# Galician translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
#
# Andy Barcia <[email protected]>, 2021.
# PokeGalaico <[email protected]>, 2021.
# Kkai <[email protected]>, 2021.
# davidrogel <[email protected]>, 2021.
# David Salcas <[email protected]>, 2023.
# David Fernández Pérez <[email protected]>, 2023.
# Carlos Cortes Garcia <[email protected]>, 2023.
# C H O P O <[email protected]>, 2024.
# ninjum <[email protected]>, 2024.
# spukes <[email protected]>, 2024.
# "Aquiles T. M." <[email protected]>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-05 14:09+0000\n"
"Last-Translator: \"Aquiles T. M.\" <[email protected]>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
msgid "Main Thread"
msgstr "Fío principal"
msgid "Unset"
msgstr "Desactivar"
msgid "Physical"
msgstr "Físico"
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Botón Esquerdo do Rato"
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Botón Dereito do Rato"
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Botón Central do Rato"
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Roda do Rato Cara Arriba"
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Roda do Rato Cara Abaixo"
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Roda do Rato Cara a Esquerda"
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Roda do Rato Cara a Dereita"
msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "Botón do Rato Polgar 1"
msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "Botón do Rato Polgar 2"
msgid "Button"
msgstr "Botón"
msgid "Double Click"
msgstr "Dobre clic"
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "Movemento do rato na posición (%s) con velocidade (%s)"
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "Eixe X da Panca Esquerda, Eixe X do Joystick 0"
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "Eixe Y da Panca Esquerda, Eixe Y do Joystick 0"
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr "Eixe X da Panca Dereita, Eixe X do Joystick 1"
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr "Eixe Y da Panca Dereita, Eixe Y do Joystick 1"
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgstr "Eixe X do Joystick 2, Gatillo Esquerdo, Sony L2, Xbox LT"
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
msgstr "Eixe Y do Joystick 2, Gatillo Dereito, Sony R2, Xbox RT"
msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "Eixe X do Joystick 3"
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "Eixe Y do Joystick 3"
msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "Eixe X do Joystick 4"
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "Eixe Y do Joystick 4"
msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr "Eixe do Joypad Descoñecido"
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
msgstr "Movemento do joystick no eixe %d (%s) co valor %.2f"
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgstr "Acción Inferior, Sony Cruz, Xbox A, Nintendo B"
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgstr "Acción Dereita, Sony Círculo, Xbox B, Nintendo A"
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgstr "Acción Esquerda, Sony Cadrado, Xbox X, Nintendo Y"
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgstr "Acción Superior, Sony Triángulo, Xbox Y, Nintendo X"
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgstr "Atrás, Sony Select, Xbox Atrás, Nintendo -"
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
msgstr "Guía, Sony PS, Xbox Inicio"
msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
msgstr "Start, Menú Xbox, Nintendo +"
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
msgstr "Stick Esquerdo, Sony L3, Xbox L/LS"
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
msgstr "Stick Dereito, Sony R3, Xbox R/RS"
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
msgstr "Botón do ombro esquerdo, Sony R1, Xbox RB"
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
msgstr "Botón do ombro dereito, Sony R1, Xbox RB"
msgid "D-pad Up"
msgstr "Pad Direccional Arriba"
msgid "D-pad Down"
msgstr "Pad Direccional Abaixo"
msgid "D-pad Left"
msgstr "Pad Direccional Esquerda"
msgid "D-pad Right"
msgstr "Pad Direccional Dereita"
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
msgstr "Xbox Share, Micrófono PS5, Nintendo Capture"
msgid "Xbox Paddle 1"
msgstr "Palanca 1 de Xbox"
msgid "Xbox Paddle 2"
msgstr "Palanca 2 de Xbox"
msgid "Xbox Paddle 3"
msgstr "Palanca 3 de Xbox"
msgid "Xbox Paddle 4"
msgstr "Palanca 4 de Xbox"
msgid "PS4/5 Touchpad"
msgstr "PS4/5 Pad Táctil"
msgid "Joypad Button %d"
msgstr "Botón Joystick %d"
msgid "Pressure:"
msgstr "Presión:"
msgid "canceled"
msgstr "cancelado"
msgid "touched"
msgstr "tocado"
msgid "released"
msgstr "liberado"
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
msgstr "Pantalla %s en (%s) con %s puntos de toque"
msgid ""
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
msgstr ""
"Pantalla arrastrada con %s puntos táctiles na posición (%s) cunha velocidade "
"de (%s)"
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
msgstr "Xesto de ampliación en (%s) co factor %s"
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
msgstr "Xesto panorámico en (%s) con delta (%s)"
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
msgstr "Entrada MIDI no Canal=%s Mensaxe=%s"
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
msgstr "Evento de Entrada con atallo=%s"
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
msgid "Select"
msgstr "Elixir"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Focus Next"
msgstr "Enfocar Seguinte"
msgid "Focus Prev"
msgstr "Enfocar Anterior"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
msgid "Up"
msgstr "Subida"
msgid "Down"
msgstr "Baixada"
msgid "Page Up"
msgstr "Páxina Arriba"
msgid "Page Down"
msgstr "Páxina Abaixo"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "End"
msgstr "Fin"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
msgid "Completion Query"
msgstr "Consulta de finalización"
msgid "New Line"
msgstr "Nova Línea"
msgid "New Blank Line"
msgstr "Nova Línea en branco"
msgid "New Line Above"
msgstr "Nova Línea Enriba"
msgid "Indent"
msgstr "Sangría"
msgid "Dedent"
msgstr "Reducción de sangría"
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"
msgid "Backspace Word"
msgstr "Retroceder Palabra"
msgid "Backspace all to Left"
msgstr "Retroceder todo á esquerda"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Delete Word"
msgstr "Eliminar Palabra"
msgid "Delete all to Right"
msgstr "Eliminar todo á dereita"
msgid "Caret Left"
msgstr "Cursor Esquerda"
msgid "Caret Word Left"
msgstr "Cursor Palabra esquerda"
msgid "Caret Right"
msgstr "Cursor Dereita"
msgid "Caret Word Right"
msgstr "Cursor Palabra Dereita"
msgid "Caret Up"
msgstr "Cursor Enriba"
msgid "Caret Down"
msgstr "Cursor Abaixo"
msgid "Caret Line Start"
msgstr "Comezo da Línea do Cursor"
msgid "Caret Line End"
msgstr "Cursor Final da Línea"
msgid "Caret Page Up"
msgstr "Cursor Páxina Superior"
msgid "Caret Page Down"
msgstr "Cursor Páxina Inferior"
msgid "Caret Document Start"
msgstr "Cursor Inicio do Documento"
msgid "Caret Document End"
msgstr "Cursor Final do Documento"
msgid "Caret Add Below"
msgstr "Cursor Engadir Abaixo"
msgid "Caret Add Above"
msgstr "Cursor Engadir Enriba"
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desprazamento cara arriba"
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desprazamento cara abaixo"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"
msgid "Select Word Under Caret"
msgstr "Seleccionar Palabra Debaixo do Cursor"
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
msgstr "Engadir selección para a próxima aparición"
msgid "Skip Selection for Next Occurrence"
msgstr "Omitir selección para a próxima aparición"
msgid "Clear Carets and Selection"
msgstr "Borrar Cursores e Selección"
msgid "Toggle Insert Mode"
msgstr "Act./Desact. Modo Insertar"
msgid "Submit Text"
msgstr "Enviar Texto"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplicar Nodos"
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Eliminar Nodos"
msgid "Go Up One Level"
msgstr "Ir arriba un nivel"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostrar Oculto"
msgid "Swap Input Direction"
msgstr "Cambiar a dirección de entrada"
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "Entrada inválida %d (non pasada) na expresión"
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "Non se pode usar \"self\" porque a instancia é nula (non recibida)"
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Operandos inválidos para o operador %s, %s e %s."
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Índice de tipo %s inválido para tipo base %s"
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "O índice do nome '%s' non é válido para o tipo de base %s"
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Argumentos inválidos para construir '%s'"
msgid "On call to '%s':"
msgstr "En chamada a '%s':"
msgid "Built-in script"
msgstr "Script Integrado"
msgid "Built-in"
msgstr "Integrado"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Nome de acción inválido. O nome non pode estar baleiro, nin conter '/', ':', "
"'=', '\\' ou '\"'"
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Xa existe unha acción co nome '%s'."
msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
msgstr "Non se pode reverter - A acción é igual ca inicial"
msgid "Revert Action"
msgstr "Revertir Acción"
msgid "Add Event"
msgstr "Engadir Evento"
msgid "Remove Action"
msgstr "Eliminar acción"
msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "Non se pode eliminar a acción"
msgid "Edit Event"
msgstr "Editar Evento"
msgid "Remove Event"
msgstr "Eliminar Evento"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Filtrar por nome"
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar Todo"
msgid "Clear all search filters."
msgstr "Limpar tódolos filtros de búsqueda."
msgid "Add New Action"
msgstr "Engadir Nova Acción"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
msgid "Show Built-in Actions"
msgstr "Mostrar Accións integradas"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "Deadzone"
msgstr "Zona morta"
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
msgid "Update Selected Key Handles"
msgstr "Actualizar as Claves Seleccionadas"
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Introducir Clave Aquí"
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Duplicar Clave(s) Seleccionadas(s)"
msgid "Cut Selected Key(s)"
msgstr "Cortar Clave(s) Seleccionada(s)"
msgid "Copy Selected Key(s)"
msgstr "Copiar Clave(s) Seleccionada(s)"
msgid "Paste Key(s)"
msgstr "Pegar Clave(s)"
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Eliminar Clave(s) Seleccionada(s)"
msgid "Make Handles Free"
msgstr "Liberar os Manipuladores"
msgid "Make Handles Linear"
msgstr "Facer os Manipuladores Lineais"
msgid "Make Handles Balanced"
msgstr "Facer os Manipuladores equilibrados"
msgid "Make Handles Mirrored"
msgstr "Facer os manipuladores simétricos"
msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
msgstr "Facer os Manipuladores equilibrados (Tanxente Automática)"
msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
msgstr "Facer os Manipuladores espellados (Tanxente Automática)"
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Engadir Punto Bezier"
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Mover Punto Bezier"
msgid "Animation Duplicate Keys"
msgstr "Duplicar Claves de Animación"
msgid "Animation Cut Keys"
msgstr "Cortar Claves de Animación"
msgid "Animation Paste Keys"
msgstr "Pegar Claves de Animación"
msgid "Animation Delete Keys"
msgstr "Eliminar Claves de Animación"
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
msgid "Select All Keys"
msgstr "Seleccionar Todas as Claves"
msgid "Deselect All Keys"
msgstr "Deseleccionar Todas as Claves"
msgid "Animation Change Transition"
msgstr "Cambiar Transición de Animación"
msgid "Animation Change Position3D"
msgstr "Cambiar Transición de Animación"
msgid "Animation Change Rotation3D"
msgstr "Cambiar Transición de Animación"
msgid "Animation Change Scale3D"
msgstr "Cambiar Chamada da Animación"
msgid "Animation Change Keyframe Value"
msgstr "Cambiar Valor do Fotograma Clave da Animación"
msgid "Animation Change Call"
msgstr "Cambiar Chamada da Animación"
msgid "Animation Multi Change Transition"
msgstr "Cambiar Múltiples Transicións da Animación"
msgid "Animation Multi Change Position3D"
msgstr "Cambiar Múltiples Transicións da Animación"
msgid "Animation Multi Change Scale3D"
msgstr "Cambiar Múltiples Chamadas da Animación"
msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
msgstr "Cambiar Valor de Múltiples Fotogramas Clave de Animación"
msgid "Animation Multi Change Call"
msgstr "Cambiar Múltiples Chamadas da Animación"
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Cambiar Lonxitude da Animación"
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Cambiar Ciclo da Animación"
msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
msgstr ""
"Non se pode cambiar o modo de bucle nunha animación creada a partires dunha "
"escena importada."
msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another scene."
msgstr ""
"Non se pode cambiar o modo de bucle na animación incorporada noutra escena."
msgid "Property Track..."
msgstr "Pista de Propiedades..."
msgid "3D Position Track..."
msgstr "Pista de Posición 3D..."
msgid "3D Rotation Track..."
msgstr "Pista de Rotación 3D..."
msgid "3D Scale Track..."
msgstr "Pista de Escala 3D..."
msgid "Blend Shape Track..."
msgstr "Pista de Forma Combinada..."
msgid "Call Method Track..."
msgstr "Pista de Chamadas de Métodos..."
msgid "Bezier Curve Track..."
msgstr "Pista de Curva Bezier..."
msgid "Audio Playback Track..."
msgstr "Pista de Reprodución de audio..."
msgid "Animation Playback Track..."
msgstr "Pista de Reprodución de animación..."
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Lonxitude da Animacion (en fotogramas)"
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Lonxitude da Animación (en segundos)"
msgid "Add Track"
msgstr "Engadir Pista"
msgid "Animation Looping"
msgstr "Animación en Bucle"
msgid "Functions:"
msgstr "Funciones:"
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Clips de Audio:"
msgid "Animation Clips:"
msgstr "Clips de Animación:"
msgid "Change Track Path"
msgstr "Cambiar Ruta da Pista"
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Act./Desact. esta pista."
msgid "Use Blend"
msgstr "Usar Mezcla"
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Modo de Actualización (cómo se establece esta propiedade)"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Modo de Interpolación"
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Modo de Bucle Envolvente (interpola o final co comezo do bucle)"
msgid "Remove this track."
msgstr "Eliminar esta pista."
msgid "Time (s):"
msgstr "Tempo (s):"
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
msgid "Blend Shape:"
msgstr "Forma Combinada:"
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(Inválido, tipo esperado: %s)"
msgid "Easing:"
msgstr "Relaxación:"
msgid "In-Handle:"
msgstr "No manexo:"
msgid "Out-Handle:"
msgstr "Manipulador de saída:"
msgid "Handle mode: Free\n"
msgstr "Modo de manexo: Libre\n"
msgid "Handle mode: Linear\n"
msgstr "Modo de manexo: Lineal\n"
msgid "Handle mode: Balanced\n"
msgstr "Modo de manexo: Equilibrado\n"
msgid "Handle mode: Mirrored\n"
msgstr "Modo de manexo: Espellado\n"
msgid "Stream:"
msgstr "Fluxo:"
msgid "Start (s):"
msgstr "Inicio (s):"
msgid "End (s):"
msgstr "Fin (s):"
msgid "Animation Clip:"
msgstr "Clip de Animación:"
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Act./Desact. Pista"
msgid "Don't Use Blend"
msgstr "Non usar mestura"
msgid "Continuous"
msgstr "Continuo"
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
msgid "Nearest"
msgstr "Máis Cercano"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbica"
msgid "Linear Angle"
msgstr "Ángulo Lineal"
msgid "Cubic Angle"
msgstr "Ángulo Cúbico"
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Interpolación de Bucle Recortado"
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Interpolación de Bucle Envolvente"
msgid "Insert Key..."
msgstr "Insertar Chave..."
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Duplicar Chave(s)"
msgid "Cut Key(s)"
msgstr "Cortar Nodo(s)"
msgid "Copy Key(s)"
msgstr "Copiar chave(s)"
msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "Engadir valor(es) de RESET"
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Eliminar Chave(s)"
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Cambiar Modo de Actualización da Animación"
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Cambiar Modo de Interpolación da Animación"
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Cambiar Modo de Bucle da Animación"
msgid "Change Animation Use Blend"
msgstr "Cambiar Uso de Mezcla na Animación"
msgid ""
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
"compression disabled in order to edit."
msgstr ""
"As pistas comprimidas non poden editarse nin eliminarse. Volve a importar a "
"animación coa compresión desactivada para poder editala."
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Eliminar Pista de Animación"
msgid "Create new track for %s and insert key?"
msgstr "Crear nova pista para %s e insertar clave?"
msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
msgstr "Crear %d novas pistas e insertar claves?"
msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog."
msgstr ""
"Manteña premida a tecla Maiúsculas ao facer clic na icona da chave para "
"omitir este cadro de diálogo."
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Animation Insert Key"
msgstr "Engadir Clave de Animación"
msgid "node '%s'"
msgstr "nodo '%s'"
msgid "animation"
msgstr "animación"
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "Un AnimationPlayer non pode animarse a si mesmo, só a outros players."
msgid "property '%s'"
msgstr "propiedade '%s'"
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Cambiar Paso de Animación"
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Reordenar Pistas"
msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
msgstr "As pistas de Formas Combinadas só se aplican a nodos MeshInstance3D."
msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
msgstr ""
"As pistas de posición/rotación/escala 3D solo se aplican a nodos basados en "
"3D."
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"As pistas de audio só poden apuntar a nodos de tipo:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "As pistas de animación só poden apuntar a nodos AnimationPlayer."
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Non é posible engadir unha nova pista sen unha raíz"
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Pista inválida para Bezier (non hai sub-propiedades axeitadas)"
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Engadir Pista Bezier"
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "A ruta á pista é inválida, polo que non se poden engadir chaves."
msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
msgstr "A pista non e do tipo Node3D, non se pode insertar a clave"
msgid "Track is not of type MeshInstance3D, can't insert key"
msgstr "A pista non e do tipo MeshInstance3D, non se pode insertar a clave"
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr ""
"A ruta á pista é inválida, polo que non se pode engadir unha clave de método."
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Engadir Chave de Pista de Método"
msgid "Method not found in object:"
msgstr "Método non encontrado no obxecto:"
msgid "Animation Move Keys"
msgstr "Mover Claves de Animación"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "BlendShape"
msgstr "BlendShape"
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"
msgid "Audio"
msgstr "Son"
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "O portapapeis está baleiro!"
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Pegar Pistas"
msgid "Animation Scale Keys"
msgstr "Escalar Claves de Animación"
msgid "Animation Set Start Offset"
msgstr "Definir Offset Inicial da Animación"
msgid "Animation Set End Offset"
msgstr "Definir Offset Final da Animación"
msgid "Make Easing Keys"
msgstr "Crear Chaves de Interpolación"
msgid "Animation Add RESET Keys"
msgstr "Añadir Claves de Animación de RESET"
msgid "Bake Animation as Linear Keys"
msgstr "Bakear Animación como claves Lineales"
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
"and select the animation.\n"
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
"enable \"Save To File\" and\n"
"\"Keep Custom Tracks\"."
msgstr ""
"Esta animación pertence a unha escena importada, polo que non se gardarán os "
"cambios nas pistas importadas.\n"
"\n"
"Para modificar esta animación, vai á configuración avanzada de importación da "
"escena e selecciona a animación.\n"
"Algunhas opcións están dispoñibles aquí, incluíndo bucle. Para engadir pistas "
"personalizadas, activa \"Gardar no ficheiro\" e\n"
"\"Gardar pistas personalizadas\"."
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "Selecciona un nodo AnimationPlayer para crear e editar animacións."
msgid "Imported Scene"
msgstr "Escena Importada"
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Advertencia: Estase editando unha animación importada"
msgid "Warning: Editing dummy AnimationPlayer"
msgstr "Advertencia: Edición de animación importada"
msgid "Inactive Player"
msgstr "Xogador inactivo"
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Só mostrar pistas de nodos seleccionados na árbore."
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Agrupar pistas por nodo ou mostralas coma unha simple lista."
msgid "Snap:"
msgstr "Axuste de Cuadrícula:"
msgid "Animation step value."
msgstr "Valor de paso de animación."
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Animation properties."
msgstr "Propiedades de Animación."
msgid "Delete Selection"
msgstr "Eliminar Selección"
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Ir ao Seguinte Paso"
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Ir ao Anterior Paso"
msgid "Apply Reset"
msgstr "Aplicar Reset"
msgid "Pick a node to animate:"
msgstr "Selecciona un nodo para animar:"
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Usar Curvas Bezier"
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "Crear pista(s) RESET"
msgid "Animation Optimizer"
msgstr "Optimizador de Animación"
msgid "Max Velocity Error:"
msgstr "Error de Velocidade Máxima:"
msgid "Max Angular Error:"
msgstr "Erro Angular Máximo:"
msgid "Max Precision Error:"
msgstr "Error Máximo de Precisión:"
msgid "Optimize"
msgstr "Optimizar"
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Eliminar chaves inválidas"
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Eliminar pistas baleiras e sen resolver"
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Limpiar tódolas animacións"
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Limpiar Animación(s) (NON HAI VOLTA ATRÁS!)"
msgid "Clean-Up"
msgstr "Limpiar"
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Relación de Escalado:"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Expo"
msgstr "Exponencial"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbica"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Back"
msgstr "Regreso"
msgctxt "Ease Type"
msgid "In"
msgstr "Entrada"
msgctxt "Ease Type"
msgid "Out"
msgstr "Salida"
msgid "Transition Type:"
msgstr "Tipo de Transición:"
msgid "Ease Type:"
msgstr "Tipo de Interpolación:"
msgid "Animation Baker"
msgstr "Bakeador de Animacions"
msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:"
msgstr "Pista de Pos/Rot/Escala 3D:"
msgid "Blendshape Track:"
msgstr "Pista de Forma Combinada:"
msgid "Value Track:"
msgstr "Pista de Escala 3D:"
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Selecciona as Pistas a Copiar"
msgid "Select All/None"
msgstr "Seleccionar Todas/Ningunha"
msgid "Animation Change Keyframe Time"
msgstr "Cambiar Tempo do Fotograma Clave da Animación"
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Engadir Clip de Pista de Audio"
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Cambiar Offset de Inicio de Clip de Pista de Audio"
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Cambiar Offset Final del Clip de Pista de Audio"
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir a Liña"
msgid "Line Number:"
msgstr "Número de Liña:"
msgid "%d replaced."
msgstr "%d substituído."
msgid "No match"
msgstr "Sen coincidencias"
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d coincidencia"
msgstr[1] "%d coincidencias"
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d de %d coincidencia"
msgstr[1] "%d de %d coincidencias"
msgid "Match Case"
msgstr "Coincidir Mayúsculas/Minúsculas"
msgid "Whole Words"
msgstr "Palabras Completas"
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
msgid "Replace All"
msgstr "Substituír Todo"
msgid "Selection Only"
msgstr "Só a Selección"
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Act./Desact. Panel de Scripts"
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar Zoom"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuír Zoom"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Reiniciar Zoom"
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Números de liña e columna."
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Debe especificarse o método no nodo receptor."
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "O nome do método debe ser un identificador válido."
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Non se encontrou o método receptor. Especifique un método válido ou engada un "
"script ao nodo receptor."
msgid "Attached Script"
msgstr "Añadir Script"
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Conectar ao Nodo:"
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Conectar ao Script:"
msgid "From Signal:"
msgstr "Desde a Sinal:"
msgid "Filter Nodes"
msgstr "Filtrar Nodos"
msgid "Go to Source"
msgstr "Ir a Fonte"
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "A escena non conteñe ningún script."
msgid "Filter Methods"
msgstr "Filtrar métodos"
msgid "Script Methods Only"
msgstr "Só Métodos de Script"
msgid "Compatible Methods Only"
msgstr "Só Métodos Compatibles"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Engadir Argumento Extra á Chamada:"
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Argumentos Extra da Chamada:"
msgid "Unbind Signal Arguments:"
msgstr "Desvincular Argumentos de Señal:"
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Método Receptor:"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "Deferred"
msgstr "Diferido"
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Difire a sinal, almacenándoa nunha cola é só executándoa en tempo de "
"inactividade."
msgid "One Shot"
msgstr "Un Disparo"
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Desconecta a sinal unha vez foi emitida por primeira vez."
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "No se pode conectar a sinal"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Conectar '%s' con '%s'"
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Desconectar '%s' de '%s'"
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Desconectar todo da sinal: '%s'"
msgid "Connect..."
msgstr "Conectar..."
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Conectar unha Sinal a un Método"
msgid "Edit Connection: '%s'"
msgstr "Editar conexión: '%s'"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar tódalas conexións da sinal '%s'?"
msgid "Signals"
msgstr "Sinais"
msgid "Filter Signals"
msgstr "Filtrar Sinais"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar tódalas conexións desta sinal?"
msgid "Open Documentation"
msgstr "Abrir Documentación"
msgid "Disconnect All"
msgstr "Desconectar Todas"
msgid "Copy Name"
msgstr "Copiar Nome"
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
msgid "Go to Method"
msgstr "Ir ao Método"
msgid "Change Type of \"%s\""
msgstr "Cambiar o Tipo de \"%s\""
msgid "Change"
msgstr "Cambio"
msgid "Create New %s"
msgstr "Crear Novo %s"
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Non houbo resultado para \"%s\"."
msgid "Favorites:"
msgstr "Favoritos:"
msgid "Recent:"
msgstr "Recente:"
msgid "(Un)favorite selected item."
msgstr "(Des)marcar como favorito el ítem seleccionado."
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
msgid "Matches:"
msgstr "Coincidencias:"
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
msgid "Remote %s:"
msgstr "Remoto %s:"
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Copiar Ruta do Nodo"
msgid "Instance:"
msgstr "Instancia:"
msgid "Decompressing remote file system"
msgstr "Descomprimindo sistema de ficheiros remoto"
msgid "Scanning for local changes"
msgstr "Escaneando cambios locales..."
msgid "Sending file:"
msgstr "Enviando arquivo:"
msgid "Monitors"
msgstr "Monitores"
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "Measure:"
msgstr "Medida:"
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Duración de Fotogramas (ms)"
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "Tempo Promedio (ms)"
msgid "Frame %"
msgstr "Fotograma %"
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Fotograma de Física %"
msgid "Inclusive"
msgstr "Inclusivo"
msgid "Self"
msgstr "Propio"
msgid "Frame #:"
msgstr "Fotograma #:"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
msgid "Calls"
msgstr "Chamadas"
msgid "Fit to Frame"
msgstr "Axustar ao Marco"
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
msgid "%s Error"
msgstr "Error %s"
msgid "%s Error:"
msgstr "%s Error:"
msgid "%s Source"
msgstr "%s Fonte"
msgid "%s Source:"
msgstr "%s Fonte:"
msgid "Debug session started."
msgstr "Sesión de depuración iniciada."
msgid "Line %d"
msgstr "Línea %d"
msgid "Delete Breakpoint"
msgstr "Eliminar Punto de Interrupción"
msgid "Delete All Breakpoints in:"
msgstr "Eliminar Todos os Puntos de Interrupción en:"
msgid "Delete All Breakpoints"
msgstr "Eliminar Todos os Puntos de Interrupción"
msgid "C++ Source"
msgstr "Fonte C++"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Filter Stack Variables"
msgstr "Variables de Filtro de Pila"
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir Todo"
msgid "Collapse All"
msgstr "Colapsar Todo"
msgid "Profiler"
msgstr "Analítica de Rendemento"
msgid "Visual Profiler"
msgstr "Perfilador Visual"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
msgid "Misc"
msgstr "Outros"
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Buscar Substitución Para:"
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Dependencias De:"
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"A escena '%s' agora mesmo está sendo editada.\n"
"Os cambios só terán efecto cando sexa recargada."
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"O recurso '%s' agora mesmo está sendo usado.\n"
"Os cambios só terán efecto cando sexa recargado."
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Dependencies:"
msgstr "Dependencias:"
msgid "Fix Broken"
msgstr "Corrixir Erros"
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Editor de Dependencias"
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Buscar Recurso de Substitución:"
msgid "Open Scene"
msgid_plural "Open Scenes"
msgstr[0] "Abrir Escena"
msgstr[1] "Abrir Escenas"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Localization remap"
msgstr "Redirección de Localización"
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Eliminar os arquivos seleccionados do proxecto? (Non se pode reverter.)\n"
"Dependendo da configuración do teu sistema de ficheiros, os ficheiros "
"moveranse á papeleira do sistema ou eliminaranse permanentemente."
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Outros recursos requiren os ficheiros que se borran para que funcionen.\n"
"Queres eliminalos igualmente? (Non se pode desfacer).\n"
"Dependendo da configuración do teu sistema de ficheiros, os ficheiros "
"moveranse á papeleira do sistema ou eliminaranse permanentemente."
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Non se pode eliminar:"
msgid "Error loading:"
msgstr "Erro cargando:"
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Fallou a carga debido a dependencias ausentes:"
msgid "Open Anyway"
msgstr "Abrir de Todos Modos"
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Que acción debería de tomarse?"
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Corrixir Dependencias"
msgid "Errors loading!"
msgstr "Erros na carga!"
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Eliminar permanentemente %d obxectos? (Non se pode reverter!)"
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Amosar Dependencias"
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Explorador de Recursos Orfos"
msgid "Owns"
msgstr "É Dono de"
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Recursos Sen Dono Explícito:"
msgid "Folder name cannot be empty."
msgstr "O nome do cartafol non pode estar baleiro."
msgid "Folder name contains invalid characters."
msgstr "O nome do cartafol contén caracteres non válidos."
msgid "Folder name cannot begin or end with a space."
msgstr "O nome do cartafol non pode comezar nin rematar cun espazo."
msgid "Folder name cannot begin with a dot."
msgstr "O nome do cartafol non pode comezar cun punto."
msgid "File with that name already exists."
msgstr "Un ficheiro con ese nome xa existe."
msgid "Folder with that name already exists."
msgstr "Un cartafol con ese nome xa existe."
msgid "Could not create folder."
msgstr "Non se puido crear cartafol."
msgid "Create new folder in %s:"
msgstr "Crear un novo cartafol en %s:"
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear Cartafol"
msgid "Folder name is valid."
msgstr "O nome do cartafol é válido."
msgid "Double-click to open in browser."
msgstr "Dobre-clic para abrir no navegador."
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Moitas grazas de parte da comunidade de Godot!"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Colaboradores de Godot Engine"
msgid "Project Founders"
msgstr "Fundadores do Proxecto"
msgid "Lead Developer"
msgstr "Desenvolvedor Líder"
msgctxt "Job Title"
msgid "Project Manager"
msgstr "Administrador de Proxectos"
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores"
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
msgid "Patrons"
msgstr "Mecenas"
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Platino"
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Ouro"
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Prata"
msgid "Donors"
msgstr "Doadores"
msgid "License"
msgstr "Licenza"
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Licenzas de Terceiros"
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is "
"an exhaustive list of all such third-party components with their respective "
"copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Engine depende dun número de bibliotecas de terceiros, gratis e open "
"source; todas compatibles cos termos da licenza MIT. A seguinte e unha lista "
"exhaustiva dos devanditos compoñentes de terceiros, coas suas respectivas "
"declaracións de copyright e termos de licenza."
msgid "All Components"
msgstr "Todos os Compoñentes"
msgid "Components"
msgstr "Compoñentes"
msgid "Licenses"
msgstr "Licenzas"
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de recursos para \"%s\" (non en "
"formato ZIP)."
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (xa existe)"
msgid "Select Install Folder"
msgstr "Seleccionar Cartafol de instalación"
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Descomprimindo Assets"
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "Produciuse un erro ao extraer os seguintes ficheiros do recurso \"%s\":"
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(e %s ficheiros máis)"
msgid "Success!"
msgstr "Éxito!"
msgid "Asset:"
msgstr "Asset:"
msgid "Change Install Folder"
msgstr "Cambiar o cartafol de instalación"
msgid "Installation preview:"
msgstr "Vista previa da instalación:"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
msgid "Speakers"
msgstr "Altofalantes"
msgid "Add Effect"
msgstr "Engadir Efecto"
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Renomear Bus de Son"
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Cambiar Volume do Bus de Son"
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Act./Desact. Solo do Bus de Son"
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Act./Desact. Silencio do Bus de Son"
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Act./Desact. Bypass de Efectos do Bus de Son"
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Seleccionar Envío do Bus de Audio"
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Engadir Efecto ao Bus de Son"
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Mover Efecto do Bus de Son"
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Eliminar Efecto do Bus de Son"
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Arrastrar e soltar para reordenar."
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
msgid "Bypass"
msgstr "Omitir"
msgid "Bus Options"
msgstr "Opcións de Bus"
msgid "Duplicate Bus"
msgstr "Duplicar Bus"
msgid "Delete Bus"
msgstr "Eliminar Bus"
msgid "Reset Volume"
msgstr "Restablecer Volume"
msgid "Delete Effect"
msgstr "Eliminar Efecto"
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Engadir Bus de Son"
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Non se pode eliminar o Bus mestre!"
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Eliminar Bus de Son"
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Duplicar Bus de Son"
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Restablecer Volume do Bus"
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Mover Bus de Son"
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Gardar Disposición do Bus de Son Como..."
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Localización para a Nova Disposición..."
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Abrir Disposición do Bus de Son"
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "Non hai ningún arquivo '%s'."
msgid "Layout:"
msgstr "Disposición:"
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Arquivo invalido; non é unha disposición dun Bus de son."
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Erro gardando o arquivo: %s"
msgid "Add Bus"
msgstr "Engadir Bus"
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Engadir un novo Bus de Son a esta disposición."
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Cargar unha disposición de Bus xa existente."
msgid "Save As"
msgstr "Gardar Como"
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Gardar esta disposición de Bus a un arquivo."
msgid "Load Default"
msgstr "Cargar Valores por Defecto"
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Cargar a disposición de Bus por defecto."
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Crear unha nova Disposición de Bus."
msgid "Audio Bus Layout"
msgstr "Disposición do Bus de Son"
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "AutoCargador '%s' xa existe!"
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Renomear AutoCargador"
msgid "Toggle Autoload Globals"
msgstr "Alternar Autoload globales"
msgid "Move Autoload"
msgstr "Mover AutoCargador"
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Eliminar AutoCargador"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Reordenar AutoCargadores"
msgid "Can't add Autoload:"
msgstr "Non se puido engadir o Autoload:"
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s es unha ruta inválida. O ficheiro non existe."
msgid "Add Autoload"
msgstr "Engadir Autoload"
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
msgid "Node Name:"
msgstr "Nome do Nodo:"
msgid "Global Variable"
msgstr "Variable global"
msgid "3D Engine"
msgstr "Motor 3D"
msgid "2D Physics"
msgstr "Física 2D"
msgid "3D Physics"
msgstr "Física 3D"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
msgid "RenderingDevice"
msgstr "Dispositivo de Renderizado"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
msgid "WOFF2 Fonts"
msgstr "Fontes WOFF2"
msgid "Navigation, both 2D and 3D."
msgstr "Navigation, tanto en 2D como en 3D."
msgid "General Features:"
msgstr "Características Xerais:"
msgid "File saving failed."
msgstr "Erro ao gardar o ficheiro."
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Nodos e Clases:"
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "O formato '%s' do arquivo non é válido, a importación foi cancelada."
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Erro ao gardar o perfil na ruta: '%s'."
msgid "New"
msgstr "Novo"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Restablecer Valores Predeterminados"
msgid "Detect from Project"
msgstr "Detectar desde o Proxecto"
msgid "Actions:"
msgstr "Accións:"
msgid "Please Confirm:"
msgstr "Por favor, confirma:"
msgid "Load Profile"
msgstr "Cargar Perfil"
msgid "Export Profile"
msgstr "Exportar Perfil"
msgid ""
"Failed to execute command \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Fallo ao ejecutar o comando \"%s\".\n"
"%s."
msgid "Filter Commands"
msgstr "Filtrar Comandos"
msgid "Paste Params"
msgstr "Pegar Parámetros"
msgid "Updating Scene"
msgstr "Actualizando Escena"
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Gardando cambios locales..."
msgid "Updating scene..."
msgstr "Actualizando escena..."
msgid "[empty]"
msgstr "[baleiro]"
msgid "[unsaved]"
msgstr "[non gardado]"
msgid "Dock Position"
msgstr "Posición do Panel"
msgid "3D Editor"
msgstr "Editor 3D"
msgid "Script Editor"
msgstr "Editor de Scripts"
msgid "Asset Library"
msgstr "Biblioteca de Assets"
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Edición de Árbore de Escenas"
msgid "Node Dock"
msgstr "Nodos"
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Sistema de Arquivos"
msgid "Import Dock"
msgstr "Importación"
msgid "History Dock"
msgstr "Panel do Historial"
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Permite ver e editar escenas 3D."
msgid "(current)"
msgstr "(actual)"
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "Un perfil debe ter un nome de arquivo válido, e non pode conter '.'"
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Un perfil con este nome xa existe."
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Editor Desactivado, Propiedades Desactivadas)"
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Propiedades Desactivadas)"
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Editor Desactivado)"
msgid "Class Options:"
msgstr "Opcións de Clase:"
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Activar o Editor Contextual"
msgid "Class Properties:"
msgstr "Propiedades de Clase:"
msgid "Main Features:"
msgstr "Características principais:"
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted."
msgstr ""
"O perfil '%s' xa existe. Elimínao antes de importar; importación abortada."
msgid "Reset to Default"
msgstr "Restablecer Valores Predeterminados"
msgid "Current Profile:"
msgstr "Perfil Actual:"
msgid "Create Profile"
msgstr "Crear perfil"
msgid "Remove Profile"
msgstr "Eliminar perfil"
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Perfís Dispoñibles:"
msgid "Make Current"
msgstr "Convertelo no Actual"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportación"
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Configurar o perfil seleccionado:"
msgid "Extra Options:"
msgstr "Opcions adicionais:"
msgid "New profile name:"
msgstr "Novo nome de perfil:"
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Perfil de Características de Godot"
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Importar Perf(il/ís)"
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Administrar Perfils de Características de Godot"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Save & Restart"
msgstr "Gardar e Reinicar"
msgid "ScanSources"
msgstr "Escanear Fontes"
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(Re)Importando Assets"
msgid "Import resources of type: %s"
msgstr "Importar recursos do tipo: %s"
msgid "No return value."
msgstr "Non devolve ningún valor."
msgid "Deprecated"
msgstr "Obsoleto"
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Descrición de Métodos"
msgid "Error codes returned:"
msgstr "Códigos de erro devoltos:"
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Non hai actualmente ningunha descrición para este método. Axúdanos "
"[color=$color][url=$url]contribuíndo cunha[/url][/color]!"
msgid ""
"There is currently no description for this constructor. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Actualmente non hai unha descripción deste método. Axúdanos [color=$color]"
"[url=$url]contribuíndo cunha[/url][/color]!"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
msgid "Inherits:"
msgstr "Herda de:"
msgid "Inherited by:"
msgstr "Herdado de:"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Tutoriales en liña"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
msgid "default:"
msgstr "por defecto:"
msgid "Theme Properties"
msgstr "Propiedades do Tema"
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Descrición de Propiedades"
msgid "(value)"
msgstr "(valor)"
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Actualmente non hai unha descripción desta propiedade. Axúdanos [color=$color]"
"[url=$url]contribuíndo cunha descripción[/url][/color]!"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Property:"
msgstr "Propiedade:"
msgid "Signal:"
msgstr "Sinal:"
msgid "%d matches."
msgstr "%d coincidencias."
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Signal"
msgstr "Sinal"
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
msgid "Property"
msgstr "Propiedade"
msgid "Theme Property"
msgstr "Propiedade de Temas"
msgid "Search Help"
msgstr "Buscar na Axuda"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir Maíusculas e Minúsculas"
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Amosar Xerarquía"
msgid "Display All"
msgstr "Amosar Todo"
msgid "Classes Only"
msgstr "Só Clases"
msgid "Methods Only"
msgstr "Só Métodos"
msgid "Signals Only"
msgstr "Só Sinais"
msgid "Constants Only"
msgstr "Só Constantes"
msgid "Properties Only"
msgstr "Só Propiedades"
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Só Propiedades de Temas"
msgid "Member Type"
msgstr "Tipo do Membro"
msgid "Class"
msgstr "Clase"
msgid "(%d change)"
msgid_plural "(%d changes)"
msgstr[0] "(% cambio)"
msgstr[1] "(% cambios)"
msgid "Resize Array"
msgstr "Redimensionar Array"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Creando Previsualización de Mallas"
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Miniatura..."
msgid "Show All Locales"
msgstr "Amosar Tódolos Linguaxes"
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Amosar só os Linguaxes Seleccionados"
msgid "Edit Filters"
msgstr "Editar Flitros"
msgid "Language:"
msgstr "Linguaxe:"
msgid "Clear Output"
msgstr "Limpar Saída"
msgid "Copy Selection"
msgstr "Copiar Selección"
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Proxecto Sen Nome"
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Xira cando o editor actualiza a pantalla."
msgid "OK"
msgstr "Vale"
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Este recurso non pode gardarse porque non pertence á escena actual. Primero "
"fágao único."
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Gardar Recurso Como..."
msgid "Saving Scene"
msgstr "Gardando Escena"
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizando"
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Creando Miniatura"
msgid "Save scene before running..."
msgstr "Garda a escena antes de executala..."
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Gardar Todas as Escenas"
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Non se pode sobreescribir escena que sigue aberta!"
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Combinar Con Existentes"
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Produciuse un erro mentres se trataba de gardar a disposición das ventás do "
"editor.\n"
"Asegúrese de que o cartafol do editor ten dereitos de escritura."
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"A disposición por defecto do editor foi sobreescrita.\n"
"Para devolver a disposición por defecto a súa configuración orixinal, usa a "
"opción 'Eliminar Disposición' e elimina a Disposición por defecto."
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Nome de disposición non encontrada!"
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Restableceuse a disposición por defecto aos seus valores orixinais."
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Este recurso pertence a unha escena importada, polo que non é editable.\n"
"Por favor lea a documentación referente a importación de escenas para "
"entender o fluxo de traballo."
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Este recurso foi importado, polo que non é editable. Cambia a súa "
"configuración no panel de importación, e reimportao."
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Esta escena foi importada, polo que cambios na escena non serán gardados.\n"
"Instanciandola ou herdandola permitirá facerlle cambios permanentes.\n"
"Por favor, lea a documentación referente a importación de escenas para "
"entender o fluxo de traballo."
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Abrir Escena Base"
msgid "Quick Open..."
msgstr "Apertura Rápida..."
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Apertura Rápida de Escena..."
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Apertura Rápida de Script..."
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Gardar Escena Como..."
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Escena actual non gardada ¿Abrir de todos os modos?"
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Non se pode volver a cargar unha escena que nunca foi gardada."
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Recargar Escena Gardada"
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"A escena actual ten cambios non gardados.\n"
"Quere volver a cargar a escena cargada de todos os modos? Esta acción non se "
"pode deshacer."
msgid "Save & Quit"
msgstr "Gardar e Saír"
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Gardar os cambios nas seguintes escenas antes de abrir o Administrador de "
"Proxectos?"
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Elexir unha Escena Principal"
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Exportar Biblioteca de Mallas"
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"Non se puido activar a característica adicional (Plugin): Fallou a análise "
"sintáctica da configuración de '%s'."
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr ""
"Non se puido encontrar o campo do Script na característica adicional (Plugin) "
"en '%s'."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr ""
"Non se puido cargar Script de característica adicional (Addon) na ruta: '%s'."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"Non se pode cargar o script do complemento desde a ruta: '%s' Parece que hai "
"un erro no código, comprobe a sintaxe.\n"
"Desactive o complemento en '%s' para evitar máis erros."
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"A escena '%s' foi automáticamente importada, polo que non pode modificarse.\n"
"Para facerlle cambios pódese crear unha nova escena herdada."
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "A escena '%s' ten dependencias rotas:"
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Limpar Escenas Recentes"
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Nunca se definiu unha escena principal. Seleccionar unha?\n"
"Podes cambialo despois na \"Configuración do Proxecto\", na categoría "
"\"Aplicación\"."
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"A escena seleccionada '%s' non existe. Seleccionar unha válida?\n"
"Podes cambiala despois en \"Configuración do Proxecto\" na categoría "
"\"aplicación\"."
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"A escena seleccionada '%s' non é un arquivo de escenas. Seleccionar un "
"arquivo válido?\n"
"Podes cambialo despois en \"Configuración do Proxecto\" na categoría "
"\"aplicación\"."
msgid "Default"
msgstr "Por Defecto"
msgid "Save Layout"
msgstr "Gardar Disposición"
msgid "Delete Layout"
msgstr "Eliminar Dispoción"
msgid "Save & Close"
msgstr "Gardar e Pechar"
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d arquivos ou cartafois máis"
msgid "%d more folders"
msgstr "%d cartafois máis"
msgid "%d more files"
msgstr "%d arquivos máis"
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Modo Sen Distraccións"
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Act./Desact. modo sen distraccións."
msgid "Scene"
msgstr "Escena"
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Operacións con arquivos de escenas."
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar Texto"
msgid "New Scene"
msgstr "Nova Escena"
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Nova Escena Herdada..."
msgid "Open Scene..."
msgstr "Abrir Escena..."
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Reabrir Escena Pechada"
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir Recente"
msgid "Save Scene"
msgstr "Gardar Escena"
msgid "Close Scene"
msgstr "Pechar Escena"
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Configuración do Editor..."
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
msgid "Version Control"
msgstr "Control de Versións"
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Instalar plantilla de compilación de Android..."
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Explorador de Recursos Orfos..."
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Saír á Lista de Proxectos"
msgid "Editor Layout"
msgstr "Disposición das Ventás do Editor"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Captura de Pantalla"
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Act./Desact. Pantalla Completa"
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Abrir Cartafol de Datos/Configuración do Editor"
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Abrir Cartafol de Datos do Editor"
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Abrir Cartafol de Configuración do Editor"
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Administrar Características do Editor..."
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
msgid "Online Documentation"
msgstr "Documentación En Liña"
msgid "Community"
msgstr "Comunidade"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Reportar un Erro"
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Reportar Problema ca Documentación"
msgid "Update Continuously"
msgstr "Actualizar de Maneira Continua"
msgid "Inspector"
msgstr "Inspector"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "History"
msgstr "Historial"
msgid "Don't Save"
msgstr "Non Gardar"
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Amosar no Explorador de Arquivos"
msgid "Export Library"
msgstr "Biblioteca de Exportación"
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Abrir e Executar un Script"
msgid "New Inherited"
msgstr "Nova Escena Herdada"
msgid "Load Errors"
msgstr "Erros durante a Carga"
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Abrir Editor 2D"
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Abrir Editor 3D"
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Abrir Editor de Scripts"
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Abrir Biblioteca de Assets"
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Abrir o seguinte editor"
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Abrir o anterior editor"
msgid "Warning!"
msgstr "Aviso!"
msgid "Edit Text:"
msgstr "Editar Texto:"
msgid "On"
msgstr "Activado"
msgid "No name provided."
msgstr "Nome non proporcionado."
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "O nome contén caracteres inválidos."
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bit %d, valor %d"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
msgid "Assign..."
msgstr "Asignar..."
msgid "Invalid RID"
msgstr "Identificador de Recurso (RID) inválido"
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"Non se pode crear un ViewportTexture nun recurso gardado coma un arquivo.\n"
"O recurso ten que pertencer a unha escena."
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Selecciona unha Mini-Ventá (Viewport)"
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "O nodo seleccionado non é unha Mini-Ventá (Viewport)!"
msgid "New Key:"
msgstr "Nova Chave:"
msgid "New Value:"
msgstr "Novo Valor:"
msgid "Remove Item"
msgstr "Eliminar Elemento"
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Engadir Parella Chave/Valor"
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this property "
"(%s)."
msgstr ""
"O recurso seleccionado (%s) non coincide con ningún tipo esperado para esta "
"propiedade (%s)."
msgid "Load..."
msgstr "Cargar..."
msgid "Make Unique"
msgstr "Facer Único"
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar Como..."
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Amosar no Sistema de Arquivos"
msgid "New %s"
msgstr "Novo %s"
msgid "New Script..."
msgstr "Novo Script..."
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"Non se encontraron axustes de exportación executables para esta plataforma.\n"
"Engade uns axustes de exportación executables, ou define algún xa existente "
"como executable."
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Escribe a túa lóxica no método '_run()'."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "O editor ten que reiniciarse para que os cambios teñan efecto."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
msgid "All Devices"
msgstr "Tódolos Dispositivos"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
msgid "Storing File:"
msgstr "Almacenando Arquivo:"
msgid "Packing"
msgstr "Empaquetando"
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Non se encontrou un modelo de depuración personalizado."
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Non se encontrou un modelo release personalizado."
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr "Na exportación de 32 bits o PCK integrado non pode ser maior de 4 GiB."
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Erro ao solicitar a URL:"
msgid "Request failed."
msgstr "A petición fallou."
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Non se pode eliminar o arquivo temporal:"
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
msgid "Requesting..."
msgstr "Solicitando..."
msgid "Importing:"
msgstr "Importando:"
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Descomprimindo Recursos de Compilación de Android"
msgid "Current Version:"
msgstr "Versión Actual:"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
msgid "Runnable"
msgstr "Executable"
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Eliminar axustes de exportación '%s'?"
msgid "Presets"
msgstr "Axustes de Exportación"
msgid "Add..."
msgstr "Engadir..."
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Ao estar activado, estes axustes de exportación estarán dispoñibles para o "
"usar co despregue dun só clic.\n"
"Só uns axustes de exportación por plataforma poden marcarse como executables."
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Exportar tódolos recursos no proxecto"
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtros para excluír arquivos/cartafois de proxectos\n"
"(separados por coma; exemplo: *json, *.txt, docs*)"
msgid "Features"
msgstr "Características"
msgid "Browse"
msgstr "Examinar"
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Ver elementos coma unha cuadrícula de miniaturas."
msgid "View items as a list."
msgstr "Ver elementos coma unha lista."
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Estado: Fallou a importación do arquivo. Por favor, amaña o arquivo e "
"impórtao manualmente."
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Non se pode mover un cartafol dentro de sí mesmo."
msgid "Error moving:"
msgstr "Erro ao mover:"
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Erro ao duplicar:"
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Xa existe un arquivo ou cartafol con este nome."
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':"
msgstr ""
"Os seguintes arquivos ou cartafois entran en conflicto con elementos da "
"ubicación de destino '%s':"
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Duplicando Arquivo:"
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Duplicando Cartafol:"
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Nova Escena Herdada"
msgid "Open Scenes"
msgstr "Abrir Escenas"
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Editar Dependencias..."
msgid "View Owners..."
msgstr "Ver Donos..."
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Engadir a Favoritos"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eliminar de Favoritos"
msgid "Reimport"
msgstr "Reimportar"
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Abrir no Explorador de Arquivos"
msgid "New Folder..."
msgstr "Novo Cartafol..."
msgid "New Scene..."
msgstr "Nova Escena..."
msgid "New Resource..."
msgstr "Novo Recurso..."
msgid "Copy Path"
msgstr "Copiar Ruta"
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplicar..."
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
msgid "Teal"
msgstr "Verde Azulado"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
msgid "Purple"
msgstr "Morado"
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
msgid "Go to previous selected folder/file."
msgstr "Ir ao cartafol previamente seleccionado."
msgid "Go to next selected folder/file."
msgstr "Ir ao seguinte cartafol seleccionado."
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Reexaminar Sistema de Arquivos"
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Examinando arquivos,\n"
"Por favor, espere..."
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
msgid "Create Script"
msgstr "Crear Script"
msgid "Find in Files"
msgstr "Buscar en Arquivos"
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
msgid "Replace:"
msgstr "Substituír:"
msgid "Folder:"
msgstr "Cartafol:"
msgid "Filters:"
msgstr "Filtros:"
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Inclúe os arquivos coas seguintes extensións. Engádeos ou elimínaos na "
"Configuración do proxecto."
msgid "Find..."
msgstr "Buscar..."
msgid "Replace..."
msgstr "Substituír..."
msgid "Searching..."
msgstr "Procurando..."
msgid "Rename Group"
msgstr "Renomear Grupo"
msgid "Add to Group"
msgstr "Engadir ao Grupo"
msgid "Remove from Group"
msgstr "Eliminar do Grupo"
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Estender Panel Inferior"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Seleccionar Cartafol Actual"
msgid "Cannot save file with an empty filename."
msgstr "Non pode gardar un ficheiro cun nome baleiro."
msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
msgstr "Non pode gardar un ficheiro cun nome que comeza cun punto."
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro \"%s\" xa existe.\n"
"Quere sobreescribilo?"
msgid "Select This Folder"
msgstr "Seleccionar Este Cartafol"
msgid "All Recognized"
msgstr "Todos Recoñecidos"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os Arquivos (*)"
msgid "Open a File"
msgstr "Abrir un Arquivo"
msgid "Open File(s)"
msgstr "Abrir Arquivo(s)"
msgid "Open a Directory"
msgstr "Abrir un Directorio"
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Abrir un Arquivo ou Directorio"
msgid "Save a File"
msgstr "Gardar un Arquivo"
msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
msgstr "Non se puido crear o cartafol. Xa existe un ficheiro con ese nome."
msgid "Go Back"
msgstr "Retroceder"
msgid "Go Forward"
msgstr "Avanzar"
msgid "Go Up"
msgstr "Subir"
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Amosar/Ocultar Arquivos Ocultos"
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Act./Desact. Favorito"
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Act./Desact. Modo"
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Subir Favorito"
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Baixar Favorito"
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Ir ao cartafol anterior."
msgid "Go to next folder."
msgstr "Ir ao cartafol seguinte."
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Ir ao cartafol padre."
msgid "Refresh files."
msgstr "Actualizar Arquivos."
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Quitar cartafol actual de favoritos."
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Amosar/Ocultar arquivos ocultos."
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Directorios e Arquivos:"
msgid "Preview:"
msgstr "Vista Previa:"
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
msgid "No sub-resources found."
msgstr "Non se atopou ningún sub-recurso."
msgid "Play the project."
msgstr "Reproduce o proxecto."
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Reproduce a escena actual."
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Execución Rápida de Escena..."
msgid "Play This Scene"
msgstr "Reproducir Esta Escena"
msgid "Close Tab"
msgstr "Pechar Pestana"
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Desfacer Pechar Pestana"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Pechar Outras Pestanas"
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Pechar Pestanas á Dereita"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Pechar Todas as Pestanas"
msgid "New Window"
msgstr "Nova Xanela"
msgid "Add a new scene."
msgstr "Engadir unha nova escena."
msgid ""
"Hold %s to round to integers.\n"
"Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"Mantén pulsado %s para redondear a enteiros. \n"
"Mantén pulsado Shift para cambios máis precisos."
msgid "Unlock Node"
msgstr "Desbloquear Nodo"
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Aviso sobre a configuración do nodo:"
msgid "Node has one connection."
msgid_plural "Node has {num} connections."
msgstr[0] "O nodo ten unha conexión."
msgstr[1] "O nodo ten {num} conexións."
msgid "Node is in this group:"
msgid_plural "Node is in the following groups:"
msgstr[0] "O nodo está neste grupo:"
msgstr[1] "O nodo está nestes grupos:"
msgid "Select a Node"
msgstr "Seleccione un Nodo"
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Importando Escena..."
msgid "Import Scene"
msgstr "Importar Escena"
msgid "Saving..."
msgstr "Gardando..."
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Offset:"
msgstr "Offset:"
msgid "Importer:"
msgstr "Importador:"
msgid "%d Files"
msgstr "%d Arquivos"
msgid "Import As:"
msgstr "Importar Como:"
msgid "Preset"
msgstr "Axustes de Importación"
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Fallou a carga do Recurso."
msgid "Copy Resource"
msgstr "Copiar Recurso"
msgid "Go to previous edited object in history."
msgstr "Ir ao anterior obxeto editado no historial."
msgid "Go to next edited object in history."
msgstr "Ir ao seguinte obxeto editado no historial."
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Historial de obxectos editados recentemente."
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Abrir documentación para este obxecto."
msgid "Remove Translation"
msgstr "Eliminar Tradución"
msgid "Translations"
msgstr "Traducións"
msgid "Translations:"
msgstr "Traducións:"
msgid "Resources:"
msgstr "Recursos:"
msgid "Locale"
msgstr "Linguaxe"
msgid "Set %s on %d nodes"
msgstr "Establecer %s en %d nodos"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Seleccione un nodo para editar as súas sinais e grupos."
msgid "Create Polygon"
msgstr "Crear Polígono"
msgid "Create points."
msgstr "Crear puntos."
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Editar puntos.\n"
"Clic Izq: Mover Punto\n"
"Clic Der: Eliminar Punto"
msgid "Erase points."
msgstr "Borrar puntos."
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Editar Polígono"
msgid "Insert Point"
msgstr "Inserir Punto"
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Editar Polígono (Eliminar Punto)"
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Eliminar Polígono e Punto"
msgid "Add Animation"
msgstr "Engadir Animación"
msgid "Add %s"
msgstr "Engadir %s"
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr "Non se pode usar este tipo de nodo. Só nodos raíz están permitidos."
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"O AnimationTree está inactivo.\n"
"Actívao para permitir a reprodución; e comproba os avisos do nodo se hai un "
"erro na activación."
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Activar axuste de cuadrícula e amosar cuadrícula."
msgid "Blend:"
msgstr "Mezcla:"
msgid "Point"
msgstr "Punto"
msgid "Open Editor"
msgstr "Abrir Editor"
msgid "Add Triangle"
msgstr "Engadir Triángulo"
msgid "Node Moved"
msgstr "Nodo Movido"
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Nodos Conectado"
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Nodos Desconectados"
msgid "Set Animation"
msgstr "Establecer Animación"
msgid "Delete Node"
msgstr "Eliminar Nodo"
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Eliminar Nodo(s)"
msgid "Change Filter"
msgstr "Cambiar Filtro"
msgid "Anim Clips"
msgstr "Clips de Animación"
msgid "Audio Clips"
msgstr "Clips de Audio"
msgid "Functions"
msgstr "Funcións"
msgid "Node Renamed"
msgstr "Nodo Renomeado"
msgid "Add Node..."
msgstr "Engadir Nodo..."
msgid "Load Animation"
msgstr "Cargar Animación"
msgid "Animation Name:"
msgstr "Nome da Animación:"
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Animación Pegada"
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Abrir no Inspector"
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Act./Desact. Auto-reproducción"
msgid "Rename Animation"
msgstr "Renomear Animación"
msgid "Remove Animation"
msgstr "Eliminar Animación"
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Duplicar Animación"
msgid "Animation Tools"
msgstr "Ferramentas de Animación"
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Editar Transicións..."
msgid "Directions"
msgstr "Direccións"
msgid "Past"
msgstr "Pasado"
msgid "Future"
msgstr "Futuro"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
msgid "Move Node"
msgstr "Mover Nodo"
msgid "Transition exists!"
msgstr "Existe transición!"
msgid "Add Transition"
msgstr "Engadir Transición"
msgid "Immediate"
msgstr "Inmediata"
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
msgid "At End"
msgstr "Ao Final"
msgid "Travel"
msgstr "Viaxe"
msgid "Node Removed"
msgstr "Nodo Eliminado"
msgid "Transition Removed"
msgstr "Transición Eliminada"
msgid "Create new nodes."
msgstr "Crear novos nodos."
msgid "Connect nodes."
msgstr "Conectar nodos."
msgid "Play Mode:"
msgstr "Modo de Reprodución:"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar Selección"
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
msgid "Contents:"
msgstr "Contidos:"
msgid "View Files"
msgstr "Ver Arquivos"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Houbo un erro na conexión; por favor, inténtao de novo."
msgid "Can't connect."
msgstr "Non se pode conectar."
msgid "No response from host:"
msgstr "Non houbo respota por parte do host:"
msgid "No response."
msgstr "Sen resposta."
msgid "Write error."
msgstr "Erro de escritura."
msgid "Timeout."
msgstr "Tempo de espera."
msgid "Failed:"
msgstr "Fracasado:"
msgid "Got:"
msgstr "Recibido:"
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Descargando (%s / %s)..."
msgid "Downloading..."
msgstr "Descargando..."
msgid "Resolving..."
msgstr "Resolvendo..."
msgid "Idle"
msgstr "Ocioso"
msgid "Install..."
msgstr "Instalar..."
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
msgid "Download Error"
msgstr "Erro na Descarga"
msgid "Recently Updated"
msgstr "Actualizado Recentemente"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nome (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Nome (Z-A)"
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Licenza (A-Z)"
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Licenza (Z-A)"
msgid "Testing"
msgstr "Probas"
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
msgid "Plugins..."
msgstr "Características Adicionais (Plugins)..."
msgid "Sort:"
msgstr "Ordenar:"
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
msgid "Site:"
msgstr "Sitio:"
msgid "Support"
msgstr "Soporte"
msgid "Preview"
msgstr "Vista Previa"
msgid "Configure Snap"
msgstr "Configurar Axuste de Cuadrícula"
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Mover Guía Vertical"
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Crear Guía Vertical"
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Eliminar Guía Vertical"
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Mover Guía Horizontal"
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Crear Guía Horizontal"
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Eliminar Guía Horizontal"
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Crear Guías Horizontais e Verticais"
msgid "Group Selected"
msgstr "Agrupar Selección"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Desagrupar Selección"
msgid "Paste Pose"
msgstr "Pegar Pose"
msgid "Clear Guides"
msgstr "Limpar Guías"
msgid "Select Mode"
msgstr "Elixir Modo"
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt+Clic Dereito: Amosa unha lista de nodos na posición na que se fixo clic, "
"incluindo bloqueados."
msgid "Move Mode"
msgstr "Mover Modo"
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Modo Rotación"
msgid "Scale Mode"
msgstr "Modo Escalado"
msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
msgstr ""
"Amosa unha lista de nodos seleccionables na posición na que se fixo clic."
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Modo Regra"
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Act./Desact. axuste intelixente."
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Usar Axuste Intelixente"
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Act./Desact. axuste de cuadrícula."
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Usar Axuste de Cuadrícula"
msgid "Snapping Options"
msgstr "Opcións de Axuste de Cuadrícula"
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Empregar Axuste de Rotación"
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Empregar Axuste de Escalado"
msgid "Snap Relative"
msgstr "Axuste Relativo"
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Empregar Axuste aos Píxeles"
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Axustar ao Pai"
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Axustar á Áncora do Nodo"
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Axustar aos Laterais do Nodo"
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Axustar ao Centro do Nodo"
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Axustar a Outros Nodos"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Axustar as Guías"
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Axuste Intelixente"
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Configurar Axuste de Cuadrícula..."
msgid "Show Bones"
msgstr "Amosar Ósos"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Grid"
msgstr "Cuadrícula"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Amosar Regras"
msgid "Show Guides"
msgstr "Amosar Guías"
msgid "Show Origin"
msgstr "Amosar Orixe"
msgid "Show Viewport"
msgstr "Amosar Mini-Ventá (Viewport)"
msgid "Center Selection"
msgstr "Centrar Selección"
msgid "Frame Selection"
msgstr "Encadrar Selección"
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Vista Previa da Escala do Lenzo (Canvas)"
msgid "Insert Key"
msgstr "Engadir Chave"
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Inserción automática de claves cando os obxectos son trasladados, rotados, ou "
"escalados (depenendo da Máscara).\n"
"As chaves só engádense a pistas xa existentes; nunca se crean novas pistas.\n"
"As chaves teñen que insertarse manualmente cando se utiliza por primeira vez."
msgid "Copy Pose"
msgstr "Copiar Pose"
msgid "Clear Pose"
msgstr "Restablecer Pose"
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Multiplicar Dimensión da Cuadrícula por 2"
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Dividir Dimensión da Cuadrícula por 2"
msgid "Adding %s..."
msgstr "Engadindo %s..."
msgid "Create Node"
msgstr "Crear Nodo"
msgid "Change Default Type"
msgstr "Cambiar Tipo por Defecto"
msgid "Top Left"
msgstr "Arriba á Esquerda"
msgid "Center Top"
msgstr "Centro Arriba"
msgid "Top Right"
msgstr "Arriba á Dereita"
msgid "Top Wide"
msgstr "Arriba Ancho"
msgid "Center Left"
msgstr "Centro á Esquerda"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
msgid "Center Right"
msgstr "Centro á Dereita"
msgid "HCenter Wide"
msgstr "CentradoH Ancho"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Abaixo á Esquerda"
msgid "Center Bottom"
msgstr "Centro Abaixo"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Abaixo á Dereita"
msgid "Bottom Wide"
msgstr "Abaixo Ancho"
msgid "Left Wide"
msgstr "Esquerdo Alto"
msgid "VCenter Wide"
msgstr "CentradoV Alto"
msgid "Right Wide"
msgstr "Dereito Alto"
msgid "Full Rect"
msgstr "Recta Completa"
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Exportar con Depuración Remota"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Cando esta opción está activada, usar o despregue dun só clic fará que o "
"executable intente conectarse a IP deste computador, para poder depurar o "
"proxecto mentres este está executandose no dispositivo.\n"
"Esta opción está pensada para ser utilizada coa depuración remota "
"(normalmente nun dispositivo móbil).\n"
"Non necesita activar esta opción para utilizar o depurador de GDScript de "
"forma local."
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Exportación Reducida co Sistema de Arquivos en Rede"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Cando esta opción está activada, usar o despregue don só clic para Android "
"exportará só o executable, sen os datos do proxecto.\n"
"O sistema de arquivos proporcionarase por o editor na rede.\n"
"En Android ao despregar a aplicación usarase o USB para obter maior "
"rendemento. Esta opción acelera o proceso de proba en proxectos con gran "
"cantidade de Assets."
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Navegación Visible"
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Sincronizar Cambios na Escena"
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor will "
"be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Cando esta opción está activada, calquera cambio na escena no editor verase "
"reflectido no proxecto en execución.\n"
"Cando é usado remotamente nun dispositivo, é máis eficiente cando o sistema "
"de arquivos en rede está activado."
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Sincronizar Cambios nos Scripts"
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in the "
"running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Cando esta opción está activada, calquera script gardada será recargada no "
"proxecto mentras este está en execución.\n"
"Cando é usado remotamente nun dispositivo, é máis eficiente cando o sistema "
"de arquivos en rede está activado."
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Editar Característica Adicional (Plugin)"
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Características Adicionais (Plugins) Instalados:"
msgid " - Variation"
msgstr " - Variación"
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Converter a CPUParticles2D"
msgid "GPUParticles2D"
msgstr "GPUParticles2D"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
msgid "GPUParticles3D"
msgstr "GPUParticles3D"
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr ""
"Produciuse un erro no desenvoltura UV, é posible que a malla non sexa "
"múltiple?"
msgid "Mesh"
msgstr "Malla"
msgid "View UV1"
msgstr "Amosar UV1"
msgid "View UV2"
msgstr "Amosar UV2"
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Facer Unwrap do UV2 para Lightmap/AO"
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Crea unha formá física baseada en polígonos.\n"
"Esta é a forma máis precisa (pero máis lenta) de detectar colisións."
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Crea unha única forma física convexa.\n"
"Esta é a maneira más eficiente (pero menos precisa) de detectar colisións."
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "Depuración do Canle UV"
msgid "Add Item"
msgstr "Engadir Elemento"
msgid "X-Axis"
msgstr "Eixe X"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Eixe Y"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Eixe Z"
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidade:"
msgid "Populate"
msgstr "Encher"
msgid "Edit Poly"
msgstr "Editar Polígono"
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Editar Polígono (Eliminar Punto)"
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspetiva"
msgid "Objects: %d\n"
msgstr "Obxectos: %d\n"
msgid "Top View."
msgstr "Vista Superior."
msgid "Bottom View."
msgstr "Vista Inferior."
msgid "Left View."
msgstr "Vista Esquerda."
msgid "Right View."
msgstr "Vista Dereita."
msgid "Front View."
msgstr "Vista Frontal."
msgid "Rear View."
msgstr "Vista Traseria."
msgid "Align Transform with View"
msgstr "Aliñar Transformación con Perspectiva"
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Aliñar Rotación con Perspectiva"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Rotando %s graos."
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "Auto Ortogonal Activado"
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Bloquear a rotación da vista"
msgid "Display Normal"
msgstr "Mostrar de Forma Normal"
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Mostrar Malla"
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Mostrar Zonas Redebuxadas (Overdraw)"
msgid "Display Lighting"
msgstr "Mostrar Iluminación"
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Mostrar Sen Sombreado"
msgid "VoxelGI Lighting"
msgstr "Iluminación VoxelGI"
msgid "View Environment"
msgstr "Amosar Entorno"
msgid "View Gizmos"
msgstr "Amosar Gizmos"
msgid "View Grid"
msgstr "Amosar Cuadrícula"
msgid "View Information"
msgstr "Amosar Información"
msgid "Half Resolution"
msgstr "Resolución á Metade"
msgid "Audio Listener"
msgstr "Oínte de Son"
msgid "Enable Doppler"
msgstr "Activar Efecto Doppler"
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Vista Previa Cinemática"
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Rotación da vista Bloqueada"
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"Faga clic para cambiar entre estados de visibilidade.\n"
"\n"
"Ollo aberto: Gizmo visible.\n"
"Ollo pechado: Gizmo oculto.\n"
"Ollo medio aberto, medio pechado: Gizmo visible ao través de superficies "
"opacas (\"raios x\")."
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "Non se puido encontrar chan sólido no que poder axustar a selección."
msgid "Use Local Space"
msgstr "Usar Espazo Local"
msgid "Use Snap"
msgstr "Usar Axuste de Cuadrícula"
msgid "Bottom View"
msgstr "Vista Inferior"
msgid "Top View"
msgstr "Vista Superior"
msgid "Rear View"
msgstr "Vista Traseira"
msgid "Front View"
msgstr "Vista Frontal"
msgid "Left View"
msgstr "Vista Esquerda"
msgid "Right View"
msgstr "Vista Dereita"
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Vista Perspectiva/Ortogonal"
msgid "Transform"
msgstr "Transformación"
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Axustar Obxecto ao Chan"
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Aplicar Transformación..."
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 Ventá"
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 Ventás"
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 Ventás (Alt)"
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 Ventás"
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 Ventás (Alt)"
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 Ventás"
msgid "View Origin"
msgstr "Amosar Orixe"
msgid "Settings..."
msgstr "Axustes..."
msgid "Snap Settings"
msgstr "Configuración de Axuste"
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Axuste de Translación:"
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Axuste de Rotación (graos):"
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Axuste de Escalado (%):"
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Axustes de Visión"
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Plano Próximo:"
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Plano Afastado:"
msgid "Transform Change"
msgstr "Cambio de Transformación"
msgid "Translate:"
msgstr "Trasladar:"
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Rotar (graos):"
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Escalar (Razón):"
msgid "Transform Type"
msgstr "Tipo de Transformación"
msgid "Pre"
msgstr "Anterior (Pre)"
msgid "Post"
msgstr "Posterior (Post)"
msgid "Delete Point"
msgstr "Eliminar Puntos"
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Por favor, confirma..."
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Editar unha Característica Adicional (Plugin)"
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Crear unha Característica Adicional (Plugin)"
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Nome do Plugin:"
msgid "Subfolder:"
msgstr "Subcartafol:"
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
msgid "Script Name:"
msgstr "Nome do Script:"
msgid "Activate now?"
msgstr "Activar agora?"
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"Non hai unha textura neste polígono.\n"
"Engada unha textura para editar o UV."
msgid "Create UV Map"
msgstr "Crear Mapa UV"
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"O polígono 2D ten vértices internos, polo que xa non se pode editar na Mini-"
"Ventá (Viewport)."
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Crear Polígono e UV"
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Engadir Polígono Personalizado"
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Eliminar Polígono Personalizado"
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Transformar Mapa UV"
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Abrir Editor UV de Polígonos 2D."
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Editor UV de Polígonos 2D"
msgid "UV"
msgstr "UV"
msgid "Points"
msgstr "Puntos"
msgid "Polygons"
msgstr "Polígonos"
msgid "Bones"
msgstr "Ósos"
msgid "Move Polygon"
msgstr "Mover Polígono"
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Rotar Polígono"
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Escalar Polígono"
msgid "Radius:"
msgstr "Radio:"
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Copiar Polígono a UV"
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Copiar UV a Polígono"
msgid "Clear UV"
msgstr "Limpar UV"
msgid "Snap"
msgstr "Axuste de Cuadrícula"
msgid "Enable Snap"
msgstr "Activar Axuste"
msgid "Show Grid"
msgstr "Amosar Cuadrícula"
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Configurar Cuadrícula:"
msgid "Add Resource"
msgstr "Engadir Recurso"
msgid "Rename Resource"
msgstr "Renomear Recurso"
msgid "Delete Resource"
msgstr "Eliminar Recurso"
msgid "Paste Resource"
msgstr "Pegar Recurso"
msgid "Load Resource"
msgstr "Cargar Recurso"
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr ""
"Non se puido abrir '%s'. Pode ser que o arquivo fose movido ou eliminado."
msgid "Error Saving"
msgstr "Erro ao Gardar"
msgid "Error Importing"
msgstr "Erro ao Importar"
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Arquivo"
msgid "Import Theme"
msgstr "Importar Tema"
msgid "Error saving"
msgstr "Erro ao gardar"
msgid "Online Docs"
msgstr "Documentación En Liña"
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Abrir a documentación en liña de Godot."
msgid "Find Next"
msgstr "Atopar Seguinte"
msgid "Find Previous"
msgstr "Atopar Anterior"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
msgid "Save All"
msgstr "Gardar Todo"
msgid "History Previous"
msgstr "Historial Anterior"
msgid "History Next"
msgstr "Historial Seguinte"
msgid "Import Theme..."
msgstr "Importar Tema..."
msgid "Reload Theme"
msgstr "Volver a Cargar Tema"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Save Theme"
msgstr "Gardar Tema"
msgid "Close All"
msgstr "Pechar Todo"
msgid "Close Docs"
msgstr "Pechar Documentación"
msgid "Run"
msgstr "Executar"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Buscar na documentación de referencia."
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Ir ao anterior documento editado."
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Ir ao seguinte documento editado."
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúscula"
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúscula"
msgid "Capitalize"
msgstr "Capitalizar"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
msgid "Target"
msgstr "Obxectivo"
msgid "[Ignore]"
msgstr "[Ignorar]"
msgid "Go to Function"
msgstr "Ir a Función"
msgid "Pick Color"
msgstr "Elexir Cor"
msgid "Line"
msgstr "Liña"
msgid "Convert Case"
msgstr "Convertir Mayúsculas/Minúsculas"
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Marcador de Sintaxe"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
msgid "Go To"
msgstr "Ir a"
msgid "Delete Line"
msgstr "Eliminar Liña"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Comentar/Descomentar"
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Expandir/Colapsar Liña"
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Colapsar Tódalas Liñas"
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Expandir Tódalas Liñas"
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Duplicar Selección"
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Evaluar Selección"
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Eliminar Espazos ao Final da Liña"
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Convertir Indentación a Espazos"
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Convertir Identación a Tabulacións"
msgid "Auto Indent"
msgstr "Auto Indentar"
msgid "Find in Files..."
msgstr "Buscar en Arquivos.."
msgid "Contextual Help"
msgstr "Axuda Contextual"
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Act./Desact. Marcapáxinas"
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Ir ao Seguinte Marcapáxinas"
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Ir ao Anterior Marcapáxinas"
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Eliminar Tódolos Marcapáxinas"
msgid "Go to Function..."
msgstr "Ir a Función..."
msgid "Go to Line..."
msgstr "Ir a Liña..."
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Act./Desact. Punto de Interrupción (Breakpoint)"
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Eliminar Tódolos Puntos de Interrupción (Breakpoints)"
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Ir ao Seguinte Punto de Interrupción"
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Ir ao Anterior Punto de Interrupción"
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "Este esqueleto non ten ósos; crea uns nodos fillo Bone2D."
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Asignar Pose de Repouso aos Ósos"
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Crear Pose de Repouso a partir dos Ósos"
msgid "Skeleton2D"
msgstr "Esqueleto 2D"
msgid "Create physical bones"
msgstr "Crear ósos físicos"
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Crear Polygon2D"
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Vista Previa Polygon2D"
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Convertir a Polygon2D"
msgid "Settings:"
msgstr "Axustes:"
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Eliminar Animación?"
msgid "(empty)"
msgstr "(baleiro)"
msgid "Animations:"
msgstr "Animacións:"
msgid "Delete Animation"
msgstr "Eliminar Animación"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Restablecer Zoom"
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
msgid "Resave"
msgstr "Volver a Gardar"
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Modo de Axuste:"
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Axustar aos Píxeles"
msgid "Grid Snap"
msgstr "Axuste de Cuadrícula"
msgid "1 color"
msgid_plural "{num} colors"
msgstr[0] "1 Cor"
msgstr[1] "{num} Cores"
msgid "1 constant"
msgid_plural "{num} constants"
msgstr[0] "1 constante"
msgstr[1] "{num} constantes"
msgid "1 font size"
msgid_plural "{num} font sizes"
msgstr[0] "1 tamaño de letra"
msgstr[1] "{num} tamaños de letras"
msgid "1 stylebox"
msgid_plural "{num} styleboxes"
msgstr[0] "1 caixa de estilo"
msgstr[1] "{num} caixas de estilo"
msgid "Updating the editor"
msgstr "Actualizando o editor"
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
msgid "Has"
msgstr "Ten"
msgid "Many"
msgstr "Moitas"
msgid "Subtree"
msgstr "Subárbore"
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Ten,Moitas,Opcións"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
msgid "Renamed"
msgstr "Renomeado"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Constante Pi/4 (0.785398), ou 45 graos."
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Constante Pi/2 (1.570796), ou 90 graos."
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Constante Pi (3.141593), ou 180 graos."
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Constante Tau (6.283185), ou 360 graos."
msgid "Add Input"
msgstr "Engadir Entrada"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
msgid "Vertex"
msgstr "Vértice"
msgid "Fragment"
msgstr "Fragmento"
msgid "Add Node"
msgstr "Engadir Nodo"
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Converte unha cantidade de radiáns a graos."
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Converte unha cantidade de graos a radiáns."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Devolve 0.0 se 'x' é menor que 'edge0' e 1.0 se x é maior que 'edge1'. En "
"caso contrario devólvese un valor interpolado entre 0.0 e 1.0 usando "
"polinomios de Hermite."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Devolve 0.0 se 'x' e menor que 'edge'; e 1.0 en caso contrario."
msgid "Converts screen UV to a SDF."
msgstr "Converte a pantalla UV nun SDF."
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"Calcula o produto exterior dun par de vectores.\n"
"\n"
"OuterProduct trata o primeiro parámetro 'c' coma un vector columna (matriz "
"con unha soa columna), e o segundo parámetro 'r' coma un vector fila (matriz "
"con unha soa fila), e fai a multiplicación alxebráica 'c * r'. Esto devolve "
"unha matriz cun número de filas igual ao número de compoñentes en 'c', e cun "
"número de columnas igual ao número de compoñentes en 'r'."
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"Devolve o vector que ten a mesma dirección que o vector de referencia. A "
"función ten tres vector como parámetros: N, o vector a orientar; I, o vector "
"incidente; e Nref, o vector de referencia. Se o produto escalar de I e Nref é "
"menor que cero (forman un ángulo maior que 90 graos) entón devolve N. En caso "
"contrario devolve -N."
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"Devolve o vector que apunta na dirección de reflexo ( a : vector incidente, "
"b : vector normal)."
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Devolve 0.0 se 'x' é menor que 'edge0' e 1.0 se x é maior que 'edge1'. En "
"caso contrario devólvese un valor interpolado entre 0.0 e 1.0 usando "
"polinomios de Hermite."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Devolve 0.0 se 'x' é menor que 'edge0' e 1.0 se x é maior que 'edge1'. En "
"caso contrario devólvese un valor interpolado entre 0.0 e 1.0 usando "
"polinomios de Hermite."
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Devolve 0.0 se 'x' e menor que 'edge'; e 1.0 en caso contrario."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Devolve 0.0 se 'x' e menor que 'edge'; e 1.0 en caso contrario."
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "Seguro que queres executar %d proxectos ao mesmo tempo?"
msgid ""
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"O proxecto seleccionado \"%s\" non especifica a súa versión de Godot "
"compatible no seu ficheiro de configuración (\"project.godot\").\n"
"\n"
"Ruta do proxecto: %s\n"
"\n"
"Se continúa coa súa apertura, converterase ao formato de ficheiro de "
"configuración actual de Godot.\n"
"\n"
"Aviso: xa non poderás abrir o proxecto con versións anteriores do motor."
msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
"needs to be converted for this version.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"O proxecto seleccionado \"%s\" foi xerado por unha versión do motor máis "
"antiga e cómpre converter para esta versión.\n"
"\n"
"Ruta do proxecto: %s\n"
"\n"
"Queres convertelo?\n"
"\n"
"Aviso: Xa non poderás abrir o proxecto con versións anteriores do motor."
msgid ""
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"Non se pode abrir o proxecto \"%s\" na seguinte ruta:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"A configuración do proxecto foi creada por unha versión do motor máis "
"recente, cuxa configuración non é compatible con esta versión."
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"Eliminar todos os proxectos faltantes da lista?\n"
"Os contidos da carpeta de proxectos non serán modificados."
msgid "New Project"
msgstr "Novo Proxecto"
msgid "Scan"
msgstr "Escanear"
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Cargando, por favor agarde..."
msgid "Create New Project"
msgstr "Crear Novo Proxecto"
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Importar Proxecto Existente"
msgid "Rename Project"
msgstr "Renomear Proxecto"
msgid "Remove Missing"
msgstr "Eliminar Faltantes"
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Seleccionar un Cartafol para Escanear"
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Sería unha boa idea nomear o teu proxecto."
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr ""
"O arquivo de proxecto '.zip' non é válido; non conteñe ningún arquivo de "
"configuración 'project.godot'."
msgid "New Game Project"
msgstr "Novo Proxecto de Xogo"
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Non se pudo crear o arquivo 'project.godot' na ruta do proxecto."
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Erro ao abrir o arquivo comprimido, non está en formato ZIP."
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Os seguintes arquivos non se poideron extraer do paquete:"
msgid "Import & Edit"
msgstr "Importar e Editar"
msgid "Create & Edit"
msgstr "Crear e Editar"
msgid "Install Project:"
msgstr "Instalar Proxecto:"
msgid "Install & Edit"
msgstr "Instalar e Editar"
msgid "Project Name:"
msgstr "Nome do Proxecto:"
msgid "Project Path:"
msgstr "Ruta do Proxecto:"
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Ruta de Instalación do Proxecto:"
msgid "Renderer:"
msgstr "Renderizador:"
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Erro: O proxecto non se pode encontrar no sistema de arquivos."
msgid "Missing Project"
msgstr "Proxecto Faltante"
msgid "Restart Now"
msgstr "Reiniciar Agora"
msgid "Delete Item"
msgstr "Eliminar Elemento"
msgid "Add Input Action"
msgstr "Engadir Acción de Entrada"
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Eliminar Acción de Entrada"
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Configuración do Proxecto (project.godot)"
msgid "Input Map"
msgstr "Mapeado de Entradas"
msgid "Localization"
msgstr "Linguaxe"
msgid "Plugins"
msgstr "Características Adicionais (Plugins)"
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufixo:"
msgid "Substitute"
msgstr "Substituír"
msgid "Step"
msgstr "Paso"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Case"
msgstr "Maiús./Minús."
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
msgid "Reparent Node"
msgstr "Remparentar Nodo"
msgid "Reparent"
msgstr "Remparentar"
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Duplicar Nodo(s)"
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Eliminar %d nodos?"
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Eliminar nodo \"%s\"?"
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Crear nodo raíz:"
msgid "Other Node"
msgstr "Outro Nodo"
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Eliminar Nodo(s)"
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Esta operación precisa un único nodo seleccionado."
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Sub-Recursos"
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
msgid "Local"
msgstr "Local"
msgid "Delete Related Animation Tracks"
msgstr "Eliminar pistas de animación relacionadas"
msgid "Path is empty."
msgstr "A ruta está baleira."
msgid "Filename is empty."
msgstr "O nome de arquivo está baleiro."
msgid "Path is not local."
msgstr "A ruta non é local."
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Xa existe un directorio co mesmo nome."
msgid "File does not exist."
msgstr "O arquivo non existe."
msgid "Invalid extension."
msgstr "Extensión inválida."
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Erro - Non se puido gardar o Script no sistema de arquivos."
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Erro cargando script desde %s"
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Abrir Script / Elixir Ubicación"
msgid "Open Script"
msgstr "Abrir Script"
msgid "Invalid path."
msgstr "Ruta inválida."
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "A ruta ou o nome do pai herdado é inválido."
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "O arquivo xa existe; será reutilizado."
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"Nota: Os scripts integrados teñen algunhas limitacións, e non poden editarse "
"usando editores externos."
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Script integrada na escena."
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Cargarase un arquivo de script xa existente."
msgid "Script file already exists."
msgstr "Xa existe un arquivo script na mesma ruta."
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "A ruta e nome do script son válidos."
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Crearase un novo arquivo de script."
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Script Integrado:"
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Adxuntar Script de Nodo"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Invalid base path."
msgstr "Ruta base inválida."
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Extensión incorrecta elixida."
msgid "Plane:"
msgstr "Plano:"
msgid "Floor:"
msgstr "Chan:"
msgid "Plot direct lighting"
msgstr "Colocar iluminación directa"
msgid "Integrate indirect lighting"
msgstr "Integrar iluminación directa"
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr ""
"Non hai insuficientes \"bytes\" para descodificar, ou o formato é inválido."
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
msgid "Incoming RPC"
msgstr "RPC Entrante"
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "RPC Saínte"
msgid "Network Profiler"
msgstr "Analítica de Rendemento de Rede"
msgid "Delete Property?"
msgstr "Eliminar Propiedad?"
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
"Non está configurado o Keystore de depuración nin na configuración do editor, "
"nin nos axustes de exportación."
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr ""
"O Keystore Release non está configurado correctamente nos axustes de "
"exportación."
msgid "Signing release %s..."
msgstr "Asinando a versión %s..."
msgid ""
"output: \n"
"%s"
msgstr ""
"Saída:\n"
"%s"
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Construir Proxecto Android (gradle)"
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"O nodo ParallaxLayer só funciona cando se establece como fillo dun nodo "
"ParallaxBackground."
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"Este nodo non ten unha forma física definida, polo que non pode colisionar ou "
"interactuar con outros obxectos.\n"
"Engade un nodo CollisionShape2D ou CollisionPolygon2D como fillo para definir "
"a sua forma."
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"As formas físicas baseadas en polígonos non están pensadas para editarse "
"directamente mediante o nodo CollisionShape2D. Por favor, usa o nodo "
"CollisionPolygon2D no seu lugar."
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "Os nodo A e B teñen que ser do tipo PhysicsBody2D"
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "O nodo A ten que ser un nodo PhysicsBody2D"
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "O nodo B ten que ser un nodo PhysicsBody2D"
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr "A articulación non está conectada a dous nodos PhysicsBody2D"
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "Os nodos A e B teñen que ser nodos PhysicsBody2D distintos"
msgid ""
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon3D só serve para proporcionar unha forma de colisión a un "
"nodo derivado de CollisionObject3D.\n"
"Utilízao só como fillo de Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, CharacterBody3D, "
"etc. para darlles forma."
msgid ""
"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape3D só serve para proporcionar unha forma de colisión a un nodo "
"derivado de CollisionObject3D.\n"
"Utilízao só como fillo de Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, CharacterBody3D, "
"etc. para darlles forma."
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "Este corpo será ignorado ata que se lle sea asignado unha malla."
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its children "
"placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"Un nodo contedor (Container) por sí mesmo non ten ningunha utilidade, salvo "
"que se lle engada algún Script que configure a colocación dos seus nodos "
"fillos.\n"
"Se non tes pensado engadir un Script, utilizada un nodo Control no seu lugar."
msgid ""
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
"Choose another name."
msgstr ""
"As palabras clave do sombreador non se poden usar como nomes de parámetros.\n"
"Escolle outro nome."