sert uniquement à fournir une forme de collision pour un "
"nœud dérivé de CollisionObject2D.\n"
"Veuillez l'utiliser uniquement comme enfant d'Area2D, StaticBody2D, "
"RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. pour leur donner une forme."

msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Une forme doit être créée afin qu'une CollisionShape2D fonctionne. Veuillez "
"créer une ressource de forme !"

msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"Les formes à base de polygones ne sont pas prévues pour être utilisées ou "
"éditées via le nœud CollisionShape2D. Veuillez utiliser le nœud "
"CollisionPolygon2D à la place."

msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "Node A et Node B doivent être des PhysicsBody2D"

msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Node A doit être un PhysicsBody2D"

msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Node B doit être un PhysicsBody2D"

msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr "Le Joint n'est pas connecté à deux PhysicsBody2Ds"

msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "Node A et Node B doivent être des PhysicsBody2D différents"

msgid ""
"A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a "
"parent node!"
msgstr ""
"Un nœud de type PhysicalBone2D ne fonctionne qu'avec un Skeleton2D ou un "
"autre PhysicalBone2D en tant que nœud parent !"

msgid ""
"A PhysicalBone2D needs to be assigned to a Bone2D node in order to function! "
"Please set a Bone2D node in the inspector."
msgstr ""
"Un PhysicalBone2D doit être attribué à un noeud Bone2D pour fonctionner ! "
"Veuillez définir un noeud Bone2D dans l'inspecteur."

msgid ""
"A PhysicalBone2D node should have a Joint2D-based child node to keep bones "
"connected! Please add a Joint2D-based node as a child to this node!"
msgstr ""
"Un noeud PhysicalBone2D devrait avoir un noeud enfant basé sur Joint2D pour "
"garder les os connectés ! Veuillez ajouter un noeud basé sur Joint2D comme "
"enfant à ce noeud !"

msgid ""
"Size changes to RigidBody2D will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Les changements de taille au RigidBody2D seront surchargés par le moteur "
"physique à l'exécution.\n"
"Changez la taille dans les formes de collision enfants à la place."

msgid ""
"This node cannot interact with other objects unless a Shape2D is assigned."
msgstr ""
"Ce noeud ne peut pas interagir avec les autres objets à moins qu'un Shape2D "
"ne lui soit attribué."

msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"La propriété Path doit pointer vers un nœud de type Node2D valide pour "
"fonctionner."

msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Cette chaîne Bone2D doit se terminer sur un nœud Skeleton2D."

msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
"Un nœud de type Bone2D ne fonctionne qu'avec un Skeleton2D ou un autre Bone2D "
"en tant que nœud parent."

msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"Cet os ne dispose pas d'une position de repos appropriée. Accédez au nœud "
"Skeleton2D et définissez-en une."

msgid ""
"The TileMap node is deprecated as it is superseded by the use of multiple "
"TileMapLayer nodes.\n"
"To convert a TileMap to a set of TileMapLayer nodes, open the TileMap bottom "
"panel with this node selected, click the toolbox icon in the top-right corner "
"and choose \"Extract TileMap layers as individual TileMapLayer nodes\"."
msgstr ""
"Le nœud TileMap est déprécié car il est dépassé par l'utilisation de "
"plusieurs nœuds TileMapLayer.\n"
"Pour convertir un TileMap en un groupe de nœuds TileMapLayer, ouvrez le "
"panneau du bas TileMap avec ce nœud sélectionné, cliquez sur l'icône de "
"toolbox dans le coin en haut à droite et choisissez \"Extraire les calques de "
"TileMap comme nœuds TileMapLayer individuels\"."

msgid ""
"A Y-sorted layer has the same Z-index value as a not Y-sorted layer.\n"
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
"Y-sorted as a whole with tiles from Y-sorted layers."
msgstr ""
"Un calque Y-sorted a la même valeur Z-index qu'un calque non Y-sorted.\n"
"Cela peut conduire à des comportements indésirables, comme un calque qui "
"n'est pas Y-sorted sera Y-sorted comme un ensemble avec des tuiles d'un "
"calque Y-sorted."

msgid ""
"A TileMap layer is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on the TileMap "
"node itself."
msgstr ""
"Un calque TileMap est défini comme Y-sorted, mais le Y-sort n'est pas actif "
"sur le nœud même de la TileMap."

msgid ""
"The TileMap node is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on any of the "
"TileMap's layers.\n"
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
"Y-sorted as a whole."
msgstr ""
"Un nœud de TileMap est défini par un tri-Y, mais le tri-Y n'est pas activé "
"sur aucun des calques Tilemap.\n"
"Cela peut amener à des comportements non souhaités, comme un calque qui n'est "
"pas trié en Y mais trié en Y comme un tout."

msgid ""
"Isometric TileSet will likely not look as intended without Y-sort enabled for "
"the TileMap and all of its layers."
msgstr ""
"Le TileSet isométrique n’apparaîtra probablement pas comme prévu sans Y-sort "
"actif pour cette TileMap et toutes ses couches."

msgid ""
"External Skeleton3D node not set! Please set a path to an external Skeleton3D "
"node."
msgstr ""
"Le nœud Skeleton3D externe n'est pas défini ! Définissez un chemin vers un "
"nœud Skeleton3D externe."

msgid ""
"Parent node is not a Skeleton3D node! Please use an external Skeleton3D if "
"you intend to use the BoneAttachment3D without it being a child of a "
"Skeleton3D node."
msgstr ""
"Le nœud parent n'est pas un nœud Skeleton3D ! Utilisez un Skeleton3D externe "
"si vous comptez utiliser BoneAttachment3D sans qu'il soit un enfant d'un nœud "
"Skeleton3D."

msgid ""
"BoneAttachment3D node is not bound to any bones! Please select a bone to "
"attach this node."
msgstr ""
"Le nœud BoneAttachment3D n'est lié à aucun os ! Sélectionnez un os auquel "
"attacher ce nœud."

msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Rien n'est visible car aucun maillage n'a été assigné."

msgid ""
"CPUParticles3D animation requires the usage of a StandardMaterial3D whose "
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"Une animation CPUParticles3D requière l'usage d'un StandardMaterial3D pendant "
"que le mode Billboard est défini sur \"Particle Billboard\"."

msgid ""
"Decals are only available when using the Forward+ or Mobile rendering "
"backends."
msgstr ""
"Les décalques sont uniquement disponibles quand vous utilisez les moteurs de "
"rendu Forward+ ou Mobile."

msgid ""
"The decal has no textures loaded into any of its texture properties, and will "
"therefore not be visible."
msgstr ""
"Le décalque n'a pas de texture chargée dans aucune de ses propriétés de "
"texture, et ne sera donc pas visible."

msgid ""
"The decal has a Normal and/or ORM texture, but no Albedo texture is set.\n"
"An Albedo texture with an alpha channel is required to blend the normal/ORM "
"maps onto the underlying surface.\n"
"If you don't want the Albedo texture to be visible, set Albedo Mix to 0."
msgstr ""
"Le décalque a une texture Normale et/ou ORM, mais aucune texture Albedo n'est "
"définie.\n"
"Une texture Albedo avec un canal alpha est requise pour mélanger les plans "
"Normale/ORM dans la surface sous-jacente.\n"
"Si vous ne voulez pas que la texture Albedo soit visible, modifiez l'Albedo "
"Mix à 0."

msgid ""
"The decal's Cull Mask has no bits enabled, which means the decal will not "
"paint objects on any layer.\n"
"To resolve this, enable at least one bit in the Cull Mask property."
msgstr ""
"Le masque d'élagage du décalque n'a aucun bit d'activé, ce qui signifie que "
"le décalque ne peindra aucun objet dans aucun calque.\n"
"Pour résoudre cela, activez au moins un bit dans la propriété masque "
"d'élagage."

msgid "Fog Volumes are only visible when using the Forward+ backend."
msgstr ""
"Les volumes de brouillard sont seulement visible quand le moteur de rendu "
"Forward+ est utilisé."

msgid ""
"Fog Volumes need volumetric fog to be enabled in the scene's Environment in "
"order to be visible."
msgstr ""
"Pour être visibles, les volumes de brouillard doivent être activés dans "
"l'environnement de la scène."

msgid "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr ""
"Rien n'est visible car les maillages n'ont pas été assignés au tirage des "
"passes."

msgid ""
"Particles animation requires the usage of a BaseMaterial3D whose Billboard "
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"L'animation de particules requière l'usage d'un BaseMaterial3D pendant que le "
"mode Billboard est défini sur \"Particle Billboard\"."

msgid ""
"Using Trail meshes with a skin causes Skin to override Trail poses. Suggest "
"removing the Skin."
msgstr ""
"L'utilisation de Trail meshes avec un skin fait que le Skin prévaut sur les "
"Trail poses. Il est suggéré de supprimer le skin."

msgid "Trails active, but neither Trail meshes or a Skin were found."
msgstr "Trails actifs, mais aucune maille de Trail ou Skin n'a été trouvée."

msgid ""
"Only one Trail mesh is supported. If you want to use more than a single mesh, "
"a Skin is needed (see documentation)."
msgstr ""
"Une seule mesh Trail est prise en charge. Si vous souhaitez utiliser plus "
"d'une maille, un Skin est nécessaire (voir la documentation)."

msgid ""
"Trails enabled, but one or more mesh materials are either missing or not set "
"for trails rendering."
msgstr ""
"Trails activés, mais un ou plusieurs matériaux de mesh sont soit manquants, "
"soit non définis pour le rendu des trails."

msgid ""
"Particle sub-emitters are only available when using the Forward+ or Mobile "
"rendering backends."
msgstr ""
"Les sous-émetteurs de particules ne sont disponibles que lors de "
"l'utilisation des backends de rendu Forward+ ou Mobile."

msgid ""
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
"collision for this GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
msgstr ""
"Aucun bit n'est activé dans le masque de précalcul, ce qui signifie qu'aucune "
"collision ne sera générée pour ce GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
"Pour résoudre ce problème, activer au moins un bit dans la propriété du "
"masque de précalcul."

msgid "A light's scale does not affect the visual size of the light."
msgstr "L'échelle d'un feu n'affecte pas la taille visuelle du feu."

msgid "Projector texture only works with shadows active."
msgstr "La texture du projecteur fonctionne uniquement avec les ombres actives."

msgid ""
"Projector textures are not supported when using the GL Compatibility backend "
"yet. Support will be added in a future release."
msgstr ""
"Les textures de projecteur ne sont pas encore supportées quand elles "
"utilisent le GL Compatibility backend. Le support sera ajouté dans une "
"prochaine publication."

msgid "A SpotLight3D with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
msgstr ""
"Un SpotLight3D avec un angle supérieur à 90 degrés ne peut pas projeter "
"d'ombres."

msgid "Finding meshes, lights and probes"
msgstr "Recherche de maillages, de lumières et de sondes"

msgid "Preparing geometry %d/%d"
msgstr "Préparation de la géométrie %d/%d"

msgid "Creating probes"
msgstr "Création de sondes"

msgid "Creating probes from mesh %d/%d"
msgstr "Création de sondes à partir du mesh %d/%d"

msgid "Preparing Lightmapper"
msgstr "Préparation du Mappeur de Lumière"

msgid "Preparing Environment"
msgstr "Préparation de l'Environnement"

msgid "Generating Probe Volumes"
msgstr "Génération des Volumes de Sondes"

msgid "Generating Probe Acceleration Structures"
msgstr "Génération des Structures d’Accélération de la Sonde"

msgid ""
"Lightmap can only be baked from a device that supports the RD backends. "
"Lightmap baking may fail."
msgstr ""
"Une carte de lumière peut seulement être pré-calculée par un appareil qui "
"supporte les RD backends. Le pré-calcul de la texture de lumière peut échouer."

msgid ""
"The NavigationAgent3D can be used only under a Node3D inheriting parent node."
msgstr ""
"Le NavigationAgent3D peut être utilisé uniquement sous un nœud 3D hérité d'un "
"nœud parent."

msgid ""
"NavigationLink3D start position should be different than the end position to "
"be useful."
msgstr ""
"La position de départ de NavigationLink3D doit être différent de la position "
"de fin pour être utile."

msgid ""
"Occlusion culling is disabled in the Project Settings, which means occlusion "
"culling won't be performed in the root viewport.\n"
"To resolve this, open the Project Settings and enable Rendering > Occlusion "
"Culling > Use Occlusion Culling."
msgstr ""
"L'élagage de l'occlusion est désactivé dans les paramètres du projet, ce qui "
"signifie que l'élagage de l'occlusion ne sera pas effectué dans la fenêtre "
"racine.\n"
"Pour résoudre ce problème, ouvrez les paramètres du projet et activez les "
"options Rendu > Élagage de l'occlusion > Utiliser l'élagage de l'occlusion."

msgid ""
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
"occluder meshes for this OccluderInstance3D.\n"
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
msgstr ""
"Aucun bit n'est activé dans le masque de précalcul, ce qui signifie qu'aucun "
"maillage d'occulsion ne sera généré pour ce OccluderInstance3D.\n"
"Pour résoudre ce problème, activer au moins un bit dans la propriété du "
"masque de précalcul."

msgid ""
"No occluder mesh is defined in the Occluder property, so no occlusion culling "
"will be performed using this OccluderInstance3D.\n"
"To resolve this, set the Occluder property to one of the primitive occluder "
"types or bake the scene meshes by selecting the OccluderInstance3D and "
"pressing the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
"Aucun maillage d'occlusion n'est défini dans la propriété Occluder, de sorte "
"qu'aucun filtrage d'occlusion ne sera effectué à l'aide de cette "
"OccluderInstance3D.\n"
"Pour résoudre ce problème, définissez la propriété Occluder sur l'un des "
"types d'occluder primitifs ou faites cuire les maillages de la scène en "
"sélectionnant l'OccluderInstance3D et en appuyant sur le bouton Calculer les "
"occluders en haut de la fenêtre de l'éditeur 3D."

msgid ""
"The occluder mesh has less than 3 vertices, so no occlusion culling will be "
"performed using this OccluderInstance3D.\n"
"To generate a proper occluder mesh, select the OccluderInstance3D then use "
"the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
"Le maillage d'occlusion comporte moins de 3 sommets, aucun élagage "
"d'occlusion ne sera effectuée avec cet OccluderInstance3D.\n"
"Pour générer un maillage d'occlusion approprié, sélectionnez "
"l'OccluderInstance3D, puis utilisez le bouton Précalculer les Occlusions en "
"haut de la vue 3D de l'éditeur."

msgid ""
"The polygon occluder has less than 3 vertices, so no occlusion culling will "
"be performed using this OccluderInstance3D.\n"
"Vertices can be added in the inspector or using the polygon editing tools at "
"the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
"Le polygone d'occlusion comporte moins de 3 sommets, aucun élagage "
"d'occlusion ne sera effectuée avec cet OccluderInstance3D.\n"
"Vous pouvez ajouter des sommets dans l'inspecteur ou en utilisant les outils "
"d'édition de polygones en haut de la vue 3D de l'éditeur."

msgid "PathFollow3D only works when set as a child of a Path3D node."
msgstr ""
"PathFollow3D fonctionne uniquement quand configuré comme un enfant d'un nœud "
"Path3D."

msgid ""
"PathFollow3D's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
"parent Path3D's Curve resource."
msgstr ""
"ROTATION_ORIENTED de PathFollow3D requière \"Vecteur haut\" pour être actif "
"dans la ressource de courbe du Path3D parent."

msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape3D or CollisionPolygon3D as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"Ce nœud n'a pas de forme, il ne peut donc pas entrer en collision ou "
"interagir avec d'autres objets.\n"
"Envisagez d'ajouter un CollisionShape3D ou CollisionPolygon3D en tant "
"qu'enfant pour définir sa forme."

msgid ""
"With a non-uniform scale this node will probably not function as expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
"size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Avec une échelle non uniforme, ce noeud ne fonctionnera probablement pas "
"comme prévu. \n"
"Veuillez modifier l'échelle pour la rendre uniforme (c'est-à-dire la même sur "
"tous les axes), et modifier la taille des formes de collision à la place."

msgid ""
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon3D sert uniquement à fournir une forme de collision à un nœud "
"dérivé de CollisionObject3D.\n"
"Veuillez l'utiliser uniquement comme enfant d'Area3D, StaticBody3D, "
"RigidBody3D, CharacterBody3D, etc. pour leur donner une forme."

msgid "An empty CollisionPolygon3D has no effect on collision."
msgstr "Un CollisionPolygon3D vide n'a pas d'effet sur une collision."

msgid ""
"A non-uniformly scaled CollisionPolygon3D node will probably not function as "
"expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change its "
"polygon's vertices instead."
msgstr ""
"Un noeud CollisionPolygon3D non uniformément échelonné ne fonctionnera "
"probablement pas comme prévu. \n"
"Veuillez modifier l'échelle pour la rendre uniforme (c'est-à-dire la même sur "
"tous les axes), et changer ses sommets de polygones à la place."

msgid ""
"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape3D sert uniquement à fournir une forme de collision à un nœud "
"dérivé de CollisionObject3D.\n"
"Veuillez l'utiliser uniquement comme enfant d'Area3D, StaticBody3D, "
"RigidBody3D, CharacterBody3D, etc. pour leur donner une forme."

msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape3D to function. Please create a "
"shape resource for it."
msgstr ""
"Une forme doit être fournie pour CollisionShape3D pour la fonction. Veuillez "
"créer une ressource de forme pour ça."

msgid ""
"When used for collision, ConcavePolygonShape3D is intended to work with "
"static CollisionObject3D nodes like StaticBody3D.\n"
"It will likely not behave well for %ss (except when frozen and freeze_mode "
"set to FREEZE_MODE_STATIC)."
msgstr ""
"Quand utilisé pour les collisions, ConcavePolygonShape3D est conçu pour "
"fonctionner avec des noeuds statiques CollisionObject3D comme StaticBody3D.\n"
"Il est probable que ça ne se comportera bien pour %ss (sauf quand gelé et "
"freeze_mode est réglé sur FREEZE_MODE_STATIC)."

msgid ""
"WorldBoundaryShape3D doesn't support RigidBody3D in another mode than static."
msgstr ""
"WorldBoundaryShape3D ne supporte pas RigidBody3D dans un autre mode que le "
"mode statique."

msgid ""
"When used for collision, ConcavePolygonShape3D is intended to work with "
"static CollisionObject3D nodes like StaticBody3D.\n"
"It will likely not behave well for CharacterBody3Ds."
msgstr ""
"Lorsqu'il est utilisé pour les collisions, ConcavePolygonShape3D est prévu "
"pour fonctionner avec des nœuds statiques CollisionObject3D comme "
"StaticBody3D.\n"
"Il est probable qu'il ne se comportera pas bien pour les CharacterBody3Ds."

msgid ""
"A non-uniformly scaled CollisionShape3D node will probably not function as "
"expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
"size of its shape resource instead."
msgstr ""
"Un nœud CollisionShape3D non uniformément échelonné ne fonctionnera "
"probablement pas comme prévu.\n"
"Veuillez modifier l'échelle pour la rendre uniforme (c'est-à-dire la même sur "
"tous les axes), et changer la taille de sa ressource de forme à la place."

msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody3Ds"
msgstr "Un nœud A et nœud B doivent être des PhysicsBody3D"

msgid "Node A must be a PhysicsBody3D"
msgstr "Le nœud A doit être un PhysicsBody3D"

msgid "Node B must be a PhysicsBody3D"
msgstr "Le nœud B doit être un PhysicsBody3D"

msgid "Joint is not connected to any PhysicsBody3Ds"
msgstr "Le joint n'est connecté à aucun PhysicsBody3D"

msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody3Ds"
msgstr "Le nœud A et le nœud B doivent être des PhysicsBody3D différents"

msgid ""
"Scale changes to RigidBody3D will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Please change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Les changements de taille pour RigidBody3D seront surchargés par le moteur "
"physique quand exécuté.\n"
"Veuillez changer la taille dans les formes de collision des enfants à la "
"place."

msgid ""
"This node cannot interact with other objects unless a Shape3D is assigned."
msgstr ""
"Ce nœud ne peut pas interagir avec d'autres objets, sauf si une Shape3D est "
"assignée."

msgid ""
"ShapeCast3D does not support ConcavePolygonShape3Ds. Collisions will not be "
"reported."
msgstr ""
"ShapeCast3D ne supporte pas les ConcavePolygonShape3D. Les collisions ne "
"seront pas reportées."

msgid ""
"VehicleWheel3D serves to provide a wheel system to a VehicleBody3D. Please "
"use it as a child of a VehicleBody3D."
msgstr ""
"VehicleWheel3D permet de fournir un système de roue à un VehicleBody3D. "
"Veuillez l'utiliser comme enfant d'un VehicleBody3D."

msgid ""
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Node3D or Node3D-derived "
"node to work."
msgstr ""
"La propriété \"Remote Path\" doit pointer vers un nœud 3D valide ou un nœud "
"3D dérivé d'un nœud pour fonctionner."

msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "Ce corps sera ignoré jusqu'à ce que vous définissiez un maillage."

msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Sprite Frames\" "
"property in order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"Une ressource de type SpriteFrames doit être créée ou définie dans la "
"propriété \"Sprite Frames\" afin que l'AnimatedSprite3D affiche les images."

msgid ""
"The GeometryInstance3D visibility range's End distance is set to a non-zero "
"value, but is lower than the Begin distance.\n"
"This means the GeometryInstance3D will never be visible.\n"
"To resolve this, set the End distance to 0 or to a value greater than the "
"Begin distance."
msgstr ""
"La valeur de la distance de Fin de la zone de visibilité de "
"GeometryInstance3D est définie à une valeur non-nulle, mais est inférieure à "
"la distance du Début.\n"
"Cela signifie que la GeometryInstance3D ne sera jamais visible.\n"
"Afin de résoudre cela, définissez la distance de fin à 0 ou à une valeur "
"supérieure à la distance du Début."

msgid ""
"The GeometryInstance3D is configured to fade in smoothly over distance, but "
"the fade transition distance is set to 0.\n"
"To resolve this, increase Visibility Range Begin Margin above 0."
msgstr ""
"La GeometryInstance3D est configurée pour s'effacer (Fondu entrant) doucement "
"sur la distance, mais la distance de transition est définie à 0.\n"
"Afin de résoudre cela, augmentez la début de la plage de visibilité à une "
"valeur supérieure à 0."

msgid ""
"The GeometryInstance3D is configured to fade out smoothly over distance, but "
"the fade transition distance is set to 0.\n"
"To resolve this, increase Visibility Range End Margin above 0."
msgstr ""
"La GeometryInstance3D est configurée à doucement sortir en fondant sur la "
"distance, mais la distance de transition est définie à 0.\n"
"Afin de résoudre cela, augmentez la Marge de Fin de la Gamme de Visibilité à "
"une valeur supérieure à 0."

msgid ""
"GeometryInstance3D transparency is only available when using the Forward+ "
"rendering method."
msgstr ""
"La transparence de GeometryInstance3D est uniquement disponible quand la "
"méthode de rendu Forward+ est utilisée."

msgid ""
"GeometryInstance3D visibility range transparency fade is only available when "
"using the Forward+ rendering method."
msgstr ""
"Le fondu de la transparence pour la portée de visibilité de "
"GeometryInstance3D est disponible uniquement quand la méthode de rendu "
"Foward+ est utilisée."

msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Tracer les maillages"

msgid "Finishing Plot"
msgstr "Finalisation du tracer"

msgid "Generating Distance Field"
msgstr "Génération de la distance de champ"

msgid ""
"VoxelGI nodes are not supported when using the GL Compatibility backend yet. "
"Support will be added in a future release."
msgstr ""
"Les nœuds VoxelGI ne sont pas encore supportés quand le backend GL "
"Compatibility est utilisé. La fonctionnalité sera ajouté dans une prochaine "
"version."

msgid ""
"No VoxelGI data set, so this node is disabled. Bake static objects to enable "
"GI."
msgstr ""
"Ce nœud est désactivé car il ne contient aucune donnée VoxelGI. Précalculer "
"des objets statiques pour l'activer."

msgid ""
"To have any visible effect, WorldEnvironment requires its \"Environment\" "
"property to contain an Environment, its \"Camera Attributes\" property to "
"contain a CameraAttributes resource, or both."
msgstr ""
"Pour avoir n'importe quel effet visible, WorldEnvironment requière sa "
"propriété \"Environment\" pour contenir un environnement, ses propriétés "
"\"Camera Attributes\" pour contenir une ressource CameraAttributes, ou les "
"deux."

msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instantiated "
"scenes)."
msgstr ""
"Seul un WorldEnvironnement est autorisé par scène (ou un ensemble de scènes "
"instanciées)."

msgid ""
"XRCamera3D may not function as expected without an XROrigin3D node as its "
"parent."
msgstr ""
"XRCamera3D peut ne pas fonctionner comme attendu sans un nœud XROrigin3D "
"comme son parent."

msgid ""
"XRNode3D may not function as expected without an XROrigin3D node as its "
"parent."
msgstr "XRNode3D doit avoir un nœud XROrigin3D comme parent."

msgid "No tracker name is set."
msgstr "Aucun traqueur de nom n'est défini."

msgid "No pose is set."
msgstr "Aucune pose n'est définie."

msgid "XROrigin3D requires an XRCamera3D child node."
msgstr "XROrigin3D requiert un nœud enfant XRCamera3D."

msgid ""
"XR shaders are not enabled in project settings. Stereoscopic output is not "
"supported unless they are enabled. Please enable `xr/shaders/enabled` to use "
"stereoscopic output."
msgstr ""
"Les shaders XR ne sont pas activés dans les paramètres de projet. Les sorties "
"stéréoscopiques ne sont pas supportées sauf si elles sont activées. Veuillez "
"activer `xr/shaders/enabled` pour utiliser la sortie stéréoscopique."

msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "Sur le nœud BlendTree « %s », animation introuvable : « %s »"

msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Animation introuvable : « %s »"

msgid "Animation Apply Reset"
msgstr "L'animation applique la réinitialisation"

msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Rien n'est connecté à l'entrée « %s » du nœud « %s »."

msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "Aucun AnimationNode racine pour le graphique n'est défini."

msgid ""
"ButtonGroup is intended to be used only with buttons that have toggle_mode "
"set to true."
msgstr ""
"Le ButtonGroup est destiné à être utilisé seulement avec des boutons ayant la "
"valeur de toggle_mode définie sur true."

msgid "Copy this constructor in a script."
msgstr "Copier ce constructeur dans un script."

msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "Alterner entre les valeurs hexadécimales ou brutes."

msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its children "
"placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"Container en lui-même ne sert à rien à moins qu'un script ne configure son "
"comportement de placement de ses enfants.\n"
"Si vous n'avez pas l'intention d'ajouter un script, utilisez plutôt un nœud "
"Control."

msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"L'outil d'aide ne s'affiche pas car le filtre de contrôle de la souris est "
"réglé sur \"Ignorer\". Pour résoudre ce problème, réglez le filtre de la "
"souris sur \"Stop\" ou \"Pass\"."

msgid ""
"Please be aware that GraphEdit and GraphNode will undergo extensive "
"refactoring in a future 4.x version involving compatibility-breaking API "
"changes."
msgstr ""
"Veuillez noter que GraphEdit et GraphNode seront soumis à un refactoring "
"important dans une future version 4.x impliquant des modifications de l'API "
"qui rompront la comptabilité."

msgid ""
"Labels with autowrapping enabled must have a custom minimum size configured "
"to work correctly inside a container."
msgstr ""
"Les étiquettes avec l'autowrapping activé doivent avoir une taille minimum "
"personnalisée configurée pour fonctionner correctement dans un conteneur."

msgid ""
"The current font does not support rendering one or more characters used in "
"this Label's text."
msgstr ""
"La police actuelle ne prend pas en charge un ou plusieurs caractères utilisés "
"dans le texte de ce Label."

msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr ""
"Si \"Édition Exponentielle\" est activée, \"Valeur Minimale\" doit être "
"supérieure à 0."

msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer est conçu pour fonctionner avec un unique nœud enfant de type "
"Control.\n"
"Utilisez un conteneur comme enfant (VBox, HBox, etc.) ou un Control et "
"définissez manuellement la taille minimale personnalisée."

msgid ""
"This node doesn't have a SubViewport as child, so it can't display its "
"intended content.\n"
"Consider adding a SubViewport as a child to provide something displayable."
msgstr ""
"Ce noeud n'a pas SubViewPort en tant qu'enfant, alors il ne peut pas afficher "
"le contenu attendu. \n"
"Veuillez considérer ajouter un SubViewPort en tant qu'enfant pour fournir "
"quelque chose d'affichable."

msgid ""
"The default mouse cursor shape of SubViewportContainer has no effect.\n"
"Consider leaving it at its initial value `CURSOR_ARROW`."
msgstr ""
"La forme du curseur de la souris par défaut de SubViewportContainer n'a aucun "
"effet.\n"
"Il est préférable de laisser la valeur initiale de 'CURSOR_ARROW'."

msgid ""
"This node was an instance of scene '%s', which was no longer available when "
"this scene was loaded."
msgstr ""
"Ce nœud était une instance de la scène '%s', qui n'a plus était disponible "
"quand cette scène a chargé."

msgid ""
"Saving current scene will discard instance and all its properties, including "
"editable children edits (if existing)."
msgstr ""
"Sauvegarder la scène actuelle supprimera l'instance et toutes ses propriétés, "
"y compris les modifications des enfants modifiables (si existant)."

msgid ""
"This node was saved as class type '%s', which was no longer available when "
"this scene was loaded."
msgstr ""
"Ce noeud a été sauvegardé en tant que classe de type '%s', qui n'était plus "
"disponible lorsque cette scène fut chargée."

msgid ""
"Data from the original node is kept as a placeholder until this type of node "
"is available again. It can hence be safely re-saved without risk of data loss."
msgstr ""
"Les données du noeud original sont gardées en tant que remplacement jusqu'à "
"ce que ce type de noeud soit à nouveau disponible. Elles peuvent alors être "
"réenregistrées sans risque de pertes de données."

msgid "Unrecognized missing node. Check scene dependency errors for details."
msgstr ""
"Nœud manquant non reconnu. Vérifiez les erreurs de dépendances de la scène "
"pour plus de détails."

msgid ""
"This node is marked as deprecated and will be removed in future versions.\n"
"Please check the Godot documentation for information about migration."
msgstr ""
"Ce nœud est marqué comme déprécié et sera supprimé dans les versions "
"futures.\n"
"Veuillez consulter la documentation de Godot pour des informations sur la "
"migration."

msgid ""
"This node is marked as experimental and may be subject to removal or major "
"changes in future versions."
msgstr ""
"Ce nœud est marqué comme expérimental et pourrait faire l'objet d'une "
"suppression ou de changements majeurs dans les versions futures."

msgid ""
"ShaderGlobalsOverride is not active because another node of the same type is "
"in the scene."
msgstr ""
"ShaderGlobalOverride n'est pas actif, car autre noeud du même type est "
"présent dans la scène."

msgid ""
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for very "
"low wait times."
msgstr ""
"Les temps d'attente très faibles des timers(< 0,05 seconde) peuvent se "
"comporter de manière très différente selon la vitesse du rendu ou physique.\n"
"Envisagez d'utiliser la boucle de traitement d'un script au lieu de vous fier "
"à un timer pour les temps d'attente très faibles."

msgid ""
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
"dimensions to render anything."
msgstr ""
"La taille de la fenêtre d'affichage doit être supérieure ou égale à 2 pixels "
"dans les deux sens pour que le rendu soit possible."

msgid ""
"An incoming node's name clashes with %s already in the scene (presumably, "
"from a more nested instance).\n"
"The less nested node will be renamed. Please fix and re-save the scene."
msgstr ""
"Le nom du nouveau nœud correspond à %s, préexistant dans la scène "
"(probablement, à partir d'une instance plus profondément imbriquée).\n"
"Le nœud le moins profond sera renommé. Veuillez le corriger puis "
"réenregistrer la scène."

msgid ""
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
"Choose another name."
msgstr ""
"Les mots-clés de shader ne peuvent pas être utilisés comme noms de "
"paramètres.\n"
"Choisissez un autre nom."

msgid "This parameter type does not support the '%s' qualifier."
msgstr "Ce type de paramètre ne supporte pas le qualificatif '%s'."

msgid ""
"Global parameter '%s' does not exist.\n"
"Create it in the Project Settings."
msgstr ""
"Paramètre global '%s' n'existe pas.\n"
"Créez-le dans les réglages du projet."

msgid ""
"Global parameter '%s' has an incompatible type for this kind of node.\n"
"Change it in the Project Settings."
msgstr ""
"Le paramètre global '%s' a un type incompatible pour cette sorte de noeud.\n"
"Changez-le dans les réglages du projet."

msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr ""
"Le port de l'échantillonneur est connecté mais n'est pas utilisé. Pensez à "
"changer la source en 'SamplerPort'."

msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Source invalide pour la prévisualisation."

msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Source invalide pour le shader."

msgid "Invalid operator for that type."
msgstr "Opérateur invalide pour ce type."

msgid ""
"`%s` precision mode is not available for `gl_compatibility` profile.\n"
"Reverted to `None` precision."
msgstr ""
"Le mode de précision`%s`n'est plus disponible pour le profile "
"`gl_compatibility`.\n"
"Il a été remis en précision`None`."

msgid "'%s' type is incompatible with '%s' source."
msgstr "Le type '%s' est incompatible avec la source '%s'."

msgid "'%s' default color is incompatible with '%s' source."
msgstr "La couleur par défaut '%s' est incompatible avec la source '%s'."

msgid "Default Color"
msgstr "Couleur par défaut"

msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

msgid "Repeat"
msgstr "Répéter"

msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Fonction de comparaison invalide pour ce type."

msgid "2D Mode"
msgstr "Mode 2D"

msgid "Use All Surfaces"
msgstr "Utiliser toutes les surfaces"

msgid "Surface Index"
msgstr "Indexe de surface"

msgid ""
"Invalid number of arguments when calling stage function '%s', which expects "
"%d arguments."
msgstr ""
"Nombre d'argument invalides lors de l'appel à la fonction d'étape '%s', qui "
"attend %d arguments."

msgid ""
"Invalid argument type when calling stage function '%s', type expected is '%s'."
msgstr ""
"Argument de type invalide lors de la fonction d'appel '%s', le type attendu "
"est '%s'."

msgid "Expected integer constant within [%d..%d] range."
msgstr "Constante entière attendue dans la plage de [%d..%d]."

msgid "Argument %d of function '%s' is not a variable, array, or member."
msgstr ""
"L'argument %d de la fonction '%s' n'est pas une variable, un tableau ou un "
"membre."

msgid "Varyings cannot be passed for the '%s' parameter."
msgstr "Des variables ne peuvent être passées pour le paramètre '%s'."

msgid "A constant value cannot be passed for the '%s' parameter."
msgstr "Une valeur constante ne peut être passée pour la paramètre '%s'."

msgid ""
"Argument %d of function '%s' can only take a local variable, array, or member."
msgstr ""
"L'argument %d de la fonction '%s' peut seulement être une variable locale, un "
"tableau ou un membre."

msgid "Built-in function \"%s(%s)\" is only supported on high-end platforms."
msgstr ""
"La fonction intégrée \"%s(%s)\" est supportée que sur des plateformes haut de "
"gamme."

msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"."
msgstr "Arguments invalides pour la fonction intégrée : \"%s(%s)\"."

msgid "Recursion is not allowed."
msgstr "La récursivité n'est pas autorisée."

msgid "Function '%s' can't be called from source code."
msgstr "La fonction '%s' ne peut être appelée depuis le code source."

msgid ""
"Invalid argument for \"%s(%s)\" function: argument %d should be %s but is %s."
msgstr ""
"Argument invalide pour la fonction \"%s(%s)\" : l'argument %d devrait être %s "
"mais c'est %s."

msgid ""
"Too few arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at least %d but received %d."
msgstr ""
"Trop peux d'argument pour l'appel \"%s(%s)\". Au moins %d est attendu mais %d "
"a été reçu."

msgid ""
"Too many arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at most %d but received %d."
msgstr ""
"Trop d'arguments pour l'appel \"%s(%s)\". Est attendu au moins %d mais %d "
"reçu."

msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'."
msgstr "Assignation invalide de '%s' à '%s'."

msgid "Expected constant expression."
msgstr "Expression constante attendue."

msgid "Expected ',' or ')' after argument."
msgstr "Attendu ',' ou ')' après l'argument."

msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
msgstr "La variable pourrait ne pas être assignée dans la fonction '%s'."

msgid ""
"Varying with '%s' data type may only be assigned in the 'fragment' function."
msgstr ""
"Une variable avec un type de donnée '%s' peut uniquement être assignée dans "
"la fonction 'fragment'."

msgid ""
"Varyings which assigned in 'vertex' function may not be reassigned in "
"'fragment' or 'light'."
msgstr ""
"Les variables affectées dans la fonction 'vertex' ne peuvent pas être "
"réaffectées dans les fonctions 'fragment' ou 'light'."

msgid ""
"Varyings which assigned in 'fragment' function may not be reassigned in "
"'vertex' or 'light'."
msgstr ""
"Les variables affectées dans la fonction 'fragment' ne peuvent pas être "
"réaffectées dans les fonctions 'vertex' ou 'light'."

msgid "'%s' cannot be used within the '%s' processor function."
msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé dans la fonction processeur '%s'."

msgid ""
"'%s' cannot be used here, because '%s' is called by the '%s' processor "
"function (which is not allowed)."
msgstr ""
"'%s' ne peut pas être utilisé ici, car '%s' est appelé par la fonction du "
"processeur '%s' (ce qui n'est pas autorisé)."

msgid "Assignment to function."
msgstr "Affectation à la fonction."

msgid "Swizzling assignment contains duplicates."
msgstr "L'affectation du Swizzling contient des doublons."

msgid "Assignment to uniform."
msgstr "Affectation au uniform."

msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Les constantes ne peuvent être modifiées."

msgid ""
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using both built-"
"ins and uniform textures, this is not supported (use either one or the other)."
msgstr ""
"L'argument d'échantillonneur %d de la fonction '%s' appelée plus d'une fois à "
"l'aide de textures intégrées et uniformes, ceci n'est pas supporté (utilisez "
"l'un ou l'autre)."

msgid ""
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using textures "
"that differ in either filter, repeat, or texture hint setting."
msgstr ""
"L'argument de l'échantillonneur %d de la fonction '%s' est appelé plus d'une "
"fois en utilisant des textures qui diffèrent dans le paramètre de filtre, de "
"répétition ou d'indice de texture."

msgid ""
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using different "
"built-ins. Only calling with the same built-in is supported."
msgstr ""
"Échantillonneur de l'argument %d de la fonction '%s' appelée plus d'une fois "
"dans différentes intégrations. Seuls les appels avec la même intégration est "
"supportée."

msgid "Array size is already defined."
msgstr "La taille du tableau est déjà définie."

msgid "Unknown array size is forbidden in that context."
msgstr "Un tableau de taille inconnue est interdit dans ce contexte."

msgid "Array size expressions are not supported."
msgstr "La taille d'un tableau ne peut pas être une expression."

msgid "Expected a positive integer constant."
msgstr "Une constante positive entière est attendue."

msgid "Invalid data type for the array."
msgstr "Type de données invalide pour le tableau."

msgid "Array size mismatch."
msgstr "La taille du tableau ne correspond pas."

msgid "Expected array initialization."
msgstr "L'initialisation du tableau est attendue."

msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'."
msgstr "Impossible de convertir '%s' en '%s'."

msgid "Expected ')' in expression."
msgstr "')' attendu dans l'expression."

msgid "Void value not allowed in expression."
msgstr "Valeur nulle non admise dans l'expression."

msgid "Expected '(' after the type name."
msgstr "Une '(' est attendue après le nom du type."

msgid "No matching constructor found for: '%s'."
msgstr "Pas de constructeur correspondant trouvé pour : '%s'."

msgid "Built-in function '%s' is not supported for the '%s' shader type."
msgstr ""
"La fonction intégrée '%s' n'est pas prise en charge pour le type de shader "
"'%s'."

msgid "Expected a function name."
msgstr "Un nom de fonction était attendu."

msgid "No matching function found for: '%s'."
msgstr "Pas de fonction correspondante trouvée pour : '%s'."

msgid "Varying '%s' cannot be passed for the '%s' parameter in that context."
msgstr ""
"La varying '%s' ne peut pas être passé pour le paramètre'%s' dans ce contexte."

msgid ""
"Unable to pass a multiview texture sampler as a parameter to custom function. "
"Consider to sample it in the main function and then pass the vector result to "
"it."
msgstr ""
"Incapable de passer une multi-vue d'échantillon de texture comme paramètre "
"pour une fonction personnalisée. Considérez de l'échantillonner dans la "
"fonction principale et ensuite lui passer le résultat du vecteur."

msgid "Unknown identifier in expression: '%s'."
msgstr "Identifiant inconnu dans l'expression : '%s'."

msgid ""
"%s has been removed in favor of using hint_%s with a uniform.\n"
"To continue with minimal code changes add 'uniform sampler2D %s : hint_%s, "
"filter_linear_mipmap;' near the top of your shader."
msgstr ""
"%s à été supprimé en faveur de l'utilisation de hint_%s avec un uniforme.\n"
"Pour continuer avec un changement minimal du code, ajoutez 'uniform sampler2D "
"%s : hint_%s, filter_linear_mipmap;' près du haut de votre shader."

msgid "Varying with '%s' data type may only be used in the 'fragment' function."
msgstr ""
"Une variable avec un type de donnée '%s' peut uniquement être utilisée dans "
"la fonction 'fragment'."

msgid "Varying '%s' must be assigned in the 'fragment' function first."
msgstr ""
"Une variable '%s' doit être assignée dans la fonction 'fragment' en premier."

msgid ""
"Varying with integer data type must be declared with `flat` interpolation "
"qualifier."
msgstr ""
"Une variable avec un type de donnée d'entier doit être déclarée avec "
"qualificatif d'interpolation `flat`."

msgid "Can't use function as identifier: '%s'."
msgstr "Impossible d'utiliser une fonction comme identifiant : %s'."

msgid "Only integer expressions are allowed for indexing."
msgstr ""
"Seules des expressions numériques entières sont autorisées pour l'indexation."

msgid "Index [%d] out of range [%d..%d]."
msgstr "L'index [%d] est en dehors de l'intervalle [%d..%d]."

msgid "Expected expression, found: '%s'."
msgstr "Trouvé %s' au lieu de l'expression attendue."

msgid "Empty statement. Remove ';' to fix this warning."
msgstr "Commande vide. Enlever le ';' pour éviter cet avertissement."

msgid "Expected an identifier as a member."
msgstr "Un identifiant est attendu comme membre."

msgid "Cannot combine symbols from different sets in expression '.%s'."
msgstr ""
"Ne peut combiner les symboles des différents ensembles dans l'expression'.%s'."

msgid "Invalid member for '%s' expression: '.%s'."
msgstr "Membre invalide pour l'expression '%s' : '%s'."

msgid "An object of type '%s' can't be indexed."
msgstr "Un objet de type « %s » ne peut pas être indexé."

msgid "Invalid base type for increment/decrement operator."
msgstr "Type de base invalide pour incrémenter/décrémenter l'opérateur."

msgid "Invalid use of increment/decrement operator in a constant expression."
msgstr ""
"Utilisation invalide d'un opérateur d'incrémentation / de décrémentation dans "
"une expression constante."

msgid "Invalid token for the operator: '%s'."
msgstr "Token invalide pour l'opérateur : '%s'."

msgid "Unexpected end of expression."
msgstr "Fin d'expression inattendue."

msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s."
msgstr "Arguments invalides pour l'opérateur unaire '%s' : %s."

msgid "Missing matching ':' for select operator."
msgstr "Correspondance manquante ':' pour l'opérateur sélectionné."

msgid "Invalid argument to ternary operator: '%s'."
msgstr "Arguments invalides pour l'opérateur ternaire : '%s'."

msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'."
msgstr "Arguments invalides pour l'opérateur '%s' : '%s'."

msgid "A switch may only contain '%s' and '%s' blocks."
msgstr "Un changement peut seulement contenir les blocs '%s' et '%s'."

msgid "Expected variable type after precision modifier."
msgstr "Un type de variable est attendue après un modificateur de précision."

msgid "Invalid variable type (samplers are not allowed)."
msgstr ""
"Type de variable non valide (les échantillonneurs ne sont pas autorisés)."

msgid "Expected an identifier or '[' after type."
msgstr "Un identifiant ou '[' est attendu après le type."

msgid "Expected an identifier."
msgstr "Un identifiant est attendu."

msgid "Expected array initializer."
msgstr "Initialiseur de tableau attendu."

msgid "Expected data type after precision modifier."
msgstr "Un type de données est attendu après un modificateur de précision."

msgid "Expected a constant expression."
msgstr "Une expression constante est attendue."

msgid "Expected initialization of constant."
msgstr "Initialisation de constante attendue."

msgid "Expected constant expression for argument %d of function call after '='."
msgstr ""
"Une expression constante est attendue pour l'argument %d d'une fonction "
"appelée après '='."

msgid "Expected a boolean expression."
msgstr "Expression booléenne attendue."

msgid "Expected an integer expression."
msgstr "Une expression entière est attendue."

msgid "Cases must be defined before default case."
msgstr "Les différents cas doivent être définis avant le cas par défaut."

msgid "Default case must be defined only once."
msgstr "Le cas par défaut ne doit être défini qu'une seule fois."

msgid "Duplicated case label: %d."
msgstr "Étiquette de cas dupliquée : %d."

msgid "'%s' must be placed within a '%s' block."
msgstr "'%s' doit être placé à l'intérieur d'un bloc '%s'."

msgid "Expected an integer constant."
msgstr "Une constante d'entier est attendue."

msgid "Using '%s' in the '%s' processor function is incorrect."
msgstr "Utiliser '%s' dans la fonction du processeur '%s' est incorrect."

msgid "Expected '%s' with an expression of type '%s'."
msgstr "'%s' est attendu dans une expression de type '%s'."

msgid "Expected return with an expression of type '%s'."
msgstr "Une valeur retournée est attendue avec une expression de type '%s'."

msgid "Use of '%s' is not allowed here."
msgstr "L'utilisation de '%s' n'est pas autorisée ici."

msgid "'%s' is not allowed outside of a loop or '%s' statement."
msgstr ""
"'%s n'est pas autorisé en dehors d'une boucle ou d'une instruction '%s'."

msgid "'%s' is not allowed outside of a loop."
msgstr "« %s » n'est pas autorisé en dehors d'une boucle."

msgid "The middle expression is expected to be a boolean operator."
msgstr "L'expression du milieu doit être un opérateur booléen."

msgid "The left expression is expected to be a variable declaration."
msgstr "L'expression de gauche doit être une déclaration de variable."

msgid "The precision modifier cannot be used on structs."
msgstr "Le modificateur de précision ne peut pas être utilisé sur les structs."

msgid "The precision modifier cannot be used on boolean types."
msgstr ""
"Le modificateur de précision ne peut être utilisé sur les types booléens."

msgid "Expected '%s' at the beginning of shader. Valid types are: %s."
msgstr "'%s' est attendu au début d'un shader. Les types valides sont : %s."

msgid ""
"Expected an identifier after '%s', indicating the type of shader. Valid types "
"are: %s."
msgstr ""
"Un identifiant est attendu après '%s', indiquant le type de shader. Les types "
"valides sont : %s."

msgid "Invalid shader type. Valid types are: %s"
msgstr "Type de shader non valide. Les types valides sont : %s"

msgid "Expected an identifier for render mode."
msgstr "Un identifiant est attendu pour le mode de rendu."

msgid "Duplicated render mode: '%s'."
msgstr "Mode de rendu dupliqué : '%s'."

msgid ""
"Redefinition of render mode: '%s'. The '%s' mode has already been set to '%s'."
msgstr ""
"Redéfinition du mode de rendu : « %s ». Le mode « %s » a déjà été défini sur "
"« %s »."

msgid "Invalid render mode: '%s'."
msgstr "Mode de rendu non valide : « %s »."

msgid "Unexpected token: '%s'."
msgstr "Jeton inattendu : «  %s  »."

msgid "Expected a struct identifier."
msgstr "Un identifiant struct est attendu."

msgid "Nested structs are not allowed."
msgstr "Les structures imbriquées ne sont pas autorisées."

msgid "Expected data type."
msgstr "Type de données attendu."

msgid "A '%s' data type is not allowed here."
msgstr "Un type de données '%s' n'est pas autorisé ici."

msgid "Expected an identifier or '['."
msgstr "Un identifiant ou '[' est attendu."

msgid "Empty structs are not allowed."
msgstr "Les structures vides ne sont pas autorisées."

msgid "Uniform instances are not yet implemented for '%s' shaders."
msgstr ""
"Les instances uniformes ne sont pas encore implémentés pour les shaders '%s'."

msgid "Uniform instances are not supported in gl_compatibility shaders."
msgstr ""
"Les instances d'un uniforme n'a pu supporter les shaders dans "
"gl_compatibility."

msgid "Varyings cannot be used in '%s' shaders."
msgstr "Les variables ne peuvent être utilisées dans les shaders '%s'."

msgid "Interpolation qualifiers are not supported for uniforms."
msgstr ""
"Les qualificatifs d'interpolation ne sont pas supportés pour uniformiser."

msgid "The '%s' data type is not supported for uniforms."
msgstr "Le type de données '%s' n'est pas supporté pour les uniformes."

msgid "The '%s' data type is not allowed here."
msgstr "Le type de donnée « %s » n'est pas autorisé ici."

msgid "Interpolation modifier '%s' cannot be used with boolean types."
msgstr ""
"Le modificateur d'interpolation '%s' ne peut être utilisé avec les types "
"booléens."

msgid "Invalid data type for varying."
msgstr "Type de donnée invalide pour une variable."

msgid "Global uniform '%s' does not exist. Create it in Project Settings."
msgstr ""
"L'uniforme global '%s' n'existe pas. Créez le dans les réglages du projet."

msgid "Global uniform '%s' must be of type '%s'."
msgstr "Un uniforme global '%s' doit être de type '%s'."

msgid "The '%s' qualifier is not supported for sampler types."
msgstr ""
"Le qualificatif '%s' n'est pas supporté pour les types échantillonneurs."

msgid "The '%s' qualifier is not supported for matrix types."
msgstr "Le qualificatif '%s' n'est pas pris en charge pour les types matrice."

msgid "The '%s' qualifier is not supported for uniform arrays."
msgstr "Le qualificatif '%s' n'est pas supporté pour les tableaux uniformes."

msgid "Expected valid type hint after ':'."
msgstr "Indice de type valide attendu après « : »."

msgid "This hint is not supported for uniform arrays."
msgstr "Cette aide n'est pas prise en charge pour les tableaux uniformes."

msgid "Source color hint is for '%s', '%s' or sampler types only."
msgstr ""
"L'aide de la couleur de la source ne concerne que les types « %s », « %s » ou "
"les types de sampler."

msgid "Duplicated hint: '%s'."
msgstr "Suggestion dupliquée : '%s'."

msgid "Range hint is for '%s' and '%s' only."
msgstr "L'aide de plage ne concerne que « %s » et « %s »."

msgid "Expected ',' after integer constant."
msgstr "Un « , » est attendu après une constante entière."

msgid "Expected an integer constant after ','."
msgstr "Une constante entier est attendue après ','."

msgid "Can only specify '%s' once."
msgstr "Ne peut spécifier '%s' qu'une fois."

msgid "The instance index can't be negative."
msgstr "L'index de l'instance ne peut pas être négatif."

msgid "Allowed instance uniform indices must be within [0..%d] range."
msgstr ""
"Les indices uniformes d'instance autorisés doivent être compris dans la plage "
"[0..%d]."

msgid ""
"'hint_normal_roughness_texture' is only available when using the Forward+ "
"backend."
msgstr ""
"« hint_normal_roughness_texture » n'est disponible que lors de l'utilisation "
"du backend Forward+."

msgid "'hint_normal_roughness_texture' is not supported in '%s' shaders."
msgstr ""
"« hint_normal_roughness_texture » n'est pas supporté dans les shaders « %s »."

msgid "'hint_depth_texture' is not supported in '%s' shaders."
msgstr "« hint_depth_texture » n'est pas supporté dans les shaders « %s »."

msgid "This hint is only for sampler types."
msgstr "Cette aide ne concerne que les types de sampler."

msgid "Redefinition of hint: '%s'. The hint has already been set to '%s'."
msgstr "Redéfinition de l'indice : « %s ». L'indice a déjà été défini à « %s »."

msgid "Duplicated filter mode: '%s'."
msgstr "Mode de filtrage dupliqué : '%s'."

msgid ""
"Redefinition of filter mode: '%s'. The filter mode has already been set to "
"'%s'."
msgstr ""
"Redéfinition du mode de filtrage : « %s ». Le mode de filtrage a déjà été "
"défini sur « %s »."

msgid "Duplicated repeat mode: '%s'."
msgstr "Mode de répétition dupliqué : '%s'."

msgid ""
"Redefinition of repeat mode: '%s'. The repeat mode has already been set to "
"'%s'."
msgstr ""
"Redéfinition du mode de répétition : « %s ». Le mode de répétition a déjà été "
"défini à « %s »."

msgid "Too many '%s' uniforms in shader, maximum supported is %d."
msgstr "Trop d'uniformes '%s' dans le shader, le maximum supporté est %d."

msgid "Setting default values to uniform arrays is not supported."
msgstr ""
"La définition de valeurs par défaut pour les tableaux uniformes n'est pas "
"prise en charge."

msgid "Expected constant expression after '='."
msgstr "Une expression de constante est attendu après un « = »."

msgid "Can't convert constant to '%s'."
msgstr "Ne peut convertir la constante vers '%s'."

msgid "Expected an uniform subgroup identifier."
msgstr "Un identifiant de sous-groupe uniforme est attendu."

msgid "Expected an uniform group identifier."
msgstr "Un identifiant de groupe uniforme est attendu."

msgid "Expected an uniform group identifier or `;`."
msgstr "Un identifiant de groupe uniforme ou ';' est attendu."

msgid "Group needs to be opened before."
msgstr "Un groupe a besoin d'être ouvert avant."

msgid "Shader type is already defined."
msgstr "Le type de shader est déjà défini."

msgid "Expected constant, function, uniform or varying."
msgstr "Une constante, une fonction, un uniforme ou une varying est attendu."

msgid "Invalid constant type (samplers are not allowed)."
msgstr ""
"Type de constante invalide (les échantillonneurs ne sont pas autorisés)."

msgid "Invalid function type (samplers are not allowed)."
msgstr "Type de fonction invalide (les échantillonneurs ne sont pas autorisés)."

msgid "Expected a function name after type."
msgstr "Un nom de fonction est attendu après le type."

msgid "Expected '(' after function identifier."
msgstr "'(' est attendu après un identifiant de fonction."

msgid ""
"Global non-constant variables are not supported. Expected '%s' keyword before "
"constant definition."
msgstr ""
"Les variables globales non constantes ne sont pas prises en charge. Mot-clé "
"« %s » attendu avant la définition de la constante."

msgid "Expected an identifier after type."
msgstr "Un identifiant est attendu après le type."

msgid ""
"The '%s' qualifier cannot be used within a function parameter declared with "
"'%s'."
msgstr ""
"Le qualificatif « %s » ne peut pas être utilisé dans un paramètre de la "
"fonction déclaré avec « %s »."

msgid "Expected a valid data type for argument."
msgstr "Un type de donnée valide pour argument est espéré."

msgid "Opaque types cannot be output parameters."
msgstr "Les types opaques ne peuvent être les paramètres de sortie."

msgid "Void type not allowed as argument."
msgstr "Le type void n'est pas autorisé comme argument."

msgid "Expected an identifier for argument name."
msgstr "Un identifiant est attendu comme nom d'argument."

msgid "Function '%s' expects no arguments."
msgstr "Méthode '%s' n'attend aucun argument."

msgid "Function '%s' must be of '%s' return type."
msgstr "Méthode '%s' doit être du type de retour '%s'."

msgid "Expected a '{' to begin function."
msgstr "Attendait un '{' pour commencer une méthode."

msgid "Expected at least one '%s' statement in a non-void function."
msgstr "Attendait au moins une déclaration '%s' dans une méthode non void."

msgid "uniform buffer"
msgstr "tampon uniforme"

msgid "Expected a '%s'."
msgstr "Un '%s' est attendu."

msgid "Expected a '%s' or '%s'."
msgstr "Un '%s' ou '%s' est attendu."

msgid "Expected a '%s' after '%s'."
msgstr "Un '%s' est attendu après '%s'."

msgid "Redefinition of '%s'."
msgstr "Redéfinition de '%s'."

msgid "Unknown directive."
msgstr "Instruction inconnue."

msgid "Invalid macro name."
msgstr "Nom de macro non valide."

msgid "Macro redefinition."
msgstr "Redéfinition des macros."

msgid "Invalid argument name."
msgstr "Nom d'argument invalide."

msgid "Expected a comma in the macro argument list."
msgstr "Une virgule est attendue dans la liste des arguments de la macro."

msgid "'##' must not appear at beginning of macro expansion."
msgstr "« ## » ne doit pas apparaître au début d'une expansion de macro."

msgid "'##' must not appear at end of macro expansion."
msgstr "« ## » ne doit pas apparaître à la fin d'une expansion de macro."

msgid "Unmatched elif."
msgstr "Elif inégal."

msgid "Missing condition."
msgstr "Condition manquante."

msgid "Condition evaluation error."
msgstr "Erreur d'évaluation de la condition."

msgid "Unmatched else."
msgstr "else non correspondant."

msgid "Invalid else."
msgstr "Else invalide."

msgid "Unmatched endif."
msgstr "Endif inégal."

msgid "Invalid endif."
msgstr "Endif invalide."

msgid "Invalid ifdef."
msgstr "Ifdef invalide."

msgid "Invalid ifndef."
msgstr "Ifndef invalide."

msgid "Shader include file does not exist:"
msgstr "Le fichier appelé par \"include\" dans le shader n'existe pas :"

msgid ""
"Shader include load failed. Does the shader include exist? Is there a cyclic "
"dependency?"
msgstr ""
"Le chargement du shader a échoué. Le shader existe-t-il ? Y a-t-il une "
"dépendance cyclique ?"

msgid "Shader include resource type is wrong."
msgstr "Le type de ressource incluse dans le shader est incorrect."

msgid "Cyclic include found"
msgstr "'Include' cyclique trouvé"

msgid "Shader max include depth exceeded."
msgstr "Profondeur maximale du shader dépassée."

msgid "Invalid pragma directive."
msgstr "Directive pragma non valide."

msgid "Invalid undef."
msgstr "Undef invalide."

msgid "Macro expansion limit exceeded."
msgstr "Limite d'expansion de macro dépassée."

msgid "Invalid macro argument list."
msgstr "Liste d'arguments de la macro invalide."

msgid "Invalid macro argument."
msgstr "Argument de la macro invalide."

msgid "Invalid macro argument count."
msgstr "Compteur d'arguments de macro invalide."

msgid "Can't find matching branch directive."
msgstr "Impossible de trouver une directive de branche correspondante."

msgid "Invalid symbols placed before directive."
msgstr "Symboles non valides placés devant la directive."

msgid "Unmatched conditional statement."
msgstr "Déclaration conditionnelle non valide."

msgid ""
"Direct floating-point comparison (this may not evaluate to `true` as you "
"expect). Instead, use `abs(a - b) < 0.0001` for an approximate but "
"predictable comparison."
msgstr ""
"Comparaison directe de nombres à virgule (le résultat peut ne pas être `true` "
"comme attendu). À la place, utiliser `abs(a - b) < 0.0001` pour une "
"comparaison approximative mais fiable."

msgid "The const '%s' is declared but never used."
msgstr "La constante '%s' est déclarée mais jamais utilisée."

msgid "The function '%s' is declared but never used."
msgstr "La fonction '%s' est déclarée mais jamais appelée."

msgid "The struct '%s' is declared but never used."
msgstr "La structure '%s' est déclarée mais jamais utilisée."

msgid "The uniform '%s' is declared but never used."
msgstr "La variable uniforme '%s' est déclarée mais jamais utilisée."

msgid "The varying '%s' is declared but never used."
msgstr "La variable \"varying\" '%s' est déclarée mais jamais utilisée."

msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
msgstr "La variable locale '%s' est déclarée mais jamais utilisée."

msgid ""
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded (%d/"
"%d). The shader may not work correctly."
msgstr ""
"La taille totale de %s pour ce shader sur cet appareil a été dépassé (%d/%d). "
"Ce shader pourrait ne pas fonctionner correctement."

msgid ""
"You are attempting to assign the VERTEX position in model space to the vertex "
"POSITION in clip space. The definition of clip space changed in version 4.3, "
"so if this code was written prior to 4.3, it will not continue to work. "
"Consider specifying the clip space z-component directly i.e. use `vec4(VERTEX."
"xy, 1.0, 1.0)`."
msgstr ""
"Vous essayez d'assigner la position VERTEX à un espace de modèle pour la "
"POSITION vertex dans l'espace clip. La définition de l'espace du clip a "
"changé dans la version 4.3, donc si ce code a été écrit avant la 4.3, il ne "
"va pas continuer à fonctionner. Considérez spécifier l'espace du clip du z-"
"component directement. Par exemple, utilisez `vec4(VERTEX.xy, 1.0, 1.0)`."