godot/editor/translations/editor/bg.po

# Bulgarian translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Bojidar Marinov <[email protected]>, 2016.
# Иван Пенев (Адмирал АнимЕ) <[email protected]>, 2016-2017.
# Любомир Василев <[email protected]>, 2018, 2020.
# MaresPW <[email protected]>, 2018.
# PakoSt <[email protected]>, 2018, 2020.
# Damyan Dichev <[email protected]>, 2019.
# Whod <[email protected]>, 2020.
# Stoyan <[email protected]>, 2020.
# zooid <[email protected]>, 2020, 2022.
# Любомир Василев <[email protected]>, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Ziv D <[email protected]>, 2020.
# Violin Iliev <[email protected]>, 2021.
# Ivan Gechev <[email protected]>, 2022.
# BigHomieDripDrop <[email protected]>, 2022.
# xaio <[email protected]>, 2022.
# Vosh <[email protected]>, 2022.
# 100daysummer <[email protected]>, 2023, 2024.
# Филип Узунов <[email protected]>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-30 18:47+0000\n"
"Last-Translator: 100daysummer <[email protected]>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"

msgid "Main Thread"
msgstr "Главна нишка"

msgid "Unset"
msgstr "Незададен"

msgid "Physical"
msgstr "Физически"

msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Ляв бутон на мишката"

msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Десен бутон на мишката"

msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Среден бутон на мишката"

msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Колелцето на мишката нагоре"

msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Колелцето на мишката надолу"

msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Колелцето на мишката наляво"

msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Колелцето на мишката надясно"

msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "Страничен Бутон 1 на Мишката"

msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "Страничен бутон 2 на мишката"

msgid "Button"
msgstr "Бутон"

msgid "Double Click"
msgstr "Двойно щракване"

msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "Движение на мишката на позиция (%s) със скорост (%s)"

msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "Ляв Стик X-Ос, Джойстик 1 X-Ос"

msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "Ляв Стик Y-Ос, Джойстик 0 Y-Ос"

msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr "Десен Стик X-Axis, Джойстик 1 X-Ос"

msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr "Десен Стик Y-Ос, Джойстик 1 Y-Ос"

msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgstr "Джойстик 2 Х-ос, Ляв Тригер, Sony L2, Xbox LT"

msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
msgstr "Джойстик 2 Y-Ос, Десен Тригер, Sony R2, Xbox RT"

msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "Джойстик 3 X-Ос"

msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "Джойстик 3 Y-Ос"

msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "Джойстик 4 X-Ос"

msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "Джойстик 4 Y-Ос"

msgid "D-pad Up"
msgstr "Кръстат бутон нагоре"

msgid "D-pad Down"
msgstr "Кръстат бутон надолу"

msgid "D-pad Left"
msgstr "Кръстат бутон наляво"

msgid "D-pad Right"
msgstr "Кръстат бутон надясно"

msgid "Joypad Button %d"
msgstr "Бутон %d на контролера"

msgid "canceled"
msgstr "отменен"

msgid "touched"
msgstr "докоснат"

msgid "released"
msgstr "пуснат"

msgid "Accept"
msgstr "Потвърждаване"

msgid "Select"
msgstr "Избери"

msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"

msgid "Focus Next"
msgstr "Фокусиране върху следващото"

msgid "Focus Prev"
msgstr "Фокусиране върху предишното"

msgid "Left"
msgstr "Наляво"

msgid "Right"
msgstr "Надясно"

msgid "Up"
msgstr "Нагоре"

msgid "Down"
msgstr "Надолу"

msgid "Page Up"
msgstr "Страница нагоре"

msgid "Page Down"
msgstr "Страница надолу"

msgid "End"
msgstr "Край"

msgid "Cut"
msgstr "Изрязване"

msgid "Copy"
msgstr "Копиране"

msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"

msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"

msgid "Redo"
msgstr "Повторение"

msgid "New Line"
msgstr "Нов ред"

msgid "New Blank Line"
msgstr "Нов празен ред"

msgid "New Line Above"
msgstr "Нов ред отгоре"

msgid "Indent"
msgstr "Увеличаване на отстъпа"

msgid "Dedent"
msgstr "Намаляване на отстъпа"

msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"

msgid "Delete Word"
msgstr "Изтриване на дума"

msgid "Delete all to Right"
msgstr "Изтриване на всичко вдясно"

msgid "Caret Left"
msgstr "Курсор наляво"

msgid "Caret Word Left"
msgstr "Курсор с дума наляво"

msgid "Caret Right"
msgstr "Курсор надясно"

msgid "Caret Word Right"
msgstr "Курсор с дума надясно"

msgid "Caret Up"
msgstr "Курсор нагоре"

msgid "Caret Down"
msgstr "Курсор надолу"

msgid "Caret Line Start"
msgstr "Курсор в началото на реда"

msgid "Caret Line End"
msgstr "Курсор в края на реда"

msgid "Caret Page Up"
msgstr "Курсор страница нагоре"

msgid "Caret Page Down"
msgstr "Курсор страница надолу"

msgid "Caret Document Start"
msgstr "Курсор в началото на документа"

msgid "Caret Document End"
msgstr "Курсор в края документа"

msgid "Scroll Up"
msgstr "Превъртане нагоре"

msgid "Scroll Down"
msgstr "Превъртане надолу"

msgid "Select All"
msgstr "Избиране на всичко"

msgid "Select Word Under Caret"
msgstr "Избиране на думата под курсора"

msgid "Add Selection for Next Occurrence"
msgstr "Добавяне на следващото срещане към избраното"

msgid "Clear Carets and Selection"
msgstr "Изчистване на курсорите и избраното"

msgid "Toggle Insert Mode"
msgstr "Превключване на режима на вмъкване"

msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Дублиране на обектите"

msgid "Delete Nodes"
msgstr "Изтриване на обектите"

msgid "Show Hidden"
msgstr "Показване на скритите"

msgid "Swap Input Direction"
msgstr "Промяна на направлението на въвеждане"

msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "Неправилен входен параметър %d (не е подаден) в израза"

msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr ""
"self не може да се използва, тъй като инстанцията е null (не е била подадена)"

msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Невалидни операнди към оператор %s, %s и %s."

msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Невалиден индекс от тип %s за базов тип %s"

msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Невалидно наименован индекс '%s' за базов тип %s"

msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Неправилни аргументи за изграждане на „%s“"

msgid "On call to '%s':"
msgstr "При извикване на „%s“:"

msgid "Built-in script"
msgstr "Вграден скрипт"

msgid "Built-in"
msgstr "Вграден"

msgid "B"
msgstr "Б"

msgid "KiB"
msgstr "КиБ"

msgid "MiB"
msgstr "МиБ"

msgid "GiB"
msgstr "ГиБ"

msgid "TiB"
msgstr "ТиБ"

msgid "PiB"
msgstr "ПиБ"

msgid "EiB"
msgstr "ЕиБ"

msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Невалидно име на действие. Не може да бъде празно, нито да съдържа '/', ':', "
"'=', '\\' или '\"'"

msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Вече съществува действие с името „%s“."

msgid "Revert Action"
msgstr "Отмяна на действието"

msgid "Add Event"
msgstr "Добавяне на събитие"

msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "Действието не може да се премахне"

msgid "Edit Event"
msgstr "Редактиране на събитието"

msgid "Remove Event"
msgstr "Премахване на събитието"

msgid "Filter by Name"
msgstr "Филтриране по име"

msgid "Clear All"
msgstr "Изчистване на всичко"

msgid "Clear all search filters."
msgstr "Изчистване на всички филтъри за търсене."

msgid "Add New Action"
msgstr "Добавяне на ново действие"

msgid "Add"
msgstr "Добавяне"

msgid "Action"
msgstr "Действие"

msgid "Time:"
msgstr "Време:"

msgid "Value:"
msgstr "Стойност:"

msgid "Insert Key Here"
msgstr "Вмъкване на ключ тук"

msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Дупликат на избран(и) ключ(ове)"

msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Изтриване на избран(и) ключ(ове)"

msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Добавяне на точка на Безие"

msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Преместване на точки на Безие"

msgid "Select All Keys"
msgstr "Избиране на всички ключове"

msgid "Deselect All Keys"
msgstr "Премахване на избора на всички ключове"

msgid "Change Animation Length"
msgstr "Промяна на продължителността на анимацията"

msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Промени анимационния цикъл"

msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Продължителност на анимацията (в кадри)"

msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Продължителност на анимацията (в секунди)"

msgid "Add Track"
msgstr "Добавяне на пътечка"

msgid "Animation Looping"
msgstr "Повтаряне на анимацията"

msgid "Functions:"
msgstr "Функции:"

msgid "Audio Clips:"
msgstr "Звукови клипове:"

msgid "Change Track Path"
msgstr "Промяна на пътя на пътечката"

msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Включване/изключване на тази пътечка."

msgid "Use Blend"
msgstr "Използване на смесване"

msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Режим на обновяване (как се задава стойност на това свойство)"

msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Режим на интерполация"

msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr ""
"Режим на превъртане (интерполиране между края и началото при превъртане)"

msgid "Remove this track."
msgstr "Премахване на тази пътечка."

msgid "Time (s):"
msgstr "Време (сек):"

msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"

msgid "Rotation:"
msgstr "Завъртане:"

msgid "Scale:"
msgstr "Мащаб:"

msgid "Blend Shape:"
msgstr "Форма за смесване:"

msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(Неправилно, очакван тип: %s)"

msgid "Start (s):"
msgstr "Начало (сек):"

msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Включване/изключване на пътечката"

msgid "Continuous"
msgstr "Плавно"

msgid "Discrete"
msgstr "Дискретно"

msgid "Nearest"
msgstr "Без интерполиране"

msgid "Linear"
msgstr "Линейно"

msgid "Cubic"
msgstr "Кубично"

msgid "Linear Angle"
msgstr "Линеен ъгъл"

msgid "Cubic Angle"
msgstr "Кубичен ъгъл"

msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Дублиране на ключа/ключовете"

msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "Добавяне на НУЛИРАНЕ на стойност(и)"

msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Изтриване на ключа/ключовете"

msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Промяна на режима на обновяване на анимацията"

msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Промяна на режима на интерполиране на анимацията"

msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Промяна на режима на повтаряне на анимацията"

msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Премахване на анимационната пътечка"

msgid "Create new track for %s and insert key?"
msgstr "Да се създаде ли нова пътечка за %s и да се вмъкне ключ?"

msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
msgstr "Да се създадат ли %d нови пътечки и да се вмъкнат ключове?"

msgid "Create"
msgstr "Създаване"

msgid "node '%s'"
msgstr "обект „%s“"

msgid "animation"
msgstr "анимация"

msgid "property '%s'"
msgstr "свойство „%s“"

msgid "Change Animation Step"
msgstr "Промяна на стъпката на анимацията"

msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Пренареждане на пътечките"

msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
msgstr ""
"Пътечките за форма на смесване могат да работят само с обекти от тип "
"MeshInstance3D."

msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Пътечки за възпроизвеждане на звук могат да сочат само към обекти от тип:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"

msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr ""
"Анимационните пътечки могат да сочат само към обекти от тип AnimationPlayer."

msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Добавянето на нова пътечка без корен е невъзможно"

msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Добавяне на нова пътечка на Безие"

msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Добавяне на ключ за пътечка с метод"

msgid "Position"
msgstr "Позиция"

msgid "Rotation"
msgstr "Ротация"

msgid "Scale"
msgstr "Скалиране"

msgid "BlendShape"
msgstr "Форма на смесване"

msgid "Methods"
msgstr "Методи"

msgid "Audio"
msgstr "Аудио"

msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Клипбордът е празен!"

msgid "Paste Tracks"
msgstr "Поставяне на пътечки"

msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
"and select the animation.\n"
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
"enable \"Save To File\" and\n"
"\"Keep Custom Tracks\"."
msgstr ""
"Тази анимация принадлежи на внесена сцена, така че промените по внесените "
"пътечки няма да бъдат запазени.\n"
"\n"
"Ако искате да промените тази анимация, идете в Разширените настройки за "
"внасяне на сцената и изберете анимацията.\n"
"Някои настройки, включително тази за повтарянето, са налични тук. За да "
"добавите собствени пътечки, включете\n"
"„Запазване във файл“ и „Запазване на собствените пътечки“."

msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr ""
"Изберете обект от тип AnimationPlayer, за да създавате и редактирате анимации."

msgid "Imported Scene"
msgstr "Внесена сцена"

msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Внимание: Редактиране на внесена анимация"

msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
msgstr "Превключване между редактора на пътечки и този за криви на Безие."

msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Показване само на пътечките на обектите избрани в йерархията."

msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Групиране на пътечките по обект, или показване като общ списък."

msgid "Snap:"
msgstr "Прилепване:"

msgid "Animation step value."
msgstr "Стойност за стъпката на анимацията."

msgid "Seconds"
msgstr "Секунди"

msgid "FPS"
msgstr "Кадри/сек"

msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"

msgid "Animation properties."
msgstr "Свойства на анимацията."

msgid "Delete Selection"
msgstr "Изтриване на избраното"

msgid "Go to Next Step"
msgstr "Преминаване към следващата стъпка"

msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Преминаване към предходната стъпка"

msgid "Pick a node to animate:"
msgstr "Изберете обект, който да бъде анимиран:"

msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "Създаване на пътечка/и за НУЛИРАНЕ"

msgid "Max Velocity Error:"
msgstr "Макс. грешка в скоростта:"

msgid "Max Angular Error:"
msgstr "Макс. грешка в ъгъла:"

msgid "Max Precision Error:"
msgstr "Макс. грешка в точността:"

msgid "Optimize"
msgstr "Оптимизиране"

msgid "Clean-Up"
msgstr "Почистване"

msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Изберете пътечки за копиране"

msgid "Select All/None"
msgstr "Избиране на всичко/нищо"

msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Добавяне на звукова пътечка"

msgid "Go to Line"
msgstr "Преминаване към ред"

msgid "Line Number:"
msgstr "Номер на реда:"

msgid "%d replaced."
msgstr "%d заменени."

msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d съвпадение"
msgstr[1] "%d съвпадения"

msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d от %d съвпадение"
msgstr[1] "%d от %d съвпадения"

msgid "Match Case"
msgstr "Различаване на малки и главни букви"

msgid "Whole Words"
msgstr "Цели думи"

msgid "Replace"
msgstr "Замяна"

msgid "Replace All"
msgstr "Замяна на всички"

msgid "Selection Only"
msgstr "Само избраното"

msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Превключване на панела за скриптове"

msgid "Zoom In"
msgstr "Приближаване"

msgid "Zoom Out"
msgstr "Отдалечаване"

msgid "Errors"
msgstr "Грешки"

msgid "Attached Script"
msgstr "Закачен скрипт"

msgid "Connect to Node:"
msgstr "Свързване към обект:"

msgid "Connect to Script:"
msgstr "Свързване към скрипт:"

msgid "From Signal:"
msgstr "От сигнал:"

msgid "Filter Nodes"
msgstr "Филтриране на обектите"

msgid "Go to Source"
msgstr "Към източника"

msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "Сцената не съдържа скриптове."

msgid "Select Method"
msgstr "Избиране на метод"

msgid "Filter Methods"
msgstr "Филтриране на методите"

msgid "Script Methods Only"
msgstr "Само методи от скрипта"

msgid "Compatible Methods Only"
msgstr "Само съвместими методи"

msgid "Remove"
msgstr "Премахване"

msgid "Unbind Signal Arguments:"
msgstr "Несвързани аргументи на сигнал:"

msgid "Receiver Method:"
msgstr "Метод-получател:"

msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Сигналът не може да бъде свързан"

msgid "Close"
msgstr "Затваряне"

msgid "Connect"
msgstr "Свързване"

msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Свързване на „%s“ с „%s“"

msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Разкачване на „%s“ от „%s“"

msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Разкачване на всички от сигнала: „%s“"

msgid "Connect..."
msgstr "Свързване…"

msgid "Disconnect"
msgstr "Разкачване"

msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Свързване на сигнала към метод"

msgid "Edit Connection: '%s'"
msgstr "Редактиране на връзката: „%s“"

msgid "Signals"
msgstr "Сигнали"

msgid "Filter Signals"
msgstr "Филтриране на сигналите"

msgid "Open Documentation"
msgstr "Отваряне на документацията"

msgid "Disconnect All"
msgstr "Разкачване на всички"

msgid "Copy Name"
msgstr "Копиране на името"

msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."

msgid "Go to Method"
msgstr "Към метода"

msgid "Change Type of \"%s\""
msgstr "Промяна на типа на „%s“"

msgid "Create New %s"
msgstr "Създаване на %s"

msgid "Favorites:"
msgstr "Любими:"

msgid "Recent:"
msgstr "Последни:"

msgid "Search:"
msgstr "Търсене:"

msgid "Matches:"
msgstr "Съвпадения:"

msgid "Description:"
msgstr "Описание:"

msgid "Remote %s:"
msgstr "Отдалечено %s:"

msgid "Debugger"
msgstr "Дебъгер"

msgid "Debug"
msgstr "Дебъгване"

msgid "Value"
msgstr "Стойност"

msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"

msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Продължителност на кадъра (мсек)"

msgid "Name"
msgstr "Име"

msgid "Time"
msgstr "Време"

msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"

msgid "%s Error"
msgstr "Грешка от %s"

msgid "%s Error:"
msgstr "Грешка в %s:"

msgid "%s Source"
msgstr "Изходен код на %s"

msgid "%s Source:"
msgstr "Изходен код на %s:"

msgid "Debug session started."
msgstr "Сесията на дебъгване започна."

msgid "Debug session closed."
msgstr "Сесията на дебъгване приключи."

msgid "Line %d"
msgstr "Ред %d"

msgid "Delete Breakpoint"
msgstr "Изтриване на точката на прекъсване"

msgid "Delete All Breakpoints in:"
msgstr "Премахване на всички точки на прекъсване в:"

msgid "Delete All Breakpoints"
msgstr "Премахване на всички точки на прекъсване"

msgid "Copy Error"
msgstr "Копиране на грешката"

msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "Отваряне на изходния код (C++) в GitHub"

msgid "C++ Source"
msgstr "Изходен код (C++)"

msgid "Video RAM"
msgstr "Видео-памет"

msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Пропускане на точките на прекъсване"

msgid "Step Into"
msgstr "Навлизане навътре"

msgid "Step Over"
msgstr "Прескачане"

msgid "Break"
msgstr "Пауза"

msgid "Continue"
msgstr "Продължаване"

msgid "Stack Frames"
msgstr "Стек"

msgid "Filter Stack Variables"
msgstr "Филтриране на променливите в стека"

msgid "Breakpoints"
msgstr "Точки на прекъсване"

msgid "Expand All"
msgstr "Разгъване на всичко"

msgid "Collapse All"
msgstr "Свиване на всичко"

msgid "Profiler"
msgstr "Профайлър"

msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Изнасяне на списъка като файл CSV"

msgid "Type"
msgstr "Тип"

msgid "Misc"
msgstr "Разни"

msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Търсене на заместител за:"

msgid "Dependencies For:"
msgstr "Зависимости за:"

msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Сцената „%s“ в момента се редактира.\n"
"Промените ще влязат в сила след презареждане."

msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Ресурсът „%s“ се използва.\n"
"Промените ще влязат в сила след презареждане."

msgid "Dependencies"
msgstr "Зависимости"

msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"

msgid "Path"
msgstr "Път"

msgid "Dependencies:"
msgstr "Зависимости:"

msgid "Fix Broken"
msgstr "Поправка на грешките"

msgid "Dependency Editor"
msgstr "Редактор на зависимости"

msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Търсене на заместващ ресурс:"

msgid "Open"
msgstr "Отваряне"

msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Да се премахнат ли избраните файлове от проекта? (Това е необратимо.)\n"
"В зависимост от настройките на файловата система, файловете може да бъдат "
"преместени в кошчето или окончателно изтрити."

msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Файловете за премахване са необходими за работата на други ресурси.\n"
"Наистина ли искате да ги премахнете? (Това е необратимо.)\n"
"В зависимост от настройките на файловата система, файловете може да бъдат "
"преместени в кошчето или окончателно изтрити."

msgid "Cannot remove:"
msgstr "Не може да се премахне:"

msgid "Error loading:"
msgstr "Грешка при зареждане:"

msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Зареждането беше неуспешно заради липсващи зависимости:"

msgid "Open Anyway"
msgstr "Отваряне въпреки това"

msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Кое действие да се изпълни?"

msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Поправяне на зависимостите"

msgid "Errors loading!"
msgstr "Грешки при зареждането!"

msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете %d елемент(а)? (Това е необратимо!)"

msgid "Show Dependencies"
msgstr "Показване на зависимостите"

msgid "Could not create folder."
msgstr "Папката не може да бъде създадена."

msgid "Create Folder"
msgstr "Създаване на папка"

msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Благодарности от общността на Godot!"

msgid "Project Founders"
msgstr "Основатели на проекта"

msgid "Lead Developer"
msgstr "Главен разработчик"

msgid "Authors"
msgstr "Автори"

msgid "License"
msgstr "Лиценз"

msgid "All Components"
msgstr "Всички компоненти"

msgid "Components"
msgstr "Компоненти"

msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (вече съществува)"

msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Разархивиране на ресурсите"

msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "Следните файлове не успяха да бъдат изнесени от материала „%s“:"

msgid "(and %s more files)"
msgstr "(и още %s файла)"

msgid "Success!"
msgstr "Готово!"

msgid "Install"
msgstr "Инсталиране"

msgid "Bus Options"
msgstr "Настройки на шината"

msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Изтриване на звуковата шина"

msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Грешка при запазването на файла: %s"

msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Вече съществува автозареждане „%s“!"

msgid "Rename Autoload"
msgstr "Преименуване на автозареждането"

msgid "Move Autoload"
msgstr "Преместване на автозареждането"

msgid "Remove Autoload"
msgstr "Премахване на автозареждането"

msgid "Enable"
msgstr "Включване"

msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Преподреждане на автозарежданията"

msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "Неправилен път: „%s“. Файлът не съществува."

msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "Неправилен път: „%s“. Трябва да се намира в пътя за ресурсите (res://)."

msgid "Path:"
msgstr "Път:"

msgid "Node Name:"
msgstr "Име на обекта:"

msgid "Global Variable"
msgstr "Глобална променлива"

msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"

msgid "Navigation, both 2D and 3D."
msgstr "Навигация (2- и 3-измерна)."

msgid ""
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
msgstr ""
"Реализация на текстовия сървър на основата на библиотеките ICU и HarfBuzz.\n"
"Поддържат се сложни текстови оформления, двупосочен текст и контекстно-"
"зависимите функционалности на шрифтове OpenType."

msgid ""
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
msgstr ""
"Поддръжка на форматите за шрифтове TrueType, OpenType, Type 1 и WOFF1чрез "
"библиотеката FreeType (ако това е изключено, поддръжката на WOFF2 също ще "
"бъде изключена)."

msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
msgstr ""
"Поддръжка на формата за шрифтове WOFF2 чрез библиотеките FreeType и Brotli."

msgid ""
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text Server "
"only)."
msgstr ""
"Поддръжка на умната технология за шрифтове „SIL Graphite“ (поддържа се само "
"от разширения текстов сървър)."

msgid "General Features:"
msgstr "Общи функционалности:"

msgid "Text Rendering and Font Options:"
msgstr "Настройки за изчертаването на текст и шрифтовете:"

msgid "File saving failed."
msgstr "Запазването на файла беше неуспешно."

msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Обекти и класове:"

msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "Форматът на файла „%s“ е неправилен. Внасянето е прекратено."

msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Грешка при запазването на профила в: „%s“."

msgid "New"
msgstr "Нов"

msgid "Save"
msgstr "Запазване"

msgid "Profile:"
msgstr "Профил:"

msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Връщане на стандартните настройки"

msgid "Actions:"
msgstr "Действия:"

msgid "Please Confirm:"
msgstr "Моля, потвърдете:"

msgid "Export Profile"
msgstr "Изнасяне на профила"

msgid "Paste Params"
msgstr "Поставяне на параметрите"

msgid "Updating Scene"
msgstr "Обновяване на сцената"

msgid "Storing local changes..."
msgstr "Запазване на локалните промени..."

msgid "Updating scene..."
msgstr "Обновяване на сцената..."

msgid "3D Editor"
msgstr "3-измерен редактор"

msgid "Script Editor"
msgstr "Редактор на скриптове"

msgid "Asset Library"
msgstr "Библиотека с ресурси"

msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Редактиране на дървото на сцената"

msgid "Node Dock"
msgstr "Панел за обектите"

msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Панел за файловата система"

msgid "Import Dock"
msgstr "Панел за внасяне"

msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Вече съществува профил с това име."

msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Свойствата са заключени)"

msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Редакторът е заключен)"

msgid "Class Options:"
msgstr "Настройки на класа:"

msgid "Class Properties:"
msgstr "Свойства на класа:"

msgid "Reset to Default"
msgstr "Връщане на стандартните настройки"

msgid "Current Profile:"
msgstr "Текущ профил:"

msgid "Create Profile"
msgstr "Създаване на профил"

msgid "Remove Profile"
msgstr "Изтриване на профила"

msgid "Available Profiles:"
msgstr "Налични профили:"

msgid "Import"
msgstr "Внасяне"

msgid "Export"
msgstr "Изнасяне"

msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Настройка на избрания профил:"

msgid "Extra Options:"
msgstr "Допълнителни настройки:"

msgid "New profile name:"
msgstr "Ново име на профила:"

msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Внасяне на профил(и)"

msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"

msgid "Save & Restart"
msgstr "Запазване и рестартиране"

msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(Повторно) внасяне на ресурсите"

msgid "No return value."
msgstr "Не връща стойност."

msgid "Experimental"
msgstr "Експериментален"

msgid "Operators"
msgstr "Оператори"

msgid "Method Descriptions"
msgstr "Описания на методите"

msgid "Class:"
msgstr "Клас:"

msgid "Inherits:"
msgstr "Наследява:"

msgid "Inherited by:"
msgstr "Наследява се от:"

msgid "Description"
msgstr "Описание"

msgid "overrides %s:"
msgstr "заменя %s:"

msgid "property:"
msgstr "свойство:"

msgid "Theme Properties"
msgstr "Свойства на темата"

msgid "Colors"
msgstr "Цветове"

msgid "Constants"
msgstr "Константи"

msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"

msgid "Icons"
msgstr "Иконки"

msgid "Styles"
msgstr "Стилове"

msgid "Enumerations"
msgstr "Изброени типове"

msgid "Annotations"
msgstr "Анотации"

msgid "Property Descriptions"
msgstr "Описания на свойствата"

msgid "(value)"
msgstr "(стойност)"

msgid "Editor"
msgstr "Редактор"

msgid "Signal:"
msgstr "Сигнал:"

msgid "%d matches."
msgstr "%d съвпадения."

msgid "Method"
msgstr "Метод"

msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"

msgid "Constant"
msgstr "Константа"

msgid "Property"
msgstr "Свойство"

msgid "Theme Property"
msgstr "Свойство на тема"

msgid "Annotation"
msgstr "Анотация"

msgid "Search Help"
msgstr "Търсене в помощната информация"

msgid "Case Sensitive"
msgstr "Чувствителност към регистъра"

msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Показване на йерархията"

msgid "Display All"
msgstr "Показване на всичко"

msgid "Methods Only"
msgstr "Само методи"

msgid "Operators Only"
msgstr "Само оператори"

msgid "Signals Only"
msgstr "Само сигнали"

msgid "Constants Only"
msgstr "Само константи"

msgid "Properties Only"
msgstr "Само свойства"

msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Само свойства на теми"

msgid "Class"
msgstr "Клас"

msgid "Move Up"
msgstr "Преместване нагоре"

msgid "Move Down"
msgstr "Преместване надолу"

msgid "Resize Array..."
msgstr "Преоразмеряване на масива…"

msgid "Resize Array"
msgstr "Преоразмеряване на масива"

msgid "Metadata name must be a valid identifier."
msgstr "Името на мета-данните трябва да бъде правилен идентификатор."

msgid "Name:"
msgstr "Име:"

msgid "Copy Property Path"
msgstr "Копиране на пътя на свойството"

msgid "[Default]"
msgstr "[По подразбиране]"

msgid "Select a Locale"
msgstr "Изберете език"

msgid "Show All Locales"
msgstr "Показване на всички езици"

msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Показване само на избраните езици"

msgid "Edit Filters"
msgstr "Редактиране на филтрите"

msgid "Language:"
msgstr "Език:"

msgctxt "Locale"
msgid "Script:"
msgstr "Писменост:"

msgid "Country:"
msgstr "Страна:"

msgid "Language"
msgstr "Език"

msgctxt "Locale"
msgid "Script"
msgstr "Писменост"

msgid "Country"
msgstr "Страна"

msgid "Variant"
msgstr "Вариант"

msgid "Filter Messages"
msgstr "Филтриране на съобщенията"

msgid "Clear Output"
msgstr "Изчистване на изхода"

msgid "Copy Selection"
msgstr "Копиране на избраното"

msgid "Toggle visibility of standard output messages."
msgstr "Превключване на видимостта на стандартните съобщения."

msgid "Toggle visibility of errors."
msgstr "Превключване на видимостта на грешките."

msgid "Toggle visibility of warnings."
msgstr "Превключване на видимостта на предупрежденията."

msgid "Toggle visibility of editor messages."
msgstr "Превключване на видимостта на съобщенията от редактора."

msgid "OK"
msgstr "Добре"

msgid "Saving Scene"
msgstr "Запазване на сцената"

msgid "Analyzing"
msgstr "Анализиране"

msgid "Save All Scenes"
msgstr "Запазване на всички сцени"

msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "Прилагане на трансформациите на MeshInstance"

msgid "Quick Open..."
msgstr "Бързо отваряне..."

msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Бързо отваряне на сцена..."

msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Бързо отваряне на скрипт…"

msgid "Save Scene As..."
msgstr "Запазване на сцената като..."

msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Текущата сцена не е запазена. Отваряне въпреки това?"

msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Отмяната е невъзможна, докато бутоните на мишката са натиснати."

msgid "Nothing to undo."
msgstr "Няма нищо за отмяна."

msgid "Global Undo: %s"
msgstr "Глобална отмяна: %s"

msgid "Remote Undo: %s"
msgstr "Отдалечена отмяна: %s"

msgid "Scene Undo: %s"
msgstr "Отмяна в сцената: %s"

msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Повторението е невъзможно, докато бутоните на мишката са натиснати."

msgid "Nothing to redo."
msgstr "Няма нищо за повтаряне."

msgid "Global Redo: %s"
msgstr "Глобално повторение: %s"

msgid "Remote Redo: %s"
msgstr "Отдалечено повторение: %s"

msgid "Scene Redo: %s"
msgstr "Повторение в сцената: %s"

msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Сцена, която никога не е била запазвана, не може да бъде презаредена."

msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Презареждане на запазената сцена"

msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Има не запазени промени в текущата сцена.\n"
"Да се презареди ли въпреки това запазеното ѝ състояние? Това действие е "
"необратимо."

msgid "Save & Reload"
msgstr "Запазване и презареждане"

msgid "Save modified resources before reloading?"
msgstr "Да се запазят ли променените ресурси преди презареждането?"

msgid "Save & Quit"
msgstr "Запазване и изход"

msgid "Save modified resources before closing?"
msgstr "Да се запазят ли променените ресурси преди затварянето?"

msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
msgstr "Запазване на промените в следната/и сцена/и преди презареждане?"

msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Изберете главна сцена"

msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Изнасяне на библиотека с полигонни мрежи"

msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "Не може да бъде намерено полето за скрипт за добавката: „%s“."

msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Не може да се зареди добавката-скрипт от: „%s“."

msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"Не може да се зареди добавката-скрипт от: „%s“. Възможно е да има грешка в "
"кода.\n"
"Добавката „%s“ ще бъде изключена, за да се предотвратят последващи проблеми."

msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Сцената „%s“ е била внесена автоматично и затова не може да се променя.\n"
"Ако искате да правите промени в нея, може да създадете нова сцена-наследник."

msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Сцената „%s“ има нарушени зависимости:"

msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Изчистване на последните сцени"

msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Няма определена главна сцена. Искате ли да изберете такава сега?\n"
"Можете да промените това по всяко време в „Настройките на проекта“, в "
"категорията „Приложение“."

msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Избраната сцена „%s“ не съществува. Искате ли да изберете друга?\n"
"Можете да промените това по всяко време в „Настройките на проекта“, в "
"категорията „Приложение“."

msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Избраната сцена „%s“ не е файл съдържащ сцена. Искате ли да изберете подходящ "
"файл?\n"
"Можете да промените това по всяко време в „Настройките на проекта“, в "
"категорията „Приложение“."

msgid "Save & Close"
msgstr "Запазване и затваряне"

msgid "%d more folders"
msgstr "Още %d папки"

msgid "Lock Selected Node(s)"
msgstr "Заключване на избрания обект/обекти"

msgid "Unlock Selected Node(s)"
msgstr "Отключване на избрания обект/обекти"

msgid "Group Selected Node(s)"
msgstr "Групиране на избрания обект/обекти"

msgid "Ungroup Selected Node(s)"
msgstr "Разгрупиране на избрания обект/обекти"

msgid "Scene"
msgstr "Сцена"

msgid "Copy Text"
msgstr "Копиране на текста"

msgid "New Scene"
msgstr "Нова сцена"

msgid "Open Scene..."
msgstr "Отваряне на сцена..."

msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Повторно отваряне на затворена сцена"

msgid "Save Scene"
msgstr "Запазване на сцената"

msgid "Export As..."
msgstr "Изнасяне като…"

msgid "MeshLibrary..."
msgstr "Библиотека с полигонни мрежи…"

msgid "Close Scene"
msgstr "Затваряне на сцената"

msgid "Quit"
msgstr "Изход"

msgid "Editor Settings..."
msgstr "Настройки на редактора..."

msgid "Project"
msgstr "Проект"

msgid "Project Settings"
msgstr "Настройки на проекта"

msgid "Version Control"
msgstr "Контрол на версиите"

msgid "Open User Data Folder"
msgstr "Отваряне на папката с данни на потребителя"

msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"

msgid "Reload Current Project"
msgstr "Презареждане на текущия проект"

msgid "Quit to Project List"
msgstr "Изход към списъка с проекти"

msgid "Command Palette..."
msgstr "Палитра с команди…"

msgid "Take Screenshot"
msgstr "Заснемане на екрана"

msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Отваряне на папката с данни/настройки на редактора"

msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Отваряне на папката с настройки на редактора"

msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Управление на шаблоните за изнасяне..."

msgid "Online Documentation"
msgstr "Документация в Интернет"

msgid "Report a Bug"
msgstr "Докладване на проблем"

msgid "Inspector"
msgstr "Инспектор"

msgid "Node"
msgstr "Връх"

msgid "Don't Save"
msgstr "Без запазване"

msgid "Manage Templates"
msgstr "Управление на шаблоните"

msgid "Install from file"
msgstr "Инсталиране от файл"

msgid "Show in File Manager"
msgstr "Показване във файловия мениджър"

msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Внасяне на шаблони от архив във формат ZIP"

msgid "Template Package"
msgstr "Пакет с шаблони"

msgid "Export Library"
msgstr "Изнасяне на библиотеката"

msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Следните файлове са по-нови на диска.\n"
"Кое действие трябва да се предприеме?"

msgid "New Inherited"
msgstr "Нова наследена сцена"

msgid "Select Current"
msgstr "Избиране на текущото"

msgid "Open Script Editor"
msgstr "Отваряне на редактора на скриптове"

msgid "Open Asset Library"
msgstr "Отваряне на библиотеката с ресурсите"

msgid "Warning!"
msgstr "Внимание!"

msgid "Edit Text:"
msgstr "Редактиране на текста:"

msgid "New Value:"
msgstr "Нова стойност:"

msgid "Size:"
msgstr "Размер:"

msgid "Load..."
msgstr "Зареждане..."

msgid "Save As..."
msgstr "Запазване като..."

msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Показване във файловата система"

msgid "Convert to %s"
msgstr "Преобразуване в %s"

msgid "New Script..."
msgstr "Нов скрипт..."

msgid "Editor Settings"
msgstr "Настройки на редактора"

msgid "General"
msgstr "Общи"

msgid "All Devices"
msgstr "Всички устройства"

msgid "Device"
msgstr "Устройство"

msgid "Completed with warnings."
msgstr "Завършено с предупредителни съобщения."

msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Файловете на проекта не могат да бъдат изнесени като проект на gradle."

msgid "Failed to export project files."
msgstr "Файловете на проекта не бяха изнесени успешно."

msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
msgstr "Файлът не може да бъде отворен за запис към пътя „%s“."

msgid "Can't open encrypted file to write."
msgstr "Не може да бъде отворен шифрован файл за запис."

msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Не може да бъде отворен файл за четене от пътя „%s“."

msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "Шаблонният файл не е намерен: „%s“."

msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "Получаване на списъка с огледални местоположения..."

msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Грешка при заявката за адрес:"

msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "Свързване с огледалното местоположение..."

msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "Огледалното местоположение е недостъпно."

msgid "Request failed."
msgstr "Заявката беше неуспешна."

msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "Заявката попадна в цикъл от пренасочвания."

msgid "Request failed:"
msgstr "Заявката беше неуспешна:"

msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Временният файл не може да бъде премахнат:"

msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Грешка при получаването на списъка от огледални местоположения."

msgid "Connecting..."
msgstr "Свързване..."

msgid "Requesting..."
msgstr "Запитване..."

msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "Файлът с шаблоните за изнасяне не може да се отвори."

msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "Грешка при създаването на път за разархивиране на шаблоните:"

msgid "Importing:"
msgstr "Внасяне:"

msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Разархивиране на изходния код на компилацията за Андроид"

msgid "Open Folder"
msgstr "Отваряне на папката"

msgid "Download from:"
msgstr "Сваляне от:"

msgid "Open in Web Browser"
msgstr "Отваряне в уеб браузъра"

msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "Копиране на адреса на огледалното местоположение"

msgid "Install from File"
msgstr "Инсталиране от файл"

msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Внасяне на шаблони от локален файл."

msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "Други инсталирани версии:"

msgid "Uninstall Template"
msgstr "Деинсталиране на шаблона"

msgid "Select Template File"
msgstr "Избор на шаблонен файл"

msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Шаблони за изнасяне на Godot"

msgid "Resources to export:"
msgstr "Ресурси за изнасяне:"

msgid "Export With Debug"
msgstr "Изнасяне с данни за дебъгване"

msgid "Exporting All"
msgstr "Изнасяне на всичко"

msgid "Add..."
msgstr "Добавяне..."

msgid "Advanced Options"
msgstr "Разширени настройки"

msgid "Export Path"
msgstr "Път за изнасяне"

msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"

msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Изнасяне на всички ресурси в проекта"

msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Изнасяне на избраните сцени (включително зависимостите)"

msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Изнасяне на избраните ресурси (включително зависимостите)"

msgid "Export Mode:"
msgstr "Режим на изнасяне:"

msgid "Keep"
msgstr "Запазване"

msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Филтри за изнасяне на нересурсни файлове/папки\n"
"(разделени със запетая, например: *.json, *.txt, docs/*)"

msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Филтри за изключване на файлове/папки от проекта\n"
"(разделени със запетая, например: *.json, *.txt, docs/*)"

msgid "Encryption"
msgstr "Шифроване"

msgid ""
"Filters to include files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
msgstr ""
"Филтри за включване на файлове/папки\n"
"(разделени със запетая, например: *.tscn, *.tres, scenes/*)"

msgid ""
"Filters to exclude files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
msgstr ""
"Филтри за изключване на файлове/папки\n"
"(разделени със запетая, например: *.ctex, *.import, music/*)"

msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr ""
"Неправилен ключ за шифроване (трябва да бъде с дължина 64 шестнадесетични "
"знака)"

msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "Ключ за шифроване (256 бита, в шестнадесетичен формат):"

msgid "Export PCK/ZIP..."
msgstr "Изнасяне на PCK/ZIP…"

msgid "Export Project..."
msgstr "Изнасяне на проекта…"

msgid "Export All"
msgstr "Изнасяне на всичко"

msgid "Choose an export mode:"
msgstr "Изберете режим на изнасяне:"

msgid "Export All..."
msgstr "Изнасяне на всичко…"

msgid "ZIP File"
msgstr "Файл ZIP"

msgid "Godot Project Pack"
msgstr "Проектен пакет на Godot"

msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Шаблоните за изнасяне за тази система липсват:"

msgid "Project Export"
msgstr "Изнасяне на проекта"

msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Управление на шаблоните за изнасяне"

msgid "FBX2glTF executable is valid."
msgstr "Изпълнимият файл на FBX2glTF е правилен."

msgid "Configure FBX Importer"
msgstr "Настройване на функционалността за внасяне на файлове FBX"

msgid "Browse"
msgstr "Разглеждане"

msgid "Confirm Path"
msgstr "Потвърждаване на пътя"

msgid "Favorites"
msgstr "Любими"

msgid "Error moving:"
msgstr "Грешка при преместването:"

msgid "Error duplicating:"
msgstr "Грешка при дублирането:"

msgid "Failed to save resource at %s: %s"
msgstr "Ресурсът не може да бъде запазен в %s: %s"

msgid "Failed to load resource at %s: %s"
msgstr "Ресурсът не може да бъде зареден от %s: %s"

msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Вече съществува файл или папка с това име."

msgid "Duplicating file:"
msgstr "Дублиране на файла:"

msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Нова сцена – наследник"

msgid "Open Scenes"
msgstr "Отваряне на сцените"

msgid "Folder..."
msgstr "Папка…"

msgid "Scene..."
msgstr "Сцена…"

msgid "Script..."
msgstr "Скрипт…"

msgid "Resource..."
msgstr "Ресурс…"

msgid "TextFile..."
msgstr "Текстов файл…"

msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавяне в любимите"

msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Премахване от любимите"

msgid "Reimport"
msgstr "Повторно внасяне"

msgid "Open in File Manager"
msgstr "Отваряне във файловия мениджър"

msgid "New Folder..."
msgstr "Нова папка..."

msgid "New Scene..."
msgstr "Нова сцена..."

msgid "New Resource..."
msgstr "Нов ресурс..."

msgid "New TextFile..."
msgstr "Нов текстов файл…"

msgid "Sort Files"
msgstr "Сортиране на файловете"

msgid "Open in External Program"
msgstr "Отваряне във външна програма"

msgid "Go to previous selected folder/file."
msgstr "Преминаване към предходно избраната папка/файл."

msgid "Go to next selected folder/file."
msgstr "Преминаване към следващата избрана папка/файл."

msgid "Filter Files"
msgstr "Филтриране на файловете"

msgid "Find in Files"
msgstr "Търсене във файловете"

msgid "Find:"
msgstr "Търсене:"

msgid "Replace:"
msgstr "Замяна:"

msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"

msgid "Filters:"
msgstr "Филтри:"

msgid "Find..."
msgstr "Търсене..."

msgid "Replace..."
msgstr "Замяна..."

msgid "Replace in Files"
msgstr "Замяна във файловете"

msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "Замяна на всички (необратимо)"

msgid "Searching..."
msgstr "Търсене..."

msgid "%d match in %d file"
msgstr "%d съвпадение в %d файл"

msgid "%d matches in %d file"
msgstr "%d съвпадения в %d файл"

msgid "%d matches in %d files"
msgstr "%d съвпадения в %d файла"

msgid "Rename Group"
msgstr "Преименуване на групата"

msgid "Global"
msgstr "Глобална"

msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Разширяване на долния панел"

msgid "Network"
msgstr "Мрежа"

msgid "Select Current Folder"
msgstr "Избиране на текущата папка"

msgid "Select This Folder"
msgstr "Избиране на тази папка"

msgid "All Recognized"
msgstr "Всички разпознати"

msgid "All Files (*)"
msgstr "Всички файлове (*)"

msgid "Open a File"
msgstr "Отваряне на файл"

msgid "Open File(s)"
msgstr "Отваряне на файл(ове)"

msgid "Open a Directory"
msgstr "Отваряне на папка"

msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Отваряне на файл или папка"

msgid "Save a File"
msgstr "Запазване на файл"

msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Превключване на скритите файлове"

msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Превключване на любимите"

msgid "Go to previous folder."
msgstr "Преминаване към горната папка."

msgid "Go to next folder."
msgstr "Преминаване към горната папка."

msgid "Go to parent folder."
msgstr "Преминаване към горната папка."

msgid "Refresh files."
msgstr "Опресняване на файловете."

msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Добавяне/премахване на текущата папка в любимите."

msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Превключване на видимостта на скритите файлове."

msgid "Directories & Files:"
msgstr "Папки и файлове:"

msgid "File:"
msgstr "Файл:"

msgid "Play the project."
msgstr "Пускане на проекта."

msgid "Play the edited scene."
msgstr "Пускане на редактираната сцена."

msgid "Play a custom scene."
msgstr "Пускане на персонализирана сцена."

msgid "Reload the played scene."
msgstr "Презареждане на пуснатата сцена."

msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Бързо пускане на сцена..."

msgid "Run Project"
msgstr "Пускане на проекта"

msgid "Play This Scene"
msgstr "Пускане на сцената"

msgid "Close Tab"
msgstr "Затваряне на раздела"

msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"

msgid "Close All Tabs"
msgstr "Затваряне на всички раздели"

msgid "Add a new scene."
msgstr "Добавяне на нови нова сцена."

msgid "No notifications."
msgstr "Няма известия."

msgid "Show notifications."
msgstr "Показване на известията."

msgid "Silence the notifications."
msgstr "Заглушаване на известията."

msgid "Unlock Node"
msgstr "Отключване на обекта"

msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Свързване от)"

msgid "Node has one connection."
msgid_plural "Node has {num} connections."
msgstr[0] "Обектът има една връзка."
msgstr[1] "Обектът има {num} връзки."

msgid "Open Script:"
msgstr "Отваряне на скрипт:"

msgid "Importing Scene..."
msgstr "Внасяне на сцената..."

msgid "Import Scene"
msgstr "Внасяне на сцена"

msgid "Saving..."
msgstr "Запазване..."

msgid "<Unnamed Material>"
msgstr "<Материал без име>"

msgid "Error opening scene"
msgstr "Грешка при отварянето на сцената"

msgid "Extract"
msgstr "Извличане"

msgid "Set Paths"
msgstr "Задаване на пътища"

msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
msgstr ""
"Задаване на пътища за запазване на анимациите като ресурсни файлове при "
"повторно внасяне"

msgid "Actions..."
msgstr "Действия…"

msgid "Extract Materials"
msgstr "Извличане на материалите"

msgid "Materials"
msgstr "Материали"

msgid "Save Extension:"
msgstr "Разширение:"

msgid "Enable looping."
msgstr "Включване на повтарянето."

msgid "Offset:"
msgstr "Отместване:"

msgid "Loop:"
msgstr "Повтаряне:"

msgid "Music Playback:"
msgstr "Възпроизвеждане на музика:"

msgid "New Configuration"
msgstr "Нова конфигурация"

msgid "Remove Variation"
msgstr "Премахване на варианта"

msgid "Rendering Options"
msgstr "Настройки за изчертаване"

msgid "Configuration:"
msgstr "Конфигурация:"

msgid "Add configuration"
msgstr "Добавяне на конфигурация"

msgid "2D"
msgstr "2D"

msgid "3D"
msgstr "3D"

msgid "Importer:"
msgstr "Вид внасяне:"

msgid "%d Files"
msgstr "%d файла"

msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Задаване по подразбиране за „%s“"

msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Изчистване на подразбирането за „%s“"

msgid "Import As:"
msgstr "Внасяне като:"

msgid "Failed to load resource."
msgstr "Ресурсът не може да бъде зареден."

msgid "Property Name Style"
msgstr "Начин на показване на имената на свойствата"

msgid "Copy Properties"
msgstr "Копиране на свойствата"

msgid "Paste Properties"
msgstr "Поставяне на свойствата"

msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Запазване на текущо редактирания ресурс."

msgid "Extra resource options."
msgstr "Допълнителни настройки на ресурса."

msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "Редактиране на ресурс от буфера за обмен"

msgid "Go to previous edited object in history."
msgstr "Преминаване към предходния редактиран обект в историята."

msgid "Go to next edited object in history."
msgstr "Преминаване към следващия редактиран обект в историята."

msgid "History of recently edited objects."
msgstr "История на последно редактираните обекти."

msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Отваряне на документацията за този обект."

msgid "Filter Properties"
msgstr "Филтриране на свойствата"

msgid "Manage object properties."
msgstr "Управление на свойствата на обекта."

msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Това действие е необратимо. Наистина ли го искате?"

msgid "Add %d Translations"
msgstr "Добавяне на %d превода"

msgid "Remove Translation"
msgstr "Премахване на превода"

msgid "Add %d file(s) for POT generation"
msgstr "Добавяне на %d файл(а) за създаване на POT"

msgid "Remove file from POT generation"
msgstr "Премахване на файла от процеса за създаване на POT"

msgid "Removed"
msgstr "Премахнато"

msgid "%s cannot be found."
msgstr "%s не може да бъде намерено."

msgid "Translations"
msgstr "Преводи"

msgid "Translations:"
msgstr "Преводи:"

msgid "Resources:"
msgstr "Ресурси:"

msgid "Locale"
msgstr "Локал"

msgid "POT Generation"
msgstr "Създаване на POT"

msgid "Files with translation strings:"
msgstr "Файлове с низове за превод:"

msgid "Generate POT"
msgstr "Създаване на POT"

msgid "Set %s on %d nodes"
msgstr "Задаване на %s на %d обекта"

msgid "%s (%d Selected)"
msgstr "%s (%d избран(и))"

msgid "Groups"
msgstr "Групи"

msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Изберете един обект, за да редактирате сигналите и групите му."

msgid "Create Polygon"
msgstr "Създаване на полигон"

msgid "Create points."
msgstr "Създаване на точки."

msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Редактиране на точки.\n"
"Ляв бутон на мишката: преместване на точката\n"
"Ctrl+ляв бутон: Изтриване на точката"

msgid "Erase points."
msgstr "Изтриване на точки."

msgid "Edit Polygon"
msgstr "Редактиране на полигона"

msgid "Insert Point"
msgstr "Вмъкване на точка"

msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Редактиране на полигона (премахване на точка)"

msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Премахване на полигона и точката"

msgid "Add Animation"
msgstr "Добавяне не анимация"

msgid "Add %s"
msgstr "Добавяне на %s"

msgid "Move Node Point"
msgstr "Преместване на точката на обекта"

msgid "Change BlendSpace1D Config"
msgstr "Промяна на конфигурацията на BlendSpace1D"

msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Промяна на етикетите на BlendSpace1D"

msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
msgstr ""
"Този тип обект не може да бъде използван. Разрешени са само обекти за "
"анимиране."

msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr ""
"Този тип обект не може да бъде използван. Разрешени са само коренни обекти."

msgid "Add Node Point"
msgstr "Добавяне на точка за обект"

msgid "Add Animation Point"
msgstr "Добавяне на точки за анимация"

msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Премахване на точка на BlendSpace1D"

msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Преместване на точката на обекта за BlendSpace1D"

msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree не е активен.\n"
"Активирайте го, за да включите възпроизвеждането. Ако не стане, проверете "
"дали има предупредителни съобщения относно обектите."

msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Задаване на точката на смесване в пространството"

msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Избиране и преместване на точки; създаване на точки с десен бутон."

msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Включване на прилепването и показване на решетката."

msgid "Sync:"
msgstr "Синхронизиране:"

msgid "Blend:"
msgstr "Смесване:"

msgid "Point"
msgstr "Точка"

msgid "Open Editor"
msgstr "Отваряне на редактора"

msgid "Open Animation Node"
msgstr "Отваряне на обекта за анимация"

msgid "Triangle already exists."
msgstr "Триъгълникът вече съществува."

msgid "Add Triangle"
msgstr "Добавяне на триъгълник"

msgid "Change BlendSpace2D Config"
msgstr "Промяна на конфигурацията на BlendSpace2D"

msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Промяна на етикетите на BlendSpace2D"

msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Премахване на точката на BlendSpace2D"

msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Премахване на триъгълника на BlendSpace2D"

msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Смесването е невъзможно, тъй като няма нито един триъгълник."

msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Превключване на автоматичните триъгълници"

msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Създаване на триъгълници чрез свързване на точки."

msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Изтриване на точки и триъгълници."

msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Създаване на триъгълници за смесване автоматично (а не ръчно)"

msgid "Inspect Filters"
msgstr "Разглеждане на филтрите"

msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Резултатният обект не може да бъде добавен към дървото за смесване."

msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Добавяне на обекта към BlendTree"

msgid "Node Moved"
msgstr "Обектът е преместен"

msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"Свързването е невъзможно. Портът може би е зает, или връзката да е неправилна."

msgid "Nodes Connected"
msgstr "Обектите са свързани"

msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Обектите са разкачени"

msgid "Set Animation"
msgstr "Задаване на анимация"

msgid "Delete Node"
msgstr "Изтриване на обекта"

msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Изтриване на обекта/обектите"

msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Превключване на филтъра ВКЛ/ИЗКЛ"

msgid "Change Filter"
msgstr "Промяна на филтъра"

msgid "Anim Clips"
msgstr "Анимационни клипове"

msgid "Audio Clips"
msgstr "Аудио клипове"

msgid "Functions"
msgstr "Функции"

msgid "Inspect Filtered Tracks:"
msgstr "Разглеждане на филтрираните пътечки:"

msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Редактиране на филтрираните пътечки:"

msgid "Node Renamed"
msgstr "Обектът е преименуван"

msgid "Add Node..."
msgstr "Добавяне на обект…"

msgid "Enable Filtering"
msgstr "Включване на филтрирането"

msgid "Library Name:"
msgstr "Име на библиотеката:"

msgid "Animation name can't be empty."
msgstr "Името на анимацията не може да бъде празно."

msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr ""
"Името на анимацията съдържа някой/и от следните непозволени знаци: / : , или "
"[."

msgid "Animation with the same name already exists."
msgstr "Вече съществува анимация с това име."

msgid "Enter a library name."
msgstr "Въведете име за библиотеката."

msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr ""
"Името на библиотеката съдържа някой/и от следните непозволени знаци: / : , "
"или [."

msgid "Library with the same name already exists."
msgstr "Вече съществува библиотека с това име."

msgid "Animation name is valid."
msgstr "Името на анимацията отговаря на изискванията."

msgid "Global library will be created."
msgstr "Ще бъде създадена глобална библиотека."

msgid "Library name is valid."
msgstr "Името на библиотеката отговаря на изискванията."

msgid "Add Animation to Library: %s"
msgstr "Добавяне на анимация към библиотеката: %s"

msgid "Add Animation Library: %s"
msgstr "Добавяне на анимационна библиотека: %s"

msgid "Load Animation"
msgstr "Зареждане на анимация"

msgid ""
"This animation library can't be saved because it does not belong to the "
"edited scene. Make it unique first."
msgstr ""
"Тази анимационна библиотека не може да бъде запазена, тъй като не принадлежи "
"на редактираната сцена. Направете я уникална първо."

msgid ""
"This animation library can't be saved because it was imported from another "
"file. Make it unique first."
msgstr ""
"Тази анимационна библиотека не може да бъде запазена, тъй като е била внесена "
"от друг файл. Направете я уникална първо."

msgid "Save Library"
msgstr "Запазване на библиотеката"

msgid "Make Animation Library Unique: %s"
msgstr "Превръщане на анимационна библиотека в уникална: %s"

msgid ""
"This animation can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Тази анимация не може да бъде запазена, тъй като не принадлежи на "
"редактираната сцена. Направете я уникална първо."

msgid ""
"This animation can't be saved because it was imported from another file. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Тази анимация не може да бъде запазена, тъй като е била внесена от друг файл. "
"Направете я уникална първо."

msgid "Save Animation"
msgstr "Запазване на анимацията"

msgid "Animation Name:"
msgstr "Име на анимацията:"

msgid "Pasted Animation"
msgstr "Поставена анимация"

msgid "Open in Inspector"
msgstr "Отваряне в инспектора"

msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Превключване на авт. възпроизвеждане"

msgid "Create New Animation"
msgstr "Създаване на нова анимация"

msgid "New Animation Name:"
msgstr "Ново име на анимацията:"

msgid "Rename Animation"
msgstr "Преименуване на анимацията"

msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Промяна на името на анимацията:"

msgid "Remove Animation"
msgstr "Премахване на анимацията"

msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Неправилно име на анимацията!"

msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Дублиране на анимацията"

msgid "Change Blend Time"
msgstr "Промяна на времето на смесване"

msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr ""
"Възпроизвеждане на избраната анимация наобратно от текущата позиция. (A)"

msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Възпроизвеждане на избраната анимация наобратно от края. (Shift+A)"

msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Възпроизвеждане на избраната анимация от началото. (Shift+D)"

msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Възпроизвеждане на избраната анимация от текущата позиция. (D)"

msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Позиция в анимацията (в секунди)."

msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr ""
"Скалиране на скоростта на възпроизвеждане на анимацията глобално за обекта."

msgid "Animation Tools"
msgstr "Инструменти за анимациите"

msgid "Animation"
msgstr "Анимация"

msgid "Manage Animations..."
msgstr "Управление на анимациите…"

msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Редактиране на преходите..."

msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Показване на списъка с анимации."

msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Авт. възпроизвеждане при зареждане"

msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Показване на избледняващи кадри"

msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Настройки на режима с избледняващи кадри"

msgid "Directions"
msgstr "Направления"

msgid "Past"
msgstr "Минало"

msgid "Future"
msgstr "Бъдеще"

msgid "Depth"
msgstr "Дълбочина"

msgid "1 step"
msgstr "1 стъпка"

msgid "2 steps"
msgstr "2 стъпки"

msgid "3 steps"
msgstr "3 стъпки"

msgid "Differences Only"
msgstr "Само разликите"

msgid "Force White Modulate"
msgstr "Принудително модулиране на бялото"

msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Закачане на AnimationPlayer"

msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"

msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Времена на смесване между анимациите"

msgid "Blend Times:"
msgstr "Времена на смесване:"

msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Следваща (авт. опашка):"

msgid "Move Node"
msgstr "Преместване на обекта"

msgid "Transition exists!"
msgstr "Преходът вече съществува!"

msgid "Add Transition"
msgstr "Добавяне на преход"

msgid "Immediate"
msgstr "Незабавно"

msgid "Sync"
msgstr "Синхронизиране"

msgid "At End"
msgstr "На края"

msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "Няма ресурс, който може да бъде изпълнен, на пътя: %s."

msgid "Node Removed"
msgstr "Обектът е премахнат"

msgid "Transition Removed"
msgstr "Преходът е премахнат"

msgid "Create new nodes."
msgstr "Създаване на нови обекти."

msgid "Connect nodes."
msgstr "Свързване на обекти."

msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Премахване на избрания обект или преход."

msgid "Transition:"
msgstr "Преход:"

msgid "Play Mode:"
msgstr "Режим на възпроизвеждане:"

msgid "Author"
msgstr "Автор"

msgid "Version:"
msgstr "Версия:"

msgid "Contents:"
msgstr "Съдържание:"

msgid "View Files"
msgstr "Преглед на файловете"

msgid "Download"
msgstr "Сваляне"

msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Грешка във връзката. Моля, опитайте отново."

msgid "Can't connect."
msgstr "Не може да се осъществи връзка."

msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Не може да се осъществи връзка със сървъра:"

msgid "No response from host:"
msgstr "Няма отговор от сървъра:"

msgid "No response."
msgstr "Няма отговор."

msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Заявката беше неуспешна. Код:"

msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Отговорът не може да бъде запазен в:"

msgid "Write error."
msgstr "Грешка при запис."

msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Заявката се провали. Твърде много пренасочвания"

msgid "Redirect loop."
msgstr "Цикъл от пренасочвания."

msgid "Request failed, timeout"
msgstr "Заявката е неуспешна, изчакването е неуспешно"

msgid "Timeout."
msgstr "Изтекло време."

msgid "Failed:"
msgstr "Неуспешно:"

msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Неправилна хеш-сума на сваления файл. Приема се, че той е бил увреден."

msgid "Got:"
msgstr "Получено:"

msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "Неуспешна проверка на хеш от вид SHA-256"

msgid "Ready to install!"
msgstr "Готово за инсталиране!"

msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Сваляне (%s / %s)..."

msgid "Downloading..."
msgstr "Сваляне..."

msgid "Resolving..."
msgstr "Инициализиране..."

msgid "Error making request"
msgstr "Грешка при извършването на заявката"

msgid "Install..."
msgstr "Инсталирате..."

msgid "Retry"
msgstr "Повторен опит"

msgid "Download Error"
msgstr "Грешка при свалянето"

msgid "Recently Updated"
msgstr "Последно обновени"

msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Обновени отдавна"

msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Име (А-Я)"

msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Име (Я-А)"

msgid "License (A-Z)"
msgstr "Лиценз (А-Я)"

msgid "License (Z-A)"
msgstr "Лиценз (Я-А)"

msgid "Testing"
msgstr "Тестово"

msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане…"

msgctxt "Pagination"
msgid "First"
msgstr "Първа"

msgctxt "Pagination"
msgid "Previous"
msgstr "Предишна"

msgctxt "Pagination"
msgid "Next"
msgstr "Следваща"

msgctxt "Pagination"
msgid "Last"
msgstr "Последна"

msgid "All"
msgstr "Всички"

msgid "No results for \"%s\" for support level(s): %s."
msgstr "Няма резултати за „%s“ за нивото/нивата на поддръжка: %s."

msgid ""
"No results compatible with %s %s for support level(s): %s.\n"
"Check the enabled support levels using the 'Support' button in the top-right "
"corner."
msgstr ""
"Няма резултати съвместими с „%s“ за нивото/нивата на поддръжка: %s.\n"
"Проверете включените нива на поддръжка чрез бутона „Поддръжка“ в горния десен "
"ъгъл."

msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
msgstr "Търсене на шаблони, проекти и демота"

msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)"
msgstr "Търсене на материали (изключвайки шаблони, проекти и демота)"

msgid "Import..."
msgstr "Внасяне…"

msgid "Plugins..."
msgstr "Приставки ..."

msgid "Sort:"
msgstr "Сортиране:"

msgid "Category:"
msgstr "Категория:"

msgid "Site:"
msgstr "Уеб сайт:"

msgid "Support"
msgstr "Поддръжка"

msgid "Preview"
msgstr "Преглед"

msgid "Configure Snap"
msgstr "Настройване на прилепването"

msgid "Grid Offset:"
msgstr "Отместване на мрежата:"

msgid "Grid Step:"
msgstr "Стъпка на мрежата:"

msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Основна линия на всеки:"

msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Отместване при завъртане:"

msgid "Rotation Step:"
msgstr "Стъпка при завъртане:"

msgid "Scale Step:"
msgstr "Стъпка на мащабиране:"

msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Преместване на вертикалния водач"

msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Създаване на нов вертикален водач"

msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Премахване на вертикалния водач"

msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Преместване на хоризонталния водач"

msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Създаване на нов хоризонтален водач"

msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Премахване на хоризонталния водач"

msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Създаване на нов хоризонтален и вертикален водач"

msgid "Locked"
msgstr "Заключено"

msgid "Grouped"
msgstr "Групирано"

msgid "Scaling:"
msgstr "Скалиране:"

msgid "Lock Selected"
msgstr "Заключване на избраното"

msgid "Group Selected"
msgstr "Групиране на избраното"

msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Разгрупиране на избраното"

msgid "Clear Guides"
msgstr "Изчистване на водачите"

msgid "Zoom to 25%"
msgstr "Мащабиране на 25%"

msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Мащабиране на 50%"

msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Мащабиране на 100%"

msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Мащабиране на 200%"

msgid "Zoom to 400%"
msgstr "Мащабиране на 400%"

msgid "Zoom to 800%"
msgstr "Мащабиране на 800%"

msgid "Select Mode"
msgstr "Режим на избиране"

msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt+Десен бутон: показване на списък с всички обекти на щракнатата позиция, "
"включително заключените."

msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "Десен бутон: добавяне на обект на щракнатата позиция."

msgid "Move Mode"
msgstr "Режим на преместване"

msgid "Rotate Mode"
msgstr "Режим на завъртане"

msgid "Scale Mode"
msgstr "Режим на скалиране"

msgid "Pan Mode"
msgstr "Панорамен режим"

msgid "Ruler Mode"
msgstr "Режим на линията"

msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Превключване на умното прилепване."

msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Превключване на прилепването към решетката."

msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Прилепване към страните на обекта"

msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Прилепване към другите обекти"

msgid "Snap to Guides"
msgstr "Прилепване към водачите"

msgid "Skeleton Options"
msgstr "Опции на скелета"

msgid "View"
msgstr "Преглед"

msgid "Show Rulers"
msgstr "Показване на линиите"

msgid "Show Guides"
msgstr "Показване на водачите"

msgid "Gizmos"
msgstr "Гизмота"

msgid "Center Selection"
msgstr "Центриране върху избраното"

msgid "Frame Selection"
msgstr "Мащабиране до побиране на избраното в изгледа"

msgid "Insert Key"
msgstr "Вмъкване на ключ"

msgid "Adding %s..."
msgstr "Добавяне на %s..."

msgid "Create Node"
msgstr "Създаване на обект"

msgid "Top Left"
msgstr "Горе вляво"

msgid "Center Top"
msgstr "По средата горе"

msgid "Top Right"
msgstr "Горе вдясно"

msgid "Center Left"
msgstr "По средата вляво"

msgid "Center Right"
msgstr "По средата вдясно"

msgid "Bottom Left"
msgstr "Долу вляво"

msgid "Center Bottom"
msgstr "По средата долу"

msgid "Bottom Right"
msgstr "Долу вдясно"

msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Създаване на излъчващи точки от обекта"

msgid "Edit Plugin"
msgstr "Редактиране на приставката"

msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Инсталирани приставки:"

msgid "Version"
msgstr "Версия"

msgid " - Variation"
msgstr " – Вариация"

msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Преобразуване в CPUParticles2D"

msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "Геометрията не съдържа страни."

msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "„%s“ не съдържа геометрия."

msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "„%s“ не съдържа геометрия със страни."

msgid "Emission Points:"
msgstr "Излъчващи точки:"

msgid "Surface Points"
msgstr "Точки на повърхността"

msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Точки на повърхността + нормали (насочени)"

msgid "Volume"
msgstr "Обем"

msgid "Emission Source:"
msgstr "Източник на излъчването:"

msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Не може да се установи пътят за запазване на изображения с карти на "
"осветеност.\n"
"Запазете сцената и опитайте отново."

msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Грешка при създаването на изображения с карти на осветеност. Уверете се, че "
"пътят е достъпен за запис."

msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Изпичане на карти на осветеност"

msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Изберете файл за изпичане на карта на осветеност:"

msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr ""
"Не може да се създаде форма за колизия от тип полигонна мрежа от триъгълници."

msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Не могат да бъдат създадени никакви форми за колизии."

msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Полигонната мрежа е празна!"

msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Създаване на навигационна полигонна мрежа"

msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "Съдържащата се полигонна мрежа не е от тип ArrayMesh."

msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr ""
"Разгъването на UV беше неуспешно. Възможно ли е полигонната мрежа да се "
"състои от повече от една форма?"

msgid "No mesh to debug."
msgstr "Няма полигонна мрежа за дебъгване."

msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
msgstr "В MeshInstance3D няма полигонна мрежа."

msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
msgstr "Полигонната мрежа няма повърхност, от която да се създадат контури."

msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES."
msgstr "Примитивният тип на полигонната мрежа не е PRIMITIVE_TRIANGLES."

msgid "Could not create outline."
msgstr "Контурът не може да бъде създаден."

msgid "Create Outline"
msgstr "Създаване на контур"

msgid "Mesh"
msgstr "Полигонна мрежа"

msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Създаване на контурна полигонна мрежа…"

msgid "View UV1"
msgstr "Показване на UV1"

msgid "View UV2"
msgstr "Показване на UV2"

msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Създаване на контурна полигонна мрежа"

msgid "Outline Size:"
msgstr "Размер на контура:"

msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Обновяване от съществуващата сцена?:\n"
"%s"

msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "Внасяне от сцена (пренебрегване на трансформациите)"

msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "Внасяне от сцена (прилагане на трансформациите)"

msgid "Update from Scene"
msgstr "Обновяване от сцена"

msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr "Няма посочен източник за полигонна мрежа (и в обекта няма MultiMesh)."

msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr ""
"Няма посочен източник за полигонна мрежа (и MultiMesh не съдържа полигонна "
"мрежа)."

msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Източникът за полигонна мрежа е неправилен (грешен път)."

msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr ""
"Източникът за полигонна мрежа е неправилен (не съдържа ресурс, който е "
"полигонна мрежа)."

msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Изберете източник за полигонна мрежа:"

msgid "Source Mesh:"
msgstr "Източник за полигонна мрежа:"

msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Ос сочеща нагоре за полигонната мрежа:"

msgid "Objects: %d\n"
msgstr "Обекти: %d\n"

msgid "Top View."
msgstr "Изглед отгоре."

msgid "Bottom View."
msgstr "Изглед отдолу."

msgid "Left View."
msgstr "Изглед отляво."

msgid "Right View."
msgstr "Изглед отдясно."

msgid "Front View."
msgstr "Изглед отпред."

msgid "Rear View."
msgstr "Изглед отзад."

msgid "Align Transform with View"
msgstr "Подравняване на трансформацията с изгледа"

msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Подравняване на ротацията с изгледа"

msgid "None"
msgstr "Няма"

msgid "Rotate"
msgstr "Ротация"

msgid "Translate"
msgstr "Транслиране"

msgid "Translating:"
msgstr "Транслиране:"

msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Завъртане на %s градуса."

msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Заключване на въртенето на изгледа"

msgid "Normal Buffer"
msgstr "Буфер за нормалите"

msgid "Display Advanced..."
msgstr "Показване на допълнителни…"

msgid "View Environment"
msgstr "Показване на обкръжението"

msgid "View Gizmos"
msgstr "Показване на гизмота"

msgid "View Grid"
msgstr "Показване на решетката"

msgid "View Information"
msgstr "Показване на информация"

msgid "Half Resolution"
msgstr "Половин резолюция"

msgid "Enable Doppler"
msgstr "Включване на доплеровия ефект"

msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Кинематографски предварителен преглед"

msgid "Freelook Left"
msgstr "Свободен изглед отляво"

msgid "Freelook Right"
msgstr "Свободен изглед отдясно"

msgid "Freelook Forward"
msgstr "Свободен изглед отпред"

msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Свободен изглед отзад"

msgid "Freelook Up"
msgstr "Свободен изглед отгоре"

msgid "Freelook Down"
msgstr "Свободен изглед отдолу"

msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Модификатор за скоростта на свободния изглед"

msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "Модификатор за забавяне на свободния изглед"

msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "Превключване на изгледа за преглед на камерата"

msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Въртенето на изгледа е заключено"

msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr ""
"За да увеличите още мащаба, променете равнините на отсичане на камерата "
"(Изглед -> Настройки…)"

msgid "XForm Dialog"
msgstr "Диалогов прозорец XForm"

msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"Щракнете, за да превключите между състоянията на видимост.\n"
"\n"
"Отворено око: гизмото е видимо.\n"
"Затворено око: гизмото е скрито.\n"
"Полуотворено око: гизмото е видимо и през непрозрачни повърхности („рентген“)."

msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "Прилепване на обектите към пода"

msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "Не е намерен твърд под, към който да се прилепи избраното."

msgid ""
"Scene contains\n"
"DirectionalLight3D.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"Сцената съдържа\n"
"DirectionalLight3D.\n"
"Прегледът е невъзможен."

msgid "Preview disabled."
msgstr "Прегледът е невъзможен."

msgid ""
"Scene contains\n"
"WorldEnvironment.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"Сцената съдържа\n"
"WorldEnvironment.\n"
"Прегледът е невъзможен."

msgid "Use Local Space"
msgstr "Използване на локалното пространство"

msgid "Use Snap"
msgstr "Използване на прилепването"

msgid "Bottom View"
msgstr "Изглед отдолу"

msgid "Top View"
msgstr "Изглед отгоре"

msgid "Rear View"
msgstr "Изглед отзад"

msgid "Front View"
msgstr "Изглед отпред"

msgid "Left View"
msgstr "Изглед отляво"

msgid "Right View"
msgstr "Изглед отдясно"

msgid "Orbit View Down"
msgstr "Орбитален изглед отдолу"

msgid "Orbit View Left"
msgstr "Орбитален изглед отляво"

msgid "Orbit View Right"
msgstr "Орбитален изглед отдясно"

msgid "Orbit View Up"
msgstr "Орбитален изглед отгоре"

msgid "Orbit View 180"
msgstr "Орбитален изглед 180"

msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Превключване между перспективен/ортогонален изглед"

msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Вмъкване на ключ за анимиране"

msgid "Focus Origin"
msgstr "Фокусиране върху отправната точка"

msgid "Focus Selection"
msgstr "Фокусиране върху избраното"

msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Превключване към свободен изглед"

msgid "Decrease Field of View"
msgstr "Намаляване на полето на видимост"

msgid "Increase Field of View"
msgstr "Увеличаване на полето на видимост"

msgid "Reset Field of View to Default"
msgstr "Връщане на стандартното поле на видимост"

msgid "Transform"
msgstr "Трансформиране"

msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Прилепяне на обекта към пода"

msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Прозорец за трансформиране…"

msgid "1 Viewport"
msgstr "1 прозорец за изглед"

msgid "2 Viewports"
msgstr "2 прозореца за изглед"

msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 прозореца за изглед (друг)"

msgid "3 Viewports"
msgstr "3 прозореца за изглед"

msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 прозореца за изглед (друг)"

msgid "4 Viewports"
msgstr "4 прозореца за изглед"

msgid "View Origin"
msgstr "Показване на отправната точка"

msgid "Settings..."
msgstr "Настройки…"

msgid "Snap Settings"
msgstr "Настройки за прилепването"

msgid "Translate Snap:"
msgstr "Прилепване при транслация:"

msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Прилепване при ротация (градуси):"

msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Прилепване при скалиране (%):"

msgid "Viewport Settings"
msgstr "Настройки на прозореца за изглед"

msgid "Delete Point"
msgstr "Изтриване на точка"

msgid "Please Confirm..."
msgstr "Моля, потвърдете..."

msgid "Move Joint"
msgstr "Преместване на ставата"

msgid "Plugin name cannot be blank."
msgstr "Името на приставката не може да бъде празно."

msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
msgstr "Името на подпапката не е правилно име на папка."

msgid "Subfolder cannot be one which already exists."
msgstr "Вече съществува подпапка с това име."

msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)."
msgstr ""
"Разширението на скрипта трябва да съвпада с разширението на избрания език (."
"%s)."

msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Редактиране на приставка"

msgid "Create a Plugin"
msgstr "Създаване на приставка"

msgid "Plugin Name:"
msgstr "Име на приставката:"

msgid "Subfolder:"
msgstr "Подпапка:"

msgid "Author:"
msgstr "Автор:"

msgid "Script Name:"
msgstr "Име на скрипта:"

msgid "Activate now?"
msgstr "Активиране сега?"

msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Създаване на вътрешен вертекс"

msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Премахване на вътрешния вертекс"

msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Добавяне на персонализиран полигон"

msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Премахване на персонализирания полигон"

msgid "Transform Polygon"
msgstr "Преобразуване на полигона"

msgid "Points"
msgstr "Точки"

msgid "Polygons"
msgstr "Полигони"

msgid "Move Polygon"
msgstr "Преместване на полигона"

msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Завъртане на полигона"

msgid "Scale Polygon"
msgstr "Мащабиране на полигона"

msgid "Radius:"
msgstr "Радиус:"

msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Копиране на полигона в UV"

msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Копиране на UV в полигона"

msgid "Clear UV"
msgstr "Изчистване на UV"

msgid "Grid Settings"
msgstr "Настройки на решетката"

msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Създаване на Polygon3D"

msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "ГРЕШКА: Ресурсът не може да бъде зареден!"

msgid "Close and save changes?"
msgstr "Затвяране и запазване на промените?"

msgid "Error Saving"
msgstr "Грешка при запазване"

msgid "Error Importing"
msgstr "Грешка при внасянето"

msgid "New Text File..."
msgstr "Нов текстов файл…"

msgid "Open File"
msgstr "Отваряне на файл"

msgid "Save File As..."
msgstr "Запазване на файла като..."

msgid "Import Theme"
msgstr "Внасяне на тема"

msgid "Error saving"
msgstr "Грешка при запазването"

msgid "Save Theme As..."
msgstr "Запазване на темата като..."

msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Отваряне на документацията на Godot в Интернет."

msgid "Find Next"
msgstr "Търсене напред"

msgid "Sort"
msgstr "Сортиране"

msgid "Next Script"
msgstr "Следващ скрипт"

msgid "Previous Script"
msgstr "Предишен скрипт"

msgid "File"
msgstr "Файл"

msgid "Open..."
msgstr "Отваряне…"

msgid "Save All"
msgstr "Запазване на всичко"

msgid "History Previous"
msgstr "Назад в историята"

msgid "History Next"
msgstr "Напред в историята"

msgid "Import Theme..."
msgstr "Внасяне на тема…"

msgid "Reload Theme"
msgstr "Презареждане на темата"

msgid "Theme"
msgstr "Тема"

msgid "Save Theme"
msgstr "Запазване на темата"

msgid "Close All"
msgstr "Затваряне на всичко"

msgid "Close Docs"
msgstr "Затваряне на документацията"

msgid "Run"
msgstr "Пускане"

msgid "Search"
msgstr "Търсене"

msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Към предходния променен документ."

msgid "Go to next edited document."
msgstr "Към следващия променен документ."

msgid "Discard"
msgstr "Отхвърляне"

msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Повторно отваряне на затворения скрипт"

msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Изчистване на последните скриптове"

msgid "Uppercase"
msgstr "Главни букви"

msgid "Lowercase"
msgstr "Малки букви"

msgid "Capitalize"
msgstr "Всяка дума с главна буква"

msgid "Connections to method:"
msgstr "Връзки към метода:"

msgid "Go to Function"
msgstr "Към функция"

msgid "Line"
msgstr "Ред"

msgid "Delete Line"
msgstr "Изтриване на ред"

msgid "Toggle Comment"
msgstr "Превключване на коментар"

msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Разгъване/свиване на реда"

msgid "Fold All Lines"
msgstr "Свиване на всички редове"

msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Разгъване на всички редове"

msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Изчисляване на избраното"

msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Премахване на празните места в края на редовете"

msgid "Find in Files..."
msgstr "Търсене във файловете…"

msgid "Replace in Files..."
msgstr "Замяна във файловете…"

msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Превключване на отметка"

msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Към следващата отметка"

msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Към предходната отметка"

msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Премахване на всички отметки"

msgid "Go to Line..."
msgstr "Към ред…"

msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Превключване на точка на прекъсване"

msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Премахване на всички точки на прекъсване"

msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Към следващата точка на прекъсване"

msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Към предходната точка на прекъсване"

msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Създаване на поза на покоя от костите"

msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "Връщане в поза на покой"

msgid "Export Skeleton Profile As..."
msgstr "Изнасяне на профила на скелета като…"

msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Създаване на Polygon2D"

msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "Създаване на CollisionPolygon2D"

msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "Предварителен преглед на CollisionPolygon2D"

msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Създаване на LightOccluder2D"

msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "Предварителен преглед на LightOccluder2D"

msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Неправилна геометрия. Не може да се замени с полигонна мрежа."

msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Неправилна геометрия, не може да се създаде полигон."

msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Превръщане в Polygon2D"

msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "Неправилна геометрия, не може да се създаде полигон за колизии."

msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "Създаване на съседен CollisionPolygon2D"

msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Създаване на съседен LightOccluder2D"

msgid "Simplification:"
msgstr "Опростяване:"

msgid "Shrink (Pixels):"
msgstr "Смаляване (пиксели):"

msgid "Grow (Pixels):"
msgstr "Уголемяване (пиксели):"

msgid "Update Preview"
msgstr "Обновяване на предварителния преглед"

msgid "Settings:"
msgstr "Настройки:"

msgid "No Frames Selected"
msgstr "Няма избрани кадри"

msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "Добавяне на %d кадър/кадри"

msgid "Add Frame"
msgstr "Добавяне на кадър"

msgid "Unable to load images"
msgstr "Изображенията не могат да бъдат заредени"

msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "ГРЕШКА: Не може да се зареди ресурсът с кадъра!"

msgid "Add Empty"
msgstr "Добавяне на празен"

msgid "Move Frame"
msgstr "Преместване на кадъра"

msgid "Delete Animation?"
msgstr "Изтриване на анимацията?"

msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Промяна на скоростта (кадри/сек) на анимацията"

msgid "(empty)"
msgstr "(празно)"

msgid "Animations:"
msgstr "Анимации:"

msgid "Delete Animation"
msgstr "Изтриване на анимацията"

msgid "Animation Frames:"
msgstr "Кадри на анимацията:"

msgid "Zoom Reset"
msgstr "Връщане на оригиналния мащаб"

msgid "Select Frames"
msgstr "Избиране на кадри"

msgid "Size"
msgstr "Размер"

msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"

msgid "Resave"
msgstr "Презаписване"

msgid "Set Margin"
msgstr "Задаване на отстъп"

msgid "Snap Mode:"
msgstr "Режим на прилепване:"

msgid "Pixel Snap"
msgstr "Прилепване към пикселите"

msgid "Grid Snap"
msgstr "Прилепване към решетката"

msgid "Auto Slice"
msgstr "Автоматично отрязване"

msgid "Step:"
msgstr "Стъпка:"

msgid "Separation:"
msgstr "Разделение:"

msgid "Styleboxes"
msgstr "Стилове"

msgid "1 color"
msgid_plural "{num} colors"
msgstr[0] "1 цвят"
msgstr[1] "{num} цвята"

msgid "1 constant"
msgid_plural "{num} constants"
msgstr[0] "константа"
msgstr[1] "{num} константи"

msgid "No constants found."
msgstr "Няма намерени константи."

msgid "1 font size"
msgid_plural "{num} font sizes"
msgstr[0] "1 размер на шрифт"
msgstr[1] "{num} размера на шрифт"

msgid "1 stylebox"
msgid_plural "{num} styleboxes"
msgstr[0] "1 стилова кутия"
msgstr[1] "{num} стилови кутии"

msgid "Importing Theme Items"
msgstr "Внасяне на елементите на темата"

msgid "Updating the editor"
msgstr "Обновяване на редактора"

msgid "Finalizing"
msgstr "Завършване"

msgid "Select all visible color items."
msgstr "Избиране на всички видими цветни елементи."

msgid "Collapse types."
msgstr "Свиване на типовете."

msgid "Select all Theme items."
msgstr "Избиране на всички елементи – теми."

msgid "Select With Data"
msgstr "Избиране с данните"

msgid "Import Selected"
msgstr "Внасяне на избраното"

msgid "Remove All Color Items"
msgstr "Премахване на всички елементи – цветове"

msgid "Rename Item"
msgstr "Преименуване на елемента"

msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "Премахване на всички елементи – константи"

msgid "Remove All Font Items"
msgstr "Премахване на всички елементи – шрифтове"

msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "Премахване на всички елементи – иконки"

msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "Премахване на всички елементи – стилове"

msgid "Remove Data Type Items From Theme"
msgstr "Премахване на елементите с типове данни от темата"

msgid "Add Color Item"
msgstr "Добавяне на елемент – цвят"

msgid "Add Constant Item"
msgstr "Добавяне на елемент – константа"

msgid "Add Font Item"
msgstr "Добавяне на елемент – шрифт"

msgid "Add Icon Item"
msgstr "Добавяне на елемент – иконка"

msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "Добавяне на елемент – стил"

msgid "Rename Color Item"
msgstr "Преименуване на елемента – цвят"

msgid "Rename Font Item"
msgstr "Преименуване на елемента – шрифт"

msgid "Rename Icon Item"
msgstr "Преименуване на елемента – иконка"

msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "Преименуване на елемента – стил"

msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "Неправилен файл – не е ресурс от тип тема."

msgid "Manage Theme Items"
msgstr "Управление на елементите на темата"

msgid "Edit Items"
msgstr "Редактиране на елементите"

msgid "Types:"
msgstr "Типове:"

msgid "Add Type:"
msgstr "Добавяне на тип:"

msgid "Add Item:"
msgstr "Добавяне на елемент:"

msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "Добавяне на елемент на стила"

msgid "Remove Items:"
msgstr "Премахване на елементи:"

msgid "Remove Custom Items"
msgstr "Премахване на персонализираните елементи"

msgid "Remove All Items"
msgstr "Премахване на всички елементи"

msgid "Add Theme Item"
msgstr "Добавяне на елемент на темата"

msgid "Old Name:"
msgstr "Старо име:"

msgid "Import Items"
msgstr "Внасяне на елементи"

msgid "Default Theme"
msgstr "Тема по подразбиране"

msgid "Editor Theme"
msgstr "Тема на редактора"

msgid "Another Theme"
msgstr "Друга тема"

msgid "Available Node-based types:"
msgstr "Налични типове основани на Node:"

msgid "Type name is empty!"
msgstr "Името на типа е празно!"

msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "Потвърждаване на преименуването на елемента"

msgid "Add Item Type"
msgstr "Добавяне на тип елемент"

msgid "Add Type"
msgstr "Добавяне на тип"

msgid "Show Default"
msgstr "Показване на стандартните"

msgid "Override All"
msgstr "Замяна на всичко"

msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"

msgid "Manage Items..."
msgstr "Управление на елементите..."

msgid "Add Preview"
msgstr "Добавяне на преглед"

msgid "Default Preview"
msgstr "Стандартен предварителен преглед"

msgid "Select UI Scene:"
msgstr "Изберете сцена за потребителски интерфейс:"

msgid "Toggle Button"
msgstr "Бутон-превключвател"

msgid "Disabled Button"
msgstr "Заключен бутон"

msgid "Item"
msgstr "Елемент"

msgid "Disabled Item"
msgstr "Заключен елемент"

msgid "Check Item"
msgstr "Елемент за отметка"

msgid "Checked Item"
msgstr "Отметнат елемент"

msgid "Named Separator"
msgstr "Именуван разделител"

msgid "Submenu"
msgstr "Подменю"

msgid "Subitem 1"
msgstr "Поделемент 1"

msgid "Subitem 2"
msgstr "Поделемент 2"

msgid "Has"
msgstr "Има"

msgid "Many"
msgstr "Много"

msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "Заключено текстово поле"

msgid "Tab 1"
msgstr "Раздел 1"

msgid "Tab 2"
msgstr "Раздел 2"

msgid "Tab 3"
msgstr "Раздел 3"

msgid "Editable Item"
msgstr "Редактируем елемент"

msgid "Subtree"
msgstr "Поддърво"

msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Има,Много,Опции"

msgid "Rotate Right"
msgstr "Завъртане надясно"

msgid "Rotate Left"
msgstr "Завъртане наляво"

msgid "Scattering:"
msgstr "Разпръскване:"

msgid "To Source"
msgstr "Към източник"

msgid "Select tiles."
msgstr "Избиране на плочки."

msgid "Yes"
msgstr "Да"

msgid "No"
msgstr "Не"

msgid "Add a new atlas source"
msgstr "Добавяне на нов източник на атлас"

msgid "Remove source"
msgstr "Премахване на източника"

msgid "Add atlas source"
msgstr "Добавяне на източник на атлас"

msgid "Sort Sources"
msgstr "Сортиране на източниците"

msgid "Scenes Collection"
msgstr "Колекция от сцени"

msgid "Open Atlas Merging Tool"
msgstr "Отваряне на инструмента за обединяване на атласи"

msgid "Scenes collection properties:"
msgstr "Свойства на колекцията от сцени:"

msgid "Tile properties:"
msgstr "Свойства на плочката:"

msgid "Error"
msgstr "Грешка"

msgid "Staged Changes"
msgstr "Промени в индекса за подаване"

msgid "Unstaged Changes"
msgstr "Промени, които не са в индекса за подаване"

msgid "Subtitle:"
msgstr "Подзаглавие:"

msgid "Remote Login"
msgstr "Отдалечен вход"

msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"

msgid "Password"
msgstr "Парола"

msgid "SSH Public Key Path"
msgstr "Път до публичния SSH ключ"

msgid "Select SSH public key path"
msgstr "Задайте пътя до публичния SSH ключ"

msgid "SSH Private Key Path"
msgstr "Път до частния SSH ключ"

msgid "Select SSH private key path"
msgstr "Задайте пътя до частния SSH ключ"

msgid "SSH Passphrase"
msgstr "Парола за SSH"

msgid "Detect new changes"
msgstr "Засичане на новите промени"

msgid "Discard all changes"
msgstr "Отмяна на всички промени"

msgid "Stage all changes"
msgstr "Добавяне на всички промени в индекса за подаване"

msgid "Unstage all changes"
msgstr "Премахване на всички промени от индекса за подаване"

msgid "Commit Message"
msgstr "Съобщение за подаването"

msgid "Commit Changes"
msgstr "Подаване на промените"

msgid "Commit List"
msgstr "Списък с подавания"

msgid "Commit list size"
msgstr "Размер на списъка с подавания"

msgid "Branches"
msgstr "Клони"

msgid "Create New Branch"
msgstr "Създаване на нов клон"

msgid "Remove Branch"
msgstr "Премахване на клона"

msgid "Branch Name"
msgstr "Име на клона"

msgid "Remotes"
msgstr "Отдалечени хранилища"

msgid "Create New Remote"
msgstr "Създаване на ново отдалечено хранилище"

msgid "Remove Remote"
msgstr "Премахване на отдалеченото хранилище"

msgid "Remote Name"
msgstr "Име на отдалеченото хранилище"

msgid "Remote URL"
msgstr "Адрес на отдалеченото хранилище"

msgid "Fetch"
msgstr "Извличане"

msgid "Pull"
msgstr "Получаване"

msgid "Push"
msgstr "Изпращане"

msgid "Force Push"
msgstr "Принудително изпращане"

msgid "Modified"
msgstr "Променен"

msgid "Renamed"
msgstr "Преименуван"

msgid "Deleted"
msgstr "Изтрит"

msgid "Typechange"
msgstr "Променен тип"

msgid "Unmerged"
msgstr "Неслят"

msgid "View:"
msgstr "Преглед:"

msgid "Split"
msgstr "Разделен"

msgid "Unified"
msgstr "Обединен"

msgid "Add Output"
msgstr "Добавяне на изход"

msgid "Add Input Port"
msgstr "Добавяне на входящ порт"

msgid "Add Output Port"
msgstr "Добавяне на изходящ порт"

msgid "Remove Input Port"
msgstr "Премахване на входящия порт"

msgid "Remove Output Port"
msgstr "Премахване на изходящия порт"

msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Задаване на входен порт по подразбиране"

msgid "Add Node"
msgstr "Добавяне на обект"

msgid "Create Shader Node"
msgstr "Създаване на обект с шейдър"

msgid "Color function."
msgstr "Функция за цвят."

msgid "Color constant."
msgstr "Константа за цвят."

msgid "Color parameter."
msgstr "Свойство за цвят."

msgid "Float function."
msgstr "Функция за с плаваща точка."

msgid "Float operator."
msgstr "Оператор с плаваща точка."

msgid "Integer function."
msgstr "Целочислена функция."

msgid "Integer operator."
msgstr "Целочислен оператор."

msgid "Transform function."
msgstr "Функция за трансформация."

msgid "Transform operator."
msgstr "Оператор за трансформация."

msgid "Sums two transforms."
msgstr "Сумира две трансформации."

msgid "Divides two transforms."
msgstr "Разделя две трансформации."

msgid "Multiplies two transforms."
msgstr "Умножава две трансформации."

msgid "Subtracts two transforms."
msgstr "Изважда две трансформации."

msgid "Transform constant."
msgstr "Константа за трансформация."

msgid "Transform parameter."
msgstr "Свойство на трансформация."

msgid "Vector function."
msgstr "Векторна функция."

msgid "New Project"
msgstr "Нов проект"

msgid "Import Project"
msgstr "Внасяне на проект"

msgid "Scan"
msgstr "Сканиране"

msgid "Scan Projects"
msgstr "Сканиране за проекти"

msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Зареждане. Моля, изчакайте…"

msgid "Create New Project"
msgstr "Създаване на нов проект"

msgid "Import Existing Project"
msgstr "Внасяне на съществуващ проект"

msgid "Edit Project"
msgstr "Редактиране на проекта"

msgid "Rename Project"
msgstr "Преименуване на проекта"

msgid "Remove Project"
msgstr "Премахване на проекта"

msgid "Remove Missing"
msgstr "Премахване на липсващите"

msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Изберете папка за сканиране"

msgid "Remove All"
msgstr "Премахване на всичко"

msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Няма да е лошо да дадете име на проекта си."

msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr ""
"Неправилен проектен файл „.zip“. В него не се съдържа файл „project.godot“."

msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "Посоченият път не съществува."

msgid "New Game Project"
msgstr "Нов игрален проект"

msgid "Import & Edit"
msgstr "Внасяне и редактиране"

msgid "Create & Edit"
msgstr "Създаване и редактиране"

msgid "Install & Edit"
msgstr "Инсталиране и редактиране"

msgid "Project Name:"
msgstr "Име на проекта:"

msgid "Project Path:"
msgstr "Път до проекта:"

msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Път на инсталация на проекта:"

msgid "Missing Project"
msgstr "Проектът липсва"

msgid "Add Project Setting"
msgstr "Добавяне на настройка в проекта"

msgid "Delete Item"
msgstr "Изтриване на елемента"

msgid "(All)"
msgstr "(Всички)"

msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Настройки на проекта (project.godot)"

msgid "Plugins"
msgstr "Приставки"

msgid "Import Defaults"
msgstr "Внасяния"

msgid "Select Property"
msgstr "Избиране на свойство"

msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Избиране на виртуален метод"

msgid "Batch Rename"
msgstr "Масово преименуване"

msgid "Prefix:"
msgstr "Представка:"

msgid "Suffix:"
msgstr "Наставка:"

msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Използване на регулярни изрази"

msgid "Substitute"
msgstr "Заместване"

msgid "Node name."
msgstr "Име на обекта."

msgid "Node type."
msgstr "Тип на обекта."

msgid "Current scene name."
msgstr "Име на текущата сцена."

msgid "Root node name."
msgstr "Име на коренния обект."

msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Последователен целочислен брояч.\n"
"Сравнете настройките на брояча."

msgid "Per-level Counter"
msgstr "Брояч по нива"

msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr "Ако е зададено, броячът се подновява за всяка група дъщерни обекти."

msgid "Initial value for the counter."
msgstr "Начална стойност на брояча."

msgid "Step"
msgstr "Стъпка"

msgid "Amount by which counter is incremented for each node."
msgstr "Стойност, с която броячът се увеличава при всеки следващ обект."

msgid "Padding"
msgstr "Отстъп"

msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Минимален брой цифри за брояча.\n"
"Ако числото има по-малко цифри, ще се допълни с нули отпред."

msgid "Style"
msgstr "Стил"

msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "PascalCase към snake_case"

msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "snake_case към PascalCase"

msgid "Case"
msgstr "Регистър"

msgid "To Lowercase"
msgstr "Към долен регистър"

msgid "To Uppercase"
msgstr "Към горен регистър"

msgid "Reset"
msgstr "Нулиране"

msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Грешка в регулярния израз:"

msgid "Scene name is empty."
msgstr "Името на сцената е празно."

msgid "File name invalid."
msgstr "Името на файла е неправилно."

msgid "2D Scene"
msgstr "2-измерна сцена"

msgid "3D Scene"
msgstr "3-измерна сцена"

msgid "Scene name is valid."
msgstr "Името на сцената е правилно."

msgid "Detach Script"
msgstr "Разкачане на скрипта"

msgid "Make node as Root"
msgstr "Превръщане на обекта в коренен"

msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Изтриване на %d обекта?"

msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Изтриване на обекта „%s“?"

msgid "New Scene Root"
msgstr "Нов корен на сцената"

msgid "Create Root Node:"
msgstr "Създаване на коренен обект:"

msgid "Other Node"
msgstr "Друг обект"

msgid "Filters"
msgstr "Филтри"

msgid "Attach Script"
msgstr "Закачане на скрипт"

msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Това действие изисква да е избран само един обект."

msgid "Make Scene Root"
msgstr "Превръщане на сцената в коренна"

msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Изтриване (без потвърждение)"

msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Добавяне/създаване на нов обект."

msgid "Remote"
msgstr "Отдалечен"

msgid "Filename is invalid."
msgstr "Името на файла е неправилно."

msgid "Path is not local."
msgstr "Пътят не е локален."

msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Вече съществува папка с това име."

msgid "Invalid extension."
msgstr "Неправилно разширение."

msgid "Template:"
msgstr "Шаблон:"

msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Грешка: скриптът не може да бъде създаден във файловата система."

msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Грешка при зареждане на скрипт от %s"

msgid "Open Script"
msgstr "Отваряне на скрипта"

msgid "Invalid path."
msgstr "Неправилен път."

msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "Файлът съществува и ще бъде преизползван."

msgid "Script file already exists."
msgstr "Скриптовият файл вече съществува."

msgid "No suitable template."
msgstr "Няма подходящ шаблон."

msgid "Will create a new script file."
msgstr "Ще създаде нов скиптов файл."

msgid "Built-in Script:"
msgstr "Вграден скрипт:"

msgid "Attach Node Script"
msgstr "Закачане на скрипт"

msgid "Invalid base path."
msgstr "Неправилен базов път."

msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Избрано е грешно разширение."

msgid "Next Plane"
msgstr "Следваща равнина"

msgid "Previous Plane"
msgstr "Предходна равнина"

msgid "Plane:"
msgstr "Равнина:"

msgid "Next Floor"
msgstr "Следващ под"

msgid "Previous Floor"
msgstr "Предходен под"

msgid "Floor:"
msgstr "Под:"

msgid "Edit X Axis"
msgstr "Редактиране на оста X"

msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Редактиране на оста Y"

msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Редактиране на оста Z"

msgid "Paste Selects"
msgstr "Поставяне на избраното"

msgid "Cut Selection"
msgstr "Изрязване на избраното"

msgid "Clear Selection"
msgstr "Изчистване на избраното"

msgid "Fill Selection"
msgstr "Запълване на избраното"

msgid "GridMap Settings"
msgstr "Настройки на GridMap"

msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr ""
"Задайте ресурс от тип MeshLibrary в този GridMap, за да можете да използвате "
"полигонните му мрежи."

msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Недостатъчно байтове за разкодиране или неправилен формат."

msgid "Config"
msgstr "Конфигурация"

msgid "Network Profiler"
msgstr "Профилиране на мрежата"

msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root."
msgstr "Добавянето на ново свойство за синхронизиране без корен е невъзможно."

msgid "Delete Property?"
msgstr "Изтриване на свойството?"

msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Трябва да се зададе или създаде ресурс от тип NavigationMesh, за може да "
"работи този обект."

msgid "Error loading %s: %s."
msgstr "Грешка при зареждането на %s: %s."

msgid "Add an action set."
msgstr "Добавяне на набор от действия."

msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Неправилен публичен ключ за разширение към APK."

msgid "Invalid package name:"
msgstr "Неправилно име на пакет:"

msgid "Select device from the list"
msgstr "Изберете устройство от списъка"

msgid "Running on %s"
msgstr "Изпълнение на %s"

msgid "Exporting APK..."
msgstr "Изнасяне на APK..."

msgid "Uninstalling..."
msgstr "Деинсталиране..."

msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "Инсталиране на устройството. Моля, изчакайте…"

msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "Не може да се инсталира на устройство: %s"

msgid "Running on device..."
msgstr "Изпълнение на устройство…"

msgid "Could not execute on device."
msgstr "Изпълнението на устройството е невъзможно."

msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr ""
"В настройките на редактора трябва да бъде посочен правилен път към Android "
"SDK."

msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "Пътят до Android SDK в настройките на редактора е грешен."

msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "Липсва папката „platform-tools“!"

msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr "Не е намерена командата „adb“ от Android SDK – platform-tools."

msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr ""
"Моля, проверете папката на Android SDK, която е посочена в настройките на "
"редактора."

msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "Липсва папката „build-tools“!"

msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr "Не е намерена командата „apksigner “ от Android SDK – build-tools."

msgid ""
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available in "
"the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"Командата „apksigner“ не може да бъде намерена. Проверете дали командата е "
"налична в папката „build-tools“ на Android SDK. Резултатният файл „%s“ не е "
"подписан."

msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "Не е намерено хранилище за ключове. Изнасянето е невъзможно."

msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr "„apksigner“ завърши с грешка #%d"

msgid "Verifying %s..."
msgstr "Потвърждаване на %s..."

msgid "'apksigner' verification of %s failed."
msgstr "Проверката на %s от „apksigner“ беше неуспешна."

msgid "Exporting for Android"
msgstr "Изнасяне за Android"

msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "Неправилно име! Android APK изисква разширение *.apk."

msgid "Unsupported export format!"
msgstr "Неподдържан формат за изнасяне!"

msgid "Could not export project files to gradle project."
msgstr "Файловете на проекта не могат да бъдат изнесени като проект на gradle."

msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "Файлът с пакета за разширение не може да бъде записан!"

msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Компилиране на проект за Android (gradle)"

msgid "Moving output"
msgstr "Преместване на изходящите данни"

msgid "Package not found: \"%s\"."
msgstr "Пакетът не е намерен: „%s“."

msgid "Creating APK..."
msgstr "Създаване на APK…"

msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
msgstr "Не е намерен шаблонен файл APK за изнасяне: „%s“."

msgid ""
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
msgstr ""
"В шаблона за изнасяне липсват библиотеки за избраните архитектури: %s. Моля, "
"създайте шаблон с всички необходими библиотеки или махнете отметките от "
"липсващите архитектури в конфигурацията за изнасяне."

msgid "Adding files..."
msgstr "Добавяне на файлове..."

msgid "Could not export project files."
msgstr "Файловете на проекта не могат да бъдат изнесени."

msgid "Export template not found."
msgstr "Шаблонът за изнасяне не е намерен."

msgid "Could not open file \"%s\"."
msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен."

msgid "Exporting project..."
msgstr "Изнасяне на проекта…"

msgid "Starting project..."
msgstr "Стартиране на проекта…"

msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "Неправилен идентификатор на пакета:"

msgid "Apple ID password not specified."
msgstr "Не е въведена парола за Apple ID."

msgid "Cannot sign file %s."
msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде подписан."

msgid "Creating app bundle"
msgstr "Създаване на пакета на приложението"

msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
msgstr "Не е намерено шаблонно приложение за изнасяне: „%s“."

msgid "Could not create directory: \"%s\"."
msgstr "Папката на не може да бъде създадена: „%s“."

msgid "Could not create directory \"%s\"."
msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."

msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"."
msgstr "Не може да бъде създадена символна връзка „%s“ -> „%s“."

msgid "Could not open \"%s\"."
msgstr "Не може да се отвори „%s“."

msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
msgstr "Шаблонът не може да се отвори за изнасяне: „%s“."

msgid "Could not write file: \"%s\"."
msgstr "Файлът не може да бъде записан: „%s“."

msgid "Could not read file: \"%s\"."
msgstr "Файлът не може да бъде прочетен: „%s“."

msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
msgstr "HTML-обвивката не може да бъде прочетена: „%s“."

msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
msgstr "Папката на HTTP-сървъра не може да бъде създадена: %s."

msgid "Error starting HTTP server: %d."
msgstr "Грешка при стартирането на HTTP-сървър: %d."

msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
msgstr "Временният файл не може да бъде преименуван: „%s“."

msgid "Invalid icon file \"%s\"."
msgstr "Неправилен файл за иконка „%s“."

msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
msgstr "Временният файл „%s“ не може да бъде премахнат."

msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr ""
"В свойството „Texture“ трябва да бъде зададена текстура с формата на "
"светлината."

msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Закриващият полигон трябва да бъде зададен (или нарисуван), за да може да "
"работи прикриването."

msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr ""
"Прикриващият полигон за този прикриващ обект е празен. Моля, нарисувайте "
"полигон."

msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"ParallaxLayer работи само, когато е дъщерен на обект от тип "
"ParallaxBackground."

msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr "PathFollow2D работи само, когато е дъщерен на обект от тип Path2D."

msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D служи само, за да даде форма за колизии на обект основан "
"на CollisionObject2D. Използвайте го само като под-обект на Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D и т.н., за да им дадете форма."

msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Празен CollisionPolygon2D не влияе на колизиите."

msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"За да работи CollisionShape2D, е необходимо да се зададе форма. Моля, "
"създайте ресурс с форма за него!"

msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"Свойството „Path“ трябва да сочи към действителен обект от тип Node2D, за да "
"работи."

msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Не се вижда нищо, той като няма зададена полигонна мрежа."

msgid "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr ""
"Не се вижда нищо, тъй като полигонните мрежи не са били свързани към стъпки "
"на изчертаване."

msgid "Creating probes"
msgstr "Създаване на сонди"

msgid "Generating Probe Volumes"
msgstr "Създаване на обеми за сонди"

msgid ""
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon3D служи само, за да даде форма за колизии на обект основан "
"на CollisionObject3D.\n"
"Използвайте го само като под-обект на Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"KinematicBody3D и т.н., за да им дадете форма."

msgid ""
"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape3D служи само, за да даде форма за колизии на обект основан на "
"CollisionObject3D.\n"
"Използвайте го само като под-обект на Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"KinematicBody3D, и т.н., за да им дадете форма."

msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "Това тяло ще бъде игнорирано, докато не зададете полигонна мрежа."

msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Построяване на полигонните мрежи"

msgid ""
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
"Choose another name."
msgstr ""
"Шейдърните служебни думи не могат да се ползват като имена на свойства.\n"
"Изберете друго име."

msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Константите не могат да бъдат променени."