# Turkish translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Aprın Çor Tigin <[email protected]>, 2016-2017.
# Aykut YILDIRIM <[email protected]>, 2018.
# Ceyhun Can Ulker <[email protected]>, 2016.
# Enes Kaya Öcal <[email protected]>, 2016.
# Enescan Yerlikaya <[email protected]>, 2017.
# Fatih Mert Doğancan <[email protected]>, 2017.
# hubbyist <[email protected]>, 2017.
# H.Hüseyin CİHANGİR <[email protected]>, 2018, 2019.
# Kaan Gül <[email protected]>, 2018.
# M. Yavuz Uzun <[email protected]>, 2016.
# monolifed <[email protected]>, 2018.
# Orkun Turan <[email protected]>, 2016-2017.
# razah <[email protected]>, 2017-2018.
# stnmycri <[email protected]>, 2017-2018.
# Yavuz Günay <[email protected]>, 2017.
# Onur Sanır <[email protected]>, 2018.
# Oğuzhan Özdemir <[email protected]>, 2018.
# Alper Çitmen <[email protected]>, 2019.
# ege1212 <[email protected]>, 2019.
# Ömer YAZICIOĞLU <[email protected]>, 2019.
# Mertcan Duman <[email protected]>, 2019.
# Furkan Türkal <[email protected]>, 2019.
# Aiden Demir <[email protected]>, 2019.
# Anton Semchenko <[email protected]>, 2019.
# Enes Can Yerlikaya <[email protected]>, 2019.
# Ömer Akgöz <[email protected]>, 2019.
# Mehmet Dursun <[email protected]>, 2019.
# Ali Can Çekmez <[email protected]>, 2019.
# Erdem Gez <[email protected]>, 2019.
# rayray61 <[email protected]>, 2019.
# enesygt <[email protected]>, 2019.
# Mustafa Turhan <[email protected]>, 2019.
# Ullima <[email protected]>, 2019.
# Bera Koklu <[email protected]>, 2019.
# Mehmet AKDEMİR <[email protected]>, 2019.
# Oguz Ersen <[email protected]>, 2019.
# isimsiz <[email protected]>, 2019.
# Muhammet Mustafa Tozlu <[email protected]>, 2019.
# HALİL ATAŞ <[email protected]>, 2019.
# Zsosu Ktosu <[email protected]>, 2020.
# Mesut Aslan <[email protected]>, 2020.
# Kaan Genç <[email protected]>, 2020.
# Anonymous <[email protected]>, 2020.
# Güneş Gümüş <[email protected]>, 2020.
# Oğuz Ersen <[email protected]>, 2020, 2021.
# Vedat Günel <[email protected]>, 2020.
# Ahmet Elgün <[email protected]>, 2020.
# Efruz Yıldırır <[email protected]>, 2020.
# Hazar <[email protected]>, 2020.
# Mutlu ORAN <[email protected]>, 2020.
# Yusuf Osman YILMAZ <[email protected]>, 2020.
# furkan atalar <[email protected]>, 2020, 2021.
# Suleyman Poyraz <[email protected]>, 2020.
# Çağlar KOPARIR <[email protected]>, 2021.
# Cem Eren Fukara <[email protected]>, 2021.
# Jafar Tarverdiyev <[email protected]>, 2021.
# ali aydın <[email protected]>, 2021.
# Cannur Daşkıran <[email protected]>, 2021.
# kahveciderin <[email protected]>, 2021.
# Lucifer25x <[email protected]>, 2021.
# Kadir Berk Yağar <[email protected]>, 2021.
# Aysu Toprak <[email protected]>, 2021.
# Yusuf Yavuzyigit <[email protected]>, 2021, 2022.
# seckiyn <[email protected]>, 2022.
# Amigos Sus <[email protected]>, 2022.
# Ferhat Geçdoğan <[email protected]>, 2022.
# Recep GUCLUER <[email protected]>, 2022.
# Emir Tunahan Alim <[email protected]>, 2022.
# inci <[email protected]>, 2022.
# Ramazan Aslan <[email protected]>, 2022.
# paledega <[email protected]>, 2022.
# Yekez <[email protected]>, 2022.
# Deleted User <[email protected]>, 2022.
# Emre <[email protected]>, 2022.
# Deleted User <[email protected]>, 2022.
# Ümid Quliyev <[email protected]>, 2022.
# Mustafa Said Ağca <[email protected]>, 2022, 2023.
# Yaşar Anıl Sansak <[email protected]>, 2022.
# Hasan Hüseyin Cihangir <[email protected]>, 2022.
# Volkan Gezer <[email protected]>, 2022, 2023, 2024.
# bsr <[email protected]>, 2022.
# Ramazan SANCAR <[email protected]>, 2022.
# Burak Orcun OZKABLAN <[email protected]>, 2022.
# arda4888 <[email protected]>, 2022.
# Dream Drunk <[email protected]>, 2022.
# alpdenthedev <[email protected]>, 2022.
# Muhammed Said Gülberk <[email protected]>, 2022.
# Cave Johnson <[email protected]>, 2023.
# Atilla Yiğit Şimşekoğlu <[email protected]>, 2023.
# Muhammed Mustafa Özbay <[email protected]>, 2023.
# Tolunay Mutlu <[email protected]>, 2023.
# atahanacar <[email protected]>, 2023.
# efella <[email protected]>, 2023.
# Black <[email protected]>, 2023.
# Yılmaz Durmaz <[email protected]>, 2023, 2024.
# ErcanPasha <[email protected]>, 2023.
# Yoldaş Ulaş <[email protected]>, 2023.
# Mertcan YILDIRIM <[email protected]>, 2023.
# Rémi Verschelde <[email protected]>, 2023.
# Ahmet <[email protected]>, 2023.
# Yusuf <[email protected]>, 2023.
# Ufuk SARIALTIN <[email protected]>, 2023.
# Caner Özer <[email protected]>, 2023.
# yiid <[email protected]>, 2023.
# ellie <[email protected]>, 2024.
# Zoda <[email protected]>, 2024.
# "Mr.Barnard" <[email protected]>, 2024.
# Makro <[email protected]>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-13 23:09+0000\n"
"Last-Translator: Yılmaz Durmaz <[email protected]>\n"
"Language-Team: Turkish <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/tr/>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
msgid "Main Thread"
msgstr "Ana İş Parçacığı"
msgid "Unset"
msgstr "Kaldır"
msgid "Physical"
msgstr "Fiziksel"
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Sol Fare Düğmesi"
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Sağ Fare Düğmesi"
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Orta Fare Düğmesi"
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Fare Tekerleği Yukarı"
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Fare Tekerleği Aşağı"
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Fare Tekerleği Sola"
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Fare Tekerleği Sağa"
msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "Yan Fare Düğmesi 1"
msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "Yan Fare Düğmesi 2"
msgid "Button"
msgstr "Düğme"
msgid "Double Click"
msgstr "Çift Tıklama"
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "Fare hareketi (%s) pozisyonunda (%s) hızıyla"
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "Sol Kol X-Ekseni, Oyun Kolu 0 X-Ekseni"
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "Sol Kol Y-Ekseni, Oyun Kolu 0 Y-Ekseni"
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr "Sağ Kol X-Ekseni, Oyun Kolu 1 X-Ekseni"
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr "Sağ Kol Y-Ekseni, Oyun Kolu 1 Y-Ekseni"
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgstr "Sol Tetik, Oyun Kolu 2 X-Ekseni, Sony L2, Xbox LT"
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
msgstr "Sağ Tetik, Oyun Kolu 2 Y-Ekseni, Sony R2, Xbox RT"
msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "Oyun Kolu 3 X-Ekseni"
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "Oyun Kolu 3 Y-Ekseni"
msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "Oyun Kolu 4 X-Ekseni"
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "Oyun Kolu 4 Y-Ekseni"
msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr "Bilinmeyen Oyun Kolu Ekseni"
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
msgstr "%d Ekseninde (%s), %.2f Değerinde Oyun Kolu Hareketi"
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgstr "Alt Eylem, Sony Çarpı, Xbox A, Nintendo B"
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgstr "Sağ Eylem, Sony Daire, Xbox B, Nintendo A"
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgstr "Sol Eylem, Sony Kare, Xbox X, Nintendo Y"
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgstr "Üst Eylem, Sony Üçgen, Xbox Y, Nintendo X"
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgstr "Geri, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
msgstr "Rehber, Sony PS, Xbox Ana Sayfası"
msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
msgstr "Başlat, Xbox Menüsü, Nintendo +"
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
msgstr "Sol Kol, Sony L3, Xbox L/LS"
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
msgstr "Sağ Kol, Sony R3, Xbox R/RS"
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
msgstr "Sol Omuz, Sony L1, Xbox LB"
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
msgstr "Sağ Omuz, Sony R1, Xbox RB"
msgid "D-pad Up"
msgstr "D-pad Yukarı"
msgid "D-pad Down"
msgstr "D-pad Aşağı"
msgid "D-pad Left"
msgstr "D-pad Sol"
msgid "D-pad Right"
msgstr "D-pad Sağ"
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
msgstr "Xbox Share, PS5 Mikrofon, Nintendo Capture"
msgid "Xbox Paddle 1"
msgstr "Xbox Pedal 1"
msgid "Xbox Paddle 2"
msgstr "Xbox Pedal 2"
msgid "Xbox Paddle 3"
msgstr "Xbox Pedal 3"
msgid "Xbox Paddle 4"
msgstr "Xbox Pedal 4"
msgid "PS4/5 Touchpad"
msgstr "PS4/5 Dokunmatik Alan"
msgid "Joypad Button %d"
msgstr "Oyun Kolu Düğmesi %d"
msgid "Pressure:"
msgstr "Basınç:"
msgid "canceled"
msgstr "iptal edildi"
msgid "touched"
msgstr "dokunuldu"
msgid "released"
msgstr "bırakıldı"
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
msgstr "Ekran %s (%s üzerinde, %s dokunma noktalı)"
msgid ""
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
msgstr "Ekran sürüklendi ( %s dokunma noktası ile, %s konumuna, %s hızında)"
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
msgstr "Büyütme Hareketi (%s konumunda, %s oranında)"
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
msgstr "Kaydırma Hareketi (%s konumunda, %s artışlı)"
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
msgstr "MIDI Girişi (Kanal=%s İleti=%s)"
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
msgstr "Girdi Olayı (Kısayol=%s)"
msgid "Accept"
msgstr "Kabul Et"
msgid "Select"
msgstr "Seç"
msgid "Cancel"
msgstr "Vazgeç"
msgid "Focus Next"
msgstr "Sonrakine Odaklan"
msgid "Focus Prev"
msgstr "Öncekine Odaklan"
msgid "Left"
msgstr "Sol"
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
msgid "Down"
msgstr "Aşağı"
msgid "Page Up"
msgstr "Sayfa Yukarı Tuşu"
msgid "Page Down"
msgstr "Sayfa Aşağı Tuşu"
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "End"
msgstr "Bitiş"
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"
msgid "Redo"
msgstr "Yinele"
msgid "Completion Query"
msgstr "Tamamlama Sorgusu"
msgid "New Line"
msgstr "Yeni Satır"
msgid "New Blank Line"
msgstr "Yeni Boş Satır"
msgid "New Line Above"
msgstr "Yukarıya Yeni Satır"
msgid "Indent"
msgstr "Girintile"
msgid "Dedent"
msgstr "Çıkıntıla"
msgid "Backspace"
msgstr "Gerisil"
msgid "Backspace Word"
msgstr "Kelime Gerisilme"
msgid "Backspace all to Left"
msgstr "Soldakilerin tümünü Gerisilme"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
msgid "Delete Word"
msgstr "Kelime Silme"
msgid "Delete all to Right"
msgstr "Sağdakilerin tümünü Silme"
msgid "Caret Left"
msgstr "İmleç Sola"
msgid "Caret Word Left"
msgstr "İmleç Kelimenin Soluna"
msgid "Caret Right"
msgstr "İmleç Sağa"
msgid "Caret Word Right"
msgstr "İmleç Kelimenin Sağına"
msgid "Caret Up"
msgstr "İmleç Yukarı"
msgid "Caret Down"
msgstr "İmleci Aşağı"
msgid "Caret Line Start"
msgstr "İmleç Satır Başına"
msgid "Caret Line End"
msgstr "İmleç Satır Sonuna"
msgid "Caret Page Up"
msgstr "İmleç Sayfa Yukarı"
msgid "Caret Page Down"
msgstr "İmleç Sayfa Aşağı"
msgid "Caret Document Start"
msgstr "İmleç Belge Başlangıcına"
msgid "Caret Document End"
msgstr "İmleç Belge Sonuna"
msgid "Caret Add Below"
msgstr "Alta İmleç Ekle"
msgid "Caret Add Above"
msgstr "Üste İmleç Ekle"
msgid "Scroll Up"
msgstr "Yukarı Kaydır"
msgid "Scroll Down"
msgstr "Aşağı Kaydır"
msgid "Select All"
msgstr "Hepsini Seç"
msgid "Select Word Under Caret"
msgstr "İmlecin Durduğu Kelimeyi Seç"
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
msgstr "Bir Sonraki Tekrarlamayı Seçime Ekle"
msgid "Skip Selection for Next Occurrence"
msgstr "Bir Sonraki Tekrarlama için Seçimi Atla"
msgid "Clear Carets and Selection"
msgstr "İmleçleri ve Seçimi Temizle"
msgid "Toggle Insert Mode"
msgstr "Araekleme Şeklini Değiştir"
msgid "Submit Text"
msgstr "Metin Gönder"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Düğümlerin Kopyasını Oluştur"
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Düğümleri Sil"
msgid "Go Up One Level"
msgstr "Bir Seviye Üste Çık"
msgid "Refresh"
msgstr "Yenile"
msgid "Show Hidden"
msgstr "Gizli Olanı Göster"
msgid "Swap Input Direction"
msgstr "Giriş Yönünü Değiştir"
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "İfadede geçersiz %d girişi (verilmedi)"
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "*self* kullanılamaz çünkü kopya oluşum verilmedi (*null*)"
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "\"%s\" işlecindeki terimler geçersiz, '%s' ve '%s'."
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "%s tipinde geçersiz dizin (%s temel tipi için)"
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "geçersiz isimlendirilmiş '%s' dizini (%s temel tipi için)"
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "'%s' oluşturmak için geçersiz girdi değişkenleri"
msgid "On call to '%s':"
msgstr "'%s' çağrıldığında:"
msgid "Built-in script"
msgstr "Yerleşik Betik"
msgid "Built-in"
msgstr "Yerleşik"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Geçersiz eylem adı. Boş olamaz ya da '/', ':', '=', '\\' veya '\"' "
"işaretlerini içeremez"
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "'%s' isimli eylem zaten var."
msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
msgstr "Geri Döndürülemez - Eylem başlangıçtaki ile aynı"
msgid "Revert Action"
msgstr "Eylemi geri al"
msgid "Add Event"
msgstr "Olay Ekle"
msgid "Remove Action"
msgstr "Eylemi Kaldır"
msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "Eylem Kaldırılamıyor"
msgid "Edit Event"
msgstr "Olayı Düzenle"
msgid "Remove Event"
msgstr "Olayı kaldır"
msgid "Filter by Name"
msgstr "İsme göre Filtrele"
msgid "Clear All"
msgstr "Tümünü Temizle"
msgid "Clear all search filters."
msgstr "Tüm arama filtrelerini temizle."
msgid "Add New Action"
msgstr "Yeni Eylem Ekle"
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
msgid "Show Built-in Actions"
msgstr "Dahili Eylemleri Göster"
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
msgid "Deadzone"
msgstr "Ölü bölge"
msgid "Time:"
msgstr "Süre:"
msgid "Value:"
msgstr "Değer:"
msgid "Update Selected Key Handles"
msgstr "Seçili Anahtar Tutamaçları Güncelle"
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Anahtarı Buraya Gir"
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Seçili Tuşların Kopyasını Oluştur"
msgid "Cut Selected Key(s)"
msgstr "Seçili Anahtar(lar)ı Kes"
msgid "Copy Selected Key(s)"
msgstr "Seçili Anahtar(lar)ı Kopyala"
msgid "Paste Key(s)"
msgstr "Anahtar(lar)ı Yapıştır"
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Seçili Tuşları Sil"
msgid "Make Handles Free"
msgstr "Tutamaçları Serbest Bırak"
msgid "Make Handles Linear"
msgstr "Tutamaçları Doğrusal Yap"
msgid "Make Handles Balanced"
msgstr "Tutamaçları Dengeli Yap"
msgid "Make Handles Mirrored"
msgstr "Tutamaçları Ayna Yansımalı Yap"
msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
msgstr "Tutamaçları Dengeli Yap (Otomatik Teğetlik)"
msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
msgstr "Tutamaçları Ayna Yansımalı Yap (Otomatik Teğetlik)"
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Bezier Noktası Ekle"
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Bezier Noktalarını Taşı"
msgid "Animation Duplicate Keys"
msgstr "Animasyonda Kopya Anahtarlar"
msgid "Animation Cut Keys"
msgstr "Animasyon Anahtarları Kes"
msgid "Animation Paste Keys"
msgstr "Animasyonda Anahtarları Yapıştır"
msgid "Animation Delete Keys"
msgstr "Animasyonda Silinecek Anahtarlar"
msgid "Focus"
msgstr "Odak"
msgid "Select All Keys"
msgstr "Tüm Anahtarları Seç"
msgid "Deselect All Keys"
msgstr "Tüm Anahtarların Seçimini Kaldır"
msgid "Animation Change Transition"
msgstr "Animasyon Geçişi Değiştir"
msgid "Animation Change Position3D"
msgstr "Animasyon 3B Konum Değiştirme"
msgid "Animation Change Rotation3D"
msgstr "Animasyon 3B Dönme Değiştirme"
msgid "Animation Change Scale3D"
msgstr "Animasyon 3B Ölçek Değiştirme"
msgid "Animation Change Keyframe Value"
msgstr "Animasyon Anahtar Kare Değerini Değiştir"
msgid "Animation Change Call"
msgstr "Animasyon Değişiklik Çağrısı"
msgid "Animation Multi Change Transition"
msgstr "Animasyon Çoklu Değişim Geçişi"
msgid "Animation Multi Change Position3D"
msgstr "Animasyon Çoklu 3B Konum Değiştirme"
msgid "Animation Multi Change Rotation3D"
msgstr "Animasyon Çoklu 3B Dönme Değiştirme"
msgid "Animation Multi Change Scale3D"
msgstr "Animasyon Çoklu 3B Ölçek Değiştirme"
msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
msgstr "Animasyon Çoklu Anahtar Kare Değer Değişimi"
msgid "Animation Multi Change Call"
msgstr "Animasyon Çoklu Değişim Çağrısı"
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Animasyon Uzunluğunu Değiştir"
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Animasyon Döngüsünü Değiştir"
msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
msgstr ""
"İçe aktarılan bir sahneden örneklenen animasyonda, döngü kipi değiştirilemez."
msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another scene."
msgstr "Başka bir sahneye gömülü animasyonda, döngü kipi değiştirilemez."
msgid "Property Track..."
msgstr "Özellik İzi..."
msgid "3D Position Track..."
msgstr "3B Konum İzi..."
msgid "3D Rotation Track..."
msgstr "3B Dönme İzi..."
msgid "3D Scale Track..."
msgstr "3B Ölçek İzi..."
msgid "Blend Shape Track..."
msgstr "Harmanlama Şekli İzi..."
msgid "Call Method Track..."
msgstr "Yöntem Çağırma İzi..."
msgid "Bezier Curve Track..."
msgstr "Bezier Eğrisi İzi..."
msgid "Audio Playback Track..."
msgstr "Ses Oynatıcı İzi..."
msgid "Animation Playback Track..."
msgstr "Animasyon Oynatma İzi..."
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Animasyon uzunluğu (kare)"
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Animasyon uzunluğu (saniye)"
msgid "Add Track"
msgstr "İz Ekle"
msgid "Animation Looping"
msgstr "Animasyon Döngüsü"
msgid "Functions:"
msgstr "Fonksiyonlar:"
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Kısa Ses Parçaları:"
msgid "Animation Clips:"
msgstr "Kısa Animasyon Parçaları:"
msgid "Change Track Path"
msgstr "İz Yolunu Değiştir"
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Bu izi aç/kapat."
msgid "Use Blend"
msgstr "Blend Kullan"
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Güncelleme Kipi (Bu özellik nasıl belirlenir)"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Ara Değerleme Kipi"
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Döngü Sarma Kipi (sonunu, başlangıca bir döngü ile aradeğerleyip bağla)"
msgid "Remove this track."
msgstr "Bu izi sil."
msgid "Time (s):"
msgstr "Süre (sn):"
msgid "Position:"
msgstr "Konum:"
msgid "Rotation:"
msgstr "Dönme:"
msgid "Scale:"
msgstr "Ölçek:"
msgid "Blend Shape:"
msgstr "Harmanlama Şekli:"
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(Geçersiz, beklenen tip: %s)"
msgid "Easing:"
msgstr "Yumuşatma:"
msgid "In-Handle:"
msgstr "İç-Tutamaç:"
msgid "Out-Handle:"
msgstr "Dış-Tutamaç:"
msgid "Handle mode: Free\n"
msgstr "Tutamaç Kipi: Serbest\n"
msgid "Handle mode: Linear\n"
msgstr "Tutamaç Kipi: Doğrusal\n"
msgid "Handle mode: Balanced\n"
msgstr "Tutamaç Kipi: Dengeli\n"
msgid "Handle mode: Mirrored\n"
msgstr "Tutamaç Kipi: Ayna yansımalı\n"
msgid "Stream:"
msgstr "Akış:"
msgid "Start (s):"
msgstr "Başlangıç (sn):"
msgid "End (s):"
msgstr "Bitiş (sn):"
msgid "Animation Clip:"
msgstr "Animasyon Parçası:"
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "İz Dönüştürücü Etkin"
msgid "Don't Use Blend"
msgstr "Blend Kullanma"
msgid "Continuous"
msgstr "Sürekli"
msgid "Discrete"
msgstr "Ayrık"
msgid "Capture"
msgstr "Yakala"
msgid "Nearest"
msgstr "En Yakın"
msgid "Linear"
msgstr "Doğrusal"
msgid "Cubic"
msgstr "Kübik"
msgid "Linear Angle"
msgstr "Doğrusal Açı"
msgid "Cubic Angle"
msgstr "Kübik Açı"
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Kesik Döngülü Aradeğerleme"
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Sarılmış Döngülü Aradeğerleme"
msgid "Insert Key..."
msgstr "Anahtar Ekle..."
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Yinelenen Anahtar(lar)"
msgid "Cut Key(s)"
msgstr "Anahtar(lar)ı Kes"
msgid "Copy Key(s)"
msgstr "Anahtar(lar)ı Kopyala"
msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "RESET değer(ler)'i (sıfırlama) ekle"
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Anahtar(lar)ı Sil"
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Animasyonun Güncelleme Kipini Değiştir"
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Animasyon Aradeğerleme Kipini Değiştir"
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Animasyon Döngü Kipini Değiştir"
msgid "Change Animation Use Blend"
msgstr "Animasyonu Değiştir, Blend Kullan"
msgid ""
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
"compression disabled in order to edit."
msgstr ""
"Sıkıştırılmış izler düzenlenemez veya kaldırılamaz. Düzenlemek için, "
"sıkıştırmayı devre dışı bırakıp, animasyonu tekrar içe aktarın."
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Animasyon İzini Kaldır"
msgid "Create new track for %s and insert key?"
msgstr "%s için yeni iz oluşturup, anahtar eklensin mi?"
msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
msgstr "%d yeni iz oluşturup, anahtarları eklensin mi?"
msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog."
msgstr ""
"Bu iletişim kutusunu atlamak için anahtar simgesine tıklarken ÜstKrkt tuşunu "
"basılı tutun."
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
msgid "Animation Insert Key"
msgstr "Animasyon Anahtar Ekle"
msgid "node '%s'"
msgstr "'%s' düğümü"
msgid "animation"
msgstr "animasyon"
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr ""
"AnimationPlayer sınıfı oynatıcı kendisini oynatamaz, ama diğer oynatıcılar "
"yapabilir."
msgid "property '%s'"
msgstr "'%s' özelliği"
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Animasyon Adımını Değiştir"
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "İzleri Yeniden Sırala"
msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
msgstr "Blend Shape izleri, sadece MeshInstance3D düğümlerine uygulanabilir."
msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
msgstr "3B Konum/Dönme/Ölçek izleri, sadece 3B-tabanlı düğümlere uygulanabilir."
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Ses izleri sadece şu düğüm tiplerini işaret edebilir:\n"
"-AudioStreamPlayer (Ses Akış Oynatıcı)\n"
"-AudioStreamPlayer2D (Ses Akış Oynatıcı 2B)\n"
"-AudioStreamPlayer3D Ses Akış Oynatıcı 3B)"
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Animasyon izleri sadece AnimationPlayer düğümlerini işaret edebilir."
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Bir kök olmadan yeni bir iz eklemek mümkün değildir"
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Bezier için geçersiz iz (uygun alt-nitelik yok)"
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Bezier İzi Ekle"
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "İz yolu geçersiz, o yüzden bir anahtar eklenemez."
msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
msgstr "Bu iz, Node3D düğüm tipinde değil, anahtar eklenemez"
msgid "Track is not of type MeshInstance3D, can't insert key"
msgstr "İz, MeshInstance3D türünde değil, anahtar eklenemiyor"
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "İz yolu geçersiz, o yüzden yöntem anahtarı eklenemez."
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Yöntem İzi Anahtarı Ekle"
msgid "Method not found in object:"
msgstr "Yöntem, nesne içinde bulunamadı:"
msgid "Animation Move Keys"
msgstr "Animasyon Anahtarları Taşı"
msgid "Position"
msgstr "Konum"
msgid "Rotation"
msgstr "Dönme"
msgid "Scale"
msgstr "Ölçek"
msgid "BlendShape"
msgstr "BlendShape"
msgid "Methods"
msgstr "Yöntemler"
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"
msgid "Audio"
msgstr "Ses"
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Pano boş!"
msgid "Paste Tracks"
msgstr "İzleri Yapıştır"
msgid "Animation Scale Keys"
msgstr "Animasyon Anahtarları Ölçekle"
msgid "Animation Set Start Offset"
msgstr "Animasyon Başlangıç Kaymasını Ayarla"
msgid "Animation Set End Offset"
msgstr "Animasyon Bitiş Kaymasını Ayarla"
msgid "Make Easing Keys"
msgstr "Yumuşatma Anahtarları Oluştur"
msgid "Animation Add RESET Keys"
msgstr "Animasyon RESET Anahtarları Ekle"
msgid "Bake Animation as Linear Keys"
msgstr "Animasyonu Doğrusal Anahtarlar Olarak Pişir"
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
"and select the animation.\n"
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
"enable \"Save To File\" and\n"
"\"Keep Custom Tracks\"."
msgstr ""
"Bu animasyon, içe aktarılmış bir sahneye ait, bu yüzden içe aktarılan izlerde "
"yapılan değişiklikler kaydedilmeyecek.\n"
"\n"
"Bu animasyonu değiştirmek için, sahnenin Gelişmiş İçe Aktarma ayarlarına "
"gidip ve animasyonu seç.\n"
"Döngü de dahil olmak üzere bazı seçenekler burada mevcuttur. Özel izler "
"eklemek için, \"Dosyaya Kaydet\"i ve\n"
"\"Özel İzleri Tut\"u etkinleştir."
msgid ""
"Some AnimationPlayerEditor's options are disabled since this is the dummy "
"AnimationPlayer for preview.\n"
"\n"
"The dummy player is forced active, non-deterministic and doesn't have the "
"root motion track. Furthermore, the original node is inactive temporary."
msgstr ""
"Bu önizleme amaçlı bir sahte AnimasyonOynatıcı olduğundan "
"AnimasyonOynatıcıDüzenleyici'nin bazı seçenekleri devre dışı bırakılmıştır.\n"
"\n"
"Sahte oynatıcı zorunlu olarak aktiftir, deterministik değildir ve kök hareket "
"izine sahip değildir. Dahası, orijinal düğüm geçici olarak etkin değildir."
msgid "AnimationPlayer is inactive. The playback will not be processed."
msgstr "AnimasyonOynatıcı etkin değil. Oynatma işlenmeyecektir."
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr ""
"Animasyonları oluşturup düzenlemek için bir AnimationPlayer (animasyon "
"oynatıcı) düğümü seç."
msgid "Imported Scene"
msgstr "İçe Aktarılmış Sahne"
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Uyarı: İçe aktarılan animasyon düzenleniyor"
msgid "Dummy Player"
msgstr "Sahte Oynatıcı"
msgid "Warning: Editing dummy AnimationPlayer"
msgstr "Uyarı: Sahte AnimasyonOynatıcı düzenleniyor"
msgid "Inactive Player"
msgstr "Aktif Olmayan Oynatıcı"
msgid "Warning: AnimationPlayer is inactive"
msgstr "Uyarı: AnimasyonOynatıcı etkin değil"
msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
msgstr "Bezier eğrisi düzenleyici ile iz düzenleyici arasında geçiş yap."
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Sadece ağacın seçili düğümlerinden gelen izleri göster."
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "İzleri düğüme göre grupla veya onları düz liste olarak göster."
msgid "Snap:"
msgstr "Hizalama:"
msgid "Animation step value."
msgstr "Animasyon adım değeri."
msgid "Seconds"
msgstr "Saniye"
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
msgid "Fit to panel"
msgstr "Panele sığdır"
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
msgid "Animation properties."
msgstr "Animasyon özellikleri."
msgid "Copy Tracks..."
msgstr "İzleri Kopyala..."
msgid "Scale Selection..."
msgstr "Seçimi Ölçekle..."
msgid "Scale From Cursor..."
msgstr "İmleçten Ölçekle..."
msgid "Set Start Offset (Audio)"
msgstr "Başlangıç Kaymasını Ayarla (Ses)"
msgid "Set End Offset (Audio)"
msgstr "Bitiş Kaymasını Ayarla (Ses)"
msgid "Make Easing Selection..."
msgstr "Yumuşatma Seçimini Yap..."
msgid "Duplicate Selected Keys"
msgstr "Seçili Anahtarların Kopyasını Oluştur"
msgid "Cut Selected Keys"
msgstr "Seçili Anahtarları Kes"
msgid "Copy Selected Keys"
msgstr "Seçili Anahtarları Kopyala"
msgid "Paste Keys"
msgstr "Anahtarları Yapıştır"
msgid "Move First Selected Key to Cursor"
msgstr "İlk Seçilen Anahtarı İmlece Taşı"
msgid "Move Last Selected Key to Cursor"
msgstr "Son Seçilen Anahtarı İmlece Taşı"
msgid "Delete Selection"
msgstr "Seçimi Sil"
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Sonraki Adıma Git"
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Önceki Adıma Git"
msgid "Apply Reset"
msgstr "Sıfırlamayı Uygula"
msgid "Bake Animation..."
msgstr "Animasyonu Pişir..."
msgid "Optimize Animation (no undo)..."
msgstr "Animasyonu Eniyileştir (geri alınamaz)..."
msgid "Clean-Up Animation (no undo)..."
msgstr "Animasyonu temizle (geri alınamaz)..."
msgid "Pick a node to animate:"
msgstr "Canlandırılacak düğümü seç:"
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Bezier Eğrileri Kullan"
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "RESET İz(ler)i (sıfırlama) oluştur"
msgid "Animation Optimizer"
msgstr "Animasyon Eniyileştirici"
msgid "Max Velocity Error:"
msgstr "En Yüksek Hız Hatası:"
msgid "Max Angular Error:"
msgstr "En Yüksek Açısal Hata:"
msgid "Max Precision Error:"
msgstr "En Yüksek Kesinlik Hatası:"
msgid "Optimize"
msgstr "İyileştir"
msgid "Trim keys placed in negative time"
msgstr "Negatif zamana yerleştirilmiş anahtarları kırp"
msgid "Trim keys placed exceed the animation length"
msgstr "Animasyon uzunluğunu aşan yerleştirilmiş anahtarları kırp"
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Geçersiz anahtarları kaldır"
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Çözümlenmemiş ve boş izleri kaldır"
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Tüm animasyonları temizle"
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Animasyon(ları) Temizle (GERİ ALINAMAZ!)"
msgid "Clean-Up"
msgstr "Temizlik"
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Ölçek Oranı:"
msgid "Select Transition and Easing"
msgstr "Geçişi ve Yumuşatmayı Seç"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Linear"
msgstr "Çizgisel"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Sine"
msgstr "Sinüs"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Quint"
msgstr "Beş Dereceli"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Quart"
msgstr "Dört Dereceli"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Quad"
msgstr "İki dereceli"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Expo"
msgstr "Üstel"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Elastic"
msgstr "Esnek"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Cubic"
msgstr "Kübik"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Circ"
msgstr "Dairesel"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Bounce"
msgstr "Sekmeli"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Back"
msgstr "Geri Dönen"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Spring"
msgstr "Yaylanan"
msgctxt "Ease Type"
msgid "In"
msgstr "Giriş"
msgctxt "Ease Type"
msgid "Out"
msgstr "Çıkış"
msgctxt "Ease Type"
msgid "InOut"
msgstr "GirişÇıkış"
msgctxt "Ease Type"
msgid "OutIn"
msgstr "ÇıkışGiriş"
msgid "Transition Type:"
msgstr "Geçiş Tipi:"
msgid "Ease Type:"
msgstr "Yumuşatma Tipi:"
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
msgid "Animation Baker"
msgstr "Animasyon Pişirici"
msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:"
msgstr "3B Kon/Dön/Ölç İzi:"
msgid "Blendshape Track:"
msgstr "BlendShape İzi:"
msgid "Value Track:"
msgstr "Değer İzi:"
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Kopyalanacak izleri seç"
msgid "Select All/None"
msgstr "Tümünü Seç /Seçimleri Kaldır"
msgid "Animation Change Keyframe Time"
msgstr "Animasyon Anahtar Kare Zamanını Değiştir"
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Ses İz Parçası Ekle"
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Ses İzi Parçasının Başlangıç Kaymasını Değiştir"
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Ses İzi Parçasının Bitiş Kaymasını Değiştir"
msgid "Go to Line"
msgstr "Satıra Git"
msgid "Line Number:"
msgstr "Satır Numarası:"
msgid "%d replaced."
msgstr "%d değiştirildi."
msgid "No match"
msgstr "Eşleşme yok"
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d eşleşme"
msgstr[1] "%d eşleşen"
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d eşleşme (%d içinde)"
msgstr[1] "%d eşleşen (%d içinde)"
msgid "Find"
msgstr "Bul"
msgid "Previous Match"
msgstr "Önceki Eşleşme"
msgid "Next Match"
msgstr "Sonraki Eşleşme"
msgid "Match Case"
msgstr "Büyük/Küçük Harf Eşleştir"
msgid "Whole Words"
msgstr "Tam Kelimeler"
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
msgid "Replace All"
msgstr "Tümünü Değiştir"
msgid "Selection Only"
msgstr "Yalnızca Seçim"
msgid "Hide"
msgstr "Gizle"
msgctxt "Indentation"
msgid "Spaces"
msgstr "Boşluklar"
msgctxt "Indentation"
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Betikler Panelini Aç/Kapa"
msgid "Zoom In"
msgstr "Yakınlaştır"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaklaştır"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırla"
msgid "Errors"
msgstr "Hatalar"
msgid "Warnings"
msgstr "Uyarılar"
msgid "Zoom factor"
msgstr "Yakınlaştıma oranı"
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Satır ve sütun numaraları."
msgid "Indentation"
msgstr "Girinti"
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Hedef düğümdeki yöntem belirtilmeli."
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "Yöntem ismi geçerli bir tanımlayıcı olmalı."
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Hedef yöntem bulunamadı. Geçerli bir metod belirt ya da hedef düğüme bir "
"betik bağla."
msgid "Attached Script"
msgstr "Ekli Betik"
msgid "%s: Callback code won't be generated, please add it manually."
msgstr "%s: Geriçağır kodu oluşturulmayacak, lütfen kendiniz elden ekleyin."
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Düğüme Bağla:"
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Betiğe Bağla:"
msgid "From Signal:"
msgstr "Sinyalden:"
msgid "Filter Nodes"
msgstr "Düğümleri Filtrele"
msgid "Go to Source"
msgstr "Kaynağa Git"
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "Sahne hiç bir betik içermiyor."
msgid "Select Method"
msgstr "Yöntem Seç"
msgid "Filter Methods"
msgstr "Yöntemleri Filtrele"
msgid "No method found matching given filters."
msgstr "Verilen filtrelerle eşleşen hiçbir yöntem bulunamadı."
msgid "Script Methods Only"
msgstr "Sadece Betik Yöntemleri"
msgid "Compatible Methods Only"
msgstr "Sadece Uyumlu Yöntemler"
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Çağrıya, Ek Girdi Değişkeni Ekle:"
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Çağrı Ek Girdi Değişkenleri:"
msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
msgstr "Sinyal vericiden gönderilen girdi değişkenlerinin düşürülmesini sağlar."
msgid "Unbind Signal Arguments:"
msgstr "Sinyal Girdi Değişkenlerini Çöz:"
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Alıcı Yöntem:"
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
msgid "Deferred"
msgstr "Ertelenmiş"
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr "Sinyali erteler, bir sıraya ekler ve sadece işlemci boşta iken ateşler."
msgid "One Shot"
msgstr "Tek Seferlik"
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "İlk yayılmasından sonra, sinyalin bağlantısını keser."
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Sinyale bağlanamıyor"
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
msgid "Connect"
msgstr "Bağla"
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' sinyalini '%s' yöntemine bağla"
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "'%s' nin '%s' ile bağlantısını kes"
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "'%s' sinyali ile tüm bağlantıları kes"
msgid "Connect..."
msgstr "Bağlan..."
msgid "Disconnect"
msgstr "Bağlantıyı kes"
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Bir Sinyali Bir Yönteme Bağlayın"
msgid "Edit Connection: '%s'"
msgstr "Bağlantıyı Düzenle: '%s'"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "\"%s\" sinyalinden tüm bağlantıları kaldırmak istediğine emin misin?"
msgid "Signals"
msgstr "Sinyaller"
msgid "Filter Signals"
msgstr "Sinyalleri Filtrele"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Bu sinyalden, tüm bağlantıları kaldırmak istediğine emin misin?"
msgid "Open Documentation"
msgstr "Belgeleri Aç"
msgid "Disconnect All"
msgstr "Tüm Bağlantıları Kes"
msgid "Copy Name"
msgstr "İsmi Kopyala"
msgid "Edit..."
msgstr "Düzenle..."
msgid "Go to Method"
msgstr "Yönteme Git"
msgid "Change Type of \"%s\""
msgstr "\"%s\" in Tipini Değiştir"
msgid "Change"
msgstr "Değiştir"
msgid "Create New %s"
msgstr "Yeni %s Oluştur"
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" için sonuç yok."
msgid "This class is marked as deprecated."
msgstr "Bu sınıf, kullanım dışı olarak işaretlenmiştir."
msgid "This class is marked as experimental."
msgstr "Bu sınıf, deneysel olarak işaretlenmiştir."
msgid "The selected class can't be instantiated."
msgstr "Seçilen sınıf örneklenemiyor."
msgid "Favorites:"
msgstr "Sık Kullanılanlar:"
msgid "Recent:"
msgstr "Yakın zamanda:"
msgid "(Un)favorite selected item."
msgstr "Bu öğeyi sık kullanılanlara ekle (çıkar)."
msgid "Search:"
msgstr "Ara:"
msgid "Matches:"
msgstr "Eşleşmeler:"
msgid "Description:"
msgstr "Tanımlama:"
msgid "Remote %s:"
msgstr "Uzak %s:"
msgid "Debugger"
msgstr "Hata Ayıklayıcı"
msgid "Debug"
msgstr "Hata Ayıklama"
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Bu Dalı, Sahne olarak Kaydet"
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Düğüm Yolunu Kopyala"
msgid "Instance:"
msgstr "Örnekleme:"
msgid ""
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
"%s\n"
"Click to open the original file in the Editor."
msgstr ""
"Bu düğüm, bir PackedScene (PaketSahne) dosyasından kopya oluşturuldu:\n"
"%s\n"
"Orijinal dosyayı Düzenleyici'de açmak için tıkla."
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Görünürlüğü Aç/Kapat"
msgid "Updating assets on target device:"
msgstr "Hedef cihazdaki varlıklar güncelleniyor:"
msgid "Syncing headers"
msgstr "Başlıklar eşleniyor"
msgid "Getting remote file system"
msgstr "Uzak dosya sistemi alınıyor"
msgid "Decompressing remote file system"
msgstr "Uzak dosya sistemi sıkıştırması açılıyor"
msgid "Scanning for local changes"
msgstr "Yerel değişiklikler taranıyor"
msgid "Sending list of changed files:"
msgstr "Değiştirilen dosyaların listesi gönderiliyor:"
msgid "Sending file:"
msgstr "Dosya gönderiliyor:"
msgid "ms"
msgstr "ms"
msgid "Monitors"
msgstr "İzleyiciler"
msgid "Monitor"
msgstr "İzleyici"
msgid "Value"
msgstr "Değer"
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Grafiği görüntülemek için, listeden bir veya daha fazla öğe seç."
msgid "Stop"
msgstr "Durdur"
msgid "Start"
msgstr "Başlat"
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
msgid "Measure:"
msgstr "Ölçü:"
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Kare Zamanı (ms)"
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "Ortalama Zaman (ms)"
msgid "Frame %"
msgstr "Kare %"
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Fizik Karesi %"
msgid "Inclusive"
msgstr "Kapsayıcı"
msgid "Self"
msgstr "Kendi"
msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"Dahili: Bu fonksiyon tarafından çağrılan diğer fonksiyonlardan gelen zamanı "
"da içerir.\n"
"Darboğazları tespit etmek için bunu kullan.\n"
"\n"
"Self: Sadece fonksiyonun kendisinde geçirilen zamanı sayar; bu fonksiyon "
"tarafından çağrılan diğer fonksiyonları saymaz.\n"
"Eniyileştirme yapılacak tekil fonksiyonları bulmak için bunu kullan."
msgid "Display internal functions"
msgstr "Dahili fonksiyonları görüntüle"
msgid "Frame #:"
msgstr "Kare #:"
msgid "Name"
msgstr "İsim"
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
msgid "Calls"
msgstr "Çağrılar"
msgid "Fit to Frame"
msgstr "Kareye Sığdır"
msgid "Linked"
msgstr "Bağlantılı"
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
msgid "Execution resumed."
msgstr "Yürütmeye devam ediliyor."
msgid "Bytes:"
msgstr "Byte sayısı:"
msgid "Warning:"
msgstr "Uyarı:"
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"
msgid "%s Error"
msgstr "%s Hatası"
msgid "%s Error:"
msgstr "%s Hatası:"
msgid "%s Source"
msgstr "%s Kaynağı"
msgid "%s Source:"
msgstr "%s Kaynağı:"
msgid "Stack Trace"
msgstr "Yığın Belleği Dökümü"
msgid "Stack Trace:"
msgstr "Yığın Belleği Dökümü:"
msgid "Debug session started."
msgstr "Hata ayıklama oturumu başlatıldı."
msgid "Debug session closed."
msgstr "Hata ayıklama oturumu sonlandı."
msgid "Line %d"
msgstr "Satır %d"
msgid "Delete Breakpoint"
msgstr "Kesme Noktasını Sil"
msgid "Delete All Breakpoints in:"
msgstr "Şuradaki Tüm Kesme Noktalarını Sil:"
msgid "Delete All Breakpoints"
msgstr "Tüm Kesme Noktalarını Sil"
msgid "Copy Error"
msgstr "Hatayı Kopyala"
msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "C++ Kaynağını, GitHub üzerinde Aç"
msgid "C++ Source"
msgstr "C++ Kaynağı"
msgid "Video RAM"
msgstr "Video Belleği"
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Kesme Noktalarını Atla"
msgid "Step Into"
msgstr "İçine Gir"
msgid "Step Over"
msgstr "Üstünden Geç"
msgid "Break"
msgstr "Duraklat"
msgid "Continue"
msgstr "Devam Et"
msgid "Thread:"
msgstr "İş Parçası:"
msgid "Stack Frames"
msgstr "Kareler Yığını"
msgid "Filter Stack Variables"
msgstr "Yığın Değişkenlerini Filtrele"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Kesme Noktaları"
msgid "Expand All"
msgstr "Hepsini Genişlet"
msgid "Collapse All"
msgstr "Hepsini Daralt"
msgid "Profiler"
msgstr "Profil Çıkarıcı"
msgid "Visual Profiler"
msgstr "Görsel Profil Çıkarıcı"
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Kaynağına Göre Görüntü Belleği Kullanım Listesi:"
msgid "Total:"
msgstr "Toplam:"
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Listeyi, CSV dosyası olarak dışa aktar"
msgid "Resource Path"
msgstr "Kaynak Yolu"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
msgid "Usage"
msgstr "Kullanımı"
msgid "Misc"
msgstr "Çeşitli"
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Tıklanan Denetim:"
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Tıklanan Denetim Tipi:"
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Kökü Canlı Düzenle:"
msgid "Set From Tree"
msgstr "Ağaçtan Ayarla"
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Ölçümleri, CSV olarak dışa aktar"
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Şunu Değiştirmek İçin Ara:"
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Şunun İçin Bağımlılıklar:"
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"'%s' Sahnesi şu anda düzenleniyor.\n"
"Değişiklikler, sadece yeniden yüklendikten sonra etkili olacaktır."
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"'%s' kaynağı kullanılıyor.\n"
"Değişiklikler, yeniden yükleme yapıldığında etkili olacak."
msgid "Dependencies"
msgstr "Bağımlılıklar"
msgid "Resource"
msgstr "Kaynak"
msgid "Path"
msgstr "Yol"
msgid "Dependencies:"
msgstr "Bağımlılıklar:"
msgid "Fix Broken"
msgstr "Bozulanı Onar"
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Bağımlılık Düzenleyicisi"
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Yer Değiştirme Kaynağı Ara:"
msgid "Open Scene"
msgid_plural "Open Scenes"
msgstr[0] "Sahneyi Aç"
msgstr[1] "Sahneleri Aç"
msgid "Open"
msgstr "Aç"
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
msgstr "Sahip olduğu: %s (Toplam: %d)"
msgid "Localization remap"
msgstr "Yerelleştirme tekrar-haritalaması"
msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
msgstr "'%s' yolu ve '%s' yerel dili için yerelleştirme tekrar-haritalaması."
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Seçilen dosyalar projeden kaldırılsın mı? (Geri alınamaz.)\n"
"Dosya sistemi ayarlarına bağlı olarak, bu dosyalar ya geri dönüşüm kutusuna "
"gönderiir ya da kalıcı olarak silinir."
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Kaldırmaya çalıştığın dosyalar, projenin başka kaynaklarının düzgün çalışması "
"için gerekiyor.\n"
"Yine de kaldırılsın mı? (Geri alınamaz.)\n"
"Dosya sistemine ayarlarına bağlı olarak, bu dosyalar ya geri dönüşüm kutusuna "
"gönderilir ya da kalıcı olarak silinir."
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Kaldırılamıyor:"
msgid "Error loading:"
msgstr "Yüklerken hata:"
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Eksik bağımlılıklar yüzünden, yükleme başarısız oldu:"
msgid "Open Anyway"
msgstr "Yine de Aç"
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Hangi eylem uygulanmalı?"
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Bağımlılıkları Düzelt"
msgid "Errors loading!"
msgstr "Hatalar yükleniyor!"
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "%d Öğeyi kalıcı olarak silsin mi? (Geri alınamaz!)"
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Bağımlılıkları göster"
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Sahipsiz Kaynak Gezgini"
msgid "Owns"
msgstr "Sahip Olduğu"
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Belirgin Sahipliği Olmayan Kaynaklar:"
msgid "Folder name cannot be empty."
msgstr "Klasör adı boş olamaz."
msgid "Folder name contains invalid characters."
msgstr "Klasör adı geçersiz karakterler içeriyor."
msgid "Folder name cannot begin or end with a space."
msgstr "Klasör adı bir boşlukla başlayamaz veya bitemez."
msgid "Folder name cannot begin with a dot."
msgstr "Klasör adı nokta ile başlayamaz."
msgid "File with that name already exists."
msgstr "Bu isimde bir dosya zaten var."
msgid "Folder with that name already exists."
msgstr "Bu isme sahip bir klasör zaten var."
msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively."
msgstr ""
"Klasör adlarında eğik çizgi (/) kullanmak, alt klasörleri özyinelemeli olarak "
"oluşturur."
msgid "Could not create folder."
msgstr "Klasör oluşturulamadı."
msgid "Create new folder in %s:"
msgstr "Şurada yeni klasör oluştur: %s :"
msgid "Create Folder"
msgstr "Klasör Oluştur"
msgid "Folder name is valid."
msgstr "Klasör adı geçerli."
msgid "Double-click to open in browser."
msgstr "Tarayıcıda açmak için çift tıklayın."
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Godot topluluğundan teşekkürler!"
msgid "(unknown)"
msgstr "(bilinmeyen)"
msgid ""
"Git commit date: %s\n"
"Click to copy the version number."
msgstr ""
"Git işleme tarihi: %s\n"
"Sürüm numarasını kopyalamak için tıklayın."
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Godot Oyun Motoru katkı sağlayanlar"
msgid "Project Founders"
msgstr "Projenin Kurucuları"
msgid "Lead Developer"
msgstr "Baş Geliştirici"
msgctxt "Job Title"
msgid "Project Manager"
msgstr "Proje Yöneticisi"
msgid "Developers"
msgstr "Geliştiriciler"
msgid "Authors"
msgstr "Yazarlar"
msgid "Patrons"
msgstr "Velinimetler"
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Platin Sponsorlar"
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Altın Sponsorlar"
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Gümüş Bağışçılar"
msgid "Diamond Members"
msgstr "Elmas Üyeler"
msgid "Titanium Members"
msgstr "Titanyum Üyeler"
msgid "Platinum Members"
msgstr "Platin Üyeler"
msgid "Gold Members"
msgstr "Altın Üyeler"
msgid "Donors"
msgstr "Bağışçılar"
msgid "License"
msgstr "Lisans"
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Üçüncü-Şahıs Lisanslar"
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is "
"an exhaustive list of all such third-party components with their respective "
"copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Oyun Motoru, bazı ücretsiz ve açık kaynaklı üçüncü-şahıs "
"kütüphanelerden faydalanır, bunların hepsinin kullanım koşulları MIT "
"lisansına uygundur. Aşağıda, bu tür üçüncü-şahıs bileşenlerin telif hakkı "
"beyanları ve lisans koşulları ile birlikte ayrıntılı bir listesi "
"bulunmaktadır."
msgid "All Components"
msgstr "Tüm Bileşenler"
msgid "Components"
msgstr "Bileşenler"
msgid "Licenses"
msgstr "Lisanslar"
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr "\"%s\" için varlık dosyası açılırken hata (dosya ZIP türünde değil)."
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (zaten var)"
msgid "%d file conflicts with your project and won't be installed"
msgid_plural "%d files conflict with your project and won't be installed"
msgstr[0] "%d dosya, projenizle çakışıyor ve kurulmayacak"
msgstr[1] "%d dosya, projenizle çakışıyor ve kurulmayacaklar"
msgid "This asset doesn't have a root directory, so it can't be ignored."
msgstr "Bu varlığın bir kök klasörü yok, ve bunu yok sayamazsınız."
msgid "Ignore the root directory when extracting files."
msgstr "Dosyaları çıkarırken kök dizini yok sayın."
msgid "Select Install Folder"
msgstr "Yükleme Klasörü Seç"
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Sıkıştırılmış Varlıklar Çıkartılıyor"
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "Aşağıdaki dosyaların, \"%s\" varlığından çıkartılmasında hata oluştu:"
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(ve %s dosya daha)"
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "Varlık \"%s\" başarıyla yüklendi!"
msgid "Success!"
msgstr "Başarılı!"
msgid "Asset:"
msgstr "Varlık:"
msgid "Open the list of the asset contents and select which files to install."
msgstr ""
"Varlık içeriklerinin listesini açın ve hangi dosyaların yükleneceğini seçin."
msgid "Change Install Folder"
msgstr "Yükleme Klasörünü Değiştir"
msgid ""
"Change the folder where the contents of the asset are going to be installed."
msgstr "Varlığa ait içeriklerin yükleneceği klasörü değiştirin."
msgid "Ignore asset root"
msgstr "Varlık kökünü görmezden gel"
msgid "No files conflict with your project"
msgstr "Projenizle çakışan hiçbir dosya yok"
msgid "Show contents of the asset and conflicting files."
msgstr "Varlığın içeriğini ve çakışan dosyaları göster."
msgid "Contents of the asset:"
msgstr "Varlığın içerikleri:"
msgid "Installation preview:"
msgstr "Yükleme önizlemesi:"
msgid "Configure Asset Before Installing"
msgstr "Yüklemeden Önce Varlığı Ayarlayın"
msgid "Install"
msgstr "Kur"
msgid "Speakers"
msgstr "Hoparlörler"
msgid "Add Effect"
msgstr "Ses Değişimi Ekle"
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Ses Veriyolunu Yeniden Adlandır"
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Ses Veriyolu Ses Seviyesini Değiştir"
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Tekli Ses Veriyolunu Aç/Kapat"
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Ses Veriyolunu Kesmeyi Aç/Kapat"
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Ses Veriyolu Ses Değişimlerini Atlamayı Aç/Kapat"
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Ses Veriyolu Gönderimini Seç"
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Ses Veriyolu Ses Değişimi Ekle"
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Veriyolu Ses Değişimini Taşı"
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Veriyolu Ses Değişimini Sil"
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Düzenlemek için Sürükle-Bırak."
msgid "Solo"
msgstr "Tekli"
msgid "Mute"
msgstr "Sessiz"
msgid "Bypass"
msgstr "Geçirgen"
msgid "Bus Options"
msgstr "Veriyolu Ayarları"
msgid "Duplicate Bus"
msgstr "Veriyolununun Kopyasını Oluştur"
msgid "Delete Bus"
msgstr "Veriyolunu Sil"
msgid "Reset Volume"
msgstr "Ses Düzeyini Sıfırla"
msgid "Delete Effect"
msgstr "Ses Değişimini Sil"
msgid "Toggle Audio Bottom Panel"
msgstr "Ses Alt Panelini Aç/Kapat"
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Ses Veriyolu Ekle"
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Ana veriyolu silinemez!"
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Ses Veriyolunu Sil"
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Ses Veriyolunun Kopyasını Oluştur"
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Veriyolu Ses Düzeyini Sıfırla"
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Ses Veriyolunu Taşı"
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Ses Veriyolu Yerleşim Düzenini Farklı Kaydet..."
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Yeni Yerleşim Düzeni için Konum..."
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Ses Veri Yolu Yerleşim Düzenini Aç"
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
msgid "Layout:"
msgstr "Yerleşim Düzeni:"
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Geçersiz dosya, bu bir ses veriyolu yerleşim düzeni değil."
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Dosya kaydedilirken hata: %s"
msgid "Add Bus"
msgstr "Veri Yolu Ekle"
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Bu yerleşim düzenine yeni Ses Veriyolu ekle."
msgid "Load"
msgstr "Yükle"
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Var olan bir Veriyolu Yerleşim Düzenini yükle."
msgid "Save As"
msgstr "Farklı Kaydet"
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Bu Veriyolu Yerleşim Düzenini bir dosyaya kaydet."
msgid "Load Default"
msgstr "Varsayılanı Yükle"
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Varsayılan Veriyolu Yerleşim Düzenini Yükle."
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Yeni bir Veriyolu Yerleşim Düzeni oluştur."
msgid "Audio Bus Layout"
msgstr "Ses Veri Yolu Düzeni"
msgid "Invalid name."
msgstr "Geçersiz isim."
msgid "Cannot begin with a digit."
msgstr "Bir rakamla başlayamaz."
msgid "Valid characters:"
msgstr "Geçerli karakterler:"
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "Var olan bir motor sınıfı adıyla çakışmamalıdır."
msgid "Must not collide with an existing global script class name."
msgstr "Var olan bir genel betik sınıfı adıyla çakışmamalıdır."
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "Var olan bir yerleşik tür adıyla çakışmamalıdır."
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "Var olan bir genel sabit ismiyle çakışmamalıdır."
msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name."
msgstr "Anahtar sözcük Oto-Yükleme adı olarak kullanılamaz."
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "'%s' otomatik yüklemesi zaten var!"
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Otomatik Yüklemeyi Yeniden Adlandır"
msgid "Toggle Autoload Globals"
msgstr "Otomatik Yükleme Genellerini Aç / Kapat"
msgid "Move Autoload"
msgstr "Otomatik Yüklemeyi Taşı"
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Otomatik Yüklemeyi Kaldır"
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Otomatik Yüklemeleri Yeniden Sırala"
msgid "Can't add Autoload:"
msgstr "Otomatik Yükleme eklenemiyor:"
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s geçerli bir yol değil. Dosya yok."
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s geçersiz bir yol. Kaynak yolunda değil (res://)."
msgid "Add Autoload"
msgstr "Otomatik Yükleme Ekle"
msgid "Path:"
msgstr "Yol:"
msgid "Set path or press \"%s\" to create a script."
msgstr "Bir yol belirle veya \"%s\" basarak bir betik oluştur."
msgid "Node Name:"
msgstr "Düğüm İsmi:"
msgid "Global Variable"
msgstr "Genel Değişken"
msgid "3D Engine"
msgstr "3B Motoru"
msgid "2D Physics"
msgstr "2B Fizik"
msgid "3D Physics"
msgstr "3B Fizik"
msgid "Navigation"
msgstr "Gezinti"
msgid "XR"
msgstr "Genişletilmiş Gerçeklik (XR)"
msgid "RenderingDevice"
msgstr "RenderingDevice (Görüntü İşleme Cihazı)"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
msgid "Vulkan"
msgstr "Vulkan"
msgid "Text Server: Fallback"
msgstr "Metin Sunucusu: Son Çare"
msgid "Text Server: Advanced"
msgstr "Metin Sunucusu: Gelişmiş"
msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
msgstr "TTF, OTF, Tip 1, WOFF1 Yazı Tipleri"
msgid "WOFF2 Fonts"
msgstr "WOFF2 Yazı Tipleri"
msgid "SIL Graphite Fonts"
msgstr "SIL Graphite Yazı Tipleri"
msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
msgstr ""
"Çoklu-kanal Signed Distance Field (İşaretli Uzaklık Alanı) Yazı Tipi İşleme"
msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
msgstr "3B özelliklerine erişmek için, 3B Düğüm ile birlikte RenderingServer."
msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
msgstr "2B Fizik düğümleri ve PhysicsServer2D (Fizik Sunucu 2B)."
msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
msgstr "3B Fizik düğümleri ve PhysicsServer3D (Fizik Sunucu 3B)."
msgid "Navigation, both 2D and 3D."
msgstr "Gezinti, hem 2B hem de 3B."
msgid "XR (AR and VR)."
msgstr "XR (AR ve VR, Genişletilmiş Gerçeklik)."
msgid ""
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
"required)."
msgstr ""
"RenderingDevice tabanlı görüntü işleme (devre dışı ise, OpenGL desteği "
"gerekir)."
msgid "OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
msgstr "OpenGL desteği (devre dışı ise, RenderingDevice desteği gerekir)."
msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
msgstr "RenderingDevice için Vulkan desteği."
msgid ""
"Fallback implementation of Text Server\n"
"Supports basic text layouts."
msgstr ""
"Metin Sunucu için Son Çare uyarlaması\n"
"Temel metin düzenlerini destekler."
msgid ""
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
msgstr ""
"Metin Sunucu uyarlaması, ICU ve HarfBuzz kütüphanelerini kullanır.\n"
"Karmaşık metin düzenleri, BiDi, ve içeriksel OpenType yazı tipi özelliklerini "
"destekler."
msgid ""
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
msgstr ""
"FreeType kütüphanesini kullanarak, TrueType, OpenType, Tip 1, and WOFF1 yazı "
"tipi biçimlerini destekler (devre dışı ise, WOFF2 desteği de devre dışı "
"kalır)."
msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
msgstr ""
"FreeType ve Brotli kütüphanelerini kullanarak, WOFF2 yazı tipi biçimini "
"destekler."
msgid ""
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text Server "
"only)."
msgstr ""
"SIL Graphite akıllı yazı tipi teknolojisi desteği (yalnızca Gelişmiş Metin "
"Sunucu tarafından desteklenir)."
msgid ""
"Multi-channel signed distance field font rendering support using msdfgen "
"library (pre-rendered MSDF fonts can be used even if this option disabled)."
msgstr ""
"msdfgen kütüphanesini kullanarak çoklu-kanal imzalı mesafe alanı (msdf) yazı "
"tipi işleme desteği (bu seçenek devre dışı olsa bile, önişlenmiş MSDF yazı "
"tipleri kullanılabilir)."
msgid "General Features:"
msgstr "Genel Özellikler:"
msgid "Text Rendering and Font Options:"
msgstr "Metin işleme ve Yazı Tipi Seçenekleri:"
msgid "Reset the edited profile?"
msgstr "Düzenlenen profili sıfırlansın mı?"
msgid "File saving failed."
msgstr "Dosya kaydetme başarısız oldu."
msgid "Create a new profile?"
msgstr "Yeni bir profil oluşturulsun mu?"
msgid "This will scan all files in the current project to detect used classes."
msgstr ""
"Bu, kullanılan sınıfları tespit etmek için mevcut projedeki tüm dosyaları "
"tarayacaktır."
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Düğümler ve Sınıflar:"
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "'%s' dosya biçimi geçersiz, içe aktarma iptal edildi."
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Profil '%s' yoluna kaydedilirken hata oluştu."
msgid "New"
msgstr "Yeni"
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Varsayılanlara Sıfırla"
msgid "Detect from Project"
msgstr "Projeden Algıla"
msgid "Actions:"
msgstr "Eylemler:"
msgid "Configure Engine Compilation Profile:"
msgstr "Motor Derleme Profilini Yapılandır:"
msgid "Please Confirm:"
msgstr "Lütfen Onaylayın:"
msgid "Engine Compilation Profile"
msgstr "Motor Derleme Profili"
msgid "Load Profile"
msgstr "Profil Yükle"
msgid "Export Profile"
msgstr "Profili Dışa Aktar"
msgid "Forced Classes on Detect:"
msgstr "Algılanması Zorlama Sınıflar:"
msgid "Edit Compilation Configuration Profile"
msgstr "Derleme Yapılandırması Profilini Düzenle"
msgid ""
"Failed to execute command \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"\"%s\" komutu çalıştırılamadı:\n"
"\"%s\"."
msgid "Filter Commands"
msgstr "Komutları Filtrele"
msgid "Paste Params"
msgstr "Alınan Değişkenlerini Yapıştır"
msgid "Updating Scene"
msgstr "Sahne Güncelleniyor"
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Yerel değişiklikler kaydediliyor..."
msgid "Updating scene..."
msgstr "Sahne güncelleniyor..."
msgid "[empty]"
msgstr "[boş]"
msgid "[unsaved]"
msgstr "[kaydedilmemiş]"
msgid "%s - Godot Engine"
msgstr "%s - Godot Motoru"
msgid "Move this dock right one tab."
msgstr "Bu yuvayı bir sekme sağa taşı."
msgid "Move this dock left one tab."
msgstr "Bu yuvayı bir sekme sola taşı."
msgid "Dock Position"
msgstr "Yuva Konumu"
msgid "Make Floating"
msgstr "Serbest Pencere Yap"
msgid "Make this dock floating."
msgstr "Bu yuvayı yüzer hale getir."
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Alt Tarafa Taşı"
msgid "Move this dock to the bottom panel."
msgstr "Bu yuvayı alt panele taşı."
msgid "Close this dock."
msgstr "Bu yuvayı kapat."
msgid "3D Editor"
msgstr "3B Düzenleyici"
msgid "Script Editor"
msgstr "Betik Düzenleyici"
msgid "Asset Library"
msgstr "Varlık Kütüphanesi"
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Sahne Ağacı Düzenleme"
msgid "Node Dock"
msgstr "Düğüm Yuvası"
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "DosyaSistemi Yuvası"
msgid "Import Dock"
msgstr "İçe Aktarım Yuvası"
msgid "History Dock"
msgstr "Geçmiş Yuvası"
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "3B sahneleri görüntülemeye ve düzenlemeye izin verir."
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr ""
"Dahili betik düzenleyicisini kullanarak betik dosyalarını düzenlemeye izin "
"verir."
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Varlık Kütüphanesi'ne yerleşik erişim sağlar."
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "Düğüm hiyerarşisini Sahne yuvasından düzenlemeye izin verir."
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene dock."
msgstr ""
"Sahne yuvasındaki seçili düğümün sinyalleri ve gruplarıyla çalışmaya izin "
"verir."
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr ""
"Özel ayrılmış yuva aracılığıyla, yerel dosya sistemine göz atılmasına izin "
"verir."
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"Bireysel varıklar için içe aktarma ayarlarını yapılandırmaya izin verir. "
"Çalışması için DosyaSistemi yuvası gerektirir."
msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
msgstr ""
"Düzenleyicinin ve her sahnenin geri alma geçmişine genel bir bakış sağlar."
msgid "(current)"
msgstr "(şu anki)"
msgid "(none)"
msgstr "(yok)"
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "Seçili '%s' profili kaldırılsın mı? Geri alınamaz."
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "Profil geçerli bir dosya adı olmalı ve '.' içermemelidir"
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Bu isimde zaten bir profil mevcut."
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Düzenleyici Devre Dışı, Özellikler Devre Dışı)"
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Özellikler Devre Dışı)"
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Düzenleyici Devre Dışı)"
msgid "Class Options:"
msgstr "Sınıf Seçenekleri:"
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "İçeriksel Düzenleyiciyi Etkinleştir"
msgid "Class Properties:"
msgstr "Sınıf Özellikleri:"
msgid "Main Features:"
msgstr "Ana Özellikler:"
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted."
msgstr ""
"'%s' profili zaten var. İçe aktarmadan önce onu silin. İçe aktarma iptal "
"edildi."
msgid "Reset to Default"
msgstr "Varsayılanlara dön"
msgid "Current Profile:"
msgstr "Şu Anki Profil:"
msgid "Create Profile"
msgstr "Profil Oluştur"
msgid "Remove Profile"
msgstr "Profili Kaldır"
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Kullanılabilir Profiller:"
msgid "Make Current"
msgstr "Geçerli Yap"
msgid "Import"
msgstr "İçe Aktar"
msgid "Export"
msgstr "Dışa Aktar"
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Seçilen Profili Yapılandır:"
msgid "Extra Options:"
msgstr "Ek Seçenekler:"
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"Kullanılabilir sınıfları ve özellikleri düzenlemek için, bir profil oluştur "
"veya içe aktar."
msgid "New profile name:"
msgstr "Yeni profil ismi:"
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Godot Özellik Profili"
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Profil(leri) İçe Aktar"
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Düzenleyici Özellik Profillerini Yönet"
msgid "Some extensions need the editor to restart to take effect."
msgstr ""
"Bazı uzantılar, etkili olabilmeleri için editörün yeniden başlatılmasını "
"gerektirir."
msgid "Restart"
msgstr "Yeniden Başlat"
msgid "Save & Restart"
msgstr "Kaydet ve Yeniden Başlat"
msgid "ScanSources"
msgstr "TaramaKaynakları"
msgid "Update Scene Groups"
msgstr "Sahne Gruplarını Güncelle"
msgid "Updating Scene Groups..."
msgstr "Sahne Grupları Güncelleniyor..."
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"%s dosyasına işaret eden farklı türlerde bir çok içe aktarma öğesi var, içe "
"aktarım iptal edildi"
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "Varlıklar (Yeniden)İçe Aktarılıyor"
msgid "Import resources of type: %s"
msgstr "Şu tür kaynakları içe aktar: %s"
msgid "No return value."
msgstr "Dönüş değeri yok."
msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags."
msgstr "Bu değer, şu bayrakların bitmaskesi olarak birleştiği bir tam sayıdır."
msgid "Deprecated"
msgstr "Kullanımdan kaldırıldı"
msgid "Experimental"
msgstr "Deneysel"
msgid "Deprecated:"
msgstr "Kullanımdan kaldırıldı:"
msgid "Experimental:"
msgstr "Deneysel:"
msgid "This method supports a variable number of arguments."
msgstr "Bu yöntem, değişen sayıda girdi değişkenini destekler."
msgid ""
"This method is called by the engine.\n"
"It can be overridden to customize built-in behavior."
msgstr ""
"Bu yöntem motor tarafından çağrılır.\n"
"Yerleşik davranışı özelleştirmek için üzerine yazılabilir."
msgid ""
"This method has no side effects.\n"
"It does not modify the object in any way."
msgstr ""
"Bu yöntemin hiçbir yan etkisi yoktur.\n"
"Hiçbir şekilde nesneyi değiştirmez."
msgid ""
"This method does not need an instance to be called.\n"
"It can be called directly using the class name."
msgstr ""
"Bu yöntemin çağrılması için bir kopya oluşum gerekmez.\n"
"Sınıf adı kullanılarak doğrudan çağrılabilir."
msgid "Constructors"
msgstr "Kurucu Yöntemler"
msgid "Operators"
msgstr "İşleçler"
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Yöntem Tanımlamaları"
msgid "Constructor Descriptions"
msgstr "Kurucu Yöntem Tanımlamaları"
msgid "Operator Descriptions"
msgstr "İşleç Tanımlamaları"
msgid "This method may be changed or removed in future versions."
msgstr "Bu yöntem, gelecek sürümlerde değiştirilebilir veya kaldırılabilir."
msgid "This constructor may be changed or removed in future versions."
msgstr ""
"Bu kurucu yöntem, gelecek sürümlerde değiştirilebilir veya kaldırılabilir."
msgid "This operator may be changed or removed in future versions."
msgstr "Bu işleç, gelecek sürümlerde değiştirilebilir veya kaldırılabilir."
msgid "Error codes returned:"
msgstr "Döndürülen hata kodları:"
msgid "There is currently no description for this method."
msgstr "Bu metod için şu anda bir açıklama yok."
msgid "There is currently no description for this constructor."
msgstr "Bu yapıcı metod için şu anda bir açıklama yok."
msgid "There is currently no description for this operator."
msgstr "Bu işleç için şu anda bir açıklama yok."
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Şu anda bu yöntem için bir açıklama bulunmamaktadır. Lütfen [color=$color]"
"[url=$url]katkıda bulunarak[/url][/color] bize yardımcı olun!"
msgid ""
"There is currently no description for this constructor. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Şu anda bu yapıcı yöntem için bir açıklama bulunmamaktadır. Lütfen "
"[color=$color][url=$url]katkıda bulunarak[/url][/color] bize yardımcı olun!"
msgid ""
"There is currently no description for this operator. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Şu anda bu işleç için bir açıklama bulunmamaktadır. Lütfen [color=$color]"
"[url=$url]katkıda bulunarak[/url][/color] bize yardımcı olun!"
msgid "Top"
msgstr "Üst"
msgid "Class:"
msgstr "Sınıf:"
msgid "This class may be changed or removed in future versions."
msgstr "Bu sınıf, gelecek sürümlerde değiştirilebilir veya kaldırılabilir."
msgid "Inherits:"
msgstr "Miras Aldığı:"
msgid "Inherited by:"
msgstr "Miras alan:"
msgid "Description"
msgstr "Tanım"
msgid "There is currently no description for this class."
msgstr "Şu anda bu sınıf için bir tanımlama yok."
msgid ""
"There is currently no description for this class. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Bu sınıf için henüz bir açıklama yok. [color=$color][url=$url]Bir tane "
"katkıda bulunarak[/url][/color] bize yardım edebilirsiniz!"
msgid "Note:"
msgstr "Not:"
msgid ""
"There are notable differences when using this API with C#. See [url=%s]C# API "
"differences to GDScript[/url] for more information."
msgstr ""
"Bu API'yi C# ile kullanırken önemli farklılıklar vardır. Daha fazla bilgi "
"için [url=%s]GDScript'te C# API farklılıkları[/url] sayfasına göz atın."
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Çevrimiçi Öğreticiler"
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
msgid "overrides %s:"
msgstr "%s'yi geçersiz kılar:"
msgid "default:"
msgstr "varsayılan:"
msgid "property:"
msgstr "özellik:"
msgid "Theme Properties"
msgstr "Tema Özellikleri"
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
msgid "Constants"
msgstr "Sabitler"
msgid "Fonts"
msgstr "Yazı Tipleri"
msgid "Font Sizes"
msgstr "Yazı Tipi Boyutları"
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
msgid "Styles"
msgstr "Tarzlar"
msgid "There is currently no description for this theme property."
msgstr "Şu anda bu tema özelliği için herhangi bir tanımlama bulunmamaktadır."
msgid ""
"There is currently no description for this theme property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Bu tema özelliği için henüz bir tanımlama yok. [color=$color][url=$url]Bir "
"tane katkıda bulunarak[/url][/color] bize yardım edebilirsiniz!"
msgid "This signal may be changed or removed in future versions."
msgstr "Bu sinyal, gelecek sürümlerde değiştirilebilir veya kaldırılabilir."
msgid "There is currently no description for this signal."
msgstr "Şu anda bu sinyal için bir tanımlama yok."
msgid ""
"There is currently no description for this signal. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Bu sinyal için henüz bir tanımlama yok. [color=$color][url=$url]Bir tane "
"katkıda bulunarak[/url][/color] bize yardım edebilirsiniz!"
msgid "Enumerations"
msgstr "Numaralandırmalar"
msgid "This enumeration may be changed or removed in future versions."
msgstr ""
"Bu numaralandırma, gelecek sürümlerde değiştirilebilir veya kaldırılabilir."
msgid "This constant may be changed or removed in future versions."
msgstr "Bu sabit, gelecek sürümlerde değiştirilebilir veya kaldırılabilir."
msgid "Annotations"
msgstr "EkTanımlayıcılar"
msgid "There is currently no description for this annotation."
msgstr "Şu anda bu ek tanımlayıcı için bir tanımlama bulunmamaktadır."
msgid ""
"There is currently no description for this annotation. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Bu ek tanımlama için henüz bir tanımlama yok. [color=$color][url=$url]Bir "
"tane katkıda bulunarak[/url][/color] bize yardım edebilirsiniz!"
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Özellik Tanımlamaları"
msgid "(value)"
msgstr "(değer)"
msgid "This property may be changed or removed in future versions."
msgstr "Bu özellik, gelecek sürümlerde değiştirilebilir veya kaldırılabilir."
msgid ""
"[b]Note:[/b] The returned array is [i]copied[/i] and any changes to it will "
"not update the original property value. See [%s] for more details."
msgstr ""
"[b]Not:[/b] Döndürülen dizinin [i]kopyası alınır[/i] ve üzerinde yapılan "
"herhangi bir değişiklik orijinal özellik değerini güncellemez. Daha fazla "
"ayrıntı için [%s] bölümüne bakın."
msgid "There is currently no description for this property."
msgstr "Şu anda bu özellik için herhangi bir tanımlama bulunmamaktadır."
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Bu özellik için henüz bir tanımlama yok. [color=$color][url=$url]Bir tane "
"katkıda bulunup[/url][/color] bize yardım edebilirsin!"
msgid "Editor"
msgstr "Düzenleyici"
msgid "Click to copy."
msgstr "Kopyalamak için tıklayın."
msgid "No description available."
msgstr "Tanımlama mevcut değil."
msgid "Metadata:"
msgstr "Metaveri:"
msgid "Setting:"
msgstr "Ayarlar:"
msgid "Property:"
msgstr "Özellik:"
msgid "Internal Property:"
msgstr "Dahili Özellik:"
msgid "This property can only be set in the Inspector."
msgstr "Bu özellik yalnızca Denetleyici'de ayarlanabilir."
msgid "Method:"
msgstr "Yöntem:"
msgid "Signal:"
msgstr "Sinyal:"
msgid "Theme Property:"
msgstr "Tema Özelliği:"
msgid "%d match."
msgstr "%d eşleşme."
msgid "%d matches."
msgstr "%d eşleşme."
msgid "Constructor"
msgstr "Kurucu Yöntem"
msgid "Method"
msgstr "Yöntem"
msgid "Operator"
msgstr "İşleç"
msgid "Signal"
msgstr "Sinyal"
msgid "Constant"
msgstr "Sabit"
msgid "Property"
msgstr "Özellik"
msgid "Theme Property"
msgstr "Tema Özelliği"
msgid "Annotation"
msgstr "EkTanımlayıcı"
msgid "Search Help"
msgstr "Yardımda Ara"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Büyük Küçük Harf Duyarlı"
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Hiyerarşiyi Göster"
msgid "Display All"
msgstr "Hepsini Görüntüle"
msgid "Classes Only"
msgstr "Sadece Sınıflar"
msgid "Constructors Only"
msgstr "Sadece Kurucu Yöntemler"
msgid "Methods Only"
msgstr "Sadece Yöntemler"
msgid "Operators Only"
msgstr "Sadece İşleçler"
msgid "Signals Only"
msgstr "Sadece Sinyaller"
msgid "Annotations Only"
msgstr "Sadece EkTanımlamalar"
msgid "Constants Only"
msgstr "Sadece Sabitler"
msgid "Properties Only"
msgstr "Sadece Özellikler"
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Sadece Tema Özellikleri"
msgid "Member Type"
msgstr "Üye Tipi"
msgid "(constructors)"
msgstr "(yapıcı yöntemler)"
msgid "Keywords"
msgstr "Anahtar Kelimeler"
msgid "Class"
msgstr "Sınıf"
msgid "This member is marked as deprecated."
msgstr "Bu üye kullanım dışı olarak işaretlendi."
msgid "This member is marked as experimental."
msgstr "Bu üye deneysel olarak işaretlendi."
msgid "Pin Value"
msgstr "Değeri İğnele"
msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
msgstr ""
"Değeri İğnele [Devre dışı bırakıldı çünkü '%s' sadece düzenleyici içindir]"
msgid "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr ""
"Bir değeri iğnelemek onu, değeri varsayılana eşit olsa bile, kaydedilmeye "
"zorlar."
msgid "(%d change)"
msgid_plural "(%d changes)"
msgstr[0] "(%d değişme)"
msgstr[1] "(%d değişen)"
msgid "Add element to property array with prefix %s."
msgstr "Elemanı, %s ön ekli özellik dizisine ekle."
msgid "Remove element %d from property array with prefix %s."
msgstr "%d elemanını, %s ön-ekli özellik dizisinden kaldır."
msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s."
msgstr "%d elemanını, %d konumuna taşı (%s ön-ekli özellik dizisi içinde)."
msgid "Clear Property Array with Prefix %s"
msgstr "%s Ön-ekli Özellik Dizisini Temizle"
msgid "Resize Property Array with Prefix %s"
msgstr "%s Ön-ekli Özellik Dizisini Yeniden Boyutlandır"
msgid "Element %d: %s%d*"
msgstr "%d elemanı: %s%d*"
msgid "Move Up"
msgstr "Yukarı Taşı"
msgid "Move Down"
msgstr "Aşağı Taşı"
msgid "Insert New Before"
msgstr "Üste Yeni Ekle"
msgid "Insert New After"
msgstr "Alta Yeni Ekle"
msgid "Clear Array"
msgstr "Diziyi Temizle"
msgid "Resize Array..."
msgstr "Diziyi Yeniden Boyutlandır..."
msgid "Add Element"
msgstr "Eleman Ekle"
msgid "Resize Array"
msgstr "Diziyi Yeniden Boyutlandır"
msgid "New Size:"
msgstr "Yeni Boyut:"
msgid "Element %s"
msgstr "%s elemanı"
msgid "Add Metadata"
msgstr "Metaveri Ekle"
msgid "Set %s"
msgstr "%s ayarla"
msgid "Set Multiple: %s"
msgstr "Çoklu Ayarla: %s"
msgid "Remove metadata %s"
msgstr "%s metaverisini kaldır"
msgid "Pinned %s"
msgstr "%s Sabitlendi"
msgid "Unpinned %s"
msgstr "%s sabitlemesi kaldırıldı"
msgid "Add metadata %s"
msgstr "%s metaverisini ekle"
msgid "Metadata name can't be empty."
msgstr "Metaveri ismi boş olamaz."
msgid "Metadata name must be a valid identifier."
msgstr "Metaveri ismi geçerli bir tanımlayıcı olmalıdır."
msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
msgstr "\"%s\" adıyla bir metaveri zaten var."
msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
msgstr ""
"_ (alt çizgi) ile başlayan isimler, düzenleyiciye yönelik metaveriler için "
"ayrılmıştır."
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
msgid "Metadata name is valid."
msgstr "Metaveri ismi geçerlidir."
msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
msgstr "\"%s\" için Metaveri Özelliği Ekle"
msgid "Copy Value"
msgstr "Değeri Kopyala"
msgid "Paste Value"
msgstr "Değeri Yapıştır"
msgid "Copy Property Path"
msgstr "Özellik Yolunu Kopyala"
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Örgü Önizlemeleri Oluşturuluyor"
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Küçük Resim..."
msgid "Select existing layout:"
msgstr "Var olan yerleşim düzenini seç:"
msgid "Or enter new layout name"
msgstr "Ya da yeni bir yerleşim düzeni ismi gir"
msgid "Changed Locale Language Filter"
msgstr "Yerel Dil Filtresi Değişti"
msgid "Changed Locale Script Filter"
msgstr "Yerel Betik Dil Filtresi Değişti"
msgid "Changed Locale Country Filter"
msgstr "Yerel Dil Ülke Filtresi Değişti"
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Yerel Dil Filtre Kipi Değiştirildi"
msgid "[Default]"
msgstr "[Varsayılan]"
msgid "Select a Locale"
msgstr "Bir Yerel Dil Seç"
msgid "Show All Locales"
msgstr "Tüm Dilleri Göster"
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Sadece Seçili Yerel Dilleri Göster"
msgid "Edit Filters"
msgstr "Filtreleri Düzenle"
msgid "Language:"
msgstr "Dil:"
msgctxt "Locale"
msgid "Script:"
msgstr "Betik:"
msgid "Country:"
msgstr "Ülke:"
msgid "Language"
msgstr "Dil"
msgctxt "Locale"
msgid "Script"
msgstr "Betik"
msgid "Country"
msgstr "Ülke"
msgid "Variant"
msgstr "Alt-Çeşit"
msgid "Filter Messages"
msgstr "İletileri Filtrele"
msgid "Clear Output"
msgstr "Çıktıyı Temizle"
msgid "Copy Selection"
msgstr "Seçimi Kopyala"
msgid ""
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
msgstr ""
"Yinelenen iletileri tek bir günlük girişine daralt. Oluşma sayısını göster."
msgid "Focus Search/Filter Bar"
msgstr "Arama/Filtreleme Çubuğunu Odakla"
msgid "Toggle visibility of standard output messages."
msgstr "Standart çıktı mesajlarının görünürlüğünü değiştir."
msgid "Toggle visibility of errors."
msgstr "Hataların görünürlüğünü değiştir."
msgid "Toggle visibility of warnings."
msgstr "Uyarıların görünürlüğünü değiştir."
msgid "Toggle visibility of editor messages."
msgstr "Düzenleyicinin mesajlarının görünürlüğünü değiştir."
msgid "Native Shader Source Inspector"
msgstr "Özgün Gölgelendirici Kaynak Denetçisi"
msgid "Unnamed Project"
msgstr "İsimsiz Proje"
msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"Düzenleyici penceresi yeniden çizilirken dönmeye devam eder.\n"
"\"Sürekli Güncelle\"me etkin ve bu güç kullanımını artırabilir. Devre dışı "
"bırakmak için tıklayın."
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Düzenleyici penceresi yeniden çizilirken, dönmeye devam eder."
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "İçe aktarılan kaynaklar kaydedilemez."
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Kaynak kaydedilirken hata oluştu!"
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Bu kaynak, düzenlenen sahneye ait olmadığı için, kaydedilemez. Önce benzersiz "
"hale getirmelisin."
msgid ""
"This resource can't be saved because it was imported from another file. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Bu kaynak kaydedilemez çünkü başka bir dosyadan içe aktarıldı. Bunu önce "
"benzersiz hale getir."
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Kaynağı Farklı Kaydet..."
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Dosya, yazmak için açılamıyor:"
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "İstenen dosya biçimi bilinmiyor:"
msgid "Error while saving."
msgstr "Kaydederken hata oluştu."
msgid "Can't open file '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "'%s' dosyası açılamıyor. Dosya taşınmış veya silinmiş olabilir."
msgid "Error while parsing file '%s'."
msgstr "'%s' dosyası ayrıştırılırken hata oluştu."
msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt."
msgstr "Sahne dosyası '%s', geçersiz/bozuk görünüyor."
msgid "Missing file '%s' or one of its dependencies."
msgstr "'%s' dosyası, veya bağımlılıklarından biri, eksik."
msgid ""
"File '%s' is saved in a format that is newer than the formats supported by "
"this version of Godot, so it can't be opened."
msgstr ""
"'%s' dosyası, Godot'un bu sürümünün desteklediği dosya biçimlerinden daha "
"yeni bir biçimde kaydedilmiş, bu nedenle açılamaz."
msgid "Error while loading file '%s'."
msgstr "'%s' dosyası yüklenirken hata oluştu."
msgid "Saving Scene"
msgstr "Sahne Kaydediliyor"
msgid "Analyzing"
msgstr "Çözümleniyor"
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Küçük Resim Oluşturuluyor"
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Bu işlem, ağacın bir kökü olmadan yapılamaz."
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instance inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"Bu sahne kaydedilemez, çünkü kendine-döngüsel bir örnekleme içermesi var.\n"
"Lütfen bunu çözün, ve ardından kaydetmeyi tekrar deneyin."
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"Sahne kaydedilemedi. Muhtemel bağımlılıklar (örneklemeler veya miras alma) "
"karşılanamadı."
msgid "Save scene before running..."
msgstr "Çalıştırmadan önce sahneyi kaydedin..."
msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "Bir veya daha fazla sahne kaydedilemedi!"
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Tüm Sahneleri Kaydet"
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Açık olan sahnenin üzerine yazılamıyor!"
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Var Olanla Birleştir"
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "ÖrgüÖrneği Dönüştürmelerini Uygula"
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Birleştirmek için MeshLibrary'i yükleyemiyor!"
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "MeshLibrary kaydedilirken hata oluştu!"
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Düzenleyici yerleşim düzeni kaydedilirken hata meydana geldi.\n"
"Düzenleyicinin kullanıcı veri yolunun yazmaya açık olduğundan emin olun."
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Varsayılan yerleşim düzeni değiştirildi.\n"
"Varsayılan yerleşim düzeninin temel ayarlarını geri yüklemek için, Yerleşim "
"Düzenini Sil seçeneğini kullanıp, Varsayılan yerleşim düzenini silin."
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Yerleşim düzeni ismi bulunamadı!"
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Varsayılan yerleşim düzeni, temel ayarlarına geri döndürüldü."
msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
msgstr ""
"Bu nesne salt-okunur olarak işaretlenmiştir, bu nedenle düzenlenebilir "
"değildir."
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Bu kaynak içe aktarılmış bir sahneye ait, yani üzerinde düzenleme yapılamaz.\n"
"Lütfen, bu iş akışını daha iyi anlamak için, belgelerdeki sahneleri içe "
"aktarma kısmını okuyunuz."
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n"
"Changes to it must be made inside the original scene."
msgstr ""
"Bu kaynak, örneklenmiş veya miras alınnmış bir sahneye ait.\n"
"Yapılacak değişikliklerin, asıl sahnenin içinden yapılması mecburidir."
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Bu kaynak içe aktarılmış, yani üzerinde düzenleme yapılamaz. İçe aktarma "
"panelinden, bunun ayarını değiştirip ve yeniden içe aktar."
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Bu sahne içe aktarılmış, yani yaptığınız değişiklikler saklanmayacak.\n"
"Örnekleme veya miras alma yapılırsa, değişiklik yapmak mümkün olacaktır.\n"
"Lütfen, bu iş akışını daha iyi anlamak için, belgelerdeki, sahneleri içe "
"aktarma kısmını okuyunuz."
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Değişiklikler kaybolabilir!"
msgid "This object is read-only."
msgstr "Bu nesne salt okunur."
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Ana Sahneyi Aç"
msgid "Quick Open..."
msgstr "Hızlı Aç..."
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Sahneyi Hızlı Aç..."
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Betiği Hızlı Aç..."
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr "%s artık mevcut değil! Lütfen yeni bir kaydetme konumu belirtin."
msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) and/"
"or plugin data were saved anyway."
msgstr ""
"Geçerli sahnede hiç kök düğüm yok, ancak yine de %d değiştirilmiş harici "
"kaynak(lar) ve/veya eklenti verileri kaydedildi."
msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"Sahneyi kaydetmek için bir kök düğüm gerekiyor. Sahne ağacı yuvasını "
"kullanarak bir kök düğüm ekleyebilirsin."
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Sahneyi Farklı Kaydet..."
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Açık olan sahne kaydedilmedi. Yine de açılsın mı?"
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Fare düğmelerine basılıyken geri alma yapılamaz."
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Geri alınacak bir şey yok."
msgid "Global Undo: %s"
msgstr "Genel Geri Alma: %s"
msgid "Remote Undo: %s"
msgstr "Uzaktan Geri Alma: %s"
msgid "Scene Undo: %s"
msgstr "Sahne Geri Alma: %s"
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Fare düğmelerine basılıyken, ileri alma yapılamaz."
msgid "Nothing to redo."
msgstr "İleri alma yapılacak bir şey yok."
msgid "Global Redo: %s"
msgstr "Genel İleri Alma: %s"
msgid "Remote Redo: %s"
msgstr "Uzaktan İleri Alma: %s"
msgid "Scene Redo: %s"
msgstr "Sahne İleri Alma: %s"
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Hiç kaydedilmemiş bir sahne yeniden yüklenemez."
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Kaydedilmiş Sahneyi Yeniden Yükle"
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Mevcut sahnede kaydedilmemiş değişiklikler var.\n"
"Sahne yine de yeniden yüklensin mi? Bu işlem geri alınamaz."
msgid "Save & Reload"
msgstr "Kaydet ve Yeniden Yükle"
msgid "Save modified resources before reloading?"
msgstr "Yeniden yüklemeden önce, değiştirilen kaynaklar kaydedilsin mi?"
msgid "Save & Quit"
msgstr "Kaydet & Çık"
msgid "Save modified resources before closing?"
msgstr "Kapatmadan önce, değiştirilen kaynaklar kaydedilsin mi?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
msgstr ""
"Yeniden yüklemeden önce, şu sahne(ler)deki değişiklikler kaydedilsin mi?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Çıkmadan önce, aşağıdaki sahne(ler)deki değişiklikler kaydedilsin mi?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Proje Yöneticisi açılmadan önce, aşağıdaki sahne(ler)deki değişiklikler "
"kaydedilsin mi?"
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Bu seçenek kullanımdan kaldırılmıştır. Yenilemenin zorlanması gerektiği "
"durumlar artık bir hata olarak kabul edilmektedir. Lütfen rapor edin."
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Bir Ana Sahne Seç"
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Bu operasyon bir sahne olmadan yapılamaz."
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Örgü Kütüphanesini Dışa Aktar"
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"Şu eklenti etkinleştirilemedi: '%s' yapılandırma ayarlarının ayrıştırılması "
"başarısız oldu."
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "Eklentideki betik alanı bulunamıyor: '%s'."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Şu yoldaki eklenti betiği yüklenemedi: '%s'."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"'%s' yolundaki eklenti betiği yüklenemiyor. Kodun içinde bir hata var gibi "
"görünüyor.\n"
"Daha fazla hatayı önlemek için '%s' eklentisi devre dışı bırakılıyor."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. Base type is not 'EditorPlugin'."
msgstr ""
"Eklenti betiği '%s' yolundan yüklenemedi. Bunun temel tipi 'EditorPlugin' "
"(düzenleyici eklentisi) değil."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'. Script is not in tool mode."
msgstr "Eklenti betiği '%s' yolundan yüklenemedi. Betik, araç kipinde değil."
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Sahne '%s' otomatik olarak içe aktarıldı, bu nedenle değiştirilemez.\n"
"Üzerinde değişiklik yapmak için, miras alınmış yeni bir sahne oluşturulabilir."
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to open "
"the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Sahne yüklenirken hata oluştu; proje yolunun içinde olmalıdır. Sahneyi açmak "
"için 'İçe Aktar'ı kullanın, ardından proje yoluna kaydedin."
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Sahne '%s' bozuk bağımlılıklara sahip:"
msgid ""
"Multi-window support is not available because the `--single-window` command "
"line argument was used to start the editor."
msgstr ""
"Çoklu-pencere desteği kullanılabilir değildir, çünkü düzenleyici "
"başlatılırken `--single-window` komut satırı argümanı kullanılmıştır."
msgid ""
"Multi-window support is not available because the current platform doesn't "
"support multiple windows."
msgstr ""
"Çoklu-pencere desteği kullanılabilir değildir çünkü mevcut platform çoklu "
"pencereleri desteklememektedir."
msgid ""
"Multi-window support is not available because Interface > Editor > Single "
"Window Mode is enabled in the editor settings."
msgstr ""
"Çoklu-pencere desteği kullanılabilir değildir, çünkü düzenleyici ayarlarında "
"Arayüz > Düzenleyici > Tek Pencere Modu etkinleştirilmiştir."
msgid ""
"Multi-window support is not available because Interface > Multi Window > "
"Enable is disabled in the editor settings."
msgstr ""
"Çoklu pencere desteği kullanılabilir değildir, çünkü düzenleyici ayarlarında "
"Arayüz > Çoklu Pencere > Etkinleştir devre dışı bırakılmıştır."
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Yakınlarda Kullanılan Sahneleri Temizle"
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Çalıştırmak için tanımlanmış bir sahne yok."
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Hiçbir ana sahne tanımlanmadı, bir tane seç?\n"
"Bunu daha sonra \"uygulama\" kategorisinin altındaki \"Proje Ayarları\" ndan "
"değiştirebilirsin."
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Seçilen '%s' sahnesi mevcut değil, geçerli bir tane seç?\n"
"Bunu daha sonra \"uygulama\" kategorisinin altındaki \"Proje Ayarları\" ndan "
"değiştirebilirsin."
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Seçilen '%s' sahnesi, bir sahne dosyası değil, geçerli bir tane seç?\n"
"Bunu daha sonra \"uygulama\" kategorisinin altındaki \"Proje Ayarları\" ndan "
"değiştirebilirsin."
msgid "Save Layout..."
msgstr "Yerleşim Düzenini Kaydet..."
msgid "Delete Layout..."
msgstr "Yerleşim Düzenini Sil..."
msgid "Default"
msgstr "Varsayılan"
msgid "Save Layout"
msgstr "Yerleşim Düzenini Kaydet"
msgid "Delete Layout"
msgstr "Yerleşim Düzenini Sil"
msgid "This scene was never saved."
msgstr "Bu sahne hiç kaydedilmedi."
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d saniye önce"
msgstr[1] "%d saniye önce"
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d dakika önce"
msgstr[1] "%d dakika önce"
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d saat önce"
msgstr[1] "%d saat önce"
msgid ""
"Scene \"%s\" has unsaved changes.\n"
"Last saved: %s."
msgstr ""
"\"%s\" sahnesinin kaydedilmemiş değişikleri var.\n"
"Son kaydetme: %s."
msgid "Save & Close"
msgstr "Kaydet & Kapat"
msgid "Save before closing?"
msgstr "Kapatmadan önce kaydedilsin mi?"
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d daha fazla dosyalar veya klasörler"
msgid "%d more folders"
msgstr "%d daha fazla klasörler"
msgid "%d more files"
msgstr "%d daha fazla dosyalar"
msgid ""
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
msgstr ""
"'%s' dosyasına yazılamıyor; dosya kullanımda, kilitli veya izinler eksik."
msgid "Preparing scenes for reload"
msgstr "Sahneler, yeniden yükleme için hazırlanıyor"
msgid "Analyzing scene %s"
msgstr "Sahne %s analiz ediliyor"
msgid "Preparation done."
msgstr "Hazırlık tamamlandı."
msgid "Scenes reloading"
msgstr "Sahneler yeniden yükleniyor"
msgid "Reloading..."
msgstr "Yeniden yükleniyor..."
msgid "Reloading done."
msgstr "Yeniden yükleme tamamlandı."
msgid ""
"Changing the renderer requires restarting the editor.\n"
"\n"
"Choosing Save & Restart will change the rendering method to:\n"
"- Desktop platforms: %s\n"
"- Mobile platforms: %s\n"
"- Web platform: gl_compatibility"
msgstr ""
"İşleyiciyi değiştirmek, düzenleyicinin yeniden başlatılmasını gerektirir.\n"
"\n"
"Kaydet ve Yeniden Başlat'ın seçilmesi, işleme yöntemini şu şekilde "
"değiştirecektir:\n"
"- Masaüstü platformları: %s\n"
"- Mobil platformlar: %s\n"
"- Web platformu: gl_compatibility"
msgid "Forward+"
msgstr "İleri+"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
msgid "Compatibility"
msgstr "Uyumluluk"
msgid "(Overridden)"
msgstr "(Özel ayarlanmış)"
msgid "Lock Selected Node(s)"
msgstr "Seçilmiş Düğüm(ler)i Kilitle"
msgid "Unlock Selected Node(s)"
msgstr "Seçilmiş Düğüm(ler)in Kilidini Aç"
msgid "Group Selected Node(s)"
msgstr "Seçilen Düğümleri Grupla"
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
msgstr "Seçilen Düğümleri Dağıt"
msgid "Restart Emission"
msgstr "Yayılımı Yeniden Başlat"
msgid "Pan View"
msgstr "Görünümü Kaydır"
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Dikkat Dağıtmayan Kip"
msgid "Toggle Last Opened Bottom Panel"
msgstr "Son Açılan Alt Paneli Aç/Kapat"
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Dikkat-dağıtmayan kipe aç/kapa."
msgid "Scene"
msgstr "Sahne"
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Sahne dosyaları ile işlemler."
msgid "Copy Text"
msgstr "Metni Kopyala"
msgid "Next Scene Tab"
msgstr "Sonraki Sahne Sekmesi"
msgid "Previous Scene Tab"
msgstr "Önceki Sahne Sekmesi"
msgid "Focus FileSystem Filter"
msgstr "DosyaSistemi Filtresini Odakla"
msgid "Command Palette"
msgstr "Komut Listesi"
msgid "New Scene"
msgstr "Yeni Sahne"
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Yeni Miras Alan Sahne ..."
msgid "Open Scene..."
msgstr "Sahne Aç..."
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Kapatılan Sahneyi Tekrar Aç"
msgid "Open Recent"
msgstr "Yakın Zamanda Açılanlar"
msgid "Save Scene"
msgstr "Sahneyi Kaydet"
msgid "Export As..."
msgstr "Faklı Dışa Aktar..."
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "MeshLibrary (Örgü Kütüphanesi) ..."
msgid "Close Scene"
msgstr "Sahneyi Kapat"
msgid "Quit"
msgstr "Çıkış"
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Düzenleyici Ayarları..."
msgid "Project"
msgstr "Proje"
msgid "Project Settings..."
msgstr "Proje Ayarları..."
msgid "Project Settings"
msgstr "Proje Ayarları"
msgid "Version Control"
msgstr "Sürüm Kontrol"
msgid "Export..."
msgstr "Dışa Aktar..."
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Android Yapı Şablonunu Kur..."
msgid "Open User Data Folder"
msgstr "Kullanıcı Veri Klasörünü Aç"
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Sahipsiz Kaynak Gezgini..."
msgid "Engine Compilation Configuration Editor..."
msgstr "Motor Derleme Yapılandırması Düzenleyici..."
msgid "Upgrade Mesh Surfaces..."
msgstr "Örgü Yüzeylerini Güncelle..."
msgid "Reload Current Project"
msgstr "Bu Projeyi Tekrar Yükle"
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Proje Listesine Çık"
msgid "Command Palette..."
msgstr "Komut Listesi..."
msgid "Editor Docks"
msgstr "Düzenleyici Yuvaları"
msgid "Editor Layout"
msgstr "Düzenleyici Yerleşim Düzeni"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Ekran Görüntüsü Al"
msgid "Screenshots are stored in the user data folder (\"user://\")."
msgstr "Ekran görüntüleri kullanıcı veri klasöründe (\"user://\") saklanır."
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Tam Ekranı Aç/Kapat"
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Düzenleyicinin Veri/Ayarlar Klasörünü Aç"
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Düzenleyicinin Veri Klasörünü Aç"
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Düzenleyicinin Ayarlar Klasörünü Aç"
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Düzenleyici Özelliklerini Yönet..."
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Dışa Aktarım Şablonlarını Yönet..."
msgid "Configure FBX Importer..."
msgstr "FBX İçe Aktarıcıyı Yapılandır..."
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
msgid "Search Help..."
msgstr "Yardımda Ara..."
msgid "Online Documentation"
msgstr "Çevrimiçi Belgeler"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Community"
msgstr "Topluluk"
msgid "Copy System Info"
msgstr "Sistem Bilgilerini Kopyala"
msgid "Copies the system info as a single-line text into the clipboard."
msgstr "Sistem bilgilerini panoya, tek-satırlık bir metin olarak kopyalar."
msgid "Report a Bug"
msgstr "Bir Hata Bildir"
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Yeni bir Özellik Öner"
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Belgeler Hakkında Geri Bildirimde Bulun"
msgid "About Godot..."
msgstr "Godot Hakkında..."
msgid "Support Godot Development"
msgstr "Godot'yu Geliştirmeye Destek Olun"
msgid ""
"Choose a rendering method.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"- On mobile platforms, the Mobile rendering method is used if Forward+ is "
"selected here.\n"
"- On the web platform, the Compatibility rendering method is always used."
msgstr ""
"Bir işleme yöntemi seçin.\n"
"\n"
"Notlar:\n"
"- Mobil platformlar için, eğer burada İleri+ seçilirse Mobil işleme yöntemi "
"kullanılır.\n"
"- Web platformunda, her zaman Uyumluluk işleme yöntemi kullanılır."
msgid "Update Continuously"
msgstr "Sürekli Güncelle"
msgid "Update When Changed"
msgstr "Değişiklik Olduğunda Güncelle"
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Güncelleme Fırıldağını Gizle"
msgid "FileSystem"
msgstr "DosyaSistemi"
msgid "Toggle FileSystem Bottom Panel"
msgstr "DosyaSistemi Alt Panelini Aç/Kapat"
msgid "Inspector"
msgstr "Denetleyici"
msgid "Node"
msgstr "Düğüm"
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
msgid "Output"
msgstr "Çıktı"
msgid "Toggle Output Bottom Panel"
msgstr "Çıkış Alt Panelini Aç/Kapat"
msgid "Don't Save"
msgstr "Kaydetme"
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr "Android yapı şablonu eksik, lütfen ilgili şablonları kur."
msgid "Manage Templates"
msgstr "Şablonlarını Yönet"
msgid "Install from file"
msgstr "Dosyadan kurulum yap"
msgid "Select Android sources file"
msgstr "Bir Android kaynak dosyası seçin"
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Dosya Yöneticisinde Göster"
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Şablonları ZIP Dosyasından İçeri Aktar"
msgid "Template Package"
msgstr "Şablon Paketi"
msgid "Export Library"
msgstr "Kütüphaneyi Dışa Aktar"
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Bir Betik Aç ve Çalıştır"
msgid "Files have been modified on disk"
msgstr "Dosyalar, disk üzerinden değiştirildi"
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Aşağıdaki dosyalar, disk üzerinde daha yeni.\n"
"Hangi eylem yapılsın?"
msgid "Discard local changes and reload"
msgstr "Yerel değişiklikleri yok say ve yeniden yükle"
msgid "Keep local changes and overwrite"
msgstr "Yerel değişiklikleri koru ve üzerine yaz"
msgid "Create/Override Version Control Metadata..."
msgstr "Sürüm Kontrol Meta Verileri Oluşturma/Üzerine Yazma..."
msgid "Version Control Settings..."
msgstr "Sürüm Denetim Ayarları..."
msgid "New Inherited"
msgstr "Yeni MirasAlan"
msgid "Load Errors"
msgstr "Hataları Yükle"
msgid "Select Current"
msgstr "Açık Olan Sahneyi Seç"
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "2B Düzenleyiciyi Aç"
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "3B Düzenleyiciyi Aç"
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Betik Düzenleyiciyi Aç"
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Varlık Kütüphanesini Aç"
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Sonraki Düzenleyiciyi Aç"
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Önceki Düzenleyiciyi Aç"
msgid "Ok"
msgstr "Tamam"
msgid "Warning!"
msgstr "Uyarı!"
msgid "Edit Text:"
msgstr "Metin Düzenle:"
msgid "On"
msgstr "Açık"
msgid "Renaming layer %d:"
msgstr "%d katmanı yeniden adlandırılıyor:"
msgid "No name provided."
msgstr "Hiçbir isim verilmedi."
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "İsim, geçersiz karakterler içeriyor."
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bit %d, değer %d"
msgid "Rename"
msgstr "Yeniden Adlandır"
msgid "Rename layer"
msgstr "Katmanı yeniden adlandır"
msgid "Layer %d"
msgstr "Katman %d"
msgid "No Named Layers"
msgstr "İsim Verilmiş Katman Yok"
msgid "Edit Layer Names"
msgstr "Katman İsimlerini Düzenle"
msgid "<empty>"
msgstr "<boş>"
msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!"
msgstr "Geçici Euler, dolaylı olarak (içeriden) değiştirilmiş olabilir!"
msgid ""
"Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. "
"Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n"
"This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be "
"determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-"
"existent."
msgstr ""
"Geçici Euler, ilk değere sahip nesnede depolanmaz. Bunun yerine, geri-"
"dönüşsüz dönüşümle Quaternion olarak depolanacaktır.\n"
"Bunun nedeni, Euler->Quaternion'un sonucunun benzersiz bir şekilde "
"belirlenebilmesi, ancak Quaternion->Euler'in sonucunun çoklu-var "
"olabilmesidir."
msgid "Temporary Euler"
msgstr "Geçici Euler"
msgid "Assign..."
msgstr "Ata..."
msgid "Copy as Text"
msgstr "Metin Olarak Kopyala"
msgid "Show Node in Tree"
msgstr "Düğümü Ağaçta Görüntüle"
msgid "Invalid RID"
msgstr "Geçersiz kaynak kimliği (RID)"
msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
msgstr "Özyineleme algılandı, özelliğe kaynak ataması yapılamıyor."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture in a Texture2D node because the texture will "
"not be bound to a scene.\n"
"Use a Texture2DParameter node instead and set the texture in the \"Shader "
"Parameters\" tab."
msgstr ""
"Texture2D (2B Doku) düğümünde bir ViewportTexture (Çerçeve Dokusu) "
"oluşturulamaz çünkü doku bir sahneye bağlı olmayacaktır.\n"
"Bunun yerine bir Texture2DParameter (2B Doku Parametresi) düğümü kullanın ve "
"dokuyu \"Gölgelendirici Parametreleri\" (Shader Parameters) sekmesinde "
"ayarlayın."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"Dosya şeklinde kaydedilmiş kaynaklarda ÇerçeveDokusu (ViewportTexture) "
"oluşturulamaz.\n"
"Kaynak bir sahneye ait olmalı."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as local "
"to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"Bu kaynak üzerinde bir ÇerçeveDokusu (ViewportTexture) oluşturulamıyor çünkü "
"bu kaynak 'sahneye yerel' olarak ayarlanmadı.\n"
"Lütfen bu kaynak (ve bir düğüme kadarki bütün kaynaklar) üzerinde 'sahneye "
"yerel' özelliğini açın."
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Bir Çerçeve (ViewPort) Seç"
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Seçili düğüm, bir Çerçeve (ViewPort) değil!"
msgid "New Key:"
msgstr "Yeni Anahtar:"
msgid "New Value:"
msgstr "Yeni Değer:"
msgid "(Nil) %s"
msgstr "(Boş) %s"
msgid "%s (size %s)"
msgstr "%s (boyut %s)"
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
msgid "Remove Item"
msgstr "Öğeyi Kaldır"
msgid "Dictionary (Nil)"
msgstr "Sözlük (Boş)"
msgid "Dictionary (size %d)"
msgstr "Sözlük (boyut %d)"
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Anahtar/Değer Çifti Ekle"
msgid "Localizable String (Nil)"
msgstr "Yerelleştirilebilir Dize (Boş)"
msgid "Localizable String (size %d)"
msgstr "Yerelleştirilebilir Dize (boyut %d)"
msgid "Add Translation"
msgstr "Çeviri Ekle"
msgid "Lock/Unlock Component Ratio"
msgstr "Bileşen Oranını Kilitle/Kilidi Aç"
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this property "
"(%s)."
msgstr ""
"Seçili kaynak (%s), bu özellik (%s) için beklenen herhangi bir tip ile "
"uyuşmuyor."
msgid "Quick Load..."
msgstr "Hızlı Yükleme..."
msgid "Opens a quick menu to select from a list of allowed Resource files."
msgstr ""
"İzin verilen Kaynak dosyaları listesinden seçim yapmak için bir hızlı menü "
"açar."
msgid "Load..."
msgstr "Yükle..."
msgid "Inspect"
msgstr "İncele"
msgid "Make Unique"
msgstr "Benzersiz Yap"
msgid "Make Unique (Recursive)"
msgstr "Benzersiz Yap (Özyinelemeli)"
msgid "Save As..."
msgstr "Farklı Kaydet..."
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "DosyaSistemi'nde Göster"
msgid "Convert to %s"
msgstr "%s 'e dönüştür"
msgid "Select resources to make unique:"
msgstr "Benzersiz kılınacak kaynakları seçin:"
msgid "New %s"
msgstr "Yeni %s"
msgid "New Script..."
msgstr "Yeni Betik..."
msgid "Extend Script..."
msgstr "Betiği Genişlet..."
msgid "New Shader..."
msgstr "Yeni Gölgelendirici..."
msgid "No Remote Debug export presets configured."
msgstr "Uzaktan Hata Ayıklama dışa aktarım hazırayarı yapılandırılmamış."
msgid "Remote Debug"
msgstr "Uzaktan Hata Ayıklama"
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"Bu platform için çalıştırılabilir dışa aktarma hazırayarı bulunamadı.\n"
"Lütfen Dışa Aktar menüsüne çalıştırılabilir bir hazıayar ekleyin, veya mevcut "
"bir hazırayarı çalıştırılabilir olarak tanımlayın."
msgid ""
"Warning: The CPU architecture '%s' is not active in your export preset.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uyarı: CPU mimarisi '%s' dışa aktarma hazır ayarınızda etkin değil.\n"
"\n"
msgid "Run 'Remote Debug' anyway?"
msgstr "'Uzaktan Hata Ayıklama' yine de çalıştırılsın mı?"
msgid "Project Run"
msgstr "Projeyi Çalıştır"
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Mantığınızı _run() yöntemine yazın."
msgid "The current scene already has a root node."
msgstr "Geçerli sahnenin zaten bir kök düğümü var."
msgid "Edit Built-in Action: %s"
msgstr "Yerleşik Eylemi Düzenle: %s"
msgid "Edit Shortcut: %s"
msgstr "Kısayolu Düzenle: %s"
msgid "Common"
msgstr "Ortak"
msgid "Editor Settings"
msgstr "Düzenleyici Ayarları"
msgid "General"
msgstr "Genel"
msgid "Filter Settings"
msgstr "Filtre Ayarları"
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "Değişikliklerin geçerli olması için, düzenleyici yeniden başlatılmalı."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kısayollar"
msgid "Binding"
msgstr "Bağlayıcı"
msgid "Failed to check for updates. Error: %d."
msgstr "Güncellemeler kontrol edilemedi. Hata: %d."
msgid "Failed to check for updates. Response code: %d."
msgstr "Güncellemeler kontrol edilemedi. Yanıt kodu: %d."
msgid "Failed to parse version JSON."
msgstr "Sürümün JSON verisi ayrıştırılamadı."
msgid "Received JSON data is not a valid version array."
msgstr "Alınan JSON verisi geçerli bir sürüm dizisi değil."
msgid "Update available: %s."
msgstr "Güncelleme mevcut: %s."
msgid "Offline mode, update checks disabled."
msgstr "Çevrimdışı kip, güncelleme kontrolleri devre dışı."
msgid "Update checks disabled."
msgstr "Güncelleme kontrolleri devre dışı."
msgid "An error has occurred. Click to try again."
msgstr "Bir hata oluştu. Tekrar denemek için tıklayın."
msgid "Click to open download page."
msgstr "İndirme sayfasını açmak için tıklayın."
msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
msgstr "Sol Kol Sol, Oyunkolu 0 Sol"
msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
msgstr "Sol Kol Sağ, Oyunkolu 0 Sağ"
msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
msgstr "Sol Kol Yukarı, Oyunkolu 0 Yukarı"
msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
msgstr "Sol Kol Aşağı, Oyunkolu 0 Aşağı"
msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
msgstr "Sağ Kol Sol, Oyunkolu 1 Sol"
msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
msgstr "Sağ Kol Sağ, Oyunkolu 1 Sağ"
msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
msgstr "Sağ Kol Yukarı, Oyunkolu 1 Yukarı"
msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
msgstr "Sağ Kol Aşağı, Oyunkolu 1 Aşağı"
msgid "Joystick 2 Left"
msgstr "Oyunkolu 2 Sol"
msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
msgstr "Sol Tetik, Sony L2, Xbox LT, Oyunkolu 2 Sağ"
msgid "Joystick 2 Up"
msgstr "Oyunkolu 2 Yukarı"
msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
msgstr "Sağ Tetik, Sony R2, Xbox RT, Oyunkolu 2 Aşağı"
msgid "Joystick 3 Left"
msgstr "Oyunkolu 3 Sol"
msgid "Joystick 3 Right"
msgstr "Oyunkolu 3 Sağ"
msgid "Joystick 3 Up"
msgstr "Oyunkolu 3 Yukarı"
msgid "Joystick 3 Down"
msgstr "Oyunkolu 3 Aşağı"
msgid "Joystick 4 Left"
msgstr "Oyunkolu 4 Sol"
msgid "Joystick 4 Right"
msgstr "Oyunkolu 4 Sağ"
msgid "Joystick 4 Up"
msgstr "Oyunkolu 4 Yukarı"
msgid "Joystick 4 Down"
msgstr "Oyunkolu 4 Aşağı"
msgid "or"
msgstr "or"
msgid "Unicode"
msgstr "Evrensel Kod"
msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
msgstr "Oyunkolu Ekseni %d %s (%s)"
msgid "All Devices"
msgstr "Tüm Aygıtlar"
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"
msgid "Listening for Input"
msgstr "Giriş için Bekleniyor"
msgid "Filter by Event"
msgstr "Olaya göre Filtrele"
msgid "Can't get filesystem access."
msgstr "Dosya sistemi erişimi alınamıyor."
msgid "Failed to get Info.plist hash."
msgstr "Info.plist sağlaması alınamadı."
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
msgstr "Geçersiz Info.plist, çalıştırılabilir'in ismi yok."
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
msgstr "Geçersiz Info.plist, paket kimliği yok."
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
msgstr "Geçersiz Info.plist, yüklenemiyor."
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
msgstr "\"%s\" alt klasörü oluşturulamadı."
msgid "Failed to extract thin binary."
msgstr ""
"İnceltilmiş ikili-tip dosyanın (thin binary) çıkartılması başarısız oldu."
msgid "Invalid binary format."
msgstr "Geçersiz ikili-tip biçimi."
msgid "Already signed!"
msgstr "Zaten imzalanmış!"
msgid "Failed to process nested resources."
msgstr "İç içe kaynaklar işlenemedi."
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
msgstr "_CodeSignature alt klasörü oluşturulamadı."
msgid "Failed to get CodeResources hash."
msgstr "CodeResources sağlaması alınamadı."
msgid "Invalid entitlements file."
msgstr "Geçersiz yetkilendirmeler dosyası."
msgid "Invalid executable file."
msgstr "Invalid çalıştırılabilir dosya."
msgid "Can't resize signature load command."
msgstr "İmza yükleme komutu yeniden boyutlandırılamıyor."
msgid "Failed to create fat binary."
msgstr "Şişman ikili-tip dosya (fat binary) oluşturamadı."
msgid "Unknown bundle type."
msgstr "Bilinmeyen paket türü."
msgid "Unknown object type."
msgstr "Bilinmeyen nesne türü."
msgid "Project export for platform:"
msgstr "Şu platform için proje dışa aktarımı:"
msgid "Completed with warnings."
msgstr "Uyarılar ile tamamlandı."
msgid "Completed successfully."
msgstr "Başarıyla tamamlandı."
msgid "Failed."
msgstr "Başarısız."
msgid "Unknown Error"
msgstr "Bilinmeyen Hata"
msgid "Export failed with error code %d."
msgstr "Dışa aktarma %d hata koduyla başarısız oldu."
msgid "Storing File: %s"
msgstr "Dosya Depolanıyor: %s"
msgid "Storing File:"
msgstr "Dosya Depolama:"
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "Beklenen yolda herhangi bir dışa aktarma şablonu bulunamadı:"
msgid "ZIP Creation"
msgstr "ZIP Oluşturma"
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
msgstr "\"%s\" yolundaki dosya, okumak için açılamadı."
msgid "Packing"
msgstr "Paketleme"
msgid "Save PCK"
msgstr "PCK Kaydet"
msgid "Cannot create file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" dosyası oluşturulamıyor."
msgid "Failed to export project files."
msgstr "Proje dosyaları dışa aktarılamadı."
msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
msgstr "\"%s\" yolundaki dosya, yazmak için açılamıyor."
msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
msgstr "\"%s\" yolundaki dosya, okuma-yazma için açılamıyor."
msgid "Can't create encrypted file."
msgstr "Şifreli dosya oluşturulamıyor."
msgid "Can't open encrypted file to write."
msgstr "Şifrelenmiş dosya yazmak için açılamıyor."
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "\"%s\" yolundaki dosya okunmak için açılamıyor."
msgid "Save ZIP"
msgstr "ZIP Kaydet"
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Özel hata ayıklama şablonu bulunmadı."
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Özel yayınlama şablonu bulunamadı."
msgid ""
"A texture format must be selected to export the project. Please select at "
"least one texture format."
msgstr ""
"Projeyi dışa aktarmak için bir doku biçimi seçilmelidir. Lütfen en az bir "
"doku biçimi seçin."
msgid "Prepare Template"
msgstr "Şablon Hazırla"
msgid "The given export path doesn't exist."
msgstr "Belirtilen dışa aktarım yolu mevcut değil."
msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "Şablon dosyası bulunamadı: \"%s\"."
msgid "Failed to copy export template."
msgstr "Dışa aktarım şablonu kopyalanamadı."
msgid "PCK Embedding"
msgstr "PCK Yerleştirme"
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr "32-bit dışa aktarımlarda, gömülü PCK 4GiB'den büyük olamaz."
msgid "Plugin \"%s\" is not supported on \"%s\""
msgstr "\"%s\" eklentisi \"%s\" 'de desteklenmiyor"
msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "Bu şablonları içeren klasörü aç."
msgid "Uninstall these templates."
msgstr "Bu şablonların kurulumunu kaldır."
msgid "There are no mirrors available."
msgstr "Kullanılabilir hiç bir ayna kaynak bulunamadı."
msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "Ayna kaynak listesi alınıyor..."
msgid "Starting the download..."
msgstr "İndirme başlatılıyor..."
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "URL isteği hatası:"
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "Ayna kaynağa bağlanılıyor..."
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "Talep edilen adres çözümlenemedi."
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "Ayna kaynağa bağlanılamadı."
msgid "No response from the mirror."
msgstr "Ayna kaynaktan yanıt alınamadı."
msgid "Request failed."
msgstr "İstek başarısız."
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "İstek, bir yönlendirme döngüsüne dönüştü."
msgid "Request failed:"
msgstr "İstek başarısız oldu:"
msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "İndirme tamamlandı; şablonlar çıkartılıyor..."
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Geçici dosya kaldırılamıyor:"
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Şablon kurulumu başarısız oldu.\n"
"Sorunlu şablon arşivi şurada bulunabilir: '%s'."
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Ayna kaynakların listesini alırken hata."
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr ""
"Ayna kaynak listesinin bulunduğu JSON dosyasını çözümlemeye çalışırken hata "
"oluştu. Lütfen bu hatayı bildirin!"
msgid "Best available mirror"
msgstr "Mevcut en iyi ayna kaynak"
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Bu sürüm için indirme bağlantıları bulunamadı. Doğrudan indirme sadece resmi "
"dağıtımlar için bulunur."
msgid "Disconnected"
msgstr "Bağlantı kesildi"
msgid "Resolving"
msgstr "Çözümleniyor"
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Çözümlenemiyor"
msgid "Connecting..."
msgstr "Bağlanılıyor..."
msgid "Can't Connect"
msgstr "Bağlanamıyor"
msgid "Connected"
msgstr "Bağlandı"
msgid "Requesting..."
msgstr "İstek gönderiliyor..."
msgid "Downloading"
msgstr "İndiriliyor"
msgid "Connection Error"
msgstr "Bağlantı Hatası"
msgid "TLS Handshake Error"
msgstr "TLS El Sıkışma Hatası"
msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "Dışa aktarım kalıpları dosyası açılamadı."
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr ""
"Şu dışa aktarım şablonu dosyası içindeki \"version.txt\" dosyasının biçimi "
"geçersiz: %s."
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr ""
"Dışa aktarım şablonlarının dosyasının içinde \"version.txt\" bulunamadı."
msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "Şablonların çıkartılacağı yol oluşturulurken hata ile karşılaşıldı:"
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Dışa Aktarım Şablonları Çıkartılıyor"
msgid "Importing:"
msgstr "İçe Aktarılıyor:"
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "'%s' sürümü için olan şablonlar kaldırılsın mı?"
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Android Derleme Kaynakları Çıkartılıyor"
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Dışa Aktarım Şablonu Yöneticisi"
msgid "Current Version:"
msgstr "Şu Anki Sürüm:"
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr ""
"Dışa aktarma şablonları eksik. Bunları indirin veya bir dosyadan kurulum "
"yapın."
msgid "Export templates are missing. Install them from a file."
msgstr "Dışa aktarma şablonları eksik. Bunları bir dosyadan kurun."
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr "Dışa aktarım şablonları kuruldu ve kullanıma hazır."
msgid "Open Folder"
msgstr "Klasör Aç"
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr "Mevcut sürüm için kurulu şablonları içeren klasörü aç."
msgid "Uninstall"
msgstr "Kurulumu Kaldır"
msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "Mevcut sürüm için kurulu şablonları kaldır."
msgid "Download from:"
msgstr "Şuradan indir:"
msgid "(no templates for development builds)"
msgstr "(geliştirme yapıları için şablon yok)"
msgid "Open in Web Browser"
msgstr "İnternet Tarayıcısında Çalıştır"
msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "Ayna Kaynak URL'sini Kopyala"
msgid "Download and Install"
msgstr "İndir ve Kur"
msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best possible "
"mirror."
msgstr ""
"Mevcut sürüm için şablonları, mümkün olan en iyi ayna kaynaktan indir ve kur."
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr ""
"Resmi dışa aktarım şablonları, geliştirme derlemeleri için kullanılabilir "
"değildir."
msgid "Install from File"
msgstr "Dosyadan Kur"
msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Şablonları yerel bir dosyadan kur."
msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "Şablonları indirme işlemini iptal et."
msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "Diğer Kurulu Sürümler:"
msgid "Uninstall Template"
msgstr "Şablon Kurulumunu Kaldır"
msgid "Select Template File"
msgstr "Şablon Dosyası Seç"
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Godot Dışa Aktarım Şablonları"
msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"Şablonlar indirilmeye devam edecek.\n"
"İndirmeler bittikçe, düzenleyicide kısa süreli donmalar yaşayabilirsiniz."
msgid ""
"Target platform requires '%s' texture compression. Enable 'Import %s' to fix."
msgstr ""
"Hedef platform '%s' doku sıkıştırması gerektiriyor. Düzeltmek için '%s yi içe "
"aktar'ı etkinleştirin."
msgid "Fix Import"
msgstr "İçe Aktarmayı Düzelt"
msgid "Runnable"
msgstr "Çalıştırılabilir"
msgid "Export the project for all the presets defined."
msgstr "Projeyi, tanımlanmış tüm hazırayarlar için dışa aktar."
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
msgstr ""
"Bütün hazırayarlar, \"Hepsini Dışa Aktar\" işlemi için, bir dışa aktarım "
"yoluna sahip olmalıdır."
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "'%s' hazırayarı silinsin mi?"
msgid "Resources to exclude:"
msgstr "Hariç tutulacak kaynaklar:"
msgid "Resources to override export behavior:"
msgstr "Dışa aktarma davranışının üzerine yazacak kaynaklar:"
msgid "Resources to export:"
msgstr "Dışa aktarılacak kaynaklar:"
msgid "(Inherited)"
msgstr "(Miras Alındı)"
msgid "Export With Debug"
msgstr "Hata Ayıklama İle Dışa Aktar"
msgid "%s Export"
msgstr "%s Dışa Aktarımı"
msgid "Release"
msgstr "Yayınla"
msgid "Exporting All"
msgstr "Tümü Dışa Aktarılıyor"
msgid "Presets"
msgstr "Hazırayarlar"
msgid "Add..."
msgstr "Ekle..."
msgid "Duplicate"
msgstr "Kopyasını Oluştur"
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, bu hazırayar, tek-tık dağıtım için kullanılabilir.\n"
"Her platform için sadece tek bir hazırayar çalıştırılabilir olarak "
"işaretlenebilir."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
msgid "If checked, the advanced options will be shown."
msgstr "Eğer işaretlenirse, gelişmiş seçenekler gösterilecektir."
msgid "Export Path"
msgstr "Dışa Aktarım Yolu"
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
msgid "Resources"
msgstr "Kaynaklar"
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Projedeki tüm kaynakları dışa aktar"
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Seçili sahneleri (ve bağımlılıklarını) dışa aktar"
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Seçili kaynakları (ve bağımlılıklarını) dışa aktar"
msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
msgstr "Aşağıda seçili olanlar hariç, projedeki tüm kaynakları dışa aktar"
msgid "Export as dedicated server"
msgstr "Özel ayrılmış sunucu olarak dışa aktar"
msgid "Export Mode:"
msgstr "Dışa Aktarma Kipi:"
msgid ""
"\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:"
msgstr ""
"\"Görselleri Ayıkla\", aşağıdaki kaynakları yer tutucularla değiştirecek:"
msgid "Strip Visuals"
msgstr "Görselleri Ayıkla"
msgid "Keep"
msgstr "Böyle Kalsın"
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Kaynak-olmayan dosyaları/klasörleri dışa aktarmak için filtreler\n"
"(virgülle-ayrılmış, örnek: *.json, *.txt, docs/*)"
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Dosyaları/Klasörleri projenin dışında tutmak için filtreler\n"
"(virgülle-ayrılmış, örnek: *.json, *.txt, docs/*)"
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Özel (virgülle-ayrılmış):"
msgid "Feature List:"
msgstr "Özellik Listesi:"
msgid "Encryption"
msgstr "Şifreleme"
msgid "Encrypt Exported PCK"
msgstr "Dışa Aktarılan PCK'yı Şifrele"
msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
msgstr "Dizini Şifrele (Dosya İsimleri ve Bilgiler)"
msgid ""
"Filters to include files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
msgstr ""
"Dosyaları/Klasörleri dahil etmek için filtreler\n"
"(virgülle-ayrılmış, örnek: *.json, *.txt, docs/*)"
msgid ""
"Filters to exclude files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
msgstr ""
"Dosyaları/klasörleri hariç tutmak için filtreler\n"
"(virgülle-ayrılmış, örnek: *.json, *.txt, docs/*)"
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr ""
"Geçersiz Şifreleme Anahtarı (Onaltılı sistemle 64 karakter uzunluğunda olmalı)"
msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "Şifreleme Anahtarı (onaltılı sistemle 256-bit):"
msgid ""
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
"you need to build the export templates from source."
msgstr ""
"Not: Şifreleme anahtarının ikili-tipte saklanması gerekir,\n"
"dışa aktarım şablonlarını, kaynaktan derlemelisiniz."
msgid "More Info..."
msgstr "Daha Fazla Bilgi..."
msgid "Scripts"
msgstr "Betikler"
msgid "GDScript Export Mode:"
msgstr "GDScript Dışa Aktarma Kipi:"
msgid "Text (easier debugging)"
msgstr "Metin (daha kolay hata ayıklama)"
msgid "Binary tokens (faster loading)"
msgstr "İkili-tip belirteçler (daha hızlı yükleme)"
msgid "Compressed binary tokens (smaller files)"
msgstr "Sıkıştırılmış ikili-tip belirteçler (daha küçük dosyalar)"
msgid "Export PCK/ZIP..."
msgstr "PCK/ZIP Dışa Aktar..."
msgid ""
"Export the project resources as a PCK or ZIP package. This is not a playable "
"build, only the project data without a Godot executable."
msgstr ""
"Proje kaynaklarını bir PCK veya ZIP paketi olarak dışa aktarın. Bu "
"oynanabilir bir derleme değildir, sadece Godot çalıştırılabilir dosyası "
"olmayan proje verileridir."
msgid "Export Project..."
msgstr "Projeyi Dışa Aktar..."
msgid ""
"Export the project as a playable build (Godot executable and project data) "
"for the selected preset."
msgstr ""
"Projeyi, seçilen hazır ayar için oynanabilir bir derleme (Godot çalıştırma "
"dosyası ve projenin verileri) olarak dışa aktarın."
msgid "Export All"
msgstr "Tümünü Dışa Aktar"
msgid "Choose an export mode:"
msgstr "Bir dışa aktarım kipi seç:"
msgid "Export All..."
msgstr "Tümünü Dışa Aktar..."
msgid "ZIP File"
msgstr "ZIP Dosyası"
msgid "Godot Project Pack"
msgstr "Godot Proje Paketi"
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Bu platform için dışa aktarma şablonları eksik:"
msgid "Project Export"
msgstr "Proje Dışa Aktarımı"
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Dışa Aktarım Şablonlarını Yönet"
msgid "Disable FBX2glTF & Restart"
msgstr "FBX2glTF'yi Devre Dışı Bırak ve Yeniden Başlat"
msgid ""
"Canceling this dialog will disable the FBX2glTF importer and use the ufbx "
"importer.\n"
"You can re-enable FBX2glTF in the Project Settings under Filesystem > Import "
"> FBX > Enabled.\n"
"\n"
"The editor will restart as importers are registered when the editor starts."
msgstr ""
"Bu iletişim kutusu iptal edilirse FBX2glTF içe aktarıcı devre dışı bırakılır "
"ve ufbx içe aktarıcı kullanılır.\n"
"Proje Ayarları altındaki Dosya Sistemi > İçe Aktar > FBX > Etkin seçeneği ile "
"FBX2glTF'yi yeniden etkinleştirebilirsiniz.\n"
"\n"
"İçe aktarıcılar sadece düzenleyici başlarken kayıt altına alındıklarından "
"dolayı, düzenleyici yeniden başlayacaktır."
msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
msgstr "FBX2glTF yürütülebilir dosyasının yolu boş."
msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
msgstr "FBX2glTF yürütülebilir dosyasının yolu geçersiz."
msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
msgstr "Bu dosyayı çalıştırırken hata oluştu (yanlış sürüm veya mimari)."
msgid "FBX2glTF executable is valid."
msgstr "FBX2glTF yürütülebilir dosyası geçerlidir."
msgid "Configure FBX Importer"
msgstr "FBX İçe Aktarıcıyı Yapılandır"
msgid ""
"FBX2glTF is required for importing FBX files if using FBX2glTF.\n"
"Alternatively, you can use ufbx by disabling FBX2glTF.\n"
"Please download the necessary tool and provide a valid path to the binary:"
msgstr ""
"FBX2glTF kullanılıyorsa, FBX dosyalarını içe aktarmak için FBX2glTF "
"gereklidir.\n"
"Alternatif olarak, FBX2glTF'yi devre dışı bırakıp ufbx kullanabilirsiniz.\n"
"Lütfen gerekli aracı indirin ve ikili-tip çalıştırılabilir dosyanın geçerli "
"bir yolu girin:"
msgid "Click this link to download FBX2glTF"
msgstr "FBX2glTF'yi indirmek için bu bağlantıya tıkla"
msgid "Browse"
msgstr "Gözat"
msgid "Confirm Path"
msgstr "Yolu Onayla"
msgid "Favorites"
msgstr "Sık Kullanılanlar"
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Öğeleri küçük resim ızgarası şeklinde göster."
msgid "View items as a list."
msgstr "Öğeleri liste olarak göster."
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Durum: Dosyanın içe aktarımı başarısız oldu. Lütfen dosyayı onarın, ve "
"kendiniz tekrar içe aktarın."
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"Bu dosya için içe aktarma devre dışı bırakıldı, bu nedenle düzenleme için "
"açılamaz."
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Kaynakların kökü taşınamaz/yeniden adlandırılamaz."
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Bir klasör, kendi içine taşınamaz."
msgid "Error moving:"
msgstr "Taşıma Hatası:"
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Çoğaltılırken hata:"
msgid "Failed to save resource at %s: %s"
msgstr "Kaynağın %s üzerinde kaydedilmesi başarısız oldu: %s"
msgid "Failed to load resource at %s: %s"
msgstr "%s üzerindeki kaynağın yüklenmesi başarısız oldu: %s"
msgid "Unable to update dependencies for:"
msgstr "Şunun için bağımlılıklar güncellenemiyor:"
msgid ""
"This filename begins with a dot rendering the file invisible to the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager."
msgstr ""
"Bu dosya ismi, kendini düzenleyiciye görünmez kılan, nokta işareti ile "
"başlıyor.\n"
"Yine de tekrar isimlendirmek istiyorsanız, işletim sisteminizin dosya "
"yöneticisini kullanın."
msgid ""
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the editor "
"anymore."
msgstr ""
"Bu dosya uzantısı, düzenleyici tarafından tanınmadı.\n"
"Yine de yeniden isimlendirmek istiyorsanız, işletim sisteminizin dosya "
"yöneticisini kullanın.\n"
"Bilinmeyen bir uzantı kullanırsanız, dosya artık düzenleyicide "
"görüntülenmeyecek."
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Bu isimde zaten bir dosya veya klasör zaten mevcut."
msgid "Name begins with a dot."
msgstr "İsim bir nokta ile başlamış."
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':"
msgstr ""
"Aşağıdaki dosyalar veya klasörler, '%s' hedef konumundaki ögelerle çakışıyor:"
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the copied files?"
msgstr ""
"Bunların üzerine yazmak mı, yoksa kopyalanan dosyaları yeniden adlandırmak mı "
"istiyorsunuz?"
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the moved files?"
msgstr ""
"Bunların üzerine yazmak mı, yoksa taşınan dosyaları yeniden adlandırmak mı "
"istiyorsunuz?"
msgid ""
"Couldn't run external program to check for terminal emulator presence: "
"command -v %s"
msgstr ""
"Terminal emülatörünün varlığını kontrol etmek için harici program "
"çalıştırılamadı: command -v %s"
msgid ""
"Couldn't run external terminal program (error code %d): %s %s\n"
"Check `filesystem/external_programs/terminal_emulator` and `filesystem/"
"external_programs/terminal_emulator_flags` in the Editor Settings."
msgstr ""
"Harici terminal programı çalıştırılamadı (hata kodu %d): %s %s\n"
"Düzenleyici Ayarlarında `filesystem/external_programs/terminal_emulator` ve "
"`filesystem/external_programs/terminal_emulator_flags` öğelerini kontrol edin."
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Dosya çoğaltılıyor:"
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Klasör çoğaltılıyor:"
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Yeni Miras Alınmış Sahne"
msgid "Set as Main Scene"
msgstr "Ana Sahne olarak ayarla"
msgid "Open Scenes"
msgstr "Sahneleri Aç"
msgid "Instantiate"
msgstr "Örnek Oluştur"
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Bağımlılıkları Düzenle..."
msgid "View Owners..."
msgstr "Sahipleri Görüntüle..."
msgid "Create New"
msgstr "Yeni Oluştur"
msgid "Folder..."
msgstr "Klasör..."
msgid "Scene..."
msgstr "Sahne..."
msgid "Script..."
msgstr "Betik..."
msgid "Resource..."
msgstr "Kaynak..."
msgid "TextFile..."
msgstr "Metin Dosyası..."
msgid "Expand Folder"
msgstr "Klasörü Genişlet"
msgid "Expand Hierarchy"
msgstr "Hiyerarşiyi Genişlet"
msgid "Collapse Hierarchy"
msgstr "Hiyerarşiyi Daralt"
msgid "Set Folder Color..."
msgstr "Klasör Rengini Ayarla..."
msgid "Default (Reset)"
msgstr "Varsayılan (Sıfırla)"
msgid "Move/Duplicate To..."
msgstr "Şuraya Taşı/Kopya Oluştur..."
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Sık Kullanılanlardan kaldır"
msgid "Reimport"
msgstr "Yeniden İçe Aktar"
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Terminal'de Aç"
msgid "Open Containing Folder in Terminal"
msgstr "İçeren Klasörü Terminal'de Aç"
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Dosya Yöneticisinde Aç"
msgid "New Folder..."
msgstr "Yeni Klasör..."
msgid "New Scene..."
msgstr "Yeni Sahne..."
msgid "New Resource..."
msgstr "Yeni Kaynak..."
msgid "New TextFile..."
msgstr "Yeni MetinDosyası..."
msgid "Sort Files"
msgstr "Dosyaları Sırala"
msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "Ada Göre Sırala (Artan)"
msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "Ada Göre Sırala (Azalan)"
msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "Türe Göre Sırala (Artan)"
msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "Türe Göre Sırala (Azalan)"
msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "Son Değişiklik Tarihi'ne göre Sırala"
msgid "Sort by First Modified"
msgstr "İlk Değişiklik Tarihi'ne göre Sırala"
msgid "Copy Path"
msgstr "Yolu Kopyala"
msgid "Copy Absolute Path"
msgstr "Mutlak Yolu Kopyala"
msgid "Copy UID"
msgstr "UID'yi Kopyala"
msgid "Duplicate..."
msgstr "Kopya Oluştur..."
msgid "Rename..."
msgstr "Yeniden Adlandır..."
msgid "Open in External Program"
msgstr "Harici Programda Aç"
msgid "Red"
msgstr "Kırmızı"
msgid "Orange"
msgstr "Turuncu"
msgid "Yellow"
msgstr "Sarı"
msgid "Green"
msgstr "Yeşil"
msgid "Teal"
msgstr "Ördekbaşı"
msgid "Blue"
msgstr "Mavi"
msgid "Purple"
msgstr "Mor"
msgid "Pink"
msgstr "Pembe"
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
msgid "Go to previous selected folder/file."
msgstr "Önceki seçilen klasöre/dosyaya git."
msgid "Go to next selected folder/file."
msgstr "Sonraki seçilen klasöre/dosyaya git."
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Dosyasistemi'ni Yeniden Tara"
msgid "Change Split Mode"
msgstr "Bölünmüş Kipi Değiştir"
msgid "Filter Files"
msgstr "Dosyaları Filtrele"
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Dosyalar Taranıyor,\n"
"Lütfen Bekleyin..."
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine Yaz"
msgid "Keep Both"
msgstr "İkisini de Sakla"
msgid "Create Script"
msgstr "Betik Oluştur"
msgid "Find in Files"
msgstr "Dosyalarda bul"
msgid "Find:"
msgstr "Bul:"
msgid "Replace:"
msgstr "Değiştir:"
msgid "Folder:"
msgstr "Klasör:"
msgid "Filters:"
msgstr "Filtreler:"
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Şu uzantılardaki dosyaları dahil et. Bunları ProjeAyarları'nda ekle ya da "
"kaldır."
msgid "Find..."
msgstr "Bul..."
msgid "Replace..."
msgstr "Değiştir..."
msgid "Replace in Files"
msgstr "Dosyalarda Değiştir"
msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "Tümünü Değiştir (geri alınamaz)"
msgid "Searching..."
msgstr "Aranıyor..."
msgid "%d match in %d file"
msgstr "%d eşleşme (%d dosyada)"
msgid "%d matches in %d file"
msgstr "%d eşleşme (%d dosyada)"
msgid "%d matches in %d files"
msgstr "%d eşleşme (%d dosyada)"
msgid "Set Group Description"
msgstr "Grup Tanımlamasını Ayarla"
msgid "Invalid group name. It cannot be empty."
msgstr "Geçersiz grup adı. Boş olamaz."
msgid "A group with the name '%s' already exists."
msgstr "'%s' adında bir grup zaten mevcut."
msgid "Group can't be empty."
msgstr "Grup boş olamaz."
msgid "Group already exists."
msgstr "Grup zaten mevcut."
msgid "Add Group"
msgstr "Grup Ekle"
msgid "Renaming Group References"
msgstr "Grup Referansları Yeniden Adlandırılıyor"
msgid "Removing Group References"
msgstr "Grup Referanslarını Kaldırma"
msgid "Rename Group"
msgstr "Grubu Yeniden Adlandır"
msgid "Remove Group"
msgstr "Grubu Kaldır"
msgid "Delete references from all scenes"
msgstr "Referansları tüm sahnelerden sil"
msgid "Delete group \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" grubu silinsin mi?"
msgid "Group name is valid."
msgstr "Grup adı geçerlidir."
msgid "Rename references in all scenes"
msgstr "Tüm sahnelerdeki referansları yeniden adlandır"
msgid "Scene Groups"
msgstr "Sahne Grupları"
msgid "This group belongs to another scene and can't be edited."
msgstr "Bu grup başka bir sahneye aittir ve düzenlenemez."
msgid "Copy group name to clipboard."
msgstr "Grup adını panoya kopyala."
msgid "Global Groups"
msgstr "Genel Gruplar"
msgid "Add to Group"
msgstr "Gruba Ekle"
msgid "Remove from Group"
msgstr "Gruptan Kaldır"
msgid "Convert to Global Group"
msgstr "Genel Gruba Dönüştür"
msgid "Convert to Scene Group"
msgstr "Sahne Grubuna Dönüştür"
msgid "Create New Group"
msgstr "Yeni Grup Oluştur"
msgid "Global"
msgstr "Genel"
msgid "Delete group \"%s\" and all its references?"
msgstr "\"%s\" grubunu ve tüm referansları silinsin mi?"
msgid "Add a new group."
msgstr "Yeni bir grup ekle."
msgid "Filter Groups"
msgstr "Grupları Filtrele"
msgid ""
"Git commit date: %s\n"
"Click to copy the version information."
msgstr ""
"Git işleme tarihi: %s\n"
"Sürüm bilgisini kopyalamak için tıklayın."
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Alt Paneli Genişlet"
msgid "Move/Duplicate: %s"
msgstr "Taşı/Çoğalt: %s"
msgid "Move/Duplicate %d Item"
msgid_plural "Move/Duplicate %d Items"
msgstr[0] "%d Öğeyi Taşı/Çoğalt"
msgstr[1] "%d Öğelerini Taşı/Çoğalt"
msgid "Choose target directory:"
msgstr "Hedef dizini seçin:"
msgid "Move"
msgstr "Taşı"
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Açık Olan Klasörü Seç"
msgid "Cannot save file with an empty filename."
msgstr "Dosya, boş bir dosya ismiyle kaydedilemez."
msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
msgstr "İsmi nokta ile başlayan bir dosya kaydedilemez."
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"\"%s\" dosyası zaten var.\n"
"Üzerine yazmayı istiyor musun?"
msgid "Select This Folder"
msgstr "Bu Klasörü Seç"
msgid "All Recognized"
msgstr "Hepsi Tanındı"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tüm Dosyalar (*)"
msgid "Open a File"
msgstr "Bir Dosya Aç"
msgid "Open File(s)"
msgstr "Dosya(ları) Aç"
msgid "Open a Directory"
msgstr "Bir Klasör Aç"
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Bir Dosya ya da Klasör Aç"
msgid "Save a File"
msgstr "Bir Dosya Kaydet"
msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
msgstr "Klasör oluşturulamadı. Bu isme sahip bir dosya/klasör zaten var."
msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
msgstr "Sık kullanılan klasör artık mevcut değil, ve kaldırılacak."
msgid "Go Back"
msgstr "Geri Git"
msgid "Go Forward"
msgstr "İleri Git"
msgid "Go Up"
msgstr "Yukarı Git"
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Gizli Dosyaları Aç/Kapat"
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Sık Kullanılanları Aç/Kapat"
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Kip Değiştir"
msgid "Focus Path"
msgstr "Yolu Odakla"
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Sık Kullanılanı Yukarı Taşı"
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Sık Kullanılanı Aşağı Taşı"
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Önceki klasöre git."
msgid "Go to next folder."
msgstr "Sonraki klasöre git."
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Üst klasöre git."
msgid "Refresh files."
msgstr "Dosya listesini yenile."
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Bu klasörü, sık kullanılanlara ekle/çıkar."
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Gizli Dosyaların görünürlüğü aç/kapat."
msgid "Create a new folder."
msgstr "Yeni bir klasör oluştur."
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Klasörler ve Dosyalar:"
msgid "Preview:"
msgstr "Önizleme:"
msgid "File:"
msgstr "Dosya:"
msgid ""
"Remove the selected files? For safety only files and empty directories can be "
"deleted from here. (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Seçilen dosyalar kaldırılsın mı? Güvenlik sebebiyle, buradan sadece dosyalar "
"ve boş klasörler silinebilir. (Geri alınamaz.)\n"
"Dosya sistemi ayarlarınıza bağlı olarak, dosyalar ya sistem çöp kutusuna "
"taşınır ya da kalıcı olarak silinir."
msgid "No sub-resources found."
msgstr "Alt-kaynaklar bulunamadı."
msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "Alt-kaynakların bir listesini aç."
msgid "Play the project."
msgstr "Projeyi oynat."
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Düzenlenen sahneyi oynat."
msgid "Play a custom scene."
msgstr "Özel yapım bir sahneyi oynat."
msgid "Reload the played scene."
msgstr "Oynatılan sahneyi tekrar yükle."
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Sahneyi Hızlı Çalıştır..."
msgid ""
"Movie Maker mode is enabled, but no movie file path has been specified.\n"
"A default movie file path can be specified in the project settings under the "
"Editor > Movie Writer category.\n"
"Alternatively, for running single scenes, a `movie_file` string metadata can "
"be added to the root node,\n"
"specifying the path to a movie file that will be used when recording that "
"scene."
msgstr ""
"Movie Maker modu etkinleştirildi ancak hiçbir film dosyası yolu "
"belirtilmedi.\n"
"Varsayılan bir film dosyası yolu, proje ayarlarındaki Düzenleyici > Film "
"Yazarı kategorisi altından belirtilebilir.\n"
"Alternatif olarak kök düğüme, tek sahneleri çalıştırmak için, ilgili sahneyi "
"kaydederken kullanılacak film dosyasının\n"
"yolunu belirten bir \"movie_file\" meta veri dizesi eklenebilir."
msgid "Could not start subprocess(es)!"
msgstr "Alt-işlem(ler) başlatılamadı!"
msgid "Run the project's default scene."
msgstr "Projenin varsayılan sahnesini çalıştır."
msgid "Run Project"
msgstr "Projeyi Çalıştır"
msgid "Pause the running project's execution for debugging."
msgstr "Hata ayıklama için, oynatılan projenin çalışmasını duraklat."
msgid "Pause Running Project"
msgstr "Oynatılan Projeyi Duraklat"
msgid "Stop the currently running project."
msgstr "Şu an oynatılan projeyi durdur."
msgid "Stop Running Project"
msgstr "Oynatılan Projeyi Durdur"
msgid "Run the currently edited scene."
msgstr "Şu an düzenlenen sahneyi oynat."
msgid "Run Current Scene"
msgstr "Geçerli Sahneyi Oynat"
msgid "Run a specific scene."
msgstr "Belirli bir sahneyi oynat."
msgid "Run Specific Scene"
msgstr "Belirli Bir Sahneyi Oynat"
msgid ""
"Enable Movie Maker mode.\n"
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
"recorded to a video file."
msgstr ""
"Movie Maker (Film Yapıcı) kipini etkinleştir.\n"
"Proje, kararlı/sabit bir FPS (saniyedeki kare sayısı) ile çalışacak, ve "
"görsel ve işitsel çıkışlar bir video dosyasına kaydedilecektir."
msgid "Play This Scene"
msgstr "Bu Sahneyi Oynat"
msgid "Close Tab"
msgstr "Sekmeyi Kapat"
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Aç"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Sağdaki Sekmeleri Kapat"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Tüm Sekmeleri Kapat"
msgid "New Window"
msgstr "Yeni Pencere"
msgid "Add a new scene."
msgstr "Yeni bir sahne ekle."
msgid ""
"Hold %s to round to integers.\n"
"Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"Tam sayıya yuvarlamak için %s tuşuna basılı tutun.\n"
"Daha hassas değişiklikler için Shift (üst karakter) tuşuna basılı tutun."
msgid "No notifications."
msgstr "Bildirim yok."
msgid "Show notifications."
msgstr "Bildirimleri göster."
msgid "Silence the notifications."
msgstr "Bildirimleri sessize al."
msgid "Toggle Visible"
msgstr "Görünürlüğü Aç/Kapat"
msgid "Unlock Node"
msgstr "Düğümün Kilidini Aç"
msgid "Ungroup Children"
msgstr "Alt Öğelerin Grubunu Kaldır"
msgid "Disable Scene Unique Name"
msgstr "Sahne Benzersiz İsmini Devre Dışı Bırak"
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Gelen Bağlantı)"
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Düğüm yapılandırma uyarısı:"
msgid ""
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
"Click to disable this."
msgstr ""
"Bu düğüme, bir düğüm yolunun başına '%s' ön eki koyarak, sahnenin içinde "
"herhangi bir yerden erişilebilir.\n"
"Bunu devre dışı bırakmak için tıkla."
msgid "Node has one connection."
msgid_plural "Node has {num} connections."
msgstr[0] "Düğümün bir bağlantısı var."
msgstr[1] "Düğümün {num} bağlantısı var."
msgid "Node is in this group:"
msgid_plural "Node is in the following groups:"
msgstr[0] "Düğüm bu grupta:"
msgstr[1] "Düğüm bu gruplarda:"
msgid "Click to show signals dock."
msgstr "Sinyaller yuvasını göstermek için tıkla."
msgid "This script is currently running in the editor."
msgstr "Bu betik, şu anda düzenleyicide çalışıyor."
msgid "This script is a custom type."
msgstr "Bu betik, özel yapım bir türdür."
msgid "Open Script:"
msgstr "Betik Aç:"
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"Düğüm kilitli.\n"
"Kiliti açmak için tıkla."
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make them selectable."
msgstr ""
"Alt-düğümler seçilebilir değil.\n"
"Bunları seçilebilir yapmak için tıkla."
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"AnimationPlayer Düğümü sabitlendi.\n"
"Sabitlemeyi kaldırmak için tıkla."
msgid "Open in Editor"
msgstr "Düzenleyicide Aç"
msgid "\"%s\" is not a known filter."
msgstr "\"%s\" bilinen bir filtre değil."
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Geçersiz düğüm adı, aşağıdaki karakterlere izin verilmez:"
msgid "A node with the unique name %s already exists in this scene."
msgstr "%s benzersiz ismine sahip bir düğüm bu sahnede zaten mevcut."
msgid "Rename Node"
msgstr "Düğümü Yeniden Adlandır"
msgid "Rename Nodes"
msgstr "Düğümleri Yeniden Adlandır"
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Sahne Ağacı (Düğümler):"
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Düğüm Yapılandırma Uyarısı!"
msgid "Allowed:"
msgstr "İzin verildi:"
msgid "Select a Node"
msgstr "Bir Düğüm Seç"
msgid "Show All"
msgstr "Tümünü Göster"
msgid "The Beginning"
msgstr "Başlangıç"
msgid "Pre-Import Scene"
msgstr "\"İçe Aktarım Öncesi\" Sahnesi"
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Sahne İçe Aktarılıyor..."
msgid "Import Scene"
msgstr "Sahneyi İçe Aktar"
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Özel Betik Çalıştırılıyor..."
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "\"İçe aktarım sonrası\" betiği yüklenemedi:"
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "\"İçe aktarım sonrası\" için geçersiz/bozuk betik (uç-birime göz atın):"
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "\"İçe aktarım sonrası\" betiği çalıştırılırken hata:"
msgid "Did you return a Node-derived object in the `_post_import()` method?"
msgstr "`_post_import()` yönteminde Düğüm-türevi bir nesne döndürdünüz mü?"
msgid "Saving..."
msgstr "Kaydediliyor..."
msgid "<Unnamed Material>"
msgstr "<İsimsiz Malzeme>"
msgid "Import ID: %s"
msgstr "İçe Aktarma Kimliği: %s"
msgid ""
"Type: %s\n"
"Import ID: %s"
msgstr ""
"Türü: %s\n"
"İçe Aktarma Kimliği: %s"
msgid "Error opening scene"
msgstr "Sahne açılırken hata"
msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'"
msgstr ""
"AnimationLibrary (animasyon kütüphanesi) '%s' İçin Gelişmiş İçe Aktarma "
"Ayarları"
msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'"
msgstr "'%s' Sahnesi için Gelişmiş İçe Aktarma Ayarları"
msgid "Select folder to extract material resources"
msgstr "Malzeme kaynaklarını çıkartmak için klasör seç"
msgid "Select folder where mesh resources will save on import"
msgstr "Örgü kaynaklarının, içe aktarmada kaydedileceği klasörü seç"
msgid "Select folder where animations will save on import"
msgstr "Animasyonların, içe aktarmada kaydedileceği klasörü seç"
msgid "Warning: File exists"
msgstr "Uyarı: Dosya zaten var"
msgid "Existing file with the same name will be replaced."
msgstr "Aynı isime sahip mevcut dosya değiştirilecek."
msgid "Will create new file"
msgstr "Yeni dosya oluşturulacak"
msgid "Already External"
msgstr "Zaten Harici"
msgid ""
"This material already references an external file, no action will be taken.\n"
"Disable the external property for it to be extracted again."
msgstr ""
"Bu malzeme, zaten harici bir dosyayı kaynak alıyor, herhangi bir işlem "
"yapılmayacaktır.\n"
"Bunun yeniden çıkartmak için, harici özelliği devre dışı bırakın."
msgid "No import ID"
msgstr "İçe Aktarma Kimliği Yok"
msgid ""
"Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"Malzemenin bir ismi veya onu yeniden-içe aktarım sırasında tanımlayacak başka "
"bir yol yok.\n"
"Lütfen isim verin veya benzersiz bir kimlikle dışa aktarıldığından emin olun."
msgid "Extract Materials to Resource Files"
msgstr "Malzemeleri Kaynak Dosyalarına Çıkart"
msgid "Extract"
msgstr "Çıkart"
msgid "Already Saving"
msgstr "Zaten Kaydediliyor"
msgid ""
"This mesh already saves to an external resource, no action will be taken."
msgstr "Bu örgü zaten bir dış kaynağa kaydediyor, bir işlem yapılmayacak."
msgid "Existing file with the same name will be replaced on import."
msgstr ""
"Aynı isimli mevcut dosyaların, içeri aktarım yapılırken, üzerine yazılacak."
msgid "Will save to new file"
msgstr "Yeni dosyaya kaydedilecek"
msgid ""
"Mesh has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"Örgünün bir ismi, veya yeniden içe aktarmada sırasında onu tanımlamanın başka "
"bir yolu yok.\n"
"Lütfen bir isim verin, veya benzersiz bir kimlikle dışa aktarıldığından emin "
"olun."
msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport"
msgstr ""
"Örgüleri, yeniden içe aktarım sırasında, kaynak dosyaları olarak kaydetmek "
"için yolları ayarla"
msgid "Set Paths"
msgstr "Yolları Ayarla"
msgid ""
"This animation already saves to an external resource, no action will be taken."
msgstr ""
"Bu animasyon, zaten mevcut bir dış kaynağa kaydediyor, bir işlem yapılmayacak."
msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
msgstr ""
"Animasyonları, yeniden içe aktarma sırasında, kaynak dosyalarına kaydetmek "
"için yolları ayarlayın"
msgid "Can't make material external to file, write error:"
msgstr "Malzeme, dosyaya harici yapılamıyor, yazma hatası:"
msgid "Actions..."
msgstr "Eylemler..."
msgid "Extract Materials"
msgstr "Malzemeleri Çıkart"
msgid "Set Animation Save Paths"
msgstr "Animasyon Kayıt Yollarını Ayarla"
msgid "Set Mesh Save Paths"
msgstr "Örgü Kayıt Yollarını Ayarla"
msgid "Meshes"
msgstr "Örgüler"
msgid "Materials"
msgstr "Malzemeler"
msgid "Selected Animation Play/Pause"
msgstr "Seçili Animasyonu Oynat/Duraklat"
msgid "Rotate Lights With Model"
msgstr "Işıkları Model ile birlikte Döndür"
msgid "Primary Light"
msgstr "Birincil Işık"
msgid "Secondary Light"
msgstr "İkincil Işık"
msgid "Status"
msgstr "Durum"
msgid "Save Extension:"
msgstr "Uzantıyı Kaydet:"
msgid "Text: *.tres"
msgstr "Metin: *.tres"
msgid "Binary: *.res"
msgstr "İkili-tip: *.res"
msgid "Text Resource"
msgstr "Metin Kaynağı"
msgid "Binary Resource"
msgstr "İkili-tip Kaynak"
msgid "Audio Stream Importer: %s"
msgstr "Ses Akışı İçe Aktarıcı: %s"
msgid "Enable looping."
msgstr "Döngüyü etkinleştir."
msgid "Offset:"
msgstr "Kaydırma:"
msgid ""
"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be "
"ignored."
msgstr ""
"Döngü kayması (başlangıçtan). Ama dikkat! BPM (dakikada vuruş sayısı) ayarı "
"yapılırsa, bu ayarın yok sayılacağını unutmayın."
msgid "Loop:"
msgstr "Döngü:"
msgid "BPM:"
msgstr "BPM:"
msgid ""
"Configure the Beats Per Measure (tempo) used for the interactive streams.\n"
"This is required in order to configure beat information."
msgstr ""
"Etkileşimli akışlar için kullanılan Ölçü Başına Vuruşları (tempo) "
"yapılandırın.\n"
"Bu ayar, vuruş bilgilerini yapılandırmak için gereklidir."
msgid "Beat Count:"
msgstr "Vuruş Sayısı:"
msgid ""
"Configure the amount of Beats used for music-aware looping. If zero, it will "
"be autodetected from the length.\n"
"It is recommended to set this value (either manually or by clicking on a beat "
"number in the preview) to ensure looping works properly."
msgstr ""
"Müziğe-duyarlı döngü için kullanılan, Vuruş miktarını yapılandırın. Sıfır "
"verilirse, uzunluktan otomatik olarak algılanır.\n"
"Döngünün düzgün çalıştığından emin olmak için, bu değeri ayarlamanız önerilir "
"(elle ayarlayın, ya da önizlemedeki bir vuruş numarasına tıklayın)."
msgid "Bar Beats:"
msgstr "Ölçü Vuruşları:"
msgid ""
"Configure the Beats Per Bar. This used for music-aware transitions between "
"AudioStreams."
msgstr ""
"Ölçü (Çubuk) Başına Vuruşları yapılandırın. Bu, AudioStreams (SesAkışları) "
"arasında müziğe-duyarlı geçişler için kullanılır."
msgid "Music Playback:"
msgstr "Müzik Çalma:"
msgid "New Configuration"
msgstr "Yeni Yapılandırma"
msgid "Remove Variation"
msgstr "Çeşitlemeleri Kaldır"
msgid "Preloaded glyphs: %d"
msgstr "Ön-yüklenen kabartmalar: %d"
msgid ""
"Warning: There are no configurations specified, no glyphs will be pre-"
"rendered."
msgstr ""
"Uyarı: Hiçbir yapılandırma belirtilmedi, hiçbir kabartma ön-işlenmeyecek."
msgid ""
"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be "
"ignored."
msgstr ""
"Uyarı: Birden çok yapılandırma aynı ayarlara sahip. Kopyalar yok sayılacaktır."
msgid ""
"Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-"
"rendered for all supported subpixel layouts (5x)."
msgstr ""
"Not: LCD Alt-piksel kenar-yumuşatma seçili, kabartmaların her birine, "
"desteklenen tüm alt-pikseller (5x) için ön-işleme uygulanacaktır."
msgid ""
"Note: Subpixel positioning is selected, each of the glyphs might be pre-"
"rendered for multiple subpixel offsets (up to 4x)."
msgstr ""
"Not: Alt-piksel konumlandırma seçili, kabartmaların her birine, birden çok "
"alt-piksel kayması (4x'e kadar) için, ön-işleme uygulanacaktır."
msgid "Advanced Import Settings for '%s'"
msgstr "\"%s' için Gelişmiş İçe Aktarma Ayarları"
msgid "Rendering Options"
msgstr "İşleme Seçenekleri"
msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:"
msgstr ""
"Font işleme seçeneklerini, son çare yazı tipini, ve metaverilerinin yeniden "
"yazmayı seç:"
msgid "Pre-render Configurations"
msgstr "Ön-İşleme Yapılandırmaları"
msgid ""
"Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:"
msgstr ""
"Yazı tipi boyutu ve çeşitleme koordinatları ekle, ve ön-işlenmiş kabartmaları "
"seç:"
msgid "Configuration:"
msgstr "Yapılandırma:"
msgid "Add configuration"
msgstr "Yapılandırma ekle"
msgid "Clear Glyph List"
msgstr "Kabartma Listesini Temizle"
msgid "Glyphs from the Translations"
msgstr "Font Çevirilerinden gelen Kabartmalar"
msgid "Select translations to add all required glyphs to pre-render list:"
msgstr ""
"Gerekli tüm kabartmaları, ön-işleme listesine eklemek için, font çevirilerini "
"seçin:"
msgid "Shape all Strings in the Translations and Add Glyphs"
msgstr "Font çevirisindeki bütün Dizeleri şekillendir ve Kabartmalar ekle"
msgid "Glyphs from the Text"
msgstr "Metinden gelen Kabartmalar"
msgid ""
"Enter a text and select OpenType features to shape and add all required "
"glyphs to pre-render list:"
msgstr ""
"Bir metin girin, ve gerekli tüm kabartmaları şekillendirmek ve ön-işleme "
"listesine eklemek için, OpenType özelliklerini seçin:"
msgid "Shape Text and Add Glyphs"
msgstr "Metni Şekillendir ve Kabartmalar Ekle"
msgid "Glyphs from the Character Map"
msgstr "Karakter Haritasından gelen Kabartmalar"
msgid ""
"Add or remove glyphs from the character map to pre-render list:\n"
"Note: Some stylistic alternatives and glyph variants do not have one-to-one "
"correspondence to character, and not shown in this map, use \"Glyphs from the "
"text\" tab to add these."
msgstr ""
"Karakter haritasından gelen kabartmaları ön-işleme listesine ekle, veya "
"kaldır:\n"
"Not: Diğer bazı biçemsel seçeneklerin ve kabartma alt-çeşitlerinin, bire bir "
"karakter karşılıkları yoktur, ve bunlar bu haritada görünmez, bunları eklemek "
"için \"Metinden gelen kabartmalar\" sekmesini kullanın."
msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font"
msgstr "Dinamik olarak işlenen TrueType/OpenType yazı tipi"
msgid "Prerendered multichannel(+true) signed distance field"
msgstr "Ön-işlenmiş çok kanallı(+true) işaretli uzaklık alanı (MSDF)"
msgid ""
"Error importing GLSL shader file: '%s'. Open the file in the filesystem dock "
"in order to see the reason."
msgstr ""
"GLSL gölgelendirici dosyası içe aktarılırken hata oluştu: '%s'. Nedenini "
"görmek için dosyayı dosyasistemi yuvasında açın."
msgid ""
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
msgstr ""
"%s: Dokunun, 3B'de normal haritası (Normal Map) olarak kullanıldığı "
"algılandı. Bellek kullanımını azaltmak için kırmızı-yeşil doku sıkıştırma "
"etkinleştiriliyor (mavi kanal yok sayıldı)."
msgid ""
"%s: Texture detected as used as a roughness map in 3D. Enabling roughness "
"limiter based on the detected associated normal map at %s."
msgstr ""
"%s: Dokunun, 3B'de pürüzlülük haritası olarak kullanıldığı algılandı. %s "
"konumunda algılanan ilişkili normal haritasına (normal map) dayalı pürüzlülük "
"sınırlayıcısı etkinleştiriliyor."
msgid ""
"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling mipmap generation and setting "
"the texture compression mode to %s."
msgstr ""
"%s: Dokunun, 3B'de kullanıldığı tespit edildi. Mipmap (MIP haritası) "
"oluşturma etkinleştiriliyor ve doku sıkıştırma kipi %s olarak ayarlanıyor."
msgid "2D/3D (Auto-Detect)"
msgstr "2B/3B (Otomatik Algılama)"
msgid "2D"
msgstr "2B"
msgid "3D"
msgstr "3B"
msgid ""
"%s: Atlas texture significantly larger on one axis (%d), consider changing "
"the `editor/import/atlas_max_width` Project Setting to allow a wider texture, "
"making the result more even in size."
msgstr ""
"%s: Atlas dokusu eksenlerin birinde (%d) önemli ölçüde daha büyük, daha geniş "
"bir dokuya izin vermek için `editor/import/atlas_max_width` Proje Ayarını "
"değiştirmeyi düşünün, böylece sonuç daha eşit boyutlarda olur."
msgid "Importer:"
msgstr "İçe Aktarıcı:"
msgid "Keep File (exported as is)"
msgstr "Dosyayı Koru (olduğu gibi dışa aktarılır)"
msgid "Skip File (not exported)"
msgstr "Dosyayı Atla (dışa aktarılmaz)"
msgid "%d Files"
msgstr "%d Dosya"
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "'%s' için Varsayılan olarak Ayarla"
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "'%s' İçin Varsayılanı Temizle"
msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
"Daha uygulanmamış, sırada bekleyen değişikler var. İçe aktarma seçeneklerinde "
"yapılan değişiklikleri uygulamak için Yeniden İçe Aktar'a tıklayın.\n"
"Eğer, Yeniden İçe Aktar'a tıklamadan önce DosyaSistemi'nde başka bir kaynak "
"seçerseniz, İçe Aktarma yuvasında yapılan tüm değişiklikler yok sayılacaktır."
msgid "Import As:"
msgstr "Şu Şekilde İçe Aktar:"
msgid "Preset"
msgstr "Hazır Ayar"
msgid "Advanced..."
msgstr "Gelişmiş..."
msgid ""
"The imported resource is currently loaded. All instances will be replaced and "
"undo history will be cleared."
msgstr ""
"İçeri aktarılan kaynak şu an yüklü durumda. Tüm örneklemeleri değiştirilecek "
"ve geri alma geçmişi temizlenecektir."
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource. They may stop loading properly "
"after changing type."
msgstr ""
"UYARI: Bu kaynağı kullanan varlıklar var. Tip değiştirildikten sonra doğru "
"şekilde yüklenmeleri durabilir."
msgid ""
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust import "
"settings."
msgstr ""
"İçe aktarma ayarlarını uyumlandırmak için, dosyasistemi'nde veya "
"denetleyici'de bir kaynak dosyası seçin."
msgid "No Event Configured"
msgstr "Hiç Bir Olay Ayarlanmadı"
msgid "Keyboard Keys"
msgstr "Klavye Tuşları"
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Fare Düğmeleri"
msgid "Joypad Buttons"
msgstr "Oyun Kolu Düğmeleri"
msgid "Joypad Axes"
msgstr "Oyun Kolu Eksenleri"
msgid "Event Configuration for \"%s\""
msgstr "\"%s\" için Olay Yapılandırması"
msgid "Event Configuration"
msgstr "Olay Ayarları"
msgid "Manual Selection"
msgstr "El ile Seçme"
msgid "Filter Inputs"
msgstr "Girdileri Filtrele"
msgid "Additional Options"
msgstr "Ek Seçenekler"
msgid "Device:"
msgstr "Aygıt:"
msgid "Command / Control (auto)"
msgstr "Komut/Kontrol (otomatik)"
msgid ""
"Automatically remaps between 'Meta' ('Command') and 'Control' depending on "
"current platform."
msgstr ""
"Geçerli platforma bağlı olarak, 'Meta' ('Komut') ve 'Kontrol' arasında "
"otomatik olarak yeniden haritalanır."
msgid "Keycode (Latin Equivalent)"
msgstr "Tuş kodu (Latin eşdeğeri)"
msgid "Physical Keycode (Position on US QWERTY Keyboard)"
msgstr "Fiziksel Tuş Kodu (Amerikan US QWERTY Klavyesindeki Konum)"
msgid "Key Label (Unicode, Case-Insensitive)"
msgstr "Tuş Etiketi (Evrensel Kod, Büyük/Küçük Harfe Duyarsız)"
msgid "Physical location"
msgstr "Fiziksel konum"
msgid "Any"
msgstr "Herhangi Biri"
msgid ""
"The following resources will be duplicated and embedded within this resource/"
"object."
msgstr ""
"Aşağıdaki kaynakların kopyası oluşturulup, bu kaynağa/nesneye gömülecek."
msgid "This object has no resources."
msgstr "Bu nesnede hiç bir kaynak yok."
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Kaynak yükleme başarısız oldu."
msgid "(Current)"
msgstr "(Geçerli Olan)"
msgid "Expand Non-Default"
msgstr "Varsayılan Olmayan'ı Genişlet"
msgid "Property Name Style"
msgstr "Özellik İsmi Tarzı"
msgid "Raw (e.g. \"%s\")"
msgstr "Ham (örn. \"%s\")"
msgid "Capitalized (e.g. \"%s\")"
msgstr "Büyük Harfe Çevrilmiş (örn. \"%s\")"
msgid "Localized (e.g. \"Z Index\")"
msgstr "Yerelleştirilmiş (örn. \"Z İndeksi\")"
msgid "Localization not available for current language."
msgstr "Geçerli dil için yerelleştirme mevcut değil."
msgid "Copy Properties"
msgstr "Özellikleri Kopyala"
msgid "Paste Properties"
msgstr "Özellikleri Yapıştır"
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Alt Kaynakları Benzersiz Yap"
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Bellekte yeni bir kaynak oluştur ve onu düzenle."
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Var olan bir kaynağı diskten yükle ve düzenle."
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Şu anda düzenlenen kaynağı kaydet."
msgid "Extra resource options."
msgstr "Kaynak ek seçenekleri."
msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "Kaynağı Pano'dan Düzenle"
msgid "Copy Resource"
msgstr "Kaynağı Kopyala"
msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "Kaynağı Yerleşik Yap"
msgid "Go to previous edited object in history."
msgstr "Geçmiş listesinde bir önceki düzenlenmiş nesneye git."
msgid "Go to next edited object in history."
msgstr "Geçmiş listesinde bir sonraki düzenlenmiş nesneye git."
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Yakın zamanda düzenlenen nesnelerin geçmişi."
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Bu nesne için belgeleri aç."
msgid "Filter Properties"
msgstr "Özellikleri Filtrele"
msgid "Manage object properties."
msgstr "Nesne özelliklerini yönet."
msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Bu işlem geri alınamaz. Emin misiniz?"
msgid "Add %d Translations"
msgstr "%d Çevirisi Ekle"
msgid "Remove Translation"
msgstr "Çeviriyi Kaldır"
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
msgstr "Çeviri Kaynağı Yeniden Haritalaması: %d Yol(lar) Ekle"
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
msgstr "Çeviri Kaynağı Yeniden Haritalaması: %d Yeniden Haritalama(lar) Ekle"
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Kaynak Yeniden Haritalama Dilini Değiştir"
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Kaynak Yeniden Haritalamasını Kaldır"
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Kaynak Yeniden Haritalama Seçeneğini Kaldır"
msgid "Add %d file(s) for POT generation"
msgstr "%d dosyayı, POT üretimine ekle"
msgid "Remove file from POT generation"
msgstr "Dosyayı, POT üretiminden kaldır"
msgid "Removed"
msgstr "Kaldırıldı"
msgid "%s cannot be found."
msgstr "%s bulunamıyor."
msgid "Translations"
msgstr "Çeviriler"
msgid "Translations:"
msgstr "Çeviriler:"
msgid "Remaps"
msgstr "Yeniden Haritalamalar"
msgid "Resources:"
msgstr "Kaynaklar:"
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Yerele Göre Yeniden Haritalamalar:"
msgid "Locale"
msgstr "Yerel kodu"
msgid "POT Generation"
msgstr "POT Üretimi"
msgid "Files with translation strings:"
msgstr "Çeviri dizeleri içeren dosyalar:"
msgid "Generate POT"
msgstr "POT Üret"
msgid "Add Built-in Strings to POT"
msgstr "POT'a Yerleşik Dizeler Ekleme"
msgid "Add strings from built-in components such as certain Control nodes."
msgstr "Bazı Kontrol düğümleri gibi yerleşik bileşenlerden dizeler ekleyin."
msgid "Set %s on %d nodes"
msgstr "%s ayarını, %d düğümleri üzerinde ayarla"
msgid "%s (%d Selected)"
msgstr "%s (%d Seçildi)"
msgid "Groups"
msgstr "Gruplar"
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Sinyallerini ve gruplarını düzenlemek için, tek bir düğüm seç."
msgid "Create Polygon"
msgstr "Çokgen Oluştur"
msgid "Create points."
msgstr "Noktalar oluştur."
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Noktaları düzenle.\n"
"Sol Fare Düğmesi: Noktayı Taşı\n"
"Sağ Fare Düğmesi: Noktayı Sil"
msgid "Erase points."
msgstr "Noktaları sil."
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Çokgeni Düzenle"
msgid "Insert Point"
msgstr "Nokta Ekle"
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Çokgeni Düzenle (Noktayı Sil)"
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Çokgeni ve Noktayı Kaldır"
msgid "Add Animation"
msgstr "Animasyon Ekle"
msgid "Add %s"
msgstr "%s Ekle"
msgid "Move Node Point"
msgstr "Düğüm Noktasını Taşı"
msgid "Change BlendSpace1D Config"
msgstr "BlendSpace1D Ayarlarını Değiştir"
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "BlendSpace1D Etiketlerini Değiştir"
msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
msgstr ""
"Bu türden bir düğüm kullanılamaz. Sadece animayson düğümlerine izin verilir."
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr "Bu türden bir düğüm kullanılamaz. Sadece kök düğümlere izin verilir."
msgid "Add Node Point"
msgstr "Düğüm Noktası Ekle"
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Animasyon Noktası Ekle"
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "BlendSpace1D Noktasını Kaldır"
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "BlendSpace1D Düğüm Noktasını Taşı"
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree (animayson ağacı) etkin değil.\n"
"Oynatmayı etkinleştirmek için aktif hale getirin, aktifleştirme başarısız "
"olursa düğüm uyarılarını kontrol edin."
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Uzay içindeki harmanlama konumunu ayarla"
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Noktaları seç ve taşı, sağ fare düğmesi ile yeni noktalar oluştur."
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Tutunmayı etkinleştir ve ızgarayı göster."
msgid "Sync:"
msgstr "Eşle:"
msgid "Blend:"
msgstr "Harmanlama:"
msgid "Point"
msgstr "Nokta"
msgid "Open Editor"
msgstr "Düzenleyiciyi Aç"
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Animasyon Düğümünü Aç"
msgid "Triangle already exists."
msgstr "Üçgen zaten var."
msgid "Add Triangle"
msgstr "Üçgen Ekle"
msgid "Change BlendSpace2D Config"
msgstr "BlendSpace2D Ayarlarını Değiştir"
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "BlendSpace2D Etiketlerini Değiştir"
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "BlendSpace2D Noktasını Kaldır"
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "BlendSpace2D Üçgenini Kaldır"
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Herhangi bir üçgen bulunmuyor, bu nedenle harmanlama işlemi yapılamaz."
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Otomatik Üçgenleri Aç/Kapat"
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Bağlantı noktalarından üçgen oluştur."
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Noktaları ve üçgenleri sil."
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Harmanlama üçgenlerini otomatik oluştur (el ile yapmak yerine)"
msgid "Parameter Changed: %s"
msgstr "Parametre Değişti: %s"
msgid "Inspect Filters"
msgstr "Filtreleri İncele"
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Çıktı düğümü, harmanlama ağacına eklenemiyor."
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Düğümü, BlendTree'ye (harmanlama ağacı) ekle"
msgid "Node Moved"
msgstr "Düğüm Taşındı"
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"Bağlanılamıyor, port kullanımda olabilir veya bağlantı geçersiz olabilir."
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Düğümler Bağlandı"
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Düğümlerin Bağlantısı Kesildi"
msgid "Set Animation"
msgstr "Animasyon Ayarla"
msgid "Delete Node"
msgstr "Düğümü Sil"
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Düğüm(leri) Sil"
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Filtreyi Aç/Kapat"
msgid "Change Filter"
msgstr "Filtreyi Değiştir"
msgid "Fill Selected Filter Children"
msgstr "Seçili Filtre Alt Öğelerini Doldur"
msgid "Invert Filter Selection"
msgstr "Filtre Seçimini Tersine Çevir"
msgid "Clear Filter Selection"
msgstr "Filtre Seçimini Temizle"
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"Animasyon oynatıcı geçerli bir kök düğüm yoluna sahip değil, bu nedenle iz "
"isimleri alınamadı."
msgid "Anim Clips"
msgstr "Kısa Animasyon Parçaları"
msgid "Audio Clips"
msgstr "Kısa Ses Parçaları"
msgid "Functions"
msgstr "Fonksiyonlar"
msgid "Inspect Filtered Tracks:"
msgstr "Filtrelenmiş İzleri İncele:"
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Filtrelenmiş Parçaları Düzenle:"
msgid "Node Renamed"
msgstr "Düğüm Yeniden Adlandırıldı"
msgid "Add Node..."
msgstr "Düğüm Ekle..."
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Filtrelemeyi Etkinleştir"
msgid "Fill Selected Children"
msgstr "Seçilen Alt Öğeleri Doldur"
msgid "Invert"
msgstr "Ters Çevir"
msgid "Library Name:"
msgstr "Kütüphane İsmi:"
msgid "Animation name can't be empty."
msgstr "Animasyon ismi boş olamaz."
msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr "Animasyon ismi geçersiz karakterler içeriyor: '/', ':', ',' veya '['."
msgid "Animation with the same name already exists."
msgstr "Aynı isme sahip bir animasyon zaten var."
msgid "Enter a library name."
msgstr "Bir kütüphane ismi girin."
msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr "Kütüphane ismi geçersiz karakterler içeriyor: '/', ':', ',' veya '['."
msgid "Library with the same name already exists."
msgstr "Aynı isme sahip bir kütüphane zaten var."
msgid "Animation name is valid."
msgstr "Animasyon ismi geçerlidir."
msgid "Global library will be created."
msgstr "Genel kütüphane oluşturulacak."
msgid "Library name is valid."
msgstr "Kitaplık ismi geçerlidir."
msgid "Add Animation to Library: %s"
msgstr "Kütüphaneye Animasyon Ekle: %s"
msgid "Add Animation Library: %s"
msgstr "Animasyon Kütüphanesi Ekle: %s"
msgid "Load Animation"
msgstr "Animasyon Yükle"
msgid ""
"This animation library can't be saved because it does not belong to the "
"edited scene. Make it unique first."
msgstr ""
"Bu animasyon kütüphanesi kaydedilemez, çünkü düzenlenen sahneye ait değil. "
"Önce onu benzersiz yapın."
msgid ""
"This animation library can't be saved because it was imported from another "
"file. Make it unique first."
msgstr ""
"Bu animasyon kütüphanesi kaydedilemez, çünkü başka bir dosyadan içe "
"aktarılmış. Önce onu benzersiz yapın."
msgid "Save Library"
msgstr "Kütüphaneyi Kaydet"
msgid "Make Animation Library Unique: %s"
msgstr "Animasyon Kütüphanesi Benzersiz Yap: %s"
msgid ""
"This animation can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Bu animasyon kaydedilemez, çünkü düzenlenen sahneye ait değil. Önce onu "
"benzersiz yapın."
msgid ""
"This animation can't be saved because it was imported from another file. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Bu animasyon kaydedilemez, çünkü başka bir dosyadan içe aktarılmış. Önce onu "
"benzersiz yapın."
msgid "Save Animation"
msgstr "Animasyonu Kaydet"
msgid "Make Animation Unique: %s"
msgstr "Animasyonu Benzersiz Yap: %s"
msgid "Save Animation library to File: %s"
msgstr "Animasyon kütüphanesini Dosyaya kaydet: %s"
msgid "Save Animation to File: %s"
msgstr "Animasyonu Dosyaya Kaydet: %s"
msgid "Some AnimationLibrary files were invalid."
msgstr "Bazı AnimationLibrary dosyaları geçersizdi."
msgid "Some of the selected libraries were already added to the mixer."
msgstr "Seçilen kütüphanelerden bazıları karıştırıcıya zaten eklenmişti."
msgid "Add Animation Libraries"
msgstr "Animasyon Kütüphaneleri Ekle"
msgid "Some Animation files were invalid."
msgstr "Bazı Animasyon dosyaları geçersizdi."
msgid "Some of the selected animations were already added to the library."
msgstr "Seçilen animasyonlardan bazıları zaten kütüphaneye eklenmişti."
msgid "Load Animations into Library"
msgstr "Animasyonları Kütüphaneye Yükle"
msgid "Load Animation into Library: %s"
msgstr "Animasyonu Kütüphaneye Yükle: %s"
msgid "Rename Animation Library: %s"
msgstr "Animasyon Kütüphanesini Yeniden İsimlendir: %s"
msgid "[Global]"
msgstr "[Genel]"
msgid "Rename Animation: %s"
msgstr "Animasyonu Yeniden İsimlendir: %s"
msgid "Animation Name:"
msgstr "Animasyon İsmi:"
msgid "No animation resource in clipboard!"
msgstr "Panoda hiç bir animasyon kaynağı yok!"
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Yapıştırılan Animasyon"
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Denetleyicide Aç"
msgid "Remove Animation Library: %s"
msgstr "Animasyon Kütüphanesini Kaldır: %s"
msgid "Remove Animation from Library: %s"
msgstr "Animasyonu Kütüphaneden Kaldır: %s"
msgid "[built-in]"
msgstr "[yerleşik]"
msgid "[foreign]"
msgstr "[harici]"
msgid "[imported]"
msgstr "[içe aktarılmış]"
msgid "Add animation to library."
msgstr "Kütüphaneye animasyon ekleyin."
msgid "Load animation from file and add to library."
msgstr "Dosyadan animasyon yükleyin ve kütüphaneye ekleyin."
msgid "Paste animation to library from clipboard."
msgstr "Panodaki animasyonu kütüphaneye yapıştırın."
msgid "Save animation library to resource on disk."
msgstr "Animasyon kitaplığını diskteki kaynağa kaydedin."
msgid "Remove animation library."
msgstr "Animasyon kitaplığını kaldırın."
msgid "Copy animation to clipboard."
msgstr "Animasyonu panoya kopyalayın."
msgid "Save animation to resource on disk."
msgstr "Animasyonu diskteki kaynağa kaydedin."
msgid "Remove animation from Library."
msgstr "Animasyonu Kitaplıktan kaldırın."
msgid "Edit Animation Libraries"
msgstr "Animasyon Kütüphanelerini Düzenle"
msgid "New Library"
msgstr "Yeni Kütüphane"
msgid "Create new empty animation library."
msgstr "Yeni boş animasyon kitaplığı oluşturun."
msgid "Load Library"
msgstr "Kütüphane Yükle"
msgid "Load animation library from disk."
msgstr "Animasyon kitaplığını diskten yükleyin."
msgid "Storage"
msgstr "Depolama"
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Otomatik Oynatmayı Aç/Kapat"
msgid "Create New Animation"
msgstr "Yeni Animasyon Oluştur"
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Yeni Animasyon İsmi:"
msgid "Rename Animation"
msgstr "Animasyonu Yeniden Adlandır"
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Animasyon İsmini Değiştir:"
msgid "Delete Animation '%s'?"
msgstr "'%s' Animasyonu Silinsin mi?"
msgid "Remove Animation"
msgstr "Animasyonu Kaldır"
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Geçersiz animasyon ismi!"
msgid "Animation '%s' already exists!"
msgstr "'%s' animasyonu zaten var!"
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Animasyonun Kopyasını Oluştur"
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Sıradaki Değişeni Harmanla"
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Harmanlama Süresini Değiştir"
msgid "[Global] (create)"
msgstr "[Genel] (oluştur)"
msgid "Duplicated Animation Name:"
msgstr "Yinelenen Animasyon İsmi:"
msgid "Onion skinning requires a RESET animation."
msgstr "Onion skinning, bir RESET (Sıfırlama) animasyonu gerektiriyor."
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "Seçilen animasyonu geçerli konumdan geriye doğru oynat. (A)"
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Seçilen animasyonu, sondan geriye doğru oynat. (ÜstKrkt + A)"
msgid "Pause/stop animation playback. (S)"
msgstr "Animasyonu oynatmayı duraklat/durdur. (S)"
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Seçilen animasyonu, başlangıç anından oynat. (ÜstKrkt + D)"
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Seçilen animasyonu, geçerli konumdan oynat. (D)"
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Animasyon konumu (saniye olarak)."
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Düğüm için animasyon oynatmasını, genele ölçeklendir."
msgid "Animation Tools"
msgstr "Animasyon Araçları"
msgid "Animation"
msgstr "Animasyon"
msgid "New..."
msgstr "Yeni..."
msgid "Manage Animations..."
msgstr "Animasyonları Yönet..."
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Geçişleri Düzenle..."
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Animasyonların listesini oynatıcıda görüntüle."
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Yükleme sırasında otomatik oynat"
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Onion Skinning (Soğan Tekniği) Etkinleştir"
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Onion Skinning (Soğan Tekniği) Seçenekleri"
msgid "Directions"
msgstr "Yönler"
msgid "Past"
msgstr "Geçmiş"
msgid "Future"
msgstr "Gelecek"
msgid "Depth"
msgstr "Derinlik"
msgid "1 step"
msgstr "1 adım"
msgid "2 steps"
msgstr "2 adım"
msgid "3 steps"
msgstr "3 adım"
msgid "Differences Only"
msgstr "Sadece Farklılıklar"
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Beyaz Ton Değişimini Zorla"
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Aletleri Dahil Et (3B)"
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "AnimationPlayer düğümünü Sabitle"
msgid "Error!"
msgstr "Hata!"
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Çapraz-Animasyon Harmanlama Süreleri"
msgid "Blend Times:"
msgstr "Harmanla Süreleri:"
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Sonraki (Otomatik Kuyruk):"
msgid "Toggle Animation Bottom Panel"
msgstr "Animasyon Alt Panelini Aç/Kapat"
msgid "Move Node"
msgstr "Düğümü Taşı"
msgid "Transition exists!"
msgstr "Geçiş zaten var!"
msgid "Play/Travel to %s"
msgstr "%s'ye Oynat/Git"
msgid "Edit %s"
msgstr "%s 'yi Düzenle"
msgid "Add Node and Transition"
msgstr "Düğüm ve Geçiş Ekle"
msgid "Add Transition"
msgstr "Geçiş Ekle"
msgid "Immediate"
msgstr "Hemen"
msgid "Sync"
msgstr "Eşle"
msgid "At End"
msgstr "Sonda"
msgid "Travel"
msgstr "Seyahat"
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "%s yolunda, hiç bir oynatma kaynağı ayarlanmadı."
msgid "Node Removed"
msgstr "Düğüm Silindi"
msgid "Transition Removed"
msgstr "Geçiş Silindi"
msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB: Add node at position clicked.\n"
"Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a new "
"node if you select an area without nodes."
msgstr ""
"Düğümleri seç ve taşı.\n"
"Sağ Fare Düşmesi: Tıklanan konuma düğüm ekler.\n"
"Shift + Sol Fare Düğmesi + Sürükle: Seçilen düğümü başka bir düğüme bağlar, "
"veya düğümsüz bir alan seçerseniz yeni bir düğüm oluşturur."
msgid "Create new nodes."
msgstr "Yeni düğümler oluştur."
msgid "Connect nodes."
msgstr "Düğümleri bağla."
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Seçilen düğüm ya da geçişi kaldır."
msgid "Transition:"
msgstr "Geçiş:"
msgid "New Transitions Should Auto Advance"
msgstr "Yeni Geçişler Otomatik İlerlemelidir"
msgid "Play Mode:"
msgstr "Oynatma kipi:"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Seçilenleri Sil"
msgid "Delete All"
msgstr "Tümünü Sil"
msgid "Root"
msgstr "Kök"
msgid "AnimationTree"
msgstr "AnimationTree"
msgid "Toggle AnimationTree Bottom Panel"
msgstr "AnimasyonAğacı Alt Panelini Aç/Kapat"
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
msgid "Version:"
msgstr "Sürüm:"
msgid "Contents:"
msgstr "İçerikler:"
msgid "View Files"
msgstr "Dosyaları Görüntüle"
msgid "Download"
msgstr "İndir"
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Bağlantı hatası, lütfen tekrar deneyiniz."
msgid "Can't connect."
msgstr "Bağlanamıyor."
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Ana makineye bağlanılamıyor:"
msgid "No response from host:"
msgstr "Ana makineden cevap yok:"
msgid "No response."
msgstr "Cevap yok."
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Ana makine adı çözümlenemedi:"
msgid "Can't resolve."
msgstr "Çözümlenemedi."
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "İstek başarısız, dönüş kodu:"
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Yanıt şuraya kaydedilemiyor:"
msgid "Write error."
msgstr "Yazma hatası."
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "İstek başarısız, çok fazla yönlendirme yapıldı"
msgid "Redirect loop."
msgstr "Yönlendirme döngüsü."
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "İstek başarısız, zaman aşımı"
msgid "Timeout."
msgstr "Zaman aşımı."
msgid "Failed:"
msgstr "Başarısız:"
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Kötü indirme sağlaması, dosya üzerinde oynama yapılmış."
msgid "Expected:"
msgstr "Beklenen:"
msgid "Got:"
msgstr "Alınan:"
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "SHA-256 sağlaması kontrolü başarısız oldu"
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Varlık İndirme Hatası:"
msgid "Ready to install!"
msgstr "Kuruluma hazır!"
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "İndiriliyor (%s / %s)..."
msgid "Downloading..."
msgstr "İndiriliyor..."
msgid "Resolving..."
msgstr "Çözümleniyor..."
msgid "Error making request"
msgstr "İstek yapılırken hata"
msgid "Idle"
msgstr "Boşta"
msgid "Install..."
msgstr "Kur..."
msgid "Retry"
msgstr "Tekrar Dene"
msgid "Download Error"
msgstr "İndirme Hatası"
msgid "Recently Updated"
msgstr "Yakın Zamanda Güncellenenler"
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Yakın Zamanda En Eski Güncellenen"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "İsim (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Name (Z-A)"
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Lisans (A-Z)"
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Lisans (Z-A)"
msgid "Featured"
msgstr "Öne Çıkanlar"
msgid "Testing"
msgstr "Deneme"
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
msgctxt "Pagination"
msgid "First"
msgstr "İlk"
msgctxt "Pagination"
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
msgctxt "Pagination"
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
msgctxt "Pagination"
msgid "Last"
msgstr "Son"
msgid ""
"The Asset Library requires an online connection and involves sending data "
"over the internet."
msgstr ""
"Varlık Kütüphanesi çevrimiçi bir bağlantı gerektirir ve internet üzerinden "
"veri göndermeyi içerir."
msgid "Go Online"
msgstr "Çevrimiçi Ol"
msgid "Failed to get repository configuration."
msgstr "Depo yapılandırmasının alınması başarısız oldu."
msgid "All"
msgstr "Tümü"
msgid "No results for \"%s\" for support level(s): %s."
msgstr "Şu destek seviyelerinde, \"%s\" için sonuç bulunamadı: %s."
msgid ""
"No results compatible with %s %s for support level(s): %s.\n"
"Check the enabled support levels using the 'Support' button in the top-right "
"corner."
msgstr ""
"Şu destek seviyelerinde, %s %s ile uyumlu sonuç bulunamadı: %s.\n"
"Sağ-üst köşedeki 'Destek' düğmesini kullanarak, etkin destek seviyelerini "
"kontrol edin."
msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
msgstr "Arama Şablonları, Projeler ve Denemelikler"
msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)"
msgstr "Varlıkları Ara (Şablonlar, Projeler ve Demelikler Hariç)"
msgid "Import..."
msgstr "İçe Aktar..."
msgid "Plugins..."
msgstr "Eklentiler..."
msgid "Sort:"
msgstr "Sırala:"
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
msgid "Site:"
msgstr "Yer:"
msgid "Support"
msgstr "Destek"
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Varlıkların ZIP Dosyası"
msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "Ses Önizlemesini Oynat/Duraklat"
msgid "Bone Picker:"
msgstr "Kemik Seçicisi:"
msgid "Clear mappings in current group."
msgstr "Mevcut gruptaki haritalamaları temizle."
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
msgid "Configure Snap"
msgstr "Tutunmayı Yapılandır"
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Izgara Kaydırması:"
msgid "Grid Step:"
msgstr "Izgara Adımı:"
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Şunun her biri için, Birincil Satır:"
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Dönme Kayması:"
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Dönme Adımı:"
msgid "Scale Step:"
msgstr "Ölçek Adımı:"
msgid ""
"Children of a container get their position and size determined only by their "
"parent."
msgstr ""
"Bir taşıyıcının alt öğelerinin konumları ve boyutları yalnızca bunların üst "
"öğeleri tarafından belirlenir."
msgid "Move Node(s) to Position"
msgstr "Düğüm(ler)i Konuma Taşı"
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Dikey Kılavuzu Taşı"
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Dikey Kılavuz Oluştur"
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Dikey Kılavuzu Kaldır"
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Yatay Kılavuzu Taşı"
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Yatay Kılavuz Oluştur"
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Yatay Kılavuzu Kaldır"
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Yatay ve Dikey Kılavuzlar Oluştur"
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr ""
"CanvasItem (kanvas öğesi) \"%s\" için Eksen Kaymasını (%d, %d) olarak ayarla"
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "CanvasItems'ı (kanvas öğeleri) %d döndür"
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "CanvasItem (kanvas öğesi) \"%s\" 'yi, %d dereceye döndür"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "CanvasItem (kanvas öğesi) \"%s\" Çapasını Taşı"
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Node2D (2B düğüm) \"%s\" 'yi, (%s, %s)'a ölçeklendir"
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Control (denetim) \"%s\" 'yi, (%d, %d)'a boyutlandır"
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "CanvasItems'ı (kanvas öğeleri) %d ölçeklendir"
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "CanvasItem (kanvas öğesi) \"%s\" 'i, (%s,%s) 'ye ölçeklendir"
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "CanvasItems'i (kanvas öğeleri) %d kadar taşı"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "CanvasItem (KanvasÖğesi) \"%s\" düğümünü, (%d,%d) konumuna taşı"
msgid "Locked"
msgstr "Kilitli"
msgid "Grouped"
msgstr "Gruplanmış"
msgid "Add Node Here..."
msgstr "Buraya Düğüm Ekle..."
msgid "Instantiate Scene Here..."
msgstr "Sahneyi Buraya Örnekle..."
msgid "Paste Node(s) Here"
msgstr "Düğüm(ler)i Buraya Yapıştır"
msgid "Move Node(s) Here"
msgstr "Düğüm(ler)i Buraya Taşı"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "units"
msgstr "birim"
msgid "Moving:"
msgstr "Taşınıyor:"
msgid "Rotating:"
msgstr "Döndürülüyor:"
msgid "Scaling:"
msgstr "Ölçekleniyor:"
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
msgstr ""
"Proje Kamerasının Üzerine Yaz\n"
"Çalışan projenin kamerasını, düzenleme çerçevesinin kamerası ile değiştirir."
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
"feature."
msgstr ""
"Proje Kamerasının Üzerine Yaz\n"
"Çalışan proje örneği yok. Bu özelliği kullanmak için, projeyi düzenleyici "
"içinden çalıştırın."
msgid "Lock Selected"
msgstr "Seçimi Kilitle"
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Seçimin Kilidini Aç"
msgid "Group Selected"
msgstr "Seçilenleri Grupla"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Seçilenlerin Grubunu Kaldır"
msgid "Paste Pose"
msgstr "Duruşu Yapıştır"
msgid "Clear Guides"
msgstr "Kılavuzları Temizle"
msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)"
msgstr "Düğüm(ler)den Özel Bone2D(ler) (2B kemik) Oluştur"
msgid "Cancel Transformation"
msgstr "Dönüşümü İptal Et"
msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "%3.125'e yakınlaştır"
msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "%6,25'e yakınlaştır"
msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "%12,5'e yakınlaştır"
msgid "Zoom to 25%"
msgstr "%25'e yakınlaştır"
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "%50'ye yakınlaştır"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "%100'e yakınlaştır"
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "%200'e yakınlaştır"
msgid "Zoom to 400%"
msgstr "%400'e yakınlaştır"
msgid "Zoom to 800%"
msgstr "%800'e yakınlaştır"
msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "%1600'e yakınlaştır"
msgid "Center View"
msgstr "Merkez Görünüm"
msgid "Select Mode"
msgstr "Seçme Kipi"
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgstr "Sürükleme: Seçili düğümü eksen etrafında döndürür."
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+Sürükle: Seçili düğümü taşı."
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
msgstr "Alt+Sürükle: Seçilen düğümü ölçeklendir."
msgid "V: Set selected node's pivot position."
msgstr "V: Seçilen düğümün eksen konumunu ayarlar."
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt + Sağ Fare Düğmesi: Kilitli dahil olmak üzere, tıklanan konumdaki tüm "
"düğümlerin listesini göster."
msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "Sağ Fare Düğmesi: Tıklanan konuma bir düğüm ekle."
msgid "Move Mode"
msgstr "Taşıma Kipi"
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Döndürme Kipi"
msgid "Scale Mode"
msgstr "Ölçek Kipi"
msgid "Shift: Scale proportionally."
msgstr "ÜstKrkt: Orantılı olarak ölçeklendir."
msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
msgstr "Tıklanan konumdaki, seçilebilir düğümlerin listesini göster."
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Nesnenin dönüş eksenini değiştirmek için tıklayın."
msgid "Shift: Set temporary rotation pivot."
msgstr "Shift: Geçici dönüş eksenini ayarlayın."
msgid ""
"Click this button while holding Shift to put the rotation pivot in the center "
"of the selected nodes."
msgstr ""
"Döndürme eksenini seçilen düğümlerin merkezine yerleştirmek için Shift tuşunu "
"basılı tutarken bu düğmeye tıklayın."
msgid "Pan Mode"
msgstr "Kaydırma Kipi"
msgid ""
"You can also use Pan View shortcut (Space by default) to pan in any mode."
msgstr ""
"Herhangi bir kipte kaydırma yapmak için, Görüntüyü Kaydır kısayolunu "
"(varsayılan olarak Boşluk tuşu) da kullanabilirsiniz."
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Cetvel Kipi"
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Akıllı tutunmayı aç/kapat."
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Akıllı Tutunmayı Kullan"
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Izgara tutunmasını aç/kapat."
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Izgara Tutunmasını Kullan"
msgid "Snapping Options"
msgstr "Tutunma Seçenekleri"
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Döndürme Tutunmasını Kullan"
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Ölçek Tutunmasını Kullan"
msgid "Snap Relative"
msgstr "Göreceli Tutun"
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Piksel Tutunmasını Kullan"
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Üst Ögeye Tutun"
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Düğüm Çapasına Tutun"
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Düğüm Kenarlarına Tutun"
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Düğüm Merkezine Tutun"
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Diğer Düğümlere Tutun"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Kılavuz Çizgilere Tutun"
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Akıllı Tutunma"
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Tutunmayı Yapılandır..."
msgid "Lock selected node, preventing selection and movement."
msgstr "Seçilen düğümü kilitle, seçmeyi ve hareket ettirmeyi önle."
msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement."
msgstr "Seçilen düğümün kilidini aç, seçilebilir ve hareket ettirilebilir yap."
msgid ""
"Groups the selected node with its children. This causes the parent to be "
"selected when any child node is clicked in 2D and 3D view."
msgstr ""
"Seçili düğümü alt öğeleriyle birlikte gruplar. Bu, 2B ve 3B görünümde "
"herhangi bir alt düğüme tıklandığında ebeveynin seçilmesine sebep olur."
msgid ""
"Ungroups the selected node from its children. Child nodes will be individual "
"items in 2D and 3D view."
msgstr ""
"Seçili düğümü alt düğümlerinin grubundan ayırır. Alt düğümler 2B ve 3B "
"görünümde ayrı öğeler olacaktır."
msgid "Skeleton Options"
msgstr "İskelet Seçenekleri"
msgid "Show Bones"
msgstr "Kemikleri Göster"
msgid "Make Bone2D Node(s) from Node(s)"
msgstr "Düğüm(ler)den, Bone2D (2B kemik) Düğüm(ler)i oluştur"
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
msgid "Show"
msgstr "Göster"
msgid "Show When Snapping"
msgstr "Tutunurken Göster"
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Izgarayı Aç/Kapat"
msgid "Grid"
msgstr "Izgara"
msgid "Show Helpers"
msgstr "Yardımcıları Göster"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Cetvelleri göster"
msgid "Show Guides"
msgstr "Kılavuz Çizgileri Göster"
msgid "Show Origin"
msgstr "Sıfır Noktasını Göster"
msgid "Show Viewport"
msgstr "Çerçeveyi Göster"
msgid "Lock"
msgstr "Kilitle"
msgid "Group"
msgstr "Grupla"
msgid "Transformation"
msgstr "Dönüşüm"
msgid "Gizmos"
msgstr "Aletler"
msgid "Center Selection"
msgstr "Seçimi Merkeze Getir"
msgid "Frame Selection"
msgstr "Seçimi Kareye Al"
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Kanvas Ölçeğini Önizle"
msgid "Project theme"
msgstr "Proje Teması"
msgid "Editor theme"
msgstr "Düzenleyici teması"
msgid "Default theme"
msgstr "Varsayılan tema"
msgid "Preview Theme"
msgstr "Önizleme Teması"
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Anahtar ekleme için konum değiştirme maskesi."
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Anahtar eklemek için döndürme maskesi."
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Anahtar eklemek için ölçekleme maskesi."
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Anahtarları Gir (maskeye dayalı olarak)."
msgid "Insert Key"
msgstr "Anahtar Ekle"
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Eğer nesne hareket ettiyse, döndürüldüyse ya da ölçeklendiyse, anahtarları "
"otomatik ekle (maskeye göre).\n"
"Anahtarlar yalnızca mevcut izlere eklenir, yeni izler oluşturulmayacak.\n"
"İlk sefer için, anahtarlar elle girilmeli."
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Otomatik Anahtar Gir"
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Animasyon Anahtarı ve Duruş Seçenekleri"
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Anahtar Ekle (Mevcut İzler)"
msgid "Copy Pose"
msgstr "Duruşu Kopyala"
msgid "Clear Pose"
msgstr "Duruşu Temizle"
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Izgara adımını 2 ile çarp"
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Izgara adımını 2'ye böl"
msgid "Adding %s..."
msgstr "%s Ekleniyor..."
msgid "Error instantiating scene from %s."
msgstr "Sahnenin %s'den örneklemesinde hata oluştu."
msgid "Create Node"
msgstr "Düğüm Oluştur"
msgid "Can't instantiate multiple nodes without root."
msgstr "Kök olmadan birden fazla düğüm örneklenemez."
msgid "Circular dependency found at %s."
msgstr "%s'de kendine-döngüsel bağımlılık bulundu."
msgid "Can't instantiate: %s"
msgstr "Örneklenemiyor: %s"
msgid "Creating inherited scene from: %s"
msgstr "Şuradan devralınan sahne oluşturuluyor: %s"
msgid "Instantiating: "
msgstr "Örnekleniyor: "
msgid "Adding %s and %s..."
msgstr "%s ve %s ekleniyor..."
msgid ""
"Drag and drop to add as sibling of selected node (except when root is "
"selected)."
msgstr ""
"Seçili düğümün kardeş-öğesi olarak eklemek için sürükleyip bırakın (kök "
"seçili olduğunda hariç)."
msgid "Hold Shift when dropping to add as child of selected node."
msgstr ""
"Seçili düğümün alt-öğesi olarak eklemek için bırakırken ÜstKrkt tuşunu basılı "
"tutun."
msgid "Hold Alt when dropping to add as child of root node."
msgstr ""
"Kök düğüme alt öğe olarak eklemek için bırakırken Alt tuşuna basılı tutun."
msgid "Hold Alt + Shift when dropping to add as different node type."
msgstr ""
"Farklı bir düğüm türü olarak eklemek için bırakırken Alt + ÜstKrkt tuşlarını "
"basılı tutun."
msgid "Change Default Type"
msgstr "Varsayılan Türü Değiştir"
msgid ""
"All selected CanvasItems are either invisible or locked in some way and can't "
"be transformed."
msgstr ""
"Seçilen tüm CanvasItems öğeleri ya görünmez ya da bir şekilde kilitlenmiş "
"durumdadır ve dönüştürülemez."
msgid "Set Target Position"
msgstr "Hedef Konumu Ayarla"
msgid "Set Handle"
msgstr "Tutamacı Ayarla"
msgid "This node doesn't have a control parent."
msgstr "Bu düğüm, bir denetim üst-öğesine sahip değil."
msgid ""
"Use the appropriate layout properties depending on where you are going to put "
"it."
msgstr ""
"Nereye koyacağınıza bağlı olarak, uygun yerleşim düzeni özelliklerini "
"kullanın."
msgid "This node is a child of a container."
msgstr "Bu düğüm, bir taşıyıcının alt öğesidir."
msgid "Use container properties for positioning."
msgstr "Konumlandırma için, taşıyıcının özelliklerini kullanın."
msgid "This node is a child of a regular control."
msgstr "Bu düğüm, normal bir denetimin alt öğesidir."
msgid "Use anchors and the rectangle for positioning."
msgstr "Konumlandırma için, çapalar ve dikdörtgen kullanın."
msgid "Collapse positioning hint."
msgstr "Konumlandırma ipucunu daralt."
msgid "Expand positioning hint."
msgstr "Konumlandırma ipucunu genişlet."
msgid "Container Default"
msgstr "Taşıyıcı Varsayılanı"
msgid "Fill"
msgstr "Doldur"
msgid "Shrink Begin"
msgstr "Daraltma Başlangıcı"
msgid "Shrink Center"
msgstr "Daraltma Merkezi"
msgid "Shrink End"
msgstr "Daraltma Sonu"
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
msgid "Expand"
msgstr "Genişlet"
msgid "Top Left"
msgstr "Üst Sol"
msgid "Center Top"
msgstr "Merkez Üst"
msgid "Top Right"
msgstr "Üst Sağ"
msgid "Top Wide"
msgstr "Üst Geniş"
msgid "Center Left"
msgstr "Merkez Sol"
msgid "Center"
msgstr "Merkez"
msgid "Center Right"
msgstr "Merkez Sağ"
msgid "HCenter Wide"
msgstr "YatayMerkez Geniş"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Alt Sol"
msgid "Center Bottom"
msgstr "Merkez Alt"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Alt Sağ"
msgid "Bottom Wide"
msgstr "Alt Geniş"
msgid "Left Wide"
msgstr "Sol Geniş"
msgid "VCenter Wide"
msgstr "DikeyMerkez Geniş"
msgid "Right Wide"
msgstr "Sağ Geniş"
msgid "Full Rect"
msgstr "Tam Kare"
msgid ""
"Enable to also set the Expand flag.\n"
"Disable to only set Shrink/Fill flags."
msgstr ""
"Genişlet bayrağını da ayarlamak için aktifleştirin.\n"
"Sadece Daralt/Doldur bayrakları için devredışı bırakın."
msgid "Some parents of the selected nodes do not support the Expand flag."
msgstr "Seçilen düğümlerin bazı üst-öğeleri Genişlet bayrağını desteklemiyor."
msgid "Change Anchors, Offsets, Grow Direction"
msgstr "Çapaları, Kaymaları, ve Büyüme Yönünü Değiştir"
msgid "Change Anchors, Offsets (Keep Ratio)"
msgstr "Çapaları, ve Kaymaları Değiştir (Oranı Koru)"
msgid "Change Vertical Size Flags"
msgstr "Dikey Boyut Bayraklarını Değiştir"
msgid "Change Horizontal Size Flags"
msgstr "Yatay Boyut Bayraklarını Değiştir"
msgid "Change Vertical Expand Flag"
msgstr "Dikey Genişletme Bayrağını Değiştir"
msgid "Change Horizontal Expand Flag"
msgstr "Yatay Genişletme Bayrağını Değiştir"
msgid "Presets for the anchor and offset values of a Control node."
msgstr "Denetim düğümü için çapa ve kayma değerleri için hazır-ayarlar."
msgid "Anchor preset"
msgstr "Çapa hazırayarı"
msgid "Set to Current Ratio"
msgstr "Mevcut Orana Ayarla"
msgid "Adjust anchors and offsets to match the current rect size."
msgstr ""
"Çapaları ve kaymaları, mevcut dikdörtgen boyutuna uyacak şekilde ayarla."
msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"offsets."
msgstr ""
"Etkin olduğunda, Denetim düğümünü taşımak kaymayı değil çapaları değiştirir."
msgid "Sizing settings for children of a Container node."
msgstr "Bir Taşıyıcı düğümün alt öğeleri için boyutlandırma ayarları."
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Yatay hizalama"
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Dikey hizalama"
msgid "Convert to GPUParticles3D"
msgstr "GPUParticles3D'ye dönüştür"
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Yayılım Maskesini Yükle"
msgid "Convert to GPUParticles2D"
msgstr "GPUParticles2D'ye dönüştür"
msgid "CPUParticles2D"
msgstr "CPUParticles2D"
msgid "Emission Mask"
msgstr "Yayılım Maskesi"
msgid "Solid Pixels"
msgstr "Katı Pikseller"
msgid "Border Pixels"
msgstr "Kenar Pikselleri"
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Yönelimli Kenar Pikselleri"
msgid "Centered"
msgstr "Merkezde"
msgid "Capture Colors from Pixel"
msgstr "Renkleri Pikselden Yakala"
msgid "Generating Visibility AABB (Waiting for Particle Simulation)"
msgstr "Görünürlük AABB'si Üretiliyor (Parçacık Benzetimi Bekleniyor)"
msgid "Generating..."
msgstr "Üretiliyor..."
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Görünebilirlik AABB'si Üret"
msgid "CPUParticles3D"
msgstr "CPUParticles3D"
msgid "Generate AABB"
msgstr "AABB Üret"
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Düğümden Yayılım Noktaları Oluştur"
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Üretme Süresi (sn):"
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Eğri HazırAyarını Yükle"
msgid "Add Curve Point"
msgstr "Eğri Noktası Ekle"
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Eğri Noktasını Kaldır"
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Eğri Noktasını Değiştir"
msgid "Modify Curve Point's Tangents"
msgstr "Eğri Noktasının Teğetlerini Değiştir"
msgid "Modify Curve Point's Left Tangent"
msgstr "Eğri Noktasının Sol Teğetlerini Değiştir"
msgid "Modify Curve Point's Right Tangent"
msgstr "Eğri Noktasının Sağ Teğetlerini Değiştir"
msgid "Toggle Linear Curve Point's Tangent"
msgstr "Doğrusal Eğri Noktasının Teğetini Aç/Kapat"
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Teğetleri tekli düzenlemek için ÜstKrkt tuşuna basılı tut"
msgid "Ease In"
msgstr "İçe Yumuşatma"
msgid "Ease Out"
msgstr "Dışa Yumuşatma"
msgid "Smoothstep"
msgstr "Pürüzsüzadım"
msgid "Toggle Grid Snap"
msgstr "Izgara Tutunmasını Aç/Kapat"
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Harici Düzenleyici ile Hata Ayıkla"
msgid "Toggle Debugger Bottom Panel"
msgstr "Hata Ayıklayıcı Alt Panelini Aç/Kapat"
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Uzaktan Hata Ayıklama ile Dağıt"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, tek-tıklama dağıtımı kullanmak, "
"çalıştırılabilir dosyanın, bu bilgisayarın IP adresine bağlanma girişiminde "
"bulunmasına neden olur, böylece çalışan projede hata ayıklaması yapılabilir.\n"
"Bu seçenek, uzaktan hata ayıklama için kullanılmak üzere tasarlanmıştır "
"(çoğunlukla bir mobil cihazla).\n"
"GDScript hata ayıklayıcısını yerel olarak kullanmak için etkinleştirmeniz "
"gerekmez."
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Ağ Dosya Sistemi ile Küçük Dağıtım"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, Android için tek-tıklama dağıtımı "
"kullanılmak, proje verileri olmadan sadece çalıştırılabilir bir dosyayı dışa "
"aktarır.\n"
"Dosya sistemi, düzenleyici tarafından ağ üzerinden sağlanacaktır.\n"
"Android'de, dağıtım, daha hızlı performans için USB kablosunu kullanacaktır. "
"Bu seçenek, büyük varlıklara sahip projeler için hızlandırma sağlar."
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Görünür Çarpışma Şekilleri"
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, çalışan projedeki çarpışma şekilleri ve ışın "
"yayılım düğümleri (2B ve 3B için) görünebilir olur."
msgid "Visible Paths"
msgstr "Görünür Yollar"
msgid ""
"When this option is enabled, curve resources used by path nodes will be "
"visible in the running project."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, yol düğümlerinin kullandığı eğri kaynakları, "
"çalışan projede görünür olacaktır."
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Görünür Gezinti"
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes, and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, gezinme kafesleri ve çokgenler çalışan "
"projede görünür olacaktır."
msgid "Visible Avoidance"
msgstr "Görünür Kaçınma"
msgid ""
"When this option is enabled, avoidance object shapes, radiuses, and "
"velocities will be visible in the running project."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, kaçınma nesnesi şekilleri, yarıçapları ve "
"hızları çalışan projede görünür olacaktır."
msgid "Debug CanvasItem Redraws"
msgstr "CanvasItem (kanvas öğeleri) Yeniden Çizimi Hata Ayıkla"
msgid ""
"When this option is enabled, redraw requests of 2D objects will become "
"visible (as a short flash) in the running project.\n"
"This is useful to troubleshoot low processor mode."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, 2B nesnelerin tekrar çizim istekleri çalışan "
"projede görünür (kısa yanıp sönme şeklinde) olacaktır.\n"
"Düşük işlemci güç kipinde sorunları bulmak için yararlıdır."
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Sahne Değişikliklerini Eşle"
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor will "
"be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, düzenleyicide sahne üzerinde yapılan "
"herhangi bir değişiklik çalışan projeye yansıyacaktır.\n"
"Bir cihazda uzaktan kullanılırken, ağ dosya sistemi seçeneği "
"etkinleştirilirse bu daha verimlidir."
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Betik Değişikliklerini Eşle"
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in the "
"running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, kaydedilen herhangi bir betik çalışan "
"projede yeniden yüklenecektir.\n"
"Bir cihazda uzaktan kullanılırken, ağ dosya sistemi seçeneği "
"etkinleştirilirse bu daha verimlidir."
msgid "Keep Debug Server Open"
msgstr "Hata Ayıklama Sunucusunu Açık Tut"
msgid ""
"When this option is enabled, the editor debug server will stay open and "
"listen for new sessions started outside of the editor itself."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, düzenleyicinin hata ayıklama sunucusu açık "
"kalacak, ve düzenleyicinin kendisi dışında başlatılan yeni oturumları "
"dinleyecektir."
msgid "Customize Run Instances..."
msgstr "Örnekleme Çalıştırmalarını Özelleştirin..."
msgid ""
"Name: %s\n"
"Path: %s\n"
"Main Script: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"İsim: %s\n"
"Yol: %s\n"
"Ana Betik: %s\n"
"\n"
"%s"
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Eklentiyi Düzenle"
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Kurulu Eklentiler:"
msgid "Create New Plugin"
msgstr "Yeni Eklenti Oluştur"
msgid "Enabled"
msgstr "Etkinleştirildi"
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
msgid "Size: %s"
msgstr "Boyut: %s"
msgid "Type: %s"
msgstr "Tür: %s"
msgid "Dimensions: %d × %d"
msgstr "Boyutlar: %d × %d"
msgid "Length: %0dm %0ds"
msgstr "Uzunluk: %0dm %0ds"
msgid "Length: %0.1fs"
msgstr "Uzunluk: %0.1fs"
msgid "Length: %0.3fs"
msgstr "Uzunluk: %0.3fs"
msgid "Overrides (%d)"
msgstr "Üzerine yazıyor (%d)"
msgctxt "Locale"
msgid "Add Script"
msgstr "Betik Ekle"
msgid "Add Locale"
msgstr "Yerel Ekle"
msgid "Variation Coordinates (%d)"
msgstr "Çeşitleme Koordinatları (%d)"
msgid "No supported features"
msgstr "Desteklenen özellik yok"
msgid "Features (%d of %d set)"
msgstr "Özellikler (%d, %d içinde)"
msgid "Add Feature"
msgstr "Özellik Ekle"
msgid "Stylistic Sets"
msgstr "Tarz Setleri"
msgid "Character Variants"
msgstr "Karakter Çeşitlilikleri"
msgid "Capitals"
msgstr "Büyük Harfler"
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligatürler (birleşik harfler)"
msgid "Alternates"
msgstr "Yedekler"
msgid "East Asian Language"
msgstr "Doğu Asya Dili"
msgid "East Asian Widths"
msgstr "Doğu Asya Genişlikleri"
msgid "Numeral Alignment"
msgstr "Rakam Hizalama"
msgid " - Variation"
msgstr " - Çeşitleme"
msgid "Unable to preview font"
msgstr "Yazı tipi önizlenemiyor"
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "AudioStreamPlayer3D Yayılım Açısını Değiştir"
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Kamera Görüş Alanını (FOV) Değiştir"
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Kamera Boyutunu Değiştir"
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Küre Şekli Yarıçapını Değiştir"
msgid "Change Box Shape Size"
msgstr "Kutu Şekli Boyutunu Değiştir"
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Kapsül Şekli Yarıçapını Değiştir"
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Kapsül Şekli Yüksekliğini Değiştir"
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Silindir Şekli Yarıçapını Değiştir"
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Silindir Şekli Yüksekliğini Değiştir"
msgid "Change Separation Ray Shape Length"
msgstr "Ayırma Işını Şekli Uzunluğunu Değiştir"
msgid "Change Decal Size"
msgstr "Çıkartma Boyutunu Değiştir"
msgid "Change FogVolume Size"
msgstr "SisHacmi Boyutunu Değiştir"
msgid "Change Radius"
msgstr "Yarıçapı Değiştir"
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Işık Yarıçapını Değiştir"
msgid "Start Location"
msgstr "Başlangıç Konumu"
msgid "End Location"
msgstr "Bitiş Konumu"
msgid "Change Start Position"
msgstr "Başlangıç Konumunu Değiştir"
msgid "Change End Position"
msgstr "Bitiş Konumunu Değiştir"
msgid "Change Probe Size"
msgstr "Sonda Boyutunu Değiştir"
msgid "Change Probe Origin Offset"
msgstr "Sonda Sıfır Noktası Kaymasını Değiştir"
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "AABB Bildiriciyi Değiştir"
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "CPUParticles2D'ye (CPUParçacıkları2B) dönüştür"
msgid "Generating Visibility Rect (Waiting for Particle Simulation)"
msgstr "Görünürlük Dikdörtgeni Oluşturuluyor (Parçacık Benzetimi Bekleniyor)"
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Görünürlük Dikdörtgeni Oluştur"
msgid "Can only set point into a ParticleProcessMaterial process material"
msgstr ""
"Sadece ParticleProcessMaterial işlem materyalinin içinde bir nokta "
"ayarlanabilir"
msgid "GPUParticles2D"
msgstr "GPUParticles2D"
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "Geometrik şeklin yüzeyleri herhangi bir alana sahip değiller."
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "Geometrik şekilde hiç yüzey yok."
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
msgstr "\"%s\", Node3D'den miras almamış."
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\" herhangi bir geometriye sahip değil."
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "\"%s\" yüzey geometrisine sahip değil."
msgid "Create Emitter"
msgstr "Yayıcı Oluştur"
msgid "Emission Points:"
msgstr "Yayılım Noktaları:"
msgid "Surface Points"
msgstr "Yüzey Noktaları"
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Yüzey Noktaları + Normal (Yönlendirilmiş)"
msgid "Volume"
msgstr "Hacim"
msgid "Emission Source:"
msgstr "Yayılım Kaynağı:"
msgid "A processor material of type 'ParticleProcessMaterial' is required."
msgstr "Bir işlemci malzeme türü olan 'ParticleProcessMaterial' gereklidir."
msgid "Convert to CPUParticles3D"
msgstr "CPUParticles3D'ye dönüştür"
msgid "GPUParticles3D"
msgstr "GPUParticles3D"
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
msgid "Moderate"
msgstr "Orta düzey"
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
msgid "Subdivisions: %s"
msgstr "Alt-Bölümler: %s"
msgid "Cell size: %s"
msgstr "Hücre boyutu: %s"
msgid "Video RAM size: %s MB (%s)"
msgstr "Görüntü RAM boyutu: %s MB (%s)"
msgid "Bake SDF"
msgstr "SDF'yi Pişir"
msgid ""
"No faces detected during GPUParticlesCollisionSDF3D bake.\n"
"Check whether there are visible meshes matching the bake mask within its "
"extents."
msgstr ""
"GPUParticlesCollisionSDF3D pişirmesi sırasında hiçbir yüz algılanmadı.\n"
"Uzanımları içinde pişirme maskesiyle eşleşen görünür örgüler olup olmadığını "
"kontrol edin."
msgid "Select path for SDF Texture"
msgstr "SDF Dokusu için yol seçin"
msgid "Add Gradient Point"
msgstr "Renk Geçişi Noktası Ekle"
msgid "Remove Gradient Point"
msgstr "Renk Geçişi Noktasını Kaldır"
msgid "Move Gradient Point"
msgstr "Renk Geçişi Noktasını Taşı"
msgid "Recolor Gradient Point"
msgstr "Renk Geçişi Noktasını Tekrar Renklendir"
msgid "Reverse Gradient"
msgstr "Renk Geçişini Tersine Çevir"
msgid "Reverse/Mirror Gradient"
msgstr "Renk Geçişini Tersine Çevir / Ayna Görüntüle"
msgid "Move GradientTexture2D Fill Point"
msgstr "GradientTexture2D Dolgu Noktalarını Taşı"
msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
msgstr "GradientTexture2D Dolgu Noktalarını Yer Değiştir"
msgid "Swap Gradient Fill Points"
msgstr "Renk Geçişi Dolgu Noktalarını Yer Değiştir"
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandır"
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Perdeleyici Çokgen Oluştur"
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Işık Haritası görselleri için kaydetme yolu belirlenemiyor.\n"
"Sahneyi kaydedip tekrar deneyin."
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
"Light' flag is on."
msgstr ""
"Pişirilecek örgü bulunamadı. Örgülerin bir UV2 kanalı içerdiğinden, ve 'Işığı "
"Pişir' bayrağınının açık olduğundan emin olun."
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Işık-haritası görüntüleri oluşturma başarısız oldu, yolun yazılabilir "
"olduğundan emin olun."
msgid "No editor scene root found."
msgstr "Hiç bir düzenleyici sahne kökü bulunamadı."
msgid "Lightmap data is not local to the scene."
msgstr "Işık haritası verileri, sahneye yerel değil."
msgid ""
"Maximum texture size is too small for the lightmap images.\n"
"While this can be fixed by increasing the maximum texture size, it is "
"recommended you split the scene into more objects instead."
msgstr ""
"En büyük doku boyutu, ışık haritası görüntüleri için çok küçük.\n"
"Bu durum en büyük doku boyutunu artırarak giderilebilse de, bunun yerine "
"sahneyi daha fazla nesneye bölmeniz önerilir."
msgid ""
"Failed creating lightmap images. Make sure all meshes selected to bake have "
"`lightmap_size_hint` value set high enough, and `texel_scale` value of "
"LightmapGI is not too low."
msgstr ""
"Işık haritası görüntüleri oluşturulamadı. Pişirme için seçilen tüm örgülerin "
"`lightmap_size_hint` değerinin yeterince yüksek ayarlandığından, ve "
"LightmapGI'nin `texel_scale` değerinin çok düşük olmadığından emin olun."
msgid ""
"Failed fitting a lightmap image into an atlas. This should never happen and "
"should be reported."
msgstr ""
"Bir ışık haritası görüntüsünün atlasa sığdırılması başarısız oldu. Bunun asla "
"olmaması gerekirdi ve rapor edilmelidir."
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Işık-Haritalarını Pişir"
msgid "LightMap Bake"
msgstr "Işık Haritasını Pişir"
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Işık Haritası pişirme dosyası seç:"
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "Üçgenörgü çarpışma şekli oluşturulamadı."
msgid "Couldn't create a single collision shape."
msgstr "Tek bir çarpışma şekli oluşturulamadı."
msgid "Couldn't create a simplified collision shape."
msgstr "Basitleştirilmiş bir çarpışma şekli oluşturulamadı."
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Herhangi bir çarpışma şekli oluşturulamadı."
msgid "Can't create a collision shape as sibling for the scene root."
msgstr "Sahne kökü için kardeş öğe olarak bir çarpışma şekli oluşturulamıyor."
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Örgü boş!"
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Gezinti Örgüsü Oluştur"
msgid "Create Debug Tangents"
msgstr "Hata Ayıklama Teğetleri Oluştur"
msgid "No mesh to unwrap."
msgstr "Açılacak hiçbir örgü yok."
msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it does not belong to the edited scene. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Örgü, düzenlenen sahneye ait olmadığı için, UV'leri açamaz. Önce onu "
"benzersiz hale getirin."
msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it belongs to another resource which was "
"imported from another file type. Make it unique first."
msgstr ""
"Örgü, başka bir dosya türünden içe aktarılan bir başka bir kaynağa ait olduğu "
"için UV'leri açamaz. Önce onu benzersiz hale getirin."
msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it was imported from another file type. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Örgü, başka bir dosya türünden içe aktarıldığı için, UV'leri açamıyor. Önce "
"onu benzersiz hale getirin."
msgid "Unwrap UV2"
msgstr "UV2 'yi aç"
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "Kapsanan Örgü, ArrayMesh (DiziÖrgü) tipinde değil."
msgid "Can't unwrap mesh with blend shapes."
msgstr "Harman şekilleri içeren örgüler açılamıyor."
msgid "Only triangles are supported for lightmap unwrap."
msgstr "Işık haritası açılması sırasında sadece üçgenler desteklenir."
msgid "Normals are required for lightmap unwrap."
msgstr "Normaller, ışık haritası açılması için gereklidir."
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "UV Açma başarısız oldu, örgü bir çokkatmanlı (manifold) olmayabilir?"
msgid "No mesh to debug."
msgstr "Hata ayıklama için hiç bir örgü yok."
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "Örgü, %d katmanında hiç bir UV'ye sahip değil."
msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
msgstr "MeshInstance3D 'nin içinde bir Örgü bulunmuyor."
msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
msgstr "Örgü, anahat oluşturacak bir yüzeye sahip değil."
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES."
msgstr "Örgünün ilkel kök türü PRIMITIVE_TRIANGLES değil."
msgid "Could not create outline."
msgstr "Anahat oluşturulamadı."
msgid "Create Outline"
msgstr "Anahat Oluştur"
msgid "Mesh"
msgstr "Örgü"
msgid "Create Collision Shape..."
msgstr "Çarpışma Şekli Oluştur..."
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Anahat Örgüsü Oluştur..."
msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals flipped "
"automatically.\n"
"This can be used instead of the StandardMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"Durağan bir anahat örgüsü oluşturur. Anahat örgüsünün normalleri otomatik "
"olarak ters döndürülecektir.\n"
"Bu, StandardMaterial'in Büyüme özelliğini kullanmanın mümkün olmadığı "
"zamanlarda, onun yerine kullanılabilir."
msgid "View UV1"
msgstr "UV1 'i Göster"
msgid "View UV2"
msgstr "UV2 'yi Göster"
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Işık haritası/AO için UV2 Aç"
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Anahat Örgüsü Oluştur"
msgid "Outline Size:"
msgstr "Anahat Boyutu:"
msgid "Create Collision Shape"
msgstr "Çarpışma Şekli Oluştur"
msgid "Collision Shape placement"
msgstr "Çarpışma Şekli yerleştirme"
msgid "Sibling"
msgstr "Kardeş öğe"
msgid "Creates collision shapes as Sibling."
msgstr "Çarpışma şekillerini Kardeş öğe olarak oluşturur."
msgid "Static Body Child"
msgstr "Durağan Cisim Alt Öğesi"
msgid "Creates a StaticBody3D as child and assigns collision shapes to it."
msgstr ""
"Alt öğe olarak bir StaticBody3D oluşturur ve çarpışma şekillerini ona atar."
msgid "Collision Shape Type"
msgstr "Çarpışma Şekli Türü"
msgid "Trimesh"
msgstr "Üçgenörgü"
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Çokgen-tabanlı bir çarpışma şekli oluşturur.\n"
"Bu en kesin (ama en yavaş) çarpışma algılama seçeneğidir."
msgid "Single Convex"
msgstr "Tekil Dışbükey"
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Tekil bir dışbükey çarpışma şekli oluşturur.\n"
"Bu, çarpışma tespiti için en hızlı (ama en az kesin) seçenektir."
msgid "Simplified Convex"
msgstr "Basitleştirilmiş Dışbükey"
msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
"Basitleştirilmiş bir dışbükey çarpışma şekli oluşturur.\n"
"Bu, tekil çarpışma şekline benzer, ancak bazı durumlarda, kesinlikten ödün "
"vererek, daha basit bir geometriyle sonuçlanabilir."
msgid "Multiple Convex"
msgstr "Çoklu Dışbükey"
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
msgstr ""
"Çokgen-tabanlı bir çarpışma şekli oluştur.\n"
"Bu, tekil bir dışbükey çarpışma ile çokgen-tabanlı bir çarpışma arasındaki "
"bir performans orta-yoludur."
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "UV Kanalı Hata Ayıkla"
msgid "Remove item %d?"
msgstr "%d öğesi kaldırılsın mı?"
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Mevcut sahneden güncellensin mi?:\n"
"%s"
msgid "MeshLibrary"
msgstr "MeshLibrary (ÖrgüKütüphanesi)"
msgid "Add Item"
msgstr "Öğe Ekle"
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Seçilen Öğeyi Kaldır"
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "Sahneden İçe Aktar (Dönüştürmeleri yoksay)"
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "Sahneden İçe Aktar (Dönüştürmeleri Uygula)"
msgid "Update from Scene"
msgstr "Sahneden Güncelle"
msgid "Apply without Transforms"
msgstr "Dönüştürmeler olmadan Uygula"
msgid "Apply with Transforms"
msgstr "Dönüştürmelerle Uygula"
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr ""
"Örgü kaynağı belirtilmedi (düğümde hiç MultiMesh -ÇokluÖrgü- kümesi yok)."
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr ""
"Hiçbir örgü kaynağı belirtilmedi (ve MultiMesh -ÇokluÖrgü- içerisinde hiç bir "
"Örgü içermiyor)."
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Örgü kaynağı geçersiz (geçersiz yol)."
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance3D)."
msgstr "Örgü kaynağı geçersiz (bir MeshInstance3D -3B Örgü Örneği- değil)."
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Örgü kaynağı geçersiz (herhangi bir Örgü kaynağı içermiyor)."
msgid "No surface source specified."
msgstr "Hiç bir yüzey kaynağı belirtilmedi."
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "Yüzey kaynağı geçersiz (geçersiz yol)."
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "Yüzey kaynağı geçersiz (geometri eksik)."
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "Yüzey kaynağı geçersiz (hiç bir yüzü yok)."
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Bir Kaynak Örgü Seçin:"
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Bir Hedef Yüzey Seçin:"
msgid "Populate Surface"
msgstr "Yüzeyi Doldur"
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "MultiMesh'i -ÇokluÖrgü- Doldur"
msgid "Target Surface:"
msgstr "Hedef Yüzey:"
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Kaynak Örgü:"
msgid "X-Axis"
msgstr "X-Ekseni"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-Ekseni"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z-Ekseni"
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Örgü Üst Ekseni:"
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Rastgele Döndürme:"
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Rastgele Eğilme:"
msgid "Random Scale:"
msgstr "Rastgele Ölçek:"
msgid "Amount:"
msgstr "Miktar:"
msgid "Populate"
msgstr "Doldur"
msgid "Set start_position"
msgstr "start_position'ı -başlama konumu- ayarla"
msgid "Set end_position"
msgstr "end_position -bitiş konumu- ayarla"
msgid "Set NavigationObstacle3D Vertices"
msgstr "NavigationObstacle3D -3B Gezinti Engelleri- Köşelerini Ayarla"
msgid "Edit Vertices"
msgstr "Köşeleri Düzenle"
msgid "Edit Poly"
msgstr "Çokgen Düzenle"
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Çokgeni Düzenleyin (Nokta Sil)"
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Gezinti Çokgeni Oluştur"
msgid "Bake NavigationPolygon"
msgstr "GezintiÇokgenini Pişir"
msgid ""
"Bakes the NavigationPolygon by first parsing the scene for source geometry "
"and then creating the navigation polygon vertices and polygons."
msgstr ""
"İlk olarak kaynak geometrisi için sahneyi ayrıştırarak ve ardından gezinme "
"çokgeni köşelerini ve çokgenlerini oluşturarak GezintiÇokgenini pişirir."
msgid "Clear NavigationPolygon"
msgstr "GezintiÇokgenini Temizle"
msgid "Clears the internal NavigationPolygon outlines, vertices and polygons."
msgstr ""
"Dahili GezintiÇokgeni anahatlarını, köşelerini ve çokgenlerini temizler."
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Bu düğümün çalışması için bir GezintiÇokgeni kaynağı ayarlanmalı veya "
"oluşturulmalıdır."
msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr "İzimsiz Alet"
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Dönüştürme Durduruldu."
msgid "Orthogonal"
msgstr "Dik Açılı"
msgid "Perspective"
msgstr "Bakış Açısı"
msgid "Top Orthogonal"
msgstr "Üst Dikaçılı"
msgid "Top Perspective"
msgstr "Üst Bakış-Açılı"
msgid "Bottom Orthogonal"
msgstr "Alt Dikaçılı"
msgid "Bottom Perspective"
msgstr "Alt Bakış-açılı"
msgid "Left Orthogonal"
msgstr "Sol Dikaçılı"
msgid "Left Perspective"
msgstr "Sol Bakış-açılı"
msgid "Right Orthogonal"
msgstr "Sağ Dikaçılı"
msgid "Right Perspective"
msgstr "Sağ Bakış-açılı"
msgid "Front Orthogonal"
msgstr "Ön Dikaçılı"
msgid "Front Perspective"
msgstr "Ön Bakış-açılı"
msgid "Rear Orthogonal"
msgstr "Arka Dikaçılı"
msgid "Rear Perspective"
msgstr "Arka Bakış-açılı"
msgid " [auto]"
msgstr " [Otomatik]"
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "X-Ekseni Dönüşümü."
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Y-Eksen Dönüşümü."
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Z-Eksen Dönüşümü."
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Düzlem Dönüşümünü Görüntüle."
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Anahtarlama devre dışı (eklenmiş anahtar yok)."
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Animasyon Anahtarı Eklendi."
msgid "X: %s\n"
msgstr "X: %s\n"
msgid "Y: %s\n"
msgstr "Y: %s\n"
msgid "Z: %s\n"
msgstr "Z: %s\n"
msgid "Size: %s (%.1fMP)\n"
msgstr "Boyut: %s (%.1fMP)\n"
msgid "Objects: %d\n"
msgstr "Nesneler: %d\n"
msgid "Primitives: %d\n"
msgstr "İlkeller: %d\n"
msgid "Draw Calls: %d"
msgstr "Çizim Çağrıları: %d"
msgid "CPU Time: %s ms"
msgstr "CPU Süresi: %s ms"
msgid "GPU Time: %s ms"
msgstr "GPU Süresi: %s ms"
msgid "FPS: %d"
msgstr "FPS: %d"
msgid "Instantiating:"
msgstr "Örnekleme Oluşturuluyor:"
msgid "Top View."
msgstr "Üstten Görünüm."
msgid "Bottom View."
msgstr "Alttan Görünüm."
msgid "Left View."
msgstr "Soldan Görünüm."
msgid "Right View."
msgstr "Sağdan Görünüm."
msgid "Front View."
msgstr "Önden Görünüm."
msgid "Rear View."
msgstr "Arkadan Görünüm."
msgid "Align Transform with View"
msgstr "Dönüştürmeyi Görünüme Hizala"
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Dönmeyi Görünüme Hizala"
msgid "Set Surface %d Override Material"
msgstr "%d Yüzeyinin Üzerine Yazma Malzemesini Ayarla"
msgid "Set Material Override"
msgstr "Malzemenin Üzerine Yazmayı Ayarla"
msgid "Can't instantiate: %s."
msgstr "Örneklenemiyor: %s."
msgid "Circular dependency found at %s"
msgstr "%s 'de döngüsel bağımlılık bulundu"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
msgid "Rotate"
msgstr "Döndür"
msgid "Translate"
msgstr "Yerini Değiştir"
msgid "Translating:"
msgstr "Yeri Değiştiriliyor:"
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "%s derece döndürülüyor."
msgid "Translating %s."
msgstr "Yeri Değiştiriliyor: %s."
msgid "Rotating %f degrees."
msgstr "%f derece döndürülüyor."
msgid "Scaling %s."
msgstr "Ölçekleniyor: %s."
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "Otomatik Dik Açılı Etkin"
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Dönüşü Görmeyi Kilitle"
msgid "Display Normal"
msgstr "Olağan Görüntüle"
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Telkafes Görüntüle"
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Abartıçizim Görüntüle"
msgid "Display Lighting"
msgstr "Işıklandırmayı Görüntüle"
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Gölgesiz Görüntüle"
msgid "Directional Shadow Splits"
msgstr "Yönlü Gölge Ayrıkları"
msgid "Normal Buffer"
msgstr "Normal Arabellek"
msgid "Shadow Atlas"
msgstr "Gölge Atlası"
msgid "Directional Shadow Map"
msgstr "Yönlü Gölge Haritası"
msgid "Decal Atlas"
msgstr "Çıkartma Atlası"
msgid "VoxelGI Lighting"
msgstr "VoxelGI Işıklandırması"
msgid "VoxelGI Albedo"
msgstr "VoxelGI Beyazlığı"
msgid "VoxelGI Emission"
msgstr "VoxelGI Yayılımı"
msgid "SDFGI Cascades"
msgstr "SDFGI Kademeleri"
msgid "SDFGI Probes"
msgstr "SDFGI Sondaları"
msgid "Scene Luminance"
msgstr "Sahne Parlaklığı"
msgid "SSAO"
msgstr "Ekran-Uzayı Çevresel Perdeleme (SSAO)"
msgid "SSIL"
msgstr "Ekran-Uzayı Dolaylı Işıklandırma (SSIL)"
msgid "VoxelGI/SDFGI Buffer"
msgstr "VoxelGI/SDFGI Arabelleği"
msgid "Disable Mesh LOD"
msgstr "Örgü LOD'unu Devre Dışı Bırak"
msgid "OmniLight3D Cluster"
msgstr "OmniLight3D Kümesi"
msgid "SpotLight3D Cluster"
msgstr "SpotLight3D Kümesi"
msgid "Decal Cluster"
msgstr "Çıkartma Kümesi"
msgid "ReflectionProbe Cluster"
msgstr "Yansıma Sondası Kümesi"
msgid "Occlusion Culling Buffer"
msgstr "Perdeleme Kaldırma Arabelleği"
msgid "Motion Vectors"
msgstr "Hareket Vektörleri"
msgid "Internal Buffer"
msgstr "Dahili Arabellek"
msgid "Display Advanced..."
msgstr "Gelişmiş Görüntüle..."
msgid "View Environment"
msgstr "Çevreyi Gör"
msgid "View Gizmos"
msgstr "Aletleri Gör"
msgid "View Grid"
msgstr "Izgarayı Gör"
msgid "View Information"
msgstr "Bilgiyi Gör"
msgid "View Frame Time"
msgstr "Kare Süresini Gör"
msgid "Half Resolution"
msgstr "Yarım Çözünürlük"
msgid "Audio Listener"
msgstr "Ses Dinleyici"
msgid "Enable Doppler"
msgstr "Doppler'i etkinleştir"
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Sinema Özellikli Önizleme"
msgid "Not available when using the OpenGL renderer."
msgstr "OpenGL işleyici kullanılırken kullanım dışıdır."
msgid "Freelook Left"
msgstr "Sola Serbest Bakış"
msgid "Freelook Right"
msgstr "Sağa Serbest Bakış"
msgid "Freelook Forward"
msgstr "İleri Serbest Bakış"
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Geriye Serbest Bakış"
msgid "Freelook Up"
msgstr "Yukarı Serbest Bakış"
msgid "Freelook Down"
msgstr "Aşağı Serbest Bakış"
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Serbest Bakış Hızlı Değiştirici"
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "Serbest Bakış Yavaş Değiştirici"
msgid "Lock Transformation to X axis"
msgstr "Dönüşümü X Eksenine Kilitle"
msgid "Lock Transformation to Y axis"
msgstr "Dönüşümü Y Eksenine Kilitle"
msgid "Lock Transformation to Z axis"
msgstr "Dönüşümü Z Eksenine Kilitle"
msgid "Lock Transformation to YZ plane"
msgstr "Dönüşümü YZ Düzlemine Kilitle"
msgid "Lock Transformation to XZ plane"
msgstr "Dönüşümü XZ Düzlemine Kilitle"
msgid "Lock Transformation to XY plane"
msgstr "Dönüşümü XY Düzlemine Kilitle"
msgid "Begin Translate Transformation"
msgstr "Taşıma Dönüşümüne Başla"
msgid "Begin Rotate Transformation"
msgstr "Döndürme Dönüşüme Başla"
msgid "Begin Scale Transformation"
msgstr "Ölçek Dönüşümüne Başla"
msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "Kamera Önizlemesini Aç/Kapat"
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Dönmeye Kilitli Gör"
msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr ""
"Daha fazla yakınlaştırmak için, kameranın kırpma düzlemlerini değiştirin "
"(Görünüm -> Ayarlar ...)"
msgid "Overriding material..."
msgstr "Malzemenin üzerine yazılıyor..."
msgid ""
"Drag and drop to override the material of any geometry node.\n"
"Hold %s when dropping to override a specific surface."
msgstr ""
"Herhangi bir geometri düğümündeki malzemenin üzerine yazmak için sürükle ve "
"bırak.\n"
"Belirli bir yüzeyin üzerine yazmak için, bırakırken %s basılı tut."
msgid "XForm Dialog"
msgstr "XForm İletişim Kutusu"
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"Görünürlük durumları arasında geçiş için tıkla.\n"
"\n"
"Açık göz: Alet görünür.\n"
"Kapalı göz: Alet görünmez.\n"
"Yarı-açık göz: Alet, mat yüzeylerin arkasından bile görünür (\"x-ışını\")."
msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "Düğümleri Zemine Tuttur"
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "Seçimi tutturmak için katı bir zemin bulunamıyor."
msgid "Add Preview Sun to Scene"
msgstr "Sahneye Önizleme Güneşi Ekle"
msgid "Add Preview Environment to Scene"
msgstr "Sahneye Önizleme Ortamı Ekle"
msgid ""
"Scene contains\n"
"DirectionalLight3D.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"Sahne şunları içeriyor:\n"
"DirectionalLight3D.\n"
"Önizleme devre dışı bırakıldı."
msgid "Preview disabled."
msgstr "Önizleme devre dışı."
msgid ""
"Scene contains\n"
"WorldEnvironment.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"Sahne şunları içeriyor:\n"
"WorldEnvironment.\n"
"Önizleme devre dışı bıralıkdı."
msgid "Drag: Use snap."
msgstr "Sürükle: Tutunma kullan."
msgid ""
"Groups the selected node with its children. This selects the parent when any "
"child node is clicked in 2D and 3D view."
msgstr ""
"Seçilen düğümü alt-öğeleriyle birlikte gruplar. Bu, 2B ve 3B görünümde "
"herhangi bir alt düğüme tıklandığında üst düğümü seçer."
msgid "Use Local Space"
msgstr "Yerel Uzayı Kullan"
msgid "Use Snap"
msgstr "Tutunma Kullan"
msgid ""
"Toggle preview sunlight.\n"
"If a DirectionalLight3D node is added to the scene, preview sunlight is "
"disabled."
msgstr ""
"Önizleme güneş ışığını aç/kapat.\n"
"Sahneye bir DirectionalLight3D düğümü eklenirse, önizleme güneş ışığı devre "
"dışı bırakılır."
msgid ""
"Toggle preview environment.\n"
"If a WorldEnvironment node is added to the scene, preview environment is "
"disabled."
msgstr ""
"Önizleme ortamını aç/kapat.\n"
"Sahneye bir WorldEnvironment düğümü eklenirse, önizleme ortamı devre dışı "
"bırakılır."
msgid "Edit Sun and Environment settings."
msgstr "Güneş ve Ortam ayarlarını düzenle."
msgid "Bottom View"
msgstr "Alttan Görünüm"
msgid "Top View"
msgstr "Üstten Görünüm"
msgid "Rear View"
msgstr "Arkadan Görünüm"
msgid "Front View"
msgstr "Önden Görünüm"
msgid "Left View"
msgstr "Soldan Görünüm"
msgid "Right View"
msgstr "Sağdan Görünüm"
msgid "Orbit View Down"
msgstr "Yörünge Görünümü Alt"
msgid "Orbit View Left"
msgstr "Yörünge Görünümü Sol"
msgid "Orbit View Right"
msgstr "Yörünge Görünümü Sağ"
msgid "Orbit View Up"
msgstr "Yörünge Görünümü Üst"
msgid "Orbit View 180"
msgstr "Yörünge Görünümü 180"
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Bakış Açılı / Dik Açılı Görünüme Geç"
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Animasyon Anahtarı Ekle"
msgid "Focus Origin"
msgstr "Sıfır Noktasını Odakla"
msgid "Focus Selection"
msgstr "Seçimi Odakla"
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Serbest Bakışı Aç/Kapat"
msgid "Decrease Field of View"
msgstr "Görüş Alanını (FOV) Azalt"
msgid "Increase Field of View"
msgstr "Görüş Alanını (FOV) Artır"
msgid "Reset Field of View to Default"
msgstr "Görüş Alanını (FOV) Varsayılana Sıfırla"
msgid "Transform"
msgstr "Dönüştürme"
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Nesneyi Zemine Tuttur"
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Dönüştürme İletişim Kutusu..."
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 Çerçeve"
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 Çerçeve"
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 Çerçeve (diğer)"
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 Çerçeve"
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 Çerçeve (diğer)"
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 Çerçeve"
msgid "View Origin"
msgstr "Sıfır Noktasını Gör"
msgid "Settings..."
msgstr "Ayarlar..."
msgid "Snap Settings"
msgstr "Tutunma Ayarları"
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Tutunmayı Taşı:"
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Tutunmayı Döndür (derece):"
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Tutunmayı Ölçekle (%):"
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Çerçeve Ayarları"
msgid ""
"FOV is defined as a vertical value, as the editor camera always uses the Keep "
"Height aspect mode."
msgstr ""
"FOV dikey bir değer olarak tanımlanır, çünkü düzenleyici kamerası her zaman "
"Yüksekliği Koru en boy kipini kullanır."
msgid "Perspective VFOV (deg.):"
msgstr "Bakış Açılı VFOV (derece):"
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Z-Yakını Gör:"
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Z-Uzağı Gör:"
msgid "Transform Change"
msgstr "Değişimi Dönüştür"
msgid "Translate:"
msgstr "Taşı:"
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Döndür (derece):"
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Ölçekle (oran):"
msgid "Transform Type"
msgstr "Türü Dönüştür"
msgid "Pre"
msgstr "Öncesi"
msgid "Post"
msgstr "Sonrası"
msgid "Preview Sun"
msgstr "Güneşi Önizle"
msgid "Sun Direction"
msgstr "Güneş Yönü"
msgid "Angular Altitude"
msgstr "Açısal Yükseklik"
msgid "Azimuth"
msgstr "Kuzey Açısı"
msgid "Sun Color"
msgstr "Güneş Rengi"
msgid "Sun Energy"
msgstr "Güneşin Enerjisi"
msgid "Shadow Max Distance"
msgstr "En Uzun Gölge Mesafesi"
msgid "Add Sun to Scene"
msgstr "Güneşi Sahneye Ekle"
msgid ""
"Adds a DirectionalLight3D node matching the preview sun settings to the "
"current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview environment to the current "
"scene."
msgstr ""
"Geçerli sahneye, önizleme güneşi ayarlarıyla eşleşen bir DirectionalLight3D "
"düğümü ekler.\n"
"Önizleme ortamını da geçerli sahneye eklemek için tıklarken ÜstKrkt tuşunu "
"basılı tutun."
msgid "Preview Environment"
msgstr "Önizleme Ortamı"
msgid "Sky Color"
msgstr "Gökyüzü Rengi"
msgid "Ground Color"
msgstr "Zemin Rengi"
msgid "Sky Energy"
msgstr "Gökyüzü Enerjisi"
msgid "AO"
msgstr "AO"
msgid "Glow"
msgstr "Işıltı"
msgid "Tonemap"
msgstr "Uyumharitası"
msgid "GI"
msgstr "GI"
msgid "Post Process"
msgstr "Artçıl İşleme"
msgid "Add Environment to Scene"
msgstr "Sahneye Ortam Ekle"
msgid ""
"Adds a WorldEnvironment node matching the preview environment settings to the "
"current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview sun to the current scene."
msgstr ""
"Geçerli sahneye, önizleme ortamı ayarlarıyla eşleşen bir WorldEnvironment "
"düğümü ekler.\n"
"Önizleme güneşini de geçerli sahneye eklemek için tıklarken ÜstKrkt tuşunu "
"basılı tutun."
msgid ""
"Can't determine a save path for the occluder.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Perdeleyici için bir kaydetme yolu belirlenemiyor.\n"
"Sahnenizi kaydedin ve tekrar deneyin."
msgid ""
"No meshes to bake.\n"
"Make sure there is at least one MeshInstance3D node in the scene whose visual "
"layers are part of the OccluderInstance3D's Bake Mask property."
msgstr ""
"Pişirilecek hiç bir örgü yok.\n"
"Sahnede, görsel katmanları OccluderInstance3D'nin Pişirme Maskesi özelliğinin "
"bir parçası olan, en az bir MeshInstance3D düğümü olduğundan emin olun."
msgid "Could not save the new occluder at the specified path:"
msgstr "Yeni perdeleyici, belirtilen yola kaydedilemedi:"
msgid "Bake Occluders"
msgstr "Perdeleyicileri Pişir"
msgid "Select occluder bake file:"
msgstr "Perdeleyici pişirme dosyasını seç:"
msgid "Convert to Parallax2D"
msgstr "Parallax2D'ye dönüştür"
msgid "ParallaxBackground"
msgstr "Paralaks Arkaplan"
msgid "Hold Shift to scale around midpoint instead of moving."
msgstr ""
"Hareket ettirmek yerine, orta nokta civarında ölçeklendirmek için Shift "
"tuşunu basılı tutun."
msgid "Toggle between minimum/maximum and base value/spread modes."
msgstr "En az/en fazla ile temel değer/yayılma kipleri arasında geçiş yap."
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Noktayı Eğriden Kaldır"
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Eğriden Çıkış-Kontrol'ü Kaldır"
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Eğriden Giriş-Kontrol'ü Kaldır"
msgid "Split Curve"
msgstr "Eğriyi Böl"
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Eğrideki Noktayı Taşı"
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Eğriye Nokta Ekle"
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Eğride Giriş-Kontrol'ü Taşı"
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Eğride Çıkış-Kontrol'ü Taşı"
msgid "Close the Curve"
msgstr "Eğriyi Kapat"
msgid "Clear Curve Points"
msgstr "Eğri Noktalarını Temizle"
msgid "Select Points"
msgstr "Noktaları Seç"
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "ÜstKrkt+Sürükleme: Kontrol Noktalarını Seç"
msgid "Click: Add Point"
msgstr "Tıklama: Nokta Ekle"
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "Sol Tıklama: Parçayı Böl (eğri içinde)"
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Sağ tıkla: Nokta Sil"
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Denetim Noktalarını Seç (ÜstKrkt + Sürükle)"
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Nokta Ekle (boş alanda)"
msgid "Delete Point"
msgstr "Noktayı Sil"
msgid "Close Curve"
msgstr "Eğriyi Kapat"
msgid "Clear Points"
msgstr "Noktaları Temizle"
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Lütfen Doğrulayın..."
msgid "Remove all curve points?"
msgstr "Tüm eğri noktaları kaldırılsın mı?"
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Tutamaç Açılarını Yansıt"
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Tutamaç Uzunluklarını Yansıt"
msgid "Curve Point #"
msgstr "Eğri Noktası #"
msgid "Handle In #"
msgstr "İç Tutamaç#"
msgid "Handle Out #"
msgstr "Dış Tutamaç #"
msgid "Handle Tilt #"
msgstr "Eğme Tutamacı #"
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Eğri Noktası Konumu Ayarla"
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Eğri Çıkış Konumunu Ayarla"
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Konumda Eğriyi Ayarla"
msgid "Set Curve Point Tilt"
msgstr "Eğri Noktası Eğimini Ayarla"
msgid "Split Path"
msgstr "Yolu Böl"
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Yol Noktasını Kaldır"
msgid "Reset Out-Control Point"
msgstr "Çıkış-Kontrol Noktasını Sıfırla"
msgid "Reset In-Control Point"
msgstr "Giriş-Kontrol Noktasını Sıfırla"
msgid "Reset Point Tilt"
msgstr "Nokta Eğimini Sıfırla"
msgid "Shift+Click: Select multiple Points"
msgstr "ÜstKrkt+Tıklama: Birden fazla Nokta seçin"
msgid "Select Control Points"
msgstr "Kontrol Noktalarını Seçin"
msgid "Shift+Click: Drag out Control Points"
msgstr "ÜstKrkt + Tıklama: Denetim Noktalarını Açığa çıkar"
msgid "Select Tilt Handles"
msgstr "Eğim Tutamaçlarını Seç"
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Parçayı Böl (eğride)"
msgid "Move Joint"
msgstr "Eklemi Taşı"
msgid "Plugin name cannot be blank."
msgstr "Eklenti ismi boş olamaz."
msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
msgstr "Alt klasör ismi geçerli bir klasör ismi değil."
msgid "Subfolder cannot be one which already exists."
msgstr "Alt klasör, zaten var olan bir klasör olamaz."
msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)."
msgstr "Betik uzantısı, seçilen dil uzantısıyla (.%s) eşleşmelidir."
msgid ""
"C# doesn't support activating the plugin on creation because the project must "
"be built first."
msgstr ""
"C#, eklentinin oluşturma sırasında etkinleştirilmesini desteklemez çünkü önce "
"projenin derlenmesi gereklidir."
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Bir Eklentiyi Düzenle"
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Bir Eklenti Oluştur"
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Eklentinin İsmi:"
msgid "Required. This name will be displayed in the list of plugins."
msgstr "Gerekli. Bu isim eklentiler listesinde görüntülenecek."
msgid "Subfolder:"
msgstr "Alt Klasör:"
msgid ""
"Optional. The folder name should generally use `snake_case` naming (avoid "
"spaces and special characters).\n"
"If left empty, the folder will be named after the plugin name converted to "
"`snake_case`."
msgstr ""
"İsteğe bağlı. Klasör ismi genellikle \"yılan_tarzı\" adlandırma biçimi "
"kullanmalı (boşluk ve özel karakterler kullanmayın).\n"
"Eğer boş bırakılırsa, klasör ismi için eklenti isminin \"yılan_tarzı\"na "
"çevrilmiş şekli kullanılacaktır."
msgid ""
"Optional. This description should be kept relatively short (up to 5 lines).\n"
"It will display when hovering the plugin in the list of plugins."
msgstr ""
"İsteğe bağlı. Bu açıklama göreceli şekilde kısa tutulmalıdır (en fazla 5 "
"satır).\n"
"Bu bilgi, eklenti listesinde eklentinin üzerine gelindiğinde gösterilecektir."
msgid "Author:"
msgstr "Yazar:"
msgid "Optional. The author's username, full name, or organization name."
msgstr "İsteğe bağlı. Yazarın kullanıcı adı, tam ismi veya organizasyon adı."
msgid ""
"Optional. A human-readable version identifier used for informational purposes "
"only."
msgstr ""
"İsteğe bağlı. Sadece bilgi vermek amacıyla kullanılan insanın-okuyabileceği "
"sürüm tanımlayıcısı."
msgid ""
"Required. The scripting language to use for the script.\n"
"Note that a plugin may use several languages at once by adding more scripts "
"to the plugin."
msgstr ""
"Gerekli. Betik yazımı için kullanılacak betik programlama dili.\n"
"Bir eklentinin, eklentiye içine birden fazla betik dosyası ekleyerek, birçok "
"dili aynı anda kullanabileceğine dikkat edin."
msgid "Script Name:"
msgstr "Betik İsmi:"
msgid ""
"Optional. The path to the script (relative to the add-on folder). If left "
"empty, will default to \"plugin.gd\"."
msgstr ""
"İsteğe bağlı. Betik dosyasının yolu (eklenti klasörüne göreceli). Boş "
"bırakılırsa, varsayılan olarak \"plugin.gd\" olur."
msgid "Activate now?"
msgstr "Şimdi etkinleştirilsin mi?"
msgid "Plugin name is valid."
msgstr "Eklenti adı geçerli."
msgid "Script extension is valid."
msgstr "Betik uzantısı geçerli."
msgid "Subfolder name is valid."
msgstr "Alt klasör adı geçerli."
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr ""
"Polygon2D'nin -2B çokgen- iskelet özelliği, bir Skeleton2D -2B iskelet- "
"düğümüne işaret etmiyor"
msgid "Sync Bones"
msgstr "Kemikleri Eşle"
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"Bu çokgende hiç doku yok.\n"
"UV düzenleyebilmek için doku ekleyin."
msgid "Create UV Map"
msgstr "UV Haritası Oluştur"
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"2B çokgen, dahili köşelere sahip, bu yüzden artık çerçevede düzenlenemez."
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Çokgen & UV Oluştur"
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Dahili Köşenokta Oluştur"
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Dahili Köşenoktayı Kaldır"
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Geçersiz çokgen (en az 3 köşeye gerek var)"
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Özel Çokgen Ekle"
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Özel Çokgeni Kaldır"
msgid "Transform UV Map"
msgstr "UV Haritasını Dönüştür"
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Çokgeni Dönüştür"
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Kemik Ağırlıklarını Boya"
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Çokgen 2B UV Düzenleyicisini aç."
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Çokgen 2B UV Düzenleyicisi"
msgid "UV"
msgstr "UV"
msgid "Points"
msgstr "Noktalar"
msgid "Polygons"
msgstr "Çokgenler"
msgid "Bones"
msgstr "Kemikler"
msgid "Move Points"
msgstr "Noktaları Taşı"
msgid ": Rotate"
msgstr ": Döndür"
msgid "Shift: Move All"
msgstr "ÜstKrkt: Tümünü taşı"
msgid "Shift: Scale"
msgstr "ÜstKrkt: Ölçekle"
msgid "Move Polygon"
msgstr "Çokgeni Taşı"
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Çokgeni Döndür"
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Çokgeni Ölçekle"
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr "Özel çokgen oluştur. Özel çokgen işlemeyi etkinleştirir."
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is disabled."
msgstr ""
"Özel çokgeni kaldır. Eğer hiç kalmadıysa, özel çokgen işleme devre dışı kalır."
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Ağırlıkları, belirtilen yoğunlukla boya."
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Belirtilen yoğunluktaki ağırlıkların boyasını temizle."
msgid "Radius:"
msgstr "Yarıçap:"
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Çokgeni UV'ye kopyala"
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "UV'yi Çokgene kopyala"
msgid "Clear UV"
msgstr "UV yi Temizle"
msgid "Grid Settings"
msgstr "Izgara Ayarları"
msgid "Snap"
msgstr "Tutunma"
msgid "Enable Snap"
msgstr "Tutunmayı Etkinleştir"
msgid "Show Grid"
msgstr "Izgarayı Göster"
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Izgarayı Yapılandır:"
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Izgara Kayması X:"
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Izgara Kayması Y:"
msgid "Grid Step X:"
msgstr "Izgara Adımı X:"
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Izgara Adımı Y:"
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Kemikleri Çokgene Eşle"
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Polygon3D oluştur"
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "HATA: Kaynak yüklenemedi!"
msgid "Add Resource"
msgstr "Kaynak Ekle"
msgid "Rename Resource"
msgstr "Kaynağı Yeniden Adlandır"
msgid "Delete Resource"
msgstr "Kaynağı Sil"
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Kaynak panosu boş!"
msgid "Paste Resource"
msgstr "Kaynağı Yapıştır"
msgid "Load Resource"
msgstr "Kaynak Yükle"
msgid "Toggle ResourcePreloader Bottom Panel"
msgstr "KaynakÖnyükleyici Alt Panelini Aç/Kapat"
msgid "Path to AnimationMixer is invalid"
msgstr "AnimationMixer yolu geçersiz"
msgid ""
"AnimationMixer has no valid root node path, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"AnimationMixer geçerli bir kök düğüm yoluna sahip değil, bu nedenle iz "
"isimleri alınamadı."
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "'%s' açılamıyor. Dosya taşınmış ya da silinmiş olabilir."
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Kapat ve değişiklikleri kaydet?"
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "TextFile yazılırken hata oluştu:"
msgid "Error saving file!"
msgstr "Dosya kaydedilirken hata oluştu!"
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Tema kaydedilirken hata oluştu."
msgid "Error Saving"
msgstr "Kaydedilirken hata"
msgid "Error importing theme."
msgstr "Tema içe aktarılırken hata oluştu."
msgid "Error Importing"
msgstr "İçe aktarılırken hata"
msgid "New Text File..."
msgstr "Yeni Metin Dosyası..."
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
msgid "Could not load file at:"
msgstr "Şuradaki dosya yüklenemedi:"
msgid "Save File As..."
msgstr "Farklı Kaydet..."
msgid "Can't obtain the script for reloading."
msgstr "Yeniden yükleme için betik alınamıyor."
msgid "Reload only takes effect on tool scripts."
msgstr "Yeniden yükleme yalnızca araç betiklerinde etkili olur."
msgid "Cannot run the edited file because it's not a script."
msgstr "Düzenlenen bu dosya çalıştırılamaz, çünkü bir betik dosyası değil."
msgid "Cannot run the script because it contains errors, check the output log."
msgstr ""
"Bu betik dosyası çalıştırılamaz çünkü hatalar içeriyor, çıktı günlüğünü "
"kontrol edin."
msgid "Cannot run the script because it doesn't extend EditorScript."
msgstr ""
"Bu betik dosyası çalıştırılamaz, çünkü EditorScript sınıfını genişletmiyor."
msgid ""
"Cannot run the script because it's not a tool script (add the @tool "
"annotation at the top)."
msgstr ""
"Bu betik dosyası çalıştırılamaz, çünkü bir araç betiği değil (en üste @tool "
"ek tanımlayıcısını ekleyin)."
msgid "Cannot run the script because it's not a tool script."
msgstr "Bu betik dosyası çalıştırılamaz, çünkü bir araç betiği değil."
msgid "Import Theme"
msgstr "Temayı İçe Aktar"
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Tema kaydedilirken hata oluştu"
msgid "Error saving"
msgstr "Kaydedilirken hata"
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Temayı Farklı Kaydet..."
msgid "Open '%s' in Godot online documentation."
msgstr "'%s' öğesini, Godot çevrimiçi belgelerinde açın."
msgid "Open in Online Docs"
msgstr "Çevrimiçi Dokümanlarda Aç"
msgid "Online Docs"
msgstr "Çevrimiçi Belgeler"
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Godot çevrimiçi belgelerini aç."
msgid "Unsaved file."
msgstr "Kaydedilmemiş dosya."
msgid "%s Class Reference"
msgstr "%s Sınıf Başvurusu"
msgid "Find Next"
msgstr "Sonrakini Bul"
msgid "Find Previous"
msgstr "Öncekini Bul"
msgid "Filter Scripts"
msgstr "Betikleri Filtrele"
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Yöntem listesini alfabetik sıralamayı aç/kapat."
msgid "Sort"
msgstr "Sırala"
msgid "Next Script"
msgstr "Sonraki Betik"
msgid "Previous Script"
msgstr "Önceki Betik"
msgid "File"
msgstr "Dosya"
msgid "Open..."
msgstr "Aç..."
msgid "Save All"
msgstr "Tümünü kaydet"
msgid "Soft Reload Tool Script"
msgstr "Araç Betiğini Yeniden Hafif Yükle"
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Betik Yolunu Kopyala"
msgid "History Previous"
msgstr "Geçmiş Önceki"
msgid "History Next"
msgstr "Geçmiş Sonraki"
msgid "Import Theme..."
msgstr "Tema İçe Aktar..."
msgid "Reload Theme"
msgstr "Temayı Yeniden Yükle"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Save Theme"
msgstr "Temayı Kaydet"
msgid "Close All"
msgstr "Tümünü Kapat"
msgid "Close Docs"
msgstr "Belgeleri Kapat"
msgid "Run"
msgstr "Çalıştır"
msgid "Search"
msgstr "Ara"
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Başvuru belgeleri içinde ara."
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Önceki düzenlenmiş belgeye git."
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Sonraki düzenlenmiş belgeye git."
msgid "Make the script editor floating."
msgstr "Betik düzenleyiciyi yüzer hale getir."
msgid "Discard"
msgstr "Yok Say"
msgid "The following files are newer on disk."
msgstr "Aşağıdaki dosyalar, disk üzerinde daha yenidir."
msgid "What action should be taken?:"
msgstr "Hangi eylem uygulanmalı?:"
msgid "Search Results"
msgstr "Sonuçlarda Ara"
msgid "Toggle Search Results Bottom Panel"
msgstr "Arama Sonuçları Alt Panelini Aç/Kapat"
msgid "There are unsaved changes in the following built-in script(s):"
msgstr "Aşağıdaki yerleşik betik(ler)de kaydedilmemiş değişiklikler var:"
msgid "Save changes to the following script(s) before quitting?"
msgstr "Çıkmadan önce, şu betik(ler)deki değişiklikler kaydedilsin mi?"
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Kapatılan Betiği Yeniden Aç"
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Son Kullanılan Betikleri Temizle"
msgid "Uppercase"
msgstr "Büyük harf"
msgid "Lowercase"
msgstr "Küçük harf"
msgid "Capitalize"
msgstr "İlk harfi büyük yap"
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
msgid "Plain Text"
msgstr "Düz Metin"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgid "Connections to method:"
msgstr "Yönteme olan bağlantılar:"
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
msgid "Target"
msgstr "Hedef"
msgid "Error at (%d, %d):"
msgstr "Hata (%d, %d):"
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"Bağlantılı '%s' yöntemi eksik (%s sinyali için, '%s' düğümünden, '%s' "
"düğümüne)."
msgid "[Ignore]"
msgstr "[Gözardı et]"
msgid "Line %d (%s):"
msgstr "Satır %d (%s):"
msgid "Line %d:"
msgstr "Satır %d:"
msgid "Go to Function"
msgstr "Fonksiyona Git"
msgid ""
"The resource does not have a valid path because it has not been saved.\n"
"Please save the scene or resource that contains this resource and try again."
msgstr ""
"Kaynak geçerli bir yola sahip değil, çünkü henüz hiç kaydedilmemiş.\n"
"Lütfen bu kaynağı içeren sahneyi veya kaynağı kaydedin ve tekrar deneyin."
msgid "Preloading internal resources is not supported."
msgstr "Dahili kaynakların önyüklemesi desteklenmez."
msgid "Can't drop nodes without an open scene."
msgstr "Açık bir sahne olmadan düğümler bırakılamaz."
msgid "Can't drop nodes because script '%s' does not inherit Node."
msgstr ""
"Bu düğümler bırakılamaz, çünkü '%s' betik dosyası Node sınıfından miras "
"almıyor."
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Simgeyi Araştır"
msgid "Pick Color"
msgstr "Renk Seç"
msgid "Line"
msgstr "Satır"
msgid "Folding"
msgstr "Daraltılıyor"
msgid "Convert Case"
msgstr "Büyük/Küçük Harf Dönüştür"
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Sözdizimi Vurgulama"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer imleri"
msgid "Go To"
msgstr "Şuna Git"
msgid "Delete Line"
msgstr "Satırı Sil"
msgid "Unindent"
msgstr "Girintiyi kaldır"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Yorumu Aç/Kapat"
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Satırı Katla/Aç"
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Tüm Satırları Daralt"
msgid "Create Code Region"
msgstr "Kod Bölgesi Oluştur"
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Tüm Satırları Genişlet"
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Seçimin Kopyasını Oluştur"
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Satırları Çoğalt"
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Seçimi Hesapla"
msgid "Toggle Word Wrap"
msgstr "Kelime Sarmayı Aç/Kapat"
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Sondaki Beyaz boşlukları Kırp"
msgid "Trim Final Newlines"
msgstr "Son Yeni Satırları Kırp"
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Girintiyi Boşluklara Dönüştür"
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Girintiyi Sekmelere Dönüştür"
msgid "Auto Indent"
msgstr "Otomatik Girinti"
msgid "Find in Files..."
msgstr "Dosyalarda Bul..."
msgid "Replace in Files..."
msgstr "Dosyalarda Değiştir..."
msgid "Contextual Help"
msgstr "Bağlamsal Yardım"
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Yer imlerini Aç / Kapat"
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Sonraki Yer İmine Git"
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Önceki Yer İmine Git"
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Bütün Yer imlerini Kaldır"
msgid "Go to Function..."
msgstr "Fonksiyona Git..."
msgid "Go to Line..."
msgstr "Satıra Git..."
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Kesme Noktası Aç/Kapat"
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Tüm Kesme Noktalarını Kaldır"
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Sonraki Kesme Noktasına Git"
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Önceki Kesme Noktasına Git"
msgid "Save changes to the following shaders(s) before quitting?"
msgstr "Çıkmadan önce, şu gölgelendirici(ler)deki değişiklikler kaydedilsin mi?"
msgid "There are unsaved changes in the following built-in shaders(s):"
msgstr ""
"Aşağıdaki yerleşik gölgelendirici(ler)de kaydedilmemiş değişiklikler var:"
msgid "Shader Editor"
msgstr "Gölgelendirici Düzenleyicisi"
msgid "New Shader Include..."
msgstr "Yeni Gölgelendirici İçermesi..."
msgid "Load Shader File..."
msgstr "Gölgelendirici Dosyası Yükle..."
msgid "Load Shader Include File..."
msgstr "Gölgelendirici İçerme Dosyasını Yükle..."
msgid "Save File"
msgstr "Dosyayı Kaydet"
msgid "Open File in Inspector"
msgstr "Dosyayı Denetleyicide Aç"
msgid "Close File"
msgstr "Dosyayı Kapat"
msgid "Make the shader editor floating."
msgstr "Gölgelendirici düzenleyiciyi yüzer hale getirin."
msgid "Toggle Shader Editor Bottom Panel"
msgstr "Gölgelendirici Düzenleyici Alt Panelini Aç/Kapat"
msgid "No valid shader stages found."
msgstr "Geçerli gölgelendirici aşamaları bulunamadı."
msgid "Shader stage compiled without errors."
msgstr "Gölgelendirici aşaması hatasız derlendi."
msgid ""
"File structure for '%s' contains unrecoverable errors:\n"
"\n"
msgstr ""
"'%s' için dosya yapısı kurtarılamaz hatalar içeriyor:\n"
"\n"
msgid "ShaderFile"
msgstr "ShaderFile"
msgid "Toggle ShaderFile Bottom Panel"
msgstr "GölgelendiriciDosyası Alt Panelini Değiştir"
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr ""
"Bu iskelette hiç kemik yok, alt öge olarak Bone2D -2B kemik- düğümleri "
"oluştur."
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Dinlenme Duruşunu Kemiklere Ayarla"
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Kemiklerden Dinlenme Duruşu Oluştur"
msgid "Skeleton2D"
msgstr "Skeleton2D -2B iskelet-"
msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "Dinlenme Duruşuna Sıfırla"
msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr "Dinlenme Duruşunun Üzerine Yaz"
msgid "Set Bone Transform"
msgstr "Kemik Dönüşümünü Ayarla"
msgid "Set Bone Rest"
msgstr "Kemik Dayanağını Ayarla"
msgid "Cannot create a physical skeleton for a Skeleton3D node with no bones."
msgstr ""
"Kemiği olmayan bir Skeleton3D -3B iskelet- düğümü için fiziksel iskelet "
"oluşturulamıyor."
msgid "Create physical bones"
msgstr "Fiziksel kemikler oluştur"
msgid "Cannot export a SkeletonProfile for a Skeleton3D node with no bones."
msgstr "Kemiksiz bir Skeleton3D düğümü için İskelet Profili dışa aktarılamıyor."
msgid "Export Skeleton Profile As..."
msgstr "İskelet Profilini Farklı Dışa Aktar..."
msgid "Set Bone Parentage"
msgstr "Kemiğin Üst-öğeliğini Ayarla"
msgid "Skeleton3D"
msgstr "3B İskelet"
msgid "Reset All Bone Poses"
msgstr "Tüm Kemik Duruşlarını Sıfırla"
msgid "Reset Selected Poses"
msgstr "Seçilen Duruşları Sıfırla"
msgid "Apply All Poses to Rests"
msgstr "Tüm Duruşlara Dinlenme Duruşunu Uygula"
msgid "Apply Selected Poses to Rests"
msgstr "Seçili Duruşlara Dinlenme Duruşunu Uygula"
msgid "Create Physical Skeleton"
msgstr "Fiziksel İskelet Oluştur"
msgid "Export Skeleton Profile"
msgstr "İskelet Profilini Dışa Aktar"
msgid ""
"Edit Mode\n"
"Show buttons on joints."
msgstr ""
"Düzenleme Kipi\n"
"Eklemlerdeki düğmeleri göster."
msgid "Insert key (based on mask) for bones with an existing track."
msgstr "Mevcut bir izi olan kemikler için anahtar ekleyin (maskelemeye dayalı)."
msgid "Insert key (based on mask) for all bones."
msgstr "Tüm kemikler için anahtar (maskelemeye dayalı) ekleyin."
msgid "Insert Key (All Bones)"
msgstr "Anahtar Ekle (Tüm Kemikler)"
msgid "Bone Transform"
msgstr "Kemik Dönüştürme"
msgid "Play IK"
msgstr "IK Oynat"
msgid "Create MeshInstance2D"
msgstr "MeshInstance2D -2B örgü örneği- Oluştur"
msgid "MeshInstance2D Preview"
msgstr "MeshInstance2D -2B örgü örneği- Önizleme"
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Polygon2D -2B çokgen- Oluştur"
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Polygon2D -2B çokgen- Önizleme"
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "CollisionPolygon2D -2B çarpışma çokgeni- Oluştur"
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "CollisionPolygon2D -2B çarpışma çokgeni- Önizle"
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "LightOccluder2D -2B ışık perdeleyici- Oluştur"
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "LightOccluder2D -2B ışık perdeleyici- Önizle"
msgid "Can't convert a sprite from a foreign scene."
msgstr "Yabancı bir sahnedeki bir grafik öğe dönüştürülemiyor."
msgid "Can't convert an empty sprite to mesh."
msgstr "Boş bir grafik öğe örgüye dönüştürülemiyor."
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Geçersiz geometri, örgü ile değiştirilemiyor."
msgid "Convert to MeshInstance2D"
msgstr "MeshInstance2D'ye -2B örgü örneği- dönüştür"
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Geçersiz geometri, çokgen oluşturulamıyor."
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Polygon2D 'a -2B çokgen- dönüştür"
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "Geçersiz geometri, çarpışma çokgeni oluşturulamıyor."
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "CollisionPolygon2D -2B çarpışma çokgeni- Alt-Öğesi Oluştur"
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Geçersiz geometri, ışık perdeleyici oluşturulamıyor."
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "LightOccluder2D -2B ışık perdeleyici- Alt-Öğesi Oluştur"
msgid "Sprite2D"
msgstr "Sprite2D -2B grafik öğe-"
msgid "Simplification:"
msgstr "Basitleştirme:"
msgid "Shrink (Pixels):"
msgstr "Daralt (Pikselleri):"
msgid "Grow (Pixels):"
msgstr "Genişlet (Pikselleri):"
msgid "Update Preview"
msgstr "Önizlemeyi Güncelle"
msgid "Settings:"
msgstr "Ayarlar:"
msgid "No Frames Selected"
msgstr "Seçili Kare Yok"
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "%d Kare(ler) ekle"
msgid "Add Frame"
msgstr "Kare Ekle"
msgid "Unable to load images"
msgstr "Resimler yüklenemiyor"
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "HATA: Kare kaynağı yüklenemedi!"
msgid "Paste Frame(s)"
msgstr "Kare(ler)i Yapıştır"
msgid "Paste Texture"
msgstr "Dokuyu Yapıştır"
msgid "Add Empty"
msgstr "Boş Ekle"
msgid "Move Frame"
msgstr "Kareyi Taşı"
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Animasyon Silinsin mi?"
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Animasyon FPS'sini Değiştir"
msgid "Set Frame Duration"
msgstr "Kare Süresini Ayarla"
msgid "(empty)"
msgstr "(boş)"
msgid "Animations:"
msgstr "Animasyonlar:"
msgid "Animation Speed"
msgstr "Animasyon Hızı"
msgid "Filter Animations"
msgstr "Animasyonları Filtrele"
msgid "Delete Animation"
msgstr "Animasyonu Sil"
msgid "This resource does not have any animations."
msgstr "Bu kaynakta herhangi bir animasyon bulunmamaktadır."
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Animasyon Kareleri:"
msgid "Frame Duration:"
msgstr "Kare Süresi:"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırlama"
msgid "Add frame from file"
msgstr "Dosyadan kare ekle"
msgid "Add frames from sprite sheet"
msgstr "Grafik öğe sayfasından kare ekle"
msgid "Delete Frame"
msgstr "Kareyi Sil"
msgid "Copy Frame(s)"
msgstr "Kare(ler)i Kopyala"
msgid "Insert Empty (Before Selected)"
msgstr "Boş Ekle (Seçilenden Önce)"
msgid "Insert Empty (After Selected)"
msgstr "Boş Ekle (Seçilenden Sonra)"
msgid "Move Frame Left"
msgstr "Kareyi Sola Taşı"
msgid "Move Frame Right"
msgstr "Kareyi Sağa Taşı"
msgid "Select Frames"
msgstr "Kareleri Seç"
msgid "Frame Order"
msgstr "Kare Sırası"
msgid "As Selected"
msgstr "Seçildiği Gibi"
msgid "By Row"
msgstr "Satıra Göre"
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Soldan Sağa, Yukarıdan Aşağıya"
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Soldan Sağa, Aşağıdan Yukarıya"
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Sağdan Sola, Yukarıdan Aşağıya"
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Sağdan Sola, Aşağıdan Yukarıya"
msgid "By Column"
msgstr "Sütuna Göre"
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "Yukarıdan Aşağıya, Soldan Sağa"
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "Yukarıdan Aşağıya, Sağdan Sola"
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "Aşağıdan Yukarıya, Soldan Sağa"
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Aşağıdan Yukarıya, Sağdan Sola"
msgid "Select None"
msgstr "Hiçbirini Seçme"
msgid "Toggle Settings Panel"
msgstr "Ayarlar Panelini Aç/Kapa"
msgid "Horizontal"
msgstr "Yatay"
msgid "Vertical"
msgstr "Dikey"
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
msgid "Separation"
msgstr "Ayrılma"
msgid "Offset"
msgstr "Kayma"
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "Grafik Öğe Sayfasından Kareler Oluştur"
msgid "SpriteFrames"
msgstr "SpriteFrames"
msgid "Toggle SpriteFrames Bottom Panel"
msgstr "SpriteKareleri Alt Panelini Aç/Kapat"
msgid "Warnings should be fixed to prevent errors."
msgstr "Hataları önlemek için Uyarılar düzeltilmelidir."
msgid ""
"This shader has been modified on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Bu gölgelendirici disk üzerinde değiştirilmiş.\n"
"Hangi eylem yapılsın?"
msgid "Reload"
msgstr "Yeniden Yükle"
msgid "Resave"
msgstr "Yeniden Kaydet"
msgid "%s Mipmaps"
msgstr "%s Mipharitası"
msgid "Memory: %s"
msgstr "Bellek: %s"
msgid "No Mipmaps"
msgstr "Mipharitası yok"
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Bölge Dikdörtgenini Ayarla"
msgid "Set Margin"
msgstr "Kenar Boşluğu Ayarla"
msgid "Region Editor"
msgstr "Bölge Düzenleyicisi"
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Tutunma Kipi:"
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Piksel Tutunması"
msgid "Grid Snap"
msgstr "Izgara Tutunması"
msgid "Auto Slice"
msgstr "Otomatik Dilimleme"
msgid "Step:"
msgstr "Adım:"
msgid "Separation:"
msgstr "Ayrım:"
msgid "Edit Region"
msgstr "Bölgeyi Düzenle"
msgid "Styleboxes"
msgstr "Tarzkutuları"
msgid "1 color"
msgid_plural "{num} colors"
msgstr[0] "1 renk"
msgstr[1] "{num} renk"
msgid "No colors found."
msgstr "Renk bulunamadı."
msgid "1 constant"
msgid_plural "{num} constants"
msgstr[0] "1 sabit"
msgstr[1] "{num} sabit"
msgid "No constants found."
msgstr "Sabitler bulunamadı."
msgid "1 font"
msgid_plural "{num} fonts"
msgstr[0] "1 yazı tipi"
msgstr[1] "{num} yazı tipi"
msgid "No fonts found."
msgstr "Yazı tipi bulunamadı."
msgid "1 font size"
msgid_plural "{num} font sizes"
msgstr[0] "1 yazı boyutu"
msgstr[1] "{num} yazı boyutu"
msgid "No font sizes found."
msgstr "Yazı tipi boyutları bulunamadı."
msgid "1 icon"
msgid_plural "{num} icons"
msgstr[0] "1 simge"
msgstr[1] "{num} simge"
msgid "No icons found."
msgstr "Simge bulunamadı."
msgid "1 stylebox"
msgid_plural "{num} styleboxes"
msgstr[0] "1 tarzkutusu"
msgstr[1] "{num} tarzkutusu"
msgid "No styleboxes found."
msgstr "Hiç tarzkutusu bulunamadı."
msgid "{num} currently selected"
msgid_plural "{num} currently selected"
msgstr[0] "{num} şu an seçilen"
msgstr[1] "{num} şuan seçili"
msgid "Nothing was selected for the import."
msgstr "İçe aktarmak için hiçbir şey seçilmedi."
msgid "Importing Theme Items"
msgstr "Tema Ögeleri İçe Aktarılıyor"
msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "{n}/{n} öğeleri içe aktarılıyor"
msgid "Updating the editor"
msgstr "Düzenleyici güncelleniyor"
msgid "Finalizing"
msgstr "Sonlandırılıyor"
msgid "Import Theme Items"
msgstr "Tema Öğelerini İçe Aktar"
msgid "Filter Items"
msgstr "Öğeleri Filtrele"
msgid "With Data"
msgstr "Veri ile"
msgid "Select by data type:"
msgstr "Veri türüne göre seç:"
msgid "Select all visible color items."
msgstr "Tüm görünür renk öğelerini seçin."
msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr "Tüm görünür renk öğelerini ve verilerini seç."
msgid "Deselect all visible color items."
msgstr "Tüm görünür renk öğelerinin seçimini kaldır."
msgid "Select all visible constant items."
msgstr "Tüm görünür sabit öğeleri seçin."
msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr "Tüm görünür sabit öğeleri ve verilerini seç."
msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr "Tüm görünür sabit öğelerin seçimini kaldır."
msgid "Select all visible font items."
msgstr "Tüm görünür yazı tipi öğelerini seç."
msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr "Tüm görünür yazı tipi öğelerini ve verilerini seç."
msgid "Deselect all visible font items."
msgstr "Tüm görünür yazı tipi öğelerinin seçimini kaldır."
msgid "Font sizes"
msgstr "Yazı tipi boyutları"
msgid "Select all visible font size items."
msgstr "Tüm görünür yazı tipi boyutu öğelerini seç."
msgid "Select all visible font size items and their data."
msgstr "Tüm görünür yazı tipi boyutu öğelerini ve verilerini seç."
msgid "Deselect all visible font size items."
msgstr "Tüm görünür yazı tipi boyutu öğelerinin seçimini kaldır."
msgid "Select all visible icon items."
msgstr "Tüm görünür simge öğelerini seç."
msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "Tüm görünür simge öğelerini ve verilerini seç."
msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "Tüm görünür simge öğelerinin seçimini kaldır."
msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr "Tüm görünür tarzkutusu öğelerini seç."
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr "Tüm görünür tarzkutusu öğelerini ve bunların verilerini seç."
msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr "Tüm görünür tarzkutusu öğelerinin seçimini kaldır."
msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
"Dikkat: Simge verisi eklemek, Tema kaynağınızın boyutunu önemli ölçüde "
"artırabilir."
msgid "Collapse types."
msgstr "Türleri Daralt."
msgid "Expand types."
msgstr "Türleri Genişlet."
msgid "Select all Theme items."
msgstr "Tüm Tema öğelerini Seç."
msgid "Select With Data"
msgstr "Veri ile Seç"
msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr "Tüm Tema öğelerini verileriyle birlikte seç."
msgid "Deselect All"
msgstr "Tüm Seçimleri Kaldır"
msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "Tüm Tema öğelerinin seçimini kaldır."
msgid "Import Selected"
msgstr "Seçileni İçe Aktar"
msgid ""
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon closing "
"this window.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Öğeleri İçe Aktar sekmesinde bazı öğeler seçili durumda. Bu pencere "
"kapatılırsa seçimler kaybedilecektir.\n"
"Yine de kapansın mı?"
msgid "Remove Type"
msgstr "Türü Kaldır"
msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
"Öğelerini düzenlemek için listeden bir tema türü seçin.\n"
"Özel bir tür ekleyebilir veya başka bir temadan öğeleriyle birlikte bir tür "
"içe aktarabilirsiniz."
msgid "Remove All Color Items"
msgstr "Tüm Renk Öğelerini Kaldır"
msgid "Rename Item"
msgstr "Öğeyi Yeniden Adlandır"
msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "Tüm Sabit Öğeleri Kaldır"
msgid "Remove All Font Items"
msgstr "Tüm Yazı Tipi Öğelerini Kaldır"
msgid "Remove All Font Size Items"
msgstr "Tüm Yazı Tipi Boyutu Öğelerini Kaldır"
msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "Tüm Simge Öğelerini Kaldır"
msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "Tüm TarzKutusu Öğelerini Kaldır"
msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
"Bu tema türü boş.\n"
"El ile veya başka bir temadan içe aktararak daha fazla öğe ekle."
msgid "Remove Theme Item"
msgstr "Tema Öğesini Kaldır"
msgid "Add Theme Type"
msgstr "Tema Türü Ekle"
msgid "Create Theme Item"
msgstr "Tema Öğesi Oluştur"
msgid "Remove Theme Type"
msgstr "Tema Türünü Kaldır"
msgid "Remove Data Type Items From Theme"
msgstr "Veri Tipi Öğelerini Temadan Kaldır"
msgid "Remove Class Items From Theme"
msgstr "Sınıf Öğelerini Temadan Kaldır"
msgid "Remove Custom Items From Theme"
msgstr "Özel Öğeleri Temadan Kaldır"
msgid "Remove All Items From Theme"
msgstr "Bütün Öğeleri Temadan Kaldır"
msgid "Add Color Item"
msgstr "Renk Öğesi Ekle"
msgid "Add Constant Item"
msgstr "Sabit Öğe Ekle"
msgid "Add Font Item"
msgstr "Yazı Tipi Öğesi Ekle"
msgid "Add Font Size Item"
msgstr "Yazı Tipi Boyutu Öğesi Ekle"
msgid "Add Icon Item"
msgstr "Simge Öğesi Ekle"
msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "Tarzkutusu Öğesi Ekle"
msgid "Rename Color Item"
msgstr "Renk Öğesini Yeniden Adlandır"
msgid "Rename Constant Item"
msgstr "Sabit Öğeyi Yeniden Adlandır"
msgid "Rename Font Item"
msgstr "Yazı Tipi Öğesini Yeniden Adlandır"
msgid "Rename Font Size Item"
msgstr "Yazı Tipi Boyutu Öğesini Yeniden Adlandır"
msgid "Rename Icon Item"
msgstr "Simge Öğesini Yeniden Adlandır"
msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "Tarzkutusu Öğesini Yeniden Adlandır"
msgid "Rename Theme Item"
msgstr "Tema Öğesini Yeniden Adlandır"
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "Geçersiz dosya, Tema kaynağı değil."
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr "Geçersiz dosya, düzenlenen Tema kaynağıyla aynı."
msgid "Manage Theme Items"
msgstr "Tema Öğelerini Yönet"
msgid "Edit Items"
msgstr "Öğeleri Düzenle"
msgid "Types:"
msgstr "Türler:"
msgid "Add Type:"
msgstr "Tür Ekle:"
msgid "Add Item:"
msgstr "Öğe Ekle:"
msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "TarzKutusu Öğesi Ekle"
msgid "Remove Items:"
msgstr "Öğeleri Kaldır:"
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Sınıf Öğelerini Kaldır"
msgid "Remove Custom Items"
msgstr "Özel Öğeleri Kaldır"
msgid "Remove All Items"
msgstr "Bütün Öğeleri Kaldır"
msgid "Add Theme Item"
msgstr "Tema Öğesi Ekle"
msgid "Old Name:"
msgstr "Eski İsim:"
msgid "Import Items"
msgstr "Öğeleri İçe Aktar"
msgid "Default Theme"
msgstr "Varsayılan Tema"
msgid "Editor Theme"
msgstr "Düzenleyici Teması"
msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "Başka Bir Tema Kaynağı Seç:"
msgid "Theme Resource"
msgstr "Tema Kaynağı"
msgid "Another Theme"
msgstr "Başka Bir Tema"
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
msgstr "Tip listesini filtrele veya yeni bir özel tip oluştur:"
msgid "Available Node-based types:"
msgstr "Kullanılabilir Düğüm-tabanlı türler:"
msgid "Type name is empty!"
msgstr "Tür adı boş!"
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
msgstr "Boş bir tür oluşturmak istediğinize emin misiniz?"
msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "Öğeyi Yeniden Adlandırmayı Onayla"
msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "Öğe Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
msgid "Override Item"
msgstr "Öğe Üzerine Yaz"
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr "Bu TarzKutusu'nun ana tarz sabitlemesini kaldır."
msgid ""
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgstr ""
"Bu TarzKutusunu ana tarz olarak sabitle. Bunun özelliklerini düzenlemek, bu "
"türdeki diğer tüm TarzKutularının aynı özelliklerini güncelleyecektir."
msgid "Add Item Type"
msgstr "Öğe Türü Ekle"
msgid "Add Type"
msgstr "Tür Ekle"
msgid "Override All Default Theme Items"
msgstr "Tüm Varsayılan Tema Öğelerininin Üzerine Yaz"
msgid "Override Theme Item"
msgstr "Tema Öğesininin Üzerine Yaz"
msgid "Set Color Item in Theme"
msgstr "Temadaki Renk Öğesini Ayarla"
msgid "Set Constant Item in Theme"
msgstr "Temadaki Sabit Öğeyi Ayarla"
msgid "Set Font Size Item in Theme"
msgstr "Temadaki Yazı Tipi Boyutu Öğesini Ayarla"
msgid "Set Font Item in Theme"
msgstr "Temadaki Yazı Tipi Öğesini Ayarla"
msgid "Set Icon Item in Theme"
msgstr "Temadaki Simge Öğesini Ayarla"
msgid "Set Stylebox Item in Theme"
msgstr "Temadaki TarzKutusu Öğesini Ayarla"
msgid "Pin Stylebox"
msgstr "TarzKutusunu Sabitle"
msgid "Unpin Stylebox"
msgstr "TarzKutusu'nun Sabitlemesini Kaldır"
msgid "Set Theme Type Variation"
msgstr "Tema Türü Çeşitlemesini Ayarla"
msgid "Set Variation Base Type"
msgstr "Çeşitleme Taban Türünü Ayarla"
msgid "Set Base Type"
msgstr "Taban Türü Ayarla"
msgid "Add a type from a list of available types or create a new one."
msgstr "Mevcut türler listesinden bir tür ekle, veya yeni bir tane oluştur."
msgid "Show Default"
msgstr "Varsayılanı Göster"
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgstr "Varsayılan tür öğelerini, üzerine yazılan öğelerle birlikte göster."
msgid "Override All"
msgstr "Tümününün Üzerine Yaz"
msgid "Override all default type items."
msgstr "Tüm varsayılan tür öğelerinin üzerine yaz."
msgid "Base Type"
msgstr "Temel Tip"
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
msgstr "Kullanılabilir türler listesinden çeşitleme taban türünü seç."
msgid ""
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
"another type."
msgstr ""
"Yerleşik sınıfla ilişkili bir tür, başka bir türün çeşitlemesi olarak "
"belirlenemez."
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
msgid "Manage Items..."
msgstr "Öğeleri Yönet..."
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr "Tema öğeleri ekle, kaldır, düzenle ve içe aktar."
msgid "Add Preview"
msgstr "Önizleme Ekle"
msgid "Default Preview"
msgstr "Varsayılan Önizleme"
msgid "Select UI Scene:"
msgstr "Kullanıcı Arayüzü, UI, Sahnesi'ni seçin:"
msgid "Toggle Theme Bottom Panel"
msgstr "Tema Alt Panelini Aç/Kapat"
msgid ""
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for edit."
msgstr ""
"Kontrol seçiciyi açıp kapatmak, kontrol türlerinin düzenleme için görsel "
"olarak seçilmesini sağlar."
msgid "Toggle Button"
msgstr "Aç/Kapat Düğmesi"
msgid "Disabled Button"
msgstr "Devre Dışı Düğme"
msgid "Item"
msgstr "Öğe"
msgid "Disabled Item"
msgstr "Devre Dışı Öğe"
msgid "Check Item"
msgstr "Öğeyi İşaretle"
msgid "Checked Item"
msgstr "İşaretli Öğe"
msgid "Radio Item"
msgstr "Radyo Ögesi"
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Seçili Radyo Ögesi"
msgid "Named Separator"
msgstr "İsimli Ayraç"
msgid "Submenu"
msgstr "Altmenü"
msgid "Subitem 1"
msgstr "Altöge 1"
msgid "Subitem 2"
msgstr "Altöge 2"
msgid "Has"
msgstr "Var"
msgid "Many"
msgstr "Çok"
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "SatırDüzenleyici Devre Dışı"
msgid "Tab 1"
msgstr "Sekme 1"
msgid "Tab 2"
msgstr "Sekme 2"
msgid "Tab 3"
msgstr "Sekme 3"
msgid "Editable Item"
msgstr "Düzenlenebilir Öge"
msgid "Subtree"
msgstr "Altağaç"
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Var,Çok,Seçenekler"
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgstr ""
"Geçersiz yol, PackedScene -paket sahne- kaynağı muhtemelen taşındı veya "
"kaldırıldı."
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgstr ""
"Geçersiz PackedScene -paket sahne- kaynağı, kökünde bir Kontrol düğümü "
"olmalıdır."
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgstr "Geçersiz dosya, bu bir PackedScene -paket sahne- kaynağı değil."
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr "Sahneyi, en güncel durumunu yansıtması için yeniden yükleyin."
msgid "Merge TileSetAtlasSource"
msgstr "TileSetAtlasSource'u -karo seti atlas kaynağı- Birleştir"
msgid "%s (ID: %d)"
msgstr "%s (Kimlik: %d)"
msgid "Atlas Merging"
msgstr "Atlas Birleştirme"
msgid "Merge (Keep original Atlases)"
msgstr "Birleştir (kaynak Atlasları Sakla)"
msgid "Merge"
msgstr "Birleştir"
msgid "Next Line After Column"
msgstr "Sütundan Sonra Sonraki Satır"
msgid "Please select two atlases or more."
msgstr "Lütfen iki veya daha fazla atlas seçin."
msgid ""
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: 0"
msgstr ""
"Kaynak: %d\n"
"Atlas koordinatları: %s\n"
"Yerine geçebilecek: 0"
msgid ""
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: %d"
msgstr ""
"Kaynak: %d\n"
"Atlas koordinatları: %s\n"
"Yerine geçebilecek: %d"
msgid ""
"The selected atlas source has no valid texture. Assign a texture in the "
"TileSet bottom tab."
msgstr ""
"Seçilen atlas kaynağının geçerli bir dokusu yok. Alttaki KaroSeti sekmesinde "
"bir doku atayın."
msgid "Base Tiles"
msgstr "Taban Karoları"
msgid "Alternative Tiles"
msgstr "Yerine Geçebilecek Karolar"
msgid "Reset Polygons"
msgstr "Çokgenleri Sıfırla"
msgid "Clear Polygons"
msgstr "Çokgenleri Temizle"
msgid "Rotate Polygons Right"
msgstr "Çokgenleri Sağa Döndür"
msgid "Rotate Polygons Left"
msgstr "Çokgenleri Sola Döndür"
msgid "Flip Polygons Horizontally"
msgstr "Çokgenleri Yatayda Ters Çevir"
msgid "Flip Polygons Vertically"
msgstr "Çokgenleri Dikeyde Ters Çevir"
msgid "Edit Polygons"
msgstr "Çokgenleri Düzenle"
msgid "Expand editor"
msgstr "Düzenleyiciyi genişlet"
msgid "Add polygon tool"
msgstr "Çokgen aracı ekle"
msgid "Edit points tool"
msgstr "Noktalar aracını düzenle"
msgid "Delete points tool"
msgstr "Noktalar aracını Sil"
msgid "Reset to default tile shape"
msgstr "Varsayılan karo şekline sıfırla"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Sağa Döndür"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Sola Döndür"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Yatayda Ters Çevir"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Dikeyde Ters Çevir"
msgid "Disable Snap"
msgstr "Tutunmayı Devre Dışı Bırak"
msgid "Half-Pixel Snap"
msgstr "Yarım-Piksel Tutunma"
msgid "Painting Tiles Property"
msgstr "Karolar Özelliği Boyanıyor"
msgid "Painting:"
msgstr "Boyama:"
msgid "No terrains"
msgstr "Hiçbir Arazi yok"
msgid "No terrain"
msgstr "Arazi yok"
msgid "Painting Terrain Set"
msgstr "Arazi Seti Boyanıyor"
msgid "Painting Terrain"
msgstr "Arazi Boyanıyor"
msgid "Can't transform scene tiles."
msgstr "Sahne karoları dönüştürülemiyor."
msgid "Can't rotate patterns when using non-square tile grid."
msgstr "Kare-olmayan karo ızgarası kullanıldığında desenler döndürülemez."
msgid "No Texture Atlas Source (ID: %d)"
msgstr "Doku Atlası Kaynağı Yok (Kimlik: %d)"
msgid "Scene Collection Source (ID: %d)"
msgstr "Sahne Derlemesi Kaynağı (Kimlik: %d)"
msgid "Empty Scene Collection Source (ID: %d)"
msgstr "Boş Sahne Derlemesi Kaynağı (Kimlik: %d)"
msgid "Unknown Type Source (ID: %d)"
msgstr "Bilinmeyen Tür Kaynağı (Kimlik: %d)"
msgid "Add TileSet pattern"
msgstr "TileSet -karo seti- deseni ekle"
msgid "Remove TileSet patterns"
msgstr "KaroSeti desenlerini kaldır"
msgid "Index: %d"
msgstr "Dizin: %d"
msgid "Tile with Invalid Scene"
msgstr "Geçersiz Sahneli Karo"
msgid ""
"The selected scene collection source has no scenes. Add scenes in the TileSet "
"bottom tab."
msgstr ""
"Seçilen sahne derlemesi kaynağında hiçbir sahne yok. Alttaki KaroSeti "
"sekmesinde sahneler ekleyin."
msgid "Delete tiles"
msgstr "Karoları sil"
msgid "Drawing Rect:"
msgstr "Dikdörtgen Çiziliyor:"
msgid "Change selection"
msgstr "Seçimi değiştir"
msgid "Move tiles"
msgstr "Karoları taşı"
msgid "Paint tiles"
msgstr "Karo boya"
msgid "Paste tiles"
msgstr "Karoları yapıştır"
msgid "Selection"
msgstr "Seçim"
msgid "Shift: Draw line."
msgstr "ÜstKrkt: Çizgi çiz."
msgid "Shift: Draw rectangle."
msgstr "ÜstKrkt: Dikdörtgen çiz."
msgid "Alternatively hold %s with other tools to pick tile."
msgstr "Karo seçmek için diğer araçları kullanırken %s basılı tutabilirsiniz."
msgid "Alternatively use RMB to erase tiles."
msgstr "Karoları silmek için Sağ Fare Düğmesini de kullanabilirsin."
msgid "Rotate Tile Left"
msgstr "Karoyu Sola Döndür"
msgid "Rotate Tile Right"
msgstr "Karoyu Sağa Döndür"
msgid "Flip Tile Horizontally"
msgstr "Karoyu Yatayda Ters Çevir"
msgid "Flip Tile Vertically"
msgstr "Karoyu Dikeyde Ters Çevir"
msgid "Contiguous"
msgstr "Bitişik"
msgid "Place Random Tile"
msgstr "Rastgele Karo Yerleştir"
msgid ""
"Modifies the chance of painting nothing instead of a randomly selected tile."
msgstr ""
"Rastgele seçilen bir karo yerine hiçbir şey boyamama şansını değiştirir."
msgid "Scattering:"
msgstr "Saçılıyor:"
msgid "Tiles"
msgstr "Karolar"
msgid ""
"This TileMap's TileSet has no source configured. Go to the TileSet bottom "
"panel to add one."
msgstr ""
"Bu KaroHaritası'nın KaroSet'i için yapılandırılmış bir kaynak yok. Bir tane "
"eklemek için alttaki KaroSeti paneline gidin."
msgid "Sort sources"
msgstr "Kaynakları sırala"
msgid "Sort by ID (Ascending)"
msgstr "Kimliğe Göre Sırala (Artan)"
msgid "Sort by ID (Descending)"
msgstr "Kimliğe Göre Sırala (Azalan)"
msgid "Invalid source selected."
msgstr "Geçersiz kaynak seçildi."
msgid "Patterns"
msgstr "Desenler"
msgid "Drag and drop or paste a TileMap selection here to store a pattern."
msgstr ""
"Bir deseni saklamak için, bir KaroHaritası seçimini buraya sürükle-bırakın "
"veya yapıştırın."
msgid "Paint terrain"
msgstr "Araziyi boya"
msgid "Matches Corners and Sides"
msgstr "Köşeleri ve Kenarları Eşleştirir"
msgid "Matches Corners Only"
msgstr "Sadece Köşeleri Eşleştirir"
msgid "Matches Sides Only"
msgstr "Sadece Kenarları Eşleştirir"
msgid "Terrain Set %d (%s)"
msgstr "Arazi Seti %d (%s)"
msgid ""
"Connect mode: paints a terrain, then connects it with the surrounding tiles "
"with the same terrain."
msgstr ""
"Bağlantı kipi: bir araziyi boyar, sonra aynı araziyi çevreleyen karolarla "
"bağlar."
msgid ""
"Path mode: paints a terrain, then connects it to the previous tile painted "
"within the same stroke."
msgstr ""
"Yol kipi: bir araziyi boyar, sonra aynı çizgiyle boyanan önceki karoya bağlar."
msgid "Terrains"
msgstr "Araziler"
msgid "No Layers"
msgstr "Katman Yok"
msgid "Replace Tiles with Proxies"
msgstr "Karoları Vekiller ile Değiştir"
msgid "Extract TileMap layers as individual TileMapLayer nodes"
msgstr "TileMap katmanlarını ayrı TileMapLayer düğümleri olarak çıkart"
msgid "Can't edit multiple layers at once."
msgstr "Aynı anda birden fazla katman düzenlenemiyor."
msgid "The selected TileMap has no layer to edit."
msgstr "Seçili TileMap'te düzenlenecek katman yok."
msgid "The edited layer is disabled or invisible"
msgstr "Düzenlenen katman devre dışı veya görünmez"
msgid ""
"The edited TileMap or TileMapLayer node has no TileSet resource.\n"
"Create or load a TileSet resource in the Tile Set property in the inspector."
msgstr ""
"Düzenlenen KaroHaritası veya KaroHaritasıKatmanı düğümünün KaroSeti kaynağı "
"yok.\n"
"Denetçideki Karo Seti özelliğinde bir KaroSeti kaynağı oluşturun veya "
"yükleyin."
msgid "Select Next Tile Map Layer"
msgstr "Sonraki Karo Haritası Katmanını Seç"
msgid "Select Previous Tile Map Layer"
msgstr "Önceki Karo Haritası Katmanını Seç"
msgid "TileMap Layers"
msgstr "Karo Haritası Katmanları"
msgid "Select previous layer"
msgstr "Önceki katmanı seç"
msgid "Select next layer"
msgstr "Sonraki katmanı seç"
msgid "Select all layers"
msgstr "Tüm katmanları seç"
msgid "Select all TileMapLayers in scene"
msgstr "Sahnedeki tüm TileMapLayers'ı seçin"
msgid "Highlight Selected TileMap Layer"
msgstr "Seçili Karo Haritası Katmanını Vurgula"
msgid "Toggle grid visibility."
msgstr "Izgara görünürlüğünü aç/kapat."
msgid "Automatically Replace Tiles with Proxies"
msgstr "Karoları Vekiller ile Otomatik Değiştir"
msgid "Remove Tile Proxies"
msgstr "Karo Vekillerini Kaldır"
msgid "Create Alternative-level Tile Proxy"
msgstr "Yerine-geçebilir-seviyede Karo Vekilleri Oluştur"
msgid "Create Coords-level Tile Proxy"
msgstr "Konum-düzeyinde Karo Vekilleri Oluştur"
msgid "Create source-level Tile Proxy"
msgstr "Kaynak-düzeyinde Karo Vekili Oluştur"
msgid "Delete All Invalid Tile Proxies"
msgstr "Tüm Geçersiz Karo Vekillerini Sil"
msgid "Delete All Tile Proxies"
msgstr "Tüm Karo Vekillerini Sil"
msgid "Tile Proxies Management"
msgstr "Karo Vekilleri Yönetimi"
msgid "Source-level proxies"
msgstr "Kaynak-düzeyinde vekiller"
msgid "Coords-level proxies"
msgstr "Konum-düzeyinde vekiller"
msgid "Alternative-level proxies"
msgstr "Yerine-geçebilen-düzeyde vekiller"
msgid "Add a new tile proxy:"
msgstr "Yeni bir karo vekili ekle:"
msgid "From Source"
msgstr "Kaynaktan"
msgid "From Coords"
msgstr "Konumdan"
msgid "From Alternative"
msgstr "Yerine geçebilen'den"
msgid "To Source"
msgstr "Kaynağa"
msgid "To Coords"
msgstr "Konuma"
msgid "To Alternative"
msgstr "Yerine geçebilen'e"
msgid "Global actions:"
msgstr "Genel eylemler:"
msgid "Clear Invalid"
msgstr "Geçersizleri Temizle"
msgid "Atlas"
msgstr "Atlas"
msgid "Base Tile"
msgstr "Taban Karo"
msgid "Alternative Tile"
msgstr "Yerine Geçebilir Karo"
msgid ""
"Selected tile:\n"
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: %d"
msgstr ""
"Seçili karo:\n"
"Kaynak: %d\n"
"Atlas koordinatları: %s\n"
"Yerine geçebilecek: %d"
msgid "Rendering"
msgstr "İşleme"
msgid "Texture Origin"
msgstr "Doku Kökeni"
msgid "Modulate"
msgstr "Ton Değiştir"
msgid "Z Index"
msgstr "Z İndeksi"
msgid "Y Sort Origin"
msgstr "Y Sıralama Kökeni"
msgid "Occlusion Layer %d"
msgstr "Perdeleme Katmanı %d"
msgid "Probability"
msgstr "Olasılık"
msgid "Physics"
msgstr "Fizik"
msgid "Physics Layer %d"
msgstr "Fizik Katmanı %d"
msgid "No physics layers"
msgstr "Hiçbir fizik katmanı yok"
msgid ""
"Create and customize physics layers in the inspector of the TileSet resource."
msgstr ""
"Fizik katmanlarını, KaroSeti kaynağının denetçisinde oluşturun ve "
"özelleştirin."
msgid "Navigation Layer %d"
msgstr "Gezinti Katmanı %d"
msgid "No navigation layers"
msgstr "Hiçbir gezinti katmanı yok"
msgid ""
"Create and customize navigation layers in the inspector of the TileSet "
"resource."
msgstr ""
"Gezinti katmanlarını, KaroSeti kaynağının denetçisinde oluşturun ve "
"özelleştirin."
msgid "Custom Data"
msgstr "Özel Veri"
msgid "Custom Data %d"
msgstr "Özel Veri %d"
msgid "No custom data layers"
msgstr "Hiçbir özel veri katmanı yok"
msgid ""
"Create and customize custom data layers in the inspector of the TileSet "
"resource."
msgstr ""
"Özel veri katmanlarını, KaroSeti kaynağının denetçisinde oluşturun ve "
"özelleştirin."
msgid "Select a property editor"
msgstr "Bir özellik düzenleyicisi seç"
msgid ""
"TileSet is in read-only mode. Make the resource unique to edit TileSet "
"properties."
msgstr ""
"TileSet salt okunur moddadır. TileSet özelliklerini düzenlemek için kaynağı "
"benzersiz yapın."
msgid "Paint properties."
msgstr "Boya özellikleri."
msgid "Create tiles"
msgstr "Karolar Oluştur"
msgid "Create a tile"
msgstr "Bir karo oluştur"
msgid "Remove tiles"
msgstr "Karoları kaldır"
msgid "Move a tile"
msgstr "Karoyu taşı"
msgid "Select tiles"
msgstr "Karoları seç"
msgid "Resize a tile"
msgstr "Karoyu yeniden boyutlandır"
msgid "Remove tile"
msgstr "Karoyu kaldır"
msgid "Create tile alternatives"
msgstr "Yerine geçebilen karo oluştur"
msgid "Remove Tiles Outside the Texture"
msgstr "Dokunun Dışındaki Karoları Kaldır"
msgid "Create tiles in non-transparent texture regions"
msgstr "Saydam-olmayan doku bölgelerinde karolar oluştur"
msgid "Remove tiles in fully transparent texture regions"
msgstr "Tamamen saydam doku bölgelerindeki karoları kaldır"
msgid ""
"The tile's unique identifier within this TileSet. Each tile stores its source "
"ID, so changing one may make tiles invalid."
msgstr ""
"Karonun bu TileSet (karo seti) içindeki benzersiz tanımlayıcısı. Her karo "
"kendi kaynak kimliğini saklar, bu nedenle bir tanesini değiştirmek karoları "
"geçersiz kılabilir."
msgid ""
"The human-readable name for the atlas. Use a descriptive name here for "
"organizational purposes (such as \"terrain\", \"decoration\", etc.)."
msgstr ""
"Atlas için insana-okunaklı bir isim. Düzensel amaçlar için burada açıklayıcı "
"bir isim kullanın (\"arazi\", \"dekorasyon\", vb. gibi)."
msgid "The image from which the tiles will be created."
msgstr "Karoları oluşturmak için kullanılacak görüntü."
msgid ""
"The margins on the image's edges that should not be selectable as tiles (in "
"pixels). Increasing this can be useful if you download a tilesheet image that "
"has margins on the edges (e.g. for attribution)."
msgstr ""
"Görüntünün kenarlarındaki döşeme olarak seçilememesi gereken kenar boşlukları "
"(piksel cinsinden). Kenarlarında kenar boşlukları olan bir döşeme kağıdı "
"görüntüsü indiriyorsanız (örneğin bağlarken) bunu artırmak yararlı olabilir."
msgid ""
"The separation between each tile on the atlas in pixels. Increasing this can "
"be useful if the tilesheet image you're using contains guides (such as "
"outlines between every tile)."
msgstr ""
"Atlas üzerindeki her bir karo arasındaki piksel cinsinden ayrıklık. "
"Kullandığınız döşeme kağıdı görüntüsü kılavuzlar içeriyorsa (karolar "
"arasındaki ana hatlar gibi) bunu artırmak yararlı olabilir."
msgid ""
"The size of each tile on the atlas in pixels. In most cases, this should "
"match the tile size defined in the TileMap property (although this is not "
"strictly necessary)."
msgstr ""
"Atlas üzerindeki her bir karonun piksel cinsinden boyutu. Çoğu durumda bu, "
"TileMap özelliğinde tanımlanan karo boyutuyla eşleşmelidir (ancak bu kesin "
"gerekli değildir)."
msgid ""
"If checked, adds a 1-pixel transparent edge around each tile to prevent "
"texture bleeding when filtering is enabled. It's recommended to leave this "
"enabled unless you're running into rendering issues due to texture padding."
msgstr ""
"Seçiliyse, filtreleme etkinleştirildiğinde doku taşmasını önlemek için her "
"karonun etrafına 1-piksellik şeffaf bir kenar ekler. Doku dolgulama nedeniyle "
"işleme sorunlarıyla karşılaşmadığınız sürece bunu etkin bırakmanız önerilir."
msgid ""
"The position of the tile's top-left corner in the atlas. The position and "
"size must be within the atlas and can't overlap another tile.\n"
"Each painted tile has associated atlas coords, so changing this property may "
"cause your TileMaps to not display properly."
msgstr ""
"Karonun atlastaki sol-üst köşesinin konumu. Konum ve boyut atlas içinde "
"olmalıdır ve başka bir karoyla çakışamaz.\n"
"Her boyalı karonun ilişkili atlas koordinatları vardır, bu nedenle bu "
"özelliği değiştirmek TileMaps'inizin düzgün görüntülenmemesine neden olabilir."
msgid "The unit size of the tile."
msgstr "Karonun birim boyutu."
msgid ""
"Number of columns for the animation grid. If number of columns is lower than "
"number of frames, the animation will automatically adjust row count."
msgstr ""
"Animasyon ızgarası için sütun sayısı. Eğer sütun sayısı kare sayısından "
"düşükse, animasyon satır sayısını otomatik olarak ayarlayacaktır."
msgid "The space (in tiles) between each frame of the animation."
msgstr "Animasyonun her karesi arasındaki boşluk (karolardaki)."
msgid "Animation speed in frames per second."
msgstr "Saniye başına kare cinsinden animasyon hızı."
msgid ""
"Determines how animation will start. In \"Default\" mode all tiles start "
"animating at the same frame. In \"Random Start Times\" mode, each tile starts "
"animation with a random offset."
msgstr ""
"Animasyonun nasıl başlayacağını belirler. \"Varsayılan\" modda tüm karolar "
"animasyona aynı karede başlar. \"Rastgele Başlangıç Zamanları\" modunda, her "
"karo animasyona rastgele bir kayma ile başlar."
msgid "If [code]true[/code], the tile is horizontally flipped."
msgstr "Eğer [code]true[/code] ise, karo yatay eksende çevrilir."
msgid "If [code]true[/code], the tile is vertically flipped."
msgstr "Eğer [code]true[/code] ise, karo dikey eksende çevrilir."
msgid ""
"If [code]true[/code], the tile is rotated 90 degrees [i]counter-clockwise[/i] "
"and then flipped vertically. In practice, this means that to rotate a tile by "
"90 degrees clockwise without flipping it, you should enable [b]Flip H[/b] and "
"[b]Transpose[/b]. To rotate a tile by 180 degrees clockwise, enable [b]Flip "
"H[/b] and [b]Flip V[/b]. To rotate a tile by 270 degrees clockwise, enable "
"[b]Flip V[/b] and [b]Transpose[/b]."
msgstr ""
"Eğer [code]true[/code] ise, karo [i]saat yönünün tersine[/i] 90 derece "
"döndürülür ve ardından dikey olarak ters çevrilir. Pratikte bu, bir döşemeyi "
"ters çevirmeden saat-yönünde 90 derece döndürmek için, [b]Flip H[/b] ve "
"[b]Transpose[/b] öğelerini etkinleştirmeniz gerektiği anlamına gelir. Bir "
"karoyu saat-yönünde 180 derece döndürmek için, [b]Flip H[/b] ve [b]Flip V[/b] "
"öğelerini etkinleştirin. Bir döşemeyi saat-yönünde 270 derece döndürmek için "
"[b]Flip V[/b] ve [b]Transpose[/b] öğelerini etkinleştirin."
msgid ""
"The origin to use for drawing the tile. This can be used to visually offset "
"the tile compared to the base tile."
msgstr ""
"Döşemeyi çizmek için kullanılacak sıfır noktası konumu. Bu, temel karoya "
"kıyasla karoyu görsel olarak kaydırmak için kullanılabilir."
msgid "The color multiplier to use when rendering the tile."
msgstr "Karolar işlenirken kullanılacak renk çarpanı."
msgid ""
"The material to use for this tile. This can be used to apply a different "
"blend mode or custom shaders to a single tile."
msgstr ""
"Bu karo için kullanılacak malzeme. Bu, tek bir karoya farklı bir harmanlama "
"modu veya özel gölgelendiriciler uygulamak için kullanılabilir."
msgid ""
"The sorting order for this tile. Higher values will make the tile render in "
"front of others on the same layer. The index is relative to the TileMap's own "
"Z index."
msgstr ""
"Bu karo için sıralama düzeni. Daha yüksek değerler, döşemenin aynı katmandaki "
"diğer karoların önünde işlenmesini sağlar. İndeks, TileMap'in kendi Z "
"indeksine görecelidir."
msgid ""
"The vertical offset to use for tile sorting based on its Y coordinate (in "
"pixels). This allows using layers as if they were on different height for top-"
"down games. Adjusting this can help alleviate issues with sorting certain "
"tiles. Only effective if Y Sort Enabled is true on the TileMap layer the tile "
"is placed on."
msgstr ""
"Karo sıralaması için kullanılacak Y koordinatına (piksel cinsinden) temel "
"alan dikey kayma. Bu, yukarıdan-bakan oyunlar için katmanları farklı "
"yükseklikteymiş gibi kullanmayı sağlar. Bunu ayarlamak, bazı karoların "
"sıralanmasıyla ilgili sorunları hafifletmeye yardımcı olabilir. Yalnızca "
"karonun yerleştirildiği TileMap katmanını için Y Sıralama Etkin değeri true "
"ise etkilidir."
msgid ""
"The index of the terrain set this tile belongs to. [code]-1[/code] means it "
"will not be used in terrains."
msgstr ""
"Bu karonun ait olduğu arazi setinin indeksi. [code]-1[/code], arazilerde "
"kullanılmayacağı anlamına gelir."
msgid ""
"The index of the terrain inside the terrain set this tile belongs to. "
"[code]-1[/code] means it will not be used in terrains."
msgstr ""
"Bu karonun ait olduğu arazi seti içerisindeki arazinin indeksi. [code]-1[/"
"code], arazilerde kullanılmayacağı anlamına gelir."
msgid ""
"The relative probability of this tile appearing when painting with \"Place "
"Random Tile\" enabled."
msgstr ""
"\"Rastgele Karo Yerleştir\" etkinken boyama yapıldığında bu karonun "
"kullanılma olasılığı."
msgid "Setup"
msgstr "Kurulum"
msgid ""
"Atlas setup. Add/Remove tiles tool (use the shift key to create big tiles, "
"control for rectangle editing)."
msgstr ""
"Atlas kurulumu. Karo ekleme/kaldırma aracı (büyük karolar oluşturmak için "
"ÜstKrkt tuşunu, dikdörtgen düzenleme için Ctrl tuşunu kullanın)."
msgid "Select tiles."
msgstr "Karoları seç."
msgid "Paint"
msgstr "Boya"
msgid ""
"No tiles selected.\n"
"Select one or more tiles from the palette to edit its properties."
msgstr ""
"Hiçbir seçili karo yok.\n"
"Özelliklerini düzenlemek için, paletten bir veya daha fazla karo seçin."
msgid "Paint Properties:"
msgstr "Boya Özellikleri:"
msgid "Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions"
msgstr "Saydam-Olmayan Doku Bölgelerinde Karolar Oluştur"
msgid "Remove Tiles in Fully Transparent Texture Regions"
msgstr "Tamamen Şeffaf Doku Bölgelerindeki Karoları Kaldır"
msgid ""
"The current atlas source has tiles outside the texture.\n"
"You can clear it using \"%s\" option in the 3 dots menu."
msgstr ""
"Mevcut atlas kaynağında, dokunun dışında karolar var.\n"
"Bunu 3 nokta menüsündeki \"%s\" seçeneğini kullanarak temizleyebilirsiniz."
msgid "Hold Ctrl to create multiple tiles."
msgstr "Birden fazla karo oluşturmak için Ctrl tuşunu basılı tutun."
msgid "Hold Shift to create big tiles."
msgstr "Büyük karolar oluşturmak için ÜstKrkt tuşunu basılı tutun."
msgid "Create an Alternative Tile"
msgstr "Yerine-geçebilen Karo Oluştur"
msgid "Create a Tile"
msgstr "Karo Oluştur"
msgid "Auto Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions?"
msgstr "Saydam-Olmayan Doku Bölgelerinde Otomatik Karo Oluşturulsun mu?"
msgid ""
"The atlas's texture was modified.\n"
"Would you like to automatically create tiles in the atlas?"
msgstr ""
"Atlasın dokusu değiştirildi.\n"
"Atlastaki karoları otomatik olarak oluşturmak ister misiniz?"
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
msgid "No"
msgstr "Hayır"
msgid "Invalid texture selected."
msgstr "Geçersiz doku seçildi."
msgid "Add a new atlas source"
msgstr "Yeni bir atlas kaynağı ekle"
msgid "Remove source"
msgstr "Kaynağı kaldır"
msgid "Add atlas source"
msgstr "Atlas kaynağı ekle"
msgid "Sort Sources"
msgstr "Kaynakları Sırala"
msgid "A palette of tiles made from a texture."
msgstr "Bir doku kullanılarak yapılmış bir karo paleti."
msgid "Scenes Collection"
msgstr "Sahne Derlemesi"
msgid "A collection of scenes that can be instantiated and placed as tiles."
msgstr "Karo olarak örneklenebilen ve yerleştirilebilen bir sahne derlemesi."
msgid "Open Atlas Merging Tool"
msgstr "Atlas Birleştirme Aracı'nı Aç"
msgid "Manage Tile Proxies"
msgstr "Karo Vekillerini Yönet"
msgid ""
"No TileSet source selected. Select or create a TileSet source.\n"
"You can create a new source by using the Add button on the left or by "
"dropping a tileset texture onto the source list."
msgstr ""
"Seçili KaroSeti kaynağı yok. Bir KaroSeti kaynağı seçin veya oluşturun.\n"
"Soldaki Ekle düğmesini kullanarak veya kaynak listesine bir karoseti dokusu "
"bırakarak yeni bir kaynak oluşturabilirsiniz."
msgid "Add new patterns in the TileMap editing mode."
msgstr "KaroHaritası düzenleme kipinde yeni desenler ekle."
msgid ""
"Warning: Modifying a source ID will result in all TileMaps using that source "
"to reference an invalid source instead. This may result in unexpected data "
"loss. Change this ID carefully."
msgstr ""
"Uyarı: Bir kaynak kimliğin değiştirilmesi, bu kaynağı kullanan tüm "
"KaroHaritalarının geçersiz bir kaynağa başvurmasına neden olur. Bu, "
"beklenmedik veri kaybına neden olabilir. Bu kimliği değiştirirken dikkatli "
"olun."
msgid "Add a Scene Tile"
msgstr "Sahne Karosu Ekle"
msgid "Remove a Scene Tile"
msgstr "Bir Sahne Karosunu Kaldır"
msgid "Drag and drop scenes here or use the Add button."
msgstr "Sahneleri buraya sürükleyip bırakın veya Ekle düğmesini kullanın."
msgid ""
"The human-readable name for the scene collection. Use a descriptive name here "
"for organizational purposes (such as \"obstacles\", \"decoration\", etc.)."
msgstr ""
"Sahne koleksiyonu için insana-okunaklı bir isim. Düzensel amaçlar için burada "
"açıklayıcı bir ad kullanın (\"engeller\", \"dekorasyon\" vb. gibi)."
msgid ""
"ID of the scene tile in the collection. Each painted tile has associated ID, "
"so changing this property may cause your TileMaps to not display properly."
msgstr ""
"Sahne karosunun derlemedeki kimliği. Görüntülenen her karonun ilişkili bir "
"kimliği vardır, bu nedenle bu özelliği değiştirmek TileMaps'inizin düzgün "
"görüntülenmemesine neden olabilir."
msgid "Absolute path to the scene associated with this tile."
msgstr "Bu karo ile ilişkili sahnenin mutlak yolu."
msgid ""
"If [code]true[/code], a placeholder marker will be displayed on top of the "
"scene's preview. The marker is displayed anyway if the scene has no valid "
"preview."
msgstr ""
"Eğer [code]true[/code] ise, sahne ön izlemesinin üzerinde bir yer tutucu "
"işaretleyici görüntülenir. Sahnenin geçerli bir ön izlemesi yoksa "
"işaretleyici yine de görüntülenir."
msgid "Scenes collection properties:"
msgstr "Sahne derlemesi özellikleri:"
msgid "Tile properties:"
msgstr "Karo özellikleri:"
msgctxt "Tool"
msgid "Line"
msgstr "Çizgi"
msgid "Rect"
msgstr "Dikdörtgen"
msgid "Bucket"
msgstr "Kova"
msgid "Eraser"
msgstr "Silgi"
msgid "Picker"
msgstr "Seçici"
msgid "TileMap"
msgstr "TileMap"
msgid "Toggle TileMap Bottom Panel"
msgstr "KaroHaritası Alt Panelini Aç/Kapat"
msgid "TileSet"
msgstr "TileSet"
msgid "Toggle TileSet Bottom Panel"
msgstr "KaroSeti Alt Panelini Aç/Kapat"
msgid ""
"No VCS plugins are available in the project. Install a VCS plugin to use VCS "
"integration features."
msgstr ""
"Projede hiçbir VCS eklentisi mevcut değil. VCS bütünleşme özelliklerini "
"kullanmak için bir VCS eklentisi kurun."
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgid ""
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
msgstr ""
"Uzak ayarları boş. Ağ kullanan VCS (sürüm kontrol sistemi) özellikleri "
"çalışmayabilir."
msgid "Commit"
msgstr "İşle"
msgid "Open in editor"
msgstr "Düzenleyicide aç"
msgid "Discard changes"
msgstr "Değişiklikleri yok say"
msgid "Staged Changes"
msgstr "Onaya Hazır Değişiklikler"
msgid "Unstaged Changes"
msgstr "Onay Dışı Değişiklikler"
msgid "Commit:"
msgstr "İşleme:"
msgid "Date:"
msgstr "Tarih:"
msgid "Subtitle:"
msgstr "Altyazı:"
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
msgstr "%s dalını silmek istiyor musun?"
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
msgstr "%s uzak deposunu kaldırmak istiyor musun?"
msgid "Toggle Version Control Bottom Panel"
msgstr "Sürüm Kontrolü Alt Panelini Aç/Kapat"
msgid "Create Version Control Metadata"
msgstr "Sürüm Kontrol Metaverisi Oluştur"
msgid "Create VCS metadata files for:"
msgstr "Aşağıdakiler için VCS metaveri dosyaları oluştur:"
msgid "Existing VCS metadata files will be overwritten."
msgstr "Mevcut VCS metaveri dosyalarının üzerine yazılacaktır."
msgid "Local Settings"
msgstr "Yerel Ayarlar"
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"
msgid "VCS Provider"
msgstr "VCS Sağlayıcı"
msgid "Connect to VCS"
msgstr "VCS'ye bağlan"
msgid "Remote Login"
msgstr "Uzak Giriş"
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı İsmi"
msgid "Password"
msgstr "Şifre"
msgid "SSH Public Key Path"
msgstr "SSH Genel Anahtar Yolu"
msgid "Select SSH public key path"
msgstr "SSH genel anahtar yolu seç"
msgid "SSH Private Key Path"
msgstr "SSH Özel Anahtar Yolu"
msgid "Select SSH private key path"
msgstr "SSH özel anahtar yolu seç"
msgid "SSH Passphrase"
msgstr "SSH Güvenlik Cümlesi"
msgid "Detect new changes"
msgstr "Yeni değişiklikleri algıla"
msgid "Discard all changes"
msgstr "Tüm değişiklikleri yok say"
msgid "This operation is IRREVERSIBLE. Your changes will be deleted FOREVER."
msgstr "Bu işlem GERİ DÖNÜŞSÜZdür. Değişiklikleriniz SONSUZA KADAR silinecek."
msgid "Permanentally delete my changes"
msgstr "Değişikliklerimi kalıcı olarak sil"
msgid "Stage all changes"
msgstr "Tüm değişiklikleri onaya hazırla"
msgid "Unstage all changes"
msgstr "Tüm değişiklikleri onaydan kaldır"
msgid "Commit Message"
msgstr "İşleme Mesajı"
msgid "Commit Changes"
msgstr "Değişiklikleri İşle"
msgid "Commit List"
msgstr "İşleme Listesi"
msgid "Commit list size"
msgstr "İşleme listesi boyutu"
msgid "Branches"
msgstr "Dallar"
msgid "Create New Branch"
msgstr "Yeni Dal Oluştur"
msgid "Remove Branch"
msgstr "Dalı Sil"
msgid "Branch Name"
msgstr "Dal İsmi"
msgid "Remotes"
msgstr "Uzak Depolar"
msgid "Create New Remote"
msgstr "Yeni Uzak Depo Oluştur"
msgid "Remove Remote"
msgstr "Uzak Depoyu Kaldır"
msgid "Remote Name"
msgstr "Uzak Depo İsmi"
msgid "Remote URL"
msgstr "Uzak Depo URL'si"
msgid "Fetch"
msgstr "Yakala"
msgid "Pull"
msgstr "Çek"
msgid "Push"
msgstr "Gönder"
msgid "Force Push"
msgstr "Zorla Gönder"
msgid "Modified"
msgstr "Değiştirildi"
msgid "Renamed"
msgstr "Yeniden Adlandırıldı"
msgid "Deleted"
msgstr "Silindi"
msgid "Typechange"
msgstr "Türdeğişimi"
msgid "Unmerged"
msgstr "Birleştirilmemiş"
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
msgstr "En son sürüme işlemeden önce dosya farklarını görüntüle"
msgid "View:"
msgstr "Görünüm:"
msgid "Split"
msgstr "Ayır"
msgid "Unified"
msgstr "Birleşik"
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr "E sabiti (2.718282). Doğal algoritmanın tabanını ifade eder."
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Epsilon sabiti (0.00001). Mümkün olan en küçük skaler sayı değeri."
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Phi sabiti (1.618034). Altın oran."
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Pi/4 sabiti (0.785398) ya da 45 derece."
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Pi/2 sabiti (1.570796) ya da 90 derece."
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Pi sabiti (3.141593) ya da 180 derece."
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Tau sabiti (6.283185) ya da 360 derece."
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Sqrt2 sabiti (1.414214). 2'nin karekökü."
msgid "Drag and drop nodes here to attach them."
msgstr "Düğümleri tutturmak için buraya sürükleyip bırakın."
msgid "Add Input"
msgstr "Giriş Ekle"
msgid "Add Output"
msgstr "Çıkış Ekle"
msgid "Float"
msgstr "Float"
msgid "Int"
msgstr "Int (Tamsayı)"
msgid "UInt"
msgstr "UInt (işaretsiz tam sayı)"
msgid "Vector2"
msgstr "Vector2"
msgid "Vector3"
msgstr "Vector3 (3lü vektör)"
msgid "Vector4"
msgstr "Vector4 (4lü vektör)"
msgid "Boolean"
msgstr "Mantıksal (Boolean)"
msgid "Sampler"
msgstr "Örnekleyici"
msgid "[default]"
msgstr "[varsayılan]"
msgid ""
"The 2D preview cannot correctly show the result retrieved from instance "
"parameter."
msgstr ""
"2B önizleme, örnekleme parametresinden alınan sonucu doğru şekilde gösteremez."
msgid "Add Input Port"
msgstr "Giriş Portu Ekle"
msgid "Add Output Port"
msgstr "Çıkış Portu Ekle"
msgid "Change Input Port Type"
msgstr "Giriş Portu Türü Değiştir"
msgid "Change Output Port Type"
msgstr "Çıkış Portu Türü Değiştir"
msgid "Change Input Port Name"
msgstr "Giriş Portu İsmini Değiştir"
msgid "Change Output Port Name"
msgstr "Çıkış Portu İsmini Değiştir"
msgid "Expand Output Port"
msgstr "Çıkış Portunu Genişlet"
msgid "Shrink Output Port"
msgstr "Çıkış Portunu Daralt"
msgid "Remove Input Port"
msgstr "Girdi Portunu Kaldır"
msgid "Remove Output Port"
msgstr "Çıktı Portunu Kaldır"
msgid "Set VisualShader Expression"
msgstr "VisualShader İfadesini Ayarla (görsel gölgelendirici)"
msgid "Resize VisualShader Node"
msgstr "VisualShader Düğümünü Boyutlandır (görsel gölgelendirici)"
msgid "Hide Port Preview"
msgstr "Port Önizlemeyi Gizle"
msgid "Show Port Preview"
msgstr "Port Önizlemeyi Göster"
msgid "Set Frame Title"
msgstr "Çerçeve Başlığını Ayarla"
msgid "Set Tint Color"
msgstr "Açıcı Renk Ayarla"
msgid "Toggle Frame Color"
msgstr "Çerçeve Rengini Aç/Kapat"
msgid "Set Frame Color"
msgstr "Çerçeve Rengini Ayarla"
msgid "Toggle Auto Shrink"
msgstr "Otomatik Daraltmayı Aç/Kapat"
msgid "Set Parameter Name"
msgstr "Parametre İsmini Ayarla"
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Girdi Varsayılan Portunu Ayarla"
msgid "Set Custom Node Option"
msgstr "Özel Düğüm Seçeneğini Ayarla"
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Görsel Gölgelendiriciye Düğüm Ekle"
msgid "Add Varying to Visual Shader: %s"
msgstr "Görsel Gölgelendiriciye Değişen Ekle: %s"
msgid "Remove Varying from Visual Shader: %s"
msgstr "Görsel Gölgelendiriciden Değişen Çıkar: %s"
msgid "Move VisualShader Node(s)"
msgstr "VisualShader Düğüm(ler)ini Taşı"
msgid "Move and Attach VisualShader Node(s) to parent frame"
msgstr "VisualShader Düğüm(ler)ini üst-öğe çerçeveye taşı ve tuttur"
msgid "Insert node"
msgstr "Düğüm ekle"
msgid "Convert Constant Node(s) To Parameter(s)"
msgstr "Sabit Düğüm(ler)i Parametre(ler)e Dönüştür"
msgid "Convert Parameter Node(s) To Constant(s)"
msgstr "Parametre Düğüm(ler)ini Sabit(ler)e Dönüştür"
msgid "Detach VisualShader Node(s) from Frame"
msgstr "VisualShader Düğüm(ler)ini Çerçeveden Ayır"
msgid "Delete VisualShader Node"
msgstr "VisualShader Düğümünü Sil (görsel gölgelendirici)"
msgid "Delete VisualShader Node(s)"
msgstr "VisualShader Düğüm(ler)ini Sil (görsel gölgelendirici)"
msgid "Float Constants"
msgstr "Ondalıklı Sabitler"
msgid "Convert Constant(s) to Parameter(s)"
msgstr "Sabit(ler)i Parametre(ler)e Dönüştür"
msgid "Convert Parameter(s) to Constant(s)"
msgstr "Parametre(ler)i Sabit(ler)e Dönüştür"
msgid "Detach from Parent Frame"
msgstr "Üst-öğe Çerçeveden Ayır"
msgid "Enable Auto Shrink"
msgstr "Otomatik Daraltmayı Etkinleştir"
msgid "Enable Tint Color"
msgstr "Açıcı Renk Etkinleştir"
msgid "Duplicate VisualShader Node(s)"
msgstr "VisualShader Düğüm(ler)inin Kopyasını Oluştur (görsel gölgelendirici)"
msgid "Paste VisualShader Node(s)"
msgstr "VisualShader Düğüm(ler)ini Yapıştır (görsel gölgelendirici)"
msgid "Cut VisualShader Node(s)"
msgstr "VisualShader Düğüm(ler)ini Kes (görsel gölgelendirici)"
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "Görsel Gölgelendirici Girdi Türü Değiştirildi"
msgid "ParameterRef Name Changed"
msgstr "ParameterRef İsmi Değiştirildi (parametre referansı)"
msgid "Varying Name Changed"
msgstr "Değişenin İsmi Değiştirildi"
msgid "Set Constant: %s"
msgstr "Sabit Ayarla: %s"
msgid "Invalid name for varying."
msgstr "Değişen için geçersiz isim."
msgid "Varying with that name is already exist."
msgstr "Bu isimle bir değişen zaten var."
msgid "Add Node(s) to Visual Shader"
msgstr "Görsel Gölgelendiriciye Düğüm(ler) Ekle"
msgid "Vertex"
msgstr "Köşenokta"
msgid "Fragment"
msgstr "Parça"
msgid "Light"
msgstr "Işık"
msgid "Process"
msgstr "İşlem"
msgid "Collide"
msgstr "Çarpıştır"
msgid "Sky"
msgstr "Gökyüzü"
msgid "Fog"
msgstr "Sis"
msgid "Manage Varyings"
msgstr "Değişenleri Yönet"
msgid "Add Varying"
msgstr "Değişen Ekle"
msgid "Remove Varying"
msgstr "Değişeni Kaldır"
msgid "Show generated shader code."
msgstr "Üretilen gölgelendirici kodunu görüntüle."
msgid "Generated Shader Code"
msgstr "Üretilen Gölgelendirici Kodu"
msgid "Add Node"
msgstr "Düğüm Ekle"
msgid "Clear Copy Buffer"
msgstr "Kopyalama Arabelleğini Temizle"
msgid "Insert New Node"
msgstr "Yeni Düğüm Ekle"
msgid "Insert New Reroute"
msgstr "Yeni Yeniden-Yönlendirme Ekle"
msgid "High-end node"
msgstr "Üst-düzey düğüm"
msgid "Create Shader Node"
msgstr "Gölgelendirici Düğümü Oluştur"
msgid "Create Shader Varying"
msgstr "Gölgelendirici Değişeni Oluştur"
msgid "Delete Shader Varying"
msgstr "Gölgelendirici Değişenini Sil"
msgid "Color function."
msgstr "Renk fonksiyonu."
msgid "Color operator."
msgstr "Renk işleçi."
msgid "Grayscale function."
msgstr "Gritonlama fonksiyonu."
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "HSV vektörünü RGB karşılığına dönüştürür."
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "RGB vektörünü HSV karşılığına dönüştürür."
msgid "Sepia function."
msgstr "Sepya fonksiyonu."
msgid "Burn operator."
msgstr "Yakma işleci."
msgid "Darken operator."
msgstr "Koyulaştırma işleci."
msgid "Difference operator."
msgstr "Farklılık işleci."
msgid "Dodge operator."
msgstr "Yana kaçış işleci."
msgid "HardLight operator."
msgstr "HardLight işleci. (güçlü ışık)."
msgid "Lighten operator."
msgstr "Açıklaştırma işleci."
msgid "Overlay operator."
msgstr "Bindirme işleci."
msgid "Screen operator."
msgstr "Örtme işleci."
msgid "SoftLight operator."
msgstr "YumuşakIşık işleci."
msgid "Color constant."
msgstr "Renk sabiti."
msgid "Color parameter."
msgstr "Renk parametresi."
msgid "(Fragment/Light mode only) Derivative function."
msgstr "(Yalnızca Parça/Işık kipi) Türev fonksiyonu."
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr ""
"iki parametre arasındaki %s karşılaştırmasının mantıksal sonucunu döndürür."
msgid "Equal (==)"
msgstr "Eşit (==)"
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Büyüktür (>)"
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Büyük Eşit (>=)"
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"Eğer verilen skaler sayı değerleri eşit, büyük ya da küçük ise, bununla "
"ilişkili bir vektörü döndürür."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"INF (sonsuz) ve skaler sayı parametresi arasındaki karşılaştırmanın mantıksal "
"sonucunu döndürür."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"NaN (bir-sayı-değil) ve skaler sayı parametresi arasındaki karşılaştırmanın "
"mantıksal sonucunu döndürür."
msgid "Less Than (<)"
msgstr "Küçüktür (<)"
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Küçük Eşit (<=)"
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Eşit Değil (!=)"
msgid ""
"Returns an associated 2D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Verilen mantıksal değerin doğru ya da yanlış olmasına göre, bağlantılı "
"vektörü döndürür."
msgid ""
"Returns an associated 3D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Verilen mantıksal değerin doğru ya da yanlış olmasına göre, bağlantılı 3D "
"vektörü döndürür."
msgid ""
"Returns an associated 4D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Verilen mantıksal değerin doğru ya da yanlış olmasına göre, bağlantılı 4D "
"vektörü döndürür."
msgid ""
"Returns an associated boolean if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Verilen mantıksal değerin doğru ya da yanlış olmasına göre, bağlantılı "
"mantıksal değeri döndürür."
msgid ""
"Returns an associated floating-point scalar if the provided boolean value is "
"true or false."
msgstr ""
"Verilen mantıksal değerin doğru ya da yanlış olmasına göre, bağlantılı "
"ondalıklı skaler sayı değerini döndürür."
msgid ""
"Returns an associated integer scalar if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Verilen değerin doğru ya da yanlış olmasına göre, bağlantılı skaler tamsayı "
"değerini döndürür."
msgid ""
"Returns an associated transform if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Verilen değerin doğru ya da yanlış olmasına göre, bağlantılı dönüştürmeyi "
"döndürür."
msgid ""
"Returns an associated unsigned integer scalar if the provided boolean value "
"is true or false."
msgstr ""
"Verilen değerin doğru ya da yanlış olmasına göre, bağlantılı işaretsiz skaler "
"tamsayı değerini döndürür."
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "iki parametre arasındaki karşılaştırmanın mantıksal sonucunu döndürür."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"INF (ya da NaN) ile bir skaler sayı parametresi arasındaki karşılaştırmanın "
"mantıksal sonucunu döndürür. (INF - sonsuz, NaN - bir-sayı-değil)."
msgid "Boolean constant."
msgstr "Mantıksal sabit."
msgid "Boolean parameter."
msgstr "Mantıksal parametre."
msgid "Translated to '%s' in Godot Shading Language."
msgstr "Godot Gölgelendirme Dili'nde '%s' olarak çevrildi."
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "Tüm gölgelendirici kipleri için, '%s' giriş parametresi."
msgid "Input parameter."
msgstr "Giriş parametresi."
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "Köşenokta ve parça gölgelendirici kipleri için, '%s' giriş parametresi."
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "Parça ve ışık gölgelendirici kipleri için, '%s' giriş parametresi."
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "Parça gölgelendirici kipi için, '%s' giriş parametresi."
msgid "'%s' input parameter for sky shader mode."
msgstr "Gökyüzü gölgelendirici kipi için '%s' giriş parametresi."
msgid "'%s' input parameter for fog shader mode."
msgstr "Sis gölgelendirici kipi için, '%s' giriş parametresi."
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "Işık gölgelendirici kipi için, '%s' giriş parametresi."
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "Köşenokta gölgelendirici kipi için, '%s' giriş parametresi."
msgid "'%s' input parameter for start shader mode."
msgstr "Başlatma gölgelendirici kipi için, '%s' giriş parametresi."
msgid "'%s' input parameter for process shader mode."
msgstr "İşlem gölgelendirici kipi için, '%s' giriş parametresi."
msgid "'%s' input parameter for start and process shader modes."
msgstr "Başlama ve işlem gölgelendirici kipleri için, '%s' giriş parametresi."
msgid "'%s' input parameter for process and collide shader modes."
msgstr "İşlem ve çarpışma gölgelendirici kipleri için, '%s' giriş parametresi."
msgid ""
"A node for help to multiply a position input vector by rotation using "
"specific axis. Intended to work with emitters."
msgstr ""
"Bir konum giriş vektörünü, belirli bir ekseni kullanan döndürme ile çarpmaya "
"yardımcı olan bir düğüm. Yayıcılar ile çalışmak için tasarlanmıştır."
msgid "Float function."
msgstr "Ondalık fonksiyonu (Float)."
msgid "Float operator."
msgstr "Ondalık işleci (Float)."
msgid "Integer function."
msgstr "Tamsayı fonksiyonu (Integer)."
msgid "Integer operator."
msgstr "Tamsayı işleci (Integer)."
msgid "Unsigned integer function."
msgstr "İşaretsiz Tamsayı fonksiyonu."
msgid "Unsigned integer operator."
msgstr "İşaretsiz tamsayı işleci."
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "Parametrenin mutlak değerini döndürür."
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "Verilen bir değerin ark-kosinüsünü döndürür."
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Verilen bir değerin ters hiperbolik kosinüsünü döndürür."
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "Verilen bir değerin ark-sinüsünü döndürür."
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Verilen bir değerin ters hiperbolik sinüsünü döndürür."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "Parametrenin ark-tanjantını döndürür."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "Parametrelerin ark-tanjantını döndürür."
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Verilen bir değerin ters hiperbolik tanjantını döndürür."
msgid "Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the integer."
msgstr ""
"Tamsayı üzerinde bitdüzeyi NOT (~a, değili) işleminin sonucunu döndürür."
msgid ""
"Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the unsigned integer."
msgstr ""
"İşaretsiz tamsayı üzerinde bitdüzeyi NOT (~a, değili) işleminin sonucunu "
"döndürür."
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr "Parametreden büyük ya da ona eşit olan en yakın tam sayıyı bulur."
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr ""
"Bir değeri, belirtilen iki uzak değer arasında kalacak şekilde sınırlar."
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "Parametrenin kosinüsünü döndürür."
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Parametrenin hiperbolik kosinüsünü döndürür."
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Radian cinsindeki açıyı dereceye çevirir."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Yalnızca Parça/Işık kipi) (Skaler) Yerel farklar kullanılarak 'x' cinsinden "
"türev."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Yalnızca Parça/Işık kipi) (Skaler) Yerel farklar kullanılarak 'y' cinsinden "
"türev."
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "e-Tabanlı Üstel."
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "2-Tabanlı Üstel."
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "Parametreden küçük ya da ona eşit olan en yakın tam sayıyı bulur."
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "Parametrenin küsüratlı kısmını hesaplar."
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "Parametrenin kare kökünün tersini döndürür."
msgid "Natural logarithm."
msgstr "Doğal logaritma."
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "2-Tabanında logaritma."
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "İki değerden büyük olanı döndürür."
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "İki değerden küçük olanı döndürür."
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "İki skaler sayı arasında doğrusal ara değerleme."
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on scalars."
msgstr "Skaler sayılar üzerinde birleşik çarp-ekle işlemi (a * b + c) uygular."
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Parametrenin zıt işaretlisi değeri döndürür."
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - skaler_sayı"
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr "İlk parametre üzeri ikinci parametre (üs alma) değerini döndürür."
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Derece cinsinden değeri radyan cinsine dönüştürür."
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / skaler_sayı"
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "Parametreye en yakın tamsayıyı bulur."
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "Parametreye en yakın çift tam sayıyı bulur."
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "Değeri 0.0 ile 1.0 arasına kısıtlar."
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "Verilen değerin işaretini çıkartır."
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Parametrenin sinüsünü döndürür."
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Parametrenin hiperbolik sinüsünü döndürür."
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "Parametrenin karekökünü döndürür."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep fonksiyonu ( skaler(kenar0), skaler(kenar1), skaler(x) ). "
"(pürüssüz-adım)\n"
"\n"
"Eğer 'x', 'kenar0' dan küçükse 0.0 değerini, 'kenar1' den büyükse 1.0 "
"değerini döndürür. Aksi takdirde döndürülen değer, Hermite polinomları "
"kullanılarak, 0.0 ve 1.0 arasında ara-değerlenmiş değerdir (interpolasyon)."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step (adım) fonksiyonu ( skaler(kenar), skaler(x) ).\n"
"\n"
"Eğer x, kenar'dan küçükse 0.0, aksi durumda ise 1.0 döndürür."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
msgstr ""
"(Yalnızca Parça/Işık kipi) (Skaler) 'x' ve 'y' de mutlak türevlerin toplamı."
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "Parametrenin tanjantını döndürür."
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Parametrenin hiperbolik tanjantını döndürür."
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr ""
"Verilen değerin kesilmiş halini bulur. (virgülden sonra kaç tane rakam "
"kalacağı)."
msgid "Sums two floating-point scalars."
msgstr "İki ondalıklı skaler sayıyı toplar."
msgid "Sums two integer scalars."
msgstr "İki skaler tamsayıyı toplar."
msgid "Sums two unsigned integer scalars."
msgstr "İki işaretsiz skaler tamsayıyı toplar."
msgid "Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two integers."
msgstr ""
"İki tamsayı için, bitdüzeyi AND (a & b, a VE b) işleminin sonucunu döndürür."
msgid ""
"Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two unsigned integers."
msgstr ""
"İki işaretsiz tamsayı için, bitdüzeyi AND (a & b, a VE b) işleminin sonucunu "
"döndürür."
msgid ""
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the integer."
msgstr ""
"Bir tamsayı üzerinde, bitdüzeyi sola kaydırma (a << b) işleminin sonucunu "
"döndürür."
msgid ""
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the unsigned "
"integer."
msgstr ""
"Bir işaretsiz tamsayı üzerinde, bitdüzeyi sola kaydırma (a << b) işleminin "
"sonucunu döndürür."
msgid "Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two integers."
msgstr ""
"İki tamsayı için bitdüzeyi OR (a | b, a VEYA b) işleminin sonucunu döndürür."
msgid ""
"Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two unsigned integers."
msgstr ""
"İki işaretsiz tamsayı için bitdüzeyi OR (a | b, a VEYA b) işleminin sonucunu "
"döndürür."
msgid ""
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the integer."
msgstr ""
"Bir tamsayı için, bitdüzeyi sağa kaydırma (a >> b) işleminin sonucunu "
"döndürür."
msgid ""
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the unsigned "
"integer."
msgstr ""
"Bir işaretsiz tamsayı için, bitdüzeyi sağa kaydırma (a >> b) işleminin "
"sonucunu döndürür."
msgid "Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the integer."
msgstr "Bir tamsayı için, bitdüzeyi XOR (a ^ b) işleminin sonucunu döndürür."
msgid ""
"Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the unsigned integer."
msgstr ""
"Bir işaretsiz tamsayı için, bitdüzeyi XOR (a ^ b) işleminin sonucunu döndürür."
msgid "Divides two floating-point scalars."
msgstr "İki ondalıklı skaler sayıyı birbirine böler."
msgid "Divides two integer scalars."
msgstr "İki skaler tamsayıyı birbirine böler."
msgid "Divides two unsigned integer scalars."
msgstr "İki işaretsiz skaler tamsayıyı birbirine böler."
msgid "Multiplies two floating-point scalars."
msgstr "İki ondalıklı skaler sayıyı birbiriyle çarpar."
msgid "Multiplies two integer scalars."
msgstr "İki skaler tamsayıyı birbiriyle çarpar."
msgid "Multiplies two unsigned integer scalars."
msgstr "İki işaretsiz skaler tamsayıyı birbiriyle çarpar."
msgid "Returns the remainder of the two floating-point scalars."
msgstr "İki ondalıklı skaler sayının bölümünden kalanı döndürür."
msgid "Returns the remainder of the two integer scalars."
msgstr "İki skaler tamsayının bölümünden kalanı döndürür."
msgid "Returns the remainder of the two unsigned integer scalars."
msgstr "İki işaretsiz skaler tamsayının bölümünden kalanı döndürür."
msgid "Subtracts two floating-point scalars."
msgstr "İki ondalıklı skaler sayıyı birbirinden çıkarır."
msgid "Subtracts two integer scalars."
msgstr "İki skaler tamsayıyı birbirinden çıkarır."
msgid "Subtracts two unsigned integer scalars."
msgstr "İki işaretsiz skaler tamsayıyı birbirinden çıkarır."
msgid "Scalar floating-point constant."
msgstr "Ondalıklı skaler sayı sabiti."
msgid "Scalar integer constant."
msgstr "Skaler tamsayı sabiti."
msgid "Scalar unsigned integer constant."
msgstr "İşaretsiz skaler tamsayı sabiti."
msgid "Scalar floating-point parameter."
msgstr "Ondalıklı skaler sayı parametresi."
msgid "Scalar integer parameter."
msgstr "Skaler tamsayı parametresi."
msgid "Scalar unsigned integer parameter."
msgstr "İşaretsiz skaler tamsayı parametresi."
msgid "Converts screen UV to a SDF."
msgstr "Ekran UV'sini bir SDF'ye dönüştürür."
msgid "Casts a ray against the screen SDF and returns the distance travelled."
msgstr "Ekran SDF'sine karşı bir ışın gönderir, ve gidilen mesafeyi döndürür."
msgid "Converts a SDF to screen UV."
msgstr "Bir SDF'yi ekran UV'sine dönüştürür."
msgid "Performs a SDF texture lookup."
msgstr "SDF doku araması gerçekleştirir."
msgid "Performs a SDF normal texture lookup."
msgstr "Bir SDF normal doku araması gerçekleştirir."
msgid "Function to be applied on texture coordinates."
msgstr "Doku koordinatlarında uygulanacak fonksiyon."
msgid "Polar coordinates conversion applied on texture coordinates."
msgstr "Doku koordinatlarında uygulanan kutupsal konumların çevrimini düzenler."
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "Kübik doku arama işlemi gerçekleştir."
msgid "Perform the curve texture lookup."
msgstr "Eğri dokusu arama işlemi gerçekleştir."
msgid "Perform the three components curve texture lookup."
msgstr "Üç bileşenli eğri dokusu aramasını gerçekleştirin."
msgid ""
"Returns the depth value obtained from the depth prepass in a linear space."
msgstr ""
"Doğrusal bir uzayda, derinlik ön geçişinden elde edilen derinlik değerini "
"döndürür."
msgid "Reconstructs the World Position of the Node from the depth texture."
msgstr "Düğümün Dünya Konumunu derinlik dokusundan yeniden yapılandırır."
msgid "Unpacks the Screen Normal Texture in World Space"
msgstr "Dünya Alanındaki Ekran Normal Dokusunu Açar"
msgid "Perform the 2D texture lookup."
msgstr "2B doku araması gerçekleştir."
msgid "Perform the 2D-array texture lookup."
msgstr "2B-dizi doku araması gerçekleştirin."
msgid "Perform the 3D texture lookup."
msgstr "3B doku aramasını gerçekleştirin."
msgid "Apply panning function on texture coordinates."
msgstr "Doku koordinatlarında kaydırma fonksiyonunu uygula."
msgid "Apply scaling function on texture coordinates."
msgstr "Doku koordinatlarında ölçekleme fonksiyonunu uygula."
msgid "Cubic texture parameter lookup."
msgstr "Kübik doku parametre araması."
msgid "2D texture parameter lookup."
msgstr "2B doku parametresi araması."
msgid "2D texture parameter lookup with triplanar."
msgstr "Üç-düzlemli 2B doku parametresi araması."
msgid "2D array of textures parameter lookup."
msgstr "2B doku parametresi dizisi araması."
msgid "3D texture parameter lookup."
msgstr "3B doku parametresi araması."
msgid "Transform function."
msgstr "Dönüştürme fonksiyonu."
msgid "Transform operator."
msgstr "Dönüşüm işleci."
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"Verilen iki vektörün dış çarpımını hesaplar.\n"
"\n"
"Dış Çarpım (OuterProduct), ilk parametre olan 'c' 'yi sütun vektörü olarak "
"(tek sütunlu matris), ve ikinci parametreolan 'r' yi ise satır vektörü olarak "
"(tek satırlı matris) alır, ve lineer cebir matris çarpımı yapar, 'c * r', "
"sonuc olarak satır sayısı 'c' nin bileşenlerinin sayısı ve sütun sayısı da "
"'r' nin bileşenlerinin sayısı olan bir matris döndürür."
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "Dönüştürmeyi dört vektör ile oluşturur."
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "Dönüştürmeyi dört vektöre dağıtır."
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "Bir dönüştürmenin determinantını hesaplar."
msgid ""
"Calculates how the object should face the camera to be applied on Model View "
"Matrix output port for 3D objects."
msgstr ""
"3B nesneler için Model Görünüm Matrisi çıkış portuna uygulanmak üzere, "
"nesnenin kameraya nasıl bakması gerektiğini hesaplar."
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "Bir dönüştürmenin tersini hesaplar."
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "Bir dönüştürmenin devriğini hesaplar."
msgid "Sums two transforms."
msgstr "İki dönüşümü toplar."
msgid "Divides two transforms."
msgstr "İki dönüşümü böler."
msgid "Multiplies two transforms."
msgstr "İki dönüşümü çarpar."
msgid "Performs per-component multiplication of two transforms."
msgstr "İki dönüşümün bileşen-başına çarpımını gerçekleştirir."
msgid "Subtracts two transforms."
msgstr "İki dönüşümü çıkarır."
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "Vektör ile dönüştürmeyi çarpar."
msgid "Transform constant."
msgstr "Dönüştürme sabiti."
msgid "Transform parameter."
msgstr "Dönüşüm parametresi."
msgid ""
"The distance fade effect fades out each pixel based on its distance to "
"another object."
msgstr ""
"Mesafeyle kaybolma etkisi, her pikselin başka bir nesneye olan uzaklığına "
"bağlı olarak kaybolur."
msgid ""
"The proximity fade effect fades out each pixel based on its distance to "
"another object."
msgstr ""
"Yakınlık kaybolma etkisi, her pikselin başka bir nesneye olan uzaklığına "
"bağlı olarak kaybolur."
msgid "Returns a random value between the minimum and maximum input values."
msgstr ""
"En küçük ve en büyük giriş değerleri arasında rastgele bir değer döndürür."
msgid "Remaps a given input from the input range to the output range."
msgstr ""
"Verilen bir girişi, giriş aralığından çıkış aralığına yeniden haritalar."
msgid ""
"Builds a rotation matrix from the given axis and angle, multiply the input "
"vector by it and returns both this vector and a matrix."
msgstr ""
"Verilen eksen ve açıdan bir döndürme matrisi oluşturur, giriş vektörünü "
"bununla çarpar ve hem bu vektörü hem de bir matris döndürür."
msgid "Vector function."
msgstr "Vektör fonksiyonu."
msgid "Vector operator."
msgstr "Vektör işleci."
msgid "Composes vector from scalars."
msgstr "Skaler sayılardan vektör üretir."
msgid "Decomposes vector to scalars."
msgstr "Vektörü skaler sayılara ayırır."
msgid "Composes 2D vector from two scalars."
msgstr "İki skaler sayıdan 2B vektör üretir."
msgid "Decomposes 2D vector to two scalars."
msgstr "2B vektörü iki skaler sayıya ayırır."
msgid "Composes 3D vector from three scalars."
msgstr "Üç skaler sayıdan 3B vektör üretir."
msgid "Decomposes 3D vector to three scalars."
msgstr "3B vektörü üç skaler sayıya ayırır."
msgid "Composes 4D vector from four scalars."
msgstr "Dört skaler sayıdan 4B vektör üretir."
msgid "Decomposes 4D vector to four scalars."
msgstr "3B vektörü dört skaler sayıya ayırır."
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "İki vektörün çapraz (vektörel) çarpımını hesaplar."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Yalnızca Parça/Işık kipi) (Vektör) Yerel farklar kullanarak 'x' cinsinden "
"türev."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Yalnızca Parça/Işık kipi) (Vektör) Yerel farklar kullanılarak 'y' cinsinden "
"türev."
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "İki nokta arasındaki uzaklığı döndürür."
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "İki vektörün nokta çarpımını (skaler çarpma) hesaplar."
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"Referans vektör ile aynı yöne bakan vektörü döndürür. Fonksiyonun üç tane "
"vektör parametresi vardır: N, yönelim vektörü (orient), I, geliş vektörü "
"(incident) ve Nref, referans vektörü. Eğer I ve Nref'in nokta çarpımı "
"sıfırdan küçükse, o zaman sonuç değeri N olur. Aksi takdirde -N döndürülür."
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view direction "
"of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"Yüzeyin dik vektörü (normali) ile kameranın bakış yönünün nokta çarpımına "
"dayalı düşüş değerleri döndürür (buna ilgili girdileri geçirin)."
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Bir vektörün uzunluğunu hesaplar."
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "İki vektör arasında doğrusal ara değerleme (interpolasyon) yapar."
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "Skaler sayı kullanarak iki vektör arasındaki çizgisel ara değerleme."
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on vectors."
msgstr ""
"Vektörler üzerinde birleşik çarp-ekle işlemi (a * b + c) gerçekleştirir."
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "Vektörün birim çarpanını (normalizasyon) hesaplar."
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - vektör"
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / vektör"
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"Yansıma yönüne bakan vektör döndürür. (a : geliş vektörü, b : normal vektör "
"(yüzeye dik) )."
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "Kırılma (ışıksal) yönüne bakan vektör dündürür."
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep fonksiyonu ( vektör(kenar0), vektör(kenar1), vektör(x) ). "
"(pürüssüz adım))\n"
"\n"
"Eğer 'x', 'kenar0' dan küçükse 0.0 değerini, 'kenar1' den büyükse 1.0 "
"değerini döndürür. Aksi takdirde döndürülen değer, Hermite polinomları "
"kullanılarak, 0.0 ve 1.0 arasında ara-değerlenmiş değerdir (interpolasyon)."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep fonksiyonu( skaler(kenar0), skaler(kenar1), vektör(x) ).\n"
"\n"
"Eğer 'x', 'kenar0''den küçükse 0.0, ve eğer 'x' 'kenar1'' den büyükse 1.0 "
"döndürür. Aksi takdirde dönen değer 0.0 ve 1.0 arasında, Hermite polinomu "
"kullanılarak ara-değerlenmiş değerdir."
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step fonksiyonu( vektör(kenar), vektör(x) ). (adım)\n"
"\n"
"Eğer 'x', 'kenar' dan küçükse 0.0, değilse 1.0 döndürür."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step (adım) fonksiyonu ( skaler(kenar), vektör(x) ).\n"
"\n"
"Eğer 'x', 'kenar' dan küçükse 0.0, aksi takdirde 1.0 döndürür."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
msgstr ""
"(Yalnızca Parça/Işık kipi) (Vektör) 'x' ve 'y' de mutlak türevlerin toplamı."
msgid "Adds 2D vector to 2D vector."
msgstr "2B vektörü başka 2B vektöre ekler."
msgid "Adds 3D vector to 3D vector."
msgstr "3B vektörü başka 3B vektöre ekler."
msgid "Adds 4D vector to 4D vector."
msgstr "3B vektörü başka 4B vektöre ekler."
msgid "Divides 2D vector by 2D vector."
msgstr "2B vektörü başka 2B vektörle böler."
msgid "Divides 3D vector by 3D vector."
msgstr "3B vektörü başka 3B vektörle böler."
msgid "Divides 4D vector by 4D vector."
msgstr "4B vektörü başka 4B vektörle böler."
msgid "Multiplies 2D vector by 2D vector."
msgstr "2B vektörü başka 2B vektörle çarpar."
msgid "Multiplies 3D vector by 3D vector."
msgstr "3B vektörü başka 3B vektörle çarpar."
msgid "Multiplies 4D vector by 4D vector."
msgstr "4B vektörü başka 4B vektörle çarpar."
msgid "Returns the remainder of the two 2D vectors."
msgstr "İki tane 2B vektörün kalanını döndürür."
msgid "Returns the remainder of the two 3D vectors."
msgstr "İki tane 3B vektörün kalanını döndürür."
msgid "Returns the remainder of the two 4D vectors."
msgstr "İki tane 4B vektörün kalanını döndürür."
msgid "Subtracts 2D vector from 2D vector."
msgstr "2B vektörden başka bir 2B vektörü çıkarır."
msgid "Subtracts 3D vector from 3D vector."
msgstr "3B vektörden başka bir 3B vektörü çıkarır."
msgid "Subtracts 4D vector from 4D vector."
msgstr "4B vektörden başka bir 4B vektörü çıkarır."
msgid "2D vector constant."
msgstr "2B vektör sabiti."
msgid "2D vector parameter."
msgstr "2B vektör parametresi."
msgid "3D vector constant."
msgstr "3B vektör sabiti."
msgid "3D vector parameter."
msgstr "3B vektör parametresi."
msgid "4D vector constant."
msgstr "4B vektör sabiti."
msgid "4D vector parameter."
msgstr "4B vektör parametresi."
msgid ""
"A rectangular area with a description string for better graph organization."
msgstr ""
"Daha iyi grafik organizasyonu için bir açıklama dizesine sahip dikdörtgen bir "
"alan."
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"Özel sayıda girdi ve çıktı portları olan, Özel Godot Gölgelendirici Dili "
"ifadesi. Bu, kodun, köşenokta/parça/ışık fonksiyonları içine doğrudan enjecte "
"edilmesidir,yani sakın kodun içerisinde fonksiyon tanımlamaları yapmak için "
"kullanmayın."
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, parameters and "
"constants."
msgstr ""
"Sonuçta üretilen gölgelendiricinin üzerine yerleştirilen, Özel Godot "
"Gölgelendirici Dili ifadesi. İçerisine çeşitli fonksiyon tanımlarını "
"yapabilir, ve bunları daha sonra İfadeler bölümünden çağırablirsiniz. Ayrıca "
"değişenler, parametreler, ve sabitler de tanımlayabilirsiniz."
msgid "A reference to an existing parameter."
msgstr "Varolan bir parametreye bir başvuru."
msgid "Get varying parameter."
msgstr "Değişen parametreyi al."
msgid "Set varying parameter."
msgstr "Değişen parametreyi ayarla."
msgid ""
"Reroute connections freely, can be used to connect multiple input ports to "
"single output port."
msgstr ""
"Bağlantıları serbestçe yeniden yönlendir, birden fazla giriş portunu tek bir "
"çıkış portuna bağlamak için kullanılabilir."
msgid "Edit Visual Property: %s"
msgstr "Görsel Özelliği Düzenle: %s"
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "Görsel Gölgelendirici Kipi Değişti"
msgid "Voxel GI data is not local to the scene."
msgstr "Voxel GI verisi, sahneye yerel değildir."
msgid "Voxel GI data is part of an imported resource."
msgstr "Voxel GI verisi, içe aktarılan bir kaynağın parçasıdır."
msgid "Voxel GI data is an imported resource."
msgstr "Voxel GI verisi, içe aktarılmış bir kaynaktır."
msgid "Bake VoxelGI"
msgstr "VoxelGI Pişir"
msgid "Select path for VoxelGI Data File"
msgstr "VoxelGI Veri Dosyası için yol seç"
msgid "Go Online and Open Asset Library"
msgstr "Çevrimiçi Olun ve Varlık Kitaplığını Açın"
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "%d projenin hepsini tek seferde çalıştırmak istediğinize emin misiniz?"
msgid ""
"Can't run project: Project has no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"Proje çalıştırılamıyor: belirlenmiş bir ana sahne yok.\n"
"Lütfen projeyi düzenleyin ve Proje Ayarları'ndaki \"Uygulama\" kategorisi "
"altında ana sahneyi ayarlayın."
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported first.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"Proje çalıştırılamıyor: İlk önce varlıkların içe aktarılmış olması gerekir.\n"
"Lütfen, ilk içe aktarmayı tetiklemek için projeyi düzenleyin."
msgid ""
"Can't open project at '%s'.\n"
"Project file doesn't exist or is inaccessible."
msgstr ""
"'%s' yolundaki proje açılamıyor.\n"
"Proje dosyası mevcut değil veya erişilemez durumda."
msgid ""
"Can't open project at '%s'.\n"
"Failed to start the editor."
msgstr ""
"'%s' adresindeki proje açılamıyor.\n"
"Düzenleyici başlatılamadı."
msgid ""
"You requested to open %d projects in parallel. Do you confirm?\n"
"Note that usual checks for engine version compatibility will be bypassed."
msgstr ""
"%d projelerini hep birlikte açmayı talep ettiniz. Onaylıyor musunuz?\n"
"Dikkatli olun, motor sürümü uyumluluğu için olağan kontroller atlanacaktır."
msgid ""
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Seçilen \"%s\" projesi, yapılandırma dosyasında, (\"project.godot\"), "
"desteklediği Godot sürümünü belirtmiyor.\n"
"\n"
"Proje yolu: %s\n"
"\n"
"Bunu açmaya devam ederseniz, Godot'un şimdiki sürümde kullandığı yeni "
"yapılandırma dosyası biçimine dönüştürülecektir.\n"
"\n"
"Uyarı: Projeyi, motorun önceki sürümleriyle açmanız artık mümkün olmayacak."
msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by Godot 3.x, and needs to be "
"converted for Godot 4.x.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"You have three options:\n"
"- Convert only the configuration file (\"project.godot\"). Use this to open "
"the project without attempting to convert its scenes, resources and scripts.\n"
"- Convert the entire project including its scenes, resources and scripts "
"(recommended if you are upgrading).\n"
"- Do nothing and go back.\n"
"\n"
"Warning: If you select a conversion option, you won't be able to open the "
"project with previous versions of the engine anymore."
msgstr ""
"Seçilen proje \"%s\" Godot 3.x tarafından oluşturulmuştur ve Godot 4.x için "
"dönüştürülmesi gerekmektedir.\n"
"\n"
"Proje yolu: %s\n"
"\n"
"Üç seçeneğiniz var:\n"
"- Yalnızca yapılandırma dosyasını dönüştürün (\"project.godot\"). Sahneleri, "
"kaynakları ve betikleri dönüştürmeye çalışmadan projeyi açmak için bunu "
"kullanın.\n"
"- Sahneleri, kaynakları ve betikleri dahil olmak üzere tüm projeyi dönüştürün "
"(yükseltme yapıyorsanız önerilir).\n"
"- Hiçbir şey yapmayın ve geri dönün.\n"
"\n"
"Uyarı: Bir dönüştürme seçeneği belirlerseniz, bundan sonra projeyi motorun "
"önceki sürümleriyle artık açamazsınız."
msgid "Convert project.godot Only"
msgstr "Yalnızca \"project.godot\" Dönüştür"
msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
"needs to be converted for this version.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Seçilen \"%s\" projesi, motorun daha eski bir sürümü tarafından oluşturuldu, "
"ve bu sürüm için dönüştürülmesi gerekiyor.\n"
"\n"
"Proje yolu: %s\n"
"\n"
"Dönüştürmek istiyorsun?\n"
"\n"
"Uyarı: Bundan sonra projeyi, motorun önceki sürümleriyle açmak artık mümkün "
"olmayacak."
msgid "Convert project.godot"
msgstr "\"project.godot\" dosyasını dönüştür"
msgid ""
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"Aşağıdaki yolda belirtilen yoldaki \"%s\" projesi açılamıyor:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Proje ayarları, ayarları bu sürümle uyumlu olmayan, daha yeni bir motor "
"sürümü tarafından oluşturulmuş."
msgid ""
"Warning: This project uses double precision floats, but this version of\n"
"Godot uses single precision floats. Opening this project may cause data "
"loss.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uyarı: Bu proje çift hassasiyetli ondalıklı sayılar kullanıyor, ancak "
"Godot'nun bu sürümü\n"
"tek hassasiyetli ondalıklı sayılar kullanır. Bu projeyi açmak veri kaybına "
"neden olabilir.\n"
"\n"
msgid ""
"Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n"
"the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uyarı: Bu proje C# kullanıyor, ama Godot'nun bu derlemesi\n"
"Mono modülü olmadan yapılmış. Devam ederseniz, hiç bir C# betiğini "
"kullanamazsınız.\n"
"\n"
msgid ""
"Warning: This project was last edited in Godot %s. Opening will change it to "
"Godot %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uyarı: Bu projenin en son düzenlenmesi, Godot %s ile yaplımıştır. Açmaya "
"devam etmek, projeyi Godot %s 'e değiştirecektir.\n"
"\n"
msgid ""
"Warning: This project uses the following features not supported by this build "
"of Godot:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uyarı: Bu proje, Godot'un bu derlemesi tarafından desteklenmeyen aşağıdaki "
"özellikleri kullanır:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgid "Open anyway? Project will be modified."
msgstr "Yine de açılsın mı? Projede değiştirmeler yapılacaktır."
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "%d proje listeden kaldırılsın mı?"
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "Bu proje listeden kaldırılsın mı?"
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"Tüm eksik projeler listeden kaldırılsın mı?\n"
"Proje klasörlerinin içeriği değiştirilmeyecek."
msgid "Couldn't load project at '%s'. It may be missing or corrupted."
msgstr "'%s' yolundaki proje yüklenemedi. Kayıp veya bozuk olabilir."
msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
msgstr "Proje, '%s' yoluna kaydedilemedi (hata: %d)."
msgid "Tag name can't be empty."
msgstr "Etiket ismi boş olamaz."
msgid "Tag name can't contain spaces."
msgstr "Etiket ismi boşluk içeremez."
msgid "These characters are not allowed in tags: %s."
msgstr "Şu karakterlere, etiketlerde izin verilmez: '%s'."
msgid "Tag name must be lowercase."
msgstr "Etiket ismi küçük harflerle yazılmalıdır."
msgctxt "Application"
msgid "Project Manager"
msgstr "Proje Yöneticisi"
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
msgid "Projects"
msgstr "Projeler"
msgid "New Project"
msgstr "Yeni Proje"
msgid "Import Project"
msgstr "Projeyi İçe Aktar"
msgid "Scan"
msgstr "Tara"
msgid "Scan Projects"
msgstr "Projeleri Tara"
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Yükleniyor, lütfen bekleyin..."
msgid "Filter Projects"
msgstr "Projeleri Filtrele"
msgid ""
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least one "
"`/` character."
msgstr ""
"Bu alan, projeleri ismine ve son yol bileşenine göre filtreler.\n"
"Projeleri ismine ve tam yoluna göre filtrelemek için, sorgunun en az bir `/` "
"karakteri içermesi gereklidir."
msgid "Last Edited"
msgstr "Son Düzenleme"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
msgid "You don't have any projects yet."
msgstr "Henüz herhangi bir projeniz yok."
msgid ""
"Get started by creating a new one,\n"
"importing one that exists, or by downloading a project template from the "
"Asset Library!"
msgstr ""
"Yeni bir tane oluşturarak, var olan bir tanesini içe aktararak,\n"
"veya Varlık Kütüphanesinden bir proje şablonu indirerek başlayın!"
msgid "Create New Project"
msgstr "Yeni Proje Oluştur"
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Var Olan Projeyi İçe Aktar"
msgid ""
"Note: The Asset Library requires an online connection and involves sending "
"data over the internet."
msgstr ""
"Not: Varlık Kütüphanesi çevrimiçi bir bağlantı gerektirir ve internet "
"üzerinden veri göndermeyi içerir."
msgid "Edit Project"
msgstr "Projeyi Düzenle"
msgid "Rename Project"
msgstr "Projeyi Yeniden Adlandır"
msgid "Manage Tags"
msgstr "Etiketleri Yönet"
msgid "Remove Project"
msgstr "Projeyi Kaldır"
msgid "Remove Missing"
msgstr "Eksikleri Kaldır"
msgid ""
"Asset Library not available (due to using Web editor, or because SSL support "
"disabled)."
msgstr ""
"Varlık Kütüphanesi mevcut değil (Web düzenleyicisi kullanıldığından dolayı, "
"veya SSL desteği devre dışı bırakıldığı için)."
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Tarama İçin Bir Klasör Seç"
msgid "Remove All"
msgstr "Tümünü Kaldır"
msgid "Convert Full Project"
msgstr "Projeyi Tam Dönüştür"
msgid ""
"This option will perform full project conversion, updating scenes, resources "
"and scripts from Godot 3 to work in Godot 4.\n"
"\n"
"Note that this is a best-effort conversion, i.e. it makes upgrading the "
"project easier, but it will not open out-of-the-box and will still require "
"manual adjustments.\n"
"\n"
"IMPORTANT: Make sure to backup your project before converting, as this "
"operation makes it impossible to open it in older versions of Godot."
msgstr ""
"Bu seçenek, Godot 4 'te çalışmak üzere, Godot 3 ile oluşturulmuş sahneleri, "
"kaynakları ve betikleri güncelleyerek, tam proje dönüşümü "
"gerçekleştirecektir.\n"
"\n"
"Bunun en-iyi-çabalama dönüştürmesi olduğunu unutmayın, yani projeyi "
"yükseltmeyi kolaylaştırır, ancak kutudan-yeni-çıkmış gibi açılmayacak ve yine "
"de elle ayarlamalar gerektirecektir.\n"
"\n"
"ÖNEMLİ: Dönüştürmeden önce projenizi yedeklediğinizden emin olun, çünkü bu "
"işlem Godot'un eski sürümleriyle açılmasını imkansız hale getirir."
msgid "Manage Project Tags"
msgstr "Proje Etiketlerini Yönet"
msgid "Project Tags"
msgstr "Proje Etiketleri"
msgid "Click tag to remove it from the project."
msgstr "Projeden çıkarmak için etikete tıklayın."
msgid "All Tags"
msgstr "Tüm Etiketler"
msgid "Click tag to add it to the project."
msgstr "Projeye eklemek için etikete tıklayın."
msgid "Create New Tag"
msgstr "Yeni Etiket Oluştur"
msgid "Tags are capitalized automatically when displayed."
msgstr "Etiketler görüntülenirken otomatik olarak büyük harfe çevrilir."
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Projenizi isimlendirmek iyi bir fikir olabilir."
msgid "Invalid \".zip\" project file; it is not in ZIP format."
msgstr "Geçersiz \".zip\" proje dosyası; ZIP biçiminde değil."
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr ""
"Geçersiz \".zip\" proje dosyası; içerisinde \"project.godot\" dosyası "
"içermiyor."
msgid "Valid project found at path."
msgstr "Verilen yolda geçerli bir proje bulundu."
msgid ""
"Please choose a \"project.godot\", a directory with one, or a \".zip\" file."
msgstr ""
"Lütfen bir \"project.godot\" ya da onu içeren bir klasör veya bir \".zip\" "
"dosyası seçin."
msgid "The path specified is invalid."
msgstr "Belirtilen yol geçersiz."
msgid ""
"The directory name specified contains invalid characters or trailing "
"whitespace."
msgstr ""
"Belirtilen dizin adı geçersiz karakterler veya uçlarında boşluklar içeriyor."
msgid ""
"Creating a project at the engine's working directory or executable directory "
"is not allowed, as it would prevent the project manager from starting."
msgstr ""
"Motorun çalışma dizininde veya çalıştırılabilir dosyasının dizininde bir "
"proje oluşturulmasına izin verilmez, çünkü bu proje yöneticisinin başlamasını "
"engelleyecektir."
msgid ""
"You cannot save a project at the selected path. Please create a subfolder or "
"choose a new path."
msgstr ""
"Seçilen yolda bir proje kaydedemezsiniz. Lütfen bir alt klasör oluşturun veya "
"yeni bir yol seçin."
msgid "The parent directory of the path specified doesn't exist."
msgstr "Belirtilen yolun üst dizini mevcut değil."
msgid "The project folder already exists and is empty."
msgstr "Proje klasörü zaten var ve içi boş."
msgid "The project folder will be automatically created."
msgstr "Proje klasörü otomatik olarak oluşturulacaktır."
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "Belirtilen yol mevcut değil."
msgid "The project folder exists and is empty."
msgstr "Proje klasörü zaten var ve boş."
msgid ""
"The selected path is not empty. Choosing an empty folder is highly "
"recommended."
msgstr "Seçilen yol boş değil. Boş bir klasör seçilmesi önemle tavsiye edilir."
msgid "New Game Project"
msgstr "Yeni Oyun Projesi"
msgid "Supports desktop platforms only."
msgstr "Sadece masaüstü platformları destekler."
msgid "Advanced 3D graphics available."
msgstr "Gelişmiş 3B grafikler mevcuttur."
msgid "Can scale to large complex scenes."
msgstr "Büyük karmaşık sahnelere ölçeklenebilir."
msgid "Uses RenderingDevice backend."
msgstr "RenderingDevice arka-uç'unu kullanır."
msgid "Slower rendering of simple scenes."
msgstr "Basit sahneler için daha yavaş işleme."
msgid "Supports desktop + mobile platforms."
msgstr "Masaüstü + mobil platformları destekler."
msgid "Less advanced 3D graphics."
msgstr "Daha az gelişmiş 3B grafikler."
msgid "Less scalable for complex scenes."
msgstr "Karmaşık sahneler için daha az ölçeklenebilirlik."
msgid "Fast rendering of simple scenes."
msgstr "Basit sahneler için hızlı işleme."
msgid "Supports desktop, mobile + web platforms."
msgstr "Masaüstü, mobil + web platformlarını destekler."
msgid "Least advanced 3D graphics (currently work-in-progress)."
msgstr ""
"En az gelişmiş 3B grafikler (şu anda üzerinde-çalışmaya-devam ediliyor)."
msgid "Intended for low-end/older devices."
msgstr "Düşük seviyeli / eski cihazlar için kullanımı amaçlanmıştır."
msgid "Uses OpenGL 3 backend (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
msgstr "OpenGL 3 arkauç'unu kullanır (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
msgid "Fastest rendering of simple scenes."
msgstr "Basit sahneler için en hızlı işleme."
msgid "Warning: This folder is not empty"
msgstr "Uyarı: Bu klasör boş değil"
msgid ""
"You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n"
"The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n"
"\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Boş olmayan bir klasörde bir Godot projesi oluşturmak üzeresiniz.\n"
"Bu klasörün tüm içeriği proje kaynakları olarak içe aktarılacaktır!\n"
"\n"
"Devam etmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Couldn't create project directory, check permissions."
msgstr "Proje dizini oluşturulamadı, izinleri kontrol edin."
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Proje yolunda \"project.godot\" dosyası oluşturulamadı."
msgid "Couldn't create icon.svg in project path."
msgstr "Proje yolunda \"icon.svg\" oluşturulamadı."
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Paket dosyası açılırken hata oluştu, ZIP biçimde değil."
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Aşağıdaki dosyaların, paketten çıkartılma işlemi başarısız oldu:"
msgid ""
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
msgstr ""
"%s yolundaki proje yüklenemedi (hata: %d). Eksik veya bozulmuş olabilir."
msgid "Import & Edit"
msgstr "İçe Aktar & Düzenle"
msgid "Create & Edit"
msgstr "Oluştur & Düzenle"
msgid "Install Project:"
msgstr "Projeyi Kur:"
msgid "Install & Edit"
msgstr "Kur & Düzenle"
msgid "Project Name:"
msgstr "Proje İsmi:"
msgid "Project Path:"
msgstr "Proje Yolu:"
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Proje Yükleme Yolu:"
msgid "Renderer:"
msgstr "İşleyici:"
msgid "The renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr ""
"İşleyici daha sonra değiştirilebilir, ancak sahnelerin uyumlandırılması "
"gerekebilir."
msgid "Version Control Metadata:"
msgstr "Sürüm Denetimi Metaverileri:"
msgid "Git"
msgstr "Git"
msgid "This project was last edited in a different Godot version: "
msgstr ""
"Bu projenin en son düzenlenmesi, Godot'nun farklı bir sürümüyle yapılmış. "
msgid "This project uses features unsupported by the current build:"
msgstr ""
"Bu proje, mevcut derleme tarafından desteklenmeyen özellikler kullanıyor:"
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Hata: Proje, dosya sisteminde mevcut değil."
msgid "Last edited timestamp"
msgstr "Son düzenlenen zaman damgası"
msgid "Missing Project"
msgstr "Eksik Proje"
msgid "Restart Now"
msgstr "Şimdi Yeniden Başlat"
msgid "Quick Settings"
msgstr "Hızlı Ayarlar"
msgid "Interface Theme"
msgstr "Arayüz Teması"
msgid "Custom preset can be further configured in the editor."
msgstr "Özel hazır ayar, düzenleyici içinden daha fazla yapılandırılabilir."
msgid "Display Scale"
msgstr "Ekran Ölçeği"
msgid "Network Mode"
msgstr "Ağ Kipi"
msgid "Directory Naming Convention"
msgstr "Dizin Adlandırma Kuralı"
msgid ""
"Settings changed! The project manager must be restarted for changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Ayarlar değişti! Değişikliklerin etkili olması için proje yöneticisinin "
"yeniden başlatılması gerekiyor."
msgid "Add Project Setting"
msgstr "Proje Ayarı Ekle"
msgid "Delete Item"
msgstr "Öğeyi Sil"
msgid "(All)"
msgstr "(Tümü)"
msgid "Add Input Action"
msgstr "Girdi Eylemi Ekle"
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Eylemin ölübölgesini değiştir"
msgid "Change Input Action Event(s)"
msgstr "Girdi Eylem Olay(lar)ını Değiştir"
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Girdi Eylemini Sil"
msgid "Rename Input Action"
msgstr "Girdi Eylemini Yeniden Adlandır"
msgid "Update Input Action Order"
msgstr "Girdi Eylem Sırasını Güncelle"
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Proje Ayarları (project.godot)"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
msgid "Select a Setting or Type its Name"
msgstr "Bir Ayar Seç veya onun İsmini Yaz"
msgid "Changed settings will be applied to the editor after restarting."
msgstr ""
"Değiştirilen ayarlar, düzenleyici yeniden başlatıldıktan sonra uygulanacaktır."
msgid "Input Map"
msgstr "Girdi Haritası"
msgid "Localization"
msgstr "Yerelleştirme"
msgid "Globals"
msgstr "Geneller"
msgid "Autoload"
msgstr "Otomatik yükleme"
msgid "Shader Globals"
msgstr "Gölgelendirici Genelleri"
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"
msgid "Import Defaults"
msgstr "Varsayılanları İçe Aktar"
msgid "Select Property"
msgstr "Özellik Seç"
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Sanal Yöntem Seç"
msgid "Batch Rename"
msgstr "Toplu Yeniden İsimlendir"
msgid "Prefix:"
msgstr "Ön Ek:"
msgid "Suffix:"
msgstr "Son Ek:"
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Düzenli İfadeler Kullan"
msgid "Substitute"
msgstr "Yerine Geçir"
msgid "Node name."
msgstr "Düğüm ismi."
msgid "Node's parent name, if available."
msgstr "Düğüm'ün üst-düğüm ismi, eğer varsa."
msgid "Node type."
msgstr "Düğüm türü."
msgid "Current scene name."
msgstr "Mevcut sahne ismi."
msgid "Root node name."
msgstr "Kök düğüm ismi."
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Sıralı tamsayı sayacı.\n"
"Sayaç seçeneklerini karşılaştırın."
msgid "Per-level Counter"
msgstr "Seviye-başına Sayaç"
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr "Ayarlanmış ise, her alt-düğüm grubu için sayaç yeniden başlatılır."
msgid "Initial value for the counter."
msgstr "Sayaç için başlangıç değeri."
msgid "Step"
msgstr "Adım"
msgid "Amount by which counter is incremented for each node."
msgstr "Her düğüm için, sayacın arttırılacağı miktar."
msgid "Padding"
msgstr "Dolgulama"
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Sayaç için en az basamak sayısı.\n"
"Eksik rakamlar baş taraftan sıfırlarla doldurulur."
msgid "Post-Process"
msgstr "Artçıl-İşlem"
msgid "Style"
msgstr "Tarz"
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "PascalHarfBoyu'ndan yılan_harf_boyu'na dönüştür"
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "yılan_harf_boyu'ndan PascalHarfBoyuna dönüştür"
msgid "Case"
msgstr "Harf Boyu"
msgid "To Lowercase"
msgstr "Küçük Harfe Döndür"
msgid "To Uppercase"
msgstr "Büyük Harfe Döndür"
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Düzenli İfade Hatası:"
msgid "At character %s"
msgstr "%s karakterinde"
msgid "Reparent Node"
msgstr "Düğümün üst-öğesini Değiştir"
msgid "Select new parent:"
msgstr "Yeni üst-öğe seç:"
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Genel Dönüşümü Tut"
msgid "Reparent"
msgstr "Üst-Öğeyi Değiştir"
msgid "Run Instances"
msgstr "Örneklemeleri Çalıştır"
msgid "Enable Multiple Instances"
msgstr "Çoklu Örneklemeleri Etkinleştir"
msgid "Main Run Args:"
msgstr "Ana Çalıştırma Argümanları:"
msgid "Main Feature Tags:"
msgstr "Ana Özellik Etiketleri:"
msgid "Space-separated arguments, example: host player1 blue"
msgstr "Boşlukla-ayrılmış girdi değişkenleri, örnek: host player1 blue"
msgid "Comma-separated tags, example: demo, steam, event"
msgstr "Virgülle-ayrılmış etiketler, örnek: demo, steam, etkinlik"
msgid "Instance Configuration"
msgstr "Örnek Oluşum Yapılandırması"
msgid "Override Main Run Args"
msgstr "Ana Çalıştırma Argümanlarının Üzerine Yaz"
msgid "Launch Arguments"
msgstr "Başlatma Argümanları"
msgid "Override Main Tags"
msgstr "Ana Etiketlerin Üzerine Yaz"
msgid "Feature Tags"
msgstr "Özellik Etiketleri"
msgid "Pick Root Node Type"
msgstr "Kök Düğüm Türünü Seç"
msgid "Pick"
msgstr "Seç"
msgid "Scene name is empty."
msgstr "Sahne ismi boş."
msgid "File name invalid."
msgstr "Dosya ismi geçersiz."
msgid "File name begins with a dot."
msgstr "Dosya adı nokta ile başlıyor."
msgid "File already exists."
msgstr "Dosya zaten var."
msgid "Leave empty to derive from scene name"
msgstr "Sahne isminden türetmek için boş bırakın"
msgid "Invalid root node name."
msgstr "Geçersiz kök düğüm ismi."
msgid "Invalid root node name characters have been replaced."
msgstr "Geçersiz kök düğüm ismi karakterleri değiştirildi."
msgid "Root Type:"
msgstr "Kök Türü:"
msgid "2D Scene"
msgstr "2B Sahne"
msgid "3D Scene"
msgstr "3B Sahne"
msgid "User Interface"
msgstr "Kullanıcı Arayüzü"
msgid "Scene Name:"
msgstr "Sahne İsmi:"
msgid "Root Name:"
msgstr "Kök İsmi:"
msgid ""
"When empty, the root node name is derived from the scene name based on the "
"\"editor/naming/node_name_casing\" project setting."
msgstr ""
"Boş olduğunda, kök düğüm ismi \"düzenleyici/isimlendirme/düğüm_ismi_harf_boyu "
"(editor/naming/node_name_casing)\" proje ayarına bağlı olarak, sahne adından "
"türetilir."
msgid "Scene name is valid."
msgstr "Sahne ismi geçerli."
msgid "Root node valid."
msgstr "Kök düğüm geçerli."
msgid "Create New Scene"
msgstr "Yeni Sahne Oluştur"
msgid "No parent to instantiate a child at."
msgstr "Bir alt-öğe örneği eklenecek herhangi bir üst-öğe yok."
msgid "No parent to instantiate the scenes at."
msgstr "Sahnelerini örnekleneceği herhangi bir üst-öğe yok."
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Şuradan sahne yüklenirken hata: %s"
msgid "Error instantiating scene from %s"
msgstr "Şuradan sahne örnekleme hatası: %s"
msgid ""
"Cannot instantiate the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"'%s' sahnesi örneklenemiyor, çünkü geçerli sahne, kendi düğümlerinden birinin "
"içinde bulunuyor."
msgid "Instantiate Scene"
msgid_plural "Instantiate Scenes"
msgstr[0] "Sahneyi Örnekle"
msgstr[1] "Sahneleri Örnekle"
msgid "Error loading audio stream from %s"
msgstr "%s'den ses akışı yüklenirken hata oluştu"
msgid "Create AudioStreamPlayer"
msgid_plural "Create AudioStreamPlayers"
msgstr[0] "AudioStreamPlayer Oluştur"
msgstr[1] "AudioStreamPlayers Oluştur"
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "Dal Sahnesi ile Değiştir"
msgid "Instantiate Child Scene"
msgstr "Alt-öğe Sahneyi Örnekle"
msgid "Detach Script"
msgstr "Betiği Ayır"
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Bu işlem, ağacın kök düğümü üzerinde yapılamaz."
msgid "Move Node in Parent"
msgstr "Üst-öğedeki Düğümü Taşı"
msgid "Move Nodes in Parent"
msgstr "Üst-öğedeki Düğümleri Taşı"
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Düğüm(ler)in Kopyasını Oluştur"
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"Miras alınan sahnelerdeki düğümler tekrar üst-öğe yapılamaz, düğümlerin "
"sırası değişemez."
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "Kök olabilmesi için düğümün düzenlenen sahneye ait olması gerekir."
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Örneklenen sahneler kök olamaz"
msgid "Make node as Root"
msgstr "Düğümü Kök düğüm yap"
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "%d düğümleri ve tüm alt düğümleri silinsin mi?"
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "%d düğümleri silinsin mi?"
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" kök düğümü silinsin mi?"
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "\"%s\" düğümü ve alt-düğümleri silinsin mi?"
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" düğümü silinsin mi?"
msgid "Some nodes are referenced by animation tracks."
msgstr "Bazı düğümlere, animasyon izleri tarafından başvuruluyor."
msgid "Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
msgstr ""
"Dalın sahne olarak kaydedilmesi, düzenleyicide bir sahnenin açık olmasını "
"gerektirir."
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr ""
"Dalın sahne olarak kaydedilmesi, yalnızca bir düğümün seçili olmasını "
"gerektirir, ancak %d düğüm seçtiniz."
msgid ""
"Can't save the root node branch as an instantiated scene.\n"
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
"FileSystem dock context menu\n"
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"Kök düğüm dalı, örneklenmiş bir sahne olarak kaydedilemiyor.\n"
"Geçerli sahnenin düzenlenebilir bir kopyasını oluşturmak için, onu "
"DosyaSistemi yuvası içerik menüsünü kullanarak çoğaltın\n"
"veya bunun yerine Sahne > Yeni Miras Alan Sahne...'yi kullanarak miras alan "
"bir sahne oluşturun."
msgid ""
"Can't save the branch of an already instantiated scene.\n"
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
"the instantiated scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"Zaten örneklenmiş bir sahneye ait bir dal kaydedilemez.\n"
"Bunun yerine bir sahnenin çeşitlemesini oluşturmak için, Sahne > Yeni Miras "
"Alan Sahne... seçeneğini kullanarak örneklenen sahneyi temel alan bir miras "
"alan sahne oluşturabilirsiniz."
msgid ""
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"Zaten örneklenmiş bir sahnenin alt-öğesi olan dal kaydedilemez.\n"
"Bu dalı kendisine ait sahneye kaydetmek için, orijinal sahneyi açın, bu dalı "
"bulup sağ tıklayın, ve \"Dalı Sahne olarak Kaydet\"i seçin."
msgid ""
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"Miras alınan bir sahnenin parçası olan bir dal kaydedilemez.\n"
"Bu dalı kendisine ait sahneye kaydetmek için, orijinal sahneyi açın, bu dalı "
"bulup sağ tıklayın, ve \"Dalı Sahne olarak Kaydet\"i seçin."
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Yeni Sahneyi Farklı Kaydet ..."
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"\"düzenlenebilir_örnek\" seçeneği iptal edilirse, düğümün tüm özellikleri "
"varsayılan değerlere geri döner."
msgid ""
"Enabling \"Load as Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and cause "
"all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"\"Yer Tutucu Olarak Yükle\" seçeneğini etkinleştirilmek, \"Düzenlenebilir Alt-"
"düğüm\" seçeneğini etkisiz hale getirir ve düğümün tüm özelliklerini "
"varsayılanlara geri döndürür."
msgid "Make Local"
msgstr "Yerel Yap"
msgid "Can't toggle unique name for nodes in subscene!"
msgstr "Alt sahnedeki düğümler için benzersiz isim değiştirilemiyor!"
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Sahne İçi Benzersiz İsim(ler)i Etkin Kıl"
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
msgstr "Sahnedeki başka bir düğüm tarafından kullanımda olan benzersiz isimler:"
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Sahne İçi Benzersiz İsim(ler)i Etkisiz Kıl"
msgid "New Scene Root"
msgstr "Yeni Sahne Kökü"
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Kök Düğüm Oluştur:"
msgid "Toggle the display of favorite nodes."
msgstr "Sık kullanılan düğümleri görüntülenmeyi aç/kapat."
msgid "Other Node"
msgstr "Diğer Düğüm"
msgid "Paste From Clipboard"
msgstr "Panodan Yapıştır"
msgid "Filters"
msgstr "Filtreler"
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Yabancı bir sahnedeki düğümler üzerinde çalışılamaz!"
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "Geçerli sahnenin miras aldığı düğümler üzerinde işlem yapılamaz!"
msgid "This operation can't be done on instantiated scenes."
msgstr "Bu işlem örneklenmiş sahneler üzerinde yapılamaz."
msgid "Attach Script"
msgstr "Betik İliştir"
msgid "Set Shader"
msgstr "Gölgelendirici Ayarla"
msgid "Toggle Editable Children"
msgstr "Düzenlenebilir Alt-öğeleri Aç/Kapat"
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "Düğüm(ler)i Kes"
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Düğüm(ler)i Kaldır"
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Düğüm(ler)in türünü değiştir"
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Bu işlem, seçilmiş tek bir düğüm gerektirir."
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr "Yeni sahne kaydedilemedi. Olası bağımlılıklar (örnekler) karşılanamadı."
msgid "Error saving scene."
msgstr "Sahne kaydedilirken hata."
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Sahne kaydetmek için çoğaltılırken hata."
msgid "Instantiate Script"
msgstr "Betik Örneği Oluştur"
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Alt-Kaynaklar"
msgid "Revoke Unique Name"
msgstr "Benzersiz Adı İptal Et"
msgid "Access as Unique Name"
msgstr "Benzersiz İsim olarak Erişim"
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Kalıtımı Temizle"
msgid "Editable Children"
msgstr "Düzenlenebilir Alt-öğeler"
msgid "Load as Placeholder"
msgstr "Yer Tutucu olarak Yükle"
msgid "Auto Expand to Selected"
msgstr "Seçilene Otomatik Genişlet"
msgid "Center Node on Reparent"
msgstr "Üst-öğe değişiminde Düğümü Ortala"
msgid ""
"If enabled, Reparent to New Node will create the new node in the center of "
"the selected nodes, if possible."
msgstr ""
"Etkinleştirilirse, Yeni Düğüme Üst-öğe Yap seçimi, mümkünse, yeni düğümü "
"seçilen düğümlerin merkezinde oluşturacaktır."
msgid "All Scene Sub-Resources"
msgstr "Tüm Sahne Alt-Kaynakları"
msgid ""
"Filter nodes by entering a part of their name, type (if prefixed with \"type:"
"\" or \"t:\")\n"
"or group (if prefixed with \"group:\" or \"g:\"). Filtering is case-"
"insensitive."
msgstr ""
"Düğümleri isimlerinin, türlerinin (\"type:\" veya \"t:\" öneki ile) ya da "
"gruplarının (\"group:\" veya \"g:\" öneki ile)\n"
"bir parçasını girerek filtreleyin. Filtreleme büyük/küçük harfe duyarlı "
"değildir."
msgid "Filter by Type"
msgstr "Türe Göre Filtrele"
msgid "Filter by Group"
msgstr "Gruba Göre Filtrele"
msgid "Selects all Nodes of the given type."
msgstr "Verilen türdeki tüm Düğümleri seçer."
msgid ""
"Selects all Nodes belonging to the given group.\n"
"If empty, selects any Node belonging to any group."
msgstr ""
"Verilen gruba ait tüm Düğümleri seçer.\n"
"Eğer boş ise, herhangi bir gruba ait herhangi bir Düğümü seçer."
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"Betik eklenemiyor: kayıtlı hiç bir dil yok.\n"
"Bunun nedeni, muhtemelen, bu düzenleyicinin tüm dil modülleri devre dışı "
"bırakılarak derlenmiş olmasıdır."
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "Kök düğüm aynı sahnenin içine yapıştırılamaz."
msgid "Paste Node(s) as Sibling of %s"
msgstr "Düğüm(ler)i %s'nin Kardeş-öğesi Olarak Yapıştır"
msgid "Paste Node(s) as Child of %s"
msgstr "Düğüm(ler)i, %s'nin Alt-Öğesi Olarak Yapıştır"
msgid "Paste Node(s) as Root"
msgstr "Düğüm(ler)i, Kök Olarak Yapıştır"
msgid "<Unnamed> at %s"
msgstr "%s 'de <İsimsiz>"
msgid "(used %d times)"
msgstr "( %d kez kullanıldı)"
msgid "Batch Rename..."
msgstr "Toplu Yeniden İsimlendir..."
msgid "Add Child Node..."
msgstr "Alt-öğe Düğümü Ekle..."
msgid "Instantiate Child Scene..."
msgstr "Alt-öğe Sahnesini Örneklendir..."
msgid "Expand/Collapse Branch"
msgstr "Dalı Genişlet/Daralt"
msgid "Paste as Sibling"
msgstr "Kardeş öğe Olarak Yapıştır"
msgid "Change Type..."
msgstr "Türü Değiştir..."
msgid "Attach Script..."
msgstr "Betik İliştir..."
msgid "Reparent..."
msgstr "Üst-Öğeyi Değiştir..."
msgid "Reparent to New Node..."
msgstr "Yeni Düğüme Üst-öğe Yap..."
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Sahne Kökü Yap"
msgid "Save Branch as Scene..."
msgstr "Bu Dalı, Sahne olarak Kaydet..."
msgid "Toggle Access as Unique Name"
msgstr "Benzersiz İsim olarak Erişimi Aç/Kapat"
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Sil (Doğrulama Yok)"
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Yeni Bir Düğüm Ekle/Oluştur."
msgid ""
"Instantiate a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root "
"node exists."
msgstr ""
"Bir sahne dosyasını bir Düğüm olarak örneklendir. Eğer hiç kök düğüm yoksa, "
"miras alınmış bir sahne oluşturur."
msgid "Filter: name, t:type, g:group"
msgstr "Filtre: isim, t:tür, g:grup"
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Seçili düğüme yeni veya mevcut bir betik iliştir."
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "Seçilen düğümden betiği ayır."
msgid "Extra scene options."
msgstr "Sahne ek seçenekleri."
msgid "Remote"
msgstr "Uzak"
msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
"Eğer seçilirse, Uzak sahne ağacı yuvası, projenin her güncelleme anında "
"takılmasına neden olur.\n"
"Performansı artırmak için Yerel sahne ağacı yuvasına geri geçin."
msgid "Local"
msgstr "Yerel"
msgid "Delete Related Animation Tracks"
msgstr "İlgili Animasyon İzlerini Sil"
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Kalıtım Temizlensin mi? (Geri Alınamaz!)"
msgid "Path is empty."
msgstr "Yol boş."
msgid "Filename is empty."
msgstr "Dosya ismi boş."
msgid "Filename is invalid."
msgstr "Dosyaismi geçersiz."
msgid "Path is not local."
msgstr "Yol yerel değil."
msgid "Base path is invalid."
msgstr "Temel yol geçersiz."
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Aynı isimde klasör zaten var."
msgid "File does not exist."
msgstr "Dosya mevcut değil."
msgid "Invalid extension."
msgstr "Geçersiz uzantı."
msgid "Extension doesn't match chosen language."
msgstr "Uzantı, seçilen dille eşleşmiyor."
msgid "Template:"
msgstr "Şablon:"
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Hata - dosya sisteminde betik oluşturulamadı."
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Şuradan betik yüklenirken hata oluştu %s"
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Betik Aç / Konum Seç"
msgid "Open Script"
msgstr "Betik Aç"
msgid "Inherit %s"
msgstr "%s 'den miras al"
msgid "Inherit"
msgstr "Miras Al"
msgid "Invalid path."
msgstr "Geçersiz yol."
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "Geçersiz miras alınan üst-öğe ismi veya yolu."
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "Dosya zate var, yeniden kullanılacak."
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"Not: Yerleşik betiklerin bazı sınırları vardır ve harici bir düzenleyici ile "
"düzenlenemezler."
msgid ""
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually not "
"desired."
msgstr ""
"Uyarı: Betik dosyasına verilen ismin yerleşik bir tip ismiyle aynı olması "
"genellikle istenmez."
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Yerleşik betik (sahne dosyasına)."
msgid "Using existing script file."
msgstr "Mevcut betik dosyasını kullanarak."
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Var olan bir betik dosyası yüklenecek."
msgid "Script file already exists."
msgstr "Betik dosyası zaten mevcut."
msgid "No suitable template."
msgstr "Uygun şablon yok."
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "Betik yolu/ismi geçerli."
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Yeni bir betik dosyası oluşturulacak."
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Yerleşik Betik:"
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Düğüm Betiği İliştir"
msgid "Error - Could not create shader include in filesystem."
msgstr "Hata - dosya sisteminde gölgelendirici dahil etmesi oluşturulamadı."
msgid "Error - Could not create shader in filesystem."
msgstr "Hata - dosya sisteminde gölgelendirici oluşturulamadı."
msgid "Error loading shader from %s"
msgstr "Şuradan gölgelendirici yüklenirken hata oluştu %s"
msgid "N/A"
msgstr "YOK"
msgid "Open Shader / Choose Location"
msgstr "Gölgelendirici Aç / Konum Seç"
msgid "Invalid base path."
msgstr "Geçersiz temel yol."
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Yanlış uzantı seçili."
msgid "Note: Built-in shaders can't be edited using an external editor."
msgstr "Not: Yerleşik betikler harici bir düzenleyici ile düzenlenemezler."
msgid "Built-in shader (into scene file)."
msgstr "Yerleşik gölgelendirici (sahne dosyasının içine)."
msgid "Will load an existing shader file."
msgstr "Mevcut bir gölgelendirici dosyasını yükleyecek."
msgid "Shader file already exists."
msgstr "Gölgelendirici dosyası zaten var."
msgid "Shader path/name is valid."
msgstr "Gölgelendirici yolu/adı geçerlidir."
msgid "Will create a new shader file."
msgstr "Yeni bir gölgelendirici dosyası oluşturacak."
msgid "Mode:"
msgstr "Kip:"
msgid "Built-in Shader:"
msgstr "Yerleşik Gölgelendirici:"
msgid "Create Shader"
msgstr "Gölgelendirici Oluştur"
msgid "Set Shader Global Variable"
msgstr "Gölgelendirici Genel Değişkenini Ayarla"
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "İsim boş olamaz."
msgid "Name must be a valid identifier."
msgstr "İsim geçerli bir tanımlayıcı olmalıdır."
msgid "Global shader parameter '%s' already exists."
msgstr "Genel gölgelendirici parametresi '%s' zaten var."
msgid "Name '%s' is a reserved shader language keyword."
msgstr "'%s' ismi gölgelendirici dili için ayrılmış bir anahtar kelimedir."
msgid "Add Shader Global Parameter"
msgstr "Gölgelendirici Genel Parametresi Ekle"
msgid ""
"This project uses meshes with an outdated mesh format from previous Godot "
"versions. The engine needs to update the format in order to use those meshes. "
"Please use the 'Upgrade Mesh Surfaces' tool from the 'Project > Tools' menu. "
"You can ignore this message and keep using outdated meshes, but keep in mind "
"that this leads to increased load times every time you load the project."
msgstr ""
"Bu proje, önceki Godot sürümlerinden gelen eski bir örgü formatına sahip "
"örgüleri kullanıyor. Motorun bu örgüleri kullanabilmesi için bu formatı "
"güncellemesi gerekmektedir. Lütfen 'Proje > Araçlar' menüsünden 'Örgü "
"Yüzeylerini Yükselt' aracını kullanın. Bu mesajı görmezden gelebilir ve eski "
"örgüleri kullanmaya devam edebilirsiniz, ancak bunun projeyi her "
"yüklediğinizde yükleme sürelerinin artmasına neden olduğunu unutmayın."
msgid ""
"This project uses meshes with an outdated mesh format. Check the output log."
msgstr ""
"Bu proje, eski bir örgü formatına sahip örgüler kullanıyor. Çıktı günlüğünü "
"kontrol edin."
msgid "Upgrading All Meshes in Project"
msgstr "Projedeki Tüm Örgüler Güncelleniyor"
msgid "Attempting to re-save "
msgstr "Yeniden kaydetme deneniyor "
msgid "Attempting to remove "
msgstr "Kaldırılmaya çalışılıyor "
msgid ""
"The mesh format has changed in Godot 4.2, which affects both imported meshes "
"and meshes authored inside of Godot. The engine needs to update the format in "
"order to use those meshes.\n"
"\n"
"If your project predates Godot 4.2 and contains meshes, we recommend you run "
"this one time conversion tool. This update will restart the editor and may "
"take several minutes. Upgrading will make the meshes incompatible with "
"previous versions of Godot.\n"
"\n"
"You can still use your existing meshes as is. The engine will update each "
"mesh in memory, but the update will not be saved. Choosing this option will "
"lead to slower load times every time this project is loaded."
msgstr ""
"Örgü formatı Godot 4.2'de değişmiştir, bu da hem içe aktarılan örgüleri hem "
"de Godot içinde yazılan örgüleri etkilemektedir. Motorun bu örgüleri "
"kullanabilmesi için formatı güncellemesi gerekiyor.\n"
"\n"
"Eğer projeniz Godot 4.2'den önceye aitse ve örgüler içeriyorsa, bu tek "
"seferlik dönüştürme aracını çalıştırmanızı öneririz. Bu güncelleme "
"düzenleyiciyi yeniden başlatacaktır ve birkaç dakika sürebilir. Yükseltme "
"işlemi, örgüleri Godot'un önceki sürümleriyle uyumsuz hale getirecektir.\n"
"\n"
"Mevcut örgülerinizi olduğu gibi kullanmaya devam da edebilirsiniz. Motor, her "
"bir örgüyü bellekte güncelleyecek, ancak bu güncelleme kaydedilmeyecektir. Bu "
"seçeneğin seçilmesi, projenin her açılmasında daha yavaş yükleme sürelerine "
"yol açacaktır."
msgid "Restart & Upgrade"
msgstr "Yeniden Başlat ve Güncelle"
msgid "Make this panel floating in the screen %d."
msgstr "Bu paneli %d ekranında yüzer hale getir."
msgid ""
"Make this panel floating.\n"
"Right-click to open the screen selector."
msgstr ""
"Bu paneli yüzer hale getir.\n"
"Ekran seçiciyi açmak için sağ-tıklayın."
msgid "Select Screen"
msgstr "Ekran Seç"
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Silindir Yarıçapını Değiştir"
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Silindir Yüksekliğini Değiştir"
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Simit Şekli İç Yarıçapını Değiştir"
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Simit Şekli Dış Yarıçapını Değiştir"
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr ""
"convert() için geçersiz türde bağımsız değişken, TYPE_* sabitlerini kullanın."
msgid "Cannot resize array."
msgstr "Dizi yeniden boyutlandırılamıyor."
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "Adım girdi değişkeni sıfır!"
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "Örneklemesi olan bir betik değil"
msgid "Not based on a script"
msgstr "Bir betiği temel almıyor"
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "Bir kaynak dosyasını temel almamış"
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Geçersiz örnekleme sözlüğü biçimi (@path eksik)"
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"Geçersiz örnekleme sözlüğü biçimi (@path adresindeki betik yüklenemiyor)"
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "Geçersiz örnekleme sözlüğü biçimi (@path adresinde geçersiz betik)"
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "Geçersiz örnekleme sözlüğü (geçersiz alt sınıflar)"
msgid "Cannot instantiate GDScript class."
msgstr "GDScript sınıfı örneklenemiyor."
msgid "Value of type '%s' can't provide a length."
msgstr "'%s' tipindeki değer, bir uzunluk sağlayamaz."
msgid ""
"Invalid type argument for is_instance_of(), use TYPE_* constants for built-in "
"types."
msgstr ""
"is_instance_of() için geçersiz girdi tipi değişkeni, yerleşik tipler için "
"TYPE_* sabitlerini kullanın."
msgid "Type argument is a previously freed instance."
msgstr "Girdi tipi değişkeni önceden serbest bırakılmış bir örneklemedir."
msgid ""
"Invalid type argument for is_instance_of(), should be a TYPE_* constant, a "
"class or a script."
msgstr ""
"is_instance_of() için geçersiz girdi tipi değişkeni, bir TYPE_* sabiti, bir "
"sınıf veya bir betik olmalıdır."
msgid "Value argument is a previously freed instance."
msgstr "Girdi değeri değişkeni önceden serbest bırakılmış bir örneklemedir."
msgid "Export Scene to glTF 2.0 File"
msgstr "Sahneyi glTF 2.0 Dosyası olarak Dışa Aktar"
msgid "Export Settings:"
msgstr "Dışa Aktarma Ayarları:"
msgid "glTF 2.0 Scene..."
msgstr "glTF 2.0 Sahnesi..."
msgid "Path does not point to a valid executable."
msgstr "Yol geçerli bir çalıştırılabilir dosyaya işaret etmiyor."
msgid "Couldn't run Blender executable."
msgstr "Blender çalıştırılabilir dosyası çalıştırılamadı."
msgid "Unexpected --version output from Blender executable at: %s."
msgstr "Blender çalıştırılabilir dosyasından beklenmeyen --version çıktısı: %s."
msgid "Couldn't extract version information from Blender executable at: %s."
msgstr "Blender çalıştırılabilir dosyasından sürüm bilgisi çıkarılamadı: %s."
msgid ""
"Found Blender version %d.x, which is too old for this importer (3.0+ is "
"required)."
msgstr ""
"Blender sürümü %d.x bulundu, ama içe aktarıcı için bu sürüm çok eskidir (3.0+ "
"gereklidir)."
msgid "Path to Blender executable is valid (Autodetected)."
msgstr "Blender çalıştırılabilir dosyasının yolu geçerli (Otomatik algılandı)."
msgid "Path to Blender executable is valid."
msgstr "Blender çalıştırılabilir dosyasının yolu geçerli."
msgid "Configure Blender Importer"
msgstr "Blender İçe Aktarıcıyı Yapılandır"
msgid ""
"Blender 3.0+ is required to import '.blend' files.\n"
"Please provide a valid path to a Blender executable."
msgstr ""
"'.blend' dosyalarını içe aktarmak için Blender 3.0+ gereklidir.\n"
"Lütfen geçerli bir Blender çalıştırılabilir dosyası yolu sağlayın."
msgid ""
"On macOS, this should be the `Contents/MacOS/blender` file within the Blender "
"`.app` folder."
msgstr ""
"MacOS'ta bu, Blender `.app` klasörü içindeki `Contents/MacOS/blender` dosyası "
"olmalıdır."
msgid "Disable '.blend' Import"
msgstr "'.blend' İçe Aktarmayı Devre Dışı Bırak"
msgid ""
"Disables Blender '.blend' files import for this project. Can be re-enabled in "
"Project Settings."
msgstr ""
"Bu proje için Blender '.blend' dosyalarının içe aktarılmasını devre dışı "
"bırakır. Proje Ayarları'nda yeniden etkinleştirilebilir."
msgid "Disabling '.blend' file import requires restarting the editor."
msgstr ""
"'.blend' dosya biçimi içe aktarımının devre dışı bırakılması, düzenleyicinin "
"yeniden başlatılmasını gerektirir."
msgid "Next Plane"
msgstr "Sonraki Düzlem"
msgid "Previous Plane"
msgstr "Önceki Düzlem"
msgid "Plane:"
msgstr "Düzlem:"
msgid "Next Floor"
msgstr "Sonraki Zemin"
msgid "Previous Floor"
msgstr "Önceki Zemin"
msgid "Floor:"
msgstr "Zemin:"
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "IzgaraHaritası Seçimi Sil"
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "IzgaraHaritası Seçimi Doldur"
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "IzgaraHaritası Seçimi Yapıştır"
msgid "GridMap Paint"
msgstr "IzgaraHaritası Boyama"
msgid "GridMap Selection"
msgstr "IzgaraHaritası Seçim"
msgid "Edit X Axis"
msgstr "X Eksenini Düzenle"
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Y Eksenini Düzenle"
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Z Eksenini Düzenle"
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "İmleç Döndür X"
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "İmleç Döndür Y"
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "İmleç Döndür Z"
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "İmleç Geriye Döndür X"
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "İmleç Geriye Döndür Y"
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "İmleç Geriye Döndür Z"
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "İmleç Döndürmeyi Temizle"
msgid "Paste Selects"
msgstr "Yapıştırmak Seçer"
msgid "Cut Selection"
msgstr "Seçimi Kes"
msgid "Clear Selection"
msgstr "Seçimi Temizle"
msgid "Fill Selection"
msgstr "Seçimi Doldur"
msgid "Grid Map"
msgstr "Izgara Haritası"
msgid "GridMap Settings"
msgstr "IzgaraHaritası Ayarları"
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Uzaklık Seç:"
msgid "Filter Meshes"
msgstr "Örgüleri Filtrele"
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr ""
"Bu IzgaraHaritasına, örgülerini kullanması için bir ÖrgüKütüphanesi kaynağı "
"verin."
msgid "All Clips"
msgstr "Tüm Parçalar"
msgid "Add Clip"
msgstr "Parça Ekle"
msgid "Add Stream"
msgstr "Akış Ekle"
msgid "Disabled"
msgstr "Devre Dışı"
msgid "Fade-In"
msgstr "Görünme-Geçişi"
msgid "Fade-Out"
msgstr "Solma-Geçişi"
msgid "Cross-Fade"
msgstr "Çapraz-Geçiş"
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
msgid "Edit Transitions"
msgstr "Geçişleri Düzenle"
msgid "Using Any Clip -> %s."
msgstr "Herhangi Bir Parça -> %s Kullanılıyor ."
msgid "Using %s -> Any Clip."
msgstr "%s -> Herhangi bir Parça Kullanılıyor."
msgid "Using All Clips -> Any Clip."
msgstr "Tüm Parçalar -> Herhangi Bir Parça Kullanılıyor."
msgid "No transition available."
msgstr "Geçiş mevcut değil."
msgid "Next Beat"
msgstr "Sonraki Vuruş"
msgid "Next Bar"
msgstr "Sonraki Ölçü"
msgid "Clip End"
msgstr "Parça Sonu"
msgctxt "Transition Time Position"
msgid "Same"
msgstr "Aynı"
msgctxt "Transition Time Position"
msgid "Start"
msgstr "Başla"
msgctxt "Transition Time Position"
msgid "Prev"
msgstr "Önceki"
msgid "From / To"
msgstr "Buradan/Buraya"
msgid "Any Clip"
msgstr "Herhangi bir Parça"
msgid "AudioStreamInteractive Transition Editor"
msgstr "AudioStreamInteractive Geçiş Düzenleyici"
msgid "Use Transition:"
msgstr "Geçiş Kullan:"
msgid "Transition From:"
msgstr "Buradan Geçiş:"
msgid "Transition To:"
msgstr "Buraya Geçiş:"
msgid "Same Position"
msgstr "Aynı Konum"
msgid "Clip Start"
msgstr "Parça Başlangıcı"
msgid "Prev Position"
msgstr "Önceki Konum"
msgid "Fade Mode:"
msgstr "Solma Kipi:"
msgid "Fade Beats:"
msgstr "Solma Vuruşları:"
msgid "Filler Clip:"
msgstr "Dolgu Parçası:"
msgid "Hold Previous:"
msgstr "Öncekini Tut:"
msgid "Determining optimal atlas size"
msgstr "En uygun atlas boyutu belirleniyor"
msgid "Blitting albedo and emission"
msgstr "Beyazlık ve yayılım bitkopyalaması"
msgid "Plotting mesh into acceleration structure %d/%d"
msgstr "Örgü ivme yapısına çiziliyor %d/%d"
msgid "Optimizing acceleration structure"
msgstr "İvme yapısı en iyileştiriliyor"
msgid "Begin Bake"
msgstr "Pişirmeye Başla"
msgid "Preparing shaders"
msgstr "Gölgelendiriciler hazırlanıyor"
msgid "Un-occluding geometry"
msgstr "Geometri perdelemesi kaldırılıyor"
msgid "Plot direct lighting"
msgstr "Doğrudan aydınlatma çizme"
msgid "Integrate indirect lighting"
msgstr "Dolaylı aydınlatmayı birleştir"
msgid "Integrate indirect lighting %d%%"
msgstr "Dolaylı aydınlatmayı birleştir %d%%"
msgid "Baking lightprobes"
msgstr "Işık-sondaları pişiriliyor"
msgid "Integrating light probes %d%%"
msgstr "Işık sondaları birleştiriliyor %d%%"
msgid "Denoising"
msgstr "Gürültü Giderme"
msgid "Retrieving textures"
msgstr "Dokular alınıyor"
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "Sınıf ismi, ayrılmış bir anahtar kelime olamaz"
msgid "Class name must be a valid identifier"
msgstr "Sınıf ismi, geçerli bir tanımlayıcı olmalıdır"
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Byte'ları çözümlemek için yetersiz byte miktarı, veya geçersiz biçim."
msgid ""
"Unable to load .NET runtime, no compatible version was found.\n"
"Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n"
"\n"
"Please install the .NET SDK 6.0 or later from https://dotnet.microsoft.com/en-"
"us/download and restart Godot."
msgstr ""
".NET çalışma zamanı yüklenemiyor, uyumlu bir sürüm bulunamadı.\n"
"Bir proje oluşturmaya/düzenlemeye çalışmak çökmeye yol açacaktır.\n"
"\n"
"Lütfen https://dotnet.microsoft.com/en-us/download adresinden .NET SDK 6.0 "
"veya üst sürümünü yükleyin ve Godot'yu yeniden başlatın."
msgid "Failed to load .NET runtime"
msgstr ".NET runtime (çalıştırma kitaplığı) yüklenemedi"
msgid ""
"Unable to find the .NET assemblies directory.\n"
"Make sure the '%s' directory exists and contains the .NET assemblies."
msgstr ""
"NET derleme nesneleri dizini bulunamıyor.\n"
"'%s' dizininin var olduğundan ve .NET derleme nesnelerini içerdiğinden emin "
"olun."
msgid ".NET assemblies not found"
msgstr ".NET derleme nesneleri bulunamadı"
msgid ""
"Unable to load .NET runtime, specifically hostfxr.\n"
"Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n"
"\n"
"Please install the .NET SDK 6.0 or later from https://dotnet.microsoft.com/en-"
"us/download and restart Godot."
msgstr ""
".NET çalışma zamanı, özellikle hostfxr, yüklenemiyor.\n"
"Bir proje oluşturmaya/düzenlemeye çalışmak çökmeye yol açacaktır.\n"
"\n"
"Lütfen https://dotnet.microsoft.com/en-us/download adresinden .NET SDK 6.0 "
"veya üst sürümünü yükleyin ve Godot'yu yeniden başlatın."
msgid "%d (%s)"
msgstr "%d (%s)"
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
msgctxt "Network"
msgid "Down"
msgstr "İndirme"
msgctxt "Network"
msgid "Up"
msgstr "Gönderme"
msgid "Incoming RPC"
msgstr "Gelen RPC"
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "Giden RPC"
msgid "Synchronizer"
msgstr "Eşitleyici"
msgid "Config"
msgstr "Yapılandırma"
msgid "Count"
msgstr "Say"
msgid "Network Profiler"
msgstr "Ağ Profil Çıkarıcısı"
msgid "Replication"
msgstr "Çoğaltma"
msgid "Toggle Replication Bottom Panel"
msgstr "Çoğaltma Alt Panelini Aç/Kapat"
msgid "Select a replicator node in order to pick a property to add to it."
msgstr "Eklenecek bir özelliği seçmek için bir çoğaltıcı düğümü seçin."
msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root."
msgstr "Bir kök olmadan, eşleme için yeni bir özellik eklemek mümkün değildir."
msgid "Property is already being synchronized."
msgstr "Özellik zaten eşitleniyor."
msgid "Add property to synchronizer"
msgstr "Eşitleyiciye özellik ekle"
msgid "Pick a node to synchronize:"
msgstr "Eşitlemek için bir düğüm seç:"
msgid "Add property to sync..."
msgstr "Eşitlemeye özellik ekle..."
msgid "Add from path"
msgstr "Yoldan ekle"
msgid "Pin replication editor"
msgstr "Çoğaltma düzenleyicisini iğnele"
msgid "Spawn"
msgstr "Oluştur"
msgid "Replicate"
msgstr "Çoğalt"
msgid ""
"Add properties using the options above, or\n"
"drag them from the inspector and drop them here."
msgstr ""
"Yukarıdaki seçenekleri kullanarak özellikler ekleyin,\n"
"veya denetleyiciden sürükleyin ve buraya bırakın."
msgid "Please select a MultiplayerSynchronizer first."
msgstr ""
"Lütfen önce bir MultiplayerSynchronizer (çoklu oyuncu eşitleyici) seçin."
msgid "The MultiplayerSynchronizer needs a root path."
msgstr "MultiplayerSynchronizer, bir kök yol gerektirir."
msgid "Property/path must not be empty."
msgstr "Özellik/yol boş olmamalıdır."
msgid "Invalid property path: '%s'"
msgstr "Geçersiz özellik yolu: '%s'"
msgid "Set spawn property"
msgstr "Oluşturma özelliği ayarla"
msgid "Set sync property"
msgstr "Eşitleme özelliği ayarla"
msgid ""
"Each MultiplayerSynchronizer can have no more than 64 watched properties."
msgstr ""
"Her MultiplayerSynchronizer, 64 izlenen özellikten fazlasına sahip olamaz."
msgid "Delete Property?"
msgstr "Özellik Silinsin Mi?"
msgid "Remove Property"
msgstr "Özelliği Kaldır"
msgid "Property of this type not supported."
msgstr "Bu türdeki özellik desteklenmiyor."
msgctxt "Replication Mode"
msgid "Never"
msgstr "Asla"
msgctxt "Replication Mode"
msgid "Always"
msgstr "Her zaman"
msgctxt "Replication Mode"
msgid "On Change"
msgstr "Değiştiğinde"
msgid ""
"A valid NodePath must be set in the \"Spawn Path\" property in order for "
"MultiplayerSpawner to be able to spawn Nodes."
msgstr ""
"MultiplayerSpawner'ın düğümlerini oluşturabilmek için, \"Path Oluştur\" "
"özelliğinde geçerli bir DüğümYolu ayarlanmalıdır."
msgid ""
"A valid NodePath must be set in the \"Root Path\" property in order for "
"MultiplayerSynchronizer to be able to synchronize properties."
msgstr ""
"MultiplayerSynchronizer'ın eşitleme özelliklerini kullanabilmesi için, \"Kök "
"Yol\" özelliğinde geçerli bir DüğümYolu ayarlanmalıdır."
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Bu düğümün çalışması için, bir GeintiÖrgüsü kaynağı ayarlanmalı veya "
"oluşturulmalıdır."
msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because it does not belong to the edited "
"scene. Make it unique first."
msgstr ""
"Düzenlenen sahneye ait olmadığı için, gezinti örgüsü oluşturulamıyor. Önce "
"onu benzersiz hale getirin."
msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because it belongs to a resource which was "
"imported."
msgstr "İçe aktarılmış bir kaynağa ait olduğu için, gezinti örüsü üretilemiyor."
msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because the resource was imported from "
"another type."
msgstr ""
"Kaynak başka bir türden içe aktarıldığı için, gezinme örgüsü üretilemiyor."
msgid "Bake NavigationMesh"
msgstr "GezintiÖrgüsü Pişir"
msgid ""
"Bakes the NavigationMesh by first parsing the scene for source geometry and "
"then creating the navigation mesh vertices and polygons."
msgstr ""
"GezintiÖrgüsü'nü, önce kaynak geometri için sahneyi ayrıştırarak ve ardından "
"gezinti örgüsü köşelerini ve çokgenlerini oluşturarak pişirir."
msgid "Clear NavigationMesh"
msgstr "GezintiÖrgüsü'nü temizle"
msgid "Clears the internal NavigationMesh vertices and polygons."
msgstr "Dahili GezintiÖrgüsü köşelerini ve çokgenlerini temizler."
msgid "Toggles whether the noise preview is computed in 3D space."
msgstr ""
"Gürültü önizlemesinin 3B uzayda hesaplanıp hesaplanmayacağını değiştirir."
msgid "Rename Action"
msgstr "Eylemi Yeniden Adlandır"
msgid "Rename Actions Localized name"
msgstr "Eylemlerin Yerelleştirilmiş ismini Yeniden Adlandır"
msgid "Change Action Type"
msgstr "Eylem Türü Değiştir"
msgid "Remove action"
msgstr "Eylemi kaldır"
msgid "Add action set"
msgstr "Eylem kümesi ekle"
msgid "Remove action set"
msgstr "Eylem kümesini kaldır"
msgid "Add interaction profile"
msgstr "Etkileşim profili ekle"
msgid "Error loading %s: %s."
msgstr "%s yüklenirken hata: %s."
msgid "Error saving file %s: %s"
msgstr "%s dosyası kaydedilirken hata: %s"
msgid "OpenXR Action map:"
msgstr "OpenXR Eylem haritası:"
msgid "Remove interaction profile"
msgstr "Etkileşim profilini kaldır"
msgid "Action Map"
msgstr "Eylem Haritası"
msgid "Add Action Set"
msgstr "Eylem Kümesi Ekle"
msgid "Add an action set."
msgstr "Bir eylem kümesi ekle."
msgid "Add profile"
msgstr "Profil ekle"
msgid "Add an interaction profile."
msgstr "Bir etkileşim profili ekle."
msgid "Save this OpenXR action map."
msgstr "Bu OpenXR eylem haritasını kaydet."
msgid "Reset to default OpenXR action map."
msgstr "Varsayılan OpenXR eylem haritasına sıfırla."
msgid "Action Sets"
msgstr "Eylem Kümeleri"
msgid "Rename Action Set"
msgstr "Eylem Kümesini Yeniden Adlandır"
msgid "Rename Action Sets Localized name"
msgstr "Eylem Kümelerinin Yerelleştirilmiş ismini Yeniden Adlandır"
msgid "Change Action Sets priority"
msgstr "Eylem Kümeleri önceliğini değiştir"
msgid "Add action"
msgstr "Eylem ekle"
msgid "Delete action"
msgstr "Eylemi sil"
msgid "Add action."
msgstr "Eylem ekle."
msgid "Remove action set."
msgstr "Eylem kümesini kaldır."
msgid "OpenXR Action Map"
msgstr "OpenXR Eylem Haritası"
msgid "Toggle OpenXR Action Map Bottom Panel"
msgstr "OpenXR Eylem Haritası Alt Panelini Aç/Kapat"
msgid "Remove action from interaction profile"
msgstr "Etkileşim profilinden eylemi kaldır"
msgid "Add binding"
msgstr "Bağlayıcı ekle"
msgid "Remove binding"
msgstr "Bağlayıcıyı kaldır"
msgid "Pose"
msgstr "Duruş"
msgid "Haptic"
msgstr "Dokunsal"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
msgid "Select an action"
msgstr "Bir eylem seçin"
msgid "Select an interaction profile"
msgstr "Bir etkileşim profili ekle"
msgid "Choose an XR runtime."
msgstr "Bir XR çalışma zamanı seçin."
msgid ""
"Cannot use the same SubViewport with multiple OpenXR composition layers. "
"Clear it from its current layer first."
msgstr ""
"Aynı SubViewport birden fazla OpenXR birleştirme katmanıyla kullanılamaz. "
"Bunu önce bulunduğu katmandan temizleyin."
msgid "OpenXR composition layers must have an XROrigin3D node as their parent."
msgstr ""
"OpenXR birleştirme katmanları, üst öğe olarak bir XROrigin3D düğümüne sahip "
"olmalıdır."
msgid ""
"OpenXR composition layers must have orthonormalized transforms (ie. no scale "
"or shearing)."
msgstr ""
"OpenXR birleştirme katmanları orto-normalleştirilmiş dönüşümlere sahip "
"olmalıdır (yani ölçek veya kayma olmamalıdır)."
msgid ""
"Hole punching won't work as expected unless the sort order is less than zero."
msgstr ""
"Sıralama düzeni sıfırdan küçük olmadığı sürece, delgeç işlemi beklendiği gibi "
"çalışmayacaktır."
msgid "Package name is missing."
msgstr "Paket ismi eksik."
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "Paket parçaları, sıfır olmayan uzunlukta olmalıdır."
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr "Android uygulama paketi isimlerinde '%s' karakterine izin verilmez."
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Bir rakam, bir paket parçasındaki ilk karakter olamaz."
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr "'%s' karakteri, bir paket parçasındaki ilk karakter olamaz."
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "Paket, en az bir '.' ayırıcısına sahip olmalıdır."
msgid "Error creating keystores directory:"
msgstr "Anahtar depoları dizini oluşturulurken hata oluştu:"
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "APK genişletmesi için geçersiz ortak anahtar."
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Geçersiz paket ismi:"
msgid "\"Use Gradle Build\" must be enabled to use the plugins."
msgstr ""
"Eklentileri kullanabilmek için \"Graadle Derlemesi Kullan\" seçeneği aktif "
"olmalıdır."
msgid "OpenXR requires \"Use Gradle Build\" to be enabled"
msgstr ""
"OpenXR, \"Gradle Derlemesini Kullan\" seçeneğinin etkinleştirilmesini "
"gerektirir"
msgid ""
"\"Compress Native Libraries\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is "
"enabled."
msgstr ""
"\"Yerel Kitaplıkları Sıkıştır\" seçeneği yalnızca \"Gradle Derlemesini "
"Kullan\" etkinleştirildiğinde geçerlidir."
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr ""
"\"AAB Dışa Aktar\" yalnızca \"Gradle Derlemesi Kullan\" etkinleştirildiğinde "
"geçerlidir."
msgid "\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr ""
"\"En Küçük SDK\" yalnızca \"Gradle Derlemesi Kullan\" etkinleştirildiğinde "
"geçersiz kılınabilir."
msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
"\"En Küçük SDK\" geçerli bir tamsayı olmalıdır, ancak geçersiz olan \"%s\" "
"değerini almıştır."
msgid ""
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the Godot "
"library."
msgstr ""
"\"En Küçük SDK\", Godot kütüphanesinin ihtiyaç duyduğu sürüm olan, %d "
"değerinden daha düşük olamaz."
msgid ""
"\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr ""
"\"Hedef SDK\" yalnızca \"Gradle Derlemesini Kullan\" etkinleştirildiğinde "
"geçersiz kılınabilir."
msgid ""
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
"\"Hedef SDK\" geçerli bir tamsayı olmalıdır, ancak geçersiz olan \"%s\" "
"değeri verilmiş."
msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version."
msgstr ""
"\"Hedef SDK\" sürümü, \"En Küçük SDK\" sürümünden büyük veya ona eşit "
"olmalıdır."
msgid "Select device from the list"
msgstr "Listeden aygıt seç"
msgid "Running on %s"
msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
msgid "Exporting APK..."
msgstr "APK dışa aktarılıyor..."
msgid "Uninstalling..."
msgstr "Kaldırılıyor..."
msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "Cihaza yükleniyor, lütfen bekleyin..."
msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "Cihaza yüklenemedi: %s"
msgid "Running on device..."
msgstr "Cihazda çalışıyor..."
msgid "Could not execute on device."
msgstr "Cihazda yürütülemedi."
msgid "Error: There was a problem validating the keystore username and password"
msgstr ""
"Hata: Anahtar deposu kullanıcı adı ve parolasını doğrularken bir sorun oluştu"
msgid "Exporting to Android when using C#/.NET is experimental."
msgstr "C#/.NET kullanırken Android'e dışa aktarma henüz deneyseldir."
msgid "Android architecture %s not supported in C# projects."
msgstr "Android %s mimarisi C# projelerinde desteklenmez."
msgid "Custom Android source template not found."
msgstr "Özel Android kaynak şablonu bulunamadı."
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr "Android derleme şablonu projede yüklü değil. Proje menüsünden yükleyin."
msgid ""
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Hata Ayıklama Anahtar Deposu, Hata Ayıklama Kullanıcısı VE Hata Ayıklama "
"Şifresi hepsi birlikte ayarlanmak zorunda, VEYA hiçbiri ayarlı olmamalı."
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
"Hata Ayıklayıcı anahtar deposu, Düzenleyici Ayarları'ndan veya hazıayar "
"içinde yapılandırılmamış."
msgid ""
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Yayınlama Anahtar Deposu, Yayınlama Kullanıcısı VE Yayınlama Şifresi hepsi "
"birlikte ayarlanmak zorunda, VEYA hiçbiri ayarlanmamalı."
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr ""
"Yayınlama anahtar deposu, dışa aktarma hazırayarında yanlış yapılandırılmış."
msgid "A valid Java SDK path is required in Editor Settings."
msgstr "Düzenleyici Ayarları'nda geçerli bir Java SDK yolu gereklidir."
msgid "Invalid Java SDK path in Editor Settings."
msgstr "Düzenleyici Ayarları'nda geçersiz Java SDK yolu."
msgid "Missing 'bin' directory!"
msgstr "'bin' klasörü eksik!"
msgid "Unable to find 'java' command using the Java SDK path."
msgstr "Verilen Java SDK yolunda 'java' komutu bulunamıyor."
msgid "Please check the Java SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr ""
"Lütfen Düzenleyici Ayarları'nda belirtilen Java SDK dizinini kontrol edin."
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr "Düzenleyici Ayarlarında geçerli bir Android SDK yolu gerekli."
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "Düzenleyici Ayarları'nda geçersiz Android SDK yolu."
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "'platform-tools' klasörü eksik!"
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr "Android SDK platform-tools'un adb komutu bulunamıyor."
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr ""
"Lütfen Düzenleyici Ayarlarında belirlenmiş Android SDK klasörünü kontrol "
"ediniz."
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "'build-tools' klasörü eksik!"
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr "Android SDK build-tools'un apksigner komutu bulunamıyor."
msgid ""
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
"wasn't tested and may be unstable."
msgstr ""
"\"Hedef SDK\" %d, varsayılan sürüm %d 'den daha yüksek . Bu işe yarayabilir, "
"ancak test edilmemiştir ve kararsız olabilir."
msgid ""
"The \"%s\" renderer is designed for Desktop devices, and is not suitable for "
"Android devices."
msgstr ""
"\"%s\" işleyicisi Masaüstü cihazlar için tasarlanmıştır, ve Android cihazlar "
"için uygun değildir."
msgid "\"Min SDK\" should be greater or equal to %d for the \"%s\" renderer."
msgstr ""
"\"En Küçük SDK\" değeri %d 'den büyük veya ona eşit olmalıdır (\"%s\" "
"işleyicisi için)."
msgid ""
"The project name does not meet the requirement for the package name format "
"and will be updated to \"%s\". Please explicitly specify the package name if "
"needed."
msgstr ""
"Proje ismi, paket adı biçimi gereksinimlerini karşılamıyor ve \"%s\" olarak "
"güncellenecektir. Gerekirse lütfen paket adını açık şekilde belirtin."
msgid "Code Signing"
msgstr "Kod İmzalama"
msgid ""
"All 'apksigner' tools located in Android SDK 'build-tools' directory failed "
"to execute. Please check that you have the correct version installed for your "
"target sdk version. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"Android SDK 'build-tools' klasöründe bulunan tüm 'apksigner' araçlarının "
"çalıştırılması başarısız oldu. Lütfen hedef sdk sürümünüz için doğru sürümün "
"yüklü olup olmadığını kontrol edin. %s imzasız olarak üretildi."
msgid ""
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available in "
"the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"'apksigner' bulunamadı. Lütfen komutun Android SDK build-tools dizininde "
"bulunup bulunmadığını kontrol edin. %s imzasız üretildi."
msgid "Signing debug %s..."
msgstr "%s hata ayıklama sürümü imzalanıyor..."
msgid "Signing release %s..."
msgstr "%s yayın sürümü imzalanıyor..."
msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "Anahtar deposu bulunamadı, dışa aktarılamadı."
msgid "Could not start apksigner executable."
msgstr "apksigner uygulaması başlatılamadı."
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr "'apksigner', #%d hatasını döndürdü"
msgid ""
"output: \n"
"%s"
msgstr ""
"çıktı:\n"
"%s"
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Doğrulanıyor %s..."
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
msgstr "%s için 'apksigner' doğrulaması başarısız oldu."
msgid "Target folder does not exist or is inaccessible: \"%s\""
msgstr "Hedef klasör mevcut değil veya erişilemiyor: \"%s\""
msgid "Exporting for Android"
msgstr "Android için dışa aktarılıyor"
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr ""
"Geçersiz dosya adı! Android Uygulama Paketi *.aab uzantısı gerektirir. "
"(Android App Bundle baş harfleri)."
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "APK Genişletme, Android Uygulama Paketi ile uyumlu değildir."
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "Geçersiz dosya adı! Android APK, * .apk uzantısını gerektirir."
msgid "Unsupported export format!"
msgstr "Desteklenmeyen dışa aktarım biçimi!"
msgid ""
"Trying to build from a gradle built template, but no version info for it "
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
msgstr ""
"gradle ile derlenmiş bir şablondan derleme yapılmaya çalışılıyor, ancak bunun "
"için bir sürüm belirtilmemiş. Lütfen 'Proje' menüsünden yeniden yükleyin."
msgid ""
"Java SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/"
"java_sdk_path'."
msgstr ""
"Java SDK yolu Düzenleyici Ayarları'nda bulunan 'export/android/java_sdk_path' "
"ile yapılandırılmalıdır."
msgid ""
"Android SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/"
"android_sdk_path'."
msgstr ""
"Android SDK yolu Düzenleyici Ayarları'nda 'export/android/android_sdk_path' "
"ile yapılandırılmalıdır."
msgid "Unable to overwrite res/*.xml files with project name."
msgstr "Proje ismiyle res/*.xml dosyalarının üstüne yazılamıyor."
msgid "Could not export project files to gradle project."
msgstr "Proje dosyaları gradle projesine aktarılamadı."
msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "Genişletme paketi dosyası yazılamadı!"
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Android Projesi Oluşturuluyor (gradle)"
msgid "Building of Android project failed, check output for the error:"
msgstr ""
"Android projesinin oluşturulması başarısız oldu, hata için çıktıları kontrol "
"edin:"
msgid "Moving output"
msgstr "Çıktı taşınıyor"
msgid "Unable to copy and rename export file:"
msgstr "Dışa aktarma dosyası kopyalanamıyor ve yeniden adlandırılamıyor:"
msgid "Package not found: \"%s\"."
msgstr "Paket bulunamadı: \"%s\"."
msgid "Creating APK..."
msgstr "APK oluşturuluyor..."
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
msgstr "Dışa aktarma için bir APK şablonu bulunamadı: \"%s\"."
msgid ""
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
msgstr ""
"Seçili mimariler için dışa aktarma şablonunda eksik kütüpheneler var: %s. "
"Lütfen tüm gerekli kütüphaneleri içeren bir şablon oluşturun, veya dışa "
"aktarma hazırayarındaki eksik mimarilerin işaretini kaldırın."
msgid "Adding files..."
msgstr "Dosyalar ekleniyor..."
msgid "Could not export project files."
msgstr "Proje dosyaları dışa aktarılamadı."
msgid "Aligning APK..."
msgstr "APK hizalanıyor ..."
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
msgstr "Geçici olarak hizalanmamış APK'nın sıkıştırması açılamadı."
msgid "App Store Team ID not specified."
msgstr "App Store Ekip Kimliği belirtilmemiş."
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Geçersiz Tanımlayıcı:"
msgid "At least one file timestamp access reason should be selected."
msgstr "En az bir dosya zaman damgası erişimi nedeni seçilmelidir."
msgid "At least one disk space access reason should be selected."
msgstr "En az bir disk alanı erişimi nedeni seçilmelidir."
msgid "At least one system boot time access reason should be selected."
msgstr "En az bir sistem önyükleme zamanı erişimi nedeni seçilmelidir."
msgid "Export Icons"
msgstr "Simgeleri Dışa Aktar"
msgid "Could not open a directory at path \"%s\"."
msgstr "\"%s\" yolundaki bir dizin açılamadı."
msgid "Could not write to a file at path \"%s\"."
msgstr "\"%s\" yolundaki bir dosyaya yazılamadı."
msgid "Exporting for iOS (Project Files Only)"
msgstr "iOS için Dışa Aktarılıyor (Yalnızca Proje Dosyaları)"
msgid "Exporting for iOS"
msgstr "iOS için Dışa Aktarılıyor"
msgid "Prepare Templates"
msgstr "Şablonları Hazırla"
msgid "Export template not found."
msgstr "Dışa aktarma şablonu bulunamadı."
msgid ""
"Unexpected files found in the export destination directory \"%s.xcodeproj\", "
"delete it manually or select another destination."
msgstr ""
"Dışa aktarma hedef dizini içinde beklenmeyen \"%s.xcodeproj\" dosyaları "
"bulundu, bunu kendiniz silin veya başka bir hedef yol seçin."
msgid ""
"Unexpected files found in the export destination directory \"%s\", delete it "
"manually or select another destination."
msgstr ""
"Dışa aktarma hedef dizini içinde beklenmeyen \"%s\" dosyaları bulundu, bunu "
"kendiniz silin veya başka bir hedef yol seçin."
msgid "Failed to create the directory: \"%s\""
msgstr "Klasör oluşturulması başarısız oldu: \"%s\""
msgid "Could not create and open the directory: \"%s\""
msgstr "Klasör oluşturulamadı ve açılamadı: \"%s\""
msgid "iOS Plugins"
msgstr "iOS Eklentileri"
msgid "Failed to export iOS plugins with code %d. Please check the output log."
msgstr ""
"iOS eklentileri dışa aktarımı %d koduyla başarısız oldu. Lütfen çıktı "
"günlüğünü kontrol edin."
msgid "Could not create a directory at path \"%s\"."
msgstr "\"%s\" yolunda bir dizin oluşturulamadı."
msgid ""
"Requested template library '%s' not found. It might be missing from your "
"template archive."
msgstr ""
"İstenilen şablon dosyası, \"%s\", bulunamadı. Şablon arşivinizde eksik "
"olabilir."
msgid "ARM64 simulator library, generating from device library."
msgstr "ARM64 simülatör kütüphanesi, cihaz kütüphanesinden üretiliyor."
msgid "Unable to generate ARM64 simulator library."
msgstr "ARM64 simülatör kütüphanesi üretilemiyor."
msgid "Could not copy a file at path \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" yolundaki bir dosya \"%s\" konumuna kopyalanamadı."
msgid "Could not access the filesystem."
msgstr "Dosya sistemine erişilemedi."
msgid "Failed to create a file at path \"%s\" with code %d."
msgstr "\"%s\" yolunda bir dosya oluşturulması %d koduyla başarısız oldu."
msgid "Code signing failed, see editor log for details."
msgstr ""
"Kod imzalama başarısız oldu, ayrıntılar için düzenleyici günlüğüne bakın."
msgid "Xcode Build"
msgstr "Xcode Derlemesi"
msgid "Failed to run xcodebuild with code %d"
msgstr "xcodebuild çalışması %d kodu ile başarısız oldu"
msgid "Xcode project build failed, see editor log for details."
msgstr ""
"Xcode proje derlemesi başarısız oldu, ayrıntılar için düzenleyici günlüğüne "
"bakın."
msgid ".ipa export failed, see editor log for details."
msgstr ""
".ipa dışa aktarması başarısız oldu, ayrıntılar için düzenleyici günlüğüne "
"bakın."
msgid ""
".ipa can only be built on macOS. Leaving Xcode project without building the "
"package."
msgstr ""
".ipa yalnızca macOS üzerinde oluşturulabilir. Paketi oluşturmadan Xcode "
"projesinden çıkılıyor."
msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental and requires macOS."
msgstr "C#/.NET kullanırken iOS'a dışa aktarma deneyseldir ve macOS gerektirir."
msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental."
msgstr "C#/.NET kullanırken iOS'a dışa aktarma deneyseldir."
msgid "Invalid additional PList content: "
msgstr "Geçersiz ek PList içeriği: "
msgid "Identifier is missing."
msgstr "Tanımlayıcı eksik."
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "Tanımlayıcıda '%s' karakterine izin verilmez."
msgid "Could not start simctl executable."
msgstr "simctl çalıştırılabilir dosyası başlatılamadı."
msgid "Installation failed, see editor log for details."
msgstr "Kurulum başarısız oldu, ayrıntılar için düzenleyici günlüğüne bakın."
msgid "Running failed, see editor log for details."
msgstr "Çalıştırma başarısız oldu, ayrıntılar için düzenleyici günlüğüne bakın."
msgid "Could not start ios-deploy executable."
msgstr "ios-deploy çalıştırılabilir dosyası başlatılamadı."
msgid "Installation/running failed, see editor log for details."
msgstr ""
"Kurulum/çalıştırma başarısız oldu, ayrıntılar için düzenleyici günlüğüne "
"bakın."
msgid "Could not start device executable."
msgstr "Cihaz çalıştırılabilir dosyası başlatılamadı."
msgid "Could not start devicectl executable."
msgstr "devicectl çalıştırılabilir dosyası başlatılamadı."
msgid "Debug Script Export"
msgstr "Hata Ayıklama Betiği Dışa Aktarma"
msgid "Could not open file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" dosyası açılamadı."
msgid "Debug Console Export"
msgstr "Hata Ayıklama Uç-birimi Dışa Aktarma"
msgid "Could not create console wrapper."
msgstr "Uç-birim sarmalayıcısı oluşturulamadı."
msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
msgstr "Çalıştırılabilir dosya açılamadı; \"%s\"."
msgid "Executable file header corrupted."
msgstr "Çalıştırılabilir dosya başlığı bozuk."
msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB."
msgstr "32 bit yürütülebilir dosyalarda gömülü veri boyutu >= 4 GiB olamaz."
msgid "Executable \"pck\" section not found."
msgstr "Çalıştırılabilir \"pck\" bölümü bulunamadı."
msgid "Stop and uninstall"
msgstr "Durdur ve yüklemeyi kaldır"
msgid "Run on remote Linux/BSD system"
msgstr "Uzak Linux/BSD sistemi üzerinde çalıştır"
msgid "Stop and uninstall running project from the remote system"
msgstr "Uzak sistemde çalışan projeyi durdur ve kurulumunu kaldır"
msgid "Run exported project on remote Linux/BSD system"
msgstr "Dışa aktarılan projeyi uzak Linux/BSD sisteminde çalıştır"
msgid "Running..."
msgstr "Çalıştırılıyor..."
msgid "Could not create temp directory:"
msgstr "Geçici dizin oluşturulamadı:"
msgid "Exporting project..."
msgstr "Proje dışa aktarılıyor..."
msgid "Creating temporary directory..."
msgstr "Geçici dizin oluşturuluyor..."
msgid "Uploading archive..."
msgstr "Arşiv yükleniyor..."
msgid "Uploading scripts..."
msgstr "Betikler yükleniyor..."
msgid "Starting project..."
msgstr "Proje başlatılıyor..."
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"
msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "Geçersiz paket tanımlayıcısı:"
msgid "App Store distribution with ad-hoc code signing is not supported."
msgstr "Geçici kod imzalama ile App Store dağıtımı desteklenmez."
msgid "Notarization with an ad-hoc signature is not supported."
msgstr "Geçici imza ile Onaylama desteklenmez."
msgid "Apple Team ID is required for App Store distribution."
msgstr "App Store dağıtımı için Apple Ekip Kimliği gereklidir."
msgid "Apple Team ID is required for notarization."
msgstr "Onaylama için Apple Ekip Kimliği gereklidir."
msgid "Provisioning profile is required for App Store distribution."
msgstr ""
"App Store dağıtımı için temel hazırlık profili (provisioning profile) "
"gereklidir."
msgid "Installer signing identity is required for App Store distribution."
msgstr "App Store dağıtımı için yükleyici imzalama kimliği gereklidir."
msgid "App sandbox is required for App Store distribution."
msgstr "App Store dağıtımı için App korumalı oyun alanı (sandbox) gereklidir."
msgid ""
"'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic "
"libraries (GDExtension or .NET)."
msgstr ""
"'rcodesign', gömülü dinamik kütüphaneli (GDExtension veya .NET) uygulamaların "
"imzalanmasını desteklemez."
msgid "Code signing is required for App Store distribution."
msgstr "Kod imzalama, App Store dağıtım için gereklidir."
msgid "Code signing is required for notarization."
msgstr "Onaylama için kod imzalama gereklidir."
msgid ""
"Neither Apple ID name nor App Store Connect issuer ID name not specified."
msgstr ""
"Ne Apple Kimliği ismi ne de App Store Connect yayıncı kimliği ismi "
"belirtilmedi."
msgid ""
"Both Apple ID name and App Store Connect issuer ID name are specified, only "
"one should be set at the same time."
msgstr ""
"Hem Apple Kimliği ismi hem de App Store Connect yayıncı kimliği adı "
"belirtilmiş, aynı anda yalnızca biri ayarlanmalıdır."
msgid "Apple ID password not specified."
msgstr "Apple Kimliği şifresi belirtilmemiş."
msgid "App Store Connect API key ID not specified."
msgstr "App Store Connect API anahtar kimliği belirtilmemiş."
msgid "App Store Connect issuer ID name not specified."
msgstr "App Store Connect yayıncı kimliği adı belirtilmemiş."
msgid "Microphone access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr "Mikrofon erişimi etkin, ancak kullanım tanımlaması belirtilmedi."
msgid "Camera access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr "Kamera erişimi etkin, ancak kullanım tanımlaması belirtilmedi."
msgid ""
"Location information access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr "Konum bilgisi erişimi etkin, ancak kullanım tanımlaması belirtilmedi."
msgid "Address book access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr "Adres defteri erişimi etkin, ancak kullanım tanımlaması belirtilmedi."
msgid "Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr "Takvim erişimi etkin, ancak kullanım tanımlaması belirtilmedi."
msgid "Photo library access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Fotoğraf kitaplığı erişimi etkinleştirildi, ancak kullanım tanımlaması "
"belirtilmedi."
msgid "Notarization"
msgstr "Onaylama"
msgid ""
"rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
"(Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"rcodesign yolu ayarlanmamış. Düzenleyici Ayarları'nda (Dışa Aktar > macOS > "
"rcodesign) rcodesign yolunu yapılandırın."
msgid "Could not start rcodesign executable."
msgstr "rcodesign yürütülebilir dosyası başlatılamadı."
msgid "Notarization failed, see editor log for details."
msgstr "Onaylama başarısız oldu, ayrıntılar için düzenleyici günlüğüne bakın."
msgid "Notarization request UUID: \"%s\""
msgstr "Onaylama isteği kimliği (UUID): \"%s\""
msgid "The notarization process generally takes less than an hour."
msgstr "Onaylama işlemi genellikle bir saatten az sürer."
msgid ""
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
"following command:"
msgstr ""
"Bir Uç-Birim (terminal) açıp aşağıdaki komutu çalıştırarak, ilerleme durumunu "
"elle kontrol edebilirsiniz:"
msgid ""
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
"application (optional):"
msgstr ""
"Onaylama biletini dışa aktarılan uygulamaya zımbalamak için aşağıdaki komutu "
"çalıştırın (isteğe bağlı):"
msgid "Xcode command line tools are not installed."
msgstr "Xcode komut satırı araçları kurulu değil."
msgid "Could not start xcrun executable."
msgstr "xcrun uygulaması başlatılamadı."
msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"."
msgstr "Yerleşik CodeSign (kod imzalama), \"%s\" hatasıyla başarısız oldu."
msgid "Built-in CodeSign require regex module."
msgstr "Yerleşik CodeSign (kod imzası), \"regex\" modülünü gerektirir."
msgid ""
"Xrcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
"(Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"Xrcodesign yolu ayarlanmamış. Düzenleyici Ayarları'nda rcodesign yolunu "
"ayarlayın (Dışa Aktar > macOS > rcodesign."
msgid ""
"Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are "
"installed."
msgstr ""
"Kod imzalama (codesign) yürütülebilir dosyası başlatılamadı, Xcode komut "
"satırı araçlarının yüklü olduğundan emin olun."
msgid "Cannot sign directory %s."
msgstr "%s dizini imzalanamıyor."
msgid "Cannot sign file %s."
msgstr "%s dosyası imzalanamıyor."
msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!"
msgstr ""
"Göreceli sembolik bağlantılar desteklenmez, dışa aktarılan \"%s\" bozulmuş "
"olabilir!"
msgid "\"%s\": Info.plist missing or invalid, new Info.plist generated."
msgstr ""
"\"%s\": Info.plist eksik veya geçersiz, yeni bir Info.plist oluşturuldu."
msgid "PKG Creation"
msgstr "PKG Oluşturma"
msgid "Could not start productbuild executable."
msgstr "productbuild yürütülebilir dosyası başlatılamadı."
msgid "`productbuild` failed."
msgstr "`productbuild` başarısız oldu."
msgid "DMG Creation"
msgstr "DMG Oluşturma"
msgid "Could not start hdiutil executable."
msgstr "hdiutil uygulaması başlatılamadı."
msgid "`hdiutil create` failed - file exists."
msgstr "`hdiutil create` başarısız oldu - dosya zaten var."
msgid "`hdiutil create` failed."
msgstr "`hdiutil create` başarısız oldu."
msgid "Exporting for macOS"
msgstr "macOS için dışa aktarılıyor"
msgid "Creating app bundle"
msgstr "Uygulama paketi oluşturuluyor"
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
msgstr "Dışa aktarım için şablon uygulama bulunamadı: \"%s\"."
msgid "Invalid export format."
msgstr "Geçersiz dışa aktarım biçimi."
msgid "Could not create directory: \"%s\"."
msgstr "Klasör oluşturulamadı: \"%s\"."
msgid "Could not create directory \"%s\"."
msgstr "Klasör oluşturulamadı \"%s\"."
msgid ""
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might be "
"broken!"
msgstr ""
"Göreli sembolik bağlantılar, bu işletim sisteminde desteklenmez, dışa "
"aktarılan proje bozulmuş olabilir!"
msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"."
msgstr "\"%s\" -> \"%s\" sembolik bağlantısı oluşturulamadı."
msgid "Could not open \"%s\"."
msgstr "\"%s\" açılamadı."
msgid ""
"Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your "
"template archive."
msgstr ""
"İstenilen ikili-tip şablon dosyası, \"%s\", bulunamadı. Şablon arşivinizde "
"eksik olabilir."
msgid "Making PKG"
msgstr "PKG Yapılıyor"
msgid "Entitlements Modified"
msgstr "Yetkiler Değiştirildi"
msgid ""
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
"entitlement to load dynamic libraries."
msgstr ""
"Geçici imzalı uygulamalar, dinamik kitaplıkları yüklemek için 'Kitaplık "
"Doğrulamasını Devre Dışı Bırak' yetkilendirmesini gerektirir."
msgid ""
"'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic "
"libraries."
msgstr ""
"'rcodesign', gömülü dinamik kütüphaneli uygulamaların imzalanmasını "
"desteklemez."
msgid "Could not create entitlements file."
msgstr "Yetkilendirmeler dosyası oluşturulamadı."
msgid "Could not create helper entitlements file."
msgstr "Yardımcı yetkilendirmeler dosyası oluşturulamadı."
msgid "Code signing bundle"
msgstr "Kod imzalama paketi"
msgid "Making DMG"
msgstr "DMG Yapılıyor"
msgid "Code signing DMG"
msgstr "DMG Kod imzalaması yapılıyor"
msgid "Making PKG installer"
msgstr "PKG yükleyicisi oluşturuluyor"
msgid "Making ZIP"
msgstr "ZIP Yapılıyor"
msgid ""
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
"export format instead."
msgstr ""
"Onaylama için önce uygulamanın arşivlenmesi gerekir; bunun için DMG veya ZIP "
"dışa aktarma biçimini seçin."
msgid "Sending archive for notarization"
msgstr "Arşiv onaylamaya gönderiliyor"
msgid ""
"Cannot export for universal or x86_64 if S3TC BPTC texture format is "
"disabled. Enable it in the Project Settings (Rendering > Textures > VRAM "
"Compression > Import S3TC BPTC)."
msgstr ""
"S3TC BPTC doku biçimi devre dışı bırakılırsa evrensel veya x86_64 için dışa "
"aktarılamaz. Bunu Proje Ayarlarında etkinleştirin (İşleme > Dokular > VRAM "
"Sıkıştırması > S3TC BPTC İçe Aktar)."
msgid ""
"Cannot export for universal or arm64 if ETC2 ASTC texture format is disabled. "
"Enable it in the Project Settings (Rendering > Textures > VRAM Compression > "
"Import ETC2 ASTC)."
msgstr ""
"ETC2 ASTC doku biçimi devre dışı bırakılırsa evrensel veya arm64 için dışa "
"aktarılamaz. Bunu Proje Ayarlarında etkinleştirin (İşleme > Dokular > VRAM "
"Sıkıştırma > ETC2 ASTC İçe Aktar)."
msgid "Notarization: Xcode command line tools are not installed."
msgstr "Onaylama: Xcode komut satırı araçları kurulu değil."
msgid ""
"Notarization: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"Onaylama: rcodesign yolu ayarlanmadı. Düzenleyici Ayarlarında (Dışa Aktar > "
"macOS > rcodesign) rcodesign yolunu yapılandırın."
msgid ""
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
msgstr ""
"Uyarı: Onaylama devre dışı bırakıldı. Dışa aktarılan proje, bilinmeyen bir "
"kaynaktan indirilirse Gatekeeper tarafından engellenir."
msgid ""
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
msgstr ""
"Kod imzalama devre dışı bırakıldı. Dışa aktarılan proje, Gatekeeper'ın etkin "
"olduğu Mac'ler ile Apple Silicon destekli Mac'lerde çalışmayacaktır."
msgid ""
"Code signing: Using ad-hoc signature. The exported project will be blocked by "
"Gatekeeper"
msgstr ""
"Kod imzalama: Geçici imza kullanılıyor. Dışa aktarılan proje Gatekeeper "
"tarafından engellenecektir"
msgid "Code signing: Xcode command line tools are not installed."
msgstr "Kod imzalama: Xcode komut satırı araçları kurulu değil."
msgid ""
"Code signing: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"Kod imzalama: rcodesign yolu ayarlanmadı. Düzenleyici Ayarlarında (Dışa Aktar "
"> macOS > rcodesign) rcodesign yolunu yapılandırın."
msgid "Run on remote macOS system"
msgstr "Uzak macOS sisteminde çalıştır"
msgid "Run exported project on remote macOS system"
msgstr "Dışa aktarılan projeyi uzak macOS sisteminde çalıştırın"
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
msgstr "Dışa aktarım için şablon açılamadı: \"%s\"."
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
msgstr "Geçersiz dışa aktarım şablonu: \"%s\"."
msgid "Could not write file: \"%s\"."
msgstr "Dosya yazılamadı: \"%s\"."
msgid "Icon Creation"
msgstr "Simge Oluşturma"
msgid "Could not read file: \"%s\"."
msgstr "Dosya okunamadı: \"%s\"."
msgid "PWA"
msgstr "PWA"
msgid ""
"Exporting to Web is currently not supported in Godot 4 when using C#/.NET. "
"Use Godot 3 to target Web with C#/Mono instead."
msgstr ""
"C#/.NET kullanırken, Web dışa aktarması şimdilik Godot 4'te "
"desteklenmemektedir. Bunun yerine C#/Mono ile Web'i hedeflemek için Godot 3'ü "
"kullanın."
msgid ""
"If this project does not use C#, use a non-C# editor build to export the "
"project."
msgstr ""
"Eğer bu proje C# kullanmıyorsa, projeyi dışa aktarmak için C#-olmayan bir "
"düzenleyici derlemesi kullanın."
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
msgstr "HTML kabuğu okunamadı: \"%s\"."
msgid "Run in Browser"
msgstr "Tarayıcıda Çalıştır"
msgid "Start HTTP Server"
msgstr "HTTP Sunucusunu Başlat"
msgid "Re-export Project"
msgstr "Projeyi Yeniden Dışa Aktar"
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "HTTP sunucusunu durdur"
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Dışa aktarılmış HTML'yi sistemin varsayılan tarayıcısında çalıştır."
msgid "Start the HTTP server."
msgstr "HTTP sunucusunu başlat."
msgid "Export project again to account for updates."
msgstr "Güncellemelerin dahil edilebilmesi için projeyi tekrar dışa aktarın."
msgid "Stop the HTTP server."
msgstr "HTTP sunucusunu durdur."
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
msgstr "HTTP sunucu klasörü oluşturulamadı: \"%s\"."
msgid "Error starting HTTP server: %d."
msgstr "HTTP sunucusu başlatılırken hata: %d."
msgid "Resources Modification"
msgstr "Kaynakların Değişikliği"
msgid "Icon size \"%d\" is missing."
msgstr "Simge boyutu \"%d\" eksik."
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" geçici dosyasının yeniden adlandırılması başarısız oldu."
msgid "Invalid icon path."
msgstr "Geçersiz simge yolu."
msgid "Invalid file version."
msgstr "Geçersiz dosya sürümü."
msgid "Invalid product version."
msgstr "Geçersiz ürün sürümü."
msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
msgstr "\"%s\" yolunda, \"rcedit\" çalıştırılabilir dosyası bulunamadı."
msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
msgstr "\"%s\" yolunda, \"wine\" çalıştırılabilir dosyası bulunamadı."
msgid "Invalid icon file \"%s\"."
msgstr "Geçersiz simge dosyası \"%s\"."
msgid ""
"Could not start rcedit executable. Configure rcedit path in the Editor "
"Settings (Export > Windows > rcedit), or disable \"Application > Modify "
"Resources\" in the export preset."
msgstr ""
"rcedit yürütülebilir dosyası başlatılamadı. Düzenleyici Ayarlarında (Dışa "
"Aktar > Windows > rcedit) rcedit yolunu yapılandırın, veya dışa aktarma "
"hazırayarında \"Uygulama > Kaynakları Değiştir\" seçeneğini devre dışı "
"bırakın."
msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
msgstr "\"rcedit\", çalıştırılabilir dosyayı değiştiremedi: %s."
msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
msgstr "\"%s\" yolunda, \"signtool\" çalıştırılabilir dosyası bulunamadı."
msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
msgstr "\"%s\" yolunda, \"osslsigncode\" çalıştırılabilir dosyası bulunamadı."
msgid "No identity found."
msgstr "Kimlik bulunamadı."
msgid "Invalid identity type."
msgstr "Geçersiz kimlik türü."
msgid "Invalid timestamp server."
msgstr "Geçersiz zaman damgası sunucusu."
msgid ""
"Could not start signtool executable. Configure signtool path in the Editor "
"Settings (Export > Windows > signtool), or disable \"Codesign\" in the export "
"preset."
msgstr ""
"Signtool yürütülebilir dosyası başlatılamadı. Düzenleyici Ayarları'nda (Dışa "
"Aktar > Windows > signtool) signtool yolunu yapılandırın, veya dışa aktarma "
"hazırayarında \"Codesign\"ı devre dışı bırakın."
msgid ""
"Could not start osslsigncode executable. Configure signtool path in the "
"Editor Settings (Export > Windows > osslsigncode), or disable \"Codesign\" in "
"the export preset."
msgstr ""
"osslsigncode yürütülebilir dosyası başlatılamadı. Düzenleyici Ayarları'nda "
"(Dışa Aktar > Windows > osslsigncode) osslsigncode yolunu yapılandırın, veya "
"dışa aktarma hazırayarında \"Codesign\"ı devre dışı bırakın."
msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
msgstr "\"signtool\", çalıştırılabilir dosyayı imzalayamadı: %s."
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" geçici dosyasının silinme işlemi başarısız oldu."
msgid ""
"The rcedit tool must be configured in the Editor Settings (Export > Windows > "
"rcedit) to change the icon or app information data."
msgstr ""
"Simge veya uygulama bilgileri verilerini değiştirmek için rcedit aracının "
"Düzenleyici Ayarları'nda (Dışa Aktar >Windows > rcedit) yapılandırılması "
"gerekir."
msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB."
msgstr "Windows yürütülebilir dosyaları >= 4 GiB olamaz."
msgid "Run on remote Windows system"
msgstr "Uzak Windows sisteminde çalıştır"
msgid "Run exported project on remote Windows system"
msgstr "Dışa aktarılan projeyi uzak Windows sisteminde çalıştır"
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Sprite Frames\" "
"property in order for AnimatedSprite2D to display frames."
msgstr ""
"AnimatedSprite2D'nin kareleri görüntüleyebilmesi için, bir SpriteFrames "
"kaynağı oluşturulmalı veya \"Sprite Frames\" özelliğinde ayarlanmalıdır."
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per canvas.\n"
"When there are more than one, only one of them will be active. Which one is "
"undefined."
msgstr ""
"Kanvas başına yalnızca bir görünür CanvasModulate'e izin verilir.\n"
"Birden fazla olduğunda, bunlardan yalnızca biri etkin olacaktır. Hangisinin "
"olacağı tamamen belirsizdir."
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"CPUParçacık2B animasyonu, \"Parçacık Animasyonu\" seçimi etkin durumdayken "
"CanvasÖgeMalzemesi kullanımı gerektirir."
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"Parçacıkları işlemek için bir malzeme atanmamış, bu yüzden etkilenen bir "
"davranış yok."
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Parçacık2B animasyonu, \"Parçacık Animasyonu\" etkinleştirilmiş durumda bir "
"CanvasÖgeMalzemesi kullanımını gerektirir."
msgid ""
"Particle trails are only available when using the Forward+ or Mobile "
"rendering backends."
msgstr ""
"Parçacık izleri, yalnızca İleri+ veya Mobile işleme arka-uçları "
"kullanıldığında kullanılabilir olur."
msgid ""
"Particle sub-emitters are not available when using the GL Compatibility "
"rendering backend."
msgstr ""
"Parçacık alt-yayıcıları, GL Uyumluluğu işleme arka-ucu kullanılırken mevcut "
"değildir."
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr "\"Doku\" özelliğine, ışık şeklinde bir doku verilmelidir."
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Bu perdeleyicinin etkili olabilmesi için, bir perdeleyici çokgeni "
"ayarlanmalıdır (ya da çizilmelidir)."
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr "Bu perdeleyici için, perdeleyici çokgen boş. Lütfen bir çokgen çizin."
msgid ""
"The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node."
msgstr ""
"GezintiVekili2B, sadece üst-öğe düğümden miras alan bir Düğüm2B 'nin altında "
"kullanılabilir."
msgid ""
"NavigationLink2D start position should be different than the end position to "
"be useful."
msgstr ""
"GezintiBağlantı2B başlangıç konumu, kullanışlı olması için bitiş konumundan "
"farklı olmalıdır."
msgid ""
"A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"Bu düğümün çalışması için bir GezintiÖrgü kaynağı ayarlanmalı veya "
"oluşturulmalıdır. Lütfen bir özellik ayarlayın veya bir çokgen çizin."
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"ParalaksKatmanı, yalnızca ParalaksArkaplan düğümünün alt-öğesi olduğu zaman "
"çalışır."
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"PathFollow2D, yalnızca Path2D düğümünün alt-öğesi olarak ayarlanınca çalışır."
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"Bu düğümün bir şekli yok, bu nedenle diğer nesnelerle çarpışamaz veya onlarla "
"etkileşime giremez.\n"
"Şeklini tanımlamak için alt düğüm olarak bir CollisionShape2D veya "
"CollisionPolygon2D eklemeyi düşünün."
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D, yalnızca CollisionObject2D 'den türeyen düğümlere bir "
"çarpışma şekli sağlamaya hizmet eder. Lütfen onu yalnızca, şunlara şekil "
"vermek için, onların alt-öğesi olarak kullanın: Area2D, StaticBody2D, "
"RigidBody2D, CharacterBody2D, vb."
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Boş bir ÇarpışmaÇokgen2B'nin çarpışmaya hiçbir etkisi yoktur."
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr "Geçersiz çokgen. 'Katılar' derleme kipinde en az 3 nokta gereklidir."
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr "Geçersiz çokgen. 'Kesitler' oluşturma modunda en az 2 nokta gereklidir."
msgid ""
"The One Way Collision property will be ignored when the collision object is "
"an Area2D."
msgstr ""
"Tek Yönlü Çarpışma özelliği, çarpışma nesnesi bir Alan2B olduğunda yok "
"sayılır."
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D (ÇarpışmaŞekil2B) yalnızca CollisionObject2D "
"(ÇarpışmaŞekil2B) 'den türetilmiş bir düğüme çarpışma şekli vermeye yarar.\n"
"Lütfen bunu sadece Area2D (Alan2B), StaticBody2D (DuranCisim2B), RigidBody2D "
"(KatıCisim2B), CharacterBody2D (HareketliCisim2B), vb. öğelerin alt öğesi "
"olarak ve onlara bir şekil vermek için kullanın."
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"ÇarpışmaŞekil2B'nin işlevini yerine getirmesi için ona bir şekil verilmesi "
"gerekir. Lütfen onun için bir şekil kaynağı oluşturun!"
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"Çokgen-tabanlı şekiller, doğrudan ÇarpışmaŞekil2B düğümü aracılığıyla "
"kullanılamak veya düzenlenemek için yapılmadılar. Lütfen bunun yerine "
"ÇarpışmaÇokgen2B düğümünü kullanın."
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "Düğüm A ve Düğüm B, birer FizikCisim2B olmalıdır"
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Düğüm A, bir FizikCisim2B olmalıdır"
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Düğüm B, bir FizimCisim2B olmalıdır"
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr "Eklem, iki FizikCisim2B'ye bağlı değil"
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "Düğüm A ve Düğüm B, iki farklı FizikCisim2B olmalıdır"
msgid ""
"A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a "
"parent node!"
msgstr ""
"Bir PhysicalBone2D -2B fiziksel kemik-, yalnızca Skeleton2D -2B iskelet- ile, "
"ya da başka bir PhysicalBone2D 'nin alt-düğümü olarak çalışabilir!"
msgid ""
"A PhysicalBone2D needs to be assigned to a Bone2D node in order to function! "
"Please set a Bone2D node in the inspector."
msgstr ""
"Bir FizikselKemik2B'nin çalışabilmesi için, bir Kemik2B düğümüne atanması "
"gerekir! Lütfen denetçide bir Kemik2B düğümü ayarlayın."
msgid ""
"A PhysicalBone2D node should have a Joint2D-based child node to keep bones "
"connected! Please add a Joint2D-based node as a child to this node!"
msgstr ""
"Bir FizikselKemik2B düğümü, kemikleri bağlı tutmak için Eklem2B-tabanlı bir "
"alt düğüme sahip olmalıdır! Lütfen bu düğüme alt-düğüm olarak Eklem2B tabanlı "
"bir düğüm ekleyin!"
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"KatıCisim2B'deki boyut değişikliklerin, çalışırken fizik motoru tarafından, "
"üzerine yazılacaktır.\n"
"Bunun yerine boyutu, alt-öğenin çarpışma şekillerinde değiştirin."
msgid ""
"This node cannot interact with other objects unless a Shape2D is assigned."
msgstr ""
"Bu düğüm, bir Şekil2B atanmadığı sürece, diğer nesnelerle etkileşime giremez."
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"Yol özelliği, çalışabilmesi için geçerli bir Düğüm2B düğümüne işaret "
"etmelidir."
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Bu Kemik2B zinciri, İskelet2B düğümünde sonlanmalı."
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
"Bir Kemik2B, yalnızca bir İskelet2B ile ya da başka bir Kemik2B'nin alt "
"düğümü olarak çalışabilir."
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"Bu kemik uygun bir DİNLENME pozundan yoksun. İskelet2B düğümüne gidip bir "
"tane atayın."
msgid ""
"The TileMap node is deprecated as it is superseded by the use of multiple "
"TileMapLayer nodes.\n"
"To convert a TileMap to a set of TileMapLayer nodes, open the TileMap bottom "
"panel with this node selected, click the toolbox icon in the top-right corner "
"and choose \"Extract TileMap layers as individual TileMapLayer nodes\"."
msgstr ""
"TileMap düğümü, yerini birden fazla TileMapLayer düğümünün kullanımına "
"bıraktığı için kullanımdan kaldırılmıştır.\n"
"Bir TileMap'i bir dizi TileMapLayer düğümüne dönüştürmek için, bu düğüm "
"seçiliyken TileMap alt panelini açın, sağ üst köşedeki araç kutusu simgesine "
"tıklayın ve \"TileMap katmanlarını ayrı TileMapLayer düğümleri olarak "
"ayıkla\" seçeneğini seçin."
msgid ""
"A Y-sorted layer has the same Z-index value as a not Y-sorted layer.\n"
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
"Y-sorted as a whole with tiles from Y-sorted layers."
msgstr ""
"Y-sıralı bir katman, Y-sıralı olmayan bir katmanla aynı Z-indeks değerine "
"sahiptir.\n"
"Bu durum istenmeyen davranışlara yol açabilir, çünkü Y-sıralı olmayan bir "
"katman, Y-sıralı katmanlardan gelen karolarla birlikte bir bütün olarak Y-"
"sıralı yapılacaktır."
msgid ""
"A TileMap layer is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on the TileMap "
"node itself."
msgstr ""
"Bir KaroHaritası'nın (TileMap) katmanı Y-sıralı olarak ayarlandı, ancak "
"KaroHaritası düğümünün kendisinde Y-sıralaması etkinleştirilmedi."
msgid ""
"The TileMap node is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on any of the "
"TileMap's layers.\n"
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
"Y-sorted as a whole."
msgstr ""
"KaroHaritası düğümü Y-sıralamalı olarak ayarlanmış, ancak KaroHaritası'nın "
"hiçbir katmanında Y-sıralama etkin değil.\n"
"Bu durum istenmeyen davranışlara yol açabilir, çünkü Y-sıralı olmayan bir "
"katmanda bir bütün halinde Y-sıralama yapılacaktır."
msgid ""
"Isometric TileSet will likely not look as intended without Y-sort enabled for "
"the TileMap and all of its layers."
msgstr ""
"İzometrik KaroSeti (TileSet), KaroHaritası (TileMap) ve onu tüm katmanları "
"için Y-sıralama etkinleştirilmezse, büyük olasılıkla amaçlandığı gibi "
"görünmeyecektir."
msgid ""
"External Skeleton3D node not set! Please set a path to an external Skeleton3D "
"node."
msgstr ""
"Harici bir İskelet3B düğümü (Skeleton3D) ayarlanmadı! Lütfen harici bir "
"İskelet3B düğümüne bir yol ayarlayın."
msgid ""
"Parent node is not a Skeleton3D node! Please use an external Skeleton3D if "
"you intend to use the BoneAttachment3D without it being a child of a "
"Skeleton3D node."
msgstr ""
"Üst-öğe bir İskelet3B düğümü (Skeleton3D) değil! Kemikİliştirme3B'yi "
"(BoneAttachment3D), bir İskelet3B düğümünün alt-öğesi olmadan kullanmak "
"istiyorsanız, lütfen harici bir İskelet3B kullanın."
msgid ""
"BoneAttachment3D node is not bound to any bones! Please select a bone to "
"attach this node."
msgstr ""
"Kemikİliştirme3B düğümü (BoneAttachment3D), herhangi bir kemiğe bağlı değil! "
"Lütfen bu düğüme bağlamak için bir kemik seçin."
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Hiçbirşey görünebilir değil çünkü hiçbir örgü atanmış değil."
msgid ""
"CPUParticles3D animation requires the usage of a StandardMaterial3D whose "
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"CPUParçacık3B (CPUParticle3D) animasyonu, Tabela Kipi \"Parçacık Tabelası\" "
"olarak belirlenmiş bir StandartMalzeme3B (StandardMaterial3D) kullanımını "
"gerektirir."
msgid ""
"Decals are only available when using the Forward+ or Mobile rendering "
"backends."
msgstr ""
"Çıkartmalar yalnızca İleri+ veya Mobil işleme arka-uç'ları kullanılırsa "
"kullanılabilir olur."
msgid ""
"The decal has no textures loaded into any of its texture properties, and will "
"therefore not be visible."
msgstr ""
"Çıkartmanın doku özelliklerinden hiçbirinde yüklenmiş dokular yok, ve bu "
"nedenle görünür olmayacak."
msgid ""
"The decal has a Normal and/or ORM texture, but no Albedo texture is set.\n"
"An Albedo texture with an alpha channel is required to blend the normal/ORM "
"maps onto the underlying surface.\n"
"If you don't want the Albedo texture to be visible, set Albedo Mix to 0."
msgstr ""
"Çıkartmanın bir Normal ve/veya ORM dokusu var, ancak hiç bir Albedo dokusu "
"ayarlanmamış.\n"
"Normal/ORM haritalarını alttaki yüzeye harmanlamak için saydamlık kanallı bir "
"Albedo dokusu gereklidir.\n"
"Eğer Albedo dokusunun görünür olmasını istemiyorsanız, Albedo Karışımı'nı 0 "
"olarak ayarlayın."
msgid ""
"The decal's Cull Mask has no bits enabled, which means the decal will not "
"paint objects on any layer.\n"
"To resolve this, enable at least one bit in the Cull Mask property."
msgstr ""
"Çıkartmanın Kaldırma Maskesi özelliğinde hiçbir bit etkin değil, bu da "
"çıkartmanın hiçbir katmanda nesneleri boyamayacağı anlamına gelir.\n"
"Bunu çözmek için, Kaldırma Maskesi özelliğinde en az bir biti etkinleştirin."
msgid "Fog Volumes are only visible when using the Forward+ backend."
msgstr "Sis Hacimleri, yalnızca İleri+ arka-ucu kullanılırken görünür olur."
msgid ""
"Fog Volumes need volumetric fog to be enabled in the scene's Environment in "
"order to be visible."
msgstr ""
"Sis Hacimlerinin görünür olması için, sahnenin Ortam'ında Hacimsel Sis'in "
"etkinleştirilmesi gerekir."
msgid "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr ""
"Hiçbir şey görünür değil, çünkü geçişleri çizmek için örgüler atanmamış."
msgid ""
"Particles animation requires the usage of a BaseMaterial3D whose Billboard "
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"Parçacık animasyonu, Tabela kipi \"Parçacık Tabelası\" olarak ayarlanmış bir "
"TemelMalzeme3B (BaseMaterial3D) kullanımını gerektirir."
msgid ""
"Using Trail meshes with a skin causes Skin to override Trail poses. Suggest "
"removing the Skin."
msgstr ""
"Kuyruk izi örgüleri (Trail) bir deri kaplaması ile (Skin) kullanılırsa, "
"kuyruğun duruşu yerine derininki kullanılır (üzerine yazar). Deriyi "
"kaldırmanız önerilir."
msgid "Trails active, but neither Trail meshes or a Skin were found."
msgstr ""
"Kuryuk izleri (Trail) etkin, ama atanmış ne bir kuyruk izi örgüsü ne de bir "
"deri (Skin) bulunamadı."
msgid ""
"Only one Trail mesh is supported. If you want to use more than a single mesh, "
"a Skin is needed (see documentation)."
msgstr ""
"Sadece tek bir kuyruk izi (Trail) örgüsü desteklenir. Eğer tekil bir örgüden "
"fazlasını kullanmak isterseniz, bir deri (Skin) kullanmalısınız (belgelere "
"bakınız)."
msgid ""
"Trails enabled, but one or more mesh materials are either missing or not set "
"for trails rendering."
msgstr ""
"Kuyruk izleri (Trail) etkin, ama bir ya da daha fazla örgü malzemesi kayıp, "
"veya kuyruk izi işleme içi ayarlanmamış."
msgid ""
"Particle sub-emitters are only available when using the Forward+ or Mobile "
"rendering backends."
msgstr ""
"Parçacık alt-yayıcıları sadece İleri+ veya Mobil işleme arka-uçları ile "
"çalışırken kullanılabilirler."
msgid ""
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
"collision for this GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
msgstr ""
"Pişirme Maskesinde hiç bir etkin bit yok, bunun anlami bu pişirme sonucunda, "
"bu GPUParticlesCollisionSDF3D (3B GPU parçacık çarpışması SDF) için herhangi "
"bir çarpışma üretilmeyecektir.\n"
"Bunu çözmek için, Pişirme Maskesi özelliğinde en az bir biti etkinleştirin."
msgid "A light's scale does not affect the visual size of the light."
msgstr "Bir ışığın ölçeği, ışığın görsel boyutunu etkilemez."
msgid "Projector texture only works with shadows active."
msgstr "Yansıtma dokuları sadece gölgeler etkin ise işe yarar."
msgid ""
"Projector textures are not supported when using the GL Compatibility backend "
"yet. Support will be added in a future release."
msgstr ""
"GL Uyumluluğu arka-ucu kullanılırken, henüz yansıtma dokuları "
"desteklenmemektedir. Destek gelecekteki bir sürümde eklenecektir."
msgid "A SpotLight3D with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
msgstr ""
"3B Sahne Işığı (SpotLight3B), 90 dereceden geniş açılı olursa gölge "
"oluşturamaz."
msgid "Finding meshes, lights and probes"
msgstr "Örgüler, ışıklar, ve sondalar bulunuyor"
msgid "Preparing geometry %d/%d"
msgstr "Geometri hazırlanıyor %d/%d"
msgid "Creating probes"
msgstr "Sondalar oluşturuluyor"
msgid "Creating probes from mesh %d/%d"
msgstr "Örgüden sondalar oluşturuluyor %d/%d"
msgid "Preparing Lightmapper"
msgstr "Işık-haritalayıcı hazırlanıyor"
msgid "Preparing Environment"
msgstr "Ortam hazırlanıyor"
msgid "Generating Probe Volumes"
msgstr "Sonda Hacimleri Üretiliyor"
msgid "Generating Probe Acceleration Structures"
msgstr "Sonda İvme Yapıları Oluşturuluyor"
msgid ""
"Lightmap can only be baked from a device that supports the RD backends. "
"Lightmap baking may fail."
msgstr ""
"Işık haritası yalnızca RD arka uçlarını destekleyen bir cihaz üzerinde "
"pişirilebilir. Işık haritasının pişirilmesi başarısız olabilir."
msgid ""
"The NavigationAgent3D can be used only under a Node3D inheriting parent node."
msgstr ""
"Bir 3B Gezinti Vekili (NavigationAgent3D), sadece üst-öğe düğümden miras alan "
"bir 3B Düğümün (Node3D) altında kullanılabilir."
msgid ""
"NavigationLink3D start position should be different than the end position to "
"be useful."
msgstr ""
"3B Gezinti Bağlantısı'nın (NavigationLink3D) başlangıç konumu, kullanışlı "
"olması için bitiş konumundan farklı olmalıdır."
msgid ""
"Occlusion culling is disabled in the Project Settings, which means occlusion "
"culling won't be performed in the root viewport.\n"
"To resolve this, open the Project Settings and enable Rendering > Occlusion "
"Culling > Use Occlusion Culling."
msgstr ""
"Proje Ayarları'nda perdeleme-kaldırma devre dışı bırakılmıştır, bu da "
"perdeleme-kaldırmanın kök çerçeve içinde uygulanmayacağı anlamına gelir.\n"
"Bunu çözmek için, Proje Ayarları'nı açın ve İşleme > Perdeleme Kaldırma > "
"Perdeleme Kaldırmayı Kullan seçeneğini etkinleştirin."
msgid ""
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
"occluder meshes for this OccluderInstance3D.\n"
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
msgstr ""
"Pişirme Maskesinin hiçbir biti etkin değil, bu da fırınlamanın bu 3B "
"Perdeleyici Örneği (OccluderInstance3D) için herhangi bir perdeleme örgüsü "
"üretmeyeceği anlamına gelir.\n"
"Bunu çözmek için, Pişirme Maskesi özelliğinde en az bir biti etkinleştirin."
msgid ""
"No occluder mesh is defined in the Occluder property, so no occlusion culling "
"will be performed using this OccluderInstance3D.\n"
"To resolve this, set the Occluder property to one of the primitive occluder "
"types or bake the scene meshes by selecting the OccluderInstance3D and "
"pressing the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
"Perdeleyici özelliğinde hiçbir perdeleme örgüsü tanımlanmamış, yani bu 3B "
"Perdeleyici Örneği (OccluderInstance3D) kullanılarak hiçbir perdeleme-"
"kaldırma yapılmayacaktır.\n"
"Bunu çözmek için, Perdeleyici özelliğini ilkel perdeleme türlerinden birine "
"ayarlayın, veya sahnenin örgülerini pişirirken OccluderInstance3D'yi seçin ve "
"3B düzenleyici çereçevesinde üst kısımdaki Perdeleyici Pişir düğmesine basın."
msgid ""
"The occluder mesh has less than 3 vertices, so no occlusion culling will be "
"performed using this OccluderInstance3D.\n"
"To generate a proper occluder mesh, select the OccluderInstance3D then use "
"the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
"Perdeleme örgüsünün 3'ten az köşesi var, bu nedenle bu 3B Perdeleyici Örneği "
"(OccluderInstance3D) kullanılarak perdeleme-kaldırma işlemi "
"gerçekleştirilmeyecektir.\n"
"Uygun bir perdeleme örgüsü üretmek için, OccluderInstance3D'yi seçin ve sonra "
"3B düzenleyici çerçevesinin üst kısmındaki Perdeleyicileri Pişir düğmesini "
"kullanın."
msgid ""
"The polygon occluder has less than 3 vertices, so no occlusion culling will "
"be performed using this OccluderInstance3D.\n"
"Vertices can be added in the inspector or using the polygon editing tools at "
"the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
"Çokgen perdeleyicinin 3'ten az köşesi vardır, bu nedenle bu 3B Perdeleme "
"Kaldırmayı (OccluderInstance3D) kullanırken perdeleme-kaldırma "
"yapılmayacaktır.\n"
"Köşeler, doğrudan Denetçiden eklenebilir, veya 3B düzenleyici çerçevesinin "
"üst kısmındaki çokgen düzenleme araçları kullanılarak eklenebilir."
msgid "PathFollow3D only works when set as a child of a Path3D node."
msgstr ""
"3B Yol izleme (PathFollow3D) yalnızca 3B Yol (Path3D) düğümünün alt-öğesi "
"olarak ayarlanırsa çalışır."
msgid ""
"PathFollow3D's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
"parent Path3D's Curve resource."
msgstr ""
"3B Yol İzleme'nin (PathFollow3D) ROTATION_ORIENTED özelliği (dönme "
"yönelimli), 3B Yol (Path3D) üst-öğesindeki Eğri kaynağında \"Yukarı Vektör\" "
"özelliğinin etkinleştirilmesini gerektiriyor."
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape3D or CollisionPolygon3D as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"Bu düğümün bir şekli yok, bu nedenle diğer nesnelerle çarpışamaz veya "
"etkileşime giremez.\n"
"Şeklini tanımlamak için, alt-düğüm olarak bir ÇarpışmaŞekil3B "
"(CollisionShape3D) veya ÇarpışmaÇokgen3B (CollisionPolygon3D) eklemeyi "
"düşünün."
msgid ""
"With a non-uniform scale this node will probably not function as expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
"size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Düzenli-olmayan bir ölçekle, bu düğüm muhtemelen beklendiği gibi "
"çalışmayacaktır.\n"
"Lütfen bunun yerine, ölçeğini düzenli (yani tüm eksenlerde aynı) yapın ve alt-"
"öğe çarpışma şekillerinin boyutunu değiştirin."
msgid ""
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"ÇarpışmaÇokgen3B (CollisionPolygon3D), yalnızca ÇarpışmaNesne3B "
"(CollisionObject3D)'den türetilmiş bir düğüme çarpışma şekli vermeye yarar.\n"
"Lütfen bunu, yalnızca Alan3B (Area3D), DuranCisim3B (StaticBody3D), "
"KatıCisim3B (RigidBody3D), KarakterCisim3B (CharacterBody3D), vb. düğümlere "
"bir şekil vermek amacıyla, onların alt-öğesi olarak kullanın."
msgid "An empty CollisionPolygon3D has no effect on collision."
msgstr ""
"Boş bir ÇarpışmaÇokgen3B (CollisionPolygon3D)'nin çarpışmaya hiçbir etkisi "
"yoktur."
msgid ""
"A non-uniformly scaled CollisionPolygon3D node will probably not function as "
"expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change its "
"polygon's vertices instead."
msgstr ""
"Düzensiz ölçekli bir ÇarpışmaÇokgen3B düğümü (CollisionPolygon3D), muhtemelen "
"beklendiği gibi çalışmayacaktır.\n"
"Lütfen bunun yerine, ölçeğini düzenli hale getirin (yani tüm eksenlerde aynı) "
"ve çokgeninin köşelerini değiştirin."
msgid ""
"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"ÇarpışmaŞekil3B (CollisionShape3D), yalnızca ÇarpışmaNesne3B "
"(CollisionObject3D)'den türetilmiş bir düğüme, çarpışma şekli vermeye yarar.\n"
"Lütfen bunu, yalnızca Alan3B (Area3D), DurgunCisim3B (StaticBody3D), "
"KatıCisim3B (RigidBody3D), KarakterCisim3B (CharacterBody3D), vb. düğümlere "
"bir şekil vermek amacıyla, onların alt-öğesi olarak kullanın."
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape3D to function. Please create a "
"shape resource for it."
msgstr ""
"ÇarpışmaŞekil3B (CollisionShape3D)'in çalışması için ona bir şekil "
"verilmelidir. Lütfen bunun için bir şekil kaynağı oluşturun."
msgid ""
"When used for collision, ConcavePolygonShape3D is intended to work with "
"static CollisionObject3D nodes like StaticBody3D.\n"
"It will likely not behave well for %ss (except when frozen and freeze_mode "
"set to FREEZE_MODE_STATIC)."
msgstr ""
"Çarpışma için kullanılması halinde, ConcavePolygonShape3D düğümü, "
"StaticBody3D gibi statik CollisionObject3D düğümleriyle çalışmak üzere "
"tasarlanmıştır.\n"
"Muhtemelen %s'ler için iyi şekilde davranmayacaktır (dondurulup ve "
"freeze_mode (donma kipi) değerinin FREEZE_MODE_STATIC olarak ayarlanması "
"durumu hariç)."
msgid ""
"WorldBoundaryShape3D doesn't support RigidBody3D in another mode than static."
msgstr ""
"DünyaSınırŞekil3B (WorldBoundaryShape3D), durağan harici kiplerde KatıCisim3B "
"(RigidBody3D)'yi desteklemez."
msgid ""
"When used for collision, ConcavePolygonShape3D is intended to work with "
"static CollisionObject3D nodes like StaticBody3D.\n"
"It will likely not behave well for CharacterBody3Ds."
msgstr ""
"Çarpışma için kullanılması halinde, ConcavePolygonShape3D düğümü, "
"StaticBody3D gibi statik CollisionObject3D düğümleriyle çalışmak üzere "
"tasarlanmıştır.\n"
"CharacterBody3D'ler için muhtemelen iyi şekilde davranmayacaktır."
msgid ""
"A non-uniformly scaled CollisionShape3D node will probably not function as "
"expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
"size of its shape resource instead."
msgstr ""
"Düzensiz ölçekli bir ÇarpışmaŞekil3B düğümü (CollisionShape3D), muhtemelen "
"beklendiği gibi çalışmayacaktır.\n"
"Lütfen bunun yerine, ölçeğini düzenli (yani tüm eksenlerde aynı) yapın ve "
"şekil kaynağının boyutunu değiştirin."
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody3Ds"
msgstr "Düğüm A ve Düğüm B, birer FizikCisim2B olmalıdır (PhysicsBody2D)"
msgid "Node A must be a PhysicsBody3D"
msgstr "Düğüm A bir FizikCisim2B olmalıdır (PhysicsBody2D)"
msgid "Node B must be a PhysicsBody3D"
msgstr "Düğüm B bir FizikCisim2B olmalıdır (PhysicsBody2D)"
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBody3Ds"
msgstr "Eklem, herhangi bir FizikCisim3B'ye bağlı değil (PhysicsBody3D)"
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody3Ds"
msgstr "Düğüm A ve Düğüm B, farklı birer FizikCisim3B olmalıdır (PhysicsBody3D)"
msgid ""
"Scale changes to RigidBody3D will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Please change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"3B Katı Cismin (RigidBody3D) ölçeklerindeki değişikliklerin, çalışırken fizik "
"motoru tarafından, üzerine yazılacaktır.\n"
"Bunun yerine boyutları, alt-öğenin çarpışma şekillerinde değiştirin."
msgid ""
"This node cannot interact with other objects unless a Shape3D is assigned."
msgstr ""
"Bu düğüm, bir 3B Şekil (Shape3D) ataması yapılmazsa, diğer nesnelerle "
"etkileşime giremez."
msgid ""
"ShapeCast3D does not support ConcavePolygonShape3Ds. Collisions will not be "
"reported."
msgstr ""
"3B Şekil Yayılımı (ShapaCast3D), 3B İçbükey Çokgen Şekilleri "
"(ConcavePolygonShape3D) desteklemez. Çarpışmalar bildirilmeyecektir."
msgid ""
"VehicleWheel3D serves to provide a wheel system to a VehicleBody3D. Please "
"use it as a child of a VehicleBody3D."
msgstr ""
"Bir 3B Araç Tekeri (VehicleWheel3D), 3B Araç Cismine (VehicleBody3D) bir "
"tekerlek sistemi sağlamaya hizmet eder. Lütfen bunu VehicleBody3D'nin alt-"
"öğesi olarak kullanın."
msgid ""
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Node3D or Node3D-derived "
"node to work."
msgstr ""
"\"Uzak Yol\" özelliğinin çalışması için, geçerli bir 3B Düğüme (Node3D) veya "
"bir 3B düğümden türetilmiş bir öğeye işaret etmelidir."
msgid ""
"Skeleton3D node not set! SkeletonModifier3D must be child of Skeleton3D or "
"set a path to an external skeleton."
msgstr ""
"Skeleton3D düğümü ayarlanmadı! SkeletonModifier3D, Skeleton3D'nin alt-öğesi "
"olmalı veya harici bir iskelete bir yol ayarlamalıdır."
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "Bu cisim, siz bir örgü ayarlayana kadar yok sayılır."
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Sprite Frames\" "
"property in order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"AnimatedSprite3D'nin kareleri görüntüleyebilmesi için bir SpriteFrames "
"kaynağı oluşturulmalı veya \"Sprite Frames\" özelliğinde ayarlanmalıdır."
msgid ""
"The GeometryInstance3D visibility range's End distance is set to a non-zero "
"value, but is lower than the Begin distance.\n"
"This means the GeometryInstance3D will never be visible.\n"
"To resolve this, set the End distance to 0 or to a value greater than the "
"Begin distance."
msgstr ""
"3B Geometri Örneğinin (GeometryInstance3D) görünürlük aralığının Bitiş "
"uzaklığı sıfır olmayan bir değere ayarlanmış, ancak Başlangıç uzaklığından "
"daha küçük.\n"
"Bu, GeometryInstance3D'nin hiçbir zaman görünür olmayacağı anlamına gelir.\n"
"Bunu çözmek için, Bitiş uzaklığını ya 0'a ya da Başlangıç uzaklığından daha "
"büyük bir değere ayarlayın."
msgid ""
"The GeometryInstance3D is configured to fade in smoothly over distance, but "
"the fade transition distance is set to 0.\n"
"To resolve this, increase Visibility Range Begin Margin above 0."
msgstr ""
"3B Geometri Örneği (GeometryInstance3D) uzaklığa bağlı yumuşak bir şekilde "
"görünür olması için yapılandırılmış, ancak görünüm geçiş uzaklığı 0 olarak "
"ayarlanmış.\n"
"Bunu çözmek için, Görünürlük Aralık Başlangıç Kenar Boşluğunu 0'ın üzerine "
"çıkarın."
msgid ""
"The GeometryInstance3D is configured to fade out smoothly over distance, but "
"the fade transition distance is set to 0.\n"
"To resolve this, increase Visibility Range End Margin above 0."
msgstr ""
"3B Geometri Örneği (GeometryInstance3D) uzaklaştıkça yumuşak bir şekilde "
"solacak şekilde yapılandırılmış, ancak solma geçiş mesafesi 0 olarak "
"ayarlanmış.\n"
"Bunu çözmek için, Görünürlük Aralığı Bitiş Kenar Boşluğunu 0'ın üzerine "
"çıkarın."
msgid ""
"GeometryInstance3D transparency is only available when using the Forward+ "
"rendering method."
msgstr ""
"GeometryInstance3D saydamlığı sadece Forward+ işleme yöntemi kullanıldığında "
"kullanılabilir olur."
msgid ""
"GeometryInstance3D visibility range transparency fade is only available when "
"using the Forward+ rendering method."
msgstr ""
"GeometryInstance3D görünürlük aralığı saydamlık solması sadece Forward+ "
"işleme yöntemi kullanılırken kullanılabilir olur."
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Örgüler Çizdiriliyor"
msgid "Finishing Plot"
msgstr "Çizdirme Bitiriliyor"
msgid "Generating Distance Field"
msgstr "Uzaklık Alanı Oluşturuluyor"
msgid ""
"VoxelGI nodes are not supported when using the GL Compatibility backend yet. "
"Support will be added in a future release."
msgstr ""
"GL Uyumluluk arka-ucu kullanılırken, VoxelGI düğümleri henüz desteklenmiyor. "
"Destek gelecekteki bir sürümde eklenecektir."
msgid ""
"No VoxelGI data set, so this node is disabled. Bake static objects to enable "
"GI."
msgstr ""
"Hiç VoxelGI veri kümesi yok, bu nedenle bu düğüm devre dışı bırakıldı. GI'yi "
"etkinleştirmek için statik nesneleri pişirin."
msgid ""
"To have any visible effect, WorldEnvironment requires its \"Environment\" "
"property to contain an Environment, its \"Camera Attributes\" property to "
"contain a CameraAttributes resource, or both."
msgstr ""
"Dünya Ortamının (WorldEnvironment) görünebilen bir etkiye sahip olmak için, "
"\"Çevre\" özelliğinin bir Çevre (Environment) içermesi, \"Kamera "
"Öznitelikleri\" özelliğinin bir Kamera Öznitelikleri (CameraAttributes) "
"kaynağı içermesi veya her ikisini birden gerektirir."
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instantiated "
"scenes)."
msgstr ""
"Her sahne başına (ya da örneklenmiş sahneler kümesinde), sadece bir tane "
"Dünya Ortamına (WorldEnvironment) izin verilir."
msgid ""
"XRCamera3D may not function as expected without an XROrigin3D node as its "
"parent."
msgstr ""
"XRCamera3D, üst öğesi olarak bir XROrigin3D düğümü olmadan beklendiği gibi "
"çalışmayabilir."
msgid ""
"XRNode3D may not function as expected without an XROrigin3D node as its "
"parent."
msgstr ""
"XRNode3D, üst öğesi olarak bir XROrigin3D düğümü olmadan beklendiği gibi "
"çalışmayabilir."
msgid "No tracker name is set."
msgstr "Hiç bir izleyici ismi ayarlanmadı."
msgid "No pose is set."
msgstr "Hiçbir duruş ayarlanmadı."
msgid "XROrigin3D requires an XRCamera3D child node."
msgstr ""
"3B XR Merkezi (XROrigin3D), alt-öğe olarak bir 3B XR Kamerası "
"(XRCamera3D)düğümü gerektirir."
msgid ""
"XR shaders are not enabled in project settings. Stereoscopic output is not "
"supported unless they are enabled. Please enable `xr/shaders/enabled` to use "
"stereoscopic output."
msgstr ""
"XR gölgelendiricileri proje ayarlarında etkinleştirilmemiş. "
"Etkinleştirilmedikleri sürece stereoskopik çıktı desteklenmez. Stereoskopik "
"çıktı kullanmak için lütfen `xr/shaders/enabled` seçeneğini etkinleştirin."
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "'%s' Harmanlama Ağacı (BlendTree) düğümünde, animasyon bulunamadı: '%s'"
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Animasyon bulunamadı: '%s'"
msgid "Animation Apply Reset"
msgstr "Animasyon Sıfırlamayı Uygula"
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "'%s' girişine hiçbir şey bağlı değil ('%s' düğümünün)."
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr ""
"Grafik için hiçbir Animasyon Düğümü (AnimationNode) kök olarak ayarlanmamış."
msgid ""
"ButtonGroup is intended to be used only with buttons that have toggle_mode "
"set to true."
msgstr ""
"Düğme Grubu (ButtonGroup) yalnızca, \"toggle_mode\" (kipi aç/kapa) öğesi "
"\"true\" (doğru) olarak ayarlanmış düğmelerle kullanılmak üzere "
"tasarlanmıştır."
msgid "Copy this constructor in a script."
msgstr "Bu yapıcı yöntemi, bir betik içinde kopyala."
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "Onaltılık (hexadecimal) ve kod değerleri arasında geçiş yapın."
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its children "
"placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"Bir betik dosyası ile alt-öğelerinin yerleştirilme davranışı "
"yapılandırılmadıkça, bir kapsayıcı (Container) kendi başına hiçbir amaca "
"hizmet etmez.\n"
"Eğer bir betik dosyası eklemeyi düşünmüyorsanız, bunun yerine düz bir denetim "
"düğümü (Control) kullanın."
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"Bu İpucunun (Hint) hatırlatıcı Araç-İpucu (tooltip), denetimin Fare Filtresi "
"\"Yoksay\" olarak ayarlandığı için görüntülenmez. Bu sorunu çözmek için Fare "
"Filtresini \"Durdur\" veya \"Geç\" olarak ayarlayın."
msgid ""
"Please be aware that GraphEdit and GraphNode will undergo extensive "
"refactoring in a future 4.x version involving compatibility-breaking API "
"changes."
msgstr ""
"Lütfen unutmayın; Grafik Düzenleme (GraphEdit) ve Grafik Düğümü (GraphNode), "
"gelecekteki 4.x sürümünde, uyumluluğu-bozacak API değişikliklerini içeren "
"kapsamlı bir yeniden düzenleme işleminden geçecekler."
msgid ""
"Labels with autowrapping enabled must have a custom minimum size configured "
"to work correctly inside a container."
msgstr ""
"Otomatik sarma özelliği etkin olan etiketlerin (Label) bir taşıyıcı "
"içerisinde düzgün çalışabilmesi için özel en küçük boy ayarı yapılması "
"gereklidir."
msgid ""
"The current font does not support rendering one or more characters used in "
"this Label's text."
msgstr ""
"Geçerli yazı tipi, bu Etiketin (Label) metninde kullanılan bir veya daha "
"fazla karakterin işlenmesini desteklemiyor."
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "\"Üstel Düzenleme\" etkinse, \"En küçük Değer\" 0'dan büyük olmalıdır."
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"Kaydırma Taşıyıcısı (ScrollContainer), tek bir alt-öğe denetim ile çalışmak "
"için tasarlanmıştır.\n"
"Bir taşıyıcıyı (VBox,HBox, vb) ya da denetimi (Control) alt-öğe olarak "
"kullanın, ve özel en küçük boyutu elle ayarlayın."
msgid ""
"This node doesn't have a SubViewport as child, so it can't display its "
"intended content.\n"
"Consider adding a SubViewport as a child to provide something displayable."
msgstr ""
"Bu düğüm alt-öğesi olarak bir Alt-Çerçeve (SubViewport) içermiyor, bu nedenle "
"amaçlanan içeriği görüntüleyemiyor.\n"
"Görüntülenebilir bir şey vermek için alt-öğe olarak bir SubViewport eklemeyi "
"düşünün."
msgid ""
"The default mouse cursor shape of SubViewportContainer has no effect.\n"
"Consider leaving it at its initial value `CURSOR_ARROW`."
msgstr ""
"SubViewportContainer'ın varsayılan fare imleci şeklinin hiçbir etkisi "
"yoktur.\n"
"Başlangıç değeri olan `CURSOR_ARROW`da bırakmayı düşünün."
msgid ""
"This node was an instance of scene '%s', which was no longer available when "
"this scene was loaded."
msgstr ""
"Bu düğüm, bu sahne yüklendiğinde artık mevcut olmayan '%s' sahnesinin bir "
"örnek oluşumuydu."
msgid ""
"Saving current scene will discard instance and all its properties, including "
"editable children edits (if existing)."
msgstr ""
"Mevcut sahneyi kaydetmek, örneklemeyi ve ona ait tüm özellikleri silip "
"atacaktır, buna düzenlenebilir alt öğelerdeki düzenlemeler (varsa) dahildir."
msgid ""
"This node was saved as class type '%s', which was no longer available when "
"this scene was loaded."
msgstr ""
"Bu düğüm, bu sahne yüklendiğinde artık mevcut olmayan, '%s' sınıfı tipinde "
"kaydedilmiş."
msgid ""
"Data from the original node is kept as a placeholder until this type of node "
"is available again. It can hence be safely re-saved without risk of data loss."
msgstr ""
"Asıl düğümdeki veriler, bu düğüm türü tekrar kullanılabilir olana kadar, yer "
"tutucu olarak saklanır. Bu nedenle veri kaybı riski olmadan güvenli bir "
"şekilde yeniden kaydedilebilir."
msgid "Unrecognized missing node. Check scene dependency errors for details."
msgstr ""
"Tanınmayan eksik düğüm. Ayrıntılar için sahne bağımlılığı hatalarını kontrol "
"edin."
msgid ""
"This node is marked as deprecated and will be removed in future versions.\n"
"Please check the Godot documentation for information about migration."
msgstr ""
"Bu düğüm, kullanımdan kaldırılmış olarak işaretlenmiştir, ve gelecekteki "
"sürümlerde kaldırılacaktır.\n"
"Geçiş hakkında bilgi için lütfen Godot belgelerini kontrol edin."
msgid ""
"This node is marked as experimental and may be subject to removal or major "
"changes in future versions."
msgstr ""
"Bu düğüm, deneysel olarak işaretlenmiştir, ve gelecek sürümlerde "
"kaldırılabilir veya büyük değişikliklere tabi olabilir."
msgid ""
"ShaderGlobalsOverride is not active because another node of the same type is "
"in the scene."
msgstr ""
"Gölgelendirici Genel Üzerine Yazma (ShaderGlobalsOverride) etkin değil, çünkü "
"sahnede aynı türden başka bir düğüm daha var."
msgid ""
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for very "
"low wait times."
msgstr ""
"Çok düşük zamanlayıcı bekleme süreleri (< 0.05 saniye), işlenmiş ya da fizik "
"kare hızı oranına bağlı olarak, olması gerekenden farklı çalışabilir.\n"
"Çok düşük bekleme süreleri için zamanlayıcıya (Timer) güvenmek yerine, bir "
"betiğin işlem (*_process) döngülerini kullanmayı tercih edin."
msgid ""
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
"dimensions to render anything."
msgstr ""
"Herhangi bir şeyi işlemek için, çerçevenin (Viewport) boyutları her iki "
"boyutta da 2 piksele eşit ya da büyük olmalıdır."
msgid ""
"An incoming node's name clashes with %s already in the scene (presumably, "
"from a more nested instance).\n"
"The less nested node will be renamed. Please fix and re-save the scene."
msgstr ""
"Gelen bir düğümün ismi, zaten sahnede bulunan %s ile çakışıyor (muhtemelen, "
"daha iç içe geçmiş bir örnekten).\n"
"Daha az iç içe geçmiş düğüm yeniden isimlendirilecektir. Lütfen sahneyi "
"düzeltin ve yeniden kaydedin."
msgid ""
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
"Choose another name."
msgstr ""
"Gölgelendirici anahtar kelimeleri, parametre ismi olarak kullanılamaz.\n"
"Başka bir isim seçin."
msgid "This parameter type does not support the '%s' qualifier."
msgstr "Bu parametre tipi '%s' niteleyicisini desteklemez."
msgid ""
"Global parameter '%s' does not exist.\n"
"Create it in the Project Settings."
msgstr ""
"Genel '%s' parametresi mevcut değil.\n"
"Proje Ayarları'nda oluşturun."
msgid ""
"Global parameter '%s' has an incompatible type for this kind of node.\n"
"Change it in the Project Settings."
msgstr ""
"Genel '%s' parametresi, bu tür bir düğüm için uyumsuz bir tipe sahiptir.\n"
"Proje Ayarları'nda değiştirin."
msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr ""
"Örnekleyici portu bağlandı ama kullanılmadı. Kaynağı 'ÖrnekleyiciPortu' "
"olarak değiştirmeyi düşünün."
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Önizleme için geçersiz kaynak."
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Gölgelendirici için geçersiz kaynak."
msgid "Invalid operator for that type."
msgstr "Bu tip için geçersiz işleç."
msgid ""
"`%s` precision mode is not available for `gl_compatibility` profile.\n"
"Reverted to `None` precision."
msgstr ""
"`%s` hassasiyet kipi `gl_compatibility`(gl uyumluluğu) profili için "
"kullanılamıyor.\n"
"`Hiçbiri` hassasiyetine geri döndürüldü."
msgid "'%s' type is incompatible with '%s' source."
msgstr "'%s' tipi, '%s' kaynağı ile uyumsuz."
msgid "'%s' default color is incompatible with '%s' source."
msgstr "'%s' varsayılan rengi, '%s' kaynağı ile uyumsuz."
msgid "Default Color"
msgstr "Varsayılan Renk"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrele"
msgid "Repeat"
msgstr "Tekrar Et"
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Bu tip için geçersiz karşılaştırma fonksiyonu."
msgid "2D Mode"
msgstr "2B Kipi"
msgid "Use All Surfaces"
msgstr "Tüm Yüzeyleri Kullan"
msgid "Surface Index"
msgstr "Yüzey İndeksi"
msgid ""
"Invalid number of arguments when calling stage function '%s', which expects "
"%d arguments."
msgstr ""
"'%s' sahneleme fonksiyonu çağrılırken geçersiz sayıda girdi değişkeni, %d "
"girdi değişkeni bekleniyor."
msgid ""
"Invalid argument type when calling stage function '%s', type expected is '%s'."
msgstr ""
"'%s' sahneleme fonksiyonu çağrılırken geçersiz girdi değişkeni tipi, beklenen "
"tip '%s'."
msgid "Expected integer constant within [%d..%d] range."
msgstr "Tamsayı sabiti [%d...%d] aralığında bekleniyordu."
msgid "Argument %d of function '%s' is not a variable, array, or member."
msgstr ""
"%d girdi değişkeni ('%s' fonksiyonu için), bir değişken, dizi veya üye değil."
msgid "Varyings cannot be passed for the '%s' parameter."
msgstr "Değişenler, '%s' parametresi için geçirilemezler."
msgid "A constant value cannot be passed for the '%s' parameter."
msgstr "Sabit değerler, '%s' parametresi için geçirilemezler."
msgid ""
"Argument %d of function '%s' can only take a local variable, array, or member."
msgstr ""
"%d girdi değişkeni ('%s' fonksiyonu için), yalnızca bir yerel değişken, dizi "
"veya üye alabilir."
msgid "Built-in function \"%s(%s)\" is only supported on high-end platforms."
msgstr ""
"Yerleşik \"%s(%s)\" fonksiyonu, yalnızca üst-seviye platformlarda desteklenir."
msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"."
msgstr "Yerleşik fonksiyon için geçersiz girdi değişkenleri: \"%s (%s)\"."
msgid "Recursion is not allowed."
msgstr "Özyinelemeye izin verilmez."
msgid "Function '%s' can't be called from source code."
msgstr "'%s' fonksiyonu, kaynak kodun içinden çağrılamaz."
msgid ""
"Invalid argument for \"%s(%s)\" function: argument %d should be %s but is %s."
msgstr ""
"\"%s(%s)\" fonksiyonu için geçersiz girdi değişkeni: %d girdi değişkeni, %s "
"olmalıydı ancak bir %s'dir."
msgid ""
"Too few arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at least %d but received %d."
msgstr ""
"\"%s(%s)\" çağrısı için çok az sayıda girdi değişkeni. En azından %d olması "
"bekleniyordu, ancak %d alındı."
msgid ""
"Too many arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at most %d but received %d."
msgstr ""
"\"%s(%s)\" çağrısı için çok fazla sayıda girdi değişkeni. En fazla %d olması "
"bekleniyordu, ancak %d alındı."
msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' öğesinin, '%s' öğesine ataması geçersiz."
msgid "Expected constant expression."
msgstr "Sabit ifade bekleniyordu."
msgid "Expected ',' or ')' after argument."
msgstr "Girdi değişkeninden sonra ',' veya ')' bekleniyordu."
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
msgstr "Değişen, '%s' fonksiyonunda atanamayabilir."
msgid ""
"Varying with '%s' data type may only be assigned in the 'fragment' function."
msgstr ""
"'%s' veri tipindeki değişen, sadece 'fragment' fonksiyonunda atanabilir."
msgid ""
"Varyings which assigned in 'vertex' function may not be reassigned in "
"'fragment' or 'light'."
msgstr ""
"'Vertex' fonksiyonunda atanmış değişenler, 'fragment' veya 'light' "
"fonksiyonunda yeniden atanamaz."
msgid ""
"Varyings which assigned in 'fragment' function may not be reassigned in "
"'vertex' or 'light'."
msgstr ""
"'Fragment' fonksiyonunda atanmış değişenler, 'vertex' veya 'light' "
"fonksiyonunda yeniden atanamaz."
msgid "'%s' cannot be used within the '%s' processor function."
msgstr "'%s', '%s' işlemci fonksiyonu içerisinde kullanılamaz."
msgid ""
"'%s' cannot be used here, because '%s' is called by the '%s' processor "
"function (which is not allowed)."
msgstr ""
"'%s' burada kullanılamaz, çünkü '%s', '%s' işlemci fonksiyonu tarafından "
"çağrılıyor (buna izin verilmez)."
msgid "Assignment to function."
msgstr "Fonksiyona atama."
msgid "Swizzling assignment contains duplicates."
msgstr "Karışımlı ataması kopyalar içeriyor."
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "Düzenliye atama."
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Sabitler (constant) değiştirilemez."
msgid ""
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using both built-"
"ins and uniform textures, this is not supported (use either one or the other)."
msgstr ""
"%d örnekleyici girdi değişkeni ('%s' fonksiyonu içinde), hem yerleşik hem de "
"düzenli dokular kullanılarak birden fazla kez çağrıldı, ama bu desteklenmiyor "
"(ya birini veya diğerini kullanın)."
msgid ""
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using textures "
"that differ in either filter, repeat, or texture hint setting."
msgstr ""
"%d örnekleyici girdi değişkeni ('%s' fonksiyonunda), filtreleme, tekrarlama "
"veya doku ipucu ayarlarından farklı dokular kullanılarak birden fazla kez "
"çağrıldı."
msgid ""
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using different "
"built-ins. Only calling with the same built-in is supported."
msgstr ""
"%d örnekleyici girdi değişkeni ('%s' fonksiyonunda), farklı yerleşikler "
"kullanılarak birden fazla kez çağrıldı. Yalnızca aynı yerleşik ile çağırmalar "
"desteklenir."
msgid "Array size is already defined."
msgstr "Dizi boyutu zaten tanımlanmış."
msgid "Unknown array size is forbidden in that context."
msgstr "Bilinmeyen dizi boyutu, bu bağlamda yasaktır."
msgid "Array size expressions are not supported."
msgstr "Array boyutu ifadeleri desteklenmez."
msgid "Expected a positive integer constant."
msgstr "Pozitif bir tamsayı sabiti bekleniyordu."
msgid "Invalid data type for the array."
msgstr "Dizi için geçersiz veri tipi."
msgid "Array size mismatch."
msgstr "Dizi boyutu uyuşmazlığı."
msgid "Expected array initialization."
msgstr "Dizinin başlatılması bekleniyordu."
msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'."
msgstr "'%s'den '%s'e dönüştürülemez."
msgid "Expected ')' in expression."
msgstr "İfade içinde ')' bekleniyordu."
msgid "Void value not allowed in expression."
msgstr "İfade içinde boş değere (void) izin verilmiyor."
msgid "Expected '(' after the type name."
msgstr "Tip isminden sonra '(' bekleniyordu."
msgid "No matching constructor found for: '%s'."
msgstr "Şununla eşleşen yapıcı yöntem bulunamadı: '%s'."
msgid "Built-in function '%s' is not supported for the '%s' shader type."
msgstr "Yerleşik '%s' fonksiyonu, '%s' gölgelendirici türü için desteklenmiyor."
msgid "Expected a function name."
msgstr "Bir fonksiyon ismi bekleniyordu."
msgid "No matching function found for: '%s'."
msgstr "Şununla eşleşen fonksiyon bulunamadı: '%s'."
msgid "Varying '%s' cannot be passed for the '%s' parameter in that context."
msgstr "'%s' Değişeni, ilgili bağlamda '%s' alınan değişkenine geçirilemez."
msgid ""
"Unable to pass a multiview texture sampler as a parameter to custom function. "
"Consider to sample it in the main function and then pass the vector result to "
"it."
msgstr ""
"Çoklu-görünüm doku örnekleyicisini, özel fonksiyoona bir parametre olarak "
"geçirmek mümkün değildir. Bunu ana fonksiyonda örneklemeyi, ve ardından "
"vektör sonucunu buna geçirmeyi düşünün."
msgid "Unknown identifier in expression: '%s'."
msgstr "İfadede bilinmeyen tanımlayıcı: '%s'."
msgid ""
"%s has been removed in favor of using hint_%s with a uniform.\n"
"To continue with minimal code changes add 'uniform sampler2D %s : hint_%s, "
"filter_linear_mipmap;' near the top of your shader."
msgstr ""
"%s, bir düzenli ile (uniform) hint_%s kullanımı lehine (ipucu_*) "
"kaldırılmıştır.\n"
"En az kod değişikliği ile devam etmek için, gölgelendiricinizin üst "
"kısımlarında bir yerde 'uniform sampler2D %s: hint_%s, filter_linear_mipmap;' "
"kodunu aynen ekleyin."
msgid "Varying with '%s' data type may only be used in the 'fragment' function."
msgstr ""
"'%s' veri tipinde bir Değişen, sadece parça ('fragment') fonksiyonunda "
"kullanılabilir."
msgid "Varying '%s' must be assigned in the 'fragment' function first."
msgstr "'%s' Değişeni, ilk olarak parça ('fragment') fonksiyonunda atanmalıdır."
msgid ""
"Varying with integer data type must be declared with `flat` interpolation "
"qualifier."
msgstr ""
"Tamsayı veri tipindeki Değişen, düz (`flat`) ara değerleme niteleyicisi ile "
"bildirilmelidir."
msgid "Can't use function as identifier: '%s'."
msgstr "Fonksiyon, bir tanımlayıcı olarak kullanılamaz: '%s'."
msgid "Only integer expressions are allowed for indexing."
msgstr "Dizin oluşturma için yalnızca tamsayı ifadelerine izin verilir."
msgid "Index [%d] out of range [%d..%d]."
msgstr "Dizin [%d], aralık dışı [%d..%d]."
msgid "Expected expression, found: '%s'."
msgstr "İfade bekleniyordu, şu bulundu: '%s'."
msgid "Empty statement. Remove ';' to fix this warning."
msgstr "Boş ifade. Bu uyarıyı düzeltmek için ';' 'ü kaldırın."
msgid "Expected an identifier as a member."
msgstr "Üye olan bir tanımlayıcı bekleniyordu."
msgid "Cannot combine symbols from different sets in expression '.%s'."
msgstr "'.%s' ifadesinde farklı kümelerdeki semboller birleştirilemez."
msgid "Invalid member for '%s' expression: '.%s'."
msgstr "'%s' ifadesi için geçersiz üye: '.%s'."
msgid "An object of type '%s' can't be indexed."
msgstr "'%s' türündeki bir nesne, dizine eklenemez."
msgid "Invalid base type for increment/decrement operator."
msgstr "Artırma/azaltma işleci için geçersiz temel tip."
msgid "Invalid use of increment/decrement operator in a constant expression."
msgstr "Sabit bir ifade içindeki artırma/azaltma işlecinin geçersiz kullanımı."
msgid "Invalid token for the operator: '%s'."
msgstr "İşleç için geçersiz simge: '%s'."
msgid "Unexpected end of expression."
msgstr "Beklenmedik ifade sonu."
msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s."
msgstr "'%s' tekil işleci için geçersiz girdi değişkenleri: %s."
msgid "Missing matching ':' for select operator."
msgstr "Seçme işleci için eşleşen ':' eksik."
msgid "Invalid argument to ternary operator: '%s'."
msgstr "Üçlü işleç için geçersiz girdi değişken: '%s'."
msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'."
msgstr "'%s' işlecine geçersiz girdi değişkenleri: '%s'."
msgid "A switch may only contain '%s' and '%s' blocks."
msgstr ""
"Bir anahtarlama ifadesi (switch) yalnızca '%s' ve '%s' bloklarını içerebilir."
msgid "Expected variable type after precision modifier."
msgstr "Hassasiyet değiştiriciden sonra değişken tipi bekleniyor."
msgid "Invalid variable type (samplers are not allowed)."
msgstr "Geçersiz değişken tipi (örnekleyicilere izin verilmez)."
msgid "Expected an identifier or '[' after type."
msgstr "Tipten sonra bir tanımlayıcı veya '[' bekleniyor."
msgid "Expected an identifier."
msgstr "Bir tanımlayıcı bekleniyor."
msgid "Expected array initializer."
msgstr "Dizi başlatıcısı bekleniyor."
msgid "Expected data type after precision modifier."
msgstr "Hassasiyet değiştiriciden sonra veri türü bekleniyor."
msgid "Expected a constant expression."
msgstr "Bir sabit ifadesi bekleniyor."
msgid "Expected initialization of constant."
msgstr "Sabitin başlatılması bekleniyor."
msgid "Expected constant expression for argument %d of function call after '='."
msgstr ""
"Eşitlikten, '=', sonraki fonksiyonun %d girdi değişkeni için bir sabit "
"ifadesi bekleniyor."
msgid "Expected a boolean expression."
msgstr "Bir mantık ifadesi (boolean) bekleniyordu."
msgid "Expected an integer expression."
msgstr "Bir tamsayı ifadesi bekleniyordu."
msgid "Cases must be defined before default case."
msgstr ""
"Varsayılan durumdan, \"default\", önce başka durumlar, \"case\", tanımlanmalı."
msgid "Default case must be defined only once."
msgstr "Varsayılan durum, \"default\", yalnızca bir defa tanımlanmalı."
msgid "Duplicated case label: %d."
msgstr "Yinelenen durum, \"case\", etiketi: %d."
msgid "'%s' must be placed within a '%s' block."
msgstr "'%s', bir '%s' bloğunun içine yerleştirilmelidir."
msgid "Expected an integer constant."
msgstr "Bir tamsayı sabiti bekleniyor."
msgid "Using '%s' in the '%s' processor function is incorrect."
msgstr "'%s' 'nin, '%s' işlemci fonksiyonunda kullanımı hatalı."
msgid "Expected '%s' with an expression of type '%s'."
msgstr "'%s' bekleniyordu ('%s' tipinde bir ifade ile)."
msgid "Expected return with an expression of type '%s'."
msgstr "'%s' tipinde bir ifade ile dönüş bekleniyordu."
msgid "Use of '%s' is not allowed here."
msgstr "Burada '%s' kullanımına izin verilmez."
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop or '%s' statement."
msgstr "'%s' 'e bir döngünün dışında veya '%s' ifadesinde izin verilmez."
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop."
msgstr "'%s' 'e bir döngü dışında izin verilmez."
msgid "The middle expression is expected to be a boolean operator."
msgstr "Ortadaki ifadenin bir mantık işleci olması bekleniyor."
msgid "The left expression is expected to be a variable declaration."
msgstr "Sol ifadenin bir değişken bildirimi olması bekleniyor."
msgid "The precision modifier cannot be used on structs."
msgstr "Hassasiyet değiştiricisi, yapılar (struct) üzerinde kullanılamaz."
msgid "The precision modifier cannot be used on boolean types."
msgstr "Hassasiyet değiştirici, mantık tiplerinde kullanılamaz."
msgid "Expected '%s' at the beginning of shader. Valid types are: %s."
msgstr ""
"Gölgelendiricinin başlangıcında '%s' bekleniyor. Geçerli tipler şunlar: %s."
msgid ""
"Expected an identifier after '%s', indicating the type of shader. Valid types "
"are: %s."
msgstr ""
"'%s' 'den sonra, gölgelendirici türünü belirten bir tanımlayıcı bekleniyor. "
"Geçerli türler şunlar: %s."
msgid "Invalid shader type. Valid types are: %s"
msgstr "Geçersiz gölgelendirici türü. Geçerli türler şunlar: %s"
msgid "Expected an identifier for render mode."
msgstr "İşleme kipi için bir tanımlayıcı bekleniyor."
msgid "Duplicated render mode: '%s'."
msgstr "Yinelenen işleme kipi: \"%s\"."
msgid ""
"Redefinition of render mode: '%s'. The '%s' mode has already been set to '%s'."
msgstr ""
"İşleme kipi yeniden tanımlanmış: '%s'. '%s' kipi zaten '%s' olarak "
"ayarlanmıştır."
msgid "Invalid render mode: '%s'."
msgstr "Geçersiz işleme kipi: '%s'."
msgid "Unexpected token: '%s'."
msgstr "Beklenmeyen simge: '%s'."
msgid "Expected a struct identifier."
msgstr "Bir yapı (struct) tanımlayıcısı bekleniyor."
msgid "Nested structs are not allowed."
msgstr "İç içe geçmiş yapılara izin verilmez."
msgid "Expected data type."
msgstr "Veri türü bekleniyor."
msgid "A '%s' data type is not allowed here."
msgstr "Burada bir '%s' veri tipine izin verilmez."
msgid "Expected an identifier or '['."
msgstr "Bir tanımlayıcı veya '[' bekleniyor."
msgid "Empty structs are not allowed."
msgstr "Boş yapılara izin verilmez."
msgid "Uniform instances are not yet implemented for '%s' shaders."
msgstr "Düzenli örnekler, '%s' gölgelendiricileri için henüz yazılmadılar."
msgid "Uniform instances are not supported in gl_compatibility shaders."
msgstr ""
"Düzenli (uniform) örnekleri, gl uyumluluk (gl_compatibility) "
"gölgelendiricilerinde desteklenmez."
msgid "Varyings cannot be used in '%s' shaders."
msgstr "Değişenler, '%s' gölgelendiricilerde kullanılamaz."
msgid "Interpolation qualifiers are not supported for uniforms."
msgstr "Ara değerleme niteleyicileri, düzenliler için desteklenmez."
msgid "The '%s' data type is not supported for uniforms."
msgstr "'%s' veri türü, düzenliler için desteklenmez."
msgid "The '%s' data type is not allowed here."
msgstr "Burada '%s' veri türüne izin verilmez."
msgid "Interpolation modifier '%s' cannot be used with boolean types."
msgstr "Ara değerleme değiştiricisi '%s', mantık tipleriyle kullanılamaz."
msgid "Invalid data type for varying."
msgstr "Değişen için geçersiz veri türü."
msgid "Global uniform '%s' does not exist. Create it in Project Settings."
msgstr "Genel düzenli '%s' mevcut değil. Proje Ayarları'nda oluşturun."
msgid "Global uniform '%s' must be of type '%s'."
msgstr "Genel düzenli '%s', '%s' türünde olmalıdır."
msgid "The '%s' qualifier is not supported for sampler types."
msgstr "'%s' niteleyicisi, örnekleyici türleri için desteklenmez."
msgid "The '%s' qualifier is not supported for matrix types."
msgstr "'%s' niteleyicisi, matris türleri için desteklenmez."
msgid "The '%s' qualifier is not supported for uniform arrays."
msgstr "'%s' niteleyicisi, düzenli diziler için desteklenmez."
msgid "Expected valid type hint after ':'."
msgstr "':' den sonra geçerli tip belirteci bekleniyor."
msgid "This hint is not supported for uniform arrays."
msgstr "Bu belirteç, düzenli diziler için desteklenmez."
msgid "Source color hint is for '%s', '%s' or sampler types only."
msgstr ""
"Kaynak renk belirteci, yalnızca '%s', '%s', veya örnekleyici türler içindir."
msgid "Duplicated hint: '%s'."
msgstr "Yinelenen belirteç: '%s'."
msgid "Range hint is for '%s' and '%s' only."
msgstr "Aralık belirteci, yalnızca '%s' ve '%s' içindir."
msgid "Expected ',' after integer constant."
msgstr "Tamsayı sabitinden sonra ',' bekleniyordu."
msgid "Expected an integer constant after ','."
msgstr "',' den sonra bir tamsayı sabiti bekleniyor."
msgid "Can only specify '%s' once."
msgstr "'%s' yalnızca bir kez belirtilebilir."
msgid "The instance index can't be negative."
msgstr "Örneğin indeksi negatif olamaz."
msgid "Allowed instance uniform indices must be within [0..%d] range."
msgstr "İzin verilen örnek düzenli dizinleri [0..%d] aralığında olmalıdır."
msgid ""
"'hint_normal_roughness_texture' is only available when using the Forward+ "
"backend."
msgstr ""
"'hint_normal_roughness_texture' seçeneği sadece İleri+ arka-uç kullanırken "
"kullanılabilir olur."
msgid "'hint_normal_roughness_texture' is not supported in '%s' shaders."
msgstr "'hint_normal_roughness_texture', '%s' gölgelendiricilerde desteklenmez."
msgid "'hint_depth_texture' is not supported in '%s' shaders."
msgstr "'hint_depth_texture', '%s' gölgelendiricilerde desteklenmez."
msgid "This hint is only for sampler types."
msgstr "Bu belirteç sadece örnekleyici türleri içindir."
msgid "Redefinition of hint: '%s'. The hint has already been set to '%s'."
msgstr ""
"Belirteç yeniden tanımlanmış: '%s'. Belirteç zaten '%s' olarak ayarlanmıştı."
msgid "Duplicated filter mode: '%s'."
msgstr "Yinelenen filtre kipi: '%s'."
msgid ""
"Redefinition of filter mode: '%s'. The filter mode has already been set to "
"'%s'."
msgstr ""
"Filtre kipi yeniden tanımlanmış: '%s'. Filtre kipi zaten '%s' olarak "
"ayarlanmıştı."
msgid "Duplicated repeat mode: '%s'."
msgstr "Yinelenen tekrarla kipi: '%s'."
msgid ""
"Redefinition of repeat mode: '%s'. The repeat mode has already been set to "
"'%s'."
msgstr ""
"Tekrar kipi yeniden tanımlanmış: '%s'. Tekrar modu zaten '%s' olarak "
"ayarlanmıştı."
msgid "Too many '%s' uniforms in shader, maximum supported is %d."
msgstr "Gölgelendiricide çok fazla '%s' düzenlisi var, en fazla %d desteklenir."
msgid "Setting default values to uniform arrays is not supported."
msgstr "Düzenli dizilere varsayılan değerler ayarlanması desteklenmez."
msgid "Expected constant expression after '='."
msgstr "'=' den sonra sabit ifadesi bekleniyor."
msgid "Can't convert constant to '%s'."
msgstr "Sabit, '%s' biçimine dönüştürülemiyor."
msgid "Expected an uniform subgroup identifier."
msgstr "Bir düzenli alt-grubu tanımlayıcısı bekleniyor."
msgid "Expected an uniform group identifier."
msgstr "Bir düzenli grubu tanımlayıcısı bekleniyor."
msgid "Expected an uniform group identifier or `;`."
msgstr "Bir düzenli grubu tanımlayıcısı ya da ';' bekleniyor."
msgid "Group needs to be opened before."
msgstr "Grubun daha önceden açılması gerekir."
msgid "Shader type is already defined."
msgstr "Gölgelendirici türü zaten tanımlanmış."
msgid "Expected constant, function, uniform or varying."
msgstr "Sabit, fonksiyon, düzenli veya değişen bekleniyor."
msgid "Invalid constant type (samplers are not allowed)."
msgstr "Geçersiz sabit tipi (örnekleyicilere izin verilmez)."
msgid "Invalid function type (samplers are not allowed)."
msgstr "Geçersiz fonksiyon tipi (örnekleyicilere izin verilmez)."
msgid "Expected a function name after type."
msgstr "Tipten sonra bir fonksiyon ismi bekleniyor."
msgid "Expected '(' after function identifier."
msgstr "Fonksiyon tanımlayıcısından sonra '(' bekleniyor."
msgid ""
"Global non-constant variables are not supported. Expected '%s' keyword before "
"constant definition."
msgstr ""
"Genel sabit-olmayan değişkenler desteklenmez. Sabit tanımından önce '%s' "
"anahtar kelimesi bekleniyor."
msgid "Expected an identifier after type."
msgstr "Tipten sonra bir tanımlayıcıyı bekleniyor."
msgid ""
"The '%s' qualifier cannot be used within a function parameter declared with "
"'%s'."
msgstr ""
"'%s' niteleyicisi, '%s' ile bildirilen bir fonksiyon parametresi içinde "
"kullanılamaz."
msgid "Expected a valid data type for argument."
msgstr "Girdi değişkeni için geçerli bir veri türü bekleniyor."
msgid "Opaque types cannot be output parameters."
msgstr "Mat tipler, çıkış parametreleri olamazlar."
msgid "Void type not allowed as argument."
msgstr "Boş tipe (void), girdi değişkeni olarak izin verilmez."
msgid "Expected an identifier for argument name."
msgstr "Girdi değişkeni ismi için bir tanımlayıcıyı bekleniyor."
msgid "Function '%s' expects no arguments."
msgstr "'%s' fonksiyonu hiçbir girdi değişkeni beklemiyor."
msgid "Function '%s' must be of '%s' return type."
msgstr "'%s' fonksiyonunun dönüş tipi '%s' olmalıdır."
msgid "Expected a '{' to begin function."
msgstr "Fonksiyona başlamak için bir '{' bekleniyor."
msgid "Expected at least one '%s' statement in a non-void function."
msgstr "Boş (void) olmayan bir fonksiyonda, en az bir '%s' ifadesi bekleniyor."
msgid "uniform buffer"
msgstr "Düzenli (uniform) arabelleği"
msgid "Expected a '%s'."
msgstr "Bir '%s' bekleniyordu."
msgid "Expected a '%s' or '%s'."
msgstr "Bir '%s' veya '%s' bekleniyordu."
msgid "Expected a '%s' after '%s'."
msgstr "'%s' nin, '%s' den sonra olması bekleniyordu."
msgid "Redefinition of '%s'."
msgstr "'%s yeniden tanımlanmış."
msgid "Unknown directive."
msgstr "Bilinmeyen yönerge."
msgid "Invalid macro name."
msgstr "Geçersiz makro ismi."
msgid "Macro redefinition."
msgstr "Makro yeniden tanımlanmış."
msgid "Invalid argument name."
msgstr "Geçersiz girdi değişkeni ismi."
msgid "Expected a comma in the macro argument list."
msgstr "Makro girdi değişkeni listesinde bir virgül bekleniyordu."
msgid "'##' must not appear at beginning of macro expansion."
msgstr "'##' işareti, makro genişletmesinin başında bulunmamalıdır."
msgid "'##' must not appear at end of macro expansion."
msgstr "'##' işareti, makro genişletmesinin sonunda bulunmamalıdır."
msgid "Unmatched elif."
msgstr "Eşleştirilmemiş elif."
msgid "Missing condition."
msgstr "Eksik koşul."
msgid "Condition evaluation error."
msgstr "Koşul değerlendirme hatası."
msgid "Unmatched else."
msgstr "Eşleştirilmemiş else."
msgid "Invalid else."
msgstr "Geçersiz else."
msgid "Unmatched endif."
msgstr "Eşleştirilmemiş endif."
msgid "Invalid endif."
msgstr "Geçersiz endif."
msgid "Invalid ifdef."
msgstr "Geçersiz ifdef."
msgid "Invalid ifndef."
msgstr "Geçersiz ifndef."
msgid "Shader include file does not exist:"
msgstr "Gölgelendirici içerme dosyası mevcut değil:"
msgid ""
"Shader include load failed. Does the shader include exist? Is there a cyclic "
"dependency?"
msgstr ""
"Gölgelendirici içerme yüklemesi başarısız oldu. Gölgelendirici içermesi var "
"mı? Döngüsel bir bağımlılık mı var?"
msgid "Shader include resource type is wrong."
msgstr "Gölgelendirici içermesi kaynak türü hatalı."
msgid "Cyclic include found"
msgstr "Döngüsel içerme bulundu"
msgid "Shader max include depth exceeded."
msgstr "Gölgelendirici en büyük içerme derinliği aşıldı."
msgid "Invalid pragma directive."
msgstr "Geçersiz pragma yönergesi."
msgid "Invalid undef."
msgstr "Geçersiz undef."
msgid "Macro expansion limit exceeded."
msgstr "Makro genişletme limiti aşıldı."
msgid "Invalid macro argument list."
msgstr "Geçersiz makro girdi değişkeni listesi."
msgid "Invalid macro argument."
msgstr "Geçersiz makro girdi değişkeni."
msgid "Invalid macro argument count."
msgstr "Geçersiz makro girdi değişkeni sayısı."
msgid "Can't find matching branch directive."
msgstr "Eşleşen dal yönergesi bulunamadı."
msgid "Invalid symbols placed before directive."
msgstr "Yönergeden önce konulmuş geçersiz simgeler."
msgid "Unmatched conditional statement."
msgstr "Eşleşmeyen koşul ifadesi."
msgid ""
"Direct floating-point comparison (this may not evaluate to `true` as you "
"expect). Instead, use `abs(a - b) < 0.0001` for an approximate but "
"predictable comparison."
msgstr ""
"Doğrudan ondalıklı sayı karşılaştırması (bu beklediğiniz gibi `true` sonucunu "
"vermeyebilir). Bunun yerine, yaklaşık ama tahmin edilebilir bir karşılaştırma "
"için `abs (a - b) < 0.0001` kullanın."
msgid "The const '%s' is declared but never used."
msgstr "\"%s\" sabiti tanımlandı, ancak hiç kullanılmadı."
msgid "The function '%s' is declared but never used."
msgstr "'%s' fonksiyonu tanımlandı, ancak hiç kullanılmadı."
msgid "The struct '%s' is declared but never used."
msgstr "'%s' yapısı tanımlandı, ancak hiç kullanılmadı."
msgid "The uniform '%s' is declared but never used."
msgstr "Düzenli '%s' tanımlandı, ancak hiç kullanılmadı."
msgid "The varying '%s' is declared but never used."
msgstr "Değişen '%s' tanımlandı, ancak hiç kullanılmadı."
msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
msgstr "Yerel değişken '%s' tanımlandı, ancak hiç kullanılmadı."
msgid ""
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded (%d/"
"%d). The shader may not work correctly."
msgstr ""
"Bu cihazdaki bu gölgelendirici için %s 'nin toplam boyutu aşıldı (%d/%d). "
"Gölgelendirici doğru çalışmayabilir."
msgid ""
"You are attempting to assign the VERTEX position in model space to the vertex "
"POSITION in clip space. The definition of clip space changed in version 4.3, "
"so if this code was written prior to 4.3, it will not continue to work. "
"Consider specifying the clip space z-component directly i.e. use `vec4(VERTEX."
"xy, 1.0, 1.0)`."
msgstr ""
"Model uzayındaki KÖŞENOKTA (vertex) konumunu parça uzayındaki köşenokta "
"KONUMUNA atamaya çalışıyorsunuz. Parça uzayı tanımı 4.3 sürümünde "
"değişmiştir, bundan dolayı bu kod 4.3'ten önce yazılmışsa çalışmaya devam "
"etmeyecektir. Parça uzayının z-bileşenini doğrudan belirtmeyi düşünün, yani "
"`vec4(VERTEX.xy, 1.0, 1.0)` kullanın."