godot/editor/translations/editor/vi.po

# Vietnamese translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# 01lifeleft <[email protected]>, 2018.
# Dlean Jeans <[email protected]>, 2018.
# Hai Le <[email protected]>, 2017.
# Nguyễn Tuấn Anh <[email protected]>, 2017.
# Tung Le <[email protected]>, 2017.
# 38569459 <[email protected]>, 2018.
# TyTYct Hihi <[email protected]>, 2019.
# Steve Dang <[email protected]>, 2019, 2020.
# Peter Anh <[email protected]>, 2019.
# Dũng Đinh <[email protected]>, 2019.
# Steve Dang <[email protected]>, 2020.
# Harry Mitchell <[email protected]>, 2020.
# HSGamer <[email protected]>, 2020.
# LetterC67 <[email protected]>, 2020, 2021.
# Rev <[email protected]>, 2021.
# SyliawDeV <[email protected]>, 2021.
# IoeCmcomc <[email protected]>, 2021, 2022, 2023.
# Hung <[email protected]>, 2021.
# Paweł Fertyk <[email protected]>, 2022.
# MInhTriet <[email protected]>, 2022.
# Nhật Huy <[email protected]>, 2022.
# Trần Trọng Hiếu <[email protected]>, 2023.
# Trần Văn Luyện <[email protected]>, 2023.
# Bế Trọng Nghĩa <[email protected]>, 2023.
# Ky Bui Van <[email protected]>, 2023.
# Schuetzer <[email protected]>, 2023.
# Phạm Minh Tấn <[email protected]>, 2023.
# Long Phan <[email protected]>, 2023.
# duong cfa <[email protected]>, 2023, 2024.
# plantcraft94 <[email protected]>, 2023.
# Anh Hoang Nguyen <[email protected]>, 2023.
# Huu Le <[email protected]>, 2023.
# Phaspez <[email protected]>, 2023.
# phamminhkha <[email protected]>, 2023.
# Ziyn <[email protected]>, 2024.
# NGUYEN THANH VAN <[email protected]>, 2024.
# Trần Đức Minh Nhật <[email protected]>, 2024.
# doan thinh <[email protected]>, 2024.
# Trọng Hiếu <[email protected]>, 2024.
# duongmai <[email protected]>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-16 00:22+0000\n"
"Last-Translator: Trần Đức Minh Nhật <[email protected]>\n"
"Language-Team: Vietnamese <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/vi/>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7\n"

msgid "Main Thread"
msgstr "Chủ đề chính"

msgid "Unset"
msgstr "Hủy bỏ"

msgid "Physical"
msgstr "Vật lý"

msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Nút Chuột Trái"

msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Nút Chuột Phải"

msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Nút Chuột Giữa"

msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Lăn chuột Lên"

msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Lăn chuột Xuống"

msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Con lăn trái"

msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Con lăn phải"

msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "Nút lật trang ngón cái 1"

msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "Nút lật trang ngón cái 2"

msgid "Button"
msgstr "Button (nút, phím)"

msgid "Double Click"
msgstr "Nháy Đúp"

msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "Chuyển động chuột tại vị trị (%s) với vận tốc (%s)"

msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "Trục X của tay cầm trái, Trục X của tay cầm 0"

msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "Trục Y của tay cầm trái, Trục Y của tay cầm 0"

msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr "Trục X của tay cầm phải, Trục X của tay cầm 1"

msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr "Trục Y của tay cầm phải, Trục Y của tay cầm 1"

msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgstr "Trục X của cần điều khiển 2, Cò Trái, nút L2 Sony, nút LT Xbox"

msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
msgstr "Trục Y của cần điều khiển 2, Cò Phải, nút R2 Sony, nút RT Xbox"

msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "Trục X của cần điều khiển 3"

msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "Trục Y của cần điều khiển 3"

msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "Trục X của cần điều khiển 4"

msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "Trục Y của cần điều khiển 4"

msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr "Trục chưa định danh của bàn di chuột"

msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
msgstr "Chuyển động của Joypad trên Trục %d (%s) với Giá trị %.2f"

msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgstr "Hành động phía dưới, Sony X, Xbox A, Nintendo B"

msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgstr "Thao tác bên phải, Sony Tròn, Xbox B, Nintendo A"

msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgstr "Thao tác bên trái, Sony Vuông, Xbox X, Nintendo Y"

msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgstr "Thao tác phía trên, Sony Tam Giác, Xbox Y, Nintendo X"

msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgstr "Trở về, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"

msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
msgstr "Hướng dẫn, Sony PS, Xbox Home"

msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
msgstr "Bắt đầu, Xbox Menu, Nintendo +"

msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
msgstr "Bộ giảm chấn bên trái, Sony L1, Xbox LB"

msgid "D-pad Up"
msgstr "D-pad Trên"

msgid "D-pad Down"
msgstr "D-pad Dưới"

msgid "D-pad Left"
msgstr "D-pad trái"

msgid "D-pad Right"
msgstr "D-pad phải"

msgid "Pressure:"
msgstr "Áp lực:"

msgid "touched"
msgstr "đã chạm"

msgid "released"
msgstr "được thả ra"

msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
msgstr "Màn hình %s tại (%s) với %s điểm chạm"

msgid ""
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
msgstr "Màn hình được kéo với %s điểm kéo tại vị trí (%s) với tốc độ (%s)"

msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
msgstr "Cử chỉ Phóng to tại (%s) với hệ số (%s)"

msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
msgstr "Cử chỉ Điều hướng tại (%s) với delta (%s)"

msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
msgstr "Ngõ vào MIDI tại Kênh=%s Tin nhắn=%s"

msgid "Input Event with Shortcut=%s"
msgstr "Sự kiện Đầu vào với Phím tắt=%s"

msgid "Accept"
msgstr "Xác nhận"

msgid "Select"
msgstr "Chọn"

msgid "Cancel"
msgstr "Huỷ bỏ"

msgid "Focus Next"
msgstr "Tập trung vào tiếp theo"

msgid "Focus Prev"
msgstr "Tập trung vào trước đó"

msgid "Left"
msgstr "Trái"

msgid "Right"
msgstr "Phải"

msgid "Up"
msgstr "Lên"

msgid "Down"
msgstr "Xuống"

msgid "Page Up"
msgstr "Lên trang"

msgid "Page Down"
msgstr "Xuống trang"

msgid "Home"
msgstr "Đầu"

msgid "End"
msgstr "Cuối"

msgid "Cut"
msgstr "Cắt"

msgid "Copy"
msgstr "Sao chép"

msgid "Paste"
msgstr "Dán"

msgid "Undo"
msgstr "Hoàn tác"

msgid "Redo"
msgstr "Làm lại"

msgid "Completion Query"
msgstr "Truy vấn hoàn thành"

msgid "New Line"
msgstr "Dòng mới"

msgid "New Blank Line"
msgstr "Dòng trống mới"

msgid "New Line Above"
msgstr "Dòng mới ở trên"

msgid "Indent"
msgstr "Thụt lề"

msgid "Delete"
msgstr "Xóa"

msgid "Delete Word"
msgstr "Xoá Chữ"

msgid "Caret Add Above"
msgstr "Thêm con trỏ ở phía trên"

msgid "Scroll Up"
msgstr "Kéo Lên"

msgid "Scroll Down"
msgstr "Kéo Xuống"

msgid "Select All"
msgstr "Chọn Toàn Bộ"

msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Nhân bản các nút"

msgid "Delete Nodes"
msgstr "Xoá các nút"

msgid "Refresh"
msgstr "Làm mới"

msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "Đầu vào %d không hợp lệ (không được thông qua) trong biểu thức"

msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Toán hạng không hợp lệ cho toán tử %s, %s và %s."

msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Index không hợp lệ của loại %s cho loại cơ sở %s"

msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Tên index không hợp lệ '%s' cho loại cơ sở %s"

msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Đối số không hợp lệ để dựng '%s'"

msgid "On call to '%s':"
msgstr "Khi gọi đến '%s':"

msgid "Built-in script"
msgstr "Script tích hợp sắn"

msgid "Built-in"
msgstr "Tích hợp sẵn"

msgid "B"
msgstr "B"

msgid "KiB"
msgstr "KiB"

msgid "MiB"
msgstr "MiB"

msgid "GiB"
msgstr "GiB"

msgid "TiB"
msgstr "TiB"

msgid "PiB"
msgstr "PiB"

msgid "EiB"
msgstr "EiB"

msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr "Tên hành động không được trống hoặc chứa '/', ':', '=', '\\' hoặc '\"'"

msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Hành động với tên '%s' đã tồn tại."

msgid "Revert Action"
msgstr "Hoàn lại Hành động"

msgid "Add Event"
msgstr "Thêm Sự kiện"

msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "Không thể gỡ bỏ Hành động"

msgid "Add"
msgstr "Thêm"

msgid "Action"
msgstr "Hành động"

msgid "Deadzone"
msgstr "Vùng chết"

msgid "Time:"
msgstr "Thời gian:"

msgid "Value:"
msgstr "Giá trị:"

msgid "Insert Key Here"
msgstr "Chèn Khóa Tại Đây"

msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Nhân đôi các khoá đã chọn"

msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Xoá các khoá được chọn"

msgid "Make Handles Balanced"
msgstr "Làm cho tay cầm cân bằng"

msgid "Make Handles Mirrored"
msgstr "Làm cho tay cầm phản chiếu"

msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
msgstr "Làm cho tay cầm cân bằng (tiếp tục tự động)"

msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
msgstr "Làm cho tay cầm phản chiếu (tiếp tục tự động)"

msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Thêm điểm Bezier"

msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Di chuyển các điểm Bezier"

msgid "Change Animation Length"
msgstr "Thay Độ Dài Hoạt Ảnh"

msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Chỉnh Vòng Lặp Hoạt Ảnh"

msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Độ dài hoạt ảnh (khung hình)"

msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Độ dài hoạt ảnh (giây)"

msgid "Add Track"
msgstr "Thêm rãnh"

msgid "Animation Looping"
msgstr "Lặp hoạt hình"

msgid "Functions:"
msgstr "Hàm:"

msgid "Audio Clips:"
msgstr "Âm thanh:"

msgid "Change Track Path"
msgstr "Thay đổi đường dẫn Track"

msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Bật/tắt kênh này."

msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Cập nhật chế độ (Cách thuộc tính được thiết lập)"

msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Nội suy"

msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Bọc vòng lặp (Nội suy kết thúc với việc bắt đầu vòng lặp)"

msgid "Remove this track."
msgstr "Bỏ track này."

msgid "Time (s):"
msgstr "Thời gian (s):"

msgid "Scale:"
msgstr "Tỷ lệ:"

msgid "Type:"
msgstr "Kiểu:"

msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(Kiểu không hợp lệ, dự đoán: %s)"

msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Bật tắt kích hoạt Track"

msgid "Continuous"
msgstr "Liên tục"

msgid "Discrete"
msgstr "Đứt đoạn"

msgid "Capture"
msgstr "Chụp"

msgid "Nearest"
msgstr "Gần nhất"

msgid "Linear"
msgstr "Tịnh tuyến"

msgid "Cubic"
msgstr "Khối"

msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Kẹp vòng nội suy"

msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Bọc vòng lặp nội suy"

msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Nhân bản các khoá hoạt ảnh"

msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "Thêm giá trị RESET"

msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Xoá khoá hoạt ảnh"

msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Đổi chế độ cập nhật hoạt ảnh"

msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Đổi chế độ nội suy hoạt ảnh"

msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Đổi chế độ vòng lặp hoạt ảnh"

msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Xóa Anim Track"

msgid "Create"
msgstr "Tạo"

msgid "node '%s'"
msgstr "nút '%s'"

msgid "animation"
msgstr "hoạt hình"

msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "AnimationPlayer không thể tự tạo hoạt ảnh, phải nhờ các Player khác."

msgid "property '%s'"
msgstr "thuộc tính '%s'"

msgid "Change Animation Step"
msgstr "Đổi các bước hoạt ảnh"

msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Sắp xếp lại Tracks"

msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Các đường âm thanh chỉ có thể trỏ đến các loại:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"

msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Các bản hoạt ảnh chỉ có thể trỏ tới các nút AnimationPlayer."

msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Không thể thêm track mới mà không có root"

msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Thêm Bezier Track"

msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Đường dẫn không hợp lệ, nên không thể thêm khóa."

msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "Đường dẫn Track không hợp lệ, không thể thêm khoá phương thức."

msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Thêm khoá Method Track"

msgid "Method not found in object:"
msgstr "Không tìm thấy phương thức trong đối tượng:"

msgid "Position"
msgstr "Vị trí"

msgid "Scale"
msgstr "Tỷ lệ"

msgid "BlendShape"
msgstr "Làm mịn các dạng hình"

msgid "Methods"
msgstr "Phương thức"

msgid "Audio"
msgstr "Âm thanh"

msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Clipboard trống!"

msgid "Paste Tracks"
msgstr "Dán Tracks"

msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "Chọn một AnimationPlayer để tạo và chỉnh sửa Hoạt Ảnh."

msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Cảnh bảo: Chỉnh sửa hoạt ảnh đã nhập"

msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Chỉ hiển thị các track từ các nút đã chọn trong cây."

msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Nhóm các track bởi nút hoặc hiển thị chúng dạng danh sách đơn giản."

msgid "Snap:"
msgstr "Dính:"

msgid "Animation step value."
msgstr "Giá trị bước hoạt ảnh."

msgid "Seconds"
msgstr "Giây"

msgid "FPS"
msgstr "Khung hình(FPS)"

msgid "Edit"
msgstr "Chỉnh sửa"

msgid "Animation properties."
msgstr "Thuộc tính hoạt hình."

msgid "Delete Selection"
msgstr "Xoá lựa chọn"

msgid "Go to Next Step"
msgstr "Đến Bước tiếp theo"

msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Đến Bước trước đó"

msgid "Apply Reset"
msgstr "Áp dụng đặt lại"

msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Sử dụng đường cong Bezier"

msgid "Optimize"
msgstr "Tối ưu"

msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Xóa các khoá không hợp lệ"

msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Gỡ bỏ các Tracks không thể xử lý và trống"

msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Dọn dẹp tất cả animations"

msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Dọn dẹp tất cả Hoạt ảnh (KHÔNG THỂ HỒI LẠI)"

msgid "Clean-Up"
msgstr "Dọn dẹp"

msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Tỉ lệ phóng đại:"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Sine"
msgstr "Sin"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Elastic"
msgstr "Đàn hồi"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Cubic"
msgstr "Bậc 3"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Circ"
msgstr "Đường tròn"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Bounce"
msgstr "Nảy"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Spring"
msgstr "Lò xo"

msgctxt "Ease Type"
msgid "In"
msgstr "Vào"

msgctxt "Ease Type"
msgid "Out"
msgstr "Ra"

msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Chọn các Track để sao chép"

msgid "Select All/None"
msgstr "Chọn/Bỏ tất cả"

msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Thêm Track Âm thanh"

msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Thay đổi thời điểm bắt đầu phát track âm thanh"

msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Thay đổi thời điểm kết thúc track âm thanh"

msgid "Go to Line"
msgstr "Đến Dòng"

msgid "Line Number:"
msgstr "Dòng số:"

msgid "%d replaced."
msgstr "Đã thay %d."

msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d trên %d kết quả trùng khớp"

msgid "Match Case"
msgstr "Khớp Trường Hợp"

msgid "Whole Words"
msgstr "Cả từ"

msgid "Replace"
msgstr "Thay thế"

msgid "Replace All"
msgstr "Thay thế tất cả"

msgid "Selection Only"
msgstr "Chỉ chọn"

msgctxt "Indentation"
msgid "Tabs"
msgstr "Thẻ"

msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Hiện/Ẩn bảng tập lệnh"

msgid "Zoom In"
msgstr "Phóng to"

msgid "Zoom Out"
msgstr "Thu nhỏ"

msgid "Reset Zoom"
msgstr "Đặt lại độ phóng"

msgid "Errors"
msgstr "Lỗi"

msgid "Warnings"
msgstr "Cảnh báo"

msgid "Zoom factor"
msgstr "Hệ số phóng to"

msgid "Line and column numbers."
msgstr "Số dòng và cột."

msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Phương thức trong nút đích phải được chỉ định."

msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "Tên phương thức phải là một định danh hợp lệ."

msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Phương thức mục tiêu không được tìm thấy. Chỉ định phương thức hợp lệ hoặc "
"đính kèm tập lệnh vào nút mục tiêu."

msgid "Connect to Node:"
msgstr "Kết nối đến Nút:"

msgid "Connect to Script:"
msgstr "Kết nối với tập lệnh:"

msgid "From Signal:"
msgstr "Từ tín hiệu:"

msgid "Filter Nodes"
msgstr "Lọc các nút"

msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "Cảnh không chứa tập lệnh nào cả."

msgid "Select Method"
msgstr "Chọn Phương thức"

msgid "Filter Methods"
msgstr "Lọc phương thức"

msgid "No method found matching given filters."
msgstr "Không có phương thức nào khớp với bộ lọc này."

msgid "Script Methods Only"
msgstr "Chỉ tìm phương thức tập lệnh"

msgid "Remove"
msgstr "Xóa"

msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Thêm đối số mở rộng:"

msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Đối số mở rộng được gọi:"

msgid "Receiver Method:"
msgstr "Hàm nhận:"

msgid "Advanced"
msgstr "Nâng cao"

msgid "Deferred"
msgstr "Trì hoãn"

msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Trì hoãn tín hiệu, lưu vào một hàng chờ và chỉ kích nó vào thời gian rảnh."

msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Ngắt kết nối tín hiệu sau lần phát đầu tiên."

msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Không thể kết nối tín hiệu"

msgid "Close"
msgstr "Đóng"

msgid "Connect"
msgstr "Kết nối"

msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Kết nối '%s' đến '%s'"

msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Hủy kết nối '%s' từ '%s'"

msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Dừng kết nối tất cả từ tín hiệu: '%s'"

msgid "Connect..."
msgstr "Kết nối..."

msgid "Disconnect"
msgstr "Hủy kết nối"

msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Kết nối tín hiệu vào một hàm"

msgid "Edit Connection: '%s'"
msgstr "Chỉnh sửa kết nối: '%s'"

msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "Bạn muốn xoá tất cả kết nối từ tín hiệu \"%s\"?"

msgid "Signals"
msgstr "Tín hiệu"

msgid "Filter Signals"
msgstr "Lọc tín hiệu"

msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ tất cả kết nối từ tín hiệu này?"

msgid "Open Documentation"
msgstr "Mở Hướng dẫn"

msgid "Disconnect All"
msgstr "Hủy kết nối tất cả"

msgid "Copy Name"
msgstr "Sao chép tên"

msgid "Edit..."
msgstr "Chỉnh sửa..."

msgid "Go to Method"
msgstr "Đi đến phương thức"

msgid "Change"
msgstr "Đổi"

msgid "Create New %s"
msgstr "Tạo %s mới"

msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Không tìm thấy kết quả cho \"%s\"."

msgid "This class is marked as deprecated."
msgstr "Lớp này được đánh dấu là không dùng nữa."

msgid "This class is marked as experimental."
msgstr "Lớp này được đánh dấu là thử nghiệm."

msgid "Favorites:"
msgstr "Ưa thích:"

msgid "Recent:"
msgstr "Gần đây:"

msgid "(Un)favorite selected item."
msgstr "(Bỏ)yêu thích thư mục đã chọn."

msgid "Search:"
msgstr "Tìm kiếm:"

msgid "Matches:"
msgstr "Phù hợp:"

msgid "Description:"
msgstr "Mô tả:"

msgid "Remote %s:"
msgstr "Từ xa %s:"

msgid "Debugger"
msgstr "Trình gỡ lỗi"

msgid "Debug"
msgstr "Gỡ lỗi"

msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Lưu Nhánh thành Cảnh"

msgid "Copy Node Path"
msgstr "Sao chép đường dẫn nút"

msgid "Instance:"
msgstr "Thế:"

msgid "Value"
msgstr "Giá trị"

msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Chọn một hoặc nhiều mục từ danh sách để hiển thị biểu đồ."

msgid "Stop"
msgstr "Dừng"

msgid "Start"
msgstr "Bắt đầu"

msgid "Clear"
msgstr "Xoá"

msgid "Measure:"
msgstr "Đo đạc:"

msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Thời gian khung hình (ms)"

msgid "Average Time (ms)"
msgstr "Thời gian trung bình (ms)"

msgid "Frame %"
msgstr "Khung hình %"

msgid "Physics Frame %"
msgstr "Khung hình Vật lý %"

msgid "Inclusive"
msgstr "Bao gồm"

msgid "Self"
msgstr "Chính nó"

msgid "Frame #:"
msgstr "Khung hình #:"

msgid "Name"
msgstr "Tên"

msgid "Time"
msgstr "Thời gian"

msgid "Calls"
msgstr "Lượt gọi"

msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"

msgid "Error:"
msgstr "Lỗi:"

msgid "%s Source"
msgstr "Nguồn %s"

msgid "%s Source:"
msgstr "Nguồn %s:"

msgid "Line %d"
msgstr "Dòng %d"

msgid "Copy Error"
msgstr "Sao chép lỗi"

msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "Mở mã nguồn C++ trên GitHub"

msgid "Video RAM"
msgstr "RAM video"

msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Lờ đi điểm dừng"

msgid "Step Into"
msgstr "Bước vào"

msgid "Step Over"
msgstr "Bước qua"

msgid "Break"
msgstr "Thoát"

msgid "Continue"
msgstr "Tiếp tục"

msgid "Thread:"
msgstr "Luồng:"

msgid "Filter Stack Variables"
msgstr "Lọc biến ngăn xếp"

msgid "Breakpoints"
msgstr "Điểm dừng"

msgid "Expand All"
msgstr "Mở rộng Tất cả"

msgid "Collapse All"
msgstr "Thu gọn Tất cả"

msgid "Profiler"
msgstr "Bộ phân tích hiệu suất"

msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Danh sách sử dụng bộ nhớ của các video theo tài nguyên:"

msgid "Resource Path"
msgstr "Đường dẫn Tài nguyên"

msgid "Type"
msgstr "Kiểu"

msgid "Format"
msgstr "Định dạng"

msgid "Usage"
msgstr "Sử dụng"

msgid "Misc"
msgstr "Khác"

msgid "Set From Tree"
msgstr "Đặt từ cây"

msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Tìm kiếm thay thế cho:"

msgid "Dependencies For:"
msgstr "Phần phụ thuộc cho:"

msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Cảnh '%s' hiện đang được chỉnh sửa.\n"
"Các thay đổi chỉ có hiệu lực khi tải lại."

msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Tài nguyên '%s' đang sử dụng.\n"
"Thay đổi sẽ chỉ hiệu lực khi tải lại."

msgid "Dependencies"
msgstr "Các phụ thuộc"

msgid "Resource"
msgstr "Tài nguyên"

msgid "Path"
msgstr "Đường dẫn"

msgid "Dependencies:"
msgstr "Các phụ thuộc:"

msgid "Fix Broken"
msgstr "Sửa chữa"

msgid "Dependency Editor"
msgstr "Trình chỉnh sửa Phụ thuộc"

msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Tìm kiếm tài nguyên thay thế:"

msgid "Open"
msgstr "Mở"

msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Các tài nguyên khác cần những tệp bị xóa này mới hoạt động được.\n"
"Vẫn xóa hả? (không khôi phục được đâu.)\n"
"Tuỳ vào cấu hình hệ thống tệp của bạn, các tệp trên có thể được di chuyển vào "
"trong thùng rác hệ thống hoặc bị xoá vĩnh viễn."

msgid "Cannot remove:"
msgstr "Không thể gỡ bỏ:"

msgid "Error loading:"
msgstr "Lỗi tải nạp:"

msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Tải thất bại do thiếu phần phụ thuộc:"

msgid "Open Anyway"
msgstr "Cứ mở thôi"

msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Chọn hành động nên thực hiện?"

msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Sửa các phần phụ thuộc"

msgid "Errors loading!"
msgstr "Lỗi tải nạp!"

msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Xoá vĩnh viễn %d đối tượng? (Không thể hoàn lại!)"

msgid "Show Dependencies"
msgstr "Hiện các phần phụ thuộc"

msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Tìm tài nguyên mất gốc"

msgid "Owns"
msgstr "Sở hữu"

msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Tài nguyên không có quyền sở hữu rõ ràng:"

msgid "Could not create folder."
msgstr "Không thể tạo folder."

msgid "Create new folder in %s:"
msgstr "Tạo thư mục mới ở %s:"

msgid "Create Folder"
msgstr "Tạo thư mục"

msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Cảm ơn từ cộng đồng Godot!"

msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Cá nhân đóng góp của Godot Engine"

msgid "Project Founders"
msgstr "Các đồng sáng lập dự án"

msgid "Lead Developer"
msgstr "Phát triển chính"

msgctxt "Job Title"
msgid "Project Manager"
msgstr "Quán lí dự án"

msgid "Developers"
msgstr "Nhà phát triển"

msgid "Authors"
msgstr "Tác giả"

msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Nhà tài trợ Bạch Kim"

msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Nhà tài trợ Vàng"

msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Nhà tài trợ Bạc"

msgid "Donors"
msgstr "Người ủng hộ"

msgid "License"
msgstr "Giấy phép"

msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Giấy phép bên thứ ba"

msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is "
"an exhaustive list of all such third-party components with their respective "
"copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Engine dựa trên một số thư viện mã nguồn mở và miễn phí của bên thứ ba, "
"tất cả đều phù hợp với các điều khoản trong giấy phép MIT. Sau đây là danh "
"sách tất cả các thành phần của bên thứ ba với các điều khoản bản quyền và "
"điều khoản cấp phép tương ứng."

msgid "All Components"
msgstr "Tất cả thành phần"

msgid "Components"
msgstr "Thành phần"

msgid "Licenses"
msgstr "Các giấy phép"

msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr "Lỗi mở tệp nội dung của \"%s\" (không phải định dạng ZIP)."

msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (đã tồn tại)"

msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Giải nén tài nguyên"

msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "Các tệp sau không thể trích xuất từ gói \"%s\":"

msgid "(and %s more files)"
msgstr "(và %s tệp nữa)"

msgid "Success!"
msgstr "Thành công!"

msgid "Install"
msgstr "Cài đặt"

msgid "Speakers"
msgstr "Máy phát thanh"

msgid "Add Effect"
msgstr "Thêm hiệu ứng"

msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Đổi tên Bus âm thanh"

msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Thay đổi âm lượng Bus"

msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Bật/Tắt Âm Thanh của Bus"

msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Thêm hiệu ứng vào Bus âm thanh"

msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Di chuyển hiệu ứng Bus"

msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Xóa hiệu ứng của Bus"

msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Kéo & thả để sắp xếp lại."

msgid "Mute"
msgstr "Tắt tiếng"

msgid "Bypass"
msgstr "Bỏ qua"

msgid "Reset Volume"
msgstr "Đặt lại âm lượng"

msgid "Delete Effect"
msgstr "Xoá hiệu ứng"

msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Thêm Bus âm thanh"

msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Không thể xóa Bus âm thanh chủ!"

msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Xóa Bus âm thanh"

msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Nhân bản Bus âm thanh"

msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Đặt lại âm lượng Bus"

msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Lưu bố cục Bus âm thanh thành..."

msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Vị trí cho Bố cục mới..."

msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Mở bố cục Bus âm thanh"

msgid "There is no '%s' file."
msgstr "Không có tệp tin '%s'."

msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Sai kiểu tệp, không phải bố cục bus âm thanh."

msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Lỗi lưu tệp: %s"

msgid "Add Bus"
msgstr "Thêm Bus"

msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Thêm Bus âm thanh mới cho bố cục."

msgid "Load"
msgstr "Nạp"

msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Nạp một bố cục Bus có sẵn."

msgid "Save As"
msgstr "Lưu thành"

msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Lưu bố cục Bus này vào tệp."

msgid "Load Default"
msgstr "Nạp mặc định"

msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Nạp bố cục Bus mặc định."

msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Tạo bố cục Bus mới."

msgid "Valid characters:"
msgstr "Các kí tự hợp lệ:"

msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Nạp tự động '%s' đã tồn tại!"

msgid "Rename Autoload"
msgstr "Đổi tên Nạp tự động"

msgid "Move Autoload"
msgstr "Di chuyển Tự nạp"

msgid "Remove Autoload"
msgstr "Xóa Nạp tự động"

msgid "Enable"
msgstr "Mở"

msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Sắp xếp lại Autoloads"

msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "Đường dẫn %s không hợp lệ. Tệp không tồn tại."

msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr ""
"Đường dẫn %s không hợp lệ. Không nằm trong đường dẫn tài nguyên (res://)."

msgid "Path:"
msgstr "Đường dẫn:"

msgid "Node Name:"
msgstr "Tên Node:"

msgid "Global Variable"
msgstr "Biến toàn cục"

msgid "3D Engine"
msgstr "Phần mềm 3D"

msgid "Navigation"
msgstr "Điều hướng"

msgid "Vulkan"
msgstr "Vulkan"

msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Các nút và lớp:"

msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "Tệp '%s' định dạng không hợp lệ, huỷ nhập vào."

msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Lỗi khi lưu hồ sơ đến đường dẫn: '%s'."

msgid "New"
msgstr "Mới"

msgid "Save"
msgstr "Lưu"

msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Đặt lại thành mặc định"

msgid "Detect from Project"
msgstr "Phát hiện từ dự án"

msgid "Export Profile"
msgstr "Xuất hồ sơ"

msgid ""
"Failed to execute command \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Không thể thực hiện lệnh \"%s\":\n"
"%s."

msgid "Filter Commands"
msgstr "Lọc lệnh"

msgid "Paste Params"
msgstr "Dán các đối số"

msgid "Updating Scene"
msgstr "Cập nhật Cảnh"

msgid "Storing local changes..."
msgstr "Lưu các thay đổi cục bộ ..."

msgid "Updating scene..."
msgstr "Đang cập nhật cảnh ..."

msgid "[empty]"
msgstr "[rỗng]"

msgid "[unsaved]"
msgstr "[chưa lưu]"

msgid "Dock Position"
msgstr "Vị trí Khung"

msgid "3D Editor"
msgstr "Trình chỉnh sửa 3D"

msgid "Script Editor"
msgstr "Trình soạn tập lệnh"

msgid "Asset Library"
msgstr "Thư viện tài nguyên"

msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Chỉnh sửa cảnh"

msgid "Node Dock"
msgstr "Khung nút"

msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Khung Hệ thống tập tin"

msgid "Import Dock"
msgstr "Khung Nhập"

msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Cho phép xem và sửa các cảnh 3D."

msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr "Cho phép sửa các tập lệnh bằng trình soạn tập lệnh được tích hợp sẵn."

msgid "(current)"
msgstr "(hiện tại)"

msgid "(none)"
msgstr "(không có)"

msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "Hồ sơ có tên hợp lệ và không chứa ký tự '.'"

msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Hồ sơ tên này đã tồn tại."

msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Đã tắt trình chỉnh sửa, thuộc tính)"

msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Đã tắt thuộc tính)"

msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Đã tắt trình chỉnh sửa)"

msgid "Class Options:"
msgstr "Tuỳ chọn Lớp:"

msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Bật trình chỉnh sửa ngữ cảnh"

msgid "Class Properties:"
msgstr "Thuộc tính lớp:"

msgid "Main Features:"
msgstr "Tính năng chính:"

msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted."
msgstr "Hồ sơ '%s' đã tồn tại. Hãy xóa hồ sơ đấy trước khi nhập, đã dừng nhập."

msgid "Reset to Default"
msgstr "Đặt lại thành mặc định"

msgid "Current Profile:"
msgstr "Hồ sơ hiện tại:"

msgid "Create Profile"
msgstr "Tạo hồ sơ"

msgid "Remove Profile"
msgstr "Xóa hồ sơ"

msgid "Available Profiles:"
msgstr "Hồ sơ khả dụng:"

msgid "Make Current"
msgstr "Đặt làm hiện tại"

msgid "Import"
msgstr "Nhập"

msgid "Export"
msgstr "Xuất ra"

msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Cấu hình hồ sơ được chọn:"

msgid "Extra Options:"
msgstr "Tuỳ chọn bổ sung:"

msgid "New profile name:"
msgstr "Tên mới hồ sơ:"

msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Quản lý Tính năng Godot"

msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Nhập vào hồ sơ"

msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Quản lý trình tính năng"

msgid "Restart"
msgstr "Khởi động lại"

msgid "Save & Restart"
msgstr "Lưu & Khởi động lại"

msgid "ScanSources"
msgstr "Quét nguồn"

msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Có nhiều trình nhập cho nhiều loại khác nhau cùng chỉ đến tệp %s, đã ngừng "
"nhập"

msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "Nhập lại tài nguyên"

msgid "Import resources of type: %s"
msgstr "Nhập vào tài nguyên của dạng: %s"

msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags."
msgstr ""
"Giá trị này là một số nguyên được tính như là bitmask của những flags sau."

msgid "Experimental"
msgstr "Tính thử nghiệm"

msgid "Constructors"
msgstr "Hàm tạo"

msgid "Operators"
msgstr "Các toán tử"

msgid "Method Descriptions"
msgstr "Các mô tả phương thức"

msgid "Constructor Descriptions"
msgstr "Các mô tả hàm tạo"

msgid "Operator Descriptions"
msgstr "Các mô tả toán tử"

msgid "Top"
msgstr "Trên đầu"

msgid "Class:"
msgstr "Lớp:"

msgid "Inherits:"
msgstr "Kế thừa:"

msgid "Inherited by:"
msgstr "Được thừa kế bởi:"

msgid "Description"
msgstr "Mô tả"

msgid "There is currently no description for this class."
msgstr "Hiện tại không có mô tả cho lớp này."

msgid "Online Tutorials"
msgstr "Hướng dẫn trực tuyến"

msgid "Properties"
msgstr "Thuộc tính"

msgid "overrides %s:"
msgstr "ghi đè %s:"

msgid "default:"
msgstr "mặc định:"

msgid "Theme Properties"
msgstr "Thuộc tính Chủ đề"

msgid "Colors"
msgstr "Màu"

msgid "Constants"
msgstr "Các hằng số"

msgid "Fonts"
msgstr "Phông chữ"

msgid "Font Sizes"
msgstr "Kích thước phông chữ"

msgid "Icons"
msgstr "Biểu tượng"

msgid "Styles"
msgstr "Kiểu dáng"

msgid "Enumerations"
msgstr "Tập hợp hằng số"

msgid "Property Descriptions"
msgstr "Các mô tả thuộc tính"

msgid "(value)"
msgstr "(giá trị)"

msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Hiện thuộc tính này chưa được mô tả. Các bạn [color=$color][url=$url]đóng "
"góp[/url][/color] giúp chúng mình nha!"

msgid "Editor"
msgstr "Trình chỉnh sửa"

msgid "No description available."
msgstr "Không có mô tả."

msgid "Property:"
msgstr "Thuộc tính:"

msgid "Signal:"
msgstr "Tín hiệu:"

msgid "%d matches."
msgstr "%d khớp."

msgid "Method"
msgstr "Phương thức"

msgid "Signal"
msgstr "Tín hiệu"

msgid "Constant"
msgstr "Hằng số"

msgid "Property"
msgstr "Thuộc tính"

msgid "Theme Property"
msgstr "Cài đặt Tông màu"

msgid "Search Help"
msgstr "Tìm trợ giúp"

msgid "Case Sensitive"
msgstr "Phân biệt hoa thường"

msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Hiện cấp bậc"

msgid "Display All"
msgstr "Hiển thị tất cả"

msgid "Classes Only"
msgstr "Chỉ tìm Lớp"

msgid "Methods Only"
msgstr "Chỉ tìm phương thức"

msgid "Signals Only"
msgstr "Chỉ tìm Tín hiệu"

msgid "Constants Only"
msgstr "Chỉ tìm Hằng số"

msgid "Properties Only"
msgstr "Chỉ tìm Thuộc tính"

msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Chỉ tìm cài đặt Tông màu"

msgid "Member Type"
msgstr "Loại"

msgid "Class"
msgstr "Lớp"

msgid "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr "Ghim giá trị khiến nó phải được lưu dù nó bằng giá trị mặc định."

msgid "(%d change)"
msgid_plural "(%d changes)"
msgstr[0] "(%d thay đổi)"

msgid "Move Up"
msgstr "Nâng nút lên"

msgid "Move Down"
msgstr "Hạ nút xuống"

msgid "Resize Array"
msgstr "Thay đổi kích thước mảng"

msgid "Element %s"
msgstr "Yếu tố %s"

msgid "Set %s"
msgstr "Gán %s"

msgid "Set Multiple: %s"
msgstr "Gán nhiều: %s"

msgid "Remove metadata %s"
msgstr "Loại bỏ siêu dữ liệu %s"

msgid "Unpinned %s"
msgstr "Đã bỏ ghim %s"

msgid "Name:"
msgstr "Tên:"

msgid "Copy Property Path"
msgstr "Sao chép đường dẫn thuộc tính"

msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Tạo bản xem trước lưới"

msgid "Thumbnail..."
msgstr "Ảnh thu nhỏ..."

msgid "Edit Filters"
msgstr "Sửa bộ lọc"

msgid "Language:"
msgstr "Ngôn ngữ:"

msgctxt "Locale"
msgid "Script:"
msgstr "Hệ chữ viết:"

msgctxt "Locale"
msgid "Script"
msgstr "Hệ chữ viết"

msgid "Filter Messages"
msgstr "Lọc thông điệp"

msgid "Clear Output"
msgstr "Xoá đầu ra"

msgid "Copy Selection"
msgstr "Sao chép lựa chọn"

msgid "Unnamed Project"
msgstr "Dự án không tên"

msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Xoay khi cửa sổ trình chỉnh sửa được vẽ lại."

msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Không thể lưu tài nguyên được tải vào."

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Không thể lưu tài nguyên này vì nó không thuộc cảnh đã chỉnh sửa. Làm nó độc "
"nhất đã."

msgid "Save Resource As..."
msgstr "Lưu tài nguyên thành ..."

msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Không thể mở tệp tin để ghi."

msgid "Error while loading file '%s'."
msgstr "Lỗi khi tải tệp tin '%s'."

msgid "Saving Scene"
msgstr "Lưu cảnh"

msgid "Analyzing"
msgstr "Phân tích"

msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Tạo hình thu nhỏ"

msgid "Save scene before running..."
msgstr "Lưu cảnh trước khi chạy..."

msgid "Save All Scenes"
msgstr "Lưu hết các Cảnh"

msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Không thể ghi đè cảnh vẫn đang mở!"

msgid "Merge With Existing"
msgstr "Hợp nhất với Hiện có"

msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Có lỗi khi đang lưu bố cục trình chỉnh sửa.\n"
"Hãy thử kiểm tra quyền ghi lên đường dẫn dữ liệu của người dùng xem."

msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Bố cục mặc định của trình chỉnh sửa đã bị ghi đè.\n"
"Để khôi phục bố cục mặc định về cài đặt gốc, sử dụng tùy chọn \"Xóa bố cục\" "
"rồi xóa bố cục \"Mặc định\"."

msgid "Layout name not found!"
msgstr "Không tìm thấy tên bố cục!"

msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Đã khôi phục bố cục mặc định về thiết lập gốc."

msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Tài nguyên thuộc về cảnh đã nhập, nên không thể sửa được.\n"
"Hãy đọc hướng dẫn về cách nhập Cảnh để hiểu thêm về quy trình này."

msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Tài nguyên này được nhập, nên không thể chỉnh sửa. Thay đổi cài đặt của nó "
"trong bảng Nhập, sau đó Nhập lại."

msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Các thay đổi có thể bị mất!"

msgid "Open Base Scene"
msgstr "Mở Cảnh cơ sở"

msgid "Quick Open..."
msgstr "Mở nhanh ..."

msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Mở Nhanh Cảnh..."

msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Mở Nhanh Tập lệnh..."

msgid "Save Scene As..."
msgstr "Lưu Cảnh thành..."

msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Cảnh hiện tại chưa được lưu. Vẫn mở chứ?"

msgid "Nothing to undo."
msgstr "Không có gì để hoàn tác."

msgid "Remote Undo: %s"
msgstr "Hoàn tác từ xa: %s"

msgid "Nothing to redo."
msgstr "Không có gì để làm lại."

msgid "Remote Redo: %s"
msgstr "Làm lại từ xa: %s"

msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Không thể nạp một cảnh chưa lưu bao giờ."

msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Tải lại Cảnh đã lưu"

msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Cảnh hiện tại có thay đổi chưa được lưu.\n"
"Vẫn tải lại à? Không hoàn tác được đâu."

msgid "Save & Reload"
msgstr "Lưu & tải lại"

msgid "Save modified resources before reloading?"
msgstr "Lưu các tài nguyên đã được thay đổi trước khi tải lại?"

msgid "Save & Quit"
msgstr "Lưu & Thoát"

msgid "Save modified resources before closing?"
msgstr "Lưu các tài nguyên đã được thay đổi trước khi đóng?"

msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
msgstr "Lưu thay đổi trong các cảnh sau trước khi thoát không?"

msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr "Lưu thay đổi trong các cảnh sau trước khi mở Quản lí Dự án?"

msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Chọn một Scene chính"

msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Xuất Mesh Library"

msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"Không thể kích hoạt plugin addon tại: '%s' phân tích thiết lập thất bại."

msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "Không thể tìm trường tập lệnh của trình cắm bổ trợ tại: '%s'."

msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Không thể nạp tập lệnh bổ trợ từ đường dẫn: '%s'."

msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"Không thể nạp tập lệnh bổ trợ từ đường dẫn: '%s'. Có vẻ có lỗi trong tập lệnh "
"đó.\n"
"Vô hiệu hoá phần bổ trợ tại '%s' để ngăn những lỗi về sau."

msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Scene '%s' được nhập tự động, không thể chỉnh sửa.\n"
"Tạo một cảnh kế thừa để chỉnh sửa."

msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Cảnh '%s' bị hỏng các phụ thuộc:"

msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Dọn các cảnh gần đây"

msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Không có cảnh chính được xác định, chọn một cảnh?\n"
"Bạn có thể thay đổi nó sau trong \"Cài đặt dự án\", nằm trong mục 'ứng dụng'."

msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Cảnh đã chọn '%s' không tồn tại, chọn một cảnh hợp lệ?\n"
"Bạn có thể thay đổi nó sau trong \"Cài đặt Dự án\", nằm trong mục 'ứng dụng'."

msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"'%s' không phải một tệp phân cảnh, chọn tệp phân cảnh hợp lệ?\n"
"Bạn có thể thay đổi nó sau trong \"Cài đặt Dự án\", nằm trong mục 'ứng dụng'."

msgid "Default"
msgstr "Mặc định"

msgid "Save Layout"
msgstr "Lưu bố cục"

msgid "Delete Layout"
msgstr "Xoá bố cục"

msgid "Save & Close"
msgstr "Lưu & Đóng"

msgid "Save before closing?"
msgstr "Lưu trước khi đóng?"

msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d tệp hoặc thư mục nữa"

msgid "%d more folders"
msgstr "%d thư mục nữa"

msgid "%d more files"
msgstr "%d tệp tin nữa"

msgid "Analyzing scene %s"
msgstr "Phân tích cảnh %s"

msgid "Pan View"
msgstr "Di chuyển tầm nhìn"

msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Chế độ tập trung"

msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Bật tắt chế độ tập trung."

msgid "Scene"
msgstr "Cảnh"

msgid "Operations with scene files."
msgstr "Hoạt động với các tệp cảnh."

msgid "Copy Text"
msgstr "Sao chép văn bản"

msgid "New Scene"
msgstr "Tạo Cảnh Mới"

msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Tạo Cảnh Kế thừa..."

msgid "Open Scene..."
msgstr "Mở Cảnh ..."

msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Mở lại Cảnh đã đóng"

msgid "Open Recent"
msgstr "Mở gần đây"

msgid "Save Scene"
msgstr "Lưu Cảnh"

msgid "Export As..."
msgstr "Xuất thành..."

msgid "MeshLibrary..."
msgstr "Thư viện hình lưới..."

msgid "Close Scene"
msgstr "Đóng Cảnh"

msgid "Quit"
msgstr "Thoát"

msgid "Editor Settings..."
msgstr "Cài đặt trình chỉnh sửa..."

msgid "Project"
msgstr "Dự án"

msgid "Version Control"
msgstr "Theo dõi phiên bản"

msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Cài đặt mẫu xây dựng Android..."

msgid "Tools"
msgstr "Công cụ"

msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Tìm kiếm tài nguyên mất gốc..."

msgid "Reload Current Project"
msgstr "Tải lại dự án hiện tại"

msgid "Quit to Project List"
msgstr "Thoát khỏi Danh sách Dự án"

msgid "Editor Layout"
msgstr "Cài đặt Bố cục"

msgid "Take Screenshot"
msgstr "Chụp màn hình"

msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Chế độ Toàn màn hình"

msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Mở thư mục dữ liệu của trình chỉnh sửa"

msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Mở thư mục dữ liệu của trình chỉnh sửa"

msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Mở thư mục Thiết lập trình chỉnh sửa"

msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Quản lý tính năng trình chỉnh sửa..."

msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Quản lí các bản mẫu xuất..."

msgid "Help"
msgstr "Trợ giúp"

msgid "Online Documentation"
msgstr "Tài liệu trực tuyến"

msgid "Community"
msgstr "Cộng đồng"

msgid "Report a Bug"
msgstr "Báo lỗi"

msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Gợi ý một tính năng"

msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Gửi ý kiến phản hồi về hướng dẫn"

msgid "Support Godot Development"
msgstr "Hỗ trợ phát triển Godot"

msgid "Update Continuously"
msgstr "Cập nhật Liên tục"

msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Ẩn cập nhật spinner"

msgid "Inspector"
msgstr "Quan Sát Viên"

msgid "Node"
msgstr "Nút"

msgid "Don't Save"
msgstr "Không Lưu"

msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr "Bản mẫu dựng cho Android bị thiếu, vui lòng cài các bản mẫu liên quan."

msgid "Manage Templates"
msgstr "Quản lý bản mẫu"

msgid "Install from file"
msgstr "Cài đặt từ tệp"

msgid "Show in File Manager"
msgstr "Xem trong trình quản lý tệp"

msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Nhập bản mẫu từ tệp ZIP"

msgid "Template Package"
msgstr "Gói bản mẫu"

msgid "Export Library"
msgstr "Xuất thư viện ra"

msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Mở & chạy tập lệnh"

msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Các tệp sau xuất hiện trên ổ cứng gần đây hơn.\n"
"Bạn muốn làm gì đây?"

msgid "New Inherited"
msgstr "Kế thừa mới"

msgid "Load Errors"
msgstr "Nạp Lỗi"

msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Mở trình chỉnh sửa 2D"

msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Mở trình chỉnh sửa 3D"

msgid "Open Script Editor"
msgstr "Mở trình soạn tập lệnh"

msgid "Open Asset Library"
msgstr "Mở Thư viện Nguyên liệu"

msgid "Open the next Editor"
msgstr "Mở trình chỉnh sửa tiếp theo"

msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Mở trình chỉnh sửa trước đó"

msgid "Warning!"
msgstr "Cảnh báo!"

msgid "Edit Text:"
msgstr "Sửa văn bản:"

msgid "On"
msgstr "Bật"

msgid "Renaming layer %d:"
msgstr "Đổi tên lớp %d:"

msgid "No name provided."
msgstr "Không có tên được cung cấp."

msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Tên có chứa kí tự không hợp lệ."

msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bit %d, giá trị %d"

msgid "Rename"
msgstr "Đổi tên"

msgid "Layer %d"
msgstr "Lớp %d"

msgid "Assign..."
msgstr "Gán..."

msgid "Invalid RID"
msgstr "Số RID không hợp lệ"

msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"Không thể tạo ViewportTexture trên các tài nguyên được lưu dưới dạng tệp.\n"
"Tài nguyên phải thuộc về một cảnh."

msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Chọn cổng xem"

msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Nút được chọn không phải Cổng xem!"

msgid "New Key:"
msgstr "Khoá mới:"

msgid "New Value:"
msgstr "Giá trị mới:"

msgid "Size:"
msgstr "Kích thước:"

msgid "Remove Item"
msgstr "Gõ bỏ Mục"

msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Thêm cặp Khoá/Giá trị"

msgid "Localizable String (size %d)"
msgstr "Xâu có thể bản địa hóa (kích cỡ %d)"

msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this property "
"(%s)."
msgstr ""
"Kiểu của tài nguyên đã chọn (%s) không dùng được cho thuộc tính này (%s)."

msgid "Load..."
msgstr "Nạp ..."

msgid "Make Unique"
msgstr "Duy nhất"

msgid "Save As..."
msgstr "Lưu thành ..."

msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Hiện trong Hệ thống tệp tin"

msgid "Convert to %s"
msgstr "Chuyển đổi thành %s"

msgid "New %s"
msgstr "%s mới"

msgid "New Script..."
msgstr "Tập lệnh mới..."

msgid "Extend Script..."
msgstr "Mở rộng tập lệnh..."

msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Ghi logic của bạn trong hàm _run()."

msgid "Edit Built-in Action: %s"
msgstr "Chỉnh sửa hành động tính hợp sẵn: %s"

msgid "Edit Shortcut: %s"
msgstr "Chỉnh sửa lối tắt: %s"

msgid "Editor Settings"
msgstr "Cài đặt Trình biên tập"

msgid "General"
msgstr "Tổng quan"

msgid "Filter Settings"
msgstr "Thiết đặt bộ lọc"

msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "Thay đổi sẽ được áp dụng sau khi Trình biên tập khởi động lại."

msgid "Shortcuts"
msgstr "Lối tắt"

msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

msgid "All Devices"
msgstr "Tất cả thiết bị"

msgid "Device"
msgstr "Thiết bị"

msgid "Listening for Input"
msgstr "Đang đợi nhập"

msgid "Filter by Event"
msgstr "Lọc theo sự kiện"

msgid "Can't get filesystem access."
msgstr "Không nhận được quyền truy cập hệ thống tệp."

msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
msgstr "Thất bại khi tạo thư mục con \"%s\"."

msgid "Unknown Error"
msgstr "Lỗi không rõ nguyên nhân"

msgid "Export failed with error code %d."
msgstr "Xuất thất bại với mã lỗi %d."

msgid "Storing File: %s"
msgstr "Lưu trữ tệp: %s"

msgid "Storing File:"
msgstr "Lưu trữ tệp:"

msgid "ZIP Creation"
msgstr "Tạo tệp ZIP"

msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Không thể mở tệp tin để đọc từ đường dẫn \"%s\"."

msgid "Packing"
msgstr "Đóng gói"

msgid "Cannot create file \"%s\"."
msgstr "Không thể tạo tệp tin \"%s\"."

msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
msgstr "Không thể mở tệp tin để ghi ở đường dẫn \"%s\"."

msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
msgstr "Không thể mở tệp tin để ghi và đọc ở đường dẫn \"%s\"."

msgid "Can't create encrypted file."
msgstr "Không thể tạo tệp mã hóa."

msgid "Can't open encrypted file to write."
msgstr "Không thể mở tệp mã hóa để ghi."

msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Không thể mở tệp tin để đọc từ đường dẫn \"%s\"."

msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Không tìm thấy bản mẫu gỡ lỗi tuỳ chỉnh."

msgid "Custom release template not found."
msgstr "Không tìm thấy bản mẫu phát hành tùy chỉnh."

msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "Không tìm thấy tệp bản mẫu: \"%s\"."

msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr "Ở các bản xuất 32-bit thì PCK được nhúng vào không thể lớn hơn 4 GiB."

msgid "Plugin \"%s\" is not supported on \"%s\""
msgstr "Trình mở rộng \"%s\" không được hỗ trợ trên \"%s\""

msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "Mở thư mục chứa các bản mẫu này."

msgid "Uninstall these templates."
msgstr "Gỡ cài đặt các bản mẫu này."

msgid "There are no mirrors available."
msgstr "Không có máy chủ có sẵn."

msgid "Starting the download..."
msgstr "Bắt đầu quá trình tải..."

msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Lỗi khi yêu cầu đường dẫn:"

msgid "Request failed."
msgstr "Yêu cầu thất bại."

msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "Đã tải xuống xong; đang trích xuất bản mẫu..."

msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Không thể gỡ bỏ tệp tạm thời:"

msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Cài đặt bản mẫu thất bại.\n"
"Các bản lưu bản mẫu có vấn đề có thể được tìm thấy tại '%s'."

msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Có lỗi khi lấy các trang mirror."

msgid "Best available mirror"
msgstr "Nguồn tải xuống tốt nhất"

msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Không tìm thấy liên kết để tải phiên bản này. Chỉ có thể tải trực tiếp các "
"bản chính thức."

msgid "Disconnected"
msgstr "Đã bị ngắt kết nối"

msgid "Connecting..."
msgstr "Đang kết nối..."

msgid "Requesting..."
msgstr "Đang yêu cầu..."

msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "Không thể mở tệp bản mẫu xuất."

msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr "Định dạng version.txt không hợp lệ bên trong các bản mẫu: %s."

msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr "Không thấy tệp version.txt trong tệp bản mẫu xuất."

msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "Lỗi tạo đường dẫn để trích xuất bản mẫu:"

msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Đang trích xuất bản mẫu xuất"

msgid "Importing:"
msgstr "Đang Nhập:"

msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "Xóa các bản mẫu của phiên bản '%s' không?"

msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Giải nén nguồn xây dựng Android"

msgid "Export Template Manager"
msgstr "Trình quản lý bản mẫu xuất"

msgid "Current Version:"
msgstr "Phiên bản hiện tại:"

msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr "Không thấy bản mẫu xuất nào cả. Tải bản mẫu xuống hoặc cài từ tệp."

msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr "Bản mẫu xuất đã được cài đặt và sẵn sàng được sử dụng."

msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr "Mở thư mục chứa các bản mẫu được cài đặt cho phiên bản hiện tại."

msgid "Uninstall"
msgstr "Gỡ cài đặt"

msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "Gỡ cài đặt các bản mẫu cho phiên bản hiện tại."

msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best possible "
"mirror."
msgstr ""
"Tải xuống và cài đặt các bản mẫu cho phiên bản hiện tại từ nguồn dự phòng tốt "
"nhất có thể."

msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr "Các bản mẫu xuất chính thức không có sẵn cho các bản dựng phát triển."

msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Cài đặt bản mẫu từ một tệp trong máy."

msgid "Uninstall Template"
msgstr "Gỡ cài đặt bản mẫu"

msgid "Select Template File"
msgstr "Chọn tệp bản mẫu"

msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Các bản mẫu xuất Godot"

msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"Bản mẫu sẽ tiếp tục được tải xuống.\n"
"Bạn có thể thấy trình chỉnh sửa hơi bị đơ khi tải xong."

msgid ""
"Target platform requires '%s' texture compression. Enable 'Import %s' to fix."
msgstr "Nền tảng yêu cầu dùng kiểu nén bề mặt '%s'. Bật 'Nhập %s' để sửa."

msgid "Runnable"
msgstr "Chạy được"

msgid "Resources to export:"
msgstr "Tài nguyên để xuất:"

msgid "Export With Debug"
msgstr "Xuất cùng gỡ lỗi"

msgid "%s Export"
msgstr "Xuất cho %s"

msgid "Release"
msgstr "Phát hành"

msgid "Exporting All"
msgstr "Đang xuất tất cả"

msgid "Add..."
msgstr "Thêm..."

msgid "Duplicate"
msgstr "Nhân đôi"

msgid "Advanced Options"
msgstr "Tùy chọn Nâng cao"

msgid "Export Path"
msgstr "Đường dẫn xuất"

msgid "Options"
msgstr "Tùy chọn"

msgid "Resources"
msgstr "Tài nguyên"

msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Xuất ra tất cả tài nguyên dùng trong dự án"

msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Xuất các cảnh đã chọn (cùng các phần phụ thuộc)"

msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Xuất tài nguyên đã chọn (cùng các phần phụ thuộc)"

msgid "Export as dedicated server"
msgstr "Xuất một máy chủ chuyên biệt"

msgid "Export Mode:"
msgstr "Chế độ xuất:"

msgid "Keep"
msgstr "Giữ"

msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Lọc để xuất các tệp/thư mục không phải tài nguyên\n"
"(phẩy-phân-cách, ví dụ: *.json, *.txt, docs/*)"

msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Bộ lọc loại trừ các tệp tin/thư mục khỏi từ dự án\n"
"(phân tách bằng dấu phẩy, ví dụ: *.json, *.txt, docs/*)"

msgid "Features"
msgstr "Tính năng"

msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Tùy chỉnh (dấu-phẩy-phân-cách):"

msgid "Feature List:"
msgstr "Danh sách tính năng:"

msgid "Encryption"
msgstr "Mã hóa"

msgid "Encrypt Exported PCK"
msgstr "Mã hóa PCK xuất ra"

msgid ""
"Filters to include files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
msgstr ""
"Bộ lọc loại trừ các tệp tin/thư mục khỏi từ dự án\n"
"(tách bằng dấu phẩy, ví dụ: *.json, *.txt, docs/*)"

msgid ""
"Filters to exclude files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
msgstr ""
"Bộ lọc loại trừ các tệp tin/thư mục khỏi từ dự án\n"
"(tách bằng dấu phẩy, ví dụ: *.json, *.txt, docs/*)"

msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr "Khóa mã hóa không hợp lệ (phải dài 64 kí tự thập lục phân)"

msgid "Binary tokens (faster loading)"
msgstr "Mã nhị phân (truy cập nhanh hơn)"

msgid "Export All"
msgstr "Xuất tất cả"

msgid "ZIP File"
msgstr "Tệp ZIP"

msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Các mẫu xuất bản cho nền tảng này bị thiếu:"

msgid "Project Export"
msgstr "Xuất dự án"

msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Quản lí bản mẫu xuất"

msgid "FBX2glTF executable is valid."
msgstr "Tệp thực thi FBX2glTF không hợp lệ."

msgid "Configure FBX Importer"
msgstr "Tùy chỉnh trình nhập FBX"

msgid "Click this link to download FBX2glTF"
msgstr "Nhấn đường link để tải về FBX2glTF"

msgid "Browse"
msgstr "Duyệt"

msgid "Favorites"
msgstr "Ưa thích"

msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Xem các mục dạng lưới các hình thu nhỏ."

msgid "View items as a list."
msgstr "Xem mục dạng danh sách."

msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Trạng thái: Nhập tệp thất bại. Hãy sửa tệp rồi nhập lại theo cách thủ công."

msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"Tệp này đã bị vô hiệu hóa chức năng nhập, nên không thể mở để chỉnh sửa được."

msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Không thể di chuyển/đổi tên tài nguyên gốc."

msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Không thể di chuyển thư mục vào chính nó."

msgid "Error moving:"
msgstr "Lỗi di chuyển:"

msgid "Error duplicating:"
msgstr "Lỗi nhân bản:"

msgid "Failed to save resource at %s: %s"
msgstr "Thất bại khi lưu tài nguyên ở %s: %s"

msgid "Failed to load resource at %s: %s"
msgstr "Thất bại khi tải tài nguyên ở %s: %s"

msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Đã có một têp tin hoặc thư mục trùng tên."

msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':"
msgstr "Các tệp hoặc thư mục sau gây xung đột với các mục ở vị trí đích '%s':"

msgid "Duplicating file:"
msgstr "Tạo bản sao tệp tin:"

msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Tạo bản sao thư mục:"

msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Tạo Cảnh kế thừa mới"

msgid "Open Scenes"
msgstr "Mở cảnh"

msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Chỉnh sửa các phần phụ thuộc..."

msgid "View Owners..."
msgstr "Xem các scene sở hữu..."

msgid "Create New"
msgstr "Tạo Mới"

msgid "Script..."
msgstr "Tập lệnh..."

msgid "Add to Favorites"
msgstr "Thêm vào Ưa thích"

msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Xóa Ưa thích"

msgid "Reimport"
msgstr "Nhập vào lại"

msgid "Open in File Manager"
msgstr "Mở trong trình quản lý tệp tin"

msgid "New Folder..."
msgstr "Thư mục mới ..."

msgid "New Scene..."
msgstr "Tạo Cảnh Mới..."

msgid "New Resource..."
msgstr "Tài nguyên mới ..."

msgid "Copy Path"
msgstr "Sao chép đường dẫn"

msgid "Duplicate..."
msgstr "Nhân đôi..."

msgid "Rename..."
msgstr "Đổi tên..."

msgid "Red"
msgstr "Đỏ"

msgid "Orange"
msgstr "Cam"

msgid "Yellow"
msgstr "Vàng"

msgid "Green"
msgstr "Xanh lá cây"

msgid "Teal"
msgstr "Xanh lơ"

msgid "Blue"
msgstr "Xanh dương"

msgid "Purple"
msgstr "Tím"

msgid "Pink"
msgstr "Hồng"

msgid "Gray"
msgstr "Xám"

msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Quét lại hệ thống tập tin"

msgid "Filter Files"
msgstr "Lọc tệp"

msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Đang quét các tệp tin,\n"
"Chờ một chút ..."

msgid "Overwrite"
msgstr "Ghi đè"

msgid "Keep Both"
msgstr "Giữ cả hai"

msgid "Create Script"
msgstr "Tạo tập lệnh"

msgid "Find in Files"
msgstr "Tìm trong các Tệp tin"

msgid "Find:"
msgstr "Tìm:"

msgid "Replace:"
msgstr "Thay thế:"

msgid "Folder:"
msgstr "Thư mục:"

msgid "Filters:"
msgstr "Lọc:"

msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Bao gồm các tệp tin với các phần mở rộng. Thêm hoặc loại bỏ chúng trong Cài "
"đặt Dự án."

msgid "Find..."
msgstr "Tìm..."

msgid "Replace..."
msgstr "Thay thế ..."

msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "Thay thế tất cả (không quay lại)"

msgid "Searching..."
msgstr "Đang tìm kiếm ..."

msgid "Rename Group"
msgstr "Đổi tên Nhóm"

msgid "Global Groups"
msgstr "Nhóm toàn cục"

msgid "Add to Group"
msgstr "Thêm vào Nhóm"

msgid "Remove from Group"
msgstr "Xóa khỏi Nhóm"

msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Mở rộng bảng điều khiển dưới"

msgid "Move/Duplicate: %s"
msgstr "Di chuyển/Nhân đôi: %s"

msgid "Move/Duplicate %d Item"
msgid_plural "Move/Duplicate %d Items"
msgstr[0] "Di chuyển/Nhân đôi %d mục"

msgid "Move"
msgstr "Di chuyển"

msgid "Network"
msgstr "Mạng"

msgid "Select Current Folder"
msgstr "Chọn thư mục hiện tại"

msgid "Select This Folder"
msgstr "Chọn thư mục này"

msgid "All Recognized"
msgstr "Đã nhận diện hết"

msgid "All Files (*)"
msgstr "Tất cả tệp tin (*)"

msgid "Open a File"
msgstr "Mở một Tệp tin"

msgid "Open File(s)"
msgstr "Mở Tệp tin"

msgid "Open a Directory"
msgstr "Mở một thư mục"

msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Mở một tệp tin hoặc thư mục"

msgid "Save a File"
msgstr "Lưu thành tệp tin"

msgid "Go Back"
msgstr "Trở lại"

msgid "Go Forward"
msgstr "Tiến tới"

msgid "Go Up"
msgstr "Đi Lên"

msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Bật tắt File ẩn"

msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Bật tắt Ưa thích"

msgid "Toggle Mode"
msgstr "Bật tắt Chức năng"

msgid "Focus Path"
msgstr "Đường dẫn Tập trung"

msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Di chuyển mục Ưa thích lên"

msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Di chuyển mục Ưa thích xuống"

msgid "Go to previous folder."
msgstr "Quay lại thư mục trước."

msgid "Go to next folder."
msgstr "Đến thư mục tiếp theo."

msgid "Go to parent folder."
msgstr "Đến thư mục mẹ."

msgid "Refresh files."
msgstr "Làm mới các tệp."

msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Bỏ yêu thích thư mục hiện tại."

msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Hiện/ẩn tệp ẩn."

msgid "Directories & Files:"
msgstr "Các Thư mục và Tệp tin:"

msgid "Preview:"
msgstr "Xem thử:"

msgid "File:"
msgstr "Tệp tin:"

msgid "No sub-resources found."
msgstr "Không tìm thấy tài nguyên phụ."

msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "Mở danh sách các tài nguyên con."

msgid "Play the project."
msgstr "Chạy dự án."

msgid "Play the edited scene."
msgstr "Chạy cảnh đã chỉnh sửa."

msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Chạy nhanh Cảnh..."

msgid "Play This Scene"
msgstr "Chạy cảnh này"

msgid "Close Tab"
msgstr "Đóng Cửa sổ"

msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Hoàn tác đóng cửa sổ"

msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Đóng các cửa sổ khác"

msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Đóng các cửa sổ bên phải"

msgid "Close All Tabs"
msgstr "Đóng hết cửa sổ"

msgid "New Window"
msgstr "Cửa sổ mới"

msgid "Add a new scene."
msgstr "Thêm cảnh mới."

msgid ""
"Hold %s to round to integers.\n"
"Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"Giữ \"%s\" để làm tròn về số nguyên.\n"
"Giữ Shift để chỉnh sửa tỉ mỉ hơn."

msgid "No notifications."
msgstr "Không có thông báo."

msgid "Show notifications."
msgstr "Hiện thông báo."

msgid "Silence the notifications."
msgstr "Tắt âm thông báo."

msgid "Unlock Node"
msgstr "Mở khoá nút"

msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Cảnh báo cấu hình nút:"

msgid ""
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
"Click to disable this."
msgstr ""
"Nút này có thể được truy cập ở bất cứ đâu trong Cảnh bằng cách đặt trước tên "
"của nút ký hiệu '%s' ở đường dẫn nút.\n"
"Nhấn để hủy."

msgid "Click to show signals dock."
msgstr "Nhấp để hiện khung tín hiệu."

msgid "This script is currently running in the editor."
msgstr "Tập lệnh hiện đang chạy trong trình chỉnh sửa."

msgid "Open Script:"
msgstr "Mở tập lệnh:"

msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"Nút hiện khoá.\n"
"Nhấp để mở khoá nó."

msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"AnimationPlayer đã được ghim.\n"
"Bấm để bỏ ghim."

msgid "Open in Editor"
msgstr "Mở trong Trình biên soạn"

msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Tên nút không hợp lệ, các ký tự sau bị cấm:"

msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Cây (nút):"

msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Cảnh báo cấu hình nút!"

msgid "Select a Node"
msgstr "Chọn một Nút"

msgid "Importing Scene..."
msgstr "Đang nhập cảnh ..."

msgid "Import Scene"
msgstr "Nhập cảnh"

msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Chạy tập lệnh tuỳ chỉnh..."

msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Không thể nạp tập lệnh sau khi nhập:"

msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Tập lệnh sau khi nhập không hợp lệ/bị hỏng (hãy xem bảng điều khiển):"

msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Lỗi khi chạy tập lệnh sau nhập:"

msgid "Saving..."
msgstr "Đang lưu ..."

msgid "Import ID: %s"
msgstr "Nhập ID: %s"

msgid "Secondary Light"
msgstr "Nguồn sáng thứ cấp"

msgid "Status"
msgstr "Trạng thái"

msgid "Audio Stream Importer: %s"
msgstr "Trình nhập âm thanh: %s"

msgid "Offset:"
msgstr "Độ dời:"

msgid "Loop:"
msgstr "Vòng lặp"

msgid "BPM:"
msgstr "BPM:"

msgid "Bar Beats:"
msgstr "Số phách mỗi nhịp:"

msgid "New Configuration"
msgstr "Cấu hình mới"

msgid "2D"
msgstr "2D"

msgid "3D"
msgstr "3D"

msgid "Importer:"
msgstr "Công cụ nhập:"

msgid "%d Files"
msgstr "%d Tệp"

msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Gán Mặc định cho '%s'"

msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Dọn Mặc định cho '%s'"

msgid "Import As:"
msgstr "Nhập vào với:"

msgid "Preset"
msgstr "Cài sẵn"

msgid "Event Configuration for \"%s\""
msgstr "Cài đặt sự kiện cho \"%s\""

msgid "Device:"
msgstr "Thiết bị:"

msgid "Failed to load resource."
msgstr "Nạp tài nguyên thất bại."

msgid "Capitalized (e.g. \"%s\")"
msgstr "Viết in hoa (ví dụ \"%s\")"

msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Biến tài nguyên phụ thành độc nhất"

msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Tạo tài nguyên mới trong bộ nhớ rồi chỉnh sửa."

msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Tải tài nguyên có sẵn trong đĩa rồi chỉnh sửa."

msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Lưu tài nguyên đã chỉnh sửa hiện tại."

msgid "Copy Resource"
msgstr "Sao chép Tài nguyên"

msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Lịch sử các đối tượng được chỉnh sửa gần đây."

msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Việc này không thể hoàn tác. Bạn chắc chắn chưa?"

msgid "Add %d Translations"
msgstr "Thêm Bản dịch cho %d"

msgid "Remove Translation"
msgstr "Xóa bản dịch"

msgid "%s cannot be found."
msgstr "%s không thể tìm thấy."

msgid "Translations"
msgstr "Bản dịch"

msgid "Translations:"
msgstr "Bản dịch:"

msgid "Resources:"
msgstr "Tài nguyên:"

msgid "Locale"
msgstr "Vùng vị trí"

msgid "Set %s on %d nodes"
msgstr "Chỉnh %s trên %d nút"

msgid "%s (%d Selected)"
msgstr "%s(%d Đã chọn)"

msgid "Groups"
msgstr "Nhóm"

msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Chọn nút duy nhất để chỉnh sửa tính hiệu và nhóm của nó."

msgid "Create Polygon"
msgstr "Tạo Polygon"

msgid "Create points."
msgstr "Tạo các điểm."

msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Chỉnh sửa điểm.\n"
"LMB: Di chuyển điểm\n"
"RMB: Xoá điểm"

msgid "Erase points."
msgstr "Xoá các điểm."

msgid "Edit Polygon"
msgstr "Chỉnh sửa Polygon"

msgid "Insert Point"
msgstr "Chén điểm"

msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Sửa Polygon (Gỡ điểm)"

msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Xóa đa giác và điểm"

msgid "Add Animation"
msgstr "Thêm hoạt hình"

msgid "Add %s"
msgstr "Thêm %s"

msgid "Move Node Point"
msgstr "Di chuyển điểm Nút"

msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Thay đổi nhãn BlendSpace1D"

msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr "Loại nút này không thể sử dụng. Chỉ các nút gốc được phép."

msgid "Add Node Point"
msgstr "Thêm điểm Nút"

msgid "Add Animation Point"
msgstr "Thêm điểm Hoạt ảnh"

msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Xóa điểm BlendSpace1D"

msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Di chuyển điểm nút BlendSpace1D"

msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Chọn và di chuyển các điểm, chuột phải để tạo điểm."

msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Bật Dính và hiện lưới."

msgid "Blend:"
msgstr "Trộn:"

msgid "Point"
msgstr "Điểm"

msgid "Open Editor"
msgstr "Mở trình chỉnh sửa"

msgid "Open Animation Node"
msgstr "Mở nút Hoạt ảnh"

msgid "Triangle already exists."
msgstr "Tam giác đã tồn tại."

msgid "Add Triangle"
msgstr "Thêm Tam giác"

msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Đổi các nhãn BlendSpace2D"

msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Xóa điểm BlendSpace2D"

msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Bỏ các tam giác BlendSpace2D"

msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Không có tam giác nào nên không trộn được."

msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Bật tắt Tự động tạo tam giác"

msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Nối các điểm để tạo tam giác."

msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Xóa tam giác và các điểm."

msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Tự động tạo tam giác trộn (thay vì phải vất vả thủ công)"

msgid "Parameter Changed: %s"
msgstr "Tham số thay đổi: %s"

msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Nút đầu ra không thể thêm vào Cây Trộn."

msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Thêm nút vào cây Trộn"

msgid "Node Moved"
msgstr "Đã di chuyển Nút"

msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"Không thể kết nối, cổng có thể đang được sử dụng hoặc kết nối không hợp lệ."

msgid "Nodes Connected"
msgstr "Các Nút đã Kết nối"

msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Các Nút đã ngắt Kết nối"

msgid "Set Animation"
msgstr "Gán Hoạt ảnh"

msgid "Delete Node"
msgstr "Xoá Nút"

msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Xoá các Nút"

msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Bộ lọc Bật/Tắt"

msgid "Change Filter"
msgstr "Đổi bộ lọc"

msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"Trính phát hoạt ảnh không có đường dẫn nút Gốc, không thể truy xuất tên."

msgid "Anim Clips"
msgstr "Các đoạn hoạt ảnh"

msgid "Audio Clips"
msgstr "Các đoạn âm thanh"

msgid "Functions"
msgstr "Hàm"

msgid "Node Renamed"
msgstr "Nút đã đổi tên"

msgid "Add Node..."
msgstr "Thêm Nút ..."

msgid "Enable Filtering"
msgstr "Kích hoạt lọc"

msgid "Animation with the same name already exists."
msgstr "Cử động cùng tên đã tồn tại."

msgid "Add Animation to Library: %s"
msgstr "Thêm cử động vào Thư viện: %s"

msgid "Add Animation Library: %s"
msgstr "Thêm Thư viện Cử động: %s"

msgid "Load Animation"
msgstr "Nạp hoạt hình"

msgid "Save Animation to File: %s"
msgstr "Lưu Cử động vào tệp tin: %s"

msgid "Load Animations into Library"
msgstr "Tải Hoạt Ảnh vào Thư viện"

msgid "Load Animation into Library: %s"
msgstr "Tải Cử động vào Thư viện: %s"

msgid "Rename Animation Library: %s"
msgstr "Đổi tên Thư viện Cử động: %s"

msgid "Rename Animation: %s"
msgstr "Đổi tên Cử động: %s"

msgid "Animation Name:"
msgstr "Tên hoạt hình:"

msgid "Pasted Animation"
msgstr "Đã dán hoạt hình"

msgid "Open in Inspector"
msgstr "Mở trong Trình kiểm tra"

msgid "Remove Animation Library: %s"
msgstr "Loại bỏ Thư viện Cử động: %s"

msgid "Remove Animation from Library: %s"
msgstr "Loại bỏ Cử động khỏi Thư viện: %s"

msgid "Load animation from file and add to library."
msgstr "Tải Hoạt Ảnh từ tệp tin và thêm vào Thư Viện."

msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Chuyển đổi Tự động chạy"

msgid "Create New Animation"
msgstr "Tạo Hoạt ảnh mới"

msgid "New Animation Name:"
msgstr "Tên hoạt ảnh mới:"

msgid "Rename Animation"
msgstr "Đổi tên hoạt hình"

msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Đổi tên Hoạt ảnh:"

msgid "Delete Animation '%s'?"
msgstr "Xoá Cử động '%s'?"

msgid "Remove Animation"
msgstr "Loại bỏ hoạt hình"

msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Tên Hoạt ảnh không hợp lệ!"

msgid "Animation '%s' already exists!"
msgstr "Cử động '%s' đã tồn tại!"

msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Nhân đôi hoạt hình"

msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Chuyển đổi animation Tiếp theo Thay đổi"

msgid "Change Blend Time"
msgstr "Đổi Thời gian Chuyển Animation"

msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "Chạy hoạt ảnh đã chọn ngược lại từ vị trí hiện tại. (A)"

msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Chạy hoạt ảnh đã chọn ngược lại từ cuối. (Shift+A)"

msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Chạy hoạt ảnh đã chọn từ đầu. (Shift+D)"

msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Chạy hoạt ảnh đã chọn từ vị trí hiện tại. (D)"

msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Vị trí hoạt ảnh (giây)."

msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Quy mô trình phát hoạt ảnh toàn cầu cho các nút."

msgid "Animation Tools"
msgstr "Công cụ hoạt hình"

msgid "Animation"
msgstr "Hoạt hình"

msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Chỉnh sửa Chuyển tiếp ..."

msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Hiển thị danh sách các hoạt ảnh trong player."

msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Tự động chạy khi nạp"

msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Xem Khung hình Liên tiếp"

msgid "Directions"
msgstr "Hướng đi"

msgid "Past"
msgstr "Quá khứ"

msgid "Future"
msgstr "Tương lai"

msgid "Depth"
msgstr "Chiều sâu"

msgid "1 step"
msgstr "1 bước"

msgid "2 steps"
msgstr "2 bước"

msgid "3 steps"
msgstr "3 bước"

msgid "Differences Only"
msgstr "Chỉ khác nhau"

msgid "Force White Modulate"
msgstr "Bắt buộc Modulate trắng"

msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Kèm Gizmos (3D)"

msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Ghim AnimationPlayer"

msgid "Error!"
msgstr "Lỗi!"

msgid "Move Node"
msgstr "Di chuyển Nút"

msgid "Transition exists!"
msgstr "Chuyển tiếp đã tồn tại!"

msgid "Edit %s"
msgstr "Chỉnh sửa %s"

msgid "Add Transition"
msgstr "Thêm Chuyển tiếp"

msgid "Immediate"
msgstr "Lập tức"

msgid "Sync"
msgstr "Đồng bộ hoá"

msgid "At End"
msgstr "Ở cuối"

msgid "Travel"
msgstr "Di chuyển"

msgid "Node Removed"
msgstr "Nút đã được gỡ"

msgid "Transition Removed"
msgstr "Chuyển tiếp đã gỡ"

msgid "Create new nodes."
msgstr "Tạo các nút mới."

msgid "Connect nodes."
msgstr "Kết nối các nút."

msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Xoá nút và chuyển tiếp đã chọn."

msgid "Transition:"
msgstr "Chuyển tiếp:"

msgid "Play Mode:"
msgstr "Chế độ chơi:"

msgid "Delete Selected"
msgstr "Xoá lựa chọn"

msgid "Author"
msgstr "Tác giả"

msgid "Version:"
msgstr "Phiên bản:"

msgid "Contents:"
msgstr "Nội dung:"

msgid "View Files"
msgstr "Xem Files"

msgid "Download"
msgstr "Tải"

msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Kết nỗi lỗi, thử lại."

msgid "Can't connect."
msgstr "Không thể kết nối."

msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Không thể kết nối tới host:"

msgid "No response from host:"
msgstr "Không có phản hồi từ host:"

msgid "No response."
msgstr "Không phản hồi."

msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Không thể phân giải tên máy lưu trữ:"

msgid "Can't resolve."
msgstr "Không thể giải quyết."

msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Yêu cầu thất bại, trả lại code:"

msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Không thể lưu phản hồi tới:"

msgid "Write error."
msgstr "Ghi bị lỗi."

msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Yêu cầu thất bại, chuyển hướng quá nhiều"

msgid "Redirect loop."
msgstr "Chuyển hướng vòng lặp."

msgid "Request failed, timeout"
msgstr "Yêu cầu thất bại, quá thời gian chờ"

msgid "Timeout."
msgstr "Quá giờ."

msgid "Failed:"
msgstr "Thất bại:"

msgid "Got:"
msgstr "Nhận được:"

msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "Kiểm tra băm SHA-256 thất bại"

msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Lỗi tải nguyên liệu:"

msgid "Ready to install!"
msgstr "Sẵn sàng để tải!"

msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Đang tải (%s / %s)..."

msgid "Downloading..."
msgstr "Đang tải..."

msgid "Resolving..."
msgstr "Đang giải thuật..."

msgid "Error making request"
msgstr "Lỗi tạo yêu cầu"

msgid "Idle"
msgstr "Chạy không"

msgid "Install..."
msgstr "Cài đặt..."

msgid "Retry"
msgstr "Thử lại"

msgid "Download Error"
msgstr "Lỗi tải"

msgid "Recently Updated"
msgstr "Cập nhật gần đây"

msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Lâu chưa cập nhật nhất"

msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Tên (A-Z)"

msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Tên (Z-A)"

msgid "License (A-Z)"
msgstr "Giấy phép (A-Z)"

msgid "License (Z-A)"
msgstr "Giấy phép (Z-A)"

msgid "Testing"
msgstr "Kiểm tra"

msgid "Loading..."
msgstr "Đang tải..."

msgid "All"
msgstr "Tất cả"

msgid "No results for \"%s\" for support level(s): %s."
msgstr "Không tìm thấy kết quả cho \"%s\" ở mức hỗ trợ: %s."

msgid "Import..."
msgstr "Nhập..."

msgid "Plugins..."
msgstr "Tiện ích..."

msgid "Sort:"
msgstr "Sắp xếp:"

msgid "Category:"
msgstr "Danh mục:"

msgid "Site:"
msgstr "Trang:"

msgid "Support"
msgstr "Hỗ trợ"

msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Tệp tin ZIP Nguyên liệu"

msgid "Preview"
msgstr "Xem thử"

msgid "Configure Snap"
msgstr "Cài đặt Dính"

msgid "Grid Offset:"
msgstr "Độ lệch lưới:"

msgid "Grid Step:"
msgstr "Bước lưới:"

msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Đường kẻ chính Mỗi:"

msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Độ lệch xoay:"

msgid "Rotation Step:"
msgstr "Bước xoay:"

msgid "Scale Step:"
msgstr "Bước thu phóng:"

msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Di chuyển đường căn dọc"

msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Tạo đường căn dọc"

msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Xoá đường căn dọc"

msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Di chuyển đường căn ngang"

msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Tạo đường căn ngang"

msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Xóa đường căn ngang"

msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Tạo đường căn ngang và dọc"

msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "Đặt độ dời của CanvasItem \"%s\" tới (%d, %d)"

msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "Xoay %d CanvasItem"

msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "Xoay CanvasItem \"%s\" thành %d độ"

msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "Di chuyển neo CanvasItem \"%s\""

msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Thu phóng Node2D \"%s\" thành (%s, %s)"

msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Chỉnh kích cỡ Nút Điều khiển \"%s\" thành (%d, %d)"

msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "Thu phóng %d CanvasItem"

msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Thu phóng CanvasItem \"%s\" thành (%s, %s)"

msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "Di chuyển %d CanvasItem"

msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Di chuyển CanvasItem \"%s\" tới (%d, %d)"

msgid "Lock Selected"
msgstr "Khoá lựa chọn"

msgid "Unlock Selected"
msgstr "Mở khoá Lựa chọn"

msgid "Group Selected"
msgstr "Nhóm Lựa chọn"

msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Bỏ nhóm đã chọn"

msgid "Paste Pose"
msgstr "Dán tư thé"

msgid "Clear Guides"
msgstr "Xóa hết đường căn"

msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)"
msgstr "Tạo Bone2D tuỳ chỉnh từ Node"

msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "Thu nhỏ đến 3.125%"

msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "Thu nhỏ đến 6.25%"

msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "Thu nhỏ đến 12.5%"

msgid "Zoom to 25%"
msgstr "Thu nhỏ đến 25%"

msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Thu nhỏ đến 50%"

msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Phóng to đến 100%"

msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Phóng to đến 200%"

msgid "Zoom to 400%"
msgstr "Phóng to đến 400%"

msgid "Zoom to 800%"
msgstr "Phóng to đến 800%"

msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "Phóng to đến 1600%"

msgid "Center View"
msgstr "Góc nhìn ở Giữa"

msgid "Select Mode"
msgstr "Chế độ chọn"

msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt+nút chuột phải: Hiển thị danh sách tất cả các nút tại vị trí được nhấp "
"chuột vào, kể cả những nút đang bị khóa."

msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "Nút chuột phải: thên nút tại vị trí nhấp chuột."

msgid "Move Mode"
msgstr "Chế độ Di chuyển"

msgid "Rotate Mode"
msgstr "Chế độ Xoay"

msgid "Scale Mode"
msgstr "Chế độ căn Tỉ lệ"

msgid "Shift: Scale proportionally."
msgstr "Shift: Chỉnh sửa tỉ lệ một cách tương xứng."

msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
msgstr ""
"Hiển thị danh sách tất cả đối tượng có thể chọn tại vị trí đã nhấp chuột."

msgid "Pan Mode"
msgstr "Chế độ Xoay"

msgid "Ruler Mode"
msgstr "Chế độ thước"

msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Bật tắt Dính thông minh."

msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Sử dụng Dính thông minh"

msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Bật tắt Dính lưới."

msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Sử dụng Dính lưới"

msgid "Snapping Options"
msgstr "Tùy chọn Dính"

msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Dùng Dính ở chế độ Xoay"

msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Dính theo bước tỉ lệ"

msgid "Snap Relative"
msgstr "Dính tương đối"

msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Dính điểm ảnh"

msgid "Snap to Parent"
msgstr "Dính về nút Mẹ"

msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Dính nút vào điểm neo"

msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Dính vào các cạnh của Nút"

msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Dính vào tâm Nút"

msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Dính vào các Nút khác"

msgid "Snap to Guides"
msgstr "Dính vào Đường căn"

msgid "Smart Snapping"
msgstr "Dính thông minh"

msgid "Configure Snap..."
msgstr "Cài đặt Dính..."

msgid "Skeleton Options"
msgstr "Cài đặt Khung xương"

msgid "Show Bones"
msgstr "Hiển thị Xương"

msgid "View"
msgstr "Hiện thị"

msgid "Grid"
msgstr "Lưới"

msgid "Show Helpers"
msgstr "Hiển thị trợ giúp"

msgid "Show Rulers"
msgstr "Hiện thước"

msgid "Show Guides"
msgstr "Hiện đường căn"

msgid "Show Origin"
msgstr "Hiện Gốc"

msgid "Show Viewport"
msgstr "Hiện Cổng xem"

msgid "Center Selection"
msgstr "Căn giữa phần được chọn"

msgid "Frame Selection"
msgstr "Lựa chọn khung hình"

msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Xem trước tỉ lệ bức vẽ"

msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Chèn khóa (dựa trên mặt nạ)."

msgid "Insert Key"
msgstr "Chèn khoá"

msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Tự chèn khoá"

msgid "Copy Pose"
msgstr "Sao chép Tư thế"

msgid "Clear Pose"
msgstr "Xoá sạch tư thế"

msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Gấp đôi bước lưới"

msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Chia đôi bước lưới"

msgid "Adding %s..."
msgstr "Đang thêm %s..."

msgid "Create Node"
msgstr "Tạo Nút"

msgid "Creating inherited scene from: %s"
msgstr "Tạo Cảnh kế thừa từ: %s"

msgid "Instantiating: "
msgstr "Thêm vào Cảnh: "

msgid "Adding %s and %s..."
msgstr "Đang thêm %s và %s..."

msgid "Hold Shift when dropping to add as child of selected node."
msgstr "Giữ Shift khi thả để thêm Nút được chọn với tư cách là nút con."

msgid "Hold Alt when dropping to add as child of root node."
msgstr "Giữ Alt khi thả để thêm Nút dưới dạng nút con của nút gốc."

msgid "Hold Alt + Shift when dropping to add as different node type."
msgstr "Giữ Alt + Shift khi thả để thêm dưới dạng kiểu nút khác."

msgid "Change Default Type"
msgstr "Đổi dạng mặc định"

msgid "Set Handle"
msgstr "Đặt tay nắm"

msgid "Top Left"
msgstr "Góc trên trái"

msgid "Center Top"
msgstr "Trên giữa"

msgid "Top Right"
msgstr "Góc trên phải"

msgid "Top Wide"
msgstr "Rộng bên trên"

msgid "Center Left"
msgstr "Giữa bên trái"

msgid "Center"
msgstr "Giữa"

msgid "Center Right"
msgstr "Phải giữa"

msgid "Bottom Left"
msgstr "Góc dưới trái"

msgid "Center Bottom"
msgstr "Dưới giữa"

msgid "Bottom Right"
msgstr "Góc dưới phải"

msgid "Bottom Wide"
msgstr "Rộng bên dưới"

msgid "Left Wide"
msgstr "Rộng bên trái"

msgid "Right Wide"
msgstr "Rộng bên phải"

msgid "Full Rect"
msgstr "Rộng hết cỡ"

msgid "Solid Pixels"
msgstr "Điểm ảnh rắn"

msgid "Border Pixels"
msgstr "Điểm ảnh viền"

msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Pixel ở Viền cạnh Có hướng"

msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Tạo điểm phát xạ từ nút"

msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Thời gian tạo (giây):"

msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Xóa điểm uốn"

msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Sửa điểm uốn"

msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Giữ Shift để sửa từng tiếp tuyến một"

msgid "Ease Out"
msgstr "Trườn ra"

msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Gỡ lỗi bằng Trình chỉnh sửa bên ngoài"

msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Triển khai gỡ lỗi từ xa"

msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Triển khai nhỏ với hệ thống tệp mạng"

msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Khi tuỳ chọn này được bật, lúc xuất hoặc triển khai ra Android sẽ chỉ tạo một "
"tệp thực thi tối giản nhất.\n"
"Hệ thống tệp tin sẽ được cung cấp từ dự án bởi trình chỉnh sửa qua mạng.\n"
"Trên nền tảng Android, triển khai sẽ sử dụng cáp USB để có hiệu suất nhanh "
"hơn. Tuỳ chọn này tăng tốc độ khi thử nghiệm cho các trò chơi nặng."

msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Các khối va chạm thấy được"

msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"Khi bật tùy chọn này, các khối va chạm và nút chiếu tia (2D và 3D) sẽ được "
"hiển thị trong dự án đang chạy."

msgid "Visible Navigation"
msgstr "Điều hướng nhìn thấy được"

msgid "Debug CanvasItem Redraws"
msgstr "Gỡ lỗi CanvasItem Redraws"

msgid ""
"When this option is enabled, redraw requests of 2D objects will become "
"visible (as a short flash) in the running project.\n"
"This is useful to troubleshoot low processor mode."
msgstr ""
"Khi bật tùy chọn này, các yêu cầu vẽ lại của những vật thể 2D sẽ có thể được "
"nhìn thấy (trong thời gian ngắn) trong dự án đang chạy.\n"
"Điều này rất có ích khi khắc phục sự cố ở chế độ bộ xử lý thấp."

msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Đồng bộ hóa các thay đổi lên Cảnh"

msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor will "
"be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Khi tuỳ chọn này được bật, bất cứ thay đổi nào được tạo ra lên cảnh trong "
"trình chỉnh sửa sẽ được sao lại trong dự án đang chạy.\n"
"Khi được dùng từ xa trên một thiết bị, làm như vậy sẽ hiệu quả hơn khi tuỳ "
"chọn hệ thống tệp mạng được bật."

msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Đồng bộ hóa thay đổi trong tập lệnh"

msgid "Edit Plugin"
msgstr "Chỉnh sửa Tiện ích"

msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Các Tiện ích đã cài:"

msgid "Version"
msgstr "Phiên bản"

msgid "Size: %s"
msgstr "Kích thước: %s"

msgid "Type: %s"
msgstr "Kiểu: %s"

msgid "Overrides (%d)"
msgstr "Ghi đè (%d)"

msgctxt "Locale"
msgid "Add Script"
msgstr "Thêm hệ chữ viết"

msgid "Variation Coordinates (%d)"
msgstr "Các biến thể tọa độ (%d)"

msgid " - Variation"
msgstr " - Biến"

msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Thay Đổi Bán Kính Hình Cầu"

msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Chỉnh bán kính hình nhộng"

msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Chỉnh chiều cao hình nhộng"

msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Chỉnh bán kính hình trụ"

msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Chỉnh chiều cao hình trụ"

msgid "Change Light Radius"
msgstr "Thay đổi bán kính ánh sáng"

msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Chuyển thành CPUParticles2D"

msgid "Surface Points"
msgstr "Các điểm bề mặt"

msgid "Volume"
msgstr "Âm lượng"

msgid "Emission Source:"
msgstr "Nguồn phát:"

msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Không thể tạo bất kì khối va chạm nào."

msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Lưới trống!"

msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Tạo lưới điều hướng"

msgid "No mesh to debug."
msgstr "Không có lưới để gỡ lỗi."

msgid "Create Outline"
msgstr "Tạo đường viền"

msgid "Mesh"
msgstr "Lưới"

msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Tạo lưới viền..."

msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Tạo lưới viền"

msgid "Outline Size:"
msgstr "Kích cỡ viền:"

msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Tạo một khối va chạm đa giác.\n"
"Đây là cách phát hiện va chạm chính xác (nhưng chậm) nhất."

msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Tạo một khối va chạm lồi.\n"
"Đây là cách phát hiện va chạm nhanh (nhưng ẩu) nhất."

msgid "Remove item %d?"
msgstr "Xóa mục %d?"

msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Cập nhật từ cảnh hiện có?:\n"
"%s"

msgid "Add Item"
msgstr "Thêm mục"

msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Xóa mục đã chọn"

msgid "Update from Scene"
msgstr "Cập nhật từ Cảnh"

msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr ""
"Không có nguồn lưới được chỉ định (và không có MultiMesh đặt trong nút)."

msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Nguồn lưới không hợp lệ (đường dẫn không hợp lệ)."

msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Nguồn lưới không hợp lệ (không chứa tài nguyên Lưới)."

msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Chọn một lưới nguồn:"

msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Chọn Bề mặt tác động:"

msgid "Target Surface:"
msgstr "Bề mặt mục tiêu:"

msgid "Source Mesh:"
msgstr "Lưới nguồn:"

msgid "X-Axis"
msgstr "Trục-X"

msgid "Y-Axis"
msgstr "Trục-Y"

msgid "Z-Axis"
msgstr "Trục-Z"

msgid "Random Rotation:"
msgstr "Xoay ngẫu nhiên:"

msgid "Random Tilt:"
msgstr "Nghiêng ngẫu nhiên:"

msgid "Random Scale:"
msgstr "Thu phóng ngẫu nhiên:"

msgid "Amount:"
msgstr "Số lượng:"

msgid "Populate"
msgstr "Điền"

msgid "Edit Poly"
msgstr "Sửa Poly"

msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Sửa Poly (Xoá điểm)"

msgid "Transform Aborted."
msgstr "Hủy Biến đổi."

msgid "Orthogonal"
msgstr "Vuông góc"

msgid "Perspective"
msgstr "Phối cảnh"

msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Biến đổi theo trục X."

msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Biến đổi theo trục Y."

msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Biến đổi theo trục Z."

msgid "View Plane Transform."
msgstr "Xem Transform của Plane."

msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Phím đã bị tắt (không có phím nào được chèn)."

msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Đã chèn khóa hoạt ảnh."

msgid "Size: %s (%.1fMP)\n"
msgstr "Kích thước: %s (%.1fMP)\n"

msgid "Objects: %d\n"
msgstr "Các đối tượng: %d\n"

msgid "Draw Calls: %d"
msgstr "Lượt gọi Vẽ: %d"

msgid "None"
msgstr "Không có"

msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Xoay %s độ."

msgid "Translating %s."
msgstr "Dịch %s."

msgid "Rotating %f degrees."
msgstr "Xoay %f độ."

msgid "Scaling %s."
msgstr "Chia tỉ lệ %s."

msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Khóa xoay ở chế độ xem"

msgid "View Grid"
msgstr "Xem Lưới"

msgid "View Information"
msgstr "Xem thông tin"

msgid "Half Resolution"
msgstr "Nửa độ phân giải"

msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Đã khóa xoay ở chế độ xem"

msgid "Use Local Space"
msgstr "Sử dụng Không gian Cục bộ"

msgid "Use Snap"
msgstr "Sử dụng Dính"

msgid "Bottom View"
msgstr "Góc nhìn đáy"

msgid "Top View"
msgstr "Góc nhìn đỉnh"

msgid "Rear View"
msgstr "Góc nhìn lưng"

msgid "Front View"
msgstr "Góc nhìn trực diện"

msgid "Left View"
msgstr "Góc nhìn trái"

msgid "Right View"
msgstr "Góc nhìn phải"

msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Chèn khóa Hoạt ảnh"

msgid "Transform"
msgstr "Biến đổi"

msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Dính Vật lên Sàn"

msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Hộp thoại Biến đổi ..."

msgid "1 Viewport"
msgstr "1 Cổng xem"

msgid "2 Viewports"
msgstr "2 Cổng xem"

msgid "3 Viewports"
msgstr "3 Cổng xem"

msgid "4 Viewports"
msgstr "4 Cổng xem"

msgid "Settings..."
msgstr "Cài đặt..."

msgid "Snap Settings"
msgstr "Thiết lập Dính"

msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Dính theo Bước xoay (độ):"

msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Thu Phóng Dính (%):"

msgid "Viewport Settings"
msgstr "Cài đặt Cổng xem"

msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Xoay (theo độ):"

msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Thu phóng (theo tỉ lệ):"

msgid "Transform Type"
msgstr "Kiểu biến đổi"

msgid "Pre"
msgstr "Trước"

msgid "Post"
msgstr "Sau"

msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Xóa điểm khỏi đường cong"

msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Di chuyển Điểm trên Đường cong"

msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Thêm Điểm vào Đường cong"

msgid "Split Curve"
msgstr "Chia đường Curve"

msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Nhấp chuột phải: Xóa Point"

msgid "Delete Point"
msgstr "Xóa Point"

msgid "Close Curve"
msgstr "Đóng đường cong"

msgid "Please Confirm..."
msgstr "Xin hãy xác nhận..."

msgid "Curve Point #"
msgstr "Điểm uốn #"

msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Đặt vị trí điểm uốn"

msgid "Split Path"
msgstr "Tách đường"

msgid "Remove Path Point"
msgstr "Loại bỏ điểm đường dẫn"

msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Phân tách đoạn (trong đường cong)"

msgid "Move Joint"
msgstr "Di chuyển Khớp"

msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Chỉnh Tiện ích"

msgid "Create a Plugin"
msgstr "Tạo Tiện ích"

msgid "Plugin Name:"
msgstr "Tên Tiện ích:"

msgid "Subfolder:"
msgstr "Thư mục phụ:"

msgid "Author:"
msgstr "Tác giả:"

msgid "Script Name:"
msgstr "Tên tập lệnh:"

msgid "Activate now?"
msgstr "Kích hoạt bây giờ?"

msgid "Script extension is valid."
msgstr "Phần mở rộng tập lệnh hợp lệ."

msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "Thuộc tính xương của nút Polygon2D không trỏ đến nút Skeleton2D"

msgid "Sync Bones"
msgstr "Đồng bộ Xương"

msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"Không có hình kết cấu nào trong đa giác này.\n"
"Đặt mộ hình kết cấu để có thể chỉnh sửa UV."

msgid "Create UV Map"
msgstr "Tạo bản đồ UV"

msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"Đa giác 2D có đỉnh nằm trong, vì vậy nó không thể được chỉnh sửa trong cổng "
"xem."

msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Tạo đa giác & UV"

msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Đa giác không hợp lệ (cần 3 đỉnh khác nhau)"

msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Thêm Đa giác Tùy chỉnh"

msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Xóa Đa giác Tùy chỉnh"

msgid "Transform Polygon"
msgstr "Biến đổi đa giác"

msgid "UV"
msgstr "UV"

msgid "Points"
msgstr "Các Điểm"

msgid "Polygons"
msgstr "Đa giác"

msgid "Bones"
msgstr "Xương"

msgid "Move Polygon"
msgstr "Di chuyển đa g"

msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Xoay đa giác"

msgid "Scale Polygon"
msgstr "Thu phóng đa giác"

msgid "Radius:"
msgstr "Bán kính:"

msgid "Grid Settings"
msgstr "Thiết lập lưới"

msgid "Snap"
msgstr "Dính"

msgid "Enable Snap"
msgstr "Bật Dính"

msgid "Show Grid"
msgstr "Hiện lưới"

msgid "Configure Grid:"
msgstr "Cài đặt Lưới:"

msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Độ lệch X của Lưới:"

msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Độ lệch Y của Lưới:"

msgid "Grid Step X:"
msgstr "Bước Lưới trục X:"

msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Bước Lưới trục Y:"

msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Đồng bộ Xương với Đa giác"

msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Tạo Polygon3D"

msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "LỖI: Không thể nạp tài nguyên!"

msgid "Add Resource"
msgstr "Thêm tài nguyên"

msgid "Rename Resource"
msgstr "Đổi tên tài nguyên"

msgid "Delete Resource"
msgstr "Xóa tài nguyên"

msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Khay nhớ tạm Tài nguyên trống!"

msgid "Paste Resource"
msgstr "Dán tài nguyên"

msgid "Load Resource"
msgstr "Nạp tài nguyên"

msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "Không thể mở '%s'. Tệp đã được di chuyển hoặc xoá."

msgid "Close and save changes?"
msgstr "Đóng và lưu thay đổi?"

msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Lỗi khi lưu tệp TextFile:"

msgid "Error saving file!"
msgstr "Lỗi khi lưu tệp!"

msgid "Error Saving"
msgstr "Lỗi Khi Lưu"

msgid "Error Importing"
msgstr "Lỗi Khi Nhập"

msgid "New Text File..."
msgstr "Tệp văn bản mới..."

msgid "Open File"
msgstr "Mở tệp"

msgid "Could not load file at:"
msgstr "Không thể tải tệp tin ở:"

msgid "Save File As..."
msgstr "Lưu Cảnh thành..."

msgid "Import Theme"
msgstr "Nhập Tông màu"

msgid "Error saving"
msgstr "Lỗi khi lưu"

msgid "Save Theme As..."
msgstr "Lưu Tông màu thành..."

msgid "Open '%s' in Godot online documentation."
msgstr "Mở '%s' ở tài liệt Godot trực tuyến."

msgid "Online Docs"
msgstr "Tài liệu trực tuyến"

msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Mở tài liệu Godot trực tuyến."

msgid "%s Class Reference"
msgstr "Tham khảo Lớp %s"

msgid "Find Next"
msgstr "Tìm tiếp"

msgid "Find Previous"
msgstr "Tìm trước đó"

msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Bật/tắt sắp xếp danh sách phương thức theo bảng chữ cái."

msgid "Sort"
msgstr "Sắp xếp"

msgid "Next Script"
msgstr "Tệp lệnh tiếp theo"

msgid "Previous Script"
msgstr "Tệp lệnh trước đó"

msgid "File"
msgstr "Tệp"

msgid "Open..."
msgstr "Mở..."

msgid "Save All"
msgstr "Lưu tất cả"

msgid "Copy Script Path"
msgstr "Sao chép đường dẫn tập lệnh"

msgid "Import Theme..."
msgstr "Nhập Tông màu..."

msgid "Reload Theme"
msgstr "Tải lại Tông màu"

msgid "Theme"
msgstr "Tông màu"

msgid "Save Theme"
msgstr "Lưu Tông màu"

msgid "Close All"
msgstr "Đóng tất cả"

msgid "Close Docs"
msgstr "Đóng Docs"

msgid "Run"
msgstr "Chạy"

msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"

msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Tìm tài liệu tham khảo."

msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Tới tài liệu được chỉnh sửa trước đó."

msgid "Go to next edited document."
msgstr "Tới tài liệu được chỉnh sửa tiếp theo."

msgid "Make the script editor floating."
msgstr "Làm cho tập lệnh nổi lên."

msgid "Discard"
msgstr "Hủy"

msgid "The following files are newer on disk."
msgstr "Các tệp sau đây xuất hiện trên ổ cứng gần đây hơn."

msgid "Save changes to the following script(s) before quitting?"
msgstr "Lưu thay đổi trong các tập lệnh sau trước khi thoát không?"

msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Mở lại tệp lệnh đã đóng"

msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Dọn các tệp lệnh gần đây"

msgid "Uppercase"
msgstr "Chữ hoa"

msgid "Lowercase"
msgstr "Chữ thường"

msgid "Standard"
msgstr "Chuẩn"

msgid "Connections to method:"
msgstr "Kết nối đến phương thức:"

msgid "Source"
msgstr "Nguồn"

msgid "Target"
msgstr "Mục tiêu"

msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"Không có phương thức kết nối '%s' của tín hiệu '%s' từ nút '%s' đến nút '%s'."

msgid "[Ignore]"
msgstr "[Bỏ qua]"

msgid "Line %d (%s):"
msgstr "Dòng %d (%s):"

msgid "Go to Function"
msgstr "Đi tới hàm"

msgid "Pick Color"
msgstr "Chọn màu"

msgid "Line"
msgstr "Dòng"

msgid "Convert Case"
msgstr "Chuyển đổi Hoa thường"

msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Nổi màu cú pháp"

msgid "Bookmarks"
msgstr "Dấu trang"

msgid "Go To"
msgstr "Đi tới"

msgid "Delete Line"
msgstr "Xóa dòng"

msgid "Toggle Comment"
msgstr "Bật/tắt chú thích"

msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Cuộn/Trải dòng"

msgid "Fold All Lines"
msgstr "Cuộn tất cả các dòng"

msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Trải tất cả các dòng"

msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Nhân đôi lựa chọn"

msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Xóa khoảng trắng cuối dòng"

msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Chuyển thụt lề thành Dấu cách"

msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Chuyển thụt lề thành Tab"

msgid "Auto Indent"
msgstr "Thụt lề Tự động"

msgid "Find in Files..."
msgstr "Tìm trong Tệp..."

msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Bật tắt Dấu trang"

msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Đến Dấu trang tiếp theo"

msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Đến Dấu trang trước đó"

msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Xóa hết mọi dấu trang"

msgid "Go to Function..."
msgstr "Đi tới hàm..."

msgid "Go to Line..."
msgstr "Đến Dòng..."

msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Tạo điểm dừng"

msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Xóa hết mọi điểm dừng"

msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Đến điểm dừng tiếp theo"

msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Đến điểm dừng trước đó"

msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "Bộ xương không có xương, tạo một số nút Bone2D."

msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Đặt tư thế nghỉ cho Xương"

msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Tạo tư thế nghỉ từ Xương"

msgid "Skeleton2D"
msgstr "Khung xương 2D"

msgid "Create physical bones"
msgstr "Tạo xương vật lý"

msgid "Play IK"
msgstr "Chạy IK"

msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Tạo Polygon2D"

msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Xem trước Polygon2D"

msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "Tạo CollisionPolygon2D"

msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "Xem trước CollisionPolygon2D"

msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Tạo LightOccluder2D"

msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "Xem trước LightOccluder2D"

msgid "Can't convert an empty sprite to mesh."
msgstr "Không thể chuyển sprite trống thành mesh."

msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Hình không hợp lệ, không thể thay thế bằng lưới."

msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Hình không hợp lệ, không thể tạo đa giác."

msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Chuyển thành Polygon2D"

msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "Hình học không hợp lệ, không thể tạo đa giác va chạm."

msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "Tạo CollisionPolygon2D cùng bậc"

msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Hình học không rõ, không thể tạo bộ tỏa ánh sáng."

msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Tạo LightOccluder2D cùng bậc"

msgid "Simplification:"
msgstr "Đơn giản hóa:"

msgid "Shrink (Pixels):"
msgstr "Thu nhỏ (Điểm ảnh):"

msgid "Grow (Pixels):"
msgstr "Phóng to (Điểm ảnh):"

msgid "Update Preview"
msgstr "Cập nhật bản xem trước"

msgid "Settings:"
msgstr "Cài đặt:"

msgid "No Frames Selected"
msgstr "Chưa chọn khung hình nào"

msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "Thêm %d Khung hình"

msgid "Add Frame"
msgstr "Thêm Khung hình"

msgid "Unable to load images"
msgstr "Không tải được hình ảnh"

msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "LỖI: Không thể nạp khung hình!"

msgid "Add Empty"
msgstr "Thêm Rỗng"

msgid "Move Frame"
msgstr "Di chuyển Khung hình"

msgid "Delete Animation?"
msgstr "Xoá hoạt hình?"

msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Thay đổi tốc độ hoạt ảnh"

msgid "(empty)"
msgstr "(trống)"

msgid "Animations:"
msgstr "Các hoạt hình:"

msgid "Animation Frames:"
msgstr "Khung hình hoạt hình:"

msgid "Zoom Reset"
msgstr "Đặt lại Thu phóng"

msgid "Select Frames"
msgstr "Chọn Khung hình"

msgid "Frame Order"
msgstr "Thứ tự Khung hình"

msgid "Size"
msgstr "Kích thước"

msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "Tạo Khung hình từ Sprite Sheet"

msgid "Reload"
msgstr "Tải lại"

msgid "Resave"
msgstr "Lưu lại"

msgid "Memory: %s"
msgstr "Bộ nhớ: %s"

msgid "Set Margin"
msgstr "Đặt Lề"

msgid "Snap Mode:"
msgstr "Chế độ Dính:"

msgid "Pixel Snap"
msgstr "Dính Điểm ảnh"

msgid "Grid Snap"
msgstr "Dính lưới"

msgid "Step:"
msgstr "Bước:"

msgid "Remove Class Items"
msgstr "Xóa mục Lớp"

msgid "Remove All Items"
msgstr "Xóa tất cả các mục"

msgid "Override All Default Theme Items"
msgstr "Ghi đè tất cả các mục chủ đề mặc định"

msgid "Set Font Size Item in Theme"
msgstr "Đặt kích thước phông chữ trong chủ đề"

msgid "Set Font Item in Theme"
msgstr "Đặt mục phông chữ trong chủ đề"

msgid "Set Icon Item in Theme"
msgstr "Đặt mục biểu tượng trong chủ đề"

msgid "Base Type"
msgstr "loại cơ sở"

msgid "Item"
msgstr "Mục"

msgid "Disabled Item"
msgstr "Các mục tắt"

msgid "Check Item"
msgstr "Đánh dấu mục"

msgid "Checked Item"
msgstr "Mục đã đánh dấu"

msgid "Submenu"
msgstr "Bảng chọn phụ"

msgid "Subitem 1"
msgstr "Mục phụ 1"

msgid "Subitem 2"
msgstr "Mục phụ 2"

msgid "Has"
msgstr "Có"

msgid "Many"
msgstr "Nhiều"

msgid "Editable Item"
msgstr "Mục có thể chỉnh sửa"

msgid "Subtree"
msgstr "Cây con"

msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Có, Nhiều, Tùy Chọn"

msgid "Rotate Right"
msgstr "Xoay Phải"

msgid "Rotate Left"
msgstr "Xoay Trái"

msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Lật Ngang"

msgid "Flip Vertically"
msgstr "Lật Dọc"

msgid "Index: %d"
msgstr "Mục: %d"

msgid "From Coords"
msgstr "Từ các Tọa độ"

msgid "Occlusion Layer %d"
msgstr "Lớp Tắc %d"

msgid "Physics Layer %d"
msgstr "Lớp Vật lý %d"

msgid "No physics layers"
msgstr "Không có lớp Vật lý"

msgid "Navigation Layer %d"
msgstr "Lớp Điều hướng %d"

msgid "Custom Data %d"
msgstr "Dữ liệu tùy chỉnh %d"

msgid "Yes"
msgstr "Có"

msgid "Error"
msgstr "Lỗi"

msgid "Do you want to remove the %s remote?"
msgstr "Bạn có muốn loại bỏ %s từ xa?"

msgid "Apply"
msgstr "Áp dụng"

msgid "Username"
msgstr "Tên người dùng"

msgid "Password"
msgstr "Mật khẩu"

msgid "SSH Public Key Path"
msgstr "Đường dẫn khoá SSH công khai"

msgid "SSH Private Key Path"
msgstr "Đường dẫn khoá SSH riêng tư"

msgid "Detect new changes"
msgstr "Phát hiện thay đổi mới"

msgid "Permanentally delete my changes"
msgstr "Xoá vĩnh viễn các thay đổi của tôi"

msgid "Branches"
msgstr "Nhánh"

msgid "Remotes"
msgstr "Từ xa"

msgid "Pull"
msgstr "Kéo"

msgid "Push"
msgstr "Đẩy"

msgid "Modified"
msgstr "Đã sửa đổi"

msgid "Renamed"
msgstr "Đã đổi tên"

msgid "Deleted"
msgstr "Đã Xóa"

msgid "Split"
msgstr "Tách"

msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr "Hằng số E (2,718282). Cơ số của logarit tự nhiên."

msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Hằng số Epsilon (0,00001). Số vô hướng nhỏ nhất có thể."

msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Hằng số Phi (1.618034). Tỷ lệ vàng."

msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Hằng số Pi/4 (0,785398) hay còn là 45 độ."

msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Hằng số Pi/2 (1.570796) hay còn là 90 độ."

msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Hằng số Pi (3,141593) hay còn là 180 độ."

msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Hằng số Tau (6,283185) hay còn là 360 độ."

msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Hằng số Sqrt2 (1,414214). Căn bậc hai của 2."

msgid "Add Input"
msgstr "Thêm Input"

msgid "Add Output"
msgstr "Thêm Đầu Ra"

msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"

msgid "Add Input Port"
msgstr "Thêm cổng vào"

msgid "Add Output Port"
msgstr "Thêm cổng ra"

msgid "Remove Input Port"
msgstr "Xóa cổng vào"

msgid "Remove Output Port"
msgstr "Xóa cổng ra"

msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Đặt cổng đầu vào mặc định"

msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Thêm nút vào Visual Shader"

msgid "Add Varying to Visual Shader: %s"
msgstr "Thêm Varying vào Visual Shader: %s"

msgid "Set Constant: %s"
msgstr "Thêm hằng số: %s"

msgid "Varying with that name is already exist."
msgstr "Varying cùng tên đã tồn tại."

msgid "Vertex"
msgstr "Đỉnh"

msgid "Fragment"
msgstr "Mảnh"

msgid "Light"
msgstr "Ánh sáng"

msgid "Add Node"
msgstr "Thêm Nút"

msgid "Create Shader Node"
msgstr "Tạo nút Shader"

msgid "Color function."
msgstr "Hàm Màu."

msgid "Grayscale function."
msgstr "Hàm đen trắng."

msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "Chuyển véc tơ màu HSV sang RGB tương ứng."

msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "Chuyển véc tơ màu RGB sang HSV tương ứng."

msgid "Sepia function."
msgstr "Hàm Sepia."

msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr "Trả về kết quả boolean của phép so sánh %s giữa hai tham số."

msgid "Equal (==)"
msgstr "Bằng (==)"

msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Lớn hơn (>)"

msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Lớn hơn hoặc Bằng (>=)"

msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Trả về kết quả boolean của phép so sánh giữa Vô cùng (INF) và một tham số vô "
"hướng."

msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Trả về kết quả boolean so sánh giữa NaN (Không phải số) và một tham số vô "
"hướng."

msgid "Less Than (<)"
msgstr "Nhỏ hơn (<)"

msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Nhỏ hơn hoặc Bằng (<=)"

msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Không bằng (!=)"

msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "Trả về kết quả boolean so sánh giữa hai tham số."

msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"Trả về kết quả boolean của phép so sánh giữa INF (hoặc NaN) và một tham số vô "
"hướng."

msgid "Boolean constant."
msgstr "Hằng số Boolean."

msgid "Input parameter."
msgstr "Tham số đầu vào."

msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "Trả về giá trị tuyệt đối của tham số."

msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "Trả về côsin nghịch đảo của tham số."

msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Trả về côsin hyperbolic nghịch đảo của tham số."

msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "Trả về sin nghịch đảo của tham số."

msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Trả về sin hyperbolic nghịch đảo của tham số."

msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "Trả về tan nghịch đảo của tham số."

msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "Trả về tan nghịch đảo của tham số."

msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Trả về tan hyperbolic nghịch đảo của tham số."

msgid "Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the integer."
msgstr "Trả về kết quả của toán tử bit NOT (~a) của số nguyên."

msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr "Trả về số nguyên nhỏ nhất lớn hơn hoặc bằng tham số."

msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "Kẹp một giá trị giữa hai biên."

msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "Trả về côsin của tham số."

msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Trả về côsin hyperbolic của tham số."

msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Chuyển đổi đơn vị radian sang độ."

msgid "Base-e Exponential."
msgstr "Lũy thừa cơ số e (hằng số Euler)."

msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "Lũy thừa cơ số 2."

msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "Tìm số nguyên lớn nhất nhỏ hơn hoặc bằng tham số."

msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "Tính phần thập phân của phép chia."

msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "Trả về nghịch đảo căn bậc hai của tham số."

msgid "Natural logarithm."
msgstr "Lôgarit tự nhiên."

msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "Lôgarit cơ số 2."

msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "Trả về giá trị lớn hơn trong hai giá trị."

msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "Trả về giá trị nhỏ hơn trong hai giá trị."

msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Trả về giá trị đối của tham số."

msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - vô hướng"

msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr "Trả về lũy thừa cơ số tham số đầu tiên có số mũ tham số thứ hai."

msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Chuyển đơn vị độ thành radian."

msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / vô hướng"

msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "Tìm số nguyên gần tham số nhất."

msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "Tìm số nguyên chẵn gần tham số nhất."

msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "Kẹp giá trị trong khoảng từ 0.0 đến 1.0."

msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "Lấy tính âm/dương của tham số."

msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Trả về sin của tham số."

msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Trả về sin hyperbol của tham số."

msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "Trả về căn bậc hai của tham số."

msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "Trả về tan của tham số."

msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Trả về tan hyperbol của tham số."

msgid "Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two integers."
msgstr "Trả về kết quả của toán tử bit AND (a & b) của 2 số nguyên."

msgid "Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two integers."
msgstr "Trả về kết quả của toán tử bit OR (a | b) của 2 số nguyên."

msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"Tính tích ngoài của một cặp véc tơ.\n"
"\n"
"Tích ngoài coi tham số 'c' đầu tiên là véc tơ dọc (ma trận 1 cột) và tham số "
"'h' thứ hai là véc tơ ngang (ma trận 1 hàng) rồi thực hiện phép nhân ma trận "
"tuyến tính 'c * h', tạo ra ma trận có số hàng bằng số phần tử trong 'h' và số "
"cột bằng số phần tử trong 'c'."

msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "Tạo phép biến đổi từ 4 véc tơ."

msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "Tách phép biến đổi thành 4 vector."

msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "Tính định thức của phép biến đổi."

msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "Tính nghịch đảo của phép biến đổi."

msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "Tính chuyển vị của phép biến đổi."

msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "Nhân véc tơ với phép biến đổi."

msgid "Transform constant."
msgstr "Hằng (số) Phép biến đổi."

msgid "Vector function."
msgstr "Hàm véc tơ."

msgid "Vector operator."
msgstr "Toán tử véc tơ."

msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "Tính tích có hướng của hai vector."

msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "Trả về khoảng cách giữa hai điểm."

msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "Tính tích vô hướng của hai véc tơ."

msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Tính chiều dài của một véc tơ."

msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "Tính tích chuẩn hóa của véc tơ."

msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - véc tơ"

msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / véc tơ"

msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"Trả về véc tơ chỉ hướng phản xạ ( a : vector tia tới, b : vector pháp tuyến )."

msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "Trả về véc tơ chỉ theo hướng khúc xạ."

msgid "Edit Visual Property: %s"
msgstr "Chỉnh sửa Đặc tính Thị giác: %s"

msgid "Bake VoxelGI"
msgstr "Tính toán và lưu trữ kết quả ánh sáng và bóng đổ trên khối Voxel"

msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "Bạn có chắc chắn chạy các dự án %d cùng lúc?"

msgid ""
"Can't open project at '%s'.\n"
"Failed to start the editor."
msgstr ""
"Không thể mở dự án tại '%s'.\n"
"Thất bại khi khởi chạy trình biên tập."

msgid ""
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Dự án được chọn \"%s\" không chỉ ra phiên bản Godot được hỗ trợ của nó trong "
"tệp tin cấu hình (\"project.godot\").\n"
"\n"
"Đường dẫn của dự án: %s\n"
"\n"
"Nếu bạn tiếp tục mở nó, dự án sẽ được chuyển đổi theo định dạng tệp tin cấu "
"hình hiện tại của Godot.\n"
"\n"
"Cảnh báo: bạn sẽ không thể mở dự án với các phiên bản trước kia của Godot "
"được nữa."

msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
"needs to be converted for this version.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Dự án được chọn \"%s\" đã được tạo bởi một phiên bản cũ hơn của Godot, và cần "
"được chuyển đổi để sử dụng cho phiên abnr này.\n"
"\n"
"Dường dẫn của dự án: %s\n"
"\n"
"Bạn có muốn chuyển đổi nó không?\n"
"\n"
"Cảnh báo: bạn sẽ không thể mở dự án với các phiên bản trước kia của Godot "
"được nữa."

msgid ""
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"Không thể mở dự án \"%s\" tại đường dẫn:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Các cài đặt của dự án được tạo bởi một phiên bản Godot mới hơn và không còn "
"tương thích với phiên bản này nữa."

msgid ""
"Warning: This project was last edited in Godot %s. Opening will change it to "
"Godot %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cảnh báo: Dự án này đã được sửa lần cuối bằng Godot %s. Mở dự án này sẽ thay "
"đổi nó sang Godot %s.\n"
"\n"

msgid "Open anyway? Project will be modified."
msgstr "Vẫn mở chứ? Dự án sẽ được sửa đổi."

msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "loại bỏ %d dự án khỏi danh sách?"

msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "Loại bỏ dự án này ra khỏi danh sách chứ?"

msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"Gỡ tất cả dự án bị hỏng khỏi danh sách?\n"
"Nội dung các thư mục dự án sẽ không bị sửa đổi."

msgid "Couldn't load project at '%s'. It may be missing or corrupted."
msgstr "Không thể tải dự án ở '%s'. Nó có thể đã bị mất hoặc bị hỏng."

msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
msgstr "Không thể lưu dự án tại '%s' (lỗi %d)."

msgid "New Project"
msgstr "Tạo Dự Án"

msgid "Scan"
msgstr "Quét"

msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Đang tải, đợi xíu..."

msgid "Filter Projects"
msgstr "Lọc các dự án"

msgid "Last Edited"
msgstr "Sửa đổi lần cuối"

msgid "Tags"
msgstr "Nhãn"

msgid "You don't have any projects yet."
msgstr "Bạn chưa có dự án nào cả."

msgid "Create New Project"
msgstr "Tạo mới Dự án"

msgid "Import Existing Project"
msgstr "Nạp Dự án có sẵn"

msgid "Rename Project"
msgstr "Đổi tên Dự án"

msgid "Manage Tags"
msgstr "Quản lí nhãn"

msgid "Remove Missing"
msgstr "Loại bỏ bị mất"

msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Chọn một Folder để Quét"

msgid "Remove All"
msgstr "Xoá tất cả"

msgid "Create New Tag"
msgstr "Tạo Nhãn Mới"

msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Nó là một ý tưởng tuyệt để đặt tên cho dự án của bạn."

msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr ""
"Tệp dự án \".zip\" không hợp lệ; trong nó không chứa tệp \"project.godot\"."

msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "Đường dẫn đã cho không tồn tại."

msgid "New Game Project"
msgstr "Dự án Trò chơi Mới"

msgid "Fastest rendering of simple scenes."
msgstr "Render nhanh nhất cho Cảnh đơn giản."

msgid "Warning: This folder is not empty"
msgstr "Cảnh báo: Thư mục này không phải là thư mục trống"

msgid ""
"You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n"
"The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n"
"\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Bạn đang tạo một dự án trong một thư mục không trống.\n"
"Toàn bộ nội dung bên trong sẽ được lấy làm tài nguyên cho dự án!\n"
"\n"
"Bạn có muốn tiếp tục không?"

msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Không thể tạo 'project.godot' trong đường dẫn dự án."

msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Lỗi không thể mở gói, không phải dạng nén ZIP."

msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Không thể lấy các tệp sau khỏi gói:"

msgid ""
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
msgstr "Không thể tải dự án ở '%s' (lỗi %d). Nó có thể đã bị mất hoặc bị hỏng."

msgid "Import & Edit"
msgstr "Nhập & Chỉnh sửa"

msgid "Create & Edit"
msgstr "Tạo & Sửa"

msgid "Install Project:"
msgstr "Cài đặt Dự án:"

msgid "Install & Edit"
msgstr "Cài đặt & Chỉnh sửa"

msgid "Project Name:"
msgstr "Tên Dự án:"

msgid "Project Path:"
msgstr "Đường dẫn Dự án:"

msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Đường dẫn cài đặt Dự án:"

msgid "Renderer:"
msgstr "Trình kết xuất hình ảnh:"

msgid "This project was last edited in a different Godot version: "
msgstr "Dự án này đã được sửa đổi trong một phiên bản Godot khác: "

msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Lỗi: Dự án bị thiếu trên hệ thống tệp tin."

msgid "Missing Project"
msgstr "Dự án bị lỗi"

msgid "Restart Now"
msgstr "Restart ngay"

msgid "Delete Item"
msgstr "Xóa Mục"

msgid "Add Input Action"
msgstr "Thêm hành động đầu vào"

msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Cài đặt Dự án (project.godot)"

msgid "Input Map"
msgstr "Ánh xạ đầu vào"

msgid "Localization"
msgstr "Bản địa hoá"

msgid "Autoload"
msgstr "Tự động tải"

msgid "Plugins"
msgstr "Tiện ích"

msgid "Select Property"
msgstr "Chọn Thuộc tính"

msgid "Prefix:"
msgstr "Tiền tố:"

msgid "Suffix:"
msgstr "Hậu tố:"

msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Dùng Regular Expression"

msgid "Substitute"
msgstr "Thay thế"

msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Bộ đếm số nguyên tuần tự.\n"
"So sánh giữa các cách đếm."

msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr "Nếu được đặt, bộ đếm sẽ khởi động lại với từng nhóm nút con."

msgid "Step"
msgstr "Bước"

msgid "Padding"
msgstr "Đệm"

msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Số chữ số tối thiểu cho bộ đếm.\n"
"Đệm thêm 0 ở đầu nếu thiếu chữ số."

msgid "Post-Process"
msgstr "Hậu xử lý"

msgid "Style"
msgstr "Kiểu"

msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "KiểuPascal thành kiểu_rắn"

msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "kiểu_rắn thành KiểuPascal"

msgid "Case"
msgstr "Kiểu"

msgid "To Lowercase"
msgstr "Hoa thành Thường"

msgid "To Uppercase"
msgstr "Thường thành Hoa"

msgid "Reset"
msgstr "Đặt lại"

msgid "At character %s"
msgstr "Tại kí tự %s"

msgid "Reparent Node"
msgstr "Đổi mẹ của nút"

msgid "Reparent"
msgstr "Đổi nút mẹ"

msgid "Run Instances"
msgstr "Chạy Phiên bản"

msgid "2D Scene"
msgstr "Cảnh 2D"

msgid "3D Scene"
msgstr "Cảnh 3D"

msgid "User Interface"
msgstr "Giao diện người dùng"

msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Lỗi tải cảnh từ %s"

msgid "Detach Script"
msgstr "Tách tập lệnh ra"

msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Thao tác này không thể áp dụng lên gốc của cây."

msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Nhân đôi các nút"

msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"Không thể đổi mẹ của các nút trong cảnh kế thừa, thứ tự các nút không thể "
"được thay đổi."

msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "Nút phải thuộc cảnh đã chỉnh sửa để trở thành gốc."

msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Cảnh khởi tạo không thể thành gốc"

msgid "Make node as Root"
msgstr "Gán nút là nút Gốc"

msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "Xoá %d nút và các nút con của nó?"

msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Xoá %d nút?"

msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "Xoá nút gốc \"%s\"?"

msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "Xoá nút \"%s\" và các nút con của nó?"

msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Xoá nút \"%s\"?"

msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Lưu Cảnh Mới Thành..."

msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"Vô hiệu \"editable_instance\" sẽ khiến tất cả thuộc tính nút về lại mặc định."

msgid "Create Root Node:"
msgstr "Tạo Nút Gốc:"

msgid "Other Node"
msgstr "Nút khác"

msgid "Filters"
msgstr "Bộ lọc"

msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Không thể hoạt động trên các nút từ ngoại cảnh!"

msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "Không thể hoạt động các nút mà cảnh hiện tại kế thừa từ nó!"

msgid "Attach Script"
msgstr "Đính kèm tập lệnh"

msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Xóa các nút"

msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Đổi loại của các nút"

msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Hoạt động yêu cầu chọn một nút duy nhất."

msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"Không thể lưu cảnh mới. Có vẻ là do không thỏa mãn được các phần phụ thuộc."

msgid "Error saving scene."
msgstr "Lỗi khi lưu scene."

msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Lỗi khi nhân bản cảnh để lưu."

msgid "Instantiate Script"
msgstr "Khởi tạo tập lệnh"

msgid "Sub-Resources"
msgstr "Tài nguyên phụ"

msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Xóa Kế thừa"

msgid "Editable Children"
msgstr "Các nút Con có thể sửa"

msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"Không thể đính kèm tập lệnh: Không ghi nhận thấy ngôn ngữ nào.\n"
"Vấn đề có thể là do các mô đun ngôn ngữ bị vô hiệu hóa khi trình chỉnh sửa "
"này được xây dựng."

msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "Không thể dán Nút Gốc vào cùng một Cảnh."

msgid "Paste Node(s) as Child of %s"
msgstr "Dán nút với tư cách là nút con của %s"

msgid "<Unnamed> at %s"
msgstr "<Unnamed> tại %s"

msgid "Add Child Node..."
msgstr "Thêm nút con..."

msgid "Attach Script..."
msgstr "Đính kèm tập lệnh..."

msgid "Make Scene Root"
msgstr "Biến Cảnh thành Gốc"

msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Xóa (Không hỏi lại)"

msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Thêm/Tạo một nút mới."

msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Đính kèm một tập lệnh mới hoặc đã tồn tại cho nút đã chọn."

msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "Xoá tập lệnh khỏi nút đã chọn."

msgid "Remote"
msgstr "Từ xa"

msgid "Local"
msgstr "Cục bộ"

msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Xóa Kế thừa? (Mất tăm luôn đấy!)"

msgid "Path is empty."
msgstr "Đường dẫn trống."

msgid "Filename is empty."
msgstr "Tên tệp trống."

msgid "Path is not local."
msgstr "Path không là cục bộ."

msgid "File does not exist."
msgstr "Tệp không tồn tại."

msgid "Invalid extension."
msgstr "Tên đuôi không hợp lệ."

msgid "Template:"
msgstr "Bản mẫu:"

msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Lỗi - Không thể tạo tập lệnh trong hệ thống tệp."

msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Lỗi nạp tập lệnh từ %s"

msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Mở tệp lệnh / Chọn vị trí"

msgid "Open Script"
msgstr "Mở tập lệnh"

msgid "Inherit %s"
msgstr "Kế thừa %s"

msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "Tên hoặc đường dẫn nút mẹ được kế thừa không hợp lệ."

msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"Lưu ý: Tệp lệnh tích hợp có một số hạn chế và không thể chỉnh sửa bằng trình "
"biên soạn bên ngoài."

msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Tệp lệnh tích hợp (vào tệp cảnh)."

msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Sẽ nạp một tệp lệnh đã tồn tại."

msgid "Script file already exists."
msgstr "Tệp tập lệnh đã tồn tại."

msgid "Script path/name is valid."
msgstr "Tên/đường dẫn tập lệnh hợp lệ."

msgid "Will create a new script file."
msgstr "Sẽ tạo một tệp tập lệnh mới."

msgid "Built-in Script:"
msgstr "Tệp lệnh có sẵn:"

msgid "Attach Node Script"
msgstr "Đính kèm tập lệnh của nút"

msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Sai đuôi mở rộng."

msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Thay Đổi Bán Kính Hình Trụ"

msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Thay Đổi Chiều Cao Hình Trụ"

msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Thay Đổi Bán Kính Trong Của Hình Xuyến"

msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Thay Đổi Bán Kính Ngoài Của Hình Xuyến"

msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr ""
"Kiểu của tham số không hợp lệ cho hàm convert(), hãy thay thế bằng TYPE_*."

msgid "Next Plane"
msgstr "Mặt phẳng tiếp theo"

msgid "Previous Plane"
msgstr "Mặt phẳng trước đó"

msgid "Plane:"
msgstr "Mặt phẳng:"

msgid "Floor:"
msgstr "Tầng:"

msgid "Edit X Axis"
msgstr "Chỉnh trục X"

msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Chỉnh trục Y"

msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Chỉnh trục Z"

msgid "Cut Selection"
msgstr "Cắt lựa chọn"

msgid "Clear Selection"
msgstr "Xóa Lựa chọn"

msgid "Grid Map"
msgstr "Bản đồ Lưới"

msgid "GridMap Settings"
msgstr "Cài đặt Bản đồ Lưới"

msgid "Integrate indirect lighting %d%%"
msgstr "Tích hợp chiếu sáng gián tiếp %d%%"

msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "Tên Lớp không được trùng với từ khóa"

msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Không đủ byte để giải mã, hoặc định dạng không hợp lệ."

msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

msgid "Incoming RPC"
msgstr "RPC đến"

msgid "Outgoing RPC"
msgstr "RPC đi"

msgid "Config"
msgstr "Cấu hình"

msgid "Invalid property path: '%s'"
msgstr "Đường dẫn thuộc tính không hợp lệ: '%s'"

msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr "Phải tạo hoặc đặt một NavigationMesh cho nút này thì nó mới hoạt động."

msgid "Error loading %s: %s."
msgstr "Lỗi khi tải %s: %s."

msgid "Error saving file %s: %s"
msgstr "Lỗi khi lưu tệp %s: %s"

msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Khóa công khai của bộ APK mở rộng không hợp lệ."

msgid "Invalid package name:"
msgstr "Tên gói không hợp lệ:"

msgid "Select device from the list"
msgstr "Chọn thiết bị trong danh sách"

msgid "Exporting APK..."
msgstr "Đang xuất APK..."

msgid "Uninstalling..."
msgstr "Đang gỡ cài đặt..."

msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "Đang cài vào thiết bị, xin vui lòng chờ..."

msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "Không thể cài đặt vào thiệt bị: %s"

msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"Bản mẫu dựng cho Android chưa được cài đặt trong dự án. Cài đặt nó từ bảng "
"chọn Dự án."

msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr "Cài đặt Trình biên tập yêu cầu một đường dẫn Android SDK hợp lệ."

msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "Đường dẫn Android SDK không hợp lệ trong Cài đặt Trình biên tập."

msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "Thiếu thư mục 'platform-tools'!"

msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr "Không tìm thấy lệnh adb trong bộ Android SDK platform-tools."

msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr ""
"Hãy kiểm tra thư mục Android SDK được cung cấp ở Cài đặt Trình biên tập."

msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "Thiếu thư mục 'build-tools'!"

msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr "Không tìm thấy lệnh apksigner của bộ Android SDK build-tools."

msgid "Signing release %s..."
msgstr "Đang kí phát hành %s..."

msgid "Exporting for Android"
msgstr "Đang xuất sang Android"

msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr "Tên tệp không hợp lệ! Android App Bundle cần đuôi *.aab ở cuối."

msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "Tên tệp không hợp lệ! Android APK cần đuôi *.apk ở cuối."

msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Đang dựng dự án Android (gradle)"

msgid "Building of Android project failed, check output for the error:"
msgstr "Xây dựng dự án Android thất bại, hãy kiểm tra đầu ra để biết lỗi:"

msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
msgstr "Không thể tìm bản mẫu APK để xuất: \"%s\"."

msgid ""
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
msgstr ""
"Thiếu thư viện trong bản mẫu xuất cho kiến trúc được lựa chọn: %s. Vui lòng "
"dựng một bản mẫu với tất cả thư viện cần thiết, hoặc bỏ chọn những kiến trúc "
"bị thiếu trong bộ thiết lập sẵn xuất ra."

msgid "Adding files..."
msgstr "Đang thêm các tệp..."

msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Định danh không hợp lệ:"

msgid "Could not copy a file at path \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Không thể nhân bản tệp tin ở đường dẫn \"%s\" đến \"%s\"."

msgid "Failed to create a file at path \"%s\" with code %d."
msgstr "Thất bại khi tạo tệp tin ở đường dẫn \"%s\" với mã %d."

msgid "Identifier is missing."
msgstr "Thiếu kí tự định danh."

msgid "Could not open file \"%s\"."
msgstr "Không thể mở tệp tin \"%s\"."

msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
msgstr "Thất bại khi mở tệp thực thi \"%s\"."

msgid "Uploading scripts..."
msgstr "Đang tải lên tập lệnh..."

msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
msgstr "Không thể tìm bản mẫu ứng dụng để xuất: \"%s\"."

msgid "Could not create directory: \"%s\"."
msgstr "Không thể tạo thư mục: \"%s\"."

msgid "Could not create directory \"%s\"."
msgstr "Không thể tạo thư mục \"%s\"."

msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"."
msgstr "Không thể tạo liên kết tượng trưng \"%s\" -> \"%s\"."

msgid "Could not open \"%s\"."
msgstr "Không thể mở \"%s\"."

msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
msgstr "Không thể mở bản mẫu để xuất: \"%s\"."

msgid "Invalid export template: \"%s\"."
msgstr "Bản mẫu để xuất không hợp lệ: \"%s\"."

msgid "Could not write file: \"%s\"."
msgstr "Không thể viết tệp tin: \"%s\"."

msgid "Could not read file: \"%s\"."
msgstr "Không thể đọc tệp tin: \"%s\"."

msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
msgstr "Không thể đọc được HTML shell: \"%s\"."

msgid "Run in Browser"
msgstr "Chạy trong Trình duyệt web"

msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "Dừng Máy chủ HTTP"

msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Chạy HTML được xuất với trình duyệt mặc định của máy."

msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
msgstr "Không thể tạo thư mục máy chủ HTTP: %s."

msgid "Error starting HTTP server: %d."
msgstr "Lỗi khi khởi động máy chủ HTTP: %d."

msgid "Icon size \"%d\" is missing."
msgstr "Thiếu kích cỡ biểu tượng \"%d\"."

msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
msgstr "Không thể đổi tên tệp tin tạm thời \"%s\"."

msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
msgstr "Không thể tìm thấy tệp tin thực thi rcedit tại \"%s\"."

msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
msgstr "Không thể tìm thấy tệp tin thực thi wine tại \"%s\"."

msgid "Invalid icon file \"%s\"."
msgstr "Tệp tin biểu tượng \"%s\" không hợp lệ."

msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
msgstr "rcedit thất bại khi chỉnh sửa tệp tin thực thi: %s."

msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
msgstr "Không thể tìm thấy tệp tin thực thi signtool tại \"%s\"."

msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
msgstr "Không thể tìm thấy tệp tin thực thi osslsigncode tại \"%s\"."

msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
msgstr "Signtool thất bại khi khí tệp tin thực thi: %s."

msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
msgstr "Không thể gỡ bỏ tệp tạm thời \"%s\"."

msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per canvas.\n"
"When there are more than one, only one of them will be active. Which one is "
"undefined."
msgstr ""
"Chỉ cho phép một CanvasModulate không bị ẩn ứng với một cảnh vẽ.\n"
"Khi có nhiểu hơn một cái, chỉ một trong số chúng sẽ hoạt động. Những cái còn "
"lại sẽ được coi là không xác định."

msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Hoạt ảnh CPUParticles2D cần CanvasItemMaterial bật \"Particles Animation\"."

msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Hoạt ảnh Particles2D cần CanvasItemMaterial bật \"Particles Animation\"."

msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"Nút ParallaxLayer chỉ hoạt động khi là con của một nút ParallaxBackground."

msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr "PathFollow2D chỉ hoạt động khi được đặt làm con của một nút Path2D."

msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"Nút này không có hình thù, nên không thể va chạm hoặc tương tác với các vật "
"khác.\n"
"Hãy thêm nút con CollisionShape2D hoặc CollisionPolygon2D để định dạng cho "
"nút này."

msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "ColiisionPolygon2D rỗng sẽ không phản ứng gì khi có va chạm."

msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr "Đa giác không hợp lệ. Cần ít nhất 3 điểm trong chế độ dựng \"Solids\"."

msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr "Đa giác không hợp lệ. Cần ít nhất 2 điểm trong chế độ dựng 'Segments'."

msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D chỉ có mục đích là cung cấp hình dạng va chạm cho một Nút "
"CollisionObject2D.\n"
"Cho nên hãy dùng nó như là nút con của Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, v.v "
"để thêm hình dạng cho chúng."

msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"CollisionShape2D cần một khối hình mới hoạt động được. Hãy tạo một tài nguyên "
"khối hình cho nó!"

msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"Khối hình đa giác không được nhằm để dùng hoặc chỉnh sửa thông qua nút "
"CollisionShape2D. Hãy chuyển qua dùng nút CollisionPolygon2D."

msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "Nút A và Nút B phải là PhysicsBody2D"

msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Nút A phải là PhysicsBody2D"

msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Nút B phải là PhysicsBody2D"

msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr "Khớp nối chưa kết nối tới hai PhysicsBody2D"

msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "Nút A và Nút B phải là 2 PhysicsBody2D khác nhau"

msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"Thuộc tính Đường dẫn phải chỉ đến một nút Node2D hợp lệ thì mới hoạt động "
"được."

msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Chuỗi Bone2D này phải kết thúc với một nút Skeleton2D."

msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
"Bone2D chỉ hoạt động khi là con một nút Skeleton2D hoặc một Bone2D khác ."

msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr "Thanh xương này thiếu dáng NGHỈ. Hãy đặt một dáng tại nút Skeleton2D."

msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Không có gì hiển thị vì không có lưới nào được chỉ định."

msgid "Preparing geometry %d/%d"
msgstr "Đang xử lí hình học %d/%d"

msgid "Generating Probe Volumes"
msgstr "Tạo Probe Volumes"

msgid ""
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon3D chỉ có mục đích là cung cấp hình dạng va chạm cho những "
"nút kế thừa từ CollisionObject3D.\n"
"Cho nên hãy dùng nó như là nút con của Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, v.v "
"để thêm hình dạng cho chúng."

msgid ""
"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape3D chỉ có mục đích là cung cấp hình dạng va chạm cho những nút "
"kế thừa từ CollisionObject3D.\n"
"Cho nên hãy dùng nó như là nút con của Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, v.v "
"để thêm hình dạng cho chúng."

msgid "No pose is set."
msgstr "Không có tư thế nào được thiết lập."

msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Không tìm thấy Animation: '%s'"

msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Không có kết nối đến input '%s' của node '%s'."

msgid "Copy this constructor in a script."
msgstr "Sao chép constructor này vào một script."

msgid "Unrecognized missing node. Check scene dependency errors for details."
msgstr ""
"Nút bị thiếu không được nhận dạng. Kiểm tra lỗi phụ thuộc cảnh để biết chi "
"tiết."

msgid ""
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
"Choose another name."
msgstr ""
"Từ khóa của Shader không thể được dùng như tên của tham số.\n"
"Hãy chọn một tên khác."

msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Nguồn vô hiệu cho xem trước."

msgid "Invalid source for shader."
msgstr "nguồn vô hiệu cho shader."

msgid "Varyings cannot be passed for the '%s' parameter."
msgstr "Varying không thể là tham số '%s'."

msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"."
msgstr "Tham số không hợp lệ cho hàm tích hợp sắn: \"%s(%s)\"."

msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'."
msgstr "Phép gán không hợp lệ '%s' cho '%s'."

msgid "'%s' cannot be used within the '%s' processor function."
msgstr "'%s' không thể được sử dụng ngoài hàm xử lý '%s'."

msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Không thể chỉnh sửa hằng số."

msgid "Void value not allowed in expression."
msgstr "Dữ liệu kiểu void không được cho phép trong biểu thức."

msgid "Invalid member for '%s' expression: '.%s'."
msgstr "Thành viên không hợp lệ cho biểu thực '%s': '.%s'."

msgid "Invalid token for the operator: '%s'."
msgstr "Token không hợp lệ cho toán tử: '%s'."

msgid "Unexpected end of expression."
msgstr "Phần đuôi của biểu thức không thể ngờ tới."

msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s."
msgstr "Đối số không hợp lệ cho toán tử đơn '%s': %s."

msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'."
msgstr "Đối số không hợp lệ cho toán tử '%s': '%s'."

msgid "Duplicated case label: %d."
msgstr "Nhãn trường hợp bị lặp lại: %d."

msgid "Invalid shader type. Valid types are: %s"
msgstr "Kiểu shader không hợp lệ. Các kiểu hợp lệ là: %s"

msgid "Duplicated render mode: '%s'."
msgstr "Chế độ kết xuất bị trùng lặp: '%s'."

msgid "Duplicated hint: '%s'."
msgstr "Gợi ý bị lặp lại: '%s'."

msgid "Duplicated filter mode: '%s'."
msgstr "Chế độ lọc bị lặp lại: '%s'."

msgid "Duplicated repeat mode: '%s'."
msgstr "Chế độ lặp bị lặp lại: '%s'."

msgid "Void type not allowed as argument."
msgstr "Biến kiểu 'void' không dược sử dụng làm đối số."

msgid "Expected a '%s'."
msgstr "Mong đợi một '%s'."

msgid "Expected a '%s' after '%s'."
msgstr "Mong đợi một '%s' sau '%s'."

msgid "Redefinition of '%s'."
msgstr "Định nghĩa lại '%s'"

msgid "Unknown directive."
msgstr "Chỉ thị không xác định."

msgid "Macro redefinition."
msgstr "Định nghĩa lại Macro."

msgid "Invalid argument name."
msgstr "Tham số không hợp lệ."

msgid "Expected a comma in the macro argument list."
msgstr "Cần có dấu phẩy trong danh sách tham số macro."

msgid "Missing condition."
msgstr "Thiếu điều kiện"

msgid "Unmatched else."
msgstr "Token else không khớp."

msgid "Cyclic include found"
msgstr "Đã tìm thấy vòng lặp bao gồm"

msgid "Shader max include depth exceeded."
msgstr "Đã vượt quá độ sâu bao gồm tối đa của đổ bóng."

msgid "Invalid macro argument list."
msgstr "Danh sách đối số macro không hợp lệ."

msgid "Invalid macro argument."
msgstr "Đối số macro không hợp lệ."

msgid "Invalid macro argument count."
msgstr "Số lượng đối số macro không hợp lệ."

msgid "The const '%s' is declared but never used."
msgstr "Biến const '%s' được khai báo nhưng không sử dụng."

msgid "The function '%s' is declared but never used."
msgstr "Hàm '%s' được khai báo nhưng không sử dụng."

msgid "The uniform '%s' is declared but never used."
msgstr "Biến uniform '%s' được khai báo nhưng không sử dụng."

msgid "The varying '%s' is declared but never used."
msgstr "Biến varying '%s' được khai báo nhưng không sử dụng."

msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
msgstr "Giá trị %s được khai báo nhưng không sử dung."

msgid ""
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded (%d/"
"%d). The shader may not work correctly."
msgstr ""
"Tổng kích thước của %s cho shader của thiết bị này đã vượt quá (%d %d). "
"Shader có thể hoạt động không chính xác."