godot/editor/translations/editor/ro.po

# Romanian translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Calin Sopterean <[email protected]>, 2018.
# Filip <[email protected]>, 2018, 2020.
# Nitroretro <[email protected]>, 2018.
# TigerxWood <[email protected]>, 2018.
# Grigore Antoniuc <[email protected]>, 2018.
# Boby Ilea <[email protected]>, 2019.
# EVOKZH <[email protected]>, 2019, 2020.
# Marincia Catalin <[email protected]>, 2020.
# Marincia Cătălin <[email protected]>, 2020.
# Teodor <[email protected]>, 2020.
# f0roots <[email protected]>, 2020.
# Gigel2 <[email protected]>, 2020.
# R3ktGamerRO <[email protected]>, 2021.
# FlooferLand <[email protected]>, 2021, 2022, 2024.
# N3mEee <[email protected]>, 2021.
# Psynt <[email protected]>, 2022.
# Ilie Adrian Avramescu <[email protected]>, 2022.
# Andres Ene <[email protected]>, 2022.
# Claudiu Ceia <[email protected]>, 2022.
# Random Videos <[email protected]>, 2023.
# Vlad Cuciureanu <[email protected]>, 2023.
# "Hash Volt[ing]" <[email protected]>, 2023.
# RaresX22 <[email protected]>, 2023.
# omoNattie <[email protected]>, 2023.
# Alexandra Moroz <[email protected]>, 2023.
# Alin Andrei Bălașa <[email protected]>, 2023.
# Cătălin George Feștilă <[email protected]>, 2023.
# Vasile Milea <[email protected]>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-10 09:01+0000\n"
"Last-Translator: FlooferLand <[email protected]>\n"
"Language-Team: Romanian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/ro/>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"

msgid "Main Thread"
msgstr "Fir principal"

msgid "Unset"
msgstr "Nesetat"

msgid "Physical"
msgstr "Fizic"

msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Clic stânga"

msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Clic dreapta"

msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Clic la mijloc"

msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Rotiță Mouse Sus"

msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Rotiță Mouse Jos"

msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Rotiță Mouse Stânga"

msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Rotiță Mouse Dreapta"

msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "Buton Mouse Lateral 1"

msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "Buton Mouse Lateral 2"

msgid "Button"
msgstr "Buton"

msgid "Double Click"
msgstr "Dublu clic"

msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "Mișcarea mouse-ului la poziția (%s) cu viteza (%s)"

msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "Joystick Stâng axa X, Joystick 0 axa X"

msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "Joystick Stâng axa X, Joystick 0 axa X"

msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr "Joystick Dreapta axa X, Joystick 1 axa X"

msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr "Joystick Dreapta axa Y, Joystick 1 axa Y"

msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "Joystick 3 axa X"

msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "Joystick 3 axa Y"

msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "Joystick 4 axa X"

msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "Joystick 4 axa Y"

msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr "Axa necunoscută a joypad-ului"

msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
msgstr "Mișcare a joypad-ului pe axa %d (%s) are valoarea %.2f"

msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgstr "Buton Acțiune, Buton Cruce Sony, Buton A Xbox, Buton B Nintendo"

msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgstr "Acțiunea dreapta, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"

msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgstr "Acțiunea stănga, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"

msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgstr "Acțiunea sus, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"

msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgstr "Acțiunea spate, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"

msgid "D-pad Up"
msgstr "D-pad sus"

msgid "D-pad Down"
msgstr "D-pad jos"

msgid "D-pad Left"
msgstr "D-pad stânga"

msgid "D-pad Right"
msgstr "D-pad dreapta"

msgid "released"
msgstr "eliberat"

msgid ""
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
msgstr ""
"Ecran mutat cu %s puncte de atingere la poziția (%s) cu velocitatea de (%s)"

msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
msgstr "Intrare MIDI pe Canalul=%s Mesajul=%s"

msgid "Select"
msgstr "Selectează"

msgid "Cancel"
msgstr "Anuleaza"

msgid "Focus Next"
msgstr "Focalizează Urmatorul (UI)"

msgid "Focus Prev"
msgstr "Focalizează Anteriorul"

msgid "Left"
msgstr "Stânga"

msgid "Right"
msgstr "Dreapta"

msgid "Up"
msgstr "Sus"

msgid "Down"
msgstr "Jos"

msgid "Page Up"
msgstr "Pagină Sus"

msgid "Page Down"
msgstr "Pagină Jos"

msgid "Home"
msgstr "Acasă"

msgid "End"
msgstr "Sfârșit"

msgid "Cut"
msgstr "Tăiere"

msgid "Copy"
msgstr "Copiaza"

msgid "Paste"
msgstr "Lipește"

msgid "New Line"
msgstr "Linie Nouă"

msgid "New Line Above"
msgstr "Linie Nouă Deasupra"

msgid "Indent"
msgstr "Alineat"

msgid "Delete"
msgstr "Ștergeți"

msgid "Delete Word"
msgstr "Șterge cuvânt"

msgid "Delete all to Right"
msgstr "Șterge tot la Dreapta"

msgid "Delete Nodes"
msgstr "Șterge noduri"

msgid "Refresh"
msgstr "Reîmprospătare"

msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "Intrarea invalidă %d (nu a fost transmisă) în expresie"

msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "self nu poate fi folosit deoarece instanța este nulă (nefurnizat)"

msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Operanzi invalizi la operatorii %s, %s și %s."

msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Index invalid de tip %s pentru tipul de bază %s"

msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Indice numit '%s' invalid pentru tipul de bază %s"

msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Argumente invalide pentru a construi '%s'"

msgid "On call to '%s':"
msgstr "În apelarea lui '%s':"

msgid "B"
msgstr "B"

msgid "KiB"
msgstr "KiB"

msgid "MiB"
msgstr "MiB"

msgid "GiB"
msgstr "GiB"

msgid "TiB"
msgstr "TiB"

msgid "PiB"
msgstr "PiB"

msgid "EiB"
msgstr "EiB"

msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Nume de acțiune invalid. Acesta nu poate fi gol și nu poate conține '/', ':', "
"'=', '\\' sau '\"'"

msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Există deja o acțiune cu numele '%s'."

msgid "Add"
msgstr "Adăugați"

msgid "Action"
msgstr "Acțiune"

msgid "Time:"
msgstr "Timp:"

msgid "Value:"
msgstr "Valoare:"

msgid "Insert Key Here"
msgstr "Inserează Cheia Aici"

msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Duplicați Cheile Selectate"

msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Ştergeți Cheile Selectate"

msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Adaugă Punct Bezier"

msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Mută Punct Bezier"

msgid "Change Animation Length"
msgstr "Schimbă Durata Animației"

msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Schimbați Bucla Animației"

msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Lungime Animație (în frame-uri)"

msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Lungime Animație (în secunde)"

msgid "Add Track"
msgstr "Adăugați Pistă"

msgid "Animation Looping"
msgstr "Zoom Animație"

msgid "Functions:"
msgstr "Funcții:"

msgid "Audio Clips:"
msgstr "Secvențe Audio:"

msgid "Change Track Path"
msgstr "Schimbați Valoarea Pistei"

msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Comutează această pistă pornit/oprit."

msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Modul Actualizare (Cum este setată această proprietate)"

msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Mod Intercalare"

msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr ""
"Mod de înfășurare a buclei (Intercalează sfârșitul cu începutul în buclă)"

msgid "Remove this track."
msgstr "Ștergeți pista selectată."

msgid "Time (s):"
msgstr "Timp (s):"

msgid "Position:"
msgstr "Poziție:"

msgid "Scale:"
msgstr "Dimensiune:"

msgid "Type:"
msgstr "Tip:"

msgid "Stream:"
msgstr "Curent:"

msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Comută Pista Activată"

msgid "Continuous"
msgstr "Continuu"

msgid "Discrete"
msgstr "Discret"

msgid "Capture"
msgstr "Capturează"

msgid "Nearest"
msgstr "Cel mai apropiat"

msgid "Linear"
msgstr "Linear"

msgid "Cubic"
msgstr "Cub"

msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Limitați intercalarea buclei"

msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Înfășurați intercalarea buclei"

msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Clonare Chei"

msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Ștergeți Cheile"

msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Schimbă Modul de Actualizare al Animației"

msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Schimbă Modul de Intercalare al Animației"

msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Schimbați Bucla Animației"

msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Elimină Pista Anim"

msgid "Create"
msgstr "Creați"

msgid "node '%s'"
msgstr "nodul '%s'"

msgid "animation"
msgstr "animație"

msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "AnimationPlayer nu se poate anima singur, doar alți jucători."

msgid "property '%s'"
msgstr "proprietatea '%s'"

msgid "Change Animation Step"
msgstr "Schimbă Pasul Animației"

msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Rearanjați Autoload-urile"

msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Track-urile audio pot sa fie folosite numai în noduri de tipul:\n"
"- AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"

msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Pistele de animație pot direcționa numai nodurilor AnimațieJucător."

msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Nu este posibil să fie adăugată o nouă pistă fără a avea o rădăcină"

msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Pistă invalidă pentru Bezier(nicio sub-proprietate corespunzătoare)"

msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Adăugați Pistă Bezier"

msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Calea pistei este invalidă, așa că nu poate fi adăugată o cheie."

msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "Calea pistei este invalidă, așa că nu poate fi adăugată o metodă."

msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Inserați Pistă și Cheie"

msgid "Method not found in object:"
msgstr "Metoda nu a fost găsită în obiect:"

msgid "Position"
msgstr "Poziție"

msgid "Rotation"
msgstr "Rotație"

msgid "Scale"
msgstr "Scară"

msgid "Methods"
msgstr "Metode"

msgid "Audio"
msgstr "Sunet"

msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Clipboardul este gol!"

msgid "Paste Tracks"
msgstr "Lipiţi Piste"

msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "Selectați un nod Animator pentru a crea și edita animații."

msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Avertisment: Se editează animația încărcată"

msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr ""
"Arată numai pistele ce aparțin nodurilor selectate în managerul de file."

msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Grupează pistele în funcție de nod sau afișează-le ca o listă simplă."

msgid "Snap:"
msgstr "Fixare:"

msgid "Animation step value."
msgstr "Pasul Animației."

msgid "Seconds"
msgstr "Secunde"

msgid "FPS"
msgstr "FPS(cadre pe secundă)"

msgid "Edit"
msgstr "Modificare"

msgid "Animation properties."
msgstr "Proprietăți animație."

msgid "Delete Selection"
msgstr "Șterge Selecția"

msgid "Go to Next Step"
msgstr "Mergeți la Pasul Următor"

msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Mergeți la Pasul Anterior"

msgid "Apply Reset"
msgstr "Resetați"

msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Folosește curbe Bezier"

msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "Creați o pista RESET"

msgid "Optimize"
msgstr "Optimizați"

msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Ștergeți chei inoperabile"

msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Ștergeți piste nerezolvate sau goale"

msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Curățați toate animațiile"

msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Curățați Animațiile (FĂRĂ ANULARE!)"

msgid "Clean-Up"
msgstr "Curățați"

msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Proporție Scalare:"

msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Selectează Pistele de Copiat"

msgid "Select All/None"
msgstr "Selectează Tot/Nimic"

msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Anim Adăugați Pistă Audio"

msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Schimbați decalajul de pornire a clipului audio"

msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Schimbați decalajul de oprire a clipului audio"

msgid "Go to Line"
msgstr "Duceți-vă la Linie"

msgid "Line Number:"
msgstr "Linia Numărul:"

msgid "%d replaced."
msgstr "%d Înlocuit."

msgid "Match Case"
msgstr "Potrivește Caz-ul"

msgid "Whole Words"
msgstr "Cuvinte Complete"

msgid "Replace"
msgstr "Înlocuiți"

msgid "Replace All"
msgstr "Înlocuiți Tot"

msgid "Selection Only"
msgstr "Numai Selecția"

msgid "Hide"
msgstr "Ascunde"

msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Porniti sau opriti panoul de scripturi"

msgid "Zoom In"
msgstr "Apropiere"

msgid "Zoom Out"
msgstr "Departare"

msgid "Reset Zoom"
msgstr "Resetați zoom-ul"

msgid "Warnings"
msgstr "Avertismente"

msgid "Line and column numbers."
msgstr "Numerele liniilor și coloanelor."

msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Metoda din nodul țintă trebuie specificată."

msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "Numele metodei trebuie să fie un identificator valid."

msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Metoda țintă nu există! Specificați o metodă validă sau atașați un script la "
"nodul țintă."

msgid "Connect to Node:"
msgstr "Conectați la Nod:"

msgid "Connect to Script:"
msgstr "Conectează la Script:"

msgid "From Signal:"
msgstr "Semnale:"

msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "Scena nu conține niciun script."

msgid "Remove"
msgstr "Ștergeți"

msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Adăugați Extra Argument de Chemare:"

msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Extra Argumente de Chemare:"

msgid "Receiver Method:"
msgstr "Metodă Primitor:"

msgid "Advanced"
msgstr "Avansate"

msgid "Deferred"
msgstr "Amânat(ă)"

msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Amână semnalul stocând-ul într-o coadă, dându-i drumul numai la timp inactiv."

msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Deconectează semnalul după prima emitere."

msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Nu se poate conecta semnalul"

msgid "Close"
msgstr "Închide"

msgid "Connect"
msgstr "Conectați"

msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Conectați '%s' la '%s'"

msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Deconectați '%s' de la '%s'"

msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Deconectați '%s' de la '%s'"

msgid "Connect..."
msgstr "Conectați..."

msgid "Disconnect"
msgstr "Deconectați"

msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Conectați Semnal la o Metodă"

msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "Ești sigur că vrei să ștergi toate conexiunile de la semnalul \"%s\"?"

msgid "Signals"
msgstr "Semnale"

msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Ești sigur că vrei să ștergi toate conexiunile de la acest semnal?"

msgid "Disconnect All"
msgstr "Deconectați Toate"

msgid "Copy Name"
msgstr "Copiați Numele"

msgid "Edit..."
msgstr "Modificare..."

msgid "Change Type of \"%s\""
msgstr "Schimbă Tipul lui \"%s\""

msgid "Change"
msgstr "Schimbați"

msgid "Create New %s"
msgstr "Creați %s Nou"

msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Niciun rezultat pentru \"%s\"."

msgid "This class is marked as experimental."
msgstr "Această clasă este marcată ca experimentală."

msgid "Favorites:"
msgstr "Favorite:"

msgid "Recent:"
msgstr "Recent:"

msgid "Search:"
msgstr "Cautați:"

msgid "Matches:"
msgstr "Potriviri:"

msgid "Description:"
msgstr "Descriere:"

msgid "Debugger"
msgstr "Debugger"

msgid "Debug"
msgstr "Depanare"

msgid "Instance:"
msgstr "Instanță :"

msgid "Value"
msgstr "Valoare"

msgid "Stop"
msgstr "Oprește"

msgid "Start"
msgstr "Start"

msgid "Clear"
msgstr "Curăță"

msgid "Measure:"
msgstr "Măsura:"

msgid "Frame %"
msgstr "Cadru %"

msgid "Physics Frame %"
msgstr "Cadru Fizic %"

msgid "Inclusive"
msgstr "Inclusiv"

msgid "Self"
msgstr "Propriu"

msgid "Frame #:"
msgstr "Cadru #:"

msgid "Name"
msgstr "Nume"

msgid "Time"
msgstr "Timp"

msgid "Calls"
msgstr "Apeluri"

msgid "Error:"
msgstr "Eroare:"

msgid "Expand All"
msgstr "Extinde Toate"

msgid "Collapse All"
msgstr "Reduceți Toate"

msgid "Profiler"
msgstr "Profiler"

msgid "Type"
msgstr "Tip"

msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Cautați Înlocuitor Pentru:"

msgid "Dependencies For:"
msgstr "Dependențe Pentru:"

msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Scena '%s' este în proces de editare. \n"
"Modificările vor avea efect doar după reîncărcare."

msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Resursa '%s' este în folosință.\n"
"Modificările vor avea efect după ce reîncărcați."

msgid "Dependencies"
msgstr "Dependențe"

msgid "Resource"
msgstr "Resursă"

msgid "Path"
msgstr "Cale"

msgid "Dependencies:"
msgstr "Dependințe:"

msgid "Fix Broken"
msgstr "Reparați Stricat"

msgid "Dependency Editor"
msgstr "Editor de Dependență"

msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Cautați Înlocuitor Resursă:"

msgid "Open"
msgstr "Deschide"

msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Ștergeți fișierele selectate din proiect? (Acțiune ireversibilă)\n"
"Bazat pe configurarea sistemului de fișiere, fișierele vor fi mutate în coșul "
"de gunoi al sistemului, ori vor fi șterse definitiv."

msgid "Cannot remove:"
msgstr "Nu se poate șterge:"

msgid "Error loading:"
msgstr "Eroare încărcând:"

msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Scena nu a putut fi încărcata deoarece are dependențe în lipsa:"

msgid "Open Anyway"
msgstr "Deschide Oricum"

msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Ce acțiune trebuie să fie luată?"

msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Rezolvă dependențele"

msgid "Errors loading!"
msgstr "Erori încărcând!"

msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Ștergeți permanent %d articol(e)? (Fără anulare!)"

msgid "Show Dependencies"
msgstr "Arată Dependențe"

msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Explorator de Resurse Orfane"

msgid "Owns"
msgstr "Deține"

msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Resurse Fără Deținere Explicită:"

msgid "Could not create folder."
msgstr "Directorul nu a putut fi creat."

msgid "Create Folder"
msgstr "Creare folder"

msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Mulțumesc din partea comunităţii Godot!"

msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Contribuabili Motor Godot"

msgid "Project Founders"
msgstr "Fondatorii Proiectului"

msgid "Lead Developer"
msgstr "Dezvoltator Principal"

msgctxt "Job Title"
msgid "Project Manager"
msgstr "Manager de Proiect"

msgid "Developers"
msgstr "Dezvoltatori"

msgid "Authors"
msgstr "Autori"

msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Sponsori Platină"

msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Sponsori Aur"

msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Sponsori de argint"

msgid "Donors"
msgstr "Donatori"

msgid "License"
msgstr "Licență"

msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Licenţe Thirdparty"

msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is "
"an exhaustive list of all such third-party components with their respective "
"copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Motorul Godot se bazează pe un număr de biblioteci thirdparty gratis și "
"opensource, toate compatibile cu termenii licenţei MIT ai lui. Mai jos este o "
"listă exhaustivă a tuturor acestor componente de thirdparty cu declaraţiile "
"de autor respective şi termenii licenței."

msgid "All Components"
msgstr "Toate Componentele"

msgid "Components"
msgstr "Componente"

msgid "Licenses"
msgstr "Licențe"

msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr ""
"Eroare la deschiderea fişierului pachet \"%s\" (nu este în formatul ZIP)."

msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (deja există)"

msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Decomprimare Asset-uri"

msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "Următoarele fișiere au eșuat extragerea din pachetul \"%s\":"

msgid "(and %s more files)"
msgstr "(și %s alte fișiere)"

msgid "Success!"
msgstr "Succes!"

msgid "Install"
msgstr "Instalați"

msgid "Speakers"
msgstr "Difuzoare"

msgid "Add Effect"
msgstr "Adaugă Efect"

msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Redenumiţi Pista Audio"

msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Schimbați Volumul Pistei Audio"

msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Comutați Pista Audio Singură"

msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Comutați Pista Audio Mută"

msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Comutați Efecte de Ocolire Pista Audio"

msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Selectați Pista Audio Trimitere"

msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Adaugați Efect Pista Audio"

msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Mutați Pista Efect"

msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Ștergeți Pista Efect"

msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Pista Audio, Trageți și Plasați pentru a rearanja."

msgid "Solo"
msgstr "Singură"

msgid "Mute"
msgstr "Mut"

msgid "Bypass"
msgstr "Ocolire"

msgid "Reset Volume"
msgstr "Resetați Volumul"

msgid "Delete Effect"
msgstr "Ștergeți Efectul"

msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Adaugă Pistă Audio"

msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Imposibil de Șters Pistă Audio Master!"

msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Ştergeţi Pista Audio"

msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Duplicați Pista Audio"

msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Resetați Volumul Pistei Audio"

msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Mutați Pista Audio"

msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Salvați Schema Pistei Audio Ca..."

msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Locație pentru Noua Schemă..."

msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Deschide Schema Pistei Audio"

msgid "There is no '%s' file."
msgstr "Nu este niciun '%s' în filă."

msgid "Layout:"
msgstr "Dispunere:"

msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Fişier nevalid, nu este o schemă de pistă audio."

msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Eroare la salvarea filei: %s"

msgid "Add Bus"
msgstr "Adaugați Pistă Audio"

msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Adăgați un nou Audio Bus acestei așezări."

msgid "Load"
msgstr "Încărcați"

msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Încărcaţi o Schemă de Pistă Audio existentă."

msgid "Save As"
msgstr "Salvați Ca"

msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Salvaţi acestă Schemă de Pistă Audio într-un fişier."

msgid "Load Default"
msgstr "Încărcați Implicit"

msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Încarcă Schema de Pistă Audio implicită."

msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Creaţi o Schemă nouă de Pistă Audio."

msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "AutoLoad '%s' există deja!"

msgid "Rename Autoload"
msgstr "Redenumiţi Autoload"

msgid "Move Autoload"
msgstr "Mutați Autoload"

msgid "Remove Autoload"
msgstr "Eliminați Autoload"

msgid "Enable"
msgstr "Activați"

msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Rearanjați Autoload-urile"

msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s este o cale invalidă. Fișierul nu există."

msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s este o cale invalida. Nu este în calea resurselor (res://)."

msgid "Path:"
msgstr "Cale:"

msgid "Node Name:"
msgstr "Nume Nod:"

msgid "Global Variable"
msgstr "Variabil Global"

msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Noduri și Clase:"

msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "Formatul fișierului '%s' este invalid, importarea este anulată."

msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Eroare la salvarea profilului la calea: '%s'."

msgid "New"
msgstr "Nou"

msgid "Save"
msgstr "Salvați"

msgid "Export Profile"
msgstr "Exportă Profil"

msgid "Paste Params"
msgstr "Lipiţi Parametrii"

msgid "Updating Scene"
msgstr "Scena se Actualizează"

msgid "Storing local changes..."
msgstr "Modificările locale se stochează..."

msgid "Updating scene..."
msgstr "Scena se Actualizează..."

msgid "[empty]"
msgstr "[gol]"

msgid "[unsaved]"
msgstr "[nesalvat]"

msgid "Dock Position"
msgstr "Poziția Dock-ului"

msgid "3D Editor"
msgstr "Editor 3D"

msgid "Script Editor"
msgstr "Editor de scripturi"

msgid "Asset Library"
msgstr "Librăria de Resurse"

msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Editează Arborele Scenei"

msgid "Node Dock"
msgstr "Nod Bară"

msgid "Import Dock"
msgstr "Importă Bară"

msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Permite vizualizarea și editarea scenelor 3D."

msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr "Permite navigarea sistemului local de fișiere printr-un dock dedicat."

msgid "(current)"
msgstr "(actual)"

msgid "(none)"
msgstr "(nici unul)"

msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "Șterge profilul actual selectat, '%s'? Nu poate fi anulat."

msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr ""
"Profilul trebuie sa fie un nume valid de fisier si nu trebuie sa contina '.'"

msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Un profil cu acest nume există deja."

msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Editorul Dezactivat, Proprietatile Dezactivate)"

msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Proprietăți Dezactivate)"

msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Editor Dezactivat)"

msgid "Class Options:"
msgstr "Opțiuni Clasă:"

msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Activează Editorul Contextual"

msgid "Class Properties:"
msgstr "Proprietățile clasei:"

msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted."
msgstr ""
"Profilul '%s' este deja existent. Elimină-l inainte de a-l importa, importara "
"este anulata."

msgid "Current Profile:"
msgstr "Profil Curent:"

msgid "Create Profile"
msgstr "Creează un Profil"

msgid "Remove Profile"
msgstr "Șterge Profil"

msgid "Available Profiles:"
msgstr "Profile Disponibile:"

msgid "Make Current"
msgstr "Faceți Curent"

msgid "Import"
msgstr "Importare"

msgid "Export"
msgstr "Exportare"

msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Configură Profilul Selectat:"

msgid "Extra Options:"
msgstr "Opțiunii Extra:"

msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"Creează sau importă un profil pentru a edita clasele si proprietățile "
"disponibile"

msgid "New profile name:"
msgstr "Nume de profil nou:"

msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Administrează Șabloanele de Export"

msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Încarcă Profil(e)"

msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Administrează Profilele Ferestrei de Editare"

msgid "Restart"
msgstr "Restart"

msgid "Save & Restart"
msgstr "Salvează și Restartează"

msgid "ScanSources"
msgstr "SurseScan"

msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Există importatori multiplii pentru tipuri diferite care trimit spre fișierul "
"%s, importarea este anulată"

msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(Re)Importând Asset-uri"

msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"

msgid "Operators"
msgstr "Operatori"

msgid "Method Descriptions"
msgstr "Descrierile Metodei"

msgid "Top"
msgstr "Sus"

msgid "Class:"
msgstr "Clasă:"

msgid "Inherits:"
msgstr "Mosteneste:"

msgid "Inherited by:"
msgstr "Moştenit de:"

msgid "Description"
msgstr "Descriere"

msgid "Online Tutorials"
msgstr "Tutoriale Online"

msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"

msgid "default:"
msgstr "implicit:"

msgid "Theme Properties"
msgstr "Proprietățile Temei"

msgid "Colors"
msgstr "Culori"

msgid "Constants"
msgstr "Constante"

msgid "Fonts"
msgstr "Fonturi"

msgid "Icons"
msgstr "Icoană"

msgid "Styles"
msgstr "Stiluri"

msgid "Enumerations"
msgstr "Enumerări"

msgid "Property Descriptions"
msgstr "Descrieri Proprietate"

msgid "(value)"
msgstr "(valoare)"

msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Nu există în prezent nici o descriere pentru această proprietate. Te rog "
"ajută-ne prin a [color = $color] [url = $url] contribui cu una [/ URL] [/ "
"color]!"

msgid "Editor"
msgstr "Editor"

msgid "Property:"
msgstr "Proprietate:"

msgid "Signal:"
msgstr "Semnal:"

msgid "%d matches."
msgstr "%d potriviri."

msgid "Method"
msgstr "Metodă"

msgid "Signal"
msgstr "Semnal"

msgid "Constant"
msgstr "Permanent"

msgid "Property"
msgstr "Proprietate"

msgid "Theme Property"
msgstr "Proprietate Temă"

msgid "Search Help"
msgstr "Căutați în Ajutor"

msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensibil la Majuscule"

msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Arată Ierarhie"

msgid "Display All"
msgstr "Afișează Tot"

msgid "Classes Only"
msgstr "Doar Clase"

msgid "Methods Only"
msgstr "Doar Metode"

msgid "Signals Only"
msgstr "Doar Semnale"

msgid "Constants Only"
msgstr "Doar Constante"

msgid "Properties Only"
msgstr "Doar Proprietăți"

msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Doar Proprietăți ale Temei"

msgid "Member Type"
msgstr "Tip Membru"

msgid "Class"
msgstr "Clasă"

msgid "Resize Array"
msgstr "Redimensionați Array-ul"

msgid "Name:"
msgstr "Nume:"

msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Se creează Previzualizările Mesh-ului"

msgid "Thumbnail..."
msgstr "Miniatură..."

msgid "Edit Filters"
msgstr "Editează Filtrele"

msgid "Clear Output"
msgstr "Curăță Afișarea"

msgid "Copy Selection"
msgstr "Copiază Selecția"

msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Se rotește când fereastra editorului se redeschide."

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Resursa aceasta nu poate fi salvată deoarece nu aparține scenei editate. "
"Resursa trebuie să fie unică."

msgid "Save Resource As..."
msgstr "Salvați Resursa Ca..."

msgid "Saving Scene"
msgstr "Salvând Scena"

msgid "Analyzing"
msgstr "Analizând"

msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Creând Thumbnail"

msgid "Save scene before running..."
msgstr "Salvați scena înainte de a rula..."

msgid "Save All Scenes"
msgstr "Salvați toate scenele"

msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Nu pot salva peste scena care este înca deschisă!"

msgid "Merge With Existing"
msgstr "Contopește Cu Existentul"

msgid "Layout name not found!"
msgstr "Numele schemei nu a fost găsit!"

msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Această resursă aparţine de o scena care a fost importată, astfel încât nu "
"este editabilă.\n"
"Vă rugăm să citiţi documentaţia relevantă pentru importul scene pentru a "
"înţelege mai bine cum sa lucrați cu acestea."

msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Această resursă a fost importată, astfel încât nu este editabilă. Modificaţi "
"setările din panoul de import şi apoi reimportați."

msgid "Open Base Scene"
msgstr "Deschide o scenă de bază"

msgid "Quick Open..."
msgstr "Deschidere rapidă..."

msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Deschide o scenă rapid..."

msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Deschide un script rapid..."

msgid "Save Scene As..."
msgstr "Salvează scena ca..."

msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Scena curentă nu este salvată. Deschizi oricum?"

msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Nu pot reîncărca o scenă care nu a fost salvată niciodată."

msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Reîncarcă scenă salvată"

msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Scena actuală are modificări nesalvate.\n"
"Reîncărcați scena salvată? Această acțiune nu poate fi anulată."

msgid "Save & Quit"
msgstr "Salvează și Închide"

msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Salvezi modificările făcute în urmatoarea(le) scenă(e) înainte să deschizi "
"Managerul de Proiect?"

msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Alege o Scenă Principală"

msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Exportă Librăria de Mesh-uri"

msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"Nu se poate inițializa plugin-ul la: '%s' analizarea configurației a eșuat."

msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Nu a putut fi încărcat scriptul add-on din calea: '%s'."

msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"Imposibil de încărcat scriptul addon din cale: '%s' Se pare că există o "
"eroare în cod, verificați sintaxa.\n"
"Dezactivez addon-ul de la '%s' pentru a preveni erori ulterioare."

msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Scena '%s' nu a fost importată automat, deci ea nu poate fi modificată.\n"
"Ca să poți face modificări, o nouă scenă derivată poate fi creată."

msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Scena '%s' are dependințe nefuncționale:"

msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Curăță Scenele Recente"

msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Nici o scena principala a fost definită, selectați una?\n"
"Puteți schimba mai târziu, în \"Setări Proiect\" în categoria 'Aplicație'."

msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Scena selectată ’%s’ nu există, selectați una?\n"
"Puteți schimba mai târziu în „Setări Proiect” în categoria „Aplicație”."

msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Scena selectată ’%s’ nu este un fișier scenă, selectați una validă?\n"
"Puteți schimba mai târziu în „Setări Proiect” în categoria „Aplicație”."

msgid "Default"
msgstr "Implicit"

msgid "Save Layout"
msgstr "Salvează Schema"

msgid "Delete Layout"
msgstr "Șterge Schema"

msgid "Save & Close"
msgstr "Salvează și închide"

msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d mai multe fișiere sau foldere"

msgid "%d more folders"
msgstr "%d mai multe foldere"

msgid "%d more files"
msgstr "%d mai multe fișiere"

msgid "Lock Selected Node(s)"
msgstr "Blochează Nodurile Selectate"

msgid "Unlock Selected Node(s)"
msgstr "Deblochează Nodurile Selectate"

msgid "Group Selected Node(s)"
msgstr "Grupează Nodurile Selectate"

msgid "Ungroup Selected Node(s)"
msgstr "Degrupează Nodurile Selectate"

msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Modul Fără Distrageri"

msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Comutează modul fără distrageri."

msgid "Scene"
msgstr "Scenă"

msgid "Operations with scene files."
msgstr "Operațiuni cu fișiere tip scenă."

msgid "Copy Text"
msgstr "Copiază textul"

msgid "New Scene"
msgstr "Scenă Nouă"

msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Scenă Derivată Nouă..."

msgid "Open Scene..."
msgstr "Deschide Scena..."

msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Redeschidere scenă închisă"

msgid "Open Recent"
msgstr "Deschide Recente"

msgid "Save Scene"
msgstr "Salvează Scena"

msgid "MeshLibrary..."
msgstr "Librărie_de_Structuri..."

msgid "Close Scene"
msgstr "Închide Scena"

msgid "Quit"
msgstr "Închide"

msgid "Editor Settings..."
msgstr "Setări Editor..."

msgid "Project"
msgstr "Proiect"

msgid "Version Control"
msgstr "Control versiune"

msgid "Tools"
msgstr "Unelte"

msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Explorator de resurse orfane ..."

msgid "Quit to Project List"
msgstr "Închide spre Lista Proiectului"

msgid "Editor Layout"
msgstr "Schema Editor"

msgid "Take Screenshot"
msgstr "Captură de ecran"

msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Comutare ecran complet"

msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Deschide Dosarul De Date/Setări"

msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Deschidere dosarul de date editor"

msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Deschide Dosarul de Setări Editor"

msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Gestionare caracteristici editor..."

msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Gestionare șabloane export..."

msgid "Help"
msgstr "Ajutor"

msgid "Community"
msgstr "Comunitate"

msgid "Report a Bug"
msgstr "Raportează o Eroare"

msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Trimite Feedbackul Docs"

msgid "Update Continuously"
msgstr "Actualizare continuă"

msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Dezactivează Cercul de Actualizare"

msgid "Inspector"
msgstr "Inspector"

msgid "Node"
msgstr "Nod"

msgid "Don't Save"
msgstr "Nu Salva"

msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr ""
"Android construi șablon lipsește, vă rugăm să instalați șabloane relevante."

msgid "Manage Templates"
msgstr "Gestionați șabloanele"

msgid "Show in File Manager"
msgstr "Arătați în Administratorul de Fișiere"

msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Importă Șabloane Dintr-o Arhivă ZIP"

msgid "Template Package"
msgstr "Pachetul cu șabloane"

msgid "Export Library"
msgstr "Exportă Librăria"

msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Deschide și Execută un Script"

msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Următoarele fișiere sunt mai noi pe disk.\n"
"Ce măsuri ar trebui luate?"

msgid "New Inherited"
msgstr "Derivare Nouă"

msgid "Load Errors"
msgstr "Încarcă Erorile"

msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Deschide Editorul 2D"

msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Deschide Editorul 3D"

msgid "Open Script Editor"
msgstr "Deschide Editorul de Scripturi"

msgid "Open Asset Library"
msgstr "Deschide Librăria de Asseturi"

msgid "Open the next Editor"
msgstr "Deschide Editorul următor"

msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Deschide Editorul anterior"

msgid "Edit Text:"
msgstr "Editare text:"

msgid "No name provided."
msgstr "Niciun nume furnizat."

msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Numele furnizat conține caractere nevalide."

msgid "Rename"
msgstr "Redenumește"

msgid "Invalid RID"
msgstr "RID nevalid"

msgid "New Key:"
msgstr "Cheie Nouă:"

msgid "New Value:"
msgstr "Valoare Nouă:"

msgid "Load..."
msgstr "Încărca..."

msgid "Save As..."
msgstr "Salvează Ca..."

msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Afișare în FileSystem"

msgid "New Script..."
msgstr "Script nou ..."

msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Scrie logica programului în metoda _run()."

msgid "Editor Settings"
msgstr "Setări ale Editorului"

msgid "Device"
msgstr "Dispozitiv"

msgid "Storing File:"
msgstr "Fişierul se Stochează:"

msgid "Packing"
msgstr "Ambalare"

msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Nu se poate deschide fişierul pentru a citi din \"%s\":"

msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Fișierul șablon de depanare personalizat nu a fost găsit."

msgid "Custom release template not found."
msgstr "Șablonul personalizat de lansare nu a fost găsit."

msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "Fișierul șablonului nu a fost găsit: \"%s\"."

msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr ""
"La exporturile pe 32 de biți PCK-ul încorporat nu poate fi mai mare de 4 GiB."

msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Eroare la solicitarea URL:"

msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "Nu se poate conecta la oglindă."

msgid "No response from the mirror."
msgstr "Niciun răspuns de la oglinda."

msgid "Request failed:"
msgstr "Cerere Eșuată:"

msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Nu pot sterge fișierul temporar:"

msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Niciun link pentru descărcare nu a fost găsit pentru această versiune. "
"Descărcarea directă este disponibilă numai pentru lansări oficiale."

msgid "Connecting..."
msgstr "Conectare..."

msgid "Requesting..."
msgstr "Se Solicită..."

msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Se extrag Șabloanele de Export"

msgid "Importing:"
msgstr "Se importă:"

msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Decomprimare Surse de compilare Android"

msgid "Export Template Manager"
msgstr "Exportă Managerul de Șabloane"

msgid "Current Version:"
msgstr "Versiune Curentă:"

msgid "Uninstall"
msgstr "Dezinstalează"

msgid "Download from:"
msgstr "Descărcați din:"

msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Șabloane de export Godot"

msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicat"

msgid "ZIP File"
msgstr "Fișiere ZIP"

msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Administrează Șabloanele de Export"

msgid "Favorites"
msgstr "Favorite"

msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Vizualizează articolele ca o grilă de miniaturi."

msgid "View items as a list."
msgstr "Vizualizează articolele sub forma unei liste."

msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Stare: Importarea fișierului eșuată. Te rog repară fișierul și reimportă "
"manual."

msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Nu se poate muta/redenumi rădăcina resurselor."

msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Nu se poate muta un director în el însuși."

msgid "Error moving:"
msgstr "Eroare mutând:"

msgid "Error duplicating:"
msgstr "Eroare duplicând:"

msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Un fișier sau un director cu acest nume există deja."

msgid "Duplicating file:"
msgstr "Duplicând fișierul:"

msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Duplicând directorul:"

msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Nouă scenă moștenită"

msgid "Open Scenes"
msgstr "Deschide Scene"

msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Editează Dependințele..."

msgid "View Owners..."
msgstr "Vizualizează Proprietarii..."

msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adauga la Favorite"

msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eliminare din Preferințe"

msgid "Reimport"
msgstr "Reimportă"

msgid "Open in File Manager"
msgstr "Deschideți în Administratorul de Fișiere"

msgid "New Folder..."
msgstr "Director Nou..."

msgid "New Scene..."
msgstr "Scenă nouă..."

msgid "New Resource..."
msgstr "Resursă nouă ..."

msgid "Copy Path"
msgstr "Copiere cale"

msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplicați..."

msgid "Rename..."
msgstr "Redenumește..."

msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Rescanează Sistemul de Fișiere"

msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Se Scanează Fișierele,\n"
"Te Rog Așteaptă..."

msgid "Find in Files"
msgstr "Caută în fișiere"

msgid "Find:"
msgstr "Găsiți:"

msgid "Folder:"
msgstr "Folderul:"

msgid "Filters:"
msgstr "Filtre:"

msgid "Searching..."
msgstr "Caut..."

msgid "Rename Group"
msgstr "Renumește Grupul"

msgid "Add to Group"
msgstr "Adaugă în Grup"

msgid "Remove from Group"
msgstr "Elimină din Grup"

msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Extinde Panoul De Jos"

msgid "Move"
msgstr "Mută"

msgid "Network"
msgstr "Rețea"

msgid "Select Current Folder"
msgstr "Selectaţi directorul curent"

msgid "Select This Folder"
msgstr "Selectaţi directorul curent"

msgid "All Recognized"
msgstr "Toate Recunoscute"

msgid "All Files (*)"
msgstr "Toate Fişierele (*)"

msgid "Open a File"
msgstr "Deschideți un Fișier"

msgid "Open File(s)"
msgstr "Deschideți Fișier(e)"

msgid "Open a Directory"
msgstr "Deschideţi un Director"

msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Deschideți un Fişier sau Director"

msgid "Save a File"
msgstr "Salvați un Fișier"

msgid "Go Back"
msgstr "Înapoi"

msgid "Go Forward"
msgstr "Înainte"

msgid "Go Up"
msgstr "Sus"

msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Comutați Fișiere Ascunse"

msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Comutați Favorite"

msgid "Toggle Mode"
msgstr "Comutare mod"

msgid "Focus Path"
msgstr "Cale focalizare"

msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Mutare favorită în sus"

msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Mutare favorită în jos"

msgid "Go to previous folder."
msgstr "Accesați Directorul Precedent."

msgid "Go to next folder."
msgstr "Mergi la următorul director."

msgid "Go to parent folder."
msgstr "Mergi la Directorul Părinte."

msgid "Refresh files."
msgstr "Reîmprospătează filele."

msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "(Șterge)Adaugă directorul curent la favorite."

msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Comutați Vizibilitatea Fișierelor Ascunse."

msgid "Directories & Files:"
msgstr "Directoare și Fişiere:"

msgid "Preview:"
msgstr "Previzualizați:"

msgid "File:"
msgstr "Fișier:"

msgid "No sub-resources found."
msgstr "Nu s-a găsit nici o sub-resursă."

msgid "Play the project."
msgstr "Rulează proiectul."

msgid "Play the edited scene."
msgstr "Rulează scena editată."

msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Rulează Rapid Scena..."

msgid "Play This Scene"
msgstr "Redare scenă"

msgid "Close Tab"
msgstr "Închidere filă"

msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Anulare fila Închidere"

msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Închideți Celelalte File"

msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Închidere file de la dreapta"

msgid "Close All Tabs"
msgstr "Inchide toate filele"

msgid "New Window"
msgstr "Fereastră Nouă"

msgid "Add a new scene."
msgstr "Adaugă o nouă scenă."

msgid "Open Script:"
msgstr "Deschide scriptul:"

msgid "Open in Editor"
msgstr "Deschidere în Editor"

msgid "Importing Scene..."
msgstr "Se Importa Scena..."

msgid "Import Scene"
msgstr "Importă Scena"

msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Se Execută un Script Personalizat..."

msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Nu s-a putut încărca scriptul post-importare:"

msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Script nevalid/nefuncțional pentru post-importare (vezi consola):"

msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Eroare la executarea scripyului post-importare:"

msgid "Saving..."
msgstr "Se Salvează..."

msgid "2D"
msgstr "2D"

msgid "3D"
msgstr "3D"

msgid "Importer:"
msgstr "Importator:"

msgid "%d Files"
msgstr "%d Fișiere"

msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Setează ca Implicit pentru '%s'"

msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Curăță setarea Implicită pentru '%s'"

msgid "Import As:"
msgstr "Importă Ca:"

msgid "Preset"
msgstr "Presetare"

msgid "Failed to load resource."
msgstr "Încărcarea resursei a eșuat."

msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Faceți Sub-Resursa Unică"

msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Creează o nouă resursă în memorie și editeaz-o."

msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Încarcă o resursă existentă de pe disc si editeaz-o."

msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Salvează resursa editată curentă."

msgid "Copy Resource"
msgstr "Copiați Resursa"

msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Istoricul obiectelor editate recent."

msgid "Locale"
msgstr "Local"

msgid "Groups"
msgstr "Grupuri"

msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Selectați un singur nod pentru a-i edita semnalele și grupurile."

msgid "Create Polygon"
msgstr "Crează poligon"

msgid "Create points."
msgstr "Creați puncte."

msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Editează puncte\n"
"LMB: Mută Punct\n"
"RMB: Șterge Punct"

msgid "Erase points."
msgstr "Șterge puncte."

msgid "Edit Polygon"
msgstr "Editează Poligon"

msgid "Insert Point"
msgstr "Inserează Punct"

msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Editează Poligon (Șterge puncte)"

msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Șterge Poligon Și Punct"

msgid "Add Animation"
msgstr "Adaugă Animația"

msgid "Add %s"
msgstr "Adaugă %s"

msgid "Move Node Point"
msgstr "Mută punct nod"

msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Modifică etichetele BlendSpace1D"

msgid "Blend:"
msgstr "Amestec:"

msgid "Triangle already exists."
msgstr "Triunghiul există deja."

msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Comutare filtru activat/dezactivat"

msgid "Functions"
msgstr "Funcții"

msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Editare piste filtrate:"

msgid "Node Renamed"
msgstr "Nod redenumit"

msgid "Load Animation"
msgstr "Încarcă Animație"

msgid "Animation Name:"
msgstr "Nume Animație:"

msgid "Pasted Animation"
msgstr "Animație Lipită"

msgid "Storage"
msgstr "Stochare"

msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Comutează Auto-Execuție"

msgid "Create New Animation"
msgstr "Creează Animație Nouă"

msgid "New Animation Name:"
msgstr "Nume Nou Animație:"

msgid "Rename Animation"
msgstr "Redenumește Animația"

msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Schimbă Numele Animației:"

msgid "Remove Animation"
msgstr "Elimină Animația"

msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Duplicare Animație"

msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Amestecă Următoarea Schimbare"

msgid "Change Blend Time"
msgstr "Schimbă Timpul Amestecului"

msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "Rulează animația selectată în sens invers de la poziția curentă. (A)"

msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Rulează animația selectată în sens invers de la sfârșit. (Shift+A)"

msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Rulează animația selectată de la început. (Shift+D)"

msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Rulează animația selectată de la poziția curentă. (D)"

msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Poziția animației (în secunde)."

msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Redimensionează rularea animației pentru nod."

msgid "Animation Tools"
msgstr "Unelte Animație"

msgid "Animation"
msgstr "Animație"

msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Editare tranziții..."

msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Afișează o listă a animațiilor în player."

msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Auto-Execută la Încărcare"

msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Activează Onion Skinning"

msgid "Directions"
msgstr "Direcții"

msgid "Past"
msgstr "Trecut"

msgid "Future"
msgstr "Viitor"

msgid "Depth"
msgstr "Adâncime"

msgid "1 step"
msgstr "1 pas"

msgid "2 steps"
msgstr "2 pași"

msgid "3 steps"
msgstr "3 pași"

msgid "Differences Only"
msgstr "Doar Diferențe"

msgid "Force White Modulate"
msgstr "Forțează Modulare Albă"

msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Include Gizmo-uri (3D)"

msgid "Error!"
msgstr "Eroare!"

msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Timpi de Amestecare Cross-Animație"

msgid "Blend Times:"
msgstr "Timpi de Amestecare:"

msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Următorul (Rând Automat):"

msgid "Transition exists!"
msgstr "Tranziţia există!"

msgid "Create new nodes."
msgstr "Creați noduri noi."

msgid "Connect nodes."
msgstr "Conectați nodurile."

msgid "Transition:"
msgstr "Tranziție:"

msgid "Play Mode:"
msgstr "Mod redare:"

msgid "Version:"
msgstr "Versiune:"

msgid "Contents:"
msgstr "Conținut:"

msgid "View Files"
msgstr "Vizualizează Fișierele"

msgid "Download"
msgstr "Descarcă"

msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Eroare la conectare, te rog încearcă din nou."

msgid "Can't connect."
msgstr "Nu se poate face conexiunea."

msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Nu se poate conecta la gazda:"

msgid "No response from host:"
msgstr "Nciun răspuns de la gazda:"

msgid "No response."
msgstr "Niciun răspuns."

msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Nu se poate rezolva numele gazdei:"

msgid "Can't resolve."
msgstr "Nu se poate rezolva."

msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Cerere eșuată, cod returnat:"

msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Cerere eșuată, prea multe redirecționări"

msgid "Request failed, timeout"
msgstr "Solicitare nereușită, expirare"

msgid "Timeout."
msgstr "Pauză."

msgid "Failed:"
msgstr "A Eșuat:"

msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Hash eronat de descărcare, se presupune că fișierul este falsificat."

msgid "Got:"
msgstr "Primit:"

msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Eroare la Descărcarea Asset-ului:"

msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Se descarcă (%s / %s)..."

msgid "Downloading..."
msgstr "Descărcare..."

msgid "Resolving..."
msgstr "Se Rezolvă..."

msgid "Error making request"
msgstr "Eroare la solicitare"

msgid "Idle"
msgstr "Inactiv"

msgid "Install..."
msgstr "Instalare..."

msgid "Retry"
msgstr "Reîncearcă"

msgid "Download Error"
msgstr "Eroare Descărcare"

msgid "Testing"
msgstr "Se Testează"

msgid "Loading..."
msgstr "Încărcare..."

msgid "All"
msgstr "Toate"

msgid "Import..."
msgstr "Import..."

msgid "Plugins..."
msgstr "Plugin-uri..."

msgid "Sort:"
msgstr "Sorare:"

msgid "Category:"
msgstr "Categorie:"

msgid "Site:"
msgstr "Site:"

msgid "Support"
msgstr "Suport"

msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Fișier ZIP cu Asset-uri"

msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"

msgid "Configure Snap"
msgstr "Configurare Snap"

msgid "Grid Offset:"
msgstr "Compensare Grilă:"

msgid "Grid Step:"
msgstr "Pas Grilă:"

msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Compensare Rotație:"

msgid "Rotation Step:"
msgstr "Pas Rotație:"

msgid ""
"Project Camera Override\n"
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
msgstr ""
"Suprascrierea Camerei de Proiect\n"
"Suprascrie camera proiectului care rulează cu camera de vizualizare a "
"editorului."

msgid ""
"Project Camera Override\n"
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
"feature."
msgstr ""
"Suprascrierea Camerei de Proiect\n"
"Nicio instanță de proiect nu rulează. Rulați proiectul din editor pentru a "
"utiliza această caracteristică."

msgid "Lock Selected"
msgstr "Blochează Selecția"

msgid "Unlock Selected"
msgstr "Deblochează Selecția"

msgid "Group Selected"
msgstr "Grupează Selecția"

msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Degrupați selecția"

msgid "Paste Pose"
msgstr "Lipește Postura"

msgid "Clear Guides"
msgstr "Elimină Ghidurile"

msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "Magnificare la 3.125%"

msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "Magnificare la 6.25%"

msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "Magnificare la 12.5%"

msgid "Zoom to 25%"
msgstr "Magnificare la 25%"

msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Magnificare la 50%"

msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Magnificare la 100%"

msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Magnificare la 200%"

msgid "Zoom to 400%"
msgstr "Magnificare la 400%"

msgid "Zoom to 800%"
msgstr "Magnificare la 800%"

msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "Magnificare la 1600%"

msgid "Select Mode"
msgstr "Selectare mod"

msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt+RMB: Arată o listă a tuturor nodurilor la poziția clickului, inclusiv "
"cele blocate."

msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "RMB: Adaugă nod la poziția clickului."

msgid "Move Mode"
msgstr "Mod Mutare"

msgid "Rotate Mode"
msgstr "Mod Rotație"

msgid "Scale Mode"
msgstr "Mod Redimensionare"

msgid "Shift: Scale proportionally."
msgstr "Shift: Redimensionare proporțională."

msgid "Pan Mode"
msgstr "Mod În Jur"

msgid "Ruler Mode"
msgstr "Mod riglă"

msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Comutați fixarea inteligentă."

msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Utilizează Snap Inteligent"

msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Comutare grilă fixare."

msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Utilizează Snap Grilă"

msgid "Snapping Options"
msgstr "Opțiuni Snapping"

msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Folosește Rotația Snap"

msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Utilizează Snap Redimensionare"

msgid "Snap Relative"
msgstr "Snap Relativ"

msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Utilizează Pixel Snap"

msgid "Snap to Parent"
msgstr "Snap către Părinte"

msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Snap către Ancora Nodului"

msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Snap pe Fețele Nodului"

msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Snap către Centrul Nodului"

msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Snap către Alte Noduri"

msgid "Snap to Guides"
msgstr "Snap pe Ghiduri"

msgid "Smart Snapping"
msgstr "Snapping Inteligent"

msgid "Configure Snap..."
msgstr "Configurare Snap..."

msgid "Skeleton Options"
msgstr "Opțiuni Schelet"

msgid "Show Bones"
msgstr "Arată Oasele"

msgid "View"
msgstr "Perspectivă"

msgid "Show"
msgstr "Arată"

msgid "Show When Snapping"
msgstr "Arată Când Faci Snap"

msgid "Toggle Grid"
msgstr "Comutare Grilă"

msgid "Grid"
msgstr "Grilă"

msgid "Show Helpers"
msgstr "Afișare ajutoare"

msgid "Show Rulers"
msgstr "Arată Riglele"

msgid "Show Guides"
msgstr "Afișare ghiduri"

msgid "Show Origin"
msgstr "Arată Originea"

msgid "Show Viewport"
msgstr "Arată Fereastra de Lucru"

msgid "Center Selection"
msgstr "Centrează Selecția"

msgid "Frame Selection"
msgstr "Încadrează în Ecran Selecția"

msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Previzualizare Scară Canvas"

msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Introduce cheile (bazat pe masca)."

msgid "Insert Key"
msgstr "Inserare cheie"

msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Inserare Automată a Cheii"

msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Optiuni pentru Chei Animație și Postură"

msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Inserează Cheie (Track-uri existente)"

msgid "Copy Pose"
msgstr "Copiază Postura"

msgid "Clear Pose"
msgstr "Curăță Postura"

msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Multiplică pasul pe grilă cu 2"

msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Împarte pasul pe grilă cu 2"

msgid "Adding %s..."
msgstr "Se adaugă %s..."

msgid "Create Node"
msgstr "Creează Nod"

msgid "Change Default Type"
msgstr "Schimbă Tipul Implicit"

msgid "Set Handle"
msgstr "Setează Mâner"

msgid "Top Wide"
msgstr "Sus Lat"

msgid "Center"
msgstr "Centrează"

msgid "Center Right"
msgstr "Centrează Dreapta"

msgid "Center Bottom"
msgstr "Centrează Jos"

msgid "Bottom Wide"
msgstr "Jos Lat"

msgid "Left Wide"
msgstr "Stânga Lat"

msgid "Right Wide"
msgstr "Dreapta Lat"

msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Încărcare Mască de Emisie"

msgid "Emission Mask"
msgstr "Mască de Emisie"

msgid "Solid Pixels"
msgstr "Pixeli Solizi"

msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Pixeli borduri direcționați"

msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Generare Vizibilitate AABB"

msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Creare Puncte de Emisie din Nod"

msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Timp de Generare (sec):"

msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Încarcă Presetare a Curbei"

msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Elimină Punctul Curbei"

msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Modifică Punctul Curbei"

msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Ține apăsat Shift pentru a edita individual tangentele"

msgid "Smoothstep"
msgstr "PasOmogen"

msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Lansează cu Depanare la Distanță"

msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Forme de Coliziune Vizibile"

msgid "Visible Navigation"
msgstr "Navigare Vizibilă"

msgid "Edit Plugin"
msgstr "Editare Plugin"

msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Pluginuri instalate:"

msgid "Version"
msgstr "Versiune"

msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Generare Dreptunghi de Vizibilitate"

msgid "Create Emitter"
msgstr "Creare Emițător"

msgid "Emission Points:"
msgstr "Puncte de Emisie:"

msgid "Surface Points"
msgstr "Puncte de suprafață"

msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Puncte de suprafață+Normală (Dirijat)"

msgid "Volume"
msgstr "Volum"

msgid "Emission Source:"
msgstr "Sursă de Emisie:"

msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Creează Poligon de Ocluziune"

msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Crearea imaginilor lightmap eșuată, asigură-te că poate fi scrisă calea spre "
"ele."

msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Procesează Lightmaps"

msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Selectare fișier șablon pentru harta de lumină:"

msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "Nu a putut crea o formă de coliziune Trimesh."

msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Nu a putut crea nici o formă de coliziune."

msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Mesh-ul este gol!"

msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Creează un Mesh de Navigare"

msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "Mesh-ul conținut nu este de tipul ArrayMesh."

msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "Despachetarea UV a eșuat, se poate ca mesh-ul să nu fie multiplu?"

msgid "No mesh to debug."
msgstr "Niciun mesh de depanat."

msgid "Create Outline"
msgstr "Creează Contur"

msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"

msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Se Creează un Mesh de Contur..."

msgid "View UV1"
msgstr "Vizionare UV1"

msgid "View UV2"
msgstr "Vizionare UV2"

msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Despachetează UV2 pentru Lightmap/AO"

msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Creează Mesh de Contur"

msgid "Outline Size:"
msgstr "Dimensiunea Conturului:"

msgid "Remove item %d?"
msgstr "Elimini obiectul %d?"

msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Actualizează din Scenă existenta?:\n"
"%s"

msgid "Add Item"
msgstr "Adaugă Obiect"

msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Elimină Obiectul Selectat"

msgid "Update from Scene"
msgstr "Actualizează din Scenă"

msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr "Niciun mesh sursă specificată (și niciun MultiMesh setat în nod)."

msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "Niciun mesh sursă specificată (și MultiMesh nu conține un Mesh)."

msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Sursa mesh-ului nevalidă (cale nevalidă)."

msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Sursa mesh-ului nevalidă (nu conține nicio resursă Mesh)."

msgid "No surface source specified."
msgstr "Nicio sursă de suprafață specificată."

msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "Sursa suprafeței nevalidă (cale nevalidă)."

msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "Sursa suprafeței nevalidă (nu există geometrie)."

msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "Sursa suprafeței nevalidă (nu există fețe)."

msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Selectează un Mesh Sursă:"

msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Selectează o Suprafață Țintă:"

msgid "Populate Surface"
msgstr "Populează Suprafața"

msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Populează MultiMesh"

msgid "Target Surface:"
msgstr "Suprafață Țintă:"

msgid "Source Mesh:"
msgstr "Mesh Sursă:"

msgid "X-Axis"
msgstr "Axa-X"

msgid "Y-Axis"
msgstr "Axa-Y"

msgid "Z-Axis"
msgstr "Axa-Z"

msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Axă plasă sus:"

msgid "Random Rotation:"
msgstr "Rotație aleatorie:"

msgid "Random Tilt:"
msgstr "Înclinare aleatorie:"

msgid "Random Scale:"
msgstr "Dimensiune Aleatorie:"

msgid "Amount:"
msgstr "Cantitate:"

msgid "Populate"
msgstr "Populare"

msgid "Edit Poly"
msgstr "Editează Poligon"

msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Editează Poligon (Elimină Punct)"

msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Creare Poligon de Navigare"

msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"

msgid "Use Snap"
msgstr "Utilizează Snap"

msgid "Transform"
msgstr "Transformă"

msgid "Settings..."
msgstr "Setări ..."

msgid "Snap Settings"
msgstr "Setări Snap"

msgid "Translate Snap:"
msgstr "Tradu Snap:"

msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Rotație Snap (grade):"

msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Dimensionare Snap (%):"

msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Dimensiune (raport):"

msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Ștergere Punt din Curbă"

msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Eliminare Out-Control de pe Curbă"

msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Eliminare In-Control de pe Curbă"

msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Deplasare punct pe curbă"

msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Adăugare punct pe curbă"

msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Deplasare In-Control pe curbă"

msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Deplasare Out-Control pe curbă"

msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Click Drept: Ștergere punct"

msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Selectare puncte de control (Shift+Tragere)"

msgid "Delete Point"
msgstr "Stergere punct"

msgid "Close Curve"
msgstr "Închidere curbă"

msgid "Curve Point #"
msgstr "Punct de curbă #"

msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Setare poziție punct de curbă"

msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Setare poziție de ieșire a curbei"

msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Setare Curbă În Poziție"

msgid "Split Path"
msgstr "Divizare cale"

msgid "Remove Path Point"
msgstr "Ștergere punct cale"

msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Divizare segment (pe curbă)"

msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Editează un Plugin"

msgid "Create a Plugin"
msgstr "Crează un plugin"

msgid "Plugin Name:"
msgstr "Nume plugin:"

msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

msgid "Create UV Map"
msgstr "Creare hartă UV"

msgid "Transform UV Map"
msgstr "Transformare hartă UV"

msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Deschideți editorul UV Poligon 2D."

msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Editor UV de poligoane 2D"

msgid "Move Polygon"
msgstr "Deplasare poligon"

msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Rotație poligon"

msgid "Scale Polygon"
msgstr "Redimensionează Poligon"

msgid "Clear UV"
msgstr "Ștergere UV"

msgid "Snap"
msgstr "Aliniere"

msgid "Enable Snap"
msgstr "Activează aliniere"

msgid "Show Grid"
msgstr "Arată Grila"

msgid "Configure Grid:"
msgstr "Configurare grilă:"

msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Crează Poligon3D"

msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "EROARE: Resursă imposibil de încărcat !"

msgid "Add Resource"
msgstr "Adăugare resursă"

msgid "Rename Resource"
msgstr "Re-numire resursă"

msgid "Delete Resource"
msgstr "Ștergere resursă"

msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Clip-board de resurse gol !"

msgid "Paste Resource"
msgstr "Lipiți Resursa"

msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "'%s' nu poate fi deschis. Fișierul ar putea fi modificat sau șters."

msgid "Error Saving"
msgstr "Eroare La Salvarea"

msgid "Error Importing"
msgstr "Eroare la importare"

msgid "Online Docs"
msgstr "Documentație Online"

msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Deschideți documentația online Godot."

msgid "File"
msgstr "Fișier"

msgid "Open..."
msgstr "Deschide..."

msgid "Run"
msgstr "Execută"

msgid "Search"
msgstr "Căutare"

msgid "Standard"
msgstr "Standard"

msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"Lipsește metoda conectată '%s' pentru semnalul '%s' de la nodul '%s' la nodul "
"'%s'."

msgid "Line"
msgstr "Linie"

msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Duplicați Selecția"

msgid "Go to Function..."
msgstr "Salt la funcție..."

msgid "Go to Line..."
msgstr "Salt la linie..."

msgid "Settings:"
msgstr "Setări:"

msgid "Unable to load images"
msgstr "Imposibil de încărcat imaginile"

msgid "Delete Animation?"
msgstr "Ștergi Animația?"

msgid "Animations:"
msgstr "Animaţii:"

msgid "Zoom Reset"
msgstr "Resetare zoom"

msgid "Size"
msgstr "Mărime"

msgid "Snap Mode:"
msgstr "Mod Snap:"

msgid "Pixel Snap"
msgstr "Conectare prin pixeli"

msgid "Grid Snap"
msgstr "Snap Grilă"

msgid "Base Type"
msgstr "Tip de bază"

msgid "Physics"
msgstr "Cadru Fizic"

msgid "Yes"
msgstr "Da"

msgid "Error"
msgstr "Eroare"

msgid "Add Input"
msgstr "Adaugă Intrare(Input)"

msgid "Color function."
msgstr "Funcția de culoare."

msgid "Grayscale function."
msgstr "Funcția tonuri de gri."

msgid "Sepia function."
msgstr "Funcția sepia."

msgid "Difference operator."
msgstr "Operator de diferență."

msgid "HardLight operator."
msgstr "Operator HardLight."

msgid "Color constant."
msgstr "Constantă de culoare."

msgid "Input parameter."
msgstr "Parametru de intrare."

msgid "Transform function."
msgstr "Funcție de transformare."

msgid "Transform constant."
msgstr "Transformare constantă."

msgid "Vector function."
msgstr "Funcție vectorială."

msgctxt "Application"
msgid "Project Manager"
msgstr "Manager de Proiect"

msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Eroare la deschiderea fişierului pachet, nu este în format ZIP."

msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Următoarele file au eșuat extragerea din pachet:"

msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Modificare acțiune deadzone"

msgid "Plugins"
msgstr "Plugin-uri"

msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Folosiți expresii regulate"

msgid "Step"
msgstr "Pas"

msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Eroare de expresie regulată:"

msgid "At character %s"
msgstr "La caracterul %s"

msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Ștergeți %d noduri?"

msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Ștergeți nodul \"%s\"?"

msgid "Create Root Node:"
msgstr "Creare nod rădăcină:"

msgid "Filters"
msgstr "Filtre"

msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Curăță Derivarea"

msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Adaugă/Creează un Nod nou."

msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Curăță Derivarea? (Fără Întoarcere)"

msgid "Path is empty."
msgstr "Calea este goală."

msgid "Filename is empty."
msgstr "Numele fișierului este gol."

msgid "File does not exist."
msgstr "Fișierul nu există."

msgid "Template:"
msgstr "Şablon:"

msgid "Invalid path."
msgstr "Cale nevalidă."

msgid "Script file already exists."
msgstr "Fișierul script există deja."

msgid "Will create a new script file."
msgstr "Va crea un nou fișier script."

msgid "Built-in Script:"
msgstr "Script încorporat:"

msgid "Next Plane"
msgstr "Planul următor"

msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Curăță Rotația Cursorului"

msgid "Clear Selection"
msgstr "Curăță Selecția"

msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Insuficienți bytes pentru decodare bytes, sau format invalid."

msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

msgid "Incoming RPC"
msgstr "Intrare RPC"

msgid "Outgoing RPC"
msgstr "Ieșire RPC"

msgid "Config"
msgstr "Configurare"

msgid "Network Profiler"
msgstr "Analizator Network"

msgid "Invalid package name:"
msgstr "Nume pachet nevalid:"

msgid "Select device from the list"
msgstr "Selectează un dispozitiv din listă"

msgid "Signing release %s..."
msgstr "Se semnează release-ul %s..."

msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Identificator nevalid:"

msgid "Run in Browser"
msgstr "Execută în Browser"

msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Execută HTML-ul exportat în browserul prestabilit al sistemului."

msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Nimic conectat la intrarea '%s' a nodului '%s'."

msgid "Filter"
msgstr "Filtru:"

msgid "Unmatched elif."
msgstr "Altfel Dacă fără pereche."

msgid "Missing condition."
msgstr "Condiție lipsa."

msgid "Condition evaluation error."
msgstr "Eroare de evaluare a condiției."

msgid "Unmatched else."
msgstr "Altfel fără pereche."

msgid "Invalid else."
msgstr "Altfel invalid."

msgid "Unmatched endif."
msgstr "Sfârșit Dacă fără pereche."

msgid "Invalid endif."
msgstr "Sfârșit Dacă invalid."

msgid "Invalid ifdef."
msgstr "Dacă (este) Definit invalid."

msgid "Invalid ifndef."
msgstr "Dacă Nu Este Definit invalid."

msgid "Macro expansion limit exceeded."
msgstr "Limita de extindere a macrocomenzii a fost depășită."

msgid "Invalid macro argument list."
msgstr "Lista argumente invalidă a macrocomenzi"

msgid "Invalid macro argument."
msgstr "Argument macro invalid."

msgid "Invalid macro argument count."
msgstr "Contor argument invalid pentru macrocomendă"

msgid "Can't find matching branch directive."
msgstr "Nu se găsește directiva de ramură care se potrivește."

msgid "Invalid symbols placed before directive."
msgstr "Simboluri nevalide plasate înaintea directivei."

msgid "Unmatched conditional statement."
msgstr "Declarație condițională nepotrivită."

msgid ""
"Direct floating-point comparison (this may not evaluate to `true` as you "
"expect). Instead, use `abs(a - b) < 0.0001` for an approximate but "
"predictable comparison."
msgstr ""
"Comparație directă în virgulă mobilă (este posibil să nu fie evaluată drept "
"„adevărat” așa cum vă așteptați). În schimb, utilizați `abs(a - b) < 0,0001` "
"pentru o comparație aproximativă, dar previzibilă."

msgid "The const '%s' is declared but never used."
msgstr "Constanta '%s' este declarată, dar nu este niciodată folosită."

msgid "The function '%s' is declared but never used."
msgstr "Funcția '%s' este declarată, dar nu este niciodată utilizată."

msgid "The struct '%s' is declared but never used."
msgstr "Structura '%s' este declarată, dar nu este niciodată folosită."

msgid "The uniform '%s' is declared but never used."
msgstr "Uniforma '%s' este declarată, dar niciodată folosită."

msgid "The varying '%s' is declared but never used."
msgstr "Varianta '%s' este declarată, dar nu este niciodată folosită."

msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
msgstr "Variabila locală '%s' este declarată, dar nu este niciodată utilizată."

msgid ""
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded (%d/"
"%d). The shader may not work correctly."
msgstr ""
"Dimensiunea totală a %s pentru acest shader pe acest dispozitiv a fost "
"depășită (%d/%d). Shader-ul poate să nu funcționeze corect."