godot/editor/translations/editor/fa.po

# Persian translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# alabd14313 <[email protected]>, 2016.
# Dante Marshal <[email protected]>, 2018.
# hamed nasib <[email protected]>, 2016.
# Hasan Hejdari Nasab <[email protected]>, 2017.
# rezapouya <[email protected]>, 2016.
# sayyed hamed nasib <[email protected]>, 2017.
# Behrooz Kashani <[email protected]>, 2018.
# Mahdi <[email protected]>, 2018.
# hpn33 <[email protected]>, 2019, 2020.
# Focus <[email protected]>, 2019, 2020.
# mohamad por <[email protected]>, 2020.
# Tetra Homer <[email protected]>, 2020.
# Farshad Faemiyi <[email protected]>, 2020.
# Pikhosh <[email protected]>, 2020.
# MSKF <[email protected]>, 2020.
# Ahmad Maftoun <[email protected]>, 2020.
# ItzMiad44909858f5774b6d <[email protected]>, 2020.
# YASAN <[email protected]>, 2021.
# duniyal ras <[email protected]>, 2021.
# عبدالرئوف عابدی <[email protected]>, 2021.
# Alireza Khodabande <[email protected]>, 2021.
# Seyed Fazel Alavi <[email protected]>, 2022.
# Giga hertz <[email protected]>, 2022.
# Aryan Azadeh <[email protected]>, 2022.
# Mitsuha Miamizu <[email protected]>, 2022.
# LordProfo <[email protected]>, 2022.
# LordProfo (Nima) <[email protected]>, 2022, 2023.
# John Smith <[email protected]>, 2022, 2023, 2024.
# Ali Jafari <[email protected]>, 2022.
# Ali Almasi <[email protected]>, 2022.
# 2g.2d.2t <[email protected]>, 2022.
# "LordProfo (Nima)" <[email protected]>, 2023.
# behrooz bozorg chami <[email protected]>, 2023.
# mary karaby <[email protected]>, 2023.
# M <[email protected]>, 2023.
# "Shahab Baradaran Dilmaghani (bdshahab)" <[email protected]>, 2023.
# محمد ایرانی <[email protected]>, 2023.
# "P. A." <[email protected]>, 2023.
# MohammadSaleh Kamyab <[email protected]>, 2023.
# theBSH <[email protected]>, 2023.
# Amirhossein Basirat <[email protected]>, 2023.
# Mehdi Fardadi <[email protected]>, 2024.
# saeed dashti <[email protected]>, 2024.
# Armin <[email protected]>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-23 23:03+0000\n"
"Last-Translator: Armin <[email protected]>\n"
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"

msgid "Main Thread"
msgstr "موضوع اصلی"

msgid "Unset"
msgstr "تنظیم نشده"

msgid "Physical"
msgstr "فیزیکی"

msgid "Left Mouse Button"
msgstr "دکمه چپ ماوس"

msgid "Right Mouse Button"
msgstr "دکمه راست ماوس"

msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "دکمه میانی ماوس"

msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "غلطاندن به بالا ماوس"

msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "غلطاندن ماوس به پایین"

msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "غلطاندن ماوس به سمت چپ"

msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "غلطاندن ماوس به سمت راست"

msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "دکمه شست ماوس 1"

msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "دکمه شست ماوس 2"

msgid "Button"
msgstr "دکمه"

msgid "Double Click"
msgstr "دابل کلیک"

msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "حرکت ماوس در موقعیت (%s) با شتاب (%s)"

msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "استیک چپ محور X، جوی استیک ۰ محور X"

msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "استیک چپ محور Y، جوی استیک ۰ محور Y"

msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr "استیک راست محور X، جوی استیک 1 محور X"

msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr "استیک راست محور Y، جوی استیک 1 محور Y"

msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgstr "اهرمک 2 محور X، تریگر چپ، سونی L2، اکس‌باکس LT"

msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
msgstr "اهرمک 2 محور Y، تریگر راست، سونی R2, اکس‌باکس RT"

msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "اهرمک 3 محور X"

msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "اهرمک 3 محور Y"

msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "اهرمک 4 محور X"

msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "اهرمک 4 محور Y"

msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr "محور جوی‌پد ناشناخته"

msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
msgstr "حرکت جوی‌پد روی محور %d (%s) با مقدار %.2f"

msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgstr "کنش پایین، کراس سونی، اکس‌باکس A, نینتندو B"

msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgstr "کنش راست، دایره سونی، اکس‌باکس B, نینتندو A"

msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgstr "کنش چپ، مربع سونی، اکس‌باکس X, نینتندو Y"

msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgstr "کنش بالا،مثلث سونی، اکس‌باکس Y، نینتندو X"

msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgstr "بازگشت، Select سونی، Back اکس‌باکس، - نینتندو"

msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
msgstr "راهنما، PS سونی، Home اکس‌باکس"

msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
msgstr "شروع، منوی اکس‌باکس، نینتندو +"

msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
msgstr "استیک چپ، سونی L3، اکس‌باکس L/LS"

msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
msgstr "استیک راست، سونی R3، اکس‌باکس R/RS"

msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
msgstr "شانه چپ، سونی L1، اکس‌باکس LB"

msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
msgstr "شانه راست، سونی R1، اکس‌باکس RB"

msgid "D-pad Up"
msgstr "دی-پد بالا"

msgid "D-pad Down"
msgstr "دی-پد پایین"

msgid "D-pad Left"
msgstr "دی-پد چپ"

msgid "D-pad Right"
msgstr "دی-پد راست"

msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
msgstr "اکس‌باکس Share, میکروفون پی‌اس۵، نینتندو کپچر"

msgid "Xbox Paddle 1"
msgstr "اکس‌باکس پدل 1"

msgid "Xbox Paddle 2"
msgstr "اکس‌باکس پدل 2"

msgid "Xbox Paddle 3"
msgstr "اکس‌باکس پدل 3"

msgid "Xbox Paddle 4"
msgstr "اکس‌باکس پدل 4"

msgid "PS4/5 Touchpad"
msgstr "تاچ‌پدPS4/5"

msgid "Joypad Button %d"
msgstr "دکمه جوی‌پد %d"

msgid "Pressure:"
msgstr "فشار:"

msgid "canceled"
msgstr "لغو شده"

msgid "touched"
msgstr "لمس شده"

msgid "released"
msgstr "منتشر شد"

msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
msgstr "نقاط لمس صفحه %s در (%s) با %s"

msgid ""
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
msgstr "صفحه با نقاط لمسی %s در موقعیت (%s) با شتاب (%s) کشیده شد"

msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
msgstr "بزرگنمایی ژست در (%s) با فاکتور %s"

msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
msgstr "ژست قلم در (%s) با دلتای (%s)"

msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
msgstr "ورودی MIDI در کانال=%s پیام=%s"

msgid "Input Event with Shortcut=%s"
msgstr "رویداد ورودی با میانبر=%s"

msgid "Accept"
msgstr "تایید"

msgid "Select"
msgstr "انتخاب"

msgid "Cancel"
msgstr "لغو"

msgid "Focus Next"
msgstr "تمرکز بعدی"

msgid "Focus Prev"
msgstr "تمرکز قبلی"

msgid "Left"
msgstr "چپ"

msgid "Right"
msgstr "راست"

msgid "Up"
msgstr "بالا"

msgid "Down"
msgstr "پایین"

msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"

msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"

msgid "Home"
msgstr "خانه"

msgid "End"
msgstr "پایان"

msgid "Cut"
msgstr "برش"

msgid "Copy"
msgstr "کپی"

msgid "Paste"
msgstr "چسباندن"

msgid "Undo"
msgstr "عقب‌گرد"

msgid "Redo"
msgstr "جلوگرد"

msgid "Completion Query"
msgstr "تکمیل پرس و جو"

msgid "New Line"
msgstr "خط جدید"

msgid "New Blank Line"
msgstr "خط خالی جدید"

msgid "New Line Above"
msgstr "خط تازه بالا"

msgid "Indent"
msgstr "تورفتگی"

msgid "Dedent"
msgstr "دندانه"

msgid "Backspace"
msgstr "بک اسپیس"

msgid "Backspace Word"
msgstr "واژه بک‌اسپیس"

msgid "Backspace all to Left"
msgstr "بک‌اسپیس همه به چپ"

msgid "Delete"
msgstr "پاک کردن"

msgid "Delete Word"
msgstr "حذف کلمه"

msgid "Delete all to Right"
msgstr "حذف همه از راست"

msgid "Caret Left"
msgstr "نشان چپ"

msgid "Caret Word Left"
msgstr "نشانه واژه چپ"

msgid "Caret Right"
msgstr "نشانه راست"

msgid "Caret Word Right"
msgstr "نشانه واژه راست"

msgid "Caret Up"
msgstr "نشانه بالا"

msgid "Caret Down"
msgstr "نشانه پایین"

msgid "Caret Line Start"
msgstr "نشانه خط شروع"

msgid "Caret Line End"
msgstr "نشانه خط پایان"

msgid "Caret Page Up"
msgstr "نشانه Page Up"

msgid "Caret Page Down"
msgstr "نشانه Page Down"

msgid "Caret Document Start"
msgstr "نشانه شروع ستند"

msgid "Caret Document End"
msgstr "نشانه پایان سند"

msgid "Caret Add Below"
msgstr "نشانه افزودن پایین"

msgid "Caret Add Above"
msgstr "نشانه افزودن بالا"

msgid "Scroll Up"
msgstr "اسکرول به بالا"

msgid "Scroll Down"
msgstr "اسکرول به پایین"

msgid "Select All"
msgstr "انتخاب همه"

msgid "Select Word Under Caret"
msgstr "انتخاب کلمه پایین نشانه"

msgid "Add Selection for Next Occurrence"
msgstr "افزودن گزینش برای رخداد بعدی"

msgid "Skip Selection for Next Occurrence"
msgstr "رد کردن انتخاب برای رخداد بعدی"

msgid "Clear Carets and Selection"
msgstr "پاکسازی نشانه‌ها و انتخاب"

msgid "Toggle Insert Mode"
msgstr "دکمه حالت درج"

msgid "Submit Text"
msgstr "ثبت متن"

msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "گره‌های تکراری"

msgid "Delete Nodes"
msgstr "حذف گره‌ها"

msgid "Go Up One Level"
msgstr "یک سطح بالا رفتن"

msgid "Refresh"
msgstr "تازه‌سازی"

msgid "Show Hidden"
msgstr "نمایش پنهان‌شده"

msgid "Swap Input Direction"
msgstr "تغییر جهت ورودی"

msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "ورودی نامعتبر %d (تایید نشده) در عبارت"

msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "از self نمی‌توان استفاده کرد زیرا نمونه null است (مقدار نگرفته است)"

msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "عملوند های نامعتبر به عملگر %s, %s , %s."

msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "نوع ایندکس %s برای نوع اصلی %s نامعتبر است"

msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "اندیس نام گذاری شده نامعتبر '%s' برای نوع پایه %s"

msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "آرگومان های نامعتبر برای ساخت '%s'"

msgid "On call to '%s':"
msgstr "به هنگام فراخوان تابع '%s':"

msgid "Built-in script"
msgstr "اسکریپت داخلی"

msgid "Built-in"
msgstr "درون‌ساخت"

msgid "B"
msgstr "بایت"

msgid "KiB"
msgstr "کیلوبایت"

msgid "MiB"
msgstr "مگابایت"

msgid "GiB"
msgstr "گیگابایت"

msgid "TiB"
msgstr "ترابایت"

msgid "PiB"
msgstr "پتابایت"

msgid "EiB"
msgstr "اگزابایت"

msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"عنوان کنش نامعتبر. عنوان نمی‌تواند خالی و یا شامل '/', ':', '=', '\\' یا '\"' "
"باشد"

msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "عملیاتی با نام '%s' از قبل وجود دارد."

msgid "Revert Action"
msgstr "بازگردانی کنش"

msgid "Add Event"
msgstr "افزودن رویداد"

msgid "Remove Action"
msgstr "حذف عمل"

msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "نمی‌توان کنش را حذف کرد"

msgid "Edit Event"
msgstr "ویرایش رویداد"

msgid "Remove Event"
msgstr "حذف رویداد"

msgid "Filter by Name"
msgstr "فیلتر بر اساس نام..."

msgid "Clear All"
msgstr "پاک کردن همه"

msgid "Clear all search filters."
msgstr "پاک کردن تمام فیلتر های جستجو."

msgid "Add New Action"
msgstr "افزودن کنش تازه"

msgid "Add"
msgstr "افزودن"

msgid "Show Built-in Actions"
msgstr "نمایش کنش‌های داخلی"

msgid "Action"
msgstr "کنش"

msgid "Deadzone"
msgstr "منطقه مرده"

msgid "Time:"
msgstr "زمان:"

msgid "Value:"
msgstr "مقدار:"

msgid "Update Selected Key Handles"
msgstr "بروزرسانی هندل‌های کلید انتخاب شده"

msgid "Insert Key Here"
msgstr "کلید را اینجا وارد کنید"

msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "تکرار کلید(های) منتخب"

msgid "Cut Selected Key(s)"
msgstr "حذف کلید(های) انتخاب شده"

msgid "Copy Selected Key(s)"
msgstr "کپی کلید(های) انتخاب شده"

msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "حذف کلید(های) منتخب"

msgid "Make Handles Free"
msgstr "آزاد سازی هندل‌ها"

msgid "Make Handles Linear"
msgstr "خطی‌سازی هندل‌ها"

msgid "Make Handles Balanced"
msgstr "متعادل‌سازی هندل‌ها"

msgid "Make Handles Mirrored"
msgstr "قرینه‌سازی هندل‌ها"

msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
msgstr "متعادل سازی هندل‌ها (مماس خودکار)"

msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
msgstr "قرینه‌سازی هندل‌ها (مماس خودکار)"

msgid "Add Bezier Point"
msgstr "افزودن نقطه بِزیِر"

msgid "Move Bezier Points"
msgstr "انتقال نقاط بِزیِر"

msgid "Animation Duplicate Keys"
msgstr "کلیدهای تکراری انیمیشن"

msgid "Animation Paste Keys"
msgstr "کلیدهای جای‌گذاری انیمیشن"

msgid "Animation Delete Keys"
msgstr "کلیدهای حذف انیمیشن"

msgid "Focus"
msgstr "تمرکز"

msgid "Select All Keys"
msgstr "انتخاب همه کلیدها"

msgid "Deselect All Keys"
msgstr "لغو انتخاب کلیدها"

msgid "Animation Change Transition"
msgstr "انتقال تغییر انیمیشن"

msgid "Animation Change Position3D"
msgstr "تغییر انیمیشن مختصات سه بعدی"

msgid "Animation Change Rotation3D"
msgstr "تغییر انیمیشن چرخش سه بعدی"

msgid "Animation Change Scale3D"
msgstr "تغییر انیمیشن ابعاد سه بعدی"

msgid "Animation Change Keyframe Value"
msgstr "تغییر مقدار لحظه‌کلید انیمیشن"

msgid "Animation Change Call"
msgstr "تغییر فراخوان انیمیشن"

msgid "Animation Multi Change Transition"
msgstr "انیمیشن انتقال چند تغییر"

msgid "Animation Multi Change Position3D"
msgstr "تغییرات انیمیشن مختصات سه بعدی"

msgid "Animation Multi Change Rotation3D"
msgstr "تغییرات انیمیشن چرخش سه بعدی"

msgid "Animation Multi Change Scale3D"
msgstr "تغییرات انیمیشن ابعاد سه بعدی"

msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
msgstr "تغییرات مقدار لحظه کلید انیمیشن"

msgid "Animation Multi Change Call"
msgstr "تغییرات فراخوان انیمیشن"

msgid "Change Animation Length"
msgstr "تغییر طول انیمیشن"

msgid "Change Animation Loop"
msgstr "تغییر حلقه(loop) انیمیشن"

msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
msgstr "نمی‌‏توان حالت حلقه را روی انیمیشن نمونه از صحنه وارد شده تغییر داد."

msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another scene."
msgstr "نمی‌توان حالت حلقه را در انیمیشن تعبیه شده در صحنه دیگر تغییر داد."

msgid "3D Position Track..."
msgstr "موقعیت مسیر سه بعدی..."

msgid "3D Rotation Track..."
msgstr "مسیر چرخش سه بعدی..."

msgid "3D Scale Track..."
msgstr "مسیر اندازه سه‌بعدی..."

msgid "Animation length (frames)"
msgstr "طول انیمیشن (فریم)"

msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "طول انیمیشن (ثانیه)"

msgid "Add Track"
msgstr "افزودن مسیر"

msgid "Animation Looping"
msgstr "انیمیشن درحال تکرار"

msgid "Functions:"
msgstr "توابع:"

msgid "Audio Clips:"
msgstr "کلیپ‌های صوتی:"

msgid "Animation Clips:"
msgstr "کلیپ‌های انیمیشن:"

msgid "Change Track Path"
msgstr "تغییر مسیر"

msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "این مسیر را روشن/خاموش کنید."

msgid "Use Blend"
msgstr "استفاده از درآمیختن"

msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "حالت به‌روزرسانی (نحوه تنظیم این ویژگی)"

msgid "Interpolation Mode"
msgstr "حالت درون‌یابی"

msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "حالت بسته بندی حلقه (انتهای درون قطبی با شروع در حلقه)"

msgid "Remove this track."
msgstr "این ترک را حذف کن."

msgid "Time (s):"
msgstr "زمان:"

msgid "Position:"
msgstr "موقعیت:"

msgid "Rotation:"
msgstr "چرخش:"

msgid "Scale:"
msgstr "مقیاس:"

msgid "Blend Shape:"
msgstr "درآمیختن شکل:"

msgid "Type:"
msgstr "نوع:"

msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(نامعتبر, نوع مورد انتظار: %s)"

msgid "Easing:"
msgstr "تسهیل:"

msgid "In-Handle:"
msgstr "داخل دسته:"

msgid "Out-Handle:"
msgstr "بیرون دسته:"

msgid "Handle mode: Free\n"
msgstr "حالت دسته : آزاد\n"

msgid "Handle mode: Linear\n"
msgstr "حالت دسته: خطی\n"

msgid "Handle mode: Balanced\n"
msgstr "حالت دسته: متعادل\n"

msgid "Handle mode: Mirrored\n"
msgstr "حالت دسته: تکرارشده\n"

msgid "Stream:"
msgstr "استریم:"

msgid "Start (s):"
msgstr "شروع:"

msgid "End (s):"
msgstr "پایان(ها):"

msgid "Animation Clip:"
msgstr "کلیپ انیمیشن:"

msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "ضامن ترک فعال است"

msgid "Don't Use Blend"
msgstr "از Blend استفاده نکنید"

msgid "Continuous"
msgstr "مستمر"

msgid "Discrete"
msgstr "گسسته"

msgid "Capture"
msgstr "گرفتن"

msgid "Nearest"
msgstr "نزدیکترین"

msgid "Linear"
msgstr "خطی"

msgid "Cubic"
msgstr "مکعب"

msgid "Linear Angle"
msgstr "زاویه خطی"

msgid "Cubic Angle"
msgstr "زاویه مکعبی"

msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "رابط گره حلقه(Loop)"

msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "رابط پوشش حلقه"

msgid "Insert Key..."
msgstr "درج کلید"

msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "تکرار کلید(ها)"

msgid "Cut Key(s)"
msgstr "برش کلید(ها)"

msgid "Copy Key(s)"
msgstr "کپی کلید(ها)"

msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "اضافه کردن مقدار(های) ریست"

msgid "Delete Key(s)"
msgstr "حذف کلید(ها)"

msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "تغییر حالت بروزرسانی انیمیشن"

msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "تغییر حالت درون یابی (Interpolation) انیمیشن"

msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "تغییر حالت تکرار (Loop) انیمیشن"

msgid "Change Animation Use Blend"
msgstr "تغییر حالت درآمیختن انیمیشن"

msgid ""
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
"compression disabled in order to edit."
msgstr ""
"ترک های فشرده را نمی توان ویرایش یا حذف کرد. انیمیشن را با غیرفعال کردن فشرده "
"سازی به منظور ویرایش دوباره، وارد کنید."

msgid "Remove Anim Track"
msgstr "حذف ترک انیمیشن"

msgid "Create new track for %s and insert key?"
msgstr "یک مسیر جدید برای %s بساز و کلید را درج کن؟"

msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
msgstr "ساختن مسیر‌های جدید %d و درج کلیدها؟"

msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog."
msgstr ""
"هنگام کلیک کردن روی نماد، کلید Shift را نگه دارید تا از این گفتگو رد شوید."

msgid "Create"
msgstr "ساخت"

msgid "Animation Insert Key"
msgstr "درج کلید انیمیشن"

msgid "node '%s'"
msgstr "گره '%s'"

msgid "animation"
msgstr "انیمیشن"

msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "انیمیشن پلیر نمی تواند خود را انیمیت کند. فقط پلیر دیگر."

msgid "property '%s'"
msgstr "ویژگی '%s'"

msgid "Change Animation Step"
msgstr "تغییر گام(Step)انیمیشن"

msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "تنظیم مجدد مسیر"

msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
msgstr "آمیختن شکل، تنها برای گره‌های MeshInstance3D اعمال می‌شود."

msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
msgstr ""
"موقعیت/چرخش/مقیاس ترک‌های سه‌بعدی تنها برای گره‌های مبتنی بر سه‌بعدی اعمال می‌شود."

msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"آهنگ‌های صوتی فقط می‌توانند به گره‌های نوع (nodes) اشاره کنند:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"

msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "آهنگ‌های انیمیشن فقط می‌توانند به گره‌های انیمیشن پلیر اشاره کنند."

msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "بدون ریشه اضافه کردن مسیر امکان پذیر نیست"

msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "مسیر نامعتبر برای Bezier ( زیر-خواص نامناسب)"

msgid "Add Bezier Track"
msgstr "افزودن مسیر Bezier"

msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "مسیر قطعه نامعتبر است، پس نمی‌توان کلیدی به آن افزود."

msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
msgstr "ترک از نوع گره سه‌بعدی (Node3D) نیست، نمی‌توان کلید را وارد کرد"

msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "مسیر نامعتبر است، پس نمی‌توان کلید تابعی (متد) اضافه کرد."

msgid "Add Method Track Key"
msgstr "افزودن تابع کلید میسر"

msgid "Method not found in object:"
msgstr "تابع در آبجکت یافت نشد:"

msgid "Animation Move Keys"
msgstr "جابه‌جایی کلیدها در انیمیشن"

msgid "Position"
msgstr "موقعیت"

msgid "Rotation"
msgstr "چرخش"

msgid "Scale"
msgstr "مقیاس"

msgid "BlendShape"
msgstr "بِلِندشِیپ"

msgid "Methods"
msgstr "متد ها"

msgid "Bezier"
msgstr "بزیه"

msgid "Audio"
msgstr "صدا"

msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "حافظه پنهان خالی است!"

msgid "Paste Tracks"
msgstr "جاگذاری مسیر ها"

msgid "Animation Scale Keys"
msgstr "انیمیشن اندازه ی کلید ها"

msgid "Animation Set Start Offset"
msgstr "تعیین جابجایی شروع انیمیشن"

msgid "Animation Set End Offset"
msgstr "تعیین جابجایی پایان انیمیشن"

msgid "Make Easing Keys"
msgstr "ساخت کلید تسهیل"

msgid "Animation Add RESET Keys"
msgstr "اضافه کردن کلید های تنظیم مجدد (reset) انیمیشن"

msgid "Bake Animation as Linear Keys"
msgstr "محاسبه پیش از اجرای انیمیشن به عنوان کلیدهای خطی"

msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
"and select the animation.\n"
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
"enable \"Save To File\" and\n"
"\"Keep Custom Tracks\"."
msgstr ""
"این انیمیشن متعلق به یک صحنه ورودی است, بنابراین تغییرات در مسیرهای ورودی "
"ذخیره نمیشوند.\n"
"\n"
"برای امکان اضافه کردن مسیر های سفارشی, به تنظیمات ورودی صحنه بروید و انیمیشن "
"را انتخاب کنید.\n"
"برخی گزینه ها مانند تکرار اینجا موجود هستند.برای اضافه کردن مسیر های "
"سفارشی(Custom)\"ذخیره در فایل\" و \"نگه داشتن مسیر های سفارشی\" را\n"
"فعال کنید."

msgid ""
"Some AnimationPlayerEditor's options are disabled since this is the dummy "
"AnimationPlayer for preview.\n"
"\n"
"The dummy player is forced active, non-deterministic and doesn't have the "
"root motion track. Furthermore, the original node is inactive temporary."
msgstr ""
"‏‏‎‏تعدادی از گزینه های ویرایشگر پخش کننده ی انیمیشن غیر فعال هستند زیرا این پخش "
"کننده ی انیمیشن ساختگی، برای پیش نمایش است.\n"
"پخش کننده ی ساختگی به اجبار فعال و غیر قطعی است و مسیر حرکتی ریشه را ندارد. "
"علاوه بر این، گره ی اصلی به طور موقت غیر فعال است."

msgid "AnimationPlayer is inactive. The playback will not be processed."
msgstr "پخش کننده ی انیمیشن غیر فعال است. پخش پردازش نخواهد شد."

msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "یک گره AnimationPlayer را برای ایجاد و ویرایش انیمیشن ها برگزینید."

msgid "Imported Scene"
msgstr "صحنه ی وارد شده"

msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "هشدار: در حال ویرایش انیمیشن وارد شده"

msgid "Dummy Player"
msgstr "پخش کننده ی ساختگی"

msgid "Warning: Editing dummy AnimationPlayer"
msgstr "هشدار: در حال ویرایش پخش کننده ی انیمیشن ساختگی"

msgid "Inactive Player"
msgstr "پخش کننده ی غیر فعال"

msgid "Warning: AnimationPlayer is inactive"
msgstr "هشدار: پخش کننده ی انیمیشن غیر فعال است"

msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
msgstr "بین ویرایشگر منحنی bezier و ویرایشگر مسیر جابه‌جا شوید."

msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "فقط مسیرهای از گره های انتخاب شده در درخت نشان داده شود."

msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr ""
"مسیرها را بر اساس گره گروه‌بندی کنید یا آن‌ها را به عنوان لیست ساده نمایش دهید."

msgid "Snap:"
msgstr "چفت:"

msgid "Animation step value."
msgstr "مقدار مرحله انیمیشن."

msgid "Seconds"
msgstr "ثانیه ها"

msgid "FPS"
msgstr "لحظه بر ثانیه"

msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"

msgid "Animation properties."
msgstr "ویژگی‌های انیمیشن."

msgid "Scale Selection..."
msgstr "تغییر اندازه انتخاب..."

msgid "Scale From Cursor..."
msgstr "تغییر اندازه نسبت به نشانگر"

msgid "Set Start Offset (Audio)"
msgstr "تعیین جابجایی شروع (صدا)"

msgid "Set End Offset (Audio)"
msgstr "تعیین جابجایی پایان (صدا)"

msgid "Cut Selected Keys"
msgstr "برش کلید(های) انتخاب شده"

msgid "Copy Selected Keys"
msgstr "کپی کلید(های) انتخاب شده"

msgid "Paste Keys"
msgstr "جای‌گذاری کلیدها"

msgid "Move Last Selected Key to Cursor"
msgstr "آخرین کلید انتخاب شده را به نشانگر ببر"

msgid "Delete Selection"
msgstr "حذف برگزیده"

msgid "Go to Next Step"
msgstr "برو به گام بعد"

msgid "Go to Previous Step"
msgstr "برو به گام پیشین"

msgid "Apply Reset"
msgstr "بازنشانی را اعمال کنید"

msgid "Optimize Animation (no undo)..."
msgstr "بهینه سازی انیمیشن (بازگردانی نمیشود)"

msgid "Clean-Up Animation (no undo)..."
msgstr "پاک سازی انیمیشن (بازگردانی نمیشود)"

msgid "Pick a node to animate:"
msgstr "گره را برای انیمیت کردن انتخاب کنید:"

msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "بکارگیری منحنی بِزیِر"

msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "ایجاد آهنگ (های) بازنشانی"

msgid "Animation Optimizer"
msgstr "بهینه‌ساز انیمیشن"

msgid "Max Velocity Error:"
msgstr "خطای Max Velocity:"

msgid "Max Angular Error:"
msgstr "خطای Max Angular:"

msgid "Max Precision Error:"
msgstr "خطای Max Precision:"

msgid "Optimize"
msgstr "بهینه‌سازی کن"

msgid "Remove invalid keys"
msgstr "کلیدهای نامعتبر را حذف کن"

msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "ترک‌های حل نشده و خالی را حذف کن"

msgid "Clean-up all animations"
msgstr "تمام انیمیشن‌ها را پاکسازی کن"

msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "انیمیشن(ها) را پاکسازی کن (بدون بازگردانی !)"

msgid "Clean-Up"
msgstr "پاکسازی"

msgid "Scale Ratio:"
msgstr "نسبت تغییر مقیاس:"

msgid "Select Transition and Easing"
msgstr "انتخاب انتقال و تسهیل دهنده"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Linear"
msgstr "خطی"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Sine"
msgstr "سینوس"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Quint"
msgstr "پنج"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Quart"
msgstr "چهار"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Quad"
msgstr "چهار‌گوش"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Expo"
msgstr "نمایی (Expo)"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Elastic"
msgstr "کشسان"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Cubic"
msgstr "مکعبی"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Circ"
msgstr "دایره ای"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Bounce"
msgstr "پرش"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Back"
msgstr "عقب"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Spring"
msgstr "فنر"

msgctxt "Ease Type"
msgid "In"
msgstr "ورود"

msgctxt "Ease Type"
msgid "Out"
msgstr "خروج"

msgctxt "Ease Type"
msgid "InOut"
msgstr "ورود و خروج"

msgctxt "Ease Type"
msgid "OutIn"
msgstr "خروج و ورود"

msgid "Transition Type:"
msgstr "نوع انتقال:"

msgid "Ease Type:"
msgstr "نوع سهول:"

msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"

msgid "Animation Baker"
msgstr "از پیش تعیین کننده انیمیشن"

msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:"
msgstr "مسیر مکان/چرخش/مقیاس سه‌بعدی:"

msgid "Blendshape Track:"
msgstr "مسیر BlendShape:"

msgid "Value Track:"
msgstr "مسیر مقدار:"

msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "انتخاب میسرها جهت کپی"

msgid "Select All/None"
msgstr "انتخاب همه/هیچ"

msgid "Animation Change Keyframe Time"
msgstr "تغییر زمان کلید فریم انیمیشن"

msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "افزودن کلیپ آهنگ صوتی"

msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "تغییر افکت شروع کلیپ آهنگ صوتی"

msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "تغییر افست انتهای کلیپ آهنگ صوتی"

msgid "Go to Line"
msgstr "برو به خط"

msgid "Line Number:"
msgstr "شماره خط:"

msgid "%d replaced."
msgstr "%d جایگزین شده."

msgid "No match"
msgstr "بدون مطابقت"

msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d مطابقت"
msgstr[1] "%d مطابقت ها"

msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d از %d مطابقت"
msgstr[1] "%d از %d مطابقت ها"

msgid "Match Case"
msgstr "تطابق بزرگی حروف"

msgid "Whole Words"
msgstr "کل کلمات"

msgid "Replace"
msgstr "جایگزینی"

msgid "Replace All"
msgstr "جایگزینی همه"

msgid "Selection Only"
msgstr "تنها در قسمت انتخاب شده"

msgid "Hide"
msgstr "مخفی کردن"

msgctxt "Indentation"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"

msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "تغییر پنل اسکریپت ها"

msgid "Zoom In"
msgstr "بزرگنمایی"

msgid "Zoom Out"
msgstr "کوچکنمایی"

msgid "Reset Zoom"
msgstr "باز‌نشانی مقیاس"

msgid "Errors"
msgstr "خطا‌ها"

msgid "Warnings"
msgstr "هشدارها"

msgid "Zoom factor"
msgstr "مقدار بزرگنمایی"

msgid "Line and column numbers."
msgstr "شماره های خط و ستون."

msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "تابع در گره مقصد باید مشخص شده باشد."

msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "نام تابع باید یک شناسه‌ی معتبر باشد."

msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"متد هدف پیدا نشد. یک تابع معتبر تعیین کنید یا یک اسکریپت را به گره هدف پیوند "
"دهید."

msgid "Attached Script"
msgstr "اسکریپت پیوست شده"

msgid "Connect to Node:"
msgstr "اتصال به گره:"

msgid "Connect to Script:"
msgstr "اتصال به اسکریپت:"

msgid "From Signal:"
msgstr "از سیگنال:"

msgid "Filter Nodes"
msgstr "فیلتر کردن گره‌ها"

msgid "Go to Source"
msgstr "برو به منبع"

msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "صحنه شامل هیچ اسکریپتی نیست."

msgid "Select Method"
msgstr "روش انتخاب"

msgid "Filter Methods"
msgstr "روش‌های انتخاب"

msgid "No method found matching given filters."
msgstr "هیچ روشی مطابق با فیلترهای داده‌شده پیدا نشد."

msgid "Script Methods Only"
msgstr "تنها روش‌های اسکریپت"

msgid "Compatible Methods Only"
msgstr "تنها روش‌های سازگار"

msgid "Remove"
msgstr "برداشتن"

msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "آرگومان اضافی فراخوانی را اضافه کن:"

msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "آرگومان‌های اضافی فراخوانی:"

msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
msgstr "اجازه می‌دهد تا آرگومان‌های ارسال شده توسط فرستنده سیگنال را رها کنید."

msgid "Unbind Signal Arguments:"
msgstr "آرگومان‌های سیگنال‌ Unbind:"

msgid "Receiver Method:"
msgstr "روش گیرنده:"

msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"

msgid "Deferred"
msgstr "به تعویق افتاده"

msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"سیگنال را تعویض می کند ، آن را در یک صف ذخیره می کند و فقط در زمان بیکاری "
"شلیک می کند."

msgid "One Shot"
msgstr "یک تلاش"

msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "سیگنال را پس از اولین انتشار آن قطع می‌کند."

msgid "Cannot connect signal"
msgstr "نمی‌توان سیگنال را متصل کرد"

msgid "Close"
msgstr "بستن"

msgid "Connect"
msgstr "اتصال"

msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' را به '%s' متصل کن"

msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "'%s' را از '%s' جدا کن"

msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "جدا کردن همه از سیگنال: '%s'"

msgid "Connect..."
msgstr "در حال اتصال..."

msgid "Disconnect"
msgstr "عدم اتصال"

msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "وصل یک سیگنال به یک تابع"

msgid "Edit Connection: '%s'"
msgstr "ویرایش اتصال: '%s'"

msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "آیا مطمئن هستید که می خواهید همه اتصالات را از سیگنال ‌\"%s\" حذف کنید؟"

msgid "Signals"
msgstr "سیگنال‌ها"

msgid "Filter Signals"
msgstr "فیلتر سیگنال‌ها"

msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "آیا مطمئن هستید که می خواهید همه اتصالات را از این سیگنال حذف کنید؟"

msgid "Open Documentation"
msgstr "باز کردن مستندات"

msgid "Disconnect All"
msgstr "جدا کردن همه"

msgid "Copy Name"
msgstr "کپی نام"

msgid "Edit..."
msgstr "ویرایش..."

msgid "Go to Method"
msgstr "برو به متد"

msgid "Change Type of \"%s\""
msgstr "تغییر نوع \"%s\""

msgid "Change"
msgstr "تغییر بده"

msgid "Create New %s"
msgstr "ساختن %s جدید"

msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "هیچ نتیجه ای برای \"%s\" وجود ندارد."

msgid "This class is marked as deprecated."
msgstr "این کلاس به عنوان منسوخ علامت گذاری شده است."

msgid "This class is marked as experimental."
msgstr "این کلاس بعنوان آزمایشی علامت گذاری شده است."

msgid "Favorites:"
msgstr "برگزیده‌ها:"

msgid "Recent:"
msgstr "اخیر:"

msgid "(Un)favorite selected item."
msgstr "(نا)محبوب کردن مورد انتخاب شده."

msgid "Search:"
msgstr "جستجو:"

msgid "Matches:"
msgstr "تطبیق‌ها:"

msgid "Description:"
msgstr "توضیح:"

msgid "Remote %s:"
msgstr "ریموت%s:"

msgid "Debugger"
msgstr "اشکال زدا"

msgid "Debug"
msgstr "اشکال زدایی"

msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "ذخیرهٔ شاخه به عنوان صحنه"

msgid "Copy Node Path"
msgstr "کپی کردن مسیر node"

msgid "Instance:"
msgstr "نمونه:"

msgid ""
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
"%s\n"
"Click to open the original file in the Editor."
msgstr ""
"این گره از یک فایل صحنه بسته‌بندی شده (PackedScene) نمونه سازی شده است:\n"
"%s\n"
"کلیک کنید تا فایل اصلی در ویرایشگر باز شود."

msgid "Toggle Visibility"
msgstr "دکمه قابلیت مشاهده"

msgid "Updating assets on target device:"
msgstr "به‌روزرسانی دارایی‌ها در افزارهٔ هدف:"

msgid "Syncing headers"
msgstr "همگام‌سازی سرصفحه‌ها"

msgid "Getting remote file system"
msgstr "دریافت سیستم فایل از راه دور"

msgid "Decompressing remote file system"
msgstr "در حال باز کردن(Decompress)سیستم فایل ریموت"

msgid "Scanning for local changes"
msgstr "در حال اسکن برای تغييرات محلی"

msgid "Sending list of changed files:"
msgstr "ارسال فهرست فایل‌های تغییر یافته:"

msgid "Sending file:"
msgstr "ارسال فایل:"

msgid "ms"
msgstr "میلی ثانیه"

msgid "Monitors"
msgstr "مانیتور‌ها"

msgid "Monitor"
msgstr "مانیتور"

msgid "Value"
msgstr "مقدار"

msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "یک یا بیشتر مورد را از لیست انتخاب کنید تا نمودار نشان داده شود."

msgid "Stop"
msgstr "توقف"

msgid "Start"
msgstr "شروع"

msgid "Clear"
msgstr "پاک کردن"

msgid "Measure:"
msgstr "اندازه گیری:"

msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "زمان فریم (ms)"

msgid "Average Time (ms)"
msgstr "زمان متوسط (میلی‌ثانیه)"

msgid "Frame %"
msgstr "فریم %"

msgid "Physics Frame %"
msgstr "% فریم فیزیک"

msgid "Inclusive"
msgstr "تمام وقت"

msgid "Self"
msgstr "خود"

msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"تمام وقت: شامل زمان از توابع دیگر فراخوانده شده توسط این تابع\n"
"استفاده کن از این برای پیدا کردن bottleneck ها\n"
"\n"
"خود:فقط زمانی را می شمارد که درون خود توابع صرف شده نه در توابع دیگر "
"فراخوانده شده توسط آن تابع.\n"
"استفاده کن از این برای پیدا کردن توابع تکی برای بهینه سازی."

msgid "Frame #:"
msgstr "فریم #:"

msgid "Name"
msgstr "نام"

msgid "Time"
msgstr "زمان"

msgid "Calls"
msgstr "فراخوانی‌ها"

msgid "Fit to Frame"
msgstr "جا کردن در تصویر"

msgid "Linked"
msgstr "پیوند داده شده"

msgid "CPU"
msgstr "پردازنده (CPU)"

msgid "GPU"
msgstr "واحد پردازش گرافیکی (GPU)"

msgid "Execution resumed."
msgstr "راه‌اندازی از سر گرفته شد."

msgid "Bytes:"
msgstr "بایت‌ها:"

msgid "Error:"
msgstr "خطا:"

msgid "%s Error"
msgstr "خطای %s"

msgid "%s Error:"
msgstr "خطای %s:"

msgid "%s Source"
msgstr "منبع %s"

msgid "%s Source:"
msgstr "منبع %s:"

msgid "Stack Trace"
msgstr "ردیابی پشته(Stack Trace)"

msgid "Stack Trace:"
msgstr "ردیابی پشته(Stack Trace):"

msgid "Debug session started."
msgstr "نشست اشکال زدایی شزوع شد."

msgid "Debug session closed."
msgstr "نشست اشکال زدایی بسته شد."

msgid "Line %d"
msgstr "خط %d"

msgid "Delete Breakpoint"
msgstr "حذف Breakpoint"

msgid "Delete All Breakpoints in:"
msgstr "تمام Breakpoints ها را حذف کن در:"

msgid "Delete All Breakpoints"
msgstr "حذف تمام Breakpoint ها"

msgid "Copy Error"
msgstr "کپی خطا"

msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "بازکردن منبع C++ در گیت‌هاب"

msgid "C++ Source"
msgstr "منبع C++"

msgid "Video RAM"
msgstr "ویدئو رم"

msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "ردکردن Breakpoint ها"

msgid "Step Into"
msgstr "قدم به درون"

msgid "Step Over"
msgstr "قدم برداشتن"

msgid "Break"
msgstr "وقفه"

msgid "Continue"
msgstr "ادامه"

msgid "Thread:"
msgstr "نخ:"

msgid "Stack Frames"
msgstr "روی هم چیدن فریم‌ها"

msgid "Filter Stack Variables"
msgstr "فیلتر متغیر های پشته"

msgid "Breakpoints"
msgstr "مکان های وقفه"

msgid "Expand All"
msgstr "بسط دادن همه"

msgid "Collapse All"
msgstr "بستن همه"

msgid "Profiler"
msgstr "پروفایلر"

msgid "Visual Profiler"
msgstr "پروفایلر دیداری"

msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "فهرست استفاده از حافظه ویدئویی بر اساس منبع:"

msgid "Total:"
msgstr "کل:"

msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "صدور لیست در یک فایل CSV"

msgid "Resource Path"
msgstr "مسیر منبع"

msgid "Type"
msgstr "تایپ"

msgid "Format"
msgstr "قالب"

msgid "Usage"
msgstr "استفاده"

msgid "Misc"
msgstr "متفرقه"

msgid "Clicked Control:"
msgstr "کنترل کلیک‌شده:"

msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "گونهٔ کنترل کلیک‌شده:"

msgid "Live Edit Root:"
msgstr "ویرایش زنده Root:"

msgid "Set From Tree"
msgstr "تنظیم از Tree"

msgid "Export measures as CSV"
msgstr "صدور اندازه ها بعنوان CSV"

msgid "Search Replacement For:"
msgstr "جستجوی جایگزین برای:"

msgid "Dependencies For:"
msgstr "بستگی‌ها برای:"

msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"ویرایش صحنه '%s' شروع شده است.\n"
"تغییرات تنها وقتی جلوه گرند که از نو بارگیری شوند."

msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"منابع '%s' بکار رفته‌اند.\n"
"تغییرات تنها وقتی جلوه گرند که از نو بارگیری شوند."

msgid "Dependencies"
msgstr "بستگی‌ها"

msgid "Resource"
msgstr "منبع"

msgid "Path"
msgstr "مسیر"

msgid "Dependencies:"
msgstr "بستگی‌ها:"

msgid "Fix Broken"
msgstr "(بستگی) معیوب را تعمیر کن"

msgid "Dependency Editor"
msgstr "ویرایشگر بستگی"

msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "منبع جایگزینی را جستجو کن:"

msgid "Open Scene"
msgid_plural "Open Scenes"
msgstr[0] "باز کردن صحنه"
msgstr[1] "باز کردن صحنه ها"

msgid "Open"
msgstr "باز کن"

msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
msgstr "صاحبان: %s (کل: %d)"

msgid "Localization remap"
msgstr "بومی‌سازی مجدد"

msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
msgstr "بومی سازی مجدد برای مسیر '%s' و بومی '%s'."

msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"فایل‌های انتخابی از پروژه حذف شوند؟ (قابل برگشت نیست.)\n"
"بسته به پیکربندی سیستم فایل شما، فایل‌ها یا به سطل زباله سیستم منتقل می‌شوند و "
"یا برای همیشه حذف می‌شوند."

msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"فایل های در حال حذف توسط منابع دیگر مورد نیاز است تا بتوانند کار کنند.\n"
"به هر حال آنها را حذف کنم؟ (قابل واگرد نیست.)\n"
"بسته به پیکربندی سیستم فایل شما ، فایل ها یا به سطل زباله سیستم منتقل می شوند "
"و یا برای همیشه حذف می شوند."

msgid "Cannot remove:"
msgstr "امکان حذف وجود ندارد :"

msgid "Error loading:"
msgstr "خطا در بارگذاری:"

msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "به دلیل مفقود شدن وابستگی‌ها بارگیری انجام نشد:"

msgid "Open Anyway"
msgstr "در هر صورت باز کن"

msgid "Which action should be taken?"
msgstr "کدام عمل باید اجرا شود؟"

msgid "Fix Dependencies"
msgstr "بستگی‌ها را تعمیر کن"

msgid "Errors loading!"
msgstr "خطا در بارگذاری!"

msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "به طور دائمی تعداد '%d' آیتم را حذف کند؟ (بدون undo !)"

msgid "Show Dependencies"
msgstr "نمایش وابستگی‌ها"

msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "پوینده‌ی منبع جدا افتاده"

msgid "Owns"
msgstr "اموال"

msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "منابع بدون مالکیت صریح:"

msgid "Folder name cannot be empty."
msgstr "نام پوشه نمی‌تواند خالی باشد."

msgid "Folder name contains invalid characters."
msgstr "نام پوشه شامل کاراکترهای نامعتبر است."

msgid "Folder name cannot begin or end with a space."
msgstr "نام پوشه نمی‌تواند با جای خالی شروع یا تمام شود."

msgid "Folder name cannot begin with a dot."
msgstr "نام پوشه نمی‌تواند با نقطه شروع شود."

msgid "File with that name already exists."
msgstr "فایل با این نام در حال حاضر وجود دارد."

msgid "Folder with that name already exists."
msgstr "پوشه با این نام در حال حاضر وجود دارد."

msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively."
msgstr ""
"استفاده از خط مورب در نام پوشه‌ها، زیرپوشه‌ها را به صورت بازگشتی ایجاد می‌کند."

msgid "Could not create folder."
msgstr "ناتوان در ساختن پوشه."

msgid "Create new folder in %s:"
msgstr "ساخت پوشه جدید در %s:"

msgid "Create Folder"
msgstr "ساخت پوشه"

msgid "Folder name is valid."
msgstr "نام پوشه معتبر است."

msgid "Double-click to open in browser."
msgstr "برای باز کردن در مرورگر دو بار کلیک کنید."

msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "با تشکر از سوی جامعهٔ گودوت!"

msgid "(unknown)"
msgstr "(نامشخص)"

msgid ""
"Git commit date: %s\n"
"Click to copy the version number."
msgstr ""
"تاریخ کامیت در گیت: %s\n"
"برای کپی شماره نسخه، کلیک کنید."

msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "مشارکت‌کنندگان موتور گودو"

msgid "Project Founders"
msgstr "بنیان‌گذاران پروژه"

msgid "Lead Developer"
msgstr "توسعه‌دهنده‌ی اصلی"

msgctxt "Job Title"
msgid "Project Manager"
msgstr "مدیر پروژه"

msgid "Developers"
msgstr "توسعه دهندگان"

msgid "Authors"
msgstr "مؤلفان"

msgid "Patrons"
msgstr "حامی"

msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "حامیان پلاتینیومی"

msgid "Gold Sponsors"
msgstr "حامیان طلایی"

msgid "Silver Sponsors"
msgstr "حامیان نقره ای"

msgid "Diamond Members"
msgstr "اعضای الماسی"

msgid "Titanium Members"
msgstr "اعضای تیتانیومی"

msgid "Platinum Members"
msgstr "اعضای پلاتینیومی"

msgid "Gold Members"
msgstr "اعضای طلایی"

msgid "Donors"
msgstr "اهدا کنندگان"

msgid "License"
msgstr "پروانه"

msgid "Third-party Licenses"
msgstr "پروانه‌های شخص ثالث"

msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is "
"an exhaustive list of all such third-party components with their respective "
"copyright statements and license terms."
msgstr ""
"موتور گودو به تعدادی از کتابخانه‌های منبع‌باز و شخص-ثالث رایگان متکی است که "
"همگی با شرایط پروانه ام‌آی‌تی سازگار هستند. در زیر فهرستی جامع از تمامی "
"مؤلفه‌های شخص ثالث با بیانیه‌های حق کپی برداری مربوطه و شرایط مجوز آنها قرار "
"دارد."

msgid "All Components"
msgstr "همه اجزا"

msgid "Components"
msgstr "اجزا"

msgid "Licenses"
msgstr "پروانه‌ها"

msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr "خطا در گشودن پروندهٔ دارایی برای «%s» (در قالب ZIP نمی‌باشد)."

msgid "%s (already exists)"
msgstr "\"%s\" (در حال حاضر موجود است)"

msgid "%d file conflicts with your project and won't be installed"
msgid_plural "%d files conflict with your project and won't be installed"
msgstr[0] "فایل %d با پروژه شما در مغایرت است و نصب نمی شود"
msgstr[1] "فایل های %d با پروژه شما در مغایرت است و نصب نمی شود"

msgid "This asset doesn't have a root directory, so it can't be ignored."
msgstr "این Asset یک مسیر Root ندارد پس نمیتوان آن را نادیده گرفت."

msgid "Ignore the root directory when extracting files."
msgstr "هنگام استخراج فایل ها مسیر Root را نادیده بگیر."

msgid "Select Install Folder"
msgstr "پوشه نصب را انتخاب کنید"

msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "استخراج Asset ها"

msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "استخراج پرونده‌های زیر از دارایی «%s» شکست خورد:"

msgid "(and %s more files)"
msgstr "(و %s دیگر فایل ها)"

msgid "Success!"
msgstr "موفقیت!"

msgid "Asset:"
msgstr "Asset:"

msgid "Open the list of the asset contents and select which files to install."
msgstr "باز کردنه لیست محتوا Asset ها و انتخاب فایل ها را برای نصب."

msgid "Change Install Folder"
msgstr "تغییر پوشه نصب"

msgid ""
"Change the folder where the contents of the asset are going to be installed."
msgstr "تغییر پوشه ای که محتوای Asset در آن نصب خواهد شد."

msgid "Ignore asset root"
msgstr "نادیده گرفتن Root ه Asset"

msgid "No files conflict with your project"
msgstr "هیچ فایلی با پروژه شما در مغایرت نیست"

msgid "Show contents of the asset and conflicting files."
msgstr "نشان دادن محتوای Asset و فایل های در مغایرت."

msgid "Contents of the asset:"
msgstr "محتوای Asset:"

msgid "Installation preview:"
msgstr "پیش‌نمایش نصب:"

msgid "Configure Asset Before Installing"
msgstr "تنظیم کردن Asset قبل از نصب کردن"

msgid "Install"
msgstr "نصب کردن"

msgid "Speakers"
msgstr "بلندگوها"

msgid "Add Effect"
msgstr "افزودن جلوه"

msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "تغییر نام گذرگاه صدا"

msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "تغییر مقدار صدای خطی"

msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "دِگرحالتِ صدای تکی خطی"

msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "دِگرحالتِ صدای سکوت خطی"

msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "دِگرحالتِ صدای جلوه های میان بر خطی"

msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "انتخاب صدای ارسال گذرا"

msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "افزودن صدای جلوه خطی"

msgid "Move Bus Effect"
msgstr "انتقال جلوه خطی"

msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "حذف جلوه خطی"

msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "برای چینش مجدد، بکشید و رها کنید."

msgid "Solo"
msgstr "انفرادی"

msgid "Mute"
msgstr "بدون صدا"

msgid "Bypass"
msgstr "‌گذرگاه فرعی"

msgid "Bus Options"
msgstr "گزینه های اتوبوس"

msgid "Duplicate Bus"
msgstr "تکثیر کردن Bus"

msgid "Delete Bus"
msgstr "حذف Bus"

msgid "Reset Volume"
msgstr "بازنشانی حجم"

msgid "Delete Effect"
msgstr "حذف جلوه"

msgid "Add Audio Bus"
msgstr "افزودن Bus صدا"

msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Bus اصلی قابل حذف نیست!"

msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "حذف Bus صدا"

msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "تکثیر Bus صدا"

msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "باز‌نشانی مقدار Bus"

msgid "Move Audio Bus"
msgstr "انتقال Bus صدا"

msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "ذخیره چیدمان Bus صوتی به عنوان ..."

msgid "Location for New Layout..."
msgstr "مکان برای چیدمان جدید ..."

msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "بار کردن چیدمان Bus صوتی"

msgid "There is no '%s' file."
msgstr "فایل '%s' وجود ندارد."

msgid "Layout:"
msgstr "چیدمان:"

msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "پرونده نامعتبر است ، نه طرح اتوبوس صوتی."

msgid "Error saving file: %s"
msgstr "خطای ذخیره کردن پرونده: %s"

msgid "Add Bus"
msgstr "اتوبوس اضافه کنید"

msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "یک Audio Bus جدید به این طرح اضافه کنید."

msgid "Load"
msgstr "بارگیری"

msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "چیدمان اتوبوس موجود را بارگیری کنید."

msgid "Save As"
msgstr "ذخیره در"

msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "این طرح Bus را در یک پرونده ذخیره کنید."

msgid "Load Default"
msgstr "بارگیری پیش فرض"

msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "طرح پیش فرض اتوبوس را بارگیری کنید."

msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "طرح جدید اتوبوس ایجاد کنید."

msgid "Audio Bus Layout"
msgstr "چیدمان Bus صوتی"

msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "بارگذاری خودکار '%s' هم اکنون موجود است!"

msgid "Rename Autoload"
msgstr "بارگذاری خودکار را تغییر نام بده"

msgid "Toggle Autoload Globals"
msgstr "تغییر خودبارگیری متغیر های عمومی"

msgid "Move Autoload"
msgstr "انتقال بارگیری خودکار"

msgid "Remove Autoload"
msgstr "حذف بارگیری خودکار"

msgid "Enable"
msgstr "فعال کردن"

msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "تنظیم مجدد بارهای خودکار"

msgid "Can't add Autoload:"
msgstr "اضافه کردن بارگیری خودکار امکان پذیر نیست:"

msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s یک مسیر نامعتبر است. فایل موجود نمیباشد."

msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s یک مسیر نامعتبر است. در مسیر منبع نیست (//:res)."

msgid "Add Autoload"
msgstr "افزودن بارگیری خودکار"

msgid "Path:"
msgstr "مسیر:"

msgid "Node Name:"
msgstr "نام گره:"

msgid "Global Variable"
msgstr "متغیر عمومی"

msgid "3D Engine"
msgstr "موتور ۳‌بعدی"

msgid "2D Physics"
msgstr "فیزیک دوبعدی"

msgid "3D Physics"
msgstr "فیزیک سه‌بعدی"

msgid "Navigation"
msgstr "جهت‌یابی"

msgid "XR"
msgstr "اکس‌آر"

msgid "RenderingDevice"
msgstr "دستگاه Render"

msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

msgid "Vulkan"
msgstr "Vulkan"

msgid "Text Server: Fallback"
msgstr "سرویس دهنده متن: Fallback"

msgid "Text Server: Advanced"
msgstr "سرویس دهنده متن: پیشرفته"

msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
msgstr "فونت های TTF, OTF, Type 1, WOFF1"

msgid "WOFF2 Fonts"
msgstr "فونت‌ های WOFF2"

msgid "SIL Graphite Fonts"
msgstr "فونت های گرافیکی SIL"

msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
msgstr "Render فونت میدان فاصله امضا شده چند کاناله"

msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
msgstr "دسترسی گره‌های ۳‌بعدی و همین طور سرویس دهنده Render به قابلیت های ۳‌بعدی."

msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
msgstr "گره‌های دوبعدی فیزیک و PhysicsServer2D."

msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
msgstr "گره‌های سه‌بعدی فیزیک و PhysicsServer3D."

msgid "Navigation, both 2D and 3D."
msgstr "جهت‌یابی، هم دوبعدی هم سه‌بعدی."

msgid "XR (AR and VR)."
msgstr "اکس‌آر (ای‌آر و وی‌آر)."

msgid ""
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
"required)."
msgstr "رندر بر پایه دستگاه Render (اگر غیرفعال باشد بک اند OpenGL نیاز است)."

msgid "OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
msgstr "بک اند OpenGL (اگر غیر فعال باشد بک اند دستگاه Render مورد نیاز است)."

msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
msgstr "بک اند Vulkan از دستگاه Render."

msgid ""
"Fallback implementation of Text Server\n"
"Supports basic text layouts."
msgstr ""
"پیاده سازی Fallback از سرویس دهنده متن\n"
"از چیدمان های ساده متن پشتیبانی می کند."

msgid ""
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
msgstr ""
"پیاده سازی سرویس دهنده متن با کمک کتابخانه های ICU و HarfBuzz.\n"
"از چیدمان های پیچیده متن، BiDi و قابلیت های بافتی OpenType فونت پشتیبانی "
"میکند."

msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
msgstr ""
"پشتیبانی از فرمت WOFF2 برای فونت ها با استفاده از کتابخانه‌های FreeType و "
"Brotli."

msgid ""
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text Server "
"only)."
msgstr ""
"SIL پشتیبانی از فناوری فونت هوشمند گرافیت (پشتیبانی فقط از طریق سرور متن "
"پیشرفته )"

msgid "General Features:"
msgstr "ویژگی‌های اصلی:"

msgid "Text Rendering and Font Options:"
msgstr "گزینه‌های رندر متن و فونت:"

msgid "File saving failed."
msgstr "ذخیره فایل ناموفق بود."

msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "نودها (Nodes) و کلاس‌ها:"

msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "فرمت فایل '%s' نامعتبر است، وارد کردن متوقف شد."

msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "خطای ذخیره نمایه در مسیر: '%s'."

msgid "New"
msgstr "جدید"

msgid "Save"
msgstr "ذخیره"

msgid "Profile:"
msgstr "پروفایل:"

msgid "Reset to Defaults"
msgstr "بازگشت به پیشفرض‌ها"

msgid "Please Confirm:"
msgstr "لطفاً تأیید کنید:"

msgid "Load Profile"
msgstr "بارگزاری پروفایل"

msgid "Export Profile"
msgstr "صادر کردن نمایه"

msgid ""
"Failed to execute command \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"خطا در اجرای \"%s\":\n"
"%s"

msgid "Filter Commands"
msgstr "فیلتر دستورات"

msgid "Paste Params"
msgstr "چسباندن پارام ها"

msgid "Updating Scene"
msgstr "صحنه به روز می شود"

msgid "Storing local changes..."
msgstr "ذخیره تغییرات محلی ..."

msgid "Updating scene..."
msgstr "صحنه به روز می شود ..."

msgid "[empty]"
msgstr "[پوچ]"

msgid "[unsaved]"
msgstr "[ذخیره نشده]"

msgid "%s - Godot Engine"
msgstr "%s - موتور گودو"

msgid "Make Floating"
msgstr "شناور کردن"

msgid "Move to Bottom"
msgstr "جابه‌جا کردن به زیر"

msgid "3D Editor"
msgstr "ویرایشگر ۳بعدی"

msgid "Script Editor"
msgstr "ویرایشگر اسکریپت"

msgid "Asset Library"
msgstr "کتابخانه دارایی"

msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "ویرایش درخت صحنه"

msgid "Node Dock"
msgstr "لنگرگاه گره:"

msgid "FileSystem Dock"
msgstr "قایل‌سیستم داک"

msgid "Import Dock"
msgstr "وارد کردن لنگرگاه"

msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "اجازه دیدن و ویرایش صحنه های ۳ بعدی را می‌دهد."

msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr "اجازهٔ ویرایش اسکریپت‌ها با استفاده از ویرایشگر اسکریپت داخلی را می‌دهد."

msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "دسترسی تعبیه‌ شده به کتابخانه دارایی را فراهم می‌کند."

msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene dock."
msgstr ""
"به کار کردن با سیگنال ها و گروه ها ی گره انتخاب شده از داک صحنه اجازه میدهد."

msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr "به مرور سیستم فایل محلی از طریق یک داک اختصاصی اجازه می دهد."

msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"اجازهٔ پیکربندی درون‌ریزی تنظیمات دارایی‌های مستقل را می‌دهد. برای عملکرد به داک "
"پرونده‌سامانه نیاز دارد."

msgid "(current)"
msgstr "(کنونی)"

msgid "(none)"
msgstr "(هیچ)"

msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "نمایه انتخابی فعلی، '%s' حذف شود؟ قابل واگرد نیست."

msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "پروفایل باید یک نام فایل معتبر باشد و نباید حاوی «.» باشد"

msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "نمایه با این نام در حال حاضر وجود دارد."

msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(ویرایشگر غیرفعال است، ویژگی‌ها غیرفعال است)"

msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(ویژگی‌های غیرفعال شده)"

msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(ویرایشگر غیرفعال شده)"

msgid "Class Options:"
msgstr "گزینه‌های کلاس:"

msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "فعال کردن ویرایشگر متنی"

msgid "Class Properties:"
msgstr "دارایی‌های کلاس:"

msgid "Main Features:"
msgstr "ویژگی‌های اصلی:"

msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted."
msgstr ""
"پروفایل '%s' از قبل وجود دارد. قبل از وارد کردن، ابتدا آن را حذف کنید، وارد "
"کردن متوقف شد."

msgid "Reset to Default"
msgstr "بازنشانی به پیشفرض"

msgid "Current Profile:"
msgstr "نمایه موجود:"

msgid "Create Profile"
msgstr "ایجاد پروفایل"

msgid "Remove Profile"
msgstr "حذف پروفایل"

msgid "Available Profiles:"
msgstr "نمایه‌های موجود:"

msgid "Make Current"
msgstr "ساختن جریان"

msgid "Import"
msgstr "درون‌ریزی"

msgid "Export"
msgstr "برون‌ریزی"

msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "پیکربندی پروفایل انتخاب شده:"

msgid "Extra Options:"
msgstr "گزینه‌های اضافی:"

msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr "یک پروفایل برای ویرایش کلاس‌ها و ویژگی‌های موجود ایجاد یا وارد کنید."

msgid "New profile name:"
msgstr "نام نمایه جدید:"

msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "نمایه ویژگی گودو"

msgid "Import Profile(s)"
msgstr "وارد کردن نمایه(ها)"

msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "مدیریت ویژگی نمایه‌های ویرایشگر"

msgid "Restart"
msgstr "راه‌اندازی مجدد"

msgid "Save & Restart"
msgstr "ذخیره و راه‌اندازی مجدد"

msgid "ScanSources"
msgstr "منابع‌اسکن"

msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"چندین واردکننده برای انواع مختلف وجود دارد که به فایل %s اشاره می‌کنند، وارد "
"کردن لغو شد"

msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(باز)درون‌ریزی دارایی‌ها"

msgid "Import resources of type: %s"
msgstr "وارد کردن منابع از نوع: %s"

msgid "No return value."
msgstr "بدون مقدار بازگشتی."

msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags."
msgstr ""
"این مقدار یک عدد صحیح ساخته شده بعنوان یک بت ماسک از پرچم های دنباله است."

msgid "Experimental"
msgstr "آزمایشی"

msgid "This method supports a variable number of arguments."
msgstr "این روش از تعداد متغیری از آرگومان ها پشتیبانی می‌کند."

msgid ""
"This method is called by the engine.\n"
"It can be overridden to customize built-in behavior."
msgstr ""
"این روش توسط موتور فراخوانی می‌شود.\n"
"برای سفارشی کردن رفتار داخلی، می‌توان آن را نادیده گرفت."

msgid "Constructors"
msgstr "سازندگان"

msgid "Operators"
msgstr "عملگر ها"

msgid "Method Descriptions"
msgstr "توضیحات تابع"

msgid "Top"
msgstr "بالا"

msgid "Class:"
msgstr "کلاس:"

msgid "Inherits:"
msgstr "ارث می‌برد از:"

msgid "Inherited by:"
msgstr "به ارث رسیده به وسیله:"

msgid "Description"
msgstr "تعریف"

msgid "There is currently no description for this class."
msgstr "درحال حاضر هیچ توضیحی برای این کلاس وجود ندارد."

msgid "Online Tutorials"
msgstr "آموزش‌های آنلاین"

msgid "Properties"
msgstr "ویژگی‌ها"

msgid "overrides %s:"
msgstr "%s را لغو می کند:"

msgid "default:"
msgstr "پیش فرض:"

msgid "Theme Properties"
msgstr "ویژگی‌های زمینه"

msgid "Colors"
msgstr "رنگ‌ها"

msgid "Constants"
msgstr "ثابت‌ها"

msgid "Fonts"
msgstr "فونت‌ها"

msgid "Icons"
msgstr "آیکون‌ها"

msgid "Styles"
msgstr "استایل‌ها"

msgid "Enumerations"
msgstr "شمارش‌ها"

msgid "There is currently no description for this annotation."
msgstr "درحال حاضر هیچ توضیحی برای این حاشیه‌نویسی وجود ندارد."

msgid "Property Descriptions"
msgstr "توضیحات خصیصه"

msgid "(value)"
msgstr "(مقدار)"

msgid "There is currently no description for this property."
msgstr "درحال حاضر هیچ توضیحی برای این ویژگی وجود ندارد."

msgid "Editor"
msgstr "ویرایشگر"

msgid "Property:"
msgstr "ویژگی:"

msgid "Internal Property:"
msgstr "ویژگی داخلی :"

msgid "This property can only be set in the Inspector."
msgstr "این ویژگی فقط در اینسپکتور ( inspector ) قابل تنظیم است ."

msgid "Signal:"
msgstr "سیگنال:"

msgid "%d matches."
msgstr "%d هم‌خوانی."

msgid "Method"
msgstr "متد"

msgid "Signal"
msgstr "سیگنال"

msgid "Constant"
msgstr "ثابت"

msgid "Property"
msgstr "خصیصه"

msgid "Theme Property"
msgstr "ویژگی زمینه"

msgid "Search Help"
msgstr "جستجوی راهنما"

msgid "Case Sensitive"
msgstr "حساس به حروف کوچک و بزرگ"

msgid "Show Hierarchy"
msgstr "نمایش سلسله‌مراتب"

msgid "Display All"
msgstr "نشان دادن همه"

msgid "Classes Only"
msgstr "تنها کلاس‌ها"

msgid "Constructors Only"
msgstr "فقط سازندگان"

msgid "Methods Only"
msgstr "تنها روش‌ها"

msgid "Operators Only"
msgstr "فقط عملگرها"

msgid "Signals Only"
msgstr "تنها سیگنال‌ها"

msgid "Constants Only"
msgstr "تنها ثوابت"

msgid "Properties Only"
msgstr "تنها ویژگی‌ها"

msgid "Theme Properties Only"
msgstr "تنها ویژگی‌های زمینه"

msgid "Member Type"
msgstr "نوع عضو"

msgid "Keywords"
msgstr "کلید واژه ها"

msgid "Class"
msgstr "کلاس"

msgid "This member is marked as deprecated."
msgstr "این عضو بعنوان منسوخ علامت گذاری شده است."

msgid "This member is marked as experimental."
msgstr "این عضو بعنوان آزمایشی علامت گذاری شده است."

msgid "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr ""
"پین کردن یک مقدار آن را مجبور می کند حتی اگر برابر با مقدار پیش فرض باشد "
"ذخیره شود."

msgid "(%d change)"
msgid_plural "(%d changes)"
msgstr[0] "%dتغییر"
msgstr[1] "%dتغییرات"

msgid "Move Up"
msgstr "حرکت به بالا"

msgid "Move Down"
msgstr "حرکت به پایین"

msgid "Resize Array..."
msgstr "تغییر اندازه آرایه..."

msgid "Resize Array"
msgstr "آرایه را تغییر اندازه بده"

msgid "Add Metadata"
msgstr "افزودن فراداده(متادیتا)"

msgid "Set %s"
msgstr "تنظیم %s"

msgid "Unpinned %s"
msgstr "سنجاق %s برداشته شد"

msgid "Metadata name can't be empty."
msgstr "نام فراداده نمی‌تواند خالی باشد."

msgid "Name:"
msgstr "نام:"

msgid "Metadata name is valid."
msgstr "نام فراداده(متادیتا) معتبر است."

msgid "Copy Property Path"
msgstr "کپی کردن مسیر دارایی"

msgid "Thumbnail..."
msgstr "تصویر کوچک..."

msgid "Or enter new layout name"
msgstr "یا نام چیدمان جدید وارد کنید"

msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "حالت صافی بومی‌سازی تغییر کرد"

msgid "Edit Filters"
msgstr "ویرایش صافی ها"

msgid "Language:"
msgstr "زبان:"

msgctxt "Locale"
msgid "Script:"
msgstr "اسکریپت:"

msgctxt "Locale"
msgid "Script"
msgstr "اسکریپت"

msgid "Clear Output"
msgstr "پاک کردن خروجی"

msgid "Copy Selection"
msgstr "کپی انتخاب"

msgid "Focus Search/Filter Bar"
msgstr "تمرکز نوار جستجو/فیلتر"

msgid "Toggle visibility of errors."
msgstr "تغییر پدیداری فایل‌های مخفی شده."

msgid "Native Shader Source Inspector"
msgstr "بازرس منبع سایه‌زن محلی"

msgid "Unnamed Project"
msgstr "پروژه بی‌نام"

msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "هنگامی که پنجره ویرایشگر دوباره ترسیم می شود می چرخد."

msgid "OK"
msgstr "قبول"

msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"این منبع نمی‌تواند ذخیره شود زیرا به صحنهٔ ویرایش شده تعلق ندارد. ابتدا آن را "
"منحصر به فرد کنید."

msgid "Save Resource As..."
msgstr "ذخیره منبع از ..."

msgid "Saving Scene"
msgstr "ذخیره سازی صحنه"

msgid "Analyzing"
msgstr "در حال پردازش"

msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "ایجاد بند انگشتی"

msgid "Save scene before running..."
msgstr "ذخیره صحنه پیش از اجرا..."

msgid "Save All Scenes"
msgstr "ذخیره همه صحنه‌ها"

msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "نمی‌توان صحنه‌ای که هنوز باز است را بازنویسی کرد!"

msgid "Merge With Existing"
msgstr "ترکیب کردن با نمونه ی موجود"

msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"هنگام تلاش برای ذخیرهٔ چیدمان ویرایشگر خطایی روی داد.\n"
" مطمئن شوید که مسیر داده کاربر در ویرایشگر قابل نوشتن است."

msgid "Layout name not found!"
msgstr "نام چیدمان پیدا نشد!"

msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "طرح‌بندی پیش‌فرض را به تنظیمات پایه آن بازگرداند."

msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
msgstr "این شی بعنوان فقط خواندنی علامت گذاری شده است، پس غیرقابل ویرایش است."

msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"این منبع متعلق به صحنه‌ای است که ایمپورت شده است، بنابراین قابل ویرایش نیست.\n"
" لطفاً اسناد مربوط به وارد کردن صحنه‌ها را بخوانید تا این گردش کار را بهتر درک "
"کنید."

msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"این منبع وارد شده است، بنابراین قابل ویرایش نیست. تنظیمات آن را در پنل وارد "
"کردن تغییر دهید و سپس دوباره وارد کنید."

msgid "This object is read-only."
msgstr "این شی فقط خواندنی است."

msgid "Open Base Scene"
msgstr "گشودن صحنه اصلی"

msgid "Quick Open..."
msgstr "گشودن فوری..."

msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "گشودن فوری صحنه..."

msgid "Quick Open Script..."
msgstr "گشودن سریع اسکریپت..."

msgid "Save Scene As..."
msgstr "ذخیره صحنه در ..."

msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "صحنه فعلی ذخیره نشده است. به هر حال باز شود؟"

msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "نمی‌توان هنگامی که دکمه‌های ماوس فشرده اند لغو کرد."

msgid "Nothing to undo."
msgstr "چیزی برای لغو نیست."

msgid "Nothing to redo."
msgstr "چیزی برای انجام دوباره نیست."

msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "صحنه‌ای که ذخیره نشده است قابل بارگذاری مجدد نیست."

msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "بازیابی صحنه ذخیره شده"

msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"صحنه کنونی تغییرات ذخیره نشده دارد.\n"
"به هرحال صحنه ذخیره شده بارگذاری دوباره شود؟ این عمل قابل لغو نیست."

msgid "Save modified resources before reloading?"
msgstr "ذخیره منابع تغییر کرده پیش از بارگذاری مجدد؟"

msgid "Save & Quit"
msgstr "ذخیره و خروج"

msgid "Save modified resources before closing?"
msgstr "ذخیره منابع تغییر کرده پیش از بستن؟"

msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr "پیش از بازکردن مدیر پروژه تغییرات را در صحنه(های) زیر ذخیره می‌کنید؟"

msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "یک صحنه اصلی انتخاب کنید"

msgid "Export Mesh Library"
msgstr "صادر کردن کتابخانه شبکه مش"

msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "امکان بارگیری اسکریپت افزونه از مسیر وجود ندارد: '%s'."

msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"صحنه انتخابی %s وجود ندارد، یک صحنه معتبر انتخاب کنید.\n"
"بعدا می‌توانید در \"Project Settings\" در زیر بخش 'application' آن را تغییر "
"دهید."

msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"

msgid "Save Layout"
msgstr "ذخیره لایه"

msgid "Delete Layout"
msgstr "حذف طرح‌بندی"

msgid "Save & Close"
msgstr "ذخیره و بستن"

msgid "%d more folders"
msgstr "%d پوشه‌های بیش تر"

msgid "Forward+"
msgstr "فوروارد+"

msgid "Mobile"
msgstr "موبایل"

msgid "Compatibility"
msgstr "سازگاری"

msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "حالت بدون حواس‌پرتی"

msgid "Scene"
msgstr "صحنه"

msgid "Operations with scene files."
msgstr "عملیات با فایل‌های صحنه."

msgid "Copy Text"
msgstr "کپی متن"

msgid "New Scene"
msgstr "صحنه جدید"

msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "صحنه ارث‌برده‌شده جدید..."

msgid "Open Scene..."
msgstr "باز کردن صحنه..."

msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "باز کردن مجدد صحنه بسته شده"

msgid "Open Recent"
msgstr "باز کردن فایل اخیر"

msgid "Save Scene"
msgstr "ذخیره صحنه"

msgid "Export As..."
msgstr "صدور به عنوان..."

msgid "Close Scene"
msgstr "بستن صحنه"

msgid "Quit"
msgstr "خروج"

msgid "Editor Settings..."
msgstr "تنظیمات ویرایشگر…"

msgid "Project"
msgstr "پروژه"

msgid "Project Settings"
msgstr "تنظیمات پروژه"

msgid "Version Control"
msgstr "کنترل نسخه"

msgid "Open User Data Folder"
msgstr "گشودن پوشه اطلاعات کاربر"

msgid "Tools"
msgstr "ابزارها"

msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "پوینده‌ی منبع جاافتاده"

msgid "Reload Current Project"
msgstr "بارگذاری دوباره پروژه کنونی"

msgid "Quit to Project List"
msgstr "خروج به فهرست پروژه‌ها"

msgid "Editor Layout"
msgstr "طرح‌بندی ویرایشگر"

msgid "Take Screenshot"
msgstr "گرفتن اسکرین‌شات"

msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "تبدیل به تمام صفحه"

msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "گشودن پوشه اطلاعات/تنظیمات ویرایشگر"

msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "مدیریت ویژگی‌های ویرایشگر..."

msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "مدیریت صدور قالب ها..."

msgid "Configure FBX Importer..."
msgstr "پیکربندی وارد‌کننده FBX..."

msgid "Help"
msgstr "راهنما"

msgid "Community"
msgstr "اَنجُمَن"

msgid "Copy System Info"
msgstr "کپی اطلاعات سیستم"

msgid "Report a Bug"
msgstr "گزارش یک مشکل"

msgid "Suggest a Feature"
msgstr "پیشنهاد یک ویژگی"

msgid "Support Godot Development"
msgstr "از توسعه گودو حمایت کنید"

msgid "Update Continuously"
msgstr "بروزرسانی مستمر"

msgid "Inspector"
msgstr "اینسپکتور"

msgid "Node"
msgstr "گره"

msgid "History"
msgstr "تاریخچه"

msgid "Don't Save"
msgstr "ذخیره نکن"

msgid "Manage Templates"
msgstr "مدیریت قالب‌ها"

msgid "Show in File Manager"
msgstr "نمایش فایل داخلی مرجع"

msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "واردکردن قالب ها از درون یک فایل ZIP"

msgid "Export Library"
msgstr "صدور کتابخانه"

msgid "Open & Run a Script"
msgstr "گشودن و اجرای یک اسکریپت"

msgid "New Inherited"
msgstr "وارث جدید"

msgid "Load Errors"
msgstr "خطاهای بارگذاری"

msgid "Select Current"
msgstr "انتخاب کنونی"

msgid "Open 2D Editor"
msgstr "باز کردن ویرایشگر دو بعدی"

msgid "Open 3D Editor"
msgstr "باز کردن ویرایشگر سه بعدی"

msgid "Open Script Editor"
msgstr "باز کردن ویرایشگر اسکریپت"

msgid "Open Asset Library"
msgstr "گشودن کتابخانه دارایی"

msgid "Open the next Editor"
msgstr "گشودن ویرایشگر متن"

msgid "Warning!"
msgstr "هشدار!"

msgid "Edit Text:"
msgstr "ویرایش متن:"

msgid "On"
msgstr "روشن"

msgid "Rename"
msgstr "تغییر نام"

msgid "<empty>"
msgstr "<پوچ>"

msgid "Assign..."
msgstr "واگذار کردن..."

msgid "Size:"
msgstr "اندازه:"

msgid "Remove Item"
msgstr "حذف مورد"

msgid "Dictionary (size %d)"
msgstr "دیکشنری (اندازه %d)"

msgid "Load..."
msgstr "بارگذاری..."

msgid "Save As..."
msgstr "ذخیره در..."

msgid "Show in FileSystem"
msgstr "نمایش در فایل‌سیستم"

msgid "New Script..."
msgstr "اسکریپت جدید..."

msgid "Project Run"
msgstr "اجرای پروژه"

msgid "Editor Settings"
msgstr "ویرایشگر ترجیحات"

msgid "General"
msgstr "عمومی"

msgid "Filter Settings"
msgstr "فیلتر تنظیمات"

msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "باید ویرایشگر از نو شروع شود تا تغییرات جلوه کنند."

msgid "Shortcuts"
msgstr "میانبر‌‌ها"

msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
msgstr "چپ استیک چپ، اهرمک ۰ چپ"

msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
msgstr "چپ استیک راست، اهرمک ۰ راست"

msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
msgstr "چپ استیک بالا، اهرمک ۰ بالا"

msgid "Unicode"
msgstr "یونیکد"

msgid "All Devices"
msgstr "تمام دستگاه‌ها"

msgid "Device"
msgstr "دستگاه"

msgid "Project export for platform:"
msgstr "خروجی پروژه برای پلتفرم:"

msgid "Completed with warnings."
msgstr "با هشدار تکمیل شد."

msgid "Completed successfully."
msgstr "با موفقیت انجام شد."

msgid "Failed."
msgstr "ناموفق."

msgid "Storing File: %s"
msgstr "ذخیره فایل: %s"

msgid "Storing File:"
msgstr "ذخیره فایل:"

msgid "Packing"
msgstr "بسته بندی"

msgid "Cannot create file \"%s\"."
msgstr "نمیتوان فایل \"%s\" راساخت."

msgid "Failed to export project files."
msgstr "از فایل‌های پروژه خروجی گرفته نشد."

msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "نمیتوان فایل را از مسیر \"%s\" برای خواندن بازکرد."

msgid "Custom debug template not found."
msgstr "قالب اشکال زدایی سفارشی یافت نشد."

msgid "Custom release template not found."
msgstr "قالب انتشار سفارشی یافت نشد."

msgid "The given export path doesn't exist."
msgstr "مسیر خروجی وجود ندارد."

msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "فایل قالب پیدا نشد: \"%s\"."

msgid "Failed to copy export template."
msgstr "خطا در کپی قالب خروجی."

msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr ""
"در خروجی های ۳۲ بیتی پی‌سی‌کی تعبیه شده نمی‌تواند از ۴ گیگابایت بزرگ‌تر باشد."

msgid "Error requesting URL:"
msgstr "خطا در درخواست URL:"

msgid "Request failed."
msgstr "درخواست ناموفق بود."

msgid "Request failed:"
msgstr "درخواست ناموفق بود:"

msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "امکان حذف فایل موقت وجود ندارد:"

msgid "Connecting..."
msgstr "در حال اتصال..."

msgid "Requesting..."
msgstr "در حال درخواست..."

msgid "Importing:"
msgstr "وارد کردن:"

msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "استخراج منابع ساخت اندروید"

msgid "Current Version:"
msgstr "نسخه اخیر:"

msgid "Uninstall"
msgstr "حذف نصب"

msgid "Open in Web Browser"
msgstr "گشودن در مرورگر وب"

msgid "Download and Install"
msgstr "دانلود و نصب"

msgid "Install from File"
msgstr "نصب از فایل"

msgid "Install templates from a local file."
msgstr "قالب‌ها را از یک فایل محلی نصب کن."

msgid "Godot Export Templates"
msgstr "الگوهای خروجی گودو"

msgid "Runnable"
msgstr "قابل اجرا"

msgid "Export the project for all the presets defined."
msgstr "خروجی گرفتن پروژه برای تمام تنظیمات از پیش تعیین شده."

msgid "Resources to export:"
msgstr "منابع برای صدور:"

msgid "Export With Debug"
msgstr "صدور با اشکال زدا"

msgid "Release"
msgstr "انتشار"

msgid "Presets"
msgstr "پیش فرض ها"

msgid "Add..."
msgstr "افزودن..."

msgid "Duplicate"
msgstr "تکثیر کردن"

msgid "Advanced Options"
msgstr "تنظیمات پیشرفته"

msgid "Export Path"
msgstr "مسیر خروجی"

msgid "Options"
msgstr "گزینه ها"

msgid "Resources"
msgstr "منابع"

msgid "Export all resources in the project"
msgstr "خروجی گرفتن همه منابع در پروژه"

msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "صدور صحنه های انتخاب شده (و وابستگی ها)"

msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "صدور منابع انتخاب شده (و وابستگی ها)"

msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
msgstr "خروجی گرفتن همه منابع پروژه به جز منابعی که در زیر بررسی شده‌اند"

msgid "Export Mode:"
msgstr "حالت صدور:"

msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"فیلترهایی برای حذف فایل‌ها/پوشه‌ها از پروژه\n"
"(با کاما از هم جدا شده‌اند، به عنوان مثال: *.json، *.txt، docs/*)"

msgid "Features"
msgstr "ویژگی‌ها"

msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "سفارشی (جدا شده با ویرگول):"

msgid "Feature List:"
msgstr "فهرست ویژگی‌ها:"

msgid "More Info..."
msgstr "اطلاعات بیشتر..."

msgid "Export PCK/ZIP..."
msgstr "صدور PCK/ZIP..."

msgid "Export Project..."
msgstr "خروجی گرفتن پروژه..."

msgid "Export All"
msgstr "صدور همه"

msgid "Export All..."
msgstr "صدور همه..."

msgid "Godot Project Pack"
msgstr "بسته پروژه گودو"

msgid "Project Export"
msgstr "خروجی گرفتن پروژه"

msgid "Manage Export Templates"
msgstr "مدیریت قالب‌های صدور"

msgid "Click this link to download FBX2glTF"
msgstr "برای دانلود FBX2glTF این لینک را کلیک کنید"

msgid "Browse"
msgstr "مرور"

msgid "Favorites"
msgstr "برگزیده‌ها"

msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "دیدن موارد به صورت جدولی از پیش‌نمایش‌ها."

msgid "View items as a list."
msgstr "مشاهده موارد به عنوان فهرست‌."

msgid "Duplicating file:"
msgstr "فایل تکراری:"

msgid "Open Scenes"
msgstr "باز کردن صحنه‌ها"

msgid "Scene..."
msgstr "صحنه..."

msgid "Script..."
msgstr "اسکریپت..."

msgid "Add to Favorites"
msgstr "اضافه به علاقمندی‌ها"

msgid "Remove from Favorites"
msgstr "حذف از علاقمندی‌ها"

msgid "Reimport"
msgstr "وارد کردن دوباره"

msgid "Open in File Manager"
msgstr "گشودن در مدیر پرونده"

msgid "New Folder..."
msgstr "ساختن پوشه..."

msgid "New Scene..."
msgstr "صحنه جدید..."

msgid "New Resource..."
msgstr "منبع جدید..."

msgid "Copy Path"
msgstr "کپی کردن مسیر"

msgid "Duplicate..."
msgstr "تکرار..."

msgid "Rename..."
msgstr "تغییر نام..."

msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "پویش دوباره سامانه پرونده"

msgid "Overwrite"
msgstr "بازنویسی"

msgid "Create Script"
msgstr "ساخت اسکریپت"

msgid "Find in Files"
msgstr "یافتن در فایل‌ها"

msgid "Find:"
msgstr "یافتن:"

msgid "Folder:"
msgstr "پوشه:"

msgid "Filters:"
msgstr "فیلترها:"

msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"فایل‌ها با پسوند زیر را وارد کنید. آنها را در تنطیمات پروژه اضافه یا حذف کنید."

msgid "Find..."
msgstr "جستجو..."

msgid "Replace..."
msgstr "جایگزین کردن..."

msgid "Searching..."
msgstr "در حال جستجو..."

msgid "%d match in %d file"
msgstr "%d نظیر در %d فایل"

msgid "%d matches in %d file"
msgstr "%d نظیر در %d فایل"

msgid "%d matches in %d files"
msgstr "%d نظیر در %d فایل"

msgid "Rename Group"
msgstr "تغییر نام گروه"

msgid "Add to Group"
msgstr "اضافه به گروه"

msgid "Remove from Group"
msgstr "حذف از گروه"

msgid "Global"
msgstr "جهانی"

msgid "Move"
msgstr "حرکت"

msgid "Network"
msgstr "شبکه"

msgid "Select Current Folder"
msgstr "انتخاب پوشه کنونی"

msgid "Select This Folder"
msgstr "برگزیدن این پوشه"

msgid "All Recognized"
msgstr "همه ی موارد شناخته شده اند"

msgid "All Files (*)"
msgstr "همهٔ پرونده‌ها (*)"

msgid "Open a File"
msgstr "یک پرونده را باز کن"

msgid "Open File(s)"
msgstr "پرونده(ها) را باز کن"

msgid "Open a Directory"
msgstr "یک دیکشنری را باز کن"

msgid "Open a File or Directory"
msgstr "یک پرونده یا پوشه را باز کن"

msgid "Save a File"
msgstr "یک پرونده را ذخیره کن"

msgid "Go Back"
msgstr "به عقب بازگردید"

msgid "Go Forward"
msgstr "جلو بروید"

msgid "Go Up"
msgstr "بالا بروید"

msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "تغییر فایل‌های پنهان"

msgid "Toggle Favorite"
msgstr "تغییر موارد دلخواه"

msgid "Toggle Mode"
msgstr "تغییر حالت"

msgid "Focus Path"
msgstr "مسیر تمرکز"

msgid "Move Favorite Up"
msgstr "انتقال موارد دلخواه به بالا"

msgid "Move Favorite Down"
msgstr "انتقال موارد دلخواه به پایین"

msgid "Go to previous folder."
msgstr "برو به پوشه پیشین."

msgid "Go to next folder."
msgstr "برو به پوشه بعد."

msgid "Go to parent folder."
msgstr "برو به پوشه والد."

msgid "Refresh files."
msgstr "نوسازی پرونده‌ها."

msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "پوشه موجود (غیر)محبوب."

msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "تغییر پدیدار بودن فایل‌های مخفی شده."

msgid "Directories & Files:"
msgstr "پوشه‌ها و پرونده‌ها:"

msgid "Preview:"
msgstr "پیش‌نمایش:"

msgid "File:"
msgstr "پرونده:"

msgid "No sub-resources found."
msgstr "زیر‌منبعی پیدا نشد."

msgid "Play the project."
msgstr "اجرای پروژه."

msgid "Play the edited scene."
msgstr "صحنه ویرایش‌شده را اجرا کن."

msgid "Play a custom scene."
msgstr "یک صحنه سفارشی پخش کن."

msgid "Reload the played scene."
msgstr "صحنه پخش‌شده را دوباره بارگذاری کن."

msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "اجرا فوری صحنه…"

msgid "Run the project's default scene."
msgstr "اجرای صحنه پیش‌فرض پروژه."

msgid "Run Project"
msgstr "اجرای پروژه"

msgid "Pause Running Project"
msgstr "توقف پروژه درحال اجرا"

msgid "Stop the currently running project."
msgstr "توقف پروژه ای که در حال اجرا است."

msgid "Stop Running Project"
msgstr "توقف پروژه در حال اجرا"

msgid "Run Current Scene"
msgstr "اجرای صفحه کنونی"

msgid "Run Specific Scene"
msgstr "اجرای صحنه مشخص"

msgid ""
"Enable Movie Maker mode.\n"
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
"recorded to a video file."
msgstr ""
"فعال سازی حالت فیلم‌ساز.\n"
"پروژه با فریم‌بر‌ثانیه ثابت اجرا شده و خروجی بصری و صوتی در یک فایل ویدئویی ظبط "
"خواهد شد."

msgid "Play This Scene"
msgstr "اجرای این صحنه"

msgid "Close Tab"
msgstr "بستن زبانه"

msgid "Undo Close Tab"
msgstr "برگرداندن زبانه"

msgid "Close Other Tabs"
msgstr "بستن زبانه های دیگر"

msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "بستن زبانه ها به طرف راست"

msgid "Close All Tabs"
msgstr "بستن تمام زبانه ها"

msgid "New Window"
msgstr "چارچوب جدید"

msgid "Add a new scene."
msgstr "افزودن صحنه جدید."

msgid "No notifications."
msgstr "بدون اعلان."

msgid "Show notifications."
msgstr "نمایش اعلان‌ها."

msgid "Silence the notifications."
msgstr "اعلان‌ها را بی‌صدا کن."

msgid "Unlock Node"
msgstr "بازکردن قفل گره"

msgid "Open Script:"
msgstr "باز کردن اسکریپت:"

msgid "Open in Editor"
msgstr "گشودن در ویرایشگر"

msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "هشدار پیکر‌بندی گره!"

msgid "Select a Node"
msgstr "انتخاب یک گره"

msgid "The Beginning"
msgstr "شروع"

msgid "Importing Scene..."
msgstr "وارد کردن صحنه..."

msgid "Import Scene"
msgstr "وارد کردن صحنه"

msgid "Saving..."
msgstr "در حال ذخیره..."

msgid "Import ID: %s"
msgstr "وارد کردن شناسه: %s"

msgid "Error opening scene"
msgstr "خطا در باز کردن صحنه"

msgid "Warning: File exists"
msgstr "هشدار: پرونده وجود دارد"

msgid "Actions..."
msgstr "فعالیت‌ها"

msgid "Extract Materials"
msgstr "استخراج مواد"

msgid "Meshes"
msgstr "مش‌ها"

msgid "Materials"
msgstr "جنس"

msgid "Status"
msgstr "وضعیت"

msgid "Enable looping."
msgstr "فعالسازی لوپ(حلقه)"

msgid "Offset:"
msgstr "انحراف:"

msgid "2D"
msgstr "۲‌بعدی"

msgid "3D"
msgstr "۳‌بعدی"

msgid "Import As:"
msgstr "وارد کردن به عنوان:"

msgid "Preset"
msgstr "از پیش تعیین شده"

msgid "Advanced..."
msgstr "پیشرفته..."

msgid ""
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust import "
"settings."
msgstr ""
"یک فایل منبع را در سامانه فایل یا در بازرس برای تنظیم تنظیمات واردات انتخاب "
"کنید."

msgid "Mouse Buttons"
msgstr "دکمه‌های موس"

msgid "Device:"
msgstr "دستگاه:"

msgid "Failed to load resource."
msgstr "بارگیری منبع انجام نشد."

msgid "Property Name Style"
msgstr "سبک نام ویژگی"

msgid "Localization not available for current language."
msgstr "محلی‌سازی برای زبان فعلی موجود نمی‌باشد."

msgid "Copy Properties"
msgstr "کپی ویژگی‌ها"

msgid "Paste Properties"
msgstr "چسباندن ویژگی‌ها"

msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "یک منبع جدید در حافظه بساز و آن را ویرایش کن."

msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "بارگذاری یک منبع موجود از دیسک و ویرایش آن."

msgid "Copy Resource"
msgstr "کپی منبع"

msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "تعبیه کردن منبع"

msgid "Go to previous edited object in history."
msgstr "رفتن به شی ویرایش‌شده قبلی در تاریخچه."

msgid "Go to next edited object in history."
msgstr "رفتن به شی ویرایش‌شده بعدی در تاریخچه."

msgid "History of recently edited objects."
msgstr "تاریخچه اشیایی که اخیرا ویرایش شده‌اند."

msgid "Filter Properties"
msgstr "فیلتر ویژگی‌ها"

msgid "Manage object properties."
msgstr "مدیریت ویژگی‌های شی."

msgid "Remove Translation"
msgstr "حذف ترجمه"

msgid "Translations"
msgstr "ترجمه‌ها"

msgid "Translations:"
msgstr "ترجمه‌ها:"

msgid "Remaps"
msgstr "بازطرح‌شده‌ها"

msgid "Resources:"
msgstr "منابع:"

msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "بازطرح‌شده‌ها توسط بومی‌سازی:"

msgid "Locale"
msgstr "بومی"

msgid "Groups"
msgstr "گروه‌ها"

msgid "Create points."
msgstr "ساخت نقاط."

msgid "Erase points."
msgstr "حذف نقاط."

msgid "Add Animation"
msgstr "اضافه کردن انیمیشن"

msgid "Add %s"
msgstr "اضافه کردن %s"

msgid "Blend:"
msgstr "درآمیختن:"

msgid "Point"
msgstr "نقطه"

msgid "Open Editor"
msgstr "باز کردن ویرایشگر"

msgid "Open Animation Node"
msgstr "باز کردن گره انیمیشن"

msgid "Triangle already exists."
msgstr "مثلث از قبل وجود دارد."

msgid "Node Moved"
msgstr "گره حرکت کرد"

msgid "Nodes Connected"
msgstr "گره‌ها متصل شدند"

msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "گره‌ها جدا شدند"

msgid "Delete Node"
msgstr "حذف گره"

msgid "Delete Node(s)"
msgstr "حذف گره(ها)"

msgid "Change Filter"
msgstr "تغییر فیلتر"

msgid "Functions"
msgstr "توابع"

msgid "Node Renamed"
msgstr "نام گره تغییر کرد"

msgid "Add Node..."
msgstr "افزودن گره..."

msgid "Enable Filtering"
msgstr "فعال کردن فیلترها"

msgid "Animation name can't be empty."
msgstr "نام انیمیشن نمی‌تواند خالی باشد."

msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr "نام انیمیشن دارای کاراکترهای نامعتبر است: '/'، ':'، ',' یا '['."

msgid "Animation with the same name already exists."
msgstr "انیمیشنی با این نام وجود دارد."

msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr "نام کتابخانه دارای کاراکترهای نامعتبر است: '/'، ':'، ',' یا '['."

msgid "Library name is valid."
msgstr "نام کتابخانه معتبر است."

msgid "Load Animation"
msgstr "بارگذاری انیمیشن"

msgid "Save Animation"
msgstr "ذخیره انیمیشن"

msgid "[Global]"
msgstr "[عمومی]"

msgid "Animation Name:"
msgstr "نام انیمیشن:"

msgid "Open in Inspector"
msgstr "گشودن در اینسپکتور"

msgid "[built-in]"
msgstr "[تعبیه شده]"

msgid "[foreign]"
msgstr "[خارجی]"

msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "تغییر پخش خودکار"

msgid "Create New Animation"
msgstr "ساخت انیمیشن جدید"

msgid "New Animation Name:"
msgstr "نام انیمیشن جدید:"

msgid "Rename Animation"
msgstr "تغییر نام انیمیشن"

msgid "Change Animation Name:"
msgstr "تغییر نام انیمیشن:"

msgid "Remove Animation"
msgstr "حذف انیمیشن"

msgid "Invalid animation name!"
msgstr "نام انیمیشن نامعتبر است!"

msgid "Duplicate Animation"
msgstr "انیمیشن تکراری"

msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "انیمیشن فعلی را از ابتدا پخش کن. (Shift+D)"

msgid "Animation Tools"
msgstr "ابزار انیمیشن"

msgid "Animation"
msgstr "انیمیشن"

msgid "Manage Animations..."
msgstr "مدیریت انیمیشن‌ها..."

msgid "Edit Transitions..."
msgstr "ویرایش انتقال‌ها..."

msgid "Display list of animations in player."
msgstr "نمایش فهرست انیمیشن‌ها در پخش‌کننده."

msgid "Autoplay on Load"
msgstr "پخش خودکار پس از بارگذاری"

msgid "Directions"
msgstr "جهت‌ها"

msgid "Past"
msgstr "گذشته"

msgid "Future"
msgstr "آینده"

msgid "Depth"
msgstr "عمق"

msgid "Error!"
msgstr "خطا!"

msgid "Move Node"
msgstr "حرکت دادن گره"

msgid "Add Transition"
msgstr "افزودن انتقال"

msgid "Immediate"
msgstr "فوری"

msgid "Sync"
msgstr "همگام‌سازی"

msgid "Travel"
msgstr "سفر"

msgid "Node Removed"
msgstr "گره حذف شد"

msgid "Transition Removed"
msgstr "انتقال حذف شد"

msgid "Create new nodes."
msgstr "ساخت گره‌های جدید."

msgid "Connect nodes."
msgstr "اتصال گره‌ها."

msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "گره یا انتقال انتخاب شده را حذف کن."

msgid "Delete Selected"
msgstr "حذف انتخاب شده"

msgid "Root"
msgstr "ریشه"

msgid "Version:"
msgstr "نسخه:"

msgid "Contents:"
msgstr "محتواها:"

msgid "View Files"
msgstr "نمایش پرونده ها"

msgid "Download"
msgstr "دانلود"

msgid "Can't connect."
msgstr "ناتوان در اتصال."

msgid "Can't connect to host:"
msgstr "نمی‌توان به میزبان متصل شد:"

msgid "No response."
msgstr "بدون پاسخ."

msgid "Failed:"
msgstr "ناموفق:"

msgid "Got:"
msgstr "گرفته شد:"

msgid "Asset Download Error:"
msgstr "خطا در بارگیری دارایی:"

msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "در حال دانلود ‭(%s / %s)‫‫‫‫"

msgid "Downloading..."
msgstr "در حال دانلود..."

msgid "Resolving..."
msgstr "حل کردن..."

msgid "Error making request"
msgstr "خطای درخواست"

msgid "Idle"
msgstr "بیکار"

msgid "Install..."
msgstr "نصب..."

msgid "Retry"
msgstr "تلاش دوباره"

msgid "Download Error"
msgstr "خطاهای بارگیری"

msgid "Recently Updated"
msgstr "اخیرا بروزرسانی شده"

msgid "Name (A-Z)"
msgstr "نام (A-Z)"

msgid "Name (Z-A)"
msgstr "نام (Z-A)"

msgid "License (A-Z)"
msgstr "پروانه (A-Z)"

msgid "License (Z-A)"
msgstr "پروانه (Z-A)"

msgid "Testing"
msgstr "آزمودن"

msgid "Loading..."
msgstr "بارگذاری..."

msgctxt "Pagination"
msgid "First"
msgstr "اولین"

msgctxt "Pagination"
msgid "Previous"
msgstr "قبلی"

msgctxt "Pagination"
msgid "Last"
msgstr "آخرین"

msgid "All"
msgstr "همه"

msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
msgstr "جستجوی قالب‌ها، پروژه‌ها و دموها"

msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)"
msgstr "جست‌وجوی دارایی‌ها (به استثنای قالب‌ها، پروژه‌ها و دموها)"

msgid "Import..."
msgstr "وارد کردن..."

msgid "Plugins..."
msgstr "افزونه‌ها..."

msgid "Sort:"
msgstr "مرتب‌سازی:"

msgid "Category:"
msgstr "طبقه‌بندی:"

msgid "Site:"
msgstr "تارنما:"

msgid "Support"
msgstr "پشتیبانی"

msgid "Assets ZIP File"
msgstr "پروندهٔ ZIP‌ دارایی‌ها"

msgid "Preview"
msgstr "پیش نمایش"

msgid "Rotation Offset:"
msgstr "انحراف چرخش:"

msgid "px"
msgstr "پیکسل"

msgid "units"
msgstr "واحدها"

msgid "Paste Pose"
msgstr "حالت چسباندن"

msgid "Select Mode"
msgstr "انتخاب حالت"

msgid "Move Mode"
msgstr "حالت حرکت"

msgid "Rotate Mode"
msgstr "حالت چرخش"

msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
msgstr "نشان دادن فهرستی از گیره‌های قابل انتخاب در موقعیت کلیک شده."

msgid "Ruler Mode"
msgstr "حالت خط‌کش"

msgid "Skeleton Options"
msgstr "گزینه‌های اسکلت"

msgid "Show Bones"
msgstr "نشان دادن استخوان‌ها"

msgid "View"
msgstr "دیدن"

msgid "Show"
msgstr "نشان دادن"

msgid "Grid"
msgstr "شبکه شطرنجی"

msgid "Show Rulers"
msgstr "نمایش خط‌کش‌ها"

msgid "Gizmos"
msgstr "گیزمو‌ها"

msgid "Frame Selection"
msgstr "انتخاب فریم"

msgid "Insert Key"
msgstr "درج کلید"

msgid "Copy Pose"
msgstr "کپی کردن حالت"

msgid "Clear Pose"
msgstr "پاک کردن حالت"

msgid "Adding %s..."
msgstr "در حال اضافه کردن %s..."

msgid "Create Node"
msgstr "ساخت گره"

msgid "Fill"
msgstr "پر کردن"

msgid "Expand"
msgstr "گسترش دادن"

msgid "Center"
msgstr "مرکز"

msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "زمان تولید (ثانیه):"

msgid "Load Curve Preset"
msgstr "بارگیری منحنی ذخیره‌شده"

msgid "Add Curve Point"
msgstr "اضافه کردن نقطه منحنی"

msgid "Remove Curve Point"
msgstr "حذف نقطهٔ منحنی"

msgid "Modify Curve Point"
msgstr "ویرایش نقطهٔ منحنی"

msgid "Smoothstep"
msgstr "گام نرم"

msgid "Debug with External Editor"
msgstr "اشکال زدایی با ویرایشگر خارجی"

msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "استقرار با اشکال یابی از راه دور"

msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "اشکال برخورد پدیدار"

msgid "Visible Paths"
msgstr "مسیر‌های پدیدار"

msgid "Visible Navigation"
msgstr "ناوبری پدیدار"

msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "همگام سازی تغییرات صحنه"

msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "همگام سازی تغییرات اسکریپت"

msgid "Keep Debug Server Open"
msgstr "باز نگه داشتن سرور اشکال زدایی"

msgid "Edit Plugin"
msgstr "ویرایش افزونه"

msgid "Installed Plugins:"
msgstr "افزونه های نصب شده:"

msgid "Dimensions: %d × %d"
msgstr "ابعاد: %d × %d"

msgid "Features (%d of %d set)"
msgstr "ویژگی‌ها (%d از %d ست)"

msgid "Unable to preview font"
msgstr "پیش‌نمایش فونت ممکن نیست"

msgid "Change Camera Size"
msgstr "تغییر اندازه دوربین"

msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "تغییر شعاع شکل کره"

msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "تغییر شعاع شکل کپسول"

msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "تغییر ارتفاع شکل کپسول"

msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "تغییر شعاع شکل سیلندر"

msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "تغییر ارتفاع شکل سیلندر"

msgid "Change Light Radius"
msgstr "تغییر شعاع نور"

msgid "Generating Visibility Rect (Waiting for Particle Simulation)"
msgstr "ایجاد مستطیل دید (در انتظار شبیه‌سازی پارتیکل‌ها)"

msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "تولید مستطیل دید"

msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
msgstr "«%s» از گرهٔ سه‌بعدی ارث نمی‌برد."

msgid "Create Emitter"
msgstr "ساخت ساطع‌کننده"

msgid "Surface Points"
msgstr "نقاط سطحی"

msgid "Volume"
msgstr "حجم"

msgid "Low"
msgstr "پایین"

msgid "High"
msgstr "بالا"

msgid "Subdivisions: %s"
msgstr "تقسیمات فرعی: %s"

msgid "Cell size: %s"
msgstr "اندازه سلول: %s"

msgid "Video RAM size: %s MB (%s)"
msgstr "اندازه ویدئو رم: %s مگابایت ( %s)"

msgid "Configure"
msgstr "تنظیم کردن"

msgid "Create Outline"
msgstr "ساخت طرح کلی"

msgid "Mesh"
msgstr "مش"

msgid "Outline Size:"
msgstr "اندازه طرح کلی:"

msgid "Add Item"
msgstr "افزودن مورد"

msgid "Remove Selected Item"
msgstr "حذف مورد انتخاب‌شده"

msgid "Update from Scene"
msgstr "به‌روزرسانی از صحنه"

msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "سطح منبع باطل است‌ (بدون وجه)."

msgid "Target Surface:"
msgstr "سطح هدف:"

msgid "Source Mesh:"
msgstr "مش منبع:"

msgid "X-Axis"
msgstr "محور X"

msgid "Y-Axis"
msgstr "محور Y"

msgid "Z-Axis"
msgstr "محور Z"

msgid "Random Rotation:"
msgstr "چرخش تصادفی:"

msgid "Random Tilt:"
msgstr "شیب تصادفی:"

msgid "Random Scale:"
msgstr "اندازه تصادفی:"

msgid "Amount:"
msgstr "مقدار:"

msgid "Set NavigationObstacle3D Vertices"
msgstr "تنظیم رئوس NavigationObstacle3D"

msgid "Edit Poly"
msgstr "ویرایش چندضلعی"

msgid "Orthogonal"
msgstr "قائم"

msgid "Perspective"
msgstr "دیدانداز"

msgid " [auto]"
msgstr " [خودکار]"

msgid "FPS: %d"
msgstr "فریم‌بر‌ثانیه: %d"

msgid "None"
msgstr "هیچکدام"

msgid "Shadow Atlas"
msgstr "اطلس سایه"

msgid "View Environment"
msgstr "مشاهده محیط"

msgid "View Gizmos"
msgstr "مشاهده گیزمو‌ها"

msgid "View Information"
msgstr "مشاهده اطلاعات"

msgid "Audio Listener"
msgstr "شونده صوتی"

msgid "Add Preview Sun to Scene"
msgstr "افزودن خورشید پیش‌نمایش به صحنه"

msgid "Add Preview Environment to Scene"
msgstr "افزودون محیط پیش‌نمایش به صحنه"

msgid "Preview disabled."
msgstr "پیش‌نمایش غیرفعال شد."

msgid "Use Local Space"
msgstr "استفاده از فضای محلی"

msgid "Edit Sun and Environment settings."
msgstr "ویرایش تنظیمات خورشید و محیط."

msgid "Toggle Freelook"
msgstr "دید آزاد"

msgid "Decrease Field of View"
msgstr "کاهش میدان دید"

msgid "Increase Field of View"
msgstr "افزایش میدان دید"

msgid "Transform"
msgstr "تبدیل‌کردن"

msgid "Settings..."
msgstr "تنظیمات..."

msgid "Translate:"
msgstr "ترجمه:"

msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "چرخش (درجه):"

msgid "Scale (ratio):"
msgstr "مقیاس کردن (نسبت):"

msgid "Transform Type"
msgstr "نوع تبدیل"

msgid "Pre"
msgstr "پیش"

msgid "Post"
msgstr "پس"

msgid "Preview Sun"
msgstr "خورشید پیش‌نمایش"

msgid "Sun Direction"
msgstr "جهت خورشید"

msgid "Sun Color"
msgstr "رنگ خورشید"

msgid "Sun Energy"
msgstr "انرژی خورشید"

msgid "Add Sun to Scene"
msgstr "افزودن خورشید به صحنه"

msgid "Preview Environment"
msgstr "محیط پیش‌نمایش"

msgid "Sky Color"
msgstr "رنگ آسمان"

msgid "Ground Color"
msgstr "رنگ زمین"

msgid "Glow"
msgstr "درخشش"

msgid "Tonemap"
msgstr "تون‌مپ"

msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "کلیک راست: حذف نقطه"

msgid "Delete Point"
msgstr "حذف نقطه"

msgid "Please Confirm..."
msgstr "لطفاً تأیید کنید…"

msgid "Move Joint"
msgstr "حرکت مفصل"

msgid "Create a Plugin"
msgstr "ساخت یک افزونه"

msgid "Plugin Name:"
msgstr "نام افزونه:"

msgid "Subfolder:"
msgstr "زیرپوشه:"

msgid "Author:"
msgstr "خالق:"

msgid "Script Name:"
msgstr "نام اسکریپت:"

msgid "Activate now?"
msgstr "الان فعالسازی شود؟"

msgid "Points"
msgstr "نقاط"

msgid "Polygons"
msgstr "چندضلعی‌ها"

msgid "Bones"
msgstr "استخوان‌ها"

msgid "Rotate Polygon"
msgstr "چرخش چندضلعی"

msgid "Radius:"
msgstr "شعاع:"

msgid "Show Grid"
msgstr "نمایش شبکه شطرنجی"

msgid "Add Resource"
msgstr "افزودن منبع"

msgid "Rename Resource"
msgstr "تغییر نام منبع"

msgid "Delete Resource"
msgstr "حذف منبع"

msgid "Paste Resource"
msgstr "چسباندن منبع"

msgid "Load Resource"
msgstr "بارگذاری منبع"

msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "نمی‌توان %s را باز کرد. این فایل می‌تواند انتقال یافته یا حذف شده باشد."

msgid "Error Saving"
msgstr "خطا در ذخیره‌سازی"

msgid "Error Importing"
msgstr "خطا در وارد کردن"

msgid "New Text File..."
msgstr "فایل متنی جدید..."

msgid "Open File"
msgstr "باز کردن فایل"

msgid "Save File As..."
msgstr "ذخیره فایل به عنوان..."

msgid "Import Theme"
msgstr "وارد کردن زمینه"

msgid "Error saving"
msgstr "خطا در ذخیره‌سازی"

msgid "Save Theme As..."
msgstr "ذخیره زمینه بعنوان..."

msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "بازکردن مستندات آنلاین گودو."

msgid "Filter Scripts"
msgstr "فیلتر اسکریپت‌ها"

msgid "Sort"
msgstr "مرتب‌سازی"

msgid "File"
msgstr "پرونده"

msgid "Open..."
msgstr "بار کردن..."

msgid "Save All"
msgstr "ذخیره‌سازی همه"

msgid "Import Theme..."
msgstr "وارد کردن زمینه..."

msgid "Reload Theme"
msgstr "بارگذاری دوباره زمینه"

msgid "Theme"
msgstr "زمینه"

msgid "Save Theme"
msgstr "ذخیره زمینه"

msgid "Close All"
msgstr "بستن همه"

msgid "Run"
msgstr "اجرا"

msgid "Search"
msgstr "جستجو"

msgid "Discard"
msgstr "رد کردن"

msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "حذف اسکریپت‌های اخیر"

msgid "Uppercase"
msgstr "حروف بزرگ"

msgid "Lowercase"
msgstr "حروف کوچک"

msgid "Capitalize"
msgstr "بزرگ کردن حروف"

msgid "Standard"
msgstr "استاندارد"

msgid "JSON"
msgstr "JSON"

msgid "Source"
msgstr "منبع"

msgid "Target"
msgstr "هدف"

msgid "[Ignore]"
msgstr "[چشم پوشی]"

msgid "Go to Function"
msgstr "برو به تابع"

msgid "Pick Color"
msgstr "انتخاب رنگ"

msgid "Line"
msgstr "خط"

msgid "Convert Case"
msgstr "تبدیل مورد"

msgid "Bookmarks"
msgstr "نشانک‌ها"

msgid "Go To"
msgstr "برو به"

msgid "Delete Line"
msgstr "حذف خط"

msgid "Duplicate Selection"
msgstr "تکثیر برگزیده"

msgid "Find in Files..."
msgstr "یافتن در فایل‌ها..."

msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "رفتن به نشانک بعدی"

msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "رفتن به نشانک قبلی"

msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "حذف تمام نشانک‌ها"

msgid "Go to Function..."
msgstr "برو به تابع..."

msgid "Go to Line..."
msgstr "برو به خط..."

msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "یک Breakpoint درج کن"

msgid "Shader Editor"
msgstr "ویرایشگر سایه‌زن"

msgid "Save File"
msgstr "ذخیره فایل"

msgid "Open File in Inspector"
msgstr "بازکردن فایل در ویرایشگر"

msgid "Close File"
msgstr "بستن فایل"

msgid "Make the shader editor floating."
msgstr "معلق‌سازی ویرایشگر شیدر."

msgid "Create physical bones"
msgstr "ساخت استخوان‌های فیزیکی"

msgid "Export Skeleton Profile"
msgstr "صادر کردن نمایه اسکلت"

msgid ""
"Edit Mode\n"
"Show buttons on joints."
msgstr ""
"حالت ویرایش\n"
"نمایش دکمه‌های روی مفاصل."

msgid "Bone Transform"
msgstr "تبدیل استخوان"

msgid "Play IK"
msgstr "پخش IK"

msgid "Create Polygon2D"
msgstr "ساخت چندضلعی دوبعدی"

msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "تبدیل به چندضلعی دوبعدی"

msgid "Sprite2D"
msgstr "اسپرایت۲بعدی"

msgid "Simplification:"
msgstr "ساده‌سازی:"

msgid "Shrink (Pixels):"
msgstr "کوچک‌کردن (پیکسل):"

msgid "Grow (Pixels):"
msgstr "رشد (پیکسل):"

msgid "Update Preview"
msgstr "به‌روزرسانی پیش‌نمایش"

msgid "Settings:"
msgstr "تنظیمات:"

msgid "No Frames Selected"
msgstr "هیچ فریمی انتخاب نشده است"

msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "افزودن %d فریم"

msgid "Add Frame"
msgstr "افزودن فریم"

msgid "Unable to load images"
msgstr "قادر به بارگذاری تصاویر نیست"

msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "اخطار: منبع فریم بارگذاری نشد!"

msgid "Add Empty"
msgstr "اضافه کردن خالی"

msgid "Move Frame"
msgstr "حرکت دادن فریم"

msgid "Delete Animation?"
msgstr "انیمیشن حذف شود؟"

msgid "Change Animation FPS"
msgstr "تغییر فریم‌بر‌ثانیه انیمیشن"

msgid "Set Frame Duration"
msgstr "تعیین مدت زمان فریم"

msgid "(empty)"
msgstr "(خالی)"

msgid "Animations:"
msgstr "انیمیشن‌ها:"

msgid "Animation Speed"
msgstr "سرعت انیمیشن"

msgid "Filter Animations"
msgstr "فیلتر انیمیشن‌ها"

msgid "Delete Animation"
msgstr "حذف انیمیشن"

msgid "This resource does not have any animations."
msgstr "این منبع هیچ انیمیشنی ندارد."

msgid "Animation Frames:"
msgstr "فریم‌های انیمیشن:"

msgid "Frame Duration:"
msgstr "مدت زمان فریم:"

msgid "Zoom Reset"
msgstr "‪‮تنظیم مجدد بزرگنمایی"

msgid "Add frame from file"
msgstr "افزودن فریم از فایل"

msgid "Add frames from sprite sheet"
msgstr "افزودن فریم‌ها از ورقه اسپرایت"

msgid "Delete Frame"
msgstr "حذف فریم"

msgid "Insert Empty (Before Selected)"
msgstr "درج خالی (پیش از انتخاب‌شده)"

msgid "Insert Empty (After Selected)"
msgstr "درج خالی (پس از انتخاب‌شده)‏"

msgid "Move Frame Left"
msgstr "حرکت فریم به چپ"

msgid "Move Frame Right"
msgstr "حرکت فریم به راست"

msgid "Select Frames"
msgstr "انتخاب فریم‌ها"

msgid "Frame Order"
msgstr "ترتیب فریم"

msgid "Toggle Settings Panel"
msgstr "تغییر وضعیت تنظیمات پنل"

msgid "Size"
msgstr "اندازه"

msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "ساخت فریم‌ها از ورقه اسپرایت"

msgid "Reload"
msgstr "بارگذاری دوباره"

msgid "Resave"
msgstr "ذخیره مجدد"

msgid "Set Margin"
msgstr "تنظیم حاشیه"

msgid "Auto Slice"
msgstr "برش خودکار"

msgid "Step:"
msgstr "گام:"

msgid "No colors found."
msgstr "هیچ رنگی پیدا نشد."

msgid "No fonts found."
msgstr "هیچ فونتی پیدا نشد."

msgid "No font sizes found."
msgstr "هیچ اندازه فونتی پیدا نشد."

msgid "No icons found."
msgstr "هیچ آیکونی پیدا نشد."

msgid "Importing Theme Items"
msgstr "در حال وارد کردن موارد زمینه"

msgid "Import Theme Items"
msgstr "وارد کردن موارد زمینه"

msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
"احتیاط: افزودن داده های آیکون ممکن است اندازه منبع زمینه شما را به میزان قابل "
"توجهی افزایش دهد."

msgid "Select all Theme items."
msgstr "انتخاب همه موارد زمینه."

msgid "Deselect All"
msgstr "لغو انتخاب همه"

msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "لغو انتخاب همه موارد زمینه."

msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
"از فهرست یک نوع زمینه را انتخاب کرده تا مواردش را ویرایش کنید.\n"
"شما می‌توانید یک نوع سفارشی اضافه کنید یا یک نوع را با مواردش از زمینه ای دیگر "
"وارد کنید."

msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "حذف همه موارد ثابت"

msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
"این نوع زمینه خالی است.\n"
"به صورت دستی یا با وارد کردن از زمینه دیگری به آن موارد بیشتری اضافه کنید."

msgid "Remove Theme Item"
msgstr "حذف مورد زمینه"

msgid "Add Theme Type"
msgstr "افزودن نوع زمینه"

msgid "Create Theme Item"
msgstr "ساخت مورد زمینه"

msgid "Remove Theme Type"
msgstr "حذف نوع زمینه"

msgid "Remove Data Type Items From Theme"
msgstr "حذف موارد نوع دیتا از زمینه"

msgid "Remove Class Items From Theme"
msgstr "حذف موارد کلاس از زمینه"

msgid "Remove Custom Items From Theme"
msgstr "حذف موارد سفارشی از زمینه"

msgid "Remove All Items From Theme"
msgstr "حذف همه موارد از زمینه"

msgid "Add Constant Item"
msgstr "افزودن مورد ثابت"

msgid "Add Font Size Item"
msgstr "افزودن مورد اندازه فونت"

msgid "Rename Theme Item"
msgstr "تغییر نام مورد زمینه"

msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "فایل نامعتبر، یک منبع زمینه نیست."

msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr "فایل نامعتبر، یکسان با منبع زمینه ویرایش‌شده."

msgid "Manage Theme Items"
msgstr "مدیریت موارد زمینه"

msgid "Edit Items"
msgstr "ویرایش موارد"

msgid "Add Type:"
msgstr "افزودن نوع:"

msgid "Remove Class Items"
msgstr "برداشتن موارد کلاس"

msgid "Remove All Items"
msgstr "حذف تمام موارد"

msgid "Add Theme Item"
msgstr "افزودن مورد زمینه"

msgid "Import Items"
msgstr "وارد کردن موارد"

msgid "Default Theme"
msgstr "زمینه پیش‌فرض"

msgid "Editor Theme"
msgstr "زمینه ویرایشگر"

msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "انتخاب یک منبع زمینه دیگر:"

msgid "Theme Resource"
msgstr "منبع زمینه"

msgid "Another Theme"
msgstr "یک زمینه دیگر"

msgid "Override All Default Theme Items"
msgstr "بازنویسی همه موارد پیش‌فرض زمینه"

msgid "Override Theme Item"
msgstr "بازنویسی مورد زمینه"

msgid "Set Color Item in Theme"
msgstr "تعیین رنگ مورد در زمینه"

msgid "Set Constant Item in Theme"
msgstr "تعیین رنگ مورد ثابت در زمینه"

msgid "Set Font Size Item in Theme"
msgstr "تنظیم مورد اندازه فونت در زمینه"

msgid "Set Font Item in Theme"
msgstr "تعیین مورد فونت در زمینه"

msgid "Set Icon Item in Theme"
msgstr "تعیین مورد آیکون در زمینه"

msgid "Set Theme Type Variation"
msgstr "تعیین تنوع نوع زمینه"

msgid "Base Type"
msgstr "نوع پایه"

msgid "Theme:"
msgstr "زمینه:"

msgid "Manage Items..."
msgstr "مدیریت موارد..."

msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr "افزودن، حذف، سازمان‌دهی و وارد کردن موارد زمینه."

msgid "Toggle Button"
msgstr "دکمهٔ تغییر"

msgid "Item"
msgstr "مورد"

msgid "Check Item"
msgstr "بررسی مورد"

msgid "Checked Item"
msgstr "مورد بررسی‌شده"

msgid "Submenu"
msgstr "زیر‌منو"

msgid "Has"
msgstr "دارد"

msgid "Many"
msgstr "بسیاری"

msgid "Tab 1"
msgstr "زبانه ۱"

msgid "Tab 2"
msgstr "زبانه ۲"

msgid "Tab 3"
msgstr "زبانه ۳"

msgid "Subtree"
msgstr "زیر‌درخت"

msgid "Has,Many,Options"
msgstr "دارد،بسیار،گزینه‌ها"

msgid "Atlas Merging"
msgstr "ترکیب اطلس‌ها"

msgid "Base Tiles"
msgstr "کاشی‌های پایه"

msgid "Alternative Tiles"
msgstr "کاشی‌های جایگزین"

msgid "Reset Polygons"
msgstr "باز‌نشاندن چندضلعی‌ها"

msgid "Clear Polygons"
msgstr "پاک‌کردن چندضلعی‌ها"

msgid "Rotate Polygons Right"
msgstr "چرخش چندضعلی‌ها به راست"

msgid "Rotate Polygons Left"
msgstr "چرخش چندضلعی‌ها به چپ"

msgid "Flip Polygons Horizontally"
msgstr "چرخش افقی چندضلعی‌ها"

msgid "Flip Polygons Vertically"
msgstr "چرخش عمودی چندضلعی‌ها"

msgid "Edit Polygons"
msgstr "ویرایش چندضلعی‌ها"

msgid "Delete points tool"
msgstr "ابزار حذف نقاط"

msgid "Rotate Right"
msgstr "چرخش به راست"

msgid "Rotate Left"
msgstr "چرخش به چپ"

msgid "Flip Horizontally"
msgstr "به صورت افقی قرینه شود"

msgid "Flip Vertically"
msgstr "به صورت عمودی قرینه شود"

msgid "Delete tiles"
msgstr "حذف کاشی‌ها"

msgid "Change selection"
msgstr "تغییر برگزیده"

msgid "Move tiles"
msgstr "حرکت کاشی‌ها"

msgid "Paint tiles"
msgstr "نقاشی کاشی‌ها"

msgid "Paste tiles"
msgstr "چسباندن کاشی‌ها"

msgid "Tiles"
msgstr "کاشی"

msgid "Sort sources"
msgstr "مرتب‌سازی منابع"

msgid "Patterns"
msgstr "الگوها"

msgid "From Source"
msgstr "از منبع"

msgid "From Coords"
msgstr "از مختصات"

msgid "To Source"
msgstr "به منبع"

msgid "Atlas"
msgstr "اطلس"

msgid "Modulate"
msgstr "میزان‌سازی"

msgid "Z Index"
msgstr "اندیس Z"

msgid "Physics Layer %d"
msgstr "لایه فیزیک %d"

msgid "Navigation Layer %d"
msgstr "لایه ناوبری %d"

msgid "Custom Data"
msgstr "داده سفارشی"

msgid "Custom Data %d"
msgstr "داده سفارشی %d"

msgid "No custom data layers"
msgstr "بدون لایه داده سفارشی"

msgid "Setup"
msgstr "آماده‌سازی"

msgid "Select tiles."
msgstr "انتخاب کاشی‌ها."

msgid "Paint"
msgstr "نقاشی"

msgid "Paint Properties:"
msgstr "ویژگی‌های نقاشی:"

msgid "Yes"
msgstr "بله"

msgid "Scenes collection properties:"
msgstr "ویژگی‌های مجموعه صحنه‌ها:"

msgid "Rect"
msgstr "مستطیل"

msgid "Bucket"
msgstr "سطل"

msgid "Eraser"
msgstr "پاک‌کن"

msgid "Error"
msgstr "خطا"

msgid "Date:"
msgstr "تاریخ:"

msgid "Subtitle:"
msgstr "زیرنویس:"

msgid "Create Version Control Metadata"
msgstr "ساخت فراداده کنترل نسخه"

msgid "Username"
msgstr "نام کاربری"

msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"

msgid "SSH Public Key Path"
msgstr "مسیر کلید عمومی اس‌اس‌اچ"

msgid "Select SSH public key path"
msgstr "انتخاب مسیر کلید عمومی اس‌اس‌اچ"

msgid "SSH Private Key Path"
msgstr "مسیر کلید خصوصی اس‌اس‌اچ"

msgid "Select SSH private key path"
msgstr "انتخاب مسیر کلید خصوصی اس‌اس‌اچ"

msgid "SSH Passphrase"
msgstr "عبارت عبور اس‌اس‌اچ"

msgid "Detect new changes"
msgstr "شناسایی تغییرات جدید"

msgid "Remotes"
msgstr "ریموت‌ها"

msgid "Remote Name"
msgstr "نام ریموت"

msgid "Remote URL"
msgstr "مسیر ریموت"

msgid "Fetch"
msgstr "فراخوانی"

msgid "Pull"
msgstr "Pull"

msgid "Push"
msgstr "Push"

msgid "Modified"
msgstr "تغییر کرده"

msgid "Renamed"
msgstr "نام تغییر یافت"

msgid "Deleted"
msgstr "حذف شد"

msgid "Unmerged"
msgstr "ترکیب نشده"

msgid "View:"
msgstr "دیدگاه:"

msgid "Unified"
msgstr "متحد شده"

msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "ثابت فی (1.618034). نسبت طلایی."

msgid "Add Input"
msgstr "اضافه کردن ورودی"

msgid "Float"
msgstr "ممیز شناور"

msgid "Boolean"
msgstr "بولین"

msgid "Vertex"
msgstr "رأس"

msgid "Light"
msgstr "نور"

msgid "Process"
msgstr "پروسه"

msgid "Sky"
msgstr "آسمان"

msgid "Fog"
msgstr "مه"

msgid "Add Node"
msgstr "افزودن گره"

msgid "Color constant."
msgstr "مقدار ثابت رنگ"

msgid "Equal (==)"
msgstr "مساوی (==)"

msgid "Greater Than (>)"
msgstr "بزرگتر از (<)"

msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "بزرگتر یا برابر (=<)"

msgid "Less Than (<)"
msgstr "کمتر از (>)"

msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "کمتر یا مساوی (=>)"

msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "نا مساوی (=!)"

msgid ""
"Returns an associated 2D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"اگر مقدار بولی ارائه‌شده درست یا نادرست باشد یک بردار ۲ بعدی مربوط برمی‌گرداند."

msgid ""
"Returns an associated 3D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"اگر مقدار بولی ارائه‌شده درست یا نادرست باشد یک بردار ۳‌ بعدی مربوط برمی‌گرداند."

msgid "Boolean constant."
msgstr "ثابت بولی."

msgid "Translated to '%s' in Godot Shading Language."
msgstr "به \"%s\" در زبان سایه گودو ترجمه شده است."

msgid "Input parameter."
msgstr "پارامتر ورودی."

msgid "'%s' input parameter for sky shader mode."
msgstr "'%s' پارامتر ورودی برای حالت شیدر آسمان"

msgid "Natural logarithm."
msgstr "لگاریتم طبیعی."

msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "لگاریتم پایه ۲."

msgid "Transform function."
msgstr "تابع انتقال"

msgid "Transform constant."
msgstr "ثابت تبدیل"

msgid "Bake VoxelGI"
msgstr "بیک ووکسل‌جی‌آی"

msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "آیا مطمئن هستید که %d پروژه را همزمان اجرا می‌کنید؟"

msgid ""
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"پروژه انتخاب شده \"%s\" نسخه گودو پشتیبانی شده خود را در فایل پیکربندی خود "
"(\"project.godot\") مشخص نمی‌کند\n"
"\n"
"مسیر پروژه: %s\n"
"\n"
"اگر به باز کردن آن ادامه دهید، به فرمت فایل پیکربندی فعلی گودو تبدیل می‌شود.\n"
"\n"
"هشدار: دیگر نمی‌توانید پروژه را با نسخه‌های قبلی موتور باز کنید."

msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by Godot 3.x, and needs to be "
"converted for Godot 4.x.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"You have three options:\n"
"- Convert only the configuration file (\"project.godot\"). Use this to open "
"the project without attempting to convert its scenes, resources and scripts.\n"
"- Convert the entire project including its scenes, resources and scripts "
"(recommended if you are upgrading).\n"
"- Do nothing and go back.\n"
"\n"
"Warning: If you select a conversion option, you won't be able to open the "
"project with previous versions of the engine anymore."
msgstr ""
"پروژهٔ انتخاب شده \"%s\" توسط گودو 3.x ایجاد شده است و باید برای گودو 4.x "
"تبدیل شود.\n"
"\n"
"مسیر پروژه: %s\n"
"\n"
"شما سه گزینه دارید:\n"
"- تنها فایل پیکربندی (\"project.godot\") را تبدیل کنید. از این برای بازکردن "
"پروژه بدون تلاش برای تبدیل صحنه‌ها، منابع و اسکریپت‌های آن استفاده کنید.\n"
"- کل پروژه از جمله صحنه‌ها، منابع و اسکریپت‌های آن را تبدیل کنید (اگر در حال "
"ارتقا هستید توصیه می‌شود).\n"
"- کاری نکن و برگرد.\n"
"\n"
"هشدار: اگر گزینه تبدیل را انتخاب کنید، دیگر نمی‌توانید پروژه را با نسخه‌های "
"قبلی موتور باز کنید."

msgid "Convert project.godot Only"
msgstr "تنها تبدیل کردن project.godot"

msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
"needs to be converted for this version.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"پروژهٔ انتخابی \"%s\" توسط یک نسخه موتور قدیمی ایجاد شده است و باید برای این "
"نسخه تبدیل شود.\n"
"\n"
" مسیر پروژه: %s\n"
"\n"
" آیا می خواهید آن را تبدیل کنید؟\n"
"\n"
" هشدار: دیگر نمی‌توانید پروژه را با نسخه‌های قبلی موتور باز کنید."

msgid "Convert project.godot"
msgstr "تبدیل کردن project.godot"

msgid ""
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"پروژهٔ \"%s\" در مسیر زیر باز نمی‌شود:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
" تنظیمات پروژه توسط یک نسخه موتور جدیدتر ایجاد شده است که تنظیمات آن با این "
"نسخه سازگار نیست."

msgid ""
"Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n"
"the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
"هشدار: این پروژه از سی‌شارپ استفاده می‌کند، اما این نسخهٔ گودو ماژول مونو را "
"ندارد. اگر ادامه دهید، نمی‌توانید از هیچ اسکریپت سی‌شارپی استفاده کنید.\n"
"\n"

msgid ""
"Warning: This project was last edited in Godot %s. Opening will change it to "
"Godot %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"هشدار: این پروژه آخرین بار در گودو %s ویراش شده است. گشودن پروژه را به گودو "
"%s تغییر می‌دهد.\n"
"\n"

msgid ""
"Warning: This project uses the following features not supported by this build "
"of Godot:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"هشدار: این پروژه از ویژگی‌های زیر استفاده می‌کند که توسط این نسخهٔ گودو پشتیبانی "
"نمی‌شود:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

msgid "Open anyway? Project will be modified."
msgstr "به هر حال باز شود؟  پروژه اصلاح خواهد شد."

msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "%d پروژه از فهرست حذف شود؟"

msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "این پروژه از فهرست خارج شود؟"

msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"همهٔ پروژه‌های از دست رفته از فهرست حذف شوند؟\n"
" محتویات پوشه‌های پروژه تغییر نخواهد کرد."

msgid "These characters are not allowed in tags: %s."
msgstr "این کاراکتر‌ها در برچسب‌ها مجاز نیستند: %s."

msgid "New Project"
msgstr "پروژه جدید"

msgid "Scan"
msgstr "پویش"

msgid "Loading, please wait..."
msgstr "در حال بارگیری، لطفا صبر کنید..."

msgid "Filter Projects"
msgstr "فیلتر پروژه‌ها"

msgid "Last Edited"
msgstr "آخرین ویرایش"

msgid "Tags"
msgstr "برچسب‌ها"

msgid "Create New Project"
msgstr "ساختن پروژه جدید"

msgid "Import Existing Project"
msgstr "وارد کردن پروژه موجود"

msgid "Rename Project"
msgstr "تغییر نام پروژه"

msgid "Manage Tags"
msgstr "مدیریت برچسب‌ها"

msgid "Remove Missing"
msgstr "حذف از دست رفته‌ها"

msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "انتخاب یک پوشه برای پویش"

msgid "Remove All"
msgstr "حذف همه"

msgid "Convert Full Project"
msgstr "تبدیل کردن کل پروژه"

msgid "Manage Project Tags"
msgstr "مدیریت برچسب‌های پروژه"

msgid "Project Tags"
msgstr "برچسب‌های پروژه"

msgid "Click tag to remove it from the project."
msgstr "برروی برچسب کلیک کنید تا از پروژه حذف شود‌."

msgid "All Tags"
msgstr "همه برچسب‌ها"

msgid "Click tag to add it to the project."
msgstr "برروی برچسب کلیک کنید تا به پروژه اضافه شود."

msgid "Create New Tag"
msgstr "ساختن برچسب تازه"

msgid "Tags are capitalized automatically when displayed."
msgstr "برچسب‌ها هنگام نمایش به صورت خودکار بزرگ‌نمایی می‌شوند."

msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr "فایل پروژه \".zip\" نامعتبر است؛ زیرا حاوی فایل \"project.godot\" نیست."

msgid "New Game Project"
msgstr "پروژه بازی جدید"

msgid "Supports desktop platforms only."
msgstr "تنها حمایت از سکو‌های دسکتاپ."

msgid "Can scale to large complex scenes."
msgstr "توانایی تبدیل به صحنه های پیچیده بزرگ."

msgid "Uses RenderingDevice backend."
msgstr "استفاده از پایانه‌پشتی رندرینگ‌دیوایس."

msgid "Slower rendering of simple scenes."
msgstr "رندر کندتر صحنه‌های ساده."

msgid ""
"You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n"
"The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n"
"\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"شما درحال ایجاد یک پروژه گودو در یک پوشه غیر خالی هستید.\n"
"کل محتویات این پوشه به عنوان منابع پروژه وارد خواهد شد!\n"
"آیا از ادامه دادن مطمئن هستید؟"

msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "project.godot در مسیر پروژه ایجاد نشد."

msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "خطای گشودن بسته بندی پرونده، به شکل ZIP نیست."

msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "استخراج پرونده های زیر از بسته بندی انجام نشد:"

msgid "Import & Edit"
msgstr "وارد کردن و ویرایش"

msgid "Create & Edit"
msgstr "ساخت و ویرایش"

msgid "Install Project:"
msgstr "نصب پروژه:"

msgid "Install & Edit"
msgstr "نصب و ویرایش"

msgid "Project Name:"
msgstr "نام پروژه:"

msgid "Project Path:"
msgstr "مسیر پروژه:"

msgid "The renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr ""
"رندرر می‌تواند بعدا تغییر کند، اما صحنه‌ها ممکن است نیاز به تنظیم داشته باشند."

msgid "Version Control Metadata:"
msgstr "فراداده کنترل نسخه:"

msgid "Git"
msgstr "گیت"

msgid "This project was last edited in a different Godot version: "
msgstr "این پروژه آخرین بار در یک نسخه متفاوت از گودو ویرایش شده است. "

msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "خطا: پروژه در فایل‌های سیستمی وجود ندارد."

msgid "Missing Project"
msgstr "پروژه از دست رفته"

msgid "Restart Now"
msgstr "راه اندازی دوباره"

msgid "Add Project Setting"
msgstr "افزودن تنظیمات پروژه"

msgid "Delete Item"
msgstr "حذف مورد"

msgid "(All)"
msgstr "(همه)"

msgid "Add Input Action"
msgstr "افزودن عمل ورودی"

msgid "Rename Input Action"
msgstr "تغییر نام اکشن ورودی"

msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "تنظیمات پروژه (project.godot)"

msgid "Localization"
msgstr "بومی‌سازی"

msgid "Autoload"
msgstr "بارگیری خودکار"

msgid "Plugins"
msgstr "افزونه‌ها"

msgid "Prefix:"
msgstr "پیشوند:"

msgid "Suffix:"
msgstr "پسوند:"

msgid "Substitute"
msgstr "جایگزین"

msgid "Node name."
msgstr "نام گره."

msgid "Node type."
msgstr "نوع گره."

msgid "Current scene name."
msgstr "نام صحنه فعلی."

msgid "Root node name."
msgstr "نام گره ریشه."

msgid "Step"
msgstr "گام"

msgid "Post-Process"
msgstr "پس-پردازش"

msgid "Style"
msgstr "شیوه"

msgid "To Lowercase"
msgstr "با حروف کوچک"

msgid "To Uppercase"
msgstr "با حروف بزرگ"

msgid "Reset"
msgstr "بازنشانی"

msgid "Reparent Node"
msgstr "گره تغییر والد"

msgid "Scene name is empty."
msgstr "نام صحنه خالی است."

msgid "File name invalid."
msgstr "نام فایل نامعتبر است."

msgid "File already exists."
msgstr "فایل از قبل وجود دارد."

msgid "Invalid root node name."
msgstr "نام گره ریشه نامعتبر است."

msgid "2D Scene"
msgstr "صحنه دوبعدی"

msgid "3D Scene"
msgstr "صحنه سه‌بعدی"

msgid "User Interface"
msgstr "رابط کاربر"

msgid "Scene name is valid."
msgstr "نام صحنه معتبر است."

msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "تکثیر گره(ها)"

msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "حذف %d گره؟"

msgid "Save New Scene As..."
msgstr "ذخیره صحنه جدید بعنوان..."

msgid "New Scene Root"
msgstr "ریشه صحنه جدید"

msgid "Create Root Node:"
msgstr "ساخت گره ریشه:"

msgid "Filters"
msgstr "فیلترها"

msgid "Attach Script"
msgstr "پیوست کردن اسکریپت"

msgid "Remove Node(s)"
msgstr "حذف گره(ها)"

msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "این عملیات به یک گره انتخاب شده نیاز دارد."

msgid "Clear Inheritance"
msgstr "پاک کردن ارث‌بری"

msgid "Editable Children"
msgstr "فرزند قابل ویرایش"

msgid "All Scene Sub-Resources"
msgstr "همه زیرمنابع صحنه"

msgid "Filter by Type"
msgstr "فیلتر بر اساس نوع"

msgid "Filter by Group"
msgstr "فیلتر بر اساس گروه"

msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "حذف (بدون تأیید)"

msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "افزودن/ساختن یک گره جدید."

msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "پیوست کردن یک اسکریپت جدید یا از پیش موجود برای گره انتخاب شده."

msgid "Remote"
msgstr "از راه دور"

msgid "Local"
msgstr "محلی"

msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "وراثت حذف شود؟ (بدون بازگشت!)"

msgid "Path is empty."
msgstr "مسیر خالی است."

msgid "Filename is empty."
msgstr "نام فایل خالی است."

msgid "Filename is invalid."
msgstr "نام فایل نامعتبر است."

msgid "Path is not local."
msgstr "مسیر محلی نیست."

msgid "File does not exist."
msgstr "پرونده موجود نیست."

msgid "Error loading script from %s"
msgstr "خطای بارگذاری اسکریپت از %s"

msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "باز کردن اسکریپت / انتخاب موقعیت"

msgid "Open Script"
msgstr "باز کردن اسکریپت"

msgid "Invalid path."
msgstr "مسیر نامعتبر."

msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "فایل وجود دارد، دوباره استفاده خواهد شد."

msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"توجه: اسکریپت‌های داخلی محدود‌هایی دارند و نمی‌توانند با استفاده از ویرایشگر "
"خارجی ویرایش شوند."

msgid "Attach Node Script"
msgstr "پیوست کردن اسکریپت گره"

msgid "N/A"
msgstr "N/A"

msgid "Note: Built-in shaders can't be edited using an external editor."
msgstr ""
"توجه: شیدر‌های تعبیه شده نمی‌توانند با استفاده از ویرایشگر خارجی ویرایش شوند."

msgid "glTF 2.0 Scene..."
msgstr "صحنه glTF 2.0"

msgid "Plane:"
msgstr "سطح:"

msgid "Edit X Axis"
msgstr "ویرایش محور X"

msgid "Edit Y Axis"
msgstr "ویرایش محور Y"

msgid "Edit Z Axis"
msgstr "ویراش محور Z"

msgid "Pick Distance:"
msgstr "انتخاب فاصله:"

msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr ""
"تعداد بایت‌های مورد نظر برای رمزگشایی بایت‌ها کافی نیست،‌ و یا فرمت نامعتبر است ."

msgid "%s/s"
msgstr "%s/ثانیه"

msgid "Incoming RPC"
msgstr "ورودی RPC"

msgid "Outgoing RPC"
msgstr "خروجی RPC"

msgid "Config"
msgstr "پیکربندی"

msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr "یک منبع NavigationMesh باید برای یک گره تنظیم یا ایجاد شود تا کار کند."

msgid "Add an interaction profile."
msgstr "افزودن نمایه تعاملی."

msgid "Pose"
msgstr "حالت"

msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"

msgid "Invalid package name:"
msgstr "نام پکیج نامعتبر:"

msgid ""
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the Godot "
"library."
msgstr ""
"\"Min SDK\" نمی‌تواند کمتر از %d باشد، که نسخهٔ مورد نیاز کتابخانه گودو است."

msgid "Exporting APK..."
msgstr "صدور APK..."

msgid "Uninstalling..."
msgstr "در حال حذف نصب..."

msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "در حال نصب در دستگاه، لطفا صبر کنید..."

msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "در دستگاه نصب نشد: %s"

msgid ""
"The project name does not meet the requirement for the package name format "
"and will be updated to \"%s\". Please explicitly specify the package name if "
"needed."
msgstr ""
"نام پروژه نیازمندی‌ قالب نام بسته را برآورده نمی کند و به \"%s\" به روز می‌شود. "
"لطفا در صورت نیاز نام بسته را به صراحت مشخص کنید."

msgid "Verifying %s..."
msgstr "در حال تایید %s..."

msgid "Adding files..."
msgstr "افزودن فایل‌ها..."

msgid "Export Icons"
msgstr "آیکون‌های خروجی"

msgid "Exporting project..."
msgstr "صدور پروژه..."

msgid "Starting project..."
msgstr "شروع پروژه..."

msgid "Making PKG"
msgstr "ساخت PKG"

msgid "Making DMG"
msgstr "ساخت DMG"

msgid "Making ZIP"
msgstr "ساخت ZIP"

msgid "Run exported project on remote macOS system"
msgstr "اجرای پروژه خروجی گرفته‌شده روی سیستم مک‌او‌اس از راه دور"

msgid ""
"Exporting to Web is currently not supported in Godot 4 when using C#/.NET. "
"Use Godot 3 to target Web with C#/Mono instead."
msgstr ""
"هنگام استفاده از سی‌شارپ/دات‌نت، خروجی به وب در حال حاضر در گودو ۴ پشتیبانی "
"نمی‌شود. در عوض از گودو ۳ برای هدف قرار دادن وب با سی‌شارپ/مونو استفاده کنید."

msgid "Error starting HTTP server: %d."
msgstr "خطا در راه‌اندازی سرور ‭"

msgid "Run exported project on remote Windows system"
msgstr "اجرای پروژه خروجی گرفته‌شده روی سیستم ویندوز از راه دور"

msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr "یک تکسچر با شکل نور باید برای دارایی \"Texture\" فراهم شده باشد."

msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr "یک چندضلعی انسدادی باید تنظیم (یا ترسیم) شود تا جلوه کننده باشد."

msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"گره ParallaxLayer تنها در زمانی که به عنوان فرزند یک گره ParallaxBackground "
"تنظیم شود کار می‌کند."

msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"PathFollow2D تنها در زمانی که به عنوان یک فرزند یک گره Path2D تنظیم شود کار "
"می‌کند."

msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "یک CollisionPolygon2D خالی جلوه بر برخورد ندارد."

msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"یک شکل باید برای CollisionShape2D فراهم شده باشد تا عمل کند. لطفا یک شکل منبع "
"برای آن ایجاد کنید!"

msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "گره الف و گره ب باید PhysicsBody2D باشند"

msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "گره الف باید یک PhysicsBody2D باشد"

msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "گره ب باید یک PhysicsBody2D باشد"

msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "گره الف و گره ب باید PhysicsBody2Dهای جداگانه باشند"

msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr "دارایی Path باید به یک گره Node2D معتبر اشاره کند تا کار کند."

msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody3Ds"
msgstr "گره الف و گره ب باید PhysicsBody3D باشند"

msgid "Node A must be a PhysicsBody3D"
msgstr "گره الف باید یک PhysicsBody3D باشد"

msgid "Node B must be a PhysicsBody3D"
msgstr "گره ب باید یک PhysicsBody3D باشد"

msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody3Ds"
msgstr "گره الف و گره ب باید PhysicsBody3Dهای متفاوت باشند"

msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "انیمیشن پیدا نشد: '%s'"

msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "اگر \"Exp ویرایش\" فعال است, \"حداقل داده\" باید بزرگتر از 0 باشد."

msgid ""
"This node is marked as deprecated and will be removed in future versions.\n"
"Please check the Godot documentation for information about migration."
msgstr ""
"این گره به عنوان منسوخ علامت گذاری شده‌است و در نسخه‌های بعدی حذف خواهد شد.\n"
"لطفاً اسناد گودو را برای اطلاعات در مورد مهاجرت بررسی کنید."

msgid "Invalid source for preview."
msgstr "منبع نامعتبر برای پیش نمایش."

msgid "Invalid source for shader."
msgstr "منبع نامعتبر برای شیدر."

msgid "Filter"
msgstr "صافی"

msgid "Repeat"
msgstr "تکرار"

msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "عمل مقایسه نامعتبر بزای این نوع."

msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "ثوابت قابل تغییر نیستند."

msgid "Expected a function name."
msgstr "نام تابع مورد انتظار است."

msgid "Expected a '{' to begin function."
msgstr "برای شروع یک تابع '{' انتظار میرود."

msgid "Expected a '%s'."
msgstr "%s انتظار میرود."

msgid "Expected a '%s' or '%s'."
msgstr "یک %s یا %s انتظار میرود."

msgid "Expected a '%s' after '%s'."
msgstr "%s بعد از %s انتظار میردود."

msgid "Redefinition of '%s'."
msgstr "تعریف دوباره از %s."

msgid "Invalid argument name."
msgstr "نام آرگومان نامعتبر."

msgid "Missing condition."
msgstr "نبود شرط."

msgid "Condition evaluation error."
msgstr "خطای ارزیابی شرط."

msgid "Unmatched else."
msgstr "else مچ نشده."

msgid "Invalid else."
msgstr "else نامعتبر."

msgid "Shader include file does not exist:"
msgstr "فایل سایه‌زن موجود نیست:"

msgid "Invalid pragma directive."
msgstr "دستورالعمل نامعتبر پراگما."

msgid "Invalid undef."
msgstr "undef نامعتبر."

msgid "Invalid macro argument list."
msgstr "لیست آرگومان های کوچک نامعتبر."

msgid "Invalid macro argument."
msgstr "آرگومان کوچک نامعتبر."

msgid "Invalid macro argument count."
msgstr "تعداد آرگومان کوچک نامعتبر."