# Italian translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Alessio Corridori <[email protected]>, 2018.
# Dario Bonfanti <[email protected]>, 2016-2017.
# Dario D'Ambra <[email protected]>, 2017.
# dariocavada <[email protected]>, 2017.
# Elia Zanaboni <[email protected]>, 2017.
# Giovanni Solimeno (Crax97) <[email protected]>, 2017.
# Marco Melorio <[email protected]>, 2017, 2019.
# Matteo <[email protected]>, 2018.
# Myself <[email protected]>, 2017-2018.
# RealAquilus <[email protected]>, 2017.
# Samuele Zolfanelli <[email protected]>, 2018, 2019.
# Sean Bone <[email protected]>, 2017, 2020.
# Red Pill <[email protected]>, 2018.
# iRadEntertainment <[email protected]>, 2018, 2019.
# ondsinet _ (nik man) <[email protected]>, 2018.
# Ste d f <[email protected]>, 2018.
# Salvo Permiracolo <[email protected]>, 2018, 2019.
# Giovanni Tommasi <[email protected]>, 2018.
# xxssmaoxx <[email protected]>, 2018.
# Nicola Gramola <[email protected]>, 2018.
# Davide Wayan Mores <[email protected]>, 2018.
# Alessandro Zoppi <[email protected]>, 2019.
# Hairic95 <[email protected]>, 2019.
# Christian Biffi <[email protected]>, 2019.
# Giuseppe Guerra <[email protected]>, 2019.
# RHC <[email protected]>, 2019, 2020.
# Antonio Giungato <[email protected]>, 2019, 2020.
# Marco Galli <[email protected]>, 2019, 2020, 2021.
# MassiminoilTrace <[email protected]>, 2019, 2020, 2021.
# MARCO BANFI <[email protected]>, 2019.
# Marco <[email protected]>, 2019.
# Davide Giuliano <[email protected]>, 2019.
# Stefano Merazzi <[email protected]>, 2019.
# Sinapse X <[email protected]>, 2019.
# Micila Micillotto <[email protected]>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Mirko Soppelsa <[email protected]>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# No <[email protected]>, 2019.
# StarFang208 <[email protected]>, 2019, 2023, 2024.
# Katia Piazza <[email protected]>, 2019, 2021.
# nickfla1 <[email protected]>, 2019.
# Fabio Iotti <[email protected]>, 2020.
# Douglas Fiedler <[email protected]>, 2020.
# E440QF <[email protected]>, 2020.
# Giuseppe Lucido <[email protected]>, 2020.
# Mirko Proto <[email protected]>, 2020.
# J. Lavoie <[email protected]>, 2020.
# Andrea Terenziani <[email protected]>, 2020.
# Anonymous <[email protected]>, 2020.
# riccardo boffelli <[email protected]>, 2020, 2021.
# Lorenzo Asolan <[email protected]>, 2020.
# Lorenzo Cerqua <[email protected]>, 2020, 2021.
# Federico Manzella <[email protected]>, 2020.
# Ziv D <[email protected]>, 2020.
# Riteo Siuga <[email protected]>, 2021.
# Alessandro Mandelli <[email protected]>, 2021.
# Jusef Azzolina <[email protected]>, 2021.
# Daniele Basso <[email protected]>, 2021.
# Riteo Siuga <[email protected]>, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Luigi <[email protected]>, 2021.
# Micky <[email protected]>, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Fabio Plos <[email protected]>, 2021.
# Theraloss <[email protected]>, 2021.
# Pietro Grungo <[email protected]>, 2021.
# Alfonso Scarpino <[email protected]>, 2022.
# Federico Caprini <[email protected]>, 2022.
# Alessandro Casalino <[email protected]>, 2022.
# conecat <[email protected]>, 2022.
# Gico2006 <[email protected]>, 2022.
# ale piccia <[email protected]>, 2022.
# Simone Starace <[email protected]>, 2022.
# Daniele Giunta <[email protected]>, 2022.
# Damiano Guida <[email protected]>, 2022, 2023.
# Silvia Scaglione <[email protected]>, 2022.
# Cosimo Davide Viggiano <[email protected]>, 2022.
# Francesco Cammarata <[email protected]>, 2022.
# enzo cocca <[email protected]>, 2023.
# Andrea Migliaccio <[email protected]>, 2023.
# gianmarco malandra <[email protected]>, 2023.
# Francesco Franchina <[email protected]>, 2023.
# "Matteo A." <[email protected]>, 2023.
# Davide Mora <[email protected]>, 2023.
# Francesco Falcone <[email protected]>, 2023.
# GumaD3v <[email protected]>, 2023.
# Adelina G <[email protected]>, 2023.
# Francesco <[email protected]>, 2023.
# Edoardo Barolo <[email protected]>, 2023.
# E D <[email protected]>, 2023.
# Damiano Bonaccorsi <[email protected]>, 2023.
# Luca Martinelli <[email protected]>, 2023.
# Frankie McEyes <[email protected]>, 2023.
# Andrea <[email protected]>, 2023.
# Samuele Righi <[email protected]>, 2023.
# Ott8v <[email protected]>, 2024.
# NicKoehler <[email protected]>, 2024.
# EricManara0 <[email protected]>, 2024.
# Alessandro Muscio <[email protected]>, 2024.
# xShader1374 <[email protected]>, 2024.
# Raffaele <[email protected]>, 2024.
# 0rang30rang3z <[email protected]>, 2024.
# Luca Ilari <[email protected]>, 2024.
# Lorenzo Colelli <[email protected]>, 2024.
# Nicholas <[email protected]>, 2024.
# Samuel Mediani <[email protected]>, 2024.
# Daniele Basso <[email protected]>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-03 22:09+0000\n"
"Last-Translator: Riteo Siuga <[email protected]>\n"
"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
msgid "Main Thread"
msgstr "Thread principale"
msgid "Unset"
msgstr "Non impostato"
msgid "Physical"
msgstr "Fisico"
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Tasto sinistro del mouse"
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Tasto destro del mouse"
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Tasto centrale del mouse"
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Rotellina del mouse su"
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Rotellina del mouse giù"
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Rotellina del mouse a sinistra"
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Rotellina del mouse a destra"
msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "Pulsante laterale del mouse 1"
msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "Pulsante laterale del mouse 2"
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"
msgid "Double Click"
msgstr "Doppio click"
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "Movimento del mouse in posizione (%s) con velocità (%s)"
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "Levetta sinistra asse X, joystick 0 asse X"
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "Levetta sinistra asse Y, joystick 0 asse Y"
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr "Levetta destra asse X, joystick 1 asse X"
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr "Levetta destra asse Y, joystick 1 asse Y"
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgstr "Asse X del joystick 2, grilletto sinistro, L2 Sony, LT Xbox"
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
msgstr "Asse Y del joystick 2, grilletto destro, R2 Sony, RT Xbox"
msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "Asse X del joystick 3"
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "Asse Y del joystick 3"
msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "Asse X del joystick 4"
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "Asse Y del joystick 4"
msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr "Asse del joypad sconosciuto"
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
msgstr "Movimento del joypad sull'asse %d (%s) con valore di %.2f"
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgstr "Azione inferiore, croce Sony, A Xbox, B Nintendo"
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgstr "Azione destra, cerchio Sony, B Xbox, A Nintendo"
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgstr "Azione sinistra, quadrato Sony, X Xbox, Y Nintendo"
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgstr "Azione superiore, triangolo Sony, Y Xbox, X Nintendo"
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgstr "Indietro, Select Sony, Back Xbox, - Nintendo"
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
msgstr "Guida, PS Sony, Home Xbox"
msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
msgstr "Start, Menu Xbox , + Nintendo"
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
msgstr "Levetta sinistra, L3 Sony, L/LS Xbox"
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
msgstr "Levetta destra, R3 Sony, R/RS Xbox"
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
msgstr "Pulsante dorsale sinistro, L1 Sony, LB Xbox"
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
msgstr "Pulsante dorsale destro, R1 Sony, RB Xbox"
msgid "D-pad Up"
msgstr "Tasto direzionale su"
msgid "D-pad Down"
msgstr "Tasto direzionale giù"
msgid "D-pad Left"
msgstr "Tasto direzionale sinistro"
msgid "D-pad Right"
msgstr "Tasto direzionale destro"
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
msgstr "Condividi Xbox, microfono PS5, cattura Nintendo"
msgid "Xbox Paddle 1"
msgstr "Xbox levetta posteriore 1"
msgid "Xbox Paddle 2"
msgstr "Xbox levetta posteriore 2"
msgid "Xbox Paddle 3"
msgstr "Xbox levetta posteriore 3"
msgid "Xbox Paddle 4"
msgstr "Xbox levetta posteriore 4"
msgid "PS4/5 Touchpad"
msgstr "Touchpad PS4/5"
msgid "Joypad Button %d"
msgstr "Pulsante %d del joypad"
msgid "Pressure:"
msgstr "Pressione:"
msgid "canceled"
msgstr "annullato"
msgid "touched"
msgstr "toccato"
msgid "released"
msgstr "rilasciato"
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
msgstr "Schermo %s in (%s) con %s tocchi"
msgid ""
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
msgstr ""
"Schermo trascinato con %s tocchi alla posizione (%s) con una velocità di (%s)"
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
msgstr "Gesto d'ingrandimento in (%s) con un fattore di %s"
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
msgstr "Gesto panoramico in (%s) con un delta di (%s)"
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
msgstr "Input MIDI sul Canale=%s Messaggio=%s"
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
msgstr "Evento di input con scorciatoia=%s"
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "Focus Next"
msgstr "Seleziona successivo"
msgid "Focus Prev"
msgstr "Seleziona precedente"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
msgid "Up"
msgstr "Su"
msgid "Down"
msgstr "Giù"
msgid "Page Up"
msgstr "Pagina su"
msgid "Page Down"
msgstr "Pagina giù"
msgid "Home"
msgstr "Inizio"
msgid "End"
msgstr "Fine"
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
msgid "Completion Query"
msgstr "Richiesta di completamento"
msgid "New Line"
msgstr "Nuova riga"
msgid "New Blank Line"
msgstr "Nuova riga vuota"
msgid "New Line Above"
msgstr "Nuova riga sopra"
msgid "Indent"
msgstr "Indenta"
msgid "Dedent"
msgstr "De-indenta"
msgid "Backspace"
msgstr "Cancella indietro"
msgid "Backspace Word"
msgstr "Cancella indietro una parola"
msgid "Backspace all to Left"
msgstr "Cancella indietro tutto a sinistra"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Delete Word"
msgstr "Cancella una parola"
msgid "Delete all to Right"
msgstr "Cancella tutto a destra"
msgid "Caret Left"
msgstr "Cursore a sinistra"
msgid "Caret Word Left"
msgstr "Cursore a sinistra di una parola"
msgid "Caret Right"
msgstr "Cursore a destra"
msgid "Caret Word Right"
msgstr "Cursore a destra di una parola"
msgid "Caret Up"
msgstr "Cursore su"
msgid "Caret Down"
msgstr "Cursore giù"
msgid "Caret Line Start"
msgstr "Cursore all'inizio della riga"
msgid "Caret Line End"
msgstr "Cursore alla fine della riga"
msgid "Caret Page Up"
msgstr "Cursore una pagina su"
msgid "Caret Page Down"
msgstr "Cursore una pagina giù"
msgid "Caret Document Start"
msgstr "Cursore all'inizio del documento"
msgid "Caret Document End"
msgstr "Cursore alla fine del documento"
msgid "Caret Add Below"
msgstr "Aggiungi un cursore giù"
msgid "Caret Add Above"
msgstr "Aggiungi un cursore sopra"
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scorri su"
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scorri giù"
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
msgid "Select Word Under Caret"
msgstr "Seleziona la parola sotto il cursore"
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
msgstr "Aggiungi una selezione per la prossima ricorrenza"
msgid "Skip Selection for Next Occurrence"
msgstr "Salta selezione per la prossima occorrenza"
msgid "Clear Carets and Selection"
msgstr "Reimposta i cursori e la selezione"
msgid "Toggle Insert Mode"
msgstr "Commuta la modalità d'inserimento"
msgid "Submit Text"
msgstr "Invia il testo"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplica nodi"
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Elimina nodi"
msgid "Go Up One Level"
msgstr "Sali di un livello"
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostra i file nascosti"
msgid "Swap Input Direction"
msgstr "Inverti la direzione d'ingresso"
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "Input %d non valido (assente) nell'espressione"
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "self non può essere usato perché l'istanza è null (assente)"
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Operandi non validi per l'operatore %s, %s e %s."
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Indice di tipo %s non valido per il tipo base %s"
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Nome dell'indice \"%s\" non valido per il tipo base %s"
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Argomenti non validi per costruire \"%s\""
msgid "On call to '%s':"
msgstr "Alla chiamata di '%s':"
msgid "Built-in script"
msgstr "Script Integrato"
msgid "Built-in"
msgstr "Integrato"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Nome dell'azione non valido. Non può essere vuoto o contenere \"/\", \":\", "
"\"=\", \"\\\" oppure \"\"\""
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Un'azione con il nome \"%s\" è già esistente."
msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
msgstr "Impossibile ripristinare - Azione uguale a quella iniziale"
msgid "Revert Action"
msgstr "Ripristina l'azione"
msgid "Add Event"
msgstr "Aggiungi evento"
msgid "Remove Action"
msgstr "Rimuovi azione"
msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "Impossibile rimuovere l'azione"
msgid "Edit Event"
msgstr "Modifica evento"
msgid "Remove Event"
msgstr "Rimuovi evento"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Filtra per nome"
msgid "Clear All"
msgstr "Pulisci tutto"
msgid "Clear all search filters."
msgstr "Rimuovi tutti i filtri di ricerca."
msgid "Add New Action"
msgstr "Aggiungi una nuova azione"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
msgid "Show Built-in Actions"
msgstr "Mostra le azioni integrate"
msgid "Action"
msgstr "Azione"
msgid "Deadzone"
msgstr "Zona morta"
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
msgid "Update Selected Key Handles"
msgstr "Aggiorna le maniglie delle chiavi selezionate"
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Inserisci chiave qui"
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Duplica chiavi selezionate"
msgid "Cut Selected Key(s)"
msgstr "Taglia chiavi selezionate"
msgid "Copy Selected Key(s)"
msgstr "Copia chiavi selezionate"
msgid "Paste Key(s)"
msgstr "Incolla chiavi"
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Elimina chiavi selezionate"
msgid "Make Handles Free"
msgstr "Rendi libere le maniglie"
msgid "Make Handles Linear"
msgstr "Rendi lineari le maniglie"
msgid "Make Handles Balanced"
msgstr "Rendi bilanciate le maniglie"
msgid "Make Handles Mirrored"
msgstr "Rendi specchiate le maniglie"
msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
msgstr "Rendi bilanciate le maniglie (auto tangente)"
msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
msgstr "Rendi specchiate le maniglie (auto tangente)"
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Inserisci punto di Bézier"
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Sposta punti di Bézier"
msgid "Animation Duplicate Keys"
msgstr "Duplica le chiavi di un'animazione"
msgid "Animation Cut Keys"
msgstr "Taglia le chiavi di un'animazione"
msgid "Animation Paste Keys"
msgstr "Incolla le chiavi di un'animazione"
msgid "Animation Delete Keys"
msgstr "Elimina le chiavi di un'animazione"
msgid "Focus"
msgstr "Focalizza"
msgid "Select All Keys"
msgstr "Seleziona tutte le chiavi"
msgid "Deselect All Keys"
msgstr "Deseleziona tutte le chiavi"
msgid "Animation Change Transition"
msgstr "Modifica la transizione di un'animazione"
msgid "Animation Change Position3D"
msgstr "Modifica la traccia di Posizione 3D di un'animazione"
msgid "Animation Change Rotation3D"
msgstr "Modifica la traccia di Rotazione 3D di un'animazione"
msgid "Animation Change Scale3D"
msgstr "Modifica la traccia di Scala 3D di un'animazione"
msgid "Animation Change Keyframe Value"
msgstr "Cambia il valore di un fotogramma chiave di un'animazione"
msgid "Animation Change Call"
msgstr "Cambia la chiamata di un'animazione"
msgid "Animation Multi Change Transition"
msgstr "Cambio multiplo di transizione di un'animazione"
msgid "Animation Multi Change Position3D"
msgstr "Cambio multiplo di traccia Posizione 3D di un'animazione"
msgid "Animation Multi Change Rotation3D"
msgstr "Cambio multiplo di traccia Rotazione 3D di un'animazione"
msgid "Animation Multi Change Scale3D"
msgstr "Cambio multiplo di traccia Scala 3D di un'animazione"
msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
msgstr "Cambio multiplo del valore dei fotogrammi chiave di un'animazione"
msgid "Animation Multi Change Call"
msgstr "Cambio multiplo della chiamata di un'animazione"
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Cambia la durata di un'animazione"
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Cambia ciclo di animazione"
msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
msgstr ""
"Impossibile cambiare la modalità di ripetizione di un'animazione istanziata "
"da una scena importata."
msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another scene."
msgstr ""
"Impossibile cambiare la modalità di ripetizione di un'animazione integrata in "
"un'altra scena."
msgid "Property Track..."
msgstr "Traccia di proprietà..."
msgid "3D Position Track..."
msgstr "Traccia di posizione 3D..."
msgid "3D Rotation Track..."
msgstr "Traccia di rotazione 3D..."
msgid "3D Scale Track..."
msgstr "Traccia di scalatura 3D..."
msgid "Blend Shape Track..."
msgstr "Traccia di plasma forme..."
msgid "Call Method Track..."
msgstr "Traccia di chiamata di metodi..."
msgid "Bezier Curve Track..."
msgstr "Traccia di curve di Bézier..."
msgid "Audio Playback Track..."
msgstr "Traccia di riproduzione audio..."
msgid "Animation Playback Track..."
msgstr "Traccia di animazioni..."
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Durata dell'animazione (fotogrammi)"
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Durata dell'animazione (secondi)"
msgid "Add Track"
msgstr "Aggiungi una traccia"
msgid "Animation Looping"
msgstr "Ciclicità animazione"
msgid "Functions:"
msgstr "Funzioni:"
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Segmenti audio:"
msgid "Animation Clips:"
msgstr "Clip di animazione:"
msgid "Change Track Path"
msgstr "Cambia il percorso di una traccia"
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Abilita/Disabilita questa traccia."
msgid "Use Blend"
msgstr "Usa fusione"
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Modalità di aggiornamento (come viene impostata questa proprietà)"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Modalità d'interpolazione"
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Modalità ciclo ad anello (interpola la fine con l'inizio del ciclo)"
msgid "Remove this track."
msgstr "Rimuovi questa traccia."
msgid "Time (s):"
msgstr "Tempo (s):"
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotazione:"
msgid "Scale:"
msgstr "Scala:"
msgid "Blend Shape:"
msgstr "Forma di fusione:"
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(Non valido, tipo previsto: %s)"
msgid "Easing:"
msgstr "Allentamento:"
msgid "In-Handle:"
msgstr "Maniglia in entrata:"
msgid "Out-Handle:"
msgstr "Maniglia in uscita:"
msgid "Handle mode: Free\n"
msgstr "Modalità della maniglia: lineare\n"
msgid "Handle mode: Linear\n"
msgstr "Modalità della maniglia: lineare\n"
msgid "Handle mode: Balanced\n"
msgstr "Modalità della maniglia: bilanciata\n"
msgid "Handle mode: Mirrored\n"
msgstr "Modalità della maniglia: specchiata\n"
msgid "Stream:"
msgstr "Flusso:"
msgid "Start (s):"
msgstr "Inizio (s):"
msgid "End (s):"
msgstr "Fine (s):"
msgid "Animation Clip:"
msgstr "Clip di animazione:"
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Abilita/Disabilita una traccia"
msgid "Don't Use Blend"
msgstr "Non usare fusione"
msgid "Continuous"
msgstr "Continuo"
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
msgid "Capture"
msgstr "Cattura"
msgid "Nearest"
msgstr "Più vicino"
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
msgid "Cubic"
msgstr "Cubica"
msgid "Linear Angle"
msgstr "Angolo lineare"
msgid "Cubic Angle"
msgstr "Angolo cubico"
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Blocca l'interpolazione d'un ciclo"
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Continua l'interpolazione d'un ciclo"
msgid "Insert Key..."
msgstr "Inserisci chiave..."
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Duplica chiave(i)"
msgid "Cut Key(s)"
msgstr "Taglia chiave(i)"
msgid "Copy Key(s)"
msgstr "Copia chiave(i)"
msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "Aggiungi valore(i) di RESET"
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Elimina chiave(i)"
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Cambia la modalità d'aggiornamento di un'animazione"
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Cambia la modalità d'interpolazione di un'animazione"
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Cambia la modalità di ripetizione di un'animazione"
msgid "Change Animation Use Blend"
msgstr "Cambia la modalità di fusione di un'animazione"
msgid ""
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
"compression disabled in order to edit."
msgstr ""
"Le tracce compresse non possono essere né modificate né rimosse. Per poterle "
"modificare, reimporta l'animazione senza compressione."
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Rimuovi una traccia d'animazione"
msgid "Create new track for %s and insert key?"
msgstr "Creare una nuova traccia per %s e inserire la chiave?"
msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
msgstr "Creare %d nuove tracce e inserirci i fotogrammi chiavi?"
msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog."
msgstr ""
"Tieni premuto Maiuscolo (Shift) mentre clicchi l'icona a forma di chiave per "
"non far comparire questo dialogo."
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgid "Animation Insert Key"
msgstr "Inserisci una chiave in un'animazione"
msgid "node '%s'"
msgstr "nodo '%s'"
msgid "animation"
msgstr "animazione"
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr ""
"Un AnimationPlayer non può animare se stesso, ma solo altri riproduttori."
msgid "property '%s'"
msgstr "proprietà \"%s\""
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Cambia il passo di animazione"
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Riordina delle tracce"
msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
msgstr ""
"Le tracce di forme di fusione (Blend Shape) si applicano solo a nodi di tipo "
"MeshInstance3D."
msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
msgstr ""
"Le tracce di posizione/rotazione/scala 3D si applicano solo a nodi basati sul "
"3D."
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Le tracce audio possono puntare solo a nodi di tipo:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr ""
"Le tracce di animazioni possono puntare solo a nodi di tipo AnimationPlayer."
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Non è possibile aggiungere una nuova traccia senza una radice"
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr ""
"Traccia non valida per una curva di Bézier (nessuna sotto-proprietà adatta)"
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Aggiungi una traccia di curve di Bézier"
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "La traccia non è valida, quindi è impossibile aggiungere una chiave."
msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
msgstr "La traccia non è di tipo Node3D, impossibile aggiungere la chiave"
msgid "Track is not of type MeshInstance3D, can't insert key"
msgstr ""
"La traccia non è di tipo MeshInstance3D, impossibile aggiungere la chiave"
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr ""
"La traccia non è valida, quindi non è stato possibile aggiungere una chiave "
"di metodo."
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Aggiungi una chiave a una traccia di chiamate metodi"
msgid "Method not found in object:"
msgstr "Metodo non trovato nell'oggetto:"
msgid "Animation Move Keys"
msgstr "Sposta chiavi d'animazione"
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotazione"
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
msgid "BlendShape"
msgstr "BlendShape"
msgid "Methods"
msgstr "Metodi"
msgid "Bezier"
msgstr "Bézier"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Gli appunti sono vuoti!"
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Incolla tracce"
msgid "Animation Scale Keys"
msgstr "Scala chiavi d'animazione"
msgid "Animation Set Start Offset"
msgstr "Imposta Inizio Offset d'Animazione"
msgid "Animation Set End Offset"
msgstr "Imposta Fine Offset d'Animazione"
msgid "Make Easing Keys"
msgstr "Crea chiavi di easing"
msgid "Animation Add RESET Keys"
msgstr "Aggiungi le chiavi RESET di un'animazione"
msgid "Bake Animation as Linear Keys"
msgstr "Preprocessa l'animazione come chiavi lineari"
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
"and select the animation.\n"
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
"enable \"Save To File\" and\n"
"\"Keep Custom Tracks\"."
msgstr ""
"Quest'animazione appartiene a una scena importata, pertanto eventuali "
"modifiche fatte alle tracce importate non verranno salvate.\n"
"\n"
"Per modificare quest'animazione, navigare nelle impostazioni d'importanzione "
"avanzate e selezionare l'animazione.\n"
"Qui sono disponibili alcune opzioni, inclusa la ripetizione. Per aggiungere "
"delle tracce personalizzate, abilitare \"Save To File\" e\n"
"\"Keep Custom Tracks\"."
msgid ""
"Some AnimationPlayerEditor's options are disabled since this is the dummy "
"AnimationPlayer for preview.\n"
"\n"
"The dummy player is forced active, non-deterministic and doesn't have the "
"root motion track. Furthermore, the original node is inactive temporary."
msgstr ""
"Alcune impostazioni dell'AnimationPlayerEditor sono disabilitate perché "
"questo è un prototipo dell'AnimationPlayer, usato per le anteprime.\n"
"\n"
"Il prototipo è stato forzato \"attivo\", non deterministico e senza il "
"tracciato di movimento \"root\". Inoltre, il nodo originale è temporaneamente "
"inattivo."
msgid "AnimationPlayer is inactive. The playback will not be processed."
msgstr "AnimationPlayer non è attivo. La riproduzione non verrà eseguita."
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "Selezionare un nodo AnimationPlayer per creare e modificare animazioni."
msgid "Imported Scene"
msgstr "Scena importata"
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Attenzione: Si sta modificando un'animazione importata"
msgid "Dummy Player"
msgstr "Player Fantoccio"
msgid "Warning: Editing dummy AnimationPlayer"
msgstr "Attenzione: AnimationPlayer fantoccio in modifica"
msgid "Inactive Player"
msgstr "Player inattivo"
msgid "Warning: AnimationPlayer is inactive"
msgstr "Avviso: AnimationPlayer non attivo"
msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
msgstr "Commuta tra l'editor di curve di Bézier e l'editor di tracce."
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Mostra solo le tracce dei nodi selezionati nell'albero."
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Raggruppa le tracce per nodo o le visualizza in una lista semplice."
msgid "Snap:"
msgstr "Scatto:"
msgid "Animation step value."
msgstr "Valore del passo dell'animazione."
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
msgid "Fit to panel"
msgstr "Adatta alla finestra"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "Animation properties."
msgstr "Proprietà dell'animazione."
msgid "Copy Tracks..."
msgstr "Copia tracce..."
msgid "Scale Selection..."
msgstr "Scala selezione..."
msgid "Scale From Cursor..."
msgstr "Scala dal cursore..."
msgid "Set Start Offset (Audio)"
msgstr "Imposta offset iniziale (Audio)"
msgid "Set End Offset (Audio)"
msgstr "Imposta offset finale (Audio)"
msgid "Make Easing Selection..."
msgstr "Effettua selezione di allentamento..."
msgid "Duplicate Selected Keys"
msgstr "Duplica le chiavi selezionate"
msgid "Cut Selected Keys"
msgstr "Taglia le chiavi selezionate"
msgid "Copy Selected Keys"
msgstr "Copia le chiavi selezionate"
msgid "Paste Keys"
msgstr "Incolla chiavi"
msgid "Move First Selected Key to Cursor"
msgstr "Sposta al cursore la prima chiave selezionata"
msgid "Move Last Selected Key to Cursor"
msgstr "Sposta al cursore l'ultima chiave selezionata"
msgid "Delete Selection"
msgstr "Elimina la selezione"
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Vai al passo successivo"
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Vai al passo precedente"
msgid "Apply Reset"
msgstr "Reimposta"
msgid "Bake Animation..."
msgstr "Precalcola animazione..."
msgid "Optimize Animation (no undo)..."
msgstr "Ottimizza animazione (non annullabile)..."
msgid "Clean-Up Animation (no undo)..."
msgstr "Pulisci animazione (non annullabile)..."
msgid "Pick a node to animate:"
msgstr "Seleziona il nodo da animare:"
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Usa le curve di Bézier"
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "Crea traccia(e) RESET"
msgid "Animation Optimizer"
msgstr "Ottimizzatore d'animazioni"
msgid "Max Velocity Error:"
msgstr "Tolleranza di errore di velocità:"
msgid "Max Angular Error:"
msgstr "Tolleranza di errore angolare:"
msgid "Max Precision Error:"
msgstr "Tolleranza di errore di precisione:"
msgid "Optimize"
msgstr "Ottimizza"
msgid "Trim keys placed in negative time"
msgstr "Rimuovi le chiavi nel tempo negativo"
msgid "Trim keys placed exceed the animation length"
msgstr "Rimuovi le chiavi che superano la durata dell'animazione"
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Rimuovi le chiavi non valide"
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Rimuovi le tracce irrisolte e vuote"
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Pulisci tutte le animazioni"
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Pulisci le animazioni (NON ANNULLABILE!)"
msgid "Clean-Up"
msgstr "Pulisci"
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Fattore di scala:"
msgid "Select Transition and Easing"
msgstr "Seleziona transizione e allentamento"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoidale"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Quint"
msgstr "Quintica"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Quart"
msgstr "Quartica"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Quad"
msgstr "Quadratica"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Expo"
msgstr "Esponenziale"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Elastic"
msgstr "Elastica"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Cubic"
msgstr "Cubica"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Circ"
msgstr "Circolare"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Bounce"
msgstr "Rimbalzo"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Back"
msgstr "Ritirata"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Spring"
msgstr "Molla"
msgctxt "Ease Type"
msgid "In"
msgstr "Entrata"
msgctxt "Ease Type"
msgid "Out"
msgstr "Uscita"
msgctxt "Ease Type"
msgid "InOut"
msgstr "EntrataUscita"
msgctxt "Ease Type"
msgid "OutIn"
msgstr "UscitaEntrata"
msgid "Transition Type:"
msgstr "Tipo di transizione:"
msgid "Ease Type:"
msgstr "Tipo di allentamento:"
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
msgid "Animation Baker"
msgstr "Precalcolatore di animazioni"
msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:"
msgstr "Traccia di Pos/Rot/Scl 3D:"
msgid "Blendshape Track:"
msgstr "Traccia di forme di fusione (Blend Shape):"
msgid "Value Track:"
msgstr "Traccia di valore:"
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Seleziona le tracce da copiare"
msgid "Select All/None"
msgstr "Seleziona/Deseleziona tutto"
msgid "Animation Change Keyframe Time"
msgstr "Cambia il tempo di un fotogramma chiave di un'animazione"
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Aggiungi una clip in una traccia audio"
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Modifica l'offset iniziale di una clip di una traccia audio"
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Modifica l'offset finale di una clip di una traccia audio"
msgid "Go to Line"
msgstr "Vai alla riga"
msgid "Line Number:"
msgstr "Numero di riga:"
msgid "%d replaced."
msgstr "%d sostituiti."
msgid "No match"
msgstr "Nessuna corrispondenza"
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d corrispondenza"
msgstr[1] "%d corrispondenze"
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d di %d corrispondenza"
msgstr[1] "%d di %d corrispondenze"
msgid "Find"
msgstr "Trova"
msgid "Previous Match"
msgstr "Corrispondenza precedente"
msgid "Next Match"
msgstr "Corrispondenza successiva"
msgid "Match Case"
msgstr "Maiuscole distinte"
msgid "Whole Words"
msgstr "Parole intere"
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
msgid "Replace All"
msgstr "Sostituisci tutti"
msgid "Selection Only"
msgstr "Solo nella selezione"
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
msgctxt "Indentation"
msgid "Spaces"
msgstr "Spazi"
msgctxt "Indentation"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulazioni"
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Commuta il pannello degli script"
msgid "Zoom In"
msgstr "Ingrandisci"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Rimpicciolisci"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Reimposta l'ingrandimento"
msgid "Errors"
msgstr "Errori"
msgid "Warnings"
msgstr "Avvisi"
msgid "Zoom factor"
msgstr "Fattore di ingrandimento"
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Numeri di riga e di colonna."
msgid "Indentation"
msgstr "Indentazione"
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Il metodo del nodo selezionato deve essere specificato."
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "Il nome del metodo deve essere un identificatore valido."
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Metodo di destinazione non trovato. Specifica un metodo valido o allega uno "
"script al nodo di destinazione."
msgid "Attached Script"
msgstr "Script allegato"
msgid "%s: Callback code won't be generated, please add it manually."
msgstr ""
"%s: Il codice di callback non sarà generato, si prega di aggiungerlo "
"manualmente."
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Connetti al nodo:"
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Connetti allo script:"
msgid "From Signal:"
msgstr "Dal segnale:"
msgid "Filter Nodes"
msgstr "Filtra i nodi"
msgid "Go to Source"
msgstr "Vai alla sorgente"
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "La scena non contiene alcuno script."
msgid "Select Method"
msgstr "Seleziona un metodo"
msgid "Filter Methods"
msgstr "Filtra i metodi"
msgid "No method found matching given filters."
msgstr "Nessun metodo trovato corrispondente ai filtri dati."
msgid "Script Methods Only"
msgstr "Solo i metodi dello script"
msgid "Compatible Methods Only"
msgstr "Solo i metodi compatibili"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Aggiungi un argomento di chiamata aggiuntivo:"
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Argomenti di chiamata aggiuntivi:"
msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
msgstr "Permette di ignorare gli argomenti inviati dall'emittente del segnale."
msgid "Unbind Signal Arguments:"
msgstr "Disconnetti argomenti segnale:"
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Metodo ricevitore:"
msgid "Advanced"
msgstr "Opzioni avanzate"
msgid "Deferred"
msgstr "Differita"
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Differisce il segnale memorizzandolo in una coda ed emettendolo in fase "
"d'inattività."
msgid "One Shot"
msgstr "Colpo singolo"
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Disconnette il segnale dopo la sua prima emissione."
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Impossibile connettere il segnale"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Connetti '%s' a '%s'"
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Disconnetti '%s' da '%s'"
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Disconnetti tutto dal segnale: '%s'"
msgid "Connect..."
msgstr "Connetti..."
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Connetti un segnale a un metodo"
msgid "Edit Connection: '%s'"
msgstr "Modifica la connessione: '%s'"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere tutte le connessioni dal segnale \"%s\"?"
msgid "Signals"
msgstr "Segnali"
msgid "Filter Signals"
msgstr "Filtra i segnali"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Confermare la rimozione di tutte le connessioni da questo segnale?"
msgid "Open Documentation"
msgstr "Apri documentazione"
msgid "Disconnect All"
msgstr "Disconnetti tutto"
msgid "Copy Name"
msgstr "Copia nome"
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
msgid "Go to Method"
msgstr "Vai al metodo"
msgid "Change Type of \"%s\""
msgstr "Cambia il tipo di \"%s\""
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
msgid "Create New %s"
msgstr "Crea un nuovo %s"
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Nessun risultato per \"%s\"."
msgid "This class is marked as deprecated."
msgstr "Questa classe è stata segnata come deprecata."
msgid "This class is marked as experimental."
msgstr "Questa classe è stata segnata come sperimentale."
msgid "The selected class can't be instantiated."
msgstr "La classe selezionata non può essere istanziata."
msgid "Favorites:"
msgstr "Preferiti:"
msgid "Recent:"
msgstr "Recenti:"
msgid "(Un)favorite selected item."
msgstr "Aggiunge o rimuove l'elemento attuale dai preferiti."
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
msgid "Matches:"
msgstr "Corrispondenze:"
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
msgid "Remote %s:"
msgstr "%s Remoto:"
msgid "Debugger"
msgstr "Debugger"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Salva ramo come scena"
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Copia percorso del nodo"
msgid "Instance:"
msgstr "Istanza:"
msgid ""
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
"%s\n"
"Click to open the original file in the Editor."
msgstr ""
"Questo nodo è stato istanziato da un file PackedScene:\n"
"%s\n"
"Cliccare per aprire il file oriignale nell'Editor."
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Commuta visibilità"
msgid "Updating assets on target device:"
msgstr "Aggiornamento degli asset sul dispositivo di destinazione:"
msgid "Syncing headers"
msgstr "Sincronizzando le intestazioni"
msgid "Getting remote file system"
msgstr "Ottenendo il file system remoto"
msgid "Decompressing remote file system"
msgstr "Decompressione del file system remoto"
msgid "Scanning for local changes"
msgstr "Ricerca di modifiche locali"
msgid "Sending list of changed files:"
msgstr "Invio della lista dei file modificati:"
msgid "Sending file:"
msgstr "Inviando il file:"
msgid "ms"
msgstr "ms"
msgid "Monitors"
msgstr "Monitor"
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Scegliere uno o più elementi dall'elenco per mostrare il grafico."
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
msgid "Start"
msgstr "Inizia"
msgid "Clear"
msgstr "Rimuovi tutto"
msgid "Measure:"
msgstr "Misura:"
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Durata di un fotogramma (ms)"
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "Tempo medio (ms)"
msgid "Frame %"
msgstr "Fotogramma %"
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Fotogramma di fisica %"
msgid "Inclusive"
msgstr "Inclusivo"
msgid "Self"
msgstr "Proprio"
msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"Inclusivo: include il tempo speso dalle altre funzioni chiamate da questa.\n"
"Utilizzare questa opzione per trovare dei colli di bottiglia.\n"
"\n"
"Proprio: conta solo il tempo speso dalla funzione stessa, non in altre "
"chiamate da essa.\n"
"Utilizzare questa opzione per trovare delle funzioni singole da ottimizzare."
msgid "Display internal functions"
msgstr "Visualizza funzioni interne"
msgid "Frame #:"
msgstr "Fotogramma #:"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
msgid "Calls"
msgstr "Chiamate"
msgid "Fit to Frame"
msgstr "Adatta alla cornice"
msgid "Linked"
msgstr "Collegato"
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
msgid "Execution resumed."
msgstr "Esecuzione ripresa."
msgid "Bytes:"
msgstr "Byte:"
msgid "Warning:"
msgstr "Attenzione:"
msgid "Error:"
msgstr "Errore:"
msgid "%s Error"
msgstr "Errore %s"
msgid "%s Error:"
msgstr "Errore %s:"
msgid "%s Source"
msgstr "Sorgente %s"
msgid "%s Source:"
msgstr "Sorgente %s:"
msgid "Stack Trace"
msgstr "Analisi dello stack"
msgid "Stack Trace:"
msgstr "Analisi dello stack:"
msgid "Debug session started."
msgstr "Sessione di debug iniziata."
msgid "Debug session closed."
msgstr "Sessione di debug terminata."
msgid "Line %d"
msgstr "Riga %d"
msgid "Delete Breakpoint"
msgstr "Elimina il punto d'interruzione"
msgid "Delete All Breakpoints in:"
msgstr "Rimuovi tutti i punti d'interruzione in:"
msgid "Delete All Breakpoints"
msgstr "Rimuovi tutti i punti d'interruzione"
msgid "Copy Error"
msgstr "Copia Errore"
msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "Apri Sorgente C++ su Github"
msgid "C++ Source"
msgstr "Sorgente C++"
msgid "Video RAM"
msgstr "RAM Video"
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Salta i punti di interruzione"
msgid "Step Into"
msgstr "Fai un passo all'interno"
msgid "Step Over"
msgstr "Fai un passo"
msgid "Break"
msgstr "Metti in pausa"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Thread:"
msgstr "Thread:"
msgid "Stack Frames"
msgstr "Stack Frame"
msgid "Filter Stack Variables"
msgstr "Filtra le variabili nello stack"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Punti di interruzione"
msgid "Expand All"
msgstr "Espandi tutto"
msgid "Collapse All"
msgstr "Comprimi tutto"
msgid "Profiler"
msgstr "Profilatore"
msgid "Visual Profiler"
msgstr "Profilatore visivo"
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Lista di utilizzo della memoria video per risorsa:"
msgid "Total:"
msgstr "Totale:"
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Esporta l'elenco in un file CSV"
msgid "Resource Path"
msgstr "Percorso risorsa"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"
msgid "Misc"
msgstr "Vari"
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Controllo cliccato:"
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Tipo di controllo cliccato:"
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Radice di modifica in diretta:"
msgid "Set From Tree"
msgstr "Imposta dall'albero"
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Esporta misure in formato CSV"
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Cerca rimpiazzo per:"
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Dipendenze per:"
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"La scena \"%s\" è attualmente in fase di modifica.\n"
"I cambiamenti avranno effetto solo una volta ricaricata."
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"La risorsa \"%s\" è in uso.\n"
"I cambiamenti avranno effetto solo una volta ricaricata."
msgid "Dependencies"
msgstr "Dipendenze"
msgid "Resource"
msgstr "Risorsa"
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
msgid "Dependencies:"
msgstr "Dipendenze:"
msgid "Fix Broken"
msgstr "Ripara le dipendenze rotte"
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Editor di dipendenze"
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Cerca risorsa di rimpiazzo:"
msgid "Open Scene"
msgid_plural "Open Scenes"
msgstr[0] "Apri scena"
msgstr[1] "Apri scene"
msgid "Open"
msgstr "Apri"
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
msgstr "Proprietario di: %s (Totale: %d)"
msgid "Localization remap"
msgstr "Rimappatura della localizzazione"
msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
msgstr ""
"Rimappatura della localizzazione per il percorso \"%s\" e il locale \"%s\"."
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Rimuovere i file selezionati dal progetto? (non annullabile)\n"
"A seconda della propria configurazione di sistema, essi saranno spostati nel "
"cestino di sistema oppure eliminati permanentemente."
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"I file che stanno per essere rimossi sono richiesti per il funzionamento di "
"altre risorse.\n"
"Rimuoverli comunque? (non annullabile)\n"
"A seconda della propria configurazione di sistema, essi saranno spostati nel "
"cestino di sistema oppure eliminati permanentemente."
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Impossibile rimuovere:"
msgid "Error loading:"
msgstr "Errore di caricamento:"
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Caricamento fallito a causa di dipendenze mancanti:"
msgid "Open Anyway"
msgstr "Apri comunque"
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Quale azione deve essere intrapresa?"
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Ripara le dipendenze"
msgid "Errors loading!"
msgstr "Errori durante il caricamento!"
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Eliminare definitivamente %d elementi? (Non annullabile!)"
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Mostra le dipendenze"
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Esplora risorse orfane"
msgid "Owns"
msgstr "Possiede"
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Risorse senza un proprietario esplicito:"
msgid "Folder name cannot be empty."
msgstr "Il nome della cartella non può essere vuoto."
msgid "Folder name contains invalid characters."
msgstr "Il nome della cartella contiene caratteri non validi."
msgid "Folder name cannot begin or end with a space."
msgstr "Il nome della cartella non può cominciare o finire con uno spazio."
msgid "Folder name cannot begin with a dot."
msgstr "Il nome di una cartella non può cominciare con un punto."
msgid "File with that name already exists."
msgstr "Esiste già un file con questo nome."
msgid "Folder with that name already exists."
msgstr "Esiste già una cartella con questo nome."
msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively."
msgstr ""
"L'uso degli slash nei nomi delle cartelle creerà sottocartelle ricorsivamente."
msgid "Could not create folder."
msgstr "Impossibile creare la cartella."
msgid "Create new folder in %s:"
msgstr "Crea una nuova cartella in %s:"
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea una cartella"
msgid "Folder name is valid."
msgstr "Il nome della cartella è valido."
msgid "Double-click to open in browser."
msgstr "Doppio clic per aprire nel browser."
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Grazie dalla comunità di Godot!"
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
msgid ""
"Git commit date: %s\n"
"Click to copy the version number."
msgstr ""
"Git commit date: %s\n"
"Premi per copiare il numero di versione."
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Contributori di Godot Engine"
msgid "Project Founders"
msgstr "Fondatori del progetto"
msgid "Lead Developer"
msgstr "Sviluppatore principale"
msgctxt "Job Title"
msgid "Project Manager"
msgstr "Responsabile di progetto"
msgid "Developers"
msgstr "Sviluppatori"
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
msgid "Patrons"
msgstr "Sostenitori"
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Sponsor Platino"
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Sponsor Oro"
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Sponsor Argento"
msgid "Diamond Members"
msgstr "Membri Diamante"
msgid "Titanium Members"
msgstr "Membri Titanio"
msgid "Platinum Members"
msgstr "Membri Platino"
msgid "Gold Members"
msgstr "Membri Oro"
msgid "Donors"
msgstr "Donatori"
msgid "License"
msgstr "Licenza"
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Licenze di terze parti"
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is "
"an exhaustive list of all such third-party components with their respective "
"copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Engine dipende da molte librerie di terze parti gratuite e aperte, "
"tutte compatibili con i termini della sua licenza MIT. Qui di seguito una "
"lista esaustiva di tutti i componenti di terze parti con le rispettive "
"dichiarazioni sui loro diritti d'autore e termini di licenza."
msgid "All Components"
msgstr "Tutti i componenti"
msgid "Components"
msgstr "Componenti"
msgid "Licenses"
msgstr "Licenze"
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr ""
"Errore nell'apertura del file del contenuto per \"%s\" (non è in formato ZIP)."
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (già esistente)"
msgid "%d file conflicts with your project and won't be installed"
msgid_plural "%d files conflict with your project and won't be installed"
msgstr[0] "Il file %d va in conflitto con il tuo progetto e non sarà installato"
msgstr[1] ""
"I file %d vanno in conflitto con il tuo progetto e non saranno installati"
msgid "This asset doesn't have a root directory, so it can't be ignored."
msgstr ""
"Questo contenuto non ha una cartella principale, quindi non può essere "
"ignorata."
msgid "Ignore the root directory when extracting files."
msgstr "Ignora la cartella principale durante l'estrazione dei file."
msgid "Select Install Folder"
msgstr "Seleziona la cartella di installazione"
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Estraendo i contenuti"
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "L'estrazione dei seguenti file dal contenuto \"%s\" è fallita:"
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(e %s altri file)"
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "Contenuto \"%s\" installata con successo!"
msgid "Success!"
msgstr "Successo!"
msgid "Asset:"
msgstr "Contenuto:"
msgid "Open the list of the asset contents and select which files to install."
msgstr "Apri la lista del contenuto e seleziona quali file da installare."
msgid "Change Install Folder"
msgstr "Cambia la cartella di installazione"
msgid ""
"Change the folder where the contents of the asset are going to be installed."
msgstr "Cambia la cartella dove verranno installati i contenuti."
msgid "Ignore asset root"
msgstr "Ignora la radice del contenuto"
msgid "No files conflict with your project"
msgstr "Nessun file in conflitto con il tuo progetto"
msgid "Show contents of the asset and conflicting files."
msgstr "Mostra i contenuti della risorsa e dei file in conflitto."
msgid "Contents of the asset:"
msgstr "Contenuti della risorsa:"
msgid "Installation preview:"
msgstr "Anteprima installazione:"
msgid "Configure Asset Before Installing"
msgstr "Configura il contenuto prima dell'installazione"
msgid "Install"
msgstr "Installa"
msgid "Speakers"
msgstr "Altoparlanti"
msgid "Add Effect"
msgstr "Aggiungi un effetto"
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Rinomina un bus audio"
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Cambia il volume di un bus audio"
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Commuta lo stato di solista di un bus audio"
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Commuta la modalità muto di un bus audio"
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Commuta il bypass degli effetti del bus audio"
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Seleziona invio del bus audio"
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Aggiungi un effetto a un bus audio"
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Sposta un effetto di un bus"
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Cancella un effetto di un bus"
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Trascina e rilascia per riordinare."
msgid "Solo"
msgstr "Solista"
msgid "Mute"
msgstr "Muto"
msgid "Bypass"
msgstr "Bypass"
msgid "Bus Options"
msgstr "Opzioni di bus"
msgid "Duplicate Bus"
msgstr "Duplica bus"
msgid "Delete Bus"
msgstr "Elimina bus"
msgid "Reset Volume"
msgstr "Ripristina volume"
msgid "Delete Effect"
msgstr "Elimina effetto"
msgid "Toggle Audio Bottom Panel"
msgstr "Commuta il pannello inferiore di audio"
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Aggiungi un bus audio"
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Il bus principale non può essere eliminato!"
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Elimina un bus audio"
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Duplica un bus audio"
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Ripristina il volume di un bus"
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Sposta un bus audio"
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Salva il layout dei bus audio come..."
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Posizione per la nuova disposizione..."
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Apri la disposizione di un bus audio"
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "File \"%s\" assente."
msgid "Layout:"
msgstr "Disposizione:"
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "File non valido, non è un layout dei bus audio."
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Errore nel salvataggio del file: %s"
msgid "Add Bus"
msgstr "Aggiungi bus"
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Aggiungi un nuovo bus audio a questo layout."
msgid "Load"
msgstr "Carica"
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Carica un layout esistente dei bus."
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Salva questo layout dei bus in un file."
msgid "Load Default"
msgstr "Carica predefinita"
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Carica il layout predefinito dei bus."
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Crea un nuovo layout dei bus."
msgid "Audio Bus Layout"
msgstr "Layout dei bus audio"
msgid "Invalid name."
msgstr "Nome non valido."
msgid "Cannot begin with a digit."
msgstr "Non può iniziare con una cifra."
msgid "Valid characters:"
msgstr "Caratteri validi:"
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "Non deve coincidere con un nome di classe esistente nell'engine."
msgid "Must not collide with an existing global script class name."
msgstr "Non deve coincidere con il nome di uno script globale esistente."
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "Non deve coincidere con il nome di un tipo primitivo esistente."
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "Non deve coincidere con il nome di una costante globale esistente."
msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name."
msgstr ""
"Le parole chiave non possono essere utilizzate come nomi di un Autoload."
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "L'Autoload \"%s\" esiste già!"
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Rinomina un Autoload"
msgid "Toggle Autoload Globals"
msgstr "Commuta Autoload come variabile globale"
msgid "Move Autoload"
msgstr "Sposta un Autoload"
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Rimuovi un Autoload"
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Riordina gli Autoload"
msgid "Can't add Autoload:"
msgstr "Impossibile aggiungere l'Autoload:"
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s non è un percorso valido. Il file non esiste."
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr ""
"%s non è un percorso valido. Non si trova nel percorso delle risorse (res://)."
msgid "Add Autoload"
msgstr "Aggiungi un Autoload"
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
msgid "Set path or press \"%s\" to create a script."
msgstr "Imposta il percorso o premi \"%s\" per creare uno script."
msgid "Node Name:"
msgstr "Nome del nodo:"
msgid "Global Variable"
msgstr "Variabile globale"
msgid "3D Engine"
msgstr "Motore 3D"
msgid "2D Physics"
msgstr "Fisica 2D"
msgid "3D Physics"
msgstr "Fisica 3D"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
msgid "XR"
msgstr "XR"
msgid "RenderingDevice"
msgstr "RenderingDevice"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
msgid "Vulkan"
msgstr "Vulkan"
msgid "Text Server: Fallback"
msgstr "Server di testo: Riserva"
msgid "Text Server: Advanced"
msgstr "Server di testo: Avanzato"
msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
msgstr "Font TTF, OTF, Type 1, WOFF1"
msgid "WOFF2 Fonts"
msgstr "Font WOFF2"
msgid "SIL Graphite Fonts"
msgstr "Font SIL Graphite"
msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
msgstr "Rendering font SDF multi-canale"
msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
msgstr "Nodi 3D e acceso alle funzionalità 3D di RenderingServer."
msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
msgstr "Nodi di fisica 2D e il PhysicsServer2D."
msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
msgstr "Nodi di fisica 3D e il PhysicsServer3D."
msgid "Navigation, both 2D and 3D."
msgstr "Navigazione, sia 2D che 3D."
msgid "XR (AR and VR)."
msgstr "XR (AR e VR)."
msgid ""
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
"required)."
msgstr ""
"Elaborazione basata su RenderingDevice (se disabilitata, è richiesto il "
"backend OpenGL)."
msgid "OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
msgstr "Backend OpenGL (se disabilito, è richiesto il backend RenderingDevice)."
msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
msgstr "Backend Vulkan di RenderingDevice."
msgid ""
"Fallback implementation of Text Server\n"
"Supports basic text layouts."
msgstr ""
"Implementazione di ripiego di un server di testo\n"
"Supporta disposizioni di testo basilari."
msgid ""
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
msgstr ""
"Implementazione di un server di testo che sfrutta le librerie ICU e "
"HarfBuzz.\n"
"Supporta modelli di testo complessi, BiDi e funzionalità contestuali dei font "
"OpenType."
msgid ""
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
msgstr ""
"Supporto ai font TrueType, OpenType, Type 1 e WOFF1 utilizzando la libreria "
"FreeType (se disabilitata, è disabilitato anche il support WOFF2)."
msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
msgstr ""
"Supporto al formato di font WOFF2 attraverso le librerie FreeType e Brotli."
msgid ""
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text Server "
"only)."
msgstr ""
"Supporto alla tecnologia di font intelligente SIL Graphite (supportata solo "
"dal server di testo avanzato)."
msgid ""
"Multi-channel signed distance field font rendering support using msdfgen "
"library (pre-rendered MSDF fonts can be used even if this option disabled)."
msgstr ""
"Supporto per il rendering di font multicanale con campo di distanza con segno "
"attraverso la libreria msdfgen (i font MSDF pre-renderizzati possono essere "
"utilizzati anche se questa opzione è disabilitata)."
msgid "General Features:"
msgstr "Funzionalità generali:"
msgid "Text Rendering and Font Options:"
msgstr "Opzioni di rendering di testo e di font:"
msgid "Reset the edited profile?"
msgstr "Ripristinare il profilo modificato?"
msgid "File saving failed."
msgstr "Salvataggio del file fallito."
msgid "Create a new profile?"
msgstr "Creare un nuovo profilo?"
msgid "This will scan all files in the current project to detect used classes."
msgstr ""
"Questa operazione scansiona tutti i file del progetto corrente per "
"individuare le classi utilizzate."
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Nodi e classi:"
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "Il formato del file \"%s\" non è valido, importazione annullata."
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Errore di salvataggio del profilo nel percorso: \"%s\"."
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
msgid "Profile:"
msgstr "Profilo:"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Ripristina ai valori predefiniti"
msgid "Detect from Project"
msgstr "Rileva dal progetto"
msgid "Actions:"
msgstr "Azioni:"
msgid "Configure Engine Compilation Profile:"
msgstr "Configura il profilo di compilazione del motore:"
msgid "Please Confirm:"
msgstr "Si prega di confermare:"
msgid "Engine Compilation Profile"
msgstr "Profilo di compilazione del motore"
msgid "Load Profile"
msgstr "Carica un profilo"
msgid "Export Profile"
msgstr "Esporta il profilo"
msgid "Forced Classes on Detect:"
msgstr "Classi imposte al rilevamento:"
msgid "Edit Compilation Configuration Profile"
msgstr "Modifica il profilo di configurazione di compilazione"
msgid ""
"Failed to execute command \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il comando \"%s\".\n"
"%s."
msgid "Filter Commands"
msgstr "Filtra i comandi"
msgid "Paste Params"
msgstr "Incolla parametri"
msgid "Updating Scene"
msgstr "Aggiornamento della scena"
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Memorizzazione dei cambiamenti locali…"
msgid "Updating scene..."
msgstr "Aggiornamento della scena..."
msgid "[empty]"
msgstr "[vuoto]"
msgid "[unsaved]"
msgstr "[non salvato]"
msgid "%s - Godot Engine"
msgstr "%s - Godot Engine"
msgid "Move this dock right one tab."
msgstr "Sposta questo pannello a destra di una scheda."
msgid "Move this dock left one tab."
msgstr "Sposta questo pannello a sinistra di una scheda."
msgid "Dock Position"
msgstr "Posizione del pannello"
msgid "Make Floating"
msgstr "Rendi fluttuante"
msgid "Make this dock floating."
msgstr "Rendi questo pannello fluttuante."
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Sposta in basso"
msgid "Move this dock to the bottom panel."
msgstr "Sposta questo pannello nel pannello inferiore."
msgid "Close this dock."
msgstr "Chiudi questo pannello."
msgid "3D Editor"
msgstr "Editor 3D"
msgid "Script Editor"
msgstr "Editor degli script"
msgid "Asset Library"
msgstr "Libreria dei contenuti"
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Modifica dell'albero di scena"
msgid "Node Dock"
msgstr "Pannello dei nodi"
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Pannello del file system"
msgid "Import Dock"
msgstr "Pannello d'importazione"
msgid "History Dock"
msgstr "Pannello della cronologia"
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Permette di visualizzare e modificare scene 3D."
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr "Permette di modificare gli script usando l'editor di script integrato."
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Fornisce un accesso incorporato alla Libreria dei contenuti."
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "Permette di modificare la gerarchia dei nodi nel pannello della scena."
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene dock."
msgstr ""
"Permette di lavorare coi segnali e i gruppi del nodo selezionato nel pannello "
"della scena."
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr ""
"Permette di esplorare il file system locale tramite un pannello dedicato."
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"Permette di configurare le impostazioni d'importazione di contenuti "
"individuali. Richiede il pannello del file system per funzionare."
msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
msgstr ""
"Offre una panoramica della cronologia di annullamento dell'editor e di ogni "
"scena."
msgid "(current)"
msgstr "(Attuale)"
msgid "(none)"
msgstr "(nulla)"
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr ""
"Rimuovere il profilo '%s' attualmente selezionato? Ciò non potrà essere "
"annullato."
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "Il profilo deve avere un nome valido e non può contenere \".\""
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Esiste già un profilo con questo nome."
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(editor disabilitato, proprietà disabilitate)"
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(proprietà disabilitate)"
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(editor disabilitato)"
msgid "Class Options:"
msgstr "Opzioni della classe:"
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Abilita l'editor contestuale"
msgid "Class Properties:"
msgstr "Proprietà delle classi:"
msgid "Main Features:"
msgstr "Funzionalità principali:"
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted."
msgstr ""
"Il profilo \"%s\" è già presente, si prega di rimuoverlo prima "
"dell'importazione. Operazione annullata."
msgid "Reset to Default"
msgstr "Ripristina ai valori predefiniti"
msgid "Current Profile:"
msgstr "Profilo attuale:"
msgid "Create Profile"
msgstr "Crea un profilo"
msgid "Remove Profile"
msgstr "Rimuovi un profilo"
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Profili disponibili:"
msgid "Make Current"
msgstr "Rendi attuale"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Configura il profilo selezionato:"
msgid "Extra Options:"
msgstr "Opzioni aggiuntive:"
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"Creare o importare un profilo per modificare le classi e le proprietà "
"disponibili."
msgid "New profile name:"
msgstr "Nome del nuovo profilo:"
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Profilo di funzionalità di Godot"
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Importa i profili"
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Gestisci i profili di funzionalità dell'editor"
msgid "Some extensions need the editor to restart to take effect."
msgstr ""
"Alcune estensioni hanno bisogno di un riavvio dell'editor per avere effetto."
msgid "Restart"
msgstr "Ricomincia"
msgid "Save & Restart"
msgstr "Salva e riavvia"
msgid "ScanSources"
msgstr "Scansiona i sorgenti"
msgid "Update Scene Groups"
msgstr "Aggiorna i gruppi di scena"
msgid "Updating Scene Groups..."
msgstr "Aggiornamento della scena..."
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Esistono più importatori per tipi diversi che puntano al file %s, "
"importazione annullata"
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "Reimportando i contenuti"
msgid "Import resources of type: %s"
msgstr "Importa risorse di tipo: %s"
msgid "No return value."
msgstr "Nessun valore di ritorno."
msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags."
msgstr ""
"Questo valore è un intero composto da una maschera di bit dei seguenti flag."
msgid "Deprecated"
msgstr "Deprecato"
msgid "Experimental"
msgstr "Sperimentale"
msgid "Deprecated:"
msgstr "Deprecato:"
msgid "Experimental:"
msgstr "Sperimentale:"
msgid "This method supports a variable number of arguments."
msgstr "Questo metodo supporta un numero variabile di argomenti."
msgid ""
"This method is called by the engine.\n"
"It can be overridden to customize built-in behavior."
msgstr ""
"Questo metodo è chiamato dal motore.\n"
"Può essere sovrascritto per personalizzare un comportamento integrato."
msgid ""
"This method has no side effects.\n"
"It does not modify the object in any way."
msgstr ""
"Questo metodo non ha effetti collaterali.\n"
"Non modifica l'oggetto in alcun modo."
msgid ""
"This method does not need an instance to be called.\n"
"It can be called directly using the class name."
msgstr ""
"Questo metodo non richiede un'istanza per essere chiamato.\n"
"Può essere chiamato direttamente utilizzando il nome della classe."
msgid "Constructors"
msgstr "Costruttori"
msgid "Operators"
msgstr "Operatori"
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Descrizioni del metodo"
msgid "Constructor Descriptions"
msgstr "Descrizione del costruttore"
msgid "Operator Descriptions"
msgstr "Descrizione degli operatori"
msgid "This method may be changed or removed in future versions."
msgstr "Questo metodo potrebbe cambiare o essere rimosso in versioni future."
msgid "This constructor may be changed or removed in future versions."
msgstr ""
"Questo costruttore potrebbe cambiare o essere rimosso in versioni future."
msgid "This operator may be changed or removed in future versions."
msgstr "Questo operatore potrebbe cambiare o essere rimosso in versioni future."
msgid "Error codes returned:"
msgstr "Codici di errore restituiti:"
msgid "There is currently no description for this method."
msgstr "Attualmente non esiste nessuna descrizione per questo metodo."
msgid "There is currently no description for this constructor."
msgstr "Attualmente non esiste nessuna descrizione per questo costruttore."
msgid "There is currently no description for this operator."
msgstr "Attualmente non esiste nessuna descrizione per questo operatore."
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Attualmente non esiste alcuna descrizione per questo metodo. Aiutaci "
"[color=$color][url=$url]aggiungendone una[/url][/color]!"
msgid ""
"There is currently no description for this constructor. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Attualmente non esiste alcuna descrizione per questo costruttore. Aiutaci "
"[color=$color][url=$url]aggiungendone una[/url][/color]!"
msgid ""
"There is currently no description for this operator. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Attualmente non esiste alcuna descrizione per questo operatore. Aiutaci "
"[color=$color][url=$url]aggiungendone una[/url][/color]!"
msgid "Top"
msgstr "In cima"
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
msgid "This class may be changed or removed in future versions."
msgstr "Questa classe potrebbe cambiare o essere rimossa in versioni future."
msgid "Inherits:"
msgstr "Eredita:"
msgid "Inherited by:"
msgstr "Ereditato da:"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "There is currently no description for this class."
msgstr "Non esiste alcuna descrizione per questa classe."
msgid ""
"There is currently no description for this class. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Al momento non esiste alcune descrizione per questa classe. Per piacere "
"aiutaci [color=$color][url=$url]aggiungendone una[/url][/color]!"
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
msgid ""
"There are notable differences when using this API with C#. See [url=%s]C# API "
"differences to GDScript[/url] for more information."
msgstr ""
"Ci sono notevoli differenze quando si usa questa API con C#. Visita "
"[url=%s]differenze tra API di C# e GDScript[/url] per maggiori informazioni."
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Corsi Online"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
msgid "overrides %s:"
msgstr "sovrascrive %s:"
msgid "default:"
msgstr "predefinito:"
msgid "property:"
msgstr "proprietà:"
msgid "Theme Properties"
msgstr "Proprietà del tema"
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
msgid "Constants"
msgstr "Costanti"
msgid "Fonts"
msgstr "Font"
msgid "Font Sizes"
msgstr "Dimensioni dei font"
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
msgid "Styles"
msgstr "Stili"
msgid "There is currently no description for this theme property."
msgstr "Attualmente non c'è alcuna descrizione per questa proprietà del tema."
msgid ""
"There is currently no description for this theme property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Attualmente non c'è alcuna descrizione per questa proprietà del tema. Aiutaci "
"[color=$color][url=$url]aggiungendone una[/url][/color]!"
msgid "This signal may be changed or removed in future versions."
msgstr "Questo segnale potrebbe cambiare o essere rimosso in versioni future."
msgid "There is currently no description for this signal."
msgstr "Attualmente non c'è alcuna descrizione per questo segnale."
msgid ""
"There is currently no description for this signal. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Attualmente non c'è alcuna descrizione per questo segnale. Aiutaci "
"[color=$color][url=$url]aggiungendone una[/url][/color]!"
msgid "Enumerations"
msgstr "Enumerazioni"
msgid "This enumeration may be changed or removed in future versions."
msgstr ""
"Questa enumerazione potrebbe cambiare o essere rimossa in versioni future."
msgid "This constant may be changed or removed in future versions."
msgstr "Questa costante potrebbe cambiare o essere rimossa in versioni future."
msgid "Annotations"
msgstr "Annotazioni"
msgid "There is currently no description for this annotation."
msgstr "Non esiste alcuna descrizione per quest'annotazione."
msgid ""
"There is currently no description for this annotation. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Al momento non esiste alcune descrizione per quest'annotazoine. Per piacere "
"aiutaci [color=$color][url=$url]aggiungendone una[/url][/color]!"
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Descrizioni delle proprietà"
msgid "(value)"
msgstr "(valore)"
msgid "This property may be changed or removed in future versions."
msgstr "Questa proprietà potrebbe cambiare o essere rimossa in versioni future."
msgid ""
"[b]Note:[/b] The returned array is [i]copied[/i] and any changes to it will "
"not update the original property value. See [%s] for more details."
msgstr ""
"[b]Nota:[/b] L'array restituito è [i]copiato[/i] e qualsiasi modifica ad esso "
"non aggiornerà il valore della proprietà originale. Vedere [%s] per maggiori "
"dettagli."
msgid "There is currently no description for this property."
msgstr "Non esiste alcune descrizione per questa proprietà."
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Al momento non esiste alcuna descrizione per questa proprietà. Aiutaci "
"[color=$color][url=$url]aggiungendone una[/url][/color]!"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Click to copy."
msgstr "Premi per copiare."
msgid "No description available."
msgstr "Nessuna descrizione disponibile."
msgid "Metadata:"
msgstr "Metadati:"
msgid "Setting:"
msgstr "Impostazione:"
msgid "Property:"
msgstr "Proprietà:"
msgid "Internal Property:"
msgstr "Proprietà interna:"
msgid "This property can only be set in the Inspector."
msgstr "Questa proprietà può essere impostata solo nell'Ispettore."
msgid "Method:"
msgstr "Metodo:"
msgid "Signal:"
msgstr "Segnale:"
msgid "Theme Property:"
msgstr "Proprietà del tema:"
msgid "%d match."
msgstr "%d corrispondenza."
msgid "%d matches."
msgstr "%d corrispondenze."
msgid "Constructor"
msgstr "Costruttore"
msgid "Method"
msgstr "Metodo"
msgid "Operator"
msgstr "Operatore"
msgid "Signal"
msgstr "Segnale"
msgid "Constant"
msgstr "Costante"
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
msgid "Theme Property"
msgstr "Proprietà del tema"
msgid "Annotation"
msgstr "Annotazione"
msgid "Search Help"
msgstr "Cerca aiuto"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingui tra maiuscole e minuscole"
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Mostra dipendenze"
msgid "Display All"
msgstr "Mostra tutto"
msgid "Classes Only"
msgstr "Solo le classi"
msgid "Constructors Only"
msgstr "Solo i costruttori"
msgid "Methods Only"
msgstr "Solo i metodi"
msgid "Operators Only"
msgstr "Solo gli operatori"
msgid "Signals Only"
msgstr "Solo i segnali"
msgid "Annotations Only"
msgstr "Sono le annotazioni"
msgid "Constants Only"
msgstr "Solo le costanti"
msgid "Properties Only"
msgstr "Solo le proprietà"
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Solo le proprietà del tema"
msgid "Member Type"
msgstr "Tipo di membro"
msgid "(constructors)"
msgstr "(costruttori)"
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
msgid "Class"
msgstr "Classe"
msgid "This member is marked as deprecated."
msgstr "Questo membro è segnato come deprecato."
msgid "This member is marked as experimental."
msgstr "Questo membro è segnato come sperimentale."
msgid "Pin Value"
msgstr "Fissa il valore"
msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
msgstr "Fissa il valore [Disabilitato perché '%s' è solo per l'editor]"
msgid "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr ""
"Fissa un valore per forzane il salvataggio anche se è uguale al valore "
"predefinito."
msgid "(%d change)"
msgid_plural "(%d changes)"
msgstr[0] "(%d modifica)"
msgstr[1] "(%d modifiche)"
msgid "Add element to property array with prefix %s."
msgstr "Aggiungi un elemento all'array di una proprietà col prefisso %s."
msgid "Remove element %d from property array with prefix %s."
msgstr "Rimuovi l'elemento %d dall'array di una proprietà col prefisso %s."
msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s."
msgstr ""
"Sposta l'elemento %d nella posizione %d dell'array di una proprietà con "
"prefisso %s."
msgid "Clear Property Array with Prefix %s"
msgstr "Svuota l'array di una proprietà col prefisso %s"
msgid "Resize Property Array with Prefix %s"
msgstr "Ridimensiona l'array di una proprietà col prefisso %s"
msgid "Element %d: %s%d*"
msgstr "Elemento %d: %s%d*"
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta su"
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta giù"
msgid "Insert New Before"
msgstr "Inserisci nuovo prima"
msgid "Insert New After"
msgstr "Inserisci nuovo dopo"
msgid "Clear Array"
msgstr "Svuota array"
msgid "Resize Array..."
msgstr "Ridimensiona array..."
msgid "Add Element"
msgstr "Aggiungi elemento"
msgid "Resize Array"
msgstr "Ridimensiona l'array"
msgid "New Size:"
msgstr "Nuova dimensione:"
msgid "Element %s"
msgstr "Elemento %s"
msgid "Add Metadata"
msgstr "Aggiungi metadato"
msgid "Set %s"
msgstr "Modifica %s"
msgid "Set Multiple: %s"
msgstr "Modifica multipla: %s"
msgid "Remove metadata %s"
msgstr "Rimuovi metadato %s"
msgid "Pinned %s"
msgstr "Fissa %s"
msgid "Unpinned %s"
msgstr "Stacca %s"
msgid "Add metadata %s"
msgstr "Aggiungi il metadato %s"
msgid "Metadata name can't be empty."
msgstr "Il nome del metadato non può essere vuoto."
msgid "Metadata name must be a valid identifier."
msgstr "Il nome del metadato deve essere un identificatore valido."
msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
msgstr "Un metadato con il nome \"%s\" esiste già."
msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
msgstr ""
"I nomi che iniziano con _ sono riservati esclusivamente ai metadati "
"dell'editor."
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
msgid "Metadata name is valid."
msgstr "Il nome del metadato è valido."
msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
msgstr "Aggiungi una proprietà metadato per \"%s\""
msgid "Copy Value"
msgstr "Copia valore"
msgid "Paste Value"
msgstr "Incolla valore"
msgid "Copy Property Path"
msgstr "Copia percorso della proprietà"
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Creazione di anteprime delle mesh"
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Miniatura..."
msgid "Select existing layout:"
msgstr "Seleziona una disposizione esistente:"
msgid "Or enter new layout name"
msgstr "O inserisci un nuovo nome per la disposizione"
msgid "Changed Locale Language Filter"
msgstr "Modificato il filtro di lingua"
msgid "Changed Locale Script Filter"
msgstr "Modificato il filtro di alfabeto della lingua"
msgid "Changed Locale Country Filter"
msgstr "Modificato il filtro di paese della lingua"
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Modificata la modalità filtro delle lingue"
msgid "[Default]"
msgstr "[Predefinito]"
msgid "Select a Locale"
msgstr "Seleziona una lingua"
msgid "Show All Locales"
msgstr "Mostra tutte le lingue"
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Mostra solo le lingue selezionate"
msgid "Edit Filters"
msgstr "Modifica filtri"
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
msgctxt "Locale"
msgid "Script:"
msgstr "Alfabeto:"
msgid "Country:"
msgstr "Paese:"
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
msgctxt "Locale"
msgid "Script"
msgstr "Alfabeto"
msgid "Country"
msgstr "Paese"
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid "Filter Messages"
msgstr "Filtra i messaggi"
msgid "Clear Output"
msgstr "Svuota uscita"
msgid "Copy Selection"
msgstr "Copia selezione"
msgid ""
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
msgstr ""
"Comprimi i messaggi duplicati in un singolo elemento. Mostra il numero di "
"ricorrenze."
msgid "Focus Search/Filter Bar"
msgstr "Seleziona la barra di ricerca/filtraggio"
msgid "Toggle visibility of standard output messages."
msgstr "Commuta la visibilità dei messaggi dall'uscita standard."
msgid "Toggle visibility of errors."
msgstr "Commuta la visibilità degli errori."
msgid "Toggle visibility of warnings."
msgstr "Commuta la visibilità degli avvisi."
msgid "Toggle visibility of editor messages."
msgstr "Commuta la visibilità dei messaggi dell'editor."
msgid "Native Shader Source Inspector"
msgstr "Ispettore delle sorgenti native degli shader"
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Progetto senza nome"
msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"Gira quando la finestra dell'editor viene ridisegnata.\n"
"L'opzione Aggiorna continuamente è attiva, il che può aumentare il consumo di "
"corrente. Cliccare per disabilitarlo."
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Gira quando la finestra dell'editor viene ridisegnata."
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Impossibile salvare le risorse importate."
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Errore durante il salvataggio della risorsa!"
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Questa risorsa non può essere salvata perché non appartiene alla scena che si "
"sta modificando. Assicurarsi prima di renderla unica."
msgid ""
"This resource can't be saved because it was imported from another file. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Questa risorsa non può essere salvata perché è stata importata da un altro "
"file. Assicurarsi prima di renderla unica."
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Salva risorsa come..."
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Impossibile aprire il file per scrittura:"
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Formato file richiesto sconosciuto:"
msgid "Error while saving."
msgstr "Errore di salvataggio."
msgid "Can't open file '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file '%s'. Il file potrebbe essere stato spostato o "
"eliminato."
msgid "Error while parsing file '%s'."
msgstr "Errore durante l'elaborazione del file: '%s'."
msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt."
msgstr "Il file della scena '%s' sembra invalido o corrotto."
msgid "Missing file '%s' or one of its dependencies."
msgstr "Manca il file '%s' o una delle sue dipendenze."
msgid ""
"File '%s' is saved in a format that is newer than the formats supported by "
"this version of Godot, so it can't be opened."
msgstr ""
"Il file '%s' è salvato in un formato più recente rispetto ai formati "
"supportati da questa versione di Godot e pertanto non può essere aperto."
msgid "Error while loading file '%s'."
msgstr "Errore caricando il file '%s'."
msgid "Saving Scene"
msgstr "Salvando la scena"
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizzando"
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Creazione della miniatura"
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Questa operazione non può essere eseguita senza un radice dell'albero."
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instance inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"La scena non può essere salvata perché è presente l'inclusione ciclica di "
"un'istanza.\n"
"Risolvere e provare a salvare nuovamente."
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"Impossibile salvare la scena. È probabile che le dipendenze (istanze e "
"eredità) non siano state soddisfatte."
msgid "Save scene before running..."
msgstr "Salva scena prima di eseguire..."
msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "Impossibile salvare una o più scene!"
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Salva tutte le scene"
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Impossibile sovrascrivere una scena ancora aperta!"
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Unisci con una esistente"
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "Applica le trasformazioni dei MeshInstance"
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Impossibile caricare la MeshLibrary per la fusione!"
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Errore durante il salvataggio della MeshLibrary!"
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante un tentativo di salvataggio della "
"disposizione dell'editor.\n"
"Assicurarsi che il percorso dei dati dell'editor dell'utente sia scrivibile."
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Disposizione predefinita dell'editor sovrascritta.\n"
"Per ripristinare la disposizione predefinita alle sue impostazioni di base, "
"usare l'opzione Elimina disposizione, ed eliminare la disposizione "
"predefinita."
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Nome della disposizione non trovato!"
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Ripristinata la disposizione predefinita alle sue impostazioni di base."
msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
msgstr ""
"Questo oggetto è segnato come di sola lettura, pertanto non è modificabile."
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Questa risorsa appartiene a una scena che è stata importata, di conseguenza "
"non è modificabile.\n"
"Si prega di leggere la documentazione relativa all'importazione delle scene "
"per capire meglio questa prassi."
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n"
"Changes to it must be made inside the original scene."
msgstr ""
"Questa risorsa appartiene a una scena che è stata istanziata o ereditata.\n"
"I cambiamenti a essa devono essere fatti nella scena originale."
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Questa risorsa è stata importata e non è quindi modificabile. Modificare le "
"sue impostazioni nel pannello d'importazione e reimportarla."
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Questa scena è stata importata, pertanto non verranno preservati eventuali "
"cambiamenti.\n"
"Istanziarla o ereditarla permetteranno di effettuarci dei cambiamenti.\n"
"Per favore leggere la documentazione rilevante all'importazione delle scene "
"per comprendere meglio questo flusso di lavoro."
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Le modifiche potrebbero essere perse!"
msgid "This object is read-only."
msgstr "Questo oggetto è di sola lettura."
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Apri la scena di base"
msgid "Quick Open..."
msgstr "Apri rapidamente…"
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Apri una scena rapidamente…"
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Apri uno script rapidamente…"
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr "%s non esiste! Si prega di fornire un nuovo percorso di salvataggio."
msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) and/"
"or plugin data were saved anyway."
msgstr ""
"La scena attuale non ha un nodo radice, ma %d risorse esterne e/o dati di "
"estensioni modificati sono stati comunque salvati."
msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"È necessario un nodo radice per salvare la scena. È possibile aggiungerne uno "
"nel pannello di scena."
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Salva la scena come…"
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Scena attuale non salvata. Aprirla comunque?"
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Impossibile tornare indietro mentre i tasti del mouse sono premuti."
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Niente da annullare."
msgid "Global Undo: %s"
msgstr "Annullamento globale: %s"
msgid "Remote Undo: %s"
msgstr "Annullamento remoto: %s"
msgid "Scene Undo: %s"
msgstr "Annullamento di scena: %s"
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Impossibile ripetere mentre si premono pulsanti del mouse."
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Niente da ripetere."
msgid "Global Redo: %s"
msgstr "Ripetizione globale: %s"
msgid "Remote Redo: %s"
msgstr "Ripetizione remota: %s"
msgid "Scene Redo: %s"
msgstr "Ripetizione di scena: %s"
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Impossibile ricaricare una scena che non è mai stata salvata."
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Ricarica la scena salvata"
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"La scena attuale ha delle modifiche non salvate.\n"
"Ricaricare comunque la scena salvata? Questa azione non può essere annullata."
msgid "Save & Reload"
msgstr "Salva e ricarica"
msgid "Save modified resources before reloading?"
msgstr "Salvare le risorse modificate prima di ricaricare?"
msgid "Save & Quit"
msgstr "Salva ed esci"
msgid "Save modified resources before closing?"
msgstr "Salvare le risorse modificate prima di chiudere?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
msgstr "Salvare le modifiche alle scene seguenti prima di ricaricare?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Salvare le modifiche alle scene seguenti prima di uscire?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Salvare le modifiche alle scene seguenti prima di aprire il gestore dei "
"progetti?"
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Questa opzione è deprecata. Le situazioni in cui è necessario forzare "
"l'aggiornamento sono ora considerate come bug. Si prega di segnalarlo."
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Scegli una scena principale"
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Questa operazione non può essere eseguita senza una scena."
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Esporta una libreria di mesh"
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"Impossibile abilitare l'estensione in '%s'. Analisi della configurazione non "
"riuscita."
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "Impossibile trovare il campo dello script per l'estensione in: \"%s\"."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Impossibile caricare lo script di un estensione dal percorso: '%s'."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"Impossibile caricare lo script di un estensione dal percorso: '%s'. Potrebbe "
"essere dovuto a un errore di programmazione in quello script.\n"
"Disabilitata l'estensione in '%s' per prevenire ulteriori errori."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. Base type is not 'EditorPlugin'."
msgstr ""
"Impossibile caricare lo script di un estensione dal percorso: '%s'. Il tipo "
"base non è 'EditorPlugin'."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'. Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Impossibile caricare lo script di un estensione dal percorso: '%s'. Script "
"non è in modalità strumento."
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"La scena '%s' è stata automaticamente importata, pertanto non può essere "
"modificata.\n"
"Per apportare modifiche, è possibile creare una nuova scena ereditata."
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to open "
"the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Errore durante il caricamento della scena, essa deve trovarsi nel percorso "
"del progetto. Usare \"importa\" per aprirla, poi salvarla nel percorso del "
"progetto."
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "La scena '%s' contiene dipendenze danneggiate:"
msgid ""
"Multi-window support is not available because the `--single-window` command "
"line argument was used to start the editor."
msgstr ""
"Il supporto per più finestre non è disponibile perché l'argomento `--single-"
"window` è stato usato per aprire l'editor."
msgid ""
"Multi-window support is not available because the current platform doesn't "
"support multiple windows."
msgstr ""
"Il supporto per più finestre non è disponibile perché la piattaforma attuale "
"non lo supporta."
msgid ""
"Multi-window support is not available because Interface > Editor > Single "
"Window Mode is enabled in the editor settings."
msgstr ""
"Il supporto per più finestre non è disponibile perché l'impostazione "
"Interfaccia > Editor > Modalità finestra singola è abilitata nelle "
"Impostazioni dell'editor."
msgid ""
"Multi-window support is not available because Interface > Multi Window > "
"Enable is disabled in the editor settings."
msgstr ""
"Il supporto per più finestre non è disponibile perché l'impostazione "
"Interfaccia > Finestre multiple > Abilita è disabilitata nelle Impostazioni "
"dell'editor."
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Pulisci scene recenti"
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Non è stata definita alcuna scena da eseguire."
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Non è stata definita alcuna scena principale, sceglierne una?\n"
"Potrai cambiarla in seguito da \"Impostazioni del progetto\" sotto la "
"categoria \"Applicazione\"."
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"La scena selezionata '%s' non esiste, sceglierne una valida?\n"
"Potrai cambiarla in seguito da \"Impostazioni del progetto\" sotto la "
"categoria \"Applicazione\"."
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"La scena selezionata '%s' non è un file di scena, sceglierne una valida?\n"
"Potrai cambiarla in seguito da \"Impostazioni del progetto\" sotto la "
"categoria \"Applicazione\"."
msgid "Save Layout..."
msgstr "Salva disposizione..."
msgid "Delete Layout..."
msgstr "Elimina disposizione..."
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
msgid "Save Layout"
msgstr "Salva la disposizione"
msgid "Delete Layout"
msgstr "Elimina la disposizione"
msgid "This scene was never saved."
msgstr "Questa scena non è mai stata salvata."
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d secondo fa"
msgstr[1] "%d secondi fa"
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuto fa"
msgstr[1] "%d minuti fa"
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d ora fa"
msgstr[1] "%d ore fa"
msgid ""
"Scene \"%s\" has unsaved changes.\n"
"Last saved: %s."
msgstr ""
"La scena \"%s\" ha modifiche non salvate.\n"
"Ultimo salvataggio: %s."
msgid "Save & Close"
msgstr "Salva e chiudi"
msgid "Save before closing?"
msgstr "Salvare prima di chiudere?"
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d altri file o cartelle"
msgid "%d more folders"
msgstr "%d altre cartelle"
msgid "%d more files"
msgstr "%d altri file"
msgid ""
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
msgstr ""
"Impossibile scrivere sul file '%s', il file potrebbe essere in uso, bloccato "
"o mancano i permessi."
msgid "Preparing scenes for reload"
msgstr "Preparando le scene da ricaricare"
msgid "Analyzing scene %s"
msgstr "Analisi della scena %s"
msgid "Preparation done."
msgstr "Preparazione completata."
msgid "Scenes reloading"
msgstr "Ricaricamento delle scene"
msgid "Reloading..."
msgstr "Ricaricamento…"
msgid "Reloading done."
msgstr "Ricaricamento completato."
msgid ""
"Changing the renderer requires restarting the editor.\n"
"\n"
"Choosing Save & Restart will change the rendering method to:\n"
"- Desktop platforms: %s\n"
"- Mobile platforms: %s\n"
"- Web platform: gl_compatibility"
msgstr ""
"La modifica del renderer richiede il riavvio dell'editor.\n"
"\n"
"Scegliendo Salva e riavvia si cambierà il metodo di rendering in:\n"
"- Piattaforme desktop: %s\n"
"- Piattaforme mobili: %s\n"
"- Piattaforma web: gl_compatibility"
msgid "Forward+"
msgstr "Forward+"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilità"
msgid "(Overridden)"
msgstr "(Sovrascritto)"
msgid "Lock Selected Node(s)"
msgstr "Blocca nodo(i) selezionato(i)"
msgid "Unlock Selected Node(s)"
msgstr "Sblocca nodo(i) selezionato(i)"
msgid "Group Selected Node(s)"
msgstr "Raggruppa nodo(i) selezionato(i)"
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
msgstr "Separa nodo(i) selezionato(i)"
msgid "Restart Emission"
msgstr "Riavvia emissione"
msgid "Pan View"
msgstr "Trasla visuale"
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Modalità senza distrazioni"
msgid "Toggle Last Opened Bottom Panel"
msgstr "Alterna ultimo pannello inferiore aperto"
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Commuta modalità senza distrazioni."
msgid "Scene"
msgstr "Scena"
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Operazioni con i file delle scene."
msgid "Copy Text"
msgstr "Copia il testo"
msgid "Next Scene Tab"
msgstr "Scheda di scena successiva"
msgid "Previous Scene Tab"
msgstr "Scheda di scena precedente"
msgid "Focus FileSystem Filter"
msgstr "Seleziona filtro del File System"
msgid "Command Palette"
msgstr "Tavolozza dei comandi"
msgid "New Scene"
msgstr "Nuova scena"
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Nuova scena ereditata..."
msgid "Open Scene..."
msgstr "Apri una scena..."
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Riapri la scena chiusa"
msgid "Open Recent"
msgstr "Apri scena recente"
msgid "Save Scene"
msgstr "Salva scena"
msgid "Export As..."
msgstr "Esporta come..."
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "Libreria di mesh.."
msgid "Close Scene"
msgstr "Chiudi scena"
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Impostazioni dell'editor…"
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
msgid "Project Settings..."
msgstr "Impostazioni del progetto..."
msgid "Project Settings"
msgstr "Impostazioni del progetto"
msgid "Version Control"
msgstr "Controllo di versione"
msgid "Export..."
msgstr "Esporta..."
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Installa modello di compilazione Android…"
msgid "Open User Data Folder"
msgstr "Apri cartella dei dati utente"
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Esplora risorse orfane…"
msgid "Engine Compilation Configuration Editor..."
msgstr "Personalizza la configurazione di costruzione del motore..."
msgid "Upgrade Mesh Surfaces..."
msgstr "Aggiorna superfici di mesh..."
msgid "Reload Current Project"
msgstr "Ricarica progetto attuale"
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Esci e torna alla lista dei progetti"
msgid "Command Palette..."
msgstr "Tavolozza dei comandi..."
msgid "Editor Docks"
msgstr "Pannelli dell'editor"
msgid "Editor Layout"
msgstr "Disposizione dell'editor"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Cattura schermata"
msgid "Screenshots are stored in the user data folder (\"user://\")."
msgstr ""
"Gli screenshot vengono memorizzati nella cartella dei dati utente (\"user://"
"\")."
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Commuta modalità a schermo intero"
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Apri cartella di dati/impostazioni dell'editor"
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Apri cartella dei dati dell'editor"
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Apri cartella delle impostazioni dell'editor"
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Gestisci funzionalità dell'editor…"
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Gestisci modelli d'esportazione…"
msgid "Configure FBX Importer..."
msgstr "Configura importatore FBX..."
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
msgid "Search Help..."
msgstr "Cerca nella guida..."
msgid "Online Documentation"
msgstr "Documentazione online"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Community"
msgstr "Comunità"
msgid "Copy System Info"
msgstr "Copia info di sistema"
msgid "Copies the system info as a single-line text into the clipboard."
msgstr ""
"Copia le informazioni di sistema negli appunti in una singola riga di testo."
msgid "Report a Bug"
msgstr "Segnala un problema"
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Suggerisci una funzionalità"
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Manda un parere sulla documentazione"
msgid "About Godot..."
msgstr "Info su Godot..."
msgid "Support Godot Development"
msgstr "Supporta lo sviluppo di Godot"
msgid ""
"Choose a rendering method.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"- On mobile platforms, the Mobile rendering method is used if Forward+ is "
"selected here.\n"
"- On the web platform, the Compatibility rendering method is always used."
msgstr ""
"Scegliere un metodo di rendering.\n"
"\n"
"Note:\n"
"- Sulle piattaforme mobili, il metodo di rendering Mobile viene utilizzato se "
"si seleziona Forward+.\n"
"- Sulla piattaforma Web, viene sempre utilizzato il metodo di rendering "
"Compatibilità."
msgid "Update Continuously"
msgstr "Aggiorna continuamente"
msgid "Update When Changed"
msgstr "Aggiorna ai cambiamenti"
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Nascondi la rotella di aggiornamento"
msgid "FileSystem"
msgstr "FileSystem"
msgid "Toggle FileSystem Bottom Panel"
msgstr "Commuta il pannello inferiore del FileSystem"
msgid "Inspector"
msgstr "Ispettore"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
msgid "Output"
msgstr "Ouput"
msgid "Toggle Output Bottom Panel"
msgstr "Commuta pannello inferiore dell'Output"
msgid "Don't Save"
msgstr "Non salvare"
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr ""
"Il modello di compilazione di Android manca, si prega di installare i modelli "
"rilevanti."
msgid "Manage Templates"
msgstr "Gestisci i modelli"
msgid "Install from file"
msgstr "Installa da un file"
msgid "Select Android sources file"
msgstr "Seleziona il file delle sorgenti di Android"
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Mostra nel gestore dei file"
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Importa i modelli da un file ZIP"
msgid "Template Package"
msgstr "Pacchetto di modelli"
msgid "Export Library"
msgstr "Libreria d'esportazione"
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Apri ed esegui uno script"
msgid "Files have been modified on disk"
msgstr "I file sono stati modificati sul disco"
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"I seguenti file sono più recenti sul disco.\n"
"Quale azione dovrebbe essere presa?"
msgid "Discard local changes and reload"
msgstr "Annulla le modifiche locali e ricarica"
msgid "Keep local changes and overwrite"
msgstr "Mantieni le modifiche locali e sovrascrivi"
msgid "Create/Override Version Control Metadata..."
msgstr "Crea/Sovrascrivi metadati di controllo versione..."
msgid "Version Control Settings..."
msgstr "Impostazioni del controllo versione..."
msgid "New Inherited"
msgstr "Nuova ereditata"
msgid "Load Errors"
msgstr "Errori di caricamento"
msgid "Select Current"
msgstr "Seleziona l'attuale"
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Apri l'editor 2D"
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Apri l'editor 3D"
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Apri l'editor degli script"
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Apri la libreria dei contenuti"
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Apri l'editor successivo"
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Apri l'editor precedente"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Warning!"
msgstr "Attenzione!"
msgid "Edit Text:"
msgstr "Modifica il testo:"
msgid "On"
msgstr "On"
msgid "Renaming layer %d:"
msgstr "Rinomina lo strato %d:"
msgid "No name provided."
msgstr "Nessun nome fornito."
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Il nome contiene caratteri non validi."
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bit %d, valore %d"
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
msgid "Rename layer"
msgstr "Rinomina strato"
msgid "Layer %d"
msgstr "Strato %d"
msgid "No Named Layers"
msgstr "Nessuno strato con nome"
msgid "Edit Layer Names"
msgstr "Modifica nomi degli strati"
msgid "<empty>"
msgstr "<vuoto>"
msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!"
msgstr "L'Eulero temporaneo è soggetto a modifiche implicite!"
msgid ""
"Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. "
"Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n"
"This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be "
"determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-"
"existent."
msgstr ""
"L'Eulero temporaneo non sarà memorizzato nell'oggetto con il suo valore "
"originale. Bensì, sarà memorizzato come Quaternion con conversione "
"irreversibile.\n"
"Ciò è dovuto dal fatto che il risultato di Euler->Quaternion può essere "
"determinato in un solo modo, ma il risultato Quaternion->Euler può essere "
"determinato in più modi."
msgid "Temporary Euler"
msgstr "Eulero temporaneo"
msgid "Assign..."
msgstr "Assegna..."
msgid "Copy as Text"
msgstr "Copia come testo"
msgid "Show Node in Tree"
msgstr "Mostra nodo nell'albero"
msgid "Invalid RID"
msgstr "RID non valido"
msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
msgstr "Ricorsione rilevata, impossibile assegnare la risorsa alla proprietà."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture in a Texture2D node because the texture will "
"not be bound to a scene.\n"
"Use a Texture2DParameter node instead and set the texture in the \"Shader "
"Parameters\" tab."
msgstr ""
"Non è possibili creare una ViewportTexture in un nodo Texture2D perché la "
"texture non sarebbe associata a una scena.\n"
"Usa invece un nodo Texture2DParameter, ed imposta la texture nella scheda "
"\"Parametri di shader\"."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"Impossibile creare un ViewportTexture su risorse salvate come file.\n"
"La risorsa deve appartenere a una scena."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as local "
"to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"Impossibile creare un ViewportTexture su questa risorsa perché non è stata "
"impostata come locale alla scena.\n"
"Si prega di attivare la proprietà \"locale alla scena\" su di essa (e su "
"tutte le risorse che la contengono, fino al nodo che la utilizza)."
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Scegli una viewport"
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Il nodo selezionato non è una Viewport!"
msgid "New Key:"
msgstr "Nuova chiave:"
msgid "New Value:"
msgstr "Nuovo valore:"
msgid "(Nil) %s"
msgstr "(Nullo) %s"
msgid "%s (size %s)"
msgstr "%s (dimensione %s)"
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
msgid "Remove Item"
msgstr "Rimuovi elemento"
msgid "Dictionary (Nil)"
msgstr "Dizionario (nullo)"
msgid "Dictionary (size %d)"
msgstr "Dizionario (dimensione %d)"
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Aggiungi coppia chiave/valore"
msgid "Localizable String (Nil)"
msgstr "Stringa localizzabile (nulla)"
msgid "Localizable String (size %d)"
msgstr "Stringa localizzabile (dimensione %d)"
msgid "Add Translation"
msgstr "Aggiungi traduzione"
msgid "Lock/Unlock Component Ratio"
msgstr "Blocca/Sblocca le proporzioni dei componenti"
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this property "
"(%s)."
msgstr ""
"La risorsa selezionata (%s) non corrisponde ad alcun tipo previsto per questa "
"proprietà (%s)."
msgid "Quick Load..."
msgstr "Caricamento rapido..."
msgid "Opens a quick menu to select from a list of allowed Resource files."
msgstr ""
"Apre un menu rapido per selezionare da un'elenco di file di risorsa "
"consentiti."
msgid "Load..."
msgstr "Carica..."
msgid "Inspect"
msgstr "Ispeziona"
msgid "Make Unique"
msgstr "Rendi unica"
msgid "Make Unique (Recursive)"
msgstr "Rendi unica (ricorsivo)"
msgid "Save As..."
msgstr "Salva come..."
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Mostra nel filesystem"
msgid "Convert to %s"
msgstr "Converti in %s"
msgid "Select resources to make unique:"
msgstr "Selezionare le risorse da rendere uniche:"
msgid "New %s"
msgstr "Nuovo %s"
msgid "New Script..."
msgstr "Nuovo script..."
msgid "Extend Script..."
msgstr "Estendi script..."
msgid "New Shader..."
msgstr "Nuovo shader..."
msgid "No Remote Debug export presets configured."
msgstr "Nessuna preimpostazione di debug remoto configurata."
msgid "Remote Debug"
msgstr "Debug remoto"
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"Nessuna preimpostazione di esportazione eseguibile trovata per questa "
"piattaforma.\n"
"Per favore, aggiungerne una nel menù di esportazione o impostarne una già "
"esistente come eseguibile."
msgid ""
"Warning: The CPU architecture '%s' is not active in your export preset.\n"
"\n"
msgstr ""
"Avviso: L'architettura CPU '%s' non è attiva nelle tue preimpostazioni "
"d'esportazione.\n"
"\n"
msgid "Run 'Remote Debug' anyway?"
msgstr "Eseguire comunque il \"Debug remoto\"?"
msgid "Project Run"
msgstr "Esecuzione di progetto"
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Scrivi il codice dello script nel metodo _run()."
msgid "The current scene already has a root node."
msgstr "La scena attuale ha già un nodo radice."
msgid "Edit Built-in Action: %s"
msgstr "Modifica l'azione integrata: %s"
msgid "Edit Shortcut: %s"
msgstr "Modifica la scorciatoia: %s"
msgid "Common"
msgstr "Comuni"
msgid "Editor Settings"
msgstr "Impostazioni dell'editor"
msgid "General"
msgstr "Generali"
msgid "Filter Settings"
msgstr "Filtra le impostazioni"
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "Per rendere effettive le modifiche, l'editor deve essere riavviato."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
msgid "Binding"
msgstr "Associazione"
msgid "Failed to check for updates. Error: %d."
msgstr "Impossibile verificare la presenza di aggiornamenti. Errore: %d."
msgid "Failed to check for updates. Response code: %d."
msgstr ""
"Impossibile verificare la presenza di aggiornamenti. Codice di errore: %d."
msgid "Failed to parse version JSON."
msgstr "Errore durante l'analisi del JSON di versione."
msgid "Received JSON data is not a valid version array."
msgstr "I dati JSON ricevuti non sono un array di versioni valido."
msgid "Update available: %s."
msgstr "Aggiornamento disponibile: %s."
msgid "Offline mode, update checks disabled."
msgstr "Modalità offline, verifica di aggiornamenti disattivata."
msgid "Update checks disabled."
msgstr "Verifica di aggiornamenti disattivata."
msgid "An error has occurred. Click to try again."
msgstr "Si è verificato un errore. Clicca per riprovare."
msgid "Click to open download page."
msgstr "Clicca per aprire la pagina per il download."
msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
msgstr "Levetta sinistra verso sinistra, joystick 0 verso sinistra"
msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
msgstr "Levetta sinistra verso destra, joystick 0 verso destra"
msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
msgstr "Levetta sinistra verso su, joystick 0 verso su"
msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
msgstr "Levetta sinistra verso giù joystick 0 verso giù"
msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
msgstr "Levetta destra verso sinistra, joystick 1 verso sinistra"
msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
msgstr "Levetta destra verso destra, joystick 1 verso destra"
msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
msgstr "Levetta destra verso su, Joystick 1 verso su"
msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
msgstr "Levetta destra verso giù, joystick 1 verso giù"
msgid "Joystick 2 Left"
msgstr "Joystick 2 verso sinistra"
msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
msgstr "Grilletto sinistro, L2 sony, LT Xbox, joystick 2 verso destra"
msgid "Joystick 2 Up"
msgstr "Joystick 2 verso su"
msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
msgstr "Grilletto destro, R2 Sony, RT Xbox, joystick 2 verso giù"
msgid "Joystick 3 Left"
msgstr "Joystick 3 verso sinistra"
msgid "Joystick 3 Right"
msgstr "Joystick 3 verso destra"
msgid "Joystick 3 Up"
msgstr "Joystick 3 verso su"
msgid "Joystick 3 Down"
msgstr "Joystick 3 verso giù"
msgid "Joystick 4 Left"
msgstr "Joystick 4 verso sinistra"
msgid "Joystick 4 Right"
msgstr "Joystick 4 verso destra"
msgid "Joystick 4 Up"
msgstr "Joystick 4 verso su"
msgid "Joystick 4 Down"
msgstr "Joystick 4 verso giù"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
msgstr "Asse %d del joypad %s (%s)"
msgid "All Devices"
msgstr "Tutti i dispositivi"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
msgid "Listening for Input"
msgstr "In attesa di un input"
msgid "Filter by Event"
msgstr "Filtra per evento"
msgid "Can't get filesystem access."
msgstr "Non è possibile accedere al file system."
msgid "Failed to get Info.plist hash."
msgstr "Non è stato possibile recuperare l'hash di \"Info.plist\"."
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
msgstr "\"Info.plist\" invalido, nessun nome di eseguibile."
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
msgstr "\"Info.plist\" invalido, nessun id di pacchetto."
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
msgstr "\"Info.plist\" invalido, impossibile caricare."
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
msgstr "Impossibile creare la sottocartella \"%s\"."
msgid "Failed to extract thin binary."
msgstr "Impossibile estrarre il file binario."
msgid "Invalid binary format."
msgstr "Formato eseguibile non valido."
msgid "Already signed!"
msgstr "Già firmato!"
msgid "Failed to process nested resources."
msgstr "Elaborazione delle risorse nidificate non riuscita."
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
msgstr "Creazione della sottocartella _CodeSignature non riuscita."
msgid "Failed to get CodeResources hash."
msgstr "Impossibile ottenere l'hash di CodeResources."
msgid "Invalid entitlements file."
msgstr "File di diritti non valido."
msgid "Invalid executable file."
msgstr "File eseguibile non valido."
msgid "Can't resize signature load command."
msgstr "Impossibile ridimensionare il comando caricamento firma."
msgid "Failed to create fat binary."
msgstr "Creazione del file binario fat fallito."
msgid "Unknown bundle type."
msgstr "Tipo di pacchetto sconosciuto."
msgid "Unknown object type."
msgstr "Tipo di oggetto sconosciuto."
msgid "Project export for platform:"
msgstr "Esportazione del progetto per piattaforma:"
msgid "Completed with warnings."
msgstr "Completato con avvertimenti."
msgid "Completed successfully."
msgstr "Completato con successo."
msgid "Failed."
msgstr "Fallito."
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore Sconosciuto"
msgid "Export failed with error code %d."
msgstr "Esportazione fallita con codice d'errore %d."
msgid "Storing File: %s"
msgstr "Memorizzazione file: %s"
msgid "Storing File:"
msgstr "Memorizzazione file:"
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "Nessun modello d'esportazione trovato nel percorso specificato:"
msgid "ZIP Creation"
msgstr "Creazione d'un ZIP"
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Impossibile aprire il file da leggere dal percorso \"%s\"."
msgid "Packing"
msgstr "Impacchettando"
msgid "Save PCK"
msgstr "Salva PCK"
msgid "Cannot create file \"%s\"."
msgstr "impossibile creare il file \"%s\"."
msgid "Failed to export project files."
msgstr "Impossibile esportare i file del progetto."
msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
msgstr "Impossibile aprire il file per scrittura al percorso \"%s\"."
msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
msgstr "Impossibile aprire file in lettura/scrittura al percorso \"%s\"."
msgid "Can't create encrypted file."
msgstr "Impossibile creare il file crittografato."
msgid "Can't open encrypted file to write."
msgstr "Impossibile aprire il file crittografato da scrivere."
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "impossibile aprire file da leggere dalla path \"%s\"."
msgid "Save ZIP"
msgstr "Salva ZIP"
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Modello di sviluppo personalizzato non trovato."
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Modello di rilascio personalizzato non trovato."
msgid ""
"A texture format must be selected to export the project. Please select at "
"least one texture format."
msgstr ""
"Un formato di texture deve essere selezionato per poter esportare il "
"progetto. Seleziona almeno un formato di texture."
msgid "Prepare Template"
msgstr "Prepara un modello"
msgid "The given export path doesn't exist."
msgstr "Il percorso di esportazione specificato non esiste."
msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "File modello non trovato: \"%s\"."
msgid "Failed to copy export template."
msgstr "Copia del modello di esportazione fallita."
msgid "PCK Embedding"
msgstr "Integrazione PCK"
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr ""
"Il PCK integrato non può essere più grande di 4 GiB nelle esportazioni a 32 "
"bit."
msgid "Plugin \"%s\" is not supported on \"%s\""
msgstr "L'estensione \"%s\" non é supportata su \"%s\""
msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "Apri la cartella che contiene questi modelli."
msgid "Uninstall these templates."
msgstr "Disinstalla questi modelli."
msgid "There are no mirrors available."
msgstr "Non ci sono mirror disponibili."
msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "Recupero dei mirror..."
msgid "Starting the download..."
msgstr "Avviando lo scaricamento..."
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Errore nella richiesta dell'URL:"
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "Connessione al mirror..."
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "Impossibile risolvere l'hostname."
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "Impossibile connettersi al mirror."
msgid "No response from the mirror."
msgstr "Nessuna risposta dal mirror."
msgid "Request failed."
msgstr "Richiesta fallita."
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "La richiesta è finita in un ciclo di reindirizzamento."
msgid "Request failed:"
msgstr "Richiesta fallita:"
msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "Scaricamento completato; estraendo i modelli..."
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Impossibile rimuovere il file temporaneo:"
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Installazione dei modelli fallita.\n"
"Gli archivi dei modelli problematici possono essere trovati qui: \"%s\"."
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Errore nella ricezione della lista dei mirror."
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr ""
"Errore nell'elaborazione del JSON della lista dei mirror. Si prega di "
"segnalare questo problema!"
msgid "Best available mirror"
msgstr "Miglior mirror disponibile"
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Nessun link per il download trovato per questa versione. I download diretti "
"sono disponibili solo per i rilasci ufficiali."
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"
msgid "Resolving"
msgstr "Risolvendo"
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Impossibile risolvere"
msgid "Connecting..."
msgstr "Connettendo..."
msgid "Can't Connect"
msgstr "Impossibile connettersi"
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"
msgid "Requesting..."
msgstr "Richiedendo..."
msgid "Downloading"
msgstr "Download in corso"
msgid "Connection Error"
msgstr "Errore di Connessione"
msgid "TLS Handshake Error"
msgstr "Errore di Handshake TLS"
msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "Impossibile aprire il file di esportazione dei modelli."
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr ""
"Formato di version.txt non valido nel file di esportazione dei modelli: %s."
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr ""
"Non è stato trovato version.txt all'interno del file di esportazione dei "
"modelli."
msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "Errore nella creazione del percorso per l'estrazione dei modelli:"
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Estrazione dei modelli di esportazione"
msgid "Importing:"
msgstr "Importando:"
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "Rimuovere i modelli per la versione '%s'?"
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Decomprimendo le sorgenti di compilazione Android"
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Gestore dei modelli di esportazione"
msgid "Current Version:"
msgstr "Versione attuale:"
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr "Modelli di esportazione mancanti. Scaricarli o installarli da un file."
msgid "Export templates are missing. Install them from a file."
msgstr "Modelli di esportazione mancanti. Installali da un file."
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr "I modelli di esportazione sono installati e pronti all'uso."
msgid "Open Folder"
msgstr "Apri cartella"
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr ""
"Apri la cartella contenente i modelli installati per la versione attuale."
msgid "Uninstall"
msgstr "Disinstalla"
msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "Disinstalla i modelli per la versione attuale."
msgid "Download from:"
msgstr "Scarica da:"
msgid "(no templates for development builds)"
msgstr "(nessun modello per le build di sviluppo disponibile)"
msgid "Open in Web Browser"
msgstr "Apri nel browser web"
msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "Copia URL mirror"
msgid "Download and Install"
msgstr "Scarica e installa"
msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best possible "
"mirror."
msgstr ""
"Scarica e installa i modelli per la versione corrente dal miglior mirror "
"possibile."
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr ""
"I template ufficiali per l'esportazione non sono disponibili per le build di "
"sviluppo."
msgid "Install from File"
msgstr "Installa da file"
msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Importa i modelli da un file locale."
msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "Annulla lo scaricamento dei modelli."
msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "Altre versioni installate:"
msgid "Uninstall Template"
msgstr "Disinstalla il modello"
msgid "Select Template File"
msgstr "Seleziona il file del modello"
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Modelli di esportazione di Godot"
msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"I modelli continueranno a scaricare.\n"
"L'editor potrebbe bloccarsi brevemente a scaricamento finito."
msgid ""
"Target platform requires '%s' texture compression. Enable 'Import %s' to fix."
msgstr ""
"La piattaforma di destinazione richiede la compressione texture '%s'. Abilita "
"'Import %s' per risolvere."
msgid "Fix Import"
msgstr "Correggi l'importazione"
msgid "Runnable"
msgstr "Eseguibile"
msgid "Export the project for all the presets defined."
msgstr "Esporta il progetto per tutti i preset definiti."
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
msgstr ""
"Tutti i preset devono avere un percorso di esportazione definito affinché "
"\"Esporta tutto\" funzioni."
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Eliminare preset \"%s\"?"
msgid "Resources to exclude:"
msgstr "Risorse da esclurdere:"
msgid "Resources to override export behavior:"
msgstr "Risorse per sovrascrivere il comportamento d'esportazione:"
msgid "Resources to export:"
msgstr "Risorse da esportare:"
msgid "(Inherited)"
msgstr "(Ereditato)"
msgid "Export With Debug"
msgstr "Esporta con debug"
msgid "%s Export"
msgstr "Esporta %s"
msgid "Release"
msgstr "Rilascio"
msgid "Exporting All"
msgstr "Esportando tutto"
msgid "Presets"
msgstr "Predefiniti"
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Se selezionato, il preset sarà disponibile per il rilascio con un singolo "
"click.\n"
"Solo un preset per piattaforma può essere selezionato come eseguibile."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni avanzate"
msgid "If checked, the advanced options will be shown."
msgstr "Se selezionato, le impostazioni avanzate saranno visibili."
msgid "Export Path"
msgstr "Percorso di esportazione"
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Esporta tutte le risorse nel progetto"
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Esporta le scene selezionate (incluse le dipendenze)"
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Esporta le risorse selezionate (incluse le dipendenze)"
msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
msgstr ""
"Esporta tutte le risorse nel progetto eccetto le risorse selezionate sotto"
msgid "Export as dedicated server"
msgstr "Esporta come server dedicato"
msgid "Export Mode:"
msgstr "Modalità d'esportazione:"
msgid ""
"\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:"
msgstr "\"Rimuovi visuali\" rimpiazzerà le seguenti risorse con dei segnaposto:"
msgid "Strip Visuals"
msgstr "Rimuovi visuali"
msgid "Keep"
msgstr "Mantieni"
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtri per esportare file/cartelle che non sono risorse\n"
"(separati da virgole, per esempio: *.json, *.txt, docs/*)"
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtri per escludere file/cartelle dal progetto\n"
"(separati da virgole, per esempio: *.json, *.txt, docs/*)"
msgid "Features"
msgstr "Funzionalità"
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Personalizzate (separate da virgola):"
msgid "Feature List:"
msgstr "Lista di funzionalità:"
msgid "Encryption"
msgstr "Crittografia"
msgid "Encrypt Exported PCK"
msgstr "Crittografa il PCK esportato"
msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
msgstr "Crittografa l'indice (nomi e informazioni dei file)"
msgid ""
"Filters to include files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
msgstr ""
"Filtri per escludere file/cartelle\n"
"(separati da virgole, per esempio: *.tscn *.tres, scene/*)"
msgid ""
"Filters to exclude files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
msgstr ""
"Filtri per escludere file/cartelle\n"
"(separati da virgole, per esempio: *.ctex, *.import, musica/*)"
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr ""
"Chiave crittografica non valida (deve contenere 64 caratteri esadecimali)"
msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "Chiave di crittografia (256 bit in esadecimale):"
msgid ""
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
"you need to build the export templates from source."
msgstr ""
"Nota: La chiave di crittografia deve essere salvata nel binario,\n"
"occorre compilare i modelli di esportazione da sorgente."
msgid "More Info..."
msgstr "Ulteriori Informazioni..."
msgid "Scripts"
msgstr "Script"
msgid "GDScript Export Mode:"
msgstr "Modalità d'esportazione GDScript:"
msgid "Text (easier debugging)"
msgstr "Testo (debug più facile)"
msgid "Binary tokens (faster loading)"
msgstr "Token binari (caricamento più veloce)"
msgid "Compressed binary tokens (smaller files)"
msgstr "Token binari compressi (file più piccoli)"
msgid "Export PCK/ZIP..."
msgstr "Esporta il PCK/ZIP..."
msgid ""
"Export the project resources as a PCK or ZIP package. This is not a playable "
"build, only the project data without a Godot executable."
msgstr ""
"Esporta le risorse del progetto sotto forma di file PCK o ZIP. Questa non è "
"una versione giocabile, solo i dati del progetto senza un eseguibile Godot."
msgid "Export Project..."
msgstr "Esporta il progetto..."
msgid ""
"Export the project as a playable build (Godot executable and project data) "
"for the selected preset."
msgstr ""
"Esporta il progetto come una versione giocabile (eseguibile Godot e dati del "
"progetto) per le preimpostazioni selezionate."
msgid "Export All"
msgstr "Esporta tutto"
msgid "Choose an export mode:"
msgstr "Scegli una modalità di esportazione:"
msgid "Export All..."
msgstr "Esporta tutto..."
msgid "ZIP File"
msgstr "File ZIP"
msgid "Godot Project Pack"
msgstr "Pacchetto di progetto Godot"
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Modelli di esportazione mancanti per questa piattaforma:"
msgid "Project Export"
msgstr "Esportazione di progetto"
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Gestisci i modelli di esportazione"
msgid "Disable FBX2glTF & Restart"
msgstr "Disabilita FBX2glTF e riavvia"
msgid ""
"Canceling this dialog will disable the FBX2glTF importer and use the ufbx "
"importer.\n"
"You can re-enable FBX2glTF in the Project Settings under Filesystem > Import "
"> FBX > Enabled.\n"
"\n"
"The editor will restart as importers are registered when the editor starts."
msgstr ""
"Chiudendo questa finestra si disabiliterà l'importatore FBX2glTF e si userà "
"l'importatore ufbx.\n"
"Puoi riabilitare FBX2glTF nelle Impostazioni del progetto sotto a Filesystem "
"> Importazione > FBX > Abilitato.\n"
"\n"
"L'editor sarà riavviata poiché gli importatori sono registrati all'avvio."
msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
msgstr "Il percorso per l'eseguibile FBX2glTF è vuoto."
msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
msgstr "Il percorso per l'eseguibile FBX2glTF non è valido."
msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
msgstr ""
"Errore durante l'esecuzione del file (versione o architettura sbagliati)."
msgid "FBX2glTF executable is valid."
msgstr "L'eseguibile FBX2glTF è valido."
msgid "Configure FBX Importer"
msgstr "Configura l'importatore FBX"
msgid ""
"FBX2glTF is required for importing FBX files if using FBX2glTF.\n"
"Alternatively, you can use ufbx by disabling FBX2glTF.\n"
"Please download the necessary tool and provide a valid path to the binary:"
msgstr ""
"FBX2glTF è richiesto per importare i file FBX se lo si vuole usare.\n"
"Altrimenti, si può usare ufbx disabilitando FBX2glTF.\n"
"Si prega di scaricare gli strumenti necessari e fornire un percorso valido ai "
"binari:"
msgid "Click this link to download FBX2glTF"
msgstr "Cliccare questo collegamento per scaricare FGX2glTF"
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
msgid "Confirm Path"
msgstr "Conferma il percorso"
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Visualizza gli elementi in una griglia di miniature."
msgid "View items as a list."
msgstr "Visualizza gli elementi in una lista."
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Stato: L'importazione di file non riuscita. Si prega di riparare il file e "
"reimportarlo manualmente."
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"L'importazione è stata disabilitata per questo file, perciò non è possibile "
"aprirlo per modificarlo."
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Impossibile spostare/rinominare la radice delle risorse."
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Impossibile spostare una cartella all'interno di se stessa."
msgid "Error moving:"
msgstr "Errore spostamento:"
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Errore nella duplicazione:"
msgid "Failed to save resource at %s: %s"
msgstr "Impossibile salvare la risorsa in %s: %s"
msgid "Failed to load resource at %s: %s"
msgstr "Impossibile caricare la risorsa in %s: %s"
msgid "Unable to update dependencies for:"
msgstr "Impossibile aggiornare le dipendenze per:"
msgid ""
"This filename begins with a dot rendering the file invisible to the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager."
msgstr ""
"Il nome di questo file inizia con un punto, rendendo il file invisibile "
"all'editor.\n"
"Se vuoi comunque rinominarlo, usa il gestore di file del tuo sistema "
"operativo."
msgid ""
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the editor "
"anymore."
msgstr ""
"Quest'estensione di file non è riconosciuta dall'editor.\n"
"Se vuoi comunque rinominarla, usa il gestore di file del tuo sistema "
"operativo.\n"
"Dopo averlo rinominato a un'estensione sconosciuta, il file non verrà più "
"mostrato nell'editor."
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Un file o cartella con questo nome esiste già."
msgid "Name begins with a dot."
msgstr "Il nome inizia con un punto."
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':"
msgstr ""
"I seguenti file o/e cartelle vanno in conflitto con i file o/e cartelle nel "
"percorso di destinazione '%s':"
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the copied files?"
msgstr "Si desidera sovrascrivere o rinominare i file copiati?"
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the moved files?"
msgstr "Si desidera sovrascrivere o rinominare i file spostati?"
msgid ""
"Couldn't run external program to check for terminal emulator presence: "
"command -v %s"
msgstr ""
"Impossibile eseguire il programma esterno per verificare la presenza di un "
"emulatore di terminale: command -v %s"
msgid ""
"Couldn't run external terminal program (error code %d): %s %s\n"
"Check `filesystem/external_programs/terminal_emulator` and `filesystem/"
"external_programs/terminal_emulator_flags` in the Editor Settings."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il programma del terminale esterno (codice d'errore %d): "
"%s %s\n"
"Controlla `filesystem/external_programs/terminal_emulator` e `filesystem/"
"external_programs/terminal_emulator_flags` nelle Impostazioni dell'editor."
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Duplicazione di file:"
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Duplicazione di cartella:"
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Nuova scena ereditata"
msgid "Set as Main Scene"
msgstr "Imposta come scena principale"
msgid "Open Scenes"
msgstr "Apri scene"
msgid "Instantiate"
msgstr "Istanzia"
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Modifica dipendenze..."
msgid "View Owners..."
msgstr "Vedi proprietari..."
msgid "Create New"
msgstr "Crea nuovo"
msgid "Folder..."
msgstr "Cartella..."
msgid "Scene..."
msgstr "Scena..."
msgid "Script..."
msgstr "Script..."
msgid "Resource..."
msgstr "Risorsa..."
msgid "TextFile..."
msgstr "File di testo..."
msgid "Expand Folder"
msgstr "Espandi cartella"
msgid "Expand Hierarchy"
msgstr "Espandi gerarchia"
msgid "Collapse Hierarchy"
msgstr "Comprimi gerarchia"
msgid "Set Folder Color..."
msgstr "Imposta colore di cartella..."
msgid "Default (Reset)"
msgstr "Normale (ripristina)"
msgid "Move/Duplicate To..."
msgstr "Sposta/Duplica in..."
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
msgid "Reimport"
msgstr "Reimporta"
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Apri nel terminale"
msgid "Open Containing Folder in Terminal"
msgstr "Apri cartella contenente nel terminale"
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Apri nel gestore dei file"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nuova cartella..."
msgid "New Scene..."
msgstr "Nuova scena…"
msgid "New Resource..."
msgstr "Nuova risorsa..."
msgid "New TextFile..."
msgstr "Nuovo file di testo..."
msgid "Sort Files"
msgstr "Ordina i file"
msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "Ordina per nome (crescente)"
msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "Ordina per nome (decrescente)"
msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "Ordina per tipo (crescente)"
msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "Ordina per tipo (decrescente)"
msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "Ordina per modifiche recenti"
msgid "Sort by First Modified"
msgstr "Ordina per modifiche vecchie"
msgid "Copy Path"
msgstr "Copia percorso"
msgid "Copy Absolute Path"
msgstr "Copia percorso assoluto"
msgid "Copy UID"
msgstr "Copia UID"
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplica..."
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
msgid "Open in External Program"
msgstr "Apri in programma esterno"
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
msgid "Orange"
msgstr "Arancione"
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
msgid "Teal"
msgstr "Turchese"
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
msgid "Purple"
msgstr "Viola"
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"
msgid "Go to previous selected folder/file."
msgstr "Vai al file (o cartella) precedentemente selezionato."
msgid "Go to next selected folder/file."
msgstr "Vai al prossimo file (o cartella) selezionato."
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Ri-scansiona file system"
msgid "Change Split Mode"
msgstr "Cambia la modalità divisione"
msgid "Filter Files"
msgstr "Filtra i file"
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Scansione dei file in corso,\n"
"Attendere prego..."
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
msgid "Keep Both"
msgstr "Mantieni entrambi"
msgid "Create Script"
msgstr "Crea uno script"
msgid "Find in Files"
msgstr "Trova nei file"
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"
msgid "Replace:"
msgstr "Sostituisci:"
msgid "Folder:"
msgstr "Cartella:"
msgid "Filters:"
msgstr "Filtri:"
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Includi i file con le seguenti estensioni. Aggiungile o rimuovile nelle "
"Impostazioni del progetto."
msgid "Find..."
msgstr "Trova..."
msgid "Replace..."
msgstr "Sostituisci..."
msgid "Replace in Files"
msgstr "Sostituisci nei file"
msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "Sostituisci tutto (irreversibile)"
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca..."
msgid "%d match in %d file"
msgstr "%d corrispondenza in %d file"
msgid "%d matches in %d file"
msgstr "%d corrispondenze in %d file"
msgid "%d matches in %d files"
msgstr "%d corrispondenze in %d file"
msgid "Set Group Description"
msgstr "Imposta descrizione di un gruppo"
msgid "Invalid group name. It cannot be empty."
msgstr "Nome del gruppo non valido. Non può essere vuoto."
msgid "A group with the name '%s' already exists."
msgstr "Un gruppo con il nome '%s' esiste già."
msgid "Group can't be empty."
msgstr "Il gruppo non può essere vuoto."
msgid "Group already exists."
msgstr "Il gruppo esiste già."
msgid "Add Group"
msgstr "Aggiungi gruppo"
msgid "Renaming Group References"
msgstr "Rinomina dei riferimenti di gruppo"
msgid "Removing Group References"
msgstr "Rimozione dei riferimenti di gruppo"
msgid "Rename Group"
msgstr "Rinomina gruppo"
msgid "Remove Group"
msgstr "Rimuovi gruppo"
msgid "Delete references from all scenes"
msgstr "Rimuovi i riferimenti da tutte le scene"
msgid "Delete group \"%s\"?"
msgstr "Eliminare il gruppo \"%s\"?"
msgid "Group name is valid."
msgstr "Il nome del gruppo è valido."
msgid "Rename references in all scenes"
msgstr "Rinomina i riferimenti in tutte le scene"
msgid "Scene Groups"
msgstr "Gruppi della scena"
msgid "This group belongs to another scene and can't be edited."
msgstr "Questo gruppo appartiene a un'altra scena e non può essere modificato."
msgid "Copy group name to clipboard."
msgstr "Copia il nome del gruppo negli appunti."
msgid "Global Groups"
msgstr "Gruppi globali"
msgid "Add to Group"
msgstr "Aggiungi a gruppo"
msgid "Remove from Group"
msgstr "Rimuovi da gruppo"
msgid "Convert to Global Group"
msgstr "Converti in gruppo globale"
msgid "Convert to Scene Group"
msgstr "Converti in gruppo di scena"
msgid "Create New Group"
msgstr "Crea nuovo gruppo"
msgid "Global"
msgstr "Globale"
msgid "Delete group \"%s\" and all its references?"
msgstr "Eliminare il gruppo \"%s\" e tutti i suoi riferimenti?"
msgid "Add a new group."
msgstr "Aggiungi un nuovo gruppo."
msgid "Filter Groups"
msgstr "Filtra i gruppi"
msgid ""
"Git commit date: %s\n"
"Click to copy the version information."
msgstr ""
"Data di Git commit: %s\n"
"Clicca per copiare le informazioni di versione."
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Espandi pannello inferiore"
msgid "Move/Duplicate: %s"
msgstr "Sposta/Duplica: %s"
msgid "Move/Duplicate %d Item"
msgid_plural "Move/Duplicate %d Items"
msgstr[0] "Sposta/Duplica %d elemento"
msgstr[1] "Sposta/Duplica %d elementi"
msgid "Choose target directory:"
msgstr "Scegli una cartella di destinazione:"
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
msgid "Network"
msgstr "Rete"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Seleziona la cartella attuale"
msgid "Cannot save file with an empty filename."
msgstr "Impossibile salvare un file senza nome."
msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
msgstr "Impossibile salvare un file il cui nome inizia con un punto."
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Il file \"%s\" esiste già.\n"
"Si desidera sovrascriverlo?"
msgid "Select This Folder"
msgstr "Seleziona questa cartella"
msgid "All Recognized"
msgstr "Tutti i formati riconosciuti"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tutti i file (*)"
msgid "Open a File"
msgstr "Apri un file"
msgid "Open File(s)"
msgstr "Apri uno o più file"
msgid "Open a Directory"
msgstr "Apri una cartella"
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Apri un file o una cartella"
msgid "Save a File"
msgstr "Salva un file"
msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
msgstr "Impossibile creare una cartella. Esiste già un file con quel nome."
msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
msgstr "La cartella aggiunta ai preferiti non esiste più e verrà rimossa."
msgid "Go Back"
msgstr "Torna indietro"
msgid "Go Forward"
msgstr "Vai avanti"
msgid "Go Up"
msgstr "Sali"
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Commuta la visibilità dei file nascosti"
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Commuta lo stato di preferito"
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Commuta la modalità"
msgid "Focus Path"
msgstr "Focalizza il percorso"
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Sposta preferito in su"
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Sposta preferito in giù"
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Vai alla cartella precedente."
msgid "Go to next folder."
msgstr "Vai alla cartella successiva."
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Vai alla cartella superiore."
msgid "Refresh files."
msgstr "Ricarica i file."
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Aggiungi o rimuovi la cartella attuale dai preferiti."
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Mostra/nascondi i file nascosti."
msgid "Create a new folder."
msgstr "Crea una nuova cartella."
msgid "Directories & Files:"
msgstr "File e cartelle:"
msgid "Preview:"
msgstr "Anteprima:"
msgid "File:"
msgstr "File:"
msgid ""
"Remove the selected files? For safety only files and empty directories can be "
"deleted from here. (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Rimuovere i file selezionati dal progetto? (Non può essere annullato.)\n"
"A seconda della propria configurazione di sistema, i file saranno spostati "
"nel cestino di sistema oppure eliminati permanentemente."
msgid "No sub-resources found."
msgstr "Nessuna sotto-risorsa trovata."
msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "Apri una lista di sotto-risorse."
msgid "Play the project."
msgstr "Esegui il progetto."
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Esegui la scena attualmente in corso di modifica."
msgid "Play a custom scene."
msgstr "Esegui una scena personalizzata."
msgid "Reload the played scene."
msgstr "Ricarica la scena eseguita."
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Esegui una scena rapidamente…"
msgid ""
"Movie Maker mode is enabled, but no movie file path has been specified.\n"
"A default movie file path can be specified in the project settings under the "
"Editor > Movie Writer category.\n"
"Alternatively, for running single scenes, a `movie_file` string metadata can "
"be added to the root node,\n"
"specifying the path to a movie file that will be used when recording that "
"scene."
msgstr ""
"La modalità Movie Maker è attivata, ma non è stato specificato alcun percorso "
"per il file del filmato.\n"
"È possibile fornire un percorso predefinito per il file del filmato nelle "
"impostazioni del progetto sotto la categoria Editor > Movie Writer.\n"
"In alternativa, per eseguire scene individuali, è possibile aggiungere un "
"metadato di tipo stringa con il nome `movie_file` al nodo radice,\n"
"specificando il percorso al file del filmato che sarà usato per registrare "
"quella scena."
msgid "Could not start subprocess(es)!"
msgstr "Impossibile avviare il processo(i) secondario(i)!"
msgid "Run the project's default scene."
msgstr "Esegui la scena predefinita del progetto."
msgid "Run Project"
msgstr "Esegui progetto"
msgid "Pause the running project's execution for debugging."
msgstr "Metti in pausa l'esecuzione del progetto in corso a fini di debug."
msgid "Pause Running Project"
msgstr "Sospendi progetto in esecuzione"
msgid "Stop the currently running project."
msgstr "Ferma progetto in esecuzione."
msgid "Stop Running Project"
msgstr "Arresta progetto in esecuzione"
msgid "Run the currently edited scene."
msgstr "Esegui la scena attualmente in fase di modifica."
msgid "Run Current Scene"
msgstr "Esegui scena attuale"
msgid "Run a specific scene."
msgstr "Esegui una scena specifica."
msgid "Run Specific Scene"
msgstr "Esegui scena specifica"
msgid ""
"Enable Movie Maker mode.\n"
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
"recorded to a video file."
msgstr ""
"Attiva la modalità Regista.\n"
"Il progetto sarà eseguito a FPS stabili e l'uscita audiovisiva verrà "
"registrata in un file video."
msgid "Play This Scene"
msgstr "Esegui questa scena"
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi scheda"
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Ripristina scheda chiusa"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Chiudi altre schede"
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Chiudi schede a destra"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Chiudi tutte le schede"
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
msgid "Add a new scene."
msgstr "Aggiungi una nuova scena."
msgid ""
"Hold %s to round to integers.\n"
"Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"Tenere premuto %s per arrotondare gli interi.\n"
"Tenere premuto Maiusc per cambiamenti più precisi."
msgid "No notifications."
msgstr "Nessuna notifica."
msgid "Show notifications."
msgstr "Mostra le notifiche."
msgid "Silence the notifications."
msgstr "Silenzia le notifiche."
msgid "Toggle Visible"
msgstr "Commuta visibilità"
msgid "Unlock Node"
msgstr "Sblocca nodo"
msgid "Ungroup Children"
msgstr "Separa figli"
msgid "Disable Scene Unique Name"
msgstr "Revoca un nome unico nella Scena"
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Collegamento da)"
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Avviso sulla configurazione del nodo:"
msgid ""
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
"Click to disable this."
msgstr ""
"È possibile accedere a questo nodo da qualunque punto della scena "
"prefissandolo con '%s' in un percorso di nodo.\n"
"Clicca per disabilitarlo."
msgid "Node has one connection."
msgid_plural "Node has {num} connections."
msgstr[0] "Il nodo ha una connessione."
msgstr[1] "Il nodo ha {num} connessioni."
msgid "Node is in this group:"
msgid_plural "Node is in the following groups:"
msgstr[0] "Il nodo è in questo gruppo:"
msgstr[1] "I nodi sono nei gruppi seguenti:"
msgid "Click to show signals dock."
msgstr "Clicca per mostrare il pannello dei segnali."
msgid "This script is currently running in the editor."
msgstr "Questo script è attualmente in esecuzione nell'editor."
msgid "This script is a custom type."
msgstr "Questo script è un tipo personalizzato."
msgid "Open Script:"
msgstr "Apri lo script:"
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"Il nodo è bloccato.\n"
"Cliccare per sbloccarlo."
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make them selectable."
msgstr ""
"I figli non sono selezionabili.\n"
"Cliccare per renderli selezionabili."
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"AnimationPlayer è bloccato.\n"
"Cliccare per sbloccare."
msgid "Open in Editor"
msgstr "Apri nell'editor"
msgid "\"%s\" is not a known filter."
msgstr "\"%s\" non è un filtro conosciuto."
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Nome di nodo invalido, i caratteri seguenti non sono consentiti:"
msgid "A node with the unique name %s already exists in this scene."
msgstr "Un nodo con il nome unico %s esiste già in questa scena."
msgid "Rename Node"
msgstr "Rinomina un nodo"
msgid "Rename Nodes"
msgstr "Rinomina nodi"
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Albero di scena (nodi):"
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Avviso sulla configurazione del nodo!"
msgid "Allowed:"
msgstr "Consentiti:"
msgid "Select a Node"
msgstr "Seleziona un nodo"
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutti"
msgid "The Beginning"
msgstr "L'inizio"
msgid "Pre-Import Scene"
msgstr "Pre-importazione della scena"
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Importazione della scena..."
msgid "Import Scene"
msgstr "Importazione della scena"
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Eseguendo lo script personalizzato..."
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Impossibile caricare lo script di post-importazione:"
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr ""
"Script di post-importazione invalido o danneggiato (verifica la console):"
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Errore di esecuzione dello script di post-importazione:"
msgid "Did you return a Node-derived object in the `_post_import()` method?"
msgstr "Hai restituito un oggetto derivato da Node nel metodo `post_import()`?"
msgid "Saving..."
msgstr "Salvataggio..."
msgid "<Unnamed Material>"
msgstr "<Materiale senza nome>"
msgid "Import ID: %s"
msgstr "ID d'importazione: %s"
msgid ""
"Type: %s\n"
"Import ID: %s"
msgstr ""
"Tipo: %s\n"
"ID d'importazione: %s"
msgid "Error opening scene"
msgstr "Errore durante l'apertura della scena"
msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'"
msgstr "Impostazioni avanzate d'importazione per l'AnimationLibrary '%s'"
msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'"
msgstr "Impostazioni d'importazione avanzate per lo Scene '%s'"
msgid "Select folder to extract material resources"
msgstr "Seleziona la cartella in cui estrarre le risorse materiale"
msgid "Select folder where mesh resources will save on import"
msgstr ""
"Selezionare la cartella in cui le risorse mesh verranno salvate una volta "
"importate"
msgid "Select folder where animations will save on import"
msgstr ""
"Selezionare la cartella in cui le animazioni verranno salvate una volta "
"importate"
msgid "Warning: File exists"
msgstr "Avviso: Il file già esiste"
msgid "Existing file with the same name will be replaced."
msgstr "Il file esistente con lo stesso nome sarà rimpiazzato."
msgid "Will create new file"
msgstr "Creerà un nuovo file"
msgid "Already External"
msgstr "Già è esterno"
msgid ""
"This material already references an external file, no action will be taken.\n"
"Disable the external property for it to be extracted again."
msgstr ""
"Questo materiale si riferisce già a un file esterno, non verrà fatto nulla.\n"
"Disabilitare la proprietà esterna per estrarlo di nuovo."
msgid "No import ID"
msgstr "Nessun ID d'importazione"
msgid ""
"Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"Il materiale non ha un nome né alcun altro modo per identificarlo durante la "
"reimportazione.\n"
"Per favore, dargli un nome o assicurarsi che venga esportato con un ID unico."
msgid "Extract Materials to Resource Files"
msgstr "Estrai i materiali in file di risorse"
msgid "Extract"
msgstr "Estrai"
msgid "Already Saving"
msgstr "Salvataggio già in corso"
msgid ""
"This mesh already saves to an external resource, no action will be taken."
msgstr ""
"Questa mesh viene già salvata in una risorsa esterna, non verrà fatto nulla."
msgid "Existing file with the same name will be replaced on import."
msgstr ""
"Il file esistente con lo stesso nome verrà rimpiazzato durante l'importazione."
msgid "Will save to new file"
msgstr "Salverà a un nuovo file"
msgid ""
"Mesh has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"La mesh non ha un nome né alcun altro modo per essere identificata durante la "
"reimportazione.\n"
"Per favore, darle un nome o assicurarsi che venga esportata con un ID unico."
msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport"
msgstr ""
"Impostare i percorsi per salvare le mesh come file di risorse durante la "
"reimportazione"
msgid "Set Paths"
msgstr "Imposta i percorsi"
msgid ""
"This animation already saves to an external resource, no action will be taken."
msgstr ""
"Quest'animazione viene già salvata in una risorsa esterna, non verrà fatto "
"nulla."
msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
msgstr ""
"Imposta i percorsi in cui salvare le animazioni come file di risorse durante "
"la reimportazione"
msgid "Can't make material external to file, write error:"
msgstr "Impossibile rendere il materiale esterno al file, errore di scrittura:"
msgid "Actions..."
msgstr "Azioni..."
msgid "Extract Materials"
msgstr "Estrai i materiali"
msgid "Set Animation Save Paths"
msgstr "Imposta i percorsi di salvataggio delle animazioni"
msgid "Set Mesh Save Paths"
msgstr "Imposta i percorsi di salvataggio delle mesh"
msgid "Meshes"
msgstr "Mesh"
msgid "Materials"
msgstr "Materiali"
msgid "Selected Animation Play/Pause"
msgstr "Riproduci/Pausa animazione selezionata"
msgid "Rotate Lights With Model"
msgstr "Ruota le luci con il modello"
msgid "Primary Light"
msgstr "Luce principale"
msgid "Secondary Light"
msgstr "Luce secondaria"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
msgid "Save Extension:"
msgstr "Estensione di salvataggio:"
msgid "Text: *.tres"
msgstr "Testo: *.tres"
msgid "Binary: *.res"
msgstr "Binario: *.res"
msgid "Text Resource"
msgstr "Risorsa testuale"
msgid "Binary Resource"
msgstr "Risorsa binaria"
msgid "Audio Stream Importer: %s"
msgstr "Importatore di flussi audio: %s"
msgid "Enable looping."
msgstr "Abilita ripetizione."
msgid "Offset:"
msgstr "Scostamento:"
msgid ""
"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be "
"ignored."
msgstr ""
"Scostamento della ripetizione (dall'inizio). Si noti che se i BMP sono "
"impostati, questa opzione verrà ignorata."
msgid "Loop:"
msgstr "Ripetizione:"
msgid "BPM:"
msgstr "BPM:"
msgid ""
"Configure the Beats Per Measure (tempo) used for the interactive streams.\n"
"This is required in order to configure beat information."
msgstr ""
"Configura i Battiti Per Minuto (tempo) utilizzati per i flussi interattivi.\n"
"Ciò è necessario per configurare le informazioni dei battiti."
msgid "Beat Count:"
msgstr "Numero di battiti:"
msgid ""
"Configure the amount of Beats used for music-aware looping. If zero, it will "
"be autodetected from the length.\n"
"It is recommended to set this value (either manually or by clicking on a beat "
"number in the preview) to ensure looping works properly."
msgstr ""
"Configura il numero di battiti usati per la ripetizione sensibile alla "
"musica. Se impostata a zero, verrà rilevata automaticamente dalla lunghezza.\n"
"È consigliato impostare questo valore (manualmente o cliccando su un numero "
"di battiti dall'anteprima) per assicurarsi che la ripetizione funzioni "
"correttamente."
msgid "Bar Beats:"
msgstr "Battiti per battuta:"
msgid ""
"Configure the Beats Per Bar. This used for music-aware transitions between "
"AudioStreams."
msgstr ""
"Configura i battiti per battuta. Si usa per le transizioni sensibili alla "
"musica tra gli AudioStream."
msgid "Music Playback:"
msgstr "Riproduzione musicale:"
msgid "New Configuration"
msgstr "Nuova configurazione"
msgid "Remove Variation"
msgstr "Rimuovi variazione"
msgid "Preloaded glyphs: %d"
msgstr "Glifi precaricati: %d"
msgid ""
"Warning: There are no configurations specified, no glyphs will be pre-"
"rendered."
msgstr ""
"Attenzione: Non ci sono configurazioni specificate, nessun glifo verrà pre-"
"renderizzato."
msgid ""
"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be "
"ignored."
msgstr ""
"Attenzione: Più configurazioni hanno le stesse impostazioni. I duplicati "
"verranno ignorati."
msgid ""
"Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-"
"rendered for all supported subpixel layouts (5x)."
msgstr ""
"Nota: L'antialiasing sub-pixel LCD è selezionato, ciascun glifo verrà pre-"
"renderizzato per tutte le disposizioni di sub-pixel supportate (5x)."
msgid ""
"Note: Subpixel positioning is selected, each of the glyphs might be pre-"
"rendered for multiple subpixel offsets (up to 4x)."
msgstr ""
"Nota: Il posizionamento sub-pixel è selezionato, ciascun glifo potrebbe "
"essere pre-renderizzato in caso di più sub-pixel (fino a 4x)."
msgid "Advanced Import Settings for '%s'"
msgstr "Impostazioni d'importazione avanzate per '%s'"
msgid "Rendering Options"
msgstr "Opzioni di rendering"
msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:"
msgstr ""
"Selezionare le opzioni di rendering dei font, il font di riserva, e la "
"sovrascrittura dei metadati:"
msgid "Pre-render Configurations"
msgstr "Configurazioni di pre-rendering"
msgid ""
"Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:"
msgstr ""
"Aggiungere una dimensione del font, delle coordinate di variazione e "
"selezionare i glifi da pre-renderizzare:"
msgid "Configuration:"
msgstr "Configurazione:"
msgid "Add configuration"
msgstr "Aggiungi una configurazione"
msgid "Clear Glyph List"
msgstr "Pulisci la lista dei glifi"
msgid "Glyphs from the Translations"
msgstr "Glifi dalle traduzioni"
msgid "Select translations to add all required glyphs to pre-render list:"
msgstr ""
"Selezionare le traduzioni da cui aggiungere tutti i glifi richiesti alla "
"lista di pre-renderizzazione:"
msgid "Shape all Strings in the Translations and Add Glyphs"
msgstr "Forma tutte le stringhe nelle traduzioni e aggiungi i glifi"
msgid "Glyphs from the Text"
msgstr "Glifi dal testo"
msgid ""
"Enter a text and select OpenType features to shape and add all required "
"glyphs to pre-render list:"
msgstr ""
"Inserire un testo e selezionare le funzionalità OpenType per formare e "
"aggiungere tutti i glifi richiesti alla lista di pre-renderizzazione:"
msgid "Shape Text and Add Glyphs"
msgstr "Forma il testo e aggiungi i glifi"
msgid "Glyphs from the Character Map"
msgstr "Glifi dalla mappa dei caratteri"
msgid ""
"Add or remove glyphs from the character map to pre-render list:\n"
"Note: Some stylistic alternatives and glyph variants do not have one-to-one "
"correspondence to character, and not shown in this map, use \"Glyphs from the "
"text\" tab to add these."
msgstr ""
"Aggiungere o rimuovere dei glifi dalla mappa dei caratteri nella lista di pre-"
"renderizzazione:\n"
"Nota: Alcune alternative stilistiche e varianti dei glifi non hanno una "
"corrispondenza uno a uno sui caratteri, e pertanto non vengono mostrati in "
"questa mappa. Utilizzare la scheda \"Glifi dal testo\" per aggiungerle."
msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font"
msgstr "Font TrueType/OpenType renderizzato dinamicamente"
msgid "Prerendered multichannel(+true) signed distance field"
msgstr "Campo di distanza con segno(+true) multicanale prerenderizzato"
msgid ""
"Error importing GLSL shader file: '%s'. Open the file in the filesystem dock "
"in order to see the reason."
msgstr ""
"Errore durante l'importazione del file shader GLSL: '%s'. Apri il file nel "
"pannello filesystem per vedere il motivo."
msgid ""
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
msgstr ""
"%s: Rilevato uso della texture come mappa di normali in 3D. Sarà attivata la "
"compressione rosso-verde della texture per ridurre l'uso di memoria (il "
"canale blu è ignorato)."
msgid ""
"%s: Texture detected as used as a roughness map in 3D. Enabling roughness "
"limiter based on the detected associated normal map at %s."
msgstr ""
"%s: Rilevato uso della texture come mappa di ruvidità in 3D. Sarà attivata la "
"limitazione della ruvidità basata sulla mappa dei normali in %s."
msgid ""
"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling mipmap generation and setting "
"the texture compression mode to %s."
msgstr ""
"%s: Rilevato uso della texture in 3D. Sarà attivata la generazione delle "
"mipmap e impostata la modalità di compressione della texture su %s."
msgid "2D/3D (Auto-Detect)"
msgstr "2D/3D (auto-rileva)"
msgid "2D"
msgstr "2D"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgid ""
"%s: Atlas texture significantly larger on one axis (%d), consider changing "
"the `editor/import/atlas_max_width` Project Setting to allow a wider texture, "
"making the result more even in size."
msgstr ""
"%s: L'Atlas texture è particolarmente grande su un asse (%d). Si consiglia di "
"modificare l’impostazione del progetto `editor/import/atlas_max_width` per "
"consentire una texture più ampia, rendendo più uniformi le dimensioni del "
"risultato."
msgid "Importer:"
msgstr "Importatore:"
msgid "Keep File (exported as is)"
msgstr "Mantieni file (esportato così com'è)"
msgid "Skip File (not exported)"
msgstr "Ignora file (non esportato)"
msgid "%d Files"
msgstr "%d file"
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Rendi predefinito per '%s'"
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Cancella predefinito per \"%s\""
msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
"Hai modifiche non applicate in sospeso. Cliccare Reimporta per applicare le "
"modifiche effettuate alle opzioni di importazione.\n"
"Selezionando un'altra risorsa nel pannello del file system, senza prima "
"cliccare su Reimporta, annullerà le modifiche effettuate nel pannello di "
"Importazione."
msgid "Import As:"
msgstr "Importa come:"
msgid "Preset"
msgstr "Preimpostazione"
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzato..."
msgid ""
"The imported resource is currently loaded. All instances will be replaced and "
"undo history will be cleared."
msgstr ""
"La risorsa importata è attualmente caricata. Tutte le istanze saranno "
"rimpiazzate e la cronologia degli annullamenti sarà svuotata."
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource. They may stop loading properly "
"after changing type."
msgstr ""
"ATTENZIONE: Esistono dei contenuti che utilizzano questa risorsa. Potrebbero "
"smettere di caricarsi correttamente una volta cambiato il suo tipo."
msgid ""
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust import "
"settings."
msgstr ""
"Seleziona un file risorsa nel file system o nell'ispettore per regolare le "
"impostazioni di importazione."
msgid "No Event Configured"
msgstr "Nessun evento configurato"
msgid "Keyboard Keys"
msgstr "Tasti della tastiera"
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Pulsanti del mouse"
msgid "Joypad Buttons"
msgstr "Pulsanti del joypad"
msgid "Joypad Axes"
msgstr "Assi del joypad"
msgid "Event Configuration for \"%s\""
msgstr "Configurazione di evento per \"%s\""
msgid "Event Configuration"
msgstr "Configurazione di evento"
msgid "Manual Selection"
msgstr "Selezione manuale"
msgid "Filter Inputs"
msgstr "Filtra gli input"
msgid "Additional Options"
msgstr "Opzioni aggiuntive"
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
msgid "Command / Control (auto)"
msgstr "Command / Control (auto)"
msgid ""
"Automatically remaps between 'Meta' ('Command') and 'Control' depending on "
"current platform."
msgstr ""
"Rimappa automaticamente tra \"Meta\" (\"Command\") e \"Control\" a seconda "
"della piattaforma attuale."
msgid "Keycode (Latin Equivalent)"
msgstr "Codice del tasto (equivalente latino)"
msgid "Physical Keycode (Position on US QWERTY Keyboard)"
msgstr "Codice del tasto fisico (posizione in una tastiera QWERTY US)"
msgid "Key Label (Unicode, Case-Insensitive)"
msgstr "Etichetta del tastto (Unicode, senza distinzione di maiuscola)"
msgid "Physical location"
msgstr "Posizione fisica"
msgid "Any"
msgstr "Qualsiasi"
msgid ""
"The following resources will be duplicated and embedded within this resource/"
"object."
msgstr ""
"Le seguenti risorse verranno duplicate e incorporate in questa risorsa/"
"oggetto."
msgid "This object has no resources."
msgstr "Questo oggetto non ha risorse."
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Impossibile caricare la risorsa."
msgid "(Current)"
msgstr "(Attuale)"
msgid "Expand Non-Default"
msgstr "Espandi non-predefiniti"
msgid "Property Name Style"
msgstr "Stile nomi di proprietà"
msgid "Raw (e.g. \"%s\")"
msgstr "Riga (es. \"%s\")"
msgid "Capitalized (e.g. \"%s\")"
msgstr "Iniziale maiuscola (es. \"%s\")"
msgid "Localized (e.g. \"Z Index\")"
msgstr "Localizzato (es. \"Indice Z\")"
msgid "Localization not available for current language."
msgstr "Localizzazione non disponibile per la lingua attuale."
msgid "Copy Properties"
msgstr "Copia proprietà"
msgid "Paste Properties"
msgstr "Incolla proprietà"
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Rendi sotto-risorse uniche"
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Crea una nuova risorsa in memoria e modificala."
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Carica una risorsa esistente dal disco e modificala."
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Salva la risorsa attualmente in fase di modifica."
msgid "Extra resource options."
msgstr "Ulteriori opzioni di risorsa."
msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "Modifica risorsa dagli appunti"
msgid "Copy Resource"
msgstr "Copia risorsa"
msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "Rendi risorsa integrata"
msgid "Go to previous edited object in history."
msgstr "Vai all'oggetto modificato precedente nella cronologia."
msgid "Go to next edited object in history."
msgstr "Vai all'oggetto modificato successivo nella cronologia."
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Cronologia degli oggetti modificati di recente."
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Apri la documentazione per questo oggetto."
msgid "Filter Properties"
msgstr "Filtra le proprietà"
msgid "Manage object properties."
msgstr "Gestisci le proprietà dell'oggetto."
msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Questo operazione non può essere annullata. Continuare?"
msgid "Add %d Translations"
msgstr "Aggiungi %d traduzioni"
msgid "Remove Translation"
msgstr "Rimuovi una traduzione"
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
msgstr "Rimappa risorse per la traduzione: Aggiungi %d percorso(i)"
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
msgstr "Rimappa risorse per la traduzione: Aggiungi %d rimappatura(e)"
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Cambia la lingua per la rimappatura di risorse"
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Rimuovi una rimappatura di risorse"
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Rimuovi un'opzione di rimappatura di risorse"
msgid "Add %d file(s) for POT generation"
msgstr "Aggiungi %d file per la generazione del POT"
msgid "Remove file from POT generation"
msgstr "Rimuovi un file dalla generazione del POT"
msgid "Removed"
msgstr "Rimosso"
msgid "%s cannot be found."
msgstr "Impossibile trovare %s."
msgid "Translations"
msgstr "Traduzioni"
msgid "Translations:"
msgstr "Traduzioni:"
msgid "Remaps"
msgstr "Rimappature"
msgid "Resources:"
msgstr "Risorse:"
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Rimappature per locale:"
msgid "Locale"
msgstr "Localizzazione"
msgid "POT Generation"
msgstr "Generazione del POT"
msgid "Files with translation strings:"
msgstr "Flie con stringhe di traduzione:"
msgid "Generate POT"
msgstr "Genera il POT"
msgid "Add Built-in Strings to POT"
msgstr "Aggiungi stringhe integrate al POT"
msgid "Add strings from built-in components such as certain Control nodes."
msgstr ""
"Aggiungi stringhe dai componenti integrati come alcuni nodi di tipo Control."
msgid "Set %s on %d nodes"
msgstr "Imposta %s su %d nodi"
msgid "%s (%d Selected)"
msgstr "%s (%d selezionati)"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Seleziona un singolo nodo per modificarne i segnali e gruppi."
msgid "Create Polygon"
msgstr "Crea un poligono"
msgid "Create points."
msgstr "Crea punti."
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Modifica i punti.\n"
"Clic sinistro: Muovi il punto\n"
"Clic destro: Cancella il punto"
msgid "Erase points."
msgstr "Cancella i punti."
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Modifica un poligono"
msgid "Insert Point"
msgstr "Inserisci un punto"
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Modifica un poligono (rimuovi un punto)"
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Rimuovi un poligono e un punto"
msgid "Add Animation"
msgstr "Aggiungi animazione"
msgid "Add %s"
msgstr "Aggiungi %s"
msgid "Move Node Point"
msgstr "Sposta un punto di nodo"
msgid "Change BlendSpace1D Config"
msgstr "Cambia la configurazione di uno BlendSpace1D"
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Cambia le etichette di uno BlendSpace1D"
msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
msgstr ""
"Questo tipo di nodo non può essere utilizzato. Solo i nodi di animazione sono "
"consentiti."
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr ""
"Questo tipo di nodo non può essere utilizzato. Solo i nodi radice sono "
"consentiti."
msgid "Add Node Point"
msgstr "Aggiungi un punto di nodo"
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Aggiungi un punto d'animazione"
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Rimuovi un punto di BlendSpace1D"
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Sposta un punto di nodo di BlendSpace1D"
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"L'AnimationTree non è attivo.\n"
"Attivalo per consentirne la riproduzione, verifica gli avvisi del nodo se "
"l'attivazione fallisce."
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Imposta la posizione di fusione nello spazio"
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Seleziona e muovi i punti, crea punti con il pulsante destro del mouse."
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Abilita lo scatto e mostra la griglia."
msgid "Sync:"
msgstr "Sincronizza:"
msgid "Blend:"
msgstr "Fusione:"
msgid "Point"
msgstr "Punto"
msgid "Open Editor"
msgstr "Apri editor"
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Apri nodo di animazione"
msgid "Triangle already exists."
msgstr "Il triangolo esiste già."
msgid "Add Triangle"
msgstr "Aggiungi un triangolo"
msgid "Change BlendSpace2D Config"
msgstr "Cambia la configurazione di un BlendSpace2D"
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Cambia le etichette di uno BlendSpace2D"
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Rimuovi un punto di BlendSpace2D"
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Rimuovi un triangolo di BlendSpace2D"
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Non esistono triangoli, quindi non può aver luogo alcuna fusione."
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Commuta la triangolazione automatica"
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Crea triangoli collegando i punti."
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Cancella i punti e i triangoli."
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Genera i triangoli di fusione automaticamente (invece che manualmente)"
msgid "Parameter Changed: %s"
msgstr "Parametro modificato: %s"
msgid "Inspect Filters"
msgstr "Ispeziona i filtri"
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Il nodo in output non può essere aggiunto al BlendTree."
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Aggiungi un nodo al BlendTree"
msgid "Node Moved"
msgstr "Nodo spostato"
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"Impossibile collegare, la porta potrebbe essere in uso o il collegamento "
"potrebbe non essere valido."
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Nodi collegati"
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Nodi scollegati"
msgid "Set Animation"
msgstr "Imposta un animazione"
msgid "Delete Node"
msgstr "Elimina un nodo"
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Elimina nodo(i)"
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Commuta il filtro"
msgid "Change Filter"
msgstr "Cambia il filtro"
msgid "Fill Selected Filter Children"
msgstr "Inserisci la selezione di filtri nei figli"
msgid "Invert Filter Selection"
msgstr "Inverti la selezione di filtro"
msgid "Clear Filter Selection"
msgstr "Cancella la selezione di filtro"
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"Il riproduttore delle animazioni non ha un percorso valido verso il nodo "
"radice, impossibile recuperare i nomi delle tracce."
msgid "Anim Clips"
msgstr "Clip d'animazione"
msgid "Audio Clips"
msgstr "Clip audio"
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"
msgid "Inspect Filtered Tracks:"
msgstr "Ispeziona le tracce filtrate:"
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Modifica le tracce filtrate:"
msgid "Node Renamed"
msgstr "Nodo rinominato"
msgid "Add Node..."
msgstr "Aggiungi nodo..."
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Abilita filtraggio"
msgid "Fill Selected Children"
msgstr "Riempi figli di selezione"
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
msgid "Library Name:"
msgstr "Nome della libreria:"
msgid "Animation name can't be empty."
msgstr "Il nome di un'animazione non può essere vuoto."
msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr ""
"Il nome dell'animazione contiene caratteri non validi: \"/\", \":\", '\"\" o "
"\"[\"."
msgid "Animation with the same name already exists."
msgstr "Un'animazione con lo stesso nome esiste già."
msgid "Enter a library name."
msgstr "Inserire il nome di una libreria."
msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr ""
"Il nome della libreria contiene caratteri non validi: \"/\", \":\", '\"\" o "
"\"[\"."
msgid "Library with the same name already exists."
msgstr "Una libreria con lo stesso nome esiste già."
msgid "Animation name is valid."
msgstr "Il nome dell'animazione è valido."
msgid "Global library will be created."
msgstr "Verrà creata una libreria globale."
msgid "Library name is valid."
msgstr "Il nome della libreria è valido."
msgid "Add Animation to Library: %s"
msgstr "Aggiungi un'animazione alla libreria: %s"
msgid "Add Animation Library: %s"
msgstr "Aggiungi una libreria di animazioni: %s"
msgid "Load Animation"
msgstr "Carica un'animazione"
msgid ""
"This animation library can't be saved because it does not belong to the "
"edited scene. Make it unique first."
msgstr ""
"Questa libreria di animazioni non può essere salvata perché non appartiene "
"alla scena modificata. Renderla prima unica."
msgid ""
"This animation library can't be saved because it was imported from another "
"file. Make it unique first."
msgstr ""
"Questa libreria di animazioni non può essere salvata perché è stata importata "
"da un altro file. Renderla prima unica."
msgid "Save Library"
msgstr "Salva la libreria"
msgid "Make Animation Library Unique: %s"
msgstr "Rendi unica la libreria di animazioni: %s"
msgid ""
"This animation can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Quest'animazione non può essere salvata perché non appartiene alla scena "
"modificata. Renderla prima unica."
msgid ""
"This animation can't be saved because it was imported from another file. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Quest'animazione non può essere salvata perché è stata importata da un altro "
"file. Renderla prima unica."
msgid "Save Animation"
msgstr "Salva l'animazione"
msgid "Make Animation Unique: %s"
msgstr "Rendi unica l'animazione: %s"
msgid "Save Animation library to File: %s"
msgstr "Salva la libreria di animazioni in un file: %s"
msgid "Save Animation to File: %s"
msgstr "Salva l'animazione in un file: %s"
msgid "Some AnimationLibrary files were invalid."
msgstr "Alcuni file della libreria di animazioni non sono validi."
msgid "Some of the selected libraries were already added to the mixer."
msgstr ""
"Alcune delle librerie selezionate sono state già aggiunte al riproduttore."
msgid "Add Animation Libraries"
msgstr "Aggiungi librerie di animazioni"
msgid "Some Animation files were invalid."
msgstr "Alcuni file dell'animazione non sono validi."
msgid "Some of the selected animations were already added to the library."
msgstr ""
"Alcune delle animazioni selezionate sono state già aggiunte alla libreria."
msgid "Load Animations into Library"
msgstr "Importa animazioni nella libreria"
msgid "Load Animation into Library: %s"
msgstr "Importa l'animazione in una libreria: %s"
msgid "Rename Animation Library: %s"
msgstr "Rinomina una libreria di animazioni: %s"
msgid "[Global]"
msgstr "[Globale]"
msgid "Rename Animation: %s"
msgstr "Rinomina un'animazione: %s"
msgid "Animation Name:"
msgstr "Nome dell'animazione:"
msgid "No animation resource in clipboard!"
msgstr "Nessuna risorsa di animazione negli appunti!"
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Animazione Incollata"
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Apri nell'Ispettore"
msgid "Remove Animation Library: %s"
msgstr "Rimuovi la libreria di animazioni: %s"
msgid "Remove Animation from Library: %s"
msgstr "Rimuovi l'animazione da una libreria: %s"
msgid "[built-in]"
msgstr "[integrato]"
msgid "[foreign]"
msgstr "[esterno]"
msgid "[imported]"
msgstr "[importata]"
msgid "Add animation to library."
msgstr "Aggiungi un'animazione alla libreria."
msgid "Load animation from file and add to library."
msgstr "Carica l'animazione da un file e aggiungila alla libreria."
msgid "Paste animation to library from clipboard."
msgstr "Incolla un'animazione nella libreria dagli appunti."
msgid "Save animation library to resource on disk."
msgstr "Salva la libreria di animazioni in una risorsa sul disco."
msgid "Remove animation library."
msgstr "Rimuovi la libreria di animazioni."
msgid "Copy animation to clipboard."
msgstr "Copia l'animazione negli appunti."
msgid "Save animation to resource on disk."
msgstr "Salva l'animazione in una risorsa sul disco."
msgid "Remove animation from Library."
msgstr "Rimuovi l'animazione dalla libreria."
msgid "Edit Animation Libraries"
msgstr "Modifica le librerie di animazioni"
msgid "New Library"
msgstr "Nuova libreria"
msgid "Create new empty animation library."
msgstr "Crea una nuova libreria di animazioni vuota."
msgid "Load Library"
msgstr "Carica una libreria"
msgid "Load animation library from disk."
msgstr "Carica la libreria di animazioni dal disco."
msgid "Storage"
msgstr "Memorizzazione"
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Commuta la riproduzione automatica"
msgid "Create New Animation"
msgstr "Crea una nuova animazione"
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Nome della nuova animazione:"
msgid "Rename Animation"
msgstr "Rinomina l'animazione"
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Cambia il nome dell'animazione:"
msgid "Delete Animation '%s'?"
msgstr "Eliminare l'animazione '%s'?"
msgid "Remove Animation"
msgstr "Rimuovi un animazione"
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Nome di animazione non valido!"
msgid "Animation '%s' already exists!"
msgstr "L'animazione '%s' esiste già!"
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Duplica l'animazione"
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Cambia la fusione successiva"
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Cambia il tempo di fusione"
msgid "[Global] (create)"
msgstr "[Globale] (crea)"
msgid "Duplicated Animation Name:"
msgstr "Nome dell'animazione duplicata:"
msgid "Onion skinning requires a RESET animation."
msgstr "Per l'onion skinning è necessaria di una animazione RESET."
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr ""
"Esegui l'animazione selezionata al contrario dalla posizione attuale. (A)"
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Esegui l'animazione selezionata al contrario dalla fine. (Shift+A)"
msgid "Pause/stop animation playback. (S)"
msgstr "Pausa/ferma la riproduzione dell'animazione. (S)"
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Esegui l'animazione selezionata dall'inizio. (Shift+D)"
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Esegui l'animazione selezionata dalla posizione attuale. (D)"
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Posizione dell'animazione (in secondi)."
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr ""
"Scala la velocità di riproduzione dell'animazione globalmente per il nodo."
msgid "Animation Tools"
msgstr "Strumenti di animazione"
msgid "Animation"
msgstr "Animazione"
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
msgid "Manage Animations..."
msgstr "Gestisci animazioni..."
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Modifica transizioni..."
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Mostra la lista di animazioni nel riproduttore."
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Riproduzione automatica al caricamento"
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Abilita l'effetto onion skinning (\"buccia di cipolla\")"
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Opzioni per l'effetto onion skinning"
msgid "Directions"
msgstr "Direzioni"
msgid "Past"
msgstr "Passato"
msgid "Future"
msgstr "Futuro"
msgid "Depth"
msgstr "Profondità"
msgid "1 step"
msgstr "1 passo"
msgid "2 steps"
msgstr "2 passi"
msgid "3 steps"
msgstr "3 passi"
msgid "Differences Only"
msgstr "Solo le differenze"
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Forza modulazione bianca"
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Includi gizmo (3D)"
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Fissa AnimationPlayer"
msgid "Error!"
msgstr "Errore!"
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Tempi di fusione tra le animazioni"
msgid "Blend Times:"
msgstr "Tempi di fusione:"
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Seguente (coda automatica):"
msgid "Toggle Animation Bottom Panel"
msgstr "Commuta il pannello inferiore d'Animazione"
msgid "Move Node"
msgstr "Sposta un nodo"
msgid "Transition exists!"
msgstr "La transizione esiste!"
msgid "Play/Travel to %s"
msgstr "Riproduci/Raggiungi a %s"
msgid "Edit %s"
msgstr "Modifica %s"
msgid "Add Node and Transition"
msgstr "Aggiungi un nodo e una transizione"
msgid "Add Transition"
msgstr "Aggiungi una transizione"
msgid "Immediate"
msgstr "Immediato"
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizza"
msgid "At End"
msgstr "Alla fine"
msgid "Travel"
msgstr "Raggiungi"
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "Nessuna risorsa di riproduzione impostata sul percorso: %s."
msgid "Node Removed"
msgstr "Nodo rimosso"
msgid "Transition Removed"
msgstr "Transizione rimossa"
msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB: Add node at position clicked.\n"
"Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a new "
"node if you select an area without nodes."
msgstr ""
"Seleziona e muove i nodi.\n"
"Clic destro: Aggiungi un nodo alla posizione cliccata.\n"
"Maiusc+Clic sinistro+Trascina: Collega il nodo selezionato con un altro nodo "
"o crea un nuovo nodo se viene selezionata un'area senza nodi."
msgid "Create new nodes."
msgstr "Crea nuovi nodi."
msgid "Connect nodes."
msgstr "Collega i nodi."
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Rimuovi il nodo o la transizione selezionati."
msgid "Transition:"
msgstr "Transizione:"
msgid "New Transitions Should Auto Advance"
msgstr "Le nuove transizioni auto-proseguiranno"
msgid "Play Mode:"
msgstr "Modalità riproduzione:"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Elimina selezionati"
msgid "Delete All"
msgstr "Cancella tutto"
msgid "Root"
msgstr "Radice"
msgid "AnimationTree"
msgstr "AnimationTree"
msgid "Toggle AnimationTree Bottom Panel"
msgstr "Commuta il pannello inferiore dell'AnimationTree"
msgid "Author"
msgstr "Autore"
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"
msgid "Contents:"
msgstr "Contenuti:"
msgid "View Files"
msgstr "Vedi i file"
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Errore di connessione, si prega di riprovare."
msgid "Can't connect."
msgstr "Impossibile connettersi."
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Impossibile connettersi all'host:"
msgid "No response from host:"
msgstr "Nessuna risposta dall'host:"
msgid "No response."
msgstr "Nessuna risposta."
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Impossibile risolvere il nome host:"
msgid "Can't resolve."
msgstr "Impossibile risolvere."
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Richiesta fallita, codice restituito:"
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Impossibile salvare risposta a:"
msgid "Write error."
msgstr "Errore di scrittura."
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Richiesta fallita, troppi ridirezionamenti"
msgid "Redirect loop."
msgstr "Ciclo di reindirizzamento."
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "Richiesta fallita, timeout"
msgid "Timeout."
msgstr "Timeout."
msgid "Failed:"
msgstr "Fallito:"
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Hash di download errato, si presume che il file sia stato manomesso."
msgid "Expected:"
msgstr "Previsto:"
msgid "Got:"
msgstr "Ottenuto:"
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "Verifica di hash SHA-256 fallita"
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Errore di download del contenuto:"
msgid "Ready to install!"
msgstr "Pronto a installare!"
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Download in corso (%s / %s)..."
msgid "Downloading..."
msgstr "Download in corso..."
msgid "Resolving..."
msgstr "Risolvendo..."
msgid "Error making request"
msgstr "Errore nel fare la richiesta"
msgid "Idle"
msgstr "Inattività"
msgid "Install..."
msgstr "Installa..."
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
msgid "Download Error"
msgstr "Errore durante il download"
msgid "Recently Updated"
msgstr "Aggiornato recentemente"
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Aggiornato meno recentemente"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nome (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Nome (Z-A)"
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Licenza (A-Z)"
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Licenza (Z-A)"
msgid "Featured"
msgstr "In evidenza"
msgid "Testing"
msgstr "Sperimentali"
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento…"
msgctxt "Pagination"
msgid "First"
msgstr "Primo"
msgctxt "Pagination"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
msgctxt "Pagination"
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
msgctxt "Pagination"
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"
msgid ""
"The Asset Library requires an online connection and involves sending data "
"over the internet."
msgstr ""
"La Libreria dei contenuti richiede una connessione online e comporta l'invio "
"dei dati tramite internet."
msgid "Go Online"
msgstr "Vai online"
msgid "Failed to get repository configuration."
msgstr "Impossibile ottenere la configurazione del repository."
msgid "All"
msgstr "Tutto"
msgid "No results for \"%s\" for support level(s): %s."
msgstr "Nessun risultato per \"%s\" per i livelli di supporto: %s."
msgid ""
"No results compatible with %s %s for support level(s): %s.\n"
"Check the enabled support levels using the 'Support' button in the top-right "
"corner."
msgstr ""
"Nessun risultato compatibile con %s %s per i livelli di supporto: %s.\n"
"Controllare i livelli di supporto abilitati utilizzando il pulsante "
"\"Supporto\" in alto a destra."
msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
msgstr "Cerca tra modelli, progetti e demo"
msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)"
msgstr "Cerca tra i contenuti (escludendo modelli, progetti e demo)"
msgid "Import..."
msgstr "Importa…"
msgid "Plugins..."
msgstr "Estensioni…"
msgid "Sort:"
msgstr "Ordina:"
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
msgid "Site:"
msgstr "Sito:"
msgid "Support"
msgstr "Supporta"
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "File ZIP dei contenuti"
msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "Riproduci/Pausa anteprima audio"
msgid "Bone Picker:"
msgstr "Selettore di ossa:"
msgid "Clear mappings in current group."
msgstr "Pulisci le mappature nel gruppo corrente."
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
msgid "Configure Snap"
msgstr "Configura scatto"
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Scostamento della griglia:"
msgid "Grid Step:"
msgstr "Passo della griglia:"
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Linea principale ogni:"
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Scostamento della rotazione:"
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Passo della rotazione:"
msgid "Scale Step:"
msgstr "Passo della scala:"
msgid ""
"Children of a container get their position and size determined only by their "
"parent."
msgstr ""
"I figli di un Container derivano la loro posizione e dimensioni solo dal loro "
"genitore."
msgid "Move Node(s) to Position"
msgstr "Muovi nodi in posizione"
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Muovi una guida verticale"
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Crea una guida verticale"
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Rimuovi una guida verticale"
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Muovi una guida orizzontale"
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Crea una guida orizzontale"
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Rimuovi una guida orizzontale"
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Crea guide orizzontali e verticali"
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "Imposta l'offset del pivot del CanvasItem \"%s\" a (%d, %d)"
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "Ruota %d CanvasItem"
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "Ruota CanvasItem \"%s\" a %d gradi"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "Muovi un'ancora del CanvasItem \"%s\""
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Ridimensiona Node2D \"%s\" a (%s, %s)"
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Ridimensiona Control \"%s\" a (%d, %d)"
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "Ridimensiona %d CanvasItem"
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Ridimensiona CanvasItem \"%s\" a (%s, %s)"
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "Sposta %d CanvasItem"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Sposta CanvasItem \"%s\" a (%d, %d)"
msgid "Locked"
msgstr "Bloccato"
msgid "Grouped"
msgstr "Raggruppato"
msgid "Add Node Here..."
msgstr "Aggiungi nodo qui..."
msgid "Instantiate Scene Here..."
msgstr "Istanzia scena qui..."
msgid "Paste Node(s) Here"
msgstr "Incolla nodi qui"
msgid "Move Node(s) Here"
msgstr "Muovi nodi qui"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "units"
msgstr "unità"
msgid "Moving:"
msgstr "Muovendo:"
msgid "Rotating:"
msgstr "Ruotando:"
msgid "Scaling:"
msgstr "Ridimensionando:"
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
msgstr ""
"Sovrascrivi la camera del progetto\n"
"Sovrascrive la camera del progetto in esecuzione con la camera della viewport "
"dell'editor."
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
"feature."
msgstr ""
"Sovrascrivi la camera del progetto\n"
"Nessuna istanza del progetto avviata. Eseguire il progetto dall'editor per "
"utilizzare questa funzionalità."
msgid "Lock Selected"
msgstr "Blocca selezionato(i)"
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Sblocca selezionato(i)"
msgid "Group Selected"
msgstr "Raggruppa selezionato(i)"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Separa selezionato(i)"
msgid "Paste Pose"
msgstr "Incolla posa"
msgid "Clear Guides"
msgstr "Cancella guide"
msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)"
msgstr "Crea ossa Bone2D personalizzate a partire da uno o più nodi"
msgid "Cancel Transformation"
msgstr "Annulla trasformazione"
msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "Zoom a 3.125%"
msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "Zoom a 6.25%"
msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "Zoom a 12.5%"
msgid "Zoom to 25%"
msgstr "Zoom a 25%"
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Zoom a 50%"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom a 100%"
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Zoom a 200%"
msgid "Zoom to 400%"
msgstr "Zoom a 400%"
msgid "Zoom to 800%"
msgstr "Zoom a 800%"
msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "Zoom a 1600%"
msgid "Center View"
msgstr "Centra vista"
msgid "Select Mode"
msgstr "Modalità selezione"
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgstr "Trascina: Ruota il nodo selezionato attorno il perno."
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+Trascina: Sposta il nodo selezionato."
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
msgstr "Alt+Trascina: Ridimensiona il nodo selezionato."
msgid "V: Set selected node's pivot position."
msgstr "V: Imposta il perno del nodo selezionato."
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt+Clic destro: Mostra una lista di tutti i nodi presenti nella posizione "
"cliccata, compresi quelli bloccati."
msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "Clic destro: Aggiungi un nodo alla posizione cliccata."
msgid "Move Mode"
msgstr "Modalità spostamento"
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Modalità rotazione"
msgid "Scale Mode"
msgstr "Modalità scala"
msgid "Shift: Scale proportionally."
msgstr "Maiusc: Ridimensiona proporzionalmente."
msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
msgstr "Mostra una lista di nodi selezionabili nella posizione cliccata."
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Clicca per modificare il punto di rotazione dell'oggetto."
msgid "Shift: Set temporary rotation pivot."
msgstr "Shift: Cambia temporaneamente il punto di rotazione."
msgid ""
"Click this button while holding Shift to put the rotation pivot in the center "
"of the selected nodes."
msgstr ""
"Clicca su questo pulsante tenendo premuto Maiusc per collocare il punto di "
"rotazione al centro dei nodi selezionati."
msgid "Pan Mode"
msgstr "Modalità navigazione"
msgid ""
"You can also use Pan View shortcut (Space by default) to pan in any mode."
msgstr ""
"È inoltre possibile attivare la scorciatoia della vista panoramica (spazio "
"per impostazione predefinita) in qualsiasi modalità."
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Modalità righello"
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Commuta lo scatto intelligente."
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Usa lo scatto intelligente"
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Commuta la griglia magnetica."
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Usa la griglia magnetica"
msgid "Snapping Options"
msgstr "Opzioni dello scatto"
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Scatta la rotazione"
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Scatta la scala"
msgid "Snap Relative"
msgstr "Scatto relativo"
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Scatta sui pixel"
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Aggancia sul genitore"
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Aggancia all'ancora del nodo"
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Aggancia ai lati del nodo"
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Aggancia al centro del nodo"
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Aggancia agli altri nodi"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Aggancia alle guide"
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Agganciamento intelligente"
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Configura lo scatto..."
msgid "Lock selected node, preventing selection and movement."
msgstr "Blocca il nodo selezionato, impedendo la selezione e il movimento."
msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement."
msgstr "Sblocca il nodo selezionato, permettendo la selezione e il movimento."
msgid ""
"Groups the selected node with its children. This causes the parent to be "
"selected when any child node is clicked in 2D and 3D view."
msgstr ""
"Raggruppa il nodo selezionato con i suoi figli. Ciò fa sì che il genitore "
"venga selezionato quando si clicca su qualsiasi nodo figlio nella vista 2D e "
"3D."
msgid ""
"Ungroups the selected node from its children. Child nodes will be individual "
"items in 2D and 3D view."
msgstr ""
"Separa il nodo selezionato dai suoi figli. I nodi figli saranno elementi "
"individuali nella vista 2D e 3D."
msgid "Skeleton Options"
msgstr "Opzioni di scheletro"
msgid "Show Bones"
msgstr "Mostra ossa"
msgid "Make Bone2D Node(s) from Node(s)"
msgstr "Crea nodi Bone2D a partire da uno o più nodi"
msgid "View"
msgstr "Vista"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
msgid "Show When Snapping"
msgstr "Mostra durante l'aggancio"
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Commuta griglia"
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"
msgid "Show Helpers"
msgstr "Mostra aiuti"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostra righelli"
msgid "Show Guides"
msgstr "Mostra guide"
msgid "Show Origin"
msgstr "Mostra origine"
msgid "Show Viewport"
msgstr "Mostra viewport"
msgid "Lock"
msgstr "Lucchetto"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
msgid "Transformation"
msgstr "Trasformazione"
msgid "Gizmos"
msgstr "Gizmo"
msgid "Center Selection"
msgstr "Centra sulla selezione"
msgid "Frame Selection"
msgstr "Inquadra selezione"
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Vedi anteprima di scala del canvas"
msgid "Project theme"
msgstr "Tema del progetto"
msgid "Editor theme"
msgstr "Tema dell'editor"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema predefinito"
msgid "Preview Theme"
msgstr "Tema dell'anteprima"
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Maschera di traslazione per inserimento chiavi."
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Maschera di rotazione per l'inserimento delle chiavi."
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Maschera di scala per l'inserimento delle chiavi."
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Inserisci chiavi (in base alla maschera)."
msgid "Insert Key"
msgstr "Inserisci un fotogramma chiave"
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Inserimento automatico di chiavi quando l'oggetto è traslato, rotato o "
"scalato (basato sule maschere).\n"
"Le chiavi sono aggiunte solamente a tracciati già esistenti, quindi nessun "
"nuovo tracciato sarà creato.\n"
"Le chiavi devono essere inserite manualmente la prima volta."
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Inserimento automatico di chiave"
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Opzioni per chiavi e pose d'animazione"
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Inserisci chiave (tracce esistenti)"
msgid "Copy Pose"
msgstr "Copia posa"
msgid "Clear Pose"
msgstr "Azzera Posa"
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Moltiplica il passo della griglia per 2"
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Dividi il passo della griglia per 2"
msgid "Adding %s..."
msgstr "Aggiungendo %s..."
msgid "Error instantiating scene from %s."
msgstr "Errore durante l'istanziazione della scena da %s."
msgid "Create Node"
msgstr "Crea nodo"
msgid "Can't instantiate multiple nodes without root."
msgstr "Impossibile istanziare più di un nodo senza una radice."
msgid "Circular dependency found at %s."
msgstr "Una dipendenza circolare è stata trovata a %s."
msgid "Can't instantiate: %s"
msgstr "Impossibile istanziare: %s"
msgid "Creating inherited scene from: %s"
msgstr "Creando scena ereditata da: %s"
msgid "Instantiating: "
msgstr "Istanziando "
msgid "Adding %s and %s..."
msgstr "Aggiungendo %s e %s..."
msgid ""
"Drag and drop to add as sibling of selected node (except when root is "
"selected)."
msgstr ""
"Trascina e rilascia per aggiungere come fratello del nodo selezionato (tranne "
"quando la radice è selezionata)."
msgid "Hold Shift when dropping to add as child of selected node."
msgstr ""
"Tieni premuto Maiusc durante il rilascio per aggiungere come figlio del nodo "
"selezionato."
msgid "Hold Alt when dropping to add as child of root node."
msgstr ""
"Tieni premuto Alt durante il rilascio per aggiungere come figlio del nodo "
"radice."
msgid "Hold Alt + Shift when dropping to add as different node type."
msgstr ""
"Tieni premuto Alt + Maiusc durante il rilascio per aggiungere come nodo di "
"tipo diverso."
msgid "Change Default Type"
msgstr "Cambia il tipo predefinito"
msgid ""
"All selected CanvasItems are either invisible or locked in some way and can't "
"be transformed."
msgstr ""
"Tutti i CanvasItem selezionati sono invisibili o bloccati in qualche modo e "
"per questo non possono essere trasformati."
msgid "Set Target Position"
msgstr "Imposta la posizione di destinazione"
msgid "Set Handle"
msgstr "Imposta una maniglia"
msgid "This node doesn't have a control parent."
msgstr "Questo nodo non ha un genitore Control."
msgid ""
"Use the appropriate layout properties depending on where you are going to put "
"it."
msgstr ""
"Usare le adeguate proprietà di layout a seconda di dove si intende "
"posizionarlo."
msgid "This node is a child of a container."
msgstr "Questo nodo è figlio di un contenitore."
msgid "Use container properties for positioning."
msgstr "Utilizza le proprietà del contenitore per il posizionamento."
msgid "This node is a child of a regular control."
msgstr "Questo nodo è il figlio di un Control normale."
msgid "Use anchors and the rectangle for positioning."
msgstr "Utilizza le ancore e il rettangolo per il posizionamento."
msgid "Collapse positioning hint."
msgstr "Comprimi il suggerimento per il posizionamento."
msgid "Expand positioning hint."
msgstr "Espandi il suggerimento di posizionamento."
msgid "Container Default"
msgstr "Predefinito per contenitore"
msgid "Fill"
msgstr "Riempi"
msgid "Shrink Begin"
msgstr "Restringi all'inizio"
msgid "Shrink Center"
msgstr "Restringi al centro"
msgid "Shrink End"
msgstr "Restringi alla fine"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
msgid "Expand"
msgstr "Espandi"
msgid "Top Left"
msgstr "In alto a sinistra"
msgid "Center Top"
msgstr "Al centro in alto"
msgid "Top Right"
msgstr "In alto a destra"
msgid "Top Wide"
msgstr "Esteso in alto"
msgid "Center Left"
msgstr "Al centro a sinistra"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
msgid "Center Right"
msgstr "Al centro a destra"
msgid "HCenter Wide"
msgstr "Esteso al centro orizzontalmente"
msgid "Bottom Left"
msgstr "In basso a sinistra"
msgid "Center Bottom"
msgstr "Al centro in basso"
msgid "Bottom Right"
msgstr "In basso a destra"
msgid "Bottom Wide"
msgstr "Lato sotto"
msgid "Left Wide"
msgstr "Esteso a sinistra"
msgid "VCenter Wide"
msgstr "Esteso al centro verticalmente"
msgid "Right Wide"
msgstr "Esteso a destra"
msgid "Full Rect"
msgstr "Rettangolo completo"
msgid ""
"Enable to also set the Expand flag.\n"
"Disable to only set Shrink/Fill flags."
msgstr ""
"Attivare per impostare anche l'opzione Espandi.\n"
"Disattivare per impostare solo le opzioni Restringi/Riempi."
msgid "Some parents of the selected nodes do not support the Expand flag."
msgstr "Alcuni genitori dei nodi selezionati non supportano l'opzione Espandi."
msgid "Change Anchors, Offsets, Grow Direction"
msgstr "Modificare le ancore, gli offset e la direzione di espansione"
msgid "Change Anchors, Offsets (Keep Ratio)"
msgstr "Cambia le ancore, gli offset (mantieni il rapporto)"
msgid "Change Vertical Size Flags"
msgstr "Cambia opzioni di dimensione verticale"
msgid "Change Horizontal Size Flags"
msgstr "Cambia opzioni di dimensione orizzontale"
msgid "Change Vertical Expand Flag"
msgstr "Cambia un'opzione di dimensione verticale"
msgid "Change Horizontal Expand Flag"
msgstr "Cambia un'opzione di dimensione orizzontale"
msgid "Presets for the anchor and offset values of a Control node."
msgstr "Preimpostazioni per le ancore e gli offset di un nodo Control."
msgid "Anchor preset"
msgstr "Preimpostazione ancoraggio"
msgid "Set to Current Ratio"
msgstr "Imposta al rapporto attuale"
msgid "Adjust anchors and offsets to match the current rect size."
msgstr ""
"Regola le ancore e gli offset per adattarli alle dimensioni attuali del "
"rettangolo."
msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"offsets."
msgstr ""
"Quando attivo, spostando i nodi Control si modificano le loro ancore invece "
"dei loro offset."
msgid "Sizing settings for children of a Container node."
msgstr "Impostazioni di dimensionamento per i figli di un nodo Container."
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Allineamento orizzontale"
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Allineamento verticale"
msgid "Convert to GPUParticles3D"
msgstr "Converti in GPUParticles3D"
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Carica maschera di emissione"
msgid "Convert to GPUParticles2D"
msgstr "Converti in GPUParticles2D"
msgid "CPUParticles2D"
msgstr "CPUParticles2D"
msgid "Emission Mask"
msgstr "Maschera di emissione"
msgid "Solid Pixels"
msgstr "Pixel solidi"
msgid "Border Pixels"
msgstr "Pixel del bordo"
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Pixel dei bordi orientati"
msgid "Centered"
msgstr "Centrato"
msgid "Capture Colors from Pixel"
msgstr "Cattura i colori dai pixel"
msgid "Generating Visibility AABB (Waiting for Particle Simulation)"
msgstr ""
"Generazione dell'AABB di visibilità (in attesa della simulazione delle "
"particelle)"
msgid "Generating..."
msgstr "Generazione in corso..."
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Genera AABB di visibilità"
msgid "CPUParticles3D"
msgstr "CPUParticles3D"
msgid "Generate AABB"
msgstr "Genera AABB"
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Crea punti emissione da un nodo"
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Tempo di generazione (sec):"
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Carica una curva preimpostata"
msgid "Add Curve Point"
msgstr "Aggiungi un punto di curva"
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Rimuovi un punto di curva"
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Modifica un punto di curva"
msgid "Modify Curve Point's Tangents"
msgstr "Modifica le tangenti di un punto di curva"
msgid "Modify Curve Point's Left Tangent"
msgstr "Modifica la tangente sinistra di un punto di curva"
msgid "Modify Curve Point's Right Tangent"
msgstr "Modifica la tangente destra di un punto di curva"
msgid "Toggle Linear Curve Point's Tangent"
msgstr "Commuta la tangente lineare di un punto di curva"
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Tieni premuto Maiusc per modificare le tangenti singolarmente"
msgid "Ease In"
msgstr "Entrata gentile"
msgid "Ease Out"
msgstr "Uscita gentile"
msgid "Smoothstep"
msgstr "Graduale"
msgid "Toggle Grid Snap"
msgstr "Commuta aggancio alla griglia"
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Debug con un editor esterno"
msgid "Toggle Debugger Bottom Panel"
msgstr "Commuta pannello inferiore del Debugger"
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Distribuisci con debug remoto"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, usare la distribuzione con un click farà "
"tentare all'eseguibile di connettersi all'indirizzo IP di questo computer "
"permettendo il debug del progetto in esecuzione.\n"
"Questa opzione è pensata per essere usata per il debug remoto (solitamente "
"con un dispositivo mobile).\n"
"Non c'è bisogno di abilitarla se si usa il debugger per GDScript in locale."
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Distribuzione minima con file system di rete"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Quando questa impostazione è abilitata, la distribuzione con un click per "
"Android esporterà un eseguibile senza i dati del progetto.\n"
"Il filesystem verrà provvisto dall'editor attraverso la rete.\n"
"Su Android, la distribuzione userà il cavo USB per ottenere prestazioni "
"migliori. Questa impostazione rende più veloci i progetti con contenuti "
"pesanti."
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Vedi forme di collisione"
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, le forme di collisione e i nodi RayCast "
"(sia 2D che 3D) saranno visibili nel progetto in esecuzione."
msgid "Visible Paths"
msgstr "Vedi percorsi"
msgid ""
"When this option is enabled, curve resources used by path nodes will be "
"visible in the running project."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, le curve utilizzate dai nodi Path saranno "
"visibili nel progetto in esecuzione."
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Vedi navigazione"
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes, and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, le mesh di navigazione, e i poligoni "
"saranno visibili nel progetto in esecuzione."
msgid "Visible Avoidance"
msgstr "Vedi evasione"
msgid ""
"When this option is enabled, avoidance object shapes, radiuses, and "
"velocities will be visible in the running project."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, le forme, i raggi, e le velocità degli "
"oggetti di evasione saranno visibili nel progetto in esecuzione."
msgid "Debug CanvasItem Redraws"
msgstr "Debug ridisegno di CanvasItem"
msgid ""
"When this option is enabled, redraw requests of 2D objects will become "
"visible (as a short flash) in the running project.\n"
"This is useful to troubleshoot low processor mode."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, le richieste di aggiornamento degli "
"oggetti 2D diventeranno visibili (come un breve lampo) nel progetto in "
"esecuzione.\n"
"Utile per risolvere problemi durante la modalità low processor."
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Sincronizza modifiche di scene"
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor will "
"be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, ogni modifica apportata alla scena "
"nell'editor verrà replicata nel progetto in esecuzione.\n"
"Quando usata in remoto su un dispositivo, questa opzione è più efficiente "
"abilitando l'opzione \"Distribuzione minima con file system di rete\"."
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Sincronizza modifiche di script"
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in the "
"running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, qualsiasi script salvato verrà ricaricato "
"nel progetto in esecuzione.\n"
"Quando usata in remoto su un dispositivo, questa opzione è più efficiente "
"abilitando l'opzione \"Distribuzione minima con file system di rete\"."
msgid "Keep Debug Server Open"
msgstr "Mantieni server di debug aperto"
msgid ""
"When this option is enabled, the editor debug server will stay open and "
"listen for new sessions started outside of the editor itself."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, il server di debug dell'editor rimarrà "
"aperto e ascolterà nuove sessioni iniziate fuori dall'editor stesso."
msgid "Customize Run Instances..."
msgstr "Personalizza istanze di esecuzione..."
msgid ""
"Name: %s\n"
"Path: %s\n"
"Main Script: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Percorso: %s\n"
"Script principale: %s\n"
"\n"
"%s"
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Modifica estensione"
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Estensioni installate:"
msgid "Create New Plugin"
msgstr "Crea nuova estensione"
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato/a"
msgid "Version"
msgstr "Versione"
msgid "Size: %s"
msgstr "Dimensione: %s"
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
msgid "Dimensions: %d × %d"
msgstr "Dimensioni: %d × %d"
msgid "Length: %0dm %0ds"
msgstr "Durata: %0dm %0ds"
msgid "Length: %0.1fs"
msgstr "Durata: %0.1fs"
msgid "Length: %0.3fs"
msgstr "Durata: %0.3fs"
msgid "Overrides (%d)"
msgstr "Sovrascrive (%d)"
msgctxt "Locale"
msgid "Add Script"
msgstr "Aggiungi alfabeto"
msgid "Add Locale"
msgstr "Aggiungi locale"
msgid "Variation Coordinates (%d)"
msgstr "Coordinate di variazione (%d)"
msgid "No supported features"
msgstr "Nessuna funzionalità supportata"
msgid "Features (%d of %d set)"
msgstr "Funzionalità (%d su %d impostate)"
msgid "Add Feature"
msgstr "Aggiungi funzionalità"
msgid "Stylistic Sets"
msgstr "Insiemi di stili"
msgid "Character Variants"
msgstr "Variazioni di caratteri"
msgid "Capitals"
msgstr "Capitali"
msgid "Ligatures"
msgstr "Legature"
msgid "Alternates"
msgstr "Alternative"
msgid "East Asian Language"
msgstr "Lingua dell'Asia orientale"
msgid "East Asian Widths"
msgstr "Larghezza dei caratteri dell'Asia orientale"
msgid "Numeral Alignment"
msgstr "Allineamento numerico"
msgid " - Variation"
msgstr " - Variazione"
msgid "Unable to preview font"
msgstr "Impossibile visualizzare l'anteprima del font"
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Cambia l'angolo di emissione di un AudioStreamPlayer3D"
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Cambia il campo visivo di una telecamera"
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Cambia le dimensioni di una telecamera"
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Cambia il raggio di una forma sferica"
msgid "Change Box Shape Size"
msgstr "Cambia le dimensioni di una forma a scatola"
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Cambia il raggio di una forma a capsula"
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Cambia l'altezza di una forma a capsula"
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Cambia il raggio di una forma a cilindro"
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Cambia l'altezza di una forma a cilindro"
msgid "Change Separation Ray Shape Length"
msgstr "Cambia la lunghezza di una forma a raggio di separazione"
msgid "Change Decal Size"
msgstr "Cambia le dimensioni di una decalcomania"
msgid "Change FogVolume Size"
msgstr "Cambia le dimensioni di un FogVolume"
msgid "Change Radius"
msgstr "Cambia il raggio"
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Cambia il raggio di una luce"
msgid "Start Location"
msgstr "Posizione di partenza"
msgid "End Location"
msgstr "Posizione di arrivo"
msgid "Change Start Position"
msgstr "Cambia la posizione di partenza"
msgid "Change End Position"
msgstr "Cambia la posizione di arrivo"
msgid "Change Probe Size"
msgstr "Cambia le dimensioni di una sonda"
msgid "Change Probe Origin Offset"
msgstr "Cambia l'offset di origine di una sonda"
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Cambia l'AABB di un notificatore"
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Converti in CPUParticles2D"
msgid "Generating Visibility Rect (Waiting for Particle Simulation)"
msgstr ""
"Generazione del rettangolo di visibilità (in attesa della simulazione delle "
"particelle)"
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Genera rettangolo di visibilità"
msgid "Can only set point into a ParticleProcessMaterial process material"
msgstr ""
"È solamente possibile impostare il punto in un materiale di processo "
"ParticlesProcessMaterial"
msgid "GPUParticles2D"
msgstr "GPUParticles2D"
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "Le facce della geometria non contengono alcuna area."
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "La geometria non contiene facce."
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
msgstr "\"%s\" non eredita da Node3D."
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\" non contiene geometria."
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "La mesh \"%s\" non contiene facce."
msgid "Create Emitter"
msgstr "Crea emettitore"
msgid "Emission Points:"
msgstr "Punti di emissione:"
msgid "Surface Points"
msgstr "Punti di superficie"
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Punti di superficie+Normali (Dirette)"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
msgid "Emission Source:"
msgstr "Sorgente di emissione:"
msgid "A processor material of type 'ParticleProcessMaterial' is required."
msgstr "È richiesto un materiale processore di tipo 'ParticleProcessMaterial'."
msgid "Convert to CPUParticles3D"
msgstr "Converti in CPUParticles3D"
msgid "GPUParticles3D"
msgstr "GPUParticles3D"
msgid "Low"
msgstr "Minore"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderata"
msgid "High"
msgstr "Elevata"
msgid "Subdivisions: %s"
msgstr "Suddivisioni: %s"
msgid "Cell size: %s"
msgstr "Dimensione delle celle: %s"
msgid "Video RAM size: %s MB (%s)"
msgstr "Dimensione della RAM video: %s MB (%s)"
msgid "Bake SDF"
msgstr "Precalcola l'SDF"
msgid ""
"No faces detected during GPUParticlesCollisionSDF3D bake.\n"
"Check whether there are visible meshes matching the bake mask within its "
"extents."
msgstr ""
"Nessuna faccia rilevata durante il precalcolo del "
"GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
"Verificare che siano presenti mesh visibili che corrispondono alla maschera "
"di precalcolo nei suoi confini."
msgid "Select path for SDF Texture"
msgstr "Selezionare il percorso per la texture SDF"
msgid "Add Gradient Point"
msgstr "Aggiungi un punto di gradiente"
msgid "Remove Gradient Point"
msgstr "Rimuovi un punto di gradiente"
msgid "Move Gradient Point"
msgstr "Sposta un punto di gradiente"
msgid "Recolor Gradient Point"
msgstr "Ricolora un punto di gradiente"
msgid "Reverse Gradient"
msgstr "Inverti un gradiente"
msgid "Reverse/Mirror Gradient"
msgstr "Inverti/specchia il gradiente"
msgid "Move GradientTexture2D Fill Point"
msgstr "Muovi un punto di riempimento di GradientTexture2D"
msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
msgstr "Scambia i punti di riempimento di GradientTexture2D"
msgid "Swap Gradient Fill Points"
msgstr "Scambia i punti di riempimento del gradiente"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Crea un poligono occlusore"
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Impossibile determinare un percorso di salvataggio per le immagini lightmap.\n"
"Salva la scena e riprova."
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
"Light' flag is on."
msgstr ""
"Nessuna mesh da precalcolare. Assicurarsi che contengano un canale UV2 e che "
"il flag \"Bake Light\" sia abilitato."
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Creazione delle immagini lightmap non riuscita, assicurarsi che il percorso "
"dei file sia scrivibile."
msgid "No editor scene root found."
msgstr "Nessun nodo radice della scena dell'editor trovato."
msgid "Lightmap data is not local to the scene."
msgstr "I dati della lightmap non sono locali alla scena."
msgid ""
"Maximum texture size is too small for the lightmap images.\n"
"While this can be fixed by increasing the maximum texture size, it is "
"recommended you split the scene into more objects instead."
msgstr ""
"Le dimensioni massime della texture sono troppo piccole per le immagini "
"lightmap.\n"
"Sebbene questo possa essere risolto aumentando le dimensioni massime della "
"texture, si consiglia invece di suddividere la scena in più oggetti."
msgid ""
"Failed creating lightmap images. Make sure all meshes selected to bake have "
"`lightmap_size_hint` value set high enough, and `texel_scale` value of "
"LightmapGI is not too low."
msgstr ""
"Creazione delle immagini lightmap non riuscita. Assicurati che tutte le mesh "
"selezionate per il precalcolo abbiano un valore `lightmap_size_hint` "
"sufficientemente alto e che il valore `texel_scale` di LightmapGI non sia "
"troppo basso."
msgid ""
"Failed fitting a lightmap image into an atlas. This should never happen and "
"should be reported."
msgstr ""
"Impossibile adattare un'immagine lightmap a un atlante. Ciò non dovrebbe mai "
"accadere e dovrebbe essere segnalato."
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Precalcola le lightmap"
msgid "LightMap Bake"
msgstr "Precalcolo di lightmap"
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Seleziona il file di precalcolo della lightmap:"
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "Impossibile creare una forma di collisione Trimesh."
msgid "Couldn't create a single collision shape."
msgstr "Impossibile creare una singola forma di collisione."
msgid "Couldn't create a simplified collision shape."
msgstr "Impossibile creare una forma di collisione semplificata."
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Impossibile creare una forma di collisione."
msgid "Can't create a collision shape as sibling for the scene root."
msgstr ""
"Impossibile creare una forma di collisione come figlio del nodo radice della "
"scena."
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "La mesh è vuota!"
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Crea mesh di navigazione"
msgid "Create Debug Tangents"
msgstr "Crea tangenti di debug"
msgid "No mesh to unwrap."
msgstr "Nessuna mesh su cui effettuare l'unwrap."
msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it does not belong to the edited scene. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"La mesh non può effettuare l'unwrap sulle UV perché non appartiene alla scena "
"in fase di modifica. Assicurarsi di renderla unica."
msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it belongs to another resource which was "
"imported from another file type. Make it unique first."
msgstr ""
"La mesh non può effettuare l'unwrap sulle UV perché appartiene a un'altra "
"risorsa che è stata importata da un altro tipo di file. Assicurarsi di "
"renderla unica."
msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it was imported from another file type. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"La mesh non può effettuare l'unwrap sulle UV perché è stata importata da un "
"altro tipo di file. Assicurarsi di renderla unica."
msgid "Unwrap UV2"
msgstr "Effettua unwrap su UV2"
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "La mesh contenuta non è di tipo ArrayMesh."
msgid "Can't unwrap mesh with blend shapes."
msgstr "Impossibile effettuare l'unwrap su una mesh con forme di fusione."
msgid "Only triangles are supported for lightmap unwrap."
msgstr "Solo i triangoli sono supportati per l'unwrap di una lightmap."
msgid "Normals are required for lightmap unwrap."
msgstr "Le normali sono necessarie per l'unwrap di una lightmap."
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr ""
"L'unwrap UV non è riuscito, la mesh potrebbe non essere congruente (non-"
"manifold)?"
msgid "No mesh to debug."
msgstr "Nessuna mesh per il debug."
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "Il modello non ha UV sullo strato %d."
msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
msgstr "Il MeshInstance3D non ha una mesh."
msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
msgstr "La mesh non ha superfici da cui creare contorni."
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES."
msgstr "Il tipo di mesh primitivo non è PRIMITIVE_TRIANGLES."
msgid "Could not create outline."
msgstr "Impossibile creare il contorno."
msgid "Create Outline"
msgstr "Crea contorno"
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
msgid "Create Collision Shape..."
msgstr "Crea forma di collisione..."
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Crea mesh di contorno..."
msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals flipped "
"automatically.\n"
"This can be used instead of the StandardMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"Crea una mesh statica di contorno. Questa mesh avrà le sue normali invertite "
"automaticamente.\n"
"Può essere utilizzata al posto della proprietà Espandi di StandardMaterial "
"quando questa non è disponibile."
msgid "View UV1"
msgstr "Mostra UV1"
msgid "View UV2"
msgstr "Mostra UV2"
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Unwrap UV2 per Lightmap/AO"
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Crea una mesh di contorno"
msgid "Outline Size:"
msgstr "Dimensione del contorno:"
msgid "Create Collision Shape"
msgstr "Crea una forma di collisione"
msgid "Collision Shape placement"
msgstr "Posiziona di forma di collisione"
msgid "Sibling"
msgstr "Fratello"
msgid "Creates collision shapes as Sibling."
msgstr "Crea forme di collisione come fratelli."
msgid "Static Body Child"
msgstr "Corpo statico figlio"
msgid "Creates a StaticBody3D as child and assigns collision shapes to it."
msgstr "Crea uno StaticBody3D come figlio e gli assegna forme di collisione."
msgid "Collision Shape Type"
msgstr "Tipo di forma di collisione"
msgid "Trimesh"
msgstr "Mesh triangolare"
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Crea una forma di collisione basata su poligoni.\n"
"Questa é l'opzione più accurata (anche se la più lenta) per il rilevamento "
"delle collisioni."
msgid "Single Convex"
msgstr "Convessa singola"
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Crea una singola forma di collisione convessa.\n"
"Questa è l'opzione più veloce (anche se la meno accurata) per il rilevamento "
"delle collisioni."
msgid "Simplified Convex"
msgstr "Convessa semplificata"
msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
"Crea una forma di collisione convessa semplificata.\n"
"Questa è simile a una forma di collisione singola, eccetto che in alcuni casi "
"può risultare in una geometria più semplice, ma meno accurata."
msgid "Multiple Convex"
msgstr "Convesse multiple"
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
msgstr ""
"Crea una forma di collisione basata su poligoni.\n"
"Questa opzione è, in termini di prestazioni, un compromesso tra una singola "
"forma di collisione convessa e quella basata su poligoni."
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "Debug del canale UV"
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Rimuovere l'elemento %d?"
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aggiornare da scena esistente?:\n"
"%s"
msgid "MeshLibrary"
msgstr "Libreria di mesh"
msgid "Add Item"
msgstr "Aggiungi elemento"
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Rimuovi elemento selezionato"
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "Importa da scena (ignora le trasformazioni)"
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "Importa da scena (applica le trasformazioni)"
msgid "Update from Scene"
msgstr "Aggiorna da scena"
msgid "Apply without Transforms"
msgstr "Applica senza trasformazioni"
msgid "Apply with Transforms"
msgstr "Applica con trasformazioni"
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr ""
"Nessuna mesh sorgente specificata (e nessun MultiMesh impostata nel nodo)."
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr ""
"Nessuna mesh sorgente specificata (e la MultiMesh non contiene alcuna Mesh)."
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "La sorgente di mesh non è valida (percorso non valido)."
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance3D)."
msgstr "La sorgente di mesh non è valida (non è un MeshInstance3D)."
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr ""
"La sorgente di mesh non è valida (non contiene alcuna risorsa di tipo Mesh)."
msgid "No surface source specified."
msgstr "Nessuna sorgente per la superficie specificata."
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "La sorgente di superficie non è valida (percorso non valido)."
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "La sorgente di superficie non è valida (nessuna geometria)."
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "La sorgente di superficie non è valida (nessuna faccia)."
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Seleziona una mesh sorgente:"
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Seleziona una superficie destinataria:"
msgid "Populate Surface"
msgstr "Popola superficie"
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Popola MultiMesh"
msgid "Target Surface:"
msgstr "Superficie destinataria:"
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Mesh sorgente:"
msgid "X-Axis"
msgstr "Asse X"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Asse Y"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Asse Z"
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Asse verso l'alto di mesh:"
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Rotazione casuale:"
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Inclinazione casuale:"
msgid "Random Scale:"
msgstr "Scala casuale:"
msgid "Amount:"
msgstr "Quantità:"
msgid "Populate"
msgstr "Popola"
msgid "Set start_position"
msgstr "Imposta la posizione di partenza"
msgid "Set end_position"
msgstr "Imposta la posizione di arrivo"
msgid "Set NavigationObstacle3D Vertices"
msgstr "Imposta i vertici di NavigationObstacle3D"
msgid "Edit Vertices"
msgstr "Modifica vertici"
msgid "Edit Poly"
msgstr "Modifica un poligono"
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Modifica un poligono (rimuovi un punto)"
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Crea un poligono di navigazione"
msgid "Bake NavigationPolygon"
msgstr "Precalcola il NavigationPolygon"
msgid ""
"Bakes the NavigationPolygon by first parsing the scene for source geometry "
"and then creating the navigation polygon vertices and polygons."
msgstr ""
"Precalcola il NavigationPolygon analizzando prima la scena per la geometria e "
"poi creando i poligoni corrispondenti di navigazione."
msgid "Clear NavigationPolygon"
msgstr "Pulisci il poligono di navigazione"
msgid "Clears the internal NavigationPolygon outlines, vertices and polygons."
msgstr "Ripulisce i contorni, vertici e poligoni interni del NavigationPolygon."
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"È necessario creare o impostare una risorsa NavigationPolygon affinché questo "
"nodo funzioni."
msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr "Gizmo senza nome"
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Trasformazione abortita."
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonale"
msgid "Perspective"
msgstr "Prospettica"
msgid "Top Orthogonal"
msgstr "Ortogonale dall'alto"
msgid "Top Perspective"
msgstr "Prospettica dall'alto"
msgid "Bottom Orthogonal"
msgstr "Ortogonale dal basso"
msgid "Bottom Perspective"
msgstr "Prospettica dal basso"
msgid "Left Orthogonal"
msgstr "Ortogonale a sinistra"
msgid "Left Perspective"
msgstr "Prospettica da sinistra"
msgid "Right Orthogonal"
msgstr "Ortogonale da destra"
msgid "Right Perspective"
msgstr "Prospettica da destra"
msgid "Front Orthogonal"
msgstr "Ortogonale di fronte"
msgid "Front Perspective"
msgstr "Prospettica di fronte"
msgid "Rear Orthogonal"
msgstr "Ortogonale da dietro"
msgid "Rear Perspective"
msgstr "Prospettica da dietro"
msgid " [auto]"
msgstr " [auto]"
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Trasformazione sull'asse X."
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Trasformazione sull'asse Y."
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Trasformazione sull'asse Z."
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Trasformazione del piano della vista."
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "L'inserimento di chiavi è disattivato (nessuna chiave inserita)."
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Chiave d'animazione inserita."
msgid "X: %s\n"
msgstr "X: %s\n"
msgid "Y: %s\n"
msgstr "Y: %s\n"
msgid "Z: %s\n"
msgstr "Z: %s\n"
msgid "Size: %s (%.1fMP)\n"
msgstr "Dimensioni: %s (%.1fMP)\n"
msgid "Objects: %d\n"
msgstr "Oggetti: %d\n"
msgid "Primitives: %d\n"
msgstr "Primitivi: %d\n"
msgid "Draw Calls: %d"
msgstr "Chiamate di disegno: %d"
msgid "CPU Time: %s ms"
msgstr "Tempo CPU: %s ms"
msgid "GPU Time: %s ms"
msgstr "Tempo GPU: %s ms"
msgid "FPS: %d"
msgstr "FPS: %d"
msgid "Instantiating:"
msgstr "Istanziando:"
msgid "Top View."
msgstr "Vista dall'alto."
msgid "Bottom View."
msgstr "Vista dal basso."
msgid "Left View."
msgstr "Vista da sinistra."
msgid "Right View."
msgstr "Vista da destra."
msgid "Front View."
msgstr "Vista frontale."
msgid "Rear View."
msgstr "Vista dal retro."
msgid "Align Transform with View"
msgstr "Allinea trasformazione con la vista"
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Allinea rotazione con la vista"
msgid "Set Surface %d Override Material"
msgstr "Imposta il materiale di sovrascrittura della superfice %d"
msgid "Set Material Override"
msgstr "Imposta un materiale di sovrascrittura"
msgid "Can't instantiate: %s."
msgstr "Impossibile istanziare: %s."
msgid "Circular dependency found at %s"
msgstr "Trovata una dipendenza circolare a %s"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
msgid "Rotate"
msgstr "Ruota"
msgid "Translate"
msgstr "Trasla"
msgid "Translating:"
msgstr "Traslazione:"
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Ruotando di %s gradi."
msgid "Translating %s."
msgstr "Traslando %s."
msgid "Rotating %f degrees."
msgstr "Ruotando di %f gradi."
msgid "Scaling %s."
msgstr "Ridimensionando %s."
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "Vista ortogonale automatica"
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Blocca rotazione della vista"
msgid "Display Normal"
msgstr "Visualizza predefinita"
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Visualizza in fildiferro"
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Visualizza overdraw"
msgid "Display Lighting"
msgstr "Visualizza illuminazione"
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Visualizza senza ombre"
msgid "Directional Shadow Splits"
msgstr "Separazioni di ombre direzionali"
msgid "Normal Buffer"
msgstr "Buffer di normali"
msgid "Shadow Atlas"
msgstr "Atlante delle ombre"
msgid "Directional Shadow Map"
msgstr "Mappa delle ombre direzionali"
msgid "Decal Atlas"
msgstr "Atlante delle decalcomanie"
msgid "VoxelGI Lighting"
msgstr "Illuminazione VoxelGI"
msgid "VoxelGI Albedo"
msgstr "Albedo VoxelGI"
msgid "VoxelGI Emission"
msgstr "Emissione VoxelGI"
msgid "SDFGI Cascades"
msgstr "Cascate SDFGI"
msgid "SDFGI Probes"
msgstr "Sonde SDFGI"
msgid "Scene Luminance"
msgstr "Brillanza della scena"
msgid "SSAO"
msgstr "SSAO"
msgid "SSIL"
msgstr "SSIL"
msgid "VoxelGI/SDFGI Buffer"
msgstr "Buffer di VoxelGI/SDFGI"
msgid "Disable Mesh LOD"
msgstr "Disattiva i LOD delle mesh"
msgid "OmniLight3D Cluster"
msgstr "Cluster di OmniLight3D"
msgid "SpotLight3D Cluster"
msgstr "Cluster di SpotLight3D"
msgid "Decal Cluster"
msgstr "Cluster di Decal"
msgid "ReflectionProbe Cluster"
msgstr "Cluster di ReflectionProbe"
msgid "Occlusion Culling Buffer"
msgstr "Buffer d'occlusion culling"
msgid "Motion Vectors"
msgstr "Vettori di movimento"
msgid "Internal Buffer"
msgstr "Buffer interno"
msgid "Display Advanced..."
msgstr "Visualizza avanzata..."
msgid "View Environment"
msgstr "Vedi ambiente"
msgid "View Gizmos"
msgstr "Vedi gizmo"
msgid "View Grid"
msgstr "Vedi griglia"
msgid "View Information"
msgstr "Vedi informazioni"
msgid "View Frame Time"
msgstr "Visualizza tempo di fotogramma"
msgid "Half Resolution"
msgstr "Mezza risoluzione"
msgid "Audio Listener"
msgstr "Ascoltatore audio"
msgid "Enable Doppler"
msgstr "Abilita Doppler"
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Anteprima cinematografica"
msgid "Not available when using the OpenGL renderer."
msgstr "Non disponibile quando il renderer OpenGL è in uso."
msgid "Freelook Left"
msgstr "Vista libera sinistra"
msgid "Freelook Right"
msgstr "Vista libera destra"
msgid "Freelook Forward"
msgstr "Vista libera avanti"
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Vista libera indietro"
msgid "Freelook Up"
msgstr "Vista libera su"
msgid "Freelook Down"
msgstr "Vista libera giù"
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Tasto di modifica per velocizzare la vista libera"
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "Tasto di modifica per rallentare la vista libera"
msgid "Lock Transformation to X axis"
msgstr "Blocca trasformazione sull'asse X"
msgid "Lock Transformation to Y axis"
msgstr "Blocca trasformazione sull'asse Y"
msgid "Lock Transformation to Z axis"
msgstr "Blocca trasformazione sull'asse Z"
msgid "Lock Transformation to YZ plane"
msgstr "Blocca trasformazione sul piano YZ"
msgid "Lock Transformation to XZ plane"
msgstr "Blocca trasformazione sul piano XZ"
msgid "Lock Transformation to XY plane"
msgstr "Blocca trasformazione sul piano XY"
msgid "Begin Translate Transformation"
msgstr "Inizia trasformazione di traslazione"
msgid "Begin Rotate Transformation"
msgstr "Inizia trasformazione di rotazione"
msgid "Begin Scale Transformation"
msgstr "Inizia trasformazione di scala"
msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "Alterna anteprima della telecamera"
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Rotazione della vista bloccata"
msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr ""
"Per ingrandire ulteriormente, modifica i piani di ritaglio della telecamera "
"(Vista -> Impostazioni...)"
msgid "Overriding material..."
msgstr "Sovrascrivendo il materiale..."
msgid ""
"Drag and drop to override the material of any geometry node.\n"
"Hold %s when dropping to override a specific surface."
msgstr ""
"Trascinare e rilasciare per sovrascrivere il materiale di qualsiasi nodo "
"geometrico.\n"
"Tenere premuto %s durante il rilascio per sovrascrivere una superficie "
"specifica."
msgid "XForm Dialog"
msgstr "Finestra di XForm"
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"Clicca per passare da uno stato di visibilità all'altro.\n"
"\n"
"Occhio aperto: Gizmo è visibile.\n"
"Occhio chiuso: Gizmo è nascosto.\n"
"Occhio semiaperto: Gizmo è visibile anche attraverso superfici opache "
"(\"raggi X\")."
msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "Aggancia nodi al suolo"
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr ""
"Impossibile trovare un pavimento solido sul quale agganciare la selezione."
msgid "Add Preview Sun to Scene"
msgstr "Aggiungi un sole di anteprima alla scena"
msgid "Add Preview Environment to Scene"
msgstr "Aggiungi un ambiente di anteprima alla scena"
msgid ""
"Scene contains\n"
"DirectionalLight3D.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"La scena contiene un\n"
"DirectionalLight3D.\n"
"Anteprima disabilitata."
msgid "Preview disabled."
msgstr "Anteprima disabilitata."
msgid ""
"Scene contains\n"
"WorldEnvironment.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"La scena contiene un\n"
"WorldEnvironment\n"
"Anteprima disabilitata."
msgid "Drag: Use snap."
msgstr "Trascina: Usa scatto."
msgid ""
"Groups the selected node with its children. This selects the parent when any "
"child node is clicked in 2D and 3D view."
msgstr ""
"Raggruppa il nodo selezionato con i suoi figli. Ciò fa sì che il genitore "
"venga selezionato quando si clicca su qualsiasi nodo figlio nella vista 2D e "
"3D."
msgid "Use Local Space"
msgstr "Usa coordinate locali"
msgid "Use Snap"
msgstr "Usa scatto"
msgid ""
"Toggle preview sunlight.\n"
"If a DirectionalLight3D node is added to the scene, preview sunlight is "
"disabled."
msgstr ""
"Commuta l'anteprima della luce del sole.\n"
"Se un nodo DirectionalLight3D viene aggiunto alla scena, la luce del sole di "
"anteprima è disabilitata."
msgid ""
"Toggle preview environment.\n"
"If a WorldEnvironment node is added to the scene, preview environment is "
"disabled."
msgstr ""
"Commuta l'anteprima dell'ambiente.\n"
"Se un nodo WorldEnvironment viene aggiunto alla scena, l'ambiente di "
"anteprima è disabilitato."
msgid "Edit Sun and Environment settings."
msgstr "Modifica le impostazioni del sole e dell'ambiente."
msgid "Bottom View"
msgstr "Vista dal basso"
msgid "Top View"
msgstr "Vista dall'alto"
msgid "Rear View"
msgstr "Vista dal retro"
msgid "Front View"
msgstr "Vista frontale"
msgid "Left View"
msgstr "Vista da sinistra"
msgid "Right View"
msgstr "Vista da destra"
msgid "Orbit View Down"
msgstr "Orbita vista in giù"
msgid "Orbit View Left"
msgstr "Orbita vista a sinistra"
msgid "Orbit View Right"
msgstr "Orbita vista a destra"
msgid "Orbit View Up"
msgstr "Orbita vista in su"
msgid "Orbit View 180"
msgstr "Orbita vista a 180°"
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Alterna tra vista prospettica/ortogonale"
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Inserisci chiave di animazione"
msgid "Focus Origin"
msgstr "Centra all'origine"
msgid "Focus Selection"
msgstr "Centra alla selezione"
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Commuta vista libera"
msgid "Decrease Field of View"
msgstr "Diminuisci campo visivo"
msgid "Increase Field of View"
msgstr "Aumenta campo visivo"
msgid "Reset Field of View to Default"
msgstr "Ripristina campo visivo predefinito"
msgid "Transform"
msgstr "Trasformazione"
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Scatta oggetto sul suolo"
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Modale di trasformazione..."
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 Vista"
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 Viste"
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 Viste (Alt)"
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 Viste"
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 Viste (Alt)"
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 Viste"
msgid "View Origin"
msgstr "Vedi origine"
msgid "Settings..."
msgstr "Impostazioni…"
msgid "Snap Settings"
msgstr "Impostazioni dello scatto"
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Scatto di traslazione:"
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Scatto di rotazione (gradi):"
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Scatto di scala (%):"
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Impostazioni della vista"
msgid ""
"FOV is defined as a vertical value, as the editor camera always uses the Keep "
"Height aspect mode."
msgstr ""
"Il FOV è definito come un valore verticale, poiché la telecamera dell’editor "
"utilizza sempre la modalità \"Mantieni altezza\" (Keep Height)."
msgid "Perspective VFOV (deg.):"
msgstr "VFOV Prospettiva (gradi):"
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Z-Near della vista:"
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Z-Far della vista:"
msgid "Transform Change"
msgstr "Modifica della trasformazione"
msgid "Translate:"
msgstr "Trasla:"
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Ruota (gradi):"
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Scala (rapporto):"
msgid "Transform Type"
msgstr "Tipo di trasformazione"
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
msgid "Post"
msgstr "Post"
msgid "Preview Sun"
msgstr "Sole di anteprima"
msgid "Sun Direction"
msgstr "Direzione del sole"
msgid "Angular Altitude"
msgstr "Altitudine angolare"
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"
msgid "Sun Color"
msgstr "Colore del sole"
msgid "Sun Energy"
msgstr "Energia del sole"
msgid "Shadow Max Distance"
msgstr "Distanza massima delle ombre"
msgid "Add Sun to Scene"
msgstr "Aggiungi il sole alla scena"
msgid ""
"Adds a DirectionalLight3D node matching the preview sun settings to the "
"current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview environment to the current "
"scene."
msgstr ""
"Aggiunge un nodo DirectionalLight3D nella scena attuale corrispondente alle "
"impostazioni del sole di anteprima.\n"
"Tenere premuto Maiusc mentre si clicca per aggiungere anche l'ambiente di "
"anteprima alla scena attuale."
msgid "Preview Environment"
msgstr "Ambiente di anteprima"
msgid "Sky Color"
msgstr "Colore del cielo"
msgid "Ground Color"
msgstr "Colore del terreno"
msgid "Sky Energy"
msgstr "Energia del cielo"
msgid "AO"
msgstr "AO"
msgid "Glow"
msgstr "Bagliore"
msgid "Tonemap"
msgstr "Mappa dei toni"
msgid "GI"
msgstr "GI"
msgid "Post Process"
msgstr "Post-elaborazione"
msgid "Add Environment to Scene"
msgstr "Aggiungi l'ambiente alla scena"
msgid ""
"Adds a WorldEnvironment node matching the preview environment settings to the "
"current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview sun to the current scene."
msgstr ""
"Aggiunge un nodo WorldEnvironment nella scena attuale corrispondente alle "
"impostazioni dell'ambiente di anteprima.\n"
"Tenere premuto Maiusc mentre si clicca per aggiungere anche il sole di "
"anteprima alla scena attuale."
msgid ""
"Can't determine a save path for the occluder.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Impossibile determinare un percorso di salvataggio per l'occlusore.\n"
"Salvare la scena e riprovare."
msgid ""
"No meshes to bake.\n"
"Make sure there is at least one MeshInstance3D node in the scene whose visual "
"layers are part of the OccluderInstance3D's Bake Mask property."
msgstr ""
"Nessuna mesh da precalcolare.\n"
"Assicurarsi che nella scena ci sia almeno un nodo MeshInstance3D che "
"appartiene agli stessi strati visivi della maschera di precalcolo "
"dell'OccluderInstance3D."
msgid "Could not save the new occluder at the specified path:"
msgstr "Impossibile salvare il nuovo occlusore nel percorso specificato:"
msgid "Bake Occluders"
msgstr "Preprocessa gli occlusori"
msgid "Select occluder bake file:"
msgstr "Selezionare il file di precalcolo degli occlusori:"
msgid "Convert to Parallax2D"
msgstr "Converti in Parallax2D"
msgid "ParallaxBackground"
msgstr "Sfondo parallasse"
msgid "Hold Shift to scale around midpoint instead of moving."
msgstr ""
"Tieni premuto il tasto Maiusc per ridimensionare attorno al punto medio "
"invece di spostare."
msgid "Toggle between minimum/maximum and base value/spread modes."
msgstr "Passa tra la modalità minimo/massimo e valore di base/diffusione."
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Rimuovi un punto di una curva"
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Rimuovi un \"Out-Control\" da una curva"
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Rimuovi un \"In-Control\" da una curva"
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Sposta un punto in una curva"
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Aggiungi un punto a una curva"
msgid "Split Curve"
msgstr "Dividi una curva"
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Sposta un \"In-Control\" in una curva"
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Sposta un \"Out-Control\" in una Curva"
msgid "Close the Curve"
msgstr "Chiudi la curva"
msgid "Clear Curve Points"
msgstr "Azzera i punti di una curva"
msgid "Select Points"
msgstr "Seleziona i punti"
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Maiusc+Trascina: Seleziona i punti di controllo"
msgid "Click: Add Point"
msgstr "Clic: Aggiungi un punto"
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "Click sinistro: Dividi un segmento (in curva)"
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Click destro: Elimina un punto"
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Seleziona i punti di controllo (Maiusc+Trascina)"
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Aggiungi un punto (in uno spazio vuoto)"
msgid "Delete Point"
msgstr "Elimina un punto"
msgid "Close Curve"
msgstr "Chiudi la curva"
msgid "Clear Points"
msgstr "Azzera i punti"
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Per favore conferma..."
msgid "Remove all curve points?"
msgstr "Rimuovere tutti i punti della curva?"
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Specchia angoli di maniglia"
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Specchia lunghezze di maniglia"
msgid "Curve Point #"
msgstr "Punto di curva #"
msgid "Handle In #"
msgstr "Maniglia ingresso #"
msgid "Handle Out #"
msgstr "Maniglia uscita #"
msgid "Handle Tilt #"
msgstr "Maniglia inclinazione #"
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Imposta la posizione di un punto di una curva"
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Imposta la posizione di uscita di una curva"
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Imposta la posizione di ingresso di una curva"
msgid "Set Curve Point Tilt"
msgstr "Imposta l'inclinazione di un punto di una curva"
msgid "Split Path"
msgstr "Dividi un percorso"
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Rimuovi un punto da un percorso"
msgid "Reset Out-Control Point"
msgstr "Ripristina un punto \"Out-Control\""
msgid "Reset In-Control Point"
msgstr "Ripristina un punto \"In-Control\""
msgid "Reset Point Tilt"
msgstr "Ripristina l'Inclinazione di un punto"
msgid "Shift+Click: Select multiple Points"
msgstr "Maiusc+Clic: Seleziona più di un punto"
msgid "Select Control Points"
msgstr "Seleziona i punti di controllo"
msgid "Shift+Click: Drag out Control Points"
msgstr "Maiusc+Clic: Sposta i punti di controllo"
msgid "Select Tilt Handles"
msgstr "Seleziona le maniglie d'inclinazione"
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Dividere il segmento (in curva)"
msgid "Move Joint"
msgstr "Sposta l'articolazione"
msgid "Plugin name cannot be blank."
msgstr "Il nome dell'estensione non può essere vuoto."
msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
msgstr "Il nome della sottocartella non è un nome di cartella valido."
msgid "Subfolder cannot be one which already exists."
msgstr "La sottocartella non può essere una che esiste già."
msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)."
msgstr ""
"L'estensione dello script deve coincidere con l'estensione del linguaggio "
"scelto (.%s)."
msgid ""
"C# doesn't support activating the plugin on creation because the project must "
"be built first."
msgstr ""
"C# non supporta l’attivazione dell'estensione alla creazione perché il "
"progetto deve essere prima compilato."
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Modifica un'estensione"
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Crea un'estensione"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Nome dell'estensione:"
msgid "Required. This name will be displayed in the list of plugins."
msgstr "Obbligatorio. Questo nome verrà mostrato nella lista delle estensioni."
msgid "Subfolder:"
msgstr "Sottocartella:"
msgid ""
"Optional. The folder name should generally use `snake_case` naming (avoid "
"spaces and special characters).\n"
"If left empty, the folder will be named after the plugin name converted to "
"`snake_case`."
msgstr ""
"Facoltativo. Il nome della cartella deve generalmente usare la nomenclatura "
"`snake_case` (evita spazi e caratteri speciali).\n"
"Se lasciata vuota, la cartella verrà nominata con il nome dell'estensione "
"convertito in `snake_case`."
msgid ""
"Optional. This description should be kept relatively short (up to 5 lines).\n"
"It will display when hovering the plugin in the list of plugins."
msgstr ""
"Opzionale. Questa descrizione dovrebbe essere tenuta abbastanza corta "
"(massimo 5 righe).\n"
"Verrà mostrata passando il cursore sull'estensione nella lista delle "
"estensioni."
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
msgid "Optional. The author's username, full name, or organization name."
msgstr ""
"Opzionale. Il nome utente, nome completo, oppure il nome dell'organizazzione "
"dell'autore."
msgid ""
"Optional. A human-readable version identifier used for informational purposes "
"only."
msgstr ""
"Opzionale. Una versione leggibile in chiaro dell'identificatore usato "
"solamente a scopo informativo."
msgid ""
"Required. The scripting language to use for the script.\n"
"Note that a plugin may use several languages at once by adding more scripts "
"to the plugin."
msgstr ""
"Obbligatorio. Il linguaggio di script usato per lo script.\n"
"Nota che un'estensione potrebbe usare più linguaggi alla volta se si "
"aggiungono più script all'estensione."
msgid "Script Name:"
msgstr "Nome di script:"
msgid ""
"Optional. The path to the script (relative to the add-on folder). If left "
"empty, will default to \"plugin.gd\"."
msgstr ""
"Opzionale. Il percorso dello script (relativa alla cartella dei componenti "
"aggiuntivi). Se lasciato vuoto, il percorso predefinito sarà \"plugin.gd\"."
msgid "Activate now?"
msgstr "Attivare ora?"
msgid "Plugin name is valid."
msgstr "Il nome dell'estensione è valido."
msgid "Script extension is valid."
msgstr "L'estensione dello script è valida."
msgid "Subfolder name is valid."
msgstr "Il nome della sottocartella è valido."
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "La proprietà scheletro del Polygon2D non punta a un nodo Skeleton2D"
msgid "Sync Bones"
msgstr "Sincronizza ossa"
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"Nessuna texture in questo poligono.\n"
"Imposta una texture per poter modificare le coordinate UV."
msgid "Create UV Map"
msgstr "Crea una mappa UV"
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"Polygon2D ha vertici interni, quindi non può più essere modificato nella "
"vista."
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Crea un poligono e UV"
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Crea un vertice interno"
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Rimuovi un vertice interno"
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Poligono non valido (sono necessari 3 vertici diversi)"
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Aggiungi un poligono personalizzato"
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Rimuovi un poligono personalizzato"
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Trasforma una mappa UV"
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Trasforma un poligono"
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Dipingi i pesi di ossa"
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Apri l'editor di UV di Polygon2D."
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Editor di UV di Polygon2D"
msgid "UV"
msgstr "UV"
msgid "Points"
msgstr "Punti"
msgid "Polygons"
msgstr "Poligoni"
msgid "Bones"
msgstr "Ossa"
msgid "Move Points"
msgstr "Sposta punti"
msgid ": Rotate"
msgstr ": Ruota"
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Maiusc: Muovi tutti"
msgid "Shift: Scale"
msgstr "Maiusc: Scala"
msgid "Move Polygon"
msgstr "Sposta il poligono"
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Ruota il poligono"
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Ridimensiona il poligono"
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr ""
"Crea un poligono personalizzato. Abilita il rendering dei poligoni "
"personalizzati."
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is disabled."
msgstr ""
"Rimuove un poligono personalizzato. Se non ne rimane nessuno, il rendering "
"dei poligoni personalizzati è disabilitato."
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Dipingere i pesi con l'intensità specificata."
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Rimuovere i pesi con l'intensità specificata."
msgid "Radius:"
msgstr "Raggio:"
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Copia poligono nell'UV"
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Copia UV nel poligono"
msgid "Clear UV"
msgstr "Cancella UV"
msgid "Grid Settings"
msgstr "Impostazioni griglia"
msgid "Snap"
msgstr "Scatto"
msgid "Enable Snap"
msgstr "Abilita lo scatto"
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostra la griglia"
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Configura la griglia:"
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Scostamento X della griglia:"
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Scostamento Y della griglia:"
msgid "Grid Step X:"
msgstr "Passo X della griglia:"
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Passo Y della griglia:"
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Sincronizza le ossa con il poligono"
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Crea un Polygon3D"
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "ERRORE: Non è stato possibile caricare la risorsa!"
msgid "Add Resource"
msgstr "Aggiungi una risorsa"
msgid "Rename Resource"
msgstr "Rinomina una risorsa"
msgid "Delete Resource"
msgstr "Elimina una risorsa"
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Gli appunti delle risorse sono vuoti!"
msgid "Paste Resource"
msgstr "Incolla una risorsa"
msgid "Load Resource"
msgstr "Carica una risorsa"
msgid "Toggle ResourcePreloader Bottom Panel"
msgstr "Commuta pannello inferiore del ResourcePreloader"
msgid "Path to AnimationMixer is invalid"
msgstr "Il percorso per AnimationMixer non è valido"
msgid ""
"AnimationMixer has no valid root node path, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"AnimationMixer non ha un percorso valido verso il nodo radice, non è perciò "
"possibile recuperare i nomi delle tracce."
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr ""
"Impossibile aprire '%s'. Il file potrebbe essere stato spostato o eliminato."
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Chiudere e salvare le modifiche?"
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Errore di scrittura sul file di testo:"
msgid "Error saving file!"
msgstr "Errore nel salvataggio del file!"
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Errore durante il salvataggio del tema."
msgid "Error Saving"
msgstr "Errore di salvataggio"
msgid "Error importing theme."
msgstr "Errore di importazione di tema."
msgid "Error Importing"
msgstr "Errore di importazione"
msgid "New Text File..."
msgstr "Nuovo file di testo..."
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
msgid "Could not load file at:"
msgstr "Non è stato possibile leggere il file a:"
msgid "Save File As..."
msgstr "Salva file come..."
msgid "Can't obtain the script for reloading."
msgstr "Impossibile ottenere lo script per la ricarica."
msgid "Reload only takes effect on tool scripts."
msgstr "La ricarica ha effetto solo sugli script di strumento (tool)."
msgid "Cannot run the edited file because it's not a script."
msgstr "Impossibile eseguire il file aperto perché non è uno script."
msgid "Cannot run the script because it contains errors, check the output log."
msgstr ""
"Impossibile eseguire lo script perché contiene errori: controlla il log degli "
"output."
msgid "Cannot run the script because it doesn't extend EditorScript."
msgstr "Impossibile eseguire lo script perché non deriva da EditorScript."
msgid ""
"Cannot run the script because it's not a tool script (add the @tool "
"annotation at the top)."
msgstr ""
"Impossibile eseguire lo script perché non è uno script di strumento (aggiungi "
"l'annotazione \"@tool\" in alto)."
msgid "Cannot run the script because it's not a tool script."
msgstr ""
"Impossibile eseguire lo script perché non è uno script di strumento (tool)."
msgid "Import Theme"
msgstr "Importa un tema"
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Errore durante il salvataggio del tema"
msgid "Error saving"
msgstr "Errore di salvataggio"
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Salva tema come..."
msgid "Open '%s' in Godot online documentation."
msgstr "Apri '%s' nella documentazione online di Godot."
msgid "Open in Online Docs"
msgstr "Apri in documentazione online"
msgid "Online Docs"
msgstr "Documentazione online"
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Apri la documentazione online di Godot."
msgid "Unsaved file."
msgstr "File non salvato."
msgid "%s Class Reference"
msgstr "Riferimento di classe %s"
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"
msgid "Filter Scripts"
msgstr "Filtra gli script"
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Commuta l'ordinamento alfabetico della lista dei metodi."
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
msgid "Next Script"
msgstr "Script successivo"
msgid "Previous Script"
msgstr "Script precedente"
msgid "File"
msgstr "File"
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."
msgid "Save All"
msgstr "Salva tutto"
msgid "Soft Reload Tool Script"
msgstr "Ricarica script (parziale)"
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Copia percorso dello script"
msgid "History Previous"
msgstr "Precedente in cronologia"
msgid "History Next"
msgstr "Successivo in cronologia"
msgid "Import Theme..."
msgstr "Importa tema..."
msgid "Reload Theme"
msgstr "Ricarica tema"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Save Theme"
msgstr "Salva tema"
msgid "Close All"
msgstr "Chiudi tutto"
msgid "Close Docs"
msgstr "Chiudi documentazione"
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Cerca nella documentazione di riferimento."
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Vai al documento modificato precedente."
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Vai al documento modificato successivo."
msgid "Make the script editor floating."
msgstr "Rendi l'editor di script fluttuante."
msgid "Discard"
msgstr "Scarta"
msgid "The following files are newer on disk."
msgstr "I seguenti file sono più recenti sul disco."
msgid "What action should be taken?:"
msgstr "Quale azione dovrebbe essere presa?:"
msgid "Search Results"
msgstr "Risultati di ricerca"
msgid "Toggle Search Results Bottom Panel"
msgstr "Commuta pannello inferiore dei Risultati di ricerca"
msgid "There are unsaved changes in the following built-in script(s):"
msgstr "Ci sono modifiche non salvate nei seguenti script integrati (built-in):"
msgid "Save changes to the following script(s) before quitting?"
msgstr "Salvare le modifiche ai seguenti script prima di uscire?"
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Riapri script chiuso"
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Pulisci script recenti"
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiuscolo"
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscolo"
msgid "Capitalize"
msgstr "Rendi prime lettere maiuscole"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Plain Text"
msgstr "Testo semplice"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgid "Connections to method:"
msgstr "Connessioni al metodo:"
msgid "Source"
msgstr "Emittente"
msgid "Target"
msgstr "Ricevente"
msgid "Error at (%d, %d):"
msgstr "Errore in (%d, %d):"
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"Manca il metodo connesso '%s' per il segnale '%s' dal nodo '%s' al nodo '%s'."
msgid "[Ignore]"
msgstr "[Ignora]"
msgid "Line %d (%s):"
msgstr "Riga %d (%s):"
msgid "Line %d:"
msgstr "Riga %d:"
msgid "Go to Function"
msgstr "Vai alla funzione"
msgid ""
"The resource does not have a valid path because it has not been saved.\n"
"Please save the scene or resource that contains this resource and try again."
msgstr ""
"La risorsa non ha un percorso valido perché non è stata salvata.\n"
"Si prega di salvare la scena o la risorsa che contiene questa risorsa e "
"riprovare."
msgid "Preloading internal resources is not supported."
msgstr "Precaricare le risorse interne non è supportato."
msgid "Can't drop nodes without an open scene."
msgstr "Non è possibile trascinare nodi senza una scena aperta."
msgid "Can't drop nodes because script '%s' does not inherit Node."
msgstr "Impossibile rilasciare nodi perché lo script '%s' non eredita da Node."
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Ricerca simbolo"
msgid "Pick Color"
msgstr "Scegli colore"
msgid "Line"
msgstr "Riga"
msgid "Folding"
msgstr "Raggruppamento"
msgid "Convert Case"
msgstr "Converti maiuscole/minuscole"
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Evidenziatore di sintassi"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
msgid "Go To"
msgstr "Vai a"
msgid "Delete Line"
msgstr "Elimina riga"
msgid "Unindent"
msgstr "De-indenta"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Commuta commento"
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Espandi/Comprimi riga"
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Comprimi tutte le righe"
msgid "Create Code Region"
msgstr "Crea regione di codice"
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Espandi tutte le righe"
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Duplica selezione"
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Duplica righe"
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Valuta selezione"
msgid "Toggle Word Wrap"
msgstr "Commuta avvogli righe"
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Rimuovi spazio vuoto a fin di riga"
msgid "Trim Final Newlines"
msgstr "Rimuovi ritorni a capo finali"
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Converti indentazione in spazi"
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Converti indentazione in tabulazioni"
msgid "Auto Indent"
msgstr "Indenta automaticamente"
msgid "Find in Files..."
msgstr "Trova nei file..."
msgid "Replace in Files..."
msgstr "Sostituisci nei file..."
msgid "Contextual Help"
msgstr "Aiuto contestuale"
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Commuta segnalibro"
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Vai al segnalibro successivo"
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Vai al segnalibro precedente"
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Rimuovi tutti i segnalibri"
msgid "Go to Function..."
msgstr "Vai alla funzione..."
msgid "Go to Line..."
msgstr "Vai alla riga..."
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Commuta punto d'interruzione"
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Rimuovi tutti i punti di interruzione"
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Vai al punto di interruzione successivo"
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Vai al punto di interruzione precedente"
msgid "Save changes to the following shaders(s) before quitting?"
msgstr "Salvare le modifiche agli shader seguenti prima di uscire?"
msgid "There are unsaved changes in the following built-in shaders(s):"
msgstr "Ci sono dei cambiamenti non salvati nei seguenti shader integrati:"
msgid "Shader Editor"
msgstr "Editor degli shader"
msgid "New Shader Include..."
msgstr "Nuova inclusione di shader..."
msgid "Load Shader File..."
msgstr "Carica file shader..."
msgid "Load Shader Include File..."
msgstr "Carica file di inclusioni shader..."
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"
msgid "Open File in Inspector"
msgstr "Apri file nell'Ispettore"
msgid "Close File"
msgstr "Chiudi file"
msgid "Make the shader editor floating."
msgstr "Rendi l'editor degli shader fluttuante."
msgid "Toggle Shader Editor Bottom Panel"
msgstr "Commuta pannello inferiore degli shader"
msgid "No valid shader stages found."
msgstr "Nessun fase di shader valida trovata."
msgid "Shader stage compiled without errors."
msgstr "Fase delle shader compilata senza errori."
msgid ""
"File structure for '%s' contains unrecoverable errors:\n"
"\n"
msgstr ""
"La struttura del file di '%s' contiene degli errori irrecuperabili:\n"
"\n"
msgid "ShaderFile"
msgstr "File shader"
msgid "Toggle ShaderFile Bottom Panel"
msgstr "Commuta il pannello inferiore del File shader"
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "Questo scheletro non ha ossa, crea dei nodi Bone2D figlio."
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Imposta la posa di riposo su ossa"
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Crea la posa di riposo da ossa"
msgid "Skeleton2D"
msgstr "Scheletro 2D"
msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "Ripristina a posa di riposo"
msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr "Sovrascrivi posa di riposo"
msgid "Set Bone Transform"
msgstr "Imposta la trasformazione di un osso"
msgid "Set Bone Rest"
msgstr "Imposta la posa di riposo di un osso"
msgid "Cannot create a physical skeleton for a Skeleton3D node with no bones."
msgstr ""
"Impossibile creare uno scheletro fisico per un nodo Skeleton3D senza ossa."
msgid "Create physical bones"
msgstr "Crea ossa fisiche"
msgid "Cannot export a SkeletonProfile for a Skeleton3D node with no bones."
msgstr ""
"Impossibile esportare uno SkeletonProfile per un nodo Skeleton3D senza ossa."
msgid "Export Skeleton Profile As..."
msgstr "Esporta il profilo dello scheletro come..."
msgid "Set Bone Parentage"
msgstr "Imposta la parentela di un osso"
msgid "Skeleton3D"
msgstr "Scheletro 3D"
msgid "Reset All Bone Poses"
msgstr "Ripristina tutte le pose delle ossa"
msgid "Reset Selected Poses"
msgstr "Ripristina pose selezionate"
msgid "Apply All Poses to Rests"
msgstr "Applica tutte le pose come riposo"
msgid "Apply Selected Poses to Rests"
msgstr "Applica pose selezionate come riposo"
msgid "Create Physical Skeleton"
msgstr "Crea scheletro fisico"
msgid "Export Skeleton Profile"
msgstr "Esporta profilo dello scheletro"
msgid ""
"Edit Mode\n"
"Show buttons on joints."
msgstr ""
"Modalità modifica\n"
"Mostra pulsanti sulle articolazioni."
msgid "Insert key (based on mask) for bones with an existing track."
msgstr ""
"Inserisci chiave (in base alla maschera) per le ossa che hanno già una "
"traccia."
msgid "Insert key (based on mask) for all bones."
msgstr "Inserisci chiavi (in base alla maschera) per tutte le ossa."
msgid "Insert Key (All Bones)"
msgstr "Inserisci una chiave (Tutte le ossa)"
msgid "Bone Transform"
msgstr "Trasformazione dell'osso"
msgid "Play IK"
msgstr "Riproduci IK"
msgid "Create MeshInstance2D"
msgstr "Crea un MeshInstance2D"
msgid "MeshInstance2D Preview"
msgstr "Anteprima del MeshInstance2D"
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Crea un Polygon2D"
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Anteprima del Polygon2D"
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "Crea un CollisionPolygon2D"
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "Anteprima del CollisionPolygon2D"
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Crea un LightOccluder2D"
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "Anteprima del LightOccluder2D"
msgid "Can't convert a sprite from a foreign scene."
msgstr "Impossibile convertire una sprite da una scena esterna."
msgid "Can't convert an empty sprite to mesh."
msgstr "Impossibile convertire uno sprite vuoto in una mesh."
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Geometria non valida, impossibile sostituirla con una mesh."
msgid "Convert to MeshInstance2D"
msgstr "Converti in MeshInstance2D"
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Geometria non valida, impossibile creare un poligono."
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Converti in Polygon2D"
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "Geometria non valida, impossibile creare un poligono di collisione."
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "Crea CollisionPolygon2D fratello"
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Geometria non valida, impossibile creare un occlusore di luce."
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Crea LightOccluder2D fratello"
msgid "Sprite2D"
msgstr "Sprite2D"
msgid "Simplification:"
msgstr "Semplificazione:"
msgid "Shrink (Pixels):"
msgstr "Rimpicciolisci (Pixel):"
msgid "Grow (Pixels):"
msgstr "Ingrandisci (Pixel):"
msgid "Update Preview"
msgstr "Aggiorna l'anteprima"
msgid "Settings:"
msgstr "Impostazioni:"
msgid "No Frames Selected"
msgstr "Nessun fotogramma selezionato"
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "Aggiungi %d fotogramma(i)"
msgid "Add Frame"
msgstr "Aggiungi un fotogramma"
msgid "Unable to load images"
msgstr "Impossibile caricare le immagini"
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "ERRORE: Impossibile caricare la risorsa del fotogramma!"
msgid "Paste Frame(s)"
msgstr "Incolla fotogramma(i)"
msgid "Paste Texture"
msgstr "Incolla una texture"
msgid "Add Empty"
msgstr "Aggiungi vuoto"
msgid "Move Frame"
msgstr "Sposta un fotogramma"
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Eliminare l'animazione?"
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Cambia gli FPS di un'animazione"
msgid "Set Frame Duration"
msgstr "Imposta la durata di un fotogramma"
msgid "(empty)"
msgstr "(vuoto)"
msgid "Animations:"
msgstr "Animazioni:"
msgid "Animation Speed"
msgstr "Velocità di animazione"
msgid "Filter Animations"
msgstr "Filtra le animazioni"
msgid "Delete Animation"
msgstr "Elimina animazione"
msgid "This resource does not have any animations."
msgstr "Questa risorsa non contiene animazioni."
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Fotogrammi di animazione:"
msgid "Frame Duration:"
msgstr "Durata di fotogramma:"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Ripristina lo zoom"
msgid "Add frame from file"
msgstr "Aggiungi fotogramma da un file"
msgid "Add frames from sprite sheet"
msgstr "Aggiungi fotogrammi da un foglio sprite"
msgid "Delete Frame"
msgstr "Elimina fotogramma"
msgid "Copy Frame(s)"
msgstr "Copia fotogramma(i)"
msgid "Insert Empty (Before Selected)"
msgstr "Inserisci vuoto (prima della selezione)"
msgid "Insert Empty (After Selected)"
msgstr "Inserisci vuoto (dopo la selezione)"
msgid "Move Frame Left"
msgstr "Muovi fotogramma a sinistra"
msgid "Move Frame Right"
msgstr "Muovi fotogramma a destra"
msgid "Select Frames"
msgstr "Seleziona i fotogrammi"
msgid "Frame Order"
msgstr "Ordine dei fotogrammi"
msgid "As Selected"
msgstr "Come selezionato"
msgid "By Row"
msgstr "Per riga"
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
msgid "By Column"
msgstr "Per colonna"
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "Dall'alto in basso, da destra a sinistra"
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Dal basso in alto, da destra a sinistra"
msgid "Select None"
msgstr "Deseleziona tutto"
msgid "Toggle Settings Panel"
msgstr "Commuta il pannello delle impostazioni"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
msgid "Size"
msgstr "Dimensioni"
msgid "Separation"
msgstr "Separazione"
msgid "Offset"
msgstr "Scostamento"
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "Crea fotogrammi da un foglio sprite"
msgid "SpriteFrames"
msgstr "SpriteFrames"
msgid "Toggle SpriteFrames Bottom Panel"
msgstr "Commuta pannello inferiore di SpriteFrames"
msgid "Warnings should be fixed to prevent errors."
msgstr "Gli avvisi andrebbero risolti per evitare errori."
msgid ""
"This shader has been modified on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Questo shader è stato modificato sul disco.\n"
"Cosa andrebbe fatto?"
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
msgid "Resave"
msgstr "Risalva"
msgid "%s Mipmaps"
msgstr "%s mipmap"
msgid "Memory: %s"
msgstr "Memoria: %s"
msgid "No Mipmaps"
msgstr "Nessuna mipmap"
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Imposta un rettangolo di regione"
msgid "Set Margin"
msgstr "Imposta un margine"
msgid "Region Editor"
msgstr "Editor delle regioni"
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Modalità dello scatto:"
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Scatto sui pixel"
msgid "Grid Snap"
msgstr "Scatto sulla griglia"
msgid "Auto Slice"
msgstr "Auto-divisione"
msgid "Step:"
msgstr "Passo:"
msgid "Separation:"
msgstr "Separazione:"
msgid "Edit Region"
msgstr "Modifica la regione"
msgid "Styleboxes"
msgstr "Stylebox"
msgid "1 color"
msgid_plural "{num} colors"
msgstr[0] "1 colore"
msgstr[1] "{num} colori"
msgid "No colors found."
msgstr "Nessun colore trovato."
msgid "1 constant"
msgid_plural "{num} constants"
msgstr[0] "1 costante"
msgstr[1] "{num} costanti"
msgid "No constants found."
msgstr "Nessuna costante trovata."
msgid "1 font"
msgid_plural "{num} fonts"
msgstr[0] "1 font"
msgstr[1] "{num} font"
msgid "No fonts found."
msgstr "Nessun font trovato."
msgid "1 font size"
msgid_plural "{num} font sizes"
msgstr[0] "1 dimensione del font"
msgstr[1] "{num} dimensioni del font"
msgid "No font sizes found."
msgstr "Nessuna dimensione del font trovata."
msgid "1 icon"
msgid_plural "{num} icons"
msgstr[0] "1 icona"
msgstr[1] "{num} icone"
msgid "No icons found."
msgstr "Nessuna icona trovata."
msgid "1 stylebox"
msgid_plural "{num} styleboxes"
msgstr[0] "1 stylebox"
msgstr[1] "{num} stylebox"
msgid "No styleboxes found."
msgstr "Nessuno stylebox trovato."
msgid "{num} currently selected"
msgid_plural "{num} currently selected"
msgstr[0] "{num} selezionato"
msgstr[1] "{num} selezionati"
msgid "Nothing was selected for the import."
msgstr "Niente è stato selezionato per l'importazione."
msgid "Importing Theme Items"
msgstr "Importazione di elementi del tema"
msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "Importazione di elementi {n}/{n}"
msgid "Updating the editor"
msgstr "Aggiornamento dell'editor"
msgid "Finalizing"
msgstr "Completamento"
msgid "Import Theme Items"
msgstr "Importa elementi di un tema"
msgid "Filter Items"
msgstr "Filtra gli elementi"
msgid "With Data"
msgstr "Con dati"
msgid "Select by data type:"
msgstr "Seleziona per tipo di dati:"
msgid "Select all visible color items."
msgstr "Seleziona tutti gli elementi visibili di colore."
msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr "Seleziona tutti gli elementi visibili di colore e i loro dati."
msgid "Deselect all visible color items."
msgstr "Deseleziona tutti gli elementi visibili di colore."
msgid "Select all visible constant items."
msgstr "Seleziona tutti gli elementi visibili di costante."
msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr "Seleziona tutti gli elementi visibili di costante e i loro dati."
msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr "Deseleziona tutti gli elementi visibili di costante."
msgid "Select all visible font items."
msgstr "Seleziona tutti gli elementi visibili di font."
msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr "Seleziona tutti gli elementi visibili di font e i loro dati."
msgid "Deselect all visible font items."
msgstr "Deseleziona tutti gli elementi visibili di font."
msgid "Font sizes"
msgstr "Dimensioni del font"
msgid "Select all visible font size items."
msgstr "Seleziona tutti gli elementi visibili di dimensione del font."
msgid "Select all visible font size items and their data."
msgstr ""
"Seleziona tutti gli elementi visibili di dimensione del font e i loro dati."
msgid "Deselect all visible font size items."
msgstr "Deseleziona tutti gli elementi visibili di dimensione del font."
msgid "Select all visible icon items."
msgstr "Seleziona tutti gli elementi visibili di icona."
msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "Seleziona tutti gli elementi visibili di icona e i loro dati."
msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "Deseleziona tutti gli elementi visibili di icona."
msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr "Seleziona tutti gli elementi visibili di stylebox."
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr "Seleziona tutti gli elementi visibili di stylebox e i loro dati."
msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr "Deseleziona tutti gli elementi visibili di stylebox."
msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
"Attenzione: Aggiungere i dati delle icone potrebbe aumentare notevolmente il "
"peso della tua risorsa Theme."
msgid "Collapse types."
msgstr "Comprimi i tipi."
msgid "Expand types."
msgstr "Espandi i tipi."
msgid "Select all Theme items."
msgstr "Seleziona tutti gli elementi del tema."
msgid "Select With Data"
msgstr "Seleziona con dati"
msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr "Seleziona tutti gli elementi del tema con i loro dati di elemento."
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"
msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "Deseleziona tutti gli elementi di Theme."
msgid "Import Selected"
msgstr "Importa selezionati"
msgid ""
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon closing "
"this window.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"La scheda \"Importa elementi\" ha alcuni elementi selezionati. Chiudendo "
"questa finestra si perderà la selezione.\n"
"Chiudere comunque?"
msgid "Remove Type"
msgstr "Rimuovi il tipo"
msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
"Seleziona un tipo di tema dalla lista per modificare i suoi elementi.\n"
"Puoi aggiungere un tipo personalizzato o importare un tipo con i suoi "
"elementi da un altro tema."
msgid "Remove All Color Items"
msgstr "Rimuovi tutti gli elementi di colore"
msgid "Rename Item"
msgstr "Rinomina l'elemento"
msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "Rimuovi tutti gli elementi di costante"
msgid "Remove All Font Items"
msgstr "Rimuovi tutti gli elementi di font"
msgid "Remove All Font Size Items"
msgstr "Rimuovi tutti gli elementi di dimensione del font"
msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "Rimuovi tutti gli elementi di icona"
msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "Rimuovi tutti gli elementi di stylebox"
msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
"Questo tipo di tema è vuoto.\n"
"Aggiungici più elementi manualmente o importandoli da un altro tema."
msgid "Remove Theme Item"
msgstr "Rimuovi un elemento del tema"
msgid "Add Theme Type"
msgstr "Aggiungi un tipo del tema"
msgid "Create Theme Item"
msgstr "Crea un elemento del tema"
msgid "Remove Theme Type"
msgstr "Rimuovi un tipo del tema"
msgid "Remove Data Type Items From Theme"
msgstr "Rimuovi elementi di un tipo di dati da un tema"
msgid "Remove Class Items From Theme"
msgstr "Rimuovi elementi di una classe da un tema"
msgid "Remove Custom Items From Theme"
msgstr "Rimuovi degli elementi personalizzati da un tema"
msgid "Remove All Items From Theme"
msgstr "Rimuovi tutti gli elementi da un tema"
msgid "Add Color Item"
msgstr "Aggiungi un elemento di colore"
msgid "Add Constant Item"
msgstr "Aggiungi un elemento di costante"
msgid "Add Font Item"
msgstr "Aggiungi un elemento di font"
msgid "Add Font Size Item"
msgstr "Aggiungi un elemento di dimensione del font"
msgid "Add Icon Item"
msgstr "Aggiungi un elemento di icona"
msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "Aggiungi un elemento di stylebox"
msgid "Rename Color Item"
msgstr "Rinomina un elemento di colore"
msgid "Rename Constant Item"
msgstr "Rinomina un elemento di costante"
msgid "Rename Font Item"
msgstr "Rinomina un elemento di font"
msgid "Rename Font Size Item"
msgstr "Rinomina un elemento di dimensione del font"
msgid "Rename Icon Item"
msgstr "Rinomina un elemento di icona"
msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "Rinomina un elemento di stylebox"
msgid "Rename Theme Item"
msgstr "Rinomina un elemento del tema"
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "File non valido, non è una risorsa di tipo Theme."
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr ""
"File non valido, è identico alla risorsa Theme attualmente in fase di "
"modifica."
msgid "Manage Theme Items"
msgstr "Gestisci gli elementi del tema"
msgid "Edit Items"
msgstr "Modifica elementi"
msgid "Types:"
msgstr "Tipi:"
msgid "Add Type:"
msgstr "Aggiungi un tipo:"
msgid "Add Item:"
msgstr "Aggiungi un elemento:"
msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "Aggiungi un elemento di stylebox"
msgid "Remove Items:"
msgstr "Rimuovi elementi:"
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Rimuovi gli elementi di classe"
msgid "Remove Custom Items"
msgstr "Rimuovi gli elementi personalizzati"
msgid "Remove All Items"
msgstr "Rimuovi tutti gli elementi"
msgid "Add Theme Item"
msgstr "Aggiungi un elemento di tema"
msgid "Old Name:"
msgstr "Nome precedente:"
msgid "Import Items"
msgstr "Importa elementi"
msgid "Default Theme"
msgstr "Tema predefinito"
msgid "Editor Theme"
msgstr "Tema dell'editor"
msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "Seleziona un'altra risorsa di tema:"
msgid "Theme Resource"
msgstr "Risorsa di tema"
msgid "Another Theme"
msgstr "Altro tema"
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
msgstr "Filtra la lista dei tipi o creane uno nuovo personalizzato:"
msgid "Available Node-based types:"
msgstr "Tipi disponibili basati su nodi:"
msgid "Type name is empty!"
msgstr "Il nome del tipo è vuoto!"
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
msgstr "Sei sicuro di voler creare un tipo vuoto?"
msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "Conferma il cambio di nome dell'elemento"
msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "Annulla il cambio di nome dell'elemento"
msgid "Override Item"
msgstr "Sovrascrivi l'elemento"
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr "Stacca questo StyleBox come stile principale."
msgid ""
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgstr ""
"Fissa questo StyleBox come stile principale. Modifiche alle sue proprietà "
"aggiorneranno le stesse proprietà di tutte le altre StyleBox di questo tipo."
msgid "Add Item Type"
msgstr "Aggiungi un tipo per elemento"
msgid "Add Type"
msgstr "Aggiungi un tipo"
msgid "Override All Default Theme Items"
msgstr "Sovrascrivi tutti gli elementi del tema predefinito"
msgid "Override Theme Item"
msgstr "Sovrascrivi un elemento di un tema"
msgid "Set Color Item in Theme"
msgstr "Imposta un elemento di colore in un tema"
msgid "Set Constant Item in Theme"
msgstr "Imposta un elemento di costante in un tema"
msgid "Set Font Size Item in Theme"
msgstr "Imposta un elemento di dimensione del font in un tema"
msgid "Set Font Item in Theme"
msgstr "Imposta un elemento di font in un tema"
msgid "Set Icon Item in Theme"
msgstr "Imposta un elemento d'icona in un tema"
msgid "Set Stylebox Item in Theme"
msgstr "Imposta un elemento di stylebox in un tema"
msgid "Pin Stylebox"
msgstr "Fissa un Stylebox"
msgid "Unpin Stylebox"
msgstr "Stacca un Stylebox"
msgid "Set Theme Type Variation"
msgstr "Imposta una variazione di tipo di un tema"
msgid "Set Variation Base Type"
msgstr "Imposta il tipo base della variazione"
msgid "Set Base Type"
msgstr "Imposta il tipo di base"
msgid "Add a type from a list of available types or create a new one."
msgstr "Aggiungi un tipo da una lista di tipi disponibili o creane uno nuovo."
msgid "Show Default"
msgstr "Mostra predefiniti"
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgstr ""
"Mostra gli elementi predefiniti di tipo assieme agli elementi che sono stati "
"sovrascritti."
msgid "Override All"
msgstr "Sovrascrivi tutti"
msgid "Override all default type items."
msgstr "Sovrascrivi tutti gli elementi predefiniti di tipo."
msgid "Base Type"
msgstr "Tipo di base"
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
msgstr ""
"Seleziona il tipo base della variazione da una lista di tipi disponibili."
msgid ""
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
"another type."
msgstr ""
"Un tipo associato a una classe integrata non può essere indicato come "
"variazione di un altro tipo."
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
msgid "Manage Items..."
msgstr "Gestisci gli elementi…"
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr "Aggiungi, rimuovi, organizza e importa elementi del tema."
msgid "Add Preview"
msgstr "Aggiungi anteprima"
msgid "Default Preview"
msgstr "Anteprima predefinita"
msgid "Select UI Scene:"
msgstr "Seleziona una scena UI:"
msgid "Toggle Theme Bottom Panel"
msgstr "Commuta pannello inferiore del Tema"
msgid ""
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for edit."
msgstr ""
"Commuta il selettore di controlli, che consente di selezionare a vista i tipi "
"di controllo per la modifica."
msgid "Toggle Button"
msgstr "Interruttore"
msgid "Disabled Button"
msgstr "Pulsante disabilitato"
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
msgid "Disabled Item"
msgstr "Elemento disabilitato"
msgid "Check Item"
msgstr "Elemento di controllo"
msgid "Checked Item"
msgstr "Elemento attivato"
msgid "Radio Item"
msgstr "Elemento opzione (radio)"
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Elemento opzione attivato"
msgid "Named Separator"
msgstr "Separatore con nome"
msgid "Submenu"
msgstr "Sottomenù"
msgid "Subitem 1"
msgstr "Sotto-elemento 1"
msgid "Subitem 2"
msgstr "Sotto-elemento 2"
msgid "Has"
msgstr "Ha"
msgid "Many"
msgstr "Molte"
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "LineEdit disabilitato"
msgid "Tab 1"
msgstr "Scheda 1"
msgid "Tab 2"
msgstr "Scheda 2"
msgid "Tab 3"
msgstr "Scheda 3"
msgid "Editable Item"
msgstr "Elemento modificabile"
msgid "Subtree"
msgstr "Sotto-albero"
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Ha,Molte,Opzioni"
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgstr ""
"Percorso non valido, la risorsa PackedScene è stata probabilmente spostata o "
"rimossa."
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgstr ""
"Risorsa PackedScene non valida, deve avere un nodo di tipo Control alla "
"radice."
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgstr "File non valido, non è una risorsa PackedScene."
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr "Ricarica la scena per riflettere i suo stato più attuale."
msgid "Merge TileSetAtlasSource"
msgstr "Unisci TileSetAtlasSource"
msgid "%s (ID: %d)"
msgstr "%s (ID: %d)"
msgid "Atlas Merging"
msgstr "Unione d'atlante"
msgid "Merge (Keep original Atlases)"
msgstr "Unisci (Mantieni gli atlanti originali)"
msgid "Merge"
msgstr "Unisci"
msgid "Next Line After Column"
msgstr "Prossima riga dopo una colonna"
msgid "Please select two atlases or more."
msgstr "Si prega di selezionare almeno due atlanti."
msgid ""
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: 0"
msgstr ""
"Sorgente: %d\n"
"Coordinate atlas: %s\n"
"Alternativa: 0"
msgid ""
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: %d"
msgstr ""
"Sorgente: %d\n"
"Coordinate nell'atlante: %s\n"
"Alternativa: %d"
msgid ""
"The selected atlas source has no valid texture. Assign a texture in the "
"TileSet bottom tab."
msgstr ""
"L'atlante sorgente selezionato non ha nessuna texture valida. Assegna una "
"texture nella scheda inferiore del TileSet."
msgid "Base Tiles"
msgstr "Tasselli di base"
msgid "Alternative Tiles"
msgstr "Tasselli alternativi"
msgid "Reset Polygons"
msgstr "Reimposta dei poligoni"
msgid "Clear Polygons"
msgstr "Pulisci dei poligoni"
msgid "Rotate Polygons Right"
msgstr "Ruota dei poligoni a destra"
msgid "Rotate Polygons Left"
msgstr "Ruota dei poligoni a sinistra"
msgid "Flip Polygons Horizontally"
msgstr "Ribalta dei poligoni orizzontalmente"
msgid "Flip Polygons Vertically"
msgstr "Ribalta dei poligoni verticalmente"
msgid "Edit Polygons"
msgstr "Modifica dei poligoni"
msgid "Expand editor"
msgstr "Espandi l'editor"
msgid "Add polygon tool"
msgstr "Strumento di aggiunta poligoni"
msgid "Edit points tool"
msgstr "Strumento di modifica dei punti"
msgid "Delete points tool"
msgstr "Strumento di rimozione punti"
msgid "Reset to default tile shape"
msgstr "Ripristina forma del tassello"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ruota a destra"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ruota a sinistra"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Ribalta orizzontalmente"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Ribalta verticalmente"
msgid "Disable Snap"
msgstr "Disattiva scatto"
msgid "Half-Pixel Snap"
msgstr "Scatto ogni mezzo pixel"
msgid "Painting Tiles Property"
msgstr "Disegna le proprietà di tasselli"
msgid "Painting:"
msgstr "Disegno:"
msgid "No terrains"
msgstr "Nessun terreno"
msgid "No terrain"
msgstr "Nessun terreno"
msgid "Painting Terrain Set"
msgstr "Disegna gruppo di terreni"
msgid "Painting Terrain"
msgstr "Disegna terreno"
msgid "Can't transform scene tiles."
msgstr "Non è possibile trasformare i tasselli scena."
msgid "Can't rotate patterns when using non-square tile grid."
msgstr ""
"Non è possibile ruotare i motivi quando si utilizza una griglia non quadrata."
msgid "No Texture Atlas Source (ID: %d)"
msgstr "Nessuna sorgente d'atlante di texture (ID: %d)"
msgid "Scene Collection Source (ID: %d)"
msgstr "Sorgente di collezione di scene (ID: %d)"
msgid "Empty Scene Collection Source (ID: %d)"
msgstr "Sorgente vuota di collezione di scene (ID: %d)"
msgid "Unknown Type Source (ID: %d)"
msgstr "Sorgente di tipo sconosciuto (ID: %d)"
msgid "Add TileSet pattern"
msgstr "Aggiungi un motivo di TileSet"
msgid "Remove TileSet patterns"
msgstr "Rimuovi motivi di TileSet"
msgid "Index: %d"
msgstr "Indice: %d"
msgid "Tile with Invalid Scene"
msgstr "Tassello con scena invalida"
msgid ""
"The selected scene collection source has no scenes. Add scenes in the TileSet "
"bottom tab."
msgstr ""
"La sorgente di collezione di scene selezionata è vuota. Aggiungi scene nel "
"pannello inferiore del TileSet."
msgid "Delete tiles"
msgstr "Elimina tasselli"
msgid "Drawing Rect:"
msgstr "Disegna un rettangolo:"
msgid "Change selection"
msgstr "Cambia la selezione"
msgid "Move tiles"
msgstr "Muovi tasselli"
msgid "Paint tiles"
msgstr "Disegna tasselli"
msgid "Paste tiles"
msgstr "Incolla tasselli"
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
msgid "Shift: Draw line."
msgstr "Maiusc: Disegna una linea."
msgid "Shift: Draw rectangle."
msgstr "Maiusc: Disegna un rettangolo."
msgid "Alternatively hold %s with other tools to pick tile."
msgstr ""
"Alternativamente, tenere premuto %s con altri strumenti per prelevare un "
"tassello."
msgid "Alternatively use RMB to erase tiles."
msgstr ""
"Alternativamente, cliccare con il pulsante destro per cancellare i tasselli."
msgid "Rotate Tile Left"
msgstr "Ruota tassello a sinistra"
msgid "Rotate Tile Right"
msgstr "Ruota tassello a destra"
msgid "Flip Tile Horizontally"
msgstr "Ribalta tassello orizzontalmente"
msgid "Flip Tile Vertically"
msgstr "Ribalta tassello verticalmente"
msgid "Contiguous"
msgstr "Contiguo"
msgid "Place Random Tile"
msgstr "Piazza tasselli casuali"
msgid ""
"Modifies the chance of painting nothing instead of a randomly selected tile."
msgstr ""
"Modifica la probabilità di disegnare nulla invece di un tassello selezionato "
"a caso."
msgid "Scattering:"
msgstr "Dispersione:"
msgid "Tiles"
msgstr "Tasselli"
msgid ""
"This TileMap's TileSet has no source configured. Go to the TileSet bottom "
"panel to add one."
msgstr ""
"Il TileSet di questa TileMap non ha alcuna sorgente configurata. Vai nel "
"pannello inferiore del TileSet per aggiungerne una."
msgid "Sort sources"
msgstr "Ordina le sorgenti"
msgid "Sort by ID (Ascending)"
msgstr "Ordina per ID (crescente)"
msgid "Sort by ID (Descending)"
msgstr "Ordina per ID (decrescente)"
msgid "Invalid source selected."
msgstr "Sorgente selezionata non valida."
msgid "Patterns"
msgstr "Motivi"
msgid "Drag and drop or paste a TileMap selection here to store a pattern."
msgstr ""
"Trascina e rilascia oppure incolla qui una selezione da TileMap per "
"memorizzare un motivo."
msgid "Paint terrain"
msgstr "Disegna terreno"
msgid "Matches Corners and Sides"
msgstr "Abbina agli angoli e i lati"
msgid "Matches Corners Only"
msgstr "Abbina solo agli angoli"
msgid "Matches Sides Only"
msgstr "Abbina solo ai lati"
msgid "Terrain Set %d (%s)"
msgstr "Insieme di terreni %d (%s)"
msgid ""
"Connect mode: paints a terrain, then connects it with the surrounding tiles "
"with the same terrain."
msgstr ""
"Modalità connessione: disegna un terreno, poi lo connette coi tasselli "
"circostanti con lo stesso terreno."
msgid ""
"Path mode: paints a terrain, then connects it to the previous tile painted "
"within the same stroke."
msgstr ""
"Modalità percorso: disegna un terreno, poi lo connette al tassello disegnato "
"in precedenza sullo stesso tratto."
msgid "Terrains"
msgstr "Terreni"
msgid "No Layers"
msgstr "Nessun livello"
msgid "Replace Tiles with Proxies"
msgstr "Sostituisci i tasselli con i proxy"
msgid "Extract TileMap layers as individual TileMapLayer nodes"
msgstr "Estrai livelli di TileMap come nodi TileMapLayer"
msgid "Can't edit multiple layers at once."
msgstr "Non è possibile modificare più di un livello alla volta."
msgid "The selected TileMap has no layer to edit."
msgstr "La TileMap selezionata non ha livelli da modificare."
msgid "The edited layer is disabled or invisible"
msgstr "Il livello che si sta modificando è disabilitato o invisibile"
msgid ""
"The edited TileMap or TileMapLayer node has no TileSet resource.\n"
"Create or load a TileSet resource in the Tile Set property in the inspector."
msgstr ""
"Il nodo TileMap in modifica non ha alcuna risorsa TileSet.\n"
"Crea o carica una risorsa TileSet nella proprietà \"Tile Set\" dell'ispettore."
msgid "Select Next Tile Map Layer"
msgstr "Seleziona livello successivo della mappa dei tasselli"
msgid "Select Previous Tile Map Layer"
msgstr "Seleziona livello precedente della mappa dei tasselli"
msgid "TileMap Layers"
msgstr "Livelli di TileMap"
msgid "Select previous layer"
msgstr "Seleziona il livello precedente"
msgid "Select next layer"
msgstr "Seleziona il livello successivo"
msgid "Select all layers"
msgstr "Seleziona tutti i livelli"
msgid "Select all TileMapLayers in scene"
msgstr "Seleziona tutti i TileMapLayer nella scena"
msgid "Highlight Selected TileMap Layer"
msgstr "Evidenzia il livello selezionato della mappa dei tasselli"
msgid "Toggle grid visibility."
msgstr "Commuta la visibilità della griglia."
msgid "Automatically Replace Tiles with Proxies"
msgstr "Sostituisci tasselli con proxy in automatico"
msgid "Remove Tile Proxies"
msgstr "Rimuovi proxy di tasselli"
msgid "Create Alternative-level Tile Proxy"
msgstr "Crea un proxy di tassello a livello alternativo"
msgid "Create Coords-level Tile Proxy"
msgstr "Crea un proxy di tassello a livello coordinate"
msgid "Create source-level Tile Proxy"
msgstr "Crea un proxy di tassello a livello sorgente"
msgid "Delete All Invalid Tile Proxies"
msgstr "Elimina tutti i proxy di tasselli non validi"
msgid "Delete All Tile Proxies"
msgstr "Elimina tutti i proxy di tasselli"
msgid "Tile Proxies Management"
msgstr "Gestione di proxy di tasselli"
msgid "Source-level proxies"
msgstr "Proxy a livello sorgente"
msgid "Coords-level proxies"
msgstr "Proxy a livello coordinate"
msgid "Alternative-level proxies"
msgstr "Proxy a livello alternativo"
msgid "Add a new tile proxy:"
msgstr "Aggiungi un nuovo proxy di tassello:"
msgid "From Source"
msgstr "Da sorgente"
msgid "From Coords"
msgstr "Da coordinate"
msgid "From Alternative"
msgstr "Da alternativa"
msgid "To Source"
msgstr "A sorgente"
msgid "To Coords"
msgstr "A coordinate"
msgid "To Alternative"
msgstr "A alternativa"
msgid "Global actions:"
msgstr "Azioni globali:"
msgid "Clear Invalid"
msgstr "Rimuovi non validi"
msgid "Atlas"
msgstr "Atlante"
msgid "Base Tile"
msgstr "Tassello base"
msgid "Alternative Tile"
msgstr "Tassello alternativo"
msgid ""
"Selected tile:\n"
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: %d"
msgstr ""
"Tassello selezionato:\n"
"Sorgente: %d\n"
"Coordinate nell'atlante: %s\n"
"Alternativa: %d"
msgid "Rendering"
msgstr "Rendering"
msgid "Texture Origin"
msgstr "Origine di texture"
msgid "Modulate"
msgstr "Modula"
msgid "Z Index"
msgstr "Indice Z"
msgid "Y Sort Origin"
msgstr "Origine per ordinamento Y"
msgid "Occlusion Layer %d"
msgstr "Livello d'occlusione %d"
msgid "Probability"
msgstr "Probabilità"
msgid "Physics"
msgstr "Fisica"
msgid "Physics Layer %d"
msgstr "Livello di fisica %d"
msgid "No physics layers"
msgstr "Nessun livello di fisica"
msgid ""
"Create and customize physics layers in the inspector of the TileSet resource."
msgstr ""
"Crea e personalizza i livelli di fisica nell'ispettore della risorsa TileSet."
msgid "Navigation Layer %d"
msgstr "Livello di navigazione %d"
msgid "No navigation layers"
msgstr "Nessun livello di navigazione"
msgid ""
"Create and customize navigation layers in the inspector of the TileSet "
"resource."
msgstr ""
"Crea e personalizza i livelli di navigazione nell'ispettore della risorsa "
"TileSet."
msgid "Custom Data"
msgstr "Dati personalizzati"
msgid "Custom Data %d"
msgstr "Dati personalizzati %d"
msgid "No custom data layers"
msgstr "Nessun livello di dati personalizzati"
msgid ""
"Create and customize custom data layers in the inspector of the TileSet "
"resource."
msgstr ""
"Crea e personalizza gli strati di dati personalizzati nell'ispettore della "
"risorsa TileSet."
msgid "Select a property editor"
msgstr "Seleziona un editor di proprietà"
msgid ""
"TileSet is in read-only mode. Make the resource unique to edit TileSet "
"properties."
msgstr ""
"Il TileSet è in modalità di sola lettura. Rendi la risorsa unica per "
"modificare le proprietà del TileSet."
msgid "Paint properties."
msgstr "Proprietà di disegno."
msgid "Create tiles"
msgstr "Crea dei tasselli"
msgid "Create a tile"
msgstr "Crea un tassello"
msgid "Remove tiles"
msgstr "Rimuovi dei tasselli"
msgid "Move a tile"
msgstr "Muovi un tassello"
msgid "Select tiles"
msgstr "Seleziona dei tasselli"
msgid "Resize a tile"
msgstr "Ridimensiona un tassello"
msgid "Remove tile"
msgstr "Rimuovi un tassello"
msgid "Create tile alternatives"
msgstr "Crea delle alternative a un tassello"
msgid "Remove Tiles Outside the Texture"
msgstr "Rimuovi tasselli fuori dalla texture"
msgid "Create tiles in non-transparent texture regions"
msgstr "Crea tasselli nelle regioni opache della texture"
msgid "Remove tiles in fully transparent texture regions"
msgstr "Rimuovi tasselli nelle regioni completamente trasparenti della texture"
msgid ""
"The tile's unique identifier within this TileSet. Each tile stores its source "
"ID, so changing one may make tiles invalid."
msgstr ""
"L'identificatore univoco del tassello all'interno di questo TileSet. Ogni "
"tassello memorizza il suo ID sorgente, modificarne uno potrebbe rendere i "
"tasselli non validi."
msgid ""
"The human-readable name for the atlas. Use a descriptive name here for "
"organizational purposes (such as \"terrain\", \"decoration\", etc.)."
msgstr ""
"Il nome leggibile in chiaro dell'atlante. Utilizza qui un nome descrittivo "
"per organizzazione (come \"terreno\", \"decorazione\", ecc.)."
msgid "The image from which the tiles will be created."
msgstr "L'immagine da cui verranno creati i tasselli."
msgid ""
"The margins on the image's edges that should not be selectable as tiles (in "
"pixels). Increasing this can be useful if you download a tilesheet image that "
"has margins on the edges (e.g. for attribution)."
msgstr ""
"I margini sui bordi dell'immagine che non dovrebbero essere selezionabili "
"come tasselli (in pixel). Aumentare questo valore può essere utile con le "
"immagini dei tilesheet che hanno margini sui bordi (ad esempio per "
"l'attribuzione)."
msgid ""
"The separation between each tile on the atlas in pixels. Increasing this can "
"be useful if the tilesheet image you're using contains guides (such as "
"outlines between every tile)."
msgstr ""
"La separazione tra ogni tassello sull'atlante in pixel. Aumentare questo "
"valore può essere utile se l'immagine del tilesheet in uso contiene guide "
"(come contorni tra ogni tassello)."
msgid ""
"The size of each tile on the atlas in pixels. In most cases, this should "
"match the tile size defined in the TileMap property (although this is not "
"strictly necessary)."
msgstr ""
"Le dimensioni di ogni tassello sull'atlante in pixel. Nella maggior parte dei "
"casi, questa dovrebbe corrispondere alle dimensioni dei tasselli definita "
"nella proprietà del TileMap (sebbene ciò non sia strettamente necessario)."
msgid ""
"If checked, adds a 1-pixel transparent edge around each tile to prevent "
"texture bleeding when filtering is enabled. It's recommended to leave this "
"enabled unless you're running into rendering issues due to texture padding."
msgstr ""
"Se selezionato, aggiunge un bordo trasparente di 1 pixel attorno a ogni "
"tassello per evitare dispersioni della texture quando il filtro è attivato. "
"Si consiglia di lasciare questa opzione attiva, a meno che non si presentino "
"problemi di rendering dovuti al padding della texture."
msgid ""
"The position of the tile's top-left corner in the atlas. The position and "
"size must be within the atlas and can't overlap another tile.\n"
"Each painted tile has associated atlas coords, so changing this property may "
"cause your TileMaps to not display properly."
msgstr ""
"La posizione dell'angolo superiore sinistro del tassello nell'atlante. La "
"posizione e le dimensioni devono essere all'interno dell'atlante e non "
"possono sovrapporsi a un altro tassello.\n"
"A ogni tassello dipinto sono associate coordinate d'atlante, quindi "
"modificare questa proprietà potrebbe causare una visualizzazione non corretta "
"delle TileMap."
msgid "The unit size of the tile."
msgstr "L'unità di misura del tassello."
msgid ""
"Number of columns for the animation grid. If number of columns is lower than "
"number of frames, the animation will automatically adjust row count."
msgstr ""
"Numero di colonne per la griglia di animazione. Se il numero di colonne è "
"inferiore al numero di fotogrammi, l'animazione regolerà automaticamente il "
"numero di righe."
msgid "The space (in tiles) between each frame of the animation."
msgstr "Lo spazio (in tasselli) tra ogni fotogramma dell'animazione."
msgid "Animation speed in frames per second."
msgstr "Velocità di animazione in fotogrammi al secondo."
msgid ""
"Determines how animation will start. In \"Default\" mode all tiles start "
"animating at the same frame. In \"Random Start Times\" mode, each tile starts "
"animation with a random offset."
msgstr ""
"Determina come inizierà l'animazione. Nella modalità \"Predefinita\" tutti i "
"tasselli iniziano l'animazione allo stesso tempo. Nella modalità 'Tempi di "
"inizio casuali' ogni tassello inizia l'animazione con un offset casuale."
msgid "If [code]true[/code], the tile is horizontally flipped."
msgstr "Se [code]true[/code], il tassello è ribaltato orizzontalmente."
msgid "If [code]true[/code], the tile is vertically flipped."
msgstr "Se [code]true[/code], il tassello è ribaltato verticalmente."
msgid ""
"If [code]true[/code], the tile is rotated 90 degrees [i]counter-clockwise[/i] "
"and then flipped vertically. In practice, this means that to rotate a tile by "
"90 degrees clockwise without flipping it, you should enable [b]Flip H[/b] and "
"[b]Transpose[/b]. To rotate a tile by 180 degrees clockwise, enable [b]Flip "
"H[/b] and [b]Flip V[/b]. To rotate a tile by 270 degrees clockwise, enable "
"[b]Flip V[/b] and [b]Transpose[/b]."
msgstr ""
"Se [code]true[/code], il tassello viene ruotato di 90 gradi [i]in senso "
"antiorario[/i] e poi ribaltato verticalmente. In pratica, ciò significa che "
"per ruotare un tassello di 90 gradi in senso orario senza ribaltarlo, "
"dovresti attivare [b]Ribalta orizzontalmente[/b] e [b]Trasponi[/b]. Per "
"ruotare un tassello di 180 gradi in senso orario, attiva [b]Ribalta "
"orizzontalmente[/b] e [b]Ribalta verticalmente[/b]. Per ruotare un tassello "
"di 270 gradi in senso orario, attiva [b]Ribalta verticalmente[/b] e "
"[b]Trasponi[/b]."
msgid ""
"The origin to use for drawing the tile. This can be used to visually offset "
"the tile compared to the base tile."
msgstr ""
"L'origine da usare per disegnare il tassello. Può essere usata per spostare "
"visivamente il tassello rispetto al tassello originario."
msgid "The color multiplier to use when rendering the tile."
msgstr "Il moltiplicatore di colore applicato nel rendering del tassello."
msgid ""
"The material to use for this tile. This can be used to apply a different "
"blend mode or custom shaders to a single tile."
msgstr ""
"Il materiale da usare per questo tassello. Può essere usato per applicare una "
"modalità di fusione diversa o per shader personalizzati su un solo tassello."
msgid ""
"The sorting order for this tile. Higher values will make the tile render in "
"front of others on the same layer. The index is relative to the TileMap's own "
"Z index."
msgstr ""
"L'ordine di visualizzazione di questo tassello. Valori più alti fanno "
"visualizzare il tassello davanti ad altri nello stesso livello. L'indice è "
"relativo all'indice Z del TileMap stessa."
msgid ""
"The vertical offset to use for tile sorting based on its Y coordinate (in "
"pixels). This allows using layers as if they were on different height for top-"
"down games. Adjusting this can help alleviate issues with sorting certain "
"tiles. Only effective if Y Sort Enabled is true on the TileMap layer the tile "
"is placed on."
msgstr ""
"Lo spostamento verticale da utilizzare per l'ordinamento dei tasselli basato "
"sulla loro coordinata Y (in pixel). Ciò consente di usare i livelli come se "
"fossero ad altezze diverse per giochi con visuale dall'alto. Regolare questo "
"valore può aiutare ad alleviare problemi di ordinamento di certi tasselli. È "
"efficace solo se l'ordinamento per Y è attivato sul livello di TileMap in cui "
"è posizionato il tassello."
msgid ""
"The index of the terrain set this tile belongs to. [code]-1[/code] means it "
"will not be used in terrains."
msgstr ""
"L'indice dell'insieme di terreni a cui appartiene questo tassello. [code]-1[/"
"code] significa che non verrà usato per i terreni."
msgid ""
"The index of the terrain inside the terrain set this tile belongs to. "
"[code]-1[/code] means it will not be used in terrains."
msgstr ""
"L'indice del terreno all'interno dell'insieme di terreni a cui appartiene "
"questo tassello. [code]-1[/code] significa che non verrà usato per i terreni."
msgid ""
"The relative probability of this tile appearing when painting with \"Place "
"Random Tile\" enabled."
msgstr ""
"La probabilità relativa che questo tassello appaia quando si disegna con "
"l'impostazione \"Piazza tasselli casuali\" attiva."
msgid "Setup"
msgstr "Configurazione"
msgid ""
"Atlas setup. Add/Remove tiles tool (use the shift key to create big tiles, "
"control for rectangle editing)."
msgstr ""
"Configurazione dell'atlante. Strumento aggiungi/rimuovi tasselli (utilizzare "
"il tasto Maiusc per creare dei tasselli grandi, Ctrl per la modifica "
"rettangolare)."
msgid "Select tiles."
msgstr "Seleziona dei tasselli."
msgid "Paint"
msgstr "Disegna"
msgid ""
"No tiles selected.\n"
"Select one or more tiles from the palette to edit its properties."
msgstr ""
"Nessuna tassello selezionato.\n"
"Seleziona uno o più tasselli dalla tavolozza per modificarne le proprietà."
msgid "Paint Properties:"
msgstr "Proprietà di disegno:"
msgid "Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions"
msgstr "Crea tasselli nelle regioni opache della texture"
msgid "Remove Tiles in Fully Transparent Texture Regions"
msgstr "Rimuovi tasselli nelle regioni completamente trasparenti della texture"
msgid ""
"The current atlas source has tiles outside the texture.\n"
"You can clear it using \"%s\" option in the 3 dots menu."
msgstr ""
"La sorgente attuale dell'atlante ha tasselli al di fuori della Texture.\n"
"Puoi rimuoverli attraverso l'opzione \"%s\" nel menu da 3 punti."
msgid "Hold Ctrl to create multiple tiles."
msgstr "Tieni premuto Ctrl per creare più tasselli."
msgid "Hold Shift to create big tiles."
msgstr "Tieni premuto Maiusc per creare tasselli grandi."
msgid "Create an Alternative Tile"
msgstr "Crea tassello alternativo"
msgid "Create a Tile"
msgstr "Crea tassello"
msgid "Auto Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions?"
msgstr "Creare automaticamente tasselli nelle regioni opache nella texture?"
msgid ""
"The atlas's texture was modified.\n"
"Would you like to automatically create tiles in the atlas?"
msgstr ""
"La texture dell'atlante è stata modificata.\n"
"Creare automaticamente i tasselli nell'atlante?"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Invalid texture selected."
msgstr "Texture selezionata non valida."
msgid "Add a new atlas source"
msgstr "Aggiungi una nuova sorgente d'atlante"
msgid "Remove source"
msgstr "Rimuovi una sorgente"
msgid "Add atlas source"
msgstr "Aggiungi una sorgente d'atlante"
msgid "Sort Sources"
msgstr "Ordina le sorgenti"
msgid "A palette of tiles made from a texture."
msgstr "Una tavolozza di tasselli derivata da una texture."
msgid "Scenes Collection"
msgstr "Collezione di scene"
msgid "A collection of scenes that can be instantiated and placed as tiles."
msgstr ""
"Una collezione di scene che possono essere istanziate e piazzate come "
"tasselli."
msgid "Open Atlas Merging Tool"
msgstr "Apri strumento di unione atlanti"
msgid "Manage Tile Proxies"
msgstr "Gestisci proxy di tasselli"
msgid ""
"No TileSet source selected. Select or create a TileSet source.\n"
"You can create a new source by using the Add button on the left or by "
"dropping a tileset texture onto the source list."
msgstr ""
"Nessuna sorgente di TileSet selezionata. Seleziona o crea una sorgente di "
"TileSet.\n"
"Puoi creare una nuova sorgente attraverso il pulsante Aggiungi sulla sinistra "
"o rilasciando una texture dentro la lista delle sorgenti."
msgid "Add new patterns in the TileMap editing mode."
msgstr "Aggiunti nuovi motivi nella modalità modifica di TileMap."
msgid ""
"Warning: Modifying a source ID will result in all TileMaps using that source "
"to reference an invalid source instead. This may result in unexpected data "
"loss. Change this ID carefully."
msgstr ""
"Attenzione: Se si modifica l'ID sorgente, tutte le TileMap che la utilizzano "
"faranno riferimento a una sorgente non valida. Ciò potrebbe causare una "
"perdita di dati imprevista. Modificare questo ID con cautela."
msgid "Add a Scene Tile"
msgstr "Aggiungi un tassello scena"
msgid "Remove a Scene Tile"
msgstr "Rimuovi un tassello scena"
msgid "Drag and drop scenes here or use the Add button."
msgstr "Trascina e rilascia scene qui o utilizza il pulsante Aggiungi."
msgid ""
"The human-readable name for the scene collection. Use a descriptive name here "
"for organizational purposes (such as \"obstacles\", \"decoration\", etc.)."
msgstr ""
"Il nome leggibile in chiaro per la collezione di scene. Usa qui un nome "
"descrittivo per organizzazione (come \"ostacoli\", \"decorazione\", ecc.)."
msgid ""
"ID of the scene tile in the collection. Each painted tile has associated ID, "
"so changing this property may cause your TileMaps to not display properly."
msgstr ""
"Id del tassello di scena nella collezione. Ogni tassello disegnato ha un suo "
"ID associato, perciò modificando questa proprietà le TileMap potrebbero non "
"visualizzarsi correttamente."
msgid "Absolute path to the scene associated with this tile."
msgstr "Percorso assoluto della scena associata a questo tassello."
msgid ""
"If [code]true[/code], a placeholder marker will be displayed on top of the "
"scene's preview. The marker is displayed anyway if the scene has no valid "
"preview."
msgstr ""
"Se [code]true[/code], un segnaposto verrà visualizzato sopra l'anteprima "
"della scena. Il segnaposto è visualizzato comunque se la scena non ha un "
"anteprima valida."
msgid "Scenes collection properties:"
msgstr "Proprietà della collezione di scene:"
msgid "Tile properties:"
msgstr "Proprietà del tassello:"
msgctxt "Tool"
msgid "Line"
msgstr "Linea"
msgid "Rect"
msgstr "Rettangolo"
msgid "Bucket"
msgstr "Secchio"
msgid "Eraser"
msgstr "Gomma"
msgid "Picker"
msgstr "Preleva"
msgid "TileMap"
msgstr "TileMap"
msgid "Toggle TileMap Bottom Panel"
msgstr "Commuta pannello della TileMap"
msgid "TileSet"
msgstr "TileSet"
msgid "Toggle TileSet Bottom Panel"
msgstr "Commuta pannello inferiore del TileSet"
msgid ""
"No VCS plugins are available in the project. Install a VCS plugin to use VCS "
"integration features."
msgstr ""
"Nessuna estensione VCS è disponibile nel progetto. Installa un'estensione VCS "
"per utilizzare le funzionalità di integrazione VCS."
msgid "Error"
msgstr "Errore"
msgid ""
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
msgstr ""
"La configurazione da remoto è vuota. Potrebbero verificarsi problemi con le "
"funzionalità di VSC che richiedono la rete."
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
msgid "Open in editor"
msgstr "Apri nell'editor"
msgid "Discard changes"
msgstr "Annulla le modifiche"
msgid "Staged Changes"
msgstr "Modifiche staged"
msgid "Unstaged Changes"
msgstr "Modifiche unstaged"
msgid "Commit:"
msgstr "Commit:"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
msgid "Subtitle:"
msgstr "Sottotitolo:"
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
msgstr "Vuoi rimuovere il ramo %s?"
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
msgstr "Vuoi rimuovere il repository remoto %s?"
msgid "Toggle Version Control Bottom Panel"
msgstr "Commuta pannello inferiore di Controllo di versione"
msgid "Create Version Control Metadata"
msgstr "Crea metadati di controllo di versione"
msgid "Create VCS metadata files for:"
msgstr "Crea dei file di metadati VCS per:"
msgid "Existing VCS metadata files will be overwritten."
msgstr "I file di metadati VCS esistenti verranno sovrascritti."
msgid "Local Settings"
msgstr "Impostazioni locali"
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
msgid "VCS Provider"
msgstr "Fornitore di VCS"
msgid "Connect to VCS"
msgstr "Connetti al VCS"
msgid "Remote Login"
msgstr "Login da remoto"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
msgid "Password"
msgstr "Password"
msgid "SSH Public Key Path"
msgstr "Percorso della chiave SSH pubblica"
msgid "Select SSH public key path"
msgstr "Seleziona il percorso della chiave SSH pubblica"
msgid "SSH Private Key Path"
msgstr "Percorso della chiave SSH privata"
msgid "Select SSH private key path"
msgstr "Seleziona il percorso della chiave SSH privata"
msgid "SSH Passphrase"
msgstr "Frase d'accesso SSH"
msgid "Detect new changes"
msgstr "Rileva nuove modifiche"
msgid "Discard all changes"
msgstr "Annulla tutte le modifiche"
msgid "This operation is IRREVERSIBLE. Your changes will be deleted FOREVER."
msgstr ""
"Questa operazione è IRREVERSIBILE. Qualsiasi cambiamento verrà eliminato PER "
"SEMPRE."
msgid "Permanentally delete my changes"
msgstr "Cancella permanentemente le mie modifiche"
msgid "Stage all changes"
msgstr "Applica tutte le modifiche"
msgid "Unstage all changes"
msgstr "Annulla tutte le modifiche"
msgid "Commit Message"
msgstr "Messaggio di commit"
msgid "Commit Changes"
msgstr "Effettua commit di modifiche"
msgid "Commit List"
msgstr "Lista dei commit"
msgid "Commit list size"
msgstr "Dimensione della lista dei commit"
msgid "Branches"
msgstr "Rami"
msgid "Create New Branch"
msgstr "Crea un nuovo ramo"
msgid "Remove Branch"
msgstr "Rimuovi il ramo"
msgid "Branch Name"
msgstr "Nome del ramo"
msgid "Remotes"
msgstr "Remoto"
msgid "Create New Remote"
msgstr "Crea nuovo da remoto"
msgid "Remove Remote"
msgstr "Rimuovi da remoto"
msgid "Remote Name"
msgstr "Nome del remoto"
msgid "Remote URL"
msgstr "URL del remoto"
msgid "Fetch"
msgstr "Fetch"
msgid "Pull"
msgstr "Pull"
msgid "Push"
msgstr "Carica"
msgid "Force Push"
msgstr "Forza push"
msgid "Modified"
msgstr "Modificato(i)"
msgid "Renamed"
msgstr "Rinominato(i)"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato(i)"
msgid "Typechange"
msgstr "Cambio di tipo"
msgid "Unmerged"
msgstr "Non combinato"
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
msgstr ""
"Visualizza le differenze dei file prima di commissionarle all'ultima versione"
msgid "View:"
msgstr "Vista:"
msgid "Split"
msgstr "Diviso"
msgid "Unified"
msgstr "Unificato"
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr "La costante E (2.718282). Rappresenta la base del logaritmo naturale."
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "La costante Epsilon (0.00001). Il numero scalare più piccolo possibile."
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "La costante Phi (1.618034). Il rapporto aureo."
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "La costante Pi/4 (0.785398), o 45 gradi."
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "La costante Pi/2 (1.570796), o 90 gradi."
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "La costante Pi (3.141593), o 180 gradi."
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "La costante Tau (6.283185), o 360 gradi."
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "La costante Sqrt2 (1.414214). La radice quadrata di 2."
msgid "Drag and drop nodes here to attach them."
msgstr "Trascina e rilascia nodi qui per collegarli."
msgid "Add Input"
msgstr "Aggiungi ingresso"
msgid "Add Output"
msgstr "Aggiungi uscita"
msgid "Float"
msgstr "Float"
msgid "Int"
msgstr "Int"
msgid "UInt"
msgstr "UInt"
msgid "Vector2"
msgstr "Vector2"
msgid "Vector3"
msgstr "Vector3"
msgid "Vector4"
msgstr "Vector4"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
msgid "Sampler"
msgstr "Campionatore"
msgid "[default]"
msgstr "[predefinito]"
msgid ""
"The 2D preview cannot correctly show the result retrieved from instance "
"parameter."
msgstr ""
"L'anteprima 2D non può mostrare correttamente il risultato prelevato dal "
"parametro dell'istanza."
msgid "Add Input Port"
msgstr "Aggiungi porta d'ingresso"
msgid "Add Output Port"
msgstr "Aggiungi porta di uscita"
msgid "Change Input Port Type"
msgstr "Cambia il tipo di una porta d'ingresso"
msgid "Change Output Port Type"
msgstr "Cambia il tipo di una porta di uscita"
msgid "Change Input Port Name"
msgstr "Cambia il nome di una porta d'ingresso"
msgid "Change Output Port Name"
msgstr "Cambia il nome di una porta di uscita"
msgid "Expand Output Port"
msgstr "Espandi una porta di uscita"
msgid "Shrink Output Port"
msgstr "Restringi una porta di uscita"
msgid "Remove Input Port"
msgstr "Rimuovi una porta d'ingresso"
msgid "Remove Output Port"
msgstr "Rimuovi una porta di uscita"
msgid "Set VisualShader Expression"
msgstr "Imposta un'espressione di un VisualShader"
msgid "Resize VisualShader Node"
msgstr "Ridimensiona un nodo VisualShader"
msgid "Hide Port Preview"
msgstr "Nascondi l'anteprima di una porta"
msgid "Show Port Preview"
msgstr "Mostra l'anteprima di una porta"
msgid "Set Frame Title"
msgstr "Imposta titolo di cornice"
msgid "Set Tint Color"
msgstr "Imposta colore di tinta"
msgid "Toggle Frame Color"
msgstr "Commuta il colore di una cornice"
msgid "Set Frame Color"
msgstr "Imposta il colore di una cornice"
msgid "Toggle Auto Shrink"
msgstr "Commuta l'autoriduzione"
msgid "Set Parameter Name"
msgstr "Imposta il nome di un parametro"
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Imposta la porta predefinita d'ingresso"
msgid "Set Custom Node Option"
msgstr "Imposta un'opzione di un nodo personalizzato"
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Aggiungi un nodo al Visual Shader"
msgid "Add Varying to Visual Shader: %s"
msgstr "Aggiungi un varying al Visual Shader: %s"
msgid "Remove Varying from Visual Shader: %s"
msgstr "Rimuovi un varying dal Visual Shader: %s"
msgid "Move VisualShader Node(s)"
msgstr "Muovi nodo(i) di VisualShader"
msgid "Move and Attach VisualShader Node(s) to parent frame"
msgstr "Muovi e attacca nodo(i) di VisualShader a una cornice genitore"
msgid "Insert node"
msgstr "Inserisci un nodo"
msgid "Convert Constant Node(s) To Parameter(s)"
msgstr "Converti dei nodi costanti in dei parametri"
msgid "Convert Parameter Node(s) To Constant(s)"
msgstr "Converti dei nodi parametri in delle costanti"
msgid "Detach VisualShader Node(s) from Frame"
msgstr "Stacca nodo(i) di VisualShader da una cornice"
msgid "Delete VisualShader Node"
msgstr "Elimina un nodo di VisualShader"
msgid "Delete VisualShader Node(s)"
msgstr "Elimina dei nodi di VisualShader"
msgid "Float Constants"
msgstr "Costanti float"
msgid "Convert Constant(s) to Parameter(s)"
msgstr "Converti delle costanti in parametri"
msgid "Convert Parameter(s) to Constant(s)"
msgstr "Converti dei parametri in costanti"
msgid "Detach from Parent Frame"
msgstr "Stacca da cornice genitore"
msgid "Enable Auto Shrink"
msgstr "Abilita autoriduzione"
msgid "Enable Tint Color"
msgstr "Abilita colore di tinta"
msgid "Duplicate VisualShader Node(s)"
msgstr "Duplica dei nodi di VisualShader"
msgid "Paste VisualShader Node(s)"
msgstr "Incolla dei nodi di VisualShader"
msgid "Cut VisualShader Node(s)"
msgstr "Taglia dei nodi di VisualShader"
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "Modifica il tipo d'ingresso di Visual Shader"
msgid "ParameterRef Name Changed"
msgstr "Modifica il nome di un parametro"
msgid "Varying Name Changed"
msgstr "Modifica il nome di un varying"
msgid "Set Constant: %s"
msgstr "Imposta la costante: %s"
msgid "Invalid name for varying."
msgstr "Nome non valido per un varying."
msgid "Varying with that name is already exist."
msgstr "Un varying con quel nome esiste già."
msgid "Add Node(s) to Visual Shader"
msgstr "Aggiungi dei nodi a uno shader visivo"
msgid "Vertex"
msgstr "Vertice"
msgid "Fragment"
msgstr "Frammento"
msgid "Light"
msgstr "Luce"
msgid "Process"
msgstr "Processo"
msgid "Collide"
msgstr "Collisione"
msgid "Sky"
msgstr "Cielo"
msgid "Fog"
msgstr "Nebbia"
msgid "Manage Varyings"
msgstr "Gestisci i varying"
msgid "Add Varying"
msgstr "Aggiungi varying"
msgid "Remove Varying"
msgstr "Rimuovi varying"
msgid "Show generated shader code."
msgstr "Mostra il codice di shader generato."
msgid "Generated Shader Code"
msgstr "Codice di shader generato"
msgid "Add Node"
msgstr "Aggiungi nodo"
msgid "Clear Copy Buffer"
msgstr "Pulisci buffer di copia"
msgid "Insert New Node"
msgstr "Inserisci nuovo nodo"
msgid "Insert New Reroute"
msgstr "Inserisci nuovo reindirizzamento"
msgid "High-end node"
msgstr "Nodo di fascia alta"
msgid "Create Shader Node"
msgstr "Crea un nodo di shader"
msgid "Create Shader Varying"
msgstr "Crea un varying di Shader"
msgid "Delete Shader Varying"
msgstr "Elimina un varying di Shader"
msgid "Color function."
msgstr "Funzione di colore."
msgid "Color operator."
msgstr "Operatore di colore."
msgid "Grayscale function."
msgstr "Funzione scala di grigi."
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "Converte un vettore HSV nell'equivalente RGB."
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "Converte un vettore RGB nell'equivalente HSV."
msgid "Sepia function."
msgstr "Funzione seppia."
msgid "Burn operator."
msgstr "Operatore brucia."
msgid "Darken operator."
msgstr "Operatore scurisci."
msgid "Difference operator."
msgstr "Operatore differenza."
msgid "Dodge operator."
msgstr "Operatore scherma."
msgid "HardLight operator."
msgstr "Operatore luce dura."
msgid "Lighten operator."
msgstr "Operatore schiarisci."
msgid "Overlay operator."
msgstr "Operatore sovrapponi."
msgid "Screen operator."
msgstr "Operatore schermo."
msgid "SoftLight operator."
msgstr "Operatore luce morbida."
msgid "Color constant."
msgstr "Costante di colore."
msgid "Color parameter."
msgstr "Parametro di colore."
msgid "(Fragment/Light mode only) Derivative function."
msgstr "(Solo in modalità Fragment/Light) Funzione derivata."
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr ""
"Restituisce il risultato booleano del confronto di %s tra due parametri."
msgid "Equal (==)"
msgstr "Uguale (==)"
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Maggiore di (>)"
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Maggiore o uguale a (>=)"
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"Restituisce un vettore associato se gli scalari di quello fornito sono "
"uguali, maggiori o minori."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Restituisce il risultato booleano del confronto tra INF e un parametro "
"scalare."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Restituisce il risultato booleano del confronto tra NaN e un parametro "
"scalare."
msgid "Less Than (<)"
msgstr "Minore di (<)"
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Minore o uguale a (<=)"
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Non uguale (!=)"
msgid ""
"Returns an associated 2D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Restituisce un vettore 2D associato se il valore booleano fornito è vero o "
"falso."
msgid ""
"Returns an associated 3D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Restituisce un vettore 3D associato se il valore booleano fornito è vero o "
"falso."
msgid ""
"Returns an associated 4D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Restituisce un vettore 4D associato se il valore booleano fornito è vero o "
"falso."
msgid ""
"Returns an associated boolean if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Restituisce un booleano associato se il booleano fornito è vero o falso."
msgid ""
"Returns an associated floating-point scalar if the provided boolean value is "
"true or false."
msgstr ""
"Restituisce uno scalare a virgola mobile associato se il booleano fornito è "
"vero o falso."
msgid ""
"Returns an associated integer scalar if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Restituisce uno scalare intero associato se il booleano fornito è vero o "
"falso."
msgid ""
"Returns an associated transform if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Restituisce un trasformazione associata se il valore booleano fornito è vero "
"o falso."
msgid ""
"Returns an associated unsigned integer scalar if the provided boolean value "
"is true or false."
msgstr ""
"Restituisce uno scalare intero senza segno associato se il booleano fornito è "
"vero o falso."
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "Restituisce il risultato booleano del confronto tra due parametri."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"Restituisce il risultato booleano del confronto tra INF (o NaN) e un "
"parametro scalare."
msgid "Boolean constant."
msgstr "Costante booleana."
msgid "Boolean parameter."
msgstr "Parametro booleano."
msgid "Translated to '%s' in Godot Shading Language."
msgstr "Tradotto in '%s' nel Godot Shading Language."
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "Parametro d'ingresso '%s' per tutte le modalità di shader."
msgid "Input parameter."
msgstr "Parametro d'ingresso."
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr ""
"Parametro d'ingresso '%s' per le modalità di shader vertice e frammento."
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "Parametro d'ingresso '%s' per le modalità di shader frammento e luce."
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "Parametro d'ingresso '%s' per la modalità frammento di shader."
msgid "'%s' input parameter for sky shader mode."
msgstr "Parametro d'ingresso '%s' per la modalità cielo dello shader."
msgid "'%s' input parameter for fog shader mode."
msgstr "Parametro d'ingresso '%s' per la modalità nebbia dello shader."
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "Parametro d'ingresso '%s' per la modalità di shader luce."
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "Parametro d'ingresso '%s' per la modalità di shader vertice."
msgid "'%s' input parameter for start shader mode."
msgstr "Parametro d'ingresso '%s' per la modalità inizio dello shader."
msgid "'%s' input parameter for process shader mode."
msgstr "Parametro d'ingresso '%s' per la modalità elaborazione dello shader."
msgid "'%s' input parameter for start and process shader modes."
msgstr ""
"Parametro d'ingresso '%s' per le modalità inizio e di elaborazione dello "
"shader."
msgid "'%s' input parameter for process and collide shader modes."
msgstr ""
"Parametro d'ingresso '%s' per le modalità di elaborazione e collisione dello "
"shader."
msgid ""
"A node for help to multiply a position input vector by rotation using "
"specific axis. Intended to work with emitters."
msgstr ""
"Un nodo per aiutare a moltiplicare un vettore di input di posizione mediante "
"rotazione utilizzando un asse specifico. Progettato per lavorare con gli "
"emettitori."
msgid "Float function."
msgstr "Funzione di float."
msgid "Float operator."
msgstr "Operatore di float."
msgid "Integer function."
msgstr "Funzione intera."
msgid "Integer operator."
msgstr "Operatore intero."
msgid "Unsigned integer function."
msgstr "Funzione intera senza segno."
msgid "Unsigned integer operator."
msgstr "Operatore intero senza segno."
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "Restituisce il valore assoluto del parametro."
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "Restituisce l'arcocoseno del parametro."
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Restituisce l'inversa del coseno iperbolico del parametro."
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "Restituisce l'arcoseno del parametro."
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Restituisce l'inversa del seno iperbolico del parametro."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "Restituisce l'arcotangente del parametro."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "Restituisce l'arcotangente dei parametri."
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Restituisce l'inversa della tangente iperbolica del parametro."
msgid "Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the integer."
msgstr ""
"Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit NOT (~a) sull'intero."
msgid ""
"Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the unsigned integer."
msgstr ""
"Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit NOT (~a) sull'intero senza "
"segno."
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr ""
"Trova il numero intero più vicino che sia maggiore o uguale al parametro."
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "Limita un valore tra due altri valori."
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "Restituisce il coseno del parametro."
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Restituisce il coseno iperbolico del parametro."
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Converte una quantità di radianti in gradi."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Solo in modalità Fragment/Light) (Scalare) Derivata in \"x\" utilizzando la "
"differenziazione locale."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Solo in modalità Fragment/Light) (Scalare) Derivata in \"y\" utilizzando la "
"differenziazione locale."
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "Esponenziale in base e."
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "Esponenziale in base 2."
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "Trova il numero intero più vicino che sia minore o uguale al parametro."
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "Calcola la parte frazionaria dell'argomento."
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "Restituisce l'inversa della radice quadrata del parametro."
msgid "Natural logarithm."
msgstr "Logaritmo naturale."
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "Logaritmo in base 2."
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "Restituisce il maggiore di due valori."
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "Restituisce il minore di due valori."
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "Interpolazione lineare tra due scalari."
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on scalars."
msgstr ""
"Esegue un'operazione di moltiplicazione-aggiunta fusa (a * b + c) sugli "
"scalari."
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Restituisce il valore opposto del parametro."
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - scalare"
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr ""
"Restituisce il valore del primo parametro elevato alla potenza del secondo."
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Converte una quantità di gradi in radianti."
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / scalare"
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "Trova il numero intero più vicino al parametro."
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "Trova il numero intero pari più vicino al parametro."
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "Limita il valore tra 0.0 e 1.0."
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "Estrae il segno del parametro."
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Restituisce il seno del parametro."
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Restituisce il seno iperbolico del parametro."
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "Restituisce la radice quadrata del parametro."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Restituisce 0.0 se \"x\" è più piccolo di \"edge0\", o 1.0 se \"x\" è più "
"grande di \"edge1\". Altrimenti, il valore di ritorno è interpolato tra 0.0 e "
"1.0 usando i polinomi di Hermite."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Restituisce 0.0 se \"x\" è più piccolo di \"edge\", altrimenti 1.0."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
msgstr ""
"(Solo in modalità Fragment/Light) (Scalare) Somma delle derivate assolute in "
"\"x\" e \"y\"."
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "Restituisce la tangente del parametro."
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Restituisce la tangente iperbolica del parametro."
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "Trova il valore troncato del parametro."
msgid "Sums two floating-point scalars."
msgstr "Somma due scalari a virgola mobile."
msgid "Sums two integer scalars."
msgstr "Somma due scalari interi."
msgid "Sums two unsigned integer scalars."
msgstr "Somma due scalari interi senza segno."
msgid "Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two integers."
msgstr ""
"Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit AND (a & b) tra due interi."
msgid ""
"Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two unsigned integers."
msgstr ""
"Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit AND (a & b) tra due interi "
"senza segno."
msgid ""
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the integer."
msgstr ""
"Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit di scostamento a sinistra "
"(a << b) sull'intero."
msgid ""
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the unsigned "
"integer."
msgstr ""
"Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit di scostamento a sinistra "
"(a << b) sull'intero senza segno."
msgid "Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two integers."
msgstr ""
"Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit OR (a | b) tra due interi."
msgid ""
"Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two unsigned integers."
msgstr ""
"Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit OR (a | b) tra due interi "
"senza segno."
msgid ""
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the integer."
msgstr ""
"Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit di scostamento a destra (a "
">> b) sull'intero."
msgid ""
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the unsigned "
"integer."
msgstr ""
"Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit di scostamento a destra (a "
">> b) sull'intero senza segno."
msgid "Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the integer."
msgstr ""
"Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit XOR (a ^ b) sull'intero."
msgid ""
"Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the unsigned integer."
msgstr ""
"Restituisce il risultato dell'operazione bit a bit XOR (a ^ b) sull'intero "
"senza segno."
msgid "Divides two floating-point scalars."
msgstr "Divide due scalari a virgola mobile."
msgid "Divides two integer scalars."
msgstr "Divide due scalari interi."
msgid "Divides two unsigned integer scalars."
msgstr "Divide due scalari interi senza segno."
msgid "Multiplies two floating-point scalars."
msgstr "Moltiplica due scalari a virgola mobile."
msgid "Multiplies two integer scalars."
msgstr "Moltiplica due scalari interi."
msgid "Multiplies two unsigned integer scalars."
msgstr "Moltiplica due scalari interi senza segno."
msgid "Returns the remainder of the two floating-point scalars."
msgstr "Restituisce il resto dei due scalari a virgola mobile."
msgid "Returns the remainder of the two integer scalars."
msgstr "Restituisce il resto dei due scalari interi."
msgid "Returns the remainder of the two unsigned integer scalars."
msgstr "Restituisce il resto dei due scalari interi senza segno."
msgid "Subtracts two floating-point scalars."
msgstr "Sottrae due scalari a virgola mobile."
msgid "Subtracts two integer scalars."
msgstr "Sottrae due scalari interi."
msgid "Subtracts two unsigned integer scalars."
msgstr "Sottrae due scalari interi senza segno."
msgid "Scalar floating-point constant."
msgstr "Costante scalare a virgola mobile."
msgid "Scalar integer constant."
msgstr "Costante scalare intera."
msgid "Scalar unsigned integer constant."
msgstr "Costante scalare intera senza segno."
msgid "Scalar floating-point parameter."
msgstr "Parametro scalare a virgola mobile."
msgid "Scalar integer parameter."
msgstr "Parametro scalare intero."
msgid "Scalar unsigned integer parameter."
msgstr "Parametro scalare intero senza segno."
msgid "Converts screen UV to a SDF."
msgstr "Converte uno schermo UV a un SDF."
msgid "Casts a ray against the screen SDF and returns the distance travelled."
msgstr ""
"Proietta un raggio sullo schermo SDF e restituisce la distanza percorsa."
msgid "Converts a SDF to screen UV."
msgstr "Converte un SDF in UV di schermo."
msgid "Performs a SDF texture lookup."
msgstr "Esegue una ricerca di texture SDF."
msgid "Performs a SDF normal texture lookup."
msgstr "Esegue una ricerca di texture SDF normale."
msgid "Function to be applied on texture coordinates."
msgstr "Funzione da applicare sulle coordinate della texture."
msgid "Polar coordinates conversion applied on texture coordinates."
msgstr ""
"Conversione delle coordinate polari applicata sulle coordinate della texture."
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "Esegue la ricerca di texture cubica."
msgid "Perform the curve texture lookup."
msgstr "Esegue la ricerca di texture curva."
msgid "Perform the three components curve texture lookup."
msgstr "Esegue la ricerca di texture curva a tre componenti."
msgid ""
"Returns the depth value obtained from the depth prepass in a linear space."
msgstr ""
"Restituisce il valore di profondità ottenuto dal prepass della profondità in "
"uno spazio lineare."
msgid "Reconstructs the World Position of the Node from the depth texture."
msgstr ""
"Ricostruisce la Posizione Globale del Nodo dalla sua texture di profondità."
msgid "Unpacks the Screen Normal Texture in World Space"
msgstr "Estrae la texture normale dello schermo nello spazio globale"
msgid "Perform the 2D texture lookup."
msgstr "Esegue la ricerca di texture 2D."
msgid "Perform the 2D-array texture lookup."
msgstr "Esegue la ricerca di texture di array 2D."
msgid "Perform the 3D texture lookup."
msgstr "Esegue la ricerca di texture 3D."
msgid "Apply panning function on texture coordinates."
msgstr "Applica la funzione di panning alle coordinate della texture."
msgid "Apply scaling function on texture coordinates."
msgstr "Applica la funzione di scala alle coordinate della texture."
msgid "Cubic texture parameter lookup."
msgstr "Ricerca un parametro di texture cubica."
msgid "2D texture parameter lookup."
msgstr "Ricerca un parametro di texture 2D."
msgid "2D texture parameter lookup with triplanar."
msgstr "Ricerca parametro di texture 2D con triplano."
msgid "2D array of textures parameter lookup."
msgstr "Ricerca un parametro di array 2D di texture."
msgid "3D texture parameter lookup."
msgstr "Ricerca un parametro di texture 3D."
msgid "Transform function."
msgstr "Funzione di trasformazione."
msgid "Transform operator."
msgstr "Operatore di trasformazione."
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"Calcola il prodotto esterno di una coppia di vettori.\n"
"\n"
"OuterProduct considera il primo parametro \"c\" come un vettore colonna "
"(matrice con una colonna) ed il secondo, \"r\", come un vettore riga (matrice "
"con una sola riga) ed esegue una moltiplicazione algebrica lineare di matrici "
"\"c * r\", creando una matrice il quale numero di righe è il numero di "
"componenti di \"c\" e il cui numero di colonne è il numero di componenti in "
"\"r\"."
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "Compone la trasformazione da quattro vettori."
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "Scompone la trasformazione in quattro vettori."
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "Calcola il determinante di una trasformazione."
msgid ""
"Calculates how the object should face the camera to be applied on Model View "
"Matrix output port for 3D objects."
msgstr ""
"Calcola il modo in cui l'oggetto deve essere rivolto verso la telecamera per "
"essere applicato alla porta di uscita della matrice di vista del modello per "
"gli oggetti 3D."
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "Calcola l'inverso di una trasformazione."
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "Calcola la trasposizione di una trasformazione."
msgid "Sums two transforms."
msgstr "Somma due trasformazioni."
msgid "Divides two transforms."
msgstr "Divide due trasformazioni."
msgid "Multiplies two transforms."
msgstr "Moltiplica due trasformazioni."
msgid "Performs per-component multiplication of two transforms."
msgstr "Esegue una moltiplicazione per componente di due trasformazioni."
msgid "Subtracts two transforms."
msgstr "Sottrae due trasformazioni."
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "Moltiplica un vettore per una trasformazione."
msgid "Transform constant."
msgstr "Costante di trasformazione."
msgid "Transform parameter."
msgstr "Parametro di trasformazione."
msgid ""
"The distance fade effect fades out each pixel based on its distance to "
"another object."
msgstr ""
"L’effetto di dissolvenza a distanza attenua gradualmente ogni pixel in base "
"alla sua distanza da un altro oggetto."
msgid ""
"The proximity fade effect fades out each pixel based on its distance to "
"another object."
msgstr ""
"L’effetto di dissolvenza di prossimità attenua gradualmente ogni pixel in "
"base alla sua distanza da un altro oggetto."
msgid "Returns a random value between the minimum and maximum input values."
msgstr ""
"Restituisce un valore casuale compreso tra i valori minimo e massimo "
"d'ingresso."
msgid "Remaps a given input from the input range to the output range."
msgstr ""
"Rimappa un valore d'ingresso dall'intervallo d'ingresso all'intervallo di "
"uscita."
msgid ""
"Builds a rotation matrix from the given axis and angle, multiply the input "
"vector by it and returns both this vector and a matrix."
msgstr ""
"Costruisce una matrice di rotazione dall'asse e dall'angolo fornito, "
"moltiplica il vettore di ingresso per essa e restituisce sia questo vettore "
"che la matrice."
msgid "Vector function."
msgstr "Funzione di vettore."
msgid "Vector operator."
msgstr "Operatore di vettore."
msgid "Composes vector from scalars."
msgstr "Compone un valore da degli scalari."
msgid "Decomposes vector to scalars."
msgstr "Decompone un vettore in degli scalari."
msgid "Composes 2D vector from two scalars."
msgstr "Compone un vettore 2D da due scalari."
msgid "Decomposes 2D vector to two scalars."
msgstr "Scompone un vettore 2D in due scalari."
msgid "Composes 3D vector from three scalars."
msgstr "Compone un vettore 3D da tre scalari."
msgid "Decomposes 3D vector to three scalars."
msgstr "Scompone un vettore 3D in tre scalari."
msgid "Composes 4D vector from four scalars."
msgstr "Compone un vettore 4D da quattro scalari."
msgid "Decomposes 4D vector to four scalars."
msgstr "Scompone un vettore 4D in quattro scalari."
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "Calcola il prodotto vettoriale di due vettori."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Solo in modalità Fragment/Light) (Vettore) Derivata in \"x\" utilizzando la "
"differenziazione locale."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Solo in modalità Fragment/Light) (Vettore) Derivata in \"y\" utilizzando la "
"differenziazione locale."
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "Restituisce la distanza tra due punti."
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "Calcola il prodotto scalare di due vettori."
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"Restituisce un vettore che punta nella stessa direzione del vettore di "
"riferimento. La funzione ha tre parametri vettoriali: N, il vettore da "
"orientare; I, il vettore incidente; e Nref, il vettore di riferimento. Se il "
"prodotto scalare di I e Nref è minore di zero, il valore restituito è N. "
"Altrimenti il risultato sarà -N."
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view direction "
"of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"Restituisce l'attenuazione in base al prodotto scalare della normale alla "
"superfice e direzione della telecamera (passa gli ingressi associati a essa)."
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Calcola la lunghezza di un vettore."
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "Interpolazione lineare tra due vettori."
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "Interpolazione lineare tra due vettori con scalare."
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on vectors."
msgstr ""
"Esegue un’operazione di moltiplicazione-addizione fusa (a * b + c) su vettori."
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "Calcola il prodotto di normalizzazione del vettore."
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - vettore"
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / vettore"
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"Restituisce un vettore che punta nella direzione della riflessione ( a : "
"vettore incidente, b : vettore normale )."
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "Restituisce un vettore che punta nella direzione della refrazione."
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Restituisce 0.0 se \"x\" è minore di \"edge0\", o 1.0 se \"x\" è più grande "
"di \"edge1\". Altrimenti, il valore restituito è interpolato tra 0.0 e 1.0 "
"utilizzando i polinomiali di Hermite."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Restituisce 0.0 se \"x\" è minore di \"edge0\", o 1.0 se \"x\" è più grande "
"di \"edge1\". Altrimenti, il valore restituito è interpolato tra 0.0 e 1.0 "
"utilizzando i polinomiali di Hermite."
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Restituisce 0.0 se \"x\" è minore di \"edge\", altrimenti 1.0."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Restituisce 0.0 se \"x\" è minore di \"edge\", altrimenti 1.0."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
msgstr ""
"(Solo in modalità Fragment/Light) (Vettore) Somma delle derivate assolute in "
"\"x\" e \"y\"."
msgid "Adds 2D vector to 2D vector."
msgstr "Aggiunge un vettore 2D a un vettore 2D."
msgid "Adds 3D vector to 3D vector."
msgstr "Aggiunge un vettore 3D a un vettore 3D."
msgid "Adds 4D vector to 4D vector."
msgstr "Aggiunge un vettore 4D a un vettore 4D."
msgid "Divides 2D vector by 2D vector."
msgstr "Divide un vettore 2D per un vettore 2D."
msgid "Divides 3D vector by 3D vector."
msgstr "Divide un vettore 3D per un vettore 3D."
msgid "Divides 4D vector by 4D vector."
msgstr "Divide un vettore 4D per un vettore 4D."
msgid "Multiplies 2D vector by 2D vector."
msgstr "Moltiplica un vettore 2D per un vettore 2D."
msgid "Multiplies 3D vector by 3D vector."
msgstr "Moltiplica un vettore 3D per un vettore 3D."
msgid "Multiplies 4D vector by 4D vector."
msgstr "Moltiplica un vettore 4D per un vettore 4D."
msgid "Returns the remainder of the two 2D vectors."
msgstr "Restituisce il resto di due vettori 2D."
msgid "Returns the remainder of the two 3D vectors."
msgstr "Restituisce il resto di due vettori 3D."
msgid "Returns the remainder of the two 4D vectors."
msgstr "Restituisce il resto di due vettori 4D."
msgid "Subtracts 2D vector from 2D vector."
msgstr "Sottrae un vettore 2D da un vettore 2D."
msgid "Subtracts 3D vector from 3D vector."
msgstr "Sottrae un vettore 3D da un vettore 3D."
msgid "Subtracts 4D vector from 4D vector."
msgstr "Sottrae un vettore 4D da un vettore 4D."
msgid "2D vector constant."
msgstr "Costante di vettore 2D."
msgid "2D vector parameter."
msgstr "Parametro di vettore 2D."
msgid "3D vector constant."
msgstr "Costante di vettore 3D."
msgid "3D vector parameter."
msgstr "Parametro di vettore 3D."
msgid "4D vector constant."
msgstr "Costante di vettore 4D."
msgid "4D vector parameter."
msgstr "Parametro di vettore 4D."
msgid ""
"A rectangular area with a description string for better graph organization."
msgstr ""
"Un'area rettangolare con un testo descrittivo per organizzare meglio il "
"grafico."
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"Espressione personalizzata in Godot Shader Language, con un numero "
"personalizzato di porte d'ingresso e di uscita. È una iniezione diretta di "
"codice nella funzione vertex/fragment/light, non usarla per scrivere "
"dichiarazioni di funzioni all'interno."
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, parameters and "
"constants."
msgstr ""
"Espressione personalizzata per il Godot Shader Language, posta in cima allo "
"shader risultante. È possibile inserire varie definizioni di funzioni "
"all'interno e richiamarle in seguito nelle espressioni. È possibile anche "
"dichiarare varying, uniformi e costanti."
msgid "A reference to an existing parameter."
msgstr "Un riferimento a parametro esistente."
msgid "Get varying parameter."
msgstr "Ottieni il parametro di varying."
msgid "Set varying parameter."
msgstr "Imposta il parametro di varying."
msgid ""
"Reroute connections freely, can be used to connect multiple input ports to "
"single output port."
msgstr ""
"Reindirizza connessioni liberamente, può essere usato per connettere più "
"porte d'ingresso a una sola porta di uscita."
msgid "Edit Visual Property: %s"
msgstr "Modifica proprietà Visual: %s"
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "Cambia modalità di un Visual Shader"
msgid "Voxel GI data is not local to the scene."
msgstr "I dati GI Voxel non sono locali alla scena."
msgid "Voxel GI data is part of an imported resource."
msgstr "I dati GI Voxel fanno parte di una risorsa importata."
msgid "Voxel GI data is an imported resource."
msgstr "I dati GI Voxel sono una risorsa importata."
msgid "Bake VoxelGI"
msgstr "Precalcola VoxelGI"
msgid "Select path for VoxelGI Data File"
msgstr "Selezionare un percorso per il file di dati VoxelGI"
msgid "Go Online and Open Asset Library"
msgstr "Vai online e apri la libreria dei contenuti"
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "Sei sicuro di voler eseguire %d progetti contemporaneamente?"
msgid ""
"Can't run project: Project has no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"Non è possibile eseguire il progetto: il progetto non ha nessuna scena "
"principale definita.\n"
"Si prega di modificare il progetto e di impostare la scena principale nelle "
"Impostazioni del progetto nella categoria \"Applicazione\"."
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported first.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il progetto: i contenuti devono essere prima importati.\n"
"Si prega di modificare il progetto per attivare l'importazione iniziale."
msgid ""
"Can't open project at '%s'.\n"
"Project file doesn't exist or is inaccessible."
msgstr ""
"Impossibile aprire il progetto a '%s'\n"
"Il file del progetto non esiste o è inaccessibile."
msgid ""
"Can't open project at '%s'.\n"
"Failed to start the editor."
msgstr ""
"Impossibile aprire il progetto a '%s'.\n"
"Errore durante l'avvio dell'editor."
msgid ""
"You requested to open %d projects in parallel. Do you confirm?\n"
"Note that usual checks for engine version compatibility will be bypassed."
msgstr ""
"È stato richiesto di aprire %d progetti in parallelo. Confermare?\n"
"Si noti che i soliti controlli per la compatibilità della versione del motore "
"verranno saltati."
msgid ""
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Il progetto selezionato \"%s\" non indica la versione compatibile di Godot "
"nel suo file di configurazione (\"project.godot\").\n"
"\n"
"Percorso del progetto: %s\n"
"\n"
"Se si procede con l'apertura, verrà convertito al formato attuale di "
"configurazione di Godot.\n"
"\n"
"Attenzione: Non sarà più possibile aprire questo progetto con una versione "
"precedente del motore."
msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by Godot 3.x, and needs to be "
"converted for Godot 4.x.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"You have three options:\n"
"- Convert only the configuration file (\"project.godot\"). Use this to open "
"the project without attempting to convert its scenes, resources and scripts.\n"
"- Convert the entire project including its scenes, resources and scripts "
"(recommended if you are upgrading).\n"
"- Do nothing and go back.\n"
"\n"
"Warning: If you select a conversion option, you won't be able to open the "
"project with previous versions of the engine anymore."
msgstr ""
"Il progetto \"%s\" selezionato è stato generato da Godot 3.x e deve essere "
"convertito per Godot 4.x.\n"
"\n"
"Percorso del progetto: %s\n"
"\n"
"Sono disponibili tre opzioni:\n"
"- Convertire solo il file di configurazione (\"project.godot\"). Utilizzare "
"quest'opzione per aprire il progetto senza tentare di convertire le sue "
"scene, risorse e script.\n"
"- Convertire l'intero progetto incluse le sue scene, le risorse e gli script "
"(raccomandato durante un'aggiornamento).\n"
"- Non fare nulla e tornare indietro.\n"
"\n"
"Attenzione: Se viene selezionata un'opzione di conversione, non sarà più "
"possibile aprire il progetto con una versione precedente del motore."
msgid "Convert project.godot Only"
msgstr "Convertire solo project.godot"
msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
"needs to be converted for this version.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Il progetto selezionato \"%s\" è stato generato da una versione precedente "
"del motore e ha bisogno di essere convertito a questa versione.\n"
"\n"
"Percorso del progetto: %s\n"
"\n"
"Convertirlo?\n"
"\n"
"Attenzione: Non sarà più possibile aprire il progetto con una versione "
"precedente del motore."
msgid "Convert project.godot"
msgstr "Convertire project.godot"
msgid ""
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"Impossibile aprire il progetto \"%s\" nel seguente percorso :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Le impostazioni del progetto sono state create da una versione successiva del "
"motore, le quali impostazioni non sono più compatibili con questa versione."
msgid ""
"Warning: This project uses double precision floats, but this version of\n"
"Godot uses single precision floats. Opening this project may cause data "
"loss.\n"
"\n"
msgstr ""
"Attenzione: Questo progetto utilizza numeri in virgola mobile a doppia "
"precisione, ma questa versione di\n"
"Godot utilizza numeri in virgola mobile a singola precisione. Aprire questo "
"progetto potrebbe causare la perdita di dati.\n"
"\n"
msgid ""
"Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n"
"the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
"Attenzione: Questo progetto utilizza C#, ma questa compilazione di Godot non "
"contiene\n"
"il modulo Mono. Se si procede, non sarà possibile utilizzare alcuno script in "
"C#.\n"
"\n"
msgid ""
"Warning: This project was last edited in Godot %s. Opening will change it to "
"Godot %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Attenzione: Questo progetto è stato modificato l'ultima volta in Godot %s. "
"Aprirlo lo convertirà a Godot %s.\n"
"\n"
msgid ""
"Warning: This project uses the following features not supported by this build "
"of Godot:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Attenzione: Questo progetto utilizza le seguenti funzionalità non supportate "
"da questa versione di Godot:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgid "Open anyway? Project will be modified."
msgstr "Aprire comunque? Il progetto verrà modificato."
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "Rimuovere %d progetti dall'elenco?"
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "Rimuovere questo progetto dall'elenco?"
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"Rimuovere tutti i progetti mancanti dall'elenco?\n"
"Il contenuto delle cartelle dei progetti non verrà modificato."
msgid "Couldn't load project at '%s'. It may be missing or corrupted."
msgstr ""
"Impossibile caricare il progetto in '%s'. Potrebbe essere mancante o corrotto."
msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
msgstr "Impossibile salvare il progetto in '%s' (errore %d)."
msgid "Tag name can't be empty."
msgstr "Il nome dell'etichetta non può essere vuoto."
msgid "Tag name can't contain spaces."
msgstr "Il nome dell'etichetta non può contenere spazi."
msgid "These characters are not allowed in tags: %s."
msgstr "Questi caratteri non sono consentito nelle etichette: %s."
msgid "Tag name must be lowercase."
msgstr "Il nome dell'etichetta deve essere in minuscolo."
msgctxt "Application"
msgid "Project Manager"
msgstr "Gestore dei progetti"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
msgid "Projects"
msgstr "Progetti"
msgid "New Project"
msgstr "Nuovo progetto"
msgid "Import Project"
msgstr "Importa progetto"
msgid "Scan"
msgstr "Scansiona"
msgid "Scan Projects"
msgstr "Scansiona progetti"
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Caricamento, per favore attendere..."
msgid "Filter Projects"
msgstr "Filtra i progetti"
msgid ""
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least one "
"`/` character."
msgstr ""
"La barra di ricerca filtra i progetti in base al nome e all'ultima parte del "
"loro percorso.\n"
"Per filtrare i progetti per nome e percorso completo, la ricerca deve "
"includere almeno un carattere `/`."
msgid "Last Edited"
msgstr "Ultima modifica"
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
msgid "You don't have any projects yet."
msgstr "Non hai ancora alcun progetto."
msgid ""
"Get started by creating a new one,\n"
"importing one that exists, or by downloading a project template from the "
"Asset Library!"
msgstr ""
"Comincia creandone uno nuovo,\n"
"importando uno che esiste, o scaricando un modello di progetto dalla libreria "
"dei contenuti!"
msgid "Create New Project"
msgstr "Crea nuovo progetto"
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Importa progetto esistente"
msgid ""
"Note: The Asset Library requires an online connection and involves sending "
"data over the internet."
msgstr ""
"Nota: La libreria dei contenuti richiede una connessione online e comporta "
"l'invio dei dati tramite internet."
msgid "Edit Project"
msgstr "Modifica progetto"
msgid "Rename Project"
msgstr "Rinomina progetto"
msgid "Manage Tags"
msgstr "Gestisci etichette"
msgid "Remove Project"
msgstr "Rimuovi progetto"
msgid "Remove Missing"
msgstr "Rimuovi mancanti"
msgid ""
"Asset Library not available (due to using Web editor, or because SSL support "
"disabled)."
msgstr ""
"Libreria dei contenuti non disponibile (dovuto all'uso dell'editor su Web, o "
"perché il supporto per SSL è stato disattivato)."
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Scegli una cartella da scansionare"
msgid "Remove All"
msgstr "Rimuovi tutti"
msgid "Convert Full Project"
msgstr "Converti intero progetto"
msgid ""
"This option will perform full project conversion, updating scenes, resources "
"and scripts from Godot 3 to work in Godot 4.\n"
"\n"
"Note that this is a best-effort conversion, i.e. it makes upgrading the "
"project easier, but it will not open out-of-the-box and will still require "
"manual adjustments.\n"
"\n"
"IMPORTANT: Make sure to backup your project before converting, as this "
"operation makes it impossible to open it in older versions of Godot."
msgstr ""
"Quest'opzione eseguirà una conversione completa del progetto, aggiornando "
"scene, risorse e script da Godot 3 per funzionare con Godot 4.\n"
"\n"
"Nota che questa è una conversione fatta alla meglio, ovvero renderà "
"l'aggiornamento del progetto più facile, ma non si aprirà così com'è e "
"necessiterà di correzioni manuali.\n"
"\n"
"IMPORTANTE: Assicurarsi di creare una copia del progetto prima di "
"convertirlo, poiché quest'operazione renderà impossibile aprirlo nelle "
"versioni precedenti di Godot."
msgid "Manage Project Tags"
msgstr "Gestisci le etichette del progetto"
msgid "Project Tags"
msgstr "Etichette del progetto"
msgid "Click tag to remove it from the project."
msgstr "Clicca su un'etichetta per rimuoverla dal progetto."
msgid "All Tags"
msgstr "Tutte le etichette"
msgid "Click tag to add it to the project."
msgstr "Clicca su un etichetta per aggiungerla al progetto."
msgid "Create New Tag"
msgstr "Crea una nuova etichetta"
msgid "Tags are capitalized automatically when displayed."
msgstr "Le etichette sono automaticamente in maiuscolo quando visualizzate."
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Sarebbe una buona idea dare un nome al tuo progetto."
msgid "Invalid \".zip\" project file; it is not in ZIP format."
msgstr "File di progetto \".zip\" non valido; non è in formato ZIP."
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr ""
"File di progetto \".zip\" non valido; non contiene un file \"project.godot\"."
msgid "Valid project found at path."
msgstr "Progetto valido trovato nel percorso."
msgid ""
"Please choose a \"project.godot\", a directory with one, or a \".zip\" file."
msgstr ""
"Si prega di scegliere un file \"project.godot\", una cartella che ne contiene "
"uno, o un file \".zip\"."
msgid "The path specified is invalid."
msgstr "Il percorso specificato non è valido."
msgid ""
"The directory name specified contains invalid characters or trailing "
"whitespace."
msgstr ""
"Il nome della cartella contiene caratteri non validi o spazio vuoto alla fine."
msgid ""
"Creating a project at the engine's working directory or executable directory "
"is not allowed, as it would prevent the project manager from starting."
msgstr ""
"Creare un progetto nella stessa cartella del motore in esecuzione non è "
"consentito, in quanto impedirebbe l'avvio del gestore dei progetti."
msgid ""
"You cannot save a project at the selected path. Please create a subfolder or "
"choose a new path."
msgstr ""
"Non è possibile salvare un progetto nel percorso selezionato. Si prega di "
"creare una sottocartella o scegliere un nuovo percorso."
msgid "The parent directory of the path specified doesn't exist."
msgstr "La cartella madre del percorso specificato non esiste."
msgid "The project folder already exists and is empty."
msgstr "La cartella del progetto esiste già ed è vuota."
msgid "The project folder will be automatically created."
msgstr "La cartella del progetto verrà creata automaticamente."
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "Il percorso specificato non esiste."
msgid "The project folder exists and is empty."
msgstr "La cartella del progetto esiste ed è vuota."
msgid ""
"The selected path is not empty. Choosing an empty folder is highly "
"recommended."
msgstr ""
"Il percorso selezionato non è vuoto. Si consiglia vivamente di selezionare "
"una cartella vuota."
msgid "New Game Project"
msgstr "Nuovo progetto di gioco"
msgid "Supports desktop platforms only."
msgstr "Supporta solo le piattaforme desktop."
msgid "Advanced 3D graphics available."
msgstr "Grafica 3D avanzata disponibile."
msgid "Can scale to large complex scenes."
msgstr "Può adattarsi a grandi scene complesse."
msgid "Uses RenderingDevice backend."
msgstr "Utilizza un backend RenderingDevice."
msgid "Slower rendering of simple scenes."
msgstr "Rendering più lento per scene semplici."
msgid "Supports desktop + mobile platforms."
msgstr "Supporta le piattaforme desktop e mobili."
msgid "Less advanced 3D graphics."
msgstr "Grafica 3D meno avanzata."
msgid "Less scalable for complex scenes."
msgstr "Meno adattabile per scene complesse."
msgid "Fast rendering of simple scenes."
msgstr "Rendering rapido per scene semplici."
msgid "Supports desktop, mobile + web platforms."
msgstr "Supporta le piattaforme desktop, mobili e web."
msgid "Least advanced 3D graphics (currently work-in-progress)."
msgstr "Grafica 3D molto meno avanzata (attualmente in lavorazione)."
msgid "Intended for low-end/older devices."
msgstr "Progettato per dispositivi di fascia bassa o più vecchi."
msgid "Uses OpenGL 3 backend (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
msgstr "Utilizza un backend OpenGL3 (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
msgid "Fastest rendering of simple scenes."
msgstr "Rendering velocissimo per scene semplici."
msgid "Warning: This folder is not empty"
msgstr "Attenzione: Questa cartella non è vuota"
msgid ""
"You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n"
"The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n"
"\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Sta per essere creato un progetto di Godot in una cartella non vuota.\n"
"Tutto il contenuto della cartella verrà importato come risorse del progetto!\n"
"\n"
"Sei sicuro di voler continuare?"
msgid "Couldn't create project directory, check permissions."
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella del progetto, controlla i permessi di accesso."
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Impossibile creare project.godot nel percorso del progetto."
msgid "Couldn't create icon.svg in project path."
msgstr "Impossibile creare icon.svg nel percorso del progetto."
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Errore nell'apertura del file di pacchetto, non è in formato ZIP."
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Impossibile estrarre i seguenti file dal pacchetto:"
msgid ""
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
msgstr ""
"Impossibile caricare il progetto in '%s' (errore %d). Potrebbe essere "
"mancante o corrotto."
msgid "Import & Edit"
msgstr "Importa e modifica"
msgid "Create & Edit"
msgstr "Crea e modifica"
msgid "Install Project:"
msgstr "Installa il progetto:"
msgid "Install & Edit"
msgstr "Installa e modifica"
msgid "Project Name:"
msgstr "Nome del progetto:"
msgid "Project Path:"
msgstr "Percorso del progetto:"
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Percorso d'installazione del progetto:"
msgid "Renderer:"
msgstr "Renderer:"
msgid "The renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr ""
"Il renderer può essere cambiato in seguito, ma potrebbe essere necessario "
"rivedere le scene."
msgid "Version Control Metadata:"
msgstr "Metadati di controllo di versione:"
msgid "Git"
msgstr "Git"
msgid "This project was last edited in a different Godot version: "
msgstr ""
"Questo progetto è stato modificato l'ultima volta in una versione diversa di "
"Godot: "
msgid "This project uses features unsupported by the current build:"
msgstr ""
"Questo progetto utilizza delle funzionalità non supportate dalla build "
"attuale:"
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Errore: Il progetto non è presente nel filesystem."
msgid "Last edited timestamp"
msgstr "Data dell'ultima modifica"
msgid "Missing Project"
msgstr "Progetto mancante"
msgid "Restart Now"
msgstr "Riavvia ora"
msgid "Quick Settings"
msgstr "Impostazioni rapide"
msgid "Interface Theme"
msgstr "Tema dell'interfaccia"
msgid "Custom preset can be further configured in the editor."
msgstr ""
"La preimpostazione personalizzata può essere ulteriormente configurata "
"nell'editor."
msgid "Display Scale"
msgstr "Scala di visualizzazione"
msgid "Network Mode"
msgstr "Modalità di rete"
msgid "Directory Naming Convention"
msgstr "Convenzioni di nomenclatura delle cartelle"
msgid ""
"Settings changed! The project manager must be restarted for changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Impostazioni modificate! Per rendere effettive le modifiche, il gestore dei "
"progetti deve essere riavviato."
msgid "Add Project Setting"
msgstr "Aggiungi un'impostazione del progetto"
msgid "Delete Item"
msgstr "Elimina un elemento"
msgid "(All)"
msgstr "(Tutto)"
msgid "Add Input Action"
msgstr "Aggiungi un'azione di input"
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Cambia la zona morta di un'azione"
msgid "Change Input Action Event(s)"
msgstr "Cambia evento(i) di un'azione"
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Cancella un'azione di input"
msgid "Rename Input Action"
msgstr "Rinomina un'azione di input"
msgid "Update Input Action Order"
msgstr "Aggiorna l'ordine delle azioni di input"
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Impostazioni del progetto (project.godot)"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Opzioni avanzate"
msgid "Select a Setting or Type its Name"
msgstr "Seleziona un'impostazione o digita il suo nome"
msgid "Changed settings will be applied to the editor after restarting."
msgstr ""
"Le impostazioni modificate saranno applicate all'editor dopo il riavvio."
msgid "Input Map"
msgstr "Mappa di input"
msgid "Localization"
msgstr "Localizzazione"
msgid "Globals"
msgstr "Globali"
msgid "Autoload"
msgstr "Autoload"
msgid "Shader Globals"
msgstr "Globali per shader"
msgid "Plugins"
msgstr "Estensioni"
msgid "Import Defaults"
msgstr "Predefiniti per importatori"
msgid "Select Property"
msgstr "Seleziona una proprietà"
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Seleziona un metodo virtuale"
msgid "Batch Rename"
msgstr "Rinomina in blocco"
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefisso:"
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffisso:"
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Usa espressioni regolari"
msgid "Substitute"
msgstr "Sostituisci"
msgid "Node name."
msgstr "Nome del nodo."
msgid "Node's parent name, if available."
msgstr "Nome del nodo genitore, se disponibile."
msgid "Node type."
msgstr "Tipo del nodo."
msgid "Current scene name."
msgstr "Nome della scena attuale."
msgid "Root node name."
msgstr "Nome del nodo radice."
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Contatore di numeri interi sequenziale.\n"
"Confronta le opzioni del contatore."
msgid "Per-level Counter"
msgstr "Contatore per livello"
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr ""
"Se impostato, il contatore si riavvia per ciascun gruppo di nodi figlio."
msgid "Initial value for the counter."
msgstr "Valore iniziale per il contatore."
msgid "Step"
msgstr "Passo"
msgid "Amount by which counter is incremented for each node."
msgstr "Numero per il quale viene incrementato il contatore per ciascun nodo."
msgid "Padding"
msgstr "Padding"
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Numero minimo di cifre per il contatore.\n"
"La cifre mancanti vengono riempite con zeri iniziali."
msgid "Post-Process"
msgstr "Post-elaborazione"
msgid "Style"
msgstr "Stile"
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "PascalCase a snake_case"
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "snake_case a PascalCase"
msgid "Case"
msgstr "Maiusc./Minus."
msgid "To Lowercase"
msgstr "In minuscolo"
msgid "To Uppercase"
msgstr "In maiuscolo"
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Errore nell'espressione regolare:"
msgid "At character %s"
msgstr "Al carattere %s"
msgid "Reparent Node"
msgstr "Cambia il genitore di un nodo"
msgid "Select new parent:"
msgstr "Selezionare un nuovo genitore:"
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Mantieni la trasformazione globale"
msgid "Reparent"
msgstr "Riaccoppia"
msgid "Run Instances"
msgstr "Esegui istanze"
msgid "Enable Multiple Instances"
msgstr "Abilita istanze multiple"
msgid "Main Run Args:"
msgstr "Argomenti per l'esec. principale:"
msgid "Main Feature Tags:"
msgstr "Tag di funzionalità per l'esec. principale:"
msgid "Space-separated arguments, example: host player1 blue"
msgstr "Argomenti separati da spazi, ad esempio: host giocatore1 blue"
msgid "Comma-separated tags, example: demo, steam, event"
msgstr "Tag separate da virgole, ad esempio: demo, steam, event"
msgid "Instance Configuration"
msgstr "Configurazione per Istanza"
msgid "Override Main Run Args"
msgstr "Sostituisci gli argomenti di esec. principale"
msgid "Launch Arguments"
msgstr "Argomenti al lancio"
msgid "Override Main Tags"
msgstr "Sostituisci i tag principali"
msgid "Feature Tags"
msgstr "Tag di funzionalità"
msgid "Pick Root Node Type"
msgstr "Scegli il tipo del nodo radice"
msgid "Pick"
msgstr "Scegli"
msgid "Scene name is empty."
msgstr "Il nome della scena è vuoto."
msgid "File name invalid."
msgstr "Il nome del file non è valido."
msgid "File name begins with a dot."
msgstr "Il nome del file comincia con un punto."
msgid "File already exists."
msgstr "Il file esiste già."
msgid "Leave empty to derive from scene name"
msgstr "Lascia vuoto per derivare dal nome della scena"
msgid "Invalid root node name."
msgstr "Il nome del nodo radice non è valido."
msgid "Invalid root node name characters have been replaced."
msgstr ""
"I caratteri non consentiti nel nome del nodo radice sono stati sostituiti."
msgid "Root Type:"
msgstr "Tipo di radice:"
msgid "2D Scene"
msgstr "Scena 2D"
msgid "3D Scene"
msgstr "Scena 3D"
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaccia utente"
msgid "Scene Name:"
msgstr "Nome della scena:"
msgid "Root Name:"
msgstr "Nome della radice:"
msgid ""
"When empty, the root node name is derived from the scene name based on the "
"\"editor/naming/node_name_casing\" project setting."
msgstr ""
"Se vuoto, il nome del nodo radice è derivato dal nome della scena, basato "
"sull'impostazione del progetto \"editor/naming/node_name_casing\"."
msgid "Scene name is valid."
msgstr "Il nome della scena è valido."
msgid "Root node valid."
msgstr "Il nodo radice è valido."
msgid "Create New Scene"
msgstr "Crea una nuova scena"
msgid "No parent to instantiate a child at."
msgstr "Nessun genitore in cui istanziare un figlio."
msgid "No parent to instantiate the scenes at."
msgstr "Nessun genitore in cui istanziare le scene."
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Errore nel caricamento della scena da %s"
msgid "Error instantiating scene from %s"
msgstr "Errore nell'istanziazione della scena da %s"
msgid ""
"Cannot instantiate the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"Impossibile istanziare la scena '%s' perché la scena attuale esiste in uno "
"dei suoi nodi."
msgid "Instantiate Scene"
msgid_plural "Instantiate Scenes"
msgstr[0] "Istanzia scena"
msgstr[1] "Istanzia scene"
msgid "Error loading audio stream from %s"
msgstr "Errore durante il caricamento del flusso audio da %s"
msgid "Create AudioStreamPlayer"
msgid_plural "Create AudioStreamPlayers"
msgstr[0] "Crea un nodo AudioStreamPlayer"
msgstr[1] "Crea nodi AudioStreamPlayer"
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "Sostituisci con una scena di ramo"
msgid "Instantiate Child Scene"
msgstr "Istanzia una scena figlia"
msgid "Detach Script"
msgstr "Rimuovi uno script"
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Questa operazione non può essere eseguita sulla radice dell'albero."
msgid "Move Node in Parent"
msgstr "Sposta un nodo dentro il genitore"
msgid "Move Nodes in Parent"
msgstr "Sposta nodi dentro il genitore"
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Duplica nodo(i)"
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"Impossibile cambiare i genitori dei nodi nelle scene ereditate, l'ordine dei "
"nodi non può cambiare."
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr ""
"Il nodo deve appartenere direttamente alla scena modificata per diventare la "
"radice."
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Le scene istanziate non possono diventare la radice"
msgid "Make node as Root"
msgstr "Rendi un nodo come radice di scena"
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "Eliminare %d nodi e tutti i loro figli?"
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Eliminare %d nodi?"
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "Eliminare il nodo radice \"%s\"?"
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "Eliminare il nodo \"%s\" e tutti i suoi figli?"
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Eliminare il nodo \"%s\"?"
msgid "Some nodes are referenced by animation tracks."
msgstr "Alcuni nodi sono referenziati da tracce di animazione."
msgid "Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
msgstr ""
"Per salvare un ramo come scena, è necessario avere una scene aperta "
"nell'editor."
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr ""
"Per salvare un ramo come scena, è necessario selezionare un solo nodo, ma ne "
"sono stati selezionati %d."
msgid ""
"Can't save the root node branch as an instantiated scene.\n"
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
"FileSystem dock context menu\n"
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"Impossibile salvare il ramo del nodo radice come una scena istanziata.\n"
"Per creare una copia modificabile della scena attuale, duplicarla tramite il "
"menu contestuale del pannello FileSystem\n"
"o creare invece una scena ereditata attraverso Scena > Nuova scena "
"ereditata... ."
msgid ""
"Can't save the branch of an already instantiated scene.\n"
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
"the instantiated scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"Impossibile salvare il ramo di una scena già istanziata.\n"
"Per creare una variazione di una scena, è possibile invece creare una scena "
"ereditata basata sulla scena istanziata attraverso Scena > Nuova scena "
"ereditata... ."
msgid ""
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"Impossibile salvare un ramo che è un figlio di una scena già istanziata.\n"
"Per salvare questo ramo nella propria scena, aprire la scena originale, "
"cliccare con il pulsante destro su questo ramo e selezionare \"Salva ramo "
"come scena\"."
msgid ""
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"Impossibile salvare un ramo che fa parte di una scena ereditata.\n"
"Per salvare questo ramo nella propria scena, aprire la scena originale, "
"cliccare con il pulsante destro su questo ramo e selezionare \"Salva ramo "
"come scena\"."
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Salva la nuova scena come..."
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"Disabilitando \"editable_instance\", tutte le proprietà del nodo saranno "
"riportate al loro valore predefinito."
msgid ""
"Enabling \"Load as Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and cause "
"all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"Abilitare \"Carica come segnaposto\" disabiliterà \"Figli modificabili\" e "
"riporterà tutte le proprietà del nodo ai loro valori predefiniti."
msgid "Make Local"
msgstr "Rendi locale"
msgid "Can't toggle unique name for nodes in subscene!"
msgstr "Impossibile cambiare il nome unico sui nodi di una scena esterna!"
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Rendi nome(i) unico(i) nella scena"
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
msgstr "Nomi unici già usati da un altro nodo nella scena:"
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Revoca nome(i) unico(i) nella scena"
msgid "New Scene Root"
msgstr "Nuova radice di scena"
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Crea un nodo radice:"
msgid "Toggle the display of favorite nodes."
msgstr "Commuta la visibilità dei nodi preferiti."
msgid "Other Node"
msgstr "Altro nodo"
msgid "Paste From Clipboard"
msgstr "Incolla dagli appunti"
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Impossibile operare su nodi di una scena esterna!"
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "Impossibile operare su nodi ereditati dalla scena attuale!"
msgid "This operation can't be done on instantiated scenes."
msgstr "Questa operazione non può essere eseguita su delle scene istanziate."
msgid "Attach Script"
msgstr "Allega uno script"
msgid "Set Shader"
msgstr "Imposta uno shader"
msgid "Toggle Editable Children"
msgstr "Commuta figli modificabili"
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "Taglia un nodo(i)"
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Rimuovi un nodo(i)"
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Cambia il tipo di nodo(i)"
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Questa operazione richiede un solo nodo selezionato."
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"Impossibile salvare la nuova scena. È probabile che le dipendenze (come le "
"istanze) non possano essere soddisfatte."
msgid "Error saving scene."
msgstr "Errore nel salvataggio della scena."
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Errore nel duplicare la scena per salvarla."
msgid "Instantiate Script"
msgstr "Istanzia uno script"
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Sotto-risorse"
msgid "Revoke Unique Name"
msgstr "Revoca nome unico"
msgid "Access as Unique Name"
msgstr "Accedi come nome unico"
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Libera ereditarietà"
msgid "Editable Children"
msgstr "Figli modificabili"
msgid "Load as Placeholder"
msgstr "Carica come segnaposto"
msgid "Auto Expand to Selected"
msgstr "Espandi automaticamente alla selezione"
msgid "Center Node on Reparent"
msgstr "Centra nodo sul nuovo genitore"
msgid ""
"If enabled, Reparent to New Node will create the new node in the center of "
"the selected nodes, if possible."
msgstr ""
"Se abilitato, \"Riaccoppia a nuovo nodo\" creerà il nuovo nodo al centro dei "
"nodi selezionati, se è possibile."
msgid "All Scene Sub-Resources"
msgstr "Tutte le sotto-risorse di scena"
msgid ""
"Filter nodes by entering a part of their name, type (if prefixed with \"type:"
"\" or \"t:\")\n"
"or group (if prefixed with \"group:\" or \"g:\"). Filtering is case-"
"insensitive."
msgstr ""
"Filtra i nodi inserendo parte del loro nome, tipo (se prefisso con \"type:\" "
"o \"t:\")\n"
"o gruppo (se prefisso con \"group:\" or \"g:\"). Il filtro non distingue tra "
"maiuscole e minuscole."
msgid "Filter by Type"
msgstr "Filtra per tipo"
msgid "Filter by Group"
msgstr "Filtra per gruppo"
msgid "Selects all Nodes of the given type."
msgstr "Seleziona tutti i nodi di un determinato tipo."
msgid ""
"Selects all Nodes belonging to the given group.\n"
"If empty, selects any Node belonging to any group."
msgstr ""
"Seleziona tutti i nodi che appartengono a un determinato gruppo.\n"
"Se vuoto, seleziona qualsiasi nodo appartenente a qualsiasi gruppo."
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"Non è possibile allegare uno script: nessun linguaggio registrato.\n"
"È probabilmente che questo editor sia stato costruito con tutti i moduli di "
"linguaggio disabilitati."
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "Non è possibile incollare il nodo radice nella stessa scena."
msgid "Paste Node(s) as Sibling of %s"
msgstr "Incolla nodo(i) come fratello(i) di %s"
msgid "Paste Node(s) as Child of %s"
msgstr "Incolla nodo(i) come figli di %s"
msgid "Paste Node(s) as Root"
msgstr "Incolla nodo(i) come radice"
msgid "<Unnamed> at %s"
msgstr "<Senza nome> in %s"
msgid "(used %d times)"
msgstr "(usato %d volte)"
msgid "Batch Rename..."
msgstr "Rinomina in blocco..."
msgid "Add Child Node..."
msgstr "Aggiungi nodo figlio..."
msgid "Instantiate Child Scene..."
msgstr "Istanzia scena figlia..."
msgid "Expand/Collapse Branch"
msgstr "Espandi/Comprimi ramo"
msgid "Paste as Sibling"
msgstr "Incolla come fratello"
msgid "Change Type..."
msgstr "Cambia tipo..."
msgid "Attach Script..."
msgstr "Allega script..."
msgid "Reparent..."
msgstr "Riaccoppia..."
msgid "Reparent to New Node..."
msgstr "Riaccoppia a nuovo nodo..."
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Rendi radice di scena"
msgid "Save Branch as Scene..."
msgstr "Salva ramo come scena..."
msgid "Toggle Access as Unique Name"
msgstr "Commuta l'accesso come nome unico"
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Elimina (senza conferma)"
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Aggiungi/Crea un nuovo nodo."
msgid ""
"Instantiate a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root "
"node exists."
msgstr ""
"Istanzia un file di scena come nodo. Crea una scena ereditata se nessun nodo "
"radice esiste."
msgid "Filter: name, t:type, g:group"
msgstr "Filtro: nome, t:tipo, g:gruppo"
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Allega un nuovo script o uno già esistente al nodo selezionato."
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "Rimuovi lo script dal nodo selezionato."
msgid "Extra scene options."
msgstr "Ulteriori opzioni di scena."
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
"Se selezionato, il pannello della scena remota farà ricaricare il progetto "
"ogni volta che viene aggiornato.\n"
"Torna al pannello della scena locale per migliorare le prestazioni."
msgid "Local"
msgstr "Locale"
msgid "Delete Related Animation Tracks"
msgstr "Cancella le tracce d'animazione associate"
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Liberare l'ereditarietà? (Non annullabile!)"
msgid "Path is empty."
msgstr "Il percorso è vuoto."
msgid "Filename is empty."
msgstr "Il nome del file è vuoto."
msgid "Filename is invalid."
msgstr "Il nome del file non è valido."
msgid "Path is not local."
msgstr "Il percorso non è locale."
msgid "Base path is invalid."
msgstr "Il percorso di base non è valido."
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Esiste già una cartella con lo stesso nome."
msgid "File does not exist."
msgstr "Il file non esiste."
msgid "Invalid extension."
msgstr "Estensione non valida."
msgid "Extension doesn't match chosen language."
msgstr "L'estensione del file non corrisponde al linguaggio scelto."
msgid "Template:"
msgstr "Template:"
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Errore - Impossibile creare lo script nel filesystem."
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Errore nel caricamento dello script da %s"
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Apri uno script / Scegli la posizione"
msgid "Open Script"
msgstr "Apri uno script"
msgid "Inherit %s"
msgstr "Eredita da %s"
msgid "Inherit"
msgstr "Eredita"
msgid "Invalid path."
msgstr "Percorso non valido."
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "Nome o percorso della classe ereditata non valido."
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "Il file esiste già, verrà riutilizzato."
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"Nota: Gli script integrati hanno alcune limitazioni e non possono essere "
"modificati attraverso un editor esterno."
msgid ""
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually not "
"desired."
msgstr ""
"Attenzione: In genere non è consigliabile avere il nome dello script uguale a "
"quello di un tipo predefinito."
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Script integrato (nel file della scena)."
msgid "Using existing script file."
msgstr "Utilizzando il file di uno script esistente."
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Caricherà un file di script esistente."
msgid "Script file already exists."
msgstr "Il file di script esiste già."
msgid "No suitable template."
msgstr "Nessun modello adatto."
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "Il nome o percorso dello script è valido."
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Verrà creato un nuovo file di script."
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Script integrato:"
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Allega uno script al nodo"
msgid "Error - Could not create shader include in filesystem."
msgstr "Errore - Impossibile creare un'inclusione di shader nel filesystem."
msgid "Error - Could not create shader in filesystem."
msgstr "Errore - Impossibile creare uno shader nel filesystem."
msgid "Error loading shader from %s"
msgstr "Errore durante il caricamento dello shader da %s"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Open Shader / Choose Location"
msgstr "Apri uno shader / Scegli la posizione"
msgid "Invalid base path."
msgstr "Percorso di base non valido."
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Scelta errata dell'estensione."
msgid "Note: Built-in shaders can't be edited using an external editor."
msgstr ""
"Nota: Gli script integrati non possono essere modificati attraverso un'editor "
"esterno."
msgid "Built-in shader (into scene file)."
msgstr "Shader integrato (nel file della scena)."
msgid "Will load an existing shader file."
msgstr "Caricherà un file di shader esistente."
msgid "Shader file already exists."
msgstr "Il file di shader esiste già."
msgid "Shader path/name is valid."
msgstr "Il nome o percorso dello shader è valido."
msgid "Will create a new shader file."
msgstr "Creerà un nuovo file di shader."
msgid "Mode:"
msgstr "Modalità:"
msgid "Built-in Shader:"
msgstr "Shader integrato:"
msgid "Create Shader"
msgstr "Crea uno shader"
msgid "Set Shader Global Variable"
msgstr "Imposta una variabile globale di shader"
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Il nome non può essere vuoto."
msgid "Name must be a valid identifier."
msgstr "Il nome deve essere un identificatore valido."
msgid "Global shader parameter '%s' already exists."
msgstr "Il parametro globale '%s' di shader esiste già."
msgid "Name '%s' is a reserved shader language keyword."
msgstr "Il nome '%s' è una parola chiave riservata del linguaggio di shader."
msgid "Add Shader Global Parameter"
msgstr "Aggiungi un parametro globale di shader"
msgid ""
"This project uses meshes with an outdated mesh format from previous Godot "
"versions. The engine needs to update the format in order to use those meshes. "
"Please use the 'Upgrade Mesh Surfaces' tool from the 'Project > Tools' menu. "
"You can ignore this message and keep using outdated meshes, but keep in mind "
"that this leads to increased load times every time you load the project."
msgstr ""
"Questo progetto utilizza i mesh di un formato obsoleto proveniente da "
"versioni precedenti di Godot. Il motore ha bisogno di aggiornare il formato "
"per poter utilizzare questi mesh. Si prega di usare lo strumento 'Aggiorna "
"superfici di mesh...' dal menu 'Progetto > Strumenti'. Puoi ignorare questo "
"messaggio e continuare a usare i mesh obsoleti, ma tieni presente che i tempi "
"di caricamento saranno più lunghi ogni volta che il progetto verrà caricato."
msgid ""
"This project uses meshes with an outdated mesh format. Check the output log."
msgstr ""
"Questo progetto utilizza mesh con un formato obsoleto. Verifica il log degli "
"output."
msgid "Upgrading All Meshes in Project"
msgstr "Aggiornando tutte le mesh nel progetto"
msgid "Attempting to re-save "
msgstr "Cercando di risalvare "
msgid "Attempting to remove "
msgstr "Cercando di rimuovere "
msgid ""
"The mesh format has changed in Godot 4.2, which affects both imported meshes "
"and meshes authored inside of Godot. The engine needs to update the format in "
"order to use those meshes.\n"
"\n"
"If your project predates Godot 4.2 and contains meshes, we recommend you run "
"this one time conversion tool. This update will restart the editor and may "
"take several minutes. Upgrading will make the meshes incompatible with "
"previous versions of Godot.\n"
"\n"
"You can still use your existing meshes as is. The engine will update each "
"mesh in memory, but the update will not be saved. Choosing this option will "
"lead to slower load times every time this project is loaded."
msgstr ""
"Il formato per i mesh è cambiato in Godot 4.2, il che influenza sia mesh "
"importati sia mesh creati all'interno di Godot. Il motore ha bisogno di "
"aggiornare il formato per poter utilizzare questi mesh.\n"
"\n"
"Se il tuo progetto precede Godot 4.2 e contiene mesh, ti consigliamo una sola "
"volta di eseguire questo strumento di conversione. L'aggiornamento riavvierà "
"l'editor e può richiedere qualche minuto. Una volta aggiornati i mesh non "
"saranno compatibili con le versioni precedenti di Godot.\n"
"\n"
"Puoi ancora usare i mesh così come sono. Il motore aggiornerà ogni mesh in "
"memoria, ma l'aggiornamento non verrà salvato. Scegliendo questa opzione i "
"tempi di caricamento saranno più lunghi ogni volta che il progetto verrà "
"caricato."
msgid "Restart & Upgrade"
msgstr "Riavvia e aggiorna"
msgid "Make this panel floating in the screen %d."
msgstr "Rendi questo panello fluttuare nello schermo %d."
msgid ""
"Make this panel floating.\n"
"Right-click to open the screen selector."
msgstr ""
"Rendi questo panello fluttuante.\n"
"Click destro per aprire la selezione schermo."
msgid "Select Screen"
msgstr "Seleziona uno schermo"
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Modifica il raggio di un cilindro"
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Modifica l'altezza di un cilindro"
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Modifica il raggio interno di un toroide"
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Modifica il raggio esterno di un toroide"
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "Argomento del tipo non valido per convert(), usa le costanti TYPE_*."
msgid "Cannot resize array."
msgstr "Impossibile ridimensionare l'array."
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "Argomento step è zero!"
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "Non è uno script con un'istanza"
msgid "Not based on a script"
msgstr "Non basato su uno script"
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "Non basato su un file di risorsa"
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Formato di dizionario di istanza non valido (manca il @path)"
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"Formato di dizionario di istanza non valido (impossibile caricare lo script "
"dal @path)"
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr ""
"Formato di dizionario di istanza non valido (script non valido al @path)"
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "Formato di dizionario di istanza non valido (sottoclassi non valide)"
msgid "Cannot instantiate GDScript class."
msgstr "Impossible istanziare la classe GDScript."
msgid "Value of type '%s' can't provide a length."
msgstr "Il valore di tipo '%s' non può fornire una lunghezza."
msgid ""
"Invalid type argument for is_instance_of(), use TYPE_* constants for built-in "
"types."
msgstr ""
"Argomento del tipo non valido per is_instance_of(), usa le costanti TYPE_* "
"per i tipi integrati."
msgid "Type argument is a previously freed instance."
msgstr "L'argomento del tipo è un'istanza liberata in precedenza."
msgid ""
"Invalid type argument for is_instance_of(), should be a TYPE_* constant, a "
"class or a script."
msgstr ""
"Argomento del tipo non valido per is_instance_of(), dovrebbe essere una "
"costante TYPE_*, una classe o uno script."
msgid "Value argument is a previously freed instance."
msgstr "L'argomento value è un'istanza liberata in precedenza."
msgid "Export Scene to glTF 2.0 File"
msgstr "Esporta la scena in un file glTF 2.0"
msgid "Export Settings:"
msgstr "Impostazioni di esportazione:"
msgid "glTF 2.0 Scene..."
msgstr "Scena glTF 2.0..."
msgid "Path does not point to a valid executable."
msgstr "Il percorso non punta verso un eseguibile valido."
msgid "Couldn't run Blender executable."
msgstr "Impossibile avviare l'eseguibile di Blender."
msgid "Unexpected --version output from Blender executable at: %s."
msgstr "Risultato inaspettato di --version dall'eseguibile di Blender a: %s."
msgid "Couldn't extract version information from Blender executable at: %s."
msgstr ""
"Impossibile estrarre le informazioni sulla versione dall'eseguibile di "
"Blender a: %s."
msgid ""
"Found Blender version %d.x, which is too old for this importer (3.0+ is "
"required)."
msgstr ""
"Trovata la versione %d.x di Blender, che è troppo vecchia per questo "
"importatore (è richiesta 3.0 o superiore)."
msgid "Path to Blender executable is valid (Autodetected)."
msgstr "Il percorso verso l'eseguibile di Blender è valido (auto-rilevato)."
msgid "Path to Blender executable is valid."
msgstr "Il percorso verso l'eseguibile di Blender è valido."
msgid "Configure Blender Importer"
msgstr "Configura l'importatore di Blender"
msgid ""
"Blender 3.0+ is required to import '.blend' files.\n"
"Please provide a valid path to a Blender executable."
msgstr ""
"È richiesto Blender 3.0 o superiore per importare i file '.blend'.\n"
"Si prega di fornire un percorso valido per un eseguibile di Blender."
msgid ""
"On macOS, this should be the `Contents/MacOS/blender` file within the Blender "
"`.app` folder."
msgstr ""
"Su macOS, questo dovrebbe essere il file `Contents/MacOS/blender` nella "
"cartella `.app` di Blender."
msgid "Disable '.blend' Import"
msgstr "Disabilita l'importazione dei \".blend\""
msgid ""
"Disables Blender '.blend' files import for this project. Can be re-enabled in "
"Project Settings."
msgstr ""
"Disattiva l'importazione dei file \".blend\" per questo progetto. Può essere "
"riattivata nelle Impostazioni del progetto."
msgid "Disabling '.blend' file import requires restarting the editor."
msgstr ""
"Per disattivare importazione dei file \".blend\" è necessario riavviare "
"l'editor."
msgid "Next Plane"
msgstr "Piano successivo"
msgid "Previous Plane"
msgstr "Piano precedente"
msgid "Plane:"
msgstr "Piano:"
msgid "Next Floor"
msgstr "Pavimento successivo"
msgid "Previous Floor"
msgstr "Pavimento precedente"
msgid "Floor:"
msgstr "Pavimento:"
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "Elimina la selezione di GridMap"
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "Riempi la selezione di GridMap"
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "Incolla la selezione di GridMap"
msgid "GridMap Paint"
msgstr "Dipingi su GridMap"
msgid "GridMap Selection"
msgstr "Seleziona su una GridMap"
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Modifica asse X"
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Modifica asse Y"
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Modifica asse Z"
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Ruota cursore X"
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Ruota cursore Y"
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Ruota cursore Z"
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Ruota cursore indietro X"
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Ruota cursore indietro Y"
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Ruota cursore indietro Z"
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Cancella rotazione del cursore"
msgid "Paste Selects"
msgstr "Seleziona all'incolla"
msgid "Cut Selection"
msgstr "Taglia selezione"
msgid "Clear Selection"
msgstr "Cancella Selezione"
msgid "Fill Selection"
msgstr "Riempi selezione"
msgid "Grid Map"
msgstr "Mappa di griglia"
msgid "GridMap Settings"
msgstr "Impostazioni di GridMap"
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Distanza di prelievo:"
msgid "Filter Meshes"
msgstr "Filtra le mesh"
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr ""
"Assegna una risorsa MeshLibrary a questa GridMap per utilizzare le sue mesh."
msgid "All Clips"
msgstr "Tutte le clip"
msgid "Add Clip"
msgstr "Aggiungi clip"
msgid "Add Stream"
msgstr "Aggiungi flusso"
msgid "Disabled"
msgstr "Disattivato"
msgid "Fade-In"
msgstr "Dissolvenza in entrata"
msgid "Fade-Out"
msgstr "Dissolvenza in uscita"
msgid "Cross-Fade"
msgstr "Dissolvenza incrociata"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
msgid "Edit Transitions"
msgstr "Modifica transizioni"
msgid "Using Any Clip -> %s."
msgstr "Usando qualunque clip -> %s."
msgid "Using %s -> Any Clip."
msgstr "Usando %s -> Qualunque clip."
msgid "Using All Clips -> Any Clip."
msgstr "Usando tutte le clip -> Qualunque clip."
msgid "No transition available."
msgstr "Nessuna transizione disponibile."
msgid "Next Beat"
msgstr "Prossimo battito"
msgid "Next Bar"
msgstr "Prossima barra"
msgid "Clip End"
msgstr "Fine di clip"
msgctxt "Transition Time Position"
msgid "Same"
msgstr "Uguale"
msgctxt "Transition Time Position"
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
msgctxt "Transition Time Position"
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"
msgid "From / To"
msgstr "Da / A"
msgid "Any Clip"
msgstr "Qualunque clip"
msgid "AudioStreamInteractive Transition Editor"
msgstr "Editor di transizioni per AudioStreamInteractive"
msgid "Use Transition:"
msgstr "Usa transizione:"
msgid "Transition From:"
msgstr "Transizione da:"
msgid "Transition To:"
msgstr "Transizione a:"
msgid "Same Position"
msgstr "Stessa posizione"
msgid "Clip Start"
msgstr "Inizio di clip"
msgid "Prev Position"
msgstr "Posizione precedente"
msgid "Fade Mode:"
msgstr "Modalità di dissolvenza:"
msgid "Fade Beats:"
msgstr "Battiti di dissolvenza:"
msgid "Filler Clip:"
msgstr "Clip di riempimento:"
msgid "Hold Previous:"
msgstr "Mantieni precedente:"
msgid "Determining optimal atlas size"
msgstr "Determinando la dimensione ottimale dell'atlante"
msgid "Blitting albedo and emission"
msgstr "Blitting dell'albedo e dell'emissione"
msgid "Plotting mesh into acceleration structure %d/%d"
msgstr "Pianificando i mesh nella struttura di accelerazione %d/%d"
msgid "Optimizing acceleration structure"
msgstr "Ottimizzando la struttura di accelerazione"
msgid "Begin Bake"
msgstr "Iniziando il precalcolo"
msgid "Preparing shaders"
msgstr "Preparando gli shader"
msgid "Un-occluding geometry"
msgstr "De-occludendo la geometria"
msgid "Plot direct lighting"
msgstr "Pianifica l'illuminazione diretta"
msgid "Integrate indirect lighting"
msgstr "Integrando l'illuminazione indiretta"
msgid "Integrate indirect lighting %d%%"
msgstr "Integrando l'illuminazione indiretta %d%%"
msgid "Baking lightprobes"
msgstr "Precalcolo delle sonde di luce"
msgid "Integrating light probes %d%%"
msgstr "Integrando le sonde di luce %d%%"
msgid "Denoising"
msgstr "Eliminazione del rumore"
msgid "Retrieving textures"
msgstr "Prelevando le texture"
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "Il nome della classe non può essere una parola chiave riservata"
msgid "Class name must be a valid identifier"
msgstr "Il nome della classe deve essere un identificatore valido"
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Byte insufficienti per la decodifica, o formato non valido."
msgid ""
"Unable to load .NET runtime, no compatible version was found.\n"
"Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n"
"\n"
"Please install the .NET SDK 6.0 or later from https://dotnet.microsoft.com/en-"
"us/download and restart Godot."
msgstr ""
"Impossibile caricare eseguibile .NET, nessuna versione compatibile è stata "
"trovata.\n"
"Tentare di creare/modificare un progetto provocherà un crash.\n"
"\n"
"Si prega di installare il .NET SDK 6.0 o più recenti da https://dotnet."
"microsoft.com/en-us/download e riavviare Godot."
msgid "Failed to load .NET runtime"
msgstr "Errore durante il caricamento dell'eseguibile .NET"
msgid ""
"Unable to find the .NET assemblies directory.\n"
"Make sure the '%s' directory exists and contains the .NET assemblies."
msgstr ""
"Impossibile trovare la directory degli assembly .NET.\n"
"Assicurarsi che la directory '%s' esista e che contenga gli assembly .NET."
msgid ".NET assemblies not found"
msgstr "Assembly .NET non trovato"
msgid ""
"Unable to load .NET runtime, specifically hostfxr.\n"
"Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n"
"\n"
"Please install the .NET SDK 6.0 or later from https://dotnet.microsoft.com/en-"
"us/download and restart Godot."
msgstr ""
"Impossibile caricare eseguibile .NET, specificamente hostfxr.\n"
"Tentare di creare/modificare un progetto provocherà un crash.\n"
"\n"
"Si prega di installare il .NET SDK 6.0 o più recenti da https://dotnet."
"microsoft.com/en-us/download e riavviare Godot."
msgid "%d (%s)"
msgstr "%d (%s)"
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
msgctxt "Network"
msgid "Down"
msgstr "In entrata"
msgctxt "Network"
msgid "Up"
msgstr "In uscita"
msgid "Incoming RPC"
msgstr "RPC in arrivo"
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "RPC in uscita"
msgid "Synchronizer"
msgstr "Sincronizzatore"
msgid "Config"
msgstr "Configurazione"
msgid "Count"
msgstr "Quantità"
msgid "Network Profiler"
msgstr "Profiler di rete"
msgid "Replication"
msgstr "Replicazione"
msgid "Toggle Replication Bottom Panel"
msgstr "Commuta pannello inferiore di Replicazione"
msgid "Select a replicator node in order to pick a property to add to it."
msgstr ""
"Seleziona un nodo replicatore per scegliere una proprietà da aggiungervi."
msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root."
msgstr ""
"Non è possibile aggiungere una nuova proprietà da sincronizzare senza una "
"radice."
msgid "Property is already being synchronized."
msgstr "La proprietà è già in sincronizzazione."
msgid "Add property to synchronizer"
msgstr "Aggiungi una proprietà al sincronizzatore"
msgid "Pick a node to synchronize:"
msgstr "Scegli un nodo da sincronizzare:"
msgid "Add property to sync..."
msgstr "Aggiungi una proprietà da sincronizzare..."
msgid "Add from path"
msgstr "Aggiungi da un percorso"
msgid "Pin replication editor"
msgstr "Blocca editor di replicazione"
msgid "Spawn"
msgstr "Genera"
msgid "Replicate"
msgstr "Replica"
msgid ""
"Add properties using the options above, or\n"
"drag them from the inspector and drop them here."
msgstr ""
"Aggiungi proprietà tramite i pulsanti sopra, o\n"
"trascinandole dall'ispettore e rilasciandole qui."
msgid "Please select a MultiplayerSynchronizer first."
msgstr "Selezionare prima un MultiplayerSynchronizer."
msgid "The MultiplayerSynchronizer needs a root path."
msgstr "Il MultiplayerSynchronizer necessita di un percorso radice."
msgid "Property/path must not be empty."
msgstr "Un percorso o una proprietà non può essere vuoto."
msgid "Invalid property path: '%s'"
msgstr "Percorso della proprietà non valido: '%s'"
msgid "Set spawn property"
msgstr "Imposta la proprietà di generazione"
msgid "Set sync property"
msgstr "Imposta la proprietà di sincronizzazione"
msgid ""
"Each MultiplayerSynchronizer can have no more than 64 watched properties."
msgstr ""
"Ogni MultiplayerSynchronizer non può avere più di 64 proprietà osservate."
msgid "Delete Property?"
msgstr "Cancellare la proprietà?"
msgid "Remove Property"
msgstr "Rimuovi una proprietà"
msgid "Property of this type not supported."
msgstr "Le proprietà di questo tipo non sono supportate."
msgctxt "Replication Mode"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgctxt "Replication Mode"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgctxt "Replication Mode"
msgid "On Change"
msgstr "Ogni cambio"
msgid ""
"A valid NodePath must be set in the \"Spawn Path\" property in order for "
"MultiplayerSpawner to be able to spawn Nodes."
msgstr ""
"È necessario impostare un NodePath valido nella proprietà \"Spawn Path\" "
"affinché il MultiplayerSpawner possa generare nodi."
msgid ""
"A valid NodePath must be set in the \"Root Path\" property in order for "
"MultiplayerSynchronizer to be able to synchronize properties."
msgstr ""
"È necessario impostare un NodePath valido nella proprietà \"Root Path\" "
"affinché il MultiplayerSynchronizer possa sincronizzare delle proprietà."
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"È necessario creare o impostare una risorsa di tipo NavigationMesh affinché "
"questo nodo funzioni."
msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because it does not belong to the edited "
"scene. Make it unique first."
msgstr ""
"Impossibile generare una mesh di navigazione perché non appartiene alla scena "
"modificata. Renderla prima unica."
msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because it belongs to a resource which was "
"imported."
msgstr ""
"Impossibile generare una mesh di navigazione perché appartiene a una risorsa "
"che è stata importata."
msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because the resource was imported from "
"another type."
msgstr ""
"Impossibile generare una mesh di navigazione perché la risorsa è stata "
"importata da un tipo diverso."
msgid "Bake NavigationMesh"
msgstr "Precalcola il NavigationMesh"
msgid ""
"Bakes the NavigationMesh by first parsing the scene for source geometry and "
"then creating the navigation mesh vertices and polygons."
msgstr ""
"Precalcola il NavigationMesh analizzando prima la scena per geometria di "
"sorgente e poi creando i vertici e poligoni del mesh di navigazione."
msgid "Clear NavigationMesh"
msgstr "Pulisci il NavigationMesh"
msgid "Clears the internal NavigationMesh vertices and polygons."
msgstr "Pulisce i vertici e i poligoni interni del NavigationMesh."
msgid "Toggles whether the noise preview is computed in 3D space."
msgstr "Commuta se l'anteprima del noise è calcolata nello spazio 3D."
msgid "Rename Action"
msgstr "Rinomina un'azione"
msgid "Rename Actions Localized name"
msgstr "Rinomina il nome localizzato di un'azione"
msgid "Change Action Type"
msgstr "Cambia il tipo di un'azione"
msgid "Remove action"
msgstr "Rimuovi un'azione"
msgid "Add action set"
msgstr "Aggiungi un insieme di azioni"
msgid "Remove action set"
msgstr "Rimuovi un insieme di azioni"
msgid "Add interaction profile"
msgstr "Aggiungi un profilo d'interazoine"
msgid "Error loading %s: %s."
msgstr "Errore di caricamento %s: %s."
msgid "Error saving file %s: %s"
msgstr "Errore nel salvataggio del file %s: %s"
msgid "OpenXR Action map:"
msgstr "Mappa delle azioni OpenXR:"
msgid "Remove interaction profile"
msgstr "Rimuovi un profilo d'interazione"
msgid "Action Map"
msgstr "Mappa delle azioni"
msgid "Add Action Set"
msgstr "Aggiungi un insieme di azioni"
msgid "Add an action set."
msgstr "Aggiunge un insieme di azioni."
msgid "Add profile"
msgstr "Aggiungi un profilo"
msgid "Add an interaction profile."
msgstr "Aggiungi un profilo d'interazione."
msgid "Save this OpenXR action map."
msgstr "Salva questa mappa delle azioni OpenXR."
msgid "Reset to default OpenXR action map."
msgstr "Ripristina la mappa delle azioni OpenXR predefinita."
msgid "Action Sets"
msgstr "Insiemi di azioni"
msgid "Rename Action Set"
msgstr "Rinomina un insieme di azioni"
msgid "Rename Action Sets Localized name"
msgstr "Cambia il nome localizzato di insiemi di azioni"
msgid "Change Action Sets priority"
msgstr "Cambia la priorità di insiemi di azioni"
msgid "Add action"
msgstr "Aggiungi un'azione"
msgid "Delete action"
msgstr "Elimina un'azione"
msgid "Add action."
msgstr "Aggiungi un'azione."
msgid "Remove action set."
msgstr "Rimuovi un insieme di azioni."
msgid "OpenXR Action Map"
msgstr "Mappa delle azioni OpenXR"
msgid "Toggle OpenXR Action Map Bottom Panel"
msgstr "Commuta pannello inferiore della Mappa delle azioni OpenXR"
msgid "Remove action from interaction profile"
msgstr "Rimuovi un'azione dal profilo d'interazione"
msgid "Add binding"
msgstr "Aggiungi un'associazione"
msgid "Remove binding"
msgstr "Rimuovi un'associazione"
msgid "Pose"
msgstr "Posa"
msgid "Haptic"
msgstr "Tattile"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
msgid "Select an action"
msgstr "Selezionare un'azione"
msgid "Select an interaction profile"
msgstr "Seleziona un profilo d'interazione"
msgid "Choose an XR runtime."
msgstr "Scegli un eseguibile XR."
msgid ""
"Cannot use the same SubViewport with multiple OpenXR composition layers. "
"Clear it from its current layer first."
msgstr ""
"Non è possibile usare lo stesso SubViewport con più di un livello di "
"composizione OpenXR. Rimuovilo prima dal suo livello attuale."
msgid "OpenXR composition layers must have an XROrigin3D node as their parent."
msgstr ""
"I livelli di composizione OpenXR devono avere un nodo XROrigin3D come "
"genitore."
msgid ""
"OpenXR composition layers must have orthonormalized transforms (ie. no scale "
"or shearing)."
msgstr ""
"I livelli di composizione OpenXR devono avere trasformazioni ortonormali (non "
"devono essere ridimenzionati o inclinati)."
msgid ""
"Hole punching won't work as expected unless the sort order is less than zero."
msgstr ""
"La perforazione non funzionerà come previsto a meno che l'ordinamento non sia "
"minore di zero."
msgid "Package name is missing."
msgstr "Manca il nome del pacchetto."
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "I segmenti del pacchetto devono essere di lunghezza diversa da zero."
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr ""
"Il carattere '%s' non è consentito nel nome di un pacchetto di "
"un'applicazione Android."
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr ""
"Una cifra non può essere il primo carattere di un segmento di pacchetto."
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr ""
"Il carattere '%s' non può essere il primo carattere di un segmento di "
"pacchetto."
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "Il pacchetto deve avere almeno un separatore '.' (punto)."
msgid "Error creating keystores directory:"
msgstr "Errore nella creazione della cartella keystore:"
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Chiave pubblica non valida per l'espansione dell'APK."
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Nome del pacchetto non valido:"
msgid "\"Use Gradle Build\" must be enabled to use the plugins."
msgstr ""
"\"Use Gradle Build\" deve essere abilitato per utilizzare le estensioni."
msgid "OpenXR requires \"Use Gradle Build\" to be enabled"
msgstr "OpenXR richiede che \"Use Gradle Build\" sia abilitato"
msgid ""
"\"Compress Native Libraries\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is "
"enabled."
msgstr ""
"\"Compress Native Libraries\" è valido soltanto quando \"Use Gradle Build\" è "
"abilitato."
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr ""
"\"Export AAB\" è valido soltanto quando \"Use Gradle Build\" è abilitato."
msgid "\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr ""
"\"Min SDK\" può essere sovrascritto solo se \"Use Gradle Build\" è abilitato."
msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
"\"Min SDK\" dovrebbe essere un numero intero valido, ma \"%s\" non è valido."
msgid ""
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the Godot "
"library."
msgstr ""
"\"Min SDK\" non può essere inferiore di %d, che è la versione richiesta per "
"la libreria di Godot."
msgid ""
"\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr ""
"\"Target SDK\" può essere sovrascritto solo se \"Use Gradle BUild\" è "
"abilitato."
msgid ""
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
"\"Target SDK\" dovrebbe essere un numero intero valido, ma \"%s\" non è "
"valido."
msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version."
msgstr ""
"La versione di \"Target SDK\" dovrebbe essere maggiore o uguale alla versione "
"di \"Min SDK\"."
msgid "Select device from the list"
msgstr "Seleziona il dispositivo dall'elenco"
msgid "Running on %s"
msgstr "Esecuzione su %s"
msgid "Exporting APK..."
msgstr "Esportando l'APK..."
msgid "Uninstalling..."
msgstr "Disinstallando..."
msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "Installazione sul dispositivo, per favore attendere..."
msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "Impossibile installare sul dispositivo: %s"
msgid "Running on device..."
msgstr "In esecuzione sul dispositivo..."
msgid "Could not execute on device."
msgstr "Impossibile eseguire sul dispositivo."
msgid "Error: There was a problem validating the keystore username and password"
msgstr ""
"Errore: Si è verificato un problema durante la convalida del nome utente e "
"della password del keystore"
msgid "Exporting to Android when using C#/.NET is experimental."
msgstr "L'esportazione di un progetto C#/. NET su Android è sperimentale."
msgid "Android architecture %s not supported in C# projects."
msgstr "L'architettura Android %s non è supportata nei progetti in C#."
msgid "Custom Android source template not found."
msgstr "Il modello personalizzato della sorgente Android non è stato trovato."
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"Il modello di costruzione di Android non è installato in questo progetto. "
"Installarlo dal menu Progetto."
msgid ""
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"È necessario configurare le impostazioni Debug Keystore, Debug User E Debug "
"Password, OPPURE nessuna di esse."
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
"Il Debug keystore non è configurato nelle Impostazioni dell'editor né nella "
"preimpostazione."
msgid ""
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"È necessario configurate le impostazioni Release Keystore, Release User E "
"Release Password, OPPURE nessuna di esse."
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr ""
"Il Release keystore non è configurato correttamente nella preimpostazione di "
"esportazione."
msgid "A valid Java SDK path is required in Editor Settings."
msgstr ""
"Un percorso valido per lo Java SDK è richiesto nelle Impostazioni dell'editor."
msgid "Invalid Java SDK path in Editor Settings."
msgstr "Percorso per lo Java SDK non valido nelle Impostazioni dell'editor."
msgid "Missing 'bin' directory!"
msgstr "La cartella \"bin\" non esiste!"
msgid "Unable to find 'java' command using the Java SDK path."
msgstr ""
"Impossible trovare il comando 'java' attraverso il percorso del SDK Java."
msgid "Please check the Java SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr ""
"Si prega di verificare la directory specificata del SDK Java nelle "
"Impostazioni dell'editor."
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr ""
"Un percorso valido per il SDK Android è richiesto nelle Impostazioni "
"dell'editor."
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "Percorso per il SDK Android non valido nelle Impostazioni dell'editor."
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "La cartella \"platform-tools\" non esiste!"
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr "Impossibile trovare il comando adb di SDK Android platform-tools."
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr ""
"Si prega di controllare la directory specificata del SDK Android nelle "
"Impostazioni dell'editor."
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "La cartella \"build-tools\" non esiste!"
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr "Impossibile trovare il comando apksigner di SDK Android build-tools."
msgid ""
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
"wasn't tested and may be unstable."
msgstr ""
"\"Target SDK\" %d è superiore alla versione predefinita %d. Questo potrebbe "
"funzionare, ma non è stato testato. Il risultato potrebbe essere instabile."
msgid ""
"The \"%s\" renderer is designed for Desktop devices, and is not suitable for "
"Android devices."
msgstr ""
"Il renderer \"%s\" è stato sviluppato per dispositivi desktop, e non è adatto "
"per dispositivi Android."
msgid "\"Min SDK\" should be greater or equal to %d for the \"%s\" renderer."
msgstr ""
"\"Min SDK\" dovrebbe essere maggiore o uguale a %d per il renderer \"%s\"."
msgid ""
"The project name does not meet the requirement for the package name format "
"and will be updated to \"%s\". Please explicitly specify the package name if "
"needed."
msgstr ""
"Il nome del progetto non soddisfa i requisiti per il formato del nome del "
"pacchetto e sarà aggiornato in \"%s\". Si prega di specificare esplicitamente "
"il nome del pacchetto se necessario."
msgid "Code Signing"
msgstr "Firma del codice"
msgid ""
"All 'apksigner' tools located in Android SDK 'build-tools' directory failed "
"to execute. Please check that you have the correct version installed for your "
"target sdk version. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"Non è stato possibile eseguire tutti gli strumenti \"apksigner\" nella "
"cartella \"build-tools\" dell'SDK di Android. Si prega di verificare di aver "
"installato la versione corretta per la propria versione dell'SDK di "
"destinazione. Il %s risultante non è firmato."
msgid ""
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available in "
"the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"Impossibile trovare 'apksigner'. Verificare che il comando sia disponibile "
"nella directory build-tools del SDK Android. Il %s risultante non è firmato."
msgid "Signing debug %s..."
msgstr "Firmando di debug %s..."
msgid "Signing release %s..."
msgstr "Firmando rilascio %s..."
msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "Non è stato possibile trovare il keystore, impossible esportare."
msgid "Could not start apksigner executable."
msgstr "Non è stato possibile avviare l'eseguibile apksigner."
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr "'apksigner' ha restituito con l'errore #%d"
msgid ""
"output: \n"
"%s"
msgstr ""
"uscita:\n"
"%s"
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Verificando %s..."
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
msgstr "La verifica di 'apksigner' per %s non è riuscita."
msgid "Target folder does not exist or is inaccessible: \"%s\""
msgstr "La cartella di destinazione non esiste o è inaccessibile: %s"
msgid "Exporting for Android"
msgstr "Esportazione per Android"
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr ""
"Nome di file non valido! Il bundle di applicazione Android richiede "
"l'estensione *.aab."
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr ""
"L'estensione del file APK non è compatibile con il bundle d'applicazione "
"Android."
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr ""
"Nome di file non valido! I file APK d'Android richiedono l'estensione *.apk."
msgid "Unsupported export format!"
msgstr "Formato d'esportazione non supportato!"
msgid ""
"Trying to build from a gradle built template, but no version info for it "
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
msgstr ""
"Tentato di costruire da un modello di costruzione gradle, ma non esistono "
"informazioni sulla sua versione. Si prega di reinstallarlo dal menu "
"\"Progetto\"."
msgid ""
"Java SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/"
"java_sdk_path'."
msgstr ""
"Il percorso per il SDK Java deve essere configurato nelle Impostazioni "
"dell'editor in 'export/android/java_sdk_path'."
msgid ""
"Android SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/"
"android_sdk_path'."
msgstr ""
"Il percorso per il SDK Android deve essere configurato nelle Impostazioni "
"dell'editor in 'export/android/android_sdk_path'."
msgid "Unable to overwrite res/*.xml files with project name."
msgstr "Impossibile sovrascrivere i file res:/*.xml con il nome del progetto."
msgid "Could not export project files to gradle project."
msgstr "Impossibile esportare i file del progetto in un progetto gradle."
msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "Impossibile scrivere il file del pacchetto di espansione!"
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Compilazione di un progetto Android (gradle)"
msgid "Building of Android project failed, check output for the error:"
msgstr ""
"Compilazione del progetto Android fallita, verifica l'output per l'errore:"
msgid "Moving output"
msgstr "Spostando il risultato"
msgid "Unable to copy and rename export file:"
msgstr "Impossibile copiare e rinominare il file di esportazione:"
msgid "Package not found: \"%s\"."
msgstr "Pacchetto non trovato: \"%s\"."
msgid "Creating APK..."
msgstr "Creazione dell'APK..."
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
msgstr "Impossibile trovare il modello d'APK per l'esportazione: \"%s\"."
msgid ""
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
msgstr ""
"Librerie mancanti nel modello di esportazione per le architetture "
"selezionate: %s. Per favore creare un modello con tutte le librerie "
"richieste, o deselezionare le architetture mancanti nella preimpostazione di "
"esportazione."
msgid "Adding files..."
msgstr "Aggiungendo file..."
msgid "Could not export project files."
msgstr "Impossibile esportare i file del progetto."
msgid "Aligning APK..."
msgstr "Allineamento dell'APK..."
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
msgstr "Impossibile decomprimere l'APK temporaneamente non allineato."
msgid "App Store Team ID not specified."
msgstr "Apple Store Team ID non specificato."
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Identificatore non valido:"
msgid "At least one file timestamp access reason should be selected."
msgstr ""
"È necessario selezionare almeno un motivo per accedere al timestamp dei file."
msgid "At least one disk space access reason should be selected."
msgstr ""
"È necessario selezionare almeno un motivo per accedere allo spazio su disco."
msgid "At least one system boot time access reason should be selected."
msgstr ""
"È necessario selezionare almeno un motivo per accedere al tempo di avvio del "
"sistema."
msgid "Export Icons"
msgstr "Esporta icone"
msgid "Could not open a directory at path \"%s\"."
msgstr "Impossibile aprire una cartella al percorso \"%s\"."
msgid "Could not write to a file at path \"%s\"."
msgstr "Impossibile scrivere in un file al percorso: \"%s\"."
msgid "Exporting for iOS (Project Files Only)"
msgstr "Esportazione per iOS (solo file del progetto)"
msgid "Exporting for iOS"
msgstr "Esportazione per iOS"
msgid "Prepare Templates"
msgstr "Preparazione dei modelli"
msgid "Export template not found."
msgstr "Modello di esportazione non trovato."
msgid ""
"Unexpected files found in the export destination directory \"%s.xcodeproj\", "
"delete it manually or select another destination."
msgstr ""
"File imprevisti trovati nella directory di destinazione di esportazione \"%s."
"xcodeproj\", eliminarli manualmente o selezionare un'altra destinazione."
msgid ""
"Unexpected files found in the export destination directory \"%s\", delete it "
"manually or select another destination."
msgstr ""
"File imprevisti trovati nella directory di destinazione di esportazione "
"\"%s\", eliminarli manualmente o selezionare un'altra destinazione."
msgid "Failed to create the directory: \"%s\""
msgstr "Impossibile creare la cartella: \"%s\""
msgid "Could not create and open the directory: \"%s\""
msgstr "Impossibile creare e aprire la cartella: \"%s\""
msgid "iOS Plugins"
msgstr "Estensioni per iOS"
msgid "Failed to export iOS plugins with code %d. Please check the output log."
msgstr ""
"Impossibile esportare le estensioni per iOS con il codice %d. Si prega di "
"verificare il log degli output."
msgid "Could not create a directory at path \"%s\"."
msgstr "Impossibile creare una cartella al percorso \"%s\"."
msgid ""
"Requested template library '%s' not found. It might be missing from your "
"template archive."
msgstr ""
"La libreria di modelli '%s' richiesta non è stata trovata. Potrebbe essere "
"mancante dall'archivio dei modelli."
msgid "ARM64 simulator library, generating from device library."
msgstr "Libreria di simulatore ARM64, generata dalle librerie del dispositivo."
msgid "Unable to generate ARM64 simulator library."
msgstr "Impossibile generare la libreria del simulatore ARM64."
msgid "Could not copy a file at path \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Impossibile copiare un file dal percorso \"%s\" a \"%s\"."
msgid "Could not access the filesystem."
msgstr "Impossibile accedere al filesystem."
msgid "Failed to create a file at path \"%s\" with code %d."
msgstr "Impossibile creare un file nel percorso \"%s\" con il codice %d."
msgid "Code signing failed, see editor log for details."
msgstr ""
"Firma del codice fallita, verificare il registro dell'editor per i dettagli."
msgid "Xcode Build"
msgstr "Xcode Build"
msgid "Failed to run xcodebuild with code %d"
msgstr "Impossibile eseguire xcodebuild con il codice %d"
msgid "Xcode project build failed, see editor log for details."
msgstr ""
"La costruzione del progetto Xcode non è riuscita, verificare il registro "
"dell'editor per i dettagli."
msgid ".ipa export failed, see editor log for details."
msgstr ""
"L'esportazione .ipa non è riuscita, verificare il registro dell'editor per i "
"dettagli."
msgid ""
".ipa can only be built on macOS. Leaving Xcode project without building the "
"package."
msgstr ""
"I .ipa possono essere solo costruiti su macOS. Mantenendo il progetto Xcode "
"senza costruire il pacchetto."
msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental and requires macOS."
msgstr ""
"L'esportazione di un progetto C#/. NET su iOS è sperimentale e richiede macOS."
msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental."
msgstr "L'esportazione di un progetto C#/. NET su iOS è sperimentale."
msgid "Invalid additional PList content: "
msgstr "Contenuto aggiuntivo di PList non valido: "
msgid "Identifier is missing."
msgstr "Identificatore mancante."
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "Il carattere '%s' non è consentito nell'Identificatore."
msgid "Could not start simctl executable."
msgstr "Impossibile avviare l'eseguibile simctl."
msgid "Installation failed, see editor log for details."
msgstr ""
"Installazione fallita, verificare il registro dell'editor per più dettagli."
msgid "Running failed, see editor log for details."
msgstr "Esecuzione fallita, verificare il registro dell'editor per i dettagli."
msgid "Could not start ios-deploy executable."
msgstr "Impossibile avviare l'eseguibile ios-deploy."
msgid "Installation/running failed, see editor log for details."
msgstr ""
"Installazione/esecuzione fallita, verifica il registro dell'editor per i "
"dettagli."
msgid "Could not start device executable."
msgstr "Impossibile avviare l'eseguibile sul dispositivo."
msgid "Could not start devicectl executable."
msgstr "Impossibile avviare l'eseguibile devicectl."
msgid "Debug Script Export"
msgstr "Esportazione di script di debug"
msgid "Could not open file \"%s\"."
msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\"."
msgid "Debug Console Export"
msgstr "Esportazione della console di debug"
msgid "Could not create console wrapper."
msgstr "Impossibile creare il wrapper per la console."
msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
msgstr "Impossibile aprire l'eseguibile \"%s\"."
msgid "Executable file header corrupted."
msgstr "Intestazione del file eseguibile corrotta."
msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB."
msgstr "Gli eseguibili a 32 bit non possono contenere dati di peso >= 4GiB."
msgid "Executable \"pck\" section not found."
msgstr "Sezione \"pck\" dell'eseguibile non trovata."
msgid "Stop and uninstall"
msgstr "Arresta e disinstalla"
msgid "Run on remote Linux/BSD system"
msgstr "Esegui su un sistema Linux/BSD remoto"
msgid "Stop and uninstall running project from the remote system"
msgstr "Arresta e disinstalla il progetto in esecuzione dal sistema remoto"
msgid "Run exported project on remote Linux/BSD system"
msgstr "Esegui il progetto esportato su un sistema Linux/BSD remoto"
msgid "Running..."
msgstr "Eseguendo..."
msgid "Could not create temp directory:"
msgstr "Impossibile creare una cartella temporanea:"
msgid "Exporting project..."
msgstr "Esportando il progetto..."
msgid "Creating temporary directory..."
msgstr "Creando una cartella temporanea..."
msgid "Uploading archive..."
msgstr "Caricando l'archivio..."
msgid "Uploading scripts..."
msgstr "Caricando gli script..."
msgid "Starting project..."
msgstr "Avviando il progetto..."
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "Identificatore di bundle non valido:"
msgid "App Store distribution with ad-hoc code signing is not supported."
msgstr ""
"La distribuzione sull'App Store con una firma del codice ad-hoc non è "
"supportata."
msgid "Notarization with an ad-hoc signature is not supported."
msgstr "L'autenticazione con una firma del codice ad-hoc non è supportata."
msgid "Apple Team ID is required for App Store distribution."
msgstr "Un Apple Team ID è necessario per la distribuzione sull'App Store."
msgid "Apple Team ID is required for notarization."
msgstr "Un Apple Team ID è necessario per l'autenticazione."
msgid "Provisioning profile is required for App Store distribution."
msgstr ""
"Un profilo di approvvigionamento è necessario per la distribuzione sull'App "
"Store."
msgid "Installer signing identity is required for App Store distribution."
msgstr ""
"L'identità di firma dell'installatore è necessaria per la distribuzione "
"sull'App Store."
msgid "App sandbox is required for App Store distribution."
msgstr "Un App Sandbox è necessario per la distribuzione sull'App Store."
msgid ""
"'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic "
"libraries (GDExtension or .NET)."
msgstr ""
"'rcodesign' non supporta la firma di applicazioni con librerie dinamiche "
"integrate (GDExtension o .NET)."
msgid "Code signing is required for App Store distribution."
msgstr "La firma del codice è necessaria per la distribuzione sull'App Store."
msgid "Code signing is required for notarization."
msgstr "La firma del codice è necessaria per l'autenticazione."
msgid ""
"Neither Apple ID name nor App Store Connect issuer ID name not specified."
msgstr ""
"Né nome Apple ID, né nome ID emittente di App Store Connect sono stati "
"specificati."
msgid ""
"Both Apple ID name and App Store Connect issuer ID name are specified, only "
"one should be set at the same time."
msgstr ""
"Sia un nome Apple ID che un nome ID emittente di App Store Connect sono "
"specificati, ma solo uno dei due dovrebbe essere impostato allo stesso tempo."
msgid "Apple ID password not specified."
msgstr "La password dell'Apple ID non è specificata."
msgid "App Store Connect API key ID not specified."
msgstr "L'ID chiave per la App Store Connect API non è specificato."
msgid "App Store Connect issuer ID name not specified."
msgstr "Il nome d'ID emittente di App Store Connect non è specificato."
msgid "Microphone access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"L'accesso al microfono è abilitato, ma la descrizione d'uso non è specificata."
msgid "Camera access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"L'accesso alla fotocamera è abilitato, ma la descrizione d'uso non è "
"specificata."
msgid ""
"Location information access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"L'accesso alle informazioni sulla posizione è abilitato, ma la descrizione "
"d'uso non è specificata."
msgid "Address book access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"L'accesso alla rubrica è abilitato, ma la descrizione d'uso non è specificata."
msgid "Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"L'accesso al calendario è abilitato, ma la descrizione d'uso non è "
"specificata."
msgid "Photo library access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"L'accesso alla galleria è abilitato, ma la descrizione d'uso non è "
"specificata."
msgid "Notarization"
msgstr "Autenticazione"
msgid ""
"rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
"(Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"Il percorso di rcodesign non è impostato. Configura il percorso di rcodesign "
"nelle Impostazioni dell'editor (Esportazione > macOS > rcodesign)."
msgid "Could not start rcodesign executable."
msgstr "Impossibile eseguire l'eseguibile rcodesign."
msgid "Notarization failed, see editor log for details."
msgstr "Autenticazione fallita, verifica il registro dell'editor per dettagli."
msgid "Notarization request UUID: \"%s\""
msgstr "UUID della richiesta di autenticazione: \"%s\""
msgid "The notarization process generally takes less than an hour."
msgstr "Il processo di autenticazione impiega generalmente meno di un'ora."
msgid ""
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
"following command:"
msgstr ""
"Puoi verificare manualmente l'avanzamento aprendo un Terminale ed eseguendo "
"il seguente comando:"
msgid ""
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
"application (optional):"
msgstr ""
"Esegui il seguente comando per agganciare il ticket di autenticazione "
"all'applicazione esportata (opzionale):"
msgid "Xcode command line tools are not installed."
msgstr "Gli strumenti da riga di comando di Xcode non sono installati."
msgid "Could not start xcrun executable."
msgstr "Impossibile avviare l'eseguibile xcrun."
msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"."
msgstr "Firma del codice incorporata fallita con l'errore \"%s\"."
msgid "Built-in CodeSign require regex module."
msgstr "La firma del codice incorporata richiede il modulo regex."
msgid ""
"Xrcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
"(Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"Il percorso di Xrcodesign non è impostato. Configura il percorso di "
"Xrcodesign nelle Impostazioni dell'editor (Esportazione > macOS > rcodesign)."
msgid ""
"Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are "
"installed."
msgstr ""
"Non è stato possibile avviare l'eseguibile di firma del codice, verificare "
"che gli strumenti da linea di comando di Xcode siano installati."
msgid "Cannot sign directory %s."
msgstr "Impossibile firmare la cartella %s."
msgid "Cannot sign file %s."
msgstr "Impossibile firmare il file %s."
msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!"
msgstr ""
"I collegamenti simbolici relativi non sono supportati, \"%s\" esportato "
"potrebbe essere danneggiato!"
msgid "\"%s\": Info.plist missing or invalid, new Info.plist generated."
msgstr "\"%s\": Info.plist manca o non è valido, nuovo Info.plist generato."
msgid "PKG Creation"
msgstr "Creazione PKG"
msgid "Could not start productbuild executable."
msgstr "Impossibile avviare l'eseguibile productbuild."
msgid "`productbuild` failed."
msgstr "`productbuild` fallito."
msgid "DMG Creation"
msgstr "Creazione DMG"
msgid "Could not start hdiutil executable."
msgstr "Impossibile avviare l'eseguibile hdiutil."
msgid "`hdiutil create` failed - file exists."
msgstr "`hdutil create` fallito - Il file già esiste."
msgid "`hdiutil create` failed."
msgstr "`hdutil create` fallito."
msgid "Exporting for macOS"
msgstr "Esportazione per macOS"
msgid "Creating app bundle"
msgstr "Creando il pacchetto dell'app"
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
msgstr "Impossibile trovare il modello dell'applicazione da esportare:\"%s\"."
msgid "Invalid export format."
msgstr "Formato di esportazione invalido."
msgid "Could not create directory: \"%s\"."
msgstr "Impossibile creare la cartella: \"%s\"."
msgid "Could not create directory \"%s\"."
msgstr "Impossibile creare la cartella \"%s\"."
msgid ""
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might be "
"broken!"
msgstr ""
"I collegamenti simbolici relativi non sono supportati in questo sistema "
"operativo, il progetto esportato potrebbe essere danneggiato!"
msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"."
msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico \"%s\" -> \"%s\"."
msgid "Could not open \"%s\"."
msgstr "Impossibile aprire \"%s\"."
msgid ""
"Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your "
"template archive."
msgstr ""
"Il modello di eseguibile \"%s\" richiesto non è stato trovato. Potrebbe "
"essere mancante dall'archivio dei modelli."
msgid "Making PKG"
msgstr "Creando PKG"
msgid "Entitlements Modified"
msgstr "Diritti modificati"
msgid ""
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
"entitlement to load dynamic libraries."
msgstr ""
"Le applicazioni firmate ad-hoc richiedono il diritto \"Disabilita convalida "
"di libreria\" per caricare le librerie dinamiche."
msgid ""
"'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic "
"libraries."
msgstr ""
"'rcodesign' non supporta la firma di applicazioni con librerie dinamiche "
"integrate."
msgid "Could not create entitlements file."
msgstr "Impossibile creare il file dei diritti."
msgid "Could not create helper entitlements file."
msgstr "Impossibile creare il file ausiliare dei diritti."
msgid "Code signing bundle"
msgstr "Pacchetto di firma del codice"
msgid "Making DMG"
msgstr "Creando il DMG"
msgid "Code signing DMG"
msgstr "Firmando il codice DMG"
msgid "Making PKG installer"
msgstr "Creando l'installer PKG"
msgid "Making ZIP"
msgstr "Creando lo ZIP"
msgid ""
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
"export format instead."
msgstr ""
"L'autenticazione richiede che l'app sia prima archiviata, seleziona invece il "
"formato di esportazione DMG o ZIP."
msgid "Sending archive for notarization"
msgstr "Inviando l'archivio per l'autenticazione"
msgid ""
"Cannot export for universal or x86_64 if S3TC BPTC texture format is "
"disabled. Enable it in the Project Settings (Rendering > Textures > VRAM "
"Compression > Import S3TC BPTC)."
msgstr ""
"Impossibile esportare per universal o x86_64 se il formato di texture S3TC "
"BPTC è disabilitato. Attivalo nelle Impostazioni del progetto (Rendering > "
"Texture > Compressione VRAM> Importa S3TC BPTC)."
msgid ""
"Cannot export for universal or arm64 if ETC2 ASTC texture format is disabled. "
"Enable it in the Project Settings (Rendering > Textures > VRAM Compression > "
"Import ETC2 ASTC)."
msgstr ""
"Impossibile esportare per universal o x86_64 se il formato di texture ETC2 "
"ASTC è disabilitato. Attivalo nelle Impostazioni del progetto (Rendering > "
"Texture > Compressione VRAM> Importa ETC2 ASTC)."
msgid "Notarization: Xcode command line tools are not installed."
msgstr ""
"Autenticazione: Gli strumenti da linea di comando Xcode non sono installati."
msgid ""
"Notarization: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"Autenticazione: Il percorso per rcodesign non è impostato. Configura il "
"percorso per rcodesign nelle Impostazioni dell'editor (Esportazione> macOS > "
"rcodesign)."
msgid ""
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
msgstr ""
"Attenzione: L'autenticazione è disabilitata. Il progetto esportato sarà "
"bloccato dal Gatekeeper se viene scaricato da una sorgente sconosciuta."
msgid ""
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
msgstr ""
"La firma del codice è disabilitata. Il progetto esportato non verrà eseguito "
"su Mac con Gatekeeper abilitato o Mac alimentati da Apple Silicon."
msgid ""
"Code signing: Using ad-hoc signature. The exported project will be blocked by "
"Gatekeeper"
msgstr ""
"Firma del codice: Stai usando una firma ad-hoc. Il progetto esportato sarà "
"bloccato dal Gatekeeper"
msgid "Code signing: Xcode command line tools are not installed."
msgstr ""
"Firma del codice: Gli strumenti da linea di comando Xcode non sono installati."
msgid ""
"Code signing: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"Firma del codice: Il percorso per rcodesign non è impostato. Configura il "
"percorso per rcodesign nelle Impostazioni dell'editor (Esportazione > macOS > "
"rcodesign)."
msgid "Run on remote macOS system"
msgstr "Esegui su un sistema macOS remoto"
msgid "Run exported project on remote macOS system"
msgstr "Esegui il progetto esportato su un sistema macOS remoto"
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
msgstr "Non è stato possibile aprire il modello per l'esportazione: \"%s\"."
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
msgstr "Modello di esportazione non valido: \"%s\"."
msgid "Could not write file: \"%s\"."
msgstr "Non è stato possibile scrivere il file: \"%s\"."
msgid "Icon Creation"
msgstr "Creazione di icone"
msgid "Could not read file: \"%s\"."
msgstr "Non è stato possibile leggere il file: \"%s\"."
msgid "PWA"
msgstr "PWA"
msgid ""
"Exporting to Web is currently not supported in Godot 4 when using C#/.NET. "
"Use Godot 3 to target Web with C#/Mono instead."
msgstr ""
"L'esportazione sul Web è attualmente non supportata in Godot 4 quando si "
"utilizza C#/.NET. Invece, usa Godot 3 per esportare su Web con C#/Mono."
msgid ""
"If this project does not use C#, use a non-C# editor build to export the "
"project."
msgstr ""
"Se questo progetto non utilizza C#, utilizza una build dell'editor senza C# "
"per esportare il progetto."
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
msgstr "Non è stato possibile leggere lo shell HTML: \"%s\"."
msgid "Run in Browser"
msgstr "Esegui nel browser"
msgid "Start HTTP Server"
msgstr "Avvia server HTTP"
msgid "Re-export Project"
msgstr "Riesporta progetto"
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "Arresta server HTTP"
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Esegui il codice HTML esportato nel browser predefinito del sistema."
msgid "Start the HTTP server."
msgstr "Avvia il server HTTP."
msgid "Export project again to account for updates."
msgstr "Esporta nuovamente il progetto per applicare gli aggiornamenti."
msgid "Stop the HTTP server."
msgstr "Arresta il server HTTP."
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
msgstr "Impossibile creare la cartella per il server HTTP: %s."
msgid "Error starting HTTP server: %d."
msgstr "Errore all'avvio del server HTTP: %d."
msgid "Resources Modification"
msgstr "Modifica delle risorse"
msgid "Icon size \"%d\" is missing."
msgstr "La dimensione dell'icona \"%d\" è mancante."
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
msgstr "Impossibile rinominare il file temporaneo \"%s\"."
msgid "Invalid icon path."
msgstr "Percorso di icona non valido."
msgid "Invalid file version."
msgstr "Versione di file non valida."
msgid "Invalid product version."
msgstr "Versione di prodotto non valida."
msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile rcedit in \"%s\"."
msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile wine in \"%s\"."
msgid "Invalid icon file \"%s\"."
msgstr "File di icona \"%s\" non valido."
msgid ""
"Could not start rcedit executable. Configure rcedit path in the Editor "
"Settings (Export > Windows > rcedit), or disable \"Application > Modify "
"Resources\" in the export preset."
msgstr ""
"Impossibile avviare l'eseguibile rcedit. Configura il percorso di rcedit "
"nelle Impostazioni dell'editor (Esportazione > Windows > rcedit), o "
"disabilita \"Applicatione > Modifica le risorse\" nella preimpostazione di "
"esportazione."
msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
msgstr "rcedit non è riuscito a modificare l'eseguibile: %s."
msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
msgstr "Impossibile trovare l'esegubile signtool in \"%s\"."
msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
msgstr "Impossibile trovare l'eseguible osslsigncode in \"%s\"."
msgid "No identity found."
msgstr "Nessuna identità trovata."
msgid "Invalid identity type."
msgstr "Tipo d'identità non trovato."
msgid "Invalid timestamp server."
msgstr "Server di timestamp non valido."
msgid ""
"Could not start signtool executable. Configure signtool path in the Editor "
"Settings (Export > Windows > signtool), or disable \"Codesign\" in the export "
"preset."
msgstr ""
"Impossibile avviare l'eseguibile signtool. Configura il percorso di signtool "
"nelle Impostazioni dell'editor (Esportazione > Windows > signtool), o "
"disabilita \"Codesign\" nella preimpostazione di esportazione."
msgid ""
"Could not start osslsigncode executable. Configure signtool path in the "
"Editor Settings (Export > Windows > osslsigncode), or disable \"Codesign\" in "
"the export preset."
msgstr ""
"Impossibile avviare l'eseguibile osslsigncode . Configura il percorso di "
"signtool nelle Impostazioni dell'editor (Esportazione > Windows > "
"osslsigncode), o disabilita \"Codesign\" nella preimpostazione di "
"esportazione."
msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
msgstr "Firma dell'eseguibile con Signtool non riuscita: %s."
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
msgstr "Impossibile eliminare il file temporaneo \"%s\"."
msgid ""
"The rcedit tool must be configured in the Editor Settings (Export > Windows > "
"rcedit) to change the icon or app information data."
msgstr ""
"Lo strumento rcedit deve essere configurato nelle Impostazioni dell'editor "
"(Esportazione > Windows > rcedit) per modificare i dati dell'icona o "
"informazioni sull'applicazione."
msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB."
msgstr "Gli eseguibili di Windows non possono essere >= 4 GiB."
msgid "Run on remote Windows system"
msgstr "Esegui su un sistema Windows remoto"
msgid "Run exported project on remote Windows system"
msgstr "Esegui il progetto esportato su un sistema Windows remoto"
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Sprite Frames\" "
"property in order for AnimatedSprite2D to display frames."
msgstr ""
"Una risorsa SpriteFrames deve essere creata o impostata nella proprietà "
"\"Sprite Frames\" per permettere all'AnimatedSprite2D di visualizzare i "
"fotogrammi."
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per canvas.\n"
"When there are more than one, only one of them will be active. Which one is "
"undefined."
msgstr ""
"Solo un CanvasModulate è consentito per canvas.\n"
"Quando ne è presente più di uno, solo uno sarà attivo. Quale di essi non è "
"determinato."
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"L'animazione di CPUParticles2D richiede l'uso di un CanvasItemMaterial con "
"\"Animazione di Particelle\" abilitata."
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"Non è assegnato un materiale per processare le particelle, pertanto nessun "
"comportamento sarà visibile."
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"L'animazione di particelle 2D richiede l'uso di un CanvasItemMaterial con "
"\"Animazione di Particelle\" abilitata."
msgid ""
"Particle trails are only available when using the Forward+ or Mobile "
"rendering backends."
msgstr ""
"Le scie di particelle sono disponibili solo quando si usano i backend di "
"rendering Forward+ o Mobile."
msgid ""
"Particle sub-emitters are not available when using the GL Compatibility "
"rendering backend."
msgstr ""
"I sotto-emittori di particelle non sono disponibili quando si usa il backend "
"di rendering Compatibilità GL."
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr ""
"Una texture con la forma della luce deve essere fornita alla proprietà "
"\"Texture\"."
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Un poligono di occlusione deve essere impostato (o disegnato) affinché questo "
"occlusore abbia effetto."
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr ""
"Il poligono per questo occlusore è vuoto. Si prega di disegnare un poligono."
msgid ""
"The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node."
msgstr ""
"Il NavigationAgent2D può essere utilizzato solo se il nodo genitore eredita "
"da Node2D."
msgid ""
"NavigationLink2D start position should be different than the end position to "
"be useful."
msgstr ""
"Per essere utile, la posizione iniziale di NavigationLink2D deve essere "
"diversa da quella finale."
msgid ""
"A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"Una risorsa NavigationPolygon deve essere impostata o creata affinché questo "
"nodo funzioni. Si prega di impostare una proprietà o di disegnare un poligono."
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"Il nodo ParallaxLayer funziona solamente se impostato come figlio di un nodo "
"ParallaxBackground."
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"Il nodo PathFollow2D funziona solamente se impostato come figlio di un nodo "
"Path2D."
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"Questo nodo non ha una forma, non può quindi entrare in collisione o "
"interagire con altri oggetti.\n"
"Aggiungi come figlio un CollisionShape2D o un CollisionPolygon2D per "
"definirne la forma."
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"Un CollisionPolygon2D serve solo a fornire una forma di collisione a un nodo "
"derivato da CollisionObject2D. Si prega di utilizzarlo solamente come figlio "
"di Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, ecc. per dare loro una "
"forma."
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Un CollisionPolygon2D vuoto non ha effetto sulle collisioni."
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr ""
"Poligono non valido. Sono necessari almeno 3 punti nella modalità di "
"costruzione \"Solidi\"."
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr ""
"Poligono non valido. Sono necessari almeno 2 punti nella modalità di "
"costruzione \"Segmenti\"."
msgid ""
"The One Way Collision property will be ignored when the collision object is "
"an Area2D."
msgstr ""
"La proprietà One Way Collision verrà ignorata quando l'oggetto di collisione "
"è un Area2D."
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"Un CollisionShape2D serve solo a fornire una forma di collisione a un nodo "
"derivato da CollisionObject2D.\n"
"Si prega di utilizzarlo solamente come figlio di Area2D, StaticBody2D, "
"RigidBody2D, CharacterBody2D, ecc. per dare loro una forma."
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"È necessario fornire una forma affinché il CollisionShape2D funzioni. Si "
"prega di creare una risorsa di forma (Shape2D)!"
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"Le forme basate su poligoni non si dovrebbero usare né modificare "
"direttamente attraverso il nodo CollisionShape2D. Si prega di usare invece il "
"nodo CollisionPolygon2D."
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "Il Nodo A e il Nodo B devono essere di tipo PhysicsBody2D"
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Il Nodo A deve essere un PhysicsBody2D"
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Il Nodo B deve essere un PhysicsBody2D"
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr "Il giunto non è collegato a due PhysicsBody2D"
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "Il Nodo A e il Nodo B devono essere due PhysicsBody2D diversi"
msgid ""
"A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a "
"parent node!"
msgstr ""
"Un PhysicalBone2D funziona solo se ha come genitore uno Skeleton2D o un altro "
"PhysicalBone2D!"
msgid ""
"A PhysicalBone2D needs to be assigned to a Bone2D node in order to function! "
"Please set a Bone2D node in the inspector."
msgstr ""
"Un PhysicalBone2D deve essere assegnato a un nodo Bone2D per funzionare! Si "
"prega di impostare un nodo Bone2D nell'ispettore."
msgid ""
"A PhysicalBone2D node should have a Joint2D-based child node to keep bones "
"connected! Please add a Joint2D-based node as a child to this node!"
msgstr ""
"Un nodo PhysicalBone2D dovrebbe avere un nodo figlio basato su Joint2D per "
"mantenere le ossa collegate! Si prega di impostare un nodo basato su Joint2D "
"come figlio di questo nodo!"
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Le modifiche alle dimensioni di RigidBody2D saranno sovrascritte dal motore "
"di fisica durante l'esecuzione.\n"
"Modifica invece le dimensioni delle forme di collisione figlio."
msgid ""
"This node cannot interact with other objects unless a Shape2D is assigned."
msgstr ""
"Questo nodo non può interagire con altri oggetti a meno che non gli venga "
"assegnato uno Shape2D."
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"La proprietà path deve puntare a un nodo valido di tipo Node2D per funzionare."
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Questa catena di Bone2D deve terminare con un nodo Skeleton2D."
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
"Un Bone2D funziona solo se ha come genitore uno Skeleton2D o un altro Bone2D."
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"Questo osso non ha un'adeguata posizione di RIPOSO. Vai al nodo Skeleton2D e "
"impostane una."
msgid ""
"The TileMap node is deprecated as it is superseded by the use of multiple "
"TileMapLayer nodes.\n"
"To convert a TileMap to a set of TileMapLayer nodes, open the TileMap bottom "
"panel with this node selected, click the toolbox icon in the top-right corner "
"and choose \"Extract TileMap layers as individual TileMapLayer nodes\"."
msgstr ""
"Il nodo TileMap è deprecato in quanto sostituito dall'uso di più nodi "
"TileMapLayer.\n"
"Per convertire una TileMap in una serie di nodi TileMapLayer, apri il "
"pannello inferiore di TileMap con questo nodo selezionato, clicca sull'icona "
"della casella degli strumenti nell'angolo in alto a destra, e scegli \"Estrai "
"livelli di TileMap come nodi TileMapLayer\"."
msgid ""
"A Y-sorted layer has the same Z-index value as a not Y-sorted layer.\n"
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
"Y-sorted as a whole with tiles from Y-sorted layers."
msgstr ""
"Un livello ordinato per Y ha lo stesso valore di indice Z di un livello non "
"ordinato per Y.\n"
"Questo potrebbe portare a comportamenti indesiderati, poiché un livello che "
"non è ordinato per Y verrà ordinato come un insieme, con tasselli da livelli "
"che sono ordinati per Y."
msgid ""
"A TileMap layer is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on the TileMap "
"node itself."
msgstr ""
"Un livello della TileMap è impostato a ordinare per Y, ma l'ordinamento per Y "
"non è attivo nel nodo TileMap stesso."
msgid ""
"The TileMap node is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on any of the "
"TileMap's layers.\n"
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
"Y-sorted as a whole."
msgstr ""
"Il nodo TileMap è impostato a ordinare per Y, ma l'ordinamento per Y non è "
"attivo per alcun livello della TileMap.\n"
"Questo potrebbe portare a comportamenti indesiderati, poiché un livello che "
"non è ordinato per Y verrà ordinato come un insieme."
msgid ""
"Isometric TileSet will likely not look as intended without Y-sort enabled for "
"the TileMap and all of its layers."
msgstr ""
"Il TileSet isometrico probabilmente non avrà l'aspetto previsto senza "
"l'ordinamento per Y attivato per la TileMap e tutti i suoi livelli."
msgid ""
"External Skeleton3D node not set! Please set a path to an external Skeleton3D "
"node."
msgstr ""
"Il nodo Skeleton3D esterno non è impostato! Si prega di impostare un percorso "
"per un nodo Skeleton3D esterno."
msgid ""
"Parent node is not a Skeleton3D node! Please use an external Skeleton3D if "
"you intend to use the BoneAttachment3D without it being a child of a "
"Skeleton3D node."
msgstr ""
"Il nodo genitore non è un nodo Skeleton3D! Si prega di utilizzare uno "
"Skeleton3D se si desidera usare il BoneAttachment3D senza che sia un figlio "
"di un nodo Skeleton3D."
msgid ""
"BoneAttachment3D node is not bound to any bones! Please select a bone to "
"attach this node."
msgstr ""
"Il nodo BoneAttachment3D non è collegato a nessun osso. Si prega di "
"selezionare un osso a cui collegare questo nodo."
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Nulla è visibile perché non è stata assegnata alcuna mesh."
msgid ""
"CPUParticles3D animation requires the usage of a StandardMaterial3D whose "
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"L'animazione di CPUParticles3D richiede l'uso di uno StandardMaterial3D la "
"cui modalità Billboard è impostata su \"Particle Billboard\"."
msgid ""
"Decals are only available when using the Forward+ or Mobile rendering "
"backends."
msgstr ""
"Le decalcomanie sono disponibili solo quando si utilizzano i backend di "
"rendering Forward+ o Mobile."
msgid ""
"The decal has no textures loaded into any of its texture properties, and will "
"therefore not be visible."
msgstr ""
"La decalcomania non ha texture caricate in nessuna delle sue proprietà di "
"texture, e pertanto non sarà visibile."
msgid ""
"The decal has a Normal and/or ORM texture, but no Albedo texture is set.\n"
"An Albedo texture with an alpha channel is required to blend the normal/ORM "
"maps onto the underlying surface.\n"
"If you don't want the Albedo texture to be visible, set Albedo Mix to 0."
msgstr ""
"La decalcomania ha una texture normale e/o ORM, ma non ha alcuna texture "
"albedo impostata.\n"
"È necessaria una texture albedo con un canale alfa per fondere le mappe di "
"normali/ORM sulla superficie sottostante.\n"
"Se non si desidera che la texture albedo sia visibile, impostare l'Albedo Mix "
"su 0."
msgid ""
"The decal's Cull Mask has no bits enabled, which means the decal will not "
"paint objects on any layer.\n"
"To resolve this, enable at least one bit in the Cull Mask property."
msgstr ""
"La maschera di culling della decalcomania non ha bit abilitati, il che "
"significa che la decalcomania non dipingerà oggetti su qualsiasi strato.\n"
"Per risolvere questo problema, abilitare almeno un bit nella proprietà "
"maschera di culling."
msgid "Fog Volumes are only visible when using the Forward+ backend."
msgstr ""
"I volumi di nebbia sono visibili solo quando si usa il backend di rendering "
"Forward+."
msgid ""
"Fog Volumes need volumetric fog to be enabled in the scene's Environment in "
"order to be visible."
msgstr ""
"I volumi di nebbia hanno bisogno della nebbia volumetrica abilitata "
"nell'ambiente della scena per essere visibili."
msgid "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr "Nulla é visibile perché le mesh non sono state assegnate ai draw pass."
msgid ""
"Particles animation requires the usage of a BaseMaterial3D whose Billboard "
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"L'animazione di particelle richiede l'uso di un BaseMaterial3D la cui "
"modalità Billboard è impostata su \"Particle Billboard\"."
msgid ""
"Using Trail meshes with a skin causes Skin to override Trail poses. Suggest "
"removing the Skin."
msgstr ""
"L'uso delle mesh di tipo Trail con una skin fa sì che la Skin abbia la "
"precedenza sulle pose Trail. Si consiglia di rimuovere la Skin."
msgid "Trails active, but neither Trail meshes or a Skin were found."
msgstr "Scie attive, ma non sono state trovate né mesh di Trail né una Skin."
msgid ""
"Only one Trail mesh is supported. If you want to use more than a single mesh, "
"a Skin is needed (see documentation)."
msgstr ""
"Solo una mesh Trail è supportata. Se si desidera usare più di una singola "
"mesh, è necessaria una Skin (vedi documentazione)."
msgid ""
"Trails enabled, but one or more mesh materials are either missing or not set "
"for trails rendering."
msgstr ""
"Scie attive, ma uno o più materiali di mesh mancano oppure non sono impostati "
"per il rendering delle scie."
msgid ""
"Particle sub-emitters are only available when using the Forward+ or Mobile "
"rendering backends."
msgstr ""
"I sotto-emettitori di particelle sono disponibili solo quando si utilizzano i "
"backend di rendering Forward+ o Mobile."
msgid ""
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
"collision for this GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
msgstr ""
"La maschera di precalcolo non ha bit abilitati, il che significa che il "
"precalcolo non produrrà alcuna collisione per questo "
"GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
"Per risolvere questo problema, abilita almeno un bit nella proprietà maschera "
"di precalcolo."
msgid "A light's scale does not affect the visual size of the light."
msgstr "La scala di una luce non altera la sua dimensione visiva."
msgid "Projector texture only works with shadows active."
msgstr "Le texture di proiettore funzionano solo con le ombre attive."
msgid ""
"Projector textures are not supported when using the GL Compatibility backend "
"yet. Support will be added in a future release."
msgstr ""
"Le texture di proiettore non sono ancora supportate quando si utilizza il "
"backend di compatibilità GL. Il supporto verrà aggiunto in una versione "
"futura."
msgid "A SpotLight3D with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
msgstr ""
"Un SpotLight3D con un angolo più ampio di 90 gradi non può proiettare delle "
"ombre."
msgid "Finding meshes, lights and probes"
msgstr "Ricerca di mesh, luci e sonde"
msgid "Preparing geometry %d/%d"
msgstr "Preparando la geometria %d/%d"
msgid "Creating probes"
msgstr "Creando le sonde"
msgid "Creating probes from mesh %d/%d"
msgstr "Creando delle sonde dalla mesh %d/%d"
msgid "Preparing Lightmapper"
msgstr "Preparando il mappatore delle luci"
msgid "Preparing Environment"
msgstr "Preparando l'ambiente"
msgid "Generating Probe Volumes"
msgstr "Generando i volumi di sonda"
msgid "Generating Probe Acceleration Structures"
msgstr "Generando le strutture di accelerazione delle sonde"
msgid ""
"Lightmap can only be baked from a device that supports the RD backends. "
"Lightmap baking may fail."
msgstr ""
"La Lightmap può essere precalcolata solo da un dispositivo che supporta i "
"backend RD. Il precalcolo della Lightmap potrebbe fallire."
msgid ""
"The NavigationAgent3D can be used only under a Node3D inheriting parent node."
msgstr ""
"Il NavigationAgent3D può essere utilizzato solo se il nodo genitore eredita "
"da Node3D."
msgid ""
"NavigationLink3D start position should be different than the end position to "
"be useful."
msgstr ""
"Per essere utile, la posizione iniziale di NavigationLink3D deve essere "
"diversa da quella finale."
msgid ""
"Occlusion culling is disabled in the Project Settings, which means occlusion "
"culling won't be performed in the root viewport.\n"
"To resolve this, open the Project Settings and enable Rendering > Occlusion "
"Culling > Use Occlusion Culling."
msgstr ""
"L'Occlusion Culling è disabilitato nelle Impostazioni del progetto, ciò "
"significa che l'occlusion culling non verrà eseguito nella viewport radice.\n"
"Per risolvere questo problema, apri le Impostazioni del progetto e abilita "
"Rendering > Occlusion Culling > Usa Occlusion Culling."
msgid ""
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
"occluder meshes for this OccluderInstance3D.\n"
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
msgstr ""
"La maschera di precalcolo non ha bit abilitati, il che significa che il "
"precalcolo non produrrà alcuna collisione per questo OccluderInstance3D.\n"
"Per risolvere questo problema, abilita almeno un bit nella proprietà maschera "
"di precalcolo."
msgid ""
"No occluder mesh is defined in the Occluder property, so no occlusion culling "
"will be performed using this OccluderInstance3D.\n"
"To resolve this, set the Occluder property to one of the primitive occluder "
"types or bake the scene meshes by selecting the OccluderInstance3D and "
"pressing the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
"Nessuna mesh d'occlusione è definita nella proprietà Occluder, perciò nessun "
"occlusion culling verrà eseguito utilizzando questo OccluderInstance3D.\n"
"Per risolvere questo problema, imposta la proprietà Occluder a uno dei tipi "
"di occlusori primitivi, o precalcola le mesh della scena selezionando "
"l'OccluderInstance3D e premendo il pulsante \"Precalcola occlusori\" in alto "
"alla vista dell'editor 3D."
msgid ""
"The occluder mesh has less than 3 vertices, so no occlusion culling will be "
"performed using this OccluderInstance3D.\n"
"To generate a proper occluder mesh, select the OccluderInstance3D then use "
"the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
"La mesh d'occlusione ha meno di 3 vertici, perciò nessun occlusion culling "
"verrà eseguito utilizzando questo OccluderInstance3D.\n"
"Per generare una mesh d'occlusione appropriata, seleziona "
"l'OccluderInstance3D e premi il bottone \"Precalcola occlusori\" in alto alla "
"vista dell'editor 3D."
msgid ""
"The polygon occluder has less than 3 vertices, so no occlusion culling will "
"be performed using this OccluderInstance3D.\n"
"Vertices can be added in the inspector or using the polygon editing tools at "
"the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
"Il polygon d'occlusione ha meno di 3 vertici, perciò nessun occlusion culling "
"verrà eseguito utilizzando questo OccluderInstance3D.\n"
"È possibile aggiungere vertici nell'ispettore o attraverso gli strumenti di "
"modifica di poligoni in alto alla vista dell'editor 3D."
msgid "PathFollow3D only works when set as a child of a Path3D node."
msgstr ""
"Il nodo PathFollow3D funziona solamente se impostato come figlio di un nodo "
"Path3D."
msgid ""
"PathFollow3D's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
"parent Path3D's Curve resource."
msgstr ""
"Il flag ROTATION_ORIENTED del PathFollow3D richiede che \"Up Vector\" sia "
"abilitato nella risorsa di curva del Path3D genitore."
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape3D or CollisionPolygon3D as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"Questo nodo non ha una forma, non può quindi entrare in collisione o "
"interagire con altri oggetti.\n"
"Aggiungi come figlio un CollisionShape3D o un CollisionPolygon3D per "
"definirne la forma."
msgid ""
"With a non-uniform scale this node will probably not function as expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
"size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Con una scala non uniforme questo nodo probabilmente non funzionerà come "
"previsto.\n"
"Si prega di rendere la sua scala uniforme (cioè la stessa su tutti gli assi), "
"e di invece cambiare le dimensioni delle forme di collisione figlio."
msgid ""
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"Un CollisionPolygon3D serve solo a fornire una forma di collisione a un nodo "
"derivato da CollisionObject3D.\n"
"Si prega di utilizzarlo solamente come figlio di Area3D, StaticBody3D, "
"RigidBody3D, CharacterBody3D, ecc. per dare loro una forma."
msgid "An empty CollisionPolygon3D has no effect on collision."
msgstr "Un CollisionPolygon3D vuoto non ha effetto sulle collisioni."
msgid ""
"A non-uniformly scaled CollisionPolygon3D node will probably not function as "
"expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change its "
"polygon's vertices instead."
msgstr ""
"Un nodo CollisionPolygon3D con una scala non uniforme probabilmente non "
"funzionerà come previsto.\n"
"Si prega di rendere la sua scala uniforme (cioè la stessa su tutti gli assi), "
"e di invece cambiare i vertici del poligono."
msgid ""
"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"Un CollisionShape3D serve solo a fornire una forma di collisione a un nodo "
"derivato da CollisionObject3D.\n"
"Si prega di utilizzarlo solamente come figlio di Area3D, StaticBody3D, "
"RigidBody3D, CharacterBody3D, ecc. per dare loro una forma."
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape3D to function. Please create a "
"shape resource for it."
msgstr ""
"È necessario fornire una forma affinché il CollisionShape3D funzioni. Si "
"prega di creare una risorsa di forma."
msgid ""
"When used for collision, ConcavePolygonShape3D is intended to work with "
"static CollisionObject3D nodes like StaticBody3D.\n"
"It will likely not behave well for %ss (except when frozen and freeze_mode "
"set to FREEZE_MODE_STATIC)."
msgstr ""
"Quando utilizzato per collisioni, ConcavePolygonShape3D è progettato per "
"funzionare con i nodi CollisionObject3D statici come StaticBody3D.\n"
"Probabilmente non si comporterà bene per %s (eccetto quando congelato e "
"freeze_mode è impostato a FREEZE_MODE_STATIC)."
msgid ""
"WorldBoundaryShape3D doesn't support RigidBody3D in another mode than static."
msgstr ""
"WorldBoundaryShape3D non supporta RigidBody3D in modalità diverse dalla "
"modalità statica."
msgid ""
"When used for collision, ConcavePolygonShape3D is intended to work with "
"static CollisionObject3D nodes like StaticBody3D.\n"
"It will likely not behave well for CharacterBody3Ds."
msgstr ""
"Quando utilizzato per collisioni, ConcavePolygonShape3D è progettato per "
"funzionare con i nodi CollisionObject3D statici come StaticBody3D.\n"
"Probabilmente non si comporterà bene per i nodi CharacterBody3D."
msgid ""
"A non-uniformly scaled CollisionShape3D node will probably not function as "
"expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
"size of its shape resource instead."
msgstr ""
"Un nodo CollisionShape3D con una scala non uniforme probabilmente non "
"funzionerà come previsto.\n"
"Si prega di rendere la sua scala uniforme (cioè la stessa su tutti gli assi), "
"e di invece cambiare le dimensioni della sua risorsa di forma."
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody3Ds"
msgstr "Il Nodo A e il Nodo B devono essere di tipo PhysicsBody3D"
msgid "Node A must be a PhysicsBody3D"
msgstr "Il Nodo A deve essere un PhysicsBody3D"
msgid "Node B must be a PhysicsBody3D"
msgstr "Il Nodo B deve essere un PhysicsBody3D"
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBody3Ds"
msgstr "Il giunto non è collegato ad alcun PhysicsBody3D"
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody3Ds"
msgstr "Il Nodo A e il Nodo B devono essere due PhysicsBody3D diversi"
msgid ""
"Scale changes to RigidBody3D will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Please change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Le modifiche alla scala di RigidBody3D saranno sovrascritte dal motore di "
"fisica durante l'esecuzione.\n"
"Modifica invece le dimensioni delle forme di collisione figlio."
msgid ""
"This node cannot interact with other objects unless a Shape3D is assigned."
msgstr ""
"Questo nodo non può interagire con altri oggetti a meno che non gli venga "
"assegnato uno Shape3D."
msgid ""
"ShapeCast3D does not support ConcavePolygonShape3Ds. Collisions will not be "
"reported."
msgstr ""
"ShapeCast3D non supporta i ConcavePolygonShape3D. Le collisioni non verranno "
"riportate."
msgid ""
"VehicleWheel3D serves to provide a wheel system to a VehicleBody3D. Please "
"use it as a child of a VehicleBody3D."
msgstr ""
"VehicleWheel3D consente di fornire un sistema di ruote a un VehicleBody3D. "
"Per favore, usarlo come figlio di un VehicleBody3D."
msgid ""
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Node3D or Node3D-derived "
"node to work."
msgstr ""
"La proprietà \"Remote Path\" deve puntare a un Node3D o a un nodo derivato da "
"Node3D per funzionare."
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "Questo corpo verrà ignorato finché non imposterai una mesh."
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Sprite Frames\" "
"property in order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"Una risorsa SpriteFrames deve essere creata o impostata nella proprietà "
"\"Sprite Frames\" per permettere all'AnimatedSprite3D di visualizzare i "
"fotogrammi."
msgid ""
"The GeometryInstance3D visibility range's End distance is set to a non-zero "
"value, but is lower than the Begin distance.\n"
"This means the GeometryInstance3D will never be visible.\n"
"To resolve this, set the End distance to 0 or to a value greater than the "
"Begin distance."
msgstr ""
"La distanza di fine dell'intervallo di visibilità di GeometryInstance3D è "
"impostata a un valore che non è zero, ma è inferiore della distanza di "
"inizio.\n"
"Ciò significa che il GeometryInstance3D non sarà mai visible.\n"
"Per risolvere questo problema, imposta la distanza di fine a 0 o a un valore "
"maggiore della distanza di inizio."
msgid ""
"The GeometryInstance3D is configured to fade in smoothly over distance, but "
"the fade transition distance is set to 0.\n"
"To resolve this, increase Visibility Range Begin Margin above 0."
msgstr ""
"Il GeometryInstance3D è configurato per apparire agevolmente da lontano, ma "
"la distanza di transizione in dissolvenza è impostata a 0.\n"
"Per risolvere questo problema, aumenta il margine di inizio dell'intervallo "
"di visibilità a un valore superiore a 0."
msgid ""
"The GeometryInstance3D is configured to fade out smoothly over distance, but "
"the fade transition distance is set to 0.\n"
"To resolve this, increase Visibility Range End Margin above 0."
msgstr ""
"Il GeometryInstance3D è configurato per svanire agevolmente da lontano, ma la "
"distanza di transizione in dissolvenza è impostata a 0.\n"
"Per risolvere questo problema, aumenta il margine di fine dell'intervallo di "
"visibilità a un valore superiore a 0."
msgid ""
"GeometryInstance3D transparency is only available when using the Forward+ "
"rendering method."
msgstr ""
"La trasparenza per GeometryInstance3D è disponibile solo quando si utilizza "
"il metodo di rendering Forward+."
msgid ""
"GeometryInstance3D visibility range transparency fade is only available when "
"using the Forward+ rendering method."
msgstr ""
"La trasparenza della diffusione a distanza per GeometryInstance3D è "
"disponibile solo quando si utilizza il metodo di rendering Forward+."
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Pianificando i mesh"
msgid "Finishing Plot"
msgstr "Finalizzazione della pianificazione"
msgid "Generating Distance Field"
msgstr "Generando il campo di distanza"
msgid ""
"VoxelGI nodes are not supported when using the GL Compatibility backend yet. "
"Support will be added in a future release."
msgstr ""
"I nodi VoxelGI non sono supportati ancora quando si utilizza il backend di "
"Compatibilità GL. La funzionalità verrà aggiunta in una versione futura."
msgid ""
"No VoxelGI data set, so this node is disabled. Bake static objects to enable "
"GI."
msgstr ""
"Niente dati per VoxelGI impostati, quindi questo nodo è disabilitato. "
"Preprocessa oggetti statici per abilitare GI."
msgid ""
"To have any visible effect, WorldEnvironment requires its \"Environment\" "
"property to contain an Environment, its \"Camera Attributes\" property to "
"contain a CameraAttributes resource, or both."
msgstr ""
"Per avere un effetto visibile, il WordEnvironment richiede che la sua "
"proprietà \"Environment\" contenga un Environment, la sua proprietà \"Camera "
"Attributes\" contenga una risorsa CameraAttributes, oppure entrambi."
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instantiated "
"scenes)."
msgstr ""
"Un solo WorldEnvironment è consentito per scena (o un insieme di scene "
"istanziate)."
msgid ""
"XRCamera3D may not function as expected without an XROrigin3D node as its "
"parent."
msgstr ""
"XRCamera3D potrebbe non funzionare come previsto senza un nodo ARVROrigin3D "
"come genitore."
msgid ""
"XRNode3D may not function as expected without an XROrigin3D node as its "
"parent."
msgstr ""
"XRNode3D potrebbe non funzionare come previsto senza un nodo XROrigin3D come "
"genitore."
msgid "No tracker name is set."
msgstr "Nessun nome del tracciatore impostato."
msgid "No pose is set."
msgstr "Nessuna posa è impostata."
msgid "XROrigin3D requires an XRCamera3D child node."
msgstr "XROrigin3D richiede un nodo figlio di tipo XRCamera3D."
msgid ""
"XR shaders are not enabled in project settings. Stereoscopic output is not "
"supported unless they are enabled. Please enable `xr/shaders/enabled` to use "
"stereoscopic output."
msgstr ""
"Gli shader XR non sono abilitati nelle Impostazioni del progetto. L'uscita "
"stereoscopica non è supportata a meno che non siano attivi. Si prega di "
"abilitare `xr/shaders/enabled` per utilizzare l'uscita stereoscopica."
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "Sul nodo BlendTree \"%s\", animazione non trovata: \"%s\""
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Animazione non trovata: \"%s\""
msgid "Animation Apply Reset"
msgstr "Applica un reset di animazione"
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Niente collegato all'ingresso \"%s\" del nodo \"%s\"."
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "Nessun nodo AnimationNode radice impostato per il grafico."
msgid ""
"ButtonGroup is intended to be used only with buttons that have toggle_mode "
"set to true."
msgstr ""
"ButtonGroup è progettato a essere utilizzato solo con pulsanti che hanno "
"toggle_mode impostato a true."
msgid "Copy this constructor in a script."
msgstr "Copia questo costruttore in uno script."
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "Cambia tra valori esadecimali e valori di codice."
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its children "
"placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"Il Container di per sé non serve a nulla, a meno che uno script non configuri "
"il suo comportamento di posizionamento dei figli.\n"
"Se non intendi aggiungere uno script, utilizza invece un nodo semplice di "
"tipo Control."
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"Il tooltip non apparirà poiché la proprietà Mouse Filter del controllo è "
"impostata su \"Ignore\". Per risolvere questo problema, imposta Mouse Filter "
"su \"Stop\" o \"Pass\"."
msgid ""
"Please be aware that GraphEdit and GraphNode will undergo extensive "
"refactoring in a future 4.x version involving compatibility-breaking API "
"changes."
msgstr ""
"Tieni presente che GraphEdit e GraphNode subiranno un'estesa ristrutturazione "
"in una futura versione 4.x che riguardano modifiche alla API con "
"incompatibilità."
msgid ""
"Labels with autowrapping enabled must have a custom minimum size configured "
"to work correctly inside a container."
msgstr ""
"I nodi Label con avvolgimento automatico abilitato devono avere delle "
"dimensioni minime configurate per funzionare correttamente dentro un nodo "
"Container."
msgid ""
"The current font does not support rendering one or more characters used in "
"this Label's text."
msgstr ""
"Il font attuale non supporta il rendering di uno o più caratteri utilizzati "
"nel testo di questo Label."
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "Se \"Exp Edit\" è abilitato, \"Min Value\" deve essere maggiore di 0."
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer è progettato per funzionare con un singolo figlio di tipo "
"Control.\n"
"Usa un Container come figlio (VBox, HBox, ecc.), oppure un nodo Control, "
"impostando manualmente le dimensioni minime personalizzate."
msgid ""
"This node doesn't have a SubViewport as child, so it can't display its "
"intended content.\n"
"Consider adding a SubViewport as a child to provide something displayable."
msgstr ""
"Questo nodo non ha un SubViewport come figlio, quindi non può mostrare il suo "
"contenuto previsto.\n"
"Considera di aggiungere un SubViewport come figlio per fornire qualcosa di "
"visualizzabile."
msgid ""
"The default mouse cursor shape of SubViewportContainer has no effect.\n"
"Consider leaving it at its initial value `CURSOR_ARROW`."
msgstr ""
"La forma predefinita del cursore del mouse di SubViewportContainer non ha "
"effetto.\n"
"Considera lasciarla al suo valore iniziale `CURSOR_ARROW`."
msgid ""
"This node was an instance of scene '%s', which was no longer available when "
"this scene was loaded."
msgstr ""
"Questo nodo era un'istanza della scena '%s', la quale non era più disponibile "
"quando questa scena è stata caricata."
msgid ""
"Saving current scene will discard instance and all its properties, including "
"editable children edits (if existing)."
msgstr ""
"Salvando la scena attuale verranno scartate l'istanza e tutte le sue "
"proprietà, incluse modifiche ai figli modificabili (se esistenti)."
msgid ""
"This node was saved as class type '%s', which was no longer available when "
"this scene was loaded."
msgstr ""
"Questo nodo è stato salvato come una classe di tipo \"%s\", la quale non era "
"più disponibile quando questa scena è stata caricata."
msgid ""
"Data from the original node is kept as a placeholder until this type of node "
"is available again. It can hence be safely re-saved without risk of data loss."
msgstr ""
"I dati del nodo originale sono stati preservati come segnaposto finché il "
"tipo di questo nodo non è di nuovo disponibile. Esso può essere quindi "
"risalvato senza rischiare perdite di dati."
msgid "Unrecognized missing node. Check scene dependency errors for details."
msgstr ""
"Nodo mancante non riconosciuto. Controlla gli errori di dipendenze della "
"scena per i dettagli."
msgid ""
"This node is marked as deprecated and will be removed in future versions.\n"
"Please check the Godot documentation for information about migration."
msgstr ""
"Questo nodo è segnato come deprecato e verrà rimosso nelle versioni future.\n"
"Si prega di consultare la documentazione di Godot per informazioni sulla "
"migrazione."
msgid ""
"This node is marked as experimental and may be subject to removal or major "
"changes in future versions."
msgstr ""
"Questo nodo è segnato come sperimentale e potrebbe essere soggetto a "
"rimozioni o cambiamenti maggiori nelle versioni future."
msgid ""
"ShaderGlobalsOverride is not active because another node of the same type is "
"in the scene."
msgstr ""
"Lo ShaderGlobalsOverride non è attivo perché un altro nodo dello stesso tipo "
"è presente nella scena."
msgid ""
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for very "
"low wait times."
msgstr ""
"I tempi d'attesa dei timer molto brevi (< 0.05 seconds) potrebbero "
"comportarsi in modo molto diverso, a seconda del frame rate di rendering o di "
"fisica.\n"
"Si consiglia invece di affidarsi a uno script per tempi d'attesa molto brevi."
msgid ""
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
"dimensions to render anything."
msgstr ""
"La dimensione del Viewport deve essere maggiore o uguale a 2 pixel su "
"entrambi i lati per poter renderizzare."
msgid ""
"An incoming node's name clashes with %s already in the scene (presumably, "
"from a more nested instance).\n"
"The less nested node will be renamed. Please fix and re-save the scene."
msgstr ""
"Il nome di un nodo in arrivo si scontra con %s che è già presente nella scena "
"(presumibilmente, da un'istanza più nidificata).\n"
"Il nodo meno nidificato sarà rinominato. Si prega di risolvere e risalvare la "
"scena."
msgid ""
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
"Choose another name."
msgstr ""
"Le parole chiave di shader non possono essere utilizzate come nomi di "
"parametri.\n"
"Scegli un altro nome."
msgid "This parameter type does not support the '%s' qualifier."
msgstr "Questo tipo di parametro non supporta il qualificatore '%s'."
msgid ""
"Global parameter '%s' does not exist.\n"
"Create it in the Project Settings."
msgstr ""
"Parametro globale '%s' non esiste.\n"
"Crealo nelle Impostazioni del progetto."
msgid ""
"Global parameter '%s' has an incompatible type for this kind of node.\n"
"Change it in the Project Settings."
msgstr ""
"Parametro globale '%s' ha un tipo non compatibile per questo tipo di nodo.\n"
"Cambialo nelle Impostazioni del progetto."
msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr ""
"La porta del campionatore è connessa ma mai usata. Considera di cambiare la "
"sorgente a \"SamplerPort\"."
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Sorgente non valida per l'anteprima."
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Sorgente non valida per lo shader."
msgid "Invalid operator for that type."
msgstr "Operatore non valido per quel tipo."
msgid ""
"`%s` precision mode is not available for `gl_compatibility` profile.\n"
"Reverted to `None` precision."
msgstr ""
"Modalità di precisione `%s` non è disponibile per il profilo "
"`gl_compatibility`.\n"
"Ripristinata alla precisione `None`."
msgid "'%s' type is incompatible with '%s' source."
msgstr "Il tipo '%s' non è compatibile con la sorgente '%s'."
msgid "'%s' default color is incompatible with '%s' source."
msgstr "Il colore predefinito '%s' non è compatibile con la sorgente '%s'."
msgid "Default Color"
msgstr "Colore predefinito"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Funzione di confronto non valida per quel tipo."
msgid "2D Mode"
msgstr "Modalità 2D"
msgid "Use All Surfaces"
msgstr "Usa tutte le superfici"
msgid "Surface Index"
msgstr "Indice di superficie"
msgid ""
"Invalid number of arguments when calling stage function '%s', which expects "
"%d arguments."
msgstr ""
"Numero invalido di argomenti alla chiamata di funzione stage '%s', la quale "
"prevede %d argomenti."
msgid ""
"Invalid argument type when calling stage function '%s', type expected is '%s'."
msgstr ""
"Tipo argomento invalido alla chiamata di funzione stage '%s', il tipo "
"previsto è '%s'."
msgid "Expected integer constant within [%d..%d] range."
msgstr "Prevista costante intera all'interno dell'intervallo [%d..%d]."
msgid "Argument %d of function '%s' is not a variable, array, or member."
msgstr ""
"L'argomento %d della funzione '%s' non è una variabile, array, o membro."
msgid "Varyings cannot be passed for the '%s' parameter."
msgstr "I varying non possono essere passati per il parametro \"%s\"."
msgid "A constant value cannot be passed for the '%s' parameter."
msgstr "Un valore costante non può essere passato per il parametro \"%s\"."
msgid ""
"Argument %d of function '%s' can only take a local variable, array, or member."
msgstr ""
"L'argomento %d della funzione '%s' può solo prendere una variabile locale, "
"array, o membro."
msgid "Built-in function \"%s(%s)\" is only supported on high-end platforms."
msgstr ""
"La funzione integrata \"%s(%s)\" è supportata solo su piattaforme di fascia "
"alta."
msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"."
msgstr "Argomenti non validi per la funzione integrata: \"%s(%s)\"."
msgid "Recursion is not allowed."
msgstr "La ricorsione non è consentita."
msgid "Function '%s' can't be called from source code."
msgstr "La funzione '%s' non può essere chiamata dal codice sorgente."
msgid ""
"Invalid argument for \"%s(%s)\" function: argument %d should be %s but is %s."
msgstr ""
"Argomento non valido per la funzione \"%s(%s)\": l'argomento %d dovrebbe "
"essere %s ma è %s."
msgid ""
"Too few arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at least %d but received %d."
msgstr ""
"Troppo pochi argomenti per la chiamata a \"%s(%s)\". Previsti almeno %d ma "
"ricevuti %d."
msgid ""
"Too many arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at most %d but received %d."
msgstr ""
"Troppi argomenti per la chiamata a \"%s(%s)\". Previsti al massimo %d ma "
"ricevuti %d."
msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'."
msgstr "Invalida assegnazione di '%s' a '%s'."
msgid "Expected constant expression."
msgstr "Prevista un'espressione costante."
msgid "Expected ',' or ')' after argument."
msgstr "Prevista una \",\" o una \")\" dopo l'argomento."
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
msgstr "I varying non possono essere assegnati nella funzione '%s'."
msgid ""
"Varying with '%s' data type may only be assigned in the 'fragment' function."
msgstr ""
"I varying con un tipo di dato '%s' possono solamente essere assegnate nella "
"funzione 'fragment'."
msgid ""
"Varyings which assigned in 'vertex' function may not be reassigned in "
"'fragment' or 'light'."
msgstr ""
"I varying assegnati nella funzione 'vertex' non possono essere riassegnati "
"nelle funzioni 'fragment' o 'light'."
msgid ""
"Varyings which assigned in 'fragment' function may not be reassigned in "
"'vertex' or 'light'."
msgstr ""
"I varying assegnate nella funzione 'fragment' non possono essere riassegnati "
"nelle funzioni 'vertex' o 'light'."
msgid "'%s' cannot be used within the '%s' processor function."
msgstr "'%s' non può essere utilizzato nella funzione processore '%s'."
msgid ""
"'%s' cannot be used here, because '%s' is called by the '%s' processor "
"function (which is not allowed)."
msgstr ""
"'%s' non può essere utilizzato qui, perché '%s' viene chiamato dalla funzione "
"processore '%s' (il quale non è consentito)."
msgid "Assignment to function."
msgstr "Assegnazione a una funzione."
msgid "Swizzling assignment contains duplicates."
msgstr "L'assegnazione con swizzling contiene duplicati."
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "Assegnazione a un'uniforme."
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Le constanti non possono essere modificate."
msgid ""
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using both built-"
"ins and uniform textures, this is not supported (use either one or the other)."
msgstr ""
"L'argomento di campionatore %d della funzione '%s' è chiamato più di una "
"volta utilizzando texture che sono sia integrate che uniformi, questo non è "
"supportato (usa l'uno o l'altro)."
msgid ""
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using textures "
"that differ in either filter, repeat, or texture hint setting."
msgstr ""
"L'argomento di campionatore %d della funzione '%s' è chiamato più di una "
"volta utilizzando texture che differiscono nelle impostazioni di filtro, di "
"ripetizione o di suggerimento di texture."
msgid ""
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using different "
"built-ins. Only calling with the same built-in is supported."
msgstr ""
"L'argomento di campionatore %d della funzione '%s' è chiamato più di una "
"volta utilizzando integrazioni diverse. È supportato solo chiamare con la "
"stessa integrazione."
msgid "Array size is already defined."
msgstr "La dimensione dell'array già definita."
msgid "Unknown array size is forbidden in that context."
msgstr ""
"Una dimensione sconosciuta di array non è consentita in questo contesto."
msgid "Array size expressions are not supported."
msgstr "Espressioni sulla dimensione dell'array non sono supportate."
msgid "Expected a positive integer constant."
msgstr "Prevista una costante intera positiva."
msgid "Invalid data type for the array."
msgstr "Tipo di dato non valido per l'array."
msgid "Array size mismatch."
msgstr "La dimensione dell'array non corrisponde."
msgid "Expected array initialization."
msgstr "Prevista inizializzazione dell'array."
msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'."
msgstr "Impossibile convertire da '%s' a '%s'."
msgid "Expected ')' in expression."
msgstr "Prevista ')' nell'espressione."
msgid "Void value not allowed in expression."
msgstr "Valore di tipo void non consentito in un'espressione."
msgid "Expected '(' after the type name."
msgstr "Prevista '(' dopo il nome del tipo."
msgid "No matching constructor found for: '%s'."
msgstr "Nessun costruttore corrispondente trovato per: \"%s\"."
msgid "Built-in function '%s' is not supported for the '%s' shader type."
msgstr "La funzione integrata '%s' non è supportata per il tipo di shader '%s'."
msgid "Expected a function name."
msgstr "Previsto il nome di una funzione."
msgid "No matching function found for: '%s'."
msgstr "Nessuna funzione corrispondente trovata per: \"%s\"."
msgid "Varying '%s' cannot be passed for the '%s' parameter in that context."
msgstr ""
"Il varying '%s' non può essere passato per il parametro '%s' in quel contesto."
msgid ""
"Unable to pass a multiview texture sampler as a parameter to custom function. "
"Consider to sample it in the main function and then pass the vector result to "
"it."
msgstr ""
"Impossibile passare un campionatore di texture multivista come parametro alla "
"funzione personalizzata. Considera di campionarla nella funzione principale e "
"poi passargli il vettore risultate."
msgid "Unknown identifier in expression: '%s'."
msgstr "Identificatore sconosciuto nell'espressione \"%s\"."
msgid ""
"%s has been removed in favor of using hint_%s with a uniform.\n"
"To continue with minimal code changes add 'uniform sampler2D %s : hint_%s, "
"filter_linear_mipmap;' near the top of your shader."
msgstr ""
"%s è stato rimosso a favore dell'utilizzo del suggerimento_%s con "
"un'uniforme.\n"
"Per continuare con modifiche minime al codice, aggiungi 'uniform sampler2D "
"%s : hint_%s, filter_linear_mipmap;' vicino all'alto dello shader."
msgid "Varying with '%s' data type may only be used in the 'fragment' function."
msgstr ""
"Un varying con un tipo di dato '%s' può solo essere utilizzato nella funzione "
"'fragment'."
msgid "Varying '%s' must be assigned in the 'fragment' function first."
msgstr "Il varying '%s' deve essere prima assegnato nella funzione 'fragment'."
msgid ""
"Varying with integer data type must be declared with `flat` interpolation "
"qualifier."
msgstr ""
"Un varying con un tipo di dato intero deve essere dichiarato con il "
"qualificatore di interpolazione `flat`."
msgid "Can't use function as identifier: '%s'."
msgstr "Impossibile utilizzare una funzione come identificatore: \"%s\"."
msgid "Only integer expressions are allowed for indexing."
msgstr "Solo espressioni numeriche intere sono ammesse per l'indicizzazione."
msgid "Index [%d] out of range [%d..%d]."
msgstr "L'indice [%d] non è compreso nell'intervallo [%d..%d]."
msgid "Expected expression, found: '%s'."
msgstr "Prevista un'espressione, trovato invece: \"%s\"."
msgid "Empty statement. Remove ';' to fix this warning."
msgstr "Dichiarazione vuota. Rimuovi ';' per risolvere questo avviso."
msgid "Expected an identifier as a member."
msgstr "Previsto un identificatore come membro."
msgid "Cannot combine symbols from different sets in expression '.%s'."
msgstr ""
"Impossibile combinare simboli da insiemi diversi nell'espressione '.%s'."
msgid "Invalid member for '%s' expression: '.%s'."
msgstr "Membro invalido per l'espressione '%s': '.%s'."
msgid "An object of type '%s' can't be indexed."
msgstr "Un oggetto di tipo \"%s\" non può essere indicizzato."
msgid "Invalid base type for increment/decrement operator."
msgstr "Tipo di base invalido per l'operatore d'incremento/decremento."
msgid "Invalid use of increment/decrement operator in a constant expression."
msgstr ""
"Uso non valido dell'operatore d'incremento/decremento in un'espressione "
"costante."
msgid "Invalid token for the operator: '%s'."
msgstr "Token invalido per l'operatore: '%s'."
msgid "Unexpected end of expression."
msgstr "Fine dell'espressione inaspettata."
msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s."
msgstr "Argomenti non validi per l'operatore unario \"%s\": %s."
msgid "Missing matching ':' for select operator."
msgstr "Manca ':' corrispondente per l'operatore di selezione."
msgid "Invalid argument to ternary operator: '%s'."
msgstr "Argomenti non validi per l'operatore ternario: '%s'."
msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'."
msgstr "Argomenti non validi per l'operatore '%s': '%s'."
msgid "A switch may only contain '%s' and '%s' blocks."
msgstr "Uno switch può solamente contenere blocchi di tipo '%s' e '%s'."
msgid "Expected variable type after precision modifier."
msgstr "Previsto un tipo di variable dopo il modificatore di precisione."
msgid "Invalid variable type (samplers are not allowed)."
msgstr "Tipo di variabile non valido (I campionatori non sono consentiti)."
msgid "Expected an identifier or '[' after type."
msgstr "Previsto un identificatore o una \"[\" dopo il tipo."
msgid "Expected an identifier."
msgstr "Previsto un identificatore."
msgid "Expected array initializer."
msgstr "Previsto un inizializzatore di array."
msgid "Expected data type after precision modifier."
msgstr "Previsto un tipo di dato dopo il modificatore di precisione."
msgid "Expected a constant expression."
msgstr "Prevista un'espressione costante."
msgid "Expected initialization of constant."
msgstr "Prevista l'inizializzazione di una costante."
msgid "Expected constant expression for argument %d of function call after '='."
msgstr ""
"Prevista un'espressione costante per argomento %d della chiamata di funzione "
"dopo '='."
msgid "Expected a boolean expression."
msgstr "Prevista un'espressione booleana."
msgid "Expected an integer expression."
msgstr "Prevista un'espressione intera."
msgid "Cases must be defined before default case."
msgstr "I case devono essere definiti prima del case predefinito."
msgid "Default case must be defined only once."
msgstr "Il case predefinito può essere definito solo una volta."
msgid "Duplicated case label: %d."
msgstr "Etichetta di case duplicata: %d."
msgid "'%s' must be placed within a '%s' block."
msgstr "'%s' deve essere piazzato in un blocco '%s'."
msgid "Expected an integer constant."
msgstr "Prevista una costante intera."
msgid "Using '%s' in the '%s' processor function is incorrect."
msgstr "Non è corretto utilizzare '%s' nella funzione processore '%s'."
msgid "Expected '%s' with an expression of type '%s'."
msgstr "Previsto '%s' con un'espressione di tipo '%s'."
msgid "Expected return with an expression of type '%s'."
msgstr "Previsto un valore restituito con un'espressione di tipo '%s'."
msgid "Use of '%s' is not allowed here."
msgstr "L'utilizzo di '%s' non è consentito qui."
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop or '%s' statement."
msgstr ""
"'%s' non è consentito al di fuori di un ciclo o di una dichiarazione '%s'."
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop."
msgstr "'%s' non è consentito al di fuori di un ciclo."
msgid "The middle expression is expected to be a boolean operator."
msgstr "L'espressione in mezzo deve essere un operatore booleano."
msgid "The left expression is expected to be a variable declaration."
msgstr "L'espressione a sinistra deve essere una dichiarazione di variable."
msgid "The precision modifier cannot be used on structs."
msgstr "Il modificatore di precisione non può essere utilizzato sugli struct."
msgid "The precision modifier cannot be used on boolean types."
msgstr ""
"Il modificatore di precisione non può essere utilizzato sui tipi booleani."
msgid "Expected '%s' at the beginning of shader. Valid types are: %s."
msgstr "Previsto '%s' all'inizio di uno shader. I tipi validi sono '%s'."
msgid ""
"Expected an identifier after '%s', indicating the type of shader. Valid types "
"are: %s."
msgstr ""
"Previsto un identificatore dopo '%s', indicando il tipo di shader. I tipi "
"validi sono: %s."
msgid "Invalid shader type. Valid types are: %s"
msgstr "Tipo di shader non valido. I tipi validi sono: %s"
msgid "Expected an identifier for render mode."
msgstr "Previsto un identificatore per la modalità di rendering."
msgid "Duplicated render mode: '%s'."
msgstr "Modalità di rendering duplicata: '%s'."
msgid ""
"Redefinition of render mode: '%s'. The '%s' mode has already been set to '%s'."
msgstr ""
"Ridefinizione della modalità di rendering: '%s'. La modalità '%s' è stata già "
"impostata su '%s'."
msgid "Invalid render mode: '%s'."
msgstr "Modalità di rendering non valida: '%s'."
msgid "Unexpected token: '%s'."
msgstr "Gettone inaspettato: '%s'."
msgid "Expected a struct identifier."
msgstr "Previsto un identificatore struct."
msgid "Nested structs are not allowed."
msgstr "Le strutture annidate non sono consentite."
msgid "Expected data type."
msgstr "Previsto un tipo di dato."
msgid "A '%s' data type is not allowed here."
msgstr "Il tipo di dato '%s' non è ammesso qui."
msgid "Expected an identifier or '['."
msgstr "Previsto un identificatore o '['."
msgid "Empty structs are not allowed."
msgstr "Gli struct vuoti non sono consentiti."
msgid "Uniform instances are not yet implemented for '%s' shaders."
msgstr "Le istanze uniformi non sono ancora implementate per gli shader '%s'."
msgid "Uniform instances are not supported in gl_compatibility shaders."
msgstr ""
"Le istanze uniformi non sono supportate con gli shader in gl_compatibility."
msgid "Varyings cannot be used in '%s' shaders."
msgstr "I varying non possono essere usati negli shader di tipo '%s'."
msgid "Interpolation qualifiers are not supported for uniforms."
msgstr ""
"I qualificatori per l'interpolazione non sono supportati per gli uniformi."
msgid "The '%s' data type is not supported for uniforms."
msgstr "Il tipo di dato '%s' non è supportato per gli uniformi."
msgid "The '%s' data type is not allowed here."
msgstr "Il tipo di dato '%s' non è consentito qui."
msgid "Interpolation modifier '%s' cannot be used with boolean types."
msgstr ""
"Il modificatore per l'interpolazione '%s' non può essere utilizzato con i "
"tipi booleani."
msgid "Invalid data type for varying."
msgstr "Tipo di dato non valido per un varying."
msgid "Global uniform '%s' does not exist. Create it in Project Settings."
msgstr ""
"L'uniforme globale '%s' non esiste. Crealo nelle Impostazioni del progetto."
msgid "Global uniform '%s' must be of type '%s'."
msgstr "Un uniforme globale '%s' deve essere di tipo '%s'."
msgid "The '%s' qualifier is not supported for sampler types."
msgstr "Il qualificatore '%s' non è supportato per i tipi campionatori."
msgid "The '%s' qualifier is not supported for matrix types."
msgstr "Il qualificatore '%s' non è supportato per i tipi matrice."
msgid "The '%s' qualifier is not supported for uniform arrays."
msgstr "Il qualificatore '%s' non è supportato per gli array uniformi."
msgid "Expected valid type hint after ':'."
msgstr "Previsto un suggerimento di tipo valido dopo ':'."
msgid "This hint is not supported for uniform arrays."
msgstr "Questo suggerimento non è supportato per gli array uniformi."
msgid "Source color hint is for '%s', '%s' or sampler types only."
msgstr ""
"Il suggerimento sul colore sorgente si applica solo ai tipi '%s', '%s' o dai "
"tipi campionatori."
msgid "Duplicated hint: '%s'."
msgstr "Suggerimento duplicato: '%s'."
msgid "Range hint is for '%s' and '%s' only."
msgstr "Il suggerimento di intervallo è soltanto per '%s' e '%s'."
msgid "Expected ',' after integer constant."
msgstr "Previsto ',' dopo una costante di tipo intero."
msgid "Expected an integer constant after ','."
msgstr "Prevista una costante di tipo intero dopo ','."
msgid "Can only specify '%s' once."
msgstr "Si può specificare '%s' solo una volta."
msgid "The instance index can't be negative."
msgstr "L'indice di istanza non può essere negativo."
msgid "Allowed instance uniform indices must be within [0..%d] range."
msgstr ""
"Gli indici consentiti per gli uniformi d'istanza devono essere compresi "
"nell'intervallo [0..%d]."
msgid ""
"'hint_normal_roughness_texture' is only available when using the Forward+ "
"backend."
msgstr ""
"'hint_normal_roughness_texture' è disponibile solo quando si utilizza il "
"backend di rendering Forward+."
msgid "'hint_normal_roughness_texture' is not supported in '%s' shaders."
msgstr ""
"'hint_normal_roughness_texture' non è supportato negli shader di tipo '%s'."
msgid "'hint_depth_texture' is not supported in '%s' shaders."
msgstr "'hint_depth_texture' non è supportato negli shader di tipo '%s'."
msgid "This hint is only for sampler types."
msgstr "Questo suggerimento è soltanto per i tipi campionatori."
msgid "Redefinition of hint: '%s'. The hint has already been set to '%s'."
msgstr ""
"Ridefinizione del suggerimento '%s'. Il suggerimento è stato già impostato a "
"'%s'."
msgid "Duplicated filter mode: '%s'."
msgstr "Modalità di filtro duplicata: '%s'."
msgid ""
"Redefinition of filter mode: '%s'. The filter mode has already been set to "
"'%s'."
msgstr ""
"Ridefinizione di modalità di filtro: '%s'. La modalità di filtro è stata già "
"impostata a '%s'."
msgid "Duplicated repeat mode: '%s'."
msgstr "Modalità di ripetizione duplicata: '%s'."
msgid ""
"Redefinition of repeat mode: '%s'. The repeat mode has already been set to "
"'%s'."
msgstr ""
"Ridefinizione di modalità di ripetizione: '%s'. La modalità di ripetizione è "
"stata già impostata a '%s'."
msgid "Too many '%s' uniforms in shader, maximum supported is %d."
msgstr "Troppi uniformi '%s' nello shader, il massimo supportato è %d."
msgid "Setting default values to uniform arrays is not supported."
msgstr ""
"L'impostazione di valori predefiniti per gli array uniformi non è supportato."
msgid "Expected constant expression after '='."
msgstr "Prevista un'espressione costante dopo '='."
msgid "Can't convert constant to '%s'."
msgstr "Impossibile convertire la costante in \"%s\"."
msgid "Expected an uniform subgroup identifier."
msgstr "Previsto un identificatore di sottogruppo per uniformi."
msgid "Expected an uniform group identifier."
msgstr "Previsto un identificatore di gruppo per uniformi."
msgid "Expected an uniform group identifier or `;`."
msgstr "Previsto un identificatore di gruppo per uniformi o `;`."
msgid "Group needs to be opened before."
msgstr "Il gruppo deve essere prima aperto."
msgid "Shader type is already defined."
msgstr "Il tipo di shader è già definito."
msgid "Expected constant, function, uniform or varying."
msgstr "Previsto una constante, una funzione, un uniforme o un varying."
msgid "Invalid constant type (samplers are not allowed)."
msgstr "Tipo di costante non valido (I campionatori non sono consentiti)."
msgid "Invalid function type (samplers are not allowed)."
msgstr "Tipo di funzione non valido (I campionatori non sono consentiti)."
msgid "Expected a function name after type."
msgstr "Previsto un nome di funzione dopo il tipo."
msgid "Expected '(' after function identifier."
msgstr "Previsto '(' dopo l'identificatore di funzione."
msgid ""
"Global non-constant variables are not supported. Expected '%s' keyword before "
"constant definition."
msgstr ""
"Le variabili globali non constanti non sono supportate. Prevista la parola "
"chiave '%s' prima della definizione della costante."
msgid "Expected an identifier after type."
msgstr "Previsto un identificatore dopo il tipo."
msgid ""
"The '%s' qualifier cannot be used within a function parameter declared with "
"'%s'."
msgstr ""
"Il qualificatore '%s' non può essere utilizzato all'interno di un parametro "
"di funzione dichiarato con '%s'."
msgid "Expected a valid data type for argument."
msgstr "Previsto un tipo di dato valido per l'argomento."
msgid "Opaque types cannot be output parameters."
msgstr "I tipi opachi non possono essere parametri d'uscita."
msgid "Void type not allowed as argument."
msgstr "Il tipo void non è ammesso come argomento."
msgid "Expected an identifier for argument name."
msgstr "Previsto un identificatore per il nome dell'argomento."
msgid "Function '%s' expects no arguments."
msgstr "La funzione '%s' non si aspetta argomenti."
msgid "Function '%s' must be of '%s' return type."
msgstr "La funzione '%s' deve restituire un valore di tipo '%s'."
msgid "Expected a '{' to begin function."
msgstr "Previsto '{' per iniziare la funzione."
msgid "Expected at least one '%s' statement in a non-void function."
msgstr ""
"Previsto almeno una dichiarazione '%s' in una funzione con un valore "
"restituito."
msgid "uniform buffer"
msgstr "buffer di uniform"
msgid "Expected a '%s'."
msgstr "Previsto: '%s'."
msgid "Expected a '%s' or '%s'."
msgstr "Previsto '%s' o '%s'."
msgid "Expected a '%s' after '%s'."
msgstr "Previsto '%s' dopo '%s'."
msgid "Redefinition of '%s'."
msgstr "Ridefinizione di '%s'."
msgid "Unknown directive."
msgstr "Direttiva sconosciuta."
msgid "Invalid macro name."
msgstr "Nome della macro non valido."
msgid "Macro redefinition."
msgstr "Ridefinizione di macro."
msgid "Invalid argument name."
msgstr "Nome d'argomento invalido."
msgid "Expected a comma in the macro argument list."
msgstr "Prevista una virgola nella lista degli argomenti della macro."
msgid "'##' must not appear at beginning of macro expansion."
msgstr "'##' non deve apparire all'inizio di un'espansione macro."
msgid "'##' must not appear at end of macro expansion."
msgstr "'##' non deve apparire alla fine di un'espansione macro."
msgid "Unmatched elif."
msgstr "elif senza corrispondenze."
msgid "Missing condition."
msgstr "Condizione mancante."
msgid "Condition evaluation error."
msgstr "Errore di valutazione della condizione."
msgid "Unmatched else."
msgstr "else senza corrispondenze."
msgid "Invalid else."
msgstr "else non valido."
msgid "Unmatched endif."
msgstr "endif senza corrispondenze."
msgid "Invalid endif."
msgstr "endif non valido."
msgid "Invalid ifdef."
msgstr "ifdef non valido."
msgid "Invalid ifndef."
msgstr "ifndef non valido."
msgid "Shader include file does not exist:"
msgstr "Il file di inclusione dello shader non esiste:"
msgid ""
"Shader include load failed. Does the shader include exist? Is there a cyclic "
"dependency?"
msgstr ""
"Errore nel caricamento dell'inclusione dello shader. Lo shader esiste? È "
"presente una dipendenza ciclica?"
msgid "Shader include resource type is wrong."
msgstr "Il tipo di risorsa di inclusione dello shader non è corretta."
msgid "Cyclic include found"
msgstr "Inclusione ciclica individuata"
msgid "Shader max include depth exceeded."
msgstr "La profondità massima di inclusioni di shader è stata superata."
msgid "Invalid pragma directive."
msgstr "Direttiva pragma non valida."
msgid "Invalid undef."
msgstr "undef non valido."
msgid "Macro expansion limit exceeded."
msgstr "Il limite d'espansione macro è stato superato."
msgid "Invalid macro argument list."
msgstr "Lista di argomenti della macro non valida."
msgid "Invalid macro argument."
msgstr "Argomento della macro non valido."
msgid "Invalid macro argument count."
msgstr "Numero di argomenti della macro non valido."
msgid "Can't find matching branch directive."
msgstr "Impossibile trovare una direttiva di branch corrispondente."
msgid "Invalid symbols placed before directive."
msgstr "Simboli invalidi inseriti prima della direttiva."
msgid "Unmatched conditional statement."
msgstr "Dichiarazione condizionale senza corrispondenze."
msgid ""
"Direct floating-point comparison (this may not evaluate to `true` as you "
"expect). Instead, use `abs(a - b) < 0.0001` for an approximate but "
"predictable comparison."
msgstr ""
"Confronto diretto tra due valori a virgola mobile (questo potrebbe non "
"valutare a `true` come previsto). Invece, utilizza `abs(a - b) < 0.0001` per "
"un confronto approssimativo ma prevedibile."
msgid "The const '%s' is declared but never used."
msgstr "La costante '%s' è dichiarata ma mai utilizzata."
msgid "The function '%s' is declared but never used."
msgstr "La funzione '%s' è dichiarata ma mai utilizzata."
msgid "The struct '%s' is declared but never used."
msgstr "Lo struct '%s' è dichiarato ma mai utilizzato."
msgid "The uniform '%s' is declared but never used."
msgstr "L'uniforme '%s' è dichiarato ma mai utilizzato."
msgid "The varying '%s' is declared but never used."
msgstr "Il varying '%s' è dichiarato ma mai utilizzato."
msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
msgstr "La variabile locale '%s' è dichiarata ma mai utilizzata."
msgid ""
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded (%d/"
"%d). The shader may not work correctly."
msgstr ""
"La dimensione totale di %s per lo shader su questo dispositivo è stata "
"superata (%d/%d). Lo shader potrebbe non funzionare correttamente."
msgid ""
"You are attempting to assign the VERTEX position in model space to the vertex "
"POSITION in clip space. The definition of clip space changed in version 4.3, "
"so if this code was written prior to 4.3, it will not continue to work. "
"Consider specifying the clip space z-component directly i.e. use `vec4(VERTEX."
"xy, 1.0, 1.0)`."
msgstr ""
"Stai cercando di assegnare la posizione del VERTEX nello spazio modello alla "
"POSITION del vertice nello spazio clip. La definizione di spazio clip è "
"cambiata nella versione 4.3, quindi se questo codice è stato scritto prima di "
"4.3, non continuerà a funzionare. Considera di specificare il componente z "
"dello spazio clip direttamente. Ovvero, utilizza`vec4 (VERTEX.xy, 1.0, 1.0)`."