godot/editor/translations/editor/de.po

# German translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Alexander Mahr <[email protected]>, 2016, 2019.
# Andreas Esau <[email protected]>, 2016.
# Andreas Haas <[email protected]>, 2016.
# Andreas Hirschauer <[email protected]>, 2016.
# Ben <[email protected]>, 2017.
# Christian Fisch <[email protected]>, 2016-2017.
# CitrusEdition <[email protected]>, 2017.
# danjo <[email protected]>, 2016.
# Eurocloud KnowHow <[email protected]>, 2017.
# HugeGameArt <[email protected]>, 2018.
# hyperglow <[email protected]>, 2016.
# Jan Groß <[email protected]>, 2016, 2019.
# Kim <[email protected]>, 2017.
# Metin Celik <[email protected]>, 2018.
# Neicul <[email protected]>, 2018.
# nimradium <[email protected]>, 2018.
# Oliver Ruehl <[email protected]>, 2016-2017, 2019.
# Paul-Vincent Roll <[email protected]>, 2016.
# Peter Friedland <[email protected]>, 2016.
# No need for a name <[email protected]>, 2016.
# Sönke <[email protected]>, 2018.
# So Wieso <[email protected]>, 2016-2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Tim Schellenberg <[email protected]>, 2017.
# Timo Schwarzer <[email protected]>, 2016-2018.
# viernullvier <[email protected]>, 2016.
# Arndt Heuvel <[email protected]>, 2018.
# Gordon <[email protected]>, 2018.
# chillhelm <[email protected]>, 2018.
# Mathias Schmalisch <[email protected]>, 2018.
# Robin Bauknecht <[email protected]>, 2018.
# Julian Retzlaff <[email protected]>, 2018.
# asyncial <[email protected]>, 2018.
# ssantos <[email protected]>, 2018.
# Rémi Verschelde <[email protected]>, 2019.
# Martin <[email protected]>, 2019, 2021.
# Andreas During <[email protected]>, 2019.
# Arthur S. Muszynski <[email protected]>, 2019.
# Andreas Binczyk <[email protected]>, 2019.
# Marcus Naschke <[email protected]>, 2019.
# datenbauer <[email protected]>, 2019.
# Alexander Hausmann <[email protected]>, 2019.
# Nicolas Mohr <[email protected]>, 2019.
# Linux User <[email protected]>, 2019, 2021.
# David May <[email protected]>, 2019.
# Draco Drache <[email protected]>, 2019.
# Jonas <[email protected]>, 2019.
# PagDev <[email protected]>, 2020.
# artism90 <[email protected]>, 2020.
# Jaigskim <[email protected]>, 2020.
# Jacqueline Ulken <[email protected]>, 2020.
# Günther Bohn <[email protected]>, 2020, 2021.
# Tom Wor <[email protected]>, 2020.
# Bjarne Hiller <[email protected]>, 2020, 2023.
# Dirk Federmann <[email protected]>, 2020.
# Helmut Hirtes <[email protected]>, 2020.
# Michal695 <[email protected]>, 2020.
# Leon Marz <[email protected]>, 2020.
# Patric Wust <[email protected]>, 2020.
# Jonathan Hassel <[email protected]>, 2020.
# Artur Schönfeld <[email protected]>, 2020.
# kidinashell <[email protected]>, 2021.
# Daniel Glocker <[email protected]>, 2021.
# Raphipod <[email protected]>, 2021.
# Daniel Plaster <[email protected]>, 2021.
# El Captian <[email protected]>, 2021.
# Ron Eric Hackländer <[email protected]>, 2021.
# Stephan Kerbl <[email protected]>, 2021, 2022.
# Philipp Wabnitz <[email protected]>, 2021.
# jmih03 <[email protected]>, 2021.
# Dominik Moos <[email protected]>, 2021.
# Zae Chao <[email protected]>, 2021.
# Tim <[email protected]>, 2021.
# Antonio Noack <[email protected]>, 2022.
# ‎ <[email protected]>, 2022, 2023.
# Coxcopi70f00b67b61542fe <[email protected]>, 2022.
# Andreas <[email protected]>, 2022.
# ARez <[email protected]>, 2022.
# Christian Packenius <[email protected]>, 2022.
# Sajeg <[email protected]>, 2022.
# Tobias Jacobs <[email protected]>, 2022.
# JeremyStarTM <[email protected]>, 2022.
# Tim <[email protected]>, 2022.
# Anonynonymouse <[email protected]>, 2022.
# Felix Bitsch <[email protected]>, 2022.
# miguel <[email protected]>, 2022.
# Least Significant Bite <[email protected]>, 2023.
# HolonProduction <[email protected]>, 2023.
# co1inco <[email protected]>, 2023.
# Jakob <[email protected]>, 2023.
# DafabHoid <[email protected]>, 2023.
# Jummit <[email protected]>, 2023.
# Ettore Atalan <[email protected]>, 2023, 2024.
# Luke Pucknat <[email protected]>, 2023.
# Haoyu Qiu <[email protected]>, 2023.
# Jan Werder <[email protected]>, 2023.
# Benno <[email protected]>, 2023.
# Janosch Lion <[email protected]>, 2023.
# aligator <[email protected]>, 2023.
# Benedikt Wicklein <[email protected]>, 2023.
# Wuzzy <[email protected]>, 2023, 2024.
# marv1nb <[email protected]>, 2023.
# Joshiy13 <[email protected]>, 2023.
# Emil Krebs <[email protected]>, 2023.
# Björn Reißig <[email protected]>, 2023.
# Cerno_b <[email protected]>, 2023.
# Cerno_b <[email protected]>, 2023, 2024.
# Krzysztof Rams <[email protected]>, 2024.
# TrueJole <[email protected]>, 2024.
# Dirk Graf <[email protected]>, 2024.
# tct123 <[email protected]>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-16 17:39+0000\n"
"Last-Translator: tct123 <[email protected]>\n"
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/godot/"
"de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7\n"

msgid "Main Thread"
msgstr "Hauptthread"

msgid "Unset"
msgstr "Nicht gesetzt"

msgid "Physical"
msgstr "Physisch"

msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Linke Maustaste"

msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Rechte Maustaste"

msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Mittlere Maustaste"

msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Mausrad hoch"

msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Mausrad runter"

msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Mausrad links"

msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Mausrad rechts"

msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "Maus-Daumentaste 1"

msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "Maus-Daumentaste 2"

msgid "Button"
msgstr "Button"

msgid "Double Click"
msgstr "Doppelklick"

msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "Mausbewegung an Position (%s) mit Geschwindigkeit (%s)"

msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "Linker Stick X-Achse, Joystick 0 X-Achse"

msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "Linker Stick Y-Achse, Joystick 0 Y-Achse"

msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr "Rechter Stick X-Achse, Joystick 1 X-Achse"

msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr "Rechter Stick Y-Achse, Joystick 1 Y-Achse"

msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgstr "Joystick 2 X-Achse, Linker Trigger, Sony L2, Xbox LT"

msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
msgstr "Joystick 2 Y-Achse, Rechter Trigger, Sony R2, Xbox RT"

msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "Joystick 3 X-Achse"

msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "Joystick 3 Y-Achse"

msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "Joystick 4 X-Achse"

msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "Joystick 4 Y-Achse"

msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr "Unbekannte Joypad-Achse"

msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
msgstr "Joypad-Bewegung auf der Achse %d (%s) mit dem Wert %.2f"

msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgstr "Untere Aktion, Sony Kreuz, Xbox A, Nintendo B"

msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgstr "Rechte Aktion, Sony Kreis, Xbox B, Nintendo A"

msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgstr "Linke Aktion, Sony Quadrat, Xbox X, Nintendo Y"

msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgstr "Obere Aktion, Sony Dreieck, Xbox Y, Nintendo X"

msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgstr "Zurück, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"

msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
msgstr "Orientierung, Sony PS, Xbox Home"

msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
msgstr "Start, Xbox-Menü, Nintendo +"

msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
msgstr "Linker Steuerknüppel, Sony L3, Xbox L/LS"

msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
msgstr "Rechter Steuerknüppel, Sony R3, Xbox R/RS"

msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
msgstr "Linke Schultertaste, Sony L1, Xbox LB"

msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
msgstr "Rechte Schultertaste, Sony R1, Xbox RB"

msgid "D-pad Up"
msgstr "Steuerkreuz Oben"

msgid "D-pad Down"
msgstr "Steuerkreuz Unten"

msgid "D-pad Left"
msgstr "Steuerkreuz Links"

msgid "D-pad Right"
msgstr "Steuerkreuz Rechts"

msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
msgstr "Xbox Teilen, PS5 Mikrofon, Nintendo Aufnehmen"

msgid "Xbox Paddle 1"
msgstr "Xbox Ruder 1"

msgid "Xbox Paddle 2"
msgstr "Xbox Ruder 2"

msgid "Xbox Paddle 3"
msgstr "Xbox Ruder 3"

msgid "Xbox Paddle 4"
msgstr "Xbox Ruder 4"

msgid "PS4/5 Touchpad"
msgstr "PS4-/5-Touchpad"

msgid "Joypad Button %d"
msgstr "Joypad-Button %d"

msgid "Pressure:"
msgstr "Druck:"

msgid "canceled"
msgstr "abgebrochen"

msgid "touched"
msgstr "berührt"

msgid "released"
msgstr "losgelassen"

msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
msgstr "Bildschirm %s bei (%s) mit %s Touch-Punkten"

msgid ""
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
msgstr ""
"Auf Bildschirm gezogen mit %s Touch-Punkten bei der Position (%s) mit einer "
"Geschwindigkeit von (%s)"

msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
msgstr "Vergrößerungsgeste bei (%s) mit Faktor %s"

msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
msgstr "Pan-Geste bei (%s) mit Delta (%s)"

msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
msgstr "MIDI-Eingabe auf Kanal=%s Nachricht=%s"

msgid "Input Event with Shortcut=%s"
msgstr "Eingabeereignis mit Tastenkürzel=%s"

msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"

msgid "Select"
msgstr "Auswählen"

msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

msgid "Focus Next"
msgstr "Nächster Fokus"

msgid "Focus Prev"
msgstr "Vorheriger Fokus"

msgid "Left"
msgstr "Links"

msgid "Right"
msgstr "Rechts"

msgid "Up"
msgstr "Hoch"

msgid "Down"
msgstr "Runter"

msgid "Page Up"
msgstr "Bild Auf"

msgid "Page Down"
msgstr "Bild Ab"

msgid "Home"
msgstr "Pos1"

msgid "End"
msgstr "Ende"

msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"

msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"

msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"

msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"

msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"

msgid "Completion Query"
msgstr "Vervollständigungsanfrage"

msgid "New Line"
msgstr "Neue Zeile"

msgid "New Blank Line"
msgstr "Neue leere Zeile"

msgid "New Line Above"
msgstr "Neue Zeile oberhalb"

msgid "Indent"
msgstr "Einrücken"

msgid "Dedent"
msgstr "Ausrücken"

msgid "Backspace"
msgstr "Rücktaste"

msgid "Backspace Word"
msgstr "Linkes Wort löschen"

msgid "Backspace all to Left"
msgstr "Links alles löschen"

msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

msgid "Delete Word"
msgstr "Wort löschen"

msgid "Delete all to Right"
msgstr "Rechts alles löschen"

msgid "Caret Left"
msgstr "Cursor nach links"

msgid "Caret Word Left"
msgstr "Cursor ein Wort nach links"

msgid "Caret Right"
msgstr "Cursor nach rechts"

msgid "Caret Word Right"
msgstr "Cursor ein Wort nach rechts"

msgid "Caret Up"
msgstr "Cursor eine Zeile hoch"

msgid "Caret Down"
msgstr "Cursor eine Zeile runter"

msgid "Caret Line Start"
msgstr "Cursor zum Anfang der Zeile"

msgid "Caret Line End"
msgstr "Cursor zum Ende der Zeile"

msgid "Caret Page Up"
msgstr "Cursor Bild Hoch"

msgid "Caret Page Down"
msgstr "Cursor Bild Ab"

msgid "Caret Document Start"
msgstr "Cursor zum Anfang des Dokuments"

msgid "Caret Document End"
msgstr "Cursor zum Ende des Dokuments"

msgid "Caret Add Below"
msgstr "Cursor unten einfügen"

msgid "Caret Add Above"
msgstr "Cursor oben einfügen"

msgid "Scroll Up"
msgstr "Hochscrollen"

msgid "Scroll Down"
msgstr "Runterscrollen"

msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"

msgid "Select Word Under Caret"
msgstr "Wort unter Cursor auswählen"

msgid "Add Selection for Next Occurrence"
msgstr "Auswahl für nächstes Vorkommen hinzufügen"

msgid "Skip Selection for Next Occurrence"
msgstr "Auswahl für nächstes Vorkommen überspringen"

msgid "Clear Carets and Selection"
msgstr "Cursor und Auswahl entfernen"

msgid "Toggle Insert Mode"
msgstr "Einfügemodus ein-/ausschalten"

msgid "Submit Text"
msgstr "Text einreichen"

msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Nodes duplizieren"

msgid "Delete Nodes"
msgstr "Nodes löschen"

msgid "Go Up One Level"
msgstr "Eine Ebene nach oben gehen"

msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"

msgid "Show Hidden"
msgstr "Verstecktes anzeigen"

msgid "Swap Input Direction"
msgstr "Eingaberichtung umschalten"

msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "Ungültige Eingabe %d (nicht übergeben) im Ausdruck"

msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr ""
"„self“ kann nicht verwendet werden, da die Instanz null ist (nicht übergeben)"

msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Ungültige Operanden für Operator %s, %s und %s."

msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Ungültiger Index des Typs %s für Grundtyp %s"

msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Ungültiger benannter Index ‚%s‘ für Grundtyp %s"

msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Ungültige Parameter für die Konstruktion von ‚%s‘"

msgid "On call to '%s':"
msgstr "Im Aufruf von ‚%s‘:"

msgid "Built-in script"
msgstr "Built-in-Skript"

msgid "Built-in"
msgstr "Built-in"

msgid "B"
msgstr "B"

msgid "KiB"
msgstr "KiB"

msgid "MiB"
msgstr "MiB"

msgid "GiB"
msgstr "GiB"

msgid "TiB"
msgstr "TiB"

msgid "PiB"
msgstr "PiB"

msgid "EiB"
msgstr "EiB"

msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Ungültiger Aktionsname. Er kann weder leer sein noch ‚/‘, ‚:‘, ‚=‘, ‘\\‘ oder "
"‚\"‘ enthalten"

msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Eine Aktion mit dem Namen ‚%s‘ existiert bereits."

msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
msgstr ""
"Kann nicht rückgängig gemacht werden - Aktion ist dieselbe wie ursprünglich"

msgid "Revert Action"
msgstr "Aktion rückgängig machen"

msgid "Add Event"
msgstr "Ereignis hinzufügen"

msgid "Remove Action"
msgstr "Aktion entfernen"

msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "Aktion kann nicht entfernt werden"

msgid "Edit Event"
msgstr "Ereignis bearbeiten"

msgid "Remove Event"
msgstr "Ereignis entfernen"

msgid "Filter by Name"
msgstr "Nach Name filtern"

msgid "Clear All"
msgstr "Alle abwählen"

msgid "Clear all search filters."
msgstr "Alle Suchfilter leeren."

msgid "Add New Action"
msgstr "Neue Aktion hinzufügen"

msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

msgid "Show Built-in Actions"
msgstr "Built-in-Aktionen zeigen"

msgid "Action"
msgstr "Aktion"

msgid "Deadzone"
msgstr "Totzone"

msgid "Time:"
msgstr "Zeit:"

msgid "Value:"
msgstr "Wert:"

msgid "Update Selected Key Handles"
msgstr "Ausgewählte Key-Griffe aktualisieren"

msgid "Insert Key Here"
msgstr "Key hier einfügen"

msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Ausgewählte Key(s) duplizieren"

msgid "Cut Selected Key(s)"
msgstr "Ausgewählte Key(s) ausschneiden"

msgid "Copy Selected Key(s)"
msgstr "Ausgewählte Key(s) kopieren"

msgid "Paste Key(s)"
msgstr "Key(s) einfügen"

msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Ausgewählte Key(s) löschen"

msgid "Make Handles Free"
msgstr "Griffe ablösen"

msgid "Make Handles Linear"
msgstr "Griffe linear machen"

msgid "Make Handles Balanced"
msgstr "Griffe ausbalanciert machen"

msgid "Make Handles Mirrored"
msgstr "Griffe gespiegelt machen"

msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
msgstr "Griffe ausbalanciert machen (Auto-Tangente)"

msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
msgstr "Griffe gespiegelt machen (Auto-Tangente)"

msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Bezierpunkt hinzufügen"

msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Bezierpunkt verschieben"

msgid "Animation Duplicate Keys"
msgstr "Animations-Keys duplizieren"

msgid "Animation Cut Keys"
msgstr "Animations-Keys ausschneiden"

msgid "Animation Paste Keys"
msgstr "Animations-Keys einfügen"

msgid "Animation Delete Keys"
msgstr "Animations-Keys löschen"

msgid "Focus"
msgstr "Fokus"

msgid "Select All Keys"
msgstr "Alle Keys auswählen"

msgid "Deselect All Keys"
msgstr "Alle Keys abwählen"

msgid "Animation Change Transition"
msgstr "Animation Übergang verändern"

msgid "Animation Change Position3D"
msgstr "Animation Position3D verändern"

msgid "Animation Change Rotation3D"
msgstr "Animation Rotation3D verändern"

msgid "Animation Change Scale3D"
msgstr "Animation Scale3D verändern"

msgid "Animation Change Keyframe Value"
msgstr "Animation Keyframe-Wert ändern"

msgid "Animation Change Call"
msgstr "Animation Aufruf ändern"

msgid "Animation Multi Change Transition"
msgstr "Animation Übergang mehrmals verändern"

msgid "Animation Multi Change Position3D"
msgstr "Animation Position3D mehrmals verändern"

msgid "Animation Multi Change Rotation3D"
msgstr "Animation Rotation3D mehrmals verändern"

msgid "Animation Multi Change Scale3D"
msgstr "Animation Scale3D mehrmals verändern"

msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
msgstr "Animation Keyframe-Wert mehrmals verändern"

msgid "Animation Multi Change Call"
msgstr "Animation Aufruf mehrmals verändern"

msgid "Change Animation Length"
msgstr "Animationslänge ändern"

msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Animations-Loop ändern"

msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
msgstr ""
"Der Loop-Modus kann nicht für eine Animation geändert werden, die aus einer "
"importierten Szene instanziiert wurde."

msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another scene."
msgstr ""
"Der Loop-Modus kann nicht für eine Animation geändert werden, die in einer "
"anderen Szene eingebettet wurde."

msgid "Property Track..."
msgstr "Eigenschaften-Track..."

msgid "3D Position Track..."
msgstr "3D-Positions-Track..."

msgid "3D Rotation Track..."
msgstr "3D-Rotations-Track..."

msgid "3D Scale Track..."
msgstr "3D-Skalierungs-Track..."

msgid "Blend Shape Track..."
msgstr "Blend-Shape-Track..."

msgid "Call Method Track..."
msgstr "Methodenaufrufs-Track..."

msgid "Bezier Curve Track..."
msgstr "Bezierkurven-Track..."

msgid "Audio Playback Track..."
msgstr "Audio Playback-Track..."

msgid "Animation Playback Track..."
msgstr "Animationsplayback-Track..."

msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Animationsdauer (in Frames)"

msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Animationsdauer (in Sekunden)"

msgid "Add Track"
msgstr "Track hinzufügen"

msgid "Animation Looping"
msgstr "Animations-Looping"

msgid "Functions:"
msgstr "Funktionen:"

msgid "Audio Clips:"
msgstr "Audio-Clips:"

msgid "Animation Clips:"
msgstr "Animations-Clips:"

msgid "Change Track Path"
msgstr "Track-Pfad ändern"

msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Diesen Track ein-/ausschalten."

msgid "Use Blend"
msgstr "Blending verwenden"

msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Aktualisierungs-Modus (wie diese Eigenschaft gesetzt wird)"

msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Interpolationsmodus"

msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Loop-Wiederhol-Modus (Interpoliert Ende und Start der Schleife)"

msgid "Remove this track."
msgstr "Diesen Track entfernen."

msgid "Time (s):"
msgstr "Zeit (s):"

msgid "Position:"
msgstr "Position:"

msgid "Rotation:"
msgstr "Drehung:"

msgid "Scale:"
msgstr "Skalierung:"

msgid "Blend Shape:"
msgstr "Blend-Shape:"

msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(Ungültig, erwarteter Typ: %s)"

msgid "Easing:"
msgstr "Easing:"

msgid "In-Handle:"
msgstr "Eingehender Handle:"

msgid "Out-Handle:"
msgstr "Ausgehender Handle:"

msgid "Handle mode: Free\n"
msgstr "Griffmodus: Frei\n"

msgid "Handle mode: Linear\n"
msgstr "Griffmodus: Linear\n"

msgid "Handle mode: Balanced\n"
msgstr "Griffmodus: Ausbalanciert\n"

msgid "Handle mode: Mirrored\n"
msgstr "Griffmodus: Gespiegelt\n"

msgid "Stream:"
msgstr "Stream:"

msgid "Start (s):"
msgstr "Start (s):"

msgid "End (s):"
msgstr "Ende (s):"

msgid "Animation Clip:"
msgstr "Animations-Clip:"

msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Track ein-/ausschalten"

msgid "Don't Use Blend"
msgstr "Kein Blending verwenden"

msgid "Continuous"
msgstr "Fortlaufend"

msgid "Discrete"
msgstr "Einzeln"

msgid "Capture"
msgstr "Aufnahme"

msgid "Nearest"
msgstr "Nächste"

msgid "Linear"
msgstr "Linear"

msgid "Cubic"
msgstr "Kubisch"

msgid "Linear Angle"
msgstr "Linearer Winkel"

msgid "Cubic Angle"
msgstr "Kubischer Winkel"

msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Clamp-Loop-Interpol"

msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Wiederhol-Loop-Interpol"

msgid "Insert Key..."
msgstr "Key einfügen..."

msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Key(s) duplizieren"

msgid "Cut Key(s)"
msgstr "Key(s) ausschneiden"

msgid "Copy Key(s)"
msgstr "Key(s) kopieren"

msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "RESET-Wert(e) hinzufügen"

msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Key(s) entfernen"

msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Animationsaktualisierungsmoduls ändern"

msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Animationsinterpolationsmodus ändern"

msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Animations-Loop-Modus ändern"

msgid "Change Animation Use Blend"
msgstr "Blending-Nutzung der Animation ändern"

msgid ""
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
"compression disabled in order to edit."
msgstr ""
"Komprimierte Tracks können nicht bearbeitet oder entfernt werden. Um ein "
"Bearbeiten zu ermöglichen, muss die Animation ohne Kompression erneut "
"importiert werden."

msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Anim-Track entfernen"

msgid "Create new track for %s and insert key?"
msgstr "Neuen Track für %s erstellen und Key hinzufügen?"

msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
msgstr "%d neue Tracks erstellen und Keys hinzufügen?"

msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog."
msgstr ""
"Shift beim Klick auf das Schlüssel-Icon gedrückt halten, um diesen Dialog zu "
"überspringen."

msgid "Create"
msgstr "Erstellen"

msgid "Animation Insert Key"
msgstr "Animations-Key einfügen"

msgid "node '%s'"
msgstr "Node ‚%s‘"

msgid "animation"
msgstr "Animation"

msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "AnimationPlayer kann sich nicht selbst animieren, nur andere Objekte."

msgid "property '%s'"
msgstr "Eigenschaft ‚%s‘"

msgid "Change Animation Step"
msgstr "Animationsschrittweite ändern"

msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Tracks neu anordnen"

msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
msgstr "Blend-Shape-Tracks wirken sich nur auf MeshInstance3D-Nodes aus."

msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
msgstr ""
"Positions-/Rotations-/Skalierungs-3D-Tracks wirken sich nur auf 3D-basierte "
"Nodes aus."

msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Audio-Tracks können nur auf die folgenden Objekte zeigen:\n"
"- AudioStreamPlayer\n"
"- AudioStreamPlayer2D\n"
"- AudioStreamPlayer3D"

msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Animations-Tracks können nur auf AnimationPlayer-Nodes zeigen."

msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Ohne einen Root kann kein neuer Track hinzugefügt werden"

msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Track ungültig als Bezier (keine passenden Untereigenschaften)"

msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Bezier-Track hinzufügen"

msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Track-Pfad ist ungültig, Key kann nicht hinzugefügt werden."

msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
msgstr "Track ist nicht vom Typ Node3D, Key kann nicht hinzugefügt werden"

msgid "Track is not of type MeshInstance3D, can't insert key"
msgstr ""
"Track ist nicht vom Typ MeshInstance3D, Key kann nicht hinzugefügt werden"

msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "Track-Pfad ist ungültig, Methoden-Key kann nicht hinzugefügt werden."

msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Methoden-Track-Key hinzufügen"

msgid "Method not found in object:"
msgstr "Methode nicht im Objekt gefunden:"

msgid "Animation Move Keys"
msgstr "Animations-Keys bewegen"

msgid "Position"
msgstr "Position"

msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"

msgid "Scale"
msgstr "Skalierung"

msgid "BlendShape"
msgstr "BlendShape"

msgid "Methods"
msgstr "Methoden"

msgid "Bezier"
msgstr "Bézier"

msgid "Audio"
msgstr "Audio"

msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Zwischenablage ist leer!"

msgid "Paste Tracks"
msgstr "Tracks einfügen"

msgid "Animation Scale Keys"
msgstr "Animations-Keys skalieren"

msgid "Animation Set Start Offset"
msgstr "Animations-Start-Offset setzen"

msgid "Animation Set End Offset"
msgstr "Animations-End-Offset setzen"

msgid "Make Easing Keys"
msgstr "Easing-Key erzeugen"

msgid "Animation Add RESET Keys"
msgstr "Animations-RESET-Keys hinzufügen"

msgid "Bake Animation as Linear Keys"
msgstr "Animation als lineare Keys backen"

msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
"and select the animation.\n"
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
"enable \"Save To File\" and\n"
"\"Keep Custom Tracks\"."
msgstr ""
"Diese Animation gehört zu einer importierten Szene, Änderungen an "
"importierten Tracks werden nicht gespeichert.\n"
"\n"
"Um die Animation ändern zu können, muss die Animation in den erweiterten "
"Importeinstellungen der Szene ausgewählt werden.\n"
"Einige Einstellungen, einschließlich Looping, sind dort verfügbar. Um eigene "
"Tracks hinzufügen zu können,\n"
"sollten die Optionen „In Datei speichern“ und „Eigene Tracks beibehalten“ "
"aktiviert werden."

msgid ""
"Some AnimationPlayerEditor's options are disabled since this is the dummy "
"AnimationPlayer for preview.\n"
"\n"
"The dummy player is forced active, non-deterministic and doesn't have the "
"root motion track. Furthermore, the original node is inactive temporary."
msgstr ""
"Einige Optionen von AnimationPlayerEditor wurden deaktiviert, da dies ein "
"Dummy-AnimationPlayer für die Vorschau ist.\n"
"\n"
"Der Dummy-Player ist zwangsweise aktiviert, nichtdeterministisch und hat "
"nicht die Root-Bewegungs-Track. Außerdem ist der Ursprungsnode temporär "
"inaktiv."

msgid "AnimationPlayer is inactive. The playback will not be processed."
msgstr "AnimationPlayer ist inaktiv. Das Playback wird nicht bearbeitet."

msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr ""
"Einen AnimationPlayer-Node auswählen, um Animationen zu erzeugen und zu "
"bearbeiten."

msgid "Imported Scene"
msgstr "Importierte Szene"

msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Achtung: Es wird eine importierte Animation bearbeitet"

msgid "Dummy Player"
msgstr "Dummy-Player"

msgid "Warning: Editing dummy AnimationPlayer"
msgstr "Achtung: Es wird ein Dummy-AnimationPlayer bearbeitet"

msgid "Inactive Player"
msgstr "Inaktiver Player"

msgid "Warning: AnimationPlayer is inactive"
msgstr "Achtung: AnimationPlayer ist nicht aktiv"

msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
msgstr "Zwischen Bezierkurven-Editor und Track-Editor wechseln."

msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Nur Tracks der aktuell ausgewählten Nodes anzeigen."

msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Tracks nach Node gruppieren oder nacheinander anzeigen."

msgid "Snap:"
msgstr "Einrasten:"

msgid "Animation step value."
msgstr "Animationsschrittwert."

msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"

msgid "FPS"
msgstr "FPS"

msgid "Fit to panel"
msgstr "An Panel anpassen"

msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

msgid "Animation properties."
msgstr "Animationseigenschaften."

msgid "Copy Tracks..."
msgstr "Tracks kopieren..."

msgid "Scale Selection..."
msgstr "Auswahl skalieren..."

msgid "Scale From Cursor..."
msgstr "Vom Mauszeiger skalieren..."

msgid "Set Start Offset (Audio)"
msgstr "Start-Offset setzen (Audio)"

msgid "Set End Offset (Audio)"
msgstr "End-Offset setzen (Audio)"

msgid "Make Easing Selection..."
msgstr "Easing-Auswahl erzeugen..."

msgid "Duplicate Selected Keys"
msgstr "Ausgewählte Key(s) duplizieren"

msgid "Cut Selected Keys"
msgstr "Ausgewählte Key(s) ausschneiden"

msgid "Copy Selected Keys"
msgstr "Ausgewählte Key(s) kopieren"

msgid "Paste Keys"
msgstr "Keys einfügen"

msgid "Move First Selected Key to Cursor"
msgstr "Ersten ausgewählten Key zum Cursor bewegen"

msgid "Move Last Selected Key to Cursor"
msgstr "Letzten ausgewählten Key zum Cursor bewegen"

msgid "Delete Selection"
msgstr "Auswahl löschen"

msgid "Go to Next Step"
msgstr "Zum nächsten Schritt"

msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Zum vorherigen Schritt"

msgid "Apply Reset"
msgstr "Zurücksetzen durchführen"

msgid "Bake Animation..."
msgstr "Animation backen..."

msgid "Optimize Animation (no undo)..."
msgstr "Animation optimieren (kann nicht rückgängig gemacht werden)..."

msgid "Clean-Up Animation (no undo)..."
msgstr "Animation bereinigen (kann nicht rückgängig gemacht werden)..."

msgid "Pick a node to animate:"
msgstr "Node zum Animieren auswählen:"

msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Bezier-Kurven nutzen"

msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "RESET-Track(s) erstellen"

msgid "Animation Optimizer"
msgstr "Animationsoptimierer"

msgid "Max Velocity Error:"
msgstr "Max Geschwindigkeitsfehler:"

msgid "Max Angular Error:"
msgstr "Max. Winkelfehler:"

msgid "Max Precision Error:"
msgstr "Max. Präzisionsfehler:"

msgid "Optimize"
msgstr "Optimieren"

msgid "Trim keys placed in negative time"
msgstr "Keys bei negativer Zeitangabe abschneiden"

msgid "Trim keys placed exceed the animation length"
msgstr "Keys abschneiden, die über die Animationslänge hinausgehen"

msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Ungültige Keys entfernen"

msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Ungelöste und leere Tracks entfernen"

msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Alle Animationen bereinigen"

msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Animationen bereinigen (Kann nicht rückgängig gemacht werden!)"

msgid "Clean-Up"
msgstr "Bereinigen"

msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Skalierungsverhältnis:"

msgid "Select Transition and Easing"
msgstr "Übergang und Easing auswählen"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Linear"
msgstr "Linear"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Quint"
msgstr "Quint"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Quart"
msgstr "Quart"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Quad"
msgstr "Quad"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Expo"
msgstr "Expo"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Elastic"
msgstr "Elastisch"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisch"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Circ"
msgstr "Kreis"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Bounce"
msgstr "Hüpfen"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Back"
msgstr "Rück"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Spring"
msgstr "Feder"

msgctxt "Ease Type"
msgid "In"
msgstr "Ein"

msgctxt "Ease Type"
msgid "Out"
msgstr "Aus"

msgctxt "Ease Type"
msgid "InOut"
msgstr "EinAus"

msgctxt "Ease Type"
msgid "OutIn"
msgstr "AusEin"

msgid "Transition Type:"
msgstr "Übergangstyp:"

msgid "Ease Type:"
msgstr "Glättungstyp:"

msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"

msgid "Animation Baker"
msgstr "Animations-Bäcker"

msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:"
msgstr "3D-Pos.-/Rot.-/Ska.-Track:"

msgid "Blendshape Track:"
msgstr "Blend-Shape-Track:"

msgid "Value Track:"
msgstr "Werte-Track:"

msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Zu kopierende Tracks auswählen"

msgid "Select All/None"
msgstr "Alles/Nichts auswählen"

msgid "Animation Change Keyframe Time"
msgstr "Animations-Keyframe-Zeit ändern"

msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Audiotrack-Clip hinzufügen"

msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Audiotrack-Clip-Startversatz ändern"

msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Audiotrack-Clip-Endversatz ändern"

msgid "Go to Line"
msgstr "Zu Zeile springen"

msgid "Line Number:"
msgstr "Zeilennummer:"

msgid "%d replaced."
msgstr "%d ersetzt."

msgid "No match"
msgstr "Keine Übereinstimmung"

msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d Übereinstimmung"
msgstr[1] "%d Übereinstimmungen"

msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d von %d Übereinstimmung"
msgstr[1] "%d von %d Übereinstimmungen"

msgid "Find"
msgstr "Suchen"

msgid "Previous Match"
msgstr "Voriger Treffer"

msgid "Next Match"
msgstr "Nächster Treffer"

msgid "Match Case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"

msgid "Whole Words"
msgstr "Ganze Wörter"

msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"

msgid "Replace All"
msgstr "Alle ersetzen"

msgid "Selection Only"
msgstr "Nur Auswahl"

msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"

msgctxt "Indentation"
msgid "Spaces"
msgstr "Leerzeichen"

msgctxt "Indentation"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"

msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Skript-Panel ein-/ausschalten"

msgid "Zoom In"
msgstr "Hereinzoomen"

msgid "Zoom Out"
msgstr "Hinauszoomen"

msgid "Reset Zoom"
msgstr "Zoom zurücksetzen"

msgid "Errors"
msgstr "Fehler"

msgid "Warnings"
msgstr "Warnungen"

msgid "Zoom factor"
msgstr "Zoom-Faktor"

msgid "Line and column numbers."
msgstr "Zeilen- und Spaltennummern."

msgid "Indentation"
msgstr "Einrückung"

msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Methode des Ziel-Nodes muss angegeben werden."

msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "Methodenname muss ein gültiger Bezeichner sein."

msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Zielmethode nicht gefunden. Bitte eine gültige Methode angeben oder ein "
"Skript dem Ziel-Node anhängen."

msgid "Attached Script"
msgstr "Angehängtes Skript"

msgid "%s: Callback code won't be generated, please add it manually."
msgstr ""
"%s: Der Callback-Code wird nicht generiert, bitte fügen Sie ihn manuell hinzu."

msgid "Connect to Node:"
msgstr "Mit Node verbinden:"

msgid "Connect to Script:"
msgstr "Mit Skript verbinden:"

msgid "From Signal:"
msgstr "Durch Signal:"

msgid "Filter Nodes"
msgstr "Nodes filtern"

msgid "Go to Source"
msgstr "Zur Quelle springen"

msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "Szene enthält kein einziges Skript."

msgid "Select Method"
msgstr "Methode auswählen"

msgid "Filter Methods"
msgstr "Methoden filtern"

msgid "No method found matching given filters."
msgstr "Keine Methode entspricht den gesetzten Filtern."

msgid "Script Methods Only"
msgstr "Nur Skript-Methoden"

msgid "Compatible Methods Only"
msgstr "Nur kompatible Methoden"

msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Zusätzlichen Aufrufparameter hinzufügen:"

msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Zusätzliche Aufrufparameter:"

msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
msgstr ""
"Entfernen von Argumenten, welche vom Signal-Emitter gesendet wurden, erlauben."

msgid "Unbind Signal Arguments:"
msgstr "Signalargumente lösen:"

msgid "Receiver Method:"
msgstr "Empfängermethode:"

msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"

msgid "Deferred"
msgstr "Verzögert"

msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Verzögert das Signal, speichert es in einer Warteschlange und sendet es erst "
"in einer Leerlauf-Phase aus."

msgid "One Shot"
msgstr "Einmalig"

msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Trenne das Signal nach seinem ersten Aussenden."

msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Signal kann nicht verbunden werden"

msgid "Close"
msgstr "Schließen"

msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"

msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Verbinde ‚%s‘ mit ‚%s‘"

msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "‚%s‘ von ‚%s‘"

msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Alle Verbindungen des Signals trennen: ‚%s‘"

msgid "Connect..."
msgstr "Verbinden …"

msgid "Disconnect"
msgstr "Trennen"

msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Ein Signal mit einer Methode verbinden"

msgid "Edit Connection: '%s'"
msgstr "Verbindung bearbeiten: ‚%s‘"

msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "Sollen wirklich alle Verbindungen des Signals „%s“ entfernt werden?"

msgid "Signals"
msgstr "Signale"

msgid "Filter Signals"
msgstr "Signale filtern"

msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Sollen wirklich alle Verbindungen mit diesem Signal entfernt werden?"

msgid "Open Documentation"
msgstr "Dokumentation öffnen"

msgid "Disconnect All"
msgstr "Alle Verbindungen lösen"

msgid "Copy Name"
msgstr "Name kopieren"

msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten …"

msgid "Go to Method"
msgstr "Zu Methode springen"

msgid "Change Type of \"%s\""
msgstr "Typ von „%s“ ändern"

msgid "Change"
msgstr "Ändern"

msgid "Create New %s"
msgstr "%s erstellen"

msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Keine Ergebnisse für „%s“."

msgid "This class is marked as deprecated."
msgstr "Diese Klasse ist als veraltet eingetragen."

msgid "This class is marked as experimental."
msgstr "Diese Klasse ist als experimentell eingetragen."

msgid "The selected class can't be instantiated."
msgstr "Die gewählte Klasse kann nicht instanziiert werden."

msgid "Favorites:"
msgstr "Favoriten:"

msgid "Recent:"
msgstr "Kürzlich:"

msgid "(Un)favorite selected item."
msgstr "Ausgewähltes Element (de)favorisieren."

msgid "Search:"
msgstr "Suche:"

msgid "Matches:"
msgstr "Treffer:"

msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"

msgid "Remote %s:"
msgstr "Remote %s:"

msgid "Debugger"
msgstr "Debugger"

msgid "Debug"
msgstr "Debuggen"

msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Branch als Szene speichern"

msgid "Copy Node Path"
msgstr "Node-Pfad kopieren"

msgid "Instance:"
msgstr "Instanz:"

msgid ""
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
"%s\n"
"Click to open the original file in the Editor."
msgstr ""
"Dieser Node wurde aus einer PackedScene-Datei instanziiert:\n"
"%s\n"
"Zum Öffnen der originalen Datei, im Editor klicken."

msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit ein-/ausschalten"

msgid "Updating assets on target device:"
msgstr "Aktualisiere Assets auf Zielgerät:"

msgid "Syncing headers"
msgstr "Synchronisiere Header"

msgid "Getting remote file system"
msgstr "Lade Remote-Dateisystem"

msgid "Decompressing remote file system"
msgstr "Dekomprimiere Remote-Dateisystem"

msgid "Scanning for local changes"
msgstr "Suche nach lokalen Änderungen"

msgid "Sending list of changed files:"
msgstr "Sende Liste geänderter Dateien:"

msgid "Sending file:"
msgstr "Sende Datei:"

msgid "ms"
msgstr "ms"

msgid "Monitors"
msgstr "Monitore"

msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

msgid "Value"
msgstr "Wert"

msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Ein oder mehrere Einträge der Liste auswählen, um Graph anzuzeigen."

msgid "Stop"
msgstr "Stopp"

msgid "Start"
msgstr "Start"

msgid "Clear"
msgstr "Löschen"

msgid "Measure:"
msgstr "Messung:"

msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Frame-Zeit (ms)"

msgid "Average Time (ms)"
msgstr "Durchschnittszeit (ms)"

msgid "Frame %"
msgstr "Frame %"

msgid "Physics Frame %"
msgstr "Physik-Frame %"

msgid "Inclusive"
msgstr "Gesamt"

msgid "Self"
msgstr "Eigen"

msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"Gesamt: Beinhaltet Zeiten von anderen Funktionen, die von dieser aufgerufen "
"wurden.\n"
"Brauchbar, um Flaschenhälse zu finden.\n"
"\n"
"Eigen: Zählt nur die Zeit in dieser Funktion, nicht die Zeiten von ihr "
"aufgerufener Funktionen.\n"
"Brauchbar, um einzelne Funktionen zum Optimieren zu finden."

msgid "Display internal functions"
msgstr "Interne Funktionen anzeigen"

msgid "Frame #:"
msgstr "Frame #:"

msgid "Name"
msgstr "Name"

msgid "Time"
msgstr "Zeit"

msgid "Calls"
msgstr "Aufrufe"

msgid "Fit to Frame"
msgstr "An Frame anpassen"

msgid "Linked"
msgstr "Verbunden"

msgid "CPU"
msgstr "CPU"

msgid "GPU"
msgstr "GPU"

msgid "Execution resumed."
msgstr "Ausführung fortgesetzt."

msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"

msgid "Warning:"
msgstr "Warnung:"

msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"

msgid "%s Error"
msgstr "%s-Fehler"

msgid "%s Error:"
msgstr "%s-Fehler:"

msgid "%s Source"
msgstr "%s-Quelle"

msgid "%s Source:"
msgstr "%s-Quelle:"

msgid "Stack Trace"
msgstr "Stacktrace"

msgid "Stack Trace:"
msgstr "Stacktrace:"

msgid "Debug session started."
msgstr "Debug-Sitzung gestartet."

msgid "Debug session closed."
msgstr "Debug-Sitzung beendet."

msgid "Line %d"
msgstr "Zeile %d"

msgid "Delete Breakpoint"
msgstr "Haltepunkt entfernen"

msgid "Delete All Breakpoints in:"
msgstr "Alle Haltepunkte entfernen in:"

msgid "Delete All Breakpoints"
msgstr "Alle Haltepunkte entfernen"

msgid "Copy Error"
msgstr "Fehlermeldung kopieren"

msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "C++-Quelldatei auf GitHub aufrufen"

msgid "C++ Source"
msgstr "C++-Quellcode"

msgid "Video RAM"
msgstr "Video RAM"

msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Haltepunkte auslassen"

msgid "Step Into"
msgstr "Hineinspringen"

msgid "Step Over"
msgstr "Überspringen"

msgid "Break"
msgstr "Unterbrechen"

msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"

msgid "Thread:"
msgstr "Thread:"

msgid "Stack Frames"
msgstr "Stack Frames"

msgid "Filter Stack Variables"
msgstr "Stack-Variablen filtern"

msgid "Breakpoints"
msgstr "Haltepunkte"

msgid "Expand All"
msgstr "Alle ausklappen"

msgid "Collapse All"
msgstr "Alle einklappen"

msgid "Profiler"
msgstr "Profiler"

msgid "Visual Profiler"
msgstr "Visueller Profiler"

msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Auflistung der Grafikspeichernutzung nach Ressource:"

msgid "Total:"
msgstr "Insgesamt:"

msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Liste als CSV-Datei exportieren"

msgid "Resource Path"
msgstr "Ressourcenpfad"

msgid "Type"
msgstr "Art"

msgid "Format"
msgstr "Format"

msgid "Usage"
msgstr "Nutzung"

msgid "Misc"
msgstr "Verschiedenes"

msgid "Clicked Control:"
msgstr "Angeklickter Control-Node:"

msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Typ des angeklickten Control-Nodes:"

msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Root der Echtzeitbearbeitung:"

msgid "Set From Tree"
msgstr "Nach Szenenbaum einstellen"

msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Maße als CSV exportieren"

msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Suche Ersatz für:"

msgid "Dependencies For:"
msgstr "Abhängigkeiten für:"

msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Die Szene ‚%s‘ wird momentan bearbeitet.\n"
"Änderungen werden erst wirksam, wenn die Szene neu geladen wird."

msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Die Ressource ‚%s‘ wird momentan verwendet.\n"
"Änderungen werden erst durch Neuladen wirksam."

msgid "Dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten"

msgid "Resource"
msgstr "Ressource"

msgid "Path"
msgstr "Pfad"

msgid "Dependencies:"
msgstr "Abhängigkeiten:"

msgid "Fix Broken"
msgstr "Defekte reparieren"

msgid "Dependency Editor"
msgstr "Abhängigkeiteneditor"

msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Ersatzressource suchen:"

msgid "Open Scene"
msgid_plural "Open Scenes"
msgstr[0] "Szene öffnen"
msgstr[1] "Szenen öffnen"

msgid "Open"
msgstr "Öffnen"

msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
msgstr "Besitzer von: %s (Insgesamt: %d)"

msgid "Localization remap"
msgstr "Lokalisierungs-Neuzuweisung"

msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
msgstr "Lokalisierungs-Neuzuweisung für Pfad ‚%s‘ und Sprache ‚%s‘."

msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Ausgewählte Dateien aus dem Projekt entfernen? (Kann nicht rückgängig gemacht "
"werden.)\n"
"Abhängig von den Betriebssystemeinstellungen werden die Dateien in den "
"Papierkorb verschoben oder permanent gelöscht."

msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Andere Ressourcen benötigen die zu entfernenden Dateien, um richtig zu "
"funktionieren.\n"
"Trotzdem entfernen? (Kann nicht rückgängig gemacht werden.)\n"
"Abhängig von den Betriebssystemeinstellungen werden die Dateien in den "
"Papierkorb verschoben oder permanent gelöscht."

msgid "Cannot remove:"
msgstr "Kann nicht entfernt werden:"

msgid "Error loading:"
msgstr "Fehler beim Laden:"

msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Ladefehler aufgrund fehlender Abhängigkeiten:"

msgid "Open Anyway"
msgstr "Trotzdem öffnen"

msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Welche Aktion soll ausgeführt werden?"

msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten reparieren"

msgid "Errors loading!"
msgstr "Fehler beim Laden!"

msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr ""
"%d Element(e) dauerhaft entfernen? (Kann nicht rückgängig gemacht werden)"

msgid "Show Dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten aufzeigen"

msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Unbenutzte Ressourcen ansehen"

msgid "Owns"
msgstr "Besitzt"

msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Ressourcen ohne direkte Zugehörigkeit:"

msgid "Folder name cannot be empty."
msgstr "Ordnername darf nicht leer sein."

msgid "Folder name contains invalid characters."
msgstr "Ordnername enthält ungültige Zeichen."

msgid "Folder name cannot begin or end with a space."
msgstr "Ordnername darf nicht mit einem Leezeichen beginnen oder enden."

msgid "Folder name cannot begin with a dot."
msgstr "Ordnername darf nicht mit einem Punkt beginnen."

msgid "File with that name already exists."
msgstr "Datei mit gegebenem Namen existiert bereits."

msgid "Folder with that name already exists."
msgstr "Ordner mit gegebenem Namen existiert bereits."

msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively."
msgstr "Schrägstriche in Ordnernamen erzeugen automatisch Unterordner."

msgid "Could not create folder."
msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."

msgid "Create new folder in %s:"
msgstr "Erzeuge neuen Ordner in %s:"

msgid "Create Folder"
msgstr "Ordner erstellen"

msgid "Folder name is valid."
msgstr "Ordnername ist gültig."

msgid "Double-click to open in browser."
msgstr "Doppelklicken zum Öffnen im Browser."

msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Die Godot-Community bedankt sich!"

msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"

msgid ""
"Git commit date: %s\n"
"Click to copy the version number."
msgstr ""
"Git-Commit-Datum: %s\n"
"Klicken, um die Versionsnummer zu kopieren."

msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Mitwirkende der Godot Engine"

msgid "Project Founders"
msgstr "Projektgründer"

msgid "Lead Developer"
msgstr "Hauptentwickler"

msgctxt "Job Title"
msgid "Project Manager"
msgstr "Projektverwalter"

msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"

msgid "Authors"
msgstr "Autoren"

msgid "Patrons"
msgstr "Förderer"

msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Platin-Sponsoren"

msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Gold-Sponsoren"

msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Silber-Sponsoren"

msgid "Diamond Members"
msgstr "Diamant-Mitglieder"

msgid "Titanium Members"
msgstr "Titan-Mitglieder"

msgid "Platinum Members"
msgstr "Platin-Mitglieder"

msgid "Gold Members"
msgstr "Gold-Mitglieder"

msgid "Donors"
msgstr "Unterstützer"

msgid "License"
msgstr "Lizenz"

msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Drittpartei-Lizenzen"

msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is "
"an exhaustive list of all such third-party components with their respective "
"copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Die Godot-Engine baut auf vielen freien und quelloffenen Bibliotheken von "
"Drittanbietern auf, welche alle mit der MIT-Lizenz konform sind. Es folgt "
"eine vollständige Liste aller verwendeten Bibliotheken von Drittanbietern mit "
"den jeweiligen zugehörigen Urheberrechtserklärungen und Lizenzbedingungen."

msgid "All Components"
msgstr "Alle Komponenten"

msgid "Components"
msgstr "Komponenten"

msgid "Licenses"
msgstr "Lizenzen"

msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr "Fehler beim Öffnen des Asset „%s“ (nicht im ZIP-Format)."

msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (existiert bereits)"

msgid "%d file conflicts with your project and won't be installed"
msgid_plural "%d files conflict with your project and won't be installed"
msgstr[0] ""
"%d Datei hat einen Konflikt mit Ihrem Projekt und wird nicht installiert"
msgstr[1] ""
"%d Dateien haben einen Konflikt mit Ihrem Projekt und werden nicht installiert"

msgid "This asset doesn't have a root directory, so it can't be ignored."
msgstr ""
"Diese Assets haben kein Root-Verzeichnis, also können sie nicht ignoriert "
"werden."

msgid "Ignore the root directory when extracting files."
msgstr "Root-Verzeichnis ignorieren, wenn Dateien extrahiert werden."

msgid "Select Install Folder"
msgstr "Installationsverzeichnis auswählen"

msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Assets werden entpackt"

msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr ""
"Die folgenden Dateien ließen sich nicht aus den Assets mit dem Namen „%s“ "
"extrahieren:"

msgid "(and %s more files)"
msgstr "(und %s weitere Dateien)"

msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "Asset \"%s\" erfolgreich installiert!"

msgid "Success!"
msgstr "Geschafft!"

msgid "Asset:"
msgstr "Asset:"

msgid "Open the list of the asset contents and select which files to install."
msgstr ""
"Die Liste der Inhalte der Assets öffnen und die zu installierenden Dateien "
"auswählen."

msgid "Change Install Folder"
msgstr "Installationsverzeichnis ändern"

msgid ""
"Change the folder where the contents of the asset are going to be installed."
msgstr ""
"Den Ordner, in dem sich die zu installierenden Assets befinden, wechseln."

msgid "Ignore asset root"
msgstr "Root der Assets ignorieren"

msgid "No files conflict with your project"
msgstr "Keine Dateien haben einen Konflikt mit Ihrem Projekt"

msgid "Show contents of the asset and conflicting files."
msgstr "Inhalte der Assets und im Konflikt stehende Dateien anzeigen."

msgid "Contents of the asset:"
msgstr "Inhalte des Assets:"

msgid "Installation preview:"
msgstr "Installationsvorschau:"

msgid "Configure Asset Before Installing"
msgstr "Assets vor Installation konfigurieren"

msgid "Install"
msgstr "Installieren"

msgid "Speakers"
msgstr "Lautsprecher"

msgid "Add Effect"
msgstr "Effekt hinzufügen"

msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Audiobus umbenennen"

msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Lautstärke des Audiobus ändern"

msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Audiobus Solo ein-/ausschalten"

msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Audiobus stumm ein-/ausschalten"

msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Audiobus Bypasseffekte ein-/ausschalten"

msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Audiobus senden auswählen"

msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Audiobuseffekt hinzufügen"

msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Audiobuseffekt verschieben"

msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Audiobuseffekt löschen"

msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Mittels Drag&Drop umordnen."

msgid "Solo"
msgstr "Allein"

msgid "Mute"
msgstr "Stummschalten"

msgid "Bypass"
msgstr "Bypass"

msgid "Bus Options"
msgstr "Audiobusoptionen"

msgid "Duplicate Bus"
msgstr "Bus duplizieren"

msgid "Delete Bus"
msgstr "Bus löschen"

msgid "Reset Volume"
msgstr "Lautstärke zurücksetzen"

msgid "Delete Effect"
msgstr "Effekt löschen"

msgid "Toggle Audio Bottom Panel"
msgstr "Unteres Audio-Bedienfeld ein-/ausschalten"

msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Audiobus hinzufügen"

msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Master-Audiobus kann nicht gelöscht werden!"

msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Audiobus löschen"

msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Audiobus duplizieren"

msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Bus-Lautstärke zurücksetzen"

msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Audiobus verschieben"

msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Audiobus-Layout speichern als …"

msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Speicherort für neues Layout …"

msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Öffne Audiobus-Layout"

msgid "There is no '%s' file."
msgstr "Datei ‚%s‘ existiert nicht."

msgid "Layout:"
msgstr "Layout:"

msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Ungültige Datei, kein Audiobus-Layout."

msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Fehler beim Speichern von Datei: %s"

msgid "Add Bus"
msgstr "Audiobus hinzufügen"

msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Neuen Audiobus diesem Layout hinzufügen."

msgid "Load"
msgstr "Laden"

msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Lade ein existierendes Bus-Layout."

msgid "Save As"
msgstr "Speichern als"

msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Bus-Layout in Datei speichern."

msgid "Load Default"
msgstr "Default laden"

msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Default-Bus-Layout laden."

msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Neues Audiobus-Layout erstellen."

msgid "Audio Bus Layout"
msgstr "Audiobus-Layout"

msgid "Invalid name."
msgstr "Ungültiger Name."

msgid "Cannot begin with a digit."
msgstr "Darf nicht mit einer Ziffer beginnen."

msgid "Valid characters:"
msgstr "Gültige Zeichen:"

msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "Darf nicht mit einem bestehenden Engine-Klassennamen kollidieren."

msgid "Must not collide with an existing global script class name."
msgstr ""
"Darf nicht mit einem bestehenden globalen Skriptklassennamen kollidieren."

msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "Darf nicht mit einem bestehenden Bult-in-Typnamen kollidieren."

msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "Darf nicht mit einem bestehenden globalen Konstanten-Namen kollidieren."

msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name."
msgstr "Schlüsselwort darf nicht als Autoload-Name genutzt werden."

msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Autoload „%s“ existiert bereits!"

msgid "Rename Autoload"
msgstr "Autoload umbenennen"

msgid "Toggle Autoload Globals"
msgstr "Autoload für Globals ein-/ausschalten"

msgid "Move Autoload"
msgstr "Autoload verschieben"

msgid "Remove Autoload"
msgstr "Autoload entfernen"

msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"

msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Autoloads neu anordnen"

msgid "Can't add Autoload:"
msgstr "Autoload konnte nicht hinzugefügt werden:"

msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s ist ein ungültiger Pfad. Datei existiert nicht."

msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s ist ein ungültiger Pfad. Liegt nicht im Ressourcen-Pfad (res://)."

msgid "Add Autoload"
msgstr "Autoload hinzufügen"

msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"

msgid "Set path or press \"%s\" to create a script."
msgstr "Pfad festlegen oder \"%s\" drücken um ein Skript zu erstellen."

msgid "Node Name:"
msgstr "Node-Name:"

msgid "Global Variable"
msgstr "Globale Variable"

msgid "3D Engine"
msgstr "3D-Engine"

msgid "2D Physics"
msgstr "2D-Physik"

msgid "3D Physics"
msgstr "3D-Physik"

msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

msgid "XR"
msgstr "XR"

msgid "RenderingDevice"
msgstr "Rendergerät"

msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

msgid "Vulkan"
msgstr "Vulkan"

msgid "Text Server: Fallback"
msgstr "Textserver: Fallback"

msgid "Text Server: Advanced"
msgstr "Textserver: Erweitert"

msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
msgstr "TTF-, OTF-, Type 1-, WOFF1-Schriftarten"

msgid "WOFF2 Fonts"
msgstr "WOFF2-Schriftarten"

msgid "SIL Graphite Fonts"
msgstr "SIL-Graphite-Schriftarten"

msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
msgstr "Mehrkanal vorzeichenbehaftetes Distanzfeld-Schriftarten-Rendern"

msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
msgstr "3D-Nodes und RenderingServer haben Zugriff auf 3D-Features."

msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
msgstr "2D-Physik-Nodes und PhysicsServer2D."

msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
msgstr "3D-Physik-Nodes und PhysicsServer3D."

msgid "Navigation, both 2D and 3D."
msgstr "Navigation, sowohl in 2D wie auch in 3D."

msgid "XR (AR and VR)."
msgstr "XR (AR und VR)."

msgid ""
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
"required)."
msgstr ""
"RenderingDevice-basiertes Rendern (OpenGL-Backend wird benötigt, falls "
"deaktiviert)."

msgid "OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
msgstr ""
"OpenGL-Backend (RenderingDevice-Backend wird benötigt, falls deaktiviert)."

msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
msgstr "Vulkan-Backend von RenderingDevice."

msgid ""
"Fallback implementation of Text Server\n"
"Supports basic text layouts."
msgstr ""
"Fallback-Implementation von Text Server\n"
"Unterstützt grundlegende Text-Layouts."

msgid ""
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
msgstr ""
"Text-Server-Implementation angetrieben durch ICU und HarfBuzz-Bibliotheken.\n"
"Unterstützt komplexe Text-Layouts, BiDi und kontextsensitive OpenType-"
"Schriftarten-Features."

msgid ""
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
msgstr ""
"TrueType-, OpenType-, Type 1- und WOFF1-Schriftartenunterstützung durch "
"FreeType-Bibliothek (WOFF2-Unterstützung ist ebenfalls deaktiviert, falls "
"dies deaktiviert wird)."

msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
msgstr ""
"WOFF2-Schriftartenunterstützung durch FreeType- und Brotli-Bibliotheken."

msgid ""
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text Server "
"only)."
msgstr ""
"SIL-Graphite-smart-Schriftartenunterstützung (wird nur vom erweiterten Text-"
"Server unterstützt)."

msgid ""
"Multi-channel signed distance field font rendering support using msdfgen "
"library (pre-rendered MSDF fonts can be used even if this option disabled)."
msgstr ""
"Mehrkanalige vorzeichenbehaftete Distanzfeld-Schriftarten-Render-"
"Unterstützung durch msdfgen-Bibliothek (vorgerenderte MSDF-Schriftarten "
"können auch genutzt werden, wenn diese Option deaktiviert ist)."

msgid "General Features:"
msgstr "Wesentliche Features:"

msgid "Text Rendering and Font Options:"
msgstr "Text-Render- und Schriftarten-Optionen:"

msgid "Reset the edited profile?"
msgstr "Editiertes Profil zurücksetzen?"

msgid "File saving failed."
msgstr "Dateispeichern fehlgeschlagen."

msgid "Create a new profile?"
msgstr "Neues Profil erstellen?"

msgid "This will scan all files in the current project to detect used classes."
msgstr ""
"Dies scannt alle Dateien im aktuellen Projekt, um verwendete Klassen zu "
"erkennen."

msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Nodes und Klassen:"

msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "Datei ‚%s‘ ist ungültig, Import wurde abgebrochen."

msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Fehler beim Speichern des Profils im Pfad: ‚%s‘."

msgid "New"
msgstr "Neu"

msgid "Save"
msgstr "Speichern"

msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"

msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Auf Defaultwerte zurücksetzen"

msgid "Detect from Project"
msgstr "Von Projekt ableiten"

msgid "Actions:"
msgstr "Aktionen:"

msgid "Configure Engine Compilation Profile:"
msgstr "Engine-Kompilier-Profil konfigurieren:"

msgid "Please Confirm:"
msgstr "Bitte bestätigen:"

msgid "Engine Compilation Profile"
msgstr "Engine-Kompilier-Profil"

msgid "Load Profile"
msgstr "Profil laden"

msgid "Export Profile"
msgstr "Profil exportieren"

msgid "Forced Classes on Detect:"
msgstr "Forcierte Klassen beim Auffinden:"

msgid "Edit Compilation Configuration Profile"
msgstr "Kompilier-Konfigurationsprofil bearbeiten"

msgid ""
"Failed to execute command \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Fehler beim Ausführen des Befehls „%s“:\n"
"%s."

msgid "Filter Commands"
msgstr "Befehle filtern"

msgid "Paste Params"
msgstr "Parameter einfügen"

msgid "Updating Scene"
msgstr "Aktualisiere Szene"

msgid "Storing local changes..."
msgstr "Speichere lokale Änderungen …"

msgid "Updating scene..."
msgstr "Aktualisiere Szene …"

msgid "[empty]"
msgstr "[leer]"

msgid "[unsaved]"
msgstr "[ungespeichert]"

msgid "%s - Godot Engine"
msgstr "%s – Godot-Engine"

msgid "Move this dock right one tab."
msgstr "Dieses Dock einen Tab nach rechts bewegen."

msgid "Move this dock left one tab."
msgstr "Dieses Dock einen Tab nach links bewegen."

msgid "Dock Position"
msgstr "Dock Position"

msgid "Make Floating"
msgstr "Schwebend machen"

msgid "Make this dock floating."
msgstr "Dieses Dock schweben lassen."

msgid "Move to Bottom"
msgstr "Nach unten bewegen"

msgid "Move this dock to the bottom panel."
msgstr "Dieses Dock ins untere Bedienfeld bewegen."

msgid "Close this dock."
msgstr "Dieses Dock schließen."

msgid "3D Editor"
msgstr "3D-Editor"

msgid "Script Editor"
msgstr "Skript-Editor"

msgid "Asset Library"
msgstr "Asset-Bibliothek"

msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Szenenbaum-Bearbeitung"

msgid "Node Dock"
msgstr "Node-Dock"

msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Dateisystem-Dock"

msgid "Import Dock"
msgstr "Import-Dock"

msgid "History Dock"
msgstr "Verlaufs-Dock"

msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Ermöglicht das Betrachten und Bearbeiten von 3D-Szenen."

msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr ""
"Ermöglicht das Bearbeiten von Skripten mithilfe des integrierten Skript-"
"Editors."

msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Stellt built-in-Zugriff zur Asset-Bibliothek her."

msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "Ermöglicht das Bearbeiten der Node-Hierachie im Szenen-Dock."

msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene dock."
msgstr ""
"Ermöglicht die Konfiguration von Signalen und Gruppen des ausgewählten Nodes "
"im Szenen-Dock."

msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr ""
"Ermöglicht das Betrachten des lokalen Dateisystems in einem eigenen Dock."

msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"Ermöglicht die Konfiguration von Importeinstellungen für individuelle Assets. "
"Benötigt das Dateisystem-Dock zum Funktionieren."

msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
msgstr ""
"Zeigt eine Übersicht über den zeitlichen Verlauf der Bearbeitungsschritte im "
"Editor und jeder Szene."

msgid "(current)"
msgstr "(ausgewählt)"

msgid "(none)"
msgstr "(keins)"

msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr ""
"Aktuell ausgewähltes Profil ‚%s‘ entfernen? Dies kann nicht rückgängig "
"gemacht werden."

msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr ""
"Das Profil muss ein gültiger Dateiname sein der keinen Punkt ‚.‘ enthält"

msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Ein Profil mit diesem Namen existiert bereits."

msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Editor deaktiviert, Einstellungen deaktiviert)"

msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Einstellungen deaktiviert)"

msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Editor deaktiviert)"

msgid "Class Options:"
msgstr "Klassen-Optionen:"

msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Kontextsensitiven Editor aktivieren"

msgid "Class Properties:"
msgstr "Klasseneigenschaften:"

msgid "Main Features:"
msgstr "Wichtigste Features:"

msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted."
msgstr ""
"Profil ‚%s‘ existiert bereits. Es muss erst entfernt werden bevor es "
"importiert werden kann, Import wurde abgebrochen."

msgid "Reset to Default"
msgstr "Auf Default zurücksetzen"

msgid "Current Profile:"
msgstr "Aktuelles Profil:"

msgid "Create Profile"
msgstr "Profil erstellen"

msgid "Remove Profile"
msgstr "Profil entfernen"

msgid "Available Profiles:"
msgstr "Verfügbare Profile:"

msgid "Make Current"
msgstr "Als aktuell auswählen"

msgid "Import"
msgstr "Importieren"

msgid "Export"
msgstr "Export"

msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Ausgewähltes Profil bearbeiten:"

msgid "Extra Options:"
msgstr "Zusatzoptionen:"

msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"Ein Profil erstellen oder importieren, um verfügbare Klassen und "
"Einstellungen zu bearbeiten."

msgid "New profile name:"
msgstr "Neuer Profilname:"

msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Godot-Feature-Profil"

msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Profil(e) importieren"

msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Editor-Feature-Profile verwalten"

msgid "Some extensions need the editor to restart to take effect."
msgstr ""
"Bei einigen Erweiterungen muss der Editor neugestartet werden, um wirksam zu "
"werden."

msgid "Restart"
msgstr "Neustarten"

msgid "Save & Restart"
msgstr "Speichern & Neustarten"

msgid "ScanSources"
msgstr "Quellen scannen"

msgid "Update Scene Groups"
msgstr "Szenen-Gruppen aktualisieren"

msgid "Updating Scene Groups..."
msgstr "Aktualisiere Szenen-Gruppen…"

msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Mehrere Importer verschiedener Typen verweisen auf Datei ‚%s‘, Import wurde "
"abgebrochen"

msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "Assets (erneut) importieren"

msgid "Import resources of type: %s"
msgstr "Ressourcen des Typs: %s importieren"

msgid "No return value."
msgstr "Kein Rückgabewert."

msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags."
msgstr ""
"Dieser Wert ist ein Integer, zusammengesetzt als Bitmaske der folgenden Flags."

msgid "Deprecated"
msgstr "Veraltet"

msgid "Experimental"
msgstr "Experimentell"

msgid "Deprecated:"
msgstr "Veraltet:"

msgid "Experimental:"
msgstr "Experimentell:"

msgid "This method supports a variable number of arguments."
msgstr "Diese Methode akzeptiert eine variable Anzahl an Argumenten."

msgid ""
"This method is called by the engine.\n"
"It can be overridden to customize built-in behavior."
msgstr ""
"Diese Methode wird von der Engine aufgerufen.\n"
"Sie kann überschrieben werden, um Built-in-Verhalten anzupassen."

msgid ""
"This method has no side effects.\n"
"It does not modify the object in any way."
msgstr ""
"Diese Methode hat keine Seiteneffekte.\n"
"Sie verändert das Objekt in keinster Weise."

msgid ""
"This method does not need an instance to be called.\n"
"It can be called directly using the class name."
msgstr ""
"Diese Methode benötigt keine Instanz, um aufgerufen zu werden.\n"
"Sie kann direkt über den Klassennamen aufgerufen werden."

msgid "Constructors"
msgstr "Konstruktoren"

msgid "Operators"
msgstr "Operatoren"

msgid "Method Descriptions"
msgstr "Methoden-Beschreibung"

msgid "Constructor Descriptions"
msgstr "Konstruktorbeschreibungen"

msgid "Operator Descriptions"
msgstr "Operatorbeschreibungen"

msgid "This method may be changed or removed in future versions."
msgstr ""
"Diese Methode kann in zukünftigen Versionen geändert oder entfernt werden."

msgid "This constructor may be changed or removed in future versions."
msgstr ""
"Dieser Konstruktor kann in zukünftigen Versionen geändert oder entfernt "
"werden."

msgid "This operator may be changed or removed in future versions."
msgstr ""
"Dieser Operator kann in zukünftigen Versionen geändert oder entfernt werden."

msgid "Error codes returned:"
msgstr "Zurückgegebene Fehlercodes:"

msgid "There is currently no description for this method."
msgstr "Es gibt zur Zeit keine Beschreibung für diese Methode."

msgid "There is currently no description for this constructor."
msgstr "Es gibt zur Zeit keine Beschreibung für diesen Konstruktor."

msgid "There is currently no description for this operator."
msgstr "Es gibt zur Zeit keine Beschreibung für diesen Operator."

msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Es gibt zur Zeit keine Beschreibung für diese Methode. [color=$color]"
"[url=$url]Ergänzungen durch eigene Beiträge[/url][/color] sind sehr erwünscht!"

msgid ""
"There is currently no description for this constructor. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Es gibt zur Zeit keine Beschreibung für diesen Konstruktor. [color=$color]"
"[url=$url]Ergänzungen durch eigene Beiträge[/url][/color] sind sehr erwünscht!"

msgid ""
"There is currently no description for this operator. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Es gibt zurzeit keine Beschreibung für diesen Operator. [color=$color]"
"[url=$url]Ergänzungen durch eigene Beiträge[/url][/color] sind sehr erwünscht!"

msgid "Top"
msgstr "Oben"

msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"

msgid "This class may be changed or removed in future versions."
msgstr ""
"Diese Klasse kann in zukünftigen Versionen geändert oder entfernt werden."

msgid "Inherits:"
msgstr "Erbt von:"

msgid "Inherited by:"
msgstr "Vererbt an:"

msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

msgid "There is currently no description for this class."
msgstr "Es gibt zur Zeit keine Beschreibung dieser Klasse."

msgid ""
"There is currently no description for this class. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Es gibt zur Zeit keine Beschreibung dieser Klasse. [color=$color]"
"[url=$url]Ergänzungen durch eigene Beiträge[/url][/color] sind sehr erwünscht!"

msgid "Note:"
msgstr "Hinweis:"

msgid ""
"There are notable differences when using this API with C#. See [url=%s]C# API "
"differences to GDScript[/url] for more information."
msgstr ""
"Es gibt merkliche Unterschiede, wenn diese API mit C# verwendet wird. Siehe "
"[url=%s]C# API differences to GDScript[/url] für weitere Informationen."

msgid "Online Tutorials"
msgstr "Online-Tutorials"

msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"

msgid "overrides %s:"
msgstr "Überschreibt %s:"

msgid "default:"
msgstr "Default:"

msgid "property:"
msgstr "Eigenschaft:"

msgid "Theme Properties"
msgstr "Theme-Eigenschaften"

msgid "Colors"
msgstr "Farben"

msgid "Constants"
msgstr "Konstanten"

msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"

msgid "Font Sizes"
msgstr "Schriftgrößen"

msgid "Icons"
msgstr "Icons"

msgid "Styles"
msgstr "Stile"

msgid "There is currently no description for this theme property."
msgstr "Es gibt derzeit keine Beschreibung für diese Theme-Eigenschaft."

msgid ""
"There is currently no description for this theme property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Es gibt aktuell keine Beschreibung für diese Theme-Eigenschaft. Bitte helfen "
"Sie uns, indem Sie [color=$color][url=$url]eine beisteuern[/url][/color]!"

msgid "This signal may be changed or removed in future versions."
msgstr ""
"Dieses Signal kann in zukünftigen Versionen geändert oder entfernt werden."

msgid "There is currently no description for this signal."
msgstr "Es gibt derzeit keine Beschreibung für dieses Signal."

msgid ""
"There is currently no description for this signal. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Es gibt aktuell keine Beschreibung für dieses Signal. Bitte helfen Sie uns, "
"indem Sie [color=$color][url=$url]eine beisteuern[/url][/color]!"

msgid "Enumerations"
msgstr "Enumerationen"

msgid "This enumeration may be changed or removed in future versions."
msgstr ""
"Diese Enumeration kann in zukünftigen Versionen geändert oder entfernt werden."

msgid "This constant may be changed or removed in future versions."
msgstr ""
"Diese Konstante kann in zukünftigen Versionen geändert oder entfernt werden."

msgid "Annotations"
msgstr "Anmerkungen"

msgid "There is currently no description for this annotation."
msgstr "Es gibt zur Zeit keine Beschreibung für diese Anmerkung."

msgid ""
"There is currently no description for this annotation. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Es gibt zur Zeit keine Beschreibung für diese Anmerkung. [color=$color]"
"[url=$url]Ergänzungen durch eigene Beiträge[/url][/color] sind sehr erwünscht!"

msgid "Property Descriptions"
msgstr "Eigenschaften-Beschreibung"

msgid "(value)"
msgstr "(Wert)"

msgid "This property may be changed or removed in future versions."
msgstr ""
"Diese Eigenschaft kann in zukünftigen Versionen geändert oder entfernt werden."

msgid ""
"[b]Note:[/b] The returned array is [i]copied[/i] and any changes to it will "
"not update the original property value. See [%s] for more details."
msgstr ""
"[b]Hinweis:[/b] Das zurückgegebene Array wird [i]kopiert[/i] und jegliche "
"Änderung aktualisiert nicht den ursprünglichen Eigenschaftswert. Siehe [%s] "
"für weitere Details."

msgid "There is currently no description for this property."
msgstr "Es gibt zur Zeit keine Beschreibung für diese Eigenschaft."

msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Es gibt zurzeit keine Beschreibung dieses Objekts. [color=$color]"
"[url=$url]Ergänzungen durch eigene Beiträge[/url][/color] sind sehr erwünscht!"

msgid "Editor"
msgstr "Editor"

msgid "Click to copy."
msgstr "Klicken zum Kopieren."

msgid "No description available."
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."

msgid "Metadata:"
msgstr "Metadaten:"

msgid "Setting:"
msgstr "Einstellung:"

msgid "Property:"
msgstr "Eigenschaft:"

msgid "Internal Property:"
msgstr "Interne Eigenschaft:"

msgid "This property can only be set in the Inspector."
msgstr "Diese Eigenschaft kann nur im Inspektor eingestellt werden."

msgid "Method:"
msgstr "Methode:"

msgid "Signal:"
msgstr "Signale:"

msgid "Theme Property:"
msgstr "Theme-Eigenschaft:"

msgid "%d match."
msgstr "%d Übereinstimmung."

msgid "%d matches."
msgstr "%d Übereinstimmungen gefunden."

msgid "Constructor"
msgstr "Konstruktor"

msgid "Method"
msgstr "Methode"

msgid "Operator"
msgstr "Operator"

msgid "Signal"
msgstr "Ereignis"

msgid "Constant"
msgstr "Konstante"

msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"

msgid "Theme Property"
msgstr "Theme-Eigenschaft"

msgid "Annotation"
msgstr "Anmerkung"

msgid "Search Help"
msgstr "Hilfe durchsuchen"

msgid "Case Sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"

msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Rangordnung anzeigen"

msgid "Display All"
msgstr "Alles anzeigen"

msgid "Classes Only"
msgstr "Nur Klassen"

msgid "Constructors Only"
msgstr "Nur Konstruktoren"

msgid "Methods Only"
msgstr "Nur Methoden"

msgid "Operators Only"
msgstr "Nur Operatoren"

msgid "Signals Only"
msgstr "Nur Signale"

msgid "Annotations Only"
msgstr "Nur Anmerkungen"

msgid "Constants Only"
msgstr "Nur Konstanten"

msgid "Properties Only"
msgstr "Nur Eigenschaften"

msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Nur Theme-Eigenschaften"

msgid "Member Type"
msgstr "Attribut-Typ"

msgid "(constructors)"
msgstr "(Konstruktoren)"

msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"

msgid "Class"
msgstr "Klasse"

msgid "This member is marked as deprecated."
msgstr "Dieses Feld ist als veraltet eingetragen."

msgid "This member is marked as experimental."
msgstr "Dieses Feld ist als experimentell eingetragen."

msgid "Pin Value"
msgstr "Wert anheften"

msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
msgstr "Wert anheften [deaktiviert da ‚%s‘ Editor-exklusiv ist]"

msgid "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr ""
"Einen Wert anzuheften bedeutet dass er selbst dann gespeichert wird, wenn er "
"sich nicht vom Default unterscheidet."

msgid "(%d change)"
msgid_plural "(%d changes)"
msgstr[0] "(%d Änderung)"
msgstr[1] "(%d Änderungen)"

msgid "Add element to property array with prefix %s."
msgstr "Element zu Eigenschaften-Array mit Präfix %s hinzufügen."

msgid "Remove element %d from property array with prefix %s."
msgstr "Element %d aus Eigenschaften-Array mit Präfix %s entfernen."

msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s."
msgstr ""
"Element %d auf Position %d verschieben in Eigenschaften-Array mit Präfix %s."

msgid "Clear Property Array with Prefix %s"
msgstr "Eigenschaften-Array mit Präfix %s leeren"

msgid "Resize Property Array with Prefix %s"
msgstr "Größe von Eigenschaften-Array mit Präfix %s ändern"

msgid "Element %d: %s%d*"
msgstr "Element %d: %s%d*"

msgid "Move Up"
msgstr "Hoch schieben"

msgid "Move Down"
msgstr "Runter schieben"

msgid "Insert New Before"
msgstr "Neues davor einfügen"

msgid "Insert New After"
msgstr "Neues danach einfügen"

msgid "Clear Array"
msgstr "Array leeren"

msgid "Resize Array..."
msgstr "Arraygröße anpassen …"

msgid "Add Element"
msgstr "Element hinzufügen"

msgid "Resize Array"
msgstr "Größe des Arrays ändern"

msgid "New Size:"
msgstr "Neue Größe:"

msgid "Element %s"
msgstr "Element %s"

msgid "Add Metadata"
msgstr "Metadaten hinzufügen"

msgid "Set %s"
msgstr "%s setzen"

msgid "Set Multiple: %s"
msgstr "Mehrfach festlegen: %s"

msgid "Remove metadata %s"
msgstr "Metadatum %s entfernen"

msgid "Pinned %s"
msgstr "%s angeheftet"

msgid "Unpinned %s"
msgstr "%s losgelöst"

msgid "Add metadata %s"
msgstr "Metadatum %s hinzufügen"

msgid "Metadata name can't be empty."
msgstr "Metadatennamen dürfen nicht leer sein."

msgid "Metadata name must be a valid identifier."
msgstr "Metadatenname muss ein gültiger Bezeichner sein."

msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
msgstr "Metadatum mit dem Namen ‚%s‘ existiert bereits."

msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
msgstr ""
"Namen welche mit _ beginnen sind für Editor-exklusive Metadaten reserviert."

msgid "Name:"
msgstr "Name:"

msgid "Metadata name is valid."
msgstr "Metadatenname ist gültig."

msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
msgstr "Metadateneigenschaft für „%s“ hinzufügen"

msgid "Copy Value"
msgstr "Wert kopieren"

msgid "Paste Value"
msgstr "Wert einfügen"

msgid "Copy Property Path"
msgstr "Eigenschaft-Pfad kopieren"

msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Mesh-Vorschauen erzeugen"

msgid "Thumbnail..."
msgstr "Vorschau …"

msgid "Select existing layout:"
msgstr "Existierendes Layout wählen:"

msgid "Or enter new layout name"
msgstr "Oder neuen Layout-Namen eingeben"

msgid "Changed Locale Language Filter"
msgstr "Lokalisierungssprachenfilter geändert"

msgid "Changed Locale Script Filter"
msgstr "Lokalisierungsskriptfilter geändert"

msgid "Changed Locale Country Filter"
msgstr "Lokalisierungslandfilter geändert"

msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Lokalisierungsfiltermodus geändert"

msgid "[Default]"
msgstr "[Default]"

msgid "Select a Locale"
msgstr "Lokalisierung auswählen"

msgid "Show All Locales"
msgstr "Alle Sprachen anzeigen"

msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Nur ausgewählte Sprachen anzeigen"

msgid "Edit Filters"
msgstr "Filter bearbeiten"

msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"

msgctxt "Locale"
msgid "Script:"
msgstr "Skript:"

msgid "Country:"
msgstr "Land:"

msgid "Language"
msgstr "Sprache"

msgctxt "Locale"
msgid "Script"
msgstr "Skript"

msgid "Country"
msgstr "Land"

msgid "Variant"
msgstr "Variante"

msgid "Filter Messages"
msgstr "Nachrichten filtern"

msgid "Clear Output"
msgstr "Ausgabe löschen"

msgid "Copy Selection"
msgstr "Auswahl kopieren"

msgid ""
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
msgstr ""
"Wiederholte Nachrichten zu einem Logeintrag zusammenfassen. Die Anzahl der "
"zusammengefassten Nachrichten wird ebenfalls angezeigt."

msgid "Focus Search/Filter Bar"
msgstr "Such-/Filterleiste fokussieren"

msgid "Toggle visibility of standard output messages."
msgstr "Anzeige von Standardausgabe-Nachrichten ein-/ausschalten."

msgid "Toggle visibility of errors."
msgstr "Anzeige von Fehlern ein-/ausschalten."

msgid "Toggle visibility of warnings."
msgstr "Anzeige von Warnungen ein-/ausschalten."

msgid "Toggle visibility of editor messages."
msgstr "Anzeige von Editornachrichten ein-/ausschalten."

msgid "Native Shader Source Inspector"
msgstr "Nativer Shaderquelleninspektor"

msgid "Unnamed Project"
msgstr "Unbenanntes Projekt"

msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"Dreht sich wenn das Editorfenster neu gezeichnet wird.\n"
"Fortlaufendes Aktualisieren ist aktiviert, was den Energieverbrauch erhöht. "
"Zum Deaktivieren klicken."

msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Dreht sich, wenn das Editorfenster neu gezeichnet wird."

msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Importierte Ressourcen können nicht gespeichert werden."

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "Error saving resource!"
msgstr "Fehler beim Speichern der Ressource!"

msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Diese Ressource kann nicht abgespeichert werden, da sie nicht Teil der "
"bearbeiteten Szene ist. Ressource muss vorher einzigartig gemacht werden."

msgid ""
"This resource can't be saved because it was imported from another file. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Diese Ressource kann nicht abgespeichert werden, da sie aus einer anderen "
"Datei importiert wurde. Sie muss erst einzigartig gemacht werden."

msgid "Save Resource As..."
msgstr "Speichere Ressource als …"

msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden:"

msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Angefordertes Dateiformat unbekannt:"

msgid "Error while saving."
msgstr "Fehler beim Speichern."

msgid "Can't open file '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr ""
"Datei ‚%s‘ kann nicht geöffnet werden. Die Datei könnte verschoben oder "
"gelöscht worden sein."

msgid "Error while parsing file '%s'."
msgstr "Fehler beim Parsen der Datei ‚%s‘."

msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt."
msgstr "Szenendatei ‚%s‘ scheint ungültig/beschädigt zu sein."

msgid "Missing file '%s' or one of its dependencies."
msgstr "Fehlende Datei ‚%s‘ oder eine ihrer Abhängigkeiten."

msgid ""
"File '%s' is saved in a format that is newer than the formats supported by "
"this version of Godot, so it can't be opened."
msgstr ""
"Datei ‚%s‘ ist in einem Format gespeichert, das neuer ist als die von dieser "
"Godot-Version unterstützten Formate, daher kann sie nicht geöffnet werden."

msgid "Error while loading file '%s'."
msgstr "Fehler beim Laden der Datei ‚%s‘."

msgid "Saving Scene"
msgstr "Speichere Szene"

msgid "Analyzing"
msgstr "Analysiere"

msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Erzeuge Miniaturansicht"

msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Diese Operation kann nicht ohne einen Root-Node durchgeführt werden."

msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instance inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"Diese Szene kann nicht gespeichert werden, weil es eine zyklische "
"Instanzeinbindung gibt.\n"
"Bitte beheben Sie diese und versuchen Sie dann erneut zu speichern."

msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"Szene konnte nicht gespeichert werden. Wahrscheinlich konnten die "
"Abhängigkeiten (Instanzen oder Vererbung) nicht erfüllt werden."

msgid "Save scene before running..."
msgstr "Szene vor dem Abspielen speichern …"

msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "Eine oder mehrere Szenen konnten nicht gespeichert werden!"

msgid "Save All Scenes"
msgstr "Alle Szenen speichern"

msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Momentan geöffnete Szenen können nicht überschrieben werden!"

msgid "Merge With Existing"
msgstr "Mit existierendem vereinen"

msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "MeshInstance-Transforms anwenden"

msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "MeshLibrary kann nicht zum Zusammenführen geladen werden!"

msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Fehler beim Speichern der MeshLibrary!"

msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Ein Fehler ist beim Speichern des Editorlayouts aufgetreten.\n"
"Möglicherweise ist der Ordner für persönliche Einstellungen des Editors nicht "
"schreibbar."

msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Default-Layout wurde überschrieben.\n"
"Um das Default-Layout auf Werkseinstellungen zurückzusetzen, sollte das "
"Default-Layout über die Option „Layout löschen“ gelöscht werden."

msgid "Layout name not found!"
msgstr "Layout-Name nicht gefunden!"

msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Default-Layout wurde auf Werkseinstellungen zurückgesetzt."

msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
msgstr ""
"Dieses Objekt ist als nur lesbar markiert, es kann also nicht bearbeitet "
"werden."

msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Diese Ressource gehört zu einer importierten Szene, sie ist nicht "
"bearbeitbar.\n"
"Die Dokumentation zum Szenenimport beschreibt den nötigen Arbeitsablauf."

msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n"
"Changes to it must be made inside the original scene."
msgstr ""
"Diese Ressource gehört zu einer instanziierten oder geerbten Szene.\n"
"Änderungen an der Ressource müssen in der ursprünglichen Szene vorgenommen "
"werden."

msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Diese Ressource wurde importiert und ist nicht bearbeitbar. Es kann "
"allerdings ein Neu-Import mit geänderten Einstellungen im Import-Panel "
"durchgeführt werden."

msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Diese Szene wurde importiert, Änderungen an ihr werden nicht gespeichert.\n"
"Instanziierung oder Vererbung erlaubt es, Änderungen vorzunehmen.\n"
"Die Dokumentation zum Szenenimport beschreibt den nötigen Arbeitsablauf."

msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Änderungen können verloren gehen!"

msgid "This object is read-only."
msgstr "Dieses Objekt ist nur lesbar."

msgid "Open Base Scene"
msgstr "Basisszene öffnen"

msgid "Quick Open..."
msgstr "Schnell öffnen …"

msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Schnell Szenen öffnen …"

msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Schnell Skripte öffnen …"

msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr "%s existiert nicht mehr! Bitte geben Sie einen neuen Speicherort an."

msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) and/"
"or plugin data were saved anyway."
msgstr ""
"Die aktuelle Szene hat keinen Root-Node, dennoch wurden %d bearbeitete "
"externe Ressource(n) gespeichert und/oder Daten wurden trotzdem gespeichert."

msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"Ein Root-Node wird benötigt, um diese Szene zu speichern. Ein Root-Node kann "
"im Szenenbaum-Dock hinzugefügt werden."

msgid "Save Scene As..."
msgstr "Szene speichern als …"

msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Die aktuelle Szene ist nicht gespeichert. Trotzdem öffnen?"

msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Kann nicht rückgängig gemacht werden während Maustasten gedrückt sind."

msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nichts rückgängig zu machen."

msgid "Global Undo: %s"
msgstr "Globales Rückgängig-Machen: %s"

msgid "Remote Undo: %s"
msgstr "Remote-Rückgängig: %s"

msgid "Scene Undo: %s"
msgstr "Szenen-Rückgängig-Machen: %s"

msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Kann nicht wiederhergestellt werden solange Maustasten gedrückt sind."

msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nichts wiederherzustellen."

msgid "Global Redo: %s"
msgstr "Globales Wiederherstellen: %s"

msgid "Remote Redo: %s"
msgstr "Remote-Wiederherstellen: %s"

msgid "Scene Redo: %s"
msgstr "Szenen-Wiederherstellen: %s"

msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr ""
"Szene kann nicht neu geladen werden, wenn sie vorher nicht gespeichert wurde."

msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Gespeicherte Szene neu laden"

msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Die aktuelle Szene enthält ungesicherte Änderungen.\n"
"Soll die Szene trotzdem neu geladen werden? Diese Aktion kann nicht "
"rückgängig gemacht werden."

msgid "Save & Reload"
msgstr "Speichern & Neu laden"

msgid "Save modified resources before reloading?"
msgstr "Geänderte Ressourcen vorm Neuladen speichern?"

msgid "Save & Quit"
msgstr "Speichern und beenden"

msgid "Save modified resources before closing?"
msgstr "Geänderte Ressourcen abspeichern vorm Schließen?"

msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
msgstr "Änderungen in den folgenden Szenen vor dem Neuladen speichern?"

msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Änderungen an der/den folgenden Szene(n) vor dem Beenden speichern?"

msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Änderungen in den folgenden Szenen vor dem Öffnen der Projektmanager "
"speichern?"

msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Diese Option ist veraltet. Situationen, in denen die Aktualisierung erzwungen "
"werden muss, werden jetzt als Fehler betrachtet. Bitte melden."

msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Wählen Sie eine Hauptszene"

msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Diese Operation kann nicht ohne eine Szene durchgeführt werden."

msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Mesh-Bibliothek exportieren"

msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"Plugin lässt sich nicht aktivieren: ‚%s‘ Parsen der Konfiguration "
"fehlgeschlagen."

msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr ""
"Skript-Feld für Plugin in ‚res://addons/%s‘ konnte nicht gefunden werden."

msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Erweiterungsskript konnte nicht geladen werden: ‚%s‘."

msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"Erweiterungsskript auf folgendem Pfad konnte nicht geladen werden: ‚%s‘. Es "
"scheint ein Fehler in dessen Quellcode zu sein.\n"
"Die Erweiterung ‚%s‘ wird deaktiviert, um weitere Fehler zu verhindern."

msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. Base type is not 'EditorPlugin'."
msgstr ""
"Erweiterungsskript konnte nicht geladen werden: ‚%s‘. Basistyp ist nicht "
"‚EditorPlugin‘."

msgid "Unable to load addon script from path: '%s'. Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Erweiterungsskript konnte nicht geladen werden: ‚%s‘. Skript ist nicht im "
"Tool-Modus."

msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Szene ‚%s‘ wurde automatisch importiert und kann daher nicht verändert "
"werden.\n"
"Um Änderungen an der Szene vorzunehmen kann eine abgeleitete Szene erstellt "
"werden."

msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to open "
"the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Fehler beim Laden der Szene, sie muss sich innerhalb des Projektpfads "
"befinden. Verwenden Sie „Importieren“, um die Szene zu öffnen, und speichern "
"Sie sie dann innerhalb des Projektpfads."

msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Szene „%s“ hat defekte Abhängigkeiten:"

msgid ""
"Multi-window support is not available because the `--single-window` command "
"line argument was used to start the editor."
msgstr ""
"Unterstützung für mehrere Fenster ist nicht verfügbar, da das Kommandozeilen-"
"Argument `- single-window` verwendet wurde, um den Editor zu starten."

msgid ""
"Multi-window support is not available because the current platform doesn't "
"support multiple windows."
msgstr ""
"Unterstützung für mehrere Fenster ist nicht verfügbar, da die aktuelle "
"Plattform mehrere Fenster nicht unterstützt."

msgid ""
"Multi-window support is not available because Interface > Editor > Single "
"Window Mode is enabled in the editor settings."
msgstr ""
"Die Unterstützung von mehreren Fenstern ist nicht verfügbar, da in den "
"Editoreinstellungen Schnittstelle > Editor > Einzelfenstermodus aktiviert ist."

msgid ""
"Multi-window support is not available because Interface > Multi Window > "
"Enable is disabled in the editor settings."
msgstr ""
"Die Unterstützung von mehreren Fenstern ist nicht verfügbar, da Schnittstelle "
"> Mehrfachfenster > Aktivieren in den Editoreinstellungen deaktiviert ist."

msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Verlauf leeren"

msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Es gibt keine definierte Szene zum Abspielen."

msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Es wurde noch keine Hauptszene bestimmt, soll eine ausgewählt werden?\n"
"Dies kann später in den Projekteinstellungen unter der Kategorie ‚Anwendung‘ "
"geändert werden."

msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Die ausgewählte Szene ‚%s‘ existiert nicht, soll eine gültige ausgewählt "
"werden?\n"
"Dies kann später in den Projekteinstellungen unter der Kategorie ‚Anwendung‘ "
"geändert werden."

msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Die ausgewählte Szene ‚%s‘ ist keine gültige Datei für eine Szene, soll eine "
"andere ausgewählt werden?\n"
"Dies kann später in den Projekteinstellungen unter der Kategorie ‚Anwendung‘ "
"geändert werden."

msgid "Save Layout..."
msgstr "Layout speichern..."

msgid "Delete Layout..."
msgstr "Layout löschen..."

msgid "Default"
msgstr "Default"

msgid "Save Layout"
msgstr "Layout speichern"

msgid "Delete Layout"
msgstr "Layout löschen"

msgid "This scene was never saved."
msgstr "Diese Szene wurde nie gespeichert."

msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "vor %d Sekunde"
msgstr[1] "vor %d Sekunden"

msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "vor %d Minute"
msgstr[1] "vor %d Minuten"

msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "vor %d Stunde"
msgstr[1] "vor %d Stunden"

msgid ""
"Scene \"%s\" has unsaved changes.\n"
"Last saved: %s."
msgstr ""
"Szene „%s“ hat nicht gespeicherte Änderungen.\n"
"Zuletzt gespeichert: %s."

msgid "Save & Close"
msgstr "Speichern und schließen"

msgid "Save before closing?"
msgstr "Vor dem Schließen speichern?"

msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d weitere Datei(en) oder Ordner"

msgid "%d more folders"
msgstr "%d weitere(r) Ordner"

msgid "%d more files"
msgstr "%d weitere Datei(en)"

msgid ""
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
msgstr ""
"In Datei ‚%s‘ kann nicht geschrieben werden. Die Datei wird bereits "
"verwendet, sie ist gesperrt, oder es ist keine Schreibberechtigung vorhanden."

msgid "Preparing scenes for reload"
msgstr "Szenen zum Neuladen vorbereiten"

msgid "Analyzing scene %s"
msgstr "Szene %s wird analysiert"

msgid "Preparation done."
msgstr "Vorbereitung abgeschlossen."

msgid "Scenes reloading"
msgstr "Szenen neu laden"

msgid "Reloading..."
msgstr "Neuladen..."

msgid "Reloading done."
msgstr "Neuladen abgeschlossen."

msgid ""
"Changing the renderer requires restarting the editor.\n"
"\n"
"Choosing Save & Restart will change the rendering method to:\n"
"- Desktop platforms: %s\n"
"- Mobile platforms: %s\n"
"- Web platform: gl_compatibility"
msgstr ""
"Die Änderung des Renderers erfordert einen Neustart des Editors.\n"
"\n"
"Wählen Sie Speichern & Neustart, um die Rendering-Methode zu ändern:\n"
"- Desktop-Plattformen: %s\n"
"- Mobile Plattformen: %s\n"
"- Web-Plattform: gl_compatibility"

msgid "Forward+"
msgstr "Forward+"

msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"

msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilität"

msgid "(Overridden)"
msgstr "(Überladen)"

msgid "Lock Selected Node(s)"
msgstr "Gewählte Node(s) sperren"

msgid "Unlock Selected Node(s)"
msgstr "Gewählte Node(s) entsperren"

msgid "Group Selected Node(s)"
msgstr "Gewählte Node(s) gruppieren"

msgid "Ungroup Selected Node(s)"
msgstr "Gruppierung gewählter Node(s) auflösen"

msgid "Restart Emission"
msgstr "Emission neu starten"

msgid "Pan View"
msgstr "Sicht schwenken"

msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Ablenkungsfreier Modus"

msgid "Toggle Last Opened Bottom Panel"
msgstr "Zuletzt geöffnetes unteres Bedienfeld ein-/ausschalten"

msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Ablenkungsfreien Modus ein-/ausschalten."

msgid "Scene"
msgstr "Szene"

msgid "Operations with scene files."
msgstr "Operationen mit Szenen Dateien."

msgid "Copy Text"
msgstr "Text kopieren"

msgid "Next Scene Tab"
msgstr "Nächster Szenen-Tab"

msgid "Previous Scene Tab"
msgstr "Vorheriger Szenen-Tab"

msgid "Focus FileSystem Filter"
msgstr "Dateisystemfilter fokussieren"

msgid "Command Palette"
msgstr "Befehlsliste"

msgid "New Scene"
msgstr "Neue Szene"

msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Neue geerbte Szene …"

msgid "Open Scene..."
msgstr "Szene öffnen …"

msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Geschlossene Szene erneut öffnen"

msgid "Open Recent"
msgstr "Zuletzt verwendete Szenen"

msgid "Save Scene"
msgstr "Szene speichern"

msgid "Export As..."
msgstr "Exportieren als …"

msgid "MeshLibrary..."
msgstr "Mesh-Bibliothek …"

msgid "Close Scene"
msgstr "Szene schließen"

msgid "Quit"
msgstr "Verlassen"

msgid "Editor Settings..."
msgstr "Editoreinstellungen …"

msgid "Project"
msgstr "Projekt"

msgid "Project Settings..."
msgstr "Projekteinstellungen ..."

msgid "Project Settings"
msgstr "Projekteinstellungen"

msgid "Version Control"
msgstr "Versionsverwaltung"

msgid "Export..."
msgstr "Exportieren ..."

msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Android-Buildvorlage installieren …"

msgid "Open User Data Folder"
msgstr "Userdaten-Ordner öffnen"

msgid "Tools"
msgstr "Tools"

msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Verwaltung nicht verwendeter Ressourcen …"

msgid "Engine Compilation Configuration Editor..."
msgstr "Engine-Kompilierkonfigurations-Editor…"

msgid "Upgrade Mesh Surfaces..."
msgstr "Mesh-Oberflächen aktualisieren..."

msgid "Reload Current Project"
msgstr "Aktuelles Projekt neu laden"

msgid "Quit to Project List"
msgstr "Zum Projektmanager zurückkehren"

msgid "Command Palette..."
msgstr "Befehlsliste…"

msgid "Editor Docks"
msgstr "Editor-Docks"

msgid "Editor Layout"
msgstr "Editorlayout"

msgid "Take Screenshot"
msgstr "Screenshot erstellen"

msgid "Screenshots are stored in the user data folder (\"user://\")."
msgstr "Screenshots werden im Benutzerdatenordner („user://“) gespeichert."

msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Vollbildmodus ein-/ausschalten"

msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Editordaten-/Einstellungen-Ordner öffnen"

msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Editordateiverzeichnis öffnen"

msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Editoreinstellungen-Ordner öffnen"

msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Editor-Features verwalten …"

msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Exportvorlagen verwalten …"

msgid "Configure FBX Importer..."
msgstr "FBX-Importer konfigurieren …"

msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

msgid "Search Help..."
msgstr "Hilfe durchsuchen..."

msgid "Online Documentation"
msgstr "Internet-Dokumentation"

msgid "Forum"
msgstr "Forum"

msgid "Community"
msgstr "Community"

msgid "Copy System Info"
msgstr "Systeminformationen kopieren"

msgid "Copies the system info as a single-line text into the clipboard."
msgstr ""
"Kopiert die Systeminformationen als einzeiliger Text in die Zwischenablage."

msgid "Report a Bug"
msgstr "Fehler melden"

msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Neues Feature vorschlagen"

msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Dokumentationsvorschläge senden"

msgid "About Godot..."
msgstr "Über Godot..."

msgid "Support Godot Development"
msgstr "Unterstützung der Godot-Entwicklung"

msgid ""
"Choose a rendering method.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"- On mobile platforms, the Mobile rendering method is used if Forward+ is "
"selected here.\n"
"- On the web platform, the Compatibility rendering method is always used."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Rendering-Methode.\n"
"\n"
"Hinweise:\n"
"- Auf mobilen Plattformen wird die Rendering-Methode Mobile verwendet, wenn "
"hier Forward+ ausgewählt ist.\n"
"- Auf der Webplattform wird immer die Rendering-Methode Kompatibilität "
"verwendet."

msgid "Update Continuously"
msgstr "Fortlaufend aktualisieren"

msgid "Update When Changed"
msgstr "Bei Änderungen aktualisieren"

msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Aktualisierungsanzeigerad ausblenden"

msgid "FileSystem"
msgstr "Dateisystem"

msgid "Toggle FileSystem Bottom Panel"
msgstr "Unteres Dateisystem-Bedienfeld ein-/ausschalten"

msgid "Inspector"
msgstr "Inspektor"

msgid "Node"
msgstr "Node"

msgid "History"
msgstr "Verlauf"

msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"

msgid "Toggle Output Bottom Panel"
msgstr "Unteres Ausgabe-Bedienfeld ein-/ausschalten"

msgid "Don't Save"
msgstr "Nicht speichern"

msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr ""
"Android-Buildvorlage fehlt, Installation relevanter Vorlagen erforderlich."

msgid "Manage Templates"
msgstr "Vorlagen verwalten"

msgid "Install from file"
msgstr "Aus Datei installieren"

msgid "Select Android sources file"
msgstr "Android-Quelldateien auswählen"

msgid "Show in File Manager"
msgstr "Im Dateimanager anzeigen"

msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Vorlagen aus ZIP-Datei importieren"

msgid "Template Package"
msgstr "Vorlagenpaket"

msgid "Export Library"
msgstr "Bibliothek exportieren"

msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Skript öffnen und ausführen"

msgid "Files have been modified on disk"
msgstr "Dateien wurden auf der Festplatte geändert"

msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Die folgenden Dateien wurden im Dateisystem verändert.\n"
"Wie soll weiter vorgegangen werden?"

msgid "Discard local changes and reload"
msgstr "Lokale Änderungen verwerfen und neu laden"

msgid "Keep local changes and overwrite"
msgstr "Lokale Änderungen beibehalten und überschreiben"

msgid "Create/Override Version Control Metadata..."
msgstr "Metadaten der Versionsverwaltung erstellen/überschreiben..."

msgid "Version Control Settings..."
msgstr "Versionsverwaltungs-Einstellungen..."

msgid "New Inherited"
msgstr "Neu Geerbte"

msgid "Load Errors"
msgstr "Ladefehler"

msgid "Select Current"
msgstr "Aktuelle auswählen"

msgid "Open 2D Editor"
msgstr "2D-Editor öffnen"

msgid "Open 3D Editor"
msgstr "3D-Editor öffnen"

msgid "Open Script Editor"
msgstr "Skripteditor öffnen"

msgid "Open Asset Library"
msgstr "Öffne Asset-Bibliothek"

msgid "Open the next Editor"
msgstr "Nächsten Editor öffnen"

msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Vorigen Editor öffnen"

msgid "Ok"
msgstr "OK"

msgid "Warning!"
msgstr "Warnung!"

msgid "Edit Text:"
msgstr "Text bearbeiten:"

msgid "On"
msgstr "An"

msgid "Renaming layer %d:"
msgstr "Ebene %d umbenennen:"

msgid "No name provided."
msgstr "Kein Name angegeben."

msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Name enthält ungültige Zeichen."

msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bit %d, Wert %d"

msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"

msgid "Rename layer"
msgstr "Ebene umbenennen"

msgid "Layer %d"
msgstr "Ebene %d"

msgid "No Named Layers"
msgstr "Keine benannten Ebenen"

msgid "Edit Layer Names"
msgstr "Ebenennamen bearbeiten"

msgid "<empty>"
msgstr "<leer>"

msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!"
msgstr "Temporärer Euler könnte indirekt geändert werden!"

msgid ""
"Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. "
"Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n"
"This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be "
"determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-"
"existent."
msgstr ""
"Temporärer Euler wird nicht im Objekt zusammen mit dem ursprünglichen Wert "
"gespeichert werden. Stattdessen wird er als Quaternion nach irreversibler "
"Konversion gespeichert.\n"
"Das liegt daran dass der Weg von Euler zu Quaternion eindeutig ist, der Weg "
"von Quaternion zu Euler allerdings mehrere Ergebnisse liefern kann."

msgid "Temporary Euler"
msgstr "Temporärer Euler"

msgid "Assign..."
msgstr "Zuweisen …"

msgid "Copy as Text"
msgstr "Als Text kopieren"

msgid "Show Node in Tree"
msgstr "Node im Baum zeigen"

msgid "Invalid RID"
msgstr "Ungültige RID"

msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
msgstr "Rekursion erkannt, Ressource kann Eigenschaft nicht zugewiesen werden."

msgid ""
"Can't create a ViewportTexture in a Texture2D node because the texture will "
"not be bound to a scene.\n"
"Use a Texture2DParameter node instead and set the texture in the \"Shader "
"Parameters\" tab."
msgstr ""
"Kann keine ViewportTextur in einem Texture2D-Node erstellen, da die Textur "
"nicht an eine Szene gebunden ist.\n"
"Verwenden Sie stattdessen einen Texture2DParameter-Node und legen Sie die "
"Textur auf dem \"Shader-Parameter\"-Tab fest."

msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"ViewportTextures können nicht für Ressourcen erstellt werden die als Datei "
"gespeichert sind.\n"
"Diese Ressourcen müssen zu einer Szene gehören."

msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as local "
"to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"ViewportTexture kann für diese Ressource nicht erstellt werden weil sie nicht "
"als lokal zu einer Szene markiert wurde.\n"
"Bitte die ‚Lokal zu Szene‘-Eigenschaft an dieser Ressource aktivieren (und an "
"allen Ressourcen die sie enthalten, bis zum nächsten Node)."

msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Viewport auswählen"

msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Ausgewähltes Node ist kein Viewport!"

msgid "New Key:"
msgstr "Neuer Schlüssel:"

msgid "New Value:"
msgstr "Neuer Wert:"

msgid "(Nil) %s"
msgstr "(Nil) %s"

msgid "%s (size %s)"
msgstr "%s (Größe %s)"

msgid "Size:"
msgstr "Größe:"

msgid "Remove Item"
msgstr "Entferne Element"

msgid "Dictionary (Nil)"
msgstr "Dictionary (Nil)"

msgid "Dictionary (size %d)"
msgstr "Dictionary (Größe %d)"

msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Schlüssel-Wert-Paar hinzufügen"

msgid "Localizable String (Nil)"
msgstr "Lokalisierbarer String (Nil)"

msgid "Localizable String (size %d)"
msgstr "Lokalisierbarer String (Größe %d)"

msgid "Add Translation"
msgstr "Übersetzung hinzufügen"

msgid "Lock/Unlock Component Ratio"
msgstr "Komponentenverhältnis sperren/entsperren"

msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this property "
"(%s)."
msgstr ""
"Die ausgewählte Ressource (%s) stimmt mit keinem erwarteten Typ dieser "
"Eigenschaft (%s) überein."

msgid "Quick Load..."
msgstr "Schnell laden..."

msgid "Opens a quick menu to select from a list of allowed Resource files."
msgstr ""
"Öffnet ein Schnellmenü zur Auswahl aus einer Liste zulässiger "
"Ressourcendateien."

msgid "Load..."
msgstr "Laden …"

msgid "Inspect"
msgstr "Inspizieren"

msgid "Make Unique"
msgstr "Einzigartig machen"

msgid "Make Unique (Recursive)"
msgstr "Einzigartig machen (rekursiv)"

msgid "Save As..."
msgstr "Speichern als …"

msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Im Dateisystem anzeigen"

msgid "Convert to %s"
msgstr "Umwandeln zu %s"

msgid "Select resources to make unique:"
msgstr "Einzigartig zu machende Ressourcen auswählen:"

msgid "New %s"
msgstr "Neu: %s"

msgid "New Script..."
msgstr "Neues Skript …"

msgid "Extend Script..."
msgstr "Skript erweitern..."

msgid "New Shader..."
msgstr "Neuer Shader..."

msgid "No Remote Debug export presets configured."
msgstr "Keine Remote-Debug-Exportprofile konfiguriert."

msgid "Remote Debug"
msgstr "Remote-Debuggen"

msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"Kein ausführbares Exportprofil für diese Plattform gefunden.\n"
"Bitte fügen Sie im Exportmenü ein ausführbares Profil hinzu oder definieren "
"Sie ein bestehendes Profil als ausführbar."

msgid ""
"Warning: The CPU architecture '%s' is not active in your export preset.\n"
"\n"
msgstr ""
"Warnung: Die CPU-Architektur '%s' ist in Ihrer Exportvorgabe nicht aktiv.\n"
"\n"

msgid "Run 'Remote Debug' anyway?"
msgstr "Remote-Debuggen trotzdem durchführen?"

msgid "Project Run"
msgstr "Projektdurchlauf"

msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Spiellogik sollte mit der _run()-Methode beginnen."

msgid "The current scene already has a root node."
msgstr "Die aktuelle Szene hat bereits einen Root-Node."

msgid "Edit Built-in Action: %s"
msgstr "Built-in-Aktion bearbeiten: %s"

msgid "Edit Shortcut: %s"
msgstr "Tastenkürzel bearbeiten: %s"

msgid "Common"
msgstr "Allgemein"

msgid "Editor Settings"
msgstr "Editoreinstellungen"

msgid "General"
msgstr "Allgemein"

msgid "Filter Settings"
msgstr "Einstellungen filtern"

msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr ""
"Damit die Änderungen Wirkung zeigen, muss der Editor neu gestartet werden."

msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"

msgid "Binding"
msgstr "Zuordnung"

msgid "Failed to check for updates. Error: %d."
msgstr "Suche nach Updates fehlgeschlagen. Fehler: %d."

msgid "Failed to check for updates. Response code: %d."
msgstr "Suche nach Updates fehlgeschlagen. Antwort-Code: %d."

msgid "Failed to parse version JSON."
msgstr "Versions-JSON konnte nicht geparst werden."

msgid "Received JSON data is not a valid version array."
msgstr "Empfangene JSON-Daten sind kein gültiges Versions-Array."

msgid "Update available: %s."
msgstr "Update verfügbar: %s."

msgid "Offline mode, update checks disabled."
msgstr "Offline-Modus, Update-Prüfungen deaktiviert."

msgid "Update checks disabled."
msgstr "Update-Prüfungen deaktiviert."

msgid "An error has occurred. Click to try again."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten. Klicken, um es erneut zu versuchen."

msgid "Click to open download page."
msgstr "Klicken zum Öffnen der Download-Seite."

msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
msgstr "Linker Stick links, Joystick 0 links"

msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
msgstr "Linker Stick rechts, Joystick 0 rechts"

msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
msgstr "Linker Stick hoch, Joystick 0 hoch"

msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
msgstr "Linker Stick runter, Joystick 0 runter"

msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
msgstr "Rechter Stick links, Joystick 1 links"

msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
msgstr "Rechter Stick rechts, Joystick 1 rechts"

msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
msgstr "Rechter Stick hoch, Joystick 1 hoch"

msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
msgstr "Rechter Stick runter, Joystick 1 runter"

msgid "Joystick 2 Left"
msgstr "Joystick 2 links"

msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
msgstr "Linker Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 rechts"

msgid "Joystick 2 Up"
msgstr "Joystick 2 hoch"

msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
msgstr "Rechter Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 runter"

msgid "Joystick 3 Left"
msgstr "Joystick 3 links"

msgid "Joystick 3 Right"
msgstr "Joystick 3 rechts"

msgid "Joystick 3 Up"
msgstr "Joystick 3 hoch"

msgid "Joystick 3 Down"
msgstr "Joystick 3 runter"

msgid "Joystick 4 Left"
msgstr "Joystick 4 links"

msgid "Joystick 4 Right"
msgstr "Joystick 4 rechts"

msgid "Joystick 4 Up"
msgstr "Joystick 4 hoch"

msgid "Joystick 4 Down"
msgstr "Joystick 4 runter"

msgid "or"
msgstr "or"

msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
msgstr "Joypad Achse %d %s (%s)"

msgid "All Devices"
msgstr "Alle Geräte"

msgid "Device"
msgstr "Gerät"

msgid "Listening for Input"
msgstr "Warte auf Eingabe"

msgid "Filter by Event"
msgstr "Nach Ereignis filtern"

msgid "Can't get filesystem access."
msgstr "Dateisystemzugriff fehlgeschlagen."

msgid "Failed to get Info.plist hash."
msgstr "Lesen von Info.plist-Hash fehlgeschlagen."

msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
msgstr "Ungültige Info.plist, kein exe-Name."

msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
msgstr "Ungültige Info.plist, keine bundle-id."

msgid "Invalid Info.plist, can't load."
msgstr "Ungültige Info.plist, kann nicht geladen werden."

msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
msgstr "Erzeugen von Unterordner „%s“ fehlgeschlagen."

msgid "Failed to extract thin binary."
msgstr "Entpacken von thin binary fehlgeschlagen."

msgid "Invalid binary format."
msgstr "Ungültiges Binärformat."

msgid "Already signed!"
msgstr "Bereits signiert!"

msgid "Failed to process nested resources."
msgstr "Verarbeiten verschachtelter Ressourcen fehlgeschlagen."

msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
msgstr "Erzeugen von _CodeSignature-Unterordner fehlgeschlagen."

msgid "Failed to get CodeResources hash."
msgstr "Erhalten von CodeResources-Hash fehlgeschlagen."

msgid "Invalid entitlements file."
msgstr "Ungültige Entitlements-Datei."

msgid "Invalid executable file."
msgstr "Ungültige ausführbare Datei."

msgid "Can't resize signature load command."
msgstr "Signatur-Lade-Kommando kann nicht vergrößert/verkleinert werden."

msgid "Failed to create fat binary."
msgstr "Erstellen von fat binary fehlgeschlagen."

msgid "Unknown bundle type."
msgstr "Unbekannter bundle-Typ."

msgid "Unknown object type."
msgstr "Unbekannter Objekttyp."

msgid "Project export for platform:"
msgstr "Projektexport für Plattform:"

msgid "Completed with warnings."
msgstr "Unter Warnungen fertiggestellt."

msgid "Completed successfully."
msgstr "Erfolgreich fertiggestellt."

msgid "Failed."
msgstr "Fehlgeschlagen."

msgid "Unknown Error"
msgstr "Unbekannter Fehler"

msgid "Export failed with error code %d."
msgstr "Der Export ist mit Fehlercode %d fehlgeschlagen."

msgid "Storing File: %s"
msgstr "Speichere Datei: %s"

msgid "Storing File:"
msgstr "Speichere Datei:"

msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "Keine Exportvorlage unter dem erwarteten Pfad gefunden:"

msgid "ZIP Creation"
msgstr "ZIP-Erstellung"

msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Datei im Pfad „%s“ konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."

msgid "Packing"
msgstr "Packe"

msgid "Save PCK"
msgstr "PCK speichern"

msgid "Cannot create file \"%s\"."
msgstr "Datei „%s“ konnte nicht erstellt werden."

msgid "Failed to export project files."
msgstr "Projektdateien konnten nicht exportiert werden."

msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
msgstr "Datei im Pfad „%s“ kann nicht zum schreiben geöffnet werden."

msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
msgstr "Datei im Pfad „%s“kann nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."

msgid "Can't create encrypted file."
msgstr "Verschlüsselte Datei kann nicht erzeugt werden."

msgid "Can't open encrypted file to write."
msgstr "Verschlüsselte Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden."

msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Datei im Pfad „%s“kann nicht zum Lesen geöffnet werden."

msgid "Save ZIP"
msgstr "ZIP speichern"

msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Selbst konfigurierte Debug-Exportvorlage nicht gefunden."

msgid "Custom release template not found."
msgstr "Selbst konfigurierte Release-Exportvorlage nicht gefunden."

msgid ""
"A texture format must be selected to export the project. Please select at "
"least one texture format."
msgstr ""
"Für den Export des Projekts muss ein Texturformat ausgewählt werden. Bitte "
"wählen Sie mindestens ein Texturformat aus."

msgid "Prepare Template"
msgstr "Vorlage vorbereiten"

msgid "The given export path doesn't exist."
msgstr "Der angegebene Export-Pfad existiert nicht."

msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "Vorlagendatei nicht gefunden: „%s“."

msgid "Failed to copy export template."
msgstr "Fehler beim Kopieren der Exportvorlage."

msgid "PCK Embedding"
msgstr "PCK-Einbettung"

msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr ""
"In 32-bit-Exporten kann das eingebettete PCK nicht größer als 4 GiB sein."

msgid "Plugin \"%s\" is not supported on \"%s\""
msgstr "Plugin „%s“ wird auf „%s“ nicht unterstützt"

msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "Den Ordner der diese Exportvorlagen enthält öffnen."

msgid "Uninstall these templates."
msgstr "Diese Exportvorlage deinstallieren."

msgid "There are no mirrors available."
msgstr "Keine Mirrors verfügbar."

msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "Mirror-Liste wird abgerufen …"

msgid "Starting the download..."
msgstr "Download wird begonnen …"

msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Fehler beim Abrufen der URL:"

msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "Verbindung mit Mirror wird hergestellt …"

msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "Angefragte Adresse konnte nicht aufgelöst werden."

msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "Verbindung zu Mirror konnte nicht hergestellt werden."

msgid "No response from the mirror."
msgstr "Keine Antwort des Mirrors."

msgid "Request failed."
msgstr "Anfrage fehlgeschlagen."

msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "Anfrage in Weiterleitungsschleife gefangen."

msgid "Request failed:"
msgstr "Anfrage fehlgeschlagen:"

msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "Download abgeschlossen; Exportvorlagen werden extrahiert …"

msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Temporäre Datei kann nicht entfernt werden:"

msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Exportvorlagen-Installation fehlgeschlagen.\n"
"Das problematische Exportvorlagen-Archiv befindet sich hier in ‚%s‘."

msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Fehler beim Laden der Spiegelserver."

msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr ""
"Fehler beim Einlesen des JSON-Formats der Spiegelserverliste. Bitte diesen "
"Fehler melden!"

msgid "Best available mirror"
msgstr "Bester verfügbarer Mirror"

msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Für diese Version wurde kein Downloadlink gefunden. Direkter Download steht "
"nur für offizielle Veröffentlichungen bereit."

msgid "Disconnected"
msgstr "Getrennt"

msgid "Resolving"
msgstr "Wird aufgelöst"

msgid "Can't Resolve"
msgstr "Kann nicht auflösen"

msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinde..."

msgid "Can't Connect"
msgstr "Kann nicht verbinden"

msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"

msgid "Requesting..."
msgstr "Frage an..."

msgid "Downloading"
msgstr "Wird heruntergeladen"

msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindungsfehler"

msgid "TLS Handshake Error"
msgstr "TLS-Handshake-Fehler"

msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "Exportvorlagendatei konnte nicht geöffnet werden."

msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr "Ungültiges version.txt-Format in der Exportvorlagendatei: %s."

msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr "Keine version.txt in Exportvorlagendatei gefunden."

msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "Fehler bei Erzeugen des Pfads zum Extrahieren der Exportvorlagen:"

msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Extrahiere Exportvorlagen"

msgid "Importing:"
msgstr "Importiere:"

msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "Exportvorlagenversion ‚%s‘ entfernen?"

msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Android-Build-Quellen werden entpackt"

msgid "Export Template Manager"
msgstr "Exportvorlagenverwaltung"

msgid "Current Version:"
msgstr "Aktuelle Version:"

msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr "Exportvorlagen fehlen. Download oder Installation aus Datei nötig."

msgid "Export templates are missing. Install them from a file."
msgstr "Exportvorlagen fehlen. Installieren Sie sie von einer Datei."

msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr "Exportvorlagen sind installiert und bereit zum Verwenden."

msgid "Open Folder"
msgstr "Ordner öffnen"

msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr ""
"Order mit den installierten Exportvorlagen der aktuellen Version öffnen."

msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstallieren"

msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "Exportvorlagen der aktuellen Version deinstallieren."

msgid "Download from:"
msgstr "Herunterladen von:"

msgid "(no templates for development builds)"
msgstr "(keine Vorlagen für Entwicklungs-Builds)"

msgid "Open in Web Browser"
msgstr "In Web-Browser öffnen"

msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "Mirror-URL kopieren"

msgid "Download and Install"
msgstr "Herunterladen und installieren"

msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best possible "
"mirror."
msgstr ""
"Exportvorlagen der aktuellen Version vom bestmöglichen Mirror herunterladen "
"und installieren."

msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr ""
"Für Entwicklungsversionen werden keine offizielle Exportvorlagen bereit "
"gestellt."

msgid "Install from File"
msgstr "Aus Datei installieren"

msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Exportvorlagen aus lokaler Datei installieren."

msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "Herunterladen der Exportvorlagen abbrechen."

msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "Andere installierte Versionen:"

msgid "Uninstall Template"
msgstr "Exportvorlage deinstallieren"

msgid "Select Template File"
msgstr "Vorlagendatei auswählen"

msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Godot Exportvorlagen"

msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"Download der Exportvorlage wird fortgesetzt.\n"
"Der Editor kann nach Ende des Downloads kurzfristig stocken."

msgid ""
"Target platform requires '%s' texture compression. Enable 'Import %s' to fix."
msgstr ""
"Die Target-Plattform benötigt „%s“-Texturkompression. Bitte in den "
"Projekteinstellungen „%s importieren“ aktivieren."

msgid "Fix Import"
msgstr "Import reparieren"

msgid "Runnable"
msgstr "Ausführbar"

msgid "Export the project for all the presets defined."
msgstr "Dieses Projekt für alle festgelegten Profile exportieren."

msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
msgstr ""
"Alle Profile müssen einen Export-Pfad festlegen, damit „Alle exportieren“ "
"funktioniert."

msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Profil ‚%s‘ löschen?"

msgid "Resources to exclude:"
msgstr "Auszuschließende Ressourcen:"

msgid "Resources to override export behavior:"
msgstr "Exportverhalten auszuschließende Ressourcen:"

msgid "Resources to export:"
msgstr "Zu exportierende Ressourcen:"

msgid "(Inherited)"
msgstr "(geerbt)"

msgid "Export With Debug"
msgstr "Exportiere mit Debuginformationen"

msgid "%s Export"
msgstr "%s-Export"

msgid "Release"
msgstr "Release"

msgid "Exporting All"
msgstr "Exportiere alles"

msgid "Presets"
msgstr "Profile"

msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen …"

msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"

msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird dieses Profil beim Ein-Klick-Ausliefern verwendet.\n"
"Nur ein Profil pro Plattform kann als ausführbar markiert werden."

msgid "Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"

msgid "If checked, the advanced options will be shown."
msgstr "Bei Aktivierung werden die erweiterten Optionen angezeigt."

msgid "Export Path"
msgstr "Exportpfad"

msgid "Options"
msgstr "Optionen"

msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"

msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Alle Ressourcen des Projekts exportieren"

msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Ausgewählte Szenen (inklusive Abhängigkeiten) exportieren"

msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Ausgewählte Ressourcen (inklusive Abhängigkeiten) exportieren"

msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
msgstr "Alle Ressourcen des Projekts, außer den unten ausgewählten, exportieren"

msgid "Export as dedicated server"
msgstr "Als dedizierten Server exportieren"

msgid "Export Mode:"
msgstr "Export-Modus:"

msgid ""
"\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:"
msgstr ""
"„Grafiken entfernen“ wird die folgenden Ressourcen durch Platzhalter ersetzen:"

msgid "Strip Visuals"
msgstr "Grafiken entfernen"

msgid "Keep"
msgstr "Behalten"

msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filter um Nicht-Ressourcendateien/-ordner zu exportieren\n"
"(durch Kommata getrennt, z.B.: *.json, *.txt, docs/*)"

msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filter, um Dateien/Ordner vom Projekt auszuschließen\n"
"(durch Kommata getrennt, z.B.: *.json, *.txt, docs/*)"

msgid "Features"
msgstr "Features"

msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Benutzerdefiniert (komma-separiert):"

msgid "Feature List:"
msgstr "Feature-Liste:"

msgid "Encryption"
msgstr "Verschlüsselung"

msgid "Encrypt Exported PCK"
msgstr "Exportiertes PCK verschlüsseln"

msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
msgstr "Index verschlüsseln (Dateinamen und Info)"

msgid ""
"Filters to include files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
msgstr ""
"Filter, um Dateien/Ordner einzuschließen\n"
"(durch Kommata getrennt, z.B.: *.tscn, *.tres, scenes/*)"

msgid ""
"Filters to exclude files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
msgstr ""
"Filter, um Dateien/Ordner auszuschließen\n"
"(durch Kommata getrennt, z.B.: *.ctex, *.import, music/*)"

msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr ""
"Ungültiger Schlüssel für Verschlüsselung (muss aus 64 hexadezimalen Zeichen "
"bestehen)"

msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "Schlüssel (256 bit, hexadezimal):"

msgid ""
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
"you need to build the export templates from source."
msgstr ""
"Hinweis: Um den Schlüssel wie erforderlich in der Binärdatei zu speichern,\n"
"muss die Exportvorlage aus dem Quelltext gebaut werden."

msgid "More Info..."
msgstr "Mehr Infos …"

msgid "Scripts"
msgstr "Skripte"

msgid "GDScript Export Mode:"
msgstr "GDScript-Exportmodus:"

msgid "Text (easier debugging)"
msgstr "Text (einfacheres Debugging)"

msgid "Binary tokens (faster loading)"
msgstr "Binäre Token (schnelleres Laden)"

msgid "Compressed binary tokens (smaller files)"
msgstr "Komprimierte binäre Token (kleinere Dateien)"

msgid "Export PCK/ZIP..."
msgstr "PCK/ZIP exportieren …"

msgid ""
"Export the project resources as a PCK or ZIP package. This is not a playable "
"build, only the project data without a Godot executable."
msgstr ""
"Projektressourcen als PCK- oder ZIP-Paket exportieren. Dabei handelt es sich "
"nicht um einen spielbaren Build, sondern nur um die Projektdaten ohne eine "
"ausführbare Godot-Datei."

msgid "Export Project..."
msgstr "Projekt exportieren …"

msgid ""
"Export the project as a playable build (Godot executable and project data) "
"for the selected preset."
msgstr ""
"Projekt als spielbaren Build (ausführbare Godot-Datei und Projektdaten) für "
"die ausgewählte Vorgabe exportieren."

msgid "Export All"
msgstr "Alles exportieren"

msgid "Choose an export mode:"
msgstr "Export-Modus auswählen:"

msgid "Export All..."
msgstr "Alle exportieren …"

msgid "ZIP File"
msgstr "ZIP-Datei"

msgid "Godot Project Pack"
msgstr "Godot-Projekt-Pack"

msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Export-Vorlagen für diese Systeme fehlen:"

msgid "Project Export"
msgstr "Projektexport"

msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Verwalte Exportvorlagen"

msgid "Disable FBX2glTF & Restart"
msgstr "FBX2glTF deaktivieren und neustarten"

msgid ""
"Canceling this dialog will disable the FBX2glTF importer and use the ufbx "
"importer.\n"
"You can re-enable FBX2glTF in the Project Settings under Filesystem > Import "
"> FBX > Enabled.\n"
"\n"
"The editor will restart as importers are registered when the editor starts."
msgstr ""
"Das Abbrechen dieses Dialogs wird den FBX2glTF-Importer deaktivieren und den "
"ufbx verwenden.\n"
"FBX2glTF kann in den Projekteinstellungen unter Dateisystem > Import > FBX > "
"Aktiviert reaktiviert werden.\n"
"\n"
"Der Editor wird neustarten, da Importer nur bei Editorstart registriert "
"werden."

msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
msgstr "Dateipfad zur ausführbaren Datei von FBX2glTF ist leer."

msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
msgstr "Pfad zum FBX2glTF-Programm ist ungültig."

msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
msgstr "Fehler beim Ausführen dieser Datei (falsche Version oder Architektur)."

msgid "FBX2glTF executable is valid."
msgstr "FBX2glTF-Programmdatei ist gültig."

msgid "Configure FBX Importer"
msgstr "FBX-Importer konfigurieren"

msgid ""
"FBX2glTF is required for importing FBX files if using FBX2glTF.\n"
"Alternatively, you can use ufbx by disabling FBX2glTF.\n"
"Please download the necessary tool and provide a valid path to the binary:"
msgstr ""
"FBX2glTF wird benötigt, um FBX-Dateien zu importieren, wenn FBX2glTF "
"verwendet wird.\n"
"Alternativ können Sie ufbx verwenden, indem Sie FBX2glTF deaktivieren.\n"
"Bitte laden Sie das entsprechende Tool herunter und geben Sie einen gültigen "
"Pfad zu der Binärdatei an:"

msgid "Click this link to download FBX2glTF"
msgstr "Diesen Link klicken, um FBX2glTF herunterzuladen"

msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"

msgid "Confirm Path"
msgstr "Pfad bestätigen"

msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"

msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Einträge in Vorschaugitter anzeigen."

msgid "View items as a list."
msgstr "Einträge als Liste anzeigen."

msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Status: Dateiimport fehlgeschlagen. Manuelle Reparatur und Neuimport nötig."

msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"Für diese Datei wurde die Import-Funktion deaktiviert, sie kann folglich "
"nicht zum Bearbeiten geöffnet werden."

msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Ressourcen-Root kann nicht verschoben oder umbenannt werden."

msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Ordner kann nicht in sich selbst verschoben werden."

msgid "Error moving:"
msgstr "Fehler beim Verschieben:"

msgid "Error duplicating:"
msgstr "Fehler beim Duplizieren:"

msgid "Failed to save resource at %s: %s"
msgstr "Speichern der Ressource in %s fehlgeschlagen: %s"

msgid "Failed to load resource at %s: %s"
msgstr "Laden der Ressource von %s fehlgeschlagen: %s"

msgid "Unable to update dependencies for:"
msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht aktualisieren:"

msgid ""
"This filename begins with a dot rendering the file invisible to the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager."
msgstr ""
"Dieser Dateiname beginnt mit einem Punkt und würde die Datei für den Editor "
"unsichtbar machen.\n"
"Sollte die Datei wirklich entsprechend umbenannt werden, kann dafür die "
"Dateiverwaltung des Betriebssystems verwendet werden."

msgid ""
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the editor "
"anymore."
msgstr ""
"Diese Dateiendung wird nicht vom Editor erkannt.\n"
"Zum Durchführen der Umbenennung muss ein anderer Dateimanager genutzt "
"werden.\n"
"Dateien mit unbekannten Dateiendungen werden daraufhin nicht mehr im Editor "
"angezeigt."

msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Es existiert bereits eine Datei oder ein Ordner mit diesem Namen."

msgid "Name begins with a dot."
msgstr "Name beginnt mit einem Punkt."

msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':"
msgstr ""
"Die folgenden Dateien oder Ordner stehen im Konflikt mit Objekten im Zielpfad "
"‚%s‘:"

msgid "Do you wish to overwrite them or rename the copied files?"
msgstr "Sollen die kopierten Dateien überschrieben oder umbenannt werden?"

msgid "Do you wish to overwrite them or rename the moved files?"
msgstr "Sollen die verschobenen Dateien überschrieben oder umbenannt werden?"

msgid ""
"Couldn't run external program to check for terminal emulator presence: "
"command -v %s"
msgstr ""
"Konnte externes Programm zur Überprüfung des Vorhandenseins eines Terminal-"
"Emulators nicht ausführen: command -v %s"

msgid ""
"Couldn't run external terminal program (error code %d): %s %s\n"
"Check `filesystem/external_programs/terminal_emulator` and `filesystem/"
"external_programs/terminal_emulator_flags` in the Editor Settings."
msgstr ""
"Konnte externes Terminalprogramm nicht ausführen (Fehlercode %d): %s %s\n"
"Überprüfen Sie `filesystem/external_programs/terminal_emulator` und "
"`filesystem/external_programs/terminal_emulator_flags` in den "
"Editoreinstellungen."

msgid "Duplicating file:"
msgstr "Dupliziere Datei:"

msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Dupliziere Ordner:"

msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Neue geerbte Szene"

msgid "Set as Main Scene"
msgstr "Als Hauptszene setzen"

msgid "Open Scenes"
msgstr "Szenen öffnen"

msgid "Instantiate"
msgstr "Instanziieren"

msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Abhängigkeiten bearbeiten …"

msgid "View Owners..."
msgstr "Besitzer anzeigen …"

msgid "Create New"
msgstr "Neu erstellen"

msgid "Folder..."
msgstr "Ordner …"

msgid "Scene..."
msgstr "Szene …"

msgid "Script..."
msgstr "Skript …"

msgid "Resource..."
msgstr "Ressource …"

msgid "TextFile..."
msgstr "Textdatei …"

msgid "Expand Folder"
msgstr "Ordner aufklappen"

msgid "Expand Hierarchy"
msgstr "Hierarchie aufklappen"

msgid "Collapse Hierarchy"
msgstr "Hierarchie einklappen"

msgid "Set Folder Color..."
msgstr "Ordnerfarbe festlegen..."

msgid "Default (Reset)"
msgstr "Default (Zurücksetzen)"

msgid "Move/Duplicate To..."
msgstr "Verschieben/Duplizieren nach …"

msgid "Add to Favorites"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"

msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Aus Favoriten entfernen"

msgid "Reimport"
msgstr "Neuimport"

msgid "Open in Terminal"
msgstr "Im Terminal öffnen"

msgid "Open Containing Folder in Terminal"
msgstr "Enthaltenden Ordner im Terminal öffnen"

msgid "Open in File Manager"
msgstr "Im Dateimanager öffnen"

msgid "New Folder..."
msgstr "Neuer Ordner …"

msgid "New Scene..."
msgstr "Neue Szene …"

msgid "New Resource..."
msgstr "Neue Ressource …"

msgid "New TextFile..."
msgstr "Neue Textdatei …"

msgid "Sort Files"
msgstr "Dateien sortieren"

msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "Nach Name sortieren (aufsteigend)"

msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "Nach Name sortieren (absteigend)"

msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "Nach Typ sortieren (aufsteigend)"

msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "Nach Typ sortieren (absteigend)"

msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "Nach Bearbeitungszeit sortieren (Aktuelles zuerst)"

msgid "Sort by First Modified"
msgstr "Nach Bearbeitungszeit sortieren (Aktuelles zuletzt)"

msgid "Copy Path"
msgstr "Pfad kopieren"

msgid "Copy Absolute Path"
msgstr "Absoluten Pfad kopieren"

msgid "Copy UID"
msgstr "UID kopieren"

msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplizieren …"

msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen …"

msgid "Open in External Program"
msgstr "In externem Programm öffnen"

msgid "Red"
msgstr "Rot"

msgid "Orange"
msgstr "Orange"

msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"

msgid "Green"
msgstr "Grün"

msgid "Teal"
msgstr "Türkis"

msgid "Blue"
msgstr "Blau"

msgid "Purple"
msgstr "Lila"

msgid "Pink"
msgstr "Pink"

msgid "Gray"
msgstr "Grau"

msgid "Go to previous selected folder/file."
msgstr "Zur vorigen ausgewählten Datei/Ordner springen."

msgid "Go to next selected folder/file."
msgstr "Zur nächsten ausgewählten Datei/Ordner springen."

msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Dateisystem erneut einlesen"

msgid "Change Split Mode"
msgstr "Geteilten Modus ändern"

msgid "Filter Files"
msgstr "Dateien filtern"

msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Lese Dateien,\n"
"Bitte warten …"

msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"

msgid "Keep Both"
msgstr "Beide behalten"

msgid "Create Script"
msgstr "Skript erstellen"

msgid "Find in Files"
msgstr "In Dateien suchen"

msgid "Find:"
msgstr "Suche:"

msgid "Replace:"
msgstr "Ersetzen:"

msgid "Folder:"
msgstr "Verzeichnis:"

msgid "Filters:"
msgstr "Filter:"

msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Dateien mit den folgenden Endungen werden hinzugefügt. In den "
"Projekteinstellungen änderbar."

msgid "Find..."
msgstr "Suche…"

msgid "Replace..."
msgstr "Ersetzen …"

msgid "Replace in Files"
msgstr "In Dateien ersetzen"

msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "Alle ersetzen (kann nicht rückgängig gemacht werden)"

msgid "Searching..."
msgstr "Suchen …"

msgid "%d match in %d file"
msgstr "%d Übereinstimmung in %d Datei"

msgid "%d matches in %d file"
msgstr "%d Übereinstimmungen in %d Datei"

msgid "%d matches in %d files"
msgstr "%d Übereinstimmungen in %d Dateien"

msgid "Set Group Description"
msgstr "Gruppenbeschreiben festlegen"

msgid "Invalid group name. It cannot be empty."
msgstr "Ungültiger Gruppenname. Er darf nicht leer sein."

msgid "A group with the name '%s' already exists."
msgstr "Eine Gruppe mit dem Namen '%s' existiert bereits."

msgid "Group can't be empty."
msgstr "Gruppe darf nicht leer sein."

msgid "Group already exists."
msgstr "Gruppe existiert bereits."

msgid "Add Group"
msgstr "Gruppe hinzufügen"

msgid "Renaming Group References"
msgstr "Gruppenreferenzen werden umbenannt"

msgid "Removing Group References"
msgstr "Entferne Gruppenreferenzen"

msgid "Rename Group"
msgstr "Gruppe umbenennen"

msgid "Remove Group"
msgstr "Gruppe entfernen"

msgid "Delete references from all scenes"
msgstr "Referenzen aus allen Szenen löschen"

msgid "Delete group \"%s\"?"
msgstr "Gruppe „%s“ löschen?"

msgid "Group name is valid."
msgstr "Gruppenname ist gültig."

msgid "Rename references in all scenes"
msgstr "Referenzen in allen Szenen umbenennen"

msgid "Scene Groups"
msgstr "Szenen-Gruppen"

msgid "This group belongs to another scene and can't be edited."
msgstr ""
"Diese Gruppe gehört zu einer anderen Szene und kann nicht bearbeitet werden."

msgid "Copy group name to clipboard."
msgstr "Gruppenname in Zwischenablage kopieren."

msgid "Global Groups"
msgstr "Globale Gruppen"

msgid "Add to Group"
msgstr "Zu Gruppe hinzufügen"

msgid "Remove from Group"
msgstr "Aus Gruppe entfernen"

msgid "Convert to Global Group"
msgstr "In globale Gruppe umwandeln"

msgid "Convert to Scene Group"
msgstr "In Szenengruppe konvertieren"

msgid "Create New Group"
msgstr "Neue Gruppe erstellen"

msgid "Global"
msgstr "Global"

msgid "Delete group \"%s\" and all its references?"
msgstr "Gruppe \"%s\" und alle ihre Verweise löschen?"

msgid "Add a new group."
msgstr "Neue Gruppe hinzufügen."

msgid "Filter Groups"
msgstr "Gruppen filtern"

msgid ""
"Git commit date: %s\n"
"Click to copy the version information."
msgstr ""
"Git-Commit-Datum: %s\n"
"Klicken zum Kopieren der Versionsinformationen."

msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Unteres Bedienfeld vergrößern"

msgid "Move/Duplicate: %s"
msgstr "Verschieben/Duplizieren: %s"

msgid "Move/Duplicate %d Item"
msgid_plural "Move/Duplicate %d Items"
msgstr[0] "Verschieben/Duplizieren %d Element"
msgstr[1] "Verschieben/Duplizieren %d Elemente"

msgid "Choose target directory:"
msgstr "Zielverzeichnis wählen:"

msgid "Move"
msgstr "Verschieben"

msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"

msgid "Select Current Folder"
msgstr "Aktuellen Ordner auswählen"

msgid "Cannot save file with an empty filename."
msgstr "Datei kann nicht mit leerem Dateiname gespeichert werden."

msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
msgstr ""
"Datei kann nicht mit einem Dateinamen, welcher mit einem Punkt beginnt, "
"gespeichert werden."

msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Datei „%s“ existiert bereits.\n"
"Soll sie überschrieben werden?"

msgid "Select This Folder"
msgstr "Diesen Ordner auswählen"

msgid "All Recognized"
msgstr "Alle bekannte Dateitypen"

msgid "All Files (*)"
msgstr "Alle Dateien (*)"

msgid "Open a File"
msgstr "Datei öffnen"

msgid "Open File(s)"
msgstr "Datei(en) öffnen"

msgid "Open a Directory"
msgstr "Verzeichnis wählen"

msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Datei oder Verzeichnis öffnen"

msgid "Save a File"
msgstr "Datei speichern"

msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
msgstr ""
"Ordner konnte nicht erstellt werden. Es existiert bereits eine Datei mit "
"diesem Namen."

msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
msgstr "Der favorisierte Ordner existiert nicht und wurde entfernt."

msgid "Go Back"
msgstr "Zurück"

msgid "Go Forward"
msgstr "Vor"

msgid "Go Up"
msgstr "Hoch"

msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Versteckte Dateien ein-/ausblenden"

msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Favoriten ein-/ausblenden"

msgid "Toggle Mode"
msgstr "Modus ein-/ausschalten"

msgid "Focus Path"
msgstr "Zu Pfad springen"

msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Favorit nach oben schieben"

msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Favorit nach unten schieben"

msgid "Go to previous folder."
msgstr "Zum vorherigen Ordner springen."

msgid "Go to next folder."
msgstr "Zum nächsten Ordner springen."

msgid "Go to parent folder."
msgstr "Zum Parent-Ordner springen."

msgid "Refresh files."
msgstr "Dateien neu lesen."

msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Aktuellen Ordner (de)favorisieren."

msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Versteckte Dateien ein-/ausblenden."

msgid "Create a new folder."
msgstr "Neuen Ordner erstellen."

msgid "Directories & Files:"
msgstr "Verzeichnisse und Dateien:"

msgid "Preview:"
msgstr "Vorschau:"

msgid "File:"
msgstr "Datei:"

msgid ""
"Remove the selected files? For safety only files and empty directories can be "
"deleted from here. (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Sollen die ausgewählten Dateien wirklich entfernt werden? Aus "
"Sicherheitsgründen können hier nur Dateien und leere Verzeichnisse gelöscht "
"werden. (Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden.)\n"
"Abhängig von den Betriebssystemeinstellungen werden die Dateien in den "
"Papierkorb verschoben oder permanent gelöscht."

msgid "No sub-resources found."
msgstr "Keine Unterressourcen gefunden."

msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "Liste der Unterressourcen öffnen."

msgid "Play the project."
msgstr "Projekt abspielen."

msgid "Play the edited scene."
msgstr "Spiele die bearbeitete Szene."

msgid "Play a custom scene."
msgstr "Eigene Szene abspielen."

msgid "Reload the played scene."
msgstr "Abgespielte Szene neu laden."

msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Schnell Szene starten …"

msgid ""
"Movie Maker mode is enabled, but no movie file path has been specified.\n"
"A default movie file path can be specified in the project settings under the "
"Editor > Movie Writer category.\n"
"Alternatively, for running single scenes, a `movie_file` string metadata can "
"be added to the root node,\n"
"specifying the path to a movie file that will be used when recording that "
"scene."
msgstr ""
"Der Movie Maker-Modus ist aktiviert, aber es wurde kein Pfad für die Movie-"
"Datei angegeben.\n"
"Ein Default-Pfad für die Movie-Datei kann in den Projekteinstellungen unter "
"der Kategorie Editor > Movie Writer angegeben werden.\n"
"Alternativ kann für die Ausführung einzelner Szenen ein `movie_file`-String-"
"Metadata zum Root-Node hinzugefügt werden,\n"
"der den Pfad zu einer Movie-Datei angibt, die bei der Aufnahme dieser Szene "
"verwendet wird."

msgid "Could not start subprocess(es)!"
msgstr "Subprozess(e) konnte(n) nicht gestartet werden!"

msgid "Run the project's default scene."
msgstr "Die Default-Szene des Projekts abspielen."

msgid "Run Project"
msgstr "Projekt ausführen"

msgid "Pause the running project's execution for debugging."
msgstr "Ausführung des laufenden Projekts zum Debuggen pausieren."

msgid "Pause Running Project"
msgstr "Laufendes Projekt pausieren"

msgid "Stop the currently running project."
msgstr "Laufendes Projekt stoppen."

msgid "Stop Running Project"
msgstr "Laufendes Projekt stoppen"

msgid "Run the currently edited scene."
msgstr "Zur Zeit bearbeitete Szene abspielen."

msgid "Run Current Scene"
msgstr "Aktuelle Szene abspielen"

msgid "Run a specific scene."
msgstr "Eine bestimmte Szene abspielen."

msgid "Run Specific Scene"
msgstr "Bestimmte Szene abspielen"

msgid ""
"Enable Movie Maker mode.\n"
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
"recorded to a video file."
msgstr ""
"Videoerstellungsmodus aktivieren.\n"
"Das Projekt wird mit festgelegten FPS laufen und die audiovisuelle Ausgabe "
"wird in einer Videodatei gespeichert."

msgid "Play This Scene"
msgstr "Diese Szene abspielen"

msgid "Close Tab"
msgstr "Tab schließen"

msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Tab-Schließen rückgängig machen"

msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Andere Tabs schließen"

msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Tabs rechts schließen"

msgid "Close All Tabs"
msgstr "Alle Tabs schließen"

msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"

msgid "Add a new scene."
msgstr "Eine neue Szene hinzufügen."

msgid ""
"Hold %s to round to integers.\n"
"Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"%s drücken, um zu Ganzzahlen zu runden.\n"
"Umschalt drücken für präzisere Änderungen."

msgid "No notifications."
msgstr "Keine Benachrichtigungen."

msgid "Show notifications."
msgstr "Benachrichtigungen anzeigen."

msgid "Silence the notifications."
msgstr "Benachrichtigungen abstellen."

msgid "Toggle Visible"
msgstr "Sichtbarkeit ein-/ausschalten"

msgid "Unlock Node"
msgstr "Node entsperren"

msgid "Ungroup Children"
msgstr "Child-Nodes aus Gruppe entfernen"

msgid "Disable Scene Unique Name"
msgstr "Szenen-eindeutigen Namen deaktivieren"

msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Verbindung von)"

msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Node-Konfigurationswarnung:"

msgid ""
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
"Click to disable this."
msgstr ""
"Dieser Node kann an jeder beliebigen Stelle der Szene, unter der Verwendung "
"des Präfix ‚%s‘ im Node-Pfad, aufgerufen werden.\n"
"Zum Deaktivieren, hier klicken."

msgid "Node has one connection."
msgid_plural "Node has {num} connections."
msgstr[0] "Node hat eine Verbindung."
msgstr[1] "Node hat {num} Verbindungen."

msgid "Node is in this group:"
msgid_plural "Node is in the following groups:"
msgstr[0] "Node ist in dieser Gruppe:"
msgstr[1] "Node ist in diesen Gruppen:"

msgid "Click to show signals dock."
msgstr "Hier klicken, um Signal-Dock anzuzeigen."

msgid "This script is currently running in the editor."
msgstr "Dieses Skript wird gerade im Editor ausgeführt."

msgid "This script is a custom type."
msgstr "Dies ist ein Skript benutzerdefinierten Typs."

msgid "Open Script:"
msgstr "Skript öffnen:"

msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"Node ist gesperrt.\n"
"Zum Entsperren klicken."

msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make them selectable."
msgstr ""
"Child-Objekte sind nicht auswählbar.\n"
"Klicken, um sie auswählbar zu machen."

msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"AnimationPlayer ist angeheftet.\n"
"Zum Losheften klicken."

msgid "Open in Editor"
msgstr "Im Editor öffnen"

msgid "\"%s\" is not a known filter."
msgstr "„%s“ ist kein bekannter Filter."

msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr ""
"Ungültiger Name für ein Node, die folgenden Zeichen sind nicht gestattet:"

msgid "A node with the unique name %s already exists in this scene."
msgstr ""
"Ein Node mit dem eindeutigen Namen %s existiert bereits in dieser Szene."

msgid "Rename Node"
msgstr "Node umbenennen"

msgid "Rename Nodes"
msgstr "Nodes umbenennen"

msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Szenenbaum (Nodes):"

msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Node-Konfigurationswarnung!"

msgid "Allowed:"
msgstr "Erlaubt:"

msgid "Select a Node"
msgstr "Node auswählen"

msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"

msgid "The Beginning"
msgstr "Unverändert"

msgid "Pre-Import Scene"
msgstr "Szene vorimportieren"

msgid "Importing Scene..."
msgstr "Importiere Szene…"

msgid "Import Scene"
msgstr "Szene importieren"

msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Eigenes Skript wird ausgeführt …"

msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Post-Import Skript konnte nicht geladen werden:"

msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Ungültiges oder fehlerhaftes Skript für Post-Import (siehe Konsole):"

msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Fehler beim ausführen des Post-Import Skripts:"

msgid "Did you return a Node-derived object in the `_post_import()` method?"
msgstr ""
"Wurde ein von Node abstammendes Objekt in der ‚_post_import()‘-Methode "
"zurückgegeben?"

msgid "Saving..."
msgstr "Speichern …"

msgid "<Unnamed Material>"
msgstr "<unbenanntes Material>"

msgid "Import ID: %s"
msgstr "Import-ID: %s"

msgid ""
"Type: %s\n"
"Import ID: %s"
msgstr ""
"Typ: %s\n"
"Import-ID: %s"

msgid "Error opening scene"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Szene"

msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'"
msgstr "Erweiterte Importeinstellungen für die Animation-Bibliothek ‚%s‘"

msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'"
msgstr "Erweiterte Importeinstellungen für Szene ‚%s‘"

msgid "Select folder to extract material resources"
msgstr "Ordner zum extrahieren der Materialressourcen auswählen"

msgid "Select folder where mesh resources will save on import"
msgstr "Ordner zum speichern der Mesh-Ressourcen beim Import auswählen"

msgid "Select folder where animations will save on import"
msgstr "Ordner zum speichern der Animation beim Import auswählen"

msgid "Warning: File exists"
msgstr "Achtung: Datei existiert bereits"

msgid "Existing file with the same name will be replaced."
msgstr "Eine bereits existierende Datei mit dem gleichen Name wird ersetzt."

msgid "Will create new file"
msgstr "Erzeugt neue Datei"

msgid "Already External"
msgstr "Bereits extern"

msgid ""
"This material already references an external file, no action will be taken.\n"
"Disable the external property for it to be extracted again."
msgstr ""
"Dieses Material verweist bereits auf eine externe Datei, der Befehl wird "
"ignoriert.\n"
"Um erneut zu extrahieren muss die externe Eigenschaft des Materials "
"deaktiviert werden."

msgid "No import ID"
msgstr "Keine Import-ID"

msgid ""
"Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"Das Material hat keinen Name und keine andere Möglichkeit es beim Reimport zu "
"identifizieren.\n"
"Es sollte benannt werden oder sichergestellt werden, dass es mit einer "
"eindeutigen ID exportiert wird."

msgid "Extract Materials to Resource Files"
msgstr "Materialien in Ressourcen-Dateien extrahieren"

msgid "Extract"
msgstr "Extrahieren"

msgid "Already Saving"
msgstr "Bereits am Speichern"

msgid ""
"This mesh already saves to an external resource, no action will be taken."
msgstr ""
"Dieses Mesh wird bereits zu einer externen Ressource gespeichert, der Befehl "
"wird ignoriert."

msgid "Existing file with the same name will be replaced on import."
msgstr ""
"Existierende Datei mit dem gleichen Name wird ersetzt werden beim Importieren."

msgid "Will save to new file"
msgstr "Wird als neue Datei speichern"

msgid ""
"Mesh has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"Das Mesh hat keinen Namen und keine andere möglichkeit es beim Reimport "
"wiederzuerkennen.\n"
"Es sollte benannt werden oder sichergestellt werden, dass es mit einer "
"eindeutigen ID exportiert wird."

msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport"
msgstr ""
"Pfade festlegen, um Meshes als Ressourcen-Dateien bei Reimport zu speichern"

msgid "Set Paths"
msgstr "Pfade festlegen"

msgid ""
"This animation already saves to an external resource, no action will be taken."
msgstr ""
"Die Animation speichert bereits zu einer externen Ressource, der Befehl wird "
"ignoriert."

msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
msgstr ""
"Pfade festlegen, um Animationen als Ressourcen-Datei bei Reimport zu speichern"

msgid "Can't make material external to file, write error:"
msgstr "Material kann nicht als extern in Datei geändert werden, Schreibfehler:"

msgid "Actions..."
msgstr "Aktionen …"

msgid "Extract Materials"
msgstr "Materialien extrahieren"

msgid "Set Animation Save Paths"
msgstr "Animation-Speicherpfade festlegen"

msgid "Set Mesh Save Paths"
msgstr "Mesh-Speicherpfade festlegen"

msgid "Meshes"
msgstr "Meshes"

msgid "Materials"
msgstr "Materialien"

msgid "Selected Animation Play/Pause"
msgstr "Ausgewählte Animation abspielen/pausieren"

msgid "Rotate Lights With Model"
msgstr "Lichter mit Modell rotieren"

msgid "Primary Light"
msgstr "Primäre Lichtquelle"

msgid "Secondary Light"
msgstr "Sekundäre Lichtquelle"

msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "Save Extension:"
msgstr "Dateierweiterung beim Speichern:"

msgid "Text: *.tres"
msgstr "Text: *.tres"

msgid "Binary: *.res"
msgstr "Binärformat: *.res"

msgid "Text Resource"
msgstr "Text-Ressource"

msgid "Binary Resource"
msgstr "Binäre Ressource"

msgid "Audio Stream Importer: %s"
msgstr "Audiostream-Importer: %s"

msgid "Enable looping."
msgstr "Looping aktivieren."

msgid "Offset:"
msgstr "Versatz:"

msgid ""
"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be "
"ignored."
msgstr ""
"Loop-Versatz (vom Start). Hinweis: Falls BPM festgelegt wurde, wird diese "
"Einstellung ignoriert."

msgid "Loop:"
msgstr "Loop:"

msgid "BPM:"
msgstr "BPM:"

msgid ""
"Configure the Beats Per Measure (tempo) used for the interactive streams.\n"
"This is required in order to configure beat information."
msgstr ""
"Konfiguriert die Beats pro Messung (das Tempo) für interaktive Streams.\n"
"Dies wird benötigt, um Beat-Informationen einstellen zu können."

msgid "Beat Count:"
msgstr "Beat-Anzahl:"

msgid ""
"Configure the amount of Beats used for music-aware looping. If zero, it will "
"be autodetected from the length.\n"
"It is recommended to set this value (either manually or by clicking on a beat "
"number in the preview) to ensure looping works properly."
msgstr ""
"Konfiguriert die Anzahl der verwendeten Beats für Musik-bewusstes Looping. "
"Falls Null, wird sie automatisch aus der Länge abgeleitet.\n"
"Es wird empfohlen, diesen Wert festzulegen (entweder manuell oder durch "
"klicken auf den Beat-Zähler in der Vorschau), um sicherzustellen, dass das "
"Looping richtig funktioniert."

msgid "Bar Beats:"
msgstr "Taktschläge:"

msgid ""
"Configure the Beats Per Bar. This used for music-aware transitions between "
"AudioStreams."
msgstr ""
"Konfiguriert die Schläge pro Takt. Dies wird verwendet für Musik-bewusste "
"Übergänge zwischen AudioStreams."

msgid "Music Playback:"
msgstr "Musikwiedergabe:"

msgid "New Configuration"
msgstr "Neue Konfiguration"

msgid "Remove Variation"
msgstr "Variation entfernen"

msgid "Preloaded glyphs: %d"
msgstr "Glyphen vorladen: %d"

msgid ""
"Warning: There are no configurations specified, no glyphs will be pre-"
"rendered."
msgstr ""
"Achtung: Es sind keine Konfigurationen festgelegt, keine Glyphen werden "
"vorgerendert."

msgid ""
"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be "
"ignored."
msgstr ""
"Warnung: Mehrere Konfigurationen haben identische Einstellungen. Duplikate "
"werden ignoriert."

msgid ""
"Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-"
"rendered for all supported subpixel layouts (5x)."
msgstr ""
"Hinweis: LCD-Subpixel-Antialiasing wurde ausgewählt, jede Glyphe wird "
"vorgerendert für alle unterstützten Subpixellayouts (5x)."

msgid ""
"Note: Subpixel positioning is selected, each of the glyphs might be pre-"
"rendered for multiple subpixel offsets (up to 4x)."
msgstr ""
"Hinweis: Subpixelpositionierung wurde ausgewählt, jede Glyphe könnte für "
"mehrere Subpixelversätze vorgerendert werden (bis zu 4x)."

msgid "Advanced Import Settings for '%s'"
msgstr "Erweiterte Importeinstellungen für ‚%s‘"

msgid "Rendering Options"
msgstr "Renderoptionen"

msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:"
msgstr ""
"Schriftart-Renderoptionen, Fallback-Schriftart und Metadatenüberschreibung "
"auswählen:"

msgid "Pre-render Configurations"
msgstr "Vorrender-Konfigurationen"

msgid ""
"Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:"
msgstr ""
"Schriftgröße, Variationskoordinaten und Glyphen zum Vorrendern auswählen:"

msgid "Configuration:"
msgstr "Konfiguration:"

msgid "Add configuration"
msgstr "Konfiguration hinzufügen"

msgid "Clear Glyph List"
msgstr "Glyphenliste leeren"

msgid "Glyphs from the Translations"
msgstr "Glyphen der Übersetzungen"

msgid "Select translations to add all required glyphs to pre-render list:"
msgstr ""
"Übersetzungen auswählen, um alle benötigten Glyphen zur Vorrenderliste "
"hinzuzufügen:"

msgid "Shape all Strings in the Translations and Add Glyphs"
msgstr "Alle Strings der Übersetzungen formen und Glyphen hinzufügen"

msgid "Glyphs from the Text"
msgstr "Glyphen aus Text"

msgid ""
"Enter a text and select OpenType features to shape and add all required "
"glyphs to pre-render list:"
msgstr ""
"Text eingeben und OpenType-Features auswählen, um alle benötigten Glyphen zu "
"formen und zur Pre-Render-Liste hinzuzufügen:"

msgid "Shape Text and Add Glyphs"
msgstr "Text formen und Glyphen hinzufügen"

msgid "Glyphs from the Character Map"
msgstr "Glyphen der Zeichentabelle"

msgid ""
"Add or remove glyphs from the character map to pre-render list:\n"
"Note: Some stylistic alternatives and glyph variants do not have one-to-one "
"correspondence to character, and not shown in this map, use \"Glyphs from the "
"text\" tab to add these."
msgstr ""
"Glyphen zur Zeichentabelle der Vorrenderliste hinzufügen oder entfernen:\n"
"Hinweis: Manche stilistische Alternativen und Glyphenvarianten besitzen keine "
"1:1-Zuordnung zu Zeichen und werden nicht in dieser Tabelle gelistet. Im Tab "
"„Glyphen aus Text“ können sie hinzugefügt werden."

msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font"
msgstr "Dynamisch gerenderte TrueType/OpenType-Schriftart"

msgid "Prerendered multichannel(+true) signed distance field"
msgstr "Vorgerendertes Mehrkanal(+true) vorzeichenbehaftetes Distanzfeld"

msgid ""
"Error importing GLSL shader file: '%s'. Open the file in the filesystem dock "
"in order to see the reason."
msgstr ""
"Fehler beim importieren der GLSL-Shader-Datei: ‚%s‘. Der genaue Fehler kann "
"angezeigt werden, wenn die Datei in der Dateisystem-Dock geöffnet wird."

msgid ""
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
msgstr ""
"%s: Verwendung der Textur als Normalen-Map in 3D festgestellt. Rot-Grün-"
"Texturkompression wurde aktiviert, um Speicherverbrauch zu reduzieren (der "
"blaue Kanal wird verworfen)."

msgid ""
"%s: Texture detected as used as a roughness map in 3D. Enabling roughness "
"limiter based on the detected associated normal map at %s."
msgstr ""
"%s: Verwendung der Textur als Roughness-Map in 3D festgestellt. "
"Rauheitsbegrenzer basierend auf der erkannten zugeordneten Normalen-Map in %s "
"wurde aktiviert."

msgid ""
"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling mipmap generation and setting "
"the texture compression mode to %s."
msgstr ""
"%s: Verwendung der Textur in 3D festgestellt. Mipmap-Erzeugung wurde "
"aktiviert und der Texturkompressionsmodus auf %s gesetzt."

msgid "2D/3D (Auto-Detect)"
msgstr "2D/3D (Autoerkennung)"

msgid "2D"
msgstr "2D"

msgid "3D"
msgstr "3D"

msgid ""
"%s: Atlas texture significantly larger on one axis (%d), consider changing "
"the `editor/import/atlas_max_width` Project Setting to allow a wider texture, "
"making the result more even in size."
msgstr ""
"%s: Atlas-Textur auf einer Achse deutlich größer (%d), erwägen Sie, die "
"Projekteinstellung `editor/import/atlas_max_width` zu ändern, um eine "
"breitere Textur zu ermöglichen, damit das Ergebnis gleichmäßiger wird."

msgid "Importer:"
msgstr "Importer:"

msgid "Keep File (exported as is)"
msgstr "Datei beibehalten (unverändert exportieren)"

msgid "Skip File (not exported)"
msgstr "Datei überspringen (nicht exportieren)"

msgid "%d Files"
msgstr "%d Dateien"

msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Als Default für ‚%s‘ setzen"

msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Default für ‚%s‘ löschen"

msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
"Es existieren ausstehende Änderungen die noch nicht angewandt wurden. Um "
"Änderungen der Importoptionen anzuwenden, bitte den Reimportieren-Knopf "
"klicken.\n"
"Eine andere Ressource im Dateisystem-Dock auszuwählen, ohne zuvor den "
"Reimportieren-Button zu betätigen, verwirft sämtliche ausstehende Änderungen "
"im Import-Dock."

msgid "Import As:"
msgstr "Importiere als:"

msgid "Preset"
msgstr "Vorgabe"

msgid "Advanced..."
msgstr "Erweitert …"

msgid ""
"The imported resource is currently loaded. All instances will be replaced and "
"undo history will be cleared."
msgstr ""
"Die importierte Ressource ist aktuell geladen. Alle Instanzen werden ersetzt "
"und die Rückgängig-Historie wird geleert."

msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource. They may stop loading properly "
"after changing type."
msgstr ""
"ACHTUNG: Es existieren Assets, die diese Ressource nutzen. Es kann sein, dass "
"sie nach einer Typänderung nicht mehr korrekt geladen werden."

msgid ""
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust import "
"settings."
msgstr ""
"Zum Anpassen der Importeinstellungen muss eine Ressourcendatei im Dateisystem "
"oder im Inspektor ausgewählt werden."

msgid "No Event Configured"
msgstr "Kein Ereignis konfiguriert"

msgid "Keyboard Keys"
msgstr "Tastaturtasten"

msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Maustasten"

msgid "Joypad Buttons"
msgstr "Joypad-Buttons"

msgid "Joypad Axes"
msgstr "Joypad-Achsen"

msgid "Event Configuration for \"%s\""
msgstr "Ereigniskonfiguration für \"%s\""

msgid "Event Configuration"
msgstr "Ereigniskonfiguration"

msgid "Manual Selection"
msgstr "Manuelle Auswahl"

msgid "Filter Inputs"
msgstr "Eingaben filtern"

msgid "Additional Options"
msgstr "Zusätzliche Einstellungen"

msgid "Device:"
msgstr "Gerät:"

msgid "Command / Control (auto)"
msgstr "Command / Control (auto)"

msgid ""
"Automatically remaps between 'Meta' ('Command') and 'Control' depending on "
"current platform."
msgstr ""
"Schaltet automatisch zwischen ‚Meta‘ (‚Command‘) und ‚Steuerung‘ um, abhängig "
"von der aktuellen Plattform."

msgid "Keycode (Latin Equivalent)"
msgstr "Tastencode (Lateinäquivalent)"

msgid "Physical Keycode (Position on US QWERTY Keyboard)"
msgstr "Physischer Tastencode (Position auf der US-QWERTY-Tastatur)"

msgid "Key Label (Unicode, Case-Insensitive)"
msgstr "Tasten-Label (Unicode, unabh. Groß-/Kleinschreibung)"

msgid "Physical location"
msgstr "Physischer Ort"

msgid "Any"
msgstr "Beliebig"

msgid ""
"The following resources will be duplicated and embedded within this resource/"
"object."
msgstr ""
"Die folgenden Ressourcen werden dupliziert und in der Ressource/dem Objekt "
"eingebettet."

msgid "This object has no resources."
msgstr "Dieses Objekt besitzt keine Ressourcen."

msgid "Failed to load resource."
msgstr "Laden der Ressource fehlgeschlagen."

msgid "(Current)"
msgstr "(aktuell)"

msgid "Expand Non-Default"
msgstr "Nicht-Default expandieren"

msgid "Property Name Style"
msgstr "Eigenschaftennamensstil"

msgid "Raw (e.g. \"%s\")"
msgstr "Roh (z.B. „%s“)"

msgid "Capitalized (e.g. \"%s\")"
msgstr "Große Anfangsbuchstaben (z.B. „%s“)"

msgid "Localized (e.g. \"Z Index\")"
msgstr "Lokalisiert (z.B. „Z-Index“)"

msgid "Localization not available for current language."
msgstr "Keine Übersetzung für die aktuelle Sprache vorhanden."

msgid "Copy Properties"
msgstr "Eigenschaften kopieren"

msgid "Paste Properties"
msgstr "Eigenschaften einfügen"

msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Unter-Ressource einzigartig machen"

msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Erstelle eine neue Ressource im Speicher und bearbeite sie."

msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Lade eine bestehende Ressource von der Festplatte und bearbeite sie."

msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Speichere die so eben bearbeitete Ressource."

msgid "Extra resource options."
msgstr "Zusatz-Ressourcenoptionen."

msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "Ressource in Zwischenablage bearbeiten"

msgid "Copy Resource"
msgstr "Ressource kopieren"

msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "Ressource nach Built-in konvertieren"

msgid "Go to previous edited object in history."
msgstr "Zum zuvor bearbeitetem Objekt im Verlauf springen."

msgid "Go to next edited object in history."
msgstr "Zum zunächst bearbeitetem Objekt im Verlauf springen."

msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Verlauf der zuletzt bearbeiteten Objekte."

msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Dokumentation zu diesem Objekt öffnen."

msgid "Filter Properties"
msgstr "Eigenschaften filtern"

msgid "Manage object properties."
msgstr "Objekteigenschaften verwalten."

msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden. Wirklich fortfahren?"

msgid "Add %d Translations"
msgstr "%d Übersetzungen hinzufügen"

msgid "Remove Translation"
msgstr "Übersetzung entfernen"

msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
msgstr "Übersetzungs-Ressourcen-Neuzuweisung: %d Pfad(e) hinzufügen"

msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
msgstr "Übersetzungs-Ressourcen-Neuzuweisung: %d Neuzuweisung(en) hinzufügen"

msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Ändere Zielsprache der Ressourcen-Neuzuweisung"

msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Ressourcen-Neuzuweisung entfernen"

msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Option zur Ressourcen-Neuzuweisung entfernen"

msgid "Add %d file(s) for POT generation"
msgstr "%d Datei(en) für POT-Erzeugung hinzufügen"

msgid "Remove file from POT generation"
msgstr "Datei von POT-Erzeugung entfernen"

msgid "Removed"
msgstr "Entfernt"

msgid "%s cannot be found."
msgstr "%s konnte nicht gefunden werden."

msgid "Translations"
msgstr "Übersetzungen"

msgid "Translations:"
msgstr "Übersetzungen:"

msgid "Remaps"
msgstr "Neuzuweisungen"

msgid "Resources:"
msgstr "Ressourcen:"

msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Neuzuweisungen nach Lokalisierung:"

msgid "Locale"
msgstr "Gebietsschema"

msgid "POT Generation"
msgstr "POT-Erzeugung"

msgid "Files with translation strings:"
msgstr "Dateien mit Übersetzungs-Strings:"

msgid "Generate POT"
msgstr "POT erzeugen"

msgid "Add Built-in Strings to POT"
msgstr "Built-in-Strings zu POT hinzufügen"

msgid "Add strings from built-in components such as certain Control nodes."
msgstr ""
"Strings von Built-in-Komponenten wie bestimmten Control-Nodes hinzufügen."

msgid "Set %s on %d nodes"
msgstr "%s für %d Nodes festlegen"

msgid "%s (%d Selected)"
msgstr "%s (%d ausgewählt)"

msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"

msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr ""
"Ein einzelnes Node auswählen, um seine Signale und Gruppen zu bearbeiten."

msgid "Create Polygon"
msgstr "Polygon erstellen"

msgid "Create points."
msgstr "Punkte erstellen."

msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Punkt bearbeiten:\n"
"LMT: Punkt verschieben\n"
"RMT: Punkt löschen"

msgid "Erase points."
msgstr "Punkte löschen."

msgid "Edit Polygon"
msgstr "Polygon bearbeiten"

msgid "Insert Point"
msgstr "Punkt einfügen"

msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Polygon bearbeiten (Punkt entfernen)"

msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Polygon und Punkt entfernen"

msgid "Add Animation"
msgstr "Animation hinzufügen"

msgid "Add %s"
msgstr "%s hinzufügen"

msgid "Move Node Point"
msgstr "Node-Punkt verschieben"

msgid "Change BlendSpace1D Config"
msgstr "BlendSpace1D-Konfiguration ändern"

msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "BlendSpace1D-Labels ändern"

msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
msgstr ""
"Ein Node dieses Typs kann nicht verwendet werden. Nur Animation-Nodes sind "
"möglich."

msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr ""
"Dieser Node-Typ kann nicht verwendet werden. Nur Root-Nodes sind möglich."

msgid "Add Node Point"
msgstr "Node-Punkt hinzufügen"

msgid "Add Animation Point"
msgstr "Animationspunkt hinzufügen"

msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "BlendSpace1D-Punkt entfernen"

msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "BlendSpace1D-Node-Punkt verschieben"

msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree ist inaktiv.\n"
"Aktivieren, um Abspielen zu starten, Node-Warnungen sollten überprüft werden "
"falls Aktivierung fehlschlägt."

msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Blending-Position innerhalb des Raums setzen"

msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Punkte auswählen und verschieben, erstellen mit RMT."

msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Einrasten und Anzeigeraster aktivieren."

msgid "Sync:"
msgstr "Synchronisieren:"

msgid "Blend:"
msgstr "Blende:"

msgid "Point"
msgstr "Punkt"

msgid "Open Editor"
msgstr "Editor öffnen"

msgid "Open Animation Node"
msgstr "Animations-Node öffnen"

msgid "Triangle already exists."
msgstr "Dreieck existiert bereits."

msgid "Add Triangle"
msgstr "Dreieck hinzufügen"

msgid "Change BlendSpace2D Config"
msgstr "BlendSpace2D-Konfiguration ändern"

msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "BlendSpace2D-Labels ändern"

msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "BlendSpace2D-Punkt entfernen"

msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "BlendSpace2D-Dreieck entfernen"

msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Es existieren keine Dreiecke, Blending nicht möglich."

msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Automatische Dreiecke ein-/ausschalten"

msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Dreiecke durch Punkteverbinden herstellen."

msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Punkte und Dreiecke löschen."

msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Blending-Dreiecke automatisch erstellen (statt manuell)"

msgid "Parameter Changed: %s"
msgstr "Parameter geändert: %s"

msgid "Inspect Filters"
msgstr "Filter untersuchen"

msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Ausgabe-Node kann nicht zum Blend-Tree hinzugefügt werden."

msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Node zu BlendTree hinzufügen"

msgid "Node Moved"
msgstr "Node verschoben"

msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"Verbindung nicht möglich, Port ist eventuell bereits in Benutzung oder "
"Verbindung ist ungültig."

msgid "Nodes Connected"
msgstr "Nodes verbunden"

msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Nodes getrennt"

msgid "Set Animation"
msgstr "Animation setzen"

msgid "Delete Node"
msgstr "Node löschen"

msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Node(s) löschen"

msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Filter ein-/ausschalten"

msgid "Change Filter"
msgstr "Filter ändern"

msgid "Fill Selected Filter Children"
msgstr "Ausgewählte Filter-Child-Nodes füllen"

msgid "Invert Filter Selection"
msgstr "Filterauswahl umkehren"

msgid "Clear Filter Selection"
msgstr "Filterauswahl löschen"

msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"Animations-Player hat keinen gültigen Root-Node-Pfad, Track-Namen können "
"nicht abgerufen werden."

msgid "Anim Clips"
msgstr "Animations-Clips"

msgid "Audio Clips"
msgstr "Audio-Clips"

msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"

msgid "Inspect Filtered Tracks:"
msgstr "Gefilterte Tracks untersuchen:"

msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Gefilterte Tracks bearbeiten:"

msgid "Node Renamed"
msgstr "Node umbenannt"

msgid "Add Node..."
msgstr "Node hinzufügen …"

msgid "Enable Filtering"
msgstr "Filtern aktivieren"

msgid "Fill Selected Children"
msgstr "Ausgewählte Child-Nodes füllen"

msgid "Invert"
msgstr "Umkehren"

msgid "Library Name:"
msgstr "Bibliotheksname:"

msgid "Animation name can't be empty."
msgstr "Animationsname darf nicht leer sein."

msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr "Animationsname enthält ungültige Zeichen: ›/‹, ›:‹, ›,‹ oder ›[‹."

msgid "Animation with the same name already exists."
msgstr "Animation des selben Namens existiert bereits."

msgid "Enter a library name."
msgstr "Bitte Bibliotheksname eingeben."

msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr "Bibliotheksname enthält ungültige Zeichen: ›/‹, ›:‹, ›,‹ oder ›[‹."

msgid "Library with the same name already exists."
msgstr "Eine Bibliothek des selben Namens existiert bereits."

msgid "Animation name is valid."
msgstr "Animationsname ist gültig."

msgid "Global library will be created."
msgstr "Eine globale Bibliothek wird erstellt werden."

msgid "Library name is valid."
msgstr "Bibliotheksname ist gültig."

msgid "Add Animation to Library: %s"
msgstr "Animation zu Bibliothek hinzufügen: %s"

msgid "Add Animation Library: %s"
msgstr "Animationsbibliothek hinzufügen: %s"

msgid "Load Animation"
msgstr "Animation laden"

msgid ""
"This animation library can't be saved because it does not belong to the "
"edited scene. Make it unique first."
msgstr ""
"Diese Animationsbibliothek kann nicht gespeichert werden, da sie nicht zur "
"bearbeiteten Szene gehört. Sie muss erst einzigartig gemacht werden."

msgid ""
"This animation library can't be saved because it was imported from another "
"file. Make it unique first."
msgstr ""
"Diese Animationsbibliothek kann nicht gespeichert werden, da sie aus einer "
"anderen Datei importiert wurde. Sie muss erst einzigartig gemacht werden."

msgid "Save Library"
msgstr "Bibliothek speichern"

msgid "Make Animation Library Unique: %s"
msgstr "Animationsbibliothek einzigartig machen: %s"

msgid ""
"This animation can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Diese Animation kann nicht gespeichert werden, da sie nicht zur bearbeiteten "
"Szene gehört. Sie muss erst einzigartig gemacht werden."

msgid ""
"This animation can't be saved because it was imported from another file. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Diese Animation kann nicht gespeichert werden, da sie aus einer anderen Datei "
"importiert wurde. Sie muss erst einzigartig gemacht werden."

msgid "Save Animation"
msgstr "Animation speichern"

msgid "Make Animation Unique: %s"
msgstr "Animation einzigartig machen: %s"

msgid "Save Animation library to File: %s"
msgstr "Animationsbibliothek in Datei speichern: %s"

msgid "Save Animation to File: %s"
msgstr "Animation in Datei speichern: %s"

msgid "Some AnimationLibrary files were invalid."
msgstr "Einige AnimationLibrary-Dateien waren ungültig."

msgid "Some of the selected libraries were already added to the mixer."
msgstr ""
"Einige der ausgewählten Bibliotheken wurden bereits dem Mixer hinzugefügt."

msgid "Add Animation Libraries"
msgstr "Animationsbibliotheken hinzufügen"

msgid "Some Animation files were invalid."
msgstr "Einige Animations-Dateien waren ungültig."

msgid "Some of the selected animations were already added to the library."
msgstr ""
"Einige der ausgewählten Animationen wurden bereits in die Bibliothek "
"aufgenommen."

msgid "Load Animations into Library"
msgstr "Animationen in die Bibliothek laden"

msgid "Load Animation into Library: %s"
msgstr "Animation in Bibliothek laden: %s"

msgid "Rename Animation Library: %s"
msgstr "Animationsbibliothek umbenennen: %s"

msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"

msgid "Rename Animation: %s"
msgstr "Animation umbenennen: %s"

msgid "Animation Name:"
msgstr "Animationsname:"

msgid "No animation resource in clipboard!"
msgstr "Keine Animations-Ressource in der Zwischenablage!"

msgid "Pasted Animation"
msgstr "Eingefügte Animation"

msgid "Open in Inspector"
msgstr "Im Inspektor öffnen"

msgid "Remove Animation Library: %s"
msgstr "Animationsbibliothek entfernen: %s"

msgid "Remove Animation from Library: %s"
msgstr "Animation aus Bibliothek entfernen: %s"

msgid "[built-in]"
msgstr "[built-in]"

msgid "[foreign]"
msgstr "[fremd]"

msgid "[imported]"
msgstr "[importiert]"

msgid "Add animation to library."
msgstr "Animation zu Bibliothek hinzufügen."

msgid "Load animation from file and add to library."
msgstr "Animation aus Datei laden und zu Bibliothek hinzufügen."

msgid "Paste animation to library from clipboard."
msgstr "Animation aus Zwischenablage in Bibliothek einzufügen."

msgid "Save animation library to resource on disk."
msgstr "Animationsbibliothek als Ressource im Dateisystem speichern."

msgid "Remove animation library."
msgstr "Animationsbibliothek entfernen."

msgid "Copy animation to clipboard."
msgstr "Animation in Zwischenablage kopieren."

msgid "Save animation to resource on disk."
msgstr "Animation als Ressource im Dateisystem speichern."

msgid "Remove animation from Library."
msgstr "Animation von Bibliothek entfernen."

msgid "Edit Animation Libraries"
msgstr "Animationsbibliotheken bearbeiten"

msgid "New Library"
msgstr "Neue Bibliothek"

msgid "Create new empty animation library."
msgstr "Neue leere Animationsbibliothek erstellen."

msgid "Load Library"
msgstr "Bibliothek laden"

msgid "Load animation library from disk."
msgstr "Animationsbibliothek von Dateisystem laden."

msgid "Storage"
msgstr "Speicher"

msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Autoplay ein-/ausschalten"

msgid "Create New Animation"
msgstr "Neue Animation erstellen"

msgid "New Animation Name:"
msgstr "Neuer Animationsname:"

msgid "Rename Animation"
msgstr "Animation umbenennen"

msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Animationsname ändern:"

msgid "Delete Animation '%s'?"
msgstr "Animation ‚%s‘ löschen?"

msgid "Remove Animation"
msgstr "Animation entfernen"

msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Ungültiger Animationsname!"

msgid "Animation '%s' already exists!"
msgstr "Animation ‚%s‘ existiert bereits!"

msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Animation duplizieren"

msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Blende über in nächste Geänderte"

msgid "Change Blend Time"
msgstr "Blending-Zeit ändern"

msgid "[Global] (create)"
msgstr "[Global] (erstellen)"

msgid "Duplicated Animation Name:"
msgstr "Duplizierter Animationsname:"

msgid "Onion skinning requires a RESET animation."
msgstr "Onion-Skinning benötigt eine RESET-Animation."

msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "Spiele ausgewählte Animation rückwärts von aktueller Position. (A)"

msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Spiele ausgewählte Animation rückwärts vom Ende. (Umschalt+A)"

msgid "Pause/stop animation playback. (S)"
msgstr "Animationswiedergabe pausieren/stoppen. (S)"

msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Spiele ausgewählte Animation vom Start. (Umschalt+D)"

msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Spiele ausgewählte Animation von aktueller Position. (D)"

msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Position der Animation (in Sekunden)."

msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Animationsablauf für diesen Node global skalieren."

msgid "Animation Tools"
msgstr "Animations-Tools"

msgid "Animation"
msgstr "Animation"

msgid "New..."
msgstr "Neu..."

msgid "Manage Animations..."
msgstr "Animationen verwalten …"

msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Übergänge bearbeiten …"

msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Liste der Animationen im Player anzeigen."

msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Autoplay beim Laden"

msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Zwiebelhaut aktivieren"

msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Zwiebelhaut-Einstellungen"

msgid "Directions"
msgstr "Richtungen"

msgid "Past"
msgstr "Vergangenheit"

msgid "Future"
msgstr "Zukunft"

msgid "Depth"
msgstr "Tiefe"

msgid "1 step"
msgstr "1 Schicht"

msgid "2 steps"
msgstr "2 Schichten"

msgid "3 steps"
msgstr "3 Schichten"

msgid "Differences Only"
msgstr "nur Unterschiede"

msgid "Force White Modulate"
msgstr "Weißmodulation erzwingen"

msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "3D-Gizmo einbeziehen"

msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "AnimationPlayer anheften"

msgid "Error!"
msgstr "Fehler!"

msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Blending-Zeiten kreuzender Animationen"

msgid "Blend Times:"
msgstr "Blending-Zeiten:"

msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Nächste (Automatische Warteschlange):"

msgid "Toggle Animation Bottom Panel"
msgstr "Unteres Animation-Panel ein-/ausschalten"

msgid "Move Node"
msgstr "Node verschieben"

msgid "Transition exists!"
msgstr "Übergang existiert bereits!"

msgid "Play/Travel to %s"
msgstr "Abspielen/Gehe zu %s"

msgid "Edit %s"
msgstr "Bearbeite %s"

msgid "Add Node and Transition"
msgstr "Node und Übergang hinzufügen"

msgid "Add Transition"
msgstr "Übergang hinzufügen"

msgid "Immediate"
msgstr "Unmittelbar"

msgid "Sync"
msgstr "Synchronisieren"

msgid "At End"
msgstr "Am Ende"

msgid "Travel"
msgstr "Reisen"

msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "Keine Abspiel-Ressource festgelegt im Pfad: %s."

msgid "Node Removed"
msgstr "Node entfernt"

msgid "Transition Removed"
msgstr "Übergang entfernt"

msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB: Add node at position clicked.\n"
"Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a new "
"node if you select an area without nodes."
msgstr ""
"Nodes auswählen und verschieben.\n"
"RMT: Node an Klickposition hinzufügen.\n"
"Umsch+LMT+Ziehen: Verbindet den ausgewählten Node mit einem anderen oder "
"erstellt einen neuen Node, falls ein Gebiet ohne Nodes ausgewählt wurde."

msgid "Create new nodes."
msgstr "Neue Nodes erstellen."

msgid "Connect nodes."
msgstr "Nodes verbinden."

msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Ausgewählten Node oder Übergang entfernen."

msgid "Transition:"
msgstr "Übergang:"

msgid "New Transitions Should Auto Advance"
msgstr "Neue Übergänge sollen automatisch fortgeführt werden"

msgid "Play Mode:"
msgstr "Abspielmodus:"

msgid "Delete Selected"
msgstr "Auswahl löschen"

msgid "Delete All"
msgstr "Alle entfernen"

msgid "Root"
msgstr "Root"

msgid "AnimationTree"
msgstr "AnimationTree"

msgid "Toggle AnimationTree Bottom Panel"
msgstr "Unteres AnimationTree-Panel ein-/ausschalten"

msgid "Author"
msgstr "Autor"

msgid "Version:"
msgstr "Version:"

msgid "Contents:"
msgstr "Inhalt:"

msgid "View Files"
msgstr "Dateien anzeigen"

msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"

msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Verbindungsfehler, bitte erneut versuchen."

msgid "Can't connect."
msgstr "Kann nicht verbinden."

msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Kann nicht zu Host verbinden:"

msgid "No response from host:"
msgstr "Keine Antwort von Host:"

msgid "No response."
msgstr "Keine Antwort."

msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Kann Hostnamen nicht auflösen:"

msgid "Can't resolve."
msgstr "Kann nicht auflösen."

msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Anfrage fehlgeschlagen: Rückgabewert:"

msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Kann Antwort nicht speichern in:"

msgid "Write error."
msgstr "Schreibfehler."

msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Anfrage fehlgeschlagen, zu viele Weiterleitungen"

msgid "Redirect loop."
msgstr "Weiterleitungsschleife."

msgid "Request failed, timeout"
msgstr "Anfrage fehlgeschlagen, Zeitüberschreitung"

msgid "Timeout."
msgstr "Zeitüberschreitung."

msgid "Failed:"
msgstr "Fehlgeschlagen:"

msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Falsche Download-Prüfsumme, Datei könnte manipuliert worden sein."

msgid "Expected:"
msgstr "Erwartet:"

msgid "Got:"
msgstr "Erhalten:"

msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "Sha256 Checksummen prüfung fehlgeschlagen"

msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Asset-Download-Fehler:"

msgid "Ready to install!"
msgstr "Bereit zum Installieren!"

msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Wird heruntergeladen (%s / %s) …"

msgid "Downloading..."
msgstr "Wird heruntergeladen …"

msgid "Resolving..."
msgstr "Löse auf …"

msgid "Error making request"
msgstr "Fehler bei Anfrage"

msgid "Idle"
msgstr "Leerlauf"

msgid "Install..."
msgstr "Installieren …"

msgid "Retry"
msgstr "Erneut versuchen"

msgid "Download Error"
msgstr "Downloadfehler"

msgid "Recently Updated"
msgstr "Kürzlich aktualisiert"

msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Lange nicht aktualisiert"

msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Name (A-Z)"

msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Name (Z-A)"

msgid "License (A-Z)"
msgstr "Lizenz (A-Z)"

msgid "License (Z-A)"
msgstr "Lizenz (Z-A)"

msgid "Featured"
msgstr "Empfohlen"

msgid "Testing"
msgstr "Testphase"

msgid "Loading..."
msgstr "Lade …"

msgctxt "Pagination"
msgid "First"
msgstr "Anfang"

msgctxt "Pagination"
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriges"

msgctxt "Pagination"
msgid "Next"
msgstr "Nächstes"

msgctxt "Pagination"
msgid "Last"
msgstr "Ende"

msgid ""
"The Asset Library requires an online connection and involves sending data "
"over the internet."
msgstr ""
"Die Asset-Bibliothek erfordert eine Online-Verbindung und überträgt Daten "
"über das Internet."

msgid "Go Online"
msgstr "Online gehen"

msgid "Failed to get repository configuration."
msgstr "Repository-Konfiguration konnte nicht abgerufen werden."

msgid "All"
msgstr "Alle"

msgid "No results for \"%s\" for support level(s): %s."
msgstr "Keine Ergebnisse zu „%s“ für Unterstützungslevel: %s."

msgid ""
"No results compatible with %s %s for support level(s): %s.\n"
"Check the enabled support levels using the 'Support' button in the top-right "
"corner."
msgstr ""
"Keine Ergebnisse kompatibel mit %s %s für Unterstützungslevel: %s.\n"
"Aktivierte Unterstützungslevel können über den ‚Unterstützung‘-Button am "
"rechten oberen Rand eingesehen werden."

msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
msgstr "Vorlagen, Projekte und Demos suchen"

msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)"
msgstr "Assets suchen (ausgenommen Vorlagen, Projekte und Demos)"

msgid "Import..."
msgstr "Importieren …"

msgid "Plugins..."
msgstr "Plugins…"

msgid "Sort:"
msgstr "Sortiere:"

msgid "Category:"
msgstr "Kategorie:"

msgid "Site:"
msgstr "Seite:"

msgid "Support"
msgstr "Unterstützung"

msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Assets-ZIP-Datei"

msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "Audiovorschau abspielen/pausieren"

msgid "Bone Picker:"
msgstr "Knochen-Selektor:"

msgid "Clear mappings in current group."
msgstr "Zuweisungen der aktuellen Gruppe löschen."

msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"

msgid "Configure Snap"
msgstr "Einrasten konfigurieren"

msgid "Grid Offset:"
msgstr "Rasterversatz:"

msgid "Grid Step:"
msgstr "Rasterabstand:"

msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Alle Hauptzeilen:"

msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Rotationsversatz:"

msgid "Rotation Step:"
msgstr "Rotationsabstand:"

msgid "Scale Step:"
msgstr "Skalierungsschritt:"

msgid ""
"Children of a container get their position and size determined only by their "
"parent."
msgstr ""
"Child-Objekte eines Containers erben ihre Position und Größe nur von ihren "
"Parents."

msgid "Move Node(s) to Position"
msgstr "Node(s) zu Position verschieben"

msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Vertikale Hilfslinie verschieben"

msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Vertikale Hilfslinie erstellen"

msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Vertikale Hilfslinie löschen"

msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Horizontale Hilfslinie verschieben"

msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Horizontale Hilfslinie erstellen"

msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Horizontale Hilfslinie löschen"

msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Neue horizontale und vertikale Hilfslinien erstellen"

msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "Pivot-Offset des CanvasItems „%s“ auf (%d, %d) setzen"

msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "%d CanvasItems rotieren"

msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "CanvasItem „%s“ auf %d Grad rotieren"

msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "Anker des CanvasItems „%s“ verschieben"

msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Node2D „%s“ auf (%s, %s) skalieren"

msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Control „%s“ auf (%d, %d) skalieren"

msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "%d CanvasItems skalieren"

msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "CanvasItem „%s“ auf (%s, %s) skalieren"

msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "%d CanvasItems verschieben"

msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "CanvasItem „%s“ zu (%d, %d) verschieben"

msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"

msgid "Grouped"
msgstr "Gruppiert"

msgid "Add Node Here..."
msgstr "Node hier hinzufügen..."

msgid "Instantiate Scene Here..."
msgstr "Szene hier instanziieren..."

msgid "Paste Node(s) Here"
msgstr "Node(s) hier einfügen"

msgid "Move Node(s) Here"
msgstr "Node(s) hierhin verschieben"

msgid "px"
msgstr "px"

msgid "units"
msgstr "Einheiten"

msgid "Moving:"
msgstr "Verschiebung:"

msgid "Rotating:"
msgstr "Rotation:"

msgid "Scaling:"
msgstr "Skalierung:"

msgid ""
"Project Camera Override\n"
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
msgstr ""
"Projektkamera überbrücken\n"
"Überbrückt die Kamera des laufenden Projekts mit der Kamera des Viewports des "
"Editors."

msgid ""
"Project Camera Override\n"
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
"feature."
msgstr ""
"Projektkamera überbrücken\n"
"Es wird zurzeit keine Projektinstanz ausgeführt. Um dieses Feature zu nutzen, "
"muss ein Projekt im Editor gestartet werden."

msgid "Lock Selected"
msgstr "Sperren ausgewählt"

msgid "Unlock Selected"
msgstr "Auswahl entsperren"

msgid "Group Selected"
msgstr "Auswahl gruppieren"

msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Auswahl entgruppieren"

msgid "Paste Pose"
msgstr "Pose einfügen"

msgid "Clear Guides"
msgstr "Hilfslinien löschen"

msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)"
msgstr "Eigene Bone2D(s) aus Node(s) erstellen"

msgid "Cancel Transformation"
msgstr "Transformation abbrechen"

msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "Auf 3.125% zoomen"

msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "Auf 6.25% zoomen"

msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "Auf 12.5% zoomen"

msgid "Zoom to 25%"
msgstr "Auf 25% zoomen"

msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Auf 50% zoomen"

msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Auf 100% zoomen"

msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Auf 200% zoomen"

msgid "Zoom to 400%"
msgstr "Auf 400% zoomen"

msgid "Zoom to 800%"
msgstr "Auf 800% zoomen"

msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "Auf 1600% zoomen"

msgid "Center View"
msgstr "Ansicht zentrieren"

msgid "Select Mode"
msgstr "Auswahlmodus"

msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgstr "Ziehen: Drehen des ausgewählten Nodes um den Pivotpunkt."

msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+Ziehen: Ausgewählten Node verschieben."

msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
msgstr "Alt+Ziehen: Ausgewählten Node skalieren."

msgid "V: Set selected node's pivot position."
msgstr "V: Festlegen der Pivot-Position des ausgewählten Nodes."

msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt+RMT: Liste aller Nodes an Klickposition anzeigen, einschließlich "
"gesperrter."

msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "RMT: Node an Klickposition hinzufügen."

msgid "Move Mode"
msgstr "Bewegungsmodus"

msgid "Rotate Mode"
msgstr "Rotationsmodus"

msgid "Scale Mode"
msgstr "Skalierungs-Modus"

msgid "Shift: Scale proportionally."
msgstr "Umschalt: Proportionales Skalieren."

msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
msgstr "Liste auswählbarer Nodes an Klickposition anzeigen."

msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Klicken, um den Pivotpunkt des Objekts zu ändern."

msgid "Shift: Set temporary rotation pivot."
msgstr "Umschalt: Temporären Pivotpunkt festlegen."

msgid ""
"Click this button while holding Shift to put the rotation pivot in the center "
"of the selected nodes."
msgstr ""
"Diesen Button bei gedrückter Umschalttaste anklicken, um den Rotations-Pivot "
"in die Mitte der ausgewählten Nodes zu setzen."

msgid "Pan Mode"
msgstr "Panning-Modus"

msgid ""
"You can also use Pan View shortcut (Space by default) to pan in any mode."
msgstr ""
"Das „Ansicht schwenken“-Kürzel (Default: Leertaste) kann genutzt werden, um "
"in jedem Modus zu schwenken."

msgid "Ruler Mode"
msgstr "Linealmodus"

msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Intelligentes Einrasten ein-/ausschalten."

msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Intelligentes Einrasten"

msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Raster-Einrasten ein-/ausschalten."

msgid "Use Grid Snap"
msgstr "am Raster einrasten"

msgid "Snapping Options"
msgstr "Einrast-Optionen"

msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Rotations-Einrasten verwenden"

msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Skalierungs-Einrasten verwenden"

msgid "Snap Relative"
msgstr "Relatives Einrasten verwenden"

msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Pixel-Einrasten verwenden"

msgid "Snap to Parent"
msgstr "An Parent-Objekt einrasten"

msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Am Node-Anker einrasten"

msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "An Node-Seiten einrasten"

msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Am Node-Mittelpunkt einrasten"

msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "An anderen Nodes einrasten"

msgid "Snap to Guides"
msgstr "An Hilfslinien einrasten"

msgid "Smart Snapping"
msgstr "Intelligentes Einrasten"

msgid "Configure Snap..."
msgstr "Einrasten konfigurieren …"

msgid "Lock selected node, preventing selection and movement."
msgstr "Ausgewählten Node sperren, um Auswahl und Verschiebung zu verhindern."

msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement."
msgstr "Ausgewählten Node entsperren, um Auswahl und Verschiebung zu erlauben."

msgid ""
"Groups the selected node with its children. This causes the parent to be "
"selected when any child node is clicked in 2D and 3D view."
msgstr ""
"Gruppiert den ausgewählten Node mit seinen Child-Nodes. Dies bewirkt, dass "
"der Parent-Node ausgewählt wird, wenn ein Child-Node in der 2D- und 3D-"
"Ansicht angeklickt wird."

msgid ""
"Ungroups the selected node from its children. Child nodes will be individual "
"items in 2D and 3D view."
msgstr ""
"Hebt die Gruppierung des ausgewählten Nodes von seinen Child-Nodes auf. Child-"
"Nodes werden in der 2D- und 3D-Ansicht zu eigenständigen Elementen."

msgid "Skeleton Options"
msgstr "Skelett-Einstellungen"

msgid "Show Bones"
msgstr "Knochen anzeigen"

msgid "Make Bone2D Node(s) from Node(s)"
msgstr "Bone2D-Node(s) aus Node(s) erstellen"

msgid "View"
msgstr "Ansicht"

msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"

msgid "Show When Snapping"
msgstr "Anzeigen beim Einrasten"

msgid "Toggle Grid"
msgstr "Raster ein-/ausschalten"

msgid "Grid"
msgstr "Raster"

msgid "Show Helpers"
msgstr "Helfer anzeigen"

msgid "Show Rulers"
msgstr "Lineale anzeigen"

msgid "Show Guides"
msgstr "Hilfslinien anzeigen"

msgid "Show Origin"
msgstr "Ursprung anzeigen"

msgid "Show Viewport"
msgstr "Viewport anzeigen"

msgid "Lock"
msgstr "Sperren"

msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

msgid "Transformation"
msgstr "Transformation"

msgid "Gizmos"
msgstr "Gizmos"

msgid "Center Selection"
msgstr "Auswahl zentrieren"

msgid "Frame Selection"
msgstr "Frame-Auswahl"

msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Vorschau Canvas-Skalierung"

msgid "Project theme"
msgstr "Projekt-Theme"

msgid "Editor theme"
msgstr "Editor-Theme"

msgid "Default theme"
msgstr "Default-Theme"

msgid "Preview Theme"
msgstr "Theme-Vorschau"

msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Verschiebungsmaske für Einfügen von Keys."

msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Rotationsmaske für Einfügen von Keys."

msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Skalierungsmaske für Einfügen von Keys."

msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Keys einfügen (basierend auf Maske)."

msgid "Insert Key"
msgstr "Key einfügen"

msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Füge automatisiert Keys ein, wenn Objekte verschoben, rotiert oder skaliert "
"werden (basierend auf Maske).\n"
"Keys werden nur in existierende Tracks eingefügt, es werden keine neuen "
"Tracks angelegt.\n"
"Das erste Mal müssen Keys manuell eingefügt werden."

msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Schlüssel automatisch einfügen"

msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Key- und Posen-Optionen für Animationen"

msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Key einfügen (in existierende Tracks)"

msgid "Copy Pose"
msgstr "Pose kopieren"

msgid "Clear Pose"
msgstr "Pose zurücksetzen"

msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Rasterstufe verdoppeln"

msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Rasterstufe halbieren"

msgid "Adding %s..."
msgstr "%s hinzufügen …"

msgid "Error instantiating scene from %s."
msgstr "Fehler beim Instanziieren der Szene aus %s."

msgid "Create Node"
msgstr "Erzeuge Node"

msgid "Can't instantiate multiple nodes without root."
msgstr "Kann nicht mehrere Nodes ohne Root-Node instanziieren."

msgid "Circular dependency found at %s."
msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit bei %s gefunden."

msgid "Can't instantiate: %s"
msgstr "Kann nicht instanziiert werden: %s"

msgid "Creating inherited scene from: %s"
msgstr "Geerbte Szene wird erstellt von: %s"

msgid "Instantiating: "
msgstr "Wird instanziiert: "

msgid "Adding %s and %s..."
msgstr "%s und %s werden hinzugefügt..."

msgid ""
"Drag and drop to add as sibling of selected node (except when root is "
"selected)."
msgstr ""
"Drag&Drop, um als Nachbar des ausgewählten Nodes hinzuzufügen (außer wenn der "
"Root-Node ausgewählt ist)."

msgid "Hold Shift when dropping to add as child of selected node."
msgstr ""
"Umschalttaste beim Ablegen gedrückt halten, um als Child des ausgewählten "
"Nodes hinzuzufügen."

msgid "Hold Alt when dropping to add as child of root node."
msgstr ""
"Alt beim Loslassen halten, um als Child-Node des ausgewählten Nodes "
"hinzuzufügen."

msgid "Hold Alt + Shift when dropping to add as different node type."
msgstr ""
"Alt + Umschalttaste beim Ablegen gedrückt halten, um einen anderen Node-Typ "
"hinzuzufügen."

msgid "Change Default Type"
msgstr "Default-Typ ändern"

msgid ""
"All selected CanvasItems are either invisible or locked in some way and can't "
"be transformed."
msgstr ""
"Alle ausgewählte CanvasItems sind entweder unsichtbar oder auf eine bestimmte "
"Weise gesperrt und können nicht transformiert werden."

msgid "Set Target Position"
msgstr "Zielposition festlegen"

msgid "Set Handle"
msgstr "Wähle Griff"

msgid "This node doesn't have a control parent."
msgstr "Dieser Node besitzt kein Parent-Control-Element."

msgid ""
"Use the appropriate layout properties depending on where you are going to put "
"it."
msgstr ""
"Abhängig vom Ort, wo das Layout verwendet platziert wird, sollten angemessene "
"Layouteigenschaften verwendet werden."

msgid "This node is a child of a container."
msgstr "Dieser Node ist ein Child-Element eines Containers."

msgid "Use container properties for positioning."
msgstr "Containereigenschaften zur Positionierung verwenden."

msgid "This node is a child of a regular control."
msgstr "Dieser Node ist ein Child-Element eines gewöhnlichen Controls."

msgid "Use anchors and the rectangle for positioning."
msgstr "Anker und Rechteck zur Positionierung verwenden."

msgid "Collapse positioning hint."
msgstr "Hinweis für Positionierung einklappen."

msgid "Expand positioning hint."
msgstr "Hinweis für Positionierung ausklappen."

msgid "Container Default"
msgstr "Container-Default"

msgid "Fill"
msgstr "Füllen"

msgid "Shrink Begin"
msgstr "Zum Anfang verkleinern"

msgid "Shrink Center"
msgstr "Zur Mitte verkleinern"

msgid "Shrink End"
msgstr "Zum Ende verkleinern"

msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"

msgid "Expand"
msgstr "Ausdehnen"

msgid "Top Left"
msgstr "Oben links"

msgid "Center Top"
msgstr "Mitte oben"

msgid "Top Right"
msgstr "Oben rechts"

msgid "Top Wide"
msgstr "Oben groß"

msgid "Center Left"
msgstr "Mitte links"

msgid "Center"
msgstr "Mitte"

msgid "Center Right"
msgstr "Mitte rechts"

msgid "HCenter Wide"
msgstr "HCenter groß"

msgid "Bottom Left"
msgstr "Unten links"

msgid "Center Bottom"
msgstr "Mitte unten"

msgid "Bottom Right"
msgstr "Unten rechts"

msgid "Bottom Wide"
msgstr "Unten groß"

msgid "Left Wide"
msgstr "Links groß"

msgid "VCenter Wide"
msgstr "VCenter groß"

msgid "Right Wide"
msgstr "Rechts groß"

msgid "Full Rect"
msgstr "Vollständiges Rechteck"

msgid ""
"Enable to also set the Expand flag.\n"
"Disable to only set Shrink/Fill flags."
msgstr ""
"Aktivieren, um ebenfalls das Expand-Flag zu setzen.\n"
"Deaktivieren, um lediglich die Schrumpf-/Füll-Flags zu setzen."

msgid "Some parents of the selected nodes do not support the Expand flag."
msgstr ""
"Manche Parent-Elemente des ausgewählten Nodes unterstützen das Expand-Flag "
"nicht."

msgid "Change Anchors, Offsets, Grow Direction"
msgstr "Anker, Versatz, Wachstumsrichtung ändern"

msgid "Change Anchors, Offsets (Keep Ratio)"
msgstr "Anker, Versatz (Verhältnis beibehalten) ändern"

msgid "Change Vertical Size Flags"
msgstr "Flags für vertikale Größe ändern"

msgid "Change Horizontal Size Flags"
msgstr "Flags für horizontale Größe ändern"

msgid "Change Vertical Expand Flag"
msgstr "Vertikale Expand-Flag ändern"

msgid "Change Horizontal Expand Flag"
msgstr "Horizontale Expand-Flag ändern"

msgid "Presets for the anchor and offset values of a Control node."
msgstr "Vorgaben für Anker- und Versatzwerte eines Control-Nodes."

msgid "Anchor preset"
msgstr "Anker-Vorgabe"

msgid "Set to Current Ratio"
msgstr "Auf aktuelles Verhältnis festlegen"

msgid "Adjust anchors and offsets to match the current rect size."
msgstr ""
"Anker und Versätze anpassen, um zur aktuell ausgewählten Rechteckgröße zu "
"passen."

msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"offsets."
msgstr ""
"Wenn aktiv, ändert das Verschieben von Control-Nodes deren Anker, statt ihrer "
"Versätze."

msgid "Sizing settings for children of a Container node."
msgstr "Größeneinstellungen für Child-Elemente eines Container-Nodes."

msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horizontale Ausrichtung"

msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertikale Ausrichtung"

msgid "Convert to GPUParticles3D"
msgstr "Zu GPUParticles3D konvertieren"

msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Emissionsmaske laden"

msgid "Convert to GPUParticles2D"
msgstr "Zu GPUParticles2D konvertieren"

msgid "CPUParticles2D"
msgstr "CPU-Partikel-2D"

msgid "Emission Mask"
msgstr "Emissionsmaske"

msgid "Solid Pixels"
msgstr "Festkörper-Pixel"

msgid "Border Pixels"
msgstr "Rand-Pixel"

msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Gerichtete Rand-Pixel"

msgid "Centered"
msgstr "Zentriert"

msgid "Capture Colors from Pixel"
msgstr "Farben von Pixel aufnehmen"

msgid "Generating Visibility AABB (Waiting for Particle Simulation)"
msgstr "Generiere Sichtbarkeits-AABB (warte auf Partikelsimulation)"

msgid "Generating..."
msgstr "Wird generiert ..."

msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Sichtbarkeits-AABB erzeugen"

msgid "CPUParticles3D"
msgstr "CPU-Partikel-3D"

msgid "Generate AABB"
msgstr "AABB erzeugen"

msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Erzeuge Emissionspunkte aus Node"

msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Erzeugungszeit (s):"

msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Kurven-Vorgabe laden"

msgid "Add Curve Point"
msgstr "Kurvenpunkt hinzufügen"

msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Kurvenpunkt entfernen"

msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Kurvenpunkt ändern"

msgid "Modify Curve Point's Tangents"
msgstr "Kurventangente bearbeiten"

msgid "Modify Curve Point's Left Tangent"
msgstr "Linke Kurventangente bearbeiten"

msgid "Modify Curve Point's Right Tangent"
msgstr "Rechte Kurventangente bearbeiten"

msgid "Toggle Linear Curve Point's Tangent"
msgstr "Lineare Kurventangente ein-/ausschalten"

msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Umschalt halten, um Tangenten einzeln zu bearbeiten"

msgid "Ease In"
msgstr "Einblenden"

msgid "Ease Out"
msgstr "Ausblenden"

msgid "Smoothstep"
msgstr "Sanft-Stufig"

msgid "Toggle Grid Snap"
msgstr "Raster-Einrasten ein-/ausschalten"

msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Mit externem Editor debuggen"

msgid "Toggle Debugger Bottom Panel"
msgstr "Unteres Debugging-Bedienfeld ein-/ausschalten"

msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Mit Remote-Fehlerbehebung ausliefern"

msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird Ein-Klick-Ausliefern die Anwendung dazu "
"veranlassen, sich mit der IP-Adresse dieses Rechners zum Debuggen des "
"Projekts zu verbinden.\n"
"Diese Option ist für Remote-Debugging gedacht (typischerweise mit einem "
"Mobiltelefon).\n"
"Sie wird nicht benötigt, um den lokalen GDScript-Debugger zu verwenden."

msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Kleines Ausliefern über Netzwerkdateisystem"

msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird bei der Ein-Klick-Auslieferung für "
"Android nur eine ausführbare Datei ohne die Projektdaten exportiert.\n"
"Das Dateisystem wird vom Projekt über das Netzwerk vom Editor "
"bereitgestellt.\n"
"Unter Android wird die Auslieferung über das USB-Kabel durchgeführt, um die "
"Leistung zu erhöhen. Diese Option beschleunigt das Testen von Projekten mit "
"großen Assets."

msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Sichtbare Collision-Shapes"

msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"Collision-Shapes und Raycast-Nodes (für 2D und 3D) werden im laufenden "
"Projekt angezeigt, wenn diese Option aktiviert ist."

msgid "Visible Paths"
msgstr "Sichtbare Pfade"

msgid ""
"When this option is enabled, curve resources used by path nodes will be "
"visible in the running project."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiv ist, werden von Pfad-Nodes genutzte Kurven-Ressourcen "
"im laufenden Projekt sichtbar gemacht."

msgid "Visible Navigation"
msgstr "Sichtbare Navigation"

msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes, and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, sind Navigations-Meshes und Polygone im "
"laufenden Projekt sichtbar."

msgid "Visible Avoidance"
msgstr "Sichtbares Ausweichen"

msgid ""
"When this option is enabled, avoidance object shapes, radiuses, and "
"velocities will be visible in the running project."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, sind die Shapes, Radien und "
"Geschwindigkeiten der Ausweichobjekte im laufenden Projekt sichtbar."

msgid "Debug CanvasItem Redraws"
msgstr "CanvasItems-Redraws debuggen"

msgid ""
"When this option is enabled, redraw requests of 2D objects will become "
"visible (as a short flash) in the running project.\n"
"This is useful to troubleshoot low processor mode."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden Redraw-Anforderungen von 2D-Objekten "
"im laufenden Projekt sichtbar (als kurzes Blinken).\n"
"Dies ist nützlich bei der Fehlersuche im Prozessorenergiesparmodus."

msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Szenenänderungen synchronisieren"

msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor will "
"be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Jegliche Änderungen der Szene im Editor werden im laufenden Spiel "
"dargestellt, wenn diese Option aktiviert ist.\n"
"Sollte dies beim Abspielen auf Remote-Geräten genutzt werden, ist es am "
"effizientesten, das Netzwerk-Dateisystem zu aktivieren."

msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Skriptänderungen synchronisieren"

msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in the "
"running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden beim Abspeichern Skripte im laufenden "
"Projekt neu geladen.\n"
"Sollte dies beim Abspielen auf Remote-Geräten genutzt werden, ist es am "
"effizientesten, das Netzwerk-Dateisystem zu aktivieren."

msgid "Keep Debug Server Open"
msgstr "Debug-Server offen halten"

msgid ""
"When this option is enabled, the editor debug server will stay open and "
"listen for new sessions started outside of the editor itself."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Editor-Debug-Server weiterlaufen "
"und nach neuen Sitzungen lauschen, welche außerhalb des Editors gestartet "
"wurden."

msgid "Customize Run Instances..."
msgstr "Run-Instanzen anpassen..."

msgid ""
"Name: %s\n"
"Path: %s\n"
"Main Script: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Name: %s\n"
"Pfad: %s\n"
"Hauptskript: %s\n"
"\n"
"%s"

msgid "Edit Plugin"
msgstr "Plugin bearbeiten"

msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Installierte Plugins:"

msgid "Create New Plugin"
msgstr "Neues Plugin erstellen"

msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"

msgid "Version"
msgstr "Version"

msgid "Size: %s"
msgstr "Größe: %s"

msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"

msgid "Dimensions: %d × %d"
msgstr "Abmessungen: %d × %d"

msgid "Length: %0dm %0ds"
msgstr "Dauer: %0dm %0ds"

msgid "Length: %0.1fs"
msgstr "Dauer: %0.1fs"

msgid "Length: %0.3fs"
msgstr "Dauer: %0.3fs"

msgid "Overrides (%d)"
msgstr "Überschreibungen (%d)"

msgctxt "Locale"
msgid "Add Script"
msgstr "Skript hinzufügen"

msgid "Add Locale"
msgstr "Lokalisierung hinzufügen"

msgid "Variation Coordinates (%d)"
msgstr "Variationskoordinaten (%d)"

msgid "No supported features"
msgstr "Nicht unterstützte Features"

msgid "Features (%d of %d set)"
msgstr "Features (%d von %d aktiv)"

msgid "Add Feature"
msgstr "Feature hinzufügen"

msgid "Stylistic Sets"
msgstr "Stil-Sets"

msgid "Character Variants"
msgstr "Zeichen-Varianten"

msgid "Capitals"
msgstr "Großschreibung"

msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaturen"

msgid "Alternates"
msgstr "Alternates"

msgid "East Asian Language"
msgstr "Ostasiatische Sprache"

msgid "East Asian Widths"
msgstr "Ostasiatische Breiten"

msgid "Numeral Alignment"
msgstr "Zahlen-Ausrichtung"

msgid " - Variation"
msgstr " – Variation"

msgid "Unable to preview font"
msgstr "Vorschau für Schriftart nicht verfügbar"

msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Emissionswinkel für AudioStreamPlayer3D ändern"

msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Ändere FOV der Kamera"

msgid "Change Camera Size"
msgstr "Kameragröße ändern"

msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Kugel-Shape-Radius ändern"

msgid "Change Box Shape Size"
msgstr "Quader-Shape-Größe ändern"

msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Capsule-Shape-Radius ändern"

msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Capsule-Shape-Höhe ändern"

msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Zylinder-Shape-Radius ändern"

msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Zylinder-Shape-Höhe ändern"

msgid "Change Separation Ray Shape Length"
msgstr "Teilungsstrahl-Shape-Länge ändern"

msgid "Change Decal Size"
msgstr "Decalgröße ändern"

msgid "Change FogVolume Size"
msgstr "Nebelvolumengröße ändern"

msgid "Change Radius"
msgstr "Radius ändern"

msgid "Change Light Radius"
msgstr "Lichtradius ändern"

msgid "Start Location"
msgstr "Startort"

msgid "End Location"
msgstr "Endort"

msgid "Change Start Position"
msgstr "Startposition ändern"

msgid "Change End Position"
msgstr "Endposition ändern"

msgid "Change Probe Size"
msgstr "Probe-Größe ändern"

msgid "Change Probe Origin Offset"
msgstr "Probe-Ursprungsversatz ändern"

msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Benachrichtigendes AABB ändern"

msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Zu CPUParticles2D konvertieren"

msgid "Generating Visibility Rect (Waiting for Particle Simulation)"
msgstr "Generiere Sichtbarkeits-Rechteck (Warte auf Partikelsimulation)"

msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Generiere Sichtbarkeits-Rechteck"

msgid "Can only set point into a ParticleProcessMaterial process material"
msgstr ""
"Punkt kann nur in ein Prozessmaterial des Typs ParticleProcessMaterial "
"gesetzt werden"

msgid "GPUParticles2D"
msgstr "CPU-Partikel-2D"

msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "Die Faces der Geometrie enthalten keine Area."

msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "Die Geometrie enthält keine Faces."

msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
msgstr "„%s“ erbt nicht von Node3D."

msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "„%s“ enthält keine Geometrie."

msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "„%s“ enthält keine Face-Geometrie."

msgid "Create Emitter"
msgstr "Erzeuge Emitter"

msgid "Emission Points:"
msgstr "Emissionspunkte:"

msgid "Surface Points"
msgstr "Oberflächenpunkte"

msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Oberflächenpunkte + Normale (gerichtet)"

msgid "Volume"
msgstr "Volumen"

msgid "Emission Source:"
msgstr "Emissionsquelle:"

msgid "A processor material of type 'ParticleProcessMaterial' is required."
msgstr "Ein Prozessmaterial des Typs ‚ParticleProcessMaterial‘ wird benötigt."

msgid "Convert to CPUParticles3D"
msgstr "Zu CPUParticles3D konvertieren"

msgid "GPUParticles3D"
msgstr "GPU-Partikel-3D"

msgid "Low"
msgstr "Niedrig"

msgid "Moderate"
msgstr "Moderat"

msgid "High"
msgstr "Hoch"

msgid "Subdivisions: %s"
msgstr "Unterteilungen: %s"

msgid "Cell size: %s"
msgstr "Zellgröße: %s"

msgid "Video RAM size: %s MB (%s)"
msgstr "Größe des Video-RAM: %s MB (%s)"

msgid "Bake SDF"
msgstr "SDF backen"

msgid ""
"No faces detected during GPUParticlesCollisionSDF3D bake.\n"
"Check whether there are visible meshes matching the bake mask within its "
"extents."
msgstr ""
"Keine Oberflächen während des Backens von GPUParticlesCollissionSDF3D "
"erkannt.\n"
"Es ist zu überprüfen, ob es sichtbare Meshes gibt, die mit den Ausmaßen der "
"Back-Maske übereinstimmen."

msgid "Select path for SDF Texture"
msgstr "Pfad für SDF-Textur wählen"

msgid "Add Gradient Point"
msgstr "Gradientenpunkt hinzufügen"

msgid "Remove Gradient Point"
msgstr "Gradientenpunkt entfernen"

msgid "Move Gradient Point"
msgstr "Gradientenpunkt verschieben"

msgid "Recolor Gradient Point"
msgstr "Gradientenpunkt umfärben"

msgid "Reverse Gradient"
msgstr "Gradient umkehren"

msgid "Reverse/Mirror Gradient"
msgstr "Gradient spiegeln/umkehren"

msgid "Move GradientTexture2D Fill Point"
msgstr "GrandientTexture2D-Füllpunkte verschieben"

msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
msgstr "GrandientTexture2D-Füllpunkte vertauschen"

msgid "Swap Gradient Fill Points"
msgstr "Gradientenfüllpunkte vertauschen"

msgid "Configure"
msgstr "Konfiguration"

msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Occluder-Polygon erzeugen"

msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Ein Speicherpfad für Lightmap-Bilder kann nicht bestimmt werden.\n"
"Ein Speichern der Szene sollte dieses Problem beheben."

msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
"Light' flag is on."
msgstr ""
"Keine Meshes zum Backen vorhanden. Meshes, die gebacken werden sollen, müssen "
"einen UV2-Kanal beinhalten und das Flag ‚Bake Light‘ muss gesetzt sein."

msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Erstellung der Lightmap-Bilder fehlgeschlagen. Stellen Sie sicher, dass der "
"Speicherpfad beschreibbar ist."

msgid "No editor scene root found."
msgstr "Keinen Root-Node in Editorszene gefunden."

msgid "Lightmap data is not local to the scene."
msgstr "Lightmap-Daten sind nicht lokal zur Szene."

msgid ""
"Maximum texture size is too small for the lightmap images.\n"
"While this can be fixed by increasing the maximum texture size, it is "
"recommended you split the scene into more objects instead."
msgstr ""
"Die maximale Texturgröße ist zu klein für die Lightmap-Bilder.\n"
"Dies kann zwar durch Erhöhen der maximalen Texturgröße behoben werden, es "
"wird jedoch empfohlen, die Szene stattdessen in mehrere Objekte aufzuteilen."

msgid ""
"Failed creating lightmap images. Make sure all meshes selected to bake have "
"`lightmap_size_hint` value set high enough, and `texel_scale` value of "
"LightmapGI is not too low."
msgstr ""
"Erstellung von Lightmap-Bildern fehlgeschlagen. Vergewissern Sie sich, dass "
"der Wert `lightmap_size_hint` für alle zum Backen ausgewählten Meshes hoch "
"genug ist und der Wert `texel_scale` für LightmapGI nicht zu niedrig ist."

msgid ""
"Failed fitting a lightmap image into an atlas. This should never happen and "
"should be reported."
msgstr ""
"Die Einpassung eines Lichtkartenbildes in einen Atlas ist fehlgeschlagen. "
"Dies sollte nie passieren und gemeldet werden."

msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Lightmaps backen"

msgid "LightMap Bake"
msgstr "LightMap backen"

msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Lightmap-Back-Datei auswählen:"

msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "Trimesh-Collision-Shape konnte nicht erstellt werden."

msgid "Couldn't create a single collision shape."
msgstr "Es konnte keine einzelne Kollisions-Shape erstellt werden."

msgid "Couldn't create a simplified collision shape."
msgstr "Es konnte keine vereinfachte Kollisions-Shape erstellt werden."

msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Konnte kein einziges Collision-Shape erzeugen."

msgid "Can't create a collision shape as sibling for the scene root."
msgstr ""
"Es kann keine Kollisions-Shape als Nachbar für den Szenen-Root erstellt "
"werden."

msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Mesh ist leer!"

msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Navigations-Mesh erzeugen"

msgid "Create Debug Tangents"
msgstr "Debug-Tangenten generieren"

msgid "No mesh to unwrap."
msgstr "Kein Mesh zu entpacken."

msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it does not belong to the edited scene. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Die UVs des Meshs können nicht entfaltet werden, da es nicht zur editierten "
"Szene gehört. Es muss erst einzigartig gemacht werden."

msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it belongs to another resource which was "
"imported from another file type. Make it unique first."
msgstr ""
"Die UVs des Meshs können nicht entfaltet werden, da es zu einer anderen "
"Ressource, importiert aus einem andern Dateityp, gehört. Es muss erst "
"einzigartig gemacht werden."

msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it was imported from another file type. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Die UVs des Meshs können nicht entfaltet werden, da es aus einem andern "
"Dateityp importiert wurde. Es muss erst einzigartig gemacht werden."

msgid "Unwrap UV2"
msgstr "UV2 entfalten"

msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "Beinhaltetes Mesh ist nicht vom Typ ArrayMesh."

msgid "Can't unwrap mesh with blend shapes."
msgstr "Kann Mesh mit Blend-Shapes nicht entpacken."

msgid "Only triangles are supported for lightmap unwrap."
msgstr "Nur Dreiecke werden für Lightmap-Entpacken unterstützt."

msgid "Normals are required for lightmap unwrap."
msgstr "Normalen werden für Lightmap-Entpacken benötigt."

msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr ""
"UV-Entfalten fehlgeschlagen, könnte das Mesh keine Mannigfaltigkeit sein?"

msgid "No mesh to debug."
msgstr "Kein Mesh zu debuggen."

msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "Mesh hat kein UV in Ebene %d."

msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
msgstr "MeshInstance3D fehlt ein Mesh."

msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
msgstr "Mesh hat keine Oberfläche von der Umrisse erzeugt werden können."

msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES."
msgstr "Der Mesh-Grundtyp ist nicht PRIMITIVE_TRIANGLES."

msgid "Could not create outline."
msgstr "Umriss konnte nicht erzeugt werden."

msgid "Create Outline"
msgstr "Umriss erzeugen"

msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"

msgid "Create Collision Shape..."
msgstr "Collision-Shape erstellen..."

msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Umriss-Mesh erzeugen …"

msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals flipped "
"automatically.\n"
"This can be used instead of the StandardMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"Erstellt ein statisches Umriss-Mesh. Umriss-Meshes haben ihre "
"Normalenvektoren automatisch invertiert.\n"
"Dies kann als Ersatz für die StandardMaterial-Grow-Eigenschaft genutzt "
"werden, wenn sie nicht verfügbar ist."

msgid "View UV1"
msgstr "UV1 zeigen"

msgid "View UV2"
msgstr "UV2 zeigen"

msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "UV2 entfalten für Lightmap/AO"

msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Erzeuge Umriss-Mesh"

msgid "Outline Size:"
msgstr "Umrissgröße:"

msgid "Create Collision Shape"
msgstr "Collision-Shape erstellen"

msgid "Collision Shape placement"
msgstr "Collision-Shape-Platzierung"

msgid "Sibling"
msgstr "Nachbar"

msgid "Creates collision shapes as Sibling."
msgstr "Erzeugt Collision-Shapes als Nachbar."

msgid "Static Body Child"
msgstr "Static-Body-Child"

msgid "Creates a StaticBody3D as child and assigns collision shapes to it."
msgstr "Erstellt ein StaticBody3D als Child und weist ihm Collision-Shapes zu."

msgid "Collision Shape Type"
msgstr "Collision-Shape-Typ"

msgid "Trimesh"
msgstr "Trimesh"

msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Erstellt ein polygon-basiertes Collision-Shape.\n"
"Dies ist die präziseste (aber langsamste) Methode für Kollisionsberechnungen."

msgid "Single Convex"
msgstr "Einzelnes Convex"

msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Erstellt ein einzelnes konvexes Collision-Shape.\n"
"Dies ist die schnellste (aber ungenauste) Methode für Kollisionsberechnungen."

msgid "Simplified Convex"
msgstr "Vereinfachtes Convex"

msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
"Erzeugt ein vereinfachtes konvexes Collision-Shape.\n"
"Dies ist ähnlich zu einem einzigen Collision-Shape, kann allerdings manchmal "
"zu einfacherer Geometrie führen, auf Kosten der Genauigkeit."

msgid "Multiple Convex"
msgstr "Multi-Convex"

msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
msgstr ""
"Erstellt ein polygon-basiertes Collision-Shape.\n"
"Dies liegt von der Geschwindigkeit in der Mitte zwischen einer einzelnen "
"konvexen Kollision und einer polygonbasierten Kollision."

msgid "UV Channel Debug"
msgstr "UV-Channel-Debug"

msgid "Remove item %d?"
msgstr "Element %d entfernen?"

msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aus bestehender Szene aktualisieren?:\n"
"%s"

msgid "MeshLibrary"
msgstr "Mesh-Bibliothek"

msgid "Add Item"
msgstr "Element hinzufügen"

msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Ausgewähltes Element entfernen"

msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "Aus Szene importieren (Transforms ignorieren)"

msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "Aus Szene importieren (Transforms anwenden)"

msgid "Update from Scene"
msgstr "Aus Szene aktualisieren"

msgid "Apply without Transforms"
msgstr "Ohne Transforms anwenden"

msgid "Apply with Transforms"
msgstr "Mit Transforms anwenden"

msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr ""
"Keine Mesh-Quelle angegeben (und kein MultiMesh-Eintrag im Node gesetzt)."

msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "Keine Mesh-Quelle angegeben (und MultiMesh enthält kein Mesh)."

msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Mesh-Quelle ist ungültig (ungültiger Pfad)."

msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance3D)."
msgstr "Mesh-Quelle ist ungültig (kein MeshInstance3D)."

msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Mesh-Quelle ist ungültig (enthält keine Mesh-Ressource)."

msgid "No surface source specified."
msgstr "Keine Quelle für Oberfläche angegeben."

msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "Oberflächen-Quelle ist ungültig (ungültiger Pfad)."

msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "Quelle für Oberfläche ist ungültig (keine Geometrie)."

msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "Quelle für Oberfläche ist ungültig (keine Faces)."

msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Quell-Mesh auswählen:"

msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Ziel-Oberfläche auswählen:"

msgid "Populate Surface"
msgstr "Oberfläche füllen"

msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "MultiMesh füllen"

msgid "Target Surface:"
msgstr "Ziel-Oberfläche:"

msgid "Source Mesh:"
msgstr "Quell-Mesh:"

msgid "X-Axis"
msgstr "X-Achse"

msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-Achse"

msgid "Z-Axis"
msgstr "Z-Achse"

msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Aufwärts-Achse des Meshs:"

msgid "Random Rotation:"
msgstr "Zufälliges Drehen:"

msgid "Random Tilt:"
msgstr "Zufälliges Kippen:"

msgid "Random Scale:"
msgstr "Zufälliges Skalieren:"

msgid "Amount:"
msgstr "Menge:"

msgid "Populate"
msgstr "Füllen"

msgid "Set start_position"
msgstr "start_position festlegen"

msgid "Set end_position"
msgstr "end_position festlegen"

msgid "Set NavigationObstacle3D Vertices"
msgstr "NavigationObstacle3D-Vertizes festlegen"

msgid "Edit Vertices"
msgstr "Vertizes bearbeiten"

msgid "Edit Poly"
msgstr "Polygon bearbeiten"

msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Polygon bearbeiten (Punkt entfernen)"

msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Erzeuge Navigationspolygon"

msgid "Bake NavigationPolygon"
msgstr "NavigationPolygon backen"

msgid ""
"Bakes the NavigationPolygon by first parsing the scene for source geometry "
"and then creating the navigation polygon vertices and polygons."
msgstr ""
"Backt das NavigationPolygon, indem zuerst die Szene nach Quellengeometrie "
"durchsucht wird und dann die Navigationspolygon-Ecken und -Polygone erzeugt "
"werden."

msgid "Clear NavigationPolygon"
msgstr "Leere Navigationspolygon"

msgid "Clears the internal NavigationPolygon outlines, vertices and polygons."
msgstr "Leert die interne NavigationPolygon-Umrisse, Vertices und Polygone."

msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Damit dieser Node funktionieren kann, muss eine NavigationPolygon-Ressource "
"gesetzt oder neu erzeugt werden."

msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr "Unbenanntes Gizmo"

msgid "Transform Aborted."
msgstr "Transformation abgebrochen."

msgid "Orthogonal"
msgstr "Orthogonal"

msgid "Perspective"
msgstr "Perspektivisch"

msgid "Top Orthogonal"
msgstr "Oben orthogonal"

msgid "Top Perspective"
msgstr "Oben perspektivisch"

msgid "Bottom Orthogonal"
msgstr "Unten orthogonal"

msgid "Bottom Perspective"
msgstr "Unten perspektivisch"

msgid "Left Orthogonal"
msgstr "Links orthogonal"

msgid "Left Perspective"
msgstr "Linke Perspektive"

msgid "Right Orthogonal"
msgstr "Rechts orthogonal"

msgid "Right Perspective"
msgstr "Rechts perspektivisch"

msgid "Front Orthogonal"
msgstr "Vorne orthogonal"

msgid "Front Perspective"
msgstr "Vorne perspektivisch"

msgid "Rear Orthogonal"
msgstr "Hinten orthogonal"

msgid "Rear Perspective"
msgstr "Hinten perspektivisch"

msgid " [auto]"
msgstr " [auto]"

msgid "X-Axis Transform."
msgstr "X-Achsen-Transformation."

msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Y-Achsen-Transformation."

msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Z-Achsen-Transformation."

msgid "View Plane Transform."
msgstr "Zeige Flächentransformation."

msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Keying ist deaktiviert (kein Key eingefügt)."

msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Animations-Key eingefügt."

msgid "X: %s\n"
msgstr "X: %s\n"

msgid "Y: %s\n"
msgstr "Y: %s\n"

msgid "Z: %s\n"
msgstr "Z: %s\n"

msgid "Size: %s (%.1fMP)\n"
msgstr "Größe: %s (%.1fMP)\n"

msgid "Objects: %d\n"
msgstr "Objekte: %d\n"

msgid "Primitives: %d\n"
msgstr "Primitiven: %d\n"

msgid "Draw Calls: %d"
msgstr "Zeichenaufrufe: %d"

msgid "CPU Time: %s ms"
msgstr "CPU-Zeit: %s ms"

msgid "GPU Time: %s ms"
msgstr "GPU-Zeit: %s ms"

msgid "FPS: %d"
msgstr "FPS: %d"

msgid "Instantiating:"
msgstr "Instanziiere:"

msgid "Top View."
msgstr "Sicht von oben."

msgid "Bottom View."
msgstr "Sicht von unten."

msgid "Left View."
msgstr "Sicht von links."

msgid "Right View."
msgstr "Sicht von Rechts."

msgid "Front View."
msgstr "Sicht von vorne."

msgid "Rear View."
msgstr "Sicht von hinten."

msgid "Align Transform with View"
msgstr "Transform an Ansicht ausrichten"

msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Rotation auf Ansicht ausrichten"

msgid "Set Surface %d Override Material"
msgstr "Override–Material der Oberfläche %d festlegen"

msgid "Set Material Override"
msgstr "Material-Override festlegen"

msgid "Can't instantiate: %s."
msgstr "Kann nicht instanziiert werden: %s."

msgid "Circular dependency found at %s"
msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit gefunden bei %s"

msgid "None"
msgstr "Nichts"

msgid "Rotate"
msgstr "Rotierung"

msgid "Translate"
msgstr "Verschiebung"

msgid "Translating:"
msgstr "Verschiebung:"

msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Rotiere %s Grad."

msgid "Translating %s."
msgstr "Übersetze %s."

msgid "Rotating %f degrees."
msgstr "Rotiere um %f Grad."

msgid "Scaling %s."
msgstr "Skaliere um %s."

msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "Auto-Orthogonal aktiviert"

msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Sichtrotation sperren"

msgid "Display Normal"
msgstr "Normale Ansicht"

msgid "Display Wireframe"
msgstr "Wireframe anzeigen"

msgid "Display Overdraw"
msgstr "Overdraw-Ansicht"

msgid "Display Lighting"
msgstr "Lichtwurf anzeigen"

msgid "Display Unshaded"
msgstr "Nicht Schattiertes anzeigen"

msgid "Directional Shadow Splits"
msgstr "Gerichtete Schattenaufteilung"

msgid "Normal Buffer"
msgstr "Normalenpuffer"

msgid "Shadow Atlas"
msgstr "Schattenatlas"

msgid "Directional Shadow Map"
msgstr "Gerichtete Schattenkarte"

msgid "Decal Atlas"
msgstr "Decal-Atlas"

msgid "VoxelGI Lighting"
msgstr "VoxelGI-Beleuchtung"

msgid "VoxelGI Albedo"
msgstr "VoxelGI-Albedo"

msgid "VoxelGI Emission"
msgstr "VoxelGI-Emission"

msgid "SDFGI Cascades"
msgstr "SDFGI-Kaskaden"

msgid "SDFGI Probes"
msgstr "SDFGI-Probes"

msgid "Scene Luminance"
msgstr "Szenenluminanz"

msgid "SSAO"
msgstr "SSAO"

msgid "SSIL"
msgstr "SSIL"

msgid "VoxelGI/SDFGI Buffer"
msgstr "VoxelGI/SDFGI-Puffer"

msgid "Disable Mesh LOD"
msgstr "Mesh-LOD deaktivieren"

msgid "OmniLight3D Cluster"
msgstr "OmniLight3D-Cluster"

msgid "SpotLight3D Cluster"
msgstr "SpotLight3D-Cluster"

msgid "Decal Cluster"
msgstr "Decal-Cluster"

msgid "ReflectionProbe Cluster"
msgstr "ReflectionProbe-Cluster"

msgid "Occlusion Culling Buffer"
msgstr "Occlusion-Culling-Puffer"

msgid "Motion Vectors"
msgstr "Bewegungsvektoren"

msgid "Internal Buffer"
msgstr "Interner Puffer"

msgid "Display Advanced..."
msgstr "Erweitertes anzeigen …"

msgid "View Environment"
msgstr "Environment anzeigen"

msgid "View Gizmos"
msgstr "Gizmos anzeigen"

msgid "View Grid"
msgstr "Raster anzeigen"

msgid "View Information"
msgstr "Sicht-Informationen"

msgid "View Frame Time"
msgstr "Frame-Zeit anzeigen"

msgid "Half Resolution"
msgstr "Halbe Auflösung"

msgid "Audio Listener"
msgstr "Audiosenke"

msgid "Enable Doppler"
msgstr "Dopplereffekt aktivieren"

msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Cinematische Vorschau"

msgid "Not available when using the OpenGL renderer."
msgstr "Nicht verfügbar mit OpenGL-Renderer."

msgid "Freelook Left"
msgstr "Freelook Links"

msgid "Freelook Right"
msgstr "Freelook Rechts"

msgid "Freelook Forward"
msgstr "Freelook Vorwärts"

msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Freelook Rückwärts"

msgid "Freelook Up"
msgstr "Freelook Hoch"

msgid "Freelook Down"
msgstr "Freelook Runter"

msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Freelook-Geschwindigkeits-Modifier"

msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "Freelook-Trägheits-Modifier"

msgid "Lock Transformation to X axis"
msgstr "Transformation auf X-Achse begrenzen"

msgid "Lock Transformation to Y axis"
msgstr "Transformation auf Y-Achse begrenzen"

msgid "Lock Transformation to Z axis"
msgstr "Transformation auf Z-Achse begrenzen"

msgid "Lock Transformation to YZ plane"
msgstr "Transformation auf YZ-Ebene begrenzen"

msgid "Lock Transformation to XZ plane"
msgstr "Transformation auf XZ-Ebene begrenzen"

msgid "Lock Transformation to XY plane"
msgstr "Transformation auf XY-Ebene begrenzen"

msgid "Begin Translate Transformation"
msgstr "Verschiebungs-Transformation starten"

msgid "Begin Rotate Transformation"
msgstr "Rotations-Transformation starten"

msgid "Begin Scale Transformation"
msgstr "Skalierungs-Transformation starten"

msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "Kameravorschau ein-/ausschalten"

msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Sichtrotation gesperrt"

msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr ""
"Um weiter zoomen zu können, müssen die Kamera-Clip-Ebenen geändert werden "
"(Ansicht -> Einstellungen …)"

msgid "Overriding material..."
msgstr "Material überschreiben …"

msgid ""
"Drag and drop to override the material of any geometry node.\n"
"Hold %s when dropping to override a specific surface."
msgstr ""
"Drag&Drop verwenden, um das Material eines beliebigen Geometrie-Nodes zu "
"überschreiben.\n"
"%s beim Loslassen gedrückt halten, um eine spezifische Oberfläche zu "
"überschreiben."

msgid "XForm Dialog"
msgstr "XForm-Dialog"

msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"Klicken, um zwischen Sichtbarkeitsmodi umzuschalten.\n"
"\n"
"Offenes Auge: Gizmo ist sichtbar.\n"
"Geschlossenes Auge: Gizmo ist unsichtbar.\n"
"Halboffenes Auge: Gizmo ist auch durch deckende Oberflächen sichtbar "
"(„Röntgenblick“)."

msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "Nodes am Boden einrasten"

msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr ""
"Es wurde kein fester Boden gefunden an dem die Auswahl eingerastet werden "
"könnte."

msgid "Add Preview Sun to Scene"
msgstr "Vorschausonne zur Szene hinzufügen"

msgid "Add Preview Environment to Scene"
msgstr "Vorschau-Environment zur Szene hinzufügen"

msgid ""
"Scene contains\n"
"DirectionalLight3D.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"Szene beinhaltet\n"
"DirectionalLight3D.\n"
"Vorschau deaktiviert."

msgid "Preview disabled."
msgstr "Vorschau deaktiviert."

msgid ""
"Scene contains\n"
"WorldEnvironment.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"Szene enthält\n"
"WorldEnvironment.\n"
"Vorschau deaktiviert."

msgid "Drag: Use snap."
msgstr "Ziehen: Einrasten verwenden."

msgid ""
"Groups the selected node with its children. This selects the parent when any "
"child node is clicked in 2D and 3D view."
msgstr ""
"Gruppiert den ausgewählten Node mit seinen Child-Nodes. Dadurch wird der "
"Parent-Node ausgewählt, wenn ein Child-Node in der 2D- und 3D-Ansicht "
"angeklickt wird."

msgid "Use Local Space"
msgstr "Local-Space verwenden"

msgid "Use Snap"
msgstr "Einrasten aktivieren"

msgid ""
"Toggle preview sunlight.\n"
"If a DirectionalLight3D node is added to the scene, preview sunlight is "
"disabled."
msgstr ""
"Vorschau-Sonnenlicht ein-/ausschalten.\n"
"Die Sonnenlicht-Vorschau wird deaktiviert, falls ein DirectionalLight3D-Node "
"zur Szene hinzugefügt wird."

msgid ""
"Toggle preview environment.\n"
"If a WorldEnvironment node is added to the scene, preview environment is "
"disabled."
msgstr ""
"Environment-Vorschau ein-/ausschalten.\n"
"Die Environment-Vorschau wird deaktiviert, falls ein WorldEnvironment-Node "
"zur Szene hinzugefügt wird."

msgid "Edit Sun and Environment settings."
msgstr "Sonnen- und Environment-Einstellungen ändern."

msgid "Bottom View"
msgstr "Sicht von unten"

msgid "Top View"
msgstr "Sicht von oben"

msgid "Rear View"
msgstr "Sicht von hinten"

msgid "Front View"
msgstr "Sicht von vorne"

msgid "Left View"
msgstr "Sicht von links"

msgid "Right View"
msgstr "Sicht von rechts"

msgid "Orbit View Down"
msgstr "Orbitsicht unten"

msgid "Orbit View Left"
msgstr "Orbitsicht links"

msgid "Orbit View Right"
msgstr "Orbitsicht rechts"

msgid "Orbit View Up"
msgstr "Orbitsicht oben"

msgid "Orbit View 180"
msgstr "Orbitsicht 180"

msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Zwischen perspektivischer und orthogonaler Sicht wechseln"

msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Animations-Key einfügen"

msgid "Focus Origin"
msgstr "Auf Ursprung zentrieren"

msgid "Focus Selection"
msgstr "Auf Auswahl zentrieren"

msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Freie Kamera ein-/ausschalten"

msgid "Decrease Field of View"
msgstr "Sichtfeld verkleinern"

msgid "Increase Field of View"
msgstr "Sichtfeld vergrößern"

msgid "Reset Field of View to Default"
msgstr "Sichtfeld auf Default-Wert zurücksetzen"

msgid "Transform"
msgstr "Transform"

msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Objekt am Boden einrasten"

msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Transformationsdialog …"

msgid "1 Viewport"
msgstr "1 Viewport"

msgid "2 Viewports"
msgstr "2 Viewports"

msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 Viewports (alternativ)"

msgid "3 Viewports"
msgstr "3 Viewports"

msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 Viewports (alternativ)"

msgid "4 Viewports"
msgstr "4 Viewports"

msgid "View Origin"
msgstr "Ursprung anzeigen"

msgid "Settings..."
msgstr "Einstellungen …"

msgid "Snap Settings"
msgstr "Einrast-Einstellungen"

msgid "Translate Snap:"
msgstr "Verschieung einrasten:"

msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Rotieren einrasten (Grad):"

msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Skalierung einrasten (%):"

msgid "Viewport Settings"
msgstr "Viewport-Einstellungen"

msgid ""
"FOV is defined as a vertical value, as the editor camera always uses the Keep "
"Height aspect mode."
msgstr ""
"FOV ist als vertikaler Wert definiert, da die Editor-Kamera immer den "
"Seitenverhältnis-Modus \"Höhe beibehalten\" verwendet."

msgid "Perspective VFOV (deg.):"
msgstr "Perspektive VFOV (Grad):"

msgid "View Z-Near:"
msgstr "Z-Anzeige Near:"

msgid "View Z-Far:"
msgstr "Z-Anzeige Far:"

msgid "Transform Change"
msgstr "Transformationsänderung"

msgid "Translate:"
msgstr "Translation:"

msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Rotation (Grad):"

msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Skalierung (Verhältnis):"

msgid "Transform Type"
msgstr "Typ der Transformation"

msgid "Pre"
msgstr "Vorher"

msgid "Post"
msgstr "Nachher"

msgid "Preview Sun"
msgstr "Sonnenvorschau"

msgid "Sun Direction"
msgstr "Sonnenrichtung"

msgid "Angular Altitude"
msgstr "Winkelhöhe"

msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"

msgid "Sun Color"
msgstr "Sonnenfarbe"

msgid "Sun Energy"
msgstr "Sonnenenergie"

msgid "Shadow Max Distance"
msgstr "Max. Schattendistanz"

msgid "Add Sun to Scene"
msgstr "Sonne zur Szene hinzufügen"

msgid ""
"Adds a DirectionalLight3D node matching the preview sun settings to the "
"current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview environment to the current "
"scene."
msgstr ""
"Fügt ein DirectionalLight3D-Node, das den Sonnenvorschaueinstellungen "
"entspricht, der aktuellen Szene hinzu.\n"
"Umschalt beim Klicken halten, um ebenfalls die Environment-Vorschau zur "
"aktuellen Szene hinzuzufügen."

msgid "Preview Environment"
msgstr "Vorschau-Environment"

msgid "Sky Color"
msgstr "Himmelsfarbe"

msgid "Ground Color"
msgstr "Bodenfarbe"

msgid "Sky Energy"
msgstr "Himmelsenergie"

msgid "AO"
msgstr "AO"

msgid "Glow"
msgstr "Leuchten"

msgid "Tonemap"
msgstr "Tonemap"

msgid "GI"
msgstr "GI"

msgid "Post Process"
msgstr "Nachbearbeitung"

msgid "Add Environment to Scene"
msgstr "Environment der Szene hinzufügen"

msgid ""
"Adds a WorldEnvironment node matching the preview environment settings to the "
"current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview sun to the current scene."
msgstr ""
"Fügt ein WorldEnvironment-Node, das den Environment-Vorschaueinstellungen "
"entspricht, der aktuellen Szene hinzu.\n"
"Umschalt beim Klicken halten, um ebenfalls die Vorschau-Sonne der aktuellen "
"Szene hinzuzufügen."

msgid ""
"Can't determine a save path for the occluder.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Ein Speicherpfad für den Occluder kann nicht bestimmt werden.\n"
"Ein Speichern der Szene sollte dieses Problem beheben."

msgid ""
"No meshes to bake.\n"
"Make sure there is at least one MeshInstance3D node in the scene whose visual "
"layers are part of the OccluderInstance3D's Bake Mask property."
msgstr ""
"Keine Meshes zum Backen.\n"
"Bitte sicherstellen, dass mindestens ein MeshInstance3D-Node in der Szene "
"ist, dessen sichtbare Ebenen in der Backmaske-Eigenschaft des "
"OccluderInstance3D enthalten sind."

msgid "Could not save the new occluder at the specified path:"
msgstr "Der neue Occluder konnte nicht am angegebenen Pfad gespeichert werden:"

msgid "Bake Occluders"
msgstr "Occluder backen"

msgid "Select occluder bake file:"
msgstr "Occluder-Back-Datei auswählen:"

msgid "Convert to Parallax2D"
msgstr "Zu Parallax2D konvertieren"

msgid "ParallaxBackground"
msgstr "ParallaxBackground"

msgid "Hold Shift to scale around midpoint instead of moving."
msgstr ""
"Umschalttaste gedrückt halten, um über den Mittelpunkt zu skalieren, statt zu "
"verschieben."

msgid "Toggle between minimum/maximum and base value/spread modes."
msgstr "Umschalten zwischen Minimum/Maximum- und Basiswert/Spanne-Modi."

msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Punkt von Kurve entfernen"

msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Ausgangsgriff von Kurve löschen"

msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Eingangsgriff von Kurve entfernen"

msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Punkt auf Kurve verschieben"

msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Punkt zu Kurve hinzufügen"

msgid "Split Curve"
msgstr "Kurve Teilen"

msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Eingangsgriff auf Kurve verschieben"

msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Ausgangsgriff auf Kurve verschieben"

msgid "Close the Curve"
msgstr "Kurve schließen"

msgid "Clear Curve Points"
msgstr "Kurvenpunkte entfernen"

msgid "Select Points"
msgstr "Punkte auswählen"

msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Umschalt+Ziehen: Kontrollpunkte auswählen"

msgid "Click: Add Point"
msgstr "Klick: Punkt hinzufügen"

msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "Linksklick: Segment teilen (in Kurve)"

msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Rechtsklick: Punkt löschen"

msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Kontrollpunkte auswählen (Shift+Ziehen)"

msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Punkt hinzufügen (im leeren Raum)"

msgid "Delete Point"
msgstr "Punkt löschen"

msgid "Close Curve"
msgstr "Kurve schließen"

msgid "Clear Points"
msgstr "Punkte entfernen"

msgid "Please Confirm..."
msgstr "Bitte bestätigen …"

msgid "Remove all curve points?"
msgstr "Alle Kurvenpunkte löschen?"

msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Griffwinkel spiegeln"

msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Grifflängen spiegeln"

msgid "Curve Point #"
msgstr "Kurvenpunkt #"

msgid "Handle In #"
msgstr "Griff eingehend #"

msgid "Handle Out #"
msgstr "Griff ausgehend #"

msgid "Handle Tilt #"
msgstr "Griffkippung #"

msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Kurvenpunktposition festlegen"

msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Kurvenausgangsposition festlegen"

msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Kurveneingangsposition festlegen"

msgid "Set Curve Point Tilt"
msgstr "Kurvenpunktkippung setzen"

msgid "Split Path"
msgstr "Pfad aufteilen"

msgid "Remove Path Point"
msgstr "Pfadpunkt entfernen"

msgid "Reset Out-Control Point"
msgstr "Ausgangskontrollpunkt zurücksetzen"

msgid "Reset In-Control Point"
msgstr "Eingangskontrollpunkt zurücksetzen"

msgid "Reset Point Tilt"
msgstr "Punktkippung zurücksetzen"

msgid "Shift+Click: Select multiple Points"
msgstr "Umschalt+Klick: Mehrere Punkte auswählen"

msgid "Select Control Points"
msgstr "Kontrollpunkte auswählen"

msgid "Shift+Click: Drag out Control Points"
msgstr "Shift+Klicken: Kontrollpunkte ziehen"

msgid "Select Tilt Handles"
msgstr "Kipp-Griffe auswählen"

msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Segment teilen (in Kurve)"

msgid "Move Joint"
msgstr "Gelenk verschieben"

msgid "Plugin name cannot be blank."
msgstr "Plugin-Name darf nicht leer sein."

msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
msgstr "Der Name des Unterordners ist kein gültiger Ordnername."

msgid "Subfolder cannot be one which already exists."
msgstr "Der Unterordner kann nicht ein bereits existierender Ordner sein."

msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)."
msgstr ""
"Skripterweiterung muss mit der gewählten Spracherweiterung übereinstimmen. "
"(%s)."

msgid ""
"C# doesn't support activating the plugin on creation because the project must "
"be built first."
msgstr ""
"C# unterstützt die Aktivierung des Plugins bei der Erstellung nicht, da das "
"Projekt zuerst erstellt werden muss."

msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Ein Plugin bearbeiten"

msgid "Create a Plugin"
msgstr "Eine Plugin erstellen"

msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"

msgid "Plugin Name:"
msgstr "Plugin-Name:"

msgid "Required. This name will be displayed in the list of plugins."
msgstr "Erforderlich. Dieser Name wird in der Liste der Plugins angezeigt."

msgid "Subfolder:"
msgstr "Unterverzeichnis:"

msgid ""
"Optional. The folder name should generally use `snake_case` naming (avoid "
"spaces and special characters).\n"
"If left empty, the folder will be named after the plugin name converted to "
"`snake_case`."
msgstr ""
"Optional. Der Ordnername sollte üblicherweise das `snake_case`Benamungsschema "
"verwenden (keine Leer- und Sonderzeichen)\n"
"Falls das Feld leer gelassen wird, wird der Ordner automatisch nach dem "
"Plugin-Namen benannt (in `snake_case`)."

msgid ""
"Optional. This description should be kept relatively short (up to 5 lines).\n"
"It will display when hovering the plugin in the list of plugins."
msgstr ""
"Optional. diese Beschreibung sollte relativ kurz gehalten werden (bis zu 5 "
"Zeilen).\n"
"Sie wird angezeigt, wenn der Mauszeiger in der Liste der Plugins über dem "
"Plugin schwebt."

msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

msgid "Optional. The author's username, full name, or organization name."
msgstr ""
"Optional. Benutzername oder vollständiger Name des Autors, oder seiner "
"Organisation."

msgid ""
"Optional. A human-readable version identifier used for informational purposes "
"only."
msgstr ""
"Optional. Ein menschenlesbarer Versions-Bezeichner, nur für "
"Informationszwecke."

msgid ""
"Required. The scripting language to use for the script.\n"
"Note that a plugin may use several languages at once by adding more scripts "
"to the plugin."
msgstr ""
"Erforderlich: Die Skriptsprache, die für das Skript verwendet werden soll.\n"
"Beachten Sie, dass ein Plugin verschiedene Sprachen gleichzeitig unterstützen "
"kann, indem man weitere Skripte zum Plugin hinzufügt."

msgid "Script Name:"
msgstr "Skriptname:"

msgid ""
"Optional. The path to the script (relative to the add-on folder). If left "
"empty, will default to \"plugin.gd\"."
msgstr ""
"Optional. Der Pfad zum Skript (relativ zum Add-on-Verzeichnis). Wenn es leer "
"gelassen wird, wird als Default „plugin.gd“ verwendet."

msgid "Activate now?"
msgstr "Sofort aktivieren?"

msgid "Plugin name is valid."
msgstr "Plugin-Name ist gültig."

msgid "Script extension is valid."
msgstr "Skript-Erweiterung ist gültig."

msgid "Subfolder name is valid."
msgstr "Unterverzeichnisname ist gültig."

msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr ""
"Die Skeleton-Eigenschaft des Polygon2D zeigt nicht auf ein Skeleton2D-Node"

msgid "Sync Bones"
msgstr "Knochen synchronisieren"

msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"Es gibt keine Textur in diesem Polygon.\n"
"Legen Sie eine Textur fest, um UV bearbeiten zu können."

msgid "Create UV Map"
msgstr "Erzeuge UV-Map"

msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"Dieses Polygon2D enthält interne Vertices, es kann nicht mehr im Viewport "
"bearbeitet werden."

msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Polygon und UV erstellen"

msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Internen Vertex erstellen"

msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Internen Vertex entfernen"

msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Ungültiges Polygon (3 verschiedene Vertices werden benötigt)"

msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Eigenes Polygon hinzufügen"

msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Eigenes Polygon entfernen"

msgid "Transform UV Map"
msgstr "UV-Map transformieren"

msgid "Transform Polygon"
msgstr "Polygon transformieren"

msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Knochengewichte malen"

msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Polygon2D-UV-Editor öffnen."

msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Polygon2D-UV-Editor"

msgid "UV"
msgstr "UV"

msgid "Points"
msgstr "Punkte"

msgid "Polygons"
msgstr "Polygone"

msgid "Bones"
msgstr "Knochen"

msgid "Move Points"
msgstr "Punkte verschieben"

msgid ": Rotate"
msgstr ": Drehen"

msgid "Shift: Move All"
msgstr "Umschalt: Alles verschieben"

msgid "Shift: Scale"
msgstr "Shift: Skalieren"

msgid "Move Polygon"
msgstr "Polygon verschieben"

msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Polygon rotieren"

msgid "Scale Polygon"
msgstr "Polygon skalieren"

msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr "Eigenes Polygon erstellen. Aktiviert Rendern eigener Polygone."

msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is disabled."
msgstr ""
"Eigenes Polygon entfernen. Sollten kein eigenes Polygon übrig bleiben, wird "
"Rendern eigener Polygone deaktiviert."

msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Gewichte mit angegebener Intensität malen."

msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Gewichte mit angegebener Intensität wegmalen."

msgid "Radius:"
msgstr "Radius:"

msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Polygon zu UV kopieren"

msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Polygon zu UV kopieren"

msgid "Clear UV"
msgstr "Leere UV-Map"

msgid "Grid Settings"
msgstr "Rastereinstellungen"

msgid "Snap"
msgstr "Einrasten"

msgid "Enable Snap"
msgstr "Einrasten aktivieren"

msgid "Show Grid"
msgstr "Raster anzeigen"

msgid "Configure Grid:"
msgstr "Raster einstellen:"

msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Rasterversatz X:"

msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Rasterversatz Y:"

msgid "Grid Step X:"
msgstr "Rasterabstand X:"

msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Rasterabstand Y:"

msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Knochen mit Polygon synchronisieren"

msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Polygon3D erstellen"

msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "FEHLER: Ressource konnte nicht geladen werden!"

msgid "Add Resource"
msgstr "Ressource hinzufügen"

msgid "Rename Resource"
msgstr "Ressource umbenennen"

msgid "Delete Resource"
msgstr "Ressource löschen"

msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Zwischenablage für Ressourcen ist leer!"

msgid "Paste Resource"
msgstr "Ressource einfügen"

msgid "Load Resource"
msgstr "Ressource laden"

msgid "Toggle ResourcePreloader Bottom Panel"
msgstr "Unteres Ressourcen-Preloader-Bedienfeld ein-/ausklappen"

msgid "Path to AnimationMixer is invalid"
msgstr "Pfad zum AnimationMixer ist ungültig"

msgid ""
"AnimationMixer has no valid root node path, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"AnimationMixer hat keinen gültigen Root-Node-Pfad, also können Track-Namen "
"nicht abgerufen werden."

msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr ""
"Datei ‚%s‘ kann nicht geöffnet werden. Die Datei könnte verschoben oder "
"gelöscht worden sein."

msgid "Close and save changes?"
msgstr "Schließen und Änderungen speichern?"

msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Textdatei:"

msgid "Error saving file!"
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei!"

msgid "Error while saving theme."
msgstr "Fehler beim Speichern des Themes."

msgid "Error Saving"
msgstr "Fehler beim Speichern"

msgid "Error importing theme."
msgstr "Fehler beim Importieren des Themes."

msgid "Error Importing"
msgstr "Fehler beim Importieren"

msgid "New Text File..."
msgstr "Neue Textdatei …"

msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"

msgid "Could not load file at:"
msgstr "Datei konnte nicht geladen werden von:"

msgid "Save File As..."
msgstr "Datei speichern als …"

msgid "Can't obtain the script for reloading."
msgstr "Skript zum Neuladen nicht abrufbar."

msgid "Reload only takes effect on tool scripts."
msgstr "Neuladen beinflusst nur Tool-Skripte."

msgid "Cannot run the edited file because it's not a script."
msgstr "Kann die editierte Datei nicht ausführen, da sie kein Skript ist."

msgid "Cannot run the script because it contains errors, check the output log."
msgstr ""
"Kann das Skript nicht ausführen, da es Fehler enthält, siehe Ausgabe-Log."

msgid "Cannot run the script because it doesn't extend EditorScript."
msgstr ""
"Kann das Skript nicht ausführen, da es nicht von EditorScript abgeleitet ist."

msgid ""
"Cannot run the script because it's not a tool script (add the @tool "
"annotation at the top)."
msgstr ""
"Kann das Skript nicht ausführen, da es kein Tool-Skript ist (fügen Sie oben "
"die @tool Annotation hinzu)."

msgid "Cannot run the script because it's not a tool script."
msgstr "Kann das Skript nicht ausführen, da es kein Tool-Skript ist."

msgid "Import Theme"
msgstr "Theme importieren"

msgid "Error while saving theme"
msgstr "Fehler beim Speichern des Themes"

msgid "Error saving"
msgstr "Fehler beim Speichern"

msgid "Save Theme As..."
msgstr "Theme speichern als …"

msgid "Open '%s' in Godot online documentation."
msgstr "‚%s‘ in der Godot-Online-Dokumentation öffnen."

msgid "Open in Online Docs"
msgstr "In der Online-Doku öffnen"

msgid "Online Docs"
msgstr "Online-Dokumentation"

msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Godot-Onlinedokumentation öffnen."

msgid "Unsaved file."
msgstr "Ungespeicherte Datei."

msgid "%s Class Reference"
msgstr "%s Klassenreferenz"

msgid "Find Next"
msgstr "Suche Nächstes"

msgid "Find Previous"
msgstr "Suche Vorheriges"

msgid "Filter Scripts"
msgstr "Skripte filtern"

msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Alphabetische Sortierung der Methodenliste ein-/ausschalten."

msgid "Sort"
msgstr "Sortiere"

msgid "Next Script"
msgstr "Nächstes Skript"

msgid "Previous Script"
msgstr "Vorheriges Skript"

msgid "File"
msgstr "Datei"

msgid "Open..."
msgstr "Öffnen …"

msgid "Save All"
msgstr "Alle speichern"

msgid "Soft Reload Tool Script"
msgstr "Soft-Neuladen von Tool-Skript"

msgid "Copy Script Path"
msgstr "Skriptpfad kopieren"

msgid "History Previous"
msgstr "Zurück im Verlauf"

msgid "History Next"
msgstr "Vorwärts im Verlauf"

msgid "Import Theme..."
msgstr "Theme importieren …"

msgid "Reload Theme"
msgstr "Theme neu laden"

msgid "Theme"
msgstr "Theme"

msgid "Save Theme"
msgstr "Theme speichern"

msgid "Close All"
msgstr "Alle schließen"

msgid "Close Docs"
msgstr "Dokumentation schließen"

msgid "Run"
msgstr "Ausführen"

msgid "Search"
msgstr "Suchen"

msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Durchsuche die Referenzdokumentation."

msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Zum zuvor bearbeiteten Dokument springen."

msgid "Go to next edited document."
msgstr "Zum nächsten bearbeiteten Dokument springen."

msgid "Make the script editor floating."
msgstr "Skripteditor-Fenster schweben lassen."

msgid "Discard"
msgstr "Verwerfen"

msgid "The following files are newer on disk."
msgstr "Die folgenden Dateien sind neuer auf der Festplatte."

msgid "What action should be taken?:"
msgstr "Welche Maßnahmen sollen ergriffen werden?:"

msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"

msgid "Toggle Search Results Bottom Panel"
msgstr "Unteres Such-Bedienfeld ein-/ausklappen"

msgid "There are unsaved changes in the following built-in script(s):"
msgstr ""
"Es gibt nichtgespeicherte Änderungen in den folgenden built-in-Skripten:"

msgid "Save changes to the following script(s) before quitting?"
msgstr "Änderungen in den folgenden Skripten vor dem Schließen speichern?"

msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Geschlossenes Skript erneut öffnen"

msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Skript-Verlauf leeren"

msgid "Uppercase"
msgstr "Großbuchstaben"

msgid "Lowercase"
msgstr "Kleinbuchstaben"

msgid "Capitalize"
msgstr "Anfangsbuchstaben großschreiben"

msgid "Standard"
msgstr "Standard"

msgid "Plain Text"
msgstr "Normaler Text"

msgid "JSON"
msgstr "JSON"

msgid "Connections to method:"
msgstr "Verbindungen mit Methode:"

msgid "Source"
msgstr "Quelle"

msgid "Target"
msgstr "Ziel"

msgid "Error at (%d, %d):"
msgstr "Fehler bei (%d, %d):"

msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"Fehlende verbundene Methode ‚%s‘ für Signal ‚%s‘ von Node ‚%s‘ zu Node ‚%s‘."

msgid "[Ignore]"
msgstr "[Ignorieren]"

msgid "Line %d (%s):"
msgstr "Zeile %d (%s):"

msgid "Line %d:"
msgstr "Zeile %d:"

msgid "Go to Function"
msgstr "Zu Funktion springen"

msgid ""
"The resource does not have a valid path because it has not been saved.\n"
"Please save the scene or resource that contains this resource and try again."
msgstr ""
"Die Ressource hat keinen gültigen Pfad, da sie nicht gespeichert wurde.\n"
"Bitte speichern Sie die Szene oder Ressource, die diese Ressource enthält und "
"versuchen Sie es erneut."

msgid "Preloading internal resources is not supported."
msgstr "Preloading von internen Ressourcen wird nicht unterstützt."

msgid "Can't drop nodes without an open scene."
msgstr "Ohne geöffnete Szene können Nodes nicht fallengelassen werden."

msgid "Can't drop nodes because script '%s' does not inherit Node."
msgstr ""
"Nodes können hier nicht fallen gelassen werden da Skript ‚%s‘ nicht von Node "
"erbt."

msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Symbol nachschlagen"

msgid "Pick Color"
msgstr "Farbe auswählen"

msgid "Line"
msgstr "Zeile"

msgid "Folding"
msgstr "Einklappen"

msgid "Convert Case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung ändern"

msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Syntaxhervorhebung"

msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"

msgid "Go To"
msgstr "Springe zu"

msgid "Delete Line"
msgstr "Zeile löschen"

msgid "Unindent"
msgstr "Ausrücken"

msgid "Toggle Comment"
msgstr "Kommentar ein-/ausschalten"

msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Zeile ein-/ausklappen"

msgid "Fold All Lines"
msgstr "Alle Zeilen einklappen"

msgid "Create Code Region"
msgstr "Coderegion erstellen"

msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Alle Zeilen ausklappen"

msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Auswahl duplizieren"

msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Zeilen duplizieren"

msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Auswahl auswerten"

msgid "Toggle Word Wrap"
msgstr "Zeilenumbruch ein-/ausschalten"

msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Whitespace am Zeilenende entfernen"

msgid "Trim Final Newlines"
msgstr "Letzte Zeilenumbrüche abschneiden"

msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Konvertiere Einrückung zu Leerzeichen"

msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Konvertiere Einrückung zu Tabulatoren"

msgid "Auto Indent"
msgstr "Automatische Einrückung"

msgid "Find in Files..."
msgstr "In Dateien suchen …"

msgid "Replace in Files..."
msgstr "In Dateien ersetzen …"

msgid "Contextual Help"
msgstr "Kontexthilfe"

msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Lesezeichen ein-/ausschalten"

msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Zum nächsten Lesezeichen springen"

msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Zum vorigen Lesezeichen springen"

msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Alle Lesezeichen entfernen"

msgid "Go to Function..."
msgstr "Zu Funktion springen …"

msgid "Go to Line..."
msgstr "Zu Zeile springen …"

msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Haltepunkt ein-/ausschalten"

msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Alle Haltepunkte löschen"

msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Zum nächsten Haltepunkt springen"

msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Zum vorigen Haltepunkt springen"

msgid "Save changes to the following shaders(s) before quitting?"
msgstr "Änderungen in den folgenden Shadern vor dem Schließen speichern?"

msgid "There are unsaved changes in the following built-in shaders(s):"
msgstr ""
"Es gibt nicht gespeicherte Änderungen in den folgenden Built-in-Shadern:"

msgid "Shader Editor"
msgstr "Shader-Editor"

msgid "New Shader Include..."
msgstr "Neues Shader-Include..."

msgid "Load Shader File..."
msgstr "Shader-Datei laden..."

msgid "Load Shader Include File..."
msgstr "Shader-Include-Datei laden..."

msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"

msgid "Open File in Inspector"
msgstr "Datei im Inspektor öffnen"

msgid "Close File"
msgstr "Datei schließen"

msgid "Make the shader editor floating."
msgstr "Das Shader-Editor-Fenster schweben lassen."

msgid "Toggle Shader Editor Bottom Panel"
msgstr "Unteres Shader-Editor-Bedienfeld ein-/ausschalten"

msgid "No valid shader stages found."
msgstr "Keine gültigen Shader-Stufen gefunden."

msgid "Shader stage compiled without errors."
msgstr "Shader-Stufe ohne Fehler übersetzt."

msgid ""
"File structure for '%s' contains unrecoverable errors:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dateistruktur für ‚%s‘ enthält nicht behebbare Fehler:\n"
"\n"

msgid "ShaderFile"
msgstr "Shaderdatei"

msgid "Toggle ShaderFile Bottom Panel"
msgstr "Unteres ShaderFile-Bedienfeld ein-/ausschalten"

msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr ""
"Dieses Skelett hat keine Knochen, Bone2D-Nodes sollten als Child-Elemente "
"hinzugefügt werden."

msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Knochen in Standardpose setzen"

msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Standardpose aus Knochen erstellen"

msgid "Skeleton2D"
msgstr "Skelett2D"

msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "Zu Standardpose zurücksetzen"

msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr "Standardpose überschreiben"

msgid "Set Bone Transform"
msgstr "Knochentransformation festlegen"

msgid "Set Bone Rest"
msgstr "Standardpose für Knochen festlegen"

msgid "Cannot create a physical skeleton for a Skeleton3D node with no bones."
msgstr ""
"Es kann kein physikalisches Skelett erstellt werden für ein Skeleton3D-Node "
"ohne Knochen."

msgid "Create physical bones"
msgstr "Physische Knochen erstellen"

msgid "Cannot export a SkeletonProfile for a Skeleton3D node with no bones."
msgstr ""
"Es kann kein SkeletonProfile exportiert werden für ein Skeleton3D-Node ohne "
"Knochen."

msgid "Export Skeleton Profile As..."
msgstr "Skelettprofil exportieren nach …"

msgid "Set Bone Parentage"
msgstr "Parent-Status des Knochen festlegen"

msgid "Skeleton3D"
msgstr "Skelett3D"

msgid "Reset All Bone Poses"
msgstr "Alle Knochen-Posen zurücksetzen"

msgid "Reset Selected Poses"
msgstr "Ausgewählte Posen zurücksetzen"

msgid "Apply All Poses to Rests"
msgstr "Alle Posen auf Standardposen setzen"

msgid "Apply Selected Poses to Rests"
msgstr "Ausgewählte Posen auf Standardposen setzen"

msgid "Create Physical Skeleton"
msgstr "Physikalisches Skelett erzeugen"

msgid "Export Skeleton Profile"
msgstr "Skelettprofil exportieren"

msgid ""
"Edit Mode\n"
"Show buttons on joints."
msgstr ""
"Bearbeitungsmodus\n"
"Buttons an Gelenken anzeigen."

msgid "Insert key (based on mask) for bones with an existing track."
msgstr ""
"Key einfügen (basierend auf Maske) für Knochen mit einem existierenden Track."

msgid "Insert key (based on mask) for all bones."
msgstr "Key für alle Knochen einfügen (basierend auf Maske)."

msgid "Insert Key (All Bones)"
msgstr "Key einfügen (alle Knochen)"

msgid "Bone Transform"
msgstr "Knochen-Transformation"

msgid "Play IK"
msgstr "IK abspielen"

msgid "Create MeshInstance2D"
msgstr "MeshInstance2D erstellen"

msgid "MeshInstance2D Preview"
msgstr "MeshInstance2D-Vorschau"

msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Polygon2D erzeugen"

msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Polygon2D-Vorschau"

msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "CollisionPolygon2D erzeugen"

msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "CollisionPolygon2D-Vorschau"

msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "LightOccluder2D erzeugen"

msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "LightOccluder2D-Vorschau"

msgid "Can't convert a sprite from a foreign scene."
msgstr "Kann keinen Sprite aus einer fremden Szene konvertieren."

msgid "Can't convert an empty sprite to mesh."
msgstr "Kann kein leeres Sprite zu Mesh konvertieren."

msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Ungültige Geometrie, Mesh kann nicht ersetzt werden."

msgid "Convert to MeshInstance2D"
msgstr "Zu MeshInstance2D umwandeln"

msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Ungültige Geometrie, Polygon kann nicht erzeugt werden."

msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Zu Polygon2D umwandeln"

msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "Ungültige Geometrie, Kollisionspolygon kann nicht erzeugt werden."

msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "CollisionPolygon2D-Nachbarn erzeugen"

msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Ungültige Geometrie, Light-Occluder kann nicht erzeugt werden."

msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "LightOccluder2D-Nachbar erstellen"

msgid "Sprite2D"
msgstr "Sprite2D"

msgid "Simplification:"
msgstr "Vereinfachung:"

msgid "Shrink (Pixels):"
msgstr "Schrumpfen (Pixel):"

msgid "Grow (Pixels):"
msgstr "Wachsen (Pixel):"

msgid "Update Preview"
msgstr "Vorschau aktualisieren"

msgid "Settings:"
msgstr "Einstellungen:"

msgid "No Frames Selected"
msgstr "Keine Frames ausgewählt"

msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "%d Frame(s) hinzufügen"

msgid "Add Frame"
msgstr "Frame hinzufügen"

msgid "Unable to load images"
msgstr "Bilder konnten nicht geladen werden"

msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "FEHLER: Konnte Frame-Ressource nicht laden!"

msgid "Paste Frame(s)"
msgstr "Frame(s) einfügen"

msgid "Paste Texture"
msgstr "Textur einfügen"

msgid "Add Empty"
msgstr "Empty einfügen"

msgid "Move Frame"
msgstr "Frame verschieben"

msgid "Delete Animation?"
msgstr "Animation löschen?"

msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Ändere FPS-Wert der Animation"

msgid "Set Frame Duration"
msgstr "Framedauer festlegen"

msgid "(empty)"
msgstr "(leer)"

msgid "Animations:"
msgstr "Animationen:"

msgid "Animation Speed"
msgstr "Animationsgeschwindigkeit"

msgid "Filter Animations"
msgstr "Animationen filtern"

msgid "Delete Animation"
msgstr "Animation löschen"

msgid "This resource does not have any animations."
msgstr "Diese Ressource hat keine Animationen."

msgid "Animation Frames:"
msgstr "Animations-Frames:"

msgid "Frame Duration:"
msgstr "Frame-Dauer:"

msgid "Zoom Reset"
msgstr "Zoom zurücksetzen"

msgid "Add frame from file"
msgstr "Frame aus Datei hinzufügen"

msgid "Add frames from sprite sheet"
msgstr "Frame aus Sprite-Sheet hinzufügen"

msgid "Delete Frame"
msgstr "Frame löschen"

msgid "Copy Frame(s)"
msgstr "Frame(s) kopieren"

msgid "Insert Empty (Before Selected)"
msgstr "Empty einfügen (vor Auswahl)"

msgid "Insert Empty (After Selected)"
msgstr "Empty einfügen (nach Auswahl)"

msgid "Move Frame Left"
msgstr "Frame nach links verschieben"

msgid "Move Frame Right"
msgstr "Frame nach rechts verschieben"

msgid "Select Frames"
msgstr "Frames auswählen"

msgid "Frame Order"
msgstr "Frame-Reihenfolge"

msgid "As Selected"
msgstr "Wie ausgewählt"

msgid "By Row"
msgstr "Nach Zeile"

msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Links nach Rechts, Oben nach Unten"

msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Links nach Rechts, Unten nach Oben"

msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Rechts nach Links, Oben nach Unten"

msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Rechts nach Links, Unten nach Oben"

msgid "By Column"
msgstr "Nach Spalte"

msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "Oben nach Unten, Links nach Rechts"

msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "Oben nach Unten, Rechts nach Links"

msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "Unten nach Oben, Links nach Rechts"

msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Unten nach Oben, Rechts nach Links"

msgid "Select None"
msgstr "Nichts auswählen"

msgid "Toggle Settings Panel"
msgstr "Einstellungs-Panel ein-/ausschalten"

msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"

msgid "Size"
msgstr "Größe"

msgid "Separation"
msgstr "Trennung"

msgid "Offset"
msgstr "Versatz"

msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "Frames aus Sprite-Sheet erzeugen"

msgid "SpriteFrames"
msgstr "SpriteFrames"

msgid "Toggle SpriteFrames Bottom Panel"
msgstr "Unteres SpriteFrames-Bedienfeld ein-/ausschalten"

msgid "Warnings should be fixed to prevent errors."
msgstr "Warnungen sollten behoben werden, um Fehler zu vermeiden."

msgid ""
"This shader has been modified on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Dieser Shader wurde im Dateisystem verändert.\n"
"Wie soll weiter vorgegangen werden?"

msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"

msgid "Resave"
msgstr "Erneut speichern"

msgid "%s Mipmaps"
msgstr "%s Mipmaps"

msgid "Memory: %s"
msgstr "Speicher: %s"

msgid "No Mipmaps"
msgstr "Keine Mipmaps"

msgid "Set Region Rect"
msgstr "Regions-Rechteck setzen"

msgid "Set Margin"
msgstr "Rand einstellen"

msgid "Region Editor"
msgstr "Regions-Editor"

msgid "Snap Mode:"
msgstr "Einrastmodus:"

msgid "Pixel Snap"
msgstr "Pixel-Einrasten"

msgid "Grid Snap"
msgstr "Raster-Einrasten"

msgid "Auto Slice"
msgstr "Autoschnitt"

msgid "Step:"
msgstr "Schritt:"

msgid "Separation:"
msgstr "Trennung:"

msgid "Edit Region"
msgstr "Region bearbeiten"

msgid "Styleboxes"
msgstr "Style-Boxen"

msgid "1 color"
msgid_plural "{num} colors"
msgstr[0] "1 Farbe"
msgstr[1] "{num} Farben"

msgid "No colors found."
msgstr "Keine Farben gefunden."

msgid "1 constant"
msgid_plural "{num} constants"
msgstr[0] "1 Konstante"
msgstr[1] "{num} Konstanten"

msgid "No constants found."
msgstr "Keine Konstanten gefunden."

msgid "1 font"
msgid_plural "{num} fonts"
msgstr[0] "1 Schriftart"
msgstr[1] "{num} Schriftarten"

msgid "No fonts found."
msgstr "Keine Schriftarten gefunden."

msgid "1 font size"
msgid_plural "{num} font sizes"
msgstr[0] "1 Schriftgröße"
msgstr[1] "{num} Schriftgrößen"

msgid "No font sizes found."
msgstr "Keine Schriftgrößen gefunden."

msgid "1 icon"
msgid_plural "{num} icons"
msgstr[0] "1 Icon"
msgstr[1] "{num} Icons"

msgid "No icons found."
msgstr "Keine Icons gefunden."

msgid "1 stylebox"
msgid_plural "{num} styleboxes"
msgstr[0] "1 Style-Box"
msgstr[1] "{num} Style-Boxen"

msgid "No styleboxes found."
msgstr "Keine Style-Boxen gefunden."

msgid "{num} currently selected"
msgid_plural "{num} currently selected"
msgstr[0] "{num} zurzeit ausgewählt"
msgstr[1] "{num} zurzeit ausgewählt"

msgid "Nothing was selected for the import."
msgstr "Es wurde nichts für den Import ausgewählt."

msgid "Importing Theme Items"
msgstr "Importiere Theme-Elemente"

msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "Importiere Elemente {n}/{n}"

msgid "Updating the editor"
msgstr "Am Aktualisieren des Editors"

msgid "Finalizing"
msgstr "Fertigstellen"

msgid "Import Theme Items"
msgstr "Theme-Elemente importieren"

msgid "Filter Items"
msgstr "Elemente filtern"

msgid "With Data"
msgstr "Mit Daten"

msgid "Select by data type:"
msgstr "Nach Datentyp auswählen:"

msgid "Select all visible color items."
msgstr "Alle sichtbaren Farbelemente auswählen."

msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr "Alle sichtbaren Farbelemente und deren Daten auswählen."

msgid "Deselect all visible color items."
msgstr "Alle sichtbaren Farbelemente abwählen."

msgid "Select all visible constant items."
msgstr "Alle sichtbaren konstanten Elemente auswählen."

msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr "Alle sichtbaren konstanten Elemente und ihre Daten auswählen."

msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr "Alle sichtbaren konstanten Elemente abwählen."

msgid "Select all visible font items."
msgstr "Alle sichtbaren Schriftart-Elemente auswählen."

msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr "Alle sichtbaren Schriftart-Elemente und ihre Daten auswählen."

msgid "Deselect all visible font items."
msgstr "Alle sichtbaren Schriftart-Elemente abwählen."

msgid "Font sizes"
msgstr "Schriftgrößen"

msgid "Select all visible font size items."
msgstr "Alle sichtbaren Schriftgrößen-Elemente auswählen."

msgid "Select all visible font size items and their data."
msgstr "Alle sichtbaren Schriftgrößen-Elemente und ihre Daten auswählen."

msgid "Deselect all visible font size items."
msgstr "Alle sichtbaren Schriftgrößen-Elemente abwählen."

msgid "Select all visible icon items."
msgstr "Alle sichtbaren Icon-Elemente auswählen."

msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "Alle sichtbaren Icon-Elemente und ihre Daten auswählen."

msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "Alle sichtbaren Icon-Elemente abwählen."

msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr "Alle sichtbaren Style-Box-Elemente auswählen."

msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr "Alle sichtbaren Style-Box-Elemente und ihre Daten auswählen."

msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr "Alle sichtbaren Style-Box-Elemente abwählen."

msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
"Vorsicht: Das Hinzufügen von Icon-Daten kann Ihre Theme-Ressource erheblich "
"vergrößern."

msgid "Collapse types."
msgstr "Typen einklappen."

msgid "Expand types."
msgstr "Typen ausklappen."

msgid "Select all Theme items."
msgstr "Alle Theme-Elemente auswählen."

msgid "Select With Data"
msgstr "Mit Daten auswählen"

msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr "Alle Theme-Elemente mit Element-Daten auswählen."

msgid "Deselect All"
msgstr "Alles abwählen"

msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "Alle Theme-Elemente abwählen."

msgid "Import Selected"
msgstr "Ausgewähltes importieren"

msgid ""
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon closing "
"this window.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Es sind Elemente im „Elemente importieren“-Tab ausgewählt. Diese Auswahl wird "
"beim Schließen des Fensters verloren gehen.\n"
"Trotzdem schließen?"

msgid "Remove Type"
msgstr "Typ entfernen"

msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
"Einen Theme-Typ aus der Liste auswählen, um dessen Elementen zu bearbeiten.\n"
"Weiter kann ein eigener Typ hinzugefügt oder ein Typ inklusive seiner "
"Elemente aus einem andern Theme importiert werden."

msgid "Remove All Color Items"
msgstr "Alle Farbelemente entfernen"

msgid "Rename Item"
msgstr "Element umbenennen"

msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "Alle konstanten Elemente entfernen"

msgid "Remove All Font Items"
msgstr "Alle Schriftart-Elemente entfernen"

msgid "Remove All Font Size Items"
msgstr "Alle Schriftgrößen-Elemente entfernen"

msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "Alle Icon-Elemente entfernen"

msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "Alle StyleBox-Elemente entfernen"

msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
"Dieser Theme-Typ ist leer.\n"
"Zusätzliche Elemente können manuell oder durch Importieren aus einem andern "
"Theme hinzugefügt werden."

msgid "Remove Theme Item"
msgstr "Theme-Element entfernen"

msgid "Add Theme Type"
msgstr "Theme-Typ hinzufügen"

msgid "Create Theme Item"
msgstr "Theme-Element erstellen"

msgid "Remove Theme Type"
msgstr "Theme-Typ entfernen"

msgid "Remove Data Type Items From Theme"
msgstr "Datentypelemente aus Theme entfernen"

msgid "Remove Class Items From Theme"
msgstr "Klassen-Elemente aus Theme entfernen"

msgid "Remove Custom Items From Theme"
msgstr "Eigene Elemente aus Theme entfernen"

msgid "Remove All Items From Theme"
msgstr "Alle Elemente aus Theme entfernen"

msgid "Add Color Item"
msgstr "Farbelement hinzufügen"

msgid "Add Constant Item"
msgstr "Konstantes Element hinzufügen"

msgid "Add Font Item"
msgstr "Schriftart-Element hinzufügen"

msgid "Add Font Size Item"
msgstr "Schriftgröße-Element hinzufügen"

msgid "Add Icon Item"
msgstr "Icon-Element hinzufügen"

msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "StyleBox-Element hinzufügen"

msgid "Rename Color Item"
msgstr "Farbelement umbenennen"

msgid "Rename Constant Item"
msgstr "Konstantes Element umbenennen"

msgid "Rename Font Item"
msgstr "Schriftart-Element umbenennen"

msgid "Rename Font Size Item"
msgstr "Schriftgröße-Element umbenennen"

msgid "Rename Icon Item"
msgstr "Icon-Element umbenennen"

msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "StyleBox-Element umbenennen"

msgid "Rename Theme Item"
msgstr "Theme-Element umbenennen"

msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "Ungültige Datei, keine Theme-Ressource."

msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr "Ungültige Datei, ist identisch mit der bearbeiteten Theme-Ressource."

msgid "Manage Theme Items"
msgstr "Theme-Elemente verwalten"

msgid "Edit Items"
msgstr "Element bearbeiten"

msgid "Types:"
msgstr "Typen:"

msgid "Add Type:"
msgstr "Typ hinzufügen:"

msgid "Add Item:"
msgstr "Element hinzufügen:"

msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "StyleBox-Element hinzufügen"

msgid "Remove Items:"
msgstr "Elemente entfernen:"

msgid "Remove Class Items"
msgstr "Entferne Klassen-Element"

msgid "Remove Custom Items"
msgstr "Eigene Elemente entfernen"

msgid "Remove All Items"
msgstr "Alle Elemente entfernen"

msgid "Add Theme Item"
msgstr "Theme-Element hinzufügen"

msgid "Old Name:"
msgstr "Alter Name:"

msgid "Import Items"
msgstr "Elemente importieren"

msgid "Default Theme"
msgstr "Default-Theme"

msgid "Editor Theme"
msgstr "Editor-Theme"

msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "Andere Theme-Ressource auswählen:"

msgid "Theme Resource"
msgstr "Themen-Ressource"

msgid "Another Theme"
msgstr "Anderes Theme"

msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
msgstr "Liste der Typen filtern oder neuen benutzerdefinierten Typ anlegen:"

msgid "Available Node-based types:"
msgstr "Verfügbare Node-basierte Typen:"

msgid "Type name is empty!"
msgstr "Name des Typs ist leer!"

msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
msgstr "Soll wirklich ein leerer Typ erstellt werden?"

msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "Elementumbenennung bestätigen"

msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "Elementumbenennung abbrechen"

msgid "Override Item"
msgstr "Element überbrücken"

msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr "Diese StyleBox nicht mehr als Hauptstil markieren."

msgid ""
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgstr ""
"Diese StyleBox als Hauptstil markieren. Geänderte Eigenschaften dieser "
"StyleBox werden ebenfalls in allen StyleBoxen des gleichen Typs geändert."

msgid "Add Item Type"
msgstr "Elementtyp hinzufügen"

msgid "Add Type"
msgstr "Typ hinzufügen"

msgid "Override All Default Theme Items"
msgstr "Alle Default-Theme-Elemente überschreiben"

msgid "Override Theme Item"
msgstr "Theme-Element überschreiben"

msgid "Set Color Item in Theme"
msgstr "Farbelement in Theme festlegen"

msgid "Set Constant Item in Theme"
msgstr "Konstantes Element in Theme festlegen"

msgid "Set Font Size Item in Theme"
msgstr "Element für Schriftgröße in Theme festlegen"

msgid "Set Font Item in Theme"
msgstr "Schriftart-Element in Theme festlegen"

msgid "Set Icon Item in Theme"
msgstr "Icon-Element in Theme festlegen"

msgid "Set Stylebox Item in Theme"
msgstr "Stylebox-Element in Theme festlegen"

msgid "Pin Stylebox"
msgstr "Stylebox anheften"

msgid "Unpin Stylebox"
msgstr "Stylebox abheften"

msgid "Set Theme Type Variation"
msgstr "Thementypvariation festlegen"

msgid "Set Variation Base Type"
msgstr "Variationsbasistyp festlegen"

msgid "Set Base Type"
msgstr "Basistyp festlegen"

msgid "Add a type from a list of available types or create a new one."
msgstr ""
"Füge einen Typ aus einer Liste verfügbarer Typen hinzu oder erstelle einen "
"neuen."

msgid "Show Default"
msgstr "Default anzeigen"

msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgstr "Default-Typ-Elemente zusammen mit überschriebenen Elementen anzeigen."

msgid "Override All"
msgstr "Alle überbrücken"

msgid "Override all default type items."
msgstr "Alle Default-Typ-Elemente überschreiben."

msgid "Base Type"
msgstr "Basistyp"

msgid "Select the variation base type from a list of available types."
msgstr "Den Variationsbasistyp aus einer Liste von verfügbaren Typen auswählen."

msgid ""
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
"another type."
msgstr ""
"Ein Typ, der mit einer built-in-Klasse verbunden ist, kann nicht als "
"Variation eines anderen Typs dienen."

msgid "Theme:"
msgstr "Theme:"

msgid "Manage Items..."
msgstr "Elemente verwalten…"

msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr "Themenelemente hinzufügen, entfernen, verwalten und importieren."

msgid "Add Preview"
msgstr "Vorschau hinzufügen"

msgid "Default Preview"
msgstr "Default-Vorschau"

msgid "Select UI Scene:"
msgstr "UI-Szene auswählen:"

msgid "Toggle Theme Bottom Panel"
msgstr "Unteres Theme-Bedienfeld ein-/ausschalten"

msgid ""
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for edit."
msgstr ""
"Auswahlmodus für Control-Nodes ein-/ausschalten. Erlaubt das visuelle "
"Auswählen von Control-Nodes zum Bearbeiten."

msgid "Toggle Button"
msgstr "Ein-/Ausschalt-Button"

msgid "Disabled Button"
msgstr "Deaktivierter Button"

msgid "Item"
msgstr "Element"

msgid "Disabled Item"
msgstr "Deaktiviertes Objekt"

msgid "Check Item"
msgstr "Überprüfe Element"

msgid "Checked Item"
msgstr "Überprüftes Element"

msgid "Radio Item"
msgstr "Element der Auswahl"

msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Markiertes Element der Auswahl"

msgid "Named Separator"
msgstr "Benannter Trenner"

msgid "Submenu"
msgstr "Untermenü"

msgid "Subitem 1"
msgstr "Unterelement 1"

msgid "Subitem 2"
msgstr "Unterelement 2"

msgid "Has"
msgstr "Enthält"

msgid "Many"
msgstr "Viele"

msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "Deaktiviertes LineEdit"

msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"

msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"

msgid "Tab 3"
msgstr "Tab 3"

msgid "Editable Item"
msgstr "Bearbeitbares Element"

msgid "Subtree"
msgstr "Unterbaum"

msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Hat,Mehrere,Einstellungen"

msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgstr ""
"Ungültiger Pfad. Die PackedScene-Ressource wurde vermutlich verschoben oder "
"gelöscht."

msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgstr "Ungültige PackedScene-Ressource. Muss ein Control-Node als Root haben."

msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgstr "Ungültige Datei, keine PackedScene-Ressource."

msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr "Die Szene neu laden, um ihren aktuellsten Status widerzuspiegeln."

msgid "Merge TileSetAtlasSource"
msgstr "TileSetAtlasSource zusammenfügen"

msgid "%s (ID: %d)"
msgstr "%s (ID: %d)"

msgid "Atlas Merging"
msgstr "Atlaszusammenfügen"

msgid "Merge (Keep original Atlases)"
msgstr "Zusammenfügen (ursprüngliche Atlanten erhalten)"

msgid "Merge"
msgstr "Zusammenfügen"

msgid "Next Line After Column"
msgstr "Nächste Zeile nach Spalte"

msgid "Please select two atlases or more."
msgstr "Zuerst zwei oder mehr Atlanten auswählen."

msgid ""
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: 0"
msgstr ""
"Quelle: %d\n"
"Atlaskoordinaten: %s\n"
"Alternative: 0"

msgid ""
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: %d"
msgstr ""
"Quelle: %d\n"
"Atlaskoordinaten: %s\n"
"Alternative: %d"

msgid ""
"The selected atlas source has no valid texture. Assign a texture in the "
"TileSet bottom tab."
msgstr ""
"Die gewählte Atlas-Quelle hat keine gültige Textur. Weisen Sie eine Textur "
"über den TileSet-Tab unten zu."

msgid "Base Tiles"
msgstr "Grund-Tiles"

msgid "Alternative Tiles"
msgstr "Alternative Tiles"

msgid "Reset Polygons"
msgstr "Polygone zurücksetzen"

msgid "Clear Polygons"
msgstr "Polygone löschen"

msgid "Rotate Polygons Right"
msgstr "Polygone nach rechts drehen"

msgid "Rotate Polygons Left"
msgstr "Polygone nach links drehen"

msgid "Flip Polygons Horizontally"
msgstr "Polygone horizontal spiegeln"

msgid "Flip Polygons Vertically"
msgstr "Polygone vertikal spiegeln"

msgid "Edit Polygons"
msgstr "Polygone bearbeiten"

msgid "Expand editor"
msgstr "Editor aufklappen"

msgid "Add polygon tool"
msgstr "Polygon hinzufügen-Tool"

msgid "Edit points tool"
msgstr "Punkte bearbeiten-Tool"

msgid "Delete points tool"
msgstr "Punkte löschen-Tool"

msgid "Reset to default tile shape"
msgstr "Auf Default-Tile-Shape zurücksetzen"

msgid "Rotate Right"
msgstr "Nach rechts rotieren"

msgid "Rotate Left"
msgstr "Nach links rotieren"

msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Horizontal spiegeln"

msgid "Flip Vertically"
msgstr "Vertikal spiegeln"

msgid "Disable Snap"
msgstr "Einrasten deaktivieren"

msgid "Half-Pixel Snap"
msgstr "Halbpixel-Einrasten"

msgid "Painting Tiles Property"
msgstr "Mal-Tiles-Eigenschaft"

msgid "Painting:"
msgstr "Male an:"

msgid "No terrains"
msgstr "Keine Terrains"

msgid "No terrain"
msgstr "Kein Terrain"

msgid "Painting Terrain Set"
msgstr "Malen Terrain-Set"

msgid "Painting Terrain"
msgstr "Malen Terrain"

msgid "Can't transform scene tiles."
msgstr "Kann keine Szenen-Tiles transformieren."

msgid "Can't rotate patterns when using non-square tile grid."
msgstr ""
"Muster können nicht rotiert werden, wenn ein nichtquadratisches Tile-Raster "
"verwendet wird."

msgid "No Texture Atlas Source (ID: %d)"
msgstr "Keine Texturatlas-Quelle (ID: %d)"

msgid "Scene Collection Source (ID: %d)"
msgstr "Szenensammlungsquelle (ID: %d)"

msgid "Empty Scene Collection Source (ID: %d)"
msgstr "Leere Szenensammlungsquelle (ID: %d)"

msgid "Unknown Type Source (ID: %d)"
msgstr "Unbekannte Typ-Quelle (ID: %d)"

msgid "Add TileSet pattern"
msgstr "TileSet-Muster hinzufügen"

msgid "Remove TileSet patterns"
msgstr "TileSet-Muster entfernen"

msgid "Index: %d"
msgstr "Index: %d"

msgid "Tile with Invalid Scene"
msgstr "Tile mit ungültiger Szene"

msgid ""
"The selected scene collection source has no scenes. Add scenes in the TileSet "
"bottom tab."
msgstr ""
"Die ausgewählte Szenensammlungs-Quelle hat keine Szenen. Fügen Sie Szenen im "
"TileSet-Tab unten hinzu."

msgid "Delete tiles"
msgstr "Tiles löschen"

msgid "Drawing Rect:"
msgstr "Zeichenrechteck:"

msgid "Change selection"
msgstr "Auswahl ändern"

msgid "Move tiles"
msgstr "Tiles verschieben"

msgid "Paint tiles"
msgstr "Tiles malen"

msgid "Paste tiles"
msgstr "Tiles einfügen"

msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"

msgid "Shift: Draw line."
msgstr "Umschalt: Linie zeichnen."

msgid "Shift: Draw rectangle."
msgstr "Shift: Rechteck zeichnen."

msgid "Alternatively hold %s with other tools to pick tile."
msgstr "Alternativ %s mit anderen Tools halten, um Tile auszuwählen."

msgid "Alternatively use RMB to erase tiles."
msgstr "Alternativ RMT verwenden, um Tiles zu löschen."

msgid "Rotate Tile Left"
msgstr "Tile nach links rotieren"

msgid "Rotate Tile Right"
msgstr "Tile nach rechts rotieren"

msgid "Flip Tile Horizontally"
msgstr "Tile horizontal spiegeln"

msgid "Flip Tile Vertically"
msgstr "Tile vertikal spiegeln"

msgid "Contiguous"
msgstr "Fortlaufend"

msgid "Place Random Tile"
msgstr "Zufällige Tile platzieren"

msgid ""
"Modifies the chance of painting nothing instead of a randomly selected tile."
msgstr ""
"Legt die Wahrscheinlichkeit fest, nichts zu malen, statt einer zufälligen "
"ausgewählten Tile."

msgid "Scattering:"
msgstr "Streuung:"

msgid "Tiles"
msgstr "Tiles"

msgid ""
"This TileMap's TileSet has no source configured. Go to the TileSet bottom "
"panel to add one."
msgstr ""
"Das TileSet dieser TileMap hat keine Quelle konfiguriert. Gehen Sie zum "
"TileSet-Panel unten, um eine hinzuzufügen."

msgid "Sort sources"
msgstr "Quellen sortieren"

msgid "Sort by ID (Ascending)"
msgstr "Nach ID sortieren (aufsteigend)"

msgid "Sort by ID (Descending)"
msgstr "Nach ID sortieren (absteigend)"

msgid "Invalid source selected."
msgstr "Ungültige Quelle ausgewählt."

msgid "Patterns"
msgstr "Muster"

msgid "Drag and drop or paste a TileMap selection here to store a pattern."
msgstr ""
"Drag&Drop oder Einfügen der TileMap-Auswahl hierher, um ein Muster zu "
"speichern."

msgid "Paint terrain"
msgstr "Male Terrain"

msgid "Matches Corners and Sides"
msgstr "stimmt mit Ecken und Seiten überein"

msgid "Matches Corners Only"
msgstr "stimmt nur mit Ecken überein"

msgid "Matches Sides Only"
msgstr "stimmt nur mit Seiten überein"

msgid "Terrain Set %d (%s)"
msgstr "Terrain-Set %d (%s)"

msgid ""
"Connect mode: paints a terrain, then connects it with the surrounding tiles "
"with the same terrain."
msgstr ""
"Verbindungsmodus: Terrain malen und dann mit benachbarten Tiles des selben "
"Terrains verbinden."

msgid ""
"Path mode: paints a terrain, then connects it to the previous tile painted "
"within the same stroke."
msgstr ""
"Pfadmodus: Malt ein Terrain und verbindet es dann mit der zuvor gemalten Tile "
"innerhalb desselben Strichs."

msgid "Terrains"
msgstr "Terrains"

msgid "No Layers"
msgstr "Keine Ebenen"

msgid "Replace Tiles with Proxies"
msgstr "Tiles durch Stellvertreter ersetzen"

msgid "Extract TileMap layers as individual TileMapLayer nodes"
msgstr "Extrahieren von TileMap-Ebenen als einzelne TileMapLayer-Nodes"

msgid "Can't edit multiple layers at once."
msgstr "Kann nicht mehrere Ebenen gleichzeitig bearbeiten."

msgid "The selected TileMap has no layer to edit."
msgstr "Die ausgewählte TileMap hat keine Ebene zum Editieren."

msgid "The edited layer is disabled or invisible"
msgstr "Die bearbeitete Ebene ist deaktiviert oder unsichtbar"

msgid ""
"The edited TileMap or TileMapLayer node has no TileSet resource.\n"
"Create or load a TileSet resource in the Tile Set property in the inspector."
msgstr ""
"Die bearbeitete TileMap oder der TileMapLayer hat keine TileSet-Ressource.\n"
"Erstellen oder laden Sie eine TileSet-Ressource in der Tile Set-Eigenschaft "
"im Inspektor."

msgid "Select Next Tile Map Layer"
msgstr "Nächste Ebene der TileMap auswählen"

msgid "Select Previous Tile Map Layer"
msgstr "Vorherige Ebene der TileMap auswählen"

msgid "TileMap Layers"
msgstr "TileMap-Ebenen"

msgid "Select previous layer"
msgstr "Vorige Ebene auswählen"

msgid "Select next layer"
msgstr "Nächste Ebene auswählen"

msgid "Select all layers"
msgstr "Alle Ebenen auswählen"

msgid "Select all TileMapLayers in scene"
msgstr "Alle TileMapLayers der Szene auswählen"

msgid "Highlight Selected TileMap Layer"
msgstr "Ausgewählte TileMap-Ebene hervorheben"

msgid "Toggle grid visibility."
msgstr "Sichtbarkeit des Rasters ein-/ausschalten."

msgid "Automatically Replace Tiles with Proxies"
msgstr "Automatisch Tiles durch Stellvertreter ersetzen"

msgid "Remove Tile Proxies"
msgstr "Tile-Stellvertreter entfernen"

msgid "Create Alternative-level Tile Proxy"
msgstr "Alternativ-Tile-Proxy erzeugen"

msgid "Create Coords-level Tile Proxy"
msgstr "Koordinaten-Tile-Proxy erzeugen"

msgid "Create source-level Tile Proxy"
msgstr "Quell-Tile-Proxy erzeugen"

msgid "Delete All Invalid Tile Proxies"
msgstr "Alle ungültigen Tile-Stellvertreter löschen"

msgid "Delete All Tile Proxies"
msgstr "Alle Tile-Stellvertreter löschen"

msgid "Tile Proxies Management"
msgstr "Tile-Stellvertreter-Verwaltung"

msgid "Source-level proxies"
msgstr "Quell-Proxys"

msgid "Coords-level proxies"
msgstr "Koordinaten-Proxys"

msgid "Alternative-level proxies"
msgstr "Alternativ-Proxys"

msgid "Add a new tile proxy:"
msgstr "Neuen Tile-Stellvertreter hinzufügen:"

msgid "From Source"
msgstr "Von einer Quelle"

msgid "From Coords"
msgstr "Von Koordinaten"

msgid "From Alternative"
msgstr "Von einer Alternative"

msgid "To Source"
msgstr "Zu einer Quelle"

msgid "To Coords"
msgstr "Zu Koordinaten"

msgid "To Alternative"
msgstr "Zu einer Alternative"

msgid "Global actions:"
msgstr "Globale Aktionen:"

msgid "Clear Invalid"
msgstr "Ungültige löschen"

msgid "Atlas"
msgstr "Atlas"

msgid "Base Tile"
msgstr "Basis-Tile"

msgid "Alternative Tile"
msgstr "Alternative Tile"

msgid ""
"Selected tile:\n"
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: %d"
msgstr ""
"Ausgewählte Tile:\n"
"Quelle: %d\n"
"Altaskoordinaten: %s\n"
"Alternative: %d"

msgid "Rendering"
msgstr "Rendern"

msgid "Texture Origin"
msgstr "Texturursprung"

msgid "Modulate"
msgstr "Modulation"

msgid "Z Index"
msgstr "Z-Index"

msgid "Y Sort Origin"
msgstr "Y-Sortierungsursprung"

msgid "Occlusion Layer %d"
msgstr "Verdeckungsebene %d"

msgid "Probability"
msgstr "Wahrscheinlichkeit"

msgid "Physics"
msgstr "Physik"

msgid "Physics Layer %d"
msgstr "Physik-Ebene %d"

msgid "No physics layers"
msgstr "Keine Physik-Ebenen"

msgid ""
"Create and customize physics layers in the inspector of the TileSet resource."
msgstr ""
"Erzeugen und passen Sie Physik-Layer im Inspektor der TileSet-Ressource an."

msgid "Navigation Layer %d"
msgstr "Navigationsebene %d"

msgid "No navigation layers"
msgstr "Keine Navigationslayer"

msgid ""
"Create and customize navigation layers in the inspector of the TileSet "
"resource."
msgstr ""
"Erzeugen und passen Sie Navigationslayer im Inspektor der TileSet-Ressource "
"an."

msgid "Custom Data"
msgstr "Benutzerdefinierte Daten"

msgid "Custom Data %d"
msgstr "Benutzerdefinierte Daten %d"

msgid "No custom data layers"
msgstr "Keine benutzerdefinierten Datenebenen"

msgid ""
"Create and customize custom data layers in the inspector of the TileSet "
"resource."
msgstr ""
"Erstellen Sie benutzerdefinierte Datenebenen und passen Sie sie im Inspektor "
"der TileSet-Ressource an."

msgid "Select a property editor"
msgstr "Eigenschafts-Editor auswählen"

msgid ""
"TileSet is in read-only mode. Make the resource unique to edit TileSet "
"properties."
msgstr ""
"TileSet ist im Nur-Lese-Modus. Machen Sie die Ressource eindeutig, um die "
"TileSet-Eigenschaften zu bearbeiten."

msgid "Paint properties."
msgstr "Mal-Eigenschaften."

msgid "Create tiles"
msgstr "Tiles erstellen"

msgid "Create a tile"
msgstr "Eine Tile erstellen"

msgid "Remove tiles"
msgstr "Tiles entfernen"

msgid "Move a tile"
msgstr "Tile verschieben"

msgid "Select tiles"
msgstr "Tiles auswählen"

msgid "Resize a tile"
msgstr "Tile in der Größe ändern"

msgid "Remove tile"
msgstr "Tile entfernen"

msgid "Create tile alternatives"
msgstr "Tile-Alternativen erstellen"

msgid "Remove Tiles Outside the Texture"
msgstr "Tiles außerhalb des Texturbereichs entfernen"

msgid "Create tiles in non-transparent texture regions"
msgstr "Tiles in nicht-transparenten Textur-Regionen erstellen"

msgid "Remove tiles in fully transparent texture regions"
msgstr "Tiles in komplett transparenten Textur-Regionen entfernen"

msgid ""
"The tile's unique identifier within this TileSet. Each tile stores its source "
"ID, so changing one may make tiles invalid."
msgstr ""
"Der eindeutige Bezeichner der Tile in diesem TileSet. Jede Tile speichert "
"ihre Quell-ID, so dass eine Änderung der ID die Tiles ungültig machen kann."

msgid ""
"The human-readable name for the atlas. Use a descriptive name here for "
"organizational purposes (such as \"terrain\", \"decoration\", etc.)."
msgstr ""
"Der menschenlesbare Name für den Atlas. Verwenden Sie hier einen "
"beschreibenden Namen für organisatorische Zwecke (z.B. \"Terrain\", "
"\"Dekoration\" usw.)."

msgid "The image from which the tiles will be created."
msgstr "Das Bild, aus dem die Tiles erstellt werden sollen."

msgid ""
"The margins on the image's edges that should not be selectable as tiles (in "
"pixels). Increasing this can be useful if you download a tilesheet image that "
"has margins on the edges (e.g. for attribution)."
msgstr ""
"Die Seitenränder an den Bildkanten, die nicht als Tiles auswählbar sein "
"sollen (in Pixel). Eine Erhöhung dieses Wertes kann nützlich sein, wenn Sie "
"ein Tile-Bild herunterladen, das an den Kanten Seitenränder hat (z. B. für "
"Quellenangaben)."

msgid ""
"The separation between each tile on the atlas in pixels. Increasing this can "
"be useful if the tilesheet image you're using contains guides (such as "
"outlines between every tile)."
msgstr ""
"Der Abstand zwischen den einzelnen Tiles auf dem Atlas in Pixeln. Eine "
"Erhöhung dieses Wertes kann nützlich sein, wenn das von Ihnen verwendete "
"Tilesheet-Bild Hilfslinien enthält (z.B. Umrisse zwischen den einzelnen "
"Tiles)."

msgid ""
"The size of each tile on the atlas in pixels. In most cases, this should "
"match the tile size defined in the TileMap property (although this is not "
"strictly necessary)."
msgstr ""
"Die Größe der einzelnen Tiles auf dem Atlas in Pixeln. In den meisten Fällen "
"sollte dies mit der in der TileMap-Property definierten Tile-Größe "
"übereinstimmen (obwohl dies nicht unbedingt erforderlich ist)."

msgid ""
"If checked, adds a 1-pixel transparent edge around each tile to prevent "
"texture bleeding when filtering is enabled. It's recommended to leave this "
"enabled unless you're running into rendering issues due to texture padding."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird um jede Tile ein transparenter Rand von "
"1 Pixel hinzugefügt, um ein Ausbluten der Textur zu verhindern, wenn "
"Filterung aktiviert ist. Es wird empfohlen, dies aktiviert zu lassen, es sei "
"denn, Sie bekommen Rendering-Probleme aufgrund von Textur-Padding."

msgid ""
"The position of the tile's top-left corner in the atlas. The position and "
"size must be within the atlas and can't overlap another tile.\n"
"Each painted tile has associated atlas coords, so changing this property may "
"cause your TileMaps to not display properly."
msgstr ""
"Die Position der linken oberen Ecke der Tile im Atlas. Die Position und Größe "
"muss innerhalb des Atlas liegen und darf keine andere Tile überlappen.\n"
"Jede gemalte Tile hat zugehörige Atlaskoordinaten, so dass eine Änderung "
"dieser Property dazu führen kann, dass Ihre TileMaps nicht richtig angezeigt "
"werden."

msgid "The unit size of the tile."
msgstr "Die Einheitsgröße der Tile."

msgid ""
"Number of columns for the animation grid. If number of columns is lower than "
"number of frames, the animation will automatically adjust row count."
msgstr ""
"Anzahl der Spalten für das Animationsraster. Wenn die Anzahl der Spalten "
"geringer ist als die Anzahl der Bilder, passt die Animation die Zeilenzahl "
"automatisch an."

msgid "The space (in tiles) between each frame of the animation."
msgstr "Der Abstand (in Tiles) zwischen den einzelnen Bildern der Animation."

msgid "Animation speed in frames per second."
msgstr "Animationsgeschwindigkeit in Frames pro Sekunde."

msgid ""
"Determines how animation will start. In \"Default\" mode all tiles start "
"animating at the same frame. In \"Random Start Times\" mode, each tile starts "
"animation with a random offset."
msgstr ""
"Legt fest, wie die Animation beginnen soll. Im \"Default\"-Modus beginnen "
"alle Tiles die Animation mit demselben Bild. Im Modus \"Zufällige "
"Startzeiten\" beginnt jede Tile die Animation mit einem zufälligen Offset."

msgid "If [code]true[/code], the tile is horizontally flipped."
msgstr "Wenn [code]true[/code], wird die Tile horizontal gespiegelt."

msgid "If [code]true[/code], the tile is vertically flipped."
msgstr "Wenn [code]true[/code], wird die Tile vertikal gespiegelt."

msgid ""
"If [code]true[/code], the tile is rotated 90 degrees [i]counter-clockwise[/i] "
"and then flipped vertically. In practice, this means that to rotate a tile by "
"90 degrees clockwise without flipping it, you should enable [b]Flip H[/b] and "
"[b]Transpose[/b]. To rotate a tile by 180 degrees clockwise, enable [b]Flip "
"H[/b] and [b]Flip V[/b]. To rotate a tile by 270 degrees clockwise, enable "
"[b]Flip V[/b] and [b]Transpose[/b]."
msgstr ""
"Wenn [code]true[/code], wird die Tile um 90 Grad [i]gegen den Uhrzeigersinn[/"
"i] rotiert und dann vertikal gespiegelt. In der Praxis bedeutet dies, dass "
"Sie, um eine Tile um 90 Grad im Uhrzeigersinn zu rotieren, ohne sie zu "
"spiegeln, [b]H spiegeln[/b] und [b]Transponieren[/b] aktivieren sollten. Um "
"eine Tile um 180 Grad im Uhrzeigersinn zu drehen, aktivieren Sie [b]H "
"spiegeln[/b] und [b]V spiegeln[/b]. Um eine Kachel um 270 Grad im "
"Uhrzeigersinn zu rotieren, aktivieren Sie [b]V spiegeln[/b] und "
"[b]Transponieren[/b]."

msgid ""
"The origin to use for drawing the tile. This can be used to visually offset "
"the tile compared to the base tile."
msgstr ""
"Der Ursprung, der für das Zeichnen der Tile verwendet wird. Dies kann "
"verwendet werden, um die Tile im Vergleich zur Basis-Tile visuell zu "
"versetzen."

msgid "The color multiplier to use when rendering the tile."
msgstr "Der Farbmultiplikator, der beim Rendern der Tile verwendet wird."

msgid ""
"The material to use for this tile. This can be used to apply a different "
"blend mode or custom shaders to a single tile."
msgstr ""
"Das für diese Tile zu verwendende Material. Dies kann verwendet werden, um "
"einen anderen Blending-Modus oder benutzerdefinierte Shader auf eine einzelne "
"Tile anzuwenden."

msgid ""
"The sorting order for this tile. Higher values will make the tile render in "
"front of others on the same layer. The index is relative to the TileMap's own "
"Z index."
msgstr ""
"Die Sortierreihenfolge für diese Tile. Bei höheren Werten wird die Tile vor "
"den anderen Tiles auf derselben Ebene gerendert. Der Index ist relativ zum "
"eigenen Z-Index der TileMap."

msgid ""
"The vertical offset to use for tile sorting based on its Y coordinate (in "
"pixels). This allows using layers as if they were on different height for top-"
"down games. Adjusting this can help alleviate issues with sorting certain "
"tiles. Only effective if Y Sort Enabled is true on the TileMap layer the tile "
"is placed on."
msgstr ""
"Der vertikale Offset, der für die Sortierung der Tiles basierend auf ihrer Y-"
"Koordinate (in Pixeln) verwendet wird. Dies ermöglicht es, bei Top-Down-"
"Spielen die Ebenen so zu verwenden, als wären sie auf unterschiedlicher Höhe. "
"Die Anpassung dieses Wertes kann helfen, Probleme bei der Sortierung "
"bestimmter Tiles zu beheben. Nur wirksam, wenn \"Y-Sortierung aktiviert\" auf "
"der TileMap-Ebene, auf der das Tile platziert ist, `true` ist."

msgid ""
"The index of the terrain set this tile belongs to. [code]-1[/code] means it "
"will not be used in terrains."
msgstr ""
"Der Index des Terrain-Sets, zu dem diese Tile gehört. [code]-1[/code] "
"bedeutet, dass es nicht in Terrains verwendet wird."

msgid ""
"The index of the terrain inside the terrain set this tile belongs to. "
"[code]-1[/code] means it will not be used in terrains."
msgstr ""
"Der Index des Terrains innerhalb des Terrains-Sets, zu dem diese Tile gehört. "
"[code]-1[/code] bedeutet, dass es nicht in Terrains verwendet wird."

msgid ""
"The relative probability of this tile appearing when painting with \"Place "
"Random Tile\" enabled."
msgstr ""
"Die relative Wahrscheinlichkeit, dass diese Tile beim Malen mit aktivierter "
"\"Zufällige Kachel Setzen\"-Funktion auftaucht."

msgid "Setup"
msgstr "Einrichtung"

msgid ""
"Atlas setup. Add/Remove tiles tool (use the shift key to create big tiles, "
"control for rectangle editing)."
msgstr ""
"Atlaseinrichtung. Tool zum Hinzufügen/Entfernen von Tiles (Umschalt-Taste, um "
"große Tiles zu erzeugen, Strg für Rechteck-Bearbeitung)."

msgid "Select tiles."
msgstr "Tiles auswählen."

msgid "Paint"
msgstr "Malen"

msgid ""
"No tiles selected.\n"
"Select one or more tiles from the palette to edit its properties."
msgstr ""
"Keine Tiles ausgewählt.\n"
"Wählen Sie eine oder mehrere Tiles von der Palette aus um ihre Eigenschaften "
"zu bearbeiten."

msgid "Paint Properties:"
msgstr "Mal-Eigenschaften:"

msgid "Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions"
msgstr "Tiles in nicht-transparenten Textur-Regionen erstellen"

msgid "Remove Tiles in Fully Transparent Texture Regions"
msgstr "Tiles in komplett transparenten Textur-Regionen entfernen"

msgid ""
"The current atlas source has tiles outside the texture.\n"
"You can clear it using \"%s\" option in the 3 dots menu."
msgstr ""
"Die aktuelle Atlasquelle hat Tiles außerhalb der Textur.\n"
"Sie können sie mit der Option „%s“ im 3-Punkte-Menü löschen."

msgid "Hold Ctrl to create multiple tiles."
msgstr "Strg gedrückt halten, um mehrere Tiles zu erzeugen."

msgid "Hold Shift to create big tiles."
msgstr "Shift gedrückt halten um große Tiles zu erzeugen."

msgid "Create an Alternative Tile"
msgstr "Tile-Alternative erstellen"

msgid "Create a Tile"
msgstr "Tile erstellen"

msgid "Auto Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions?"
msgstr "Automatisch Tiles in nicht-transparenten Textur-Regionen erstellen?"

msgid ""
"The atlas's texture was modified.\n"
"Would you like to automatically create tiles in the atlas?"
msgstr ""
"Die Textur des Atlas wurde verändert.\n"
"Sollen automatisch Tiles im Atlas erstellt werden?"

msgid "Yes"
msgstr "Ja"

msgid "No"
msgstr "Nein"

msgid "Invalid texture selected."
msgstr "Ungültige Textur ausgewählt."

msgid "Add a new atlas source"
msgstr "Eine neue Atlasquelle hinzufügen"

msgid "Remove source"
msgstr "Quelle entfernen"

msgid "Add atlas source"
msgstr "Atlasquelle hinzufügen"

msgid "Sort Sources"
msgstr "Sortiere Quellen"

msgid "A palette of tiles made from a texture."
msgstr "Eine Palette von Tiles, die aus einer Textur erstellt wurden."

msgid "Scenes Collection"
msgstr "Szenensammlung"

msgid "A collection of scenes that can be instantiated and placed as tiles."
msgstr ""
"Eine Sammlung von Szenen, die instanziiert und als Tiles platziert werden "
"können."

msgid "Open Atlas Merging Tool"
msgstr "Tool zum Zusammenführen von Atlassen öffnen"

msgid "Manage Tile Proxies"
msgstr "Tile-Stellvertreter verwalten"

msgid ""
"No TileSet source selected. Select or create a TileSet source.\n"
"You can create a new source by using the Add button on the left or by "
"dropping a tileset texture onto the source list."
msgstr ""
"Keine TileSet-Quelle ausgewählt. Bitte TileSet-Quelle auswählen oder "
"erstellen.\n"
"Eine neue Quelle kann erstellt werden indem der Hinzufügen-Button links "
"betätigt wird oder indem eine TileSet-Textur per Drag&Drop auf die Quellliste "
"gezogen wird."

msgid "Add new patterns in the TileMap editing mode."
msgstr "Neue Muster im TileMap-Bearbeitungsmodus hinzufügen."

msgid ""
"Warning: Modifying a source ID will result in all TileMaps using that source "
"to reference an invalid source instead. This may result in unexpected data "
"loss. Change this ID carefully."
msgstr ""
"Warnung: Die Änderung einer Quellen-ID wird dazu führen, dass alle TileMaps, "
"die diese Quelle verwenden, stattdessen eine Referenz auf eine ungültige "
"Quelle haben. Dies könnte zu unerwartetem Datenverlust führen. Ändern Sie "
"diese ID mit Bedacht."

msgid "Add a Scene Tile"
msgstr "Szenen-Tile hinzufügen"

msgid "Remove a Scene Tile"
msgstr "Szenen-Tile entfernen"

msgid "Drag and drop scenes here or use the Add button."
msgstr ""
"Szenen per Drag&Drop hierher ziehen oder die Hinzufügen-Button verweden."

msgid ""
"The human-readable name for the scene collection. Use a descriptive name here "
"for organizational purposes (such as \"obstacles\", \"decoration\", etc.)."
msgstr ""
"Der menschenlesbare Name für die Szenensammlung. Verwenden Sie hier einen "
"beschreibenden Namen für organisatorische Zwecke (z.B. \"Hindernisse\", "
"\"Dekoration\" etc.)."

msgid ""
"ID of the scene tile in the collection. Each painted tile has associated ID, "
"so changing this property may cause your TileMaps to not display properly."
msgstr ""
"ID der Szenen-Tile in der Sammlung. Jede gemalte Tile hat eine zugehörige ID, "
"so dass eine Änderung dieser Eigenschaft dazu führen kann, dass Ihre TileMaps "
"nicht richtig angezeigt werden."

msgid "Absolute path to the scene associated with this tile."
msgstr "Absoluter Pfad zu der mit dieser Tile verbundenen Szene."

msgid ""
"If [code]true[/code], a placeholder marker will be displayed on top of the "
"scene's preview. The marker is displayed anyway if the scene has no valid "
"preview."
msgstr ""
"Wenn [code]true[/code], wird ein Platzhalter-Marker über der Vorschau der "
"Szene angezeigt. Der Marker wird trotzdem angezeigt, auch wenn die Szene "
"keine gültige Vorschau hat."

msgid "Scenes collection properties:"
msgstr "Szenensammlungseigenschaften:"

msgid "Tile properties:"
msgstr "Tile-Eigenschaften:"

msgctxt "Tool"
msgid "Line"
msgstr "Linie"

msgid "Rect"
msgstr "Rechteck"

msgid "Bucket"
msgstr "Eimer"

msgid "Eraser"
msgstr "Radiergummi"

msgid "Picker"
msgstr "Pipette"

msgid "TileMap"
msgstr "TileMap"

msgid "Toggle TileMap Bottom Panel"
msgstr "Unteres TileMap-Bedienfeld ein-/ausschalten"

msgid "TileSet"
msgstr "TileSet"

msgid "Toggle TileSet Bottom Panel"
msgstr "Unteres TileSet-Bedienfeld ein-/ausschalten"

msgid ""
"No VCS plugins are available in the project. Install a VCS plugin to use VCS "
"integration features."
msgstr ""
"Im Projekt sind keine VCS-Plugins verfügbar. Installieren Sie ein VCS-Plugin, "
"um die VCS-Integrationsfunktionen zu nutzen."

msgid "Error"
msgstr "Fehler"

msgid ""
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
msgstr ""
"Keine Remote-Einstellungen vorhanden. VCS-Netzwerk-Features werden "
"wahrscheinlich nicht funktionieren."

msgid "Commit"
msgstr "Speicherpunkt"

msgid "Open in editor"
msgstr "Im Editor öffnen"

msgid "Discard changes"
msgstr "Alle Änderungen verwerfen"

msgid "Staged Changes"
msgstr "Vorgemerkte Änderungen"

msgid "Unstaged Changes"
msgstr "Nicht vorgemerkte Änderungen"

msgid "Commit:"
msgstr "Commit:"

msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

msgid "Subtitle:"
msgstr "Untertitel:"

msgid "Do you want to remove the %s branch?"
msgstr "Soll Branch %s wirklich entfernt werden?"

msgid "Do you want to remove the %s remote?"
msgstr "Soll die Remote %s wirklich entfernt werden?"

msgid "Toggle Version Control Bottom Panel"
msgstr "Unteres Versionsverwaltungs-Bedienfeld ein-/ausschalten"

msgid "Create Version Control Metadata"
msgstr "Versionsverwaltungsmetadaten erstellen"

msgid "Create VCS metadata files for:"
msgstr "Dateien mit VCS Metadaten erstellen für:"

msgid "Existing VCS metadata files will be overwritten."
msgstr "Bestehende Dateien mit VCS Metadaten werden überschrieben."

msgid "Local Settings"
msgstr "Lokale Einstellungen"

msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"

msgid "VCS Provider"
msgstr "VCS Anbieter"

msgid "Connect to VCS"
msgstr "Mit VCS verbinden"

msgid "Remote Login"
msgstr "Remote-Logininformationen"

msgid "Username"
msgstr "Nutzername"

msgid "Password"
msgstr "Passwort"

msgid "SSH Public Key Path"
msgstr "Pfad des öffentlichen SSH-Schlüssels"

msgid "Select SSH public key path"
msgstr "Pfad zum öffentlichen SSH-Schlüssel auswählen"

msgid "SSH Private Key Path"
msgstr "Pfad des privaten SSH-Schlüssels"

msgid "Select SSH private key path"
msgstr "Pfad des privaten SSH-Schlüssels auswählen"

msgid "SSH Passphrase"
msgstr "SSH-Schlüsseltext"

msgid "Detect new changes"
msgstr "Neue Veränderungen beachten"

msgid "Discard all changes"
msgstr "Alle Änderungen verwerfen"

msgid "This operation is IRREVERSIBLE. Your changes will be deleted FOREVER."
msgstr ""
"Diese Operation ist NICHT UMKEHRBAR. Diese Änderungen werden FÜR IMMER "
"verloren sein."

msgid "Permanentally delete my changes"
msgstr "Diese Änderungen dauerhaft löschen"

msgid "Stage all changes"
msgstr "Alle Änderungen vormerken"

msgid "Unstage all changes"
msgstr "Alle Änderungen nicht vormerken"

msgid "Commit Message"
msgstr "Commit-Nachricht"

msgid "Commit Changes"
msgstr "Änderungen als Speicherpunkt sichern"

msgid "Commit List"
msgstr "Commit-Liste"

msgid "Commit list size"
msgstr "Größe der Commit-Liste"

msgid "Branches"
msgstr "Branches"

msgid "Create New Branch"
msgstr "Neuen Branch erstellen"

msgid "Remove Branch"
msgstr "Branch entfernen"

msgid "Branch Name"
msgstr "Branch-Name"

msgid "Remotes"
msgstr "Remotes"

msgid "Create New Remote"
msgstr "Neues Remote eintragen"

msgid "Remove Remote"
msgstr "Remote entfernen"

msgid "Remote Name"
msgstr "Remote-Name"

msgid "Remote URL"
msgstr "Remote-URL"

msgid "Fetch"
msgstr "Fetch"

msgid "Pull"
msgstr "Pull"

msgid "Push"
msgstr "Push"

msgid "Force Push"
msgstr "Force Push"

msgid "Modified"
msgstr "Bearbeitet"

msgid "Renamed"
msgstr "Umbenannt"

msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"

msgid "Typechange"
msgstr "Dateitypänderung"

msgid "Unmerged"
msgstr "Nicht zusammengeführt"

msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
msgstr ""
"Dateiunterschiede ansehen, bevor sie in die aktuelle Version übernommen werden"

msgid "View:"
msgstr "Ansicht:"

msgid "Split"
msgstr "Teilen"

msgid "Unified"
msgstr "Vereinheitlicht"

msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr "Konstante E (2.718282). Basis des natürlichen Logarithmus."

msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Konstante Epsilon (0.00001). Kleinstmöglicher skalarer Wert."

msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Konstante Phi (1.618034). Goldener Schnitt."

msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Konstante Pi/4 (0.785398) oder 45 Grad."

msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Konstante Pi/2 (1.570796) oder 90 Grad."

msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Konstante Pi (3.141593) oder 180 Grad."

msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Konstante Tau (6.283185) oder 360 Grad."

msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Konstante Sqrt2 (1.414214). Quadratwurzel aus 2."

msgid "Drag and drop nodes here to attach them."
msgstr "Nodes per Drag&Drop hierher ziehen, um sie anzuhängen."

msgid "Add Input"
msgstr "Eingang hinzufügen"

msgid "Add Output"
msgstr "Ausgang hinzufügen"

msgid "Float"
msgstr "Float"

msgid "Int"
msgstr "Int"

msgid "UInt"
msgstr "UInt"

msgid "Vector2"
msgstr "Vektor2"

msgid "Vector3"
msgstr "Vektor3"

msgid "Vector4"
msgstr "Vektor4"

msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"

msgid "Sampler"
msgstr "Sampler"

msgid "[default]"
msgstr "[Default]"

msgid ""
"The 2D preview cannot correctly show the result retrieved from instance "
"parameter."
msgstr ""
"Das Ergebnis des Instanzparameters kann nicht richtig von der 2D-Vorschau "
"dargestellt werden."

msgid "Add Input Port"
msgstr "Eingangs-Port hinzufügen"

msgid "Add Output Port"
msgstr "Ausgangs-Port hinzufügen"

msgid "Change Input Port Type"
msgstr "Eingangs-Port-Typ ändern"

msgid "Change Output Port Type"
msgstr "Ausgangs-Port-Typ ändern"

msgid "Change Input Port Name"
msgstr "Eingangs-Port-Name ändern"

msgid "Change Output Port Name"
msgstr "Ausgangs-Port-Name ändern"

msgid "Expand Output Port"
msgstr "Ausgangs-Port erweitern"

msgid "Shrink Output Port"
msgstr "Ausgangs-Port schrumpfen"

msgid "Remove Input Port"
msgstr "Eingangs-Port entfernen"

msgid "Remove Output Port"
msgstr "Ausgangs-Port entfernen"

msgid "Set VisualShader Expression"
msgstr "VisualShader-Ausdruck festlegen"

msgid "Resize VisualShader Node"
msgstr "VisualShader-Nodegröße anpassen"

msgid "Hide Port Preview"
msgstr "Portvorschau ausblenden"

msgid "Show Port Preview"
msgstr "Port-Vorschau anzeigen"

msgid "Set Frame Title"
msgstr "Frame-Titel einstellen"

msgid "Set Tint Color"
msgstr "Tönungsfarbe einstellen"

msgid "Toggle Frame Color"
msgstr "Frame-Farbe ein-/ausschalten"

msgid "Set Frame Color"
msgstr "Frame-Farbe einstellen"

msgid "Toggle Auto Shrink"
msgstr "Automatisches Schrumpfen ein-/ausschalten"

msgid "Set Parameter Name"
msgstr "Parametername festlegen"

msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Default-Eingangs-Port festlegen"

msgid "Set Custom Node Option"
msgstr "Benutzerdefinierte Node-Option setzen"

msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Visual Shader-Node hinzufügen"

msgid "Add Varying to Visual Shader: %s"
msgstr "Varying zu Visual Shader hinzufügen: %s"

msgid "Remove Varying from Visual Shader: %s"
msgstr "Varying vom Visual Shader entfernen: %s"

msgid "Move VisualShader Node(s)"
msgstr "VisualShader-Node(s) verschieben"

msgid "Move and Attach VisualShader Node(s) to parent frame"
msgstr "Verschieben und Anhängen von VisualShader-Nodes an den Parent-Frame"

msgid "Insert node"
msgstr "Node einfügen"

msgid "Convert Constant Node(s) To Parameter(s)"
msgstr "Konstanten-Node(s) in Parameter umwandlen"

msgid "Convert Parameter Node(s) To Constant(s)"
msgstr "Parameter-Node(s) in Konstante(n) umwandeln"

msgid "Detach VisualShader Node(s) from Frame"
msgstr "VisualShader-Node(s) von Frame ablösen"

msgid "Delete VisualShader Node"
msgstr "VisualShader-Node löschen"

msgid "Delete VisualShader Node(s)"
msgstr "VisualShader-Node(s) löschen"

msgid "Float Constants"
msgstr "Float-Konstanten"

msgid "Convert Constant(s) to Parameter(s)"
msgstr "Konstante(n) in Parameter umwandeln"

msgid "Convert Parameter(s) to Constant(s)"
msgstr "Parameter in Konstante(n) umwandlen"

msgid "Detach from Parent Frame"
msgstr "Vom Parent-Frame ablösen"

msgid "Enable Auto Shrink"
msgstr "Auto-Schrumpfen aktivieren"

msgid "Enable Tint Color"
msgstr "Tönungsfarbe aktivieren"

msgid "Duplicate VisualShader Node(s)"
msgstr "VisualShader-Node(s) duplizieren"

msgid "Paste VisualShader Node(s)"
msgstr "VisualShader-Node(s) einfügen"

msgid "Cut VisualShader Node(s)"
msgstr "VisualShader-Node(s) ausschneiden"

msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "Visual-Shader-Eingabetyp geändert"

msgid "ParameterRef Name Changed"
msgstr "ParameterRef-Name geändert"

msgid "Varying Name Changed"
msgstr "Varying-Name geändert"

msgid "Set Constant: %s"
msgstr "Konstante festlegen: %s"

msgid "Invalid name for varying."
msgstr "Ungültiger Name für Varying."

msgid "Varying with that name is already exist."
msgstr "Eine Varying mit dem Namen existiert bereits."

msgid "Add Node(s) to Visual Shader"
msgstr "Node(s) zum Visual Shader hinzufügen"

msgid "Vertex"
msgstr "Vertex"

msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"

msgid "Light"
msgstr "Licht"

msgid "Process"
msgstr "Prozessverhalten"

msgid "Collide"
msgstr "Kollision"

msgid "Sky"
msgstr "Himmel"

msgid "Fog"
msgstr "Nebel"

msgid "Manage Varyings"
msgstr "Varyings verwalten"

msgid "Add Varying"
msgstr "Varying hinzufügen"

msgid "Remove Varying"
msgstr "Varying entfernen"

msgid "Show generated shader code."
msgstr "Resultierenden Shader-Code zeigen."

msgid "Generated Shader Code"
msgstr "Erzeugter Shader-Code"

msgid "Add Node"
msgstr "Node hinzufügen"

msgid "Clear Copy Buffer"
msgstr "Kopierpuffer leeren"

msgid "Insert New Node"
msgstr "Neuen Node einfügen"

msgid "Insert New Reroute"
msgstr "Neue Umleitung einfügen"

msgid "High-end node"
msgstr "Hochleistungs-Node"

msgid "Create Shader Node"
msgstr "Shader-Node erzeugen"

msgid "Create Shader Varying"
msgstr "Shader-Varying erzeugen"

msgid "Delete Shader Varying"
msgstr "Shader-Varying löschen"

msgid "Color function."
msgstr "Farbfunktion."

msgid "Color operator."
msgstr "Farboperator."

msgid "Grayscale function."
msgstr "Graustufenfunktion."

msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "Wandelt HSV-Vektor in RGB-Gegenwert um."

msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "Wandelt RGB-Vektor in HSV-Gegenwert um."

msgid "Sepia function."
msgstr "Sepiafunktion."

msgid "Burn operator."
msgstr "Brenn-Operator."

msgid "Darken operator."
msgstr "Verdunkel-Operator."

msgid "Difference operator."
msgstr "Differenz-Operator."

msgid "Dodge operator."
msgstr "Umgehungsoperator."

msgid "HardLight operator."
msgstr "Hartlichtoperator."

msgid "Lighten operator."
msgstr "Erhell-Operator."

msgid "Overlay operator."
msgstr "Überlagerungsoperator."

msgid "Screen operator."
msgstr "Bildschirm-Opertor."

msgid "SoftLight operator."
msgstr "Weichlicht-Operator."

msgid "Color constant."
msgstr "Farbkonstante."

msgid "Color parameter."
msgstr "Farbparameter."

msgid "(Fragment/Light mode only) Derivative function."
msgstr "(nur für Fragment-/Light-Modus) Ableitungsfunktion."

msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr "Gibt den Wahrheitswert des %s-Vergleiches der beiden Parameter zurück."

msgid "Equal (==)"
msgstr "Gleichheit (==)"

msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Größer als (>)"

msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Größer/gleich (>=)"

msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"Gibt einen geeigneten Vektor zurück je nach dem, ob die übergebenen Skalare "
"gleich, größer oder kleiner sind."

msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Gibt den Wahrheitswert zwischen dem Vergleich von Unendlich und einem "
"skalaren Parameter zurück."

msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Gibt den Wahrheitswert zwischen dem Vergleich von NaN und einem skalaren "
"Parameter zurück."

msgid "Less Than (<)"
msgstr "Kleiner als (<)"

msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Kleiner/gleich (<=)"

msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Ungleich (!=)"

msgid ""
"Returns an associated 2D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Gibt jeweiligen 2D-Vektor zurück je nach dem ob der übergebene Wert wahr oder "
"falsch ist."

msgid ""
"Returns an associated 3D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Gibt den jeweiligen 3D-Vektor zurück je nach dem ob der übergebene Wert wahr "
"oder falsch ist."

msgid ""
"Returns an associated 4D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Gibt den jeweiligen 4D-Vektor zurück, wenn der angegebene boolsche Wert wahr "
"oder falsch ist."

msgid ""
"Returns an associated boolean if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Gibt den jeweiligen Boolean zurück je nach dem ob der übergebene Wert wahr "
"oder falsch ist."

msgid ""
"Returns an associated floating-point scalar if the provided boolean value is "
"true or false."
msgstr ""
"Gibt den jeweiligen Float-Skalar zurück je nach dem ob der übergebene Wert "
"wahr oder falsch ist."

msgid ""
"Returns an associated integer scalar if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Gibt den jeweiligen Integer-Skalar zurück je nach dem ob der übergebene Wert "
"wahr oder falsch ist."

msgid ""
"Returns an associated transform if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Gibt ein zugehöriges Transform zurück, je nach dem ob der übergebene Wert "
"wahr oder falsch ist."

msgid ""
"Returns an associated unsigned integer scalar if the provided boolean value "
"is true or false."
msgstr ""
"Gibt den jeweiligen vorzeichenlosen Integer-Skalar zurück je nach dem ob der "
"übergebene Wert wahr oder falsch ist."

msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "Gibt den Wahrheitswert des Vergleiches zweier Parameter zurück."

msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"Gibt den Wahrheitswert zwischen dem Vergleich von Unendlich (oder NaN) und "
"einem skalaren Parameter zurück."

msgid "Boolean constant."
msgstr "Boolean-Konstante."

msgid "Boolean parameter."
msgstr "Boolean-Parameter."

msgid "Translated to '%s' in Godot Shading Language."
msgstr "Zu ‚%s‘ übersetzt in Godots Shadersprache."

msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "‚%s‘-Eingabeparameter für alle Shadermodi."

msgid "Input parameter."
msgstr "Eingabeparameter."

msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "‚%s‘-Eingabeparameter für Vertex- und Fragment-Shadermodus."

msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "‚%s‘-Eingabeparameter für Fragment- und Light-Shadermodus."

msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "‚%s‘-Eingabeparameter für Fragment-Shadermodus."

msgid "'%s' input parameter for sky shader mode."
msgstr "‚%s‘-Eingabeparameter für den Himmel-Shadermodus."

msgid "'%s' input parameter for fog shader mode."
msgstr "‚%s‘-Eingabeparameter für Nebel-Shadermodus."

msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "‚%s‘-Eingabeparameter für Light-Shadermodus."

msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "‚%s‘-Eingabeparameter für Vertex-Shadermodus."

msgid "'%s' input parameter for start shader mode."
msgstr "‚%s‘-Eingabeparameter für Start-Shadermodus."

msgid "'%s' input parameter for process shader mode."
msgstr "‚%s‘-Eingabeparameter für Prozess-Shadermodus."

msgid "'%s' input parameter for start and process shader modes."
msgstr "‚%s‘-Eingabeparameter für Start- und Prozess-Shadermodus."

msgid "'%s' input parameter for process and collide shader modes."
msgstr "‚%s‘-Eingabeparameter für Prozess- und Kollision-Shadermodus."

msgid ""
"A node for help to multiply a position input vector by rotation using "
"specific axis. Intended to work with emitters."
msgstr ""
"Ein Node zur Multiplikation eines Positions-Eingangsvektors mit Rotation über "
"eine bestimmte Achse. Zur Verwendung mit Emittern vorgesehen."

msgid "Float function."
msgstr "Float-Funktion."

msgid "Float operator."
msgstr "Float-Operator."

msgid "Integer function."
msgstr "Integer-Funktion."

msgid "Integer operator."
msgstr "Integer-Operator."

msgid "Unsigned integer function."
msgstr "Unsigned Integer-Funktion."

msgid "Unsigned integer operator."
msgstr "Unsigned Integer-Operator."

msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "Gibt den absoluten Betrag des Parameters zurück."

msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "Gibt den Arkuskosinus des Parameters zurück."

msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Gibt den inversen hyperbolischen Kosinus des Parameters zurück."

msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "Gibt den Arkussinus des Parameters zurück."

msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Gibt den inversen hyperbolischen Sinus des Parameters zurück."

msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "Gibt den Arkustangens des Parameters zurück."

msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "Gibt den Arkuskosinus2 der Parameter zurück."

msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Gibt den inversen hyperbolischen Tangens des Parameters zurück."

msgid "Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the integer."
msgstr ""
"Gibt das Ergebnis der bitweisen NICHT (~a) Operation für den Integer zurück."

msgid ""
"Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the unsigned integer."
msgstr ""
"Gibt das Ergebnis der bitweisen NICHT (~a) Operation für den Unsigned Integer "
"zurück."

msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr "Gibt den nächsten Integer größer/gleich des Parameters zurück."

msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "Schränkt den Wert auf das Intervall zweier Werte ein."

msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "Gibt den Kosinus des Parameters zurück."

msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Gibt den hyperbolischen Kosinus des Parameters zurück."

msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Wandelt einen Wert von Bogenmaß zu Grad um."

msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(nur für Fragment-/Light-Modus) (Skalar) Lokale differenzielle Ableitung in "
"‚x‘-Richtung."

msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(nur für Fragment-/Light-Modus) (Skalar) Lokale differenzielle Ableitung in "
"‚y‘-Richtung."

msgid "Base-e Exponential."
msgstr "Basis-e exponentiell."

msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "Basis-2 exponentiell."

msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "Gibt den nächsten Integer kleiner/gleich des Parameters zurück."

msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "Berechnet den Bruchteil des Parameters."

msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "Gibt die inverse Quadratwurzel des Parameters zurück."

msgid "Natural logarithm."
msgstr "Natürlicher Logarithmus."

msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "Basis-2 Logarithmus."

msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "Gibt den größeren zweier Parameter zurück."

msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "Gibt den kleineren zweier Parameter zurück."

msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "Lineare Interpolation zwischen zwei Skalaren."

msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on scalars."
msgstr ""
"Führt eine zusammengesetzte Multiplizieren-Addieren-Operation (a * b + c) auf "
"Skalaren durch."

msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Gibt den inversen Wert des Parameters zurück."

msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 – Skalar"

msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr "Gibt den ersten Parameter hoch den Zweiten zurück."

msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Wandelt einen Wert von Grad zu Bogenmaß um."

msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / Skalar"

msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "Gibt den nächsten Integer des Parameters zurück."

msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "Gibt den nächsten geraden Integer des Parameter zurück."

msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "Beschränkt den Wert auf das Intervall von 0.0 bis 1.0."

msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "Extrahiert das Vorzeichen des Parameters."

msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Gibt den Sinus des Parameters zurück."

msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Gibt den hyperbolischen Sinus des Parameters zurück."

msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "Gibt die Quadratwurzel des Parameters zurück."

msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"Glatte Stufenfunktion ( Skalar(Kante0), Skalar(Kante1), Skalar(x) ).\n"
"\n"
"Gibt 0.0 zurück falls ‚x‘ kleiner als ‚Kante0‘, gibt 1.0 zurück falls ‚x‘ "
"größer ‚Kante1‘. Ansonsten wird ein durch Hermite-Polynome interpolierter "
"Wert zwischen 0.0 und 1.0 zurück gegeben."

msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Stufenfunktion ( Skalar(Kante), Skalar(x) ).\n"
"\n"
"Gibt 0.0 zurück falls ‚x‘ kleiner als ‚Kante‘, ansonsten 1.0."

msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
msgstr ""
"(nur für Fragment-/Light-Modus) (Skalar) Summe der absoluten Ableitungen in "
"‚x‘- und ‚y‘-Richtung."

msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "Gibt den Tangens des Parameters zurück."

msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Gibt den hyperbolischen Tangens des Parameters zurück."

msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "Gibt den abgeschnittenen Wert des Parameters zurück."

msgid "Sums two floating-point scalars."
msgstr "Addiert zwei Float-Skalare."

msgid "Sums two integer scalars."
msgstr "Addiert zwei Integer-Skalare."

msgid "Sums two unsigned integer scalars."
msgstr "Addiert zwei Unsigned Integer-Skalare."

msgid "Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two integers."
msgstr ""
"Gibt das Ergebnis der bitweisen UND-Operation (a & b) für zwei Integer zurück."

msgid ""
"Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two unsigned integers."
msgstr ""
"Gibt das Ergebnis der bitweisen UND-Operation (a & b) für zwei Unsigned "
"Integer zurück."

msgid ""
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the integer."
msgstr ""
"Gibt das Ergebnis der bitweisen Links-Shift-Operation (a << b) des Integers "
"zurück."

msgid ""
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the unsigned "
"integer."
msgstr ""
"Gibt das Ergebnis der bitweisen Links-Shift-Operation (a << b) der Unsigned "
"Integers zurück."

msgid "Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two integers."
msgstr ""
"Gibt das Ergebnis der bitweisen ODER-Operation (a | b) für zwei Integer "
"zurück."

msgid ""
"Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two unsigned integers."
msgstr ""
"Gibt das Ergebnis der bitweisen ODER-Operation (a | b) für zwei Unsigned "
"Integer zurück."

msgid ""
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the integer."
msgstr ""
"Gibt das Ergebnis der bitweisen Rechts-Shift-Operation (a >> b) des Integers "
"zurück."

msgid ""
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the unsigned "
"integer."
msgstr ""
"Gibt das Ergebnis der bitweisen Rechts-Shift-Operation (a >> b) der Unsigned "
"Integers zurück."

msgid "Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the integer."
msgstr ""
"Gibt das Ergebnis der bitweisen XOR-Operation (a ^ b) des Integers zurück."

msgid ""
"Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the unsigned integer."
msgstr ""
"Gibt das Ergebnis der bitweisen XOR-Operation (a ^ b) der Unsigned Integers "
"zurück."

msgid "Divides two floating-point scalars."
msgstr "Dividiert zwei Float-Skalare."

msgid "Divides two integer scalars."
msgstr "Dividiert zwei Integer-Skalare."

msgid "Divides two unsigned integer scalars."
msgstr "Dividiert zwei Unsigned Integer-Skalare."

msgid "Multiplies two floating-point scalars."
msgstr "Multipliziert zwei Float-Skalare."

msgid "Multiplies two integer scalars."
msgstr "Multipliziert zwei Integer-Skalare."

msgid "Multiplies two unsigned integer scalars."
msgstr "Multipliziert zwei Unsigned Integer-Skalare."

msgid "Returns the remainder of the two floating-point scalars."
msgstr "Gibt den Rest der Division zweier Float-Skalare zurück."

msgid "Returns the remainder of the two integer scalars."
msgstr "Gibt den Rest der Division zweier Integer-Skalare zurück."

msgid "Returns the remainder of the two unsigned integer scalars."
msgstr "Gibt den Rest der Division zweier Unsigned Integer-Skalare zurück."

msgid "Subtracts two floating-point scalars."
msgstr "Subtrahiert einen Float-Skalar von einen anderem."

msgid "Subtracts two integer scalars."
msgstr "Subtrahiert einen Integer-Skalar von einen anderem."

msgid "Subtracts two unsigned integer scalars."
msgstr "Subtrahiert einen Unsigned-Integer von einen anderem."

msgid "Scalar floating-point constant."
msgstr "Skalare Float-Konstante."

msgid "Scalar integer constant."
msgstr "Skalare Integer-Konstante."

msgid "Scalar unsigned integer constant."
msgstr "Skalare Unsigned Integer-Konstante."

msgid "Scalar floating-point parameter."
msgstr "Skalarer Float-Parameter."

msgid "Scalar integer parameter."
msgstr "Skalarer Integer-Parameter."

msgid "Scalar unsigned integer parameter."
msgstr "Skalarer Unsigned Integer-Parameter."

msgid "Converts screen UV to a SDF."
msgstr "Konvertiert Bildschirm-UV in eine SDF."

msgid "Casts a ray against the screen SDF and returns the distance travelled."
msgstr ""
"Wirft einen Strahl gegen das Bildschirm-SDF und gibt die zurückgelegte "
"Distanz zurück."

msgid "Converts a SDF to screen UV."
msgstr "Konvertiert ein SDF zu Bildschirm-UV."

msgid "Performs a SDF texture lookup."
msgstr "Führt ein Nachschlagen in der SDF-Textur durch."

msgid "Performs a SDF normal texture lookup."
msgstr "Führt ein Nachschlagen in der SDF-Normalentextur durch."

msgid "Function to be applied on texture coordinates."
msgstr "Eine Funktion zum Anwenden auf Texturkoordinaten."

msgid "Polar coordinates conversion applied on texture coordinates."
msgstr "Polarkoordinatenkonvertierung wurde auf Texturkoordinaten angewandt."

msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "Führt ein Nachschlagen in der kubischen Textur durch."

msgid "Perform the curve texture lookup."
msgstr "Führt ein Nachschlagen in der Kurventextur durch."

msgid "Perform the three components curve texture lookup."
msgstr "Führt ein Drei-Komponenten-Nachschlagen in der kubischen Textur durch."

msgid ""
"Returns the depth value obtained from the depth prepass in a linear space."
msgstr ""
"Gibt den Tiefenwert zurück, der beim Tiefenvorabdurchlauf im linearen Raum "
"ermittelt wurde."

msgid "Reconstructs the World Position of the Node from the depth texture."
msgstr "Rekonstruiert die Weltposition des Nodes aus der Tiefentextur."

msgid "Unpacks the Screen Normal Texture in World Space"
msgstr "Entpackt die „Screen Normal Texture“ im World-Space"

msgid "Perform the 2D texture lookup."
msgstr "Führt ein Nachschlagen in der 2D-Textur durch."

msgid "Perform the 2D-array texture lookup."
msgstr "Führt ein Nachschlagen in der 2D-Array-Textur durch."

msgid "Perform the 3D texture lookup."
msgstr "Führt ein Nachschlagen in der 3D-Textur durch."

msgid "Apply panning function on texture coordinates."
msgstr "Schwenkfunktion auf Texturkoordinaten anwenden."

msgid "Apply scaling function on texture coordinates."
msgstr "Skalierungsfunktion auf Texturkoordinaten anwenden."

msgid "Cubic texture parameter lookup."
msgstr "Kubische Texturparameter-Ermittlung."

msgid "2D texture parameter lookup."
msgstr "2D-Texturparameter-Ermittlung."

msgid "2D texture parameter lookup with triplanar."
msgstr "2D-Texturparameter-Ermittlung mittels Triplanar."

msgid "2D array of textures parameter lookup."
msgstr "2D-Array der Texturparameter-Ermittlung."

msgid "3D texture parameter lookup."
msgstr "3D-Texturparameter-Ermittlung."

msgid "Transform function."
msgstr "Transformationsfunktion."

msgid "Transform operator."
msgstr "Transformationsoperator."

msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"Berechnet das äußere Produkt zweier Vektoren.\n"
"\n"
"Führt eine Matrixmultiplikation des ersten Parameters ‚c‘ (interpretiert als "
"Spaltenvektor = Matrix aus einer Spalte) mit dem zweiten Parameter ‚r‘ "
"(interpretiert als Zeilenvektor = Matrix aus einer Zeile) aus und gibt eine "
"Matrix zurück die aus ‚cn‘ Zeilen und ‚rn‘ Spalten besteht, wobei ‚cn‘ und "
"‚rn‘ die Anzahl der Komponenten von ‚c‘ und ‚r‘ sind."

msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "Erstellt Transform aus vier Vektoren."

msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "Extrahiert vier Vektoren aus Transform."

msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "Berechnet die Determinante eines Transforms."

msgid ""
"Calculates how the object should face the camera to be applied on Model View "
"Matrix output port for 3D objects."
msgstr ""
"Berechnet wie das Objekt zur Kamera ausgerichtet werden muss, um auf den "
"Model-View-Matrix-Ausgabe-Port für 3D-Objekte angewandt zu werden."

msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "Invertiert ein Transform."

msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "Transponiert ein Transform."

msgid "Sums two transforms."
msgstr "Addiert zwei Transforms."

msgid "Divides two transforms."
msgstr "Teilt ein Transform durch ein anderes."

msgid "Multiplies two transforms."
msgstr "Multipliziert zwei Transforms."

msgid "Performs per-component multiplication of two transforms."
msgstr "Führt Multiplikation pro Komponente zwischen zwei Transforms durch."

msgid "Subtracts two transforms."
msgstr "Subtrahiert ein Transform von einem anderen."

msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "Multipliziert Vektor mit Transform."

msgid "Transform constant."
msgstr "Transform-Konstante."

msgid "Transform parameter."
msgstr "Transform-Parameter."

msgid ""
"The distance fade effect fades out each pixel based on its distance to "
"another object."
msgstr ""
"Der Distanz-Fading-Effekt blendet jedes Pixel basierend auf dem Abstand zu "
"einem anderen Objekt aus."

msgid ""
"The proximity fade effect fades out each pixel based on its distance to "
"another object."
msgstr ""
"Der Nah-Fading-Effekt blendet jedes Pixel basierend auf dem Abstand zu einem "
"anderen Objekt aus."

msgid "Returns a random value between the minimum and maximum input values."
msgstr ""
"Gibt einen zufälligen Wert zwischen Eingabewerten für Minimum und Maximum "
"zurück."

msgid "Remaps a given input from the input range to the output range."
msgstr ""
"Bildet einen Eingabewert aus dem Eingangsintervall auf einen Wert im "
"Ausgangsintervall ab."

msgid ""
"Builds a rotation matrix from the given axis and angle, multiply the input "
"vector by it and returns both this vector and a matrix."
msgstr ""
"Erzeugt eine Rotationsmatrix aus der angegebenen Achse und dem Winkel, "
"multipliziert den Eingabevektor damit und gibt sowohl diesen Vektor als auch "
"eine Matrix zurück."

msgid "Vector function."
msgstr "Vektorfunktion."

msgid "Vector operator."
msgstr "Vektoroperator."

msgid "Composes vector from scalars."
msgstr "Formt Vektor aus Skalaren."

msgid "Decomposes vector to scalars."
msgstr "Teilt Vektor in Skalare auf."

msgid "Composes 2D vector from two scalars."
msgstr "Formt 2D-Vektor aus zwei Skalaren."

msgid "Decomposes 2D vector to two scalars."
msgstr "Teilt 2D-Vector in zwei Skalare auf."

msgid "Composes 3D vector from three scalars."
msgstr "Formt 3D-Vektor aus drei Skalaren."

msgid "Decomposes 3D vector to three scalars."
msgstr "Teilt 3D-Vector in drei Skalare auf."

msgid "Composes 4D vector from four scalars."
msgstr "Formt 4D-Vektor aus vier Skalaren."

msgid "Decomposes 4D vector to four scalars."
msgstr "Teilt 4D-Vektor in vier Skalare auf."

msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "Berechnet das Kreuzprodukt zweier Vektoren."

msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(nur für Fragment-/Light-Modus) (Vektor) Lokale differenzielle Ableitung in "
"‚x‘-Richtung."

msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(nur für Fragment-/Light-Modus) (Vektor) Lokale differenzielle Ableitung in "
"‚y‘-Richtung."

msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "Gibt die Distanz zwischen zwei Punkten zurück."

msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "Berechnet das Skalarprodukt aus zwei Vektoren."

msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"Gibt einen Vektor mit möglicherweise geändertem Vorzeichen zurück. Die "
"Funktion benötigt drei Vektorparameter: N, der auszurichtende Vektor, E, der "
"Einfallsvektor und Nref, der Referenzvektor. Ist das Skalarprodukt aus E und "
"Nref kleiner als null wird N zurückgegeben, ansonsten -N."

msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view direction "
"of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"Gibt den Abfall abgeleitet aus dem Skalarprodukt zwischen Flächennormale und "
"Kamerablickrichtung zurück (zugeordnete Eingänge müssen übergeben werden)."

msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Berechnet die Länge eines Vektors."

msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "Lineare Interpolation zwischen zwei Vektoren."

msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "Lineare Interpolation zwischen zwei Vektoren, verwendet ein Skalar."

msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on vectors."
msgstr ""
"Führt eine zusammengesetzte Multiplizieren-Addieren-Operation (a * b + c) auf "
"Vektoren durch."

msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "Berechnet den normierten Vektor."

msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 – Vektor"

msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / Vektor"

msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"Gibt den Vektor zurück der in Richtung der Reflektion zeigt (a: "
"Einfallsvektor, b: Normalenvektor)."

msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "Gibt den Vektor zurück der in Richtung der Brechung zeigt."

msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"Glatte Stufenfunktion ( Vektor(Kante0), Vektor(Kante1), Vektor(x) ).\n"
"\n"
"Gibt 0.0 zurück falls ‚x‘ kleiner als ‚Kante0‘, gibt 1.0 zurück falls ‚x‘ "
"größer als ‚Kante1‘. Ansonsten wird ein durch Hermite-Polynome interpolierter "
"Wert zwischen 0.0 und 1.0 zurückgegeben."

msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"Weiche Stufenfunktion ( Skalar(Kante0), Skalar(Kante1), Vektor(x) ).\n"
"\n"
"Gibt 0.0 zurück falls ‚x‘ kleiner als ‚Kante0‘, gibt 1.0 zurück falls ‚x‘ "
"größer als ‚Kante1‘. Ansonsten wird ein durch Hermite-Polynome interpolierter "
"Wert zwischen 0.0 und 1.0 zurückgegeben."

msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Stufenfunktion ( Vektor(Kante), Vektor(x) ).\n"
"\n"
"Gibt 0.0 zurück falls ‚x‘ kleiner als ‚Kante‘, ansonsten 1.0."

msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Stufenfunktion ( Skalar(Kante), Vektor(x) ).\n"
"\n"
"Gibt 0.0 zurück falls ‚x‘ kleiner als ‚Kante‘, ansonsten 1.0."

msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
msgstr ""
"(nur für Fragment-/Light-Modus) (Vektor) Summe der absoluten Ableitungen in "
"‚x‘- und ‚y‘-Richtung."

msgid "Adds 2D vector to 2D vector."
msgstr "Addiert 2D-Vektor mit 2D-Vektor."

msgid "Adds 3D vector to 3D vector."
msgstr "Addiert 3D-Vektor mit 3D-Vektor."

msgid "Adds 4D vector to 4D vector."
msgstr "Addiert 4D-Vektor mit 4D-Vektor."

msgid "Divides 2D vector by 2D vector."
msgstr "Teilt 2D-Vektor durch 2D-Vektor."

msgid "Divides 3D vector by 3D vector."
msgstr "Teilt 3D-Vektor durch 3D-Vektor."

msgid "Divides 4D vector by 4D vector."
msgstr "Teilt 4D-Vektor durch 4D-Vektor."

msgid "Multiplies 2D vector by 2D vector."
msgstr "Multipliziert 2D-Vektor mit 2D-Vektor."

msgid "Multiplies 3D vector by 3D vector."
msgstr "Multipliziert 3D-Vektor mit 3D-Vektor."

msgid "Multiplies 4D vector by 4D vector."
msgstr "Multipliziert 4D-Vektor mit 4D-Vektor."

msgid "Returns the remainder of the two 2D vectors."
msgstr "Gibt den Rest der Division zweier 2D-Vektoren zurück."

msgid "Returns the remainder of the two 3D vectors."
msgstr "Gibt den Rest der Division zweier 3D-Vektoren zurück."

msgid "Returns the remainder of the two 4D vectors."
msgstr "Gibt den Rest der Division zweier 4D-Vektoren zurück."

msgid "Subtracts 2D vector from 2D vector."
msgstr "Subtrahiert 2D-Vektor von 2D-Vektor."

msgid "Subtracts 3D vector from 3D vector."
msgstr "Subtrahiert 3D-Vektor von 3D-Vektor."

msgid "Subtracts 4D vector from 4D vector."
msgstr "Subtrahiert 4D-Vektor von 4D-Vektor."

msgid "2D vector constant."
msgstr "2D-Vektorkonstante."

msgid "2D vector parameter."
msgstr "2D-Vektorparameter."

msgid "3D vector constant."
msgstr "3D-Vektorkonstante."

msgid "3D vector parameter."
msgstr "3D-Vektorparameter."

msgid "4D vector constant."
msgstr "4D-Vektorkonstante."

msgid "4D vector parameter."
msgstr "4D-Vektorparameter."

msgid ""
"A rectangular area with a description string for better graph organization."
msgstr ""
"Eine rechteckige Fläche mit einer Beschreibung-String für eine bessere "
"organization des Graphen."

msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"Ein benutzerdefinierter Shader-Sprachausdruck mit benutzerdefinierten Ein- "
"und Ausgangs-Ports. Dieser Code wird direkt in eine Vertex-, Fragment- oder "
"Light-Funktion kopiert, Funktionsdeklarationen können hier nicht verwendet "
"werden."

msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, parameters and "
"constants."
msgstr ""
"Benutzerdefinierter Ausdruck in der Godot-Shader-Sprache, welcher auf dem "
"resultierten Shader platziert wird. Hier können beliebige "
"Funktionsdefinitionen eingefügt werden, die dann in späteren Ausdrücken "
"verwendet werden können. Das gleiche gilt für Varyings, Parameter und "
"Konstanten."

msgid "A reference to an existing parameter."
msgstr "Eine Referenz auf einen existierenden Parameter."

msgid "Get varying parameter."
msgstr "Varying-Parameter abrufen."

msgid "Set varying parameter."
msgstr "Varying-Parameter festlegen."

msgid ""
"Reroute connections freely, can be used to connect multiple input ports to "
"single output port."
msgstr ""
"Leiten Sie Verbindungen frei um, um mehrere Eingabeports mit einem "
"Ausgabeport zu verbinden."

msgid "Edit Visual Property: %s"
msgstr "Visuelle Eigenschaft bearbeiten: %s"

msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "Visual-Shader-Modus geändert"

msgid "Voxel GI data is not local to the scene."
msgstr "Voxel-GI-Daten sind nicht szenenbezogen."

msgid "Voxel GI data is part of an imported resource."
msgstr "Voxel-GI-Daten sind Teil einer importierten Ressource."

msgid "Voxel GI data is an imported resource."
msgstr "Voxel-GI-Daten sind eine importierte Ressource."

msgid "Bake VoxelGI"
msgstr "VoxelGI backen"

msgid "Select path for VoxelGI Data File"
msgstr "Pfad für die VoxelGI-Datendatei auswählen"

msgid "Go Online and Open Asset Library"
msgstr "Online gehen und Asset-Bibliothek öffnen"

msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "Sollen wirklich %d Projekte gleichzeitig ausgeführt werden?"

msgid ""
"Can't run project: Project has no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"Projekt kann nicht ausgeführt werden: Im Projekt ist keine Hauptszene "
"definiert.\n"
"Bitte bearbeiten Sie das Projekt und legen Sie die Hauptszene in den "
"Projekteinstellungen unter der Kategorie \"Anwendung\" fest."

msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported first.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"Projekt kann nicht ausgeführt werden: Die Assets müssen erst importiert "
"werden.\n"
"Bitte bearbeiten Sie das Projekt, um den Erstimport auszulösen."

msgid ""
"Can't open project at '%s'.\n"
"Project file doesn't exist or is inaccessible."
msgstr ""
"Projekt unter '%s' kann nicht geöffnet werden.\n"
"Die Projektdatei existiert nicht oder ist zugreifbar."

msgid ""
"Can't open project at '%s'.\n"
"Failed to start the editor."
msgstr ""
"Projekt in ‚%s‘ kann nicht geöffnet werden.\n"
"Fehler beim Starten des Editors."

msgid ""
"You requested to open %d projects in parallel. Do you confirm?\n"
"Note that usual checks for engine version compatibility will be bypassed."
msgstr ""
"Anweisung eingegangen %d Projekte parallel zu öffnen. Bitte bestätigen.\n"
"Bitte beachten dass die üblichen Engine-Versions-Kompatibilitätsprüfungen so "
"umgangen werden."

msgid ""
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Das ausgewählte Projekt „%s“ hat in seiner Konfigurationsdatei („project."
"godot“) nicht angegeben, welche Godot-Version es unterstützt.\n"
"\n"
"Projektpfad: %s\n"
"\n"
"Sollte das Öffnen fortgesetzt werden, wird die Datei in das "
"Konfigurationsdateiformat der aktuellen Godot-Version umgewandelt.\n"
"\n"
"Achtung: Das Projekt kann nach der Konvertierung nicht mehr mit einer älteren "
"Godot-Version geöffnet werden."

msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by Godot 3.x, and needs to be "
"converted for Godot 4.x.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"You have three options:\n"
"- Convert only the configuration file (\"project.godot\"). Use this to open "
"the project without attempting to convert its scenes, resources and scripts.\n"
"- Convert the entire project including its scenes, resources and scripts "
"(recommended if you are upgrading).\n"
"- Do nothing and go back.\n"
"\n"
"Warning: If you select a conversion option, you won't be able to open the "
"project with previous versions of the engine anymore."
msgstr ""
"Das ausgewählte Projekt „%s“ wurde mit Godot 3.x erstellt und muss zu Godot 4."
"x konvertiert werden.\n"
"\n"
"Projektpfad: %s\n"
"\n"
"Es gibt drei Entscheidungsmöglichkeiten:\n"
"- Lediglich die Konfigurationsdatei („project.godot“) konvertieren. Dies ist "
"hilfreich, um das Projekt lediglich zu öffnen, ohne Szenen, Ressourcen oder "
"Skripte zu konvertieren.\n"
"- Das gesamte Projekt inklusive Szenen, Ressourcen und Skripten konvertieren. "
"Dies wird empfohlen, wenn mit der neuen Godot-Version weitergearbeitet werden "
"soll.\n"
"- Nichts unternehmen und zurückkehren.\n"
"\n"
"Achtung: Sollte eine der Konvertierungsmöglichkeiten ausgewählt werden, kann "
"das Projekt nicht mehr mit älteren Godot-Versionen geöffnet werden."

msgid "Convert project.godot Only"
msgstr "Nur project.godot konvertieren"

msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
"needs to be converted for this version.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Das ausgewählte Projekt „%s“ ist mit einer älteren Godot-Version erstellt "
"worden und muss für die aktuelle Version konvertiert werden.\n"
"\n"
"Projektpfad: %s\n"
"\n"
"Soll die Umwandlung vorgenommen werden?\n"
"\n"
"Achtung: Das Projekt kann nach der Umwandlung nicht mehr mit einer älteren "
"Version geöffnet werden."

msgid "Convert project.godot"
msgstr "project.godot konvertieren"

msgid ""
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"Projekt „%s“, aus folgendem Pfad, kann nicht geöffnet werden:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Die Projekteinstellungen wurden mit einer neueren Godot-Version erstellt und "
"sind nicht kompatibel mit der aktuell genutzten Version."

msgid ""
"Warning: This project uses double precision floats, but this version of\n"
"Godot uses single precision floats. Opening this project may cause data "
"loss.\n"
"\n"
msgstr ""
"Achtung: Dieses Projekt verwendet Double-Precision Floats, aber diese Version "
"von Godot\n"
"verwendet nur Single-Precision Floats. Öffnen des Projekts kann zu "
"Datenverlust führen.\n"
"\n"

msgid ""
"Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n"
"the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
"Achtung: Dieses Projekt verwendet C#, aber diese Version von Godot beinhaltet "
"kein\n"
"Mono-Modul. Beim Fortfahren können keine C#-Skripte ausgeführt werden.\n"
"\n"

msgid ""
"Warning: This project was last edited in Godot %s. Opening will change it to "
"Godot %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Achtung: Dieses Projekt wurde zuletzt mit Godot %s bearbeitet. Öffnen des "
"Projekts wird es zu Godot %s ändern.\n"
"\n"

msgid ""
"Warning: This project uses the following features not supported by this build "
"of Godot:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Achtung: Dieses Projekt verwendet die folgenden Features, die von dieser "
"Godot-Version nicht unterstützt werden:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

msgid "Open anyway? Project will be modified."
msgstr "Trotzdem öffnen? Das Projekt wird angepasst werden."

msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "%d Projekte aus Liste entfernen?"

msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "Dieses Projekt von der Liste entfernen?"

msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"Alle fehlenden Projekte aus der Liste entfernen?\n"
"Inhalte des Projektordners werden nicht geändert."

msgid "Couldn't load project at '%s'. It may be missing or corrupted."
msgstr ""
"Das Projekt '%s' konnte nicht geladen werden. Es könnte fehlen oder "
"beschädigt sein."

msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
msgstr "Projekt konnte nicht in ‚%s‘ gespeichert werden (Fehler %d)."

msgid "Tag name can't be empty."
msgstr "Tag-Namen dürfen nicht leer sein."

msgid "Tag name can't contain spaces."
msgstr "Tag-Name darf keine Leerzeichen enthalten."

msgid "These characters are not allowed in tags: %s."
msgstr "Diese Zeichen sind in Tags nicht gestattet: %s."

msgid "Tag name must be lowercase."
msgstr "Tag-Name muss aus Kleinbuchstaben bestehen."

msgctxt "Application"
msgid "Project Manager"
msgstr "Projektmanager"

msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"

msgid "Projects"
msgstr "Projekte"

msgid "New Project"
msgstr "Neues Projekt"

msgid "Import Project"
msgstr "Projekt importieren"

msgid "Scan"
msgstr "Durchsuchen"

msgid "Scan Projects"
msgstr "Nach Projekten suchen"

msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Projekte werden geladen, bitte warten …"

msgid "Filter Projects"
msgstr "Projekte filtern"

msgid ""
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least one "
"`/` character."
msgstr ""
"Diese Suchmaske filtert Projekte nach ihrem Namen oder der letzten Komponente "
"ihres Pfadnamens.\n"
"Um nach dem kompletten Pfad zu filtern, muss mindestens ein ‚/‘-Zeichen in "
"der Suchanfrage vorhanden sein."

msgid "Last Edited"
msgstr "Zuletzt bearbeitet"

msgid "Tags"
msgstr "Tags"

msgid "You don't have any projects yet."
msgstr "Es existieren noch keine Projekte."

msgid ""
"Get started by creating a new one,\n"
"importing one that exists, or by downloading a project template from the "
"Asset Library!"
msgstr ""
"Beginnen Sie, indem Sie ein neues Projekt erstellen,\n"
"importieren Sie ein bereits vorhandenes Projekt oder laden Sie eine "
"Projektvorlage aus der Asset-Bibliothek herunter!"

msgid "Create New Project"
msgstr "Erstelle neues Projekt"

msgid "Import Existing Project"
msgstr "Existierendes Projekt importieren"

msgid ""
"Note: The Asset Library requires an online connection and involves sending "
"data over the internet."
msgstr ""
"Hinweis: Die Asset-Bibliothek erfordert eine Online-Verbindung und überträgt "
"Daten über das Internet."

msgid "Edit Project"
msgstr "Projekt bearbeiten"

msgid "Rename Project"
msgstr "Projekt umbenennen"

msgid "Manage Tags"
msgstr "Tags verwalten"

msgid "Remove Project"
msgstr "Projekt entfernen"

msgid "Remove Missing"
msgstr "Fehlende entfernen"

msgid ""
"Asset Library not available (due to using Web editor, or because SSL support "
"disabled)."
msgstr ""
"Asset-Bibliothek nicht verfügbar (aufgrund der Verwendung des Webeditors oder "
"weil die SSL-Unterstützung deaktiviert ist)."

msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Wähle zu durchsuchenden Ordner"

msgid "Remove All"
msgstr "Alles entfernen"

msgid "Convert Full Project"
msgstr "Gesamtes Projekt konvertieren"

msgid ""
"This option will perform full project conversion, updating scenes, resources "
"and scripts from Godot 3 to work in Godot 4.\n"
"\n"
"Note that this is a best-effort conversion, i.e. it makes upgrading the "
"project easier, but it will not open out-of-the-box and will still require "
"manual adjustments.\n"
"\n"
"IMPORTANT: Make sure to backup your project before converting, as this "
"operation makes it impossible to open it in older versions of Godot."
msgstr ""
"Mit dieser Option wird eine vollständige Projektkonvertierung durchgeführt, "
"bei der Szenen, Ressourcen und Skripte aus Godot 3 aktualisiert werden, um "
"mit Godot 4 funktionieren.\n"
"\n"
"Es handelt sich hierbei lediglich um eine automatische Konvertierung, welche "
"die Aktualisierung des Projekts erleichtert. Es kann weiterhin vorkommen, "
"dass sich das Projekt danach nicht öffnen lässt und weitere manuelle "
"Anpassungen erforderlich sind.\n"
"\n"
"WICHTIG: Bitte Projekt vor der Konvertierung unbedingt sichern, da dieser "
"Vorgang eine Rückkehr in frühere Godot-Versionen unmöglich macht."

msgid "Manage Project Tags"
msgstr "Projekt-Tags verwalten"

msgid "Project Tags"
msgstr "Projekt-Tags"

msgid "Click tag to remove it from the project."
msgstr "Tag anklicken, um es vom Projekt zu entfernen."

msgid "All Tags"
msgstr "Alle Tags"

msgid "Click tag to add it to the project."
msgstr "Tag anklicken, um es zum Projekt hinzuzufügen."

msgid "Create New Tag"
msgstr "Neuen Tag erstellen"

msgid "Tags are capitalized automatically when displayed."
msgstr "Tags werden bei Anzeige automatisch großgeschrieben."

msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Es wird empfohlen, das Projekt zu benennen."

msgid "Invalid \".zip\" project file; it is not in ZIP format."
msgstr "Ungültige „.zip“-Projektdatei; sie ist nicht im ZIP-Format."

msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr "Ungültige „.zip“-Projektdatei, enthält keine „project.godot“-Datei."

msgid "Valid project found at path."
msgstr "Gültiges Projekt im Pfad gefunden."

msgid ""
"Please choose a \"project.godot\", a directory with one, or a \".zip\" file."
msgstr ""
"Bitte ein „project.godot“, ein Verzeichnis damit oder eine „.zip“-Datei."

msgid "The path specified is invalid."
msgstr "Der angegebene Pfad ist ungültig."

msgid ""
"The directory name specified contains invalid characters or trailing "
"whitespace."
msgstr ""
"Der angegebene Verzeichnisname enthält ungültige Zeichen oder Leerzeichen am "
"Ende."

msgid ""
"Creating a project at the engine's working directory or executable directory "
"is not allowed, as it would prevent the project manager from starting."
msgstr ""
"Das Anlegen eines Projekts im Arbeits- oder Ausführungsverzeichnis der Engine "
"ist nicht zulässig, da dies den Start des Projektmanagers verhindern würde."

msgid ""
"You cannot save a project at the selected path. Please create a subfolder or "
"choose a new path."
msgstr ""
"Projekt kann nicht im ausgewählten Pfad gespeichert werden. Bitte neuen "
"Unterordner erstellen oder anderen Pfad wählen."

msgid "The parent directory of the path specified doesn't exist."
msgstr "Das übergeordnete Verzeichnis des angegebenen Pfades existiert nicht."

msgid "The project folder already exists and is empty."
msgstr "Der Projektordner existiert bereits und ist leer."

msgid "The project folder will be automatically created."
msgstr "Der Projektordner wird automatisch erstellt."

msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "Der angegebene Pfad existiert nicht."

msgid "The project folder exists and is empty."
msgstr "Der Projektordner existiert und ist leer."

msgid ""
"The selected path is not empty. Choosing an empty folder is highly "
"recommended."
msgstr ""
"Der ausgewählte Pfad ist nicht leer. Ein leeres Verzeichnis wird dringend "
"empfohlen."

msgid "New Game Project"
msgstr "Neues Spiel"

msgid "Supports desktop platforms only."
msgstr "Nur auf Desktop-Plattformen lauffähig."

msgid "Advanced 3D graphics available."
msgstr "Fortgeschrittene 3D-Grafiken möglich."

msgid "Can scale to large complex scenes."
msgstr "Für große komplexe Szenen geeignet."

msgid "Uses RenderingDevice backend."
msgstr "Verwendet RenderingDevice-Backend."

msgid "Slower rendering of simple scenes."
msgstr "Weniger schnelles Rendering bei einfachen Szenen."

msgid "Supports desktop + mobile platforms."
msgstr "Auf Desktop- und mobilen Plattformen lauffähig."

msgid "Less advanced 3D graphics."
msgstr "Weniger fortgeschrittene 3D-Grafiken möglich."

msgid "Less scalable for complex scenes."
msgstr "Weniger skalierbar für komplexe Szenen."

msgid "Fast rendering of simple scenes."
msgstr "Schnelles Rendering bei einfachen Szenen."

msgid "Supports desktop, mobile + web platforms."
msgstr "Auf Desktop-, mobilen sowie Webplattformen lauffähig."

msgid "Least advanced 3D graphics (currently work-in-progress)."
msgstr "Am wenigsten fortgeschrittene 3D-Grafiken (aktuell in Arbeit)."

msgid "Intended for low-end/older devices."
msgstr "Vorgesehen für günstige/ältere Geräte."

msgid "Uses OpenGL 3 backend (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
msgstr "Verwendet OpenGL-3-Backend (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."

msgid "Fastest rendering of simple scenes."
msgstr "Schnellstes Rendering bei einfachen Szenen."

msgid "Warning: This folder is not empty"
msgstr "Achtung: Dieser Ordner ist nicht leer"

msgid ""
"You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n"
"The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n"
"\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Die aktuelle Konfiguration legt ein neues Godot-Projekt in einem nicht-leeren "
"Ordner an.\n"
"Dabei werden alle Inhalte des Ordners als Projekt-Ressourcen importiert!\n"
"\n"
"Soll entsprechend fortgefahren werden?"

msgid "Couldn't create project directory, check permissions."
msgstr ""
"Das Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden, überprüfen Sie die "
"Berechtigungen."

msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "project.godot konnte nicht im Projektpfad erzeugt werden."

msgid "Couldn't create icon.svg in project path."
msgstr "icon.svg konnte im Projektpfad nicht erzeugt werden."

msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Fehler beim Öffnen der Paketdatei, kein ZIP-Format."

msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Die folgenden Dateien ließen sich nicht aus dem Paket extrahieren:"

msgid ""
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
msgstr ""
"Projekt in ‚%s‘ konnte nicht geladen werden (Fehler %d). Es ist "
"möglicherweise nicht vorhanden oder beschädigt."

msgid "Import & Edit"
msgstr "Importieren & Bearbeiten"

msgid "Create & Edit"
msgstr "Erstellen & Bearbeiten"

msgid "Install Project:"
msgstr "Installiere Projekt:"

msgid "Install & Edit"
msgstr "Installieren & Bearbeiten"

msgid "Project Name:"
msgstr "Projektname:"

msgid "Project Path:"
msgstr "Projektpfad:"

msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Projektinstallationspfad:"

msgid "Renderer:"
msgstr "Renderer:"

msgid "The renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr ""
"Ein Wechsel des Renderers ist jederzeit zulässig, bereits vorhandene Szenen "
"müssen dabei unter Umständen angepasst werden."

msgid "Version Control Metadata:"
msgstr "Metadaten der Versionsverwaltung:"

msgid "Git"
msgstr "Git"

msgid "This project was last edited in a different Godot version: "
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde zuletzt mit einer anderen Godot-Version bearbeitet: "

msgid "This project uses features unsupported by the current build:"
msgstr ""
"Dieses Projekt verwendet Features, die von dieser Godot-Version nicht "
"unterstützt werden:"

msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Fehler: Projekt ist nicht im Dateisystem vorhanden."

msgid "Last edited timestamp"
msgstr "Zeitstempel der letzten Bearbeitung"

msgid "Missing Project"
msgstr "Fehlendes Projekt"

msgid "Restart Now"
msgstr "Jetzt Neustarten"

msgid "Quick Settings"
msgstr "Schnelleinstellungen"

msgid "Interface Theme"
msgstr "Benutzeroberflächen-Theme"

msgid "Custom preset can be further configured in the editor."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Vorgaben können im Editor weiter konfiguriert werden."

msgid "Display Scale"
msgstr "Anzeige-Skalierung"

msgid "Network Mode"
msgstr "Netzwerk-Modus"

msgid "Directory Naming Convention"
msgstr "Verzeichnis-Namenskonvention"

msgid ""
"Settings changed! The project manager must be restarted for changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Einstellungen geändert! Der Projektmanager muss neu gestartet werden, damit "
"die Änderungen wirksam werden."

msgid "Add Project Setting"
msgstr "Projekteinstellung hinzufügen"

msgid "Delete Item"
msgstr "Eintrag löschen"

msgid "(All)"
msgstr "(Alle)"

msgid "Add Input Action"
msgstr "Füge Eingabeaktion hinzu"

msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Totzone der Aktion ändern"

msgid "Change Input Action Event(s)"
msgstr "Eingabeaktionsereignis(se) ändern"

msgid "Erase Input Action"
msgstr "Eingabeaktion löschen"

msgid "Rename Input Action"
msgstr "Eingabeaktion umbenennen"

msgid "Update Input Action Order"
msgstr "Reihenfolge der Eingabeaktionen aktualisieren"

msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Projekteinstellungen (project.godot)"

msgid "Advanced Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"

msgid "Select a Setting or Type its Name"
msgstr "Einstellung auswählen oder Namen eingeben"

msgid "Changed settings will be applied to the editor after restarting."
msgstr ""
"Veränderte Einstellungen werden nach dem Neustarten auf den Editor angewandt."

msgid "Input Map"
msgstr "Eingabe-Zuordnung"

msgid "Localization"
msgstr "Lokalisierung"

msgid "Globals"
msgstr "Globals"

msgid "Autoload"
msgstr "Autoload"

msgid "Shader Globals"
msgstr "Globale Shader-Variablen"

msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

msgid "Import Defaults"
msgstr "Import-Default-Werte"

msgid "Select Property"
msgstr "Eigenschaft auswählen"

msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Virtuelle Methode auswählen"

msgid "Batch Rename"
msgstr "Stapelweise Umbenennung"

msgid "Prefix:"
msgstr "Präfix:"

msgid "Suffix:"
msgstr "Endung:"

msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke verwenden"

msgid "Substitute"
msgstr "Ersatz"

msgid "Node name."
msgstr "Node-Name."

msgid "Node's parent name, if available."
msgstr "Name des Parent-Nodes, falls vorhanden."

msgid "Node type."
msgstr "Node-Typ."

msgid "Current scene name."
msgstr "Aktueller Szenenname."

msgid "Root node name."
msgstr "Name des Root-Nodes."

msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Sequenzieller Integer-Zähler.\n"
"Zähleroptionen vergleichen."

msgid "Per-level Counter"
msgstr "Pro-Ebene-Zähler"

msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr ""
"Falls gesetzt, startet der Zähler für jede Gruppe aus Child-Elementen neu."

msgid "Initial value for the counter."
msgstr "Anfangswert für Zähler."

msgid "Step"
msgstr "Schritt"

msgid "Amount by which counter is incremented for each node."
msgstr "Wert, um welchen der Zähler für jeden Node erhöht wird."

msgid "Padding"
msgstr "Padding"

msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Minimale Anzahl an Ziffern für diesen Zähler.\n"
"Fehlende Ziffern werden mit führenden Nullen ergänzt."

msgid "Post-Process"
msgstr "Nachbearbeitung"

msgid "Style"
msgstr "Stil"

msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "CamelCase zu unter_strich"

msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "unter_strich zu CamelCase"

msgid "Case"
msgstr "Form"

msgid "To Lowercase"
msgstr "Zu Kleinbuchstaben"

msgid "To Uppercase"
msgstr "Zu Großbuchstaben"

msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"

msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck:"

msgid "At character %s"
msgstr "Bei Zeichen %s"

msgid "Reparent Node"
msgstr "Node umhängen"

msgid "Select new parent:"
msgstr "Neuen Parent auswählen:"

msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Behalte globale Transformation"

msgid "Reparent"
msgstr "Umhängen"

msgid "Run Instances"
msgstr "Instanzen ausführen"

msgid "Enable Multiple Instances"
msgstr "Mehrere Instanzen aktivieren"

msgid "Main Run Args:"
msgstr "Main-Run Argumente:"

msgid "Main Feature Tags:"
msgstr "Main-Feature Tags:"

msgid "Space-separated arguments, example: host player1 blue"
msgstr "Leerzeichen-getrennte Argumente, Beispiel: host player1 blue"

msgid "Comma-separated tags, example: demo, steam, event"
msgstr "Komma-getrennte Tags, Beispiel: demo, steam, event"

msgid "Instance Configuration"
msgstr "Instanz-Konfiguration"

msgid "Override Main Run Args"
msgstr "Main-Run-Argumente überschreiben"

msgid "Launch Arguments"
msgstr "Start-Argumente"

msgid "Override Main Tags"
msgstr "Main-Tags überschreiben"

msgid "Feature Tags"
msgstr "Feature-Tags"

msgid "Pick Root Node Type"
msgstr "Typ des Root-Nodes auswählen"

msgid "Pick"
msgstr "Auswählen"

msgid "Scene name is empty."
msgstr "Szenenname ist leer."

msgid "File name invalid."
msgstr "Dateiname ungültig."

msgid "File name begins with a dot."
msgstr "Dateiname beginnt mit einem Punkt."

msgid "File already exists."
msgstr "Datei existiert bereits."

msgid "Leave empty to derive from scene name"
msgstr "Leer lassen, um den Szenennamen zu verwenden"

msgid "Invalid root node name."
msgstr "Ungültiger Name des Root-Nodes."

msgid "Invalid root node name characters have been replaced."
msgstr "Ungültiger Zeichen im Root-Node wurden entfernt."

msgid "Root Type:"
msgstr "Root-Typ:"

msgid "2D Scene"
msgstr "2D-Szene"

msgid "3D Scene"
msgstr "3D-Szene"

msgid "User Interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"

msgid "Scene Name:"
msgstr "Szenenname:"

msgid "Root Name:"
msgstr "Root-Name:"

msgid ""
"When empty, the root node name is derived from the scene name based on the "
"\"editor/naming/node_name_casing\" project setting."
msgstr ""
"Wenn leer, wird der Root-Node-Name vom Szenennamen abgeleitet, basierend auf "
"der Projekteinstellung „editor/naming/node_name_casing“."

msgid "Scene name is valid."
msgstr "Szenenname ist gültig."

msgid "Root node valid."
msgstr "Root-Node gültig."

msgid "Create New Scene"
msgstr "Szene erstellen"

msgid "No parent to instantiate a child at."
msgstr ""
"Kein Parent-Node vorhanden, unter dem das Child-Objekt instanziiert werden "
"könnte."

msgid "No parent to instantiate the scenes at."
msgstr ""
"Kein Parent-Node vorhanden, unter dem Szenen instanziiert werden können."

msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Fehler beim Laden der Szene von %s"

msgid "Error instantiating scene from %s"
msgstr "Fehler beim Instanziieren der Szene aus %s"

msgid ""
"Cannot instantiate the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"Szene ‚%s‘ kann nicht instanziiert werden, da die aktuelle Szene in einer "
"ihrer Nodes existiert."

msgid "Instantiate Scene"
msgid_plural "Instantiate Scenes"
msgstr[0] "Szene instanziieren"
msgstr[1] "Szenen instanziieren"

msgid "Error loading audio stream from %s"
msgstr "Fehler beim Laden des Audiostreams von %s"

msgid "Create AudioStreamPlayer"
msgid_plural "Create AudioStreamPlayers"
msgstr[0] "AudioStreamPlayer erstellen"
msgstr[1] "AudioStreamPlayers erstellen"

msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "Mit Branch-Szene ersetzen"

msgid "Instantiate Child Scene"
msgstr "Child-Szene instanziieren"

msgid "Detach Script"
msgstr "Skript loslösen"

msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Diese Aktion ist am Root-Node des Szenenbaums nicht möglich."

msgid "Move Node in Parent"
msgstr "Node in Parent-Node verschieben"

msgid "Move Nodes in Parent"
msgstr "Nodes in Parent-Node verschieben"

msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Dupliziere Node(s)"

msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr "Nodes in geerbten Szenen können nicht umgehängt oder umgeordnet werden."

msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "Node muss zur bearbeiteten Szene gehören, um ihr Root zu werden."

msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Instanziierte Szenen können kein Root werden"

msgid "Make node as Root"
msgstr "Node zum Szenen-Root machen"

msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "%d Node und alle Child-Nodes löschen?"

msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "%d Nodes löschen?"

msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "Den Root-Node „%s“ löschen?"

msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "Node „%s“ und seine Child-Elemente löschen?"

msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Node „%s“ löschen?"

msgid "Some nodes are referenced by animation tracks."
msgstr "Einige Nodes werden aus Animations-Tracks referenziert."

msgid "Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
msgstr ""
"Um den Branch als Szene speichern zu können muss eine Szene im Editor "
"geöffnet sein."

msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr ""
"Um den Branch als Szene speichern zu können, darf nur ein Node ausgewählt "
"sein. Es sind allerdings %d Nodes ausgewählt."

msgid ""
"Can't save the root node branch as an instantiated scene.\n"
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
"FileSystem dock context menu\n"
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"Der Root-Node-Branch kann nicht als instanziierte Szene gespeichert werden.\n"
"Um eine bearbeitbare Kopie der aktuellen Szene zu erstellen, duplizieren Sie "
"sie über das Kontextmenü des Dateisystem-Docks\n"
"oder erstellen Sie stattdessen eine vererbte Szene mit „Szene > Neue Vererbte "
"Szene ...“."

msgid ""
"Can't save the branch of an already instantiated scene.\n"
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
"the instantiated scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"Kann keinen Branch einer bereits instanziierten Szene speichern.\n"
"Um eine Variation einer Szene zu erstellen, können Sie stattdessen mit „Szene "
"> Neue vererbte Szene ...“ eine vererbte Szene auf Basis der instanziierten "
"Szene erstellen."

msgid ""
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"Kann keinen Branch speichern, der ein Child einer bereits instanziierten "
"Szene ist.\n"
"Um diesen Branch als eigene Szene zu speichern, öffnen Sie die Originalszene, "
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf diesen Branch und wählen Sie "
"„Branch als Szene speichern“."

msgid ""
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"Kann keinen Branch speichern, der Teil einer geerbten Szene ist.\n"
"Um diesen Branch als eigene Szene zu speichern, öffnen Sie die Originalszene, "
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf diesen Branch und wählen Sie "
"„Branch als Szene speichern“."

msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Speichere neue Szene als …"

msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"Wenn „Editierbare Instanz“ deaktiviert wird, werden alle Eigenschaften dieses "
"Nodes wieder in ihren Default-Zustand zurückgesetzt."

msgid ""
"Enabling \"Load as Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and cause "
"all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"Wenn Sie die Option \"Als Platzhalter laden\" aktivieren, wird die Option "
"\"Bearbeitbare Child-Objekte\" deaktiviert und alle Eigenschaften des Nodes "
"werden auf ihre Defaultwerte zurückgesetzt."

msgid "Make Local"
msgstr "Lokal machen"

msgid "Can't toggle unique name for nodes in subscene!"
msgstr "Kann keine eindeutigen Namen für Nodes in Unterszenen umschalten!"

msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Szenen-eindeutige(n) Namen aktivieren"

msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
msgstr ""
"Einzigartige Namen, die bereits von anderen Nodes dieser Szene verwendet "
"werden:"

msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Szenen-eindeutige(n) Namen deaktivieren"

msgid "New Scene Root"
msgstr "Neuer Szenen-Root"

msgid "Create Root Node:"
msgstr "Erzeuge Root-Node:"

msgid "Toggle the display of favorite nodes."
msgstr "Anzeige der bevorzugten Nodes ein- und ausschalten."

msgid "Other Node"
msgstr "Anderer Node"

msgid "Paste From Clipboard"
msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"

msgid "Filters"
msgstr "Filter"

msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Bearbeiten von Nodes einer fremden Szene ist nicht möglich!"

msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "Kann Nodes, von denen die aktuelle Szene erbt, nicht bearbeiten!"

msgid "This operation can't be done on instantiated scenes."
msgstr "Diese Operation kann nicht auf instanziierten Szenen ausgeführt werden."

msgid "Attach Script"
msgstr "Skript hinzufügen"

msgid "Set Shader"
msgstr "Shader festlegen"

msgid "Toggle Editable Children"
msgstr "Editierbare Kinder ein- und ausschalten"

msgid "Cut Node(s)"
msgstr "Node(s) ausschneiden"

msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Entferne Node(s)"

msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Node-Typ(en) ändern"

msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Diese Aktion benötigt einen einzelnen ausgewählten Node."

msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"Konnte neue Szene nicht speichern. Wahrscheinlich konnten (Instanz-) "
"Abhängigkeiten nicht erfüllt werden."

msgid "Error saving scene."
msgstr "Fehler beim Speichern der Szene."

msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Fehler beim Duplizieren der Szene zum Speichern."

msgid "Instantiate Script"
msgstr "Skript instanziieren"

msgid "Sub-Resources"
msgstr "Unter-Ressourcen"

msgid "Revoke Unique Name"
msgstr "Eindeutigen Namen widerrufen"

msgid "Access as Unique Name"
msgstr "Über eindeutigen Namen zugreifen"

msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Löse Vererbung"

msgid "Editable Children"
msgstr "Bearbeitbare Child-Objekte"

msgid "Load as Placeholder"
msgstr "Als Platzhalter laden"

msgid "Auto Expand to Selected"
msgstr "Automatisch auf Auswahl vergrößern"

msgid "Center Node on Reparent"
msgstr "Node beim Umhängen zentrieren"

msgid ""
"If enabled, Reparent to New Node will create the new node in the center of "
"the selected nodes, if possible."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird \"zu neuem Node umhängen\" den neuen Node in der Mitte "
"der ausgewählten Nodes erstellen, wenn möglich."

msgid "All Scene Sub-Resources"
msgstr "Alle Unterressourcen der Szene"

msgid ""
"Filter nodes by entering a part of their name, type (if prefixed with \"type:"
"\" or \"t:\")\n"
"or group (if prefixed with \"group:\" or \"g:\"). Filtering is case-"
"insensitive."
msgstr ""
"Nodes durch Eingabe eines Teils ihres Namens, Typs (mit Präfix „type:“ oder "
"„t:“)\n"
"oder Gruppe (mit Präfix „group:“ oder „g:“) filtern. Die Groß- und "
"Kleinschreibung wird beachtet."

msgid "Filter by Type"
msgstr "Nach Typ filtern"

msgid "Filter by Group"
msgstr "Nach Gruppe filtern"

msgid "Selects all Nodes of the given type."
msgstr "Wählt alle Nodes des angegebenen Typs aus."

msgid ""
"Selects all Nodes belonging to the given group.\n"
"If empty, selects any Node belonging to any group."
msgstr ""
"Wählt alle Nodes, die zur gegebenen Gruppe gehören, aus.\n"
"Falls leer, wählt alle Nodes, die einer Gruppe angehören, aus."

msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"Skript konnte nicht angehängt werden: Keine Sprachen registriert.\n"
"Vermutliche Ursache ist dass der Editor ohne Sprachmodulen gebaut wurde."

msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "Einfügen des Root-Nodes in dieselbe Szene nicht möglich."

msgid "Paste Node(s) as Sibling of %s"
msgstr "Node(s) als Nachbar von %s einfügen"

msgid "Paste Node(s) as Child of %s"
msgstr "Node(s) als Child von %s einfügen"

msgid "Paste Node(s) as Root"
msgstr "Node(s) als Root einfügen"

msgid "<Unnamed> at %s"
msgstr "<Unbenannt> bei %s"

msgid "(used %d times)"
msgstr "(%d mal verwendet)"

msgid "Batch Rename..."
msgstr "Batch-Umbenennung..."

msgid "Add Child Node..."
msgstr "Child-Node hinzufügen..."

msgid "Instantiate Child Scene..."
msgstr "Child-Szene instanziieren..."

msgid "Expand/Collapse Branch"
msgstr "Branch ein-/ausklappen"

msgid "Paste as Sibling"
msgstr "Als Geschwister einfügen"

msgid "Change Type..."
msgstr "Typ ändern..."

msgid "Attach Script..."
msgstr "Skript hinzufügen..."

msgid "Reparent..."
msgstr "Umhängen..."

msgid "Reparent to New Node..."
msgstr "Node unter neuen Node hängen..."

msgid "Make Scene Root"
msgstr "Als Szenen-Root festlegen"

msgid "Save Branch as Scene..."
msgstr "Branch als Szene speichern..."

msgid "Toggle Access as Unique Name"
msgstr "Zugriff über einzigartigen Namen ein-/ausschalten"

msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Löschen (keine Bestätigung)"

msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Hinzufügen/Erstellen eines neuen Nodes."

msgid ""
"Instantiate a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root "
"node exists."
msgstr ""
"Instanziiert eine Szenendatei als Node. Erzeugt eine geerbte Szene, falls "
"kein Root-Node existiert."

msgid "Filter: name, t:type, g:group"
msgstr "Filter: Name, t:Typ, g:Gruppe"

msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Ein neues oder existierendes Skript dem ausgewählten Node anhängen."

msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "Skript vom ausgewählten Node loslösen."

msgid "Extra scene options."
msgstr "Weitere Szeneneinstellungen."

msgid "Remote"
msgstr "Remote"

msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, wird das Panel für das Remote-Szenenbaum-Dock jedes Mal "
"beim Aktualisieren das Projekt zum Ruckeln bringen.\n"
"Für bessere Performance sollte diese Option auf Lokales Szenenbaum-Dock "
"gestellt werden."

msgid "Local"
msgstr "Lokal"

msgid "Delete Related Animation Tracks"
msgstr "Zugehörige Animations-Tracks löschen"

msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Vererbung wirklich lösen? (Lässt sich nicht rückgängig machen!)"

msgid "Path is empty."
msgstr "Pfad ist leer."

msgid "Filename is empty."
msgstr "Dateiname ist leer."

msgid "Filename is invalid."
msgstr "Dateiname ist ungültig."

msgid "Path is not local."
msgstr "Pfad ist nicht lokal."

msgid "Base path is invalid."
msgstr "Basispfad ist ungültig."

msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Ein Verzeichnis mit gleichem Namen existiert bereits."

msgid "File does not exist."
msgstr "Datei existiert nicht."

msgid "Invalid extension."
msgstr "Ungültige Dateiendung."

msgid "Extension doesn't match chosen language."
msgstr "Die Erweiterung passt nicht zur gewählten Sprache."

msgid "Template:"
msgstr "Vorlage:"

msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Fehler – Skript konnte nicht im Dateisystem erstellt werden."

msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Fehler beim Laden des Skripts von %s"

msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Skript öffnen / Ort wählen"

msgid "Open Script"
msgstr "Skript öffnen"

msgid "Inherit %s"
msgstr "Erbt von %s"

msgid "Inherit"
msgstr "Vererben"

msgid "Invalid path."
msgstr "Ungültiger Pfad."

msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "Ungültiger geerbter Parent-Name oder -pfad."

msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "Datei existiert bereits, wird erneut verwendet."

msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"Hinweis: Built-in-Skripte unterliegen gewissen Einschränkungen und können "
"nicht mit einem externen Editor bearbeitet werden."

msgid ""
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually not "
"desired."
msgstr ""
"Achtung: Der Skriptname ist identisch mit dem Namen eines built-in-Typs. Das "
"ist normalerweise nicht beabsichtigt."

msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Built-in-Skript (in Szenedatei)."

msgid "Using existing script file."
msgstr "Existierende Skriptdatei unter Verwendung."

msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Dies wird eine bestehende Skriptdatei laden."

msgid "Script file already exists."
msgstr "Skriptdatei existiert bereits."

msgid "No suitable template."
msgstr "Keine passende Vorlage."

msgid "Empty"
msgstr "leer"

msgid "Script path/name is valid."
msgstr "Skript-Pfad oder -Name ist gültig."

msgid "Will create a new script file."
msgstr "Dies wird eine neue Skriptdatei erstellen."

msgid "Built-in Script:"
msgstr "Built-in-Skript:"

msgid "Attach Node Script"
msgstr "Node-Skript hinzufügen"

msgid "Error - Could not create shader include in filesystem."
msgstr "Fehler – Shader-Include konnte nicht im Dateisystem erstellt werden."

msgid "Error - Could not create shader in filesystem."
msgstr "Fehler – Shader konnte nicht im Dateisystem erstellt werden."

msgid "Error loading shader from %s"
msgstr "Fehler beim Laden des Shaders von %s"

msgid "N/A"
msgstr "Nicht verfügbar"

msgid "Open Shader / Choose Location"
msgstr "Shader öffnen / Pfad auswählen"

msgid "Invalid base path."
msgstr "Ungültiger Basispfad."

msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Falsche Dateiendung ausgewählt."

msgid "Note: Built-in shaders can't be edited using an external editor."
msgstr ""
"Hinweis: Built-in-Shader können nicht mit einem externen Editor bearbeitet "
"werden."

msgid "Built-in shader (into scene file)."
msgstr "Built-in-Shader (in Szenedatei)."

msgid "Will load an existing shader file."
msgstr "Lädt eine existierende Shader-Datei."

msgid "Shader file already exists."
msgstr "Shader-Datei existiert bereits."

msgid "Shader path/name is valid."
msgstr "Shader-Pfad oder -Name ist gültig."

msgid "Will create a new shader file."
msgstr "Erzeugt eine neue Shader-Datei."

msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"

msgid "Built-in Shader:"
msgstr "Built-in-Shader:"

msgid "Create Shader"
msgstr "Shader erstellen"

msgid "Set Shader Global Variable"
msgstr "Globale Variable für Shader festlegen"

msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Name darf nicht leer sein."

msgid "Name must be a valid identifier."
msgstr "Name muss ein gültiger Bezeichner sein."

msgid "Global shader parameter '%s' already exists."
msgstr "Der globale Shader-Parameter ‚%s‘ existiert bereits."

msgid "Name '%s' is a reserved shader language keyword."
msgstr "Der Name ‚%s‘ ist ein reserviertes Schlüsselwort der Shader-Sprache."

msgid "Add Shader Global Parameter"
msgstr "Globalen Parameter für Shader hinzufügen"

msgid ""
"This project uses meshes with an outdated mesh format from previous Godot "
"versions. The engine needs to update the format in order to use those meshes. "
"Please use the 'Upgrade Mesh Surfaces' tool from the 'Project > Tools' menu. "
"You can ignore this message and keep using outdated meshes, but keep in mind "
"that this leads to increased load times every time you load the project."
msgstr ""
"Dieses Projekt verwendet Meshes mit einem veralteten Mesh-Format aus vorigen "
"Godot-Versionen. Die Engine muss das Format aktualisieren, um diese Meshes zu "
"verwenden. Bitte verwenden Sie das 'Mesh-Oberflächen aktualisieren'-Tool aus "
"dem 'Projekt > Tools'-Menü. Sie können diese Nachricht ignorieren und weiter "
"die veralteten Meshes verwenden, aber beachten Sie, dass dies bei jedem Laden "
"des Projekts zu erhöhten Ladezeiten führen kann."

msgid ""
"This project uses meshes with an outdated mesh format. Check the output log."
msgstr ""
"Dieses Projekt verwendet Meshes mit einem veralteten Mesh-Format. Prüfen Sie "
"das Ausgabe-Log."

msgid "Upgrading All Meshes in Project"
msgstr "Upgrade alle Meshes im Projekt"

msgid "Attempting to re-save "
msgstr "Versuche neuzuspeichern "

msgid "Attempting to remove "
msgstr "Versuche, folgendes zu entfernen: "

msgid ""
"The mesh format has changed in Godot 4.2, which affects both imported meshes "
"and meshes authored inside of Godot. The engine needs to update the format in "
"order to use those meshes.\n"
"\n"
"If your project predates Godot 4.2 and contains meshes, we recommend you run "
"this one time conversion tool. This update will restart the editor and may "
"take several minutes. Upgrading will make the meshes incompatible with "
"previous versions of Godot.\n"
"\n"
"You can still use your existing meshes as is. The engine will update each "
"mesh in memory, but the update will not be saved. Choosing this option will "
"lead to slower load times every time this project is loaded."
msgstr ""
"Das Mesh-Format hat sich in Godot 4.2 geändert, was sich sowohl auf "
"importierte Meshes als auch auf innerhalb von Godot erstellte Meshes "
"auswirkt. Die Engine muss das Format aktualisieren, um diese Meshes verwenden "
"zu können.\n"
"\n"
"Wenn Ihr Projekt älter als Godot 4.2 ist und Meshes enthält, empfehlen wir "
"Ihnen, dieses einmalige Konvertierungstool auszuführen. Diese Aktualisierung "
"wird den Editor neu starten und kann einige Minuten dauern. Durch die "
"Aktualisierung werden die Meshes mit früheren Godot-Versionen inkompatibel.\n"
"\n"
"Sie können Ihre bestehenden Meshes aber weiterhin verwenden. Die Engine wird "
"jedes Mesh im Speicher aktualisieren, aber die Aktualisierung wird nicht "
"gespeichert. Wenn Sie diese Option wählen, führt bei jedem Laden des Projekts "
"zu längeren Ladezeiten ."

msgid "Restart & Upgrade"
msgstr "Neustart & Aktualisieren"

msgid "Make this panel floating in the screen %d."
msgstr "Dieses Panel schwebend machen auf Bildschirm %d."

msgid ""
"Make this panel floating.\n"
"Right-click to open the screen selector."
msgstr ""
"Dieses Panel schwebend machen.\n"
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste, um den Bildschirmselektor zu öffnen."

msgid "Select Screen"
msgstr "Bildschirm auswählen"

msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Zylinderradius ändern"

msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Zylinderhöhe ändern"

msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Inneren Torusradius ändern"

msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Äußeren Torusradius ändern"

msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "Ungültiges Typargument für convert(), verwenden Sie TYPE_*-Konstanten."

msgid "Cannot resize array."
msgstr "Größe des Arrays kann nicht geändert werden."

msgid "Step argument is zero!"
msgstr "Schrittargument ist Null!"

msgid "Not a script with an instance"
msgstr "Kein Skript mit einer Instanz"

msgid "Not based on a script"
msgstr "Basiert nicht auf einem Skript"

msgid "Not based on a resource file"
msgstr "Basiert nicht auf einer Ressourcendatei"

msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Ungültiges Format des Instanz-Dictionarys (fehlender @Pfad)"

msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"Ungültiges Format des Instanz-Dictionarys (Skript kann nicht über @Pfad "
"geladen werden)"

msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "Ungültiges Format des Instanz-Dictionarys (ungültiges Skript in @Pfad)"

msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "Ungültiges Instanzwörterbuch (ungültige Unterklassen)"

msgid "Cannot instantiate GDScript class."
msgstr "GDScript-Klasse kann nicht instanziiert werden."

msgid "Value of type '%s' can't provide a length."
msgstr "Wert vom Typ ‚%s‘ kann keine Länge bereitstellen."

msgid ""
"Invalid type argument for is_instance_of(), use TYPE_* constants for built-in "
"types."
msgstr ""
"Ungültiges Typargument für is_instance_of(), verwenden Sie TYPE_*-Konstanten "
"für Built-in-Typen."

msgid "Type argument is a previously freed instance."
msgstr "Typargument ist eine zuvor freigegebene Instanz."

msgid ""
"Invalid type argument for is_instance_of(), should be a TYPE_* constant, a "
"class or a script."
msgstr ""
"Ungültiges Typargument für is_instance_of(), sollte eine TYPE_*-Konstante, "
"eine Klasse oder ein Skript sein."

msgid "Value argument is a previously freed instance."
msgstr "Wertargument ist eine zuvor freigegebene Instanz."

msgid "Export Scene to glTF 2.0 File"
msgstr "Szene als glTF-2.0-Datei exportieren"

msgid "Export Settings:"
msgstr "Export-Einstellungen:"

msgid "glTF 2.0 Scene..."
msgstr "glTF-2.0-Szene …"

msgid "Path does not point to a valid executable."
msgstr "Der Pfad zeigt nicht auf eine gültige ausführbare Datei."

msgid "Couldn't run Blender executable."
msgstr "Blender konnte nicht ausgeführt werden."

msgid "Unexpected --version output from Blender executable at: %s."
msgstr "Unerwartete Ausgabe von --version von der Blender-Binärdatei bei: %s."

msgid "Couldn't extract version information from Blender executable at: %s."
msgstr ""
"Versionsinformationen konnten aus der Blender-Binärdatei nicht extrahiert "
"werden, bei: %s."

msgid ""
"Found Blender version %d.x, which is too old for this importer (3.0+ is "
"required)."
msgstr ""
"Blender-Version %d.x gefunden. Dies ist zu alt für diesen Importer (3.0+ wird "
"benötigt)."

msgid "Path to Blender executable is valid (Autodetected)."
msgstr "Pfad zur Blender-Binärdatei ist gültig (automatisch ermittelt)."

msgid "Path to Blender executable is valid."
msgstr "Pfad zur Blender-Binärdatei ist gültig."

msgid "Configure Blender Importer"
msgstr "Blender-Importer konfigurieren"

msgid ""
"Blender 3.0+ is required to import '.blend' files.\n"
"Please provide a valid path to a Blender executable."
msgstr ""
"Blender 3.0 oder neuer wird benötigt, um ‚.blend‘-Dateien zu importieren.\n"
"Bitte gültigen Pfad zu einer Blender-Binärdatei angeben."

msgid ""
"On macOS, this should be the `Contents/MacOS/blender` file within the Blender "
"`.app` folder."
msgstr ""
"Auf macOS sollte dies die Datei `Contents/MacOS/blender` innerhalb des "
"Blender-Ordners `.app`sein."

msgid "Disable '.blend' Import"
msgstr "‚.blend‘-Importe deaktivieren"

msgid ""
"Disables Blender '.blend' files import for this project. Can be re-enabled in "
"Project Settings."
msgstr ""
"Deaktiviert Blender-Importe aus ‚.blend‘-Dateien für dieses Projekt. Kann in "
"den Projekteinstellungen reaktiviert werden."

msgid "Disabling '.blend' file import requires restarting the editor."
msgstr ""
"Deaktivieren des Imports von ‚.blend‘-Dateien erfordert einen Neustart des "
"Editors."

msgid "Next Plane"
msgstr "Nächste Ebene"

msgid "Previous Plane"
msgstr "Vorherige Ebene"

msgid "Plane:"
msgstr "Ebene:"

msgid "Next Floor"
msgstr "Nächste Ebene"

msgid "Previous Floor"
msgstr "Vorherige Ebene"

msgid "Floor:"
msgstr "Ebene:"

msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "GridMap-Auswahl löschen"

msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "GridMap-Auswahl füllen"

msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "GridMap-Auswahl einfügen"

msgid "GridMap Paint"
msgstr "GridMap malen"

msgid "GridMap Selection"
msgstr "GridMap-Auswahl"

msgid "Edit X Axis"
msgstr "X-Achse bearbeiten"

msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Y-Achse bearbeiten"

msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Z-Achse bearbeiten"

msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "X-Rotation am Mauszeiger"

msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Y-Rotation am Mauszeiger"

msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Z-Rotation am Mauszeiger"

msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Rückwärts X-Rotation am Mauszeiger"

msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Rückwärts Y-Rotation am Mauszeiger"

msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Rückwärts Z-Rotation am Mauszeiger"

msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Rotation am Mauszeiger zurücksetzen"

msgid "Paste Selects"
msgstr "Auswahlen einfügen"

msgid "Cut Selection"
msgstr "Auswahl ausschneiden"

msgid "Clear Selection"
msgstr "Auswahl leeren"

msgid "Fill Selection"
msgstr "Auswahl füllen"

msgid "Grid Map"
msgstr "Grid-Map"

msgid "GridMap Settings"
msgstr "GridMap-Einstellungen"

msgid "Pick Distance:"
msgstr "Auswahlradius:"

msgid "Filter Meshes"
msgstr "Meshes filtern"

msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr ""
"MeshLibrary-Ressource an diese GridMap geben, um ihre Meshes verwenden zu "
"können."

msgid "All Clips"
msgstr "Alle Clips"

msgid "Add Clip"
msgstr "Clip hinzufügen"

msgid "Add Stream"
msgstr "Stream hinzufügen"

msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"

msgid "Fade-In"
msgstr "Fade-In"

msgid "Fade-Out"
msgstr "Fade-Out"

msgid "Cross-Fade"
msgstr "Cross-Fade"

msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

msgid "Edit Transitions"
msgstr "Übergänge bearbeiten"

msgid "Using Any Clip -> %s."
msgstr "Beliebigen Clip verwenden -> %s."

msgid "Using %s -> Any Clip."
msgstr "Benutze %s -> Beliebiger Clip."

msgid "Using All Clips -> Any Clip."
msgstr "Benutze alle Clips -> Beliebiger Clip."

msgid "No transition available."
msgstr "Kein Übergang verfügbar."

msgid "Next Beat"
msgstr "Nächster Beat"

msgid "Next Bar"
msgstr "Nächster Takt"

msgid "Clip End"
msgstr "Clip-Ende"

msgctxt "Transition Time Position"
msgid "Same"
msgstr "Gleiche"

msgctxt "Transition Time Position"
msgid "Start"
msgstr "Start"

msgctxt "Transition Time Position"
msgid "Prev"
msgstr "Vorh"

msgid "From / To"
msgstr "Von / Nach"

msgid "Any Clip"
msgstr "Beliebiger Clip"

msgid "AudioStreamInteractive Transition Editor"
msgstr "AudioStreamInteractive Übergangs-Editor"

msgid "Use Transition:"
msgstr "Übergang verwenden:"

msgid "Transition From:"
msgstr "Übergang von:"

msgid "Transition To:"
msgstr "Übergang nach:"

msgid "Same Position"
msgstr "Gleiche Position"

msgid "Clip Start"
msgstr "Clip-Anfang"

msgid "Prev Position"
msgstr "Vorige Position"

msgid "Fade Mode:"
msgstr "Fade-Modus:"

msgid "Fade Beats:"
msgstr "Fade-Beats:"

msgid "Filler Clip:"
msgstr "Filler-Clip:"

msgid "Hold Previous:"
msgstr "Voriges halten:"

msgid "Determining optimal atlas size"
msgstr "Am Ermitteln der optimalen Atlasgröße"

msgid "Blitting albedo and emission"
msgstr "Durchführen von Albedo und Emissions-Blitting"

msgid "Plotting mesh into acceleration structure %d/%d"
msgstr "Am Einzeichnen des Meshs in einen Beschleunigungsstruktur %d/%d"

msgid "Optimizing acceleration structure"
msgstr "Am Optimieren der Beschleunigungsstruktur"

msgid "Begin Bake"
msgstr "Backen beginnen"

msgid "Preparing shaders"
msgstr "Am Vorbereiten der Shader"

msgid "Un-occluding geometry"
msgstr "Am Aufheben der Geometrieverdeckung"

msgid "Plot direct lighting"
msgstr "Indirektes Licht aufzeichnen"

msgid "Integrate indirect lighting"
msgstr "Indirektes Licht integrieren"

msgid "Integrate indirect lighting %d%%"
msgstr "Indirekte Beleuchtung integrieren %d%%"

msgid "Baking lightprobes"
msgstr "Backe Lightprobes"

msgid "Integrating light probes %d%%"
msgstr "Integriere Lightprobes %d%%"

msgid "Denoising"
msgstr "Rauschunterdrückung"

msgid "Retrieving textures"
msgstr "Am Textur-Laden"

msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "Der Klassenname kann nicht ein reserviertes Schlüsselwort sein"

msgid "Class name must be a valid identifier"
msgstr "Klassenname muss ein gültiger Bezeichner sein"

msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Nicht genügend Bytes zur Dekodierung oder ungültiges Format."

msgid ""
"Unable to load .NET runtime, no compatible version was found.\n"
"Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n"
"\n"
"Please install the .NET SDK 6.0 or later from https://dotnet.microsoft.com/en-"
"us/download and restart Godot."
msgstr ""
".NET-Laufzeitumgebung kann nicht geladen werden, es wurde keine kompatible "
"Version gefunden.\n"
"Der Versuch, ein Projekt zu erstellen/bearbeiten, führt zu einem Absturz.\n"
"\n"
"Bitte installieren Sie das .NET SDK 6.0 oder höher von https://dotnet."
"microsoft.com/en-us/download und starten Sie Godot neu."

msgid "Failed to load .NET runtime"
msgstr ".NET-Laufzeitumgebung konnte nicht geladen werden"

msgid ""
"Unable to find the .NET assemblies directory.\n"
"Make sure the '%s' directory exists and contains the .NET assemblies."
msgstr ""
"Das Verzeichnis der .NET-Assemblies kann nicht gefunden werden.\n"
"Stellen Sie sicher, dass das Verzeichnis '%s' existiert und die .NET-"
"Assemblies enthält."

msgid ".NET assemblies not found"
msgstr ".NET-Assemblies nicht gefunden"

msgid ""
"Unable to load .NET runtime, specifically hostfxr.\n"
"Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n"
"\n"
"Please install the .NET SDK 6.0 or later from https://dotnet.microsoft.com/en-"
"us/download and restart Godot."
msgstr ""
"NET-Laufzeitumgebung, insbesondere hostfxr, kann nicht geladen werden.\n"
"Der Versuch, ein Projekt zu erstellen/bearbeiten, führt zu einem Absturz.\n"
"\n"
"Bitte installieren Sie das .NET SDK 6.0 oder höher von https://dotnet."
"microsoft.com/en-us/download und starten Sie Godot neu."

msgid "%d (%s)"
msgstr "%d (%s)"

msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

msgctxt "Network"
msgid "Down"
msgstr "Eingehend"

msgctxt "Network"
msgid "Up"
msgstr "Ausgehend"

msgid "Incoming RPC"
msgstr "Eingehender RPC"

msgid "Outgoing RPC"
msgstr "Ausgehender RPC"

msgid "Synchronizer"
msgstr "Synchronisierer"

msgid "Config"
msgstr "Konfiguration"

msgid "Count"
msgstr "Anzahl"

msgid "Network Profiler"
msgstr "Netzwerk-Profiler"

msgid "Replication"
msgstr "Replikation"

msgid "Toggle Replication Bottom Panel"
msgstr "Unteres Replikations-Bediefeld ein-/ausschalten"

msgid "Select a replicator node in order to pick a property to add to it."
msgstr "Ein Replicator-Node auswählen, um ihm eine Eigenschaft hinzuzufügen."

msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root."
msgstr ""
"Ohne eine Root kann keine neue Eigenschaft zum Synchronisieren hinzugefügt "
"werden."

msgid "Property is already being synchronized."
msgstr "Diese Eigenschaft wird bereits synchronisiert."

msgid "Add property to synchronizer"
msgstr "Eigenschaft zu Synchronisierer hinzufügen"

msgid "Pick a node to synchronize:"
msgstr "Node zum Synchronisieren auswählen:"

msgid "Add property to sync..."
msgstr "Eigenschaft zum Synchronisieren hinzufügen …"

msgid "Add from path"
msgstr "Aus Pfad hinzufügen"

msgid "Pin replication editor"
msgstr "Replikationseditor anpinnen"

msgid "Spawn"
msgstr "Spawn"

msgid "Replicate"
msgstr "Nachbilden"

msgid ""
"Add properties using the options above, or\n"
"drag them from the inspector and drop them here."
msgstr ""
"Eigenschaften können über die obigen Optionen oder \n"
"per Drag&Drop aus dem Inspektor an diese Stelle hinzugefügt werden."

msgid "Please select a MultiplayerSynchronizer first."
msgstr "Bitte zuerst MultiplayerSynchronizer auswählen."

msgid "The MultiplayerSynchronizer needs a root path."
msgstr "Der MultiplayerSynchronizer benötigt einen Root-Pfad."

msgid "Property/path must not be empty."
msgstr "Eigenschaft/Pfad darf nicht leer sein."

msgid "Invalid property path: '%s'"
msgstr "Ungültiger Eigenschaftspfad: „%s“"

msgid "Set spawn property"
msgstr "Spawn-Eigenschaft festlegen"

msgid "Set sync property"
msgstr "Sync-Eigenschaft festlegen"

msgid ""
"Each MultiplayerSynchronizer can have no more than 64 watched properties."
msgstr ""
"Jeder MultiplayerSynchronizer kann nicht mehr als 64 beobachtete "
"Eigenschaften haben."

msgid "Delete Property?"
msgstr "Eigenschaft löschen?"

msgid "Remove Property"
msgstr "Eigenschaft entfernen"

msgid "Property of this type not supported."
msgstr "Eigenschaften dieses Typs werden nicht unterstützt."

msgctxt "Replication Mode"
msgid "Never"
msgstr "Nie"

msgctxt "Replication Mode"
msgid "Always"
msgstr "Immer"

msgctxt "Replication Mode"
msgid "On Change"
msgstr "Bei Änderung"

msgid ""
"A valid NodePath must be set in the \"Spawn Path\" property in order for "
"MultiplayerSpawner to be able to spawn Nodes."
msgstr ""
"Ein gültiger NodePath muss in der „Spawn-Pfad“-Eigenschaft festgelegt werden, "
"damit der MultiplayerSpawner Nodes erzeugen kann."

msgid ""
"A valid NodePath must be set in the \"Root Path\" property in order for "
"MultiplayerSynchronizer to be able to synchronize properties."
msgstr ""
"Ein gültiger NodePath muss in der „Root Path“-Eigenschaft festgelegt werden, "
"damit der MultiplayerSynchronizer Nodes synchronisieren kann."

msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Damit dieser Node funktionieren kann, muss eine NavigationMesh-Ressource "
"gesetzt oder neu erzeugt werden."

msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because it does not belong to the edited "
"scene. Make it unique first."
msgstr ""
"Navigation-Mesh konnte nicht generiert werden, da es nicht zur bearbeiteten "
"Szene gehört. Es sollte zuerst einzigartig gemacht werden."

msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because it belongs to a resource which was "
"imported."
msgstr ""
"Navigation-Mesh konnte nicht generiert werden, da es zu einer Ressource, die "
"importiert wurde, gehört."

msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because the resource was imported from "
"another type."
msgstr ""
"Navigation-Mesh konnte nicht generiert werden, da die Ressource aus einem "
"anderen Typ importiert wurde."

msgid "Bake NavigationMesh"
msgstr "NavigationMesh backen"

msgid ""
"Bakes the NavigationMesh by first parsing the scene for source geometry and "
"then creating the navigation mesh vertices and polygons."
msgstr ""
"Backt das NavigationMesh, indem zuerst die Szene nach Quellengeometrie "
"durchsucht wird und dann die Navigationsmesh-Ecken und -Polygone erzeugt "
"werden."

msgid "Clear NavigationMesh"
msgstr "Navigations-Mesh leeren"

msgid "Clears the internal NavigationMesh vertices and polygons."
msgstr "Leert die internen NavigationMesh Ecken und Polygone."

msgid "Toggles whether the noise preview is computed in 3D space."
msgstr "Legt fest, ob die Rauschen-Vorschau im 3D-Raum berechnet werden soll."

msgid "Rename Action"
msgstr "Aktion umbenennen"

msgid "Rename Actions Localized name"
msgstr "Übersetzen Namen der Aktion umbenennen"

msgid "Change Action Type"
msgstr "Aktionstyp ändern"

msgid "Remove action"
msgstr "Aktion entfernen"

msgid "Add action set"
msgstr "Aktionsmenge hinzufügen"

msgid "Remove action set"
msgstr "Aktionsmenge entfernen"

msgid "Add interaction profile"
msgstr "Interaktionsprofil hinzufügen"

msgid "Error loading %s: %s."
msgstr "Fehler beim Laden von %s: %s."

msgid "Error saving file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Speichern von Datei %s: %s"

msgid "OpenXR Action map:"
msgstr "OpenXR-Aktionszuweisung:"

msgid "Remove interaction profile"
msgstr "Interaktionsprofil entfernen"

msgid "Action Map"
msgstr "Aktionszuweisung"

msgid "Add Action Set"
msgstr "Aktionsmenge hinzufügen"

msgid "Add an action set."
msgstr "Eine Aktionsmenge hinzufügen."

msgid "Add profile"
msgstr "Profil hinzufügen"

msgid "Add an interaction profile."
msgstr "Ein Interaktionsprofil hinzufügen."

msgid "Save this OpenXR action map."
msgstr "OpenXR-Aktionszuweisung speichern."

msgid "Reset to default OpenXR action map."
msgstr "Auf Default-OpenXR-Aktionszuweisung zurücksetzen."

msgid "Action Sets"
msgstr "Aktionsmengen"

msgid "Rename Action Set"
msgstr "Aktionsmenge umbenennen"

msgid "Rename Action Sets Localized name"
msgstr "Übersetzten Namen der Aktionsmenge umbenennen"

msgid "Change Action Sets priority"
msgstr "Actionsmengenrangfolge ändern"

msgid "Add action"
msgstr "Aktion hinzufügen"

msgid "Delete action"
msgstr "Aktion löschen"

msgid "Add action."
msgstr "Aktion hinzufügen."

msgid "Remove action set."
msgstr "Aktionsset entfernen."

msgid "OpenXR Action Map"
msgstr "OpenXR-Aktionszuweisung"

msgid "Toggle OpenXR Action Map Bottom Panel"
msgstr "Unteres OpenXP-Action-Map-Bedienfeld ein-/ausschalten"

msgid "Remove action from interaction profile"
msgstr "Aktion aus Interaktionsprofil entfernen"

msgid "Add binding"
msgstr "Zuweisung hinzufügen"

msgid "Remove binding"
msgstr "Zuweisung entfernen"

msgid "Pose"
msgstr "Pose"

msgid "Haptic"
msgstr "Haptik"

msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

msgid "Select an action"
msgstr "Eine Aktion auswählen"

msgid "Select an interaction profile"
msgstr "Interaktionsprofil auswählen"

msgid "Choose an XR runtime."
msgstr "XR-Runtime wählen."

msgid ""
"Cannot use the same SubViewport with multiple OpenXR composition layers. "
"Clear it from its current layer first."
msgstr ""
"Kann nicht denselben SubViewport mit mehreren OpenXR-Kompositionsebenen "
"verwenden. Löschen Sie ihn zuerst aus seiner aktuellen Ebene."

msgid "OpenXR composition layers must have an XROrigin3D node as their parent."
msgstr ""
"OpenXR-Kompositionsebenen müssen einen XROrigin3D-Node als Parent-Node haben."

msgid ""
"OpenXR composition layers must have orthonormalized transforms (ie. no scale "
"or shearing)."
msgstr ""
"OpenXR-Kompositionsebenen müssen orthonormalisierte Transformationen "
"aufweisen (d.h. keine Skalierung oder Scherung)."

msgid ""
"Hole punching won't work as expected unless the sort order is less than zero."
msgstr ""
"Hole-Punching funktioniert nicht wie erwartet, wenn die Sortierreihenfolge "
"nicht kleiner als Null ist."

msgid "Package name is missing."
msgstr "Paketname fehlt."

msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "Paketsegmente müssen eine Länge ungleich Null haben."

msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr ""
"Das Zeichen ‚%s‘ ist in Paketnamen von Android-Anwendungen nicht erlaubt."

msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Eine Ziffer kann nicht das erste Zeichen in einem Paketsegment sein."

msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr ""
"Das Zeichen ‚%s‘ kann nicht das erste Zeichen in einem Paketsegment sein."

msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "Das Paket muss mindestens ein Trennzeichen ‚.‘ enthalten."

msgid "Error creating keystores directory:"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Keystore-Verzeichnisses:"

msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Ungültiger öffentlicher Schlüssel für APK-Erweiterung."

msgid "Invalid package name:"
msgstr "Ungültiger Paketname:"

msgid "\"Use Gradle Build\" must be enabled to use the plugins."
msgstr ""
"„Gradle-Build verwenden“ muss aktiviert werden, um die Plugins nutzen zu "
"können."

msgid "OpenXR requires \"Use Gradle Build\" to be enabled"
msgstr "OpenXR benötigt ein aktiviertes „Gradle-Build verwenden“"

msgid ""
"\"Compress Native Libraries\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is "
"enabled."
msgstr ""
"Die Option \"Native Bibliotheken komprimieren\" ist nur gültig, wenn \"Gradle-"
"Build verwenden\" aktiviert ist."

msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr ""
"„Export AAB“ ist nur gültig wenn „Gradle-Build verwenden“ aktiviert ist."

msgid "\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr ""
"Das „Min SDK“ zu überschreiben ist nur möglich wenn „Gradle-Build verwenden“ "
"aktiviert ist."

msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
"„Min SDK“ sollte ein gültiger Integer sein, war aber „%s“, was ungültig ist."

msgid ""
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the Godot "
"library."
msgstr ""
"„Min SDK“ kann nicht niedriger als %d sein (die Version, welche die Godot-"
"Bibliothek benötigt)."

msgid ""
"\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr ""
"„Target SDK“ kann nur überschrieben werden wenn „Gradle-Build verwenden“ "
"aktiviert ist."

msgid ""
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
"„Target SDK“ sollte ein gültiger Integer sein, war aber „%s“, was ungültig "
"ist."

msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version."
msgstr "Die „Target SDK“-Version muss größer gleich der „Min SDK“-Version sein."

msgid "Select device from the list"
msgstr "Gerät aus Liste auswählen"

msgid "Running on %s"
msgstr "Läuft auf %s"

msgid "Exporting APK..."
msgstr "APK exportieren …"

msgid "Uninstalling..."
msgstr "Deinstallieren …"

msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "Installation auf Gerät, bitte warten …"

msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "Konnte Installation auf Gerät nicht durchführen: %s"

msgid "Running on device..."
msgstr "Auf Gerät ausführen …"

msgid "Could not execute on device."
msgstr "Ließ sich nicht auf Gerät ausführen."

msgid "Error: There was a problem validating the keystore username and password"
msgstr ""
"Fehler: Es gab ein Problem bei der Validierung des Keystore-Benutzernamens "
"und -Passworts"

msgid "Exporting to Android when using C#/.NET is experimental."
msgstr ""
"Exportieren nach Android bei Verwendung von C#/.NET ist noch experimentell."

msgid "Android architecture %s not supported in C# projects."
msgstr "Keine Unterstützung von Android-Architektur %s in C#-Projekten."

msgid "Custom Android source template not found."
msgstr "Benutzerdefinierte Android-Quellvorlage nicht gefunden."

msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"Es wurde keine Android-Buildvorlage für dieses Projekt installiert. Diese "
"kann im Projektmenü festgelegt werden."

msgid ""
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Die drei Einstellungen Debug Keystore, Debug User und Debug Password müssen "
"entweder alle angegeben, oder alle nicht angegeben sein."

msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
"Debug-Keystore wurde weder in den Editoreinstellungen noch im Profil "
"konfiguriert."

msgid ""
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Die drei Einstellungen Release Keystore, Release User und Release Password "
"müssen entweder alle angegeben, oder alle nicht angegeben sein."

msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr "Release-Keystore wurde im Exportprofil nicht korrekt konfiguriert."

msgid "A valid Java SDK path is required in Editor Settings."
msgstr "Ein gültiger Java-SDK-Pfad ist in den Editoreinstellungen erforderlich."

msgid "Invalid Java SDK path in Editor Settings."
msgstr "Ungültiger Java SDK-Pfad in den Editor-Einstellungen."

msgid "Missing 'bin' directory!"
msgstr "'bin'-Verzeichnis fehlt!"

msgid "Unable to find 'java' command using the Java SDK path."
msgstr "Der Befehl 'java' konnte im Java SDK-Pfad nicht gefunden werden."

msgid "Please check the Java SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie das in den Editor-Einstellungen angegebene Java-SDK-"
"Verzeichnis."

msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr ""
"Es wird ein gültiger Android-SDK-Pfad in den Editoreinstellungen benötigt."

msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "Ungültiger Android-SDK-Pfad in den Editoreinstellungen."

msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "‚platform-tools‘-Verzeichnis fehlt!"

msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr ""
"‚adb‘-Anwendung der Android-SDK-Platform-Tools konnte nicht gefunden werden."

msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr ""
"Schauen Sie im Android-SDK-Verzeichnis das in den Editoreinstellungen "
"angegeben wurde nach."

msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "‚build-tools‘-Verzeichnis fehlt!"

msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr ""
"‚apksigner‘-Anwendung der Android-SDK-Build-Tools konnte nicht gefunden "
"werden."

msgid ""
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
"wasn't tested and may be unstable."
msgstr ""
"„Target SDK“ %d ist höher als die Default-Version %d. Diese Kombination "
"könnte funktionieren, wurde aber nicht getestet und könnte gegebenenfalls "
"instabil sein."

msgid ""
"The \"%s\" renderer is designed for Desktop devices, and is not suitable for "
"Android devices."
msgstr ""
"Der „%s“-Renderer wurde für Desktop-Geräte entworfen und ist nicht für "
"Android-Geräte geeignet."

msgid "\"Min SDK\" should be greater or equal to %d for the \"%s\" renderer."
msgstr "„Min SDK“ sollte größer gleich %d sein für den „%s“-Renderer."

msgid ""
"The project name does not meet the requirement for the package name format "
"and will be updated to \"%s\". Please explicitly specify the package name if "
"needed."
msgstr ""
"Der Projektname entspricht nicht den Anforderungen für das Paketnamenformat "
"und wird zu \"%s\" aktualisiert. Bitte geben Sie den Paketnamen bei Bedarf "
"explizit an."

msgid "Code Signing"
msgstr "Codesignierung"

msgid ""
"All 'apksigner' tools located in Android SDK 'build-tools' directory failed "
"to execute. Please check that you have the correct version installed for your "
"target sdk version. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"Alle ‚apksigner‘-Tools, welche im Android-SDK-‚build-tools‘-Verzeichnis "
"gefunden wurden, konnten nicht ausgeführt werden. Bitte überprüfen, ob Sie "
"die richtige Version für Ihre Ziel-Sdk-Version installiert haben. Das "
"resultierende %s ist nicht signiert."

msgid ""
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available in "
"the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"‚apksigner‘ konnte nicht gefunden werden. Ist die Anwendung im Android-SDK "
"build-tools-Verzeichnis vorhanden? Das resultierende %s ist nicht signiert."

msgid "Signing debug %s..."
msgstr "Signiere Debug-Build %s …"

msgid "Signing release %s..."
msgstr "Signiere Release-Build %s …"

msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "Keystore konnte nicht gefunden werden, Export fehlgeschlagen."

msgid "Could not start apksigner executable."
msgstr "Apksigner-Anwendung konnte nicht gestartet werden."

msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr "‚apksigner‘ gab Fehlercode #%d zurück"

msgid ""
"output: \n"
"%s"
msgstr ""
"Ausgabe: \n"
"%s"

msgid "Verifying %s..."
msgstr "Verifiziere %s …"

msgid "'apksigner' verification of %s failed."
msgstr "‚apksigner‘-Verifizierung von %s fehlgeschlagen."

msgid "Target folder does not exist or is inaccessible: \"%s\""
msgstr "Der Zielordner existiert nicht oder ist nicht zugreifbar: \"%s\""

msgid "Exporting for Android"
msgstr "Exportieren für Android"

msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr ""
"Ungültiger Dateiname. Android App Bundles benötigen .aab als Dateinamenendung."

msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "APK-Expansion ist nicht kompatibel mit Android App Bundles."

msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "Ungültiger Dateiname. Android APKs benötigen .apk als Dateinamenendung."

msgid "Unsupported export format!"
msgstr "Nicht unterstütztes Exportformat!"

msgid ""
"Trying to build from a gradle built template, but no version info for it "
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
msgstr ""
"Es wurde versucht aus einer Gradle-Buildvorlage zu bauen aber es existieren "
"keine Versionsinformation für sie. Neuinstallation im ‚Projekt‘-Menü benötigt."

msgid ""
"Java SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/"
"java_sdk_path'."
msgstr ""
"Der Java SDK-Pfad muss in den Editor-Einstellungen unter 'export/android/"
"java_sdk_path' konfiguriert werden."

msgid ""
"Android SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/"
"android_sdk_path'."
msgstr ""
"Der Android-SDK-Pfad muss in den Editoreinstellungen unter 'export/android/"
"android_sdk_path' konfiguriert werden."

msgid "Unable to overwrite res/*.xml files with project name."
msgstr ""
"Die res/*.xml-Dateien können nicht mit dem Projektnamen überschrieben werden."

msgid "Could not export project files to gradle project."
msgstr "Projektdateien konnten nicht als Gradle-Projekt exportiert werden."

msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "Konnte Expansion-Package-Datei nicht schreiben!"

msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Baue Android-Projekt (gradle)"

msgid "Building of Android project failed, check output for the error:"
msgstr ""
"Das Erstellen des Android-Projekts ist fehlgeschlagen, prüfen Sie die Ausgabe "
"auf den Fehler:"

msgid "Moving output"
msgstr "Verschiebe Ausgabe"

msgid "Unable to copy and rename export file:"
msgstr "Exportdatei kann nicht kopiert und umbenannt werden:"

msgid "Package not found: \"%s\"."
msgstr "Paket nicht gefunden: „%s“."

msgid "Creating APK..."
msgstr "Erzeuge APK …"

msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
msgstr "Keine APK-Vorlage zum Exportieren gefunden: „%s“."

msgid ""
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
msgstr ""
"Fehlende Bibliotheken in Exportvorlage für die ausgewählten Architekturen: "
"%s. Es muss entweder eine Exportvorlage mit allen benötigten Bibliotheken "
"gebaut werden oder die angegebenen Architekturen müssen im Exportprofil "
"abgewählt werden."

msgid "Adding files..."
msgstr "Füge Dateien hinzu …"

msgid "Could not export project files."
msgstr "Projektdateien konnten nicht exportiert werden."

msgid "Aligning APK..."
msgstr "Richte APK aus …"

msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
msgstr "Temporäres unausgerichtetes APK konnte nicht entpackt werden."

msgid "App Store Team ID not specified."
msgstr "App-Store-Team-ID nicht angegeben."

msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Ungültiger Bezeichner:"

msgid "At least one file timestamp access reason should be selected."
msgstr ""
"Es sollte mindestens ein Grund für Zugriff auf Datei-Zeitstempel ausgewählt "
"werden."

msgid "At least one disk space access reason should be selected."
msgstr ""
"Es sollte mindestens ein Grund für Zugriff auf Speicherplatz ausgewählt "
"werden."

msgid "At least one system boot time access reason should be selected."
msgstr ""
"Es sollte mindestens ein Grund für Zugriff bei Systemstart ausgewählt werden."

msgid "Export Icons"
msgstr "Icons exportieren"

msgid "Could not open a directory at path \"%s\"."
msgstr "Verzeichnis im Pfad \"%s\" konnte nicht geöffnet werden."

msgid "Could not write to a file at path \"%s\"."
msgstr "Datei im Pfad \"%s\" konnte nicht geschrieben werden."

msgid "Exporting for iOS (Project Files Only)"
msgstr "Für iOS exportieren (nur Projektdateien)"

msgid "Exporting for iOS"
msgstr "Exportieren für iOS"

msgid "Prepare Templates"
msgstr "Vorlagen vorbereiten"

msgid "Export template not found."
msgstr "Exportvorlage wurde nicht gefunden."

msgid ""
"Unexpected files found in the export destination directory \"%s.xcodeproj\", "
"delete it manually or select another destination."
msgstr ""
"Unerwartete Dateien im Export-Target-Verzeichnis „%s.xcodeproj“ gefunden, "
"löschen Sie es manuell oder wählen Sie ein anderes Target."

msgid ""
"Unexpected files found in the export destination directory \"%s\", delete it "
"manually or select another destination."
msgstr ""
"Unerwartete Dateien im Export-Target-Verzeichnis „%s“ gefunden, löschen Sie "
"es manuell oder wählen Sie ein anderes Target."

msgid "Failed to create the directory: \"%s\""
msgstr "Verzeichnis konnte nicht erstellt werden: „%s“"

msgid "Could not create and open the directory: \"%s\""
msgstr "Verzeichnis konnte nicht erstellt und geöffnet werden: „%s“"

msgid "iOS Plugins"
msgstr "iOS-Plugins"

msgid "Failed to export iOS plugins with code %d. Please check the output log."
msgstr ""
"Der Export von iOS-Plugins ist mit Code %d fehlgeschlagen. Bitte prüfen Sie "
"das Ausgabeprotokoll."

msgid "Could not create a directory at path \"%s\"."
msgstr "Verzeichnis im Pfad \"%s\" konnte nicht erstellt werden."

msgid ""
"Requested template library '%s' not found. It might be missing from your "
"template archive."
msgstr ""
"Benötigte Vorlagen-Bibliothek „%s“ nicht gefunden. Es könnte im Vorlagen-"
"Archiv fehlen."

msgid "ARM64 simulator library, generating from device library."
msgstr "ARM64-Simulatorbibliothek, aus Gerätebibliothek generieren."

msgid "Unable to generate ARM64 simulator library."
msgstr "ARM64-Simulator-Bibliothek kann nicht generiert werden."

msgid "Could not copy a file at path \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Datei im Pfad „%s“ konnte nicht nach \"%s\" kopiert werden."

msgid "Could not access the filesystem."
msgstr "Kein Zugriff auf das Dateisystem möglich."

msgid "Failed to create a file at path \"%s\" with code %d."
msgstr "Datei im Pfad „%s“ konnte nicht erzeugt werden (Code %d)."

msgid "Code signing failed, see editor log for details."
msgstr ""
"Code-Signierung fehlgeschlagen, bitte weitere Details im Editor-Log nachlesen."

msgid "Xcode Build"
msgstr "Xcode-Build"

msgid "Failed to run xcodebuild with code %d"
msgstr "Ausführung von xcodebuild mit Code %d fehlgeschlagen"

msgid "Xcode project build failed, see editor log for details."
msgstr ""
"Xcode-Build fehlgeschlagen, bitte weitere Details im Editor-Log nachlesen."

msgid ".ipa export failed, see editor log for details."
msgstr ""
".ipa-Export fehlgeschlagen, bitte weitere Details im Editor-Log nachlesen."

msgid ""
".ipa can only be built on macOS. Leaving Xcode project without building the "
"package."
msgstr ""
".ipa können nur unter MacOS gebaut werden. Das Xcode-Projekt wird verlassen "
"ohne das Paket zu bauen."

msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental and requires macOS."
msgstr ""
"Exportieren nach iOS bei Verwendung von C#/.NET ist noch experimentell und "
"benötigt macOS."

msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental."
msgstr "Exportieren nach iOS bei Verwendung von C#/.NET ist noch experimentell."

msgid "Invalid additional PList content: "
msgstr "Ungültiger zusätzlicher PList-Inhalt: "

msgid "Identifier is missing."
msgstr "Bezeichner fehlt."

msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "Das Zeichen ‚%s‘ ist im Bezeichner nicht erlaubt."

msgid "Could not start simctl executable."
msgstr "simctl-Anwendung konnte nicht gestartet werden."

msgid "Installation failed, see editor log for details."
msgstr "Installation fehlgeschlagen, für weitere Details siehe Editor-Log."

msgid "Running failed, see editor log for details."
msgstr "Programmlauf fehlgeschlagen, für weitere Details siehe Editor-Log."

msgid "Could not start ios-deploy executable."
msgstr "ios-deploy-Anwendung konnte nicht gestartet werden."

msgid "Installation/running failed, see editor log for details."
msgstr ""
"Installation/Ausführung fehlgeschlagen, für weitere Details siehe Editor-Log."

msgid "Could not start device executable."
msgstr "Die ausführbare Datei des Geräts konnte nicht gestartet werden."

msgid "Could not start devicectl executable."
msgstr "Die ausführbare Datei devicectl konnte nicht gestartet werden."

msgid "Debug Script Export"
msgstr "Debug-Skript-Export"

msgid "Could not open file \"%s\"."
msgstr "Datei „%s“ konnte nicht geöffnet werden."

msgid "Debug Console Export"
msgstr "Debug-Konsolen-Export"

msgid "Could not create console wrapper."
msgstr "Konsolen-Wrapper konnte nicht erstellt werden."

msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
msgstr "Fehler beim Öffnen von ausführbarer Datei „%s“."

msgid "Executable file header corrupted."
msgstr "Header von ausführbarer Datei beschädigt."

msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB."
msgstr ""
"32-bit-Anwendungen können keine eingebetteten Daten größer als 4 GiB "
"beinhalten."

msgid "Executable \"pck\" section not found."
msgstr "„pck“-Sektor von ausführbarer Datei nicht gefunden."

msgid "Stop and uninstall"
msgstr "Stoppen und deinstallieren"

msgid "Run on remote Linux/BSD system"
msgstr "Auf Remote-Linux/BSD-System ausführen"

msgid "Stop and uninstall running project from the remote system"
msgstr ""
"Stoppen und Deinstallieren eines laufenden Projekts auf dem Remote-System"

msgid "Run exported project on remote Linux/BSD system"
msgstr "Exportiertes Projekt auf Remote-Linux/BSD-System ausführen"

msgid "Running..."
msgstr "Wird ausgeführt …"

msgid "Could not create temp directory:"
msgstr "Temporäres Verzeichnis konnte nicht erstellt werden:"

msgid "Exporting project..."
msgstr "Projekt wird exportiert …"

msgid "Creating temporary directory..."
msgstr "Temporäres Verzeichnis wird erstellt …"

msgid "Uploading archive..."
msgstr "Archiv wird hochgeladen …"

msgid "Uploading scripts..."
msgstr "Skripte werden hochgeladen …"

msgid "Starting project..."
msgstr "Projekt wird gestartet …"

msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"

msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "Ungültiger Bundle-Bezeichner:"

msgid "App Store distribution with ad-hoc code signing is not supported."
msgstr ""
"App-Store-Bereitstellung mit Ad-Hoc-Signaturen werden nicht unterstützt."

msgid "Notarization with an ad-hoc signature is not supported."
msgstr "Notarisierung von Ad-hoc-Signaturen wird nicht unterstützt."

msgid "Apple Team ID is required for App Store distribution."
msgstr "Apple-Team-ID wird benötigt für App-Store-Verteilung."

msgid "Apple Team ID is required for notarization."
msgstr "Apple-Team-ID wird benötigt für Notarisierung."

msgid "Provisioning profile is required for App Store distribution."
msgstr "Provisioning-Profil wird benötigt für App-Store-Verteilung."

msgid "Installer signing identity is required for App Store distribution."
msgstr "Installer-Signing-Identity wird benötigt für App-Store-Verteilung."

msgid "App sandbox is required for App Store distribution."
msgstr "App-Sandbox wird benötigt für App-Store-Verteilung."

msgid ""
"'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic "
"libraries (GDExtension or .NET)."
msgstr ""
"‚rcodesign‘ unterstützt nicht das Signieren von Anwendungen mit eingebetteten "
"dynamischen Bibliotheken (GDExtension oder .NET)."

msgid "Code signing is required for App Store distribution."
msgstr "Code-Signatur wird benötigt für App-Store-Verteilung."

msgid "Code signing is required for notarization."
msgstr "Code-Signierung wird zur Notarisierung benötigt."

msgid ""
"Neither Apple ID name nor App Store Connect issuer ID name not specified."
msgstr ""
"Weder Apple-ID noch App-Store-Connect-Aussteller-ID-Name wurde angegeben."

msgid ""
"Both Apple ID name and App Store Connect issuer ID name are specified, only "
"one should be set at the same time."
msgstr ""
"Sowohl Apple-ID als auch App-Store-Connect-Aussteller-ID-Name wurde "
"angegeben, allerdings sollte nur eins von beiden gleichzeitig festgelegt "
"werden."

msgid "Apple ID password not specified."
msgstr "Apple-ID-Passwort nicht angegeben."

msgid "App Store Connect API key ID not specified."
msgstr "App-Store-Connect-API-Schlüssel-ID nicht angegeben."

msgid "App Store Connect issuer ID name not specified."
msgstr "App-Store-Connect-Aussteller-ID nicht angegeben."

msgid "Microphone access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Mikrophonzugriff ist aktiviert, aber keine Nutzungsbeschreibung angegeben."

msgid "Camera access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr "Kamerazugriff ist aktiviert, aber keine Nutzungsbeschreibung angegeben."

msgid ""
"Location information access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"Standortzugriff ist aktiviert, aber keine Nutzungsbeschreibung angegeben."

msgid "Address book access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Adressbuchzugriff ist aktiviert, aber keine Nutzungsbeschreibung angegeben."

msgid "Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Kalenderzugriff ist aktiviert, aber keine Nutzungsbeschreibung angegeben."

msgid "Photo library access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Photobibliothekszugriff ist aktiviert, aber keine Nutzungsbeschreibung "
"angegeben."

msgid "Notarization"
msgstr "Notarisierung"

msgid ""
"rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
"(Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"‚rcodesign‘-Pfad wurde nicht festgelegt. Bitte ‚rcodesign‘-Pfad in den "
"Editoreinstellungen festlegen (Export > MacOS > rcodesign)."

msgid "Could not start rcodesign executable."
msgstr "‚rcodesign‘-Anwendung konnte nicht gestartet werden."

msgid "Notarization failed, see editor log for details."
msgstr ""
"Notarisierung fehlgeschlagen, bitte weitere Details im Editor-Log nachlesen."

msgid "Notarization request UUID: \"%s\""
msgstr "Notarisierungs-Anfrage-UUID: „%s“"

msgid "The notarization process generally takes less than an hour."
msgstr "Der Notarisierungprozess dauert gewöhnlich weniger als eine Stunde."

msgid ""
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
"following command:"
msgstr ""
"Der Fortschritt kann manuell mithilfe des folgenden Befehls in der Konsole "
"überprüft werden:"

msgid ""
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
"application (optional):"
msgstr ""
"Mit folgendem Befehl kann die Notarisierungsbescheinigung an die exportierte "
"Anwendung geheftet werden (optional):"

msgid "Xcode command line tools are not installed."
msgstr "Xcode-Kommandozeilen-Tools sind nicht installiert."

msgid "Could not start xcrun executable."
msgstr "Xcrun-Anwendung konnte nicht gestartet werden."

msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"."
msgstr "Built-in-CodeSign fehlgeschlagen mit Fehler „%s“."

msgid "Built-in CodeSign require regex module."
msgstr "Built-in-CodeSign benötigt Regex-Modul."

msgid ""
"Xrcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
"(Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"‚Xrcodesign‘-Pfad wurde nicht festgelegt. Bitte in den Projekteinstellungen "
"festlegen (Export > MacOS > rcodesign)."

msgid ""
"Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are "
"installed."
msgstr ""
"Codesign-Anwendung konnte nicht gestartet werden, bitte sicher stellen dass "
"die Xcode-Kommandozeilen-Tools installiert sind."

msgid "Cannot sign directory %s."
msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht signiert werden."

msgid "Cannot sign file %s."
msgstr "Datei %s konnte nicht signiert werden."

msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!"
msgstr ""
"Relative symbolische Links werden nicht unterstützt, exportiertes „%s“ könnte "
"fehlerhaft sein!"

msgid "\"%s\": Info.plist missing or invalid, new Info.plist generated."
msgstr ""
"\"%s\": Info.plist fehlt oder ist ungültig, neue Info.plist wurde erzeugt."

msgid "PKG Creation"
msgstr "PKG-Erstellung"

msgid "Could not start productbuild executable."
msgstr "productbuild-Anwendung konnte nicht gestartet werden."

msgid "`productbuild` failed."
msgstr "`productbuild` ist fehlgeschlagen."

msgid "DMG Creation"
msgstr "DMG-Erstellung"

msgid "Could not start hdiutil executable."
msgstr "Hdiutil-Anwendung konnte nicht gestartet werden."

msgid "`hdiutil create` failed - file exists."
msgstr "„hdiutil create“ ist fehlgeschlagen – Datei existiert bereits."

msgid "`hdiutil create` failed."
msgstr "„hdiutil create“ ist fehlgeschlagen."

msgid "Exporting for macOS"
msgstr "Exportieren für macOS"

msgid "Creating app bundle"
msgstr "Erzeuge App-Bundle"

msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
msgstr "Es konnte keine Vorlagen-App zum Exportieren gefunden werden: „%s“."

msgid "Invalid export format."
msgstr "Ungültiges Exportformat."

msgid "Could not create directory: \"%s\"."
msgstr "Verzeichnis konnte nicht erstellt werden: „%s“."

msgid "Could not create directory \"%s\"."
msgstr "Verzeichnis konnte nicht erstellt werden „%s“."

msgid ""
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might be "
"broken!"
msgstr ""
"Relative symbolische Links werden von diesem Betriebssystem nicht "
"unterstützt, das exportierte Projekt könnte fehlerhaft sein!"

msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"."
msgstr "Symlink konnte nicht erstellt werden „%s“ → „%s“."

msgid "Could not open \"%s\"."
msgstr "„%s“ konnte nicht geöffnet werden."

msgid ""
"Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your "
"template archive."
msgstr ""
"Benötigte Vorlagen-Binary „%s“ nicht gefunden. Es könnte im Vorlagen-Archiv "
"fehlen."

msgid "Making PKG"
msgstr "Erzeuge PKG"

msgid "Entitlements Modified"
msgstr "Entitlements verändert"

msgid ""
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
"entitlement to load dynamic libraries."
msgstr ""
"Ad-hoc signierte Anwendungen benötigen die ‚Disable Library Validation‘-"
"Berechtigung, um dynamische Bibliotheken zu laden."

msgid ""
"'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic "
"libraries."
msgstr ""
"‚rcodesign‘ unterstützt das Signieren von Anwendungen mit eingebetteten "
"dynamischen Bibliotheken nicht."

msgid "Could not create entitlements file."
msgstr "Entitlements-Datei konnte nicht erstellt werden."

msgid "Could not create helper entitlements file."
msgstr "Entitlements-Helferdatei konnte nicht erstellt werden."

msgid "Code signing bundle"
msgstr "Codesignierungs-Bundle"

msgid "Making DMG"
msgstr "Erstelle DMG"

msgid "Code signing DMG"
msgstr "Codesignierendes DMG"

msgid "Making PKG installer"
msgstr "Erzeuge PKG-Installer"

msgid "Making ZIP"
msgstr "Erstelle ZIP"

msgid ""
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
"export format instead."
msgstr ""
"Der Notarisierungsprozess setzt voraus dass die Anwendung archiviert wurde. "
"Das DMG- oder ZIP-Exportformat sollte stattdessen ausgewählt werden."

msgid "Sending archive for notarization"
msgstr "Sende Archiv zur Notarisierung"

msgid ""
"Cannot export for universal or x86_64 if S3TC BPTC texture format is "
"disabled. Enable it in the Project Settings (Rendering > Textures > VRAM "
"Compression > Import S3TC BPTC)."
msgstr ""
"Der Export für Universal oder x86_64 ist nicht möglich, wenn das S3TC BPTC "
"Texturformat deaktiviert ist. Aktivieren Sie es in den Projekteinstellungen "
"(Rendering > Texturen > VRAM-Komprimierung > S3TC BPTC importieren)."

msgid ""
"Cannot export for universal or arm64 if ETC2 ASTC texture format is disabled. "
"Enable it in the Project Settings (Rendering > Textures > VRAM Compression > "
"Import ETC2 ASTC)."
msgstr ""
"Der Export für universal oder arm64 ist nicht möglich, wenn das ETC2 ASTC-"
"Texturformat deaktiviert ist. Aktivieren Sie es in den Projekteinstellungen "
"(Rendering > Texturen > VRAM-Kompression > ETC2 ASTC importieren)."

msgid "Notarization: Xcode command line tools are not installed."
msgstr "Notarisierung: Die Xcode-Kommandozeilen-Tools sind nicht installiert."

msgid ""
"Notarization: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"Notarisierung: rcodesign-Pfad wurde nicht festgelegt. In den "
"Editoreinstellungen festlegen (Export > MacOS > rcodesign)."

msgid ""
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
msgstr ""
"Warnung: Notarisierungen sind deaktiviert. Das exportierte Projekt wird von "
"Gatekeeper geblockt werden, falls es von einer unbekannten Quelle "
"heruntergeladen wird."

msgid ""
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
msgstr ""
"Code-Signierung ist deaktiviert. Das exportierte Projekt wird sich nicht auf "
"Macs mit aktiviertem Gatekeeper oder Apple-Silicon-Macs ausführen lassen."

msgid ""
"Code signing: Using ad-hoc signature. The exported project will be blocked by "
"Gatekeeper"
msgstr ""
"Code-Signieren: Benutze Ad-Hoc Signatur. Das exportierte Projekt wird von "
"Gatekeeper geblockt werden"

msgid "Code signing: Xcode command line tools are not installed."
msgstr "Code-Signieren: Die Xcode-Kommandozeilen-Tools sind nicht installiert."

msgid ""
"Code signing: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"Code-Signieren: rcodesig-Pfad nicht festgelegt. Bitte rcodesign-Pfad in "
"Editoreinstellungen festlegen (Export > MacOS >rcodesign)."

msgid "Run on remote macOS system"
msgstr "Auf Remote-MacOS-System ausführen"

msgid "Run exported project on remote macOS system"
msgstr "Exportiertes Projekt auf Remote-MacOS-System ausführen"

msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
msgstr "Vorlage zum Export konnte nicht geöffnet werden: „%s“."

msgid "Invalid export template: \"%s\"."
msgstr "Ungültige Exportvorlage: „%s“."

msgid "Could not write file: \"%s\"."
msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden: „%s“."

msgid "Icon Creation"
msgstr "Icon-Erstellung"

msgid "Could not read file: \"%s\"."
msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden: „%s“."

msgid "PWA"
msgstr "PWA"

msgid ""
"Exporting to Web is currently not supported in Godot 4 when using C#/.NET. "
"Use Godot 3 to target Web with C#/Mono instead."
msgstr ""
"Web-Export wird zur Zeit nicht von Godot 4 mit C#/.Net unterstützt. Um die "
"Webplattform mit C#/Mono zu unterstützen muss zur Zeit Godot 3 verwendet "
"werden."

msgid ""
"If this project does not use C#, use a non-C# editor build to export the "
"project."
msgstr ""
"Sofern dieses Projekt kein C# verwendet, sollte ein Editor-Build ohne C#-"
"Unterstützung verwendet werden, um das Projekt zu exportieren."

msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
msgstr "HTML-Shell konnte nicht gelesen werden „%s“."

msgid "Run in Browser"
msgstr "Im Browser ausführen"

msgid "Start HTTP Server"
msgstr "HTTP Server starten"

msgid "Re-export Project"
msgstr "Project erneut exportieren"

msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "HTTP Server Anhalten"

msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Führe exportiertes HTML im Default-Browser des Betriebssystems aus."

msgid "Start the HTTP server."
msgstr "HTTP Server starten."

msgid "Export project again to account for updates."
msgstr "Projekt erneut exportieren, um Aktualisierungen zu berücksichtigen."

msgid "Stop the HTTP server."
msgstr "HTTP Server anhalten."

msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
msgstr "HTTP-Server-Verzeichnis konnte nicht erstellt werden: %s."

msgid "Error starting HTTP server: %d."
msgstr "Fehler beim Starten des HTTP-Servers: %d."

msgid "Resources Modification"
msgstr "Ressourcen-Modifikation"

msgid "Icon size \"%d\" is missing."
msgstr "Icon-Größe „%d“ fehlt."

msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
msgstr "Temporäre Datei „%s“ konnte nicht umbenannt werden."

msgid "Invalid icon path."
msgstr "Ungültiger Icon-Pfad."

msgid "Invalid file version."
msgstr "Ungültige Dateiversion."

msgid "Invalid product version."
msgstr "Ungültige Produktversion."

msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
msgstr "Anwendung rcedit konnte nicht gefunden werden in „%s“."

msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
msgstr "Anwendung wine konnte nicht gefunden werden in „%s“."

msgid "Invalid icon file \"%s\"."
msgstr "Ungültige Icon-Datei „%s“."

msgid ""
"Could not start rcedit executable. Configure rcedit path in the Editor "
"Settings (Export > Windows > rcedit), or disable \"Application > Modify "
"Resources\" in the export preset."
msgstr ""
"Anwendung rcedit konnte nicht gestartet werden. Bitte rcedit-Pfad in "
"Editoreinstellungen festlegen (Export > Windows > Rcedit) oder die "
"Einstellung „Application > Modify Resources“ im Exportprofil deaktivieren."

msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
msgstr "Modifikation der Anwendung durch rcedit fehlgeschlagen: %s."

msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
msgstr "Anwendung signtool konnte nicht gefunden werden in: „%s“."

msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
msgstr "Anwendung osslsigncode konnte nicht gefunden werden in: „%s“."

msgid "No identity found."
msgstr "Keine Identität gefunden."

msgid "Invalid identity type."
msgstr "Ungültiger Identitäts-Typ."

msgid "Invalid timestamp server."
msgstr "Ungültiger Zeitstempelserver."

msgid ""
"Could not start signtool executable. Configure signtool path in the Editor "
"Settings (Export > Windows > signtool), or disable \"Codesign\" in the export "
"preset."
msgstr ""
"Anwendung signtool konnte nicht gestartet werden. Bitte signtool-Pfad in "
"Editoreinstellungen festlegen (Export > Windows > Signtool) oder Einstellung "
"„Codesign“ im Exportprofil deaktivieren."

msgid ""
"Could not start osslsigncode executable. Configure signtool path in the "
"Editor Settings (Export > Windows > osslsigncode), or disable \"Codesign\" in "
"the export preset."
msgstr ""
"Anwendung osslsigncode konnte nicht gestartet werden. Bitte signtool-Pfad in "
"Editoreinstellungen festlegen (Export > Windows > osslsigncode) oder "
"Einstellung „Codesign“ im Exportprofil deaktivieren."

msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
msgstr "Signieren der Anwendung durch Signtool ist fehlgeschlagen: %s."

msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
msgstr "Fehler beim entfernen temporärer Datei „%s“."

msgid ""
"The rcedit tool must be configured in the Editor Settings (Export > Windows > "
"rcedit) to change the icon or app information data."
msgstr ""
"Das Rcedit-Tool muss in den Editoreinstellungen (Export > Windows > Rcedit) "
"festgelegt werden, um Icon- oder Anwendungsinformation ändern zu können."

msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB."
msgstr "Windows-Anwendungen können nicht größer als 4 GiB sein."

msgid "Run on remote Windows system"
msgstr "Auf Remote-Windows-System ausführen"

msgid "Run exported project on remote Windows system"
msgstr "Exportiertes Projekt auf Remote-Windows-System ausführen"

msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Sprite Frames\" "
"property in order for AnimatedSprite2D to display frames."
msgstr ""
"Eine SpriteFrames-Ressource muss erstellt oder in der „Sprite Frames“-"
"Eigenschaft gesetzt werden, damit AnimatedSprite2D Frames anzeigen kann."

msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per canvas.\n"
"When there are more than one, only one of them will be active. Which one is "
"undefined."
msgstr ""
"Nur ein sichtbares CanvasModulate ist pro Szene erlaubt.\n"
"Wenn es mehr als eins gibt, wird nur eins aktiv gemacht. Welches das ist, ist "
"undefiniert."

msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"CPUParticles2D-Animationen benötigen ein CanvasItemMaterial mit der "
"Eigenschaft „Particles Animation“ aktiviert."

msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"Es ist kein Material zum Verarbeiten der Partikel zugewiesen, deshalb ist "
"kein Verhalten definiert."

msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Particles2D-Animationen benötigen ein CanvasItemMaterial mit der Eigenschaft "
"„Particles Animation“ aktiviert."

msgid ""
"Particle trails are only available when using the Forward+ or Mobile "
"rendering backends."
msgstr ""
"Partikel-Trails werden nur vom Forward+ oder Mobile Rendering-Backend "
"unterstützt."

msgid ""
"Particle sub-emitters are not available when using the GL Compatibility "
"rendering backend."
msgstr ""
"Partikel-Unteremitter sind nicht verfügbar, wenn das GL-Kompatibilitäts-"
"Render-Backend verwendet wird."

msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr ""
"Eine Textur mit der Form des Lichtkegels muss in der „Texture“-Eigenschaft "
"angegeben werden."

msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Ein Occluder-Polygon muss gesetzt (oder gezeichnet) werden, damit dieser "
"Occluder funktioniert."

msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr ""
"Das Occluder-Polygon für diesen Occluder ist leer. Zum Fortfahren Polygon "
"zeichnen."

msgid ""
"The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node."
msgstr "NavigationAgent2D kann nur unter einem Node2D-Node genutzt werden."

msgid ""
"NavigationLink2D start position should be different than the end position to "
"be useful."
msgstr ""
"Die Startposition eines NavigationLink2D sollte sich von seiner Endposition "
"unterscheiden, um nützlich zu sein."

msgid ""
"A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"Eine NavigationMesh-Ressource muss für dieses Node festgelegt oder erzeugt "
"werden. Bitte die entsprechende Eigenschaft eintragen oder ein Polygon "
"zeichnen."

msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"Das ParallaxLayer-Node lässt sich nur als Child-Objekt eines "
"ParallaxBackground-Node verwenden."

msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"PathFollow2D funktioniert nur, wenn es als Child-Objekt eines Path2D-Nodes "
"gesetzt wird."

msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"Dieser Node besitzt keine Shapes, er kann also nicht mit anderen Objekten "
"kollidieren oder interagieren.\n"
"Es wird empfohlen, CollisionShape2D- oder CollisionPolygon2D-Child-Objekte "
"hinzuzufügen, um seine Shape festzulegen."

msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D liefert nur eine Kollisions-Shape für einen von "
"CollisionObject2D abgeleiteten Node. Es kann nur als Child-Objekt von Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D usw. eingehängt werden, um diesen "
"eine Shape zu geben."

msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Ein leeres CollisionPolygon2D hat keinen Effekt auf Kollisionen."

msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr ""
"Ungültiges Polygon. Mindestens drei Punkte werden im ‚Festkörper‘-Baumodus "
"benötigt."

msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr ""
"Ungültiges Polygon. Mindestens zwei Punkte werden im ‚Segment‘-Baumodus "
"benötigt."

msgid ""
"The One Way Collision property will be ignored when the collision object is "
"an Area2D."
msgstr ""
"Die Eigenschaft „One Way Collision“ wird ignoriert, wenn das Kollisions-"
"Objekt ein Area2D ist."

msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D dient nur dazu, einem von CollisionObject2D abgeleiteten "
"Node eine Collision-Shape zu geben.\n"
"Bitte verwenden Sie es nur als Child-Node von Area2D, StaticBody2D, "
"RigidBody2D, CharacterBody2D usw., um ihnen eine Shape zuzuordnen."

msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Ein CollisionShape2D benötigt zum Funktionieren eine zugeordnete Shape. Um es "
"verwenden zu können, muss eine Shape-Ressource dafür erzeugt werden!"

msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"Polygon-basierte Shapes sollten nicht direkt in CollisionShape2D-Nodes "
"genutzt oder bearbeitet werden. Zu diesem Zweck sollte der CollsionPolygon2D-"
"Node verwendet werden."

msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "Node A und Node B müssen PhysicsBody2D-Nodes sein"

msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Node A muss ein PhysicsBody2D-Node sein"

msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Node B muss ein PhysicsBody2D-Node sein"

msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr "Das Gelenk ist nicht mit zwei PhysicsBody2D-Nodes verbunden"

msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "Node A und Node B müssen unterschiedliche PhysicsBody2D-Nodes sein"

msgid ""
"A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a "
"parent node!"
msgstr ""
"Ein PhysicalBone2D kann nur zusammen mit einem Skeleton2D oder einem anderen "
"PhysicalBone2D als Parent-Node funktionieren!"

msgid ""
"A PhysicalBone2D needs to be assigned to a Bone2D node in order to function! "
"Please set a Bone2D node in the inspector."
msgstr ""
"Ein PhysicalBone2D muss einem Bone2D-Node zugewiesen werden, um funktionieren "
"zu können. Bitte ein Bone2D-Node im Inspektor zuweisen."

msgid ""
"A PhysicalBone2D node should have a Joint2D-based child node to keep bones "
"connected! Please add a Joint2D-based node as a child to this node!"
msgstr ""
"Ein PhysicalBone2D-Node sollte ein Joint2D-basiertes Child-Element haben, um "
"die Knochen zusammenzuhalten. Bitte ein Joint2D-basiertes Node als Child-"
"Element diesem Node hinzufügen!"

msgid ""
"Size changes to RigidBody2D will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Größenänderungen an RigidBody2D werden von der Physikengine überschrieben "
"wenn sie läuft.\n"
"Ändern Sie stattdessen die Größe in Child-Collision-Shapes."

msgid ""
"This node cannot interact with other objects unless a Shape2D is assigned."
msgstr ""
"Dieses Node kann nicht mit andern Objekten interagieren solange es keinem "
"Shape2D-Node zugewiesen ist."

msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"Die Pfad-Eigenschaft muss auf ein gültiges Node2D-Node zeigen, um zu "
"funktionieren."

msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Diese Bone2D-Kette sollte an einem Skeleton2D-Node enden."

msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
"Ein Bone2D kann nur zusammen mit einem Skeleton2D oder einem anderen Bone2D "
"als Parent-Node funktionieren."

msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"Dieser Bone hat keine korrekte Standardpose. Diese kann am Skeleton2D-Node "
"festgelegt werden."

msgid ""
"The TileMap node is deprecated as it is superseded by the use of multiple "
"TileMapLayer nodes.\n"
"To convert a TileMap to a set of TileMapLayer nodes, open the TileMap bottom "
"panel with this node selected, click the toolbox icon in the top-right corner "
"and choose \"Extract TileMap layers as individual TileMapLayer nodes\"."
msgstr ""
"Der TileMap-Knoten ist veraltet, da er durch die Verwendung mehrerer "
"TileMapLayer-Knoten ersetzt wird.\n"
"Um eine TileMap in einen Satz von TileMapLayer-Knoten umzuwandeln, öffnen Sie "
"das untere TileMap-Bedienfeld mit diesem ausgewählten Knoten, klicken Sie auf "
"das Toolbox-Symbol in der oberen rechten Ecke und wählen Sie „TileMap-Ebenen "
"als einzelne TileMapLayer-Knoten extrahieren“."

msgid ""
"A Y-sorted layer has the same Z-index value as a not Y-sorted layer.\n"
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
"Y-sorted as a whole with tiles from Y-sorted layers."
msgstr ""
"Eine Y-sortierte Ebene hat den selben Z-Indexwert wie eine nicht Y-sortierte "
"Ebene.\n"
"Dies kann zu unerwünschtem Verhalten führen, da eine nicht-Y-sortierte Ebene "
"Y-sortiert wird, wenn sie zusammen mit Tiles aus Y-sortierten Ebenen "
"verwendet wird."

msgid ""
"A TileMap layer is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on the TileMap "
"node itself."
msgstr ""
"Eine TileMap-Ebene wurde als Y-sortiert ausgewiesen, aber Y-Sortierung wurde "
"nicht im TileMap-Node aktiviert."

msgid ""
"The TileMap node is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on any of the "
"TileMap's layers.\n"
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
"Y-sorted as a whole."
msgstr ""
"Der TileMap-Node ist als Y-sortiert festgelegt, aber Y-Sortierung ist für "
"keine der Ebenen der TileMap aktiviert.\n"
"Dies kann zu unerwünschtem Verhalten führen, da eine Ebene, die nicht Y-"
"sortiert ist, als Ganzes Y-sortiert wird."

msgid ""
"Isometric TileSet will likely not look as intended without Y-sort enabled for "
"the TileMap and all of its layers."
msgstr ""
"Ein isometrisches TileSet wird wahrscheinlich nicht wie erwünscht aussehen, "
"solange Y-Sortierung nicht für das TileMap und alle seiner Ebenen aktiviert "
"wurde."

msgid ""
"External Skeleton3D node not set! Please set a path to an external Skeleton3D "
"node."
msgstr ""
"Externes Skeleton3D-Node nicht festgelegt! Bitte Pfad zu einem externen "
"Skeleton3D-Node festlegen."

msgid ""
"Parent node is not a Skeleton3D node! Please use an external Skeleton3D if "
"you intend to use the BoneAttachment3D without it being a child of a "
"Skeleton3D node."
msgstr ""
"Der Parent-Node ist kein Skeleton3D-Node! Bitte ein externes Skeleton3D "
"verwenden, wenn Sie das BoneAttachment3D verwenden wollen, ohne dass es ein "
"Child eines Skeleton3D-Nodes ist."

msgid ""
"BoneAttachment3D node is not bound to any bones! Please select a bone to "
"attach this node."
msgstr ""
"BoneAttachment3D-Node ist mit keinem Kochen verbunden. Bitte Knochen zum "
"Verbinden mit diesem Node auswählen."

msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Nichts ist sichtbar da kein Mesh zugewiesen wurden."

msgid ""
"CPUParticles3D animation requires the usage of a StandardMaterial3D whose "
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"Eine CPUParticles3D-Animation benötigt ein StandardMaterial3D mit der "
"Eigenschaft „Billboard Mode“ festgelegt auf „Particle Billboard“."

msgid ""
"Decals are only available when using the Forward+ or Mobile rendering "
"backends."
msgstr ""
"Decals stehen nur zur Verfügung wenn die Render-Backends Forward+ oder Mobil "
"verwendet werden."

msgid ""
"The decal has no textures loaded into any of its texture properties, and will "
"therefore not be visible."
msgstr ""
"Für dieses Decal wurden keine Texturen in seinen Textureigenschaften geladen, "
"daher wird es nicht sichtbar sein."

msgid ""
"The decal has a Normal and/or ORM texture, but no Albedo texture is set.\n"
"An Albedo texture with an alpha channel is required to blend the normal/ORM "
"maps onto the underlying surface.\n"
"If you don't want the Albedo texture to be visible, set Albedo Mix to 0."
msgstr ""
"Für dieses Decal wurde eine Normalen- und/oder ORM-Textur, allerdings keine "
"Albedo-Textur festgelegt.\n"
"Eine Albedo-Textur mit Alphakanal wird benötigt, um die Normal/ORM-Maps in "
"die Zieloberfläche einzumischen.\n"
"Falls die Sichtbarkeit der Albedo-Textur nicht erwünscht sein sollte, kann "
"Albedo-Mix auf 0 gesetzt werden."

msgid ""
"The decal's Cull Mask has no bits enabled, which means the decal will not "
"paint objects on any layer.\n"
"To resolve this, enable at least one bit in the Cull Mask property."
msgstr ""
"Die Cull-Mask des Decals hat keine gesetzten Bits, das bedeutet dass das "
"Decal in keiner Ebene Objekte malen wird.\n"
"Um dies zu beheben sollte zumindest ein Bit in der Cull-Mask aktiviert werden."

msgid "Fog Volumes are only visible when using the Forward+ backend."
msgstr "Nebelvolumen sind nur mit dem Forward+-Backend sichtbar."

msgid ""
"Fog Volumes need volumetric fog to be enabled in the scene's Environment in "
"order to be visible."
msgstr ""
"Damit Nebelvolumen sichtbar werden, muss die Einstellung „volumetrischer "
"Nebel“ in der Environment der Szene aktiviert werden."

msgid "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr ""
"Nichts ist sichtbar da keine Meshes den Zeichnen-Durchläufen zugewiesen "
"wurden."

msgid ""
"Particles animation requires the usage of a BaseMaterial3D whose Billboard "
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"Die Particles-Animation benötigt ein BaseMaterial3D mit der Eigenschaft "
"„Billboard Mode“ gesetzt zu „Particle Billboard“."

msgid ""
"Using Trail meshes with a skin causes Skin to override Trail poses. Suggest "
"removing the Skin."
msgstr ""
"Trail-Meshes mit Skins lässt die Skins die Trail-Posen überschreiben. "
"Wahrscheinlich sollte das Skin entfernt werden."

msgid "Trails active, but neither Trail meshes or a Skin were found."
msgstr "Trails aktiv, aber weder Trail-Meshes noch Skins gefunden."

msgid ""
"Only one Trail mesh is supported. If you want to use more than a single mesh, "
"a Skin is needed (see documentation)."
msgstr ""
"Es wird maximal ein Trail-Mesh unterstützt. Um mehrere Meshes zu verwenden "
"wird ein Skin benötigt (wie in Dokumentation beschrieben)."

msgid ""
"Trails enabled, but one or more mesh materials are either missing or not set "
"for trails rendering."
msgstr ""
"Trails aktiviert, aber ein oder mehrere Mesh-Materialen fehlen oder wurden "
"nicht für Trail-Rendern aktiviert."

msgid ""
"Particle sub-emitters are only available when using the Forward+ or Mobile "
"rendering backends."
msgstr ""
"Partikel-Unteremitter werden nur vom Forward+ oder Mobil-Rendering-Backend "
"unterstützt."

msgid ""
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
"collision for this GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
msgstr ""
"Die Back-Maske hat keine aktiven Bits, das bedeutet dass beim Backen keine "
"Kollisionen für dieses GPUParticlesCollisionSDF3D erzeugt werden.\n"
"Um dies zu beheben, muss mindestens ein Bit in der Back-Maske gesetzt werden."

msgid "A light's scale does not affect the visual size of the light."
msgstr ""
"Die Skalierung eines Lichtes hat keine Auswirkung auf die visuelle Größe des "
"Lichts."

msgid "Projector texture only works with shadows active."
msgstr "Projektor-Texturen funktionieren nur bei aktiviertem Schatten."

msgid ""
"Projector textures are not supported when using the GL Compatibility backend "
"yet. Support will be added in a future release."
msgstr ""
"Projektor-Texturen werden vom GL-Kompatibilitäts-Backend noch nicht "
"unterstützt. Unterstützung wird mit einer zukünftigen Godot-Version "
"erscheinen."

msgid "A SpotLight3D with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
msgstr ""
"Ein SpotLight3D mit einem Winkel von mehr als 90 Grad kann keine Schatten "
"werfen."

msgid "Finding meshes, lights and probes"
msgstr "Suche nach Meshes, Lichtern und Probes"

msgid "Preparing geometry %d/%d"
msgstr "Am Vorbereiten der Geometrie %d/%d"

msgid "Creating probes"
msgstr "Erstelle Probes"

msgid "Creating probes from mesh %d/%d"
msgstr "Erstelle Probes aus Mesh %d/%d"

msgid "Preparing Lightmapper"
msgstr "Am Vorbereiten der Beleuchtung"

msgid "Preparing Environment"
msgstr "bereite Environment vor"

msgid "Generating Probe Volumes"
msgstr "Generiere Probe-Volumen"

msgid "Generating Probe Acceleration Structures"
msgstr "Generiere Probe-Beschleunigungsstrukturen"

msgid ""
"Lightmap can only be baked from a device that supports the RD backends. "
"Lightmap baking may fail."
msgstr ""
"Lightmap kann nur von einem Gerät gebacken werden, das die RD-Backends "
"unterstützt. Das Backen von Lightmaps kann fehlschlagen."

msgid ""
"The NavigationAgent3D can be used only under a Node3D inheriting parent node."
msgstr ""
"NavigationAgent3D kann nur unter einem von Node3D erbenden übergeordneten "
"Node genutzt werden."

msgid ""
"NavigationLink3D start position should be different than the end position to "
"be useful."
msgstr ""
"Die Startposition von NavigationLink3D sollte sich von der Endposition "
"unterscheiden, um einen Effekt zu haben."

msgid ""
"Occlusion culling is disabled in the Project Settings, which means occlusion "
"culling won't be performed in the root viewport.\n"
"To resolve this, open the Project Settings and enable Rendering > Occlusion "
"Culling > Use Occlusion Culling."
msgstr ""
"Occlusion Culling wurde in den Projekteinstellungen deaktiviert, das bedeutet "
"dass es nicht im Root-Viewport ausgeführt wird.\n"
"Kann gelöst werden durch Öffnen der Projekteinstellungen und Aktivierung von "
"Rendering > Occlusion Culling > Occlusion Culling verwenden."

msgid ""
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
"occluder meshes for this OccluderInstance3D.\n"
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
msgstr ""
"Die Back-Maske hat keine aktiven Bits, das bedeutet dass beim Backen keine "
"Occluder-Meshes für dieses OccluderInstance3D erzeugt werden.\n"
"Um dies zu beheben, muss mindestens ein Bit in der Back-Maske gesetzt werden."

msgid ""
"No occluder mesh is defined in the Occluder property, so no occlusion culling "
"will be performed using this OccluderInstance3D.\n"
"To resolve this, set the Occluder property to one of the primitive occluder "
"types or bake the scene meshes by selecting the OccluderInstance3D and "
"pressing the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
"Kein Occluder-Mesh in der Occluder-Eigenschaft definiert, also wird kein "
"Occlusion Culling mit diesem OccluderInstance3D durchgeführt werden.\n"
"Um dies zu beheben, muss die Occluder-Eigenschaft zu einem primitiven "
"Occluder-Typ gesetzt werden oder die Szene gebacken werden, in dem das "
"OcluderInstance3D ausgewählt und den „Occluder backen“-Button im oberen "
"Bereich des 3D-Editor-Viewport gedrückt wird."

msgid ""
"The occluder mesh has less than 3 vertices, so no occlusion culling will be "
"performed using this OccluderInstance3D.\n"
"To generate a proper occluder mesh, select the OccluderInstance3D then use "
"the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
"Das Occluder-Mesh hat weniger als 3 Vertices, es kann kein Occlusion Culling "
"mit diesem OccluderInstance3D durchgeführt werden.\n"
"Um ein brauchbares Occluder-Mesh zu erzeugen, kann das OccluderInstance3D "
"ausgewählt und dann der „Occluder backen“-Button im oberen Bereich des 3D-"
"Editor-Viewport gedrückt werden."

msgid ""
"The polygon occluder has less than 3 vertices, so no occlusion culling will "
"be performed using this OccluderInstance3D.\n"
"Vertices can be added in the inspector or using the polygon editing tools at "
"the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
"Der Polygon-Occluder hat weniger als 3 Vertices, es kann kein Occlusion "
"Culling mit diesem OccluderInstance3D durchgeführt werden.\n"
"Vertices können im Inspektor oder durch Verwenden des Polygonbearbeitungs-"
"Tools im oberen Bereich des 3D-Editor-Viewport erstellt werden."

msgid "PathFollow3D only works when set as a child of a Path3D node."
msgstr ""
"PathFollow3D funktioniert nur, wenn es als Child-Node eines Path3D-Nodes "
"gesetzt wird."

msgid ""
"PathFollow3D's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
"parent Path3D's Curve resource."
msgstr ""
"PathFollow3D mit aktiviertem ROTATION_ORIENTED erfordert die Aktivierung von "
"„Up Vector“ in der Curve-Ressource des Parent-Path3D."

msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape3D or CollisionPolygon3D as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"Dieses Node besitzt keine untergeordneten Shapes, er kann deshalb nicht mit "
"anderen Objekten kollidieren oder interagieren.\n"
"Es wird empfohlen, CollisionShape3D- oder CollisionPolygon3D als Child-Objekt "
"hinzuzufügen, um seine Shape festzulegen."

msgid ""
"With a non-uniform scale this node will probably not function as expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
"size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Mit einer ungleichmäßigen Skalierung wird dieser Node wahrscheinlich nicht "
"wie erwartet funktionieren.\n"
"Bitte den Maßstab einheitlich machen (d.h. auf allen Achsen gleich) und "
"stattdessen die Größe in den Child-Collision-Shapes ändern."

msgid ""
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon3D liefert ausschließlich ein Collision-Shape für ein von "
"CollisionObject3D abgeleitetes Node.\n"
"Bitte nur als Child-Node von Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. verwenden, um ihnen eine Form zu geben."

msgid "An empty CollisionPolygon3D has no effect on collision."
msgstr "Ein leeres CollisionPolygon3D hat keinen Effekt auf Kollisionen."

msgid ""
"A non-uniformly scaled CollisionPolygon3D node will probably not function as "
"expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change its "
"polygon's vertices instead."
msgstr ""
"Ein ungleichmäßig skaliertes CollisionPolygon3D-Node wird wahrscheinlich "
"nicht wie gewünscht funktionieren.\n"
"Es wird empfohlen die Skalierung gleichmäßig zu lassen (d.h. gleich in allen "
"Achsenrichtungen) und stattdessen die Vertices seines Polygons zu ändern."

msgid ""
"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape3D liefert ausschließlich ein Collision-Shape für ein von "
"CollisionObject3D abgeleitetes Node.\n"
"Bitte nur als Child-Node von Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. verwenden, um ihnen eine Form zu geben."

msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape3D to function. Please create a "
"shape resource for it."
msgstr ""
"Ein CollisionShape3D benötigt eine Shape, damit er funktioniert. Bitte legen "
"Sie eine Shape-Ressource für ihn an."

msgid ""
"When used for collision, ConcavePolygonShape3D is intended to work with "
"static CollisionObject3D nodes like StaticBody3D.\n"
"It will likely not behave well for %ss (except when frozen and freeze_mode "
"set to FREEZE_MODE_STATIC)."
msgstr ""
"Wenn ConcavePolygonShape3D für Kollisionen verwendet wird, ist es für die "
"Verwendung mit statischen CollisionObject3D-Nodes wie StaticBody3D "
"vorgesehen.\n"
"Es wird sich wahrscheinlich nicht gut für %ss verhalten (außer wenn "
"eingefroren und freeze_mode auf FREEZE_MODE_STATIC gesetzt)."

msgid ""
"WorldBoundaryShape3D doesn't support RigidBody3D in another mode than static."
msgstr "WorldBoundaryShape3D unterstützt RigidBody3D nur im Modus Statisch."

msgid ""
"When used for collision, ConcavePolygonShape3D is intended to work with "
"static CollisionObject3D nodes like StaticBody3D.\n"
"It will likely not behave well for CharacterBody3Ds."
msgstr ""
"Wenn ConcavePolygonShape3D für Kollisionen verwendet wird, ist es für die "
"Verwendung mit statischen CollisionObject3D-Nodes wie StaticBody3D "
"vorgesehen.\n"
"Es wird sich wahrscheinlich nicht gut für CharacterBody3Ds verhalten."

msgid ""
"A non-uniformly scaled CollisionShape3D node will probably not function as "
"expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
"size of its shape resource instead."
msgstr ""
"Ein ungleichmäßig skaliertes CollisionPolygon3D-Node wird wahrscheinlich "
"nicht wie gewünscht funktionieren.\n"
"Es wird empfohlen die Skalierung gleichmäßig zu lassen (d.h. gleich in allen "
"Achsenrichtungen) und stattdessen die Ausmaße seiner Shape-Ressource zu "
"ändern."

msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody3Ds"
msgstr "Node A und Node B müssen PhysicsBody3D-Nodes sein"

msgid "Node A must be a PhysicsBody3D"
msgstr "Node A muss ein PhysicsBody3D-Node sein"

msgid "Node B must be a PhysicsBody3D"
msgstr "Node B muss ein PhysicsBody3D-Node sein"

msgid "Joint is not connected to any PhysicsBody3Ds"
msgstr "Gelenk ist nicht mit einem PhysicsBody3D-Node verbunden"

msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody3Ds"
msgstr "Node A und Node B müssen unterschiedliche PhysicsBody3D-Nodes sein"

msgid ""
"Scale changes to RigidBody3D will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Please change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Größenänderungen an RigidBody3D werden von der Physikengine überschrieben, "
"wenn sie läuft.\n"
"Bitte die Größe in den Child-Collision-Shapes ändern."

msgid ""
"This node cannot interact with other objects unless a Shape3D is assigned."
msgstr ""
"Der Node kann nicht mit anderen Objekten interagieren, solange kein Shape3D "
"zugewiesen wurde."

msgid ""
"ShapeCast3D does not support ConcavePolygonShape3Ds. Collisions will not be "
"reported."
msgstr ""
"ShapeCast3D unterstützt keine ConcavePolygonShape3Ds. Es werden keine "
"Kollisionen gemeldet."

msgid ""
"VehicleWheel3D serves to provide a wheel system to a VehicleBody3D. Please "
"use it as a child of a VehicleBody3D."
msgstr ""
"VehicleWheel3D ist verfügbar, um mit VehicleBody3D ein Rädersystem zu "
"implementieren. Es sollte ausschließlich als Child-Objekt von VehicleBody3D "
"verwendet werden."

msgid ""
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Node3D or Node3D-derived "
"node to work."
msgstr ""
"Die „Remote-Pfad“-Eigenschaft muss auf ein gültiges Node3D oder einen von "
"Node3D abgeleiteten Node verweisen."

msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "Dieser Körper wird ignoriert bis Sie ein Mesh zuweisen."

msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Sprite Frames\" "
"property in order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"Eine SpriteFrames-Ressource muss erstellt oder in der „Sprite Frames“-"
"Eigenschaft gesetzt werden, damit AnimatedSprite3D Frames anzeigen kann."

msgid ""
"The GeometryInstance3D visibility range's End distance is set to a non-zero "
"value, but is lower than the Begin distance.\n"
"This means the GeometryInstance3D will never be visible.\n"
"To resolve this, set the End distance to 0 or to a value greater than the "
"Begin distance."
msgstr ""
"Das Ende der GeometryInstance3D-Sichtgrenze wurde als nicht null festgelegt, "
"ist aber kleiner als der Start.\n"
"Das GeometryInstance3D wird daher niemals sichtbar sein.\n"
"Um dies zu beheben muss das Ende auf 0 oder einen Wert größer als der Start "
"gesetzt werden."

msgid ""
"The GeometryInstance3D is configured to fade in smoothly over distance, but "
"the fade transition distance is set to 0.\n"
"To resolve this, increase Visibility Range Begin Margin above 0."
msgstr ""
"Das GeometryInstance3D wurde konfiguriert, über die Distanz sanft "
"einzublenden, jedoch ist die Fading-Übergangsdistanz auf Null festgelegt.\n"
"Um dies zu beheben, sollte der Sichtbarkeitsbereich-Startbegrenzung auf einen "
"Wert größer Null festgelegt werden."

msgid ""
"The GeometryInstance3D is configured to fade out smoothly over distance, but "
"the fade transition distance is set to 0.\n"
"To resolve this, increase Visibility Range End Margin above 0."
msgstr ""
"Das GeometryInstance3D wurde konfiguriert, über die Distanz sanft "
"auszublenden, jedoch ist die Fading-Übergangsdistanz auf Null festgelegt.\n"
"Um dies zu beheben, sollte der Sichtbarkeitsbereich-Endbegrenzung auf einen "
"Wert größer Null festgelegt werden."

msgid ""
"GeometryInstance3D transparency is only available when using the Forward+ "
"rendering method."
msgstr ""
"GeometryInstance3D-Transparenz ist nur bei Verwendung der Rendering-Methode "
"Forward+ verfügbar."

msgid ""
"GeometryInstance3D visibility range transparency fade is only available when "
"using the Forward+ rendering method."
msgstr ""
"Ausblendung der GeometryInstance3D-Sichtbarkeitsbereichs-Transparenz ist nur "
"bei Verwendung der Render-Methode Forward+ verfügbar."

msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Plotte Meshes"

msgid "Finishing Plot"
msgstr "Stelle Plot fertig"

msgid "Generating Distance Field"
msgstr "Generiere Distanzfeld"

msgid ""
"VoxelGI nodes are not supported when using the GL Compatibility backend yet. "
"Support will be added in a future release."
msgstr ""
"VoxelGI-Nodes werden vom GL-Kompatibilitäts-Backend noch nicht unterstützt. "
"Unterstützung wird mit einer zukünftigen Godot-Version erscheinen."

msgid ""
"No VoxelGI data set, so this node is disabled. Bake static objects to enable "
"GI."
msgstr ""
"Keine VoxelGI-Daten festgelegt, daher ist dieser Node deaktiviert. Um GI zu "
"aktivieren, sollten statische Objekte gebacken werden."

msgid ""
"To have any visible effect, WorldEnvironment requires its \"Environment\" "
"property to contain an Environment, its \"Camera Attributes\" property to "
"contain a CameraAttributes resource, or both."
msgstr ""
"WorldEnvironment erfordert entweder eine Environment-Ressource in seiner "
"„Environment“-Eigenschaft oder eine CameraAttributes-Ressource in seiner "
"„Kameraattribute“-Eigenschaft, oder beides, um zu funktionieren."

msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instantiated "
"scenes)."
msgstr ""
"Pro Szene (oder einem Satz von instanziierten Szenen) ist nur ein einziges "
"WorldEnvironment erlaubt."

msgid ""
"XRCamera3D may not function as expected without an XROrigin3D node as its "
"parent."
msgstr ""
"XRCamera3D funktioniert möglicherweise nicht wie erwartet ohne einen "
"XROrigin3D-Node als Parent-Node."

msgid ""
"XRNode3D may not function as expected without an XROrigin3D node as its "
"parent."
msgstr ""
"XRNode3D funktioniert möglicherweise nicht wie erwartet ohne einen XROrigin3D-"
"Node als Parent-Node."

msgid "No tracker name is set."
msgstr "Es wurde kein Tracker-Name festgelegt."

msgid "No pose is set."
msgstr "Es wurde keine Pose festgelegt."

msgid "XROrigin3D requires an XRCamera3D child node."
msgstr "XROrigin3D benötigt ein XRCamera3D-Child-Node."

msgid ""
"XR shaders are not enabled in project settings. Stereoscopic output is not "
"supported unless they are enabled. Please enable `xr/shaders/enabled` to use "
"stereoscopic output."
msgstr ""
"XR-Shader sind in den Projekteinstellungen nicht aktiviert. Die "
"stereoskopische Ausgabe wird nicht unterstützt, wenn sie nicht aktiviert "
"sind. Bitte aktivieren Sie `xr/shaders/enabled`, um die stereoskopische "
"Ausgabe zu verwenden."

msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "In BlendTree-Node ‚%s‘, Animation nicht gefunden: ‚%s‘"

msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Animation nicht gefunden: ‚%s‘"

msgid "Animation Apply Reset"
msgstr "Animation Zurücksetzen anwenden"

msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Nichts ist mit dem Eingang ‚%s‘ von Node ‚%s‘ verbunden."

msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "Für diesen Graphen wurde kein Root-AnimationNode festgelegt."

msgid ""
"ButtonGroup is intended to be used only with buttons that have toggle_mode "
"set to true."
msgstr ""
"ButtonGroup sollte nur mit Buttons verwendet werden deren toggle_mode als "
"true festgelegt wurde."

msgid "Copy this constructor in a script."
msgstr "Diesen Konstruktor in ein Skript kopieren."

msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "Wechselt zwischen Hexadezimal- und Zahlenwerten."

msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its children "
"placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"Container selbst erfüllen keinen Zweck, es sei denn, ein Skript konfiguriert "
"das Platzierungsverhalten seiner Child-Objekte.\n"
"Falls kein Skript angehängt werden soll, wird empfohlen, ein einfaches "
"‚Control‘-Node zu verwenden."

msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"Der Hinweis-Tooltip wird nicht angezeigt, da der Mausfilter dieses Controls "
"als „Ignore“ festgelegt wurde. Zum Beheben muss der Mausfilter als „Stop“ "
"oder „Pass“ festgelegt werden."

msgid ""
"Please be aware that GraphEdit and GraphNode will undergo extensive "
"refactoring in a future 4.x version involving compatibility-breaking API "
"changes."
msgstr ""
"Bitte beachten, dass GraphEdit und GraphNode starker Restrukturierung in "
"einer zukünftigen Version 4.x unterzogen werden, was kompatibilitätsbrechende "
"Änderungen der API mit sich bringen kann."

msgid ""
"Labels with autowrapping enabled must have a custom minimum size configured "
"to work correctly inside a container."
msgstr ""
"Für Labels mit aktiviertem automatischen Zeilenumbruch muss eine "
"benutzerdefinierte Mindestgröße konfiguriert sein, damit sie in einem "
"Container korrekt funktionieren."

msgid ""
"The current font does not support rendering one or more characters used in "
"this Label's text."
msgstr ""
"Die aktuelle Schriftart unterstützt mindestens ein Zeichen nicht, welches im "
"Text des Labels verwendet wird."

msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "Wenn „Exp Edit“ aktiviert ist muss „Min Value“ größer als null sein."

msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer soll mit einem einzigen Child-Control arbeiten.\n"
"Verwenden Sie einen Container als Child-Element (VBox, HBox, etc.) oder ein "
"Control und legen Sie die benutzerdefinierte Mindestgröße manuell fest."

msgid ""
"This node doesn't have a SubViewport as child, so it can't display its "
"intended content.\n"
"Consider adding a SubViewport as a child to provide something displayable."
msgstr ""
"Dieser Node hat kein untergeordnetes SubViewport und kann daher seinen "
"beabsichtigten Inhalt nicht darstellen.\n"
"Ziehen Sie in Erwägung, ein SubViewport als untergeordnetes Element "
"hinzuzufügen, um etwas Darstellbares zu erhalten."

msgid ""
"The default mouse cursor shape of SubViewportContainer has no effect.\n"
"Consider leaving it at its initial value `CURSOR_ARROW`."
msgstr ""
"Die Default-Mauszeigerform von SubViewportContainer hat keine Wirkung.\n"
"Ziehen Sie in Betracht, sie beim Startwert `CURSOR_ARROW` zu belassen."

msgid ""
"This node was an instance of scene '%s', which was no longer available when "
"this scene was loaded."
msgstr ""
"Dieser Node war eine Instanz der Szene '%s', die nicht mehr verfügbar war, "
"als diese Szene geladen wurde."

msgid ""
"Saving current scene will discard instance and all its properties, including "
"editable children edits (if existing)."
msgstr ""
"Das Speichern der aktuellen Szene verwirft die Instanz und alle ihre "
"Eigenschaften, einschließlich editierbarer Child-Node-Änderungen (falls "
"vorhanden)."

msgid ""
"This node was saved as class type '%s', which was no longer available when "
"this scene was loaded."
msgstr ""
"Dieses Node wurde als Klassentyp ‚%s‘ gespeichert, welcher beim Laden dieser "
"Szene nicht mehr zur Verfügung stand."

msgid ""
"Data from the original node is kept as a placeholder until this type of node "
"is available again. It can hence be safely re-saved without risk of data loss."
msgstr ""
"Die Daten des ursprünglichen Nodes werden als Platzhalter behalten, bis "
"dieser Nodetyp wieder verfügbar ist. Ein erneutes Abspeichern ist daher ohne "
"Datenverlust problemlos möglich."

msgid "Unrecognized missing node. Check scene dependency errors for details."
msgstr ""
"Nicht erkannter fehlender Node. Prüfen Sie Szenenabhängigkeitsfehler für "
"Details."

msgid ""
"This node is marked as deprecated and will be removed in future versions.\n"
"Please check the Godot documentation for information about migration."
msgstr ""
"Dieses Node ist als überholt markiert und wird in zukünftigen Versionen "
"entfernt.\n"
"Bitte prüfen Sie die Godot Dokumentation auf Migrationshinweise."

msgid ""
"This node is marked as experimental and may be subject to removal or major "
"changes in future versions."
msgstr ""
"Dieser Node ist als experimentell markiert und könnte in zukünftigen "
"Versionen entfernt oder stark umgeändert werden."

msgid ""
"ShaderGlobalsOverride is not active because another node of the same type is "
"in the scene."
msgstr ""
"ShaderGlobalsOverride ist nicht aktiv, weil ein anderer Node diesen Typs in "
"der Szene ist."

msgid ""
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for very "
"low wait times."
msgstr ""
"Sehr kurze Timer-Wartezeiten (< 0,05 Sekunden) können sich je nach der "
"gerenderten oder physikalischen Framerate sehr unterschiedlich verhalten.\n"
"Ziehen Sie in Erwägung, die Prozessschleife eines Skripts zu verwenden, "
"anstatt sich auf einen Timer für sehr niedrige Wartezeiten zu verlassen."

msgid ""
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
"dimensions to render anything."
msgstr ""
"Die Größe des Viewports muss mindestens 2 Pixel in beiden Dimensionen "
"betragen, um überhaupt irgendetwas rendern zu können."

msgid ""
"An incoming node's name clashes with %s already in the scene (presumably, "
"from a more nested instance).\n"
"The less nested node will be renamed. Please fix and re-save the scene."
msgstr ""
"Der Name eines eingehenden Nodes steht im Konflikt mit %s, welches bereits in "
"der Szene enthalten ist (möglicherweise aus einer tiefer verschachtelten "
"Instanz).\n"
"Das weniger tief verschachtelte Node wird umbenannt. Bitte Szene reparieren "
"und erneut speichern."

msgid ""
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
"Choose another name."
msgstr ""
"Shader-Schlüsselwörter können nicht als Parameternamen genutzt werden.\n"
"Wählen Sie einen anderen Namen."

msgid "This parameter type does not support the '%s' qualifier."
msgstr "Dieser Parametertyp unterstützt keinen ‚%s‘-Qualifier."

msgid ""
"Global parameter '%s' does not exist.\n"
"Create it in the Project Settings."
msgstr ""
"Globaler Parameter ‚%s‘ existiert nicht.\n"
"Bitte in den Projekteinstellungen ändern."

msgid ""
"Global parameter '%s' has an incompatible type for this kind of node.\n"
"Change it in the Project Settings."
msgstr ""
"Globaler Parameter ‚%s‘ hat einen inkompatiblen Typ für diese Art von Node.\n"
"Bitte in den Projekteinstellungen ändern."

msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr ""
"Der Sampler-Port ist verbunden wird aber nicht verwendet. Die Quelle sollte "
"möglicherweise auf ‚SamplerPort‘ gestellt werden."

msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Ungültige Quelle für Vorschau."

msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Ungültige Quelle für Shader."

msgid "Invalid operator for that type."
msgstr "Ungültiger Operator für diesen Typ."

msgid ""
"`%s` precision mode is not available for `gl_compatibility` profile.\n"
"Reverted to `None` precision."
msgstr ""
"Der Präzisionsmodus ‚%s‘ steht für das Profil ‚gl_compatiblity‘ nicht zur "
"Verfügung.\n"
"Es wird auf ‚None‘-Präzision zurückgefallen."

msgid "'%s' type is incompatible with '%s' source."
msgstr "Typ ‚%s‘ ist nicht kompatibel mit der Quelle ‚%s‘."

msgid "'%s' default color is incompatible with '%s' source."
msgstr "Default-Farbe ‚%s‘ ist nicht kompatibel mit der Quelle ‚%s‘."

msgid "Default Color"
msgstr "Default-Farbe"

msgid "Filter"
msgstr "Filter"

msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholen"

msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Ungültige Vergleichsfunktion für diesen Typ."

msgid "2D Mode"
msgstr "2D-Modus"

msgid "Use All Surfaces"
msgstr "Alle Oberflächen nutzen"

msgid "Surface Index"
msgstr "Oberflächenindex"

msgid ""
"Invalid number of arguments when calling stage function '%s', which expects "
"%d arguments."
msgstr ""
"Ungültige Anzahl an Argumenten beim Aufruf der Stage-Funktion ‚%s‘, welche %d "
"Argumente erwartet."

msgid ""
"Invalid argument type when calling stage function '%s', type expected is '%s'."
msgstr ""
"Ungültiger Argumenttyp beim Aufruf der Stage-Funktion ‚%s‘, der erwartete Typ "
"ist ‚%s‘."

msgid "Expected integer constant within [%d..%d] range."
msgstr "Integer-Konstante im Intervall [%d..%d] erwartet."

msgid "Argument %d of function '%s' is not a variable, array, or member."
msgstr "Argument %d von Funktion ‚%s‘ ist keine Variable, Array, oder Feld."

msgid "Varyings cannot be passed for the '%s' parameter."
msgstr "Varyings dürfen nicht für den Parameter ‚%s‘ übergeben werden."

msgid "A constant value cannot be passed for the '%s' parameter."
msgstr "Ein konstanter Wert kann nicht als Parameter für ‚%s‘ übergeben werden."

msgid ""
"Argument %d of function '%s' can only take a local variable, array, or member."
msgstr ""
"Argument %d der Funktion ‚%s’ darf nur eine lokale Variable, ein Array oder "
"ein Feld sein."

msgid "Built-in function \"%s(%s)\" is only supported on high-end platforms."
msgstr ""
"Built-in-Funktion „%s(%s)“ wird nur auf High-End-Plattformen unterstützt."

msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"."
msgstr "Ungültige Parameter für die built-in-Funktion: „%s(%s)“."

msgid "Recursion is not allowed."
msgstr "Rekursion ist nicht erlaubt."

msgid "Function '%s' can't be called from source code."
msgstr "Funktion ‚%s‘ kann nicht aus dem Quelltext aufgerufen werden."

msgid ""
"Invalid argument for \"%s(%s)\" function: argument %d should be %s but is %s."
msgstr ""
"Ungültiges Argument für Funktion „%s(%s)“: Argument %d sollte %s sein, ist "
"allerdings %s."

msgid ""
"Too few arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at least %d but received %d."
msgstr ""
"Zu wenige Argumente für den Aufruf von „%s(%s)“. Mindestens %d erwartet, %d "
"wurden übergeben."

msgid ""
"Too many arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at most %d but received %d."
msgstr ""
"Zu viele Argumente für Aufruf von „%s(%s)“. Höchstens %d erwartet, %d wurden "
"übergeben."

msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'."
msgstr "Ungültige Zuweisung von ‚%s‘ zu ‚%s‘."

msgid "Expected constant expression."
msgstr "Konstanter Ausdruck erwartet."

msgid "Expected ',' or ')' after argument."
msgstr "›,‹ oder ›)‹ nach Argument erwartet."

msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
msgstr "Varying darf in der Funktion ‚%s‘ nicht zugewiesen werden."

msgid ""
"Varying with '%s' data type may only be assigned in the 'fragment' function."
msgstr ""
"Varying mit dem Datentyp ‚%s‘ darf nur in der Funktion ‚fragment‘ zugewiesen "
"werden."

msgid ""
"Varyings which assigned in 'vertex' function may not be reassigned in "
"'fragment' or 'light'."
msgstr ""
"Varyings, die in der Funktion ‚vertex‘ zugewiesen wurden, dürfen nicht in "
"‚fragment‘ oder ‚light‘ neu zugewiesen werden."

msgid ""
"Varyings which assigned in 'fragment' function may not be reassigned in "
"'vertex' or 'light'."
msgstr ""
"Varyings, die in der Funktion ‚fragment‘ zugewiesen wurden, dürfen nicht in "
"‚vertex‘ oder ‚light‘ neu zugewiesen werden."

msgid "'%s' cannot be used within the '%s' processor function."
msgstr "‚%s‘ kann innerhalb der Prozessorfunktion ‚%s‘ nicht verwendet werden."

msgid ""
"'%s' cannot be used here, because '%s' is called by the '%s' processor "
"function (which is not allowed)."
msgstr ""
"‚%s‘ kann hier nicht verwendet werden, weil ‚%s‘ von der Prozessorfunktion "
"‚%s‘ aufgerufen wird (was nicht zulässig ist)."

msgid "Assignment to function."
msgstr "Zuweisung zur Funktion."

msgid "Swizzling assignment contains duplicates."
msgstr "Swizzling-Zuweisung enthält Duplikate."

msgid "Assignment to uniform."
msgstr "Zuweisung zu Uniform."

msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Konstanten können nicht verändert werden."

msgid ""
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using both built-"
"ins and uniform textures, this is not supported (use either one or the other)."
msgstr ""
"Sampler-Argument %d von Funktion ‚%s‘ wurde mehr als einmal aufgerufen von "
"sowohl Built-ins als auch Uniform-Texturen. Dies wird nicht unterstützt, "
"bitte nur eines von beiden verwenden."

msgid ""
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using textures "
"that differ in either filter, repeat, or texture hint setting."
msgstr ""
"Sampler-Argument %d von Funktion ‚%s‘ wurde mehr als einmal aufgerufen mit "
"Texturen, die sich entweder in Filter-, Wiederholungs- oder Texturen-Hint-"
"Einstellungen unterscheiden."

msgid ""
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using different "
"built-ins. Only calling with the same built-in is supported."
msgstr ""
"Sampler-Argument %d von Funktion ‚%s‘ wurde mehr als einmal aufgerufen mit "
"unterschiedlichen Built-Ins. Es werden nur wiederholte Aufrufe des selben "
"Built-Ins unterstützt."

msgid "Array size is already defined."
msgstr "Arraygröße wurde bereits festgelegt."

msgid "Unknown array size is forbidden in that context."
msgstr "Unbekannte Arraygröße wird in diesem Fall nicht unterstützt."

msgid "Array size expressions are not supported."
msgstr "Arraygrößenausdrücke werden nicht unterstützt."

msgid "Expected a positive integer constant."
msgstr "Positive Integer-Konstante erwartet."

msgid "Invalid data type for the array."
msgstr "Ungültiger Datentyp für das Array."

msgid "Array size mismatch."
msgstr "Arraygrößendiskrepanz."

msgid "Expected array initialization."
msgstr "Array-Initialisierung erwartet."

msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'."
msgstr "Kann nicht zwischen ‚%s‘ und ‚%s‘ konvertieren."

msgid "Expected ')' in expression."
msgstr "‚)‘ im Ausdruck erwartet."

msgid "Void value not allowed in expression."
msgstr "Void-Wert im Ausdruck nicht zulässig."

msgid "Expected '(' after the type name."
msgstr "‚(‘ nach Typnamen erwartet."

msgid "No matching constructor found for: '%s'."
msgstr "Kein passender Konstruktor gefunden für ‚%s‘."

msgid "Built-in function '%s' is not supported for the '%s' shader type."
msgstr ""
"Die eingebaute Funktion ‚%s‘ wird für den Shadertyp ‚%s‘ nicht unterstützt."

msgid "Expected a function name."
msgstr "Funktionsname erwartet."

msgid "No matching function found for: '%s'."
msgstr "Keine passende Funktion gefunden für: ‚%s‘."

msgid "Varying '%s' cannot be passed for the '%s' parameter in that context."
msgstr ""
"Varying ‚%s‘ darf in diesem Kontext nicht als Parameter ‚%s‘ übergeben werden."

msgid ""
"Unable to pass a multiview texture sampler as a parameter to custom function. "
"Consider to sample it in the main function and then pass the vector result to "
"it."
msgstr ""
"Ein Multiview-Textur-Sampler kann nicht als Parameter einer "
"benutzerdefinierten Funktion übergeben werden. Es wird empfohlen in der Main-"
"Funktion zu samplen und das Ergebnis als Vektor zu übergeben."

msgid "Unknown identifier in expression: '%s'."
msgstr "Unbekannter Bezeichner in Ausdruck: ‚%s‘."

msgid ""
"%s has been removed in favor of using hint_%s with a uniform.\n"
"To continue with minimal code changes add 'uniform sampler2D %s : hint_%s, "
"filter_linear_mipmap;' near the top of your shader."
msgstr ""
"%s wurde entfernt, um hint_%s mittels Uniform Vorzug zu geben.\n"
"Um mit minimalen Code-Änderungen fortzufahren, sollte ‚uniform sampler2D %s : "
"hint_%s, filter_linear_mipmap;‘ am Anfang des Shaders hinzugefügt werden."

msgid "Varying with '%s' data type may only be used in the 'fragment' function."
msgstr ""
"Varying mit dem Datentyp ‚%s‘ darf nur in der ‚fragment‘-Funktion verwendet "
"werden."

msgid "Varying '%s' must be assigned in the 'fragment' function first."
msgstr "Varying ‚%s‘ muss zuerst in der ‚fragment‘-Funktion zugewiesen werden."

msgid ""
"Varying with integer data type must be declared with `flat` interpolation "
"qualifier."
msgstr ""
"Ein Varying mit Integer-Datentyp muss mit dem `flat`-Interpolations-Qualifier "
"deklariert werden."

msgid "Can't use function as identifier: '%s'."
msgstr "Funktion kann nicht als Bezeichner verwendet werden: ‚%s‘."

msgid "Only integer expressions are allowed for indexing."
msgstr "Nur Integer-Ausdrücke zur Indizierung gestattet."

msgid "Index [%d] out of range [%d..%d]."
msgstr "Index [%d] ist außerhalb des Intervalls [%d..%d]."

msgid "Expected expression, found: '%s'."
msgstr "Ausdruck erwartet, gefunden wurde: ‚%s‘."

msgid "Empty statement. Remove ';' to fix this warning."
msgstr "Leere Anweisung. ‚;‘ entfernen, um Warnung zu beheben."

msgid "Expected an identifier as a member."
msgstr "Bezeichner als Member erwartet."

msgid "Cannot combine symbols from different sets in expression '.%s'."
msgstr ""
"Symbole aus verschiedenen Mengen können nicht in einem Ausdruck kombiniert "
"werden ‚.%s‘."

msgid "Invalid member for '%s' expression: '.%s'."
msgstr "Ungültiger Member für Ausdruck ‚%s‘: ‚.%s‘."

msgid "An object of type '%s' can't be indexed."
msgstr "Ein Objekt des Typs ‚%s‘ kann nicht indiziert werden."

msgid "Invalid base type for increment/decrement operator."
msgstr "Ungültiger Basistyp für Inkrement-/Dekrement-Operator."

msgid "Invalid use of increment/decrement operator in a constant expression."
msgstr ""
"Ungültige Verwendung von Inkrement-/Dekrement-Operator in konstantem Ausdruck."

msgid "Invalid token for the operator: '%s'."
msgstr "Ungültiges Zeichen für Operator: ‚%s‘."

msgid "Unexpected end of expression."
msgstr "Unerwartetes Ende des Ausdrucks."

msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s."
msgstr "Ungültige Parameter für den unären Operator ‚%s‘: %s."

msgid "Missing matching ':' for select operator."
msgstr "Fehlendes ‚:‘ für select-Operator."

msgid "Invalid argument to ternary operator: '%s'."
msgstr "Ungültiger Parameter für den ternären Operator: ‚%s‘."

msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'."
msgstr "Ungültige Parameter für den Operator ‚%s‘: ‚%s‘."

msgid "A switch may only contain '%s' and '%s' blocks."
msgstr "Ein switch kann lediglich ‚%s‘ und ‚%s‘ Blöcke beinhalten."

msgid "Expected variable type after precision modifier."
msgstr "Variablentyp nach Präzisions-Modifikator erwartet."

msgid "Invalid variable type (samplers are not allowed)."
msgstr "Ungültiger Variablentyp (Sampler sind nicht zulässig)."

msgid "Expected an identifier or '[' after type."
msgstr "Bezeichner oder ‚[‘ nach Typ erwartet."

msgid "Expected an identifier."
msgstr "Bezeichner erwartet."

msgid "Expected array initializer."
msgstr "Array-Initialisierer erwartet."

msgid "Expected data type after precision modifier."
msgstr "Datentyp nach Präzisions-Modifikator erwartet."

msgid "Expected a constant expression."
msgstr "Konstanten Ausdruck erwartet."

msgid "Expected initialization of constant."
msgstr "Initialisierung der Konstante erwartet."

msgid "Expected constant expression for argument %d of function call after '='."
msgstr ""
"Konstanter Ausdruck für Argument %d des Funktionsaufrufs nach ‚=‘ erwartet."

msgid "Expected a boolean expression."
msgstr "Boolescher Ausdruck erwartet."

msgid "Expected an integer expression."
msgstr "Integer-Ausdruck erwartet."

msgid "Cases must be defined before default case."
msgstr "Fälle müssen vor dem Default-Fall definiert werden."

msgid "Default case must be defined only once."
msgstr "Default-Fall darf nur einmal definiert werden."

msgid "Duplicated case label: %d."
msgstr "Doppeltes Fall-Label: %d."

msgid "'%s' must be placed within a '%s' block."
msgstr "‚%s‘ muss in einem ‚%s‘-Block platziert werden."

msgid "Expected an integer constant."
msgstr "Integer-Konstante erwartet."

msgid "Using '%s' in the '%s' processor function is incorrect."
msgstr ""
"Die Verwendung von ‚%s‘ in der Prozessorfunktion ‚%s‘ ist nicht gestattet."

msgid "Expected '%s' with an expression of type '%s'."
msgstr "‚%s‘ mit einem Ausdruck des Typs ‚%s‘ erwartet."

msgid "Expected return with an expression of type '%s'."
msgstr "Rückgabe eines Ausdrucks des Typs ‚%s‘ erwartet."

msgid "Use of '%s' is not allowed here."
msgstr "Die Verwendung von ‚%s‘ ist hier nicht zulässig."

msgid "'%s' is not allowed outside of a loop or '%s' statement."
msgstr ""
"‚%s‘ ist nicht außerhalb einer Schleife oder einer ‚%s‘-Anweisung gestattet."

msgid "'%s' is not allowed outside of a loop."
msgstr "‚%s‘ ist nicht außerhalb einer Schleife gestattet."

msgid "The middle expression is expected to be a boolean operator."
msgstr "Der mittlere Ausdruck muss ein boolescher Operator sein."

msgid "The left expression is expected to be a variable declaration."
msgstr "Der linke Ausdruck muss eine Variablendeklaration sein."

msgid "The precision modifier cannot be used on structs."
msgstr "Der Präzisions-Modifikator kann nicht auf Structs angewandt werden."

msgid "The precision modifier cannot be used on boolean types."
msgstr ""
"Der Präzisions-Modifikator kann nicht auf boolesche Typen angewandt werden."

msgid "Expected '%s' at the beginning of shader. Valid types are: %s."
msgstr "‚%s‘ am Anfang eines Shaders erwartet. Gültige Typen sind: %s."

msgid ""
"Expected an identifier after '%s', indicating the type of shader. Valid types "
"are: %s."
msgstr ""
"Bezeichner nach ‚%s‘ erwartet, welcher den Typ des Shaders deklariert. "
"Gültige Typen sind: %s."

msgid "Invalid shader type. Valid types are: %s"
msgstr "Ungültiger Shadertyp. Zulässige Typen sind: %s"

msgid "Expected an identifier for render mode."
msgstr "Bezeichner nach Rendermodus erwartet."

msgid "Duplicated render mode: '%s'."
msgstr "Doppelter Rendermodus: ‚%s‘."

msgid ""
"Redefinition of render mode: '%s'. The '%s' mode has already been set to '%s'."
msgstr ""
"Erneute Definition von Rendermodus: ‚%s‘. Der ‚%s‘-Modus wurde bereits auf "
"‚%s‘ festgelegt."

msgid "Invalid render mode: '%s'."
msgstr "Ungültiger Rendermodus: ‚%s‘."

msgid "Unexpected token: '%s'."
msgstr "Unerwartetes Zeichen: ‚%s‘."

msgid "Expected a struct identifier."
msgstr "Struct-Bezeichner erwartet."

msgid "Nested structs are not allowed."
msgstr "Verschachtelte Structs sind nicht gestattet."

msgid "Expected data type."
msgstr "Datentyp erwartet."

msgid "A '%s' data type is not allowed here."
msgstr "Ein ‚%s‘-Datentyp ist hier nicht gestattet."

msgid "Expected an identifier or '['."
msgstr "Bezeichner oder ‚[‘ erwartet."

msgid "Empty structs are not allowed."
msgstr "Leere Structs sind nicht gestattet."

msgid "Uniform instances are not yet implemented for '%s' shaders."
msgstr "Uniform-Instanzen sind nicht implementiert für ‚%s‘-Shader."

msgid "Uniform instances are not supported in gl_compatibility shaders."
msgstr ""
"Uniform-Instanzen werden nicht von gl_compatibility-Shadern unterstützt."

msgid "Varyings cannot be used in '%s' shaders."
msgstr "Varyings können in ‚%s‘-Shadern nicht verwendet werden."

msgid "Interpolation qualifiers are not supported for uniforms."
msgstr "Interpolations-Qualifier werden nicht von Uniforms unterstützt."

msgid "The '%s' data type is not supported for uniforms."
msgstr "Der ‚%s‘-Datentyp wird nicht von Uniforms unterstützt."

msgid "The '%s' data type is not allowed here."
msgstr "Der Datentyp ‚%s‘ ist hier nicht zulässig."

msgid "Interpolation modifier '%s' cannot be used with boolean types."
msgstr ""
"Interpolations-Modifikator ‚%s‘ kann nicht mit booleschen Typen verwendet "
"werden."

msgid "Invalid data type for varying."
msgstr "Ungültiger Datentyp für Varying."

msgid "Global uniform '%s' does not exist. Create it in Project Settings."
msgstr ""
"Globales Uniform ‚%s‘ existiert nicht. In Projekteinstellungen erstellen."

msgid "Global uniform '%s' must be of type '%s'."
msgstr "Globales Uniform ‚%s‘ muss von Typ ‚%s‘ sein."

msgid "The '%s' qualifier is not supported for sampler types."
msgstr "Der ‚%s‘-Qualifier wird nicht für Sampler-Typen unterstützt."

msgid "The '%s' qualifier is not supported for matrix types."
msgstr "Der ‚%s‘-Qualifier wird nicht für Matrix-Typen unterstützt."

msgid "The '%s' qualifier is not supported for uniform arrays."
msgstr "Der ‚%s‘-Qualifier wird nicht für Uniform-Arrays unterstützt."

msgid "Expected valid type hint after ':'."
msgstr "Gültigen Typhinweis nach ‚:‘ erwartet."

msgid "This hint is not supported for uniform arrays."
msgstr "Dieser Hinweis wird nicht unterstützt für Uniform-Arrays."

msgid "Source color hint is for '%s', '%s' or sampler types only."
msgstr "Quellfarbenhinweis ist nur gültig für ‚%s‘, ‚%s‘ oder Sampler-Typen."

msgid "Duplicated hint: '%s'."
msgstr "Doppelter Hinweis: ‚%s‘."

msgid "Range hint is for '%s' and '%s' only."
msgstr "Bereichshinweis ist nur für ‚%s‘ und ‚%s‘ gültig."

msgid "Expected ',' after integer constant."
msgstr "„,“ nach Integer-Konstante erwartet."

msgid "Expected an integer constant after ','."
msgstr "Integer-Konstante nach „,“ erwartet."

msgid "Can only specify '%s' once."
msgstr "‚%s‘ kann nur einmal aufgeführt werden."

msgid "The instance index can't be negative."
msgstr "Der Instanzindex kann nicht negativ sein."

msgid "Allowed instance uniform indices must be within [0..%d] range."
msgstr "Erlaubte Instanz-Uniform-Indices müssen im Intervall [0..%d] liegen."

msgid ""
"'hint_normal_roughness_texture' is only available when using the Forward+ "
"backend."
msgstr ""
"‚hint_normal_roughness_texture‘ ist nur verfügbar wenn das Forward+-Backend "
"verwendet wird."

msgid "'hint_normal_roughness_texture' is not supported in '%s' shaders."
msgstr "‚hint_normal_roughness_texture‘ wird nicht unterstützt in ‚%s‘-Shadern."

msgid "'hint_depth_texture' is not supported in '%s' shaders."
msgstr "‚hint_depth_texture‘ wird nicht unterstützt in ‚%s‘-Shadern."

msgid "This hint is only for sampler types."
msgstr "Dieser Hinweis ist nur für Sampler-Typen gültig."

msgid "Redefinition of hint: '%s'. The hint has already been set to '%s'."
msgstr ""
"Neudefinition von Hinweis ‚%s‘. Der Hinweis wurde bereits als ‚%s‘ festgelegt."

msgid "Duplicated filter mode: '%s'."
msgstr "Doppelter Filtermodus: ‚%s‘."

msgid ""
"Redefinition of filter mode: '%s'. The filter mode has already been set to "
"'%s'."
msgstr ""
"Neudefinition von Filtermodus: ‚%s‘. Der Filtermodus wurde bereits als ‚%s‘ "
"festgelegt."

msgid "Duplicated repeat mode: '%s'."
msgstr "Doppelter Wiederholungsmodus: ‚%s‘."

msgid ""
"Redefinition of repeat mode: '%s'. The repeat mode has already been set to "
"'%s'."
msgstr ""
"Neudefinition von Wiederholungsmodus: ‚%s‘. Der Wiederholungsmodus wurde "
"bereits als ‚%s‘ festgelegt."

msgid "Too many '%s' uniforms in shader, maximum supported is %d."
msgstr "Zu viele ‚%s‘-Uniforms in Shader, maximal unterstütze Anzahl ist %d."

msgid "Setting default values to uniform arrays is not supported."
msgstr "Default-Werte als Uniform-Arrays festzulegen wird nicht unterstützt."

msgid "Expected constant expression after '='."
msgstr "Konstanter Ausdruck nach ‚=‘ erwartet."

msgid "Can't convert constant to '%s'."
msgstr "Konstante kann nicht zu ‚%s‘ umgewandelt werden."

msgid "Expected an uniform subgroup identifier."
msgstr "Uniform-Unterguppenbezeichner erwartet."

msgid "Expected an uniform group identifier."
msgstr "Uniform-Gruppenbezeichner erwartet."

msgid "Expected an uniform group identifier or `;`."
msgstr "Uniform-Gruppenbezeichner oder ‚;‘ erwartet."

msgid "Group needs to be opened before."
msgstr "Gruppe muss zuvor geöffnet werden."

msgid "Shader type is already defined."
msgstr "Shader-Typ wurde bereits definiert."

msgid "Expected constant, function, uniform or varying."
msgstr "Konstante, Funktion, Uniform oder Varying erwartet."

msgid "Invalid constant type (samplers are not allowed)."
msgstr "Ungültiger Konstantentyp (Sampler sind nicht erlaubt)."

msgid "Invalid function type (samplers are not allowed)."
msgstr "Ungültiger Funktionstyp (Sampler sind nicht erlaubt)."

msgid "Expected a function name after type."
msgstr "Funktionsname nach Typ erwartet."

msgid "Expected '(' after function identifier."
msgstr "‚(‘ nach Funktionsbezeichner erwartet."

msgid ""
"Global non-constant variables are not supported. Expected '%s' keyword before "
"constant definition."
msgstr ""
"Globale nicht-konstante Variablen werden nicht unterstützt. Schlüsselwort "
"‚%s‘ vor Konstanten-Definition erwartet."

msgid "Expected an identifier after type."
msgstr "Bezeichner nach Typ erwartet."

msgid ""
"The '%s' qualifier cannot be used within a function parameter declared with "
"'%s'."
msgstr ""
"Der ‚%s‘-Qualifier kann nicht innerhalb eines Funktionsparameters deklariert "
"mit ‚%s‘ verwendet werden."

msgid "Expected a valid data type for argument."
msgstr "Gültigen Datentyp als Argument erwartet."

msgid "Opaque types cannot be output parameters."
msgstr "Opake Typen können keine Ausgabeparameter sein."

msgid "Void type not allowed as argument."
msgstr "Ein Void-Typ ist nicht als Argument erlaubt."

msgid "Expected an identifier for argument name."
msgstr "Bezeichner als Argumentenname erwartet."

msgid "Function '%s' expects no arguments."
msgstr "Funktion ‚%s‘ erwartet keine Argument."

msgid "Function '%s' must be of '%s' return type."
msgstr "Funktion ‚%s‘ muss einen ‚%s‘-Rückgabewert haben."

msgid "Expected a '{' to begin function."
msgstr "‚{‘ am Funktionsanfang erwartet."

msgid "Expected at least one '%s' statement in a non-void function."
msgstr "Mindestens eine ‚%s‘-Anweisung in einer nicht-void-Funktion erwartet."

msgid "uniform buffer"
msgstr "Uniform-Puffer"

msgid "Expected a '%s'."
msgstr "Ein ‚%s‘ wurde erwartet."

msgid "Expected a '%s' or '%s'."
msgstr "Ein ‚%s‘ oder ‚%s‘ wurde erwartet."

msgid "Expected a '%s' after '%s'."
msgstr "Ein ‚%s‘ wurde nach ‚%s‘ erwartet."

msgid "Redefinition of '%s'."
msgstr "Erneute Definition von ‚%s‘."

msgid "Unknown directive."
msgstr "Unbekannte Direktive."

msgid "Invalid macro name."
msgstr "Ungültiger Makroname."

msgid "Macro redefinition."
msgstr "Erneute Makrodefinition."

msgid "Invalid argument name."
msgstr "Ungültiger Argumentname."

msgid "Expected a comma in the macro argument list."
msgstr "Komma in Argumentenliste des Makros erwartet."

msgid "'##' must not appear at beginning of macro expansion."
msgstr "„##“ darf nicht am Beginn einer Makro-Erweiterung erscheinen."

msgid "'##' must not appear at end of macro expansion."
msgstr "„##“ darf nicht am Ende einer Makro-Erweiterung erscheinen."

msgid "Unmatched elif."
msgstr "Fehlplatziertes elif."

msgid "Missing condition."
msgstr "Fehlende Bedingung."

msgid "Condition evaluation error."
msgstr "Bedingungsauswertungsfehler."

msgid "Unmatched else."
msgstr "Fehlplatziertes else."

msgid "Invalid else."
msgstr "Ungültiges else."

msgid "Unmatched endif."
msgstr "Fehlplatziertes endif."

msgid "Invalid endif."
msgstr "Ungültiges endif."

msgid "Invalid ifdef."
msgstr "Ungültiges ifdef."

msgid "Invalid ifndef."
msgstr "Ungültiges ifndef."

msgid "Shader include file does not exist:"
msgstr "Shader-Include-Datei existiert nicht:"

msgid ""
"Shader include load failed. Does the shader include exist? Is there a cyclic "
"dependency?"
msgstr ""
"Laden des Shader-Includes fehlgeschlagen. Existiert der Shader-Include? Gibt "
"es eine zyklische Abhängigkeit?"

msgid "Shader include resource type is wrong."
msgstr "Ressourcentyp des Shader-Includes ist falsch."

msgid "Cyclic include found"
msgstr "Zyklisches Include erkannt"

msgid "Shader max include depth exceeded."
msgstr "Maximale Include-Tiefe des Shaders wurde überschritten."

msgid "Invalid pragma directive."
msgstr "Ungültige Pragmaanweisung."

msgid "Invalid undef."
msgstr "Ungültiges undef."

msgid "Macro expansion limit exceeded."
msgstr "Makroausweitungsgrenze überschritten."

msgid "Invalid macro argument list."
msgstr "Ungültige Makro-Argumentenliste."

msgid "Invalid macro argument."
msgstr "Ungültiges Makro-Argument."

msgid "Invalid macro argument count."
msgstr "Ungültige Makro-Argumentanzahl."

msgid "Can't find matching branch directive."
msgstr "Keine passende Branch-Anweisung vorhanden."

msgid "Invalid symbols placed before directive."
msgstr "Ungültige Zeichen befinden sich vor Anweisung."

msgid "Unmatched conditional statement."
msgstr "Fehlplatzierter Bedingungsausdruck."

msgid ""
"Direct floating-point comparison (this may not evaluate to `true` as you "
"expect). Instead, use `abs(a - b) < 0.0001` for an approximate but "
"predictable comparison."
msgstr ""
"Direkter Vergleich von Float-Zahlen erkannt (dieser könnte unerwarteter Weise "
"nicht `true` ergeben). Es wird empfohlen, stattdessen `abs(a - b) < 0.0001` "
"für einen ungefähren, aber verlässlichen Vergleich zu verwenden."

msgid "The const '%s' is declared but never used."
msgstr "Die Konstante ‚%s‘ wurde deklariert, aber nie verwendet."

msgid "The function '%s' is declared but never used."
msgstr "Die Funktion ‚%s‘ wurde deklariert, aber nie verwendet."

msgid "The struct '%s' is declared but never used."
msgstr "Das Struct ‚%s‘ wurde deklariert, aber nie verwendet."

msgid "The uniform '%s' is declared but never used."
msgstr "Das Uniform ‚%s‘ wurde deklariert, aber nie verwendet."

msgid "The varying '%s' is declared but never used."
msgstr "Das Varying ‚%s‘ wurde deklariert, aber nie verwendet."

msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
msgstr "Die lokale Variable ‚%s‘ wurde deklariert, aber nie verwendet."

msgid ""
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded (%d/"
"%d). The shader may not work correctly."
msgstr ""
"Die Gesamtgröße der %s für diesen Shader auf diesem Gerät wurde überschritten "
"(%d/%d). Der Shader funktioniert eventuell nicht korrekt."

msgid ""
"You are attempting to assign the VERTEX position in model space to the vertex "
"POSITION in clip space. The definition of clip space changed in version 4.3, "
"so if this code was written prior to 4.3, it will not continue to work. "
"Consider specifying the clip space z-component directly i.e. use `vec4(VERTEX."
"xy, 1.0, 1.0)`."
msgstr ""
"Sie versuchen, die VERTEX-Position im Model-Space der Vertex-POSITION im Clip-"
"Space zuzuordnen. Die Definition des Clip-Space hat sich in Version 4.3 "
"geändert. Wenn dieser Code also vor 4.3 geschrieben wurde, wird er nicht mehr "
"funktionieren. Erwägen Sie, die z-Komponente des Clip-Space direkt anzugeben, "
"d.h. verwenden Sie `vec4(VERTEX.xy, 1.0, 1.0)`."