godot/editor/translations/editor/ru.po

# Russian translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Аркадий Авас <[email protected]>, 2018.
# Artem Varaksa <[email protected]>, 2018.
# B10nicMachine <[email protected]>, 2017.
# Chaosus89 <[email protected]>, 2018, 2019.
# DimOkGamer <[email protected]>, 2016-2017.
# Forest Swamp <[email protected]>, 2018.
# Igor S <[email protected]>, 2017.
# ijet <[email protected]>, 2017-2018, 2020, 2023.
# Maxim Kim <[email protected]>, 2016.
# Maxim toby3d Lebedev <[email protected]>, 2016.
# outbools <[email protected]>, 2017.
# pitchblack <[email protected]>, 2017.
# Sergey <[email protected]>, 2018.
# Sergey Agarkov <[email protected]>, 2017.
# teriva <[email protected]>, 2018.
# Aleksey Terentyev <[email protected]>, 2018.
# Игорь Д <[email protected]>, 2018.
# Егор Бураков <[email protected]>, 2018.
# Grigore Antoniuc <[email protected]>, 2018.
# Neo6666666 <[email protected]>, 2018.
# Roman <[email protected]>, 2018, 2019.
# Егор Рябуха (REgorion) <[email protected]>, 2018.
# Yan <[email protected]>, 2018.
# V. <[email protected]>, 2018, 2019.
# Victor Butorin <[email protected]>, 2018.
# Александр <[email protected]>, 2018, 2019, 2020.
# Анатолий Горбунов <[email protected]>, 2018, 2019.
# Vadim Vergasov <[email protected]>, 2018, 2019.
# Аслан Снупов <[email protected]>, 2018.
# Alexandr Eremeev <[email protected]>, 2019.
# Ruaguzov Michael <[email protected]>, 2019, 2020.
# Alexander Danilov <[email protected]>, 2019.
# Sergey Nakhov <[email protected]>, 2019.
# Bumerang <[email protected]>, 2019.
# Viorel <[email protected]>, 2019.
# Vladislav Smirnov <[email protected]>, 2019.
# Nikita <[email protected]>, 2019.
# LeLuCh B0й <[email protected]>, 2019.
# Арсений Солодков <[email protected]>, 2019.
# Nikita <[email protected]>, 2019, 2020.
# LAT_Rio <[email protected]>, 2019.
# devnp <[email protected]>, 2019.
# Виктор <[email protected]>, 2019.
# Mickety <[email protected]>, 2019.
# Breadp4ck <[email protected]>, 2019.
# Dark King <[email protected]>, 2019.
# Teashrock <[email protected]>, 2019.
# Дмитрий Ефимов <[email protected]>, 2019.
# Sergey <[email protected]>, 2019.
# Vladislav <[email protected]>, 2019, 2020.
# knightpp <[email protected]>, 2019.
# Константин Рин <[email protected]>, 2019, 2020.
# Maxim Samburskiy <[email protected]>, 2019.
# Dima Koshel <[email protected]>, 2019.
# Danil Alexeev <[email protected]>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Ravager <[email protected]>, 2019.
# Александр <[email protected]>, 2019, 2023.
# Rei <[email protected]>, 2019.
# Vitaly <[email protected]>, 2019.
# Andy <[email protected]>, 2020.
# Андрей Беляков <[email protected]>, 2020.
# Artur Tretiak <[email protected]>, 2020.
# Smadjavul <[email protected]>, 2020.
# Vinsent Insaider_red <[email protected]>, 2020.
# TMF <[email protected]>, 2020.
# Ivan Kuzmenko <[email protected]>, 2020.
# Super Pracion <[email protected]>, 2020.
# PizzArt <[email protected]>, 2020, 2023.
# TheGracekale <[email protected]>, 2020, 2021.
# Климентий Титов <[email protected]>, 2020.
# Richard Urban <[email protected]>, 2020.
# Nikita <[email protected]>, 2020.
# Alexander <[email protected]>, 2020.
# Alex Tern <[email protected]>, 2020.
# Varion Drakon Neonovich <[email protected]>, 2020.
# d2cyb <[email protected]>, 2020.
# Алексей Смирнов <[email protected]>, 2020, 2022.
# Calamander <[email protected]>, 2020.
# Terminator <[email protected]>, 2020.
# Anatoly Kuznetsov <[email protected]>, 2020.
# kyanukovich <[email protected]>, 2020.
# Ron788 <[email protected]>, 2020.
# Daniel <[email protected]>, 2020.
# NeoLan Qu <[email protected]>, 2020, 2022.
# Nikita Epifanov <[email protected]>, 2020.
# Cube Show <[email protected]>, 2020.
# Roman Tolkachyov <[email protected]>, 2020.
# Igor Grachev <[email protected]>, 2020.
# Dmytro Meleshko <[email protected]>, 2021.
# narrnika <[email protected]>, 2021.
# nec-trou <[email protected]>, 2021.
# IindinAndEdresia <[email protected]>, 2021.
# Bualma Show <[email protected]>, 2021.
# enderlorde <[email protected]>, 2021.
# Олег Довгер <[email protected]>, 2021.
# Anna Malinovskaia <[email protected]>, 2021.
# mrvladus <[email protected]>, 2021.
# DΞLTΛ <[email protected]>, 2021.
# AngryPhilomel <[email protected]>, 2021.
# Russkikh Michail <[email protected]>, 2022, 2023.
# Alex_Faction <[email protected]>, 2022.
# Максим Легостаев <[email protected]>, 2022.
# dickus <[email protected]>, 2022.
# Limay <[email protected]>, 2022.
# Andrew Matsuk <[email protected]>, 2022.
# Turok Chukchin <[email protected]>, 2022.
# Rish Alternative <[email protected]>, 2022.
# MRSEEO <[email protected]>, 2022.
# Ortje <[email protected]>, 2022.
# Павел <[email protected]>, 2022.
# Deleted User <[email protected]>, 2022.
# Bozhko Artyom Dmitrievich <[email protected]>, 2022.
# FuzzMix <[email protected]>, 2022.
# Jasuse <[email protected]>, 2022.
# Vadim Mitroshkin <[email protected]>, 2022.
# Maksim Marchukov <[email protected]>, 2022.
# Slava Beloglazov <[email protected]>, 2022.
# Sned Of Bread <[email protected]>, 2022.
# Kedr <[email protected]>, 2022.
# Gulpy <[email protected]>, 2022.
# Sergey Karmanov <[email protected]>, 2022.
# Дмитрий <[email protected]>, 2022.
# Vladimir Kirillovskiy <[email protected]>, 2022, 2023.
# Evgeniy Khramov <[email protected]>, 2022, 2023.
# kirill blaze <[email protected]>, 2022, 2023.
# Alexander Alexeev <[email protected]>, 2023.
# Playmore Dev <[email protected]>, 2023.
# Вячеслав Шароваров <[email protected]>, 2023.
# Artemy Fedotov <[email protected]>, 2023.
# Daniil <[email protected]>, 2023.
# Lost Net <[email protected]>, 2023.
# galzuris dev <[email protected]>, 2023.
# Usow Maxim <[email protected]>, 2023.
# vaartis <[email protected]>, 2023.
# Melairz1237 <[email protected]>, 2023.
# Noky Socket <[email protected]>, 2023.
# Aleksey Smirnov <[email protected]>, 2023.
# Animaliss <[email protected]>, 2023.
# Pyotr <[email protected]>, 2023.
# Кордис Ди <[email protected]>, 2023.
# W Red <[email protected]>, 2023.
# Nikita <[email protected]>, 2023.
# Don Miguel <[email protected]>, 2023.
# Mmaxum <[email protected]>, 2023.
# ZIP2020 <[email protected]>, 2023.
# Plizik <[email protected]>, 2023.
# Artem Yaroshenko <[email protected]>, 2023.
# Толя Богомолов <[email protected]>, 2023.
# Quartin <[email protected]>, 2023.
# 0eoc <[email protected]>, 2023.
# 0que <[email protected]>, 2023.
# MaksKraft <[email protected]>, 2023.
# Pasha Жданов <[email protected]>, 2023.
# Jester1337 <[email protected]>, 2023.
# xXx <[email protected]>, 2023.
# Oleg <[email protected]>, 2023.
# Kipя <[email protected]>, 2023.
# Vladimir Sudzilovskiy <[email protected]>, 2023.
# Stanislau Paliakou <[email protected]>, 2023.
# Nikita Krasnov <[email protected]>, 2023.
# Daniil Zimchuk <[email protected]>, 2023.
# Иван Жиляк <[email protected]>, 2023.
# Ilia Brykin <[email protected]>, 2023.
# Ruslan <[email protected]>, 2023, 2024.
# DLushin <[email protected]>, 2023.
# a-d-polevoi <[email protected]>, 2023.
# "Станислав Л." <[email protected]>, 2023.
# MaksKraft <[email protected]>, 2024.
# Dmitry <[email protected]>, 2024.
# John Blacko <[email protected]>, 2024.
# G-Shadow <[email protected]>, 2024.
# Макар Разин <[email protected]>, 2024.
# Artem <[email protected]>, 2024.
# viktordino <[email protected]>, 2024.
# Marsic112 <[email protected]>, 2024.
# Necro Des <[email protected]>, 2024.
# Ivan Reshetnikov <[email protected]>, 2024.
# USBashka <[email protected]>, 2024.
# Dauren <[email protected]>, 2024.
# Olesya_Gerasimenko <[email protected]>, 2024.
# Atom-FG <[email protected]>, 2024.
# Vyber <[email protected]>, 2024.
# Yuriy Zymlex <[email protected]>, 2024.
# Kirill Romanov <[email protected]>, 2024.
# Maksim <[email protected]>, 2024.
# UltraTaber <[email protected]>, 2024.
# А Б <[email protected]>, 2024.
# SirGoxic <[email protected]>, 2024.
# EdwardBrok <[email protected]>, 2024.
# Timur <[email protected]>, 2024.
# Mikhail <[email protected]>, 2024.
# Roman Yakimov <[email protected]>, 2024.
# Andrey Razin <[email protected]>, 2024.
# Tim Zh <[email protected]>, 2024.
# Lev73 <[email protected]>, 2024.
# LLIax <[email protected]>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-08 16:09+0000\n"
"Last-Translator: Olesya_Gerasimenko <[email protected]>\n"
"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"

msgid "Main Thread"
msgstr "Главный поток"

msgid "Unset"
msgstr "Не задано"

msgid "Physical"
msgstr "Физический"

msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Левая кнопка мыши"

msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Правая кнопка мыши"

msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Средняя кнопка мыши"

msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Колесо мыши вверх"

msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Колесо мыши вниз"

msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Колесо мыши влево"

msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Колесо мыши вправо"

msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "Кнопка большого пальца мыши 1"

msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "Кнопка большого пальца мыши 2"

msgid "Button"
msgstr "Кнопка"

msgid "Double Click"
msgstr "Двойной щелчок"

msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "Движение мыши в местоположении (%s) с быстротой (%s)"

msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "Левый стик по оси X, джойстик 0 по оси X"

msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "Левый стик по оси Y, джойстик 0 по оси Y"

msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr "Правый стик по оси X, джойстик 1 по оси X"

msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr "Правый стик по оси Y, джойстик 1 по оси Y"

msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgstr "Джойстик 2 по оси X, левый триггер, Sony L2, Xbox LT"

msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
msgstr "Джойстик 2 по оси Y, правый триггер, Sony R2, Xbox RT"

msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "Джойстик 3 по оси X"

msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "Джойстик 3 по оси Y"

msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "Джойстик 4 по оси X"

msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "Джойстик 4 по оси Y"

msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr "Неизвестная ось джойстика"

msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
msgstr "Движение джойстика по оси %d (%s) со значением %.2f"

msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgstr "Нижнее действие, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"

msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgstr "Правое действие, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"

msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgstr "Левое действие, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"

msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgstr "Верхнее действие, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"

msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgstr "Назад, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"

msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
msgstr "Руководство, Sony PS, Xbox Home"

msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
msgstr "Start, Xbox Menu, Nintendo +"

msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
msgstr "Левый стик, Sony L3, Xbox L/LS"

msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
msgstr "Правый стик, Sony R3, Xbox R/RS"

msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
msgstr "Левый бампер, Sony L1, Xbox LB"

msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
msgstr "Правый бампер, Sony R1, Xbox RB"

msgid "D-pad Up"
msgstr "D-pad Вверх"

msgid "D-pad Down"
msgstr "D-pad Вниз"

msgid "D-pad Left"
msgstr "D-pad Влево"

msgid "D-pad Right"
msgstr "D-pad Вправо"

msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
msgstr "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"

msgid "Xbox Paddle 1"
msgstr "Xbox Крестовина 1"

msgid "Xbox Paddle 2"
msgstr "Xbox Крестовина 2"

msgid "Xbox Paddle 3"
msgstr "Xbox Крестовина 3"

msgid "Xbox Paddle 4"
msgstr "Xbox Крестовина 4"

msgid "PS4/5 Touchpad"
msgstr "PS4/5 Тачпад"

msgid "Joypad Button %d"
msgstr "Кнопка джойстика %d"

msgid "Pressure:"
msgstr "Сила нажатия:"

msgid "canceled"
msgstr "отмена"

msgid "touched"
msgstr "касание"

msgid "released"
msgstr "отпускание"

msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
msgstr "Экран %s в (%s) с %s точками касания"

msgid ""
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
msgstr "Экран с %s точками касания в позиции (%s) перетянут с быстротой (%s)"

msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
msgstr "Жест увеличения в (%s) с коэффициентом %s"

msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
msgstr "Жест панорамирования на (%s) с дельтой (%s)"

msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
msgstr "MIDI Вход на канале=%s Сообщение=%s"

msgid "Input Event with Shortcut=%s"
msgstr "Событие ввода с горячей клавишей=%s"

msgid "Accept"
msgstr "Подтвердить"

msgid "Select"
msgstr "Выделение"

msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

msgid "Focus Next"
msgstr "Фокус на следующем элементе"

msgid "Focus Prev"
msgstr "Фокус на предыдущем элементе"

msgid "Left"
msgstr "Влево"

msgid "Right"
msgstr "Вправо"

msgid "Up"
msgstr "Вверх"

msgid "Down"
msgstr "Вниз"

msgid "Page Up"
msgstr "На страницу вверх"

msgid "Page Down"
msgstr "На страницу вниз"

msgid "Home"
msgstr "Домой"

msgid "End"
msgstr "Конец"

msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"

msgid "Copy"
msgstr "Копировать"

msgid "Paste"
msgstr "Вставить"

msgid "Undo"
msgstr "Отменить"

msgid "Redo"
msgstr "Повторить"

msgid "Completion Query"
msgstr "Запрос автодополнения"

msgid "New Line"
msgstr "Новая строка"

msgid "New Blank Line"
msgstr "Новая пустая строка"

msgid "New Line Above"
msgstr "Новая строка выше"

msgid "Indent"
msgstr "Отступ"

msgid "Dedent"
msgstr "Уменьшить отступ"

msgid "Backspace"
msgstr "Стереть"

msgid "Backspace Word"
msgstr "Стереть слово"

msgid "Backspace all to Left"
msgstr "Стереть всё слева"

msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

msgid "Delete Word"
msgstr "Удалить слово"

msgid "Delete all to Right"
msgstr "Удалить всё справа"

msgid "Caret Left"
msgstr "Курсор влево"

msgid "Caret Word Left"
msgstr "Курсор влево на слово"

msgid "Caret Right"
msgstr "Курсор вправо"

msgid "Caret Word Right"
msgstr "Курсор вправо на слово"

msgid "Caret Up"
msgstr "Курсор вверх"

msgid "Caret Down"
msgstr "Курсор вниз"

msgid "Caret Line Start"
msgstr "Курсор в начало строки"

msgid "Caret Line End"
msgstr "Курсор в конец строки"

msgid "Caret Page Up"
msgstr "Курсор на страницу вверх"

msgid "Caret Page Down"
msgstr "Курсор на страницу вниз"

msgid "Caret Document Start"
msgstr "Курсор к началу документа"

msgid "Caret Document End"
msgstr "Курсор к концу документа"

msgid "Caret Add Below"
msgstr "Курсор добавить ниже"

msgid "Caret Add Above"
msgstr "Курсор добавить выше"

msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутка вверх"

msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутка вниз"

msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"

msgid "Select Word Under Caret"
msgstr "Выделить слово под курсором"

msgid "Add Selection for Next Occurrence"
msgstr "Добавить выделение для следующего вхождения"

msgid "Skip Selection for Next Occurrence"
msgstr "Пропустить выделение для следующего вхождения"

msgid "Clear Carets and Selection"
msgstr "Очистить курсоры и выделение"

msgid "Toggle Insert Mode"
msgstr "Переключить режим вставки"

msgid "Submit Text"
msgstr "Отправить текст"

msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Дублировать узлы"

msgid "Delete Nodes"
msgstr "Удалить узлы"

msgid "Go Up One Level"
msgstr "Вверх на один уровень"

msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"

msgid "Show Hidden"
msgstr "Показывать скрытые"

msgid "Swap Input Direction"
msgstr "Сменить направление ввода"

msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "Некорректный ввод %d (не передан) в выражении"

msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr ""
"self не может быть использован, потому что экземпляр равен null (не передан)"

msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Недопустимые операнды для оператора %s, %s и %s."

msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Недопустимый индекс типа %s для базового типа %s"

msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Недопустимый именованный индекс «%s» для базового типа %s"

msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Недопустимые аргументы для построения «%s»"

msgid "On call to '%s':"
msgstr "При вызове «%s»:"

msgid "Built-in script"
msgstr "Встроенный скрипт"

msgid "Built-in"
msgstr "Встроенный"

msgid "B"
msgstr "Б"

msgid "KiB"
msgstr "КиБ"

msgid "MiB"
msgstr "МиБ"

msgid "GiB"
msgstr "ГиБ"

msgid "TiB"
msgstr "ТиБ"

msgid "PiB"
msgstr "ПиБ"

msgid "EiB"
msgstr "ЭиБ"

msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Недопустимое имя действия. Оно не может быть пустым и не может содержать "
"символы «/», «:», «=», «\\» или «\"»"

msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Действие с именем «%s» уже существует."

msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
msgstr "Невозможно вернуться — действие аналогично первоначальному"

msgid "Revert Action"
msgstr "Откатить действие"

msgid "Add Event"
msgstr "Добавить событие"

msgid "Remove Action"
msgstr "Удалить событие"

msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "Нельзя удалить действие"

msgid "Edit Event"
msgstr "Изменить событие"

msgid "Remove Event"
msgstr "Удалить событие"

msgid "Filter by Name"
msgstr "Фильтр по имени"

msgid "Clear All"
msgstr "Очистить"

msgid "Clear all search filters."
msgstr "Очистить все фильтры поиска."

msgid "Add New Action"
msgstr "Добавить новое действие"

msgid "Add"
msgstr "Добавить"

msgid "Show Built-in Actions"
msgstr "Показать встроенные действия"

msgid "Action"
msgstr "Действие"

msgid "Deadzone"
msgstr "Мёртвая зона"

msgid "Time:"
msgstr "Время:"

msgid "Value:"
msgstr "Значение:"

msgid "Update Selected Key Handles"
msgstr "Обновить маркеры выделенных ключей"

msgid "Insert Key Here"
msgstr "Вставить ключ здесь"

msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Дублировать выделенные ключи"

msgid "Cut Selected Key(s)"
msgstr "Вырезать выделенные ключи"

msgid "Copy Selected Key(s)"
msgstr "Копировать выделенные ключи"

msgid "Paste Key(s)"
msgstr "Вставить ключи"

msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Удалить выделенные ключи"

msgid "Make Handles Free"
msgstr "Сделать маркеры свободными"

msgid "Make Handles Linear"
msgstr "Сделать маркеры линейными"

msgid "Make Handles Balanced"
msgstr "Сделать маркеры сбалансированными"

msgid "Make Handles Mirrored"
msgstr "Сделать маркеры отражёнными"

msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
msgstr "Сделать маркеры сбалансированными (автотангенс)"

msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
msgstr "Сделать маркеры отражёнными (автотангенс)"

msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Добавить точку Безье"

msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Переместить точки Безье"

msgid "Animation Duplicate Keys"
msgstr "Дублировать ключи анимации"

msgid "Animation Cut Keys"
msgstr "Вырезать ключи анимации"

msgid "Animation Paste Keys"
msgstr "Вставить ключи анимации"

msgid "Animation Delete Keys"
msgstr "Удалить ключи анимации"

msgid "Focus"
msgstr "Фокус"

msgid "Select All Keys"
msgstr "Выделить все ключи"

msgid "Deselect All Keys"
msgstr "Снять выделение с ключей"

msgid "Animation Change Transition"
msgstr "Изменить переход анимации"

msgid "Animation Change Position3D"
msgstr "Изменить Position3D анимации"

msgid "Animation Change Rotation3D"
msgstr "Изменить Rotation3D анимации"

msgid "Animation Change Scale3D"
msgstr "Изменить Scale3D анимации"

msgid "Animation Change Keyframe Value"
msgstr "Изменить значение ключевого кадра анимации"

msgid "Animation Change Call"
msgstr "Изменить вызов анимации"

msgid "Animation Multi Change Transition"
msgstr "Множественное изменение перехода анимации"

msgid "Animation Multi Change Position3D"
msgstr "Множественное изменение Position3D анимации"

msgid "Animation Multi Change Rotation3D"
msgstr "Множественное изменение Rotation3D анимации"

msgid "Animation Multi Change Scale3D"
msgstr "Множественное изменение Scale3D анимации"

msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
msgstr "Множественное изменение значения ключевого кадра анимации"

msgid "Animation Multi Change Call"
msgstr "Множественное изменение вызова анимации"

msgid "Change Animation Length"
msgstr "Изменить длину анимации"

msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Изменить цикл анимации"

msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
msgstr ""
"Невозможно переключить режим зацикливания анимации, взятой из импортированной "
"сцены."

msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another scene."
msgstr ""
"Невозможно переключить режим зацикливания анимации, встроенной в другую сцену."

msgid "Property Track..."
msgstr "Дорожка свойства…"

msgid "3D Position Track..."
msgstr "Дорожка положения 3D…"

msgid "3D Rotation Track..."
msgstr "Дорожка вращения 3D…"

msgid "3D Scale Track..."
msgstr "Дорожка масштабирования 3D…"

msgid "Blend Shape Track..."
msgstr "Дорожка формы смешивания…"

msgid "Call Method Track..."
msgstr "Дорожка вызова метода…"

msgid "Bezier Curve Track..."
msgstr "Дорожка кривой Безье…"

msgid "Audio Playback Track..."
msgstr "Дорожка воспроизведения аудио…"

msgid "Animation Playback Track..."
msgstr "Дорожка воспроизведения анимации…"

msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Длина анимации (в кадрах)"

msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Продолжительность анимации (в секундах)"

msgid "Add Track"
msgstr "Добавить дорожку"

msgid "Animation Looping"
msgstr "Зацикливание анимации"

msgid "Functions:"
msgstr "Функции:"

msgid "Audio Clips:"
msgstr "Аудиодорожки:"

msgid "Animation Clips:"
msgstr "Клипы анимации:"

msgid "Change Track Path"
msgstr "Изменить путь к дорожке"

msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Включить/отключить эту дорожку."

msgid "Use Blend"
msgstr "Использовать смешивание"

msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Режим обновления (как это свойство устанавливается)"

msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Режим интерполяции"

msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Режим зацикливания (интерполировать начало и конец при зацикливании)"

msgid "Remove this track."
msgstr "Удалить эту дорожку."

msgid "Time (s):"
msgstr "Время (сек.):"

msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"

msgid "Rotation:"
msgstr "Поворот:"

msgid "Scale:"
msgstr "Масштаб:"

msgid "Blend Shape:"
msgstr "Форма смешивания:"

msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(Неверный, ожидаемый тип: %s)"

msgid "Easing:"
msgstr "Переход В-ИЗ:"

msgid "In-Handle:"
msgstr "Маркер В:"

msgid "Out-Handle:"
msgstr "Маркер ИЗ:"

msgid "Handle mode: Free\n"
msgstr "Режим маркера: Свободный\n"

msgid "Handle mode: Linear\n"
msgstr "Режим маркера: Линейный\n"

msgid "Handle mode: Balanced\n"
msgstr "Режим маркера: Сбалансированный\n"

msgid "Handle mode: Mirrored\n"
msgstr "Режим маркера: Отражённый\n"

msgid "Stream:"
msgstr "Поток:"

msgid "Start (s):"
msgstr "Начало (сек.):"

msgid "End (s):"
msgstr "Конец (сек.):"

msgid "Animation Clip:"
msgstr "Клип анимации:"

msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Включить/отключить дорожку"

msgid "Don't Use Blend"
msgstr "Не использовать смешивание"

msgid "Continuous"
msgstr "Непрерывная"

msgid "Discrete"
msgstr "Дискретная"

msgid "Capture"
msgstr "Захват"

msgid "Nearest"
msgstr "Ближайшие"

msgid "Linear"
msgstr "Линейный"

msgid "Cubic"
msgstr "Кубический"

msgid "Linear Angle"
msgstr "Линейный угол"

msgid "Cubic Angle"
msgstr "Кубический угол"

msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Приведение интерп. циклов"

msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Перенос интерп. циклов"

msgid "Insert Key..."
msgstr "Вставить ключ…"

msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Дублировать ключи"

msgid "Cut Key(s)"
msgstr "Вырезать ключи"

msgid "Copy Key(s)"
msgstr "Копировать ключи"

msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "Добавить RESET-значение(я)"

msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Удалить ключ(и)"

msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Изменить режим обновления анимации"

msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Изменить способ интерполяции анимации"

msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Изменить режим цикла анимации"

msgid "Change Animation Use Blend"
msgstr "Изменить использование смешивания в анимации"

msgid ""
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
"compression disabled in order to edit."
msgstr ""
"Сжатые дорожки не могут быть удалены/изменены. Для редактирования анимации "
"нужно переимпортировать её с выключенным сжатием."

msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Удалить дорожку анимации"

msgid "Create new track for %s and insert key?"
msgstr "Создать новую дорожку для %s и вставить ключ?"

msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
msgstr "Создать %d новых дорожек и вставить ключи?"

msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog."
msgstr ""
"Держите клавишу Shift когда нажимаете на иконку ключа, чтобы пропустить "
"диалог."

msgid "Create"
msgstr "Создать"

msgid "Animation Insert Key"
msgstr "Вставить ключ анимации"

msgid "node '%s'"
msgstr "узел «%s»"

msgid "animation"
msgstr "анимация"

msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "AnimationPlayer не может анимировать сам себя, только других."

msgid "property '%s'"
msgstr "свойство «%s»"

msgid "Change Animation Step"
msgstr "Изменить шаг анимации"

msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Переставить дорожки"

msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
msgstr "Дорожки формы смешивания применяются только к узлам MeshInstance3D."

msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
msgstr ""
"3D-дорожки положения/вращения/масштабирования применяются только к 3D-узлам."

msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Звуковые дорожки могут указывать только на узлы типа:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"

msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Дорожки анимации могут указывать только на узлы типа AnimationPlayer."

msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Нельзя добавить новую дорожку без корневого узла"

msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Неверная дорожка для кривой Безье (нет подходящих подсвойств)"

msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Добавить дорожку Безье"

msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Путь к дорожке некорректен, потому нельзя добавить ключ."

msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
msgstr "Дорожка не относится к типу Node3D, невозможно вставить ключ"

msgid "Track is not of type MeshInstance3D, can't insert key"
msgstr "Дорожка не относится к типу MeshInstance3D, невозможно вставить ключ"

msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "Путь к дорожке некорректен, потому нельзя добавить ключ метода."

msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Добавить ключ дорожки для метода"

msgid "Method not found in object:"
msgstr "В объекте нет такого метода:"

msgid "Animation Move Keys"
msgstr "Переместить ключи анимации"

msgid "Position"
msgstr "Позиция"

msgid "Rotation"
msgstr "Поворот"

msgid "Scale"
msgstr "Масштабировать"

msgid "BlendShape"
msgstr "Форма смешивания"

msgid "Methods"
msgstr "Методы"

msgid "Bezier"
msgstr "Безье"

msgid "Audio"
msgstr "Аудио"

msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Буфер обмена пуст!"

msgid "Paste Tracks"
msgstr "Вставить дорожки"

msgid "Animation Scale Keys"
msgstr "Масштабировать ключи анимации"

msgid "Animation Set Start Offset"
msgstr "Установка сдвига от начала анимации"

msgid "Animation Set End Offset"
msgstr "Установка сдвига от конца анимации"

msgid "Make Easing Keys"
msgstr "Создать ключи плавного перехода"

msgid "Animation Add RESET Keys"
msgstr "Добавить RESET-ключи анимации"

msgid "Bake Animation as Linear Keys"
msgstr "Запечь анимацию как линейные ключи"

msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
"and select the animation.\n"
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
"enable \"Save To File\" and\n"
"\"Keep Custom Tracks\"."
msgstr ""
"Данная анимация принадлежит импортированной сцене, поэтому изменения, "
"внесённые в импортированные дорожки, не будут сохранены.\n"
"\n"
"Чтобы изменить эту анимацию, перейдите к расширенным настройкам импорта сцены "
"и выберите её.\n"
"Здесь доступны некоторые опции, в том числе зацикливание. Чтобы добавить "
"пользовательские дорожки, включите опции «Сохранить в файл» и\n"
"«Сохранять пользовательские дорожки»."

msgid ""
"Some AnimationPlayerEditor's options are disabled since this is the dummy "
"AnimationPlayer for preview.\n"
"\n"
"The dummy player is forced active, non-deterministic and doesn't have the "
"root motion track. Furthermore, the original node is inactive temporary."
msgstr ""
"Некоторые опции AnimationPlayerEditor были заблокированы, т.к. это «пустышка» "
"AnimationPlayer для просмотра.\n"
"\n"
"Плеер-«пустышка» принудительно активен, недетерминирован и не имеет корневой "
"дорожки движения. Более того, исходный узел временно неактивен."

msgid "AnimationPlayer is inactive. The playback will not be processed."
msgstr "AnimationPlayer неактивен. Воспроизведение не будет обработано."

msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "Выберите узел AnimationPlayer для создания и редактирования анимаций."

msgid "Imported Scene"
msgstr "Импортированная сцена"

msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Предупреждение: редактирование импортированной анимации"

msgid "Dummy Player"
msgstr "Плеер-«пустышка»"

msgid "Warning: Editing dummy AnimationPlayer"
msgstr "Предупреждение: редактирование AnimationPlayer-«пустышки»"

msgid "Inactive Player"
msgstr "Неактивный плеер"

msgid "Warning: AnimationPlayer is inactive"
msgstr "Предупреждение: AnimationPlayer неактивен"

msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
msgstr "Переключаться между кривой Безье и редактором дорожек."

msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Показывать дорожки только выделенных в дереве узлов."

msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Группировать дорожки по узлам или показывать их как простой список."

msgid "Snap:"
msgstr "Привязка:"

msgid "Animation step value."
msgstr "Значение шага анимации."

msgid "Seconds"
msgstr "Секунды"

msgid "FPS"
msgstr "Кадр/с"

msgid "Fit to panel"
msgstr "Уместить в панель"

msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"

msgid "Animation properties."
msgstr "Свойства анимации."

msgid "Copy Tracks..."
msgstr "Копировать дорожки…"

msgid "Scale Selection..."
msgstr "Масштабировать выбранное…"

msgid "Scale From Cursor..."
msgstr "Масштабировать от курсора…"

msgid "Set Start Offset (Audio)"
msgstr "Установка сдвига от начала (аудио)"

msgid "Set End Offset (Audio)"
msgstr "Установка сдвига от конца (аудио)"

msgid "Make Easing Selection..."
msgstr "Создать выделение плавного перехода…"

msgid "Duplicate Selected Keys"
msgstr "Дублировать выделенные ключи"

msgid "Cut Selected Keys"
msgstr "Вырезать выделенные ключи"

msgid "Copy Selected Keys"
msgstr "Копировать выделенные ключи"

msgid "Paste Keys"
msgstr "Вставить ключи"

msgid "Move First Selected Key to Cursor"
msgstr "Переместить первый выбранный ключ к курсору"

msgid "Move Last Selected Key to Cursor"
msgstr "Переместить последний выбранный ключ к курсору"

msgid "Delete Selection"
msgstr "Удалить выделенное"

msgid "Go to Next Step"
msgstr "Перейти к следующему шагу"

msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Перейти к предыдущему шагу"

msgid "Apply Reset"
msgstr "Применить сброс"

msgid "Bake Animation..."
msgstr "Запечь анимацию…"

msgid "Optimize Animation (no undo)..."
msgstr "Оптимизировать анимацию (нельзя отменить)…"

msgid "Clean-Up Animation (no undo)..."
msgstr "Подчистить анимацию (нельзя отменить)…"

msgid "Pick a node to animate:"
msgstr "Выбор узла для анимации:"

msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Использовать кривые Безье"

msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "Создать RESET-дорожку(и)"

msgid "Animation Optimizer"
msgstr "Оптимизатор анимации"

msgid "Max Velocity Error:"
msgstr "Макс. погрешность быстроты:"

msgid "Max Angular Error:"
msgstr "Макс. угловая погрешность:"

msgid "Max Precision Error:"
msgstr "Макс. погрешность точности:"

msgid "Optimize"
msgstr "Оптимизировать"

msgid "Trim keys placed in negative time"
msgstr "Обрезать ключи в области с отрицательным временем"

msgid "Trim keys placed exceed the animation length"
msgstr "Обрезать ключи за пределами конца анимации"

msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Удалить недопустимые ключи"

msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Удалить неразрешённые и пустые дорожки"

msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Подчистить все анимации"

msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Подчистить анимации (НЕЛЬЗЯ ОТМЕНИТЬ)"

msgid "Clean-Up"
msgstr "Подчистить"

msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Коэффициент масштабирования:"

msgid "Select Transition and Easing"
msgstr "Выбрать переход и сглаживание"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Linear"
msgstr "Линейный"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Sine"
msgstr "Синусоидальный"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Quint"
msgstr "Квинт"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Quart"
msgstr "Кварт"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Quad"
msgstr "Квад"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Expo"
msgstr "Экспо"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Elastic"
msgstr "Эластичный"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Cubic"
msgstr "Кубический"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Circ"
msgstr "По окружности"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Bounce"
msgstr "Отскок"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Back"
msgstr "Обратный"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Spring"
msgstr "Пружина"

msgctxt "Ease Type"
msgid "In"
msgstr "В"

msgctxt "Ease Type"
msgid "Out"
msgstr "Из"

msgctxt "Ease Type"
msgid "InOut"
msgstr "Вход и выход"

msgctxt "Ease Type"
msgid "OutIn"
msgstr "Выход и вход"

msgid "Transition Type:"
msgstr "Тип перехода:"

msgid "Ease Type:"
msgstr "Тип плавного перехода:"

msgid "FPS:"
msgstr "Кадр/с:"

msgid "Animation Baker"
msgstr "Запекание анимации"

msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:"
msgstr "Дорожка пол./вращ./масш. 3D"

msgid "Blendshape Track:"
msgstr "Дорожка формы смешивания:"

msgid "Value Track:"
msgstr "Дорожка значения:"

msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Выбрать дорожки для копирования"

msgid "Select All/None"
msgstr "Выбрать всё/Сбросить"

msgid "Animation Change Keyframe Time"
msgstr "Изменить время ключевого кадра анимации"

msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Добавить звуковую дорожку"

msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Изменить сдвиг от начала звуковой дорожки"

msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Изменить сдвиг от конца звуковой дорожки"

msgid "Go to Line"
msgstr "Перейти к строке"

msgid "Line Number:"
msgstr "Номер строки:"

msgid "%d replaced."
msgstr "%d заменено."

msgid "No match"
msgstr "Нет совпадений"

msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d совпадает"
msgstr[1] "%d совпадают"
msgstr[2] "%d совпадают"

msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d из %d совпадения"
msgstr[1] "%d из %d совпадений"
msgstr[2] "%d из %d совпадений"

msgid "Find"
msgstr "Найти"

msgid "Previous Match"
msgstr "Предыдущее совпадение"

msgid "Next Match"
msgstr "Следующее совпадение"

msgid "Match Case"
msgstr "Учитывать регистр"

msgid "Whole Words"
msgstr "Целые слова"

msgid "Replace"
msgstr "Заменить"

msgid "Replace All"
msgstr "Заменить всё"

msgid "Selection Only"
msgstr "Только выделенное"

msgid "Hide"
msgstr "Скрывать"

msgctxt "Indentation"
msgid "Spaces"
msgstr "Пробелы"

msgctxt "Indentation"
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляция"

msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Включить или отключить панель скриптов"

msgid "Zoom In"
msgstr "Приблизить"

msgid "Zoom Out"
msgstr "Отдалить"

msgid "Reset Zoom"
msgstr "Сбросить масштабирование"

msgid "Errors"
msgstr "Ошибки"

msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"

msgid "Zoom factor"
msgstr "Коэффициент масштабирования"

msgid "Line and column numbers."
msgstr "Номера строк и столбцов."

msgid "Indentation"
msgstr "Отступы"

msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Метод в целевом узле должен быть указан."

msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "Имя метода должно быть допустимым идентификатором."

msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Целевой метод не найден. Укажите правильный метод или прикрепите скрипт на "
"целевой узел."

msgid "Attached Script"
msgstr "Прикреплённый скрипт"

msgid "%s: Callback code won't be generated, please add it manually."
msgstr "%s: код обратного вызова не будет сгенерирован. Добавьте его вручную."

msgid "Connect to Node:"
msgstr "Присоединить к узлу:"

msgid "Connect to Script:"
msgstr "Присоединить к скрипту:"

msgid "From Signal:"
msgstr "От сигнала:"

msgid "Filter Nodes"
msgstr "Фильтр узлов"

msgid "Go to Source"
msgstr "Перейти к источнику"

msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "Сцена не содержит каких-либо скриптов."

msgid "Select Method"
msgstr "Выбрать метод"

msgid "Filter Methods"
msgstr "Фильтр методов"

msgid "No method found matching given filters."
msgstr "Не найдены методы, соответствующие указанным фильтрам."

msgid "Script Methods Only"
msgstr "Только методы скрипта"

msgid "Compatible Methods Only"
msgstr "Только совместимые методы"

msgid "Remove"
msgstr "Удалить"

msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Добавить дополнительный аргумент вызова:"

msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Дополнительные аргументы вызова:"

msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
msgstr "Разрешить отбрасывать аргументы, отправленные эмиттером."

msgid "Unbind Signal Arguments:"
msgstr "Отключить аргументы сигнала:"

msgid "Receiver Method:"
msgstr "Метод-приёмник:"

msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"

msgid "Deferred"
msgstr "Отложенное"

msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Откладывает сигнал, храня его в очереди и выполняя его только в режиме "
"простоя."

msgid "One Shot"
msgstr "Одноразовый"

msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Отсоединяет сигнал после его первой отправки."

msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Не удалось присоединить сигнал"

msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

msgid "Connect"
msgstr "Присоединить"

msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Присоединить «%s» к «%s»"

msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Отсоединить «%s» от «%s»"

msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Отсоединить всё от сигнала: «%s»"

msgid "Connect..."
msgstr "Присоединить..."

msgid "Disconnect"
msgstr "Отсоединить"

msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Присоединить сигнал к методу"

msgid "Edit Connection: '%s'"
msgstr "Редактировать соединение: «%s»"

msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "Действительно удалить все соединения от сигнала «%s»?"

msgid "Signals"
msgstr "Сигналы"

msgid "Filter Signals"
msgstr "Фильтр сигналов"

msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Действительно удалить все соединения от этого сигнала?"

msgid "Open Documentation"
msgstr "Открыть документацию"

msgid "Disconnect All"
msgstr "Отсоединить все"

msgid "Copy Name"
msgstr "Копировать имя"

msgid "Edit..."
msgstr "Редактировать..."

msgid "Go to Method"
msgstr "Перейти к методу"

msgid "Change Type of \"%s\""
msgstr "Изменить тип «%s»"

msgid "Change"
msgstr "Изменить"

msgid "Create New %s"
msgstr "Создать %s"

msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Нет результатов для «%s»."

msgid "This class is marked as deprecated."
msgstr "Этот класс помечен как устаревший."

msgid "This class is marked as experimental."
msgstr "Этот класс помечен как экспериментальный."

msgid "The selected class can't be instantiated."
msgstr "Выбранный класс нельзя инстанцировать."

msgid "Favorites:"
msgstr "Избранное:"

msgid "Recent:"
msgstr "Недавнее:"

msgid "(Un)favorite selected item."
msgstr "Добавить/убрать выделенные в избранное."

msgid "Search:"
msgstr "Поиск:"

msgid "Matches:"
msgstr "Совпадения:"

msgid "Description:"
msgstr "Описание:"

msgid "Remote %s:"
msgstr "Удалённый %s:"

msgid "Debugger"
msgstr "Отладчик"

msgid "Debug"
msgstr "Отладка"

msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Сохранить ветку как сцену"

msgid "Copy Node Path"
msgstr "Копировать путь к узлу"

msgid "Instance:"
msgstr "Экземпляр:"

msgid ""
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
"%s\n"
"Click to open the original file in the Editor."
msgstr ""
"Этот узел был создан из файла PackedScene:\n"
"%s\n"
"Нажмите, чтобы открыть исходный файл в редакторе."

msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Переключить видимость"

msgid "Updating assets on target device:"
msgstr "Обновление ассетов на целевом устройстве:"

msgid "Syncing headers"
msgstr "Синхронизация заголовков"

msgid "Getting remote file system"
msgstr "Получение удалённой файловой системы"

msgid "Decompressing remote file system"
msgstr "Распаковка удалённой файловой системы"

msgid "Scanning for local changes"
msgstr "Проверка наличия локальных изменений"

msgid "Sending list of changed files:"
msgstr "Отправка списка измененных файлов:"

msgid "Sending file:"
msgstr "Отправка файла:"

msgid "ms"
msgstr "мс"

msgid "Monitors"
msgstr "Мониторинг"

msgid "Monitor"
msgstr "Параметр"

msgid "Value"
msgstr "Значение"

msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr ""
"Выбрать один или несколько элементов из списка, чтобы отобразить график."

msgid "Stop"
msgstr "Остановить"

msgid "Start"
msgstr "Запустить"

msgid "Clear"
msgstr "Очистить"

msgid "Measure:"
msgstr "Единица измерения:"

msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Время кадра (мс)"

msgid "Average Time (ms)"
msgstr "Среднее время (мс)"

msgid "Frame %"
msgstr "Кадр %"

msgid "Physics Frame %"
msgstr "Кадр физики %"

msgid "Inclusive"
msgstr "Включительно"

msgid "Self"
msgstr "Субъект"

msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"Включительно: включает время других функций, вызываемых этой функцией.\n"
"Используйте для выявления узких мест.\n"
"\n"
"Субъект: учитывает только время, затраченное в самой функции, а не в других "
"функциях, вызываемых этой функцией.\n"
"Используйте для поиска отдельных функций для оптимизации."

msgid "Display internal functions"
msgstr "Показывать внутренние функции"

msgid "Frame #:"
msgstr "Кадр #:"

msgid "Name"
msgstr "Название"

msgid "Time"
msgstr "Время"

msgid "Calls"
msgstr "Вызовы"

msgid "Fit to Frame"
msgstr "Уместить в кадр"

msgid "Linked"
msgstr "Связаны"

msgid "CPU"
msgstr "CPU"

msgid "GPU"
msgstr "GPU"

msgid "Execution resumed."
msgstr "Выполнение продолжено."

msgid "Bytes:"
msgstr "Байты:"

msgid "Warning:"
msgstr "Предупреждение:"

msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"

msgid "%s Error"
msgstr "Ошибка %s"

msgid "%s Error:"
msgstr "Ошибка %s:"

msgid "%s Source"
msgstr "Исходный код %s"

msgid "%s Source:"
msgstr "Исходный код %s:"

msgid "Stack Trace"
msgstr "Трассировка стека"

msgid "Stack Trace:"
msgstr "Трассировка стека:"

msgid "Debug session started."
msgstr "Начало сеанса отладки."

msgid "Debug session closed."
msgstr "Конец сеанса отладки."

msgid "Line %d"
msgstr "Строка %d"

msgid "Delete Breakpoint"
msgstr "Удалить точку останова"

msgid "Delete All Breakpoints in:"
msgstr "Удалить все точки останова в:"

msgid "Delete All Breakpoints"
msgstr "Удалить все точки останова"

msgid "Copy Error"
msgstr "Копировать ошибку"

msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "Открытый исходный код C++ на GitHub"

msgid "C++ Source"
msgstr "Исходный код C++"

msgid "Video RAM"
msgstr "Видеопамять"

msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Пропустить точки останова"

msgid "Step Into"
msgstr "Шаг с заходом"

msgid "Step Over"
msgstr "Шаг с обходом"

msgid "Break"
msgstr "Пауза"

msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"

msgid "Thread:"
msgstr "Поток:"

msgid "Stack Frames"
msgstr "Стек"

msgid "Filter Stack Variables"
msgstr "Фильтр переменных стека"

msgid "Breakpoints"
msgstr "Точки останова"

msgid "Expand All"
msgstr "Развернуть все"

msgid "Collapse All"
msgstr "Свернуть все"

msgid "Profiler"
msgstr "Профайлер"

msgid "Visual Profiler"
msgstr "Визуальный профайлер"

msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Список использования видеопамяти ресурсами:"

msgid "Total:"
msgstr "Всего:"

msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Экспортировать профиль в CSV-файл"

msgid "Resource Path"
msgstr "Путь к ресурсу"

msgid "Type"
msgstr "Тип"

msgid "Format"
msgstr "Формат"

msgid "Usage"
msgstr "Использует"

msgid "Misc"
msgstr "Прочее"

msgid "Clicked Control:"
msgstr "Нажатый элемент управления:"

msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Тип нажатого элемента управления:"

msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Корень редактирования в реальном времени:"

msgid "Set From Tree"
msgstr "Установить из дерева"

msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Экспорт измерений в CSV"

msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Поиск замены для:"

msgid "Dependencies For:"
msgstr "Зависимости для:"

msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Сцена «%s» в настоящее время редактируется.\n"
"Изменения вступят в силу только после перегрузки."

msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Ресурс «%s» используется.\n"
"Изменения вступят в силу только после перезагрузки."

msgid "Dependencies"
msgstr "Зависимости"

msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"

msgid "Path"
msgstr "Путь"

msgid "Dependencies:"
msgstr "Зависимости:"

msgid "Fix Broken"
msgstr "Исправить ошибку"

msgid "Dependency Editor"
msgstr "Редактор зависимостей"

msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Поиск ресурса для замены:"

msgid "Open Scene"
msgid_plural "Open Scenes"
msgstr[0] "Открыть сцены"
msgstr[1] "Открыть сцены"
msgstr[2] "Открыть сцены"

msgid "Open"
msgstr "Открыть"

msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
msgstr "Владельцы: %s (всего: %d)"

msgid "Localization remap"
msgstr "Переназначение локализации"

msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
msgstr "Переназначение локализации для пути «%s» и локали «%s»."

msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Удалить выбранные файлы из проекта? (Нельзя отменить.)\n"
"В зависимости от конфигурации вашей файловой системы файлы будут перемещены в "
"системную корзину или удалены навсегда."

msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Удаляемые файлы требуются для правильной работы других ресурсов.\n"
"Всё равно удалить их? (Нельзя отменить.)\n"
"В зависимости от конфигурации вашей файловой системы файлы будут перемещены в "
"системную корзину или удалены навсегда."

msgid "Cannot remove:"
msgstr "Не удалось удалить:"

msgid "Error loading:"
msgstr "Ошибка при загрузке:"

msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Не удалось загрузить сцену из-за отсутствия зависимостей:"

msgid "Open Anyway"
msgstr "Всё равно открыть"

msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Что следует сделать?"

msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Исправить зависимости"

msgid "Errors loading!"
msgstr "Ошибки при загрузке!"

msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Навсегда удалить элементы (%d)? (НЕЛЬЗЯ ОТМЕНИТЬ)"

msgid "Show Dependencies"
msgstr "Показать зависимости"

msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Обзор потерянных ресурсов"

msgid "Owns"
msgstr "Владение"

msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Ресурсы без явного владения:"

msgid "Folder name cannot be empty."
msgstr "Имя папки не может быть пустым."

msgid "Folder name contains invalid characters."
msgstr "Имя папки содержит недопустимые символы."

msgid "Folder name cannot begin or end with a space."
msgstr "Имя папки не может начинаться с пробела или заканчиваться им."

msgid "Folder name cannot begin with a dot."
msgstr "Имя папки не может начинаться с точки."

msgid "File with that name already exists."
msgstr "Файл с таким именем уже существует."

msgid "Folder with that name already exists."
msgstr "Папка с таким именем уже существует."

msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively."
msgstr ""
"Использование косой черты в именах папок приведет к рекурсивному созданию "
"подпапок."

msgid "Could not create folder."
msgstr "Невозможно создать папку."

msgid "Create new folder in %s:"
msgstr "Создать новую папку в %s:"

msgid "Create Folder"
msgstr "Создать папку"

msgid "Folder name is valid."
msgstr "Имя папки является допустимым."

msgid "Double-click to open in browser."
msgstr "Двойной клик для открытия в браузере."

msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Спасибо от сообщества Godot!"

msgid "(unknown)"
msgstr "(неизв.)"

msgid ""
"Git commit date: %s\n"
"Click to copy the version number."
msgstr ""
"Дата коммита Git: %s\n"
"Нажмите, чтобы скопировать номер версии."

msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Авторы Godot Engine"

msgid "Project Founders"
msgstr "Основатели проекта"

msgid "Lead Developer"
msgstr "Ведущий разработчик"

msgctxt "Job Title"
msgid "Project Manager"
msgstr "Менеджер проектов"

msgid "Developers"
msgstr "Разработчики"

msgid "Authors"
msgstr "Авторы"

msgid "Patrons"
msgstr "Покровители"

msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Платиновые спонсоры"

msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Золотые спонсоры"

msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Серебряные спонсоры"

msgid "Diamond Members"
msgstr "Участники алмазного уровня"

msgid "Titanium Members"
msgstr "Участники титанового уровня"

msgid "Platinum Members"
msgstr "Участники платинового уровня"

msgid "Gold Members"
msgstr "Участники золотого уровня"

msgid "Donors"
msgstr "Доноры"

msgid "License"
msgstr "Лицензия"

msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Сторонние лицензии"

msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is "
"an exhaustive list of all such third-party components with their respective "
"copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Движок Godot опирается на ряд сторонних бесплатных и открытых библиотек, "
"совместимых с условиями лицензии MIT. Ниже приводится исчерпывающий список "
"всех сторонних компонентов вместе с соответствующими заявлениями об авторских "
"правах и условиями лицензий."

msgid "All Components"
msgstr "Все компоненты"

msgid "Components"
msgstr "Компоненты"

msgid "Licenses"
msgstr "Лицензии"

msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr "Ошибка при открытии файла ассета «%s» (не в формате ZIP)."

msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (уже существует)"

msgid "%d file conflicts with your project and won't be installed"
msgid_plural "%d files conflict with your project and won't be installed"
msgstr[0] "%d файл конфликтует с проектом и не будет установлен"
msgstr[1] "%d файла конфликтуют с проектом и не будут установлены"
msgstr[2] "%d файлов конфликтуют с проектом и не будут установлены"

msgid "This asset doesn't have a root directory, so it can't be ignored."
msgstr ""
"Этот ассет не имеет корневого каталога, поэтому не может быть проигнорирован."

msgid "Ignore the root directory when extracting files."
msgstr "Игнорировать корневую папку при извлечении файлов."

msgid "Select Install Folder"
msgstr "Выбрать папку для установки"

msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Распаковка ассетов"

msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "Следующие файлы не удалось извлечь из ассета «%s»:"

msgid "(and %s more files)"
msgstr "(и другие файлы — %d)"

msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "Ассет «%s» успешно установлен!"

msgid "Success!"
msgstr "Успех!"

msgid "Asset:"
msgstr "Ассет:"

msgid "Open the list of the asset contents and select which files to install."
msgstr "Открыть содержимое ассета и выбрать файлы для установки."

msgid "Change Install Folder"
msgstr "Изменить папку для установки"

msgid ""
"Change the folder where the contents of the asset are going to be installed."
msgstr "Измените папку, в которую будет установлено содержимое ассета."

msgid "Ignore asset root"
msgstr "Игнорировать корни ассетов"

msgid "No files conflict with your project"
msgstr "Конфликтующих с проектом файлов нет"

msgid "Show contents of the asset and conflicting files."
msgstr "Показать содержимое ассета и конфликтующие файлы."

msgid "Contents of the asset:"
msgstr "Содержимое ассета:"

msgid "Installation preview:"
msgstr "Предпросмотр установки:"

msgid "Configure Asset Before Installing"
msgstr "Настройка ассета перед установкой"

msgid "Install"
msgstr "Установить"

msgid "Speakers"
msgstr "Колонки"

msgid "Add Effect"
msgstr "Добавить эффект"

msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Переименовать звуковую шину"

msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Изменить громкость шины"

msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Включить или отключить соло звуковой шины"

msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Включить или отключить звук звуковой шины"

msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Включить или отключить эффекты обхода звуковой шины"

msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Выбрать передачу звуковой шины"

msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Добавить эффект звуковой шины"

msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Переместить эффект шины"

msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Удалить эффект шины"

msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Перетащите, чтобы изменить порядок."

msgid "Solo"
msgstr "Соло"

msgid "Mute"
msgstr "Заглушить"

msgid "Bypass"
msgstr "Обход"

msgid "Bus Options"
msgstr "Параметры шины"

msgid "Duplicate Bus"
msgstr "Дублировать шину"

msgid "Delete Bus"
msgstr "Удалить шину"

msgid "Reset Volume"
msgstr "Сбросить громкость"

msgid "Delete Effect"
msgstr "Удалить эффект"

msgid "Toggle Audio Bottom Panel"
msgstr "Включить или отключить нижнюю панель «Аудио»"

msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Добавить звуковую шину"

msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Мастер-шина не может быть удалена!"

msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Удалить звуковую шину"

msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Дублировать звуковую шину"

msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Сбросить громкость шины"

msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Переместить звуковую шину"

msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Сохранить компоновку звуковой шины как..."

msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Местоположение новой компоновки..."

msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Открыть компоновку звуковой шины"

msgid "There is no '%s' file."
msgstr "Файла «%s» не существует."

msgid "Layout:"
msgstr "Компоновка:"

msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Недопустимый файл, не компоновка звуковой шины."

msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Ошибка при сохранении файла: %s"

msgid "Add Bus"
msgstr "Добавить"

msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Добавить новую звуковую шину для этой компоновки."

msgid "Load"
msgstr "Загрузить"

msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Загрузить существующую компоновку шины."

msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"

msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Сохранить текущую компоновку звуковой шины в файл."

msgid "Load Default"
msgstr "Загрузить по умолчанию"

msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Загрузить компоновку шины по умолчанию."

msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Создать новую компоновку шины."

msgid "Audio Bus Layout"
msgstr "Компоновка звуковой шины"

msgid "Invalid name."
msgstr "Недопустимое имя."

msgid "Cannot begin with a digit."
msgstr "Не может начинаться с цифры."

msgid "Valid characters:"
msgstr "Допустимые символы:"

msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "Не должно конфликтовать с существующим именем класса движка."

msgid "Must not collide with an existing global script class name."
msgstr ""
"Не должно конфликтовать с существующим именем глобального класса скрипта."

msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "Не должно конфликтовать с существующим именем встроенного типа."

msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "Не должно конфликтовать с существующим именем глобальной константы."

msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name."
msgstr "Ключевое слово нельзя использовать в качестве имени автозагрузки."

msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Автозагрузка «%s» уже существует!"

msgid "Rename Autoload"
msgstr "Переименовать автозагрузку"

msgid "Toggle Autoload Globals"
msgstr "Включить или отключить автозагрузку глобальных скриптов"

msgid "Move Autoload"
msgstr "Переместить автозагрузку"

msgid "Remove Autoload"
msgstr "Удалить автозагрузку"

msgid "Enable"
msgstr "Включить"

msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Переставить автозагрузки"

msgid "Can't add Autoload:"
msgstr "Не удалось добавить автозагрузку:"

msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s — неверный путь. Файл не существует."

msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s — неверный путь. Нужен путь к ресурсу (res://)."

msgid "Add Autoload"
msgstr "Добавить автозагрузку"

msgid "Path:"
msgstr "Путь:"

msgid "Set path or press \"%s\" to create a script."
msgstr "Задайте путь или нажмите «%s», чтобы создать скрипт."

msgid "Node Name:"
msgstr "Имя узла:"

msgid "Global Variable"
msgstr "Глобальная переменная"

msgid "3D Engine"
msgstr "3D-движок"

msgid "2D Physics"
msgstr "2D-физика"

msgid "3D Physics"
msgstr "3D-физика"

msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"

msgid "XR"
msgstr "XR"

msgid "RenderingDevice"
msgstr "RenderingDevice"

msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

msgid "Vulkan"
msgstr "Vulkan"

msgid "Text Server: Fallback"
msgstr "Текстовый сервер: резервный"

msgid "Text Server: Advanced"
msgstr "Текстовый сервер: расширенный"

msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
msgstr "Шрифты TTF, OTF, Type 1, WOFF1"

msgid "WOFF2 Fonts"
msgstr "Шрифты WOFF2"

msgid "SIL Graphite Fonts"
msgstr "Шрифты SIL Graphite"

msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
msgstr "Рендеринг шрифта с многоканальным полем расстояния со знаком"

msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
msgstr "3D-узлы, а также доступ RenderingServer к 3D-функциям."

msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
msgstr "Узлы 2D-физики и PhysicsServer2D."

msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
msgstr "Узлы 3D-физики и PhysicsServer3D."

msgid "Navigation, both 2D and 3D."
msgstr "Навигация (2D и 3D)."

msgid "XR (AR and VR)."
msgstr "XR (AR и VR)."

msgid ""
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
"required)."
msgstr ""
"Рендеринг на основе RenderingDevice (если отключён, требуется бэкенд OpenGL)."

msgid "OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
msgstr "Бэкенд OpenGL (если отключён, требуется бэкенд RenderingDevice)."

msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
msgstr "Бэкенд Vulkan RenderingDevice."

msgid ""
"Fallback implementation of Text Server\n"
"Supports basic text layouts."
msgstr ""
"Резервная реализация текстового сервера\n"
"Поддерживает базовые макеты текста."

msgid ""
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
msgstr ""
"Реализация текстового сервера на базе библиотек ICU и HarfBuzz.\n"
"Поддерживает сложные макеты текста, BiDi и контекстные возможности шрифтов "
"OpenType."

msgid ""
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
msgstr ""
"Поддержка форматов шрифтов TrueType, OpenType, Type 1 и WOFF1 с "
"использованием библиотеки FreeType (если отключено, поддержка WOFF2 тоже "
"будет отключена)."

msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
msgstr ""
"Поддержка формата шрифтов WOFF2 с использованием библиотек FreeType и Brotli."

msgid ""
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text Server "
"only)."
msgstr ""
"Поддержка технологии смарт-шрифтов SIL Graphite (поддерживается только "
"расширенным текстовым сервером)."

msgid ""
"Multi-channel signed distance field font rendering support using msdfgen "
"library (pre-rendered MSDF fonts can be used even if this option disabled)."
msgstr ""
"Поддержка отрисовки шрифта многоканального поля расстояния со знаком с "
"использованием библиотеки msdfgen (предварительно отрисованные шрифты MSDF "
"можно использовать даже в том случае, если этот параметр отключён)."

msgid "General Features:"
msgstr "Основные возможности:"

msgid "Text Rendering and Font Options:"
msgstr "Рендеринг текста и параметры шрифта:"

msgid "Reset the edited profile?"
msgstr "Сбросить отредактированный профиль?"

msgid "File saving failed."
msgstr "Не удалось сохранить файл."

msgid "Create a new profile?"
msgstr "Создать новый профиль?"

msgid "This will scan all files in the current project to detect used classes."
msgstr ""
"Это просканирует все файлы в текущем проекте, чтобы обнаружить используемые "
"классы."

msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Узлы и классы:"

msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "Неверный формат файла «%s», импорт прерван."

msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Ошибка сохранения профиля в «%s»."

msgid "New"
msgstr "Создать"

msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

msgid "Profile:"
msgstr "Профиль:"

msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Сбросить настройки"

msgid "Detect from Project"
msgstr "На основе проекта"

msgid "Actions:"
msgstr "Действия:"

msgid "Configure Engine Compilation Profile:"
msgstr "Настройка профиля сборки движка:"

msgid "Please Confirm:"
msgstr "Подтвердите:"

msgid "Engine Compilation Profile"
msgstr "Профиль сборки движка"

msgid "Load Profile"
msgstr "Загрузить профиль"

msgid "Export Profile"
msgstr "Экспортировать профиль"

msgid "Forced Classes on Detect:"
msgstr "Принудительные классы при обнаружении:"

msgid "Edit Compilation Configuration Profile"
msgstr "Изменить профиль конфигурации сборки"

msgid ""
"Failed to execute command \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Не удалось выполнить команду «%s»:\n"
"%s."

msgid "Filter Commands"
msgstr "Фильтр команд"

msgid "Paste Params"
msgstr "Вставить параметры"

msgid "Updating Scene"
msgstr "Обновление сцены"

msgid "Storing local changes..."
msgstr "Сохранение локальных изменений..."

msgid "Updating scene..."
msgstr "Обновление сцены..."

msgid "[empty]"
msgstr "[пусто]"

msgid "[unsaved]"
msgstr "[не сохранено]"

msgid "%s - Godot Engine"
msgstr "%s — Godot Engine"

msgid "Move this dock right one tab."
msgstr "Переместить эту панель на одну вкладку вправо."

msgid "Move this dock left one tab."
msgstr "Переместить эту панель на одну вкладку влево."

msgid "Dock Position"
msgstr "Позиция панели"

msgid "Make Floating"
msgstr "Сделать плавающей"

msgid "Make this dock floating."
msgstr "Сделать эту панель плавающей."

msgid "Move to Bottom"
msgstr "Переместить вниз"

msgid "Move this dock to the bottom panel."
msgstr "Переместить этот док в нижнюю панель."

msgid "Close this dock."
msgstr "Закрыть эту панель."

msgid "3D Editor"
msgstr "3D-редактор"

msgid "Script Editor"
msgstr "Редактор скриптов"

msgid "Asset Library"
msgstr "Библиотека ассетов"

msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Редактирование дерева сцен"

msgid "Node Dock"
msgstr "Панель «Узел»"

msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Панель «Файловая система»"

msgid "Import Dock"
msgstr "Панель «Импорт»"

msgid "History Dock"
msgstr "Панель «История»"

msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Позволяет просматривать и редактировать 3D-сцены."

msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr ""
"Позволяет редактировать скрипты с помощью встроенного редактора скриптов."

msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Предоставляет встроенный доступ к библиотеке ассетов."

msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "Позволяет редактировать иерархию узлов в панели «Сцена»."

msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene dock."
msgstr ""
"Позволяет работать с сигналами и группами узла, выбранного в панели «Сцена»."

msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr ""
"Позволяет просматривать локальную файловую систему с помощью специальной "
"панели."

msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"Позволяет настраивать параметры импорта для отдельных ассетов. Для работы "
"требуется панель «Файловая система»."

msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
msgstr ""
"Предоставляет обзор истории отмены действий для редактора и для каждой сцены."

msgid "(current)"
msgstr "(текущий)"

msgid "(none)"
msgstr "(нет)"

msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "Удалить текущий выбранный профиль, «%s»? Нельзя отменить."

msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "Название профиля должно быть корректным именем файла и не содержать «.»"

msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Профиль с таким именем уже существует."

msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Редактор отключён, свойства отключены)"

msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Свойства отключены)"

msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Редактор отключен)"

msgid "Class Options:"
msgstr "Параметры класса:"

msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Включить контекстный редактор"

msgid "Class Properties:"
msgstr "Свойства класса:"

msgid "Main Features:"
msgstr "Основные возможности:"

msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted."
msgstr ""
"Профиль «%s» уже существует. Его необходимо удалить перед выполнением "
"импорта, импорт прерван."

msgid "Reset to Default"
msgstr "Сбросить настройки"

msgid "Current Profile:"
msgstr "Текущий профиль:"

msgid "Create Profile"
msgstr "Создать профиль"

msgid "Remove Profile"
msgstr "Удалить профиль"

msgid "Available Profiles:"
msgstr "Доступные профили:"

msgid "Make Current"
msgstr "Сделать текущим"

msgid "Import"
msgstr "Импорт"

msgid "Export"
msgstr "Экспорт"

msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Настройка выбранного профиля:"

msgid "Extra Options:"
msgstr "Дополнительные параметры:"

msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"Создать или импортировать профиль для редактирования доступных классов и "
"свойств."

msgid "New profile name:"
msgstr "Новое имя:"

msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Профиль возможностей Godot"

msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Импорт профилей"

msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Управление профилями возможностей редактора"

msgid "Some extensions need the editor to restart to take effect."
msgstr ""
"Некоторые расширения требуют перезапуска редактора, чтобы изменения вступили "
"в силу."

msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"

msgid "Save & Restart"
msgstr "Сохранить и перезапустить"

msgid "ScanSources"
msgstr "Сканировать исходники"

msgid "Update Scene Groups"
msgstr "Обновить группы сцены"

msgid "Updating Scene Groups..."
msgstr "Обновление групп сцены..."

msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Несколько импортёров для разных типов указывают на файл %s, импорт прерван"

msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "Импорт или повторный импорт ассетов"

msgid "Import resources of type: %s"
msgstr "Импорт ресурсов типа: %s"

msgid "No return value."
msgstr "Возвращаемое значение отсутствует."

msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags."
msgstr ""
"Это значение является целым числом, составленным как битовая маска следующих "
"флагов."

msgid "Deprecated"
msgstr "Устаревший"

msgid "Experimental"
msgstr "Экспериментальный"

msgid "Deprecated:"
msgstr "Устаревший:"

msgid "Experimental:"
msgstr "Экспериментальный:"

msgid "This method supports a variable number of arguments."
msgstr "Этот метод поддерживает переменное количество аргументов."

msgid ""
"This method is called by the engine.\n"
"It can be overridden to customize built-in behavior."
msgstr ""
"Этот метод вызывается движком.\n"
"Его можно переопределить, чтобы изменить поведение по умолчанию."

msgid ""
"This method has no side effects.\n"
"It does not modify the object in any way."
msgstr ""
"Этот метод не имеет побочных эффектов.\n"
"Он никоим образом не изменяет объект."

msgid ""
"This method does not need an instance to be called.\n"
"It can be called directly using the class name."
msgstr ""
"Для вызова данного метода не требуется экземпляр.\n"
"Его можно вызвать напрямую, используя имя класса."

msgid "Constructors"
msgstr "Конструкторы"

msgid "Operators"
msgstr "Операторы"

msgid "Method Descriptions"
msgstr "Описания методов"

msgid "Constructor Descriptions"
msgstr "Описания конструкторов"

msgid "Operator Descriptions"
msgstr "Описания операторов"

msgid "This method may be changed or removed in future versions."
msgstr "Этот метод может быть изменён или удалён в будущих версиях."

msgid "This constructor may be changed or removed in future versions."
msgstr "Этот конструктор может быть изменён или удалён в будущих версиях."

msgid "This operator may be changed or removed in future versions."
msgstr "Этот оператор может быть изменён или удалён в будущих версиях."

msgid "Error codes returned:"
msgstr "Возвращённые коды ошибок:"

msgid "There is currently no description for this method."
msgstr "В настоящее время описание этого метода отсутствует."

msgid "There is currently no description for this constructor."
msgstr "В настоящее время описание этого конструктора отсутствует."

msgid "There is currently no description for this operator."
msgstr "В настоящее время описание этого оператора отсутствует."

msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"В настоящее время описание этого метода отсутствует. Помогите нам — "
"[color=$color][url=$url]внесите свой вклад[/url][/color]!"

msgid ""
"There is currently no description for this constructor. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"В настоящее время описание этого конструктора отсутствует. Помогите нам — "
"[color=$color][url=$url]внесите свой вклад[/url][/color]!"

msgid ""
"There is currently no description for this operator. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"В настоящее время описание этого оператора отсутствует. Помогите нам — "
"[color=$color][url=$url]внесите свой вклад[/url][/color]!"

msgid "Top"
msgstr "Верх"

msgid "Class:"
msgstr "Класс:"

msgid "This class may be changed or removed in future versions."
msgstr "Этот класс может быть изменён или удалён в будущих версиях."

msgid "Inherits:"
msgstr "Наследует:"

msgid "Inherited by:"
msgstr "Унаследован:"

msgid "Description"
msgstr "Описание"

msgid "There is currently no description for this class."
msgstr "В настоящее время описание этого класса отсутствует."

msgid ""
"There is currently no description for this class. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"В настоящее время описание этого класса отсутствует. Помогите нам — "
"[color=$color][url=$url]внесите свой вклад[/url][/color]!"

msgid "Note:"
msgstr "Примечание:"

msgid ""
"There are notable differences when using this API with C#. See [url=%s]C# API "
"differences to GDScript[/url] for more information."
msgstr ""
"Есть заметные отличия при использовании этого API с C#. Смотрите [url=%s]API "
"различия C# и GDScript[/url] для получения дополнительной информации."

msgid "Online Tutorials"
msgstr "Онлайн-руководства"

msgid "Properties"
msgstr "Свойства"

msgid "overrides %s:"
msgstr "переопределяет %s:"

msgid "default:"
msgstr "по умолчанию:"

msgid "property:"
msgstr "свойство:"

msgid "Theme Properties"
msgstr "Свойства темы"

msgid "Colors"
msgstr "Цвета"

msgid "Constants"
msgstr "Константы"

msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"

msgid "Font Sizes"
msgstr "Размеры шрифта"

msgid "Icons"
msgstr "Значки"

msgid "Styles"
msgstr "Стили"

msgid "There is currently no description for this theme property."
msgstr "В настоящее время описание этого свойства темы отсутствует."

msgid ""
"There is currently no description for this theme property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"В настоящее время описание этого свойства темы отсутствует. Помогите нам — "
"[color=$color][url=$url]внесите свой вклад[/url][/color]!"

msgid "This signal may be changed or removed in future versions."
msgstr "Этот сигнал может быть изменён или удалён в будущих версиях."

msgid "There is currently no description for this signal."
msgstr "В настоящее время описание этого сигнала отсутствует."

msgid ""
"There is currently no description for this signal. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"В настоящее время описание этого сигнала отсутствует. Помогите нам — "
"[color=$color][url=$url]внесите свой вклад[/url][/color]!"

msgid "Enumerations"
msgstr "Перечисления"

msgid "This enumeration may be changed or removed in future versions."
msgstr "Это перечисление может быть изменено или удалено в будущих версиях."

msgid "This constant may be changed or removed in future versions."
msgstr "Эта константа может быть изменена или удалена в будущих версиях."

msgid "Annotations"
msgstr "Аннотации"

msgid "There is currently no description for this annotation."
msgstr "В настоящее время описание этой аннотации отсутствует."

msgid ""
"There is currently no description for this annotation. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"В настоящее время описание этой аннотации отсутствует. Помогите нам — "
"[color=$color][url=$url]внесите свой вклад[/url][/color]!"

msgid "Property Descriptions"
msgstr "Описания свойств"

msgid "(value)"
msgstr "(значение)"

msgid "This property may be changed or removed in future versions."
msgstr "Это свойство может быть изменено или удалено в будущих версиях."

msgid ""
"[b]Note:[/b] The returned array is [i]copied[/i] and any changes to it will "
"not update the original property value. See [%s] for more details."
msgstr ""
"[b]Примечание:[/b] Возвращаемый массив [i]скопирован[/i] и любые изменения в "
"нем не приведут к обновлению исходного значения свойства. Смотрите [%s] для "
"доп. информации."

msgid "There is currently no description for this property."
msgstr "В настоящее время описание этого свойства отсутствует."

msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"В настоящее время описание этого свойства отсутствует. Помогите нам — "
"[color=$color][url=$url]внесите свой вклад[/url][/color]!"

msgid "Editor"
msgstr "Редактор"

msgid "Click to copy."
msgstr "Нажмите, чтобы скопировать."

msgid "No description available."
msgstr "Описание недоступно."

msgid "Metadata:"
msgstr "Метаданные:"

msgid "Setting:"
msgstr "Параметр:"

msgid "Property:"
msgstr "Свойство:"

msgid "Internal Property:"
msgstr "Внутреннее свойство:"

msgid "This property can only be set in the Inspector."
msgstr "Эта свойство можно задать только в инспекторе."

msgid "Method:"
msgstr "Метод:"

msgid "Signal:"
msgstr "Сигнал:"

msgid "Theme Property:"
msgstr "Свойство темы:"

msgid "%d match."
msgstr "%d совпадение."

msgid "%d matches."
msgstr "%d совпадения(ий)."

msgid "Constructor"
msgstr "Конструктор"

msgid "Method"
msgstr "Метод"

msgid "Operator"
msgstr "Оператор"

msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"

msgid "Constant"
msgstr "Константа"

msgid "Property"
msgstr "Свойство"

msgid "Theme Property"
msgstr "Свойство темы"

msgid "Annotation"
msgstr "Аннотация"

msgid "Search Help"
msgstr "Поиск в справке"

msgid "Case Sensitive"
msgstr "С учётом регистра"

msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Показывать иерархию"

msgid "Display All"
msgstr "Отображать всё"

msgid "Classes Only"
msgstr "Только классы"

msgid "Constructors Only"
msgstr "Только конструкторы"

msgid "Methods Only"
msgstr "Только методы"

msgid "Operators Only"
msgstr "Только операторы"

msgid "Signals Only"
msgstr "Только сигналы"

msgid "Annotations Only"
msgstr "Только аннотации"

msgid "Constants Only"
msgstr "Только константы"

msgid "Properties Only"
msgstr "Только свойства"

msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Только свойства темы"

msgid "Member Type"
msgstr "Тип участника"

msgid "(constructors)"
msgstr "(конструкторы)"

msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"

msgid "Class"
msgstr "Класс"

msgid "This member is marked as deprecated."
msgstr "Этот участник помечен как устаревший."

msgid "This member is marked as experimental."
msgstr "Этот участник помечен как экспериментальный."

msgid "Pin Value"
msgstr "Закрепить значение"

msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
msgstr ""
"Закрепить значение [отключено, так как «%s» доступно только для редактора]"

msgid "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr ""
"Закрепление значения заставляет его сохраняться, даже если оно равно значению "
"по умолчанию."

msgid "(%d change)"
msgid_plural "(%d changes)"
msgstr[0] "(%d изменение)"
msgstr[1] "(%d изменения)"
msgstr[2] "(%d изменений)"

msgid "Add element to property array with prefix %s."
msgstr "Добавить элемент в массив свойств с префиксом %s."

msgid "Remove element %d from property array with prefix %s."
msgstr "Удалить элемент %d из массива свойств с префиксом %s."

msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s."
msgstr "Переместить элемент %d на позицию %d в массиве свойств с префиксом %s."

msgid "Clear Property Array with Prefix %s"
msgstr "Очистить массив свойств с префиксом %s."

msgid "Resize Property Array with Prefix %s"
msgstr "Изменить размер массива свойств с префиксом %s"

msgid "Element %d: %s%d*"
msgstr "Элемент %d: %s%d*"

msgid "Move Up"
msgstr "Переместить вверх"

msgid "Move Down"
msgstr "Переместить вниз"

msgid "Insert New Before"
msgstr "Вставить новый до"

msgid "Insert New After"
msgstr "Вставить новый после"

msgid "Clear Array"
msgstr "Очистить массив"

msgid "Resize Array..."
msgstr "Изменить размер массива..."

msgid "Add Element"
msgstr "Добавить элемент"

msgid "Resize Array"
msgstr "Изменить размер массива"

msgid "New Size:"
msgstr "Новый размер:"

msgid "Element %s"
msgstr "Элемент %s"

msgid "Add Metadata"
msgstr "Добавить метаданные"

msgid "Set %s"
msgstr "Задать %s"

msgid "Set Multiple: %s"
msgstr "Задать несколько: %s"

msgid "Remove metadata %s"
msgstr "Удалить метаданные %s"

msgid "Pinned %s"
msgstr "Закреплено %s"

msgid "Unpinned %s"
msgstr "Откреплено %s"

msgid "Add metadata %s"
msgstr "Добавить метаданные %s"

msgid "Metadata name can't be empty."
msgstr "Имя метаданных не может быть пустым."

msgid "Metadata name must be a valid identifier."
msgstr "Имя метаданных должно быть допустимым идентификатором."

msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
msgstr "Метаданные с именем «%s» уже существуют."

msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
msgstr ""
"Имена, начинающиеся с _, зарезервированы для метаданных, которые доступны "
"только для редактора."

msgid "Name:"
msgstr "Имя:"

msgid "Metadata name is valid."
msgstr "Имя метаданных является допустимым."

msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
msgstr "Добавить свойство метаданных для «%s»"

msgid "Copy Value"
msgstr "Копировать значение"

msgid "Paste Value"
msgstr "Вставить значение"

msgid "Copy Property Path"
msgstr "Копировать путь к свойству"

msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Создание предпросмотра"

msgid "Thumbnail..."
msgstr "Миниатюра..."

msgid "Select existing layout:"
msgstr "Выберите существующий макет:"

msgid "Or enter new layout name"
msgstr "Или введите имя нового макета"

msgid "Changed Locale Language Filter"
msgstr "Изменён фильтр локали по языкам"

msgid "Changed Locale Script Filter"
msgstr "Изменён фильтр локали по письменностям"

msgid "Changed Locale Country Filter"
msgstr "Изменён фильтр локали по странам"

msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Изменён режим фильтра локали"

msgid "[Default]"
msgstr "[По умолчанию]"

msgid "Select a Locale"
msgstr "Выбрать локаль"

msgid "Show All Locales"
msgstr "Показать все локали"

msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Показать только выбранные локали"

msgid "Edit Filters"
msgstr "Редактировать фильтры"

msgid "Language:"
msgstr "Язык:"

msgctxt "Locale"
msgid "Script:"
msgstr "Письменность:"

msgid "Country:"
msgstr "Страна:"

msgid "Language"
msgstr "Язык"

msgctxt "Locale"
msgid "Script"
msgstr "Письменность"

msgid "Country"
msgstr "Страна"

msgid "Variant"
msgstr "Вариант"

msgid "Filter Messages"
msgstr "Фильтр сообщений"

msgid "Clear Output"
msgstr "Очистить вывод"

msgid "Copy Selection"
msgstr "Копировать выделенное"

msgid ""
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
msgstr ""
"Свернуть повторяющиеся сообщения в одну запись журнала. Количество повторений "
"отображается."

msgid "Focus Search/Filter Bar"
msgstr "Фокус на строке поиска/фильтра"

msgid "Toggle visibility of standard output messages."
msgstr "Переключить видимость стандартных сообщений вывода."

msgid "Toggle visibility of errors."
msgstr "Переключить видимость ошибок."

msgid "Toggle visibility of warnings."
msgstr "Переключить видимость предупреждений."

msgid "Toggle visibility of editor messages."
msgstr "Переключить видимость сообщений редактора."

msgid "Native Shader Source Inspector"
msgstr "Встроенный инспектор шейдеров"

msgid "Unnamed Project"
msgstr "Безымянный проект"

msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"Вращается при перерисовке окна редактора.\n"
"Включена опция «Обновлять непрерывно», которая может увеличить "
"энергопотребление. Нажмите, чтобы отключить её."

msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Вращается при перерисовке окна редактора."

msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Импортированные ресурсы не могут быть сохранены."

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "Error saving resource!"
msgstr "Ошибка при сохранении ресурса!"

msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Этот ресурс нельзя сохранить, потому что он не принадлежит изменённой сцене. "
"Сначала нужно сделать его уникальным."

msgid ""
"This resource can't be saved because it was imported from another file. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Этот ресурс нельзя сохранить, так как он был импортирован из другого файла. "
"Сначала нужно сделать его уникальным."

msgid "Save Resource As..."
msgstr "Сохранить ресурс как..."

msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Невозможно открыть файл для записи:"

msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Неизвестный формат запрашиваемого файла:"

msgid "Error while saving."
msgstr "Ошибка при сохранении."

msgid "Can't open file '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "Не удалось открыть файл «%s». Файл мог быть перемещён или удалён."

msgid "Error while parsing file '%s'."
msgstr "Ошибка при синтаксическом разборе файла «%s»."

msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt."
msgstr "Файл сцены «%s» является недопустимым/повреждённым."

msgid "Missing file '%s' or one of its dependencies."
msgstr "Отсутствует файл «%s» или одна из его зависимостей."

msgid ""
"File '%s' is saved in a format that is newer than the formats supported by "
"this version of Godot, so it can't be opened."
msgstr ""
"Файл '%s' сохранен в более новом формате, не поддерживаемом этой версией "
"Godot, поэтому он не может быть открыт."

msgid "Error while loading file '%s'."
msgstr "Ошибка при загрузке файла «%s»."

msgid "Saving Scene"
msgstr "Сохранение сцены"

msgid "Analyzing"
msgstr "Анализ"

msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Создание миниатюры"

msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Эта операция не может быть выполнена без корня дерева."

msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instance inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"Эта сцена не может быть сохранена, потому что обнаружено циклическое "
"инстанцирование.\n"
"Устраните эту проблему, а затем повторите попытку сохранения."

msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"Невозможно сохранить сцену. Вероятно, зависимости (экземпляры или "
"унаследованные) не могли быть удовлетворены."

msgid "Save scene before running..."
msgstr "Сохранение сцены перед запуском..."

msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "Не удалось сохранить одну или несколько сцен!"

msgid "Save All Scenes"
msgstr "Сохранить все сцены"

msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Невозможно перезаписать сцену, которая всё ещё открыта!"

msgid "Merge With Existing"
msgstr "Объединить с существующим"

msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "Применить преобразования MeshInstance"

msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Невозможно загрузить библиотеку сеток для слияния!"

msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Ошибка сохранения библиотеки сеток!"

msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Произошла ошибка при попытке сохранить макет редактора.\n"
"Убедитесь, что путь к пользовательским данным редактора доступен для записи."

msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Макет редактора по умолчанию переопределён.\n"
"Чтобы восстановить базовые настройки макета по умолчанию, воспользуйтесь "
"опцией «Удалить макет» и удалите макет по умолчанию."

msgid "Layout name not found!"
msgstr "Название макета не найдено!"

msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Для макета по умолчанию восстановлены базовые настройки."

msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
msgstr ""
"Этот объект помечен как доступный только для чтения, поэтому его нельзя "
"изменить."

msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Этот ресурс принадлежит сцене, которая была импортирована, поэтому его нельзя "
"изменить.\n"
"Прочтите документацию по импорту сцен, чтобы лучше понять этот процесс."

msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n"
"Changes to it must be made inside the original scene."
msgstr ""
"Этот ресурс принадлежит сцене, которая была инстанцирована или унаследована.\n"
"Изменения в нём должны быть сделаны внутри исходной сцены."

msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Этот ресурс был импортирован, поэтому его нельзя изменить. Измените настройки "
"в панели импорта, а затем повторите импорт."

msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Эта сцена была импортирована, поэтому изменения в ней не будут сохранены.\n"
"Инстанцирование или наследование позволит внести в неё изменения.\n"
"Прочтите документацию по импорту сцен, чтобы лучше понять этот процесс."

msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Изменения могут быть потеряны!"

msgid "This object is read-only."
msgstr "Этот объект доступен только для чтения."

msgid "Open Base Scene"
msgstr "Открыть основную сцену"

msgid "Quick Open..."
msgstr "Быстрый доступ..."

msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Быстро открыть сцену..."

msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Быстро открыть скрипт..."

msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr "%s больше не существует! Укажите новое место для сохранения."

msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) and/"
"or plugin data were saved anyway."
msgstr ""
"Текущая сцена не имеет корневого узла, но изменённые внешние ресурсы (%d) и/"
"или данные модулей всё равно были сохранены."

msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"Для сохранения сцены требуется корневой узел. Его можно добавить с помощью "
"панели дерева сцен."

msgid "Save Scene As..."
msgstr "Сохранить сцену как..."

msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Текущая сцена не сохранена. Открыть в любом случае?"

msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Невозможно отменить, пока нажаты кнопки мыши."

msgid "Nothing to undo."
msgstr "Нечего отменять."

msgid "Global Undo: %s"
msgstr "Отменить глобально: %s"

msgid "Remote Undo: %s"
msgstr "Отменить удалённо: %s"

msgid "Scene Undo: %s"
msgstr "Отменить в сцене: %s"

msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Невозможно повторить, пока нажаты кнопки мыши."

msgid "Nothing to redo."
msgstr "Нечего повторять."

msgid "Global Redo: %s"
msgstr "Повторить глобально: %s"

msgid "Remote Redo: %s"
msgstr "Повторить удалённо: %s"

msgid "Scene Redo: %s"
msgstr "Повторить в сцене: %s"

msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Невозможно перезагрузить сцену, которая не была сохранена."

msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Перезагрузить сохранённую сцену"

msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Текущая сцена содержит несохранённые изменения.\n"
"Всё равно перезагрузить сцену? Это действие нельзя отменить."

msgid "Save & Reload"
msgstr "Сохранить и перезагрузить"

msgid "Save modified resources before reloading?"
msgstr "Сохранить изменённые ресурсы перед перезагрузкой?"

msgid "Save & Quit"
msgstr "Сохранить и выйти"

msgid "Save modified resources before closing?"
msgstr "Сохранить изменённые ресурсы перед закрытием?"

msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
msgstr "Сохранить изменения в следующих сценах перед перезагрузкой?"

msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Сохранить изменения в следующих сценах перед выходом?"

msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Сохранить изменения в следующих сценах перед открытием менеджера проектов?"

msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Этот параметр устарел. Ситуации, в которых необходимо принудительное "
"обновление, считаются ошибкой. Просьба отправить отчёт об ошибке."

msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Выбрать главную сцену"

msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Эта операция не может быть выполнена без сцены."

msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Экспортировать библиотеку сеток"

msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"Не удалось включить модуль дополнения по адресу «%s». Ошибка синтаксического "
"разбора файла конфигурации."

msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "Не удалось найти поле скрипта для модуля дополнения по адресу «%s»."

msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Не удалось загрузить скрипт дополнения из источника «%s»."

msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"Не удалось загрузить скрипт дополнения из источника «%s». Это может быть "
"связано с ошибкой в коде скрипта.\n"
"Дополнение по адресу «%s» отключено для предотвращения дальнейших ошибок."

msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. Base type is not 'EditorPlugin'."
msgstr ""
"Не удалось загрузить скрипт дополнения из источника «%s». Базовый тип не "
"EditorPlugin."

msgid "Unable to load addon script from path: '%s'. Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Не удалось загрузить скрипт дополнения из источника «%s». Скрипт не в режиме "
"инструмента."

msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Сцена «%s» была автоматически импортирована, поэтому её нельзя изменить.\n"
"Чтобы её изменить, нужно создать новую унаследованную сцену."

msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to open "
"the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Ошибка при загрузке сцены, она должна быть внутри каталога проекта. "
"Используйте «Импорт», чтобы открыть сцену, а затем сохраните её в каталоге "
"проекта."

msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Сцена «%s» имеет нарушенные зависимости:"

msgid ""
"Multi-window support is not available because the `--single-window` command "
"line argument was used to start the editor."
msgstr ""
"Поддержка многооконности недоступна, так как при старте редактора был "
"использован аргумент командной строки `--single-window`."

msgid ""
"Multi-window support is not available because the current platform doesn't "
"support multiple windows."
msgstr ""
"Поддержка многооконноси недоступна так как не поддерживается текущей "
"платформой."

msgid ""
"Multi-window support is not available because Interface > Editor > Single "
"Window Mode is enabled in the editor settings."
msgstr ""
"Поддержка многооконности недоступна так как в настройках редактора включена "
"опция Интерфейс > Редактор > Однооконный Режим."

msgid ""
"Multi-window support is not available because Interface > Multi Window > "
"Enable is disabled in the editor settings."
msgstr ""
"Поддержка многооконности недоступна так как в настройках редактора отключена "
"опция Интерфейс > Мультиоконный режим > Включить."

msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Очистить недавние сцены"

msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Не назначена сцена для запуска."

msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Не назначена главная сцена, выбрать её?\n"
"Можно изменить её позже в настройках проекта (категория «application»)."

msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Выбранная сцена «%s» не существует, выбрать другую?\n"
"Можно изменить её позже в настройках проекта (категория «application»)."

msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Выбранный файл «%s» не является файлом сцены, выбрать другой?\n"
"Можно изменить сцену позже в настройках проекта (категория «application»)."

msgid "Save Layout..."
msgstr "Сохранить макет…"

msgid "Delete Layout..."
msgstr "Удалить макет…"

msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"

msgid "Save Layout"
msgstr "Сохранить макет"

msgid "Delete Layout"
msgstr "Удалить макет"

msgid "This scene was never saved."
msgstr "Эта сцена никогда не сохранялась."

msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d секунду назад"
msgstr[1] "%d секунды назад"
msgstr[2] "%d секунд назад"

msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d минуту назад"
msgstr[1] "%d минуты назад"
msgstr[2] "%d минут назад"

msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d час назад"
msgstr[1] "%d часа назад"
msgstr[2] "%d часов назад"

msgid ""
"Scene \"%s\" has unsaved changes.\n"
"Last saved: %s."
msgstr ""
"Сцена «%s» имеет несохранённые изменения.\n"
"Последнее сохранение: %s."

msgid "Save & Close"
msgstr "Сохранить и закрыть"

msgid "Save before closing?"
msgstr "Сохранить перед закрытием?"

msgid "%d more files or folders"
msgstr "Ещё файлы или папки (%d)"

msgid "%d more folders"
msgstr "Ещё папки (%d)"

msgid "%d more files"
msgstr "Ещё файлы (%d)"

msgid ""
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
msgstr ""
"Невозможно записать в файл «%s»; файл используется, заблокирован или "
"отсутствуют разрешения."

msgid ""
"Changing the renderer requires restarting the editor.\n"
"\n"
"Choosing Save & Restart will change the rendering method to:\n"
"- Desktop platforms: %s\n"
"- Mobile platforms: %s\n"
"- Web platform: gl_compatibility"
msgstr ""
"Изменение отрисовщика требует перезапуска редактора\n"
"\n"
"Выбор Сохранение и Перезапуск поменяет метод отрисовки на:\n"
"- Настольные платформы: %s\n"
"- Мобильные платформы: %s\n"
"- Веб-платформы: gl_compatibility"

msgid "Forward+"
msgstr "Forward+"

msgid "Mobile"
msgstr "Мобильные устройства"

msgid "Compatibility"
msgstr "Совместимость"

msgid "(Overridden)"
msgstr "(переопределено)"

msgid "Lock Selected Node(s)"
msgstr "Заблокировать выбранные узлы"

msgid "Unlock Selected Node(s)"
msgstr "Разблокировать выбранные узлы"

msgid "Group Selected Node(s)"
msgstr "Сгруппировать выбранные узлы"

msgid "Ungroup Selected Node(s)"
msgstr "Разгруппировать выбранные узлы"

msgid "Restart Emission"
msgstr "Перезапустить излучение"

msgid "Pan View"
msgstr "Панорамировать вид"

msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Режим без отвлечения"

msgid "Toggle Last Opened Bottom Panel"
msgstr "Включить или отключить последнюю открытую нижнюю панель"

msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Переключить режим без отвлечения."

msgid "Scene"
msgstr "Сцена"

msgid "Operations with scene files."
msgstr "Операции с файлами сцены."

msgid "Copy Text"
msgstr "Копировать текст"

msgid "Next Scene Tab"
msgstr "Вкладка следующей сцены"

msgid "Previous Scene Tab"
msgstr "Вкладка предыдущей сцены"

msgid "Focus FileSystem Filter"
msgstr "Фокус на фильтре файловой системы"

msgid "Command Palette"
msgstr "Палитра команд"

msgid "New Scene"
msgstr "Новая сцена"

msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Новая унаследованная сцена..."

msgid "Open Scene..."
msgstr "Открыть сцену..."

msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Открыть закрытую сцену"

msgid "Open Recent"
msgstr "Открыть недавнее"

msgid "Save Scene"
msgstr "Сохранить сцену"

msgid "Export As..."
msgstr "Экспортировать как..."

msgid "MeshLibrary..."
msgstr "Библиотека сеток..."

msgid "Close Scene"
msgstr "Закрыть сцену"

msgid "Quit"
msgstr "Выход"

msgid "Editor Settings..."
msgstr "Настройки редактора..."

msgid "Project"
msgstr "Проект"

msgid "Project Settings..."
msgstr "Настройки проекта..."

msgid "Project Settings"
msgstr "Настройки проекта"

msgid "Version Control"
msgstr "Управление версиями"

msgid "Export..."
msgstr "Экспортировать..."

msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Установить шаблон сборки Android..."

msgid "Open User Data Folder"
msgstr "Открыть папку пользовательских данных"

msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"

msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Обзор потерянных ресурсов..."

msgid "Engine Compilation Configuration Editor..."
msgstr "Редактор конфигурации сборки движка..."

msgid "Upgrade Mesh Surfaces..."
msgstr "Обновить поверхности сетки…"

msgid "Reload Current Project"
msgstr "Перезагрузить текущий проект"

msgid "Quit to Project List"
msgstr "Выйти в список проектов"

msgid "Command Palette..."
msgstr "Палитра команд..."

msgid "Editor Docks"
msgstr "Панели редактора"

msgid "Editor Layout"
msgstr "Макет редактора"

msgid "Take Screenshot"
msgstr "Сделать снимок экрана"

msgid "Screenshots are stored in the user data folder (\"user://\")."
msgstr "Снимки экрана хранятся в папке пользовательских данных («user://»)."

msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Включить или отключить полноэкранный режим"

msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Открыть папку данных/настроек редактора"

msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Открыть папку данных редактора"

msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Открыть папку настроек редактора"

msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Управление возможностями редактора..."

msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Управление шаблонами экспорта..."

msgid "Configure FBX Importer..."
msgstr "Настроить импортёр FBX..."

msgid "Help"
msgstr "Справка"

msgid "Search Help..."
msgstr "Поиск в справке…"

msgid "Online Documentation"
msgstr "Онлайн-документация"

msgid "Forum"
msgstr "Форум"

msgid "Community"
msgstr "Сообщество"

msgid "Copy System Info"
msgstr "Копировать системную информацию"

msgid "Copies the system info as a single-line text into the clipboard."
msgstr ""
"Копирует системную информацию в виде однострочного текста в буфер обмена."

msgid "Report a Bug"
msgstr "Сообщить об ошибке"

msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Предложить функцию"

msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Отправить отзыв о документации"

msgid "About Godot..."
msgstr "О программе Godot…"

msgid "Support Godot Development"
msgstr "Поддержать разработку Godot"

msgid ""
"Choose a rendering method.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"- On mobile platforms, the Mobile rendering method is used if Forward+ is "
"selected here.\n"
"- On the web platform, the Compatibility rendering method is always used."
msgstr ""
"Выберите метод отрисовки.\n"
"\n"
"Примечания:\n"
"- На мобильных платформах используется метод отрисовки Mobile, если Forward+ "
"выбран здесь.\n"
"- На веб-платформе всегда используется метод отрисовки Compatibility."

msgid "Update Continuously"
msgstr "Обновлять непрерывно"

msgid "Update When Changed"
msgstr "Обновлять при изменениях"

msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Скрыть индикатор обновлений"

msgid "FileSystem"
msgstr "Файловая система"

msgid "Toggle FileSystem Bottom Panel"
msgstr "Включить или отключить нижнюю панель «Файловая система»"

msgid "Inspector"
msgstr "Инспектор"

msgid "Node"
msgstr "Узел"

msgid "History"
msgstr "История"

msgid "Output"
msgstr "Вывод"

msgid "Toggle Output Bottom Panel"
msgstr "Включить или отключить нижнюю панель «Вывод»"

msgid "Don't Save"
msgstr "Не сохранять"

msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr "Шаблон сборки Android отсутствует. Установите соответствующие шаблоны."

msgid "Manage Templates"
msgstr "Управление шаблонами"

msgid "Install from file"
msgstr "Установить из файла"

msgid "Select Android sources file"
msgstr "Выбрать файл исходников Android"

msgid "Show in File Manager"
msgstr "Просмотреть в проводнике"

msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Импортировать шаблоны из ZIP-файла"

msgid "Template Package"
msgstr "Пакет с шаблонами"

msgid "Export Library"
msgstr "Экспортировать библиотеку"

msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Открыть и запустить скрипт"

msgid "Files have been modified on disk"
msgstr "Файлы на диске были изменены"

msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Следующие файлы изменены на диске.\n"
"Что следует сделать?"

msgid "Discard local changes and reload"
msgstr "Отменить локальные изменения и перезагрузить"

msgid "Keep local changes and overwrite"
msgstr "Оставить локальные изменения и перезаписать"

msgid "Create/Override Version Control Metadata..."
msgstr "Создать/переопределить метаданные управления версиями…"

msgid "Version Control Settings..."
msgstr "Настройки управления версиями…"

msgid "New Inherited"
msgstr "Новая унаследованная сцена"

msgid "Load Errors"
msgstr "Ошибки загрузки"

msgid "Select Current"
msgstr "Выбрать текущую сцену"

msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Открыть 2D-редактор"

msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Открыть 3D-редактор"

msgid "Open Script Editor"
msgstr "Открыть редактор скриптов"

msgid "Open Asset Library"
msgstr "Открыть библиотеку ассетов"

msgid "Open the next Editor"
msgstr "Открыть следующий редактор"

msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Открыть предыдущий редактор"

msgid "Ok"
msgstr "ОК"

msgid "Warning!"
msgstr "Предупреждение!"

msgid "Edit Text:"
msgstr "Редактировать текст:"

msgid "On"
msgstr "Вкл"

msgid "Renaming layer %d:"
msgstr "Переименовать слой %d:"

msgid "No name provided."
msgstr "Не предоставлено имя."

msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Имя содержит недопустимые символы."

msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Бит %d, значение %d"

msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"

msgid "Rename layer"
msgstr "Переименовать слой"

msgid "Layer %d"
msgstr "Слой %d"

msgid "No Named Layers"
msgstr "Нет именованных слоёв"

msgid "Edit Layer Names"
msgstr "Редактировать имена слоёв"

msgid "<empty>"
msgstr "<пусто>"

msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!"
msgstr "Временное значение Эйлера может быть изменено неявно!"

msgid ""
"Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. "
"Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n"
"This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be "
"determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-"
"existent."
msgstr ""
"Временное значение Эйлера не будет храниться в объекте с исходным значением. "
"Вместо этого оно будет сохранено как кватернион с необратимым "
"преобразованием.\n"
"Это объясняется тем фактом, что результат Эйлер->Кватернион определяется "
"уникально, а результат Кватернион->Эйлер может быть множественным."

msgid "Temporary Euler"
msgstr "Временное значение Эйлера"

msgid "Assign..."
msgstr "Назначить..."

msgid "Copy as Text"
msgstr "Копировать как текст"

msgid "Show Node in Tree"
msgstr "Показать узел в дереве"

msgid "Invalid RID"
msgstr "Неверный RID"

msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
msgstr "Обнаружена рекурсия, невозможно назначить ресурс свойству."

msgid ""
"Can't create a ViewportTexture in a Texture2D node because the texture will "
"not be bound to a scene.\n"
"Use a Texture2DParameter node instead and set the texture in the \"Shader "
"Parameters\" tab."
msgstr ""
"Нельзя создать ViewportTexture в узле Texture2D, потому что текстура не будет "
"привязана к сцене.\n"
"Используйте вместо этого узел Texture2DParameter и установите текстуру на "
"вкладке «Параметры шейдера»."

msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"Невозможно создать ViewportTexture для ресурсов, сохранённых в виде файла.\n"
"Ресурс должен принадлежать сцене."

msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as local "
"to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"Невозможно создать ViewportTexture для этого ресурса, потому что он не "
"установлен как локальный для сцены.\n"
"Включите свойство «локально для сцены» для него (и для всех родительских "
"ресурсов)."

msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Выбрать окно просмотра"

msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Выбранный узел не является окном просмотра!"

msgid "New Key:"
msgstr "Новый ключ:"

msgid "New Value:"
msgstr "Новое значение:"

msgid "(Nil) %s"
msgstr "(Nil) %s"

msgid "%s (size %s)"
msgstr "%s (размер %s)"

msgid "Size:"
msgstr "Размер:"

msgid "Remove Item"
msgstr "Удалить элемент"

msgid "Dictionary (Nil)"
msgstr "Словарь (Nil)"

msgid "Dictionary (size %d)"
msgstr "Словарь (размер %d)"

msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Добавить пару «ключ/значение»"

msgid "Localizable String (Nil)"
msgstr "Локализуемая строка (Nil)"

msgid "Localizable String (size %d)"
msgstr "Локализуемая строка (размер %d)"

msgid "Add Translation"
msgstr "Добавить перевод"

msgid "Lock/Unlock Component Ratio"
msgstr "Блокировка/разблокировка соотношения компонентов"

msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this property "
"(%s)."
msgstr ""
"Выбранный ресурс (%s) не соответствует ни одному типу, ожидаемому для данного "
"свойства (%s)."

msgid "Quick Load..."
msgstr "Быстрая загрузка…"

msgid "Opens a quick menu to select from a list of allowed Resource files."
msgstr ""
"Открывает быстрое меню для выбора из списка разрешённых файлов ресурсов."

msgid "Load..."
msgstr "Загрузить..."

msgid "Inspect"
msgstr "Просмотр"

msgid "Make Unique"
msgstr "Сделать уникальным"

msgid "Make Unique (Recursive)"
msgstr "Сделать уникальным (рекурсивно)"

msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."

msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Показать в файловой системе"

msgid "Convert to %s"
msgstr "Преобразовать в %s"

msgid "Select resources to make unique:"
msgstr "Ресурсы, которые будут уникальными:"

msgid "New %s"
msgstr "Создать %s"

msgid "New Script..."
msgstr "Новый скрипт..."

msgid "Extend Script..."
msgstr "Расширить скрипт…"

msgid "New Shader..."
msgstr "Новый шейдер…"

msgid "No Remote Debug export presets configured."
msgstr "Нет настроенных предустановок экспорта для удалённой отладки."

msgid "Remote Debug"
msgstr "Удалённая отладка"

msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"Не найдена активная предустановка экспорта для данной платформы.\n"
"Добавьте активную предустановку в меню экспорта или отметьте существующую "
"предустановку как активную."

msgid ""
"Warning: The CPU architecture '%s' is not active in your export preset.\n"
"\n"
msgstr ""
"Предупреждение: архитектура ЦП «%s» не активна в вашей настройке экспорта.\n"
"\n"

msgid "Run 'Remote Debug' anyway?"
msgstr "Всё равно запустить «Удалённую отладку»?"

msgid "Project Run"
msgstr "Запуск проекта"

msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Пишите ваш код в методе _run()."

msgid "The current scene already has a root node."
msgstr "У текущей сцены уже есть корневой узел."

msgid "Edit Built-in Action: %s"
msgstr "Изменить встроенное действие: %s"

msgid "Edit Shortcut: %s"
msgstr "Изменить горячую клавишу: %s"

msgid "Common"
msgstr "Общие"

msgid "Editor Settings"
msgstr "Настройки редактора"

msgid "General"
msgstr "Основное"

msgid "Filter Settings"
msgstr "Фильтр настроек"

msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "Чтобы изменения вступили в силу, необходимо перезапустить редактор."

msgid "Shortcuts"
msgstr "Горячие клавиши"

msgid "Binding"
msgstr "Привязка"

msgid "Failed to check for updates. Error: %d."
msgstr "Не удалось проверить наличие обновлений. Ошибка: %d."

msgid "Failed to check for updates. Response code: %d."
msgstr "Не удалось проверить наличие обновлений. Код ответа: %d."

msgid "Failed to parse version JSON."
msgstr "Не удалось проанализировать версию JSON."

msgid "Received JSON data is not a valid version array."
msgstr "Полученный JSON не являются корректным массивом версий."

msgid "Update available: %s."
msgstr "Доступно обновление: %s."

msgid "Offline mode, update checks disabled."
msgstr "Автономный режим, проверка обновлений отключена."

msgid "Update checks disabled."
msgstr "Проверки наличия обновлений отключены."

msgid "An error has occurred. Click to try again."
msgstr "Произошла ошибка. Нажмите, чтобы повторить попытку."

msgid "Click to open download page."
msgstr "Нажмите, чтобы открыть страницу загрузки."

msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
msgstr "Левый стик влево, джойстик 0 влево"

msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
msgstr "Левый стик вправо, джойстик 0 вправо"

msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
msgstr "Левый стик вверх, стик 0 вверх"

msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
msgstr "Левый стик вниз, стик 0 вниз"

msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
msgstr "Правый стик влево, джойстик 1 влево"

msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
msgstr "Правый стик вправо, джойстик 1 вправо"

msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
msgstr "Правый стик вверх, джойстик 1 вверх"

msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
msgstr "Правый стик вниз, джойстик 1 вниз"

msgid "Joystick 2 Left"
msgstr "Джойстик 2 влево"

msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
msgstr "Левый триггер, Sony L2, Xbox LT, джойстик 2 вправо"

msgid "Joystick 2 Up"
msgstr "Джойстик 2 вверх"

msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
msgstr "Правый триггер, Sony R2, Xbox RT, джойстик 2 вниз"

msgid "Joystick 3 Left"
msgstr "Джойстик 3 влево"

msgid "Joystick 3 Right"
msgstr "Джойстик 3 вправо"

msgid "Joystick 3 Up"
msgstr "Джойстик 3 вверх"

msgid "Joystick 3 Down"
msgstr "Джойстик 3 вниз"

msgid "Joystick 4 Left"
msgstr "Джойстик 4 влево"

msgid "Joystick 4 Right"
msgstr "Джойстик 4 вправо"

msgid "Joystick 4 Up"
msgstr "Джойстик 4 вверх"

msgid "Joystick 4 Down"
msgstr "Джойстик 4 вниз"

msgid "or"
msgstr "или"

msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
msgstr "Ось %d джойстика %s (%s)"

msgid "All Devices"
msgstr "Все устройства"

msgid "Device"
msgstr "Устройство"

msgid "Listening for Input"
msgstr "Ожидание ввода"

msgid "Filter by Event"
msgstr "Фильтр по событию"

msgid "Can't get filesystem access."
msgstr "Не удалось получить доступ к файловой системе."

msgid "Failed to get Info.plist hash."
msgstr "Не удалось получить хеш Info.plist."

msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
msgstr "Недопустимый Info.plist, нет имени exe."

msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
msgstr "Недопустимый Info.plist, нет идентификатора пакета."

msgid "Invalid Info.plist, can't load."
msgstr "Недопустимый Info.plist, не удалось загрузить."

msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
msgstr "Не удалось создать подпапку «%s»."

msgid "Failed to extract thin binary."
msgstr "Не удалось извлечь тонкий двоичный файл."

msgid "Invalid binary format."
msgstr "Недопустимый двоичный формат."

msgid "Already signed!"
msgstr "Уже подписано!"

msgid "Failed to process nested resources."
msgstr "Не удалось обработать вложенные ресурсы."

msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
msgstr "Не удалось создать подпапку _CodeSignature."

msgid "Failed to get CodeResources hash."
msgstr "Не удалось получить хеш CodeResources."

msgid "Invalid entitlements file."
msgstr "Недопустимый файл прав."

msgid "Invalid executable file."
msgstr "Недопустимый исполняемый файл."

msgid "Can't resize signature load command."
msgstr "Не удалось изменить размер команды загрузки подписи."

msgid "Failed to create fat binary."
msgstr "Не удалось создать толстый двоичный файл."

msgid "Unknown bundle type."
msgstr "Неизвестный тип пакета."

msgid "Unknown object type."
msgstr "Неизвестный тип объекта."

msgid "Project export for platform:"
msgstr "Экспорт проекта для платформы:"

msgid "Completed with warnings."
msgstr "Завершено с предупреждениями."

msgid "Completed successfully."
msgstr "Завершено без ошибок."

msgid "Failed."
msgstr "Ошибка."

msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестная ошибка"

msgid "Export failed with error code %d."
msgstr "Экспорт завершился с кодом ошибки %d."

msgid "Storing File: %s"
msgstr "Сохранение файла: %s"

msgid "Storing File:"
msgstr "Сохранение файла:"

msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "Шаблоны экспорта не найдены по ожидаемому пути:"

msgid "ZIP Creation"
msgstr "Создание ZIP"

msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Не удалось открыть файл для чтения из источника «%s»."

msgid "Packing"
msgstr "Упаковывание"

msgid "Save PCK"
msgstr "Сохранить PCK"

msgid "Cannot create file \"%s\"."
msgstr "Невозможно создать файл «%s»."

msgid "Failed to export project files."
msgstr "Не удалось экспортировать файлы проекта."

msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
msgstr "Не удалось открыть файл для записи по пути «%s»."

msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
msgstr "Не удалось открыть файл для чтения-записи по пути «%s»."

msgid "Can't create encrypted file."
msgstr "Невозможно создать зашифрованный файл."

msgid "Can't open encrypted file to write."
msgstr "Не удалось открыть зашифрованный файл для записи."

msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Не удалось открыть файл для чтения из источника «%s»."

msgid "Save ZIP"
msgstr "Сохранить ZIP"

msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Пользовательский отладочный шаблон не найден."

msgid "Custom release template not found."
msgstr "Пользовательский релизный шаблон не найден."

msgid ""
"A texture format must be selected to export the project. Please select at "
"least one texture format."
msgstr ""
"Для экспорта проекта требуется выбрать форматы текстур. Выберите хотя бы один "
"формат."

msgid "Prepare Template"
msgstr "Подготовить шаблон"

msgid "The given export path doesn't exist."
msgstr "Указанный путь экспорта не существует."

msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "Не найден файл шаблона: «%s»."

msgid "Failed to copy export template."
msgstr "Не удалось скопировать шаблон экспорта."

msgid "PCK Embedding"
msgstr "Встраивание PCK"

msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr ""
"При экспорте в 32-битном режиме встроенный PCK-файл не может быть больше 4 "
"ГиБ."

msgid "Plugin \"%s\" is not supported on \"%s\""
msgstr "Модуль «%s» не поддерживается на «%s»"

msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "Открыть папку, содержащую эти шаблоны."

msgid "Uninstall these templates."
msgstr "Удалить эти шаблоны."

msgid "There are no mirrors available."
msgstr "Нет доступных зеркал."

msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "Получение списка зеркал..."

msgid "Starting the download..."
msgstr "Начало загрузки..."

msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Ошибка при запросе URL:"

msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "Подключение к зеркалу..."

msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "Не удалось определить запрошенный адрес."

msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "Не удалось подключиться к зеркалу."

msgid "No response from the mirror."
msgstr "Нет ответа от зеркала."

msgid "Request failed."
msgstr "Не удалось выполнить запрос."

msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "Запрос завершился из-за циклических перенаправлений."

msgid "Request failed:"
msgstr "Не удалось выполнить запрос:"

msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "Загрузка завершена; извлечение шаблонов..."

msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Невозможно удалить временный файл:"

msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Ошибка установки шаблонов.\n"
"Архивы с проблемными шаблонами можно найти в «%s»."

msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Ошибка при получении списка зеркал."

msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr ""
"Ошибка при синтаксическом разборе JSON со списком зеркал. Сообщите об этой "
"проблеме!"

msgid "Best available mirror"
msgstr "Лучшее доступное зеркало"

msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Для этой версии не найдены ссылки на загрузку. Прямая загрузка доступна "
"только для официальных релизов."

msgid "Disconnected"
msgstr "Отключён"

msgid "Resolving"
msgstr "Определение"

msgid "Can't Resolve"
msgstr "Не удалось определить"

msgid "Connecting..."
msgstr "Подключение..."

msgid "Can't Connect"
msgstr "Не удалось подключиться"

msgid "Connected"
msgstr "Подключён"

msgid "Requesting..."
msgstr "Запрос..."

msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"

msgid "Connection Error"
msgstr "Ошибка подключения"

msgid "TLS Handshake Error"
msgstr "Ошибка TLS-рукопожатия"

msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "Не удалось открыть архив шаблонов экспорта."

msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr "Неверный формат version.txt внутри файла шаблонов экспорта: %s."

msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr "Файл version.txt не найден внутри файла шаблонов экспорта."

msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "Ошибка при создании пути для извлечения шаблонов:"

msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Извлечение шаблонов экспорта"

msgid "Importing:"
msgstr "Импорт:"

msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "Удалить шаблоны для версии «%s»?"

msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Распаковка исходников сборки Android"

msgid "Export Template Manager"
msgstr "Менеджер шаблонов экспорта"

msgid "Current Version:"
msgstr "Текущая версия:"

msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr "Шаблоны экспорта отсутствуют. Загрузите их или установите из файла."

msgid "Export templates are missing. Install them from a file."
msgstr "Шаблоны экспорта отсутствуют. Установите их из файла."

msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr "Шаблоны экспорта установлены и готовы к использованию."

msgid "Open Folder"
msgstr "Открыть папку"

msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr "Открыть папку, содержащую установленные шаблоны для текущей версии."

msgid "Uninstall"
msgstr "Удалить"

msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "Удалить шаблоны для текущей версии."

msgid "Download from:"
msgstr "Загрузить из:"

msgid "(no templates for development builds)"
msgstr "(нет шаблонов для рабочих сборок)"

msgid "Open in Web Browser"
msgstr "Открыть в веб-браузере"

msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "Копировать URL зеркала"

msgid "Download and Install"
msgstr "Загрузить и установить"

msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best possible "
"mirror."
msgstr ""
"Загрузить и установить шаблоны для текущей версии с лучшего из доступных "
"зеркал."

msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr "Официальные шаблоны экспорта недоступны для рабочих сборок."

msgid "Install from File"
msgstr "Установить из файла"

msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Установить шаблоны из локального файла."

msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "Отменить загрузку шаблонов."

msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "Другие установленные версии:"

msgid "Uninstall Template"
msgstr "Удалить шаблон"

msgid "Select Template File"
msgstr "Выбрать файл шаблона"

msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Шаблоны экспорта Godot"

msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"Шаблоны будут продолжать загружаться.\n"
"После завершения загрузки может произойти кратковременное зависание редактора."

msgid ""
"Target platform requires '%s' texture compression. Enable 'Import %s' to fix."
msgstr ""
"Для работы целевой платформы требуется сжатие текстур «%s». Чтобы устранить "
"эту проблему, включите «Импорт %s»."

msgid "Fix Import"
msgstr "Исправить импорт"

msgid "Runnable"
msgstr "доступно для запуска"

msgid "Export the project for all the presets defined."
msgstr "Экспортировать проект для всех заданных предустановок."

msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
msgstr ""
"Для работы функции «Экспортировать всё» у всех предустановок должен быть "
"определён путь экспорта."

msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Удалить предустановку «%s»?"

msgid "Resources to exclude:"
msgstr "Ресурсы для исключения:"

msgid "Resources to override export behavior:"
msgstr "Ресурсы для переопределения поведения экспорта:"

msgid "Resources to export:"
msgstr "Ресурсы для экспорта:"

msgid "(Inherited)"
msgstr "(унаслед.)"

msgid "Export With Debug"
msgstr "Экспорт с отладкой"

msgid "%s Export"
msgstr "Экспорт для %s"

msgid "Release"
msgstr "Релиз"

msgid "Exporting All"
msgstr "Экспорт всех"

msgid "Presets"
msgstr "Предустановки"

msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."

msgid "Duplicate"
msgstr "Дублировать"

msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, предустановка будет доступна для использования "
"при развертывании одним щелчком мыши.\n"
"Только одна предустановка на платформу может быть отмечена как активная."

msgid "Advanced Options"
msgstr "Дополнительные параметры"

msgid "If checked, the advanced options will be shown."
msgstr "Если включено, будут отображаться дополнительные параметры."

msgid "Export Path"
msgstr "Путь экспорта"

msgid "Options"
msgstr "Параметры"

msgid "Resources"
msgstr "Ресурсы"

msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Экспортировать все ресурсы в проекте"

msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Экспортировать выбранные сцены (включая зависимости)"

msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Экспортировать выбранные ресурсы (включая зависимости)"

msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
msgstr "Экспортировать все ресурсы в проекте, кроме отмеченных ниже"

msgid "Export as dedicated server"
msgstr "Экпортировать как выделенный сервер"

msgid "Export Mode:"
msgstr "Режим экспорта:"

msgid ""
"\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:"
msgstr "«Убрать визуал» заменит следующие ресурсы на заполнители:"

msgid "Strip Visuals"
msgstr "Убрать визуал"

msgid "Keep"
msgstr "Оставить оригинал"

msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Фильтры для экспорта файлов/папок, не содержащих ресурсы\n"
"(через запятую, например: *.json, *.txt, docs/*)"

msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Фильтры для исключения файлов/папок из проекта\n"
"(через запятую, например: *.json, *.txt, docs/*)"

msgid "Features"
msgstr "Возможности"

msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Пользовательские (через запятую):"

msgid "Feature List:"
msgstr "Список возможностей:"

msgid "Encryption"
msgstr "Шифрование"

msgid "Encrypt Exported PCK"
msgstr "Шифровать экпортированный PCK"

msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
msgstr "Шифровать индекс (имена файлов и информацию)"

msgid ""
"Filters to include files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
msgstr ""
"Фильтры для включения файлов/папок\n"
"(через запятую, например: *.tscn, *.tres, scenes/*)"

msgid ""
"Filters to exclude files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
msgstr ""
"Фильтры для исключения файлов/папок\n"
"(через запятую, например: *.ctex, *.import, music/*)"

msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr ""
"Неверный ключ шифрования (должен состоять из 64 шестнадцатеричных символов)"

msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "Ключ шифрования (256 бит, в шестнадцатеричном виде):"

msgid ""
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
"you need to build the export templates from source."
msgstr ""
"Примечание: ключ шифрования должен храниться в двоичном файле,\n"
"нужно собрать шаблоны экспорта из исходного кода."

msgid "More Info..."
msgstr "Подробнее..."

msgid "Scripts"
msgstr "Скрипты"

msgid "GDScript Export Mode:"
msgstr "Режим экспорта GDScript:"

msgid "Text (easier debugging)"
msgstr "Текст (проще отладка)"

msgid "Binary tokens (faster loading)"
msgstr "Двоичные токены (быстрее загрузка)"

msgid "Compressed binary tokens (smaller files)"
msgstr "Сжатые двоичные токены (меньший размер файлов)"

msgid "Export PCK/ZIP..."
msgstr "Экспортировать PCK/ZIP..."

msgid ""
"Export the project resources as a PCK or ZIP package. This is not a playable "
"build, only the project data without a Godot executable."
msgstr ""
"Экспортировать ресурсы проекта как пакет PCK или ZIP. Это действие не создаст "
"запускаемую сборку, только экспортирует данные проекта без исполняемого файла "
"Godot."

msgid "Export Project..."
msgstr "Экспортировать проект..."

msgid ""
"Export the project as a playable build (Godot executable and project data) "
"for the selected preset."
msgstr ""
"Экспортировать проект как запускаемую сборку (исполняемый файл Godot и данные "
"проекта) для выбранного пресета."

msgid "Export All"
msgstr "Экспортировать всё"

msgid "Choose an export mode:"
msgstr "Режим экспорта:"

msgid "Export All..."
msgstr "Экспортировать всё..."

msgid "ZIP File"
msgstr "ZIP-файл"

msgid "Godot Project Pack"
msgstr "Пакет проекта Godot"

msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Шаблоны экспорта для этой платформы отсутствуют:"

msgid "Project Export"
msgstr "Экспорт проекта"

msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Управление шаблонами экспорта"

msgid "Disable FBX2glTF & Restart"
msgstr "Отключить FBX2glTF и перезапустить"

msgid ""
"Canceling this dialog will disable the FBX2glTF importer and use the ufbx "
"importer.\n"
"You can re-enable FBX2glTF in the Project Settings under Filesystem > Import "
"> FBX > Enabled.\n"
"\n"
"The editor will restart as importers are registered when the editor starts."
msgstr ""
"Отмена этого диалога приведёт к отключению импортёра FBX2glTF, будет "
"использоваться импортёр ufbx.\n"
"Можно снова включить FBX2glTF в настройках проекта (Файловая система > Импорт "
"> FBX > Включено).\n"
"\n"
"Редактор будет перезапущен, так как импортёры регистрируются при запуске "
"редактора."

msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
msgstr "Путь к исполняемому файлу FBX2glTF пуст."

msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
msgstr "Путь к исполняемому файлу FBX2glTF недействителен."

msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
msgstr "Ошибка при запуске данного файла (неверная версия или архитектура)."

msgid "FBX2glTF executable is valid."
msgstr "Исполняемый файл FBX2glTF действителен."

msgid "Configure FBX Importer"
msgstr "Настроить импортёр FBX"

msgid ""
"FBX2glTF is required for importing FBX files if using FBX2glTF.\n"
"Alternatively, you can use ufbx by disabling FBX2glTF.\n"
"Please download the necessary tool and provide a valid path to the binary:"
msgstr ""
"Если используется FBX2glTF, для импорта файлов FBX требуется FBX2glTF.\n"
"Либо можно отключить FBX2glTF, чтобы использовать ufbx.\n"
"Загрузите необходимую утилиту и укажите верный путь к бинарному файлу:"

msgid "Click this link to download FBX2glTF"
msgstr "Нажмите эту ссылку для загрузки FBX2glTF"

msgid "Browse"
msgstr "Обзор"

msgid "Confirm Path"
msgstr "Подтвердить путь"

msgid "Favorites"
msgstr "Избранное"

msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Просмотр элементов в виде миниатюр."

msgid "View items as a list."
msgstr "Просмотр элементов в виде списка."

msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Статус: не удалось выполнить импорт файла. Исправьте файл и переимпортируйте "
"вручную."

msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"Для этого файла был отключён импорт, поэтому его нельзя открыть для "
"редактирования."

msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Нельзя переместить/переименовать корень ресурсов."

msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Невозможно переместить папку в себя."

msgid "Error moving:"
msgstr "Ошибка перемещения:"

msgid "Error duplicating:"
msgstr "Ошибка дублирования:"

msgid "Failed to save resource at %s: %s"
msgstr "Не удалось сохранить ресурс в %s: %s"

msgid "Failed to load resource at %s: %s"
msgstr "Не удалось загрузить ресурс из %s: %s"

msgid "Unable to update dependencies for:"
msgstr "Не удалось обновить зависимости:"

msgid ""
"This filename begins with a dot rendering the file invisible to the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager."
msgstr ""
"Имя этого файла начинается с точки, поэтому он не распознаётся редактором.\n"
"Чтобы всё равно переименовать его, используйте файловый менеджер вашей "
"операционной системы."

msgid ""
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the editor "
"anymore."
msgstr ""
"Данное расширение файла не распознано редактором.\n"
"Если вы всё равно хотите переименовать его, используйте файловый менеджер "
"вашей операционной системы.\n"
"После переименования в неизвестное расширение файл больше не будет "
"отображаться в редакторе."

msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Файл или папка с таким именем уже существует."

msgid "Name begins with a dot."
msgstr "Имя начинается с точки."

msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':"
msgstr ""
"Обнаружен конфликт следующих файлов или папок с объектами, находящимися в "
"целевом расположении «%s»:"

msgid "Do you wish to overwrite them or rename the copied files?"
msgstr "Вы хотите перезаписать их или переименовать скопированные файлы?"

msgid "Do you wish to overwrite them or rename the moved files?"
msgstr "Вы хотите перезаписать их или переименовать перемещенные файлы?"

msgid ""
"Couldn't run external program to check for terminal emulator presence: "
"command -v %s"
msgstr ""
"Не удалось запустить внешнюю программу для проверки присутствия эмулятора "
"терминала: command -v %s"

msgid ""
"Couldn't run external terminal program (error code %d): %s %s\n"
"Check `filesystem/external_programs/terminal_emulator` and `filesystem/"
"external_programs/terminal_emulator_flags` in the Editor Settings."
msgstr ""
"Не удалось запустить внешнюю терминальную программу (код ошибки %d): %s %s\n"
"Проверьте `filesystem/external_programs/terminal_emulator` (Файловая система "
"> Внешние программы > Эмулятор терминала) и`filesystem/external_programs/"
"terminal_emulator_flags` (Файловая система > Внешние программы > Флаги "
"эмулятора терминала) в настройках редактора."

msgid "Duplicating file:"
msgstr "Дублирование файла:"

msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Дублирование папки:"

msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Новая унаследованная сцена"

msgid "Set as Main Scene"
msgstr "Установить как главную сцену"

msgid "Open Scenes"
msgstr "Открыть сцены"

msgid "Instantiate"
msgstr "Инстанцировать"

msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Редактировать зависимости..."

msgid "View Owners..."
msgstr "Просмотреть владельцев..."

msgid "Create New"
msgstr "Создать"

msgid "Folder..."
msgstr "Папка..."

msgid "Scene..."
msgstr "Сцена..."

msgid "Script..."
msgstr "Скрипт..."

msgid "Resource..."
msgstr "Ресурс..."

msgid "TextFile..."
msgstr "Текстовый файл..."

msgid "Expand Folder"
msgstr "Развернуть папку"

msgid "Expand Hierarchy"
msgstr "Развернуть иерархию"

msgid "Collapse Hierarchy"
msgstr "Свернуть иерархию"

msgid "Set Folder Color..."
msgstr "Задать цвет папки..."

msgid "Default (Reset)"
msgstr "По умолчанию (сброс)"

msgid "Move/Duplicate To..."
msgstr "Переместить/дублировать в..."

msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в избранное"

msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Удалить из избранного"

msgid "Reimport"
msgstr "Повторить импорт"

msgid "Open in Terminal"
msgstr "Открыть в терминале"

msgid "Open Containing Folder in Terminal"
msgstr "Открыть содержащую папку в терминале"

msgid "Open in File Manager"
msgstr "Открыть в проводнике"

msgid "New Folder..."
msgstr "Новая папка..."

msgid "New Scene..."
msgstr "Новая сцена..."

msgid "New Resource..."
msgstr "Новый ресурс..."

msgid "New TextFile..."
msgstr "Новый текстовый файл..."

msgid "Sort Files"
msgstr "Сортировать файлы"

msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "Сортировать по имени (по возрастанию)"

msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "Сортировать по имени (по убыванию)"

msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "Сортировать по типу (по возрастанию)"

msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "Сортировать по типу (по убыванию)"

msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "Сортировать по последнему изменению"

msgid "Sort by First Modified"
msgstr "Сортировать по первому изменению"

msgid "Copy Path"
msgstr "Копировать путь"

msgid "Copy Absolute Path"
msgstr "Копировать абсолютный путь"

msgid "Copy UID"
msgstr "Копировать UID"

msgid "Duplicate..."
msgstr "Дублировать..."

msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."

msgid "Open in External Program"
msgstr "Открыть во внешней программе"

msgid "Red"
msgstr "Красный"

msgid "Orange"
msgstr "Оранжевый"

msgid "Yellow"
msgstr "Желтый"

msgid "Green"
msgstr "Зеленый"

msgid "Teal"
msgstr "Бирюзовый"

msgid "Blue"
msgstr "Синий"

msgid "Purple"
msgstr "Фиолетовый"

msgid "Pink"
msgstr "Розовый"

msgid "Gray"
msgstr "Серый"

msgid "Go to previous selected folder/file."
msgstr "Перейти к предыдущей выбранной папке/файлу."

msgid "Go to next selected folder/file."
msgstr "Перейти к следующей выбранной папке/файлу."

msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Пересканировать файловую систему"

msgid "Change Split Mode"
msgstr "Изменить режим разделения"

msgid "Filter Files"
msgstr "Фильтр файлов"

msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Сканирование файлов,\n"
"подождите..."

msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"

msgid "Keep Both"
msgstr "Оставить оба"

msgid "Create Script"
msgstr "Создать скрипт"

msgid "Find in Files"
msgstr "Найти в файлах"

msgid "Find:"
msgstr "Найти:"

msgid "Replace:"
msgstr "Заменить:"

msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"

msgid "Filters:"
msgstr "Фильтры:"

msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Включить файлы со следующими расширениями. Добавьте или удалите их в "
"настройках проекта."

msgid "Find..."
msgstr "Найти..."

msgid "Replace..."
msgstr "Заменить..."

msgid "Replace in Files"
msgstr "Заменить в файлах"

msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "Заменить всё (НЕЛЬЗЯ ОТМЕНИТЬ)"

msgid "Searching..."
msgstr "Поиск..."

msgid "%d match in %d file"
msgstr "%d совпадение в %d файле"

msgid "%d matches in %d file"
msgstr "%d совпадений в %d файле"

msgid "%d matches in %d files"
msgstr "%d совпадений в %d файлах"

msgid "Set Group Description"
msgstr "Задать описание группы"

msgid "Invalid group name. It cannot be empty."
msgstr "Недопустимое имя группы. Оно не может быть пустым."

msgid "A group with the name '%s' already exists."
msgstr "Группа с именем «%s» уже существует."

msgid "Group can't be empty."
msgstr "Группа не может быть пустой."

msgid "Group already exists."
msgstr "Группа уже существует."

msgid "Add Group"
msgstr "Добавить группу"

msgid "Renaming Group References"
msgstr "Переименование ссылок на группы"

msgid "Removing Group References"
msgstr "Удаление ссылок на группу"

msgid "Rename Group"
msgstr "Переименовать группу"

msgid "Remove Group"
msgstr "Удалить группу"

msgid "Delete references from all scenes"
msgstr "Удалить ссылки из всех сцен"

msgid "Delete group \"%s\"?"
msgstr "Удалить группу «%s»?"

msgid "Group name is valid."
msgstr "Имя группы является допустимым."

msgid "Rename references in all scenes"
msgstr "Переименовать ссылки во всех сценах"

msgid "Scene Groups"
msgstr "Группы сцены"

msgid "This group belongs to another scene and can't be edited."
msgstr "Эта группа принадлежит другой сцене и не может быть изменена."

msgid "Copy group name to clipboard."
msgstr "Копировать имя группы в буфер обмена."

msgid "Global Groups"
msgstr "Глобальные группы"

msgid "Add to Group"
msgstr "Добавить в группу"

msgid "Remove from Group"
msgstr "Удалить из группы"

msgid "Convert to Global Group"
msgstr "Преобразовать в глобальную группу"

msgid "Convert to Scene Group"
msgstr "Преобразовать в группу сцен"

msgid "Create New Group"
msgstr "Создать новую группу"

msgid "Global"
msgstr "Глобально"

msgid "Delete group \"%s\" and all its references?"
msgstr "Удалить группу «%s» и все её ссылки?"

msgid "Add a new group."
msgstr "Добавить новую группу."

msgid "Filter Groups"
msgstr "Фильтр групп"

msgid ""
"Git commit date: %s\n"
"Click to copy the version information."
msgstr ""
"Дата коммита в Git: %s\n"
"Нажмите, чтобы скопировать информацию о версии."

msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Развернуть нижнюю панель"

msgid "Move/Duplicate: %s"
msgstr "Переместить/дублировать: %s"

msgid "Move/Duplicate %d Item"
msgid_plural "Move/Duplicate %d Items"
msgstr[0] "Переместить/дублировать %d элемент"
msgstr[1] "Переместить/дублировать %d элемента"
msgstr[2] "Переместить/дублировать %d элементов"

msgid "Choose target directory:"
msgstr "Целевой каталог:"

msgid "Move"
msgstr "Переместить"

msgid "Network"
msgstr "Сеть"

msgid "Select Current Folder"
msgstr "Выбрать текущую папку"

msgid "Cannot save file with an empty filename."
msgstr "Невозможно сохранить безымянный файл."

msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
msgstr "Невозможно сохранить файл с названием, начинающимся точкой."

msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл «%s» уже существует.\n"
"Перезаписать файл?"

msgid "Select This Folder"
msgstr "Выбрать эту папку"

msgid "All Recognized"
msgstr "Все разрешённые"

msgid "All Files (*)"
msgstr "Все файлы (*)"

msgid "Open a File"
msgstr "Открыть файл"

msgid "Open File(s)"
msgstr "Открыть файл(ы)"

msgid "Open a Directory"
msgstr "Открыть каталог"

msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Открыть каталог или файл"

msgid "Save a File"
msgstr "Сохранить файл"

msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
msgstr "Не удалось создать папку. Файл с таким именем уже существует."

msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
msgstr "Папка избранного больше не существует и будет удалена."

msgid "Go Back"
msgstr "Назад"

msgid "Go Forward"
msgstr "Вперёд"

msgid "Go Up"
msgstr "Подняться"

msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Включить или отключить показ скрытых файлов"

msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Переключение присутствия в избранном"

msgid "Toggle Mode"
msgstr "Переключение режима"

msgid "Focus Path"
msgstr "Фокус на пути"

msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Поднять избранное"

msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Опустить избранное"

msgid "Go to previous folder."
msgstr "Перейти к предыдущей папке."

msgid "Go to next folder."
msgstr "Перейти к следующей папке."

msgid "Go to parent folder."
msgstr "Перейти к родительской папке."

msgid "Refresh files."
msgstr "Обновить файлы."

msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Избранное: добавить или убрать текущую папку."

msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Переключить видимость скрытых файлов."

msgid "Create a new folder."
msgstr "Создать новую папку."

msgid "Directories & Files:"
msgstr "Каталоги и файлы:"

msgid "Preview:"
msgstr "Предпросмотр:"

msgid "File:"
msgstr "Файл:"

msgid ""
"Remove the selected files? For safety only files and empty directories can be "
"deleted from here. (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Удалить выбранные файлы? В целях безопасности здесь можно удалять только "
"файлы и пустые каталоги. (Нельзя отменить.)\n"
"В зависимости от конфигурации вашей файловой системы файлы будут перемещены в "
"системную корзину или удалены навсегда."

msgid "No sub-resources found."
msgstr "Вложенные ресурсы не найдены."

msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "Открыть список вложенных ресурсов."

msgid "Play the project."
msgstr "Запустить проект."

msgid "Play the edited scene."
msgstr "Запустить отредактированную сцену."

msgid "Play a custom scene."
msgstr "Запустить произвольную сцену."

msgid "Reload the played scene."
msgstr "Перезагрузить воспроизводимую сцену."

msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Быстро запустить сцену..."

msgid ""
"Movie Maker mode is enabled, but no movie file path has been specified.\n"
"A default movie file path can be specified in the project settings under the "
"Editor > Movie Writer category.\n"
"Alternatively, for running single scenes, a `movie_file` string metadata can "
"be added to the root node,\n"
"specifying the path to a movie file that will be used when recording that "
"scene."
msgstr ""
"Режим Movie Maker включён, но путь к видеофайлу не указан.\n"
"Путь к видеофайлу по умолчанию можно указать в настройках проекта в категории "
"«Editor > Movie Writer».\n"
"В качестве альтернативы, для запуска отдельных сцен в корневой узел можно "
"добавить метаданные «movie_file» типа String,\n"
"указывающие путь к видеофайлу, который будет использоваться при записи этой "
"сцены."

msgid "Could not start subprocess(es)!"
msgstr "Не удалось запустить подпроцесс(ы)!"

msgid "Run the project's default scene."
msgstr "Запустить сцену проекта по умолчанию."

msgid "Run Project"
msgstr "Запустить проект"

msgid "Pause the running project's execution for debugging."
msgstr "Приостановить выполнение запущенного проекта для отладки."

msgid "Pause Running Project"
msgstr "Приостановить запущенный проект"

msgid "Stop the currently running project."
msgstr "Остановить текущий запущенный проект."

msgid "Stop Running Project"
msgstr "Остановить запущенный проект"

msgid "Run the currently edited scene."
msgstr "Запустить текущую редактируемую сцену."

msgid "Run Current Scene"
msgstr "Запустить текущую сцену"

msgid "Run a specific scene."
msgstr "Запустить конкретную сцену."

msgid "Run Specific Scene"
msgstr "Запустить конкретную сцену"

msgid ""
"Enable Movie Maker mode.\n"
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
"recorded to a video file."
msgstr ""
"Включить режим Movie Maker.\n"
"Проект будет запущен со стабильным количеством кадров в секунду, а "
"изображение и звук будут записаны в видеофайл."

msgid "Play This Scene"
msgstr "Запустить сцену"

msgid "Close Tab"
msgstr "Закрыть вкладку"

msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Отменить закрытие вкладки"

msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Закрыть другие вкладки"

msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Закрыть вкладки справа"

msgid "Close All Tabs"
msgstr "Закрыть все вкладки"

msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"

msgid "Add a new scene."
msgstr "Добавить новую сцену."

msgid ""
"Hold %s to round to integers.\n"
"Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"Удерживайте %s, чтобы округлить до целых.\n"
"Удерживайте Shift для выполнения более точных изменений."

msgid "No notifications."
msgstr "Нет уведомлений."

msgid "Show notifications."
msgstr "Показать уведомления."

msgid "Silence the notifications."
msgstr "Заглушить уведомления."

msgid "Toggle Visible"
msgstr "Переключить видимость"

msgid "Unlock Node"
msgstr "Разблокировать узел"

msgid "Ungroup Children"
msgstr "Разгруппировать дочерние элементы"

msgid "Disable Scene Unique Name"
msgstr "Отключить уникальное имя в сцене"

msgid "(Connecting From)"
msgstr "(источник соединения)"

msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Предупреждение о конфигурации узла:"

msgid ""
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
"Click to disable this."
msgstr ""
"Доступ к этому узлу можно получить из любого места сцены, предварив его "
"префиксом «%s» в пути к узлу.\n"
"Нажмите, чтобы отключить это."

msgid "Node has one connection."
msgid_plural "Node has {num} connections."
msgstr[0] "Узел имеет {num} соединение."
msgstr[1] "Узел имеет {num} соединения."
msgstr[2] "Узел имеет {num} соединений."

msgid "Node is in this group:"
msgid_plural "Node is in the following groups:"
msgstr[0] "Узел в следующих группах:"
msgstr[1] "Узел в следующих группах:"
msgstr[2] "Узел в следующих группах:"

msgid "Click to show signals dock."
msgstr "Нажмите, чтобы показать панель сигналов."

msgid "This script is currently running in the editor."
msgstr "Этот скрипт сейчас выполняется в редакторе."

msgid "This script is a custom type."
msgstr "Этот скрипт имеет пользовательский тип."

msgid "Open Script:"
msgstr "Открыть скрипт:"

msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"Узел заблокирован.\n"
"Нажмите, чтобы разблокировать его."

msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make them selectable."
msgstr ""
"Дочерние элементы недоступны для выбора.\n"
"Нажмите, чтобы сделать их доступными для выбора."

msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"AnimationPlayer закреплён.\n"
"Нажмите, чтобы открепить."

msgid "Open in Editor"
msgstr "Открыть в редакторе"

msgid "\"%s\" is not a known filter."
msgstr "«%s» — неизвестный фильтр."

msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Некорректное имя узла. Следующие символы недопустимы:"

msgid "A node with the unique name %s already exists in this scene."
msgstr "В этой сцене уже существует узел с уникальным именем «%s»."

msgid "Rename Node"
msgstr "Переименовать узел"

msgid "Rename Nodes"
msgstr "Переименовать узлы"

msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Дерево сцен (узлы):"

msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Предупреждение о конфигурации узла!"

msgid "Allowed:"
msgstr "Разрешено:"

msgid "Select a Node"
msgstr "Выбор узла"

msgid "Show All"
msgstr "Показать все"

msgid "The Beginning"
msgstr "Начало"

msgid "Pre-Import Scene"
msgstr "Предварительно импортировать сцену"

msgid "Importing Scene..."
msgstr "Импорт сцены..."

msgid "Import Scene"
msgstr "Импортировать сцену"

msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Запуск пользовательского скрипта..."

msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Не удалось загрузить скрипт для постимпорта:"

msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Повреждённый/сломанный скрипт для постимпорта (проверьте консоль):"

msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Ошибка запуска скрипта для постимпорта:"

msgid "Did you return a Node-derived object in the `_post_import()` method?"
msgstr "Вы вернули объект, производный от Node, в методе «_post_import()»?"

msgid "Saving..."
msgstr "Сохранение..."

msgid "<Unnamed Material>"
msgstr "<Безымянный материал>"

msgid "Import ID: %s"
msgstr "ID импорта: %s"

msgid ""
"Type: %s\n"
"Import ID: %s"
msgstr ""
"Тип: %s\n"
"ID импорта: %s"

msgid "Error opening scene"
msgstr "Ошибка при открытии сцены"

msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'"
msgstr "Расширенные настройки импорта для AnimationLibrary «%s»"

msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'"
msgstr "Расширенные настройки импорта для сцены «%s»"

msgid "Select folder to extract material resources"
msgstr "Выбор папки для извлечения материалов"

msgid "Select folder where mesh resources will save on import"
msgstr "Выбор папки для сохранения ресурсов сеток при импорте"

msgid "Select folder where animations will save on import"
msgstr "Выбор папки для сохранения анимаций при импорте"

msgid "Warning: File exists"
msgstr "Предупреждение: файл уже существует"

msgid "Existing file with the same name will be replaced."
msgstr "Существующий файл с таким же именем будет заменён."

msgid "Will create new file"
msgstr "Будет создан новый файл"

msgid "Already External"
msgstr "Уже внешний"

msgid ""
"This material already references an external file, no action will be taken.\n"
"Disable the external property for it to be extracted again."
msgstr ""
"Этот материал уже ссылается на внешний файл, никаких действий выполнено не "
"будет.\n"
"Отключите внешнее свойство, чтобы извлечь его снова."

msgid "No import ID"
msgstr "Нет ID импорта"

msgid ""
"Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"У материала нет ни имени, ни другого способа идентификации при повторном "
"импорте.\n"
"Присвойте ему имя или обеспечьте его экспорт с уникальным идентификатором."

msgid "Extract Materials to Resource Files"
msgstr "Извлечь материалы в файлы ресурсов"

msgid "Extract"
msgstr "Извлечь"

msgid "Already Saving"
msgstr "Уже сохраняется"

msgid ""
"This mesh already saves to an external resource, no action will be taken."
msgstr ""
"Эта сетка уже сохраняется на внешнем ресурсе, никаких действий выполнено не "
"будет."

msgid "Existing file with the same name will be replaced on import."
msgstr "При импорте существующий файл с таким же именем будет заменён."

msgid "Will save to new file"
msgstr "Будет выполнено сохранение в новый файл"

msgid ""
"Mesh has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"У сетки нет ни имени, ни другого способа идентификации при повторном "
"импорте.\n"
"Присвойте ей имя или обеспечьте её экспорт с уникальным идентификатором."

msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport"
msgstr ""
"Задать пути для сохранения сеток как файлов ресурсов при повторном импорте"

msgid "Set Paths"
msgstr "Задать пути"

msgid ""
"This animation already saves to an external resource, no action will be taken."
msgstr ""
"Эта анимация уже сохраняется на внешнем ресурсе, никаких действий выполнено "
"не будет."

msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
msgstr ""
"Задать пути для сохранения анимаций в виде файлов ресурсов при повторном "
"импорте"

msgid "Can't make material external to file, write error:"
msgstr ""
"Не удалось сделать материал внешним по отношению к файлу, ошибка записи:"

msgid "Actions..."
msgstr "Действия..."

msgid "Extract Materials"
msgstr "Извлечь материалы"

msgid "Set Animation Save Paths"
msgstr "Задать пути сохранения анимации"

msgid "Set Mesh Save Paths"
msgstr "Задать пути сохранения сеток"

msgid "Meshes"
msgstr "Сетки"

msgid "Materials"
msgstr "Материалы"

msgid "Selected Animation Play/Pause"
msgstr "Воспроизвести/приостановить выбранную анимацию"

msgid "Rotate Lights With Model"
msgstr "Повернуть источники света с моделью"

msgid "Primary Light"
msgstr "Основной свет"

msgid "Secondary Light"
msgstr "Вторичный свет"

msgid "Status"
msgstr "Статус"

msgid "Save Extension:"
msgstr "Расширение:"

msgid "Text: *.tres"
msgstr "Текст: *.tres"

msgid "Binary: *.res"
msgstr "Двоичный: *.res"

msgid "Text Resource"
msgstr "Текстовый ресурс"

msgid "Binary Resource"
msgstr "Двоичный ресурс"

msgid "Audio Stream Importer: %s"
msgstr "Импортёр потока аудио: %s"

msgid "Enable looping."
msgstr "Зациклить."

msgid "Offset:"
msgstr "Сдвиг:"

msgid ""
"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be "
"ignored."
msgstr ""
"Сдвиг цикла (от начала). Обратите внимание: если установлен темп (BPM), этот "
"параметр будет игнорироваться."

msgid "Loop:"
msgstr "Зациклить:"

msgid "BPM:"
msgstr "Темп:"

msgid ""
"Configure the Beats Per Measure (tempo) used for the interactive streams.\n"
"This is required in order to configure beat information."
msgstr ""
"Количество ударов на такт (темп), используемое интерактивными потоками.\n"
"Это нужно для настройки ритма."

msgid "Beat Count:"
msgstr "Кол-во ударов:"

msgid ""
"Configure the amount of Beats used for music-aware looping. If zero, it will "
"be autodetected from the length.\n"
"It is recommended to set this value (either manually or by clicking on a beat "
"number in the preview) to ensure looping works properly."
msgstr ""
"Параметр количества битов, используемых для зацикливания музыки. Если ноль, "
"он будет автоматически определён по длине.\n"
"Рекомендуется установить это значение (вручную или щелчком по номеру доли в "
"превью), чтобы обеспечить правильную работу цикла."

msgid "Bar Beats:"
msgstr "Ударов в такте:"

msgid ""
"Configure the Beats Per Bar. This used for music-aware transitions between "
"AudioStreams."
msgstr ""
"Параметр количества ударов в такте. Это используется для музыкально "
"основанных переходов между звуковыми потоками AudioStream."

msgid "Music Playback:"
msgstr "Воспроизведение:"

msgid "New Configuration"
msgstr "Новая конфигурация"

msgid "Remove Variation"
msgstr "Удалить вариацию"

msgid "Preloaded glyphs: %d"
msgstr "Предзагруженные глифы: %d"

msgid ""
"Warning: There are no configurations specified, no glyphs will be pre-"
"rendered."
msgstr ""
"Предупреждение: конфигурации не указаны, глифы не будут предварительно "
"отрисованы."

msgid ""
"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be "
"ignored."
msgstr ""
"Предупреждение: несколько конфигураций имеют идентичные настройки. Дубликаты "
"игнорируются."

msgid ""
"Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-"
"rendered for all supported subpixel layouts (5x)."
msgstr ""
"Примечание: если выбрано сглаживание субпикселей LCD, каждый глиф будет "
"предварительно отрисован для всех поддерживаемых слоёв субпикселей (5x)."

msgid ""
"Note: Subpixel positioning is selected, each of the glyphs might be pre-"
"rendered for multiple subpixel offsets (up to 4x)."
msgstr ""
"Примечание: выбрано субпиксельное позиционирование, каждый из глифов может "
"быть предварительно отрисован для нескольких субпиксельных смещений (до 4x)."

msgid "Advanced Import Settings for '%s'"
msgstr "Расширенные настройки импорта для «%s»"

msgid "Rendering Options"
msgstr "Параметры рендеринга"

msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:"
msgstr ""
"Выберите параметры рендеринга шрифта, резервный шрифт и переопределение "
"метаданных:"

msgid "Pre-render Configurations"
msgstr "Конфигурации предварительного рендера"

msgid ""
"Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:"
msgstr ""
"Добавьте размер шрифта и координаты вариации и выберите глифы для "
"предварительного рендеринга:"

msgid "Configuration:"
msgstr "Конфигурация:"

msgid "Add configuration"
msgstr "Добавить конфигурацию"

msgid "Clear Glyph List"
msgstr "Очистить список глифов"

msgid "Glyphs from the Translations"
msgstr "Глифы из переводов"

msgid "Select translations to add all required glyphs to pre-render list:"
msgstr ""
"Выберите переводы, чтобы добавить все необходимые глифы в список "
"предварительного рендеринга:"

msgid "Shape all Strings in the Translations and Add Glyphs"
msgstr "Придать форму всем строкам в переводах и добавить глифы"

msgid "Glyphs from the Text"
msgstr "Глифы из текста"

msgid ""
"Enter a text and select OpenType features to shape and add all required "
"glyphs to pre-render list:"
msgstr ""
"Введите текст, выберите функции OpenType для придания формы и добавьте все "
"необходимые глифы в список предварительного рендеринга:"

msgid "Shape Text and Add Glyphs"
msgstr "Придать форму тексту и добавить глифы"

msgid "Glyphs from the Character Map"
msgstr "Глифы с карты символов"

msgid ""
"Add or remove glyphs from the character map to pre-render list:\n"
"Note: Some stylistic alternatives and glyph variants do not have one-to-one "
"correspondence to character, and not shown in this map, use \"Glyphs from the "
"text\" tab to add these."
msgstr ""
"Добавьте или удалите глифы с карты символов из списка предварительного "
"рендеринга:\n"
"Примечание: некоторые стилистические альтернативы и варианты глифов не имеют "
"точного соответствия символам и не показаны на этой карте; чтобы добавить их, "
"воспользуйтесь вкладкой «Глифы из текста»."

msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font"
msgstr "Динамически отображаемый шрифт TrueType/OpenType"

msgid "Prerendered multichannel(+true) signed distance field"
msgstr ""
"Предварительно отрисованное многоканальное (+true) поле расстояния со знаком"

msgid ""
"Error importing GLSL shader file: '%s'. Open the file in the filesystem dock "
"in order to see the reason."
msgstr ""
"Ошибка импорта файла шейдера GLSL: «%s». Откройте файл в панели файловой "
"системы, чтобы узнать причину."

msgid ""
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
msgstr ""
"%s: текстура используется как карта нормалей в 3D. Включено красно-зелёное "
"сжатие текстуры для уменьшения использования памяти (синий канал "
"отбрасывается)."

msgid ""
"%s: Texture detected as used as a roughness map in 3D. Enabling roughness "
"limiter based on the detected associated normal map at %s."
msgstr ""
"%s: текстура используется как карта шероховатости в 3D. Включение "
"ограничителя шероховатости на основе обнаруженной связанной карты нормалей в "
"%s."

msgid ""
"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling mipmap generation and setting "
"the texture compression mode to %s."
msgstr ""
"%s: текстура используется в 3D. Включение генерации MIP-карт и установка "
"режима сжатия текстуры в значение %s."

msgid "2D/3D (Auto-Detect)"
msgstr "2D/3D (автоопределение)"

msgid "2D"
msgstr "2D"

msgid "3D"
msgstr "3D"

msgid ""
"%s: Atlas texture significantly larger on one axis (%d), consider changing "
"the `editor/import/atlas_max_width` Project Setting to allow a wider texture, "
"making the result more even in size."
msgstr ""
"%s: Текстура атласа значительно больше по одной из осей (%d), рассмотрите "
"возможность разрешить более широкие текстуры в настройке проекта `editor/"
"import/atlas_max_width` (Редактор > Импорт > Максимальная ширина атласа), "
"сделав результат более равным по размеру."

msgid "Importer:"
msgstr "Импортёр:"

msgid "Keep File (exported as is)"
msgstr "Сохранить файл (экспортируется «как есть»)"

msgid "Skip File (not exported)"
msgstr "Пропустить файл (не экспортируется)"

msgid "%d Files"
msgstr "%d файлов"

msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Установить по умолчанию для «%s»"

msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Очистить значение по умолчанию для «%s»"

msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
"Имеются изменения, которые ещё не были применены. Нажмите «Повторить импорт», "
"чтобы применить изменения, внесённые в параметры импорта.\n"
"Если выбрать другой ресурс в панели «Файловая система», сначала не нажав "
"«Повторить импорт», то сделанные в панели «Импорт» изменения будут потеряны."

msgid "Import As:"
msgstr "Импортировать как:"

msgid "Preset"
msgstr "Предустановка"

msgid "Advanced..."
msgstr "Дополнительно..."

msgid ""
"The imported resource is currently loaded. All instances will be replaced and "
"undo history will be cleared."
msgstr ""
"В настоящее время загружается импортируемый ресурс. Все экземпляры будут "
"заменены и история отмен будет очищена."

msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource. They may stop loading properly "
"after changing type."
msgstr ""
"Предупреждение: существуют ассеты, которые используют этот ресурс; они могут "
"перестать загружаться должным образом после изменения типа."

msgid ""
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust import "
"settings."
msgstr ""
"Выберите файл ресурса в файловой системе или в инспекторе, чтобы настроить "
"параметры импорта."

msgid "No Event Configured"
msgstr "Событие не настроено"

msgid "Keyboard Keys"
msgstr "Клавиши клавиатуры"

msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Кнопки мыши"

msgid "Joypad Buttons"
msgstr "Кнопки джойстика"

msgid "Joypad Axes"
msgstr "Оси джойстика"

msgid "Event Configuration for \"%s\""
msgstr "Конфигурация события для «%s»"

msgid "Event Configuration"
msgstr "Настройки события"

msgid "Manual Selection"
msgstr "Ручной выбор"

msgid "Filter Inputs"
msgstr "Фильтр ввода"

msgid "Additional Options"
msgstr "Дополнительные опции"

msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"

msgid "Command / Control (auto)"
msgstr "Command / Control (авто)"

msgid ""
"Automatically remaps between 'Meta' ('Command') and 'Control' depending on "
"current platform."
msgstr ""
"Автоматическое переключение между «Meta» («Command») и «Control» в "
"зависимости от текущей платформы."

msgid "Keycode (Latin Equivalent)"
msgstr "Код клавиши (латинский эквивалент)"

msgid "Physical Keycode (Position on US QWERTY Keyboard)"
msgstr "Физический код клавиши (положение на клавиатуре US QWERTY)"

msgid "Key Label (Unicode, Case-Insensitive)"
msgstr "Подпись клавиши (Юникод, без учёта регистра)"

msgid "Physical location"
msgstr "Физическое расположение"

msgid "Any"
msgstr "Любой"

msgid ""
"The following resources will be duplicated and embedded within this resource/"
"object."
msgstr "Следующие ресурсы будут продублированы и встроены в этот ресурс/объект."

msgid "This object has no resources."
msgstr "Этот объект не имеет ресурсов."

msgid "Failed to load resource."
msgstr "Не удалось загрузить ресурс."

msgid "(Current)"
msgstr "(Текущий)"

msgid "Expand Non-Default"
msgstr "Развернуть изменённые"

msgid "Property Name Style"
msgstr "Стиль имени свойства"

msgid "Raw (e.g. \"%s\")"
msgstr "Без обработки (например, «%s»)"

msgid "Capitalized (e.g. \"%s\")"
msgstr "Прописные буквы (например, «%s»)"

msgid "Localized (e.g. \"Z Index\")"
msgstr "Локализованные (например, «Z-индекс»)"

msgid "Localization not available for current language."
msgstr "Локализация недоступна для данного языка."

msgid "Copy Properties"
msgstr "Копировать свойства"

msgid "Paste Properties"
msgstr "Вставить свойства"

msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Сделать вложенные ресурсы уникальными"

msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Создать новый ресурс в памяти и редактировать его."

msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Загрузить существующий ресурс с диска и редактировать его."

msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Сохранить текущий редактируемый ресурс."

msgid "Extra resource options."
msgstr "Дополнительные параметры ресурса."

msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "Редактировать ресурс из буфера обмена"

msgid "Copy Resource"
msgstr "Копировать ресурс"

msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "Сделать ресурс встроенным"

msgid "Go to previous edited object in history."
msgstr "Перейти к предыдущему редактируемому объекту в истории."

msgid "Go to next edited object in history."
msgstr "Перейти к следующему редактируемому объекту в истории."

msgid "History of recently edited objects."
msgstr "История недавно отредактированных объектов."

msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Открыть документацию для этого объекта."

msgid "Filter Properties"
msgstr "Фильтр свойств"

msgid "Manage object properties."
msgstr "Управление свойствами объекта."

msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Это действие нельзя отменить. Продолжить?"

msgid "Add %d Translations"
msgstr "Добавить переводы (%d)"

msgid "Remove Translation"
msgstr "Удалить перевод"

msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
msgstr "Переназначение ресурсов перевода: добавить пути (%d)"

msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
msgstr "Переназначение ресурсов перевода: добавить переназначения (%d)"

msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Изменить язык переназначения ресурсов"

msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Удалить переназначение ресурсов"

msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Удалить параметр переназначения ресурсов"

msgid "Add %d file(s) for POT generation"
msgstr "Добавить файлы (%d) для генерации POT"

msgid "Remove file from POT generation"
msgstr "Удалить файл из генерации POT"

msgid "Removed"
msgstr "Удалено"

msgid "%s cannot be found."
msgstr "%s не удалось найти."

msgid "Translations"
msgstr "Переводы"

msgid "Translations:"
msgstr "Переводы:"

msgid "Remaps"
msgstr "Переназначения"

msgid "Resources:"
msgstr "Ресурсы:"

msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Переназначения по локали:"

msgid "Locale"
msgstr "Локаль"

msgid "POT Generation"
msgstr "Генерация POT"

msgid "Files with translation strings:"
msgstr "Файлы со строками перевода:"

msgid "Generate POT"
msgstr "Сгенерировать POT"

msgid "Add Built-in Strings to POT"
msgstr "Добавить встроенные строки в POT"

msgid "Add strings from built-in components such as certain Control nodes."
msgstr ""
"Добавляйте строки из встроенных компонентов, таких как определенные узлы "
"управления."

msgid "Set %s on %d nodes"
msgstr "Задать %s на %d узлах"

msgid "%s (%d Selected)"
msgstr "%s (выбрано — %d)"

msgid "Groups"
msgstr "Группы"

msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Выберите один узел для редактирования его сигналов и групп."

msgid "Create Polygon"
msgstr "Создать полигон"

msgid "Create points."
msgstr "Создать точки."

msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Редактирование точек.\n"
"ЛКМ: переместить точку.\n"
"ПКМ: стереть точку."

msgid "Erase points."
msgstr "Удалить точки."

msgid "Edit Polygon"
msgstr "Редактировать полигон"

msgid "Insert Point"
msgstr "Вставить точку"

msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Редактировать полигон (удалить точку)"

msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Удалить полигон и точку"

msgid "Add Animation"
msgstr "Добавить анимацию"

msgid "Add %s"
msgstr "Добавить %s"

msgid "Move Node Point"
msgstr "Переместить точку узла"

msgid "Change BlendSpace1D Config"
msgstr "Изменить настройки BlendSpace1D"

msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Изменить метки BlendSpace1D"

msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
msgstr ""
"Этот тип узла не может быть использован. Разрешены только узлы анимации."

msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr ""
"Этот тип узла не может быть использован. Разрешены только корневые узлы."

msgid "Add Node Point"
msgstr "Добавить точку узла"

msgid "Add Animation Point"
msgstr "Добавить точку анимации"

msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Удалить точку BlendSpace1D"

msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Переместить точку узла BlendSpace1D"

msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"Дерево анимации не является активным.\n"
"Активируйте, чтобы включить воспроизведение. Проверьте предупреждения узла, "
"если активация завершилась неудачей."

msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Установить место смешивания в пространстве"

msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Выбирайте, перемещайте и создавайте точки с помощью ПКМ."

msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Включить привязку и отображение сетки."

msgid "Sync:"
msgstr "Синхронизация:"

msgid "Blend:"
msgstr "Смешивание:"

msgid "Point"
msgstr "Точка"

msgid "Open Editor"
msgstr "Открыть редактор"

msgid "Open Animation Node"
msgstr "Открыть узел анимации"

msgid "Triangle already exists."
msgstr "Треугольник уже существует."

msgid "Add Triangle"
msgstr "Добавить треугольник"

msgid "Change BlendSpace2D Config"
msgstr "Изменить настройки BlendSpace2D"

msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Изменить метки BlendSpace2D"

msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Удалить точку BlendSpace2D"

msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Удалить треугольник BlendSpace2D"

msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Невозможно смешивать, поскольку отсутствуют треугольники."

msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Включить или отключить автоматические треугольники"

msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Создавать треугольники соединением точек."

msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Удалить точки и треугольники."

msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Генерировать треугольники смешивания автоматически (а не вручную)"

msgid "Parameter Changed: %s"
msgstr "Параметр изменён: %s"

msgid "Inspect Filters"
msgstr "Просмотреть фильтры"

msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Узел вывода не может быть добавлен в дерево смешивания."

msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Добавить узел к BlendTree"

msgid "Node Moved"
msgstr "Узел перемещён"

msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"Невозможно подключиться. Возможно, порт уже используется или подключение "
"некорректно."

msgid "Nodes Connected"
msgstr "Узлы соединены"

msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Узлы разъединены"

msgid "Set Animation"
msgstr "Задать анимацию"

msgid "Delete Node"
msgstr "Удалить узел"

msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Удалить узлы"

msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Переключить фильтр вкл/откл"

msgid "Change Filter"
msgstr "Изменить фильтр"

msgid "Fill Selected Filter Children"
msgstr "Заполнить выделенные дочерние элементы фильтра"

msgid "Invert Filter Selection"
msgstr "Инвертировать выделение фильтра"

msgid "Clear Filter Selection"
msgstr "Очистить выделение фильтра"

msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"Средство воспроизведения анимации не имеет корректного пути к корневому узлу, "
"поэтому невозможно получить названия дорожек."

msgid "Anim Clips"
msgstr "Анимационные клипы"

msgid "Audio Clips"
msgstr "Аудиоклипы"

msgid "Functions"
msgstr "Функции"

msgid "Inspect Filtered Tracks:"
msgstr "Просмотреть отфильтрованные дорожки:"

msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Редактировать отфильтрованные дорожки:"

msgid "Node Renamed"
msgstr "Узел переименован"

msgid "Add Node..."
msgstr "Добавить узел..."

msgid "Enable Filtering"
msgstr "Включить фильтрацию"

msgid "Fill Selected Children"
msgstr "Заполнить выделенные дочерние элементы"

msgid "Invert"
msgstr "Инверсия"

msgid "Library Name:"
msgstr "Имя библиотеки:"

msgid "Animation name can't be empty."
msgstr "Имя анимации не может быть пустым."

msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr "Имя анимации содержит недопустимые символы: «/», «:», «,» или «[»."

msgid "Animation with the same name already exists."
msgstr "Анимация с таким именем уже существует."

msgid "Enter a library name."
msgstr "Введите имя библиотеки."

msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr "Имя библиотеки содержит недопустимые символы: «/», «:», «,» или «[»."

msgid "Library with the same name already exists."
msgstr "Библиотека с таким именем уже существует."

msgid "Animation name is valid."
msgstr "Имя анимации является допустимым."

msgid "Global library will be created."
msgstr "Будет создана глобальная библиотека."

msgid "Library name is valid."
msgstr "Имя библиотеки является допустимым."

msgid "Add Animation to Library: %s"
msgstr "Добавить анимацию в библиотеку: %s"

msgid "Add Animation Library: %s"
msgstr "Добавить библиотеку анимации: %s"

msgid "Load Animation"
msgstr "Загрузить анимацию"

msgid ""
"This animation library can't be saved because it does not belong to the "
"edited scene. Make it unique first."
msgstr ""
"Эту библиотеку анимации нельзя сохранить, так как она не принадлежит "
"редактируемой сцене. Сначала нужно сделать её уникальной."

msgid ""
"This animation library can't be saved because it was imported from another "
"file. Make it unique first."
msgstr ""
"Эту библиотеку анимации нельзя сохранить, так как она была импортирована из "
"другого файла. Сначала нужно сделать её уникальной."

msgid "Save Library"
msgstr "Сохранить библиотеку"

msgid "Make Animation Library Unique: %s"
msgstr "Сделать библиотеку анимации уникальной: %s"

msgid ""
"This animation can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Эту анимацию нельзя сохранить, так как она не принадлежит редактируемой "
"сцене. Сначала нужно сделать её уникальной."

msgid ""
"This animation can't be saved because it was imported from another file. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Эту анимацию нельзя сохранить, так как она была импортирована из другого "
"файла. Сначала нужно сделать её уникальной."

msgid "Save Animation"
msgstr "Сохранить анимацию"

msgid "Make Animation Unique: %s"
msgstr "Сделать анимацию уникальной: %s"

msgid "Save Animation library to File: %s"
msgstr "Сохранить библиотеку анимации в файл: %s"

msgid "Save Animation to File: %s"
msgstr "Сохранить анимацию в файл: %s"

msgid "Some AnimationLibrary files were invalid."
msgstr "Некоторые файлы AnimationLibrary были некорректными."

msgid "Some of the selected libraries were already added to the mixer."
msgstr "Некоторые из выбранных библиотек уже добавлены в микшер."

msgid "Add Animation Libraries"
msgstr "Добавить библиотеки анимации"

msgid "Some Animation files were invalid."
msgstr "Некоторые файлы анимации были некорректными."

msgid "Some of the selected animations were already added to the library."
msgstr "Некоторые из выбранных анимаций уже были добавлены в библиотеку."

msgid "Load Animations into Library"
msgstr "Загрузить анимации в библиотеку"

msgid "Load Animation into Library: %s"
msgstr "Загрузить анимацию в библиотеку: %s"

msgid "Rename Animation Library: %s"
msgstr "Переименовать библиотеку анимации: %s"

msgid "[Global]"
msgstr "[Глобальная]"

msgid "Rename Animation: %s"
msgstr "Переименовать анимацию: %s"

msgid "Animation Name:"
msgstr "Название анимации:"

msgid "No animation resource in clipboard!"
msgstr "Нет ресурса анимации в буфере обмена!"

msgid "Pasted Animation"
msgstr "Вставленная анимация"

msgid "Open in Inspector"
msgstr "Открыть в инспекторе"

msgid "Remove Animation Library: %s"
msgstr "Удалить библиотеку анимации: %s"

msgid "Remove Animation from Library: %s"
msgstr "Удалить анимацию из библиотеки: %s"

msgid "[built-in]"
msgstr "[встроено]"

msgid "[foreign]"
msgstr "[стороннее]"

msgid "[imported]"
msgstr "[импортировано]"

msgid "Add animation to library."
msgstr "Добавить анимацию в библиотеку."

msgid "Load animation from file and add to library."
msgstr "Загрузить анимацию из файла и добавить в библиотеку."

msgid "Paste animation to library from clipboard."
msgstr "Вставить анимацию в библиотеку из буфера обмена."

msgid "Save animation library to resource on disk."
msgstr "Сохранить библиотеку анимации в ресурс на диске."

msgid "Remove animation library."
msgstr "Удалить библиотеку анимации."

msgid "Copy animation to clipboard."
msgstr "Копировать анимацию в буфер обмена."

msgid "Save animation to resource on disk."
msgstr "Сохранить анимацию в ресурс на диске."

msgid "Remove animation from Library."
msgstr "Удалить анимацию из библиотеки."

msgid "Edit Animation Libraries"
msgstr "Редактировать библиотеки анимации"

msgid "New Library"
msgstr "Новая библиотека"

msgid "Create new empty animation library."
msgstr "Создать новую пустую библиотеку анимации."

msgid "Load Library"
msgstr "Загрузить библиотеку"

msgid "Load animation library from disk."
msgstr "Загрузить библиотеку анимации с диска."

msgid "Storage"
msgstr "Хранилище"

msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Включить или отключить автовоспроизведение"

msgid "Create New Animation"
msgstr "Создать новую анимацию"

msgid "New Animation Name:"
msgstr "Имя новой анимации:"

msgid "Rename Animation"
msgstr "Переименовать анимацию"

msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Изменить имя анимации:"

msgid "Delete Animation '%s'?"
msgstr "Удалить анимацию «%s»?"

msgid "Remove Animation"
msgstr "Удалить анимацию"

msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Недопустимое название анимации!"

msgid "Animation '%s' already exists!"
msgstr "Анимация «%s» уже существует!"

msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Дублировать анимацию"

msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Смешать следующее изменение"

msgid "Change Blend Time"
msgstr "Изменить время смешивания"

msgid "[Global] (create)"
msgstr "[Глобальная] (создать)"

msgid "Duplicated Animation Name:"
msgstr "Имя дублированной анимации:"

msgid "Onion skinning requires a RESET animation."
msgstr ""
"Для использования «onion skinning» необходима анимация с сбросом (RESET)."

msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr ""
"Воспроизвести выбранную анимацию в обратном направлении с текущей позиции. (A)"

msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr ""
"Воспроизвести выбранную анимацию в обратном направлении с конца. (Shift+A)"

msgid "Pause/stop animation playback. (S)"
msgstr "Приостановить/остановить воспроизведение анимации. (S)"

msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Воспроизвести выбранную анимацию с начала. (Shift+D)"

msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Воспроизвести выбранную анимацию с текущей позиции. (D)"

msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Позиция анимации (в секундах)."

msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Скорость воспроизведения анимации."

msgid "Animation Tools"
msgstr "Инструменты анимации"

msgid "Animation"
msgstr "Анимация"

msgid "New..."
msgstr "Новый..."

msgid "Manage Animations..."
msgstr "Управление анимациями..."

msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Редактировать переходы..."

msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Показать список анимаций."

msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Автовоспроизведение при загрузке"

msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Включить режим кальки"

msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Параметры режима кальки"

msgid "Directions"
msgstr "Направления"

msgid "Past"
msgstr "Прошлое"

msgid "Future"
msgstr "Будущее"

msgid "Depth"
msgstr "Глубина"

msgid "1 step"
msgstr "1 шаг"

msgid "2 steps"
msgstr "2 шага"

msgid "3 steps"
msgstr "3 шага"

msgid "Differences Only"
msgstr "Только разница"

msgid "Force White Modulate"
msgstr "Принудительная модуляция белого"

msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Включать гизмо (3D)"

msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Закрепить AnimationPlayer"

msgid "Error!"
msgstr "Ошибка!"

msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Межанимационное время смешивания"

msgid "Blend Times:"
msgstr "Время смешивания:"

msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Следующая анимация (автоматический переход):"

msgid "Toggle Animation Bottom Panel"
msgstr "Включить или отключить нижнюю панель «Анимация»"

msgid "Move Node"
msgstr "Переместить узел"

msgid "Transition exists!"
msgstr "Переход существует!"

msgid "Play/Travel to %s"
msgstr "Проиграть/Переместиться к %s"

msgid "Edit %s"
msgstr "Редактировать %s"

msgid "Add Node and Transition"
msgstr "Добавить узел и переход"

msgid "Add Transition"
msgstr "Добавить переход"

msgid "Immediate"
msgstr "Немедленно"

msgid "Sync"
msgstr "Синхронизация"

msgid "At End"
msgstr "В конце"

msgid "Travel"
msgstr "Перемещение"

msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "По пути нет ресурсов воспроизведения: %s."

msgid "Node Removed"
msgstr "Узел удалён"

msgid "Transition Removed"
msgstr "Переход удалён"

msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB: Add node at position clicked.\n"
"Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a new "
"node if you select an area without nodes."
msgstr ""
"Выбор и перемещение узлов.\n"
"ПКМ: добавить узел в позиции щелчка.\n"
"Shift+ЛКМ+перетаскивание: соединить выбранный узел с другим узлом или создать "
"новый узел, если выбрана область без узлов."

msgid "Create new nodes."
msgstr "Создать новый узел."

msgid "Connect nodes."
msgstr "Соединить узлы."

msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Удалить выбранный узел или переход."

msgid "Transition:"
msgstr "Переход:"

msgid "New Transitions Should Auto Advance"
msgstr "Новые переходы должны выполняться автоматически"

msgid "Play Mode:"
msgstr "Режим воспроизведения:"

msgid "Delete Selected"
msgstr "Удалить выделенное"

msgid "Delete All"
msgstr "Удалить всё"

msgid "Root"
msgstr "Корень"

msgid "AnimationTree"
msgstr "Дерево анимации"

msgid "Toggle AnimationTree Bottom Panel"
msgstr "Включить или отключить нижнюю панель «Дерево анимации»"

msgid "Author"
msgstr "Автор"

msgid "Version:"
msgstr "Версия:"

msgid "Contents:"
msgstr "Содержимое:"

msgid "View Files"
msgstr "Просмотр файлов"

msgid "Download"
msgstr "Загрузка"

msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Ошибка подключения, попробуйте ещё раз."

msgid "Can't connect."
msgstr "Не удалось подключиться."

msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Не удалось подключиться к хосту:"

msgid "No response from host:"
msgstr "Нет ответа от хоста:"

msgid "No response."
msgstr "Нет ответа."

msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Не удалось определить имя хоста:"

msgid "Can't resolve."
msgstr "Не удалось определить адрес."

msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Ошибка запроса, код возврата:"

msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Невозможно сохранить ответ в:"

msgid "Write error."
msgstr "Ошибка записи."

msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Ошибка запроса, слишком много перенаправлений"

msgid "Redirect loop."
msgstr "Циклическое перенаправление."

msgid "Request failed, timeout"
msgstr "Ошибка запроса, превышено время ожидания"

msgid "Timeout."
msgstr "Превышено время ожидания."

msgid "Failed:"
msgstr "Ошибка:"

msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Несовпадение хеша загрузки; возможно, файл был изменён."

msgid "Expected:"
msgstr "Ожидалось:"

msgid "Got:"
msgstr "Получено:"

msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "Не удалось пройти проверку хеша SHA-256"

msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Ошибка загрузки ассетов:"

msgid "Ready to install!"
msgstr "Готово к установке!"

msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Загрузка (%s / %s)..."

msgid "Downloading..."
msgstr "Загрузка..."

msgid "Resolving..."
msgstr "Определение адреса..."

msgid "Error making request"
msgstr "Ошибка во время запроса"

msgid "Idle"
msgstr "Простой"

msgid "Install..."
msgstr "Установить..."

msgid "Retry"
msgstr "Повторить"

msgid "Download Error"
msgstr "Ошибка загрузки"

msgid "Recently Updated"
msgstr "Недавно обновлённые"

msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Давно обновлённые"

msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Название (А-Я)"

msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Название (Я-А)"

msgid "License (A-Z)"
msgstr "Лицензия (А-Я)"

msgid "License (Z-A)"
msgstr "Лицензия (Я-А)"

msgid "Featured"
msgstr "Включённые"

msgid "Testing"
msgstr "Тестируемые"

msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."

msgctxt "Pagination"
msgid "First"
msgstr "Первая"

msgctxt "Pagination"
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущая"

msgctxt "Pagination"
msgid "Next"
msgstr "Следующая"

msgctxt "Pagination"
msgid "Last"
msgstr "Последняя"

msgid ""
"The Asset Library requires an online connection and involves sending data "
"over the internet."
msgstr ""
"Библиотека ассетов требует подключения к сети и использует отправку данных "
"через Интернет."

msgid "Go Online"
msgstr "Войти в сеть"

msgid "Failed to get repository configuration."
msgstr "Не удалось получить конфигурацию репозитория."

msgid "All"
msgstr "Все"

msgid "No results for \"%s\" for support level(s): %s."
msgstr "Нет результатов для «%s» для уровней поддержки: %s."

msgid ""
"No results compatible with %s %s for support level(s): %s.\n"
"Check the enabled support levels using the 'Support' button in the top-right "
"corner."
msgstr ""
"Нет совместимых с %s %s результатов для уровней поддержки: %s.\n"
"Проверьте включённые уровни поддержки с помощью кнопки «Поддержка», "
"расположенной в правом верхнем углу."

msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
msgstr "Искать шаблоны, проекты и демо"

msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)"
msgstr "Искать ассеты (исключая шаблоны, проекты и демо)"

msgid "Import..."
msgstr "Импорт..."

msgid "Plugins..."
msgstr "Модули..."

msgid "Sort:"
msgstr "Сортировка:"

msgid "Category:"
msgstr "Категория:"

msgid "Site:"
msgstr "Сайт:"

msgid "Support"
msgstr "Поддержка"

msgid "Assets ZIP File"
msgstr "ZIP-файл ассетов"

msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "Воспроизвести/приостановить звуковое превью"

msgid "Bone Picker:"
msgstr "Выбор кости:"

msgid "Clear mappings in current group."
msgstr "Очистить сопоставления в текущей группе."

msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"

msgid "Configure Snap"
msgstr "Настроить привязку"

msgid "Grid Offset:"
msgstr "Отступ сетки:"

msgid "Grid Step:"
msgstr "Шаг сетки:"

msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Основная линия каждые:"

msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Отступ поворота:"

msgid "Rotation Step:"
msgstr "Шаг поворота:"

msgid "Scale Step:"
msgstr "Шаг шкалы:"

msgid ""
"Children of a container get their position and size determined only by their "
"parent."
msgstr ""
"Дочерние узлы контейнера получают свое положение и размер, определяемые "
"только их родителем."

msgid "Move Node(s) to Position"
msgstr "Переместить узлы в позицию"

msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Переместить вертикальную направляющую"

msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Создать вертикальную направляющую"

msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Удалить вертикальную направляющую"

msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Переместить горизонтальную направляющую"

msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Создать горизонтальную направляющую"

msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Удалить горизонтальную направляющую"

msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Создать горизонтальную и вертикальную направляющие"

msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "Установить смещение оси узла CanvasItem «%s» в значение (%d, %d)"

msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "Повернуть %d узлов CanvasItem"

msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "Повернуть узел CanvasItem «%s» на %d градусов"

msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "Переместить якорь узла CanvasItem «%s»"

msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Масштабировать узел Node2D «%s» в (%s, %s)"

msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Изменить размер узла Control «%s» на (%d, %d)"

msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "Масштабировать %d узлов CanvasItem"

msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Масштабировать узел CanvasItem «%s» в (%s, %s)"

msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "Переместить %d узлов CanvasItem"

msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Переместить узел CanvasItem «%s» в (%d, %d)"

msgid "Locked"
msgstr "Заблокирован"

msgid "Grouped"
msgstr "Сгруппирован"

msgid "Add Node Here..."
msgstr "Добавить узел сюда…"

msgid "Instantiate Scene Here..."
msgstr "Инстанцировать сцену здесь…"

msgid "Paste Node(s) Here"
msgstr "Вставить узлы здесь"

msgid "Move Node(s) Here"
msgstr "Переместить узлы сюда"

msgid "px"
msgstr "пикс"

msgid "units"
msgstr "ед"

msgid "Moving:"
msgstr "Перемещение:"

msgid "Rotating:"
msgstr "Вращение:"

msgid "Scaling:"
msgstr "Масштабирование:"

msgid ""
"Project Camera Override\n"
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
msgstr ""
"Переопределение игровой камеры\n"
"Заменяет игровую камеру запущенного проекта на камеру окна просмотра "
"редактора."

msgid ""
"Project Camera Override\n"
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
"feature."
msgstr ""
"Переопределение игровой камеры\n"
"Экземпляр проекта не запущен. Запустите проект из редактора, чтобы "
"использовать эту функцию."

msgid "Lock Selected"
msgstr "Заблокировать выделенное"

msgid "Unlock Selected"
msgstr "Разблокировать выделенное"

msgid "Group Selected"
msgstr "Сгруппировать выделенное"

msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Разгруппировать выделенное"

msgid "Paste Pose"
msgstr "Вставить позу"

msgid "Clear Guides"
msgstr "Очистить направляющие"

msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)"
msgstr "Создать пользовательские Bone2D из узлов"

msgid "Cancel Transformation"
msgstr "Отменить трансформацию"

msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "Масштаб 3,125%"

msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "Масштаб 6,25%"

msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "Масштаб 12,5%"

msgid "Zoom to 25%"
msgstr "Масштаб 25%"

msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Масштаб 50%"

msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Масштаб 100%"

msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Масштаб 200%"

msgid "Zoom to 400%"
msgstr "Масштаб 400%"

msgid "Zoom to 800%"
msgstr "Масштаб 800%"

msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "Масштаб 1600%"

msgid "Center View"
msgstr "Отображение по центру"

msgid "Select Mode"
msgstr "Режим выделения"

msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgstr "Перетаскивание: вращение выбранного узла вокруг оси."

msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+перетаскивание: перемещение выбранного узла."

msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
msgstr "Alt+перетаскивание: масштабирование выбранного узла."

msgid "V: Set selected node's pivot position."
msgstr "V: задать положение оси выбранного узла."

msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt+ПКМ: показать список всех узлов в выбранной позиции, включая "
"заблокированные."

msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "ПКМ: добавить узел в выбранной позиции."

msgid "Move Mode"
msgstr "Режим перемещения"

msgid "Rotate Mode"
msgstr "Режим вращения"

msgid "Scale Mode"
msgstr "Режим масштабирования"

msgid "Shift: Scale proportionally."
msgstr "Shift: масштабировать пропорционально."

msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
msgstr "Показать список доступных для выбора узлов в выбранной позиции."

msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Нажмите, чтобы изменить ось вращения объекта."

msgid "Shift: Set temporary rotation pivot."
msgstr "Shift: Установить временный центр вращения."

msgid ""
"Click this button while holding Shift to put the rotation pivot in the center "
"of the selected nodes."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, удерживая Shift, чтобы поместить точку вращения в центр "
"выбранных узлов."

msgid "Pan Mode"
msgstr "Режим панорамирования"

msgid ""
"You can also use Pan View shortcut (Space by default) to pan in any mode."
msgstr ""
"Также можно воспользоваться горячей клавишей опции «Панорамировать вид» (по "
"умолчанию — пробел) для выполнения панорамирования в любом режиме."

msgid "Ruler Mode"
msgstr "Режим измерения"

msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Переключить умную привязку."

msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Использовать умную привязку"

msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Переключить привязку к сетке."

msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Использовать привязку к сетке"

msgid "Snapping Options"
msgstr "Параметры привязки"

msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Использовать привязку вращения"

msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Использовать привязку масштабирования"

msgid "Snap Relative"
msgstr "Относительная привязка"

msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Использовать попиксельную привязку"

msgid "Snap to Parent"
msgstr "Привязка к родителю"

msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Привязка к якорю узла"

msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Привязка к сторонам узла"

msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Привязка к центру узла"

msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Привязка к другим узлам"

msgid "Snap to Guides"
msgstr "Привязка к направляющим"

msgid "Smart Snapping"
msgstr "Умная привязка"

msgid "Configure Snap..."
msgstr "Настроить привязку..."

msgid "Lock selected node, preventing selection and movement."
msgstr "Заблокировать выбранный узел (запретить его выделение и перемещение)."

msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement."
msgstr "Разблокировать выбранный узел (разрешить его выделение и перемещение)."

msgid ""
"Groups the selected node with its children. This causes the parent to be "
"selected when any child node is clicked in 2D and 3D view."
msgstr ""
"Группирует выбранный узел с его дочерними узлами. В этом случае, при клике на "
"любой дочерний узел во вкладке 2D и 3D будет выбран родитель."

msgid ""
"Ungroups the selected node from its children. Child nodes will be individual "
"items in 2D and 3D view."
msgstr ""
"Отменяет группировку выбранного узла с его дочерними узлами. Дочерние узлы "
"будут самостоятельными объектами во вкладках 2D и 3D."

msgid "Skeleton Options"
msgstr "Параметры скелета"

msgid "Show Bones"
msgstr "Показать кости"

msgid "Make Bone2D Node(s) from Node(s)"
msgstr "Создать узлы Bone2D из узлов"

msgid "View"
msgstr "Вид"

msgid "Show"
msgstr "Показывать"

msgid "Show When Snapping"
msgstr "Показывать при привязке"

msgid "Toggle Grid"
msgstr "Переключить сетку"

msgid "Grid"
msgstr "Сетка"

msgid "Show Helpers"
msgstr "Показывать помощников"

msgid "Show Rulers"
msgstr "Показывать линейки"

msgid "Show Guides"
msgstr "Показывать направляющие"

msgid "Show Origin"
msgstr "Показывать центр"

msgid "Show Viewport"
msgstr "Показывать окно просмотра"

msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"

msgid "Group"
msgstr "Группа"

msgid "Transformation"
msgstr "Трансформация"

msgid "Gizmos"
msgstr "Гизмо"

msgid "Center Selection"
msgstr "Центрировать выбранное"

msgid "Frame Selection"
msgstr "Кадрировать выбранное"

msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Предпросмотр масштаба холста"

msgid "Project theme"
msgstr "Тема проекта"

msgid "Editor theme"
msgstr "Тема редактора"

msgid "Default theme"
msgstr "Тема по умолчанию"

msgid "Preview Theme"
msgstr "Предпросмотр темы"

msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Маска перевода для вставки ключей."

msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Маска поворота для вставки ключей."

msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Маска масштаба для вставки ключей."

msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Вставить ключи (на основе маски)."

msgid "Insert Key"
msgstr "Вставить ключ"

msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Автоматически вставлять ключи при перемещении, повороте или изменении "
"масштаба объектов (в зависимости от маски).\n"
"Ключи добавляются только в существующие дорожки, новые дорожки не будут "
"созданы.\n"
"В первый раз ключи должны быть вставлены вручную."

msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Автовставка ключа"

msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Параметры ключей анимации и поз"

msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Вставить ключ (существующие дорожки)"

msgid "Copy Pose"
msgstr "Копировать позу"

msgid "Clear Pose"
msgstr "Очистить позу"

msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Умножить шаг сетки на 2"

msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Разделить шаг сетки на 2"

msgid "Adding %s..."
msgstr "Добавление %s..."

msgid "Error instantiating scene from %s."
msgstr "Ошибка при инстанцировании сцены из %s."

msgid "Create Node"
msgstr "Создать узел"

msgid "Can't instantiate multiple nodes without root."
msgstr "Невозможно инстанцировать несколько узлов без корня."

msgid "Circular dependency found at %s."
msgstr "Циклическая зависимость обнаружена в %s."

msgid "Can't instantiate: %s"
msgstr "Не удалось инстанцировать: %s"

msgid "Creating inherited scene from: %s"
msgstr "Создание унаследованной сцены на следующей основе: %s"

msgid "Instantiating: "
msgstr "Инстанцирование: "

msgid "Adding %s and %s..."
msgstr "Добавление %s и %s..."

msgid ""
"Drag and drop to add as sibling of selected node (except when root is "
"selected)."
msgstr ""
"Перетащите, чтобы добавить в качестве одноуровневого элемента выбранного узла "
"(за исключением того случая, когда выбран корневой узел)."

msgid "Hold Shift when dropping to add as child of selected node."
msgstr ""
"Удерживайте Shift при перетаскивании, чтобы добавить в качестве дочернего "
"элемента выбранного узла."

msgid "Hold Alt when dropping to add as child of root node."
msgstr ""
"Удерживайте Alt при перетаскивании, чтобы добавить в качестве дочернего "
"элемента корневого узла."

msgid "Hold Alt + Shift when dropping to add as different node type."
msgstr ""
"Удерживайте Alt + Shift при перетаскивании, чтобы добавить в качестве узла "
"другого типа."

msgid "Change Default Type"
msgstr "Изменить тип по умолчанию"

msgid ""
"All selected CanvasItems are either invisible or locked in some way and can't "
"be transformed."
msgstr ""
"Все выбранные узлы CanvasItem либо являются невидимыми, либо каким-либо "
"образом заблокированы и не могут быть преобразованы."

msgid "Set Target Position"
msgstr "Установить целевое положение"

msgid "Set Handle"
msgstr "Задать маркер"

msgid "This node doesn't have a control parent."
msgstr "У этого узла нет Control в качестве родительского элемента."

msgid ""
"Use the appropriate layout properties depending on where you are going to put "
"it."
msgstr ""
"Выберите подходящие свойства макета в зависимости от того, где вы планируете "
"его разместить."

msgid "This node is a child of a container."
msgstr "Этот узел — дочерний узел контейнера."

msgid "Use container properties for positioning."
msgstr "Для позиционирования используйте свойства контейнера."

msgid "This node is a child of a regular control."
msgstr "Этот узел — дочерний элемент обычного элемента управления."

msgid "Use anchors and the rectangle for positioning."
msgstr "Для позиционирования используйте якоря и прямоугольник."

msgid "Collapse positioning hint."
msgstr "Свернуть подсказку позиционирования."

msgid "Expand positioning hint."
msgstr "Развернуть подсказку позиционирования."

msgid "Container Default"
msgstr "Контейнер по умолчанию"

msgid "Fill"
msgstr "Заполнить"

msgid "Shrink Begin"
msgstr "Прижать к началу"

msgid "Shrink Center"
msgstr "Прижать к центру"

msgid "Shrink End"
msgstr "Прижать к концу"

msgid "Custom"
msgstr "Пользовательский"

msgid "Expand"
msgstr "Развернуть"

msgid "Top Left"
msgstr "Слева вверху"

msgid "Center Top"
msgstr "Вверху по центру"

msgid "Top Right"
msgstr "Справа вверху"

msgid "Top Wide"
msgstr "Сверху по всей ширине"

msgid "Center Left"
msgstr "Слева по центру"

msgid "Center"
msgstr "По центру"

msgid "Center Right"
msgstr "Справа по центру"

msgid "HCenter Wide"
msgstr "По центру по всей ширине"

msgid "Bottom Left"
msgstr "Слева внизу"

msgid "Center Bottom"
msgstr "Внизу по центру"

msgid "Bottom Right"
msgstr "Справа внизу"

msgid "Bottom Wide"
msgstr "Внизу по всей ширине"

msgid "Left Wide"
msgstr "Слева по всей высоте"

msgid "VCenter Wide"
msgstr "По центру по всей высоте"

msgid "Right Wide"
msgstr "Справа по всей высоте"

msgid "Full Rect"
msgstr "Полный прямоугольник"

msgid ""
"Enable to also set the Expand flag.\n"
"Disable to only set Shrink/Fill flags."
msgstr ""
"Включите, чтобы также установить флаг «Развернуть».\n"
"Отключите, чтобы установить только флаги «Прижать»/«Заполнить»."

msgid "Some parents of the selected nodes do not support the Expand flag."
msgstr ""
"Некоторые родительские элементы выбранных узлов не поддерживают флаг "
"«Развернуть»."

msgid "Change Anchors, Offsets, Grow Direction"
msgstr "Изменить якоря, смещения, направление роста"

msgid "Change Anchors, Offsets (Keep Ratio)"
msgstr "Изменить якоря, смещения (сохранить соотношение)"

msgid "Change Vertical Size Flags"
msgstr "Изменить флаги размера по вертикали"

msgid "Change Horizontal Size Flags"
msgstr "Изменить флаги размера по горизонтали"

msgid "Change Vertical Expand Flag"
msgstr "Изменить флаг разворачивания по вертикали"

msgid "Change Horizontal Expand Flag"
msgstr "Изменить флаг разворачивания по горизонтали"

msgid "Presets for the anchor and offset values of a Control node."
msgstr "Предустановки значений для якорей и отступов узла Control."

msgid "Anchor preset"
msgstr "Предустановка якорей"

msgid "Set to Current Ratio"
msgstr "Согласно текущему соотношению"

msgid "Adjust anchors and offsets to match the current rect size."
msgstr ""
"Настроить якоря и смещения в соответствии с текущим размером прямоугольника."

msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"offsets."
msgstr ""
"Если параметр включён, при перемещении узлов Control будут изменяться "
"значения якорей, а не смещений."

msgid "Sizing settings for children of a Container node."
msgstr "Установки размеров для дочерних элементов узла контейнера."

msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Горизонтальное выравнивание"

msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикальное выравнивание"

msgid "Convert to GPUParticles3D"
msgstr "Преобразовать в GPUParticles3D"

msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Загрузить маску излучения"

msgid "Convert to GPUParticles2D"
msgstr "Преобразовать в GPUParticles2D"

msgid "CPUParticles2D"
msgstr "CPUParticles2D"

msgid "Emission Mask"
msgstr "Маска излучения"

msgid "Solid Pixels"
msgstr "Залитые пиксели"

msgid "Border Pixels"
msgstr "Граничные пиксели"

msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Направленные граничные пиксели"

msgid "Centered"
msgstr "По центру"

msgid "Capture Colors from Pixel"
msgstr "Захватить цвета из пикселя"

msgid "Generating Visibility AABB (Waiting for Particle Simulation)"
msgstr "Генерация AABB видимости (ожидание симуляции частиц)"

msgid "Generating..."
msgstr "Генерация..."

msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Генерировать AABB видимости"

msgid "CPUParticles3D"
msgstr "CPUParticles3D"

msgid "Generate AABB"
msgstr "Генерировать AABB"

msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Создать точки излучения из узла"

msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Время генерации (сек):"

msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Загрузить предустановку кривых"

msgid "Add Curve Point"
msgstr "Добавить точку кривой"

msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Удалить точку кривой"

msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Изменить точку кривой"

msgid "Modify Curve Point's Tangents"
msgstr "Изменить касательные точки кривой"

msgid "Modify Curve Point's Left Tangent"
msgstr "Изменить левую касательную точки кривой"

msgid "Modify Curve Point's Right Tangent"
msgstr "Изменить правую касательную точки кривой"

msgid "Toggle Linear Curve Point's Tangent"
msgstr "Переключить касательную точки линейной кривой"

msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Удерживайте Shift, чтобы изменить касательные индивидуально"

msgid "Ease In"
msgstr "Переход В"

msgid "Ease Out"
msgstr "Переход ИЗ"

msgid "Smoothstep"
msgstr "Сглаженный"

msgid "Toggle Grid Snap"
msgstr "Переключить привязку к сетке"

msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Отладка с помощью внешнего редактора"

msgid "Toggle Debugger Bottom Panel"
msgstr "Включить или отключить нижнюю панель «Отладчик»"

msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Развёртывание с удалённой отладкой"

msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, при развёртывании одним щелчком мыши исполняемый "
"файл будет пытаться подключиться к IP-адресу этого компьютера, чтобы можно "
"было отладить запущенный проект.\n"
"Этот параметр предназначен для удалённой отладки (обычно с помощью мобильного "
"устройства).\n"
"Его не требуется включать, чтобы использовать отладчик GDScript локально."

msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Малое развёртывание с сетевой файловой системой"

msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, при развёртывании одним щелчком мыши будет "
"экспортироваться только исполняемый файл без данных проекта.\n"
"Файловая система проекта будет предоставляться редактором через сеть.\n"
"На Android развёртывание будет быстрее при подключении через USB. Эта опция "
"ускоряет тестирование проектов с большими ассетами."

msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Видимые формы столкновений"

msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, в запущенном проекте будут отображаться формы "
"столкновений и узлы Raycast (2D и 3D)."

msgid "Visible Paths"
msgstr "Видимые пути"

msgid ""
"When this option is enabled, curve resources used by path nodes will be "
"visible in the running project."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, в запущенном проекте будут отображаться ресурсы "
"кривых, используемые узлами пути."

msgid "Visible Navigation"
msgstr "Видимая навигация"

msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes, and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, в запущенном проекте будут отображаться сетки и "
"полигоны навигации."

msgid "Visible Avoidance"
msgstr "Видимое избегание"

msgid ""
"When this option is enabled, avoidance object shapes, radiuses, and "
"velocities will be visible in the running project."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, в запущенном проекте будут отображаться формы, "
"радиусы и скорости объектов избегания."

msgid "Debug CanvasItem Redraws"
msgstr "Отладка перерисовки CanvasItem"

msgid ""
"When this option is enabled, redraw requests of 2D objects will become "
"visible (as a short flash) in the running project.\n"
"This is useful to troubleshoot low processor mode."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, в запущенном проекте будут отображаться запросы на "
"перерисовку 2D-объектов (в виде краткой вспышки).\n"
"Это помогает устранять неполадки режима низкой нагрузки процессора."

msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Синхронизация изменений в сценах"

msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor will "
"be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, все изменения в сцене, сделанные в редакторе, будут "
"перенесены в запущенный проект.\n"
"При удалённом использовании на устройстве это работает эффективнее, если "
"включена сетевая файловая система."

msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Синхронизация изменений в скриптах"

msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in the "
"running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, любой сохранённый скрипт будет перезагружен в "
"запущенном проекте.\n"
"При удалённом использовании на устройстве это работает эффективнее, если "
"включена сетевая файловая система."

msgid "Keep Debug Server Open"
msgstr "Держать сервер отладки открытым"

msgid ""
"When this option is enabled, the editor debug server will stay open and "
"listen for new sessions started outside of the editor itself."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, сервер отладки редактора останется открытым и будет "
"ожидать данных новых сеансов, запущенных вне самого редактора."

msgid "Customize Run Instances..."
msgstr "Настроить запускаемые экземпляры..."

msgid ""
"Name: %s\n"
"Path: %s\n"
"Main Script: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Имя: %s\n"
"Путь: %s\n"
"Основной скрипт: %s\n"
"\n"
"%s"

msgid "Edit Plugin"
msgstr "Редактировать модуль"

msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Установленные модули:"

msgid "Create New Plugin"
msgstr "Создать новый модуль"

msgid "Enabled"
msgstr "Включено"

msgid "Version"
msgstr "Версия"

msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"

msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"

msgid "Dimensions: %d × %d"
msgstr "Размеры: %d × %d"

msgid "Length: %0dm %0ds"
msgstr "Длина: %0dm %0ds"

msgid "Length: %0.1fs"
msgstr "Длина: %0.1fs"

msgid "Length: %0.3fs"
msgstr "Длина: %0.3fs"

msgid "Overrides (%d)"
msgstr "Переопределение (%d)"

msgctxt "Locale"
msgid "Add Script"
msgstr "Добавить письменность"

msgid "Add Locale"
msgstr "Добавить локаль"

msgid "Variation Coordinates (%d)"
msgstr "Координаты вариации (%d)"

msgid "No supported features"
msgstr "Нет поддерживаемых возможностей"

msgid "Features (%d of %d set)"
msgstr "Возможности (установлено %d из %d)"

msgid "Add Feature"
msgstr "Добавить возможность"

msgid "Stylistic Sets"
msgstr "Стилистические наборы"

msgid "Character Variants"
msgstr "Варианты символов"

msgid "Capitals"
msgstr "Заглавные буквы"

msgid "Ligatures"
msgstr "Лигатуры"

msgid "Alternates"
msgstr "Альтернативы"

msgid "East Asian Language"
msgstr "Восточноазиатский язык"

msgid "East Asian Widths"
msgstr "Размер восточноазиатских шрифтов"

msgid "Numeral Alignment"
msgstr "Выравнивание для чисел"

msgid " - Variation"
msgstr " — вариация"

msgid "Unable to preview font"
msgstr "Не удалось отобразить шрифт"

msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Изменить угол излучения AudioStreamPlayer3D"

msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Изменить поле зрения камеры"

msgid "Change Camera Size"
msgstr "Изменить размер камеры"

msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Изменить радиус сферы"

msgid "Change Box Shape Size"
msgstr "Изменить границы «коробки»"

msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Изменить радиус капсулы"

msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Изменить высоту капсулы"

msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Изменить радиус цилиндра"

msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Изменить высоту цилиндра"

msgid "Change Separation Ray Shape Length"
msgstr "Изменить длину луча разделения"

msgid "Change Decal Size"
msgstr "Изменить размер декали"

msgid "Change FogVolume Size"
msgstr "Изменить размер объёмов тумана"

msgid "Change Radius"
msgstr "Изменить радиус"

msgid "Change Light Radius"
msgstr "Изменить радиус света"

msgid "Start Location"
msgstr "Начальное положение"

msgid "End Location"
msgstr "Конечное положение"

msgid "Change Start Position"
msgstr "Изменить начальное положение"

msgid "Change End Position"
msgstr "Изменить конечное положение"

msgid "Change Probe Size"
msgstr "Изменить размер зонда"

msgid "Change Probe Origin Offset"
msgstr "Изменить сдвиг исходной точки зонда"

msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Изменить AABB уведомления"

msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Преобразовать в CPUParticles2D"

msgid "Generating Visibility Rect (Waiting for Particle Simulation)"
msgstr "Создание прям. видимости (ожидание симуляции частиц)"

msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Создать прям. видимости"

msgid "Can only set point into a ParticleProcessMaterial process material"
msgstr ""
"Можно задать точку только в обрабатываемом материале ParticleProcessMaterial"

msgid "GPUParticles2D"
msgstr "GPUParticles2D"

msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "Грани данной геометрии не содержат никакой области."

msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "Данная геометрия не содержит граней."

msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
msgstr "«%s» не наследует от Node3D."

msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "«%s» не содержит геометрии."

msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "«%s» не содержит геометрии с гранями."

msgid "Create Emitter"
msgstr "Создать излучатель"

msgid "Emission Points:"
msgstr "Точки излучения:"

msgid "Surface Points"
msgstr "Точки поверхности"

msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Точки поверхности + нормаль (направленная)"

msgid "Volume"
msgstr "Объём"

msgid "Emission Source:"
msgstr "Источник излучения:"

msgid "A processor material of type 'ParticleProcessMaterial' is required."
msgstr "Требуется материал типа «ParticleProcessMaterial»."

msgid "Convert to CPUParticles3D"
msgstr "Преобразовать в CPUParticles3D"

msgid "GPUParticles3D"
msgstr "GPUParticles3D"

msgid "Low"
msgstr "Низкий"

msgid "Moderate"
msgstr "Умеренный"

msgid "High"
msgstr "Высокий"

msgid "Subdivisions: %s"
msgstr "Подразделы: %s"

msgid "Cell size: %s"
msgstr "Размер ячейки: %s"

msgid "Video RAM size: %s MB (%s)"
msgstr "Размер видеопамяти: %s МБ (%s)"

msgid "Bake SDF"
msgstr "Запечь ПРсЗ"

msgid ""
"No faces detected during GPUParticlesCollisionSDF3D bake.\n"
"Check whether there are visible meshes matching the bake mask within its "
"extents."
msgstr ""
"При запекании GPUParticlesCollisionSDF3D не обнаружены грани.\n"
"Проверьте, есть ли видимые сетки, соответствующие маске запекания, в пределах "
"её границ."

msgid "Select path for SDF Texture"
msgstr "Выбрать путь к текстуре ПРсЗ"

msgid "Add Gradient Point"
msgstr "Добавить точку градиента"

msgid "Remove Gradient Point"
msgstr "Удалить точку градиента"

msgid "Move Gradient Point"
msgstr "Переместить точку градиента"

msgid "Recolor Gradient Point"
msgstr "Перекрасить точку градиента"

msgid "Reverse Gradient"
msgstr "Развернуть градиент"

msgid "Reverse/Mirror Gradient"
msgstr "Развернуть/отразить градиент"

msgid "Move GradientTexture2D Fill Point"
msgstr "Переместить точку заливки GradientTexture2D"

msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
msgstr "Поменять местами точки заливки GradientTexture2D"

msgid "Swap Gradient Fill Points"
msgstr "Поменять местами точки заливки градиента"

msgid "Configure"
msgstr "Конфигурация"

msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Создать заслоняющий полигон"

msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Не удалось определить путь для сохранения изображений карты освещения.\n"
"Сохраните сцену и попробуйте ещё раз."

msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
"Light' flag is on."
msgstr ""
"Нет сеток для запекания. Убедитесь, что они содержат канал UV2 и установлен "
"флаг «Запекать карты освещения»."

msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Сбой создания изображений карты освещения. Убедитесь, что путь доступен для "
"записи."

msgid "No editor scene root found."
msgstr "Не найден корень сцены редактора."

msgid "Lightmap data is not local to the scene."
msgstr "Данные карты освещения не являются локальными для сцены."

msgid ""
"Maximum texture size is too small for the lightmap images.\n"
"While this can be fixed by increasing the maximum texture size, it is "
"recommended you split the scene into more objects instead."
msgstr ""
"Максимальный размер текстуры слишком мал для изображений карты освещения.\n"
"Хотя это можно исправить, увеличив максимальный размер текстуры, "
"рекомендуется вместо этого разбить сцену на большее число объектов."

msgid ""
"Failed creating lightmap images. Make sure all meshes selected to bake have "
"`lightmap_size_hint` value set high enough, and `texel_scale` value of "
"LightmapGI is not too low."
msgstr ""
"Не удалось создать изображения карты освещения. Убедитесь, что у всех сеток, "
"выбранных для запекания, достаточно большое значение «lightmap_size_hint», а "
"значение «texel_scale» для LightmapGI не слишком мало."

msgid ""
"Failed fitting a lightmap image into an atlas. This should never happen and "
"should be reported."
msgstr ""
"Не удалось поместить изображение карты освещения в атлас. Такая ситуация не "
"должна возникать, необходимо сообщить об этом разработчикам."

msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Запекать карты освещения"

msgid "LightMap Bake"
msgstr "Запекание карты освещения"

msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Выберите файл запекания карты освещения:"

msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "Невозможно создать форму столкновений с треугольной сеткой."

msgid "Couldn't create a single collision shape."
msgstr "Не удалось создать одиночную форму столкновений."

msgid "Couldn't create a simplified collision shape."
msgstr "Не удалось создать упрощённую форму столкновений."

msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Не удалось создать ни одну форму столкновений."

msgid "Can't create a collision shape as sibling for the scene root."
msgstr ""
"Невозможно создать форму столкновений как одноуровневый элемент для корня "
"сцены."

msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Сетка пуста!"

msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Создать сетку навигации"

msgid "Create Debug Tangents"
msgstr "Создать касательные для отладки"

msgid "No mesh to unwrap."
msgstr "Нет сетки для развёртывания."

msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it does not belong to the edited scene. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"UV сетки не могут быть развёрнуты, так как она не принадлежит редактируемой "
"сцене. Сначала нужно сделать её уникальной."

msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it belongs to another resource which was "
"imported from another file type. Make it unique first."
msgstr ""
"UV сетки не могут быть развёрнуты, так как она принадлежит другому ресурсу, "
"импортированному из файла другого типа. Сначала нужно сделать её уникальной."

msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it was imported from another file type. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"UV сетки не могут быть развёрнуты, так как она была импортирована из файла "
"другого типа. Сначала нужно сделать её уникальной."

msgid "Unwrap UV2"
msgstr "Развернуть UV2"

msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "Встроенная сетка не типа ArrayMesh."

msgid "Can't unwrap mesh with blend shapes."
msgstr "Невозможно развернуть сетку с формами смешивания."

msgid "Only triangles are supported for lightmap unwrap."
msgstr "Поддерживаются только треугольники для распаковки карты освещения."

msgid "Normals are required for lightmap unwrap."
msgstr "Для распаковки карты освещения требуются нормали."

msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "Не удалось развернуть UV. Возможно, сетка имеет «дыры»?"

msgid "No mesh to debug."
msgstr "Нет сетки для отладки."

msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "Сетка не имеет UV в слое %d."

msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
msgstr "В MeshInstance3D отсутствует сетка."

msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
msgstr "Сетка не имеет поверхности для создания контуров."

msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES."
msgstr "Типом примитива сетки не является PRIMITIVE_TRIANGLES."

msgid "Could not create outline."
msgstr "Не удалось создать контур."

msgid "Create Outline"
msgstr "Создать контур"

msgid "Mesh"
msgstr "Сетка"

msgid "Create Collision Shape..."
msgstr "Создать форму столкновений…"

msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Создать сетку обводки..."

msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals flipped "
"automatically.\n"
"This can be used instead of the StandardMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"Создаёт статичную сетку обводки. Нормали сетки обводки будут перевёрнуты "
"автоматически.\n"
"Можно использовать вместо свойства Grow в StandardMaterial, когда оно не "
"применимо."

msgid "View UV1"
msgstr "Просмотр UV1"

msgid "View UV2"
msgstr "Просмотр UV2"

msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Развернуть UV2 для карты освещения/AO"

msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Создать сетку обводки"

msgid "Outline Size:"
msgstr "Размер контура:"

msgid "Create Collision Shape"
msgstr "Создать форму столкновений"

msgid "Collision Shape placement"
msgstr "Размещение формы столкновений"

msgid "Sibling"
msgstr "Одноуровневый"

msgid "Creates collision shapes as Sibling."
msgstr "Создаёт формы столкновений как одноуровневый элемент."

msgid "Static Body Child"
msgstr "Дочерний со статичным телом"

msgid "Creates a StaticBody3D as child and assigns collision shapes to it."
msgstr ""
"Создаёт StaticBody3D как дочерний элемент и присваивает ему формы "
"столкновения."

msgid "Collision Shape Type"
msgstr "Тип формы столкновений"

msgid "Trimesh"
msgstr "Треугольная сетка"

msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Создаёт форму столкновений на основе полигонов.\n"
"Это самый точный (но самый медленный) способ обнаружения столкновений."

msgid "Single Convex"
msgstr "Одиночная выпуклость"

msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Создаёт одиночную выпуклую форму столкновений.\n"
"Это самый быстрый (но наименее точный) способ обнаружения столкновений."

msgid "Simplified Convex"
msgstr "Упрощённая выпуклость"

msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
"Создаёт упрощенную выпуклую форму столкновений.\n"
"Она похожа на одиночную форму столкновений, но в некоторых случаях может "
"получиться более простая геометрия, ценой снижения точности."

msgid "Multiple Convex"
msgstr "Множественная выпуклость"

msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
msgstr ""
"Создаёт форму столкновений на основе полигонов.\n"
"Это средний по производительности вариант между одиночным выпуклым "
"столкновением и столкновением на основе полигонов."

msgid "UV Channel Debug"
msgstr "Отладка UV-канала"

msgid "Remove item %d?"
msgstr "Удалить элемент %d?"

msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Обновить из существующей сцены?:\n"
"%s"

msgid "MeshLibrary"
msgstr "Библиотека сеток"

msgid "Add Item"
msgstr "Добавить элемент"

msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Удалить выбранный элемент"

msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "Импортировать из сцены (игнорируя преобразования)"

msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "Импортировать из сцены (применяя преобразования)"

msgid "Update from Scene"
msgstr "Обновить из сцены"

msgid "Apply without Transforms"
msgstr "Применить без преобразований"

msgid "Apply with Transforms"
msgstr "Применить с преобразованиями"

msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr "Не указан источник сетки (и в узле не установлена мультисетка)."

msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "Не указан источник сетки (и мультисетка не содержит сетку)."

msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Источник сетки является недействительным (неверный путь)."

msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance3D)."
msgstr "Источник сетки является недействительным (не MeshInstance3D)."

msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Источник сетки является недействительным (не содержит ресурс сетки)."

msgid "No surface source specified."
msgstr "Источник поверхности не указан."

msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "Источник поверхности является недействительным (неверный путь)."

msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "Источник поверхности является недействительным (нет геометрии)."

msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "Источник поверхности является недействительным (нет граней)."

msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Исходная сетка:"

msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Целевая поверхность:"

msgid "Populate Surface"
msgstr "Заполнить поверхность"

msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Заполнить мультисетку"

msgid "Target Surface:"
msgstr "Целевая поверхность:"

msgid "Source Mesh:"
msgstr "Исходная сетка:"

msgid "X-Axis"
msgstr "Ось X"

msgid "Y-Axis"
msgstr "Ось Y"

msgid "Z-Axis"
msgstr "Ось Z"

msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Направленная вверх ось сетки:"

msgid "Random Rotation:"
msgstr "Случайный поворот:"

msgid "Random Tilt:"
msgstr "Случайный наклон:"

msgid "Random Scale:"
msgstr "Случайный размер:"

msgid "Amount:"
msgstr "Величина:"

msgid "Populate"
msgstr "Заполнить"

msgid "Set start_position"
msgstr "Задать start_position"

msgid "Set end_position"
msgstr "Задать end_position"

msgid "Set NavigationObstacle3D Vertices"
msgstr "Установить вершины NavigationObstacle3D"

msgid "Edit Vertices"
msgstr "Редактировать вершины"

msgid "Edit Poly"
msgstr "Редактировать полигон"

msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Редактировать полигон (удалить точку)"

msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Создать полигон навигации"

msgid "Bake NavigationPolygon"
msgstr "Запечь NavigationPolygon"

msgid ""
"Bakes the NavigationPolygon by first parsing the scene for source geometry "
"and then creating the navigation polygon vertices and polygons."
msgstr ""
"Запекает NavigationPolygon, сначала анализируя сцену на предмет исходной "
"геометрии, а затем создавая вершины и полигоны навигационного полигона."

msgid "Clear NavigationPolygon"
msgstr "Очистить NavigationPolygon"

msgid "Clears the internal NavigationPolygon outlines, vertices and polygons."
msgstr "Очищает внутренние контуры, вершины и полигоны NavigationPolygon."

msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Чтобы этот узел работал, необходимо задать или создать ресурс "
"NavigationPolygon."

msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr "Безымянный гизмо"

msgid "Transform Aborted."
msgstr "Преобразование прервано."

msgid "Orthogonal"
msgstr "Ортогональный"

msgid "Perspective"
msgstr "Перспективный"

msgid "Top Orthogonal"
msgstr "Верхний ортогональный"

msgid "Top Perspective"
msgstr "Верхний перспективный"

msgid "Bottom Orthogonal"
msgstr "Нижний ортогональный"

msgid "Bottom Perspective"
msgstr "Нижний перспективный"

msgid "Left Orthogonal"
msgstr "Левый ортогональный"

msgid "Left Perspective"
msgstr "Левый перспективный"

msgid "Right Orthogonal"
msgstr "Правый ортогональный"

msgid "Right Perspective"
msgstr "Правый перспективный"

msgid "Front Orthogonal"
msgstr "Передний ортогональный"

msgid "Front Perspective"
msgstr "Передний перспективный"

msgid "Rear Orthogonal"
msgstr "Задний ортогональный"

msgid "Rear Perspective"
msgstr "Задний перспективный"

msgid " [auto]"
msgstr " [авто]"

msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Преобразование по X."

msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Преобразование по Y."

msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Преобразование по Z."

msgid "View Plane Transform."
msgstr "Преобразование по плоскости вида."

msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Манипуляция отключена (ключ не вставлен)."

msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Ключ анимации вставлен."

msgid "X: %s\n"
msgstr "X: %s\n"

msgid "Y: %s\n"
msgstr "Y: %s\n"

msgid "Z: %s\n"
msgstr "Z: %s\n"

msgid "Size: %s (%.1fMP)\n"
msgstr "Размер: %s (%.1fMP)\n"

msgid "Objects: %d\n"
msgstr "Объекты: %d\n"

msgid "Primitives: %d\n"
msgstr "Примитивы: %d\n"

msgid "Draw Calls: %d"
msgstr "Вызовы отрисовки: %d"

msgid "CPU Time: %s ms"
msgstr "Время ЦП: %s мс"

msgid "GPU Time: %s ms"
msgstr "Время ГП: %s мс"

msgid "FPS: %d"
msgstr "Кадр/с: %d"

msgid "Instantiating:"
msgstr "Инстанцирование:"

msgid "Top View."
msgstr "Вид сверху."

msgid "Bottom View."
msgstr "Вид снизу."

msgid "Left View."
msgstr "Вид слева."

msgid "Right View."
msgstr "Вид справа."

msgid "Front View."
msgstr "Вид спереди."

msgid "Rear View."
msgstr "Вид сзади."

msgid "Align Transform with View"
msgstr "Совместить преобразование с видом"

msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Совместить поворот с видом"

msgid "Set Surface %d Override Material"
msgstr "Задать поверхность %d Переопределить материал"

msgid "Set Material Override"
msgstr "Задать переопределение материала"

msgid "Can't instantiate: %s."
msgstr "Не удалось инстанцировать: %s."

msgid "Circular dependency found at %s"
msgstr "Циклическая зависимость обнаружена в %s"

msgid "None"
msgstr "Нет"

msgid "Rotate"
msgstr "Повернуть"

msgid "Translate"
msgstr "Сдвинуть"

msgid "Translating:"
msgstr "Перемещение:"

msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Поворот на %s градусов."

msgid "Translating %s."
msgstr "Перемещение %s."

msgid "Rotating %f degrees."
msgstr "Поворот на %s градусов."

msgid "Scaling %s."
msgstr "Масштабирование %s."

msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "Включён автоматический ортогональный"

msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Блокировать вращение вида"

msgid "Display Normal"
msgstr "Обычный режим"

msgid "Display Wireframe"
msgstr "Режим каркаса"

msgid "Display Overdraw"
msgstr "Режим просвечивания"

msgid "Display Lighting"
msgstr "Режим освещения"

msgid "Display Unshaded"
msgstr "Режим без теней"

msgid "Directional Shadow Splits"
msgstr "Разбиение направленных теней"

msgid "Normal Buffer"
msgstr "Буфер нормалей"

msgid "Shadow Atlas"
msgstr "Атлас теней"

msgid "Directional Shadow Map"
msgstr "Карта направленных теней"

msgid "Decal Atlas"
msgstr "Атлас декалей"

msgid "VoxelGI Lighting"
msgstr "Освещение VoxelGI"

msgid "VoxelGI Albedo"
msgstr "Альбедо VoxelGI"

msgid "VoxelGI Emission"
msgstr "Излучение VoxelGI"

msgid "SDFGI Cascades"
msgstr "Каскады ГОПРсЗ"

msgid "SDFGI Probes"
msgstr "Зонды ГОПРсЗ"

msgid "Scene Luminance"
msgstr "Яркость сцены"

msgid "SSAO"
msgstr "Окружающее затенение в экранном пространстве"

msgid "SSIL"
msgstr "SSIL"

msgid "VoxelGI/SDFGI Buffer"
msgstr "Буфер VoxelGI/ГОПРсЗ"

msgid "Disable Mesh LOD"
msgstr "Отключить уровень деталей сетки"

msgid "OmniLight3D Cluster"
msgstr "Кластер OmniLight3D"

msgid "SpotLight3D Cluster"
msgstr "Кластер SpotLight3D"

msgid "Decal Cluster"
msgstr "Кластер декалей"

msgid "ReflectionProbe Cluster"
msgstr "Кластер ReflectionProbe"

msgid "Occlusion Culling Buffer"
msgstr "Буфер отсечения невидимой геометрии"

msgid "Motion Vectors"
msgstr "Векторы движения"

msgid "Internal Buffer"
msgstr "Внутренний буфер"

msgid "Display Advanced..."
msgstr "Показать дополнительные..."

msgid "View Environment"
msgstr "Окружение"

msgid "View Gizmos"
msgstr "Гизмо"

msgid "View Grid"
msgstr "Отображать сетку"

msgid "View Information"
msgstr "Информация"

msgid "View Frame Time"
msgstr "Время кадра"

msgid "Half Resolution"
msgstr "Половинное разрешение"

msgid "Audio Listener"
msgstr "Прослушиватель звука"

msgid "Enable Doppler"
msgstr "Включить эффект Доплера"

msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Кинематографический предварительный просмотр"

msgid "Not available when using the OpenGL renderer."
msgstr "Недоступно при использовании отрисовщика OpenGL."

msgid "Freelook Left"
msgstr "Свободный вид, влево"

msgid "Freelook Right"
msgstr "Свободный вид, вправо"

msgid "Freelook Forward"
msgstr "Свободный вид, вперёд"

msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Свободный вид, назад"

msgid "Freelook Up"
msgstr "Свободный вид, вверх"

msgid "Freelook Down"
msgstr "Свободный вид, вниз"

msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Модификатор скорости свободного вида"

msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "Модификатор замедления свободного вида"

msgid "Lock Transformation to X axis"
msgstr "Заблокировать трансформацию по оси X"

msgid "Lock Transformation to Y axis"
msgstr "Заблокировать трансформацию по оси Y"

msgid "Lock Transformation to Z axis"
msgstr "Заблокировать трансформацию по оси Z"

msgid "Lock Transformation to YZ plane"
msgstr "Заблокировать трансформацию по плоскости YZ"

msgid "Lock Transformation to XZ plane"
msgstr "Заблокировать трансформацию по плоскости XZ"

msgid "Lock Transformation to XY plane"
msgstr "Заблокировать трансформацию по плоскости XY"

msgid "Begin Translate Transformation"
msgstr "Начать трансформацию перемещения"

msgid "Begin Rotate Transformation"
msgstr "Начать трансформацию вращения"

msgid "Begin Scale Transformation"
msgstr "Начать трансформацию масштаба"

msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "Переключить превью камеры"

msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Вращение камеры заблокировано"

msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr ""
"Чтобы увеличить масштаб дальше, измените плоскости отсечения камеры (Вид -> "
"Настройки...)"

msgid "Overriding material..."
msgstr "Переопределение материала…"

msgid ""
"Drag and drop to override the material of any geometry node.\n"
"Hold %s when dropping to override a specific surface."
msgstr ""
"Выполните перетаскивание, чтобы переопределить материал любого узла "
"геометрии.\n"
"Удерживайте %s при перетаскивании, чтобы переопределить конкретную "
"поверхность."

msgid "XForm Dialog"
msgstr "Диалоговое окно XForm"

msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"Нажмите для переключения между состояниями видимости.\n"
"\n"
"Открытый глаз: гизмо видно.\n"
"Закрытый глаз: гизмо не видно.\n"
"Полуоткрытый глаз: гизмо также видно сквозь непрозрачные поверхности "
"(«рентген»)."

msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "Привязать узлы к полу"

msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "Не удалось найти сплошной пол, к которому можно привязать выделение."

msgid "Add Preview Sun to Scene"
msgstr "Добавить к сцене предварительный просмотр солнца"

msgid "Add Preview Environment to Scene"
msgstr "Добавить к сцене предварительный просмотр окружения"

msgid ""
"Scene contains\n"
"DirectionalLight3D.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"Сцена содержит\n"
"DirectionalLight3D.\n"
"Предварительный просмотр отключён."

msgid "Preview disabled."
msgstr "Предпросмотр отключён."

msgid ""
"Scene contains\n"
"WorldEnvironment.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"Сцена содержит\n"
"WorldEnvironment.\n"
"Предварительный просмотр отключён."

msgid "Drag: Use snap."
msgstr "Перетаскивание: использовать привязку."

msgid ""
"Groups the selected node with its children. This selects the parent when any "
"child node is clicked in 2D and 3D view."
msgstr ""
"Сгруппирует выбранный узел с его дочерними узлами. В этом случае, при клике "
"на дочерние узлы во вкладках 2D и 3D будет выбираться родитель."

msgid "Use Local Space"
msgstr "Использовать локальное пространство"

msgid "Use Snap"
msgstr "Использовать привязки"

msgid ""
"Toggle preview sunlight.\n"
"If a DirectionalLight3D node is added to the scene, preview sunlight is "
"disabled."
msgstr ""
"Включить/отключить предварительный просмотр солнечного света.\n"
"Если в сцену добавлен узел DirectionalLight3D, предварительный просмотр "
"солнечного света отключён."

msgid ""
"Toggle preview environment.\n"
"If a WorldEnvironment node is added to the scene, preview environment is "
"disabled."
msgstr ""
"Включить/отключить предварительный просмотр окружения.\n"
"Если в сцену добавлен узел WorldEnvironment, предварительный просмотр "
"окружения отключён."

msgid "Edit Sun and Environment settings."
msgstr "Изменить параметры «Солнца» и «Окружения»."

msgid "Bottom View"
msgstr "Вид снизу"

msgid "Top View"
msgstr "Вид сверху"

msgid "Rear View"
msgstr "Вид сзади"

msgid "Front View"
msgstr "Вид спереди"

msgid "Left View"
msgstr "Вид слева"

msgid "Right View"
msgstr "Вид справа"

msgid "Orbit View Down"
msgstr "Вид с орбиты вниз"

msgid "Orbit View Left"
msgstr "Вид с орбиты влево"

msgid "Orbit View Right"
msgstr "Вид с орбиты вправо"

msgid "Orbit View Up"
msgstr "Вид с орбиты вверх"

msgid "Orbit View 180"
msgstr "Вид с орбиты 180"

msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Переключение перспективного/ортогонального вида"

msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Вставить ключ анимации"

msgid "Focus Origin"
msgstr "Фокус на начале координат"

msgid "Focus Selection"
msgstr "Фокус на выбранном"

msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Переключить свободный вид"

msgid "Decrease Field of View"
msgstr "Уменьшить поле зрения"

msgid "Increase Field of View"
msgstr "Увеличить поле зрения"

msgid "Reset Field of View to Default"
msgstr "Сбросить поле зрения к значению по умолчанию"

msgid "Transform"
msgstr "Преобразование"

msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Привязать объект к полу"

msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Окно преобразования..."

msgid "1 Viewport"
msgstr "1 окно"

msgid "2 Viewports"
msgstr "2 окна"

msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 окна (Alt)"

msgid "3 Viewports"
msgstr "3 окна"

msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 окна (Alt)"

msgid "4 Viewports"
msgstr "4 окна"

msgid "View Origin"
msgstr "Отображать начало координат"

msgid "Settings..."
msgstr "Настройки..."

msgid "Snap Settings"
msgstr "Параметры привязки"

msgid "Translate Snap:"
msgstr "Привязка перемещения:"

msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Привязка поворота (град.):"

msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Привязка масштабирования (%):"

msgid "Viewport Settings"
msgstr "Параметры окна просмотра"

msgid ""
"FOV is defined as a vertical value, as the editor camera always uses the Keep "
"Height aspect mode."
msgstr ""
"FOV (угол обзора) определяется по вертикали, так как камера в редакторе "
"всегда находится в режиме «Сохранять соотношение сторон по вертикали» (keep "
"height)."

msgid "Perspective VFOV (deg.):"
msgstr "Перспективное вертикальное поле зрения (град.):"

msgid "View Z-Near:"
msgstr "Ближняя плоскость отсечения (Z-near) отображения:"

msgid "View Z-Far:"
msgstr "Дальняя плоскость отсечения (Z-far) отображения:"

msgid "Transform Change"
msgstr "Изменение преобразования"

msgid "Translate:"
msgstr "Перемещение:"

msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Поворот (град.):"

msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Масштаб (соотношение):"

msgid "Transform Type"
msgstr "Тип преобразования"

msgid "Pre"
msgstr "До"

msgid "Post"
msgstr "После"

msgid "Preview Sun"
msgstr "Предпросмотр солнца"

msgid "Sun Direction"
msgstr "Направление солнца"

msgid "Angular Altitude"
msgstr "Угловая высота"

msgid "Azimuth"
msgstr "Азимут"

msgid "Sun Color"
msgstr "Цвет солнца"

msgid "Sun Energy"
msgstr "Энергия солнца"

msgid "Shadow Max Distance"
msgstr "Максимальное расстояние тени"

msgid "Add Sun to Scene"
msgstr "Добавить солнце к сцене"

msgid ""
"Adds a DirectionalLight3D node matching the preview sun settings to the "
"current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview environment to the current "
"scene."
msgstr ""
"Добавляет к текущей сцене узел DirectionalLight3D, соответствующий параметрам "
"предпросмотра солнца.\n"
"Удерживайте клавишу Shift при щелчке, чтобы также добавить к текущей сцене "
"предпросмотр окружения."

msgid "Preview Environment"
msgstr "Предпросмотр окружения"

msgid "Sky Color"
msgstr "Цвет неба"

msgid "Ground Color"
msgstr "Цвет земли"

msgid "Sky Energy"
msgstr "Энергия неба"

msgid "AO"
msgstr "AO"

msgid "Glow"
msgstr "Свечение"

msgid "Tonemap"
msgstr "Карта тональности"

msgid "GI"
msgstr "GI"

msgid "Post Process"
msgstr "Постобработка"

msgid "Add Environment to Scene"
msgstr "Добавить окружение к сцене"

msgid ""
"Adds a WorldEnvironment node matching the preview environment settings to the "
"current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview sun to the current scene."
msgstr ""
"Добавляет к текущей сцене узел WorldEnvironment, соответствующий параметрам "
"предпросмотра окружения.\n"
"Удерживайте клавишу Shift при щелчке, чтобы также добавить к текущей сцене "
"предпросмотр солнца."

msgid ""
"Can't determine a save path for the occluder.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Не удалось определить путь для сохранения окклюдера.\n"
"Сохраните сцену и попробуйте ещё раз."

msgid ""
"No meshes to bake.\n"
"Make sure there is at least one MeshInstance3D node in the scene whose visual "
"layers are part of the OccluderInstance3D's Bake Mask property."
msgstr ""
"Нет сеток для запекания.\n"
"Убедитесь, что в сцене есть хотя бы один узел MeshInstance3D, визуальные слои "
"которого являются частью свойства Bake Mask OccluderInstance3D."

msgid "Could not save the new occluder at the specified path:"
msgstr "Не удалось сохранить новый окклюдер по указанному пути:"

msgid "Bake Occluders"
msgstr "Запечь окклюдеры"

msgid "Select occluder bake file:"
msgstr "Выберите файл запекания окклюдера:"

msgid "Convert to Parallax2D"
msgstr "Преобразовать в Parallax2D"

msgid "ParallaxBackground"
msgstr "ParallaxBackground"

msgid "Hold Shift to scale around midpoint instead of moving."
msgstr ""
"Удерживать Shift для масштабирования относительно средней точки вместо "
"перемещения."

msgid "Toggle between minimum/maximum and base value/spread modes."
msgstr ""
"Переключение между режимами минимума/максимума и базового значения/разброса."

msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Удалить точку с кривой"

msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Удалить выходной элемент управления из кривой"

msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Удалить входной элемент управления из кривой"

msgid "Split Curve"
msgstr "Разделить кривую"

msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Переместить точку в кривой"

msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Добавить точку к кривой"

msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Переместить входной элемент управления в кривой"

msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Переместить выходной элемент управления в кривой"

msgid "Close the Curve"
msgstr "Замкнуть кривую"

msgid "Clear Curve Points"
msgstr "Удалить точки кривой"

msgid "Select Points"
msgstr "Выбрать точки"

msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+перетаскивание: выбрать точки управления"

msgid "Click: Add Point"
msgstr "ЛКМ: добавить точку"

msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "ЛКМ: разделить сегмент (в кривой)"

msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "ПКМ: удалить точку"

msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Выбрать точки управления (Shift+перетаскивание)"

msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Добавить точку (в пустом пространстве)"

msgid "Delete Point"
msgstr "Удалить точку"

msgid "Close Curve"
msgstr "Замкнуть кривую"

msgid "Clear Points"
msgstr "Очистить точки"

msgid "Please Confirm..."
msgstr "Подтверждение..."

msgid "Remove all curve points?"
msgstr "Удалить все точки кривой?"

msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Отразить угол маркера"

msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Отразить длину маркера"

msgid "Curve Point #"
msgstr "Точка кривой #"

msgid "Handle In #"
msgstr "Маркер входа #"

msgid "Handle Out #"
msgstr "Маркер выхода #"

msgid "Handle Tilt #"
msgstr "Маркер наклона #"

msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Установить позицию точки кривой"

msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Установить позицию выхода кривой"

msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Установить позицию входа кривой"

msgid "Set Curve Point Tilt"
msgstr "Установить наклон точки кривой"

msgid "Split Path"
msgstr "Разделить путь"

msgid "Remove Path Point"
msgstr "Удалить точку пути"

msgid "Reset Out-Control Point"
msgstr "Сбросить выходную точку управления"

msgid "Reset In-Control Point"
msgstr "Сбросить входную точку управления"

msgid "Reset Point Tilt"
msgstr "Сбросить наклон точки"

msgid "Shift+Click: Select multiple Points"
msgstr "Shift+щелчок: выбрать несколько точек"

msgid "Select Control Points"
msgstr "Выбрать точки управления"

msgid "Shift+Click: Drag out Control Points"
msgstr "Shift+щелчок: вытащить точки управления"

msgid "Select Tilt Handles"
msgstr "Выбрать маркеры наклона"

msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Разделить сегмент (в кривой)"

msgid "Move Joint"
msgstr "Переместить соединение"

msgid "Plugin name cannot be blank."
msgstr "Имя модуля не может быть пустым."

msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
msgstr "Имя подпапки не является допустимым именем папки."

msgid "Subfolder cannot be one which already exists."
msgstr "Подпапка с данным именем уже существует."

msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)."
msgstr ""
"Расширение скрипта должно соответствовать расширению выбранного языка (.%s)."

msgid ""
"C# doesn't support activating the plugin on creation because the project must "
"be built first."
msgstr ""
"C# не поддерживает активацию модуля при создании, потому что сначала "
"требуется собрать проект."

msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Редактировать модуль"

msgid "Create a Plugin"
msgstr "Создать модуль"

msgid "Update"
msgstr "Обновить"

msgid "Plugin Name:"
msgstr "Имя модуля:"

msgid "Required. This name will be displayed in the list of plugins."
msgstr "Обязательно. Это имя будет отображаться в списке модулей."

msgid "Subfolder:"
msgstr "Подпапка:"

msgid ""
"Optional. The folder name should generally use `snake_case` naming (avoid "
"spaces and special characters).\n"
"If left empty, the folder will be named after the plugin name converted to "
"`snake_case`."
msgstr ""
"Опционально. Имя папки обычно должно быть в формате «snake_case» (без "
"пробелов и специальных символов).\n"
"Если оставить поле пустым, папка будет названа по имени модуля, "
"преобразованному в «snake_case»."

msgid ""
"Optional. This description should be kept relatively short (up to 5 lines).\n"
"It will display when hovering the plugin in the list of plugins."
msgstr ""
"Опционально. Это описание должно быть относительно коротким (до 5 строк).\n"
"Оно будет показано при наведении курсора на модуль в списке модулей."

msgid "Author:"
msgstr "Автор:"

msgid "Optional. The author's username, full name, or organization name."
msgstr "Опционально. Имя автора, ФИО или название организации."

msgid ""
"Optional. A human-readable version identifier used for informational purposes "
"only."
msgstr ""
"Опционально. Доступный для прочтения человеком идентификатор версии, который "
"используется исключительно в информационных целях."

msgid ""
"Required. The scripting language to use for the script.\n"
"Note that a plugin may use several languages at once by adding more scripts "
"to the plugin."
msgstr ""
"Обязательно. Язык написания скриптов, который будет использоваться для "
"скрипта.\n"
"Обратите внимание, что в модуле может использоваться сразу несколько языков, "
"если добавить в него больше скриптов."

msgid "Script Name:"
msgstr "Имя скрипта:"

msgid ""
"Optional. The path to the script (relative to the add-on folder). If left "
"empty, will default to \"plugin.gd\"."
msgstr ""
"Опционально. Путь к скрипту (относительно папки дополнений). Если оставить "
"поле пустым, значением по умолчанию будет «plugin.gd»."

msgid "Activate now?"
msgstr "Активировать сейчас?"

msgid "Plugin name is valid."
msgstr "Имя модуля является допустимым."

msgid "Script extension is valid."
msgstr "Расширение скрипта является допустимым."

msgid "Subfolder name is valid."
msgstr "Имя подпапки является допустимым."

msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "Свойство скелета Polygon2D не указывает на узел Skeleton2D"

msgid "Sync Bones"
msgstr "Синхронизировать кости"

msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"В этом полигоне нет текстуры.\n"
"Установите текстуру, чтобы иметь возможность редактировать UV."

msgid "Create UV Map"
msgstr "Создать карту UV"

msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"2D-полигон имеет внутренние вершины, поэтому его нельзя редактировать в окне "
"просмотра."

msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Создать полигон и UV"

msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Создать внутреннюю вершину"

msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Удалить внутреннюю вершину"

msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Некорректный полигон (требуются 3 разные вершины)"

msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Добавить пользовательский полигон"

msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Удалить пользовательский полигон"

msgid "Transform UV Map"
msgstr "Преобразовать карту UV"

msgid "Transform Polygon"
msgstr "Преобразовать полигон"

msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Покрасить веса костей"

msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Открыть UV-редактор Polygon 2D."

msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "UV-редактор Polygon 2D"

msgid "UV"
msgstr "UV"

msgid "Points"
msgstr "Точки"

msgid "Polygons"
msgstr "Полигоны"

msgid "Bones"
msgstr "Кости"

msgid "Move Points"
msgstr "Переместить точки"

msgid ": Rotate"
msgstr ": Повернуть"

msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: переместить все"

msgid "Shift: Scale"
msgstr "Shift: масштаб"

msgid "Move Polygon"
msgstr "Переместить полигон"

msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Повернуть полигон"

msgid "Scale Polygon"
msgstr "Масштабировать полигон"

msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr ""
"Создать пользовательский полигон. Включает рендеринг пользовательских "
"полигонов."

msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is disabled."
msgstr ""
"Удалить пользовательский полигон. Если ничего не осталось, рендеринг "
"пользовательских полигонов отключится."

msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Покрасить веса с заданной интенсивностью."

msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Убрать окраску весов с заданной интенсивностью."

msgid "Radius:"
msgstr "Радиус:"

msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Копировать полигон в UV"

msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Копировать UV в полигон"

msgid "Clear UV"
msgstr "Очистить UV"

msgid "Grid Settings"
msgstr "Параметры сетки"

msgid "Snap"
msgstr "Привязка"

msgid "Enable Snap"
msgstr "Включить привязку"

msgid "Show Grid"
msgstr "Показать сетку"

msgid "Configure Grid:"
msgstr "Настройка сетки:"

msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Отступ сетки по X:"

msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Отступ сетки по Y:"

msgid "Grid Step X:"
msgstr "Шаг сетки по X:"

msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Шаг сетки по Y:"

msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Синхронизировать кости с полигоном"

msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Создать Polygon3D"

msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "ОШИБКА: невозможно загрузить ресурс!"

msgid "Add Resource"
msgstr "Добавить ресурс"

msgid "Rename Resource"
msgstr "Переименовать ресурс"

msgid "Delete Resource"
msgstr "Удалить ресурс"

msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "В буфере обмена нет ресурса!"

msgid "Paste Resource"
msgstr "Вставить ресурс"

msgid "Load Resource"
msgstr "Загрузить ресурс"

msgid "Toggle ResourcePreloader Bottom Panel"
msgstr "Включить или отключить нижнюю панель «Предзагрузка ресурсов»"

msgid "Path to AnimationMixer is invalid"
msgstr "Некорректный путь к AnimationMixer"

msgid ""
"AnimationMixer has no valid root node path, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"AnimationMixer не имеет корректного пути к корневому узлу, поэтому невозможно "
"получить названия дорожек."

msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "Не удалось открыть «%s». Файл мог быть перемещён или удалён."

msgid "Close and save changes?"
msgstr "Закрыть и сохранить изменения?"

msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Ошибка при записи текстового файла:"

msgid "Error saving file!"
msgstr "Ошибка при сохранении файла!"

msgid "Error while saving theme."
msgstr "Ошибка при сохранении темы."

msgid "Error Saving"
msgstr "Ошибка сохранения"

msgid "Error importing theme."
msgstr "Ошибка импорта темы."

msgid "Error Importing"
msgstr "Ошибка импорта"

msgid "New Text File..."
msgstr "Новый текстовый файл..."

msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"

msgid "Could not load file at:"
msgstr "Не удалось загрузить файл:"

msgid "Save File As..."
msgstr "Сохранить файл как..."

msgid "Can't obtain the script for reloading."
msgstr "Не удалось получить скрипт для перезагрузки."

msgid "Reload only takes effect on tool scripts."
msgstr "Перезагрузка применяется только к скриптам инструментов."

msgid "Cannot run the edited file because it's not a script."
msgstr "Невозможно выполнить данный файл, так как это не скрипт."

msgid "Cannot run the script because it contains errors, check the output log."
msgstr ""
"Невозможно выполнить данный скрипт, так как он содержит ошибки, проверьте "
"журнал вывода."

msgid "Cannot run the script because it doesn't extend EditorScript."
msgstr "Невозможно выполнить этот скрипт, так как он не расширяет EditorScript."

msgid ""
"Cannot run the script because it's not a tool script (add the @tool "
"annotation at the top)."
msgstr ""
"Невозможно выполнить данный скрипт, так как он не скрипт инструмента(добавьте "
"аннотацию @tool в начале)."

msgid "Cannot run the script because it's not a tool script."
msgstr "Невозможно выполнить данный скрипт, так как он не скрипт инструмента."

msgid "Import Theme"
msgstr "Импортировать тему"

msgid "Error while saving theme"
msgstr "Ошибка при сохранении темы"

msgid "Error saving"
msgstr "Ошибка сохранения"

msgid "Save Theme As..."
msgstr "Сохранить тему как..."

msgid "Open '%s' in Godot online documentation."
msgstr "Открыть «%s» в онлайн-документации Godot."

msgid "Open in Online Docs"
msgstr "Открыть в онлайн-документации"

msgid "Online Docs"
msgstr "Онлайн-документация"

msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Открыть онлайн-документацию Godot."

msgid "Unsaved file."
msgstr "Несохранённый файл."

msgid "%s Class Reference"
msgstr "Ссылка на класс %s"

msgid "Find Next"
msgstr "Найти следующее совпадение"

msgid "Find Previous"
msgstr "Найти предыдущее совпадение"

msgid "Filter Scripts"
msgstr "Фильтр скриптов"

msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Переключить сортировку по алфавиту в списке методов."

msgid "Sort"
msgstr "Сортировать"

msgid "Next Script"
msgstr "Следующий скрипт"

msgid "Previous Script"
msgstr "Предыдущий скрипт"

msgid "File"
msgstr "Файл"

msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."

msgid "Save All"
msgstr "Сохранить всё"

msgid "Soft Reload Tool Script"
msgstr "Мягко перезагрузить скрипт инструмента"

msgid "Copy Script Path"
msgstr "Копировать путь к скрипту"

msgid "History Previous"
msgstr "Предыдущий в журнале"

msgid "History Next"
msgstr "Следующий в журнале"

msgid "Import Theme..."
msgstr "Импортировать тему...."

msgid "Reload Theme"
msgstr "Перезагрузить тему"

msgid "Theme"
msgstr "Тема"

msgid "Save Theme"
msgstr "Сохранить тему"

msgid "Close All"
msgstr "Закрыть всё"

msgid "Close Docs"
msgstr "Закрыть документацию"

msgid "Run"
msgstr "Запустить"

msgid "Search"
msgstr "Поиск"

msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Поиск справочной документации."

msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Перейти к предыдущему редактируемому документу."

msgid "Go to next edited document."
msgstr "Перейти к следующему редактируемому документу."

msgid "Make the script editor floating."
msgstr "Сделать редактор скриптов плавающим."

msgid "Discard"
msgstr "Сброс"

msgid "The following files are newer on disk."
msgstr "Следующие файлы изменены на диске."

msgid "What action should be taken?:"
msgstr "Действие, которое следует выполнить:"

msgid "Search Results"
msgstr "Результаты поиска"

msgid "Toggle Search Results Bottom Panel"
msgstr "Включить или отключить нижнюю панель «Результаты поиска»"

msgid "There are unsaved changes in the following built-in script(s):"
msgstr "В данных встроенных скриптах присутствуют несохранённые изменения:"

msgid "Save changes to the following script(s) before quitting?"
msgstr "Сохранить изменения в следующих скриптах перед выходом?"

msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Открыть закрытый скрипт"

msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Очистить недавние скрипты"

msgid "Uppercase"
msgstr "ВЕРХНИЙ РЕГИСТР"

msgid "Lowercase"
msgstr "нижний регистр"

msgid "Capitalize"
msgstr "С Заглавных Букв"

msgid "Standard"
msgstr "Стандартный"

msgid "Plain Text"
msgstr "Обычный текст"

msgid "JSON"
msgstr "JSON"

msgid "Connections to method:"
msgstr "Подключения к методу:"

msgid "Source"
msgstr "Источник"

msgid "Target"
msgstr "Цель"

msgid "Error at (%d, %d):"
msgstr "Ошибка (%d, %d):"

msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"Отсутствует подключённый метод «%s» для сигнала «%s» от узла «%s» к узлу «%s»."

msgid "[Ignore]"
msgstr "[Игнорировать]"

msgid "Line %d (%s):"
msgstr "Строка %d (%s):"

msgid "Line %d:"
msgstr "Строка %d:"

msgid "Go to Function"
msgstr "Перейти к функции"

msgid ""
"The resource does not have a valid path because it has not been saved.\n"
"Please save the scene or resource that contains this resource and try again."
msgstr ""
"Нет корректного пути к ресурсу, потому что он не был сохранён.\n"
"Сохраните сцену или ресурс, который содержит этот ресурс, и попробуйте снова."

msgid "Preloading internal resources is not supported."
msgstr "Предварительная загрузка внутренних ресурсов не поддерживается."

msgid "Can't drop nodes without an open scene."
msgstr "Невозможно перетащить узлы без открытой сцены."

msgid "Can't drop nodes because script '%s' does not inherit Node."
msgstr ""
"Невозможно перетащить узлы, потому что скрипт «%s» не наследует от Node."

msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Поиск"

msgid "Pick Color"
msgstr "Выбрать цвет"

msgid "Line"
msgstr "Строка"

msgid "Folding"
msgstr "Сворачивание"

msgid "Convert Case"
msgstr "Преобразовать регистр"

msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Подсветка синтаксиса"

msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"

msgid "Go To"
msgstr "Переход"

msgid "Delete Line"
msgstr "Удалить строку"

msgid "Unindent"
msgstr "Убрать отступ"

msgid "Toggle Comment"
msgstr "Переключить комментарий"

msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Свернуть/развернуть строку"

msgid "Fold All Lines"
msgstr "Свернуть все строки"

msgid "Create Code Region"
msgstr "Создать область кода"

msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Развернуть все строки"

msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Дублировать выделенное"

msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Дублировать строки"

msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Вычислить выделенное"

msgid "Toggle Word Wrap"
msgstr "Переключить перенос по словам"

msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Обрезать конечные пробелы"

msgid "Trim Final Newlines"
msgstr "Обрезка конечных новых строк"

msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Преобразовать отступ в пробелы"

msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Преобразовать отступ в табуляцию"

msgid "Auto Indent"
msgstr "Автоотступ"

msgid "Find in Files..."
msgstr "Найти в файлах..."

msgid "Replace in Files..."
msgstr "Заменить в файлах..."

msgid "Contextual Help"
msgstr "Контекстная справка"

msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Переключить закладку"

msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Перейти к следующей закладке"

msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Перейти к предыдущей закладке"

msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Удалить все закладки"

msgid "Go to Function..."
msgstr "Перейти к функции..."

msgid "Go to Line..."
msgstr "Перейти к строке..."

msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Переключить точку останова"

msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Удалить все точки останова"

msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Перейти к следующей точке останова"

msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Перейти к предыдущей точке останова"

msgid "Save changes to the following shaders(s) before quitting?"
msgstr "Сохранить изменения в следующих шейдерах перед выходом?"

msgid "There are unsaved changes in the following built-in shaders(s):"
msgstr "В данных встроенных шейдерах присутствуют несохранённые изменения:"

msgid "Shader Editor"
msgstr "Редактор шейдеров"

msgid "New Shader Include..."
msgstr "Новый файл включения шейдера…"

msgid "Load Shader File..."
msgstr "Загрузить файл шейдера…"

msgid "Load Shader Include File..."
msgstr "Загрузить файл включения шейдера…"

msgid "Save File"
msgstr "Сохранить файл"

msgid "Open File in Inspector"
msgstr "Открыть файл в инспекторе"

msgid "Close File"
msgstr "Закрыть файл"

msgid "Make the shader editor floating."
msgstr "Сделать окно редактора шейдеров плавающим."

msgid "Toggle Shader Editor Bottom Panel"
msgstr "Включить или отключить нижнюю панель «Редактор шейдеров»"

msgid "No valid shader stages found."
msgstr "Допустимые стадии шейдеров не найдены."

msgid "Shader stage compiled without errors."
msgstr "Стадия шейдеров собрана без ошибок."

msgid ""
"File structure for '%s' contains unrecoverable errors:\n"
"\n"
msgstr ""
"Файловая структура «%s» содержит неустранимые ошибки:\n"
"\n"

msgid "ShaderFile"
msgstr "Файл шейдера"

msgid "Toggle ShaderFile Bottom Panel"
msgstr "Включить или отключить нижнюю панель «Файл шейдера»"

msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "У этого скелета нет костей, создайте дочерние узлы Bone2D."

msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Задать позу покоя костям"

msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Создать позу покоя из костей"

msgid "Skeleton2D"
msgstr "Skeleton2D"

msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "Сбросить в позу покоя"

msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr "Перезаписать позу покоя"

msgid "Set Bone Transform"
msgstr "Задать трансформацию кости"

msgid "Set Bone Rest"
msgstr "Задать покой кости"

msgid "Cannot create a physical skeleton for a Skeleton3D node with no bones."
msgstr "Невозможно создать физический скелет для узла Skeleton3D без костей."

msgid "Create physical bones"
msgstr "Создать физические кости"

msgid "Cannot export a SkeletonProfile for a Skeleton3D node with no bones."
msgstr ""
"Не удалось экспортировать SkeletonProfile для узла Skeleton3D без костей."

msgid "Export Skeleton Profile As..."
msgstr "Экспортировать профиль скелета как..."

msgid "Set Bone Parentage"
msgstr "Задать родительский элемент кости"

msgid "Skeleton3D"
msgstr "Skeleton3D"

msgid "Reset All Bone Poses"
msgstr "Сбросить все позы костей"

msgid "Reset Selected Poses"
msgstr "Сбросить выбранные позы"

msgid "Apply All Poses to Rests"
msgstr "Применить все позы к покою"

msgid "Apply Selected Poses to Rests"
msgstr "Применить выбранные позы к покою"

msgid "Create Physical Skeleton"
msgstr "Создать физический скелет"

msgid "Export Skeleton Profile"
msgstr "Экспортировать профиль скелета"

msgid ""
"Edit Mode\n"
"Show buttons on joints."
msgstr ""
"Режим редактирования\n"
"Показывать кнопки на соединениях."

msgid "Insert key (based on mask) for bones with an existing track."
msgstr "Вставить ключ (на основе маски) для костей с существующей дорожкой."

msgid "Insert key (based on mask) for all bones."
msgstr "Вставить ключ (на основе маски) для всех костей."

msgid "Insert Key (All Bones)"
msgstr "Вставить ключ (все кости)"

msgid "Bone Transform"
msgstr "Трансформация кости"

msgid "Play IK"
msgstr "Воспроизвести инверсную кинематику"

msgid "Create MeshInstance2D"
msgstr "Создать MeshInstance2D"

msgid "MeshInstance2D Preview"
msgstr "Предпросмотр MeshInstance2D"

msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Создать Polygon2D"

msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Предпросмотр Polygon2D"

msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "Создать CollisionPolygon2D"

msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "Предпросмотр CollisionPolygon2D"

msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Создать LightOccluder2D"

msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "Предпросмотр LightOccluder2D"

msgid "Can't convert a sprite from a foreign scene."
msgstr "Невозможно преобразовать спрайт из внешней сцены."

msgid "Can't convert an empty sprite to mesh."
msgstr "Невозможно преобразовать пустой спрайт в сетку."

msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Некорректная геометрия, невозможно заменить сеткой."

msgid "Convert to MeshInstance2D"
msgstr "Преобразование в MeshInstance2D"

msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Некорректная геометрия, невозможно создать полигон."

msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Преобразовать в Polygon2D"

msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "Некорректная геометрия, невозможно создать полигон столкновения."

msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "Создать одноуровневый CollisionPolygon2D"

msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Некорректная геометрия, невозможно создать окклюдер света."

msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Создать одноуровневый LightOccluder2D"

msgid "Sprite2D"
msgstr "Sprite2D"

msgid "Simplification:"
msgstr "Упрощение:"

msgid "Shrink (Pixels):"
msgstr "Сжатие (пиксели):"

msgid "Grow (Pixels):"
msgstr "Рост (пиксели):"

msgid "Update Preview"
msgstr "Обновить предварительный просмотр"

msgid "Settings:"
msgstr "Параметры:"

msgid "No Frames Selected"
msgstr "Не выбраны кадры"

msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "Добавить кадры (%d)"

msgid "Add Frame"
msgstr "Добавить кадр"

msgid "Unable to load images"
msgstr "Невозможно загрузить изображения"

msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "ОШИБКА: невозможно загрузить ресурс кадра!"

msgid "Paste Frame(s)"
msgstr "Вставить кадры"

msgid "Paste Texture"
msgstr "Вставить текстуру"

msgid "Add Empty"
msgstr "Добавить пустоту"

msgid "Move Frame"
msgstr "Переместить кадр"

msgid "Delete Animation?"
msgstr "Удалить анимацию?"

msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Изменить кол-во кадров в секунду для анимации"

msgid "Set Frame Duration"
msgstr "Задать длительность кадра"

msgid "(empty)"
msgstr "(пусто)"

msgid "Animations:"
msgstr "Анимации:"

msgid "Animation Speed"
msgstr "Скорость анимации"

msgid "Filter Animations"
msgstr "Фильтр анимаций"

msgid "Delete Animation"
msgstr "Удалить анимацию"

msgid "This resource does not have any animations."
msgstr "У этого ресурса нет никаких анимаций."

msgid "Animation Frames:"
msgstr "Кадры анимации:"

msgid "Frame Duration:"
msgstr "Длительность кадра:"

msgid "Zoom Reset"
msgstr "Сбросить масштабирование"

msgid "Add frame from file"
msgstr "Добавить кадр из файла"

msgid "Add frames from sprite sheet"
msgstr "Добавить кадры из спрайт-листа"

msgid "Delete Frame"
msgstr "Удалить кадр"

msgid "Copy Frame(s)"
msgstr "Копировать кадры"

msgid "Insert Empty (Before Selected)"
msgstr "Вставить пустой (до выделенного)"

msgid "Insert Empty (After Selected)"
msgstr "Вставить пустой (после выделенного)"

msgid "Move Frame Left"
msgstr "Переместить кадр влево"

msgid "Move Frame Right"
msgstr "Переместить кадр вправо"

msgid "Select Frames"
msgstr "Выбрать кадры"

msgid "Frame Order"
msgstr "Порядок кадров"

msgid "As Selected"
msgstr "Как выделенное"

msgid "By Row"
msgstr "По строкам"

msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Слева направо, сверху вниз"

msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Слева направо, снизу вверх"

msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Справа налево, сверху вниз"

msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Справа налево, снизу вверх"

msgid "By Column"
msgstr "По столбцам"

msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "Сверху вниз, слева направо"

msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "Сверху вниз, справа налево"

msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "Снизу вверх, слева направо"

msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Снизу вверх, справа налево"

msgid "Select None"
msgstr "Ничего не выбирать"

msgid "Toggle Settings Panel"
msgstr "Включить или отключить панель настройки"

msgid "Horizontal"
msgstr "По горизонтали"

msgid "Vertical"
msgstr "По вертикали"

msgid "Size"
msgstr "Размер"

msgid "Separation"
msgstr "Разделение"

msgid "Offset"
msgstr "Сдвиг"

msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "Создать кадры из спрайт-листа"

msgid "SpriteFrames"
msgstr "Кадры спрайта"

msgid "Toggle SpriteFrames Bottom Panel"
msgstr "Включить или отключить нижнюю панель «Кадры спрайта»"

msgid "Warnings should be fixed to prevent errors."
msgstr "Для предотвращения ошибок необходимо устранить причины предупреждений."

msgid ""
"This shader has been modified on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Этот шейдер был изменён на диске.\n"
"Что следует сделать?"

msgid "Reload"
msgstr "Перезагрузить"

msgid "Resave"
msgstr "Пересохранить"

msgid "%s Mipmaps"
msgstr "MIP-карты (%s)"

msgid "Memory: %s"
msgstr "Память: %s"

msgid "No Mipmaps"
msgstr "Нет MIP-карт"

msgid "Set Region Rect"
msgstr "Задать прям. области"

msgid "Set Margin"
msgstr "Задать отступ"

msgid "Region Editor"
msgstr "Редактор области"

msgid "Snap Mode:"
msgstr "Режим привязки:"

msgid "Pixel Snap"
msgstr "Пиксельная привязка"

msgid "Grid Snap"
msgstr "Привязка к сетке"

msgid "Auto Slice"
msgstr "Автонарезка"

msgid "Step:"
msgstr "Шаг:"

msgid "Separation:"
msgstr "Разделение:"

msgid "Edit Region"
msgstr "Редактировать область"

msgid "Styleboxes"
msgstr "Стили"

msgid "1 color"
msgid_plural "{num} colors"
msgstr[0] "{num} цвет"
msgstr[1] "{num} цвета"
msgstr[2] "{num} цветов"

msgid "No colors found."
msgstr "Цвета не найдены."

msgid "1 constant"
msgid_plural "{num} constants"
msgstr[0] "{num} константа"
msgstr[1] "{num} константы"
msgstr[2] "{num} констант"

msgid "No constants found."
msgstr "Константы не найдены."

msgid "1 font"
msgid_plural "{num} fonts"
msgstr[0] "{num} шрифт"
msgstr[1] "{num} шрифта"
msgstr[2] "{num} шрифтов"

msgid "No fonts found."
msgstr "Шрифты не найдены."

msgid "1 font size"
msgid_plural "{num} font sizes"
msgstr[0] "{num} размер шрифта"
msgstr[1] "{num} размера шрифта"
msgstr[2] "{num} размеров шрифта"

msgid "No font sizes found."
msgstr "Размеры шрифта не найдены."

msgid "1 icon"
msgid_plural "{num} icons"
msgstr[0] "{num} значок"
msgstr[1] "{num} значка"
msgstr[2] "{num} значков"

msgid "No icons found."
msgstr "Значки не найдены."

msgid "1 stylebox"
msgid_plural "{num} styleboxes"
msgstr[0] "{num} стиль"
msgstr[1] "{num} стиля"
msgstr[2] "{num} стилей"

msgid "No styleboxes found."
msgstr "Стили не найдены."

msgid "{num} currently selected"
msgid_plural "{num} currently selected"
msgstr[0] "{num} выбран в данный момент"
msgstr[1] "{num} выбрано в данный момент"
msgstr[2] "{num} выбрано в данный момент"

msgid "Nothing was selected for the import."
msgstr "Для импорта ничего не выбрано."

msgid "Importing Theme Items"
msgstr "Импорт элементов темы"

msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "Импорт элементов {n}/{n}"

msgid "Updating the editor"
msgstr "Обновление редактора"

msgid "Finalizing"
msgstr "Завершение"

msgid "Import Theme Items"
msgstr "Импортировать элементы темы"

msgid "Filter Items"
msgstr "Фильтровать элементы"

msgid "With Data"
msgstr "С данными"

msgid "Select by data type:"
msgstr "Выбрать по типу данных:"

msgid "Select all visible color items."
msgstr "Выделить все видимые цвета."

msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr "Выделить все видимые цвета и их данные."

msgid "Deselect all visible color items."
msgstr "Снять выделение со всех видимых цветов."

msgid "Select all visible constant items."
msgstr "Выделить все видимые константы."

msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr "Выделить все видимые константы и их данные."

msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr "Снять выделение со всех видимых констант."

msgid "Select all visible font items."
msgstr "Выделить все видимые шрифты."

msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr "Выделить все видимые шрифты и их данные."

msgid "Deselect all visible font items."
msgstr "Снять выделение со всех видимых шрифтов."

msgid "Font sizes"
msgstr "Размеры шрифта"

msgid "Select all visible font size items."
msgstr "Выделить все видимые размеры шрифта."

msgid "Select all visible font size items and their data."
msgstr "Выделить все видимые размеры шрифта и их данные."

msgid "Deselect all visible font size items."
msgstr "Снять выделение со всех видимых размеров шрифта."

msgid "Select all visible icon items."
msgstr "Выделить все видимые значки."

msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "Выделить все видимые значки и их данные."

msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "Снять выделение со всех видимых значков."

msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr "Выделить все видимые стили."

msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr "Выделить все видимые стили и их данные."

msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr "Снять выделение со всех видимых стилей."

msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
"Внимание: добавление данных о значках может значительно увеличить размер "
"ресурса вашей темы."

msgid "Collapse types."
msgstr "Свернуть типы."

msgid "Expand types."
msgstr "Развернуть типы."

msgid "Select all Theme items."
msgstr "Выделить все элементы темы."

msgid "Select With Data"
msgstr "Выделить с данными"

msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr "Выделить все элементы темы и их данные."

msgid "Deselect All"
msgstr "Снять выделение со всего"

msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "Снять выделение со всех элементов темы."

msgid "Import Selected"
msgstr "Импортировать выделенное"

msgid ""
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon closing "
"this window.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"На вкладке «Импорт элементов» выбраны некоторые элементы. При закрытии этого "
"окна выбор будет потерян.\n"
"Всё равно закрыть?"

msgid "Remove Type"
msgstr "Удалить тип"

msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
"Выберите тип темы из списка, чтобы отредактировать его элементы.\n"
"Можно добавить пользовательский тип или импортировать тип с его элементами из "
"другой темы."

msgid "Remove All Color Items"
msgstr "Удалить все цвета"

msgid "Rename Item"
msgstr "Переименовать элемент"

msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "Удалить все константы"

msgid "Remove All Font Items"
msgstr "Удалить все шрифты"

msgid "Remove All Font Size Items"
msgstr "Удалить все размеры шрифта"

msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "Удалить все значки"

msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "Удалить все стили"

msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
"Этот тип темы пуст.\n"
"Добавьте в него элементы вручную или путём импорта из другой темы."

msgid "Remove Theme Item"
msgstr "Удалить элемент темы"

msgid "Add Theme Type"
msgstr "Добавить тип темы"

msgid "Create Theme Item"
msgstr "Создать элемент темы"

msgid "Remove Theme Type"
msgstr "Удалить тип темы"

msgid "Remove Data Type Items From Theme"
msgstr "Удалить элементы типа данных из темы"

msgid "Remove Class Items From Theme"
msgstr "Удалить элементы класса из темы"

msgid "Remove Custom Items From Theme"
msgstr "Удалить пользовательские элементы из темы"

msgid "Remove All Items From Theme"
msgstr "Удалить все элементы из темы"

msgid "Add Color Item"
msgstr "Добавить цвет"

msgid "Add Constant Item"
msgstr "Добавить константу"

msgid "Add Font Item"
msgstr "Добавить шрифт"

msgid "Add Font Size Item"
msgstr "Добавить размер шрифта"

msgid "Add Icon Item"
msgstr "Добавить значок"

msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "Добавить стиль"

msgid "Rename Color Item"
msgstr "Переименовать цвет"

msgid "Rename Constant Item"
msgstr "Переименовать константу"

msgid "Rename Font Item"
msgstr "Переименовать шрифт"

msgid "Rename Font Size Item"
msgstr "Переименовать размер шрифта"

msgid "Rename Icon Item"
msgstr "Переименовать значок"

msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "Переименовать стиль"

msgid "Rename Theme Item"
msgstr "Переименовать элемент темы"

msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "Неверный файл, не ресурс темы."

msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr "Неверный файл; тот же файл, что и редактируемый ресурс темы."

msgid "Manage Theme Items"
msgstr "Управление элементами темы"

msgid "Edit Items"
msgstr "Редактировать элементы"

msgid "Types:"
msgstr "Типы:"

msgid "Add Type:"
msgstr "Добавить тип:"

msgid "Add Item:"
msgstr "Добавить элемент:"

msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "Добавить стиль"

msgid "Remove Items:"
msgstr "Удалить элементы:"

msgid "Remove Class Items"
msgstr "Удалить элементы класса"

msgid "Remove Custom Items"
msgstr "Удалить пользовательские элементы"

msgid "Remove All Items"
msgstr "Удалить все элементы"

msgid "Add Theme Item"
msgstr "Добавить элемент темы"

msgid "Old Name:"
msgstr "Старое имя:"

msgid "Import Items"
msgstr "Импорт элементов"

msgid "Default Theme"
msgstr "Тема по умолчанию"

msgid "Editor Theme"
msgstr "Тема редактора"

msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "Выбрать другой ресурс темы:"

msgid "Theme Resource"
msgstr "Ресурс темы"

msgid "Another Theme"
msgstr "Другая тема"

msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
msgstr "Отфильтровать список типов или создать новый пользовательский тип:"

msgid "Available Node-based types:"
msgstr "Доступные типы на основе Node:"

msgid "Type name is empty!"
msgstr "Имя типа пусто!"

msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
msgstr "Действительно создать пустой тип?"

msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "Подтвердить переименование элемента"

msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "Отменить переименование элемента"

msgid "Override Item"
msgstr "Переопределить элемент"

msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr "Открепить этот StyleBox в качестве основного стиля."

msgid ""
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgstr ""
"Закрепить этот StyleBox в качестве основного стиля. При редактировании его "
"свойств те же свойства будут обновлены во всех других объектах StyleBox этого "
"типа."

msgid "Add Item Type"
msgstr "Добавить тип элемента"

msgid "Add Type"
msgstr "Добавить тип"

msgid "Override All Default Theme Items"
msgstr "Переопределить все элементы темы по умолчанию"

msgid "Override Theme Item"
msgstr "Переопределить элемент темы"

msgid "Set Color Item in Theme"
msgstr "Задать цвет в теме"

msgid "Set Constant Item in Theme"
msgstr "Задать константу в теме"

msgid "Set Font Size Item in Theme"
msgstr "Задать размер шрифта в теме"

msgid "Set Font Item in Theme"
msgstr "Задать шрифт в теме"

msgid "Set Icon Item in Theme"
msgstr "Задать значок в теме"

msgid "Set Stylebox Item in Theme"
msgstr "Задать стиль в теме"

msgid "Pin Stylebox"
msgstr "Закрепить стиль"

msgid "Unpin Stylebox"
msgstr "Открепить стиль"

msgid "Set Theme Type Variation"
msgstr "Задать вариацию типа темы"

msgid "Set Variation Base Type"
msgstr "Задать базовый тип вариации"

msgid "Set Base Type"
msgstr "Задать базовый тип"

msgid "Add a type from a list of available types or create a new one."
msgstr "Добавить тип из списка доступных типов или создать новый."

msgid "Show Default"
msgstr "Показывать значения по умолчанию"

msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgstr ""
"Показывать элементы типа по умолчанию рядом с элементами, которые были "
"переопределены."

msgid "Override All"
msgstr "Переопределить все"

msgid "Override all default type items."
msgstr "Переопределить все элементы типа по умолчанию."

msgid "Base Type"
msgstr "Базовый тип"

msgid "Select the variation base type from a list of available types."
msgstr "Выберите базовый тип вариации из списка доступных типов."

msgid ""
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
"another type."
msgstr ""
"Тип, связанный со встроенным классом, не может быть помечен как вариация "
"другого типа."

msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"

msgid "Manage Items..."
msgstr "Управление элементами..."

msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr "Добавление, удаление, упорядочивание и импорт элементов темы."

msgid "Add Preview"
msgstr "Добавить превью"

msgid "Default Preview"
msgstr "Превью по умолчанию"

msgid "Select UI Scene:"
msgstr "Выбрать UI-сцену:"

msgid "Toggle Theme Bottom Panel"
msgstr "Включить или отключить нижнюю панель «Тема»"

msgid ""
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for edit."
msgstr ""
"Активирует средство выбора управления, позволяя визуально выбирать типы "
"управления для редактирования."

msgid "Toggle Button"
msgstr "Кнопка-переключатель"

msgid "Disabled Button"
msgstr "Отключённая кнопка"

msgid "Item"
msgstr "Элемент"

msgid "Disabled Item"
msgstr "Отключённый элемент"

msgid "Check Item"
msgstr "Флажок"

msgid "Checked Item"
msgstr "Установленный флажок"

msgid "Radio Item"
msgstr "Переключатель"

msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Отмеченный переключатель"

msgid "Named Separator"
msgstr "Именованный разделитель"

msgid "Submenu"
msgstr "Подменю"

msgid "Subitem 1"
msgstr "Подэлемент 1"

msgid "Subitem 2"
msgstr "Подэлемент 2"

msgid "Has"
msgstr "Есть"

msgid "Many"
msgstr "Много"

msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "Отключённое поле ввода lineEdit"

msgid "Tab 1"
msgstr "Вкладка 1"

msgid "Tab 2"
msgstr "Вкладка 2"

msgid "Tab 3"
msgstr "Вкладка 3"

msgid "Editable Item"
msgstr "Редактируемый элемент"

msgid "Subtree"
msgstr "Поддерево"

msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Есть,Много,Параметры"

msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgstr "Неверный путь. Ресурс PackedScene, вероятно, был перемещён или удалён."

msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgstr "Недопустимый ресурс PackedScene. Он должен иметь корневой узел Control."

msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgstr "Неверный файл — не ресурс PackedScene."

msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr "Перезагрузить сцену, чтобы отразить её наиболее актуальное состояние."

msgid "Merge TileSetAtlasSource"
msgstr "Объединить TileSetAtlasSource"

msgid "%s (ID: %d)"
msgstr "%s (ID: %d)"

msgid "Atlas Merging"
msgstr "Объединение атласов"

msgid "Merge (Keep original Atlases)"
msgstr "Объединить (сохранить исходные атласы)"

msgid "Merge"
msgstr "Объединить"

msgid "Next Line After Column"
msgstr "Следующая строка после столбца"

msgid "Please select two atlases or more."
msgstr "Выберите два атласа или больше."

msgid ""
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: 0"
msgstr ""
"Источник: %d\n"
"Координаты атласа: %s\n"
"Альтернатива: 0"

msgid ""
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: %d"
msgstr ""
"Источник: %d\n"
"Координаты атласа: %s\n"
"Альтернатива: %d"

msgid ""
"The selected atlas source has no valid texture. Assign a texture in the "
"TileSet bottom tab."
msgstr ""
"Выбранный источник атласа не содержит допустимую текстуру. Назначьте текстуру "
"на вкладке TileSet внизу."

msgid "Base Tiles"
msgstr "Базовые тайлы"

msgid "Alternative Tiles"
msgstr "Альтернативные тайлы"

msgid "Reset Polygons"
msgstr "Сбросить полигоны"

msgid "Clear Polygons"
msgstr "Очистить полигоны"

msgid "Rotate Polygons Right"
msgstr "Повернуть полигоны вправо"

msgid "Rotate Polygons Left"
msgstr "Повернуть полигоны влево"

msgid "Flip Polygons Horizontally"
msgstr "Перевернуть полигоны по горизонтали"

msgid "Flip Polygons Vertically"
msgstr "Перевернуть полигоны по вертикали"

msgid "Edit Polygons"
msgstr "Редактировать полигоны"

msgid "Expand editor"
msgstr "Развернуть редактор"

msgid "Add polygon tool"
msgstr "Инструмент добавления полигона"

msgid "Edit points tool"
msgstr "Инструмент изменения точек"

msgid "Delete points tool"
msgstr "Инструмент удаления точек"

msgid "Reset to default tile shape"
msgstr "Вернуть форму тайла по умолчанию"

msgid "Rotate Right"
msgstr "Повернуть вправо"

msgid "Rotate Left"
msgstr "Повернуть влево"

msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Перевернуть по горизонтали"

msgid "Flip Vertically"
msgstr "Перевернуть по вертикали"

msgid "Disable Snap"
msgstr "Отключить привязку"

msgid "Half-Pixel Snap"
msgstr "Полупиксельная привязка"

msgid "Painting Tiles Property"
msgstr "Свойство рисования тайлов"

msgid "Painting:"
msgstr "Рисование:"

msgid "No terrains"
msgstr "Нет местностей"

msgid "No terrain"
msgstr "Нет местности"

msgid "Painting Terrain Set"
msgstr "Набор для рисования местности"

msgid "Painting Terrain"
msgstr "Рисование местности"

msgid "Can't transform scene tiles."
msgstr "Невозможно преобразовать тайлы сцены."

msgid "Can't rotate patterns when using non-square tile grid."
msgstr ""
"Невозможно поворачивать узоры при использовании плиточной сетки с "
"неквадратными тайлами."

msgid "No Texture Atlas Source (ID: %d)"
msgstr "Нет источника текстурного атласа (ID: %d)"

msgid "Scene Collection Source (ID: %d)"
msgstr "Источник коллекции сцен (ID: %d)"

msgid "Empty Scene Collection Source (ID: %d)"
msgstr "Пустой источник коллекции сцен (ID: %d)"

msgid "Unknown Type Source (ID: %d)"
msgstr "Источник неизвестного типа (ID: %d)"

msgid "Add TileSet pattern"
msgstr "Добавить узор набора тайлов"

msgid "Remove TileSet patterns"
msgstr "Удалить узоры набора тайлов"

msgid "Index: %d"
msgstr "Индекс: %d"

msgid "Tile with Invalid Scene"
msgstr "Тайл с некорректной сценой"

msgid ""
"The selected scene collection source has no scenes. Add scenes in the TileSet "
"bottom tab."
msgstr ""
"Выбранный источник сцен не содержит сцен. Добавьте сцены на вкладке TileSet "
"внизу."

msgid "Delete tiles"
msgstr "Удалить тайлы"

msgid "Drawing Rect:"
msgstr "Рисование прямоугольником:"

msgid "Change selection"
msgstr "Изменить выбор"

msgid "Move tiles"
msgstr "Переместить тайлы"

msgid "Paint tiles"
msgstr "Покрасить тайлы"

msgid "Paste tiles"
msgstr "Вставить тайлы"

msgid "Selection"
msgstr "Выделение"

msgid "Shift: Draw line."
msgstr "Shift: рисовать линию."

msgid "Shift: Draw rectangle."
msgstr "Shift: рисовать прямоугольник."

msgid "Alternatively hold %s with other tools to pick tile."
msgstr "Выбрать тайл также можно путём удержания %s с другими инструментами."

msgid "Alternatively use RMB to erase tiles."
msgstr "Удалить тайлы также можно щелчком правой кнопки мыши."

msgid "Rotate Tile Left"
msgstr "Повернуть тайл влево"

msgid "Rotate Tile Right"
msgstr "Повернуть тайл вправо"

msgid "Flip Tile Horizontally"
msgstr "Перевернуть тайл по горизонтали"

msgid "Flip Tile Vertically"
msgstr "Перевернуть тайл по вертикали"

msgid "Contiguous"
msgstr "Непрерывно"

msgid "Place Random Tile"
msgstr "Разместить случайный тайл"

msgid ""
"Modifies the chance of painting nothing instead of a randomly selected tile."
msgstr ""
"Изменяет вероятность рисования пустоты вместо случайно выбранного тайла."

msgid "Scattering:"
msgstr "Рассеяние:"

msgid "Tiles"
msgstr "Тайлы"

msgid ""
"This TileMap's TileSet has no source configured. Go to the TileSet bottom "
"panel to add one."
msgstr ""
"Не настроен источник набора тайлов этой карты тайлов. Перейдите на нижнюю "
"панель набора тайлов, чтобы добавить его."

msgid "Sort sources"
msgstr "Сортировать источники"

msgid "Sort by ID (Ascending)"
msgstr "Сортировать по ID (по возрастанию)"

msgid "Sort by ID (Descending)"
msgstr "Сортировать по ID (по убыванию)"

msgid "Invalid source selected."
msgstr "Выбран некорректный источник."

msgid "Patterns"
msgstr "Узоры"

msgid "Drag and drop or paste a TileMap selection here to store a pattern."
msgstr ""
"Выполните перетаскивание или вставьте сюда выделение карты тайлов для "
"сохранения узора."

msgid "Paint terrain"
msgstr "Рисовать местность"

msgid "Matches Corners and Sides"
msgstr "Соответствует углам и сторонам"

msgid "Matches Corners Only"
msgstr "Соответствует только углам"

msgid "Matches Sides Only"
msgstr "Соответствует только сторонам"

msgid "Terrain Set %d (%s)"
msgstr "Набор местностей %d (%s)"

msgid ""
"Connect mode: paints a terrain, then connects it with the surrounding tiles "
"with the same terrain."
msgstr ""
"Режим соединения: рисует местность, затем соединяет её с окружающими тайлами "
"с той же местностью."

msgid ""
"Path mode: paints a terrain, then connects it to the previous tile painted "
"within the same stroke."
msgstr ""
"Режим пути: рисует местность, затем соединяет её с предыдущим тайлом, "
"нарисованным тем же штрихом."

msgid "Terrains"
msgstr "Местности"

msgid "No Layers"
msgstr "Нет слоёв"

msgid "Replace Tiles with Proxies"
msgstr "Заменить тайлы на прокси"

msgid "Extract TileMap layers as individual TileMapLayer nodes"
msgstr "Извлечь слои TileMap как отдельные узлы TileMapLayer"

msgid "Can't edit multiple layers at once."
msgstr "Невозможно редактировать сразу несколько слоёв."

msgid "The selected TileMap has no layer to edit."
msgstr "Выбранная карта тайлов не имеет слоя для редактирования."

msgid "The edited layer is disabled or invisible"
msgstr "Редактируемый слой отключён или невидим"

msgid ""
"The edited TileMap or TileMapLayer node has no TileSet resource.\n"
"Create or load a TileSet resource in the Tile Set property in the inspector."
msgstr ""
"Редактируемый узел TileMap или TileMapLayer не имеет ресурса TileSet.\n"
"Создайте или загрузите ресурс TileSet в свойство «Набор тайлов» в инспекторе."

msgid "Select Next Tile Map Layer"
msgstr "Выбрать следующий слой карты тайлов"

msgid "Select Previous Tile Map Layer"
msgstr "Выбрать предыдущий слой карты тайлов"

msgid "TileMap Layers"
msgstr "Слои карты тайлов"

msgid "Select previous layer"
msgstr "Выбрать предыдущий слой"

msgid "Select next layer"
msgstr "Выбрать следующий слой"

msgid "Select all layers"
msgstr "Выбрать все слои"

msgid "Select all TileMapLayers in scene"
msgstr "Выбрать все слои карты тайлов в сцене"

msgid "Highlight Selected TileMap Layer"
msgstr "Выделить выбранный слой карты тайлов"

msgid "Toggle grid visibility."
msgstr "Переключить видимость сетки."

msgid "Automatically Replace Tiles with Proxies"
msgstr "Автоматически заменять тайлы на прокси"

msgid "Remove Tile Proxies"
msgstr "Удалить прокси тайлов"

msgid "Create Alternative-level Tile Proxy"
msgstr "Создать прокси тайлов уровня альтернативы"

msgid "Create Coords-level Tile Proxy"
msgstr "Создать прокси тайлов уровня координат"

msgid "Create source-level Tile Proxy"
msgstr "Создать прокси тайлов уровня источника"

msgid "Delete All Invalid Tile Proxies"
msgstr "Удалить все некорректные прокси тайлов"

msgid "Delete All Tile Proxies"
msgstr "Удалить все прокси тайлов"

msgid "Tile Proxies Management"
msgstr "Управление прокси тайлов"

msgid "Source-level proxies"
msgstr "Прокси тайлов уровня источника"

msgid "Coords-level proxies"
msgstr "Прокси тайлов уровня координат"

msgid "Alternative-level proxies"
msgstr "Прокси тайлов уровня альтернативы"

msgid "Add a new tile proxy:"
msgstr "Добавить новый прокси тайлов:"

msgid "From Source"
msgstr "Из источника"

msgid "From Coords"
msgstr "Из координат"

msgid "From Alternative"
msgstr "Из альтернативы"

msgid "To Source"
msgstr "В источник"

msgid "To Coords"
msgstr "В координаты"

msgid "To Alternative"
msgstr "В альтернативу"

msgid "Global actions:"
msgstr "Глобальные действия:"

msgid "Clear Invalid"
msgstr "Очистить недопустимые"

msgid "Atlas"
msgstr "Атлас"

msgid "Base Tile"
msgstr "Базовый тайл"

msgid "Alternative Tile"
msgstr "Альтернативный тайл"

msgid ""
"Selected tile:\n"
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: %d"
msgstr ""
"Выбранный тайл:\n"
"Источник: %d\n"
"Координаты атласа: %s\n"
"Альтернатива: %d"

msgid "Rendering"
msgstr "Рендеринг"

msgid "Texture Origin"
msgstr "Центр текстуры"

msgid "Modulate"
msgstr "Модуляция"

msgid "Z Index"
msgstr "Z-индекс"

msgid "Y Sort Origin"
msgstr "Начало координат для сортировки по Y"

msgid "Occlusion Layer %d"
msgstr "Слой окклюзии %d"

msgid "Probability"
msgstr "Вероятность"

msgid "Physics"
msgstr "Физика"

msgid "Physics Layer %d"
msgstr "Слой физики %"

msgid "No physics layers"
msgstr "Нет слоёв физики"

msgid ""
"Create and customize physics layers in the inspector of the TileSet resource."
msgstr "Создайте и настройте слои физики в инспекторе ресурса TileSet."

msgid "Navigation Layer %d"
msgstr "Слой навигации %d"

msgid "No navigation layers"
msgstr "Нет слоёв навигации"

msgid ""
"Create and customize navigation layers in the inspector of the TileSet "
"resource."
msgstr "Создайте и настройте слои навигации в инспекторе ресурса TileSet."

msgid "Custom Data"
msgstr "Пользовательские данные"

msgid "Custom Data %d"
msgstr "Пользовательские данные %d"

msgid "No custom data layers"
msgstr "Нет слоёв пользовательских данных"

msgid ""
"Create and customize custom data layers in the inspector of the TileSet "
"resource."
msgstr ""
"Создайте и настройте слои пользовательских данных в инспекторе ресурса "
"TileSet."

msgid "Select a property editor"
msgstr "Выбрать редактор свойств"

msgid ""
"TileSet is in read-only mode. Make the resource unique to edit TileSet "
"properties."
msgstr ""
"Набор тайлов находится в режиме только для чтения. Сделайте ресурс "
"уникальным, чтобы редактировать свойства набора тайлов."

msgid "Paint properties."
msgstr "Свойства окрашивания."

msgid "Create tiles"
msgstr "Создать тайлы"

msgid "Create a tile"
msgstr "Создать тайл"

msgid "Remove tiles"
msgstr "Удалить тайлы"

msgid "Move a tile"
msgstr "Переместить тайл"

msgid "Select tiles"
msgstr "Выбрать тайлы"

msgid "Resize a tile"
msgstr "Изменить размер тайла"

msgid "Remove tile"
msgstr "Удалить тайл"

msgid "Create tile alternatives"
msgstr "Создать альтернативы тайлов"

msgid "Remove Tiles Outside the Texture"
msgstr "Удалить тайлы вне текстуры"

msgid "Create tiles in non-transparent texture regions"
msgstr "Создать тайлы в непрозрачных областях текстуры"

msgid "Remove tiles in fully transparent texture regions"
msgstr "Удалить тайлы в полностью прозрачных областях текстуры"

msgid ""
"The tile's unique identifier within this TileSet. Each tile stores its source "
"ID, so changing one may make tiles invalid."
msgstr ""
"Уникальный идентификатор тайла в наборе. Каждый тайл хранит свой ID "
"источника, поэтому его изменение может сделать тайлы невалидными."

msgid ""
"The human-readable name for the atlas. Use a descriptive name here for "
"organizational purposes (such as \"terrain\", \"decoration\", etc.)."
msgstr ""
"Понятное человеку имя атласа. Используйте понятное описание для лучшей "
"организации (например, «местность», «декорация» и т.д.)."

msgid "The image from which the tiles will be created."
msgstr "Изображение, из которого будут созданы тайлы."

msgid ""
"The margins on the image's edges that should not be selectable as tiles (in "
"pixels). Increasing this can be useful if you download a tilesheet image that "
"has margins on the edges (e.g. for attribution)."
msgstr ""
"Отступы на границах изображения, которые не должны выбираться как тайлы (в "
"пикселях). Увеличение этого параметра может быть полезно, если вы скачали "
"изображение с набором тайлов, у которого есть отступы по краям (например, для "
"указания авторства)."

msgid ""
"The separation between each tile on the atlas in pixels. Increasing this can "
"be useful if the tilesheet image you're using contains guides (such as "
"outlines between every tile)."
msgstr ""
"Промежуток между тайлами в атласе в пикселях. Увеличение этого параметра "
"имеет смысл, если изображение с набором тайлов, которое вы используете, "
"содержит направляющие (например, рамку вокруг каждого тайла)."

msgid ""
"The size of each tile on the atlas in pixels. In most cases, this should "
"match the tile size defined in the TileMap property (although this is not "
"strictly necessary)."
msgstr ""
"Размер каждого тайла в атласе в пикселях. В большинстве случаев, должен "
"соответствовать размеру тайла, указанному в свойствах TileMap (хотя это не "
"является абсолютно необходимым)."

msgid ""
"If checked, adds a 1-pixel transparent edge around each tile to prevent "
"texture bleeding when filtering is enabled. It's recommended to leave this "
"enabled unless you're running into rendering issues due to texture padding."
msgstr ""
"Если включено, добавляет прозрачный край толщиной в 1 пиксель вокруг каждого "
"тайла для предотвращения утечек текстур при включении фильтрации. "
"Рекомендуется оставить включённым, если у вас нет проблем с отрисовкой из-за "
"отступа текстур."

msgid ""
"The position of the tile's top-left corner in the atlas. The position and "
"size must be within the atlas and can't overlap another tile.\n"
"Each painted tile has associated atlas coords, so changing this property may "
"cause your TileMaps to not display properly."
msgstr ""
"Позиция верхнего левого угла тайла в атласе. Позиция и размер должны "
"находиться внутри атласа и не могут пересекать другие тайлы.\n"
"Каждый рисуемый тайл имеет соответствующие координаты в атласе, поэтому "
"изменение этого свойства может вызвать неверное отображение вашей TileMap."

msgid "The unit size of the tile."
msgstr "Типоразмер тайла."

msgid ""
"Number of columns for the animation grid. If number of columns is lower than "
"number of frames, the animation will automatically adjust row count."
msgstr ""
"Количество колонок в сетке анимации. Если количество колонок меньше числа "
"кадров, анимация автоматически скорректирует число строк."

msgid "The space (in tiles) between each frame of the animation."
msgstr "Пространство (в тайлах) между кадрами анимации."

msgid "Animation speed in frames per second."
msgstr "Скорость анимации в кадрах в секунду."

msgid ""
"Determines how animation will start. In \"Default\" mode all tiles start "
"animating at the same frame. In \"Random Start Times\" mode, each tile starts "
"animation with a random offset."
msgstr ""
"Определяет, как запускается анимация. В режиме «По умолчанию» все тайлы "
"начинают анимироваться с одного кадра. В режиме «Случайное время старта» "
"каждый тайл начинает анимироваться со случайным смещением."

msgid "If [code]true[/code], the tile is horizontally flipped."
msgstr "Если [code]true[/code], тайл перевёрнут по горизонтали."

msgid "If [code]true[/code], the tile is vertically flipped."
msgstr "Если [code]true[/code], тайл перевёрнут по вертикали."

msgid ""
"If [code]true[/code], the tile is rotated 90 degrees [i]counter-clockwise[/i] "
"and then flipped vertically. In practice, this means that to rotate a tile by "
"90 degrees clockwise without flipping it, you should enable [b]Flip H[/b] and "
"[b]Transpose[/b]. To rotate a tile by 180 degrees clockwise, enable [b]Flip "
"H[/b] and [b]Flip V[/b]. To rotate a tile by 270 degrees clockwise, enable "
"[b]Flip V[/b] and [b]Transpose[/b]."
msgstr ""
"Если [code]true[/code], тайл повёрнут на 90 градусов [i]против часовой "
"стрелки[/i] и затем перевёрнут по вертикали. На практике это означает, что "
"для поворота на 90 градусов по часовой стрелке без переворота вам следует "
"включить [b]Перевернуть H[/b] и [b]Транспонировать[/b]. Для поворота тайна на "
"180 градусов по часовой стрелке, включите [b]Перевернуть H[/b] и "
"[b]Перевернуть V[/b]. Для поворота тайла на 270 градусов по часовой стрелке, "
"включите [b]Перевернуть V[/b] и [b]Транспонировать[/b]."

msgid ""
"The origin to use for drawing the tile. This can be used to visually offset "
"the tile compared to the base tile."
msgstr ""
"Точка привязки для отрисовки тайла. Может быть использована для визуального "
"смещения тайла в сравнении с базовым тайлом."

msgid "The color multiplier to use when rendering the tile."
msgstr "Множитель цвета, используемый при отрисовке тайла."

msgid ""
"The material to use for this tile. This can be used to apply a different "
"blend mode or custom shaders to a single tile."
msgstr ""
"Материал, используемый для тайла. Это материал можно использовать для "
"применения другого режима наложения или пользовательских шейдеров к одному "
"тайлу."

msgid ""
"The sorting order for this tile. Higher values will make the tile render in "
"front of others on the same layer. The index is relative to the TileMap's own "
"Z index."
msgstr ""
"Порядок сортировки для этого тайла. Более высокие значения заставят тайл "
"отображаться перед другими на том же слое. Индекс является относительным к "
"собственному Z-индексу TileMap."

msgid ""
"The vertical offset to use for tile sorting based on its Y coordinate (in "
"pixels). This allows using layers as if they were on different height for top-"
"down games. Adjusting this can help alleviate issues with sorting certain "
"tiles. Only effective if Y Sort Enabled is true on the TileMap layer the tile "
"is placed on."
msgstr ""
"Вертикальное смещение, используемое для сортировки фрагментов по координате Y "
"(в пикселях). Это позволяет использовать слои так, как если бы они находились "
"на разной высоте для игр сверху вниз. Настройка этого параметра может помочь "
"решить проблемы с сортировкой определенных тайлов. Действует только в том "
"случае, если для слоя TileMap, на котором размещен тайл, установлено значение "
"Y Sort Enabled."

msgid ""
"The index of the terrain set this tile belongs to. [code]-1[/code] means it "
"will not be used in terrains."
msgstr ""
"Индекс набора местностей, которому принадлежит этот тайл. [code]-1[/code] "
"означает, что он не будет использоваться в местностях."

msgid ""
"The index of the terrain inside the terrain set this tile belongs to. "
"[code]-1[/code] means it will not be used in terrains."
msgstr ""
"Индекс местности внутри набора местностей, которому принадлежит этот тайл. "
"[code]-1[/code] означает, что он не будет использоваться в местностях."

msgid ""
"The relative probability of this tile appearing when painting with \"Place "
"Random Tile\" enabled."
msgstr ""
"Относительная вероятность появления этого тайла при рисовании с включенной "
"функцией «Разместить случайный тайл»."

msgid "Setup"
msgstr "Настройка"

msgid ""
"Atlas setup. Add/Remove tiles tool (use the shift key to create big tiles, "
"control for rectangle editing)."
msgstr ""
"Настройка атласа. Инструмент для добавления/удаления тайлов (воспользуйтесь "
"клавишей Shift для создания больших тайлов, а клавишей Ctrl — для "
"редактирования прямоугольника)"

msgid "Select tiles."
msgstr "Выделить тайлы."

msgid "Paint"
msgstr "Окрасить"

msgid ""
"No tiles selected.\n"
"Select one or more tiles from the palette to edit its properties."
msgstr ""
"Не выбраны тайлы.\n"
"Выберите один или несколько тайлов из палитры, чтобы изменить их свойства."

msgid "Paint Properties:"
msgstr "Свойства рисования:"

msgid "Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions"
msgstr "Создать тайлы в непрозрачных областях текстуры"

msgid "Remove Tiles in Fully Transparent Texture Regions"
msgstr "Удалить тайлы в полностью прозрачных областях текстуры"

msgid ""
"The current atlas source has tiles outside the texture.\n"
"You can clear it using \"%s\" option in the 3 dots menu."
msgstr ""
"Текущий источник атласа содержит тайлы за пределами текстуры.\n"
"Вы можете очистить их, используя опцию «%s» в меню трёх точек."

msgid "Hold Ctrl to create multiple tiles."
msgstr "Удерживайте Ctrl, чтобы создать несколько тайлов."

msgid "Hold Shift to create big tiles."
msgstr "Удерживайте Shift, чтобы создать большие тайлы."

msgid "Create an Alternative Tile"
msgstr "Создать альтернативный тайл"

msgid "Create a Tile"
msgstr "Создать тайл"

msgid "Auto Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions?"
msgstr "Автоматически создавать тайлы в непрозрачных областях текстуры?"

msgid ""
"The atlas's texture was modified.\n"
"Would you like to automatically create tiles in the atlas?"
msgstr ""
"Текстура атласа была изменена.\n"
"Выполнить автоматическое создание тайлов в атласе?"

msgid "Yes"
msgstr "Да"

msgid "No"
msgstr "Нет"

msgid "Invalid texture selected."
msgstr "Выбрана некорректная текстура."

msgid "Add a new atlas source"
msgstr "Добавить новый источник атласа"

msgid "Remove source"
msgstr "Удалить источник"

msgid "Add atlas source"
msgstr "Добавить источник атласа"

msgid "Sort Sources"
msgstr "Сортировать источники"

msgid "A palette of tiles made from a texture."
msgstr "Палитра тайлов созданная из текстуры."

msgid "Scenes Collection"
msgstr "Коллекция сцен"

msgid "A collection of scenes that can be instantiated and placed as tiles."
msgstr "Коллекция сцен которые могу быть созданы и установлены как тайлы."

msgid "Open Atlas Merging Tool"
msgstr "Открыть инструмент объединения атласов"

msgid "Manage Tile Proxies"
msgstr "Управление прокси тайлов"

msgid ""
"No TileSet source selected. Select or create a TileSet source.\n"
"You can create a new source by using the Add button on the left or by "
"dropping a tileset texture onto the source list."
msgstr ""
"Источник набора тайлов TileSet не выбран. Выберите или создайте источник "
"набора тайлов TileSet.\n"
"Вы можете создать новый источник, используя кнопку «Добавить» слева или "
"перетаскивая текстуры набора тайлов TileSet в список источника."

msgid "Add new patterns in the TileMap editing mode."
msgstr "Добавить новые узоры в режиме редактирования карты тайлов."

msgid ""
"Warning: Modifying a source ID will result in all TileMaps using that source "
"to reference an invalid source instead. This may result in unexpected data "
"loss. Change this ID carefully."
msgstr ""
"Предупреждение: изменение идентификатора источника приведёт к тому, что все "
"TileMap, использующие этот источник, будут ссылаться на недопустимый "
"источник. Это может привести к непредвиденной потере данных. Будьте "
"внимательны при изменении этого идентификатора."

msgid "Add a Scene Tile"
msgstr "Добавить тайл-сцену"

msgid "Remove a Scene Tile"
msgstr "Удалить тайл-сцену"

msgid "Drag and drop scenes here or use the Add button."
msgstr "Перетащите сюда сцены или воспользуйтесь кнопкой «Добавить»."

msgid ""
"The human-readable name for the scene collection. Use a descriptive name here "
"for organizational purposes (such as \"obstacles\", \"decoration\", etc.)."
msgstr ""
"Понятное человеку имя коллекции сцен. Используйте понятное описание для "
"лучшей организации (например, «препятствия», «украшения» и т. д.)."

msgid ""
"ID of the scene tile in the collection. Each painted tile has associated ID, "
"so changing this property may cause your TileMaps to not display properly."
msgstr ""
"ID фрагмента сцены в коллекции. У каждого нарисованного тайла есть связанный "
"ID, поэтому изменение этого свойства может привести к тому, что ваши TileMaps "
"будут отображаться неправильно."

msgid "Absolute path to the scene associated with this tile."
msgstr "Абсолютный путь к сцене, связанной с этим тайлом."

msgid ""
"If [code]true[/code], a placeholder marker will be displayed on top of the "
"scene's preview. The marker is displayed anyway if the scene has no valid "
"preview."
msgstr ""
"Если [code]true[/code], поверх предварительного просмотра сцены будет "
"отображаться маркер-заполнитель. Маркер отображается в любом случае, если у "
"сцены нет допустимого предварительного просмотра."

msgid "Scenes collection properties:"
msgstr "Свойства коллекции сцен:"

msgid "Tile properties:"
msgstr "Свойства тайла:"

msgctxt "Tool"
msgid "Line"
msgstr "Линия"

msgid "Rect"
msgstr "Прямоугольник"

msgid "Bucket"
msgstr "Заливка"

msgid "Eraser"
msgstr "Ластик"

msgid "Picker"
msgstr "Выбор"

msgid "TileMap"
msgstr "Карта тайлов"

msgid "Toggle TileMap Bottom Panel"
msgstr "Включить или отключить нижнюю панель «Карта тайлов»"

msgid "TileSet"
msgstr "Набор тайлов"

msgid "Toggle TileSet Bottom Panel"
msgstr "Включить или отключить нижнюю панель «Набор тайлов»"

msgid ""
"No VCS plugins are available in the project. Install a VCS plugin to use VCS "
"integration features."
msgstr ""
"В этом проекте нет доступных модулей VCS. Установите модуль VCS для "
"использования возможностей интеграции VCS."

msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

msgid ""
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
msgstr ""
"Параметры внешнего репозитория пусты. Функции VCS, использующие сеть, могут "
"не работать."

msgid "Commit"
msgstr "Коммит"

msgid "Open in editor"
msgstr "Открыть в редакторе"

msgid "Discard changes"
msgstr "Отменить изменения"

msgid "Staged Changes"
msgstr "Изменения в индексе"

msgid "Unstaged Changes"
msgstr "Изменения не в индексе"

msgid "Commit:"
msgstr "Коммит:"

msgid "Date:"
msgstr "Дата:"

msgid "Subtitle:"
msgstr "Подзаголовок:"

msgid "Do you want to remove the %s branch?"
msgstr "Удалить ветку %s?"

msgid "Do you want to remove the %s remote?"
msgstr "Удалить внешнюю ветку %s?"

msgid "Toggle Version Control Bottom Panel"
msgstr "Включить или отключить нижнюю панель «Управление версиями»"

msgid "Create Version Control Metadata"
msgstr "Создание метаданных управления версиями"

msgid "Create VCS metadata files for:"
msgstr "Создать файлы метаданных VCS для:"

msgid "Existing VCS metadata files will be overwritten."
msgstr "Существующие файлы метаданных VCS будут перезаписаны."

msgid "Local Settings"
msgstr "Локальные параметры"

msgid "Apply"
msgstr "Применить"

msgid "VCS Provider"
msgstr "Поставщик VCS"

msgid "Connect to VCS"
msgstr "Подключиться к VCS"

msgid "Remote Login"
msgstr "Удалённый вход"

msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"

msgid "Password"
msgstr "Пароль"

msgid "SSH Public Key Path"
msgstr "Путь к открытому ключу SSH"

msgid "Select SSH public key path"
msgstr "Выберите путь к открытому ключу SSH"

msgid "SSH Private Key Path"
msgstr "Путь к закрытому ключу SSH"

msgid "Select SSH private key path"
msgstr "Выберите путь к закрытому ключу SSH"

msgid "SSH Passphrase"
msgstr "Парольная фраза SSH"

msgid "Detect new changes"
msgstr "Проверить наличие изменений"

msgid "Discard all changes"
msgstr "Отменить все изменения"

msgid "This operation is IRREVERSIBLE. Your changes will be deleted FOREVER."
msgstr "Эту операцию НЕЛЬЗЯ ОТМЕНИТЬ. Ваши изменения будут удалены НАВСЕГДА."

msgid "Permanentally delete my changes"
msgstr "Навсегда удалить мои изменения"

msgid "Stage all changes"
msgstr "Индексировать все изменения"

msgid "Unstage all changes"
msgstr "Убрать из индекса все изменения"

msgid "Commit Message"
msgstr "Сообщение коммита"

msgid "Commit Changes"
msgstr "Закоммитить изменения"

msgid "Commit List"
msgstr "Список коммитов"

msgid "Commit list size"
msgstr "Размер списка коммитов"

msgid "Branches"
msgstr "Ветки"

msgid "Create New Branch"
msgstr "Создать новую ветку"

msgid "Remove Branch"
msgstr "Удалить ветку"

msgid "Branch Name"
msgstr "Имя ветки"

msgid "Remotes"
msgstr "Внешние репозитории"

msgid "Create New Remote"
msgstr "Создать внешний репозиторий"

msgid "Remove Remote"
msgstr "Удалить внешний репозиторий"

msgid "Remote Name"
msgstr "Название внешнего репозитория"

msgid "Remote URL"
msgstr "URL внешнего репозитория"

msgid "Fetch"
msgstr "Извлечь"

msgid "Pull"
msgstr "Получить"

msgid "Push"
msgstr "Отправить"

msgid "Force Push"
msgstr "Принудительно отправить"

msgid "Modified"
msgstr "Изменён"

msgid "Renamed"
msgstr "Переименован"

msgid "Deleted"
msgstr "Удалён"

msgid "Typechange"
msgstr "Смена типа"

msgid "Unmerged"
msgstr "Не объединён"

msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
msgstr ""
"Просмотреть различия файлов перед тем, как закоммитить их в последнюю версию"

msgid "View:"
msgstr "Вид:"

msgid "Split"
msgstr "Раздельный"

msgid "Unified"
msgstr "Единый"

msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr ""
"Число e (2,718282). Представляет собой основание натурального логарифма."

msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Эпсилон-константа (0,00001). Наименьшее возможное скалярное число."

msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Константа Фи (1,618034). Золотое сечение."

msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Константа Пи/4 (0,785398) или 45 градусов."

msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Константа Пи/2 (1,570796) или 90 градусов."

msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Константа Пи (3,141593) или 180 градусов."

msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Константа Тау (6,283185) или 360 градусов."

msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Константа Sqrt2 (1,414214). Квадратный корень из 2."

msgid "Drag and drop nodes here to attach them."
msgstr "Перетащите сюда узлы, чтобы прикрепить их."

msgid "Add Input"
msgstr "Добавить вход"

msgid "Add Output"
msgstr "Добавить выход"

msgid "Float"
msgstr "С плав. точкой"

msgid "Int"
msgstr "Целое"

msgid "UInt"
msgstr "Беззнаковое целое"

msgid "Vector2"
msgstr "Вектор2"

msgid "Vector3"
msgstr "Вектор3"

msgid "Vector4"
msgstr "Вектор4"

msgid "Boolean"
msgstr "Логич."

msgid "Sampler"
msgstr "Сэмплер"

msgid "[default]"
msgstr "[по умолчанию]"

msgid ""
"The 2D preview cannot correctly show the result retrieved from instance "
"parameter."
msgstr ""
"2D-предпросмотр не может корректно отобразить результат, полученный от "
"параметра экземпляра."

msgid "Add Input Port"
msgstr "Добавить входной порт"

msgid "Add Output Port"
msgstr "Добавить выходной порт"

msgid "Change Input Port Type"
msgstr "Изменить тип входного порта"

msgid "Change Output Port Type"
msgstr "Изменить тип выходного порта"

msgid "Change Input Port Name"
msgstr "Изменить имя входного порта"

msgid "Change Output Port Name"
msgstr "Изменить имя выходного порта"

msgid "Expand Output Port"
msgstr "Развернуть выходной порт"

msgid "Shrink Output Port"
msgstr "Сжать выходной порт"

msgid "Remove Input Port"
msgstr "Удалить входной порт"

msgid "Remove Output Port"
msgstr "Удалить выходной порт"

msgid "Set VisualShader Expression"
msgstr "Задать выражение VisualShader"

msgid "Resize VisualShader Node"
msgstr "Изменить размер узла VisualShader"

msgid "Hide Port Preview"
msgstr "Скрыть предварительный просмотр порта"

msgid "Show Port Preview"
msgstr "Показать предварительный просмотр порта"

msgid "Set Frame Title"
msgstr "Задать заголовок кадра"

msgid "Set Tint Color"
msgstr "Задать оттенок цвета"

msgid "Toggle Frame Color"
msgstr "Переключить цвет кадра"

msgid "Set Frame Color"
msgstr "Задать цвет кадра"

msgid "Toggle Auto Shrink"
msgstr "Включить или отключить автоматическое уменьшение"

msgid "Set Parameter Name"
msgstr "Задать имя параметра"

msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Задать входной порт по умолчанию"

msgid "Set Custom Node Option"
msgstr "Задать пользовательский параметр узла"

msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Добавить узел в визуальный шейдер"

msgid "Add Varying to Visual Shader: %s"
msgstr "Добавить вариацию в визуальный шейдер: %s"

msgid "Remove Varying from Visual Shader: %s"
msgstr "Удалить вариацию из визуального шейдера: %s"

msgid "Move VisualShader Node(s)"
msgstr "Переместить узлы VisualShader"

msgid "Move and Attach VisualShader Node(s) to parent frame"
msgstr "Переместить и прикрепить узел/узлы VisualShader-а к родительскому кадру"

msgid "Insert node"
msgstr "Вставить узел"

msgid "Convert Constant Node(s) To Parameter(s)"
msgstr "Преобразовать константные узлы в параметры"

msgid "Convert Parameter Node(s) To Constant(s)"
msgstr "Преобразовать параметрические узлы в константы"

msgid "Detach VisualShader Node(s) from Frame"
msgstr "Открепить узлы VisualShader от кадра"

msgid "Delete VisualShader Node"
msgstr "Удалить узел VisualShader"

msgid "Delete VisualShader Node(s)"
msgstr "Удалить узлы VisualShader"

msgid "Float Constants"
msgstr "Константы с плавающей точкой"

msgid "Convert Constant(s) to Parameter(s)"
msgstr "Преобразовать константы в параметры"

msgid "Convert Parameter(s) to Constant(s)"
msgstr "Преобразовать параметры в константы"

msgid "Detach from Parent Frame"
msgstr "Открепить от родительского кадра"

msgid "Enable Auto Shrink"
msgstr "Включить автосжатие"

msgid "Enable Tint Color"
msgstr "Включить оттенок цвета"

msgid "Duplicate VisualShader Node(s)"
msgstr "Дублировать узлы VisualShader"

msgid "Paste VisualShader Node(s)"
msgstr "Вставить узлы VisualShader"

msgid "Cut VisualShader Node(s)"
msgstr "Вырезать узлы VisualShader"

msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "Тип ввода визуального шейдера изменён"

msgid "ParameterRef Name Changed"
msgstr "Имя ParameterRef изменено"

msgid "Varying Name Changed"
msgstr "Имя вариации изменено"

msgid "Set Constant: %s"
msgstr "Задать константу: %s"

msgid "Invalid name for varying."
msgstr "Недопустимое имя вариации."

msgid "Varying with that name is already exist."
msgstr "Вариация с таким именем уже существует."

msgid "Add Node(s) to Visual Shader"
msgstr "Добавить узлы в визуальный шейдер"

msgid "Vertex"
msgstr "Вершина"

msgid "Fragment"
msgstr "Фрагмент"

msgid "Light"
msgstr "Свет"

msgid "Process"
msgstr "Процесс"

msgid "Collide"
msgstr "Столкновение"

msgid "Sky"
msgstr "Небо"

msgid "Fog"
msgstr "Туман"

msgid "Manage Varyings"
msgstr "Управление вариациями"

msgid "Add Varying"
msgstr "Добавить вариацию"

msgid "Remove Varying"
msgstr "Удалить вариацию"

msgid "Show generated shader code."
msgstr "Показать полученный код шейдера."

msgid "Generated Shader Code"
msgstr "Полученный код шейдера"

msgid "Add Node"
msgstr "Добавить узел"

msgid "Clear Copy Buffer"
msgstr "Очистить буфер копирования"

msgid "Insert New Node"
msgstr "Вставить новый узел"

msgid "Insert New Reroute"
msgstr "Вставить новое перенаправление"

msgid "High-end node"
msgstr "Высокопродуктивный узел"

msgid "Create Shader Node"
msgstr "Создать шейдерный узел"

msgid "Create Shader Varying"
msgstr "Создать вариацию шейдера"

msgid "Delete Shader Varying"
msgstr "Удалить вариацию шейдера"

msgid "Color function."
msgstr "Функция цвета."

msgid "Color operator."
msgstr "Оператор цвета."

msgid "Grayscale function."
msgstr "Функция оттенков серого."

msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "Конвертирует вектор HSV в RGB-эквивалент."

msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "Конвертирует вектор RGB в HSV-эквивалент."

msgid "Sepia function."
msgstr "Функция сепии."

msgid "Burn operator."
msgstr "Оператор выгорания."

msgid "Darken operator."
msgstr "Оператор затемнения."

msgid "Difference operator."
msgstr "Оператор разницы."

msgid "Dodge operator."
msgstr "Оператор выцветания."

msgid "HardLight operator."
msgstr "Оператор жёсткого света."

msgid "Lighten operator."
msgstr "Оператор осветления."

msgid "Overlay operator."
msgstr "Оператор наложения."

msgid "Screen operator."
msgstr "Оператор экрана."

msgid "SoftLight operator."
msgstr "Оператор мягкого света."

msgid "Color constant."
msgstr "Цветовая константа."

msgid "Color parameter."
msgstr "Параметр цвета."

msgid "(Fragment/Light mode only) Derivative function."
msgstr "(Только в режиме фрагмента/света) Производная функция."

msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr "Возвращает логический результат сравнения %s между двумя параметрами."

msgid "Equal (==)"
msgstr "Равно (==)"

msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Больше (>)"

msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Больше или равно (>=)"

msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"Возвращает связанный вектор, если предоставленные скаляры равны, больше или "
"меньше."

msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr "Возвращает логический результат сравнения INF и скалярного параметра."

msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr "Возвращает логический результат сравнения NaN и скалярного параметра."

msgid "Less Than (<)"
msgstr "Меньше (<)"

msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Меньше или равно (<=)"

msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Не равно (!=)"

msgid ""
"Returns an associated 2D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Возвращает связанный 2D-вектор, если предоставленное логическое значение "
"равно true или false."

msgid ""
"Returns an associated 3D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Возвращает связанный 3D-вектор, если предоставленное логическое значение "
"равно true или false."

msgid ""
"Returns an associated 4D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Возвращает связанный 4D-вектор, если предоставленное логическое значение "
"равно true или false."

msgid ""
"Returns an associated boolean if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Возвращает связанное логическое значение, если предоставленное логическое "
"значение равно true или false."

msgid ""
"Returns an associated floating-point scalar if the provided boolean value is "
"true or false."
msgstr ""
"Возвращает связанный скаляр с плавающей точкой, если предоставленное "
"логическое значение равно true или false."

msgid ""
"Returns an associated integer scalar if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Возвращает связанный целочисленный скаляр, если предоставленное логическое "
"значение равно true или false."

msgid ""
"Returns an associated transform if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Возвращает связанное преобразование, если предоставленное логическое значение "
"равно true или false."

msgid ""
"Returns an associated unsigned integer scalar if the provided boolean value "
"is true or false."
msgstr ""
"Возвращает связанный беззнаковый целочисленный скаляр, если предоставленное "
"логическое значение равно true или false."

msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "Возвращает логический результат сравнения двух параметров."

msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"Возвращает логический результат сравнения INF (или NaN) и скалярного "
"параметра."

msgid "Boolean constant."
msgstr "Логическая константа."

msgid "Boolean parameter."
msgstr "Логический параметр."

msgid "Translated to '%s' in Godot Shading Language."
msgstr "Переведено в «%s» на языке для программирования шейдеров Godot."

msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "Входной параметр «%s» для всех режимов шейдера."

msgid "Input parameter."
msgstr "Входной параметр."

msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr ""
"Входной параметр «%s» для режимов вершинного шейдера и фрагментного шейдера."

msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr ""
"Входной параметр «%s» для режимов фрагментного шейдера и шейдера освещения."

msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "Входной параметр «%s» для режима фрагментного шейдера."

msgid "'%s' input parameter for sky shader mode."
msgstr "Входной параметр «%s» для режима шейдера неба."

msgid "'%s' input parameter for fog shader mode."
msgstr "Входной параметр «%s» для режима шейдера тумана."

msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "Входной параметр «%s» для режима шейдера освещения."

msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "Входной параметр «%s» для режима вершинного шейдера."

msgid "'%s' input parameter for start shader mode."
msgstr "Входной параметр «%s» для режима запуска шейдера."

msgid "'%s' input parameter for process shader mode."
msgstr "Входной параметр «%s» для режима обработки шейдера."

msgid "'%s' input parameter for start and process shader modes."
msgstr "Входной параметр «%s» для режимов запуска шейдера и обработки шейдера."

msgid "'%s' input parameter for process and collide shader modes."
msgstr ""
"Входной параметр «%s» для режимов обработки шейдера и столкновения шейдера."

msgid ""
"A node for help to multiply a position input vector by rotation using "
"specific axis. Intended to work with emitters."
msgstr ""
"Узел, который помогает умножить входной вектор положения на поворот по "
"определённой оси. Предназначается для работы с излучателями."

msgid "Float function."
msgstr "Функция с плавающей точкой."

msgid "Float operator."
msgstr "Оператор с плавающей точкой."

msgid "Integer function."
msgstr "Целочисленная функция."

msgid "Integer operator."
msgstr "Целочисленный оператор."

msgid "Unsigned integer function."
msgstr "Беззнаковая целочисленная функция."

msgid "Unsigned integer operator."
msgstr "Беззнаковый целочисленный оператор."

msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "Возвращает абсолютное значение параметра."

msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "Возвращает арккосинус параметра."

msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Возвращает обратный гиперболический косинус параметра."

msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "Возвращает арксинус параметра."

msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Возвращает обратный гиперболический синус параметра."

msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "Возвращает арктангенс параметра."

msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "Возвращает арктангенс параметров."

msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Возвращает обратный гиперболический тангенс параметра."

msgid "Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the integer."
msgstr "Возвращает результат побитовой операции NOT (~a) над целым числом."

msgid ""
"Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the unsigned integer."
msgstr ""
"Возвращает результат побитовой операции NOT (~a) над беззнаковым целым числом."

msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr "Находит ближайшее целое число, которое больше или равно параметру."

msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "Удерживает значение в пределах двух других значений."

msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "Возвращает косинус параметра."

msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Возвращает гиперболический косинус параметра."

msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Переводит значение из радиан в градусы."

msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Только в режиме фрагмента/света) (Скаляр) Производная по «x» с "
"использованием локального дифференцирования."

msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Только в режиме фрагмента/света) (Скаляр) Производная по «y» с "
"использованием локального дифференцирования."

msgid "Base-e Exponential."
msgstr "Экспонента с основанием e."

msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "Экспонента с основанием 2."

msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "Находит ближайшее целое число, которое меньше или равно параметру."

msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "Вычисляет дробную часть аргумента."

msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "Возвращает обратный квадратный корень из параметра."

msgid "Natural logarithm."
msgstr "Натуральный логарифм."

msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "Логарифм по основанию 2."

msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "Возвращает наибольшее из двух значений."

msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "Возвращает наименьшее из двух значений."

msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "Линейная интерполяция между двумя скалярами."

msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on scalars."
msgstr ""
"Выполняет операцию умножения-сложения с однократным округлением (a * b + c) "
"над скалярами."

msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Возвращает значение, противоположное параметру."

msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - скаляр"

msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr "Возвращает значение первого параметра, возведённое в степень второго."

msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Переводит значение из градусов в радианы."

msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / скаляр"

msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "Находит ближайшее к параметру целое число."

msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "Находит ближайшее к параметру чётное целое число."

msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "Ограничивает значение в пределах от 0.0 до 1.0."

msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "Извлекает знак параметра."

msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Возвращает синус параметра."

msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Возвращает гиперболический синус параметра."

msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "Возвращает квадратный корень из параметра."

msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Возвращает 0.0, если «x» меньше, чем «edge0», и 1.0, если «x» больше, чем "
"«edge1». В остальных случаях возвращаемое значение интерполируется полиномами "
"Эрмита в промежутке от 0.0 до 1.0."

msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Возвращает 0.0, если «x» меньше, чем «edge». В остальных случаях — 1.0."

msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
msgstr ""
"(Только в режиме фрагмента/света) (Скаляр) Сумма абсолютных значений "
"производных по «x» и «y»."

msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "Возвращает тангенс параметра."

msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Возвращает гиперболический тангенс параметра."

msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "Находит усечённое значение параметра."

msgid "Sums two floating-point scalars."
msgstr "Суммирует два скаляра с плавающей точкой."

msgid "Sums two integer scalars."
msgstr "Суммирует два целочисленных скаляра."

msgid "Sums two unsigned integer scalars."
msgstr "Суммирует два беззнаковых целочисленных скаляра."

msgid "Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two integers."
msgstr ""
"Возвращает результат побитовой операции AND (a & b) над двумя целыми числами."

msgid ""
"Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two unsigned integers."
msgstr ""
"Возвращает результат побитовой операции AND (a & b) над двумя беззнаковыми "
"целыми числами."

msgid ""
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the integer."
msgstr ""
"Возвращает результат побитовой операции смещения влево (a << b) над целым "
"числом."

msgid ""
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the unsigned "
"integer."
msgstr ""
"Возвращает результат побитовой операции смещения влево (a << b) над "
"беззнаковым целым числом."

msgid "Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two integers."
msgstr ""
"Возвращает результат побитовой операции OR (a | b) над двумя целыми числами."

msgid ""
"Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two unsigned integers."
msgstr ""
"Возвращает результат побитовой операции OR (a | b) над двумя беззнаковыми "
"целыми числами."

msgid ""
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the integer."
msgstr ""
"Возвращает результат побитовой операции смещения вправо (a >> b) над целым "
"числом."

msgid ""
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the unsigned "
"integer."
msgstr ""
"Возвращает результат побитовой операции смещения вправо (a >> b) над "
"беззнаковым целым числом."

msgid "Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the integer."
msgstr "Возвращает результат побитовой операции XOR (a ^ b) над целым числом."

msgid ""
"Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the unsigned integer."
msgstr ""
"Возвращает результат побитовой операции XOR (a ^ b) над беззнаковым целым "
"числом."

msgid "Divides two floating-point scalars."
msgstr "Делит один скаляр с плавающей точкой на другой."

msgid "Divides two integer scalars."
msgstr "Делит один целочисленный скаляр на другой."

msgid "Divides two unsigned integer scalars."
msgstr "Делит один беззнаковый целочисленный скаляр на другой."

msgid "Multiplies two floating-point scalars."
msgstr "Перемножает два скаляра с плавающей точкой."

msgid "Multiplies two integer scalars."
msgstr "Перемножает два целочисленных скаляра."

msgid "Multiplies two unsigned integer scalars."
msgstr "Перемножает два беззнаковых целочисленных скаляра."

msgid "Returns the remainder of the two floating-point scalars."
msgstr "Возвращает остаток от двух скаляров с плавающей точкой."

msgid "Returns the remainder of the two integer scalars."
msgstr "Возвращает остаток от двух целочисленных скаляров."

msgid "Returns the remainder of the two unsigned integer scalars."
msgstr "Возвращает остаток от двух беззнаковых целочисленных скаляров."

msgid "Subtracts two floating-point scalars."
msgstr "Вычитает один скаляр с плавающей точкой из другого."

msgid "Subtracts two integer scalars."
msgstr "Вычитает один целочисленный скаляр из другого."

msgid "Subtracts two unsigned integer scalars."
msgstr "Вычитает один беззнаковый целочисленный скаляр из другого."

msgid "Scalar floating-point constant."
msgstr "Скалярная константа с плавающей точкой."

msgid "Scalar integer constant."
msgstr "Скалярная целочисленная константа."

msgid "Scalar unsigned integer constant."
msgstr "Скалярная беззнаковая целочисленная константа."

msgid "Scalar floating-point parameter."
msgstr "Скалярный параметр с плавающей точкой."

msgid "Scalar integer parameter."
msgstr "Скалярный целочисленный параметр."

msgid "Scalar unsigned integer parameter."
msgstr "Скалярный беззнаковый целочисленный параметр."

msgid "Converts screen UV to a SDF."
msgstr "Конвертирует UV экрана в поле расстояния со знаком."

msgid "Casts a ray against the screen SDF and returns the distance travelled."
msgstr ""
"Бросает луч на экранное поле расстояния со знаком и возвращает пройденное "
"расстояние."

msgid "Converts a SDF to screen UV."
msgstr "Конвертирует поле расстояния со знаком в UV экрана."

msgid "Performs a SDF texture lookup."
msgstr "Выполняет поиск текстуры поля расстояния со знаком."

msgid "Performs a SDF normal texture lookup."
msgstr "Выполняет поиск текстуры нормалей поля расстояния со знаком."

msgid "Function to be applied on texture coordinates."
msgstr "Функция, которая будет применена к текстурным координатам."

msgid "Polar coordinates conversion applied on texture coordinates."
msgstr "Преобразование полярных координат применено к текстурным координатам."

msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "Выполнить поиск кубической текстуры."

msgid "Perform the curve texture lookup."
msgstr "Выполнить поиск текстуры кривой."

msgid "Perform the three components curve texture lookup."
msgstr "Выполнить поиск трёхкомпонентной текстуры кривой."

msgid ""
"Returns the depth value obtained from the depth prepass in a linear space."
msgstr ""
"Возвращает значение глубины, полученное из предварительного прохода глубины в "
"линейном пространстве."

msgid "Reconstructs the World Position of the Node from the depth texture."
msgstr "Восстанавливает мировую позицию узла из глубины текстуры."

msgid "Unpacks the Screen Normal Texture in World Space"
msgstr "Распаковывает текстуру нормалей экрана в мировое пространство"

msgid "Perform the 2D texture lookup."
msgstr "Выполнить поиск 2D-текстуры."

msgid "Perform the 2D-array texture lookup."
msgstr "Выполнить поиск текстуры 2D массива."

msgid "Perform the 3D texture lookup."
msgstr "Выполнить поиск 3D-текстуры."

msgid "Apply panning function on texture coordinates."
msgstr "Применить функцию панорамирования к текстурным координатам."

msgid "Apply scaling function on texture coordinates."
msgstr "Применить функцию масштабирования к текстурным координатам."

msgid "Cubic texture parameter lookup."
msgstr "Поиск параметров кубической текстуры."

msgid "2D texture parameter lookup."
msgstr "Поиск параметров 2D-текстуры."

msgid "2D texture parameter lookup with triplanar."
msgstr "Поиск параметров 2D-текстуры с трипланаром."

msgid "2D array of textures parameter lookup."
msgstr "Поиск параметров текстур 2D массива."

msgid "3D texture parameter lookup."
msgstr "Поиск параметров 3D-текстуры."

msgid "Transform function."
msgstr "Функция преобразования."

msgid "Transform operator."
msgstr "Оператор преобразования."

msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"Вычисляет внешнее произведение пары векторов.\n"
"\n"
"OuterProduct рассматривает первый параметр «c» как вектор-столбец (матрица, "
"состоящая из одного столбца), а второй параметр «r» — как вектор-строку "
"(матрица, состоящая из одной строки) и осуществляет линейно-алгебраическое "
"умножение «c * r», в результате чего образуется матрица, количество строк "
"которой равно количеству компонентов в «c», а количество столбцов — "
"количеству компонентов в «r»."

msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "Создаёт преобразование из четырёх векторов."

msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "Раскладывает преобразование на четыре вектора."

msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "Вычисляет детерминант преобразования."

msgid ""
"Calculates how the object should face the camera to be applied on Model View "
"Matrix output port for 3D objects."
msgstr ""
"Рассчитывает, как объект должен быть обращён к камере, для применения к "
"выходному порту матрицы просмотра модели для 3D-объектов."

msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "Вычисляет обратное преобразование."

msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "Вычисляет транспонирование преобразования."

msgid "Sums two transforms."
msgstr "Суммирует два преобразования."

msgid "Divides two transforms."
msgstr "Делит одно преобразование на другое."

msgid "Multiplies two transforms."
msgstr "Перемножает два преобразования."

msgid "Performs per-component multiplication of two transforms."
msgstr "Выполняет покомпонентное умножение двух преобразований."

msgid "Subtracts two transforms."
msgstr "Вычитает одно преобразование из другого."

msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "Умножает вектор на преобразование."

msgid "Transform constant."
msgstr "Константа преобразования."

msgid "Transform parameter."
msgstr "Параметр преобразования."

msgid ""
"The distance fade effect fades out each pixel based on its distance to "
"another object."
msgstr ""
"Эффект исчезания при удалении скрывает каждый пиксел на основе его расстояния "
"до другого объекта."

msgid ""
"The proximity fade effect fades out each pixel based on its distance to "
"another object."
msgstr ""
"Эффект исчезания при приближении скрывает каждый пиксел на основе его "
"расстояния до другого объекта."

msgid "Returns a random value between the minimum and maximum input values."
msgstr ""
"Возвращает случайное значение между минимальным и максимальным входными "
"значениями."

msgid "Remaps a given input from the input range to the output range."
msgstr "Переназначает входные данные из диапазона ввода в диапазон вывода."

msgid ""
"Builds a rotation matrix from the given axis and angle, multiply the input "
"vector by it and returns both this vector and a matrix."
msgstr ""
"Строит матрицу вращения на основе указанных оси и угла, умножает входной "
"коэффициент на неё и возвращает как этот вектор, так и матрицу."

msgid "Vector function."
msgstr "Векторная функция."

msgid "Vector operator."
msgstr "Векторный оператор."

msgid "Composes vector from scalars."
msgstr "Создаёт вектор из скаляров."

msgid "Decomposes vector to scalars."
msgstr "Раскладывает вектор на скаляры."

msgid "Composes 2D vector from two scalars."
msgstr "Создаёт 2D-вектор из двух скаляров."

msgid "Decomposes 2D vector to two scalars."
msgstr "Раскладывает 2D-вектор на два скаляра."

msgid "Composes 3D vector from three scalars."
msgstr "Создаёт 3D-вектор из трёх скаляров."

msgid "Decomposes 3D vector to three scalars."
msgstr "Раскладывает 3D-вектор на три скаляра."

msgid "Composes 4D vector from four scalars."
msgstr "Создаёт 4D-вектор из четырёх скаляров."

msgid "Decomposes 4D vector to four scalars."
msgstr "Раскладывает 4D-вектор на четыре скаляра."

msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "Вычисляет векторное произведение двух векторов."

msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Только в режиме фрагмента/света) (Вектор) Производная по «x» с "
"использованием локального дифференцирования."

msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Только в режиме фрагмента/света) (Вектор) Производная по «y» с "
"использованием локального дифференцирования."

msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "Возвращает расстояние между двумя точками."

msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "Вычисляет скалярное произведение двух векторов."

msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"Возвращает вектор, который указывает в том же направлении, что и эталонный "
"вектор. Функция имеет три векторных параметра: N, вектор для ориентации, I, "
"вектор инцидента, и Nref, эталонный вектор. Если скалярное произведение I и "
"Nref меньше нуля, возвращается N. В противном случае возвращается -N."

msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view direction "
"of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"Возвращает падение на основе скалярного произведения нормали поверхности и "
"направления обзора камеры (следует передать соответствующие входные данные)."

msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Вычисляет длину вектора."

msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "Линейная интерполяция между двумя векторами."

msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "Линейная интерполяция между двумя векторами с использованием скаляра."

msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on vectors."
msgstr ""
"Выполняет операцию умножения-сложения с однократным округлением (a * b + c) "
"над векторами."

msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "Вычисляет нормализованное произведение векторов."

msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - вектор"

msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / вектор"

msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"Возвращает вектор, который указывает в направлении отражения ( a : вектор "
"инцидента, b : вектор нормали )."

msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "Возвращает вектор, который указывает в направлении преломления."

msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Возвращает 0.0, если «x» меньше, чем «edge0», и 1.0, если «x» больше, чем "
"«edge1». В остальных случаях возвращаемое значение интерполируется полиномами "
"Эрмита в промежутке от 0.0 до 1.0."

msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Возвращает 0.0, если «x» меньше, чем «edge0», и 1.0, если «x» больше, чем "
"«edge1». В остальных случаях возвращаемое значение интерполируется полиномами "
"Эрмита в промежутке от 0.0 до 1.0."

msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Возвращает 0.0, если «x» меньше, чем «edge», и 1.0 в противном случае."

msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Возвращает 0.0, если «x» меньше, чем «edge», и 1.0 в противном случае."

msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
msgstr ""
"(Только в режиме фрагмента/света) (Вектор) Сумма абсолютных значений "
"производных по «x» и «y»."

msgid "Adds 2D vector to 2D vector."
msgstr "Прибавляет 2D-вектор к 2D-вектору."

msgid "Adds 3D vector to 3D vector."
msgstr "Прибавляет 3D-вектор к 3D-вектору."

msgid "Adds 4D vector to 4D vector."
msgstr "Прибавляет 4D-вектор к 4D-вектору."

msgid "Divides 2D vector by 2D vector."
msgstr "Делит 2D-вектор на 2D-вектор."

msgid "Divides 3D vector by 3D vector."
msgstr "Делит 3D-вектор на 3D-вектор."

msgid "Divides 4D vector by 4D vector."
msgstr "Делит 4D-вектор на 4D-вектор."

msgid "Multiplies 2D vector by 2D vector."
msgstr "Умножает 2D-вектор на 2D-вектор."

msgid "Multiplies 3D vector by 3D vector."
msgstr "Умножает 3D-вектор на 3D-вектор."

msgid "Multiplies 4D vector by 4D vector."
msgstr "Умножает 4D-вектор на 4D-вектор."

msgid "Returns the remainder of the two 2D vectors."
msgstr "Возвращает остаток от двух 2D-векторов."

msgid "Returns the remainder of the two 3D vectors."
msgstr "Возвращает остаток от двух 3D-векторов."

msgid "Returns the remainder of the two 4D vectors."
msgstr "Возвращает остаток от двух 4D-векторов."

msgid "Subtracts 2D vector from 2D vector."
msgstr "Вычитает 2D-вектор из 2D-вектора."

msgid "Subtracts 3D vector from 3D vector."
msgstr "Вычитает 3D-вектор из 3D-вектора."

msgid "Subtracts 4D vector from 4D vector."
msgstr "Вычитает 4D-вектор из 4D-вектора."

msgid "2D vector constant."
msgstr "Константа 2D-вектора."

msgid "2D vector parameter."
msgstr "Параметр 2D-вектора."

msgid "3D vector constant."
msgstr "Константа 3D-вектора."

msgid "3D vector parameter."
msgstr "Параметр 3D-вектора."

msgid "4D vector constant."
msgstr "Константа 4D-вектора."

msgid "4D vector parameter."
msgstr "Параметр 4D-вектора."

msgid ""
"A rectangular area with a description string for better graph organization."
msgstr ""
"Прямоугольная область со строкой описания для улучшения организации графа."

msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"Пользовательское выражение языка шейдеров Godot с пользовательским "
"количеством входных и выходных портов. Это прямое внедрение кода в функцию "
"вершины/фрагмента/света, не используйте его для записи объявления функций."

msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, parameters and "
"constants."
msgstr ""
"Пользовательское выражение на языке шейдеров Godot, которое помещается поверх "
"полученного шейдера. Вы можете разместить в коде различные определения "
"функций и вызвать его позже в «Выражениях». Вы также можете объявить "
"вариации, параметры и константы."

msgid "A reference to an existing parameter."
msgstr "Ссылка на существующий параметр."

msgid "Get varying parameter."
msgstr "Получить параметр вариации."

msgid "Set varying parameter."
msgstr "Задать параметр вариации."

msgid ""
"Reroute connections freely, can be used to connect multiple input ports to "
"single output port."
msgstr ""
"Свободно перенаправляет соединения, может использоваться для подключения "
"нескольких входных портов к одному выходному порту."

msgid "Edit Visual Property: %s"
msgstr "Редактировать визуальное свойство: %s"

msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "Режим визуального шейдера изменён"

msgid "Voxel GI data is not local to the scene."
msgstr "Данные Voxel GI не являются локальными для сцены."

msgid "Voxel GI data is part of an imported resource."
msgstr "Данные Voxel GI являются частью импортированного ресурса."

msgid "Voxel GI data is an imported resource."
msgstr "Данные Voxel GI являются импортированным ресурсом."

msgid "Bake VoxelGI"
msgstr "Запечь VoxelGI"

msgid "Select path for VoxelGI Data File"
msgstr "Выбрать путь к файлу данных VoxelGI"

msgid "Go Online and Open Asset Library"
msgstr "Войти в сеть и открыть библиотеку ассетов"

msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "Действительно запустить проекты (%d) одновременно?"

msgid ""
"Can't run project: Project has no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"Невозможно запустить проект: в нём не назначена главная сцена.\n"
"Отредактируйте проект и установите главную сцену в категории «application» "
"настроек проекта."

msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported first.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"Невозможно запустить проект: сначала необходимо импортировать ассеты.\n"
"Измените проект, чтобы активировать начальный импорт."

msgid ""
"Can't open project at '%s'.\n"
"Project file doesn't exist or is inaccessible."
msgstr ""
"Невозможно открыть проект в «%s».\n"
"Файл проекта не существует или недоступен."

msgid ""
"Can't open project at '%s'.\n"
"Failed to start the editor."
msgstr ""
"Невозможно открыть проект в «%s».\n"
"Не удалось запустить редактор."

msgid ""
"You requested to open %d projects in parallel. Do you confirm?\n"
"Note that usual checks for engine version compatibility will be bypassed."
msgstr ""
"Вы запросили параллельное открытие проектов (%d). Вы уверены?\n"
"Обратите внимание, что обычные проверки совместимости версий движка будут "
"пропущены."

msgid ""
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"В файле конфигурации («project.godot») выбранного проекта «%s» не указана "
"поддерживаемая версия Godot.\n"
"\n"
"Путь к проекту: %s\n"
"\n"
"Если продолжить открытие проекта, то файл конфигурации будет преобразован в "
"формат текущей версии Godot.\n"
"\n"
"Предупреждение: будет утрачена возможность открыть проект с помощью "
"предыдущих версий движка."

msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by Godot 3.x, and needs to be "
"converted for Godot 4.x.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"You have three options:\n"
"- Convert only the configuration file (\"project.godot\"). Use this to open "
"the project without attempting to convert its scenes, resources and scripts.\n"
"- Convert the entire project including its scenes, resources and scripts "
"(recommended if you are upgrading).\n"
"- Do nothing and go back.\n"
"\n"
"Warning: If you select a conversion option, you won't be able to open the "
"project with previous versions of the engine anymore."
msgstr ""
"Выбранный проект «%s» был создан в Godot 3.x, его необходимо преобразовать "
"для Godot 4.x.\n"
"\n"
"Путь к проекту: %s\n"
"\n"
"У вас есть три варианта:\n"
"- Конвертировать только файл конфигурации («project.godot»). Выберите этот "
"вариант, чтобы открыть проект, не конвертируя его сцены, ресурсы и скрипты.\n"
"- Конвертировать весь проект, включая его сцены, ресурсы и скрипты "
"(рекомендуется, если вы обновляетесь).\n"
"- Ничего не делать и вернуться назад.\n"
"\n"
"Предупреждение: если выбрать опцию конвертирования, будет утрачена "
"возможность открыть проект с помощью предыдущих версий движка."

msgid "Convert project.godot Only"
msgstr "Конвертировать только project.godot"

msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
"needs to be converted for this version.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Выбранный проект «%s» был создан в старой версии движка и должен быть "
"преобразован для текущей версии.\n"
"\n"
"Путь к проекту: %s\n"
"\n"
"Преобразовать его?\n"
"\n"
"Предупреждение: будет утрачена возможность открыть проект с помощью "
"предыдущих версий движка."

msgid "Convert project.godot"
msgstr "Конвертировать project.godot"

msgid ""
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"Не удалось открыть проект «%s», расположенный по следующему пути:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Настройки проекта были созданы новой версией движка, эти настройки "
"несовместимы с текущей версией."

msgid ""
"Warning: This project uses double precision floats, but this version of\n"
"Godot uses single precision floats. Opening this project may cause data "
"loss.\n"
"\n"
msgstr ""
"Предупреждение: в этом проекте используются плавающие числа двойной точности, "
"но текущая версия\n"
"Godot использует плавающие числа одинарной точности. Открытие этого проекта "
"может привести к потере данных.\n"
"\n"

msgid ""
"Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n"
"the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
"Предупреждение: в этом проекте используется C#, но текущая сборка Godot не "
"имеет\n"
"модуля Mono. Если продолжить, вы не сможете использовать скрипты C#.\n"
"\n"

msgid ""
"Warning: This project was last edited in Godot %s. Opening will change it to "
"Godot %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Предупреждение: этот проект в последний раз редактировался в Godot %s. При "
"открытии версия проекта изменится на Godot %s.\n"
"\n"

msgid ""
"Warning: This project uses the following features not supported by this build "
"of Godot:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Предупреждение: в этом проекте используются следующие возможности, не "
"поддерживаемые текущей сборкой Godot:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

msgid "Open anyway? Project will be modified."
msgstr "Открыть всё равно? Проект будет изменён."

msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "Удалить проекты (%d) из списка?"

msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "Удалить этот проект из списка?"

msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"Удалить все отсутствующие проекты из списка?\n"
"Содержимое папок проектов не будет изменено."

msgid "Couldn't load project at '%s'. It may be missing or corrupted."
msgstr ""
"Не удалось загрузить проект в «%s». Он может отсутствовать или быть повреждён."

msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
msgstr "Не удалось сохранить проект в «%s» (ошибка %d)."

msgid "Tag name can't be empty."
msgstr "Имя метки не может быть пустым."

msgid "Tag name can't contain spaces."
msgstr "Имя метки не может содержать пробелы."

msgid "These characters are not allowed in tags: %s."
msgstr "Эти символы нельзя использовать в метках: %s."

msgid "Tag name must be lowercase."
msgstr "Имя метки должно быть в нижнем регистре."

msgctxt "Application"
msgid "Project Manager"
msgstr "Менеджер проектов"

msgid "Settings"
msgstr "Параметры"

msgid "Projects"
msgstr "Проекты"

msgid "New Project"
msgstr "Новый проект"

msgid "Import Project"
msgstr "Импортировать проект"

msgid "Scan"
msgstr "Сканировать"

msgid "Scan Projects"
msgstr "Сканировать проекты"

msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Выполняется загрузка, подождите..."

msgid "Filter Projects"
msgstr "Фильтр проектов"

msgid ""
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least one "
"`/` character."
msgstr ""
"Это поле фильтрует проекты по имени и последнему компоненту пути.\n"
"Чтобы отфильтровать проекты по имени и полному пути, запрос должен содержать "
"хотя бы один символ «/»."

msgid "Last Edited"
msgstr "Последнее изменение"

msgid "Tags"
msgstr "Метки"

msgid "You don't have any projects yet."
msgstr "Проектов ещё нет."

msgid ""
"Get started by creating a new one,\n"
"importing one that exists, or by downloading a project template from the "
"Asset Library!"
msgstr ""
"Начните работу с создания нового проекта,\n"
"импорта уже существующего или загрузки шаблона проекта из библиотеки ассетов!"

msgid "Create New Project"
msgstr "Создать новый проект"

msgid "Import Existing Project"
msgstr "Импортировать существующий проект"

msgid ""
"Note: The Asset Library requires an online connection and involves sending "
"data over the internet."
msgstr ""
"Примечание: библиотека ассетов требует подключения к сети и предполагает "
"отправку данных через Интернет."

msgid "Edit Project"
msgstr "Редактировать проект"

msgid "Rename Project"
msgstr "Переименовать проект"

msgid "Manage Tags"
msgstr "Управление метками"

msgid "Remove Project"
msgstr "Удалить проект"

msgid "Remove Missing"
msgstr "Удалить отсутствующие"

msgid ""
"Asset Library not available (due to using Web editor, or because SSL support "
"disabled)."
msgstr ""
"Библиотека ассетов недоступна (из-за использования веб-редактора или из-за "
"отключения поддержки SSL)."

msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Выбрать папку для сканирования"

msgid "Remove All"
msgstr "Удалить все"

msgid "Convert Full Project"
msgstr "Конвертировать весь проект"

msgid ""
"This option will perform full project conversion, updating scenes, resources "
"and scripts from Godot 3 to work in Godot 4.\n"
"\n"
"Note that this is a best-effort conversion, i.e. it makes upgrading the "
"project easier, but it will not open out-of-the-box and will still require "
"manual adjustments.\n"
"\n"
"IMPORTANT: Make sure to backup your project before converting, as this "
"operation makes it impossible to open it in older versions of Godot."
msgstr ""
"Эта опция выполнит полное конвертирование проекта, обновив сцены, ресурсы и "
"скрипты из Godot 3 для работы в Godot 4.\n"
"\n"
"Обратите внимание, что это конвертирование упрощает обновление проекта, но не "
"гарантирует его работу «из коробки», ручные корректировки всё ещё "
"необходимы.\n"
"\n"
"ВАЖНО: обязательно сделайте резервную копию вашего проекта перед "
"конвертированием, так как эта операция делает невозможным его открытие в "
"старых версиях Godot."

msgid "Manage Project Tags"
msgstr "Управление метками проекта"

msgid "Project Tags"
msgstr "Метки проекта"

msgid "Click tag to remove it from the project."
msgstr "Нажмите на метку, чтобы удалить её из проекта."

msgid "All Tags"
msgstr "Все метки"

msgid "Click tag to add it to the project."
msgstr "Нажмите на метку, чтобы добавить её в проект."

msgid "Create New Tag"
msgstr "Создать новую метку"

msgid "Tags are capitalized automatically when displayed."
msgstr "Метки автоматически пишутся с заглавной буквы при отображении."

msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Было бы неплохо назвать ваш проект."

msgid "Invalid \".zip\" project file; it is not in ZIP format."
msgstr "Недействительный «ZIP»-файл проекта; он не в формате ZIP."

msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr "Недействительный ZIP-файл проекта; он не содержит файл «project.godot»."

msgid "Valid project found at path."
msgstr "По указанному пути обнаружен корректный проект."

msgid ""
"Please choose a \"project.godot\", a directory with one, or a \".zip\" file."
msgstr "Выберите файл «project.godot», каталог с ним или файл «.zip»."

msgid "The path specified is invalid."
msgstr "Указан некорректный путь."

msgid ""
"The directory name specified contains invalid characters or trailing "
"whitespace."
msgstr ""
"Указанное имя каталога содержит недопустимые символы или конечные пробелы."

msgid ""
"Creating a project at the engine's working directory or executable directory "
"is not allowed, as it would prevent the project manager from starting."
msgstr ""
"Создание проекта в рабочем каталоге движка или в каталоге исполняемых файлов "
"не допускается, так как это помешает запуску менеджера проектов."

msgid ""
"You cannot save a project at the selected path. Please create a subfolder or "
"choose a new path."
msgstr ""
"Невозможно сохранить проект по выбранному пути. Создайте вложенную папку или "
"выберите новый путь."

msgid "The parent directory of the path specified doesn't exist."
msgstr "Родительский каталог для указанного пути не существует."

msgid "The project folder already exists and is empty."
msgstr "Папка проекта уже существует и пуста."

msgid "The project folder will be automatically created."
msgstr "Папка проекта будет создана автоматически."

msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "Указанный путь не существует."

msgid "The project folder exists and is empty."
msgstr "Папка проекта существует и пуста."

msgid ""
"The selected path is not empty. Choosing an empty folder is highly "
"recommended."
msgstr ""
"Выбранный путь не пуст. Настоятельно рекомендуется выбрать пустую папку."

msgid "New Game Project"
msgstr "Новый игровой проект"

msgid "Supports desktop platforms only."
msgstr "Поддерживает только настольные платформы."

msgid "Advanced 3D graphics available."
msgstr "Доступна расширенная 3D-графика."

msgid "Can scale to large complex scenes."
msgstr "Может масштабироваться для больших сложных сцен."

msgid "Uses RenderingDevice backend."
msgstr "Использует бэкенд RenderingDevice."

msgid "Slower rendering of simple scenes."
msgstr "Более медленный рендеринг простых сцен."

msgid "Supports desktop + mobile platforms."
msgstr "Поддерживает настольные и мобильные платформы."

msgid "Less advanced 3D graphics."
msgstr "3D-графика с меньшим количеством возможностей."

msgid "Less scalable for complex scenes."
msgstr "Менее масштабируемый для сложных сцен."

msgid "Fast rendering of simple scenes."
msgstr "Быстрый рендеринг простых сцен."

msgid "Supports desktop, mobile + web platforms."
msgstr "Поддерживает настольные, мобильные и веб-платформы."

msgid "Least advanced 3D graphics (currently work-in-progress)."
msgstr ""
"3D-графика с наименьшим количеством возможностей (в настоящее время в "
"разработке)."

msgid "Intended for low-end/older devices."
msgstr "Предназначен для бюджетных/старых устройств."

msgid "Uses OpenGL 3 backend (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
msgstr "Использует бэкенд OpenGL 3 (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."

msgid "Fastest rendering of simple scenes."
msgstr "Самый быстрый рендеринг простых сцен."

msgid "Warning: This folder is not empty"
msgstr "Предупреждение: эта папка не пуста"

msgid ""
"You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n"
"The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n"
"\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Проект Godot будет создан в непустой папке.\n"
"Всё её содержимое будет импортировано как ресурсы проекта!\n"
"\n"
"Продолжить?"

msgid "Couldn't create project directory, check permissions."
msgstr "Не удалось создать каталог проекта, проверьте права."

msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Не удалось создать project.godot в папке проекта."

msgid "Couldn't create icon.svg in project path."
msgstr "Не удалось создать icon.svg в папке проекта."

msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Ошибка при открытии файла пакета (он не в формате ZIP)."

msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Следующие файлы не удалось извлечь из пакета:"

msgid ""
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
msgstr ""
"Не удалось загрузить проект в «%s» (ошибка %d). Он может отсутствовать или "
"быть повреждён."

msgid "Import & Edit"
msgstr "Импортировать и редактировать"

msgid "Create & Edit"
msgstr "Создать и редактировать"

msgid "Install Project:"
msgstr "Установить проект:"

msgid "Install & Edit"
msgstr "Установить и редактировать"

msgid "Project Name:"
msgstr "Название проекта:"

msgid "Project Path:"
msgstr "Путь к проекту:"

msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Путь установки проекта:"

msgid "Renderer:"
msgstr "Отрисовщик:"

msgid "The renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr ""
"Отрисовщик можно изменить позже, но сцены могут потребовать корректировки."

msgid "Version Control Metadata:"
msgstr "Метаданные управления версиями"

msgid "Git"
msgstr "Git"

msgid "This project was last edited in a different Godot version: "
msgstr "В последний раз проект был изменён в другой версии Godot: "

msgid "This project uses features unsupported by the current build:"
msgstr ""
"В этом проекте используются возможности, не поддерживаемые текущей сборкой:"

msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Ошибка: проект отсутствует в файловой системе."

msgid "Last edited timestamp"
msgstr "Временная метка последнего изменения"

msgid "Missing Project"
msgstr "Отсутствующий проект"

msgid "Restart Now"
msgstr "Перезапустить сейчас"

msgid "Quick Settings"
msgstr "Быстрая настройка"

msgid "Interface Theme"
msgstr "Тема интерфейса"

msgid "Custom preset can be further configured in the editor."
msgstr "Пользовательский пресет можно дополнительно настроить в редакторе."

msgid "Display Scale"
msgstr "Масштаб отображения"

msgid "Network Mode"
msgstr "Режим сети"

msgid "Directory Naming Convention"
msgstr "Наименование директорий"

msgid ""
"Settings changed! The project manager must be restarted for changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Настройки изменены! Чтобы изменения вступили в силу, необходимо перезапустить "
"менеджер проектов."

msgid "Add Project Setting"
msgstr "Добавить настройку проекта"

msgid "Delete Item"
msgstr "Удалить элемент"

msgid "(All)"
msgstr "(Все)"

msgid "Add Input Action"
msgstr "Добавить действие ввода"

msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Изменить мёртвую зону действия"

msgid "Change Input Action Event(s)"
msgstr "Изменить события действия ввода"

msgid "Erase Input Action"
msgstr "Удалить действие ввода"

msgid "Rename Input Action"
msgstr "Переименовать действие ввода"

msgid "Update Input Action Order"
msgstr "Обновить порядок действий ввода"

msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Настройки проекта (project.godot)"

msgid "Advanced Settings"
msgstr "Расширенные настройки"

msgid "Select a Setting or Type its Name"
msgstr "Выберите настройку или введите её имя"

msgid "Changed settings will be applied to the editor after restarting."
msgstr "Изменённые настройки будут применены после перезапуска редактора."

msgid "Input Map"
msgstr "Список действий"

msgid "Localization"
msgstr "Локализация"

msgid "Globals"
msgstr "Глобальные"

msgid "Autoload"
msgstr "Автозагрузка"

msgid "Shader Globals"
msgstr "Глобальные униформы"

msgid "Plugins"
msgstr "Модули"

msgid "Import Defaults"
msgstr "Шаблоны импорта"

msgid "Select Property"
msgstr "Выбрать свойство"

msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Выбрать виртуальный метод"

msgid "Batch Rename"
msgstr "Групповое переименование"

msgid "Prefix:"
msgstr "Префикс:"

msgid "Suffix:"
msgstr "Суффикс:"

msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Использовать регулярные выражения"

msgid "Substitute"
msgstr "Заменить"

msgid "Node name."
msgstr "Имя узла."

msgid "Node's parent name, if available."
msgstr "Имя родительского узла, если оно доступно."

msgid "Node type."
msgstr "Тип узла."

msgid "Current scene name."
msgstr "Имя текущей сцены."

msgid "Root node name."
msgstr "Имя корневого узла."

msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Последовательный целочисленный счётчик.\n"
"Сравните параметры счётчика."

msgid "Per-level Counter"
msgstr "Счётчик для уровня"

msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr ""
"Если установлено, счётчик перезапускается для каждой группы дочерних узлов."

msgid "Initial value for the counter."
msgstr "Начальное значение для счётчика."

msgid "Step"
msgstr "Шаг"

msgid "Amount by which counter is incremented for each node."
msgstr "Значение, на которое увеличивается счётчик для каждого узла."

msgid "Padding"
msgstr "Заполнение"

msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Минимальное количество цифр для счётчика.\n"
"Недостающие цифры заполняются нулями."

msgid "Post-Process"
msgstr "Постобработка"

msgid "Style"
msgstr "Стиль"

msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "PascalCase в snake_case"

msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "snake_case в PascalCase"

msgid "Case"
msgstr "Регистр"

msgid "To Lowercase"
msgstr "В нижний регистр"

msgid "To Uppercase"
msgstr "В верхний регистр"

msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"

msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Ошибка в регулярном выражении:"

msgid "At character %s"
msgstr "На символе %s"

msgid "Reparent Node"
msgstr "Переподчинить узел"

msgid "Select new parent:"
msgstr "Выбор нового родительского элемента:"

msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Сохранить глобальные преобразования"

msgid "Reparent"
msgstr "Переподчинить"

msgid "Run Instances"
msgstr "Запустить экземпляры"

msgid "Enable Multiple Instances"
msgstr "Включить несколько экземпляров"

msgid "Main Run Args:"
msgstr "Основные аргументы запуска:"

msgid "Main Feature Tags:"
msgstr "Основные метки возможностей:"

msgid "Space-separated arguments, example: host player1 blue"
msgstr "Аргументы, разделенные пробелами, пример: host player1 blue"

msgid "Comma-separated tags, example: demo, steam, event"
msgstr "Метки, разделённые запятыми. Пример: demo, steam, event"

msgid "Instance Configuration"
msgstr "Конфигурация экземпляра"

msgid "Override Main Run Args"
msgstr "Переопределить аргументы основного запуска"

msgid "Launch Arguments"
msgstr "Аргументы запуска"

msgid "Override Main Tags"
msgstr "Переопределить основные метки"

msgid "Feature Tags"
msgstr "Метки возможностей"

msgid "Pick Root Node Type"
msgstr "Выбрать тип корневого узла"

msgid "Pick"
msgstr "Выбрать"

msgid "Scene name is empty."
msgstr "Пустое имя сцены."

msgid "File name invalid."
msgstr "Недопустимое имя файла."

msgid "File name begins with a dot."
msgstr "Имя файла начинается с точки."

msgid "File already exists."
msgstr "Файл уже существует."

msgid "Leave empty to derive from scene name"
msgstr "Оставьте пустым, чтобы использовать в качестве основы имя сцены"

msgid "Invalid root node name."
msgstr "Недопустимое имя корневого узла."

msgid "Invalid root node name characters have been replaced."
msgstr "Некорректные символы в имени корневого узла были заменены."

msgid "Root Type:"
msgstr "Тип корня:"

msgid "2D Scene"
msgstr "2D-сцена"

msgid "3D Scene"
msgstr "3D-сцена"

msgid "User Interface"
msgstr "Пользовательский интерфейс"

msgid "Scene Name:"
msgstr "Имя сцены:"

msgid "Root Name:"
msgstr "Имя корня:"

msgid ""
"When empty, the root node name is derived from the scene name based on the "
"\"editor/naming/node_name_casing\" project setting."
msgstr ""
"Если оставить пустым, имя корневого узла определяется по имени сцены на "
"основе настройки проекта «editor/naming/node_name_casing»."

msgid "Scene name is valid."
msgstr "Имя сцены является допустимым."

msgid "Root node valid."
msgstr "Корректный корневой узел."

msgid "Create New Scene"
msgstr "Создать новую сцену"

msgid "No parent to instantiate a child at."
msgstr "Нет родительского элемента для инстанцирования дочернего элемента."

msgid "No parent to instantiate the scenes at."
msgstr "Нет родительского элемента для инстанцирования сцен."

msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Ошибка при загрузке сцены из %s"

msgid "Error instantiating scene from %s"
msgstr "Ошибка при инстанцировании сцены из %s"

msgid ""
"Cannot instantiate the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"Невозможно создать экземпляр сцены «%s», потому что текущая сцена существует "
"в одном из его узлов."

msgid "Instantiate Scene"
msgid_plural "Instantiate Scenes"
msgstr[0] "Инстанцировать сцену(ы)"
msgstr[1] "Инстанцировать сцены"
msgstr[2] "Инстанцировать сцены"

msgid "Error loading audio stream from %s"
msgstr "Ошибка при загрузке потока аудио из %s"

msgid "Create AudioStreamPlayer"
msgid_plural "Create AudioStreamPlayers"
msgstr[0] "Создать узел (узлы) AudioStreamPlayer"
msgstr[1] "Создать узлы AudioStreamPlayer"
msgstr[2] "Создать узлы AudioStreamPlayer"

msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "Заменить на сцену-ветку"

msgid "Instantiate Child Scene"
msgstr "Инстанцировать дочернюю сцену"

msgid "Detach Script"
msgstr "Открепить скрипт"

msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Эта операция не может быть выполнена над корнем дерева."

msgid "Move Node in Parent"
msgstr "Переместить узел в родительский элемент"

msgid "Move Nodes in Parent"
msgstr "Переместить узлы в родительский элемент"

msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Дублировать узлы"

msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"Невозможно переподчинить узлы в унаследованных сценах, порядок узлов не может "
"быть изменён."

msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "Узел должен принадлежать редактируемой сцене, чтобы стать корневым."

msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Инстанцированные сцены не могут стать корнем"

msgid "Make node as Root"
msgstr "Сделать узел корневым"

msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "Удалить узлы (%d) и их дочерние элементы?"

msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Удалить узлы (%d)?"

msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "Удалить корневой узел «%s»?"

msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "Удалить узел «%s» и его дочерние элементы?"

msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Удалить узел «%s»?"

msgid "Some nodes are referenced by animation tracks."
msgstr "Дорожки анимации ссылаются на некоторые узлы."

msgid "Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
msgstr ""
"Для сохранения ветки как сцены необходимо, чтобы сцена была открыта в "
"редакторе."

msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr ""
"Для сохранения ветки как сцены требуется выбрать только один узел, но выбрано "
"%d."

msgid ""
"Can't save the root node branch as an instantiated scene.\n"
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
"FileSystem dock context menu\n"
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"Невозможно сохранить ветку корневого узла в качестве инстанцированной сцены.\n"
"Чтобы создать редактируемую копию текущей сцены, продублируйте её с помощью "
"контекстного меню панели «Файловая система»\n"
"или создайте унаследованную сцену с помощью пункта меню «Сцена > Новая "
"унаследованная сцена...»."

msgid ""
"Can't save the branch of an already instantiated scene.\n"
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
"the instantiated scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"Невозможно сохранить ветку уже инстанцированной сцены.\n"
"Чтобы создать вариацию сцены, можно создать унаследованную сцену на основе "
"инстанцированной сцены с помощью пункта меню «Сцена > Новая унаследованная "
"сцена...»."

msgid ""
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"Невозможно сохранить ветку, которая является дочерним элементом уже "
"инстанцированной сцены.\n"
"Чтобы сохранить эту ветку в отдельной сцене, откройте исходную сцену, "
"щёлкните по ветке правой кнопкой мыши и выберите «Сохранить ветку как сцену»."

msgid ""
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"Невозможно сохранить ветку, которая является частью унаследованной сцены.\n"
"Чтобы сохранить эту ветку в отдельной сцене, откройте исходную сцену, "
"щёлкните по ветке правой кнопкой мыши и выберите «Сохранить ветку как сцену»."

msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Сохранить новую сцену как..."

msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"Отключение параметра «editable_instance» приведёт к тому, что все свойства "
"узла вернутся к значениям по умолчанию."

msgid ""
"Enabling \"Load as Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and cause "
"all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"Включение опции «Загрузить как заполнитель» отключит опцию «Редактируемые "
"дочерние элементы» и приведёт к тому, что все свойства узла вернутся к "
"значениям по умолчанию."

msgid "Make Local"
msgstr "Сделать локальным"

msgid "Can't toggle unique name for nodes in subscene!"
msgstr "Невозможно переключить уникальное имя для узлов в подсцене!"

msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Включить уникальные имена в сценах"

msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
msgstr "Уникальные имена, уже используемые другими узлами в сцене:"

msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Отключить уникальные имена в сценах"

msgid "New Scene Root"
msgstr "Новый корень сцены"

msgid "Create Root Node:"
msgstr "Создать корневой узел:"

msgid "Toggle the display of favorite nodes."
msgstr "Переключить видимость избранных узлов."

msgid "Other Node"
msgstr "Другой узел"

msgid "Paste From Clipboard"
msgstr "Вставить из буфера обмена"

msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"

msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Невозможно работать с узлами из внешней сцены!"

msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "Невозможно работать с узлами, которым наследует текущая сцена!"

msgid "This operation can't be done on instantiated scenes."
msgstr "Эта операция не может быть выполнена над инстанцированными сценами."

msgid "Attach Script"
msgstr "Прикрепить скрипт"

msgid "Set Shader"
msgstr "Задать шейдер"

msgid "Toggle Editable Children"
msgstr "Включить или отключить редактируемые дочерние элементы"

msgid "Cut Node(s)"
msgstr "Вырезать узлы"

msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Удалить узлы"

msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Изменить тип узлов"

msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Для этой операции требуется один выбранный узел."

msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"Невозможно сохранить новую сцену. Вероятно, не удалось удовлетворить "
"зависимости (экземпляры)."

msgid "Error saving scene."
msgstr "Ошибка сохранения сцены."

msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Ошибка дублирования сцены при её сохранении."

msgid "Instantiate Script"
msgstr "Инстанцировать скрипт"

msgid "Sub-Resources"
msgstr "Вложенные ресурсы"

msgid "Revoke Unique Name"
msgstr "Отозвать уникальное имя"

msgid "Access as Unique Name"
msgstr "Доступ как к уникальному имени"

msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Очистить наследование"

msgid "Editable Children"
msgstr "Редактируемые дочерние элементы"

msgid "Load as Placeholder"
msgstr "Загрузить как заполнитель"

msgid "Auto Expand to Selected"
msgstr "Автоматическое расширение до выделенного"

msgid "Center Node on Reparent"
msgstr "Центрировать узел при переподчинении"

msgid ""
"If enabled, Reparent to New Node will create the new node in the center of "
"the selected nodes, if possible."
msgstr ""
"Когда этот параметр включён, при использовании опции «Переподчинить новому "
"узлу» новый узел будет создан в центре выбранных узлов (если это возможно)."

msgid "All Scene Sub-Resources"
msgstr "Все вложенные ресурсы сцены"

msgid ""
"Filter nodes by entering a part of their name, type (if prefixed with \"type:"
"\" or \"t:\")\n"
"or group (if prefixed with \"group:\" or \"g:\"). Filtering is case-"
"insensitive."
msgstr ""
"Фильтруйте узлы, вводя часть их имени, тип (если указано «type:» или «t:»)\n"
"или группу (если указано «group:» или «g:»). Фильтрация регистронезависима."

msgid "Filter by Type"
msgstr "Фильтр по типу"

msgid "Filter by Group"
msgstr "Фильтр по группе"

msgid "Selects all Nodes of the given type."
msgstr "Выбирает все узлы указанного типа."

msgid ""
"Selects all Nodes belonging to the given group.\n"
"If empty, selects any Node belonging to any group."
msgstr ""
"Выбирает все узлы, принадлежащие к указанной группе.\n"
"Если пусто, выбирает любой узел, принадлежащий к любой группе."

msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"Невозможно прикрепить скрипт: нет зарегистрированных языков.\n"
"Вероятно, причина в том, что этот редактор был собран с отключёнными модулями "
"всех языков."

msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "Невозможно вставить корневой узел в ту же сцену."

msgid "Paste Node(s) as Sibling of %s"
msgstr "Вставить узлы как одноуровневый элемент %s"

msgid "Paste Node(s) as Child of %s"
msgstr "Вставить узлы как дочерний элемент %s"

msgid "Paste Node(s) as Root"
msgstr "Вставить узлы как корневой элемент"

msgid "<Unnamed> at %s"
msgstr "<Без имени> в %s"

msgid "(used %d times)"
msgstr "(использовано раз: %d)"

msgid "Batch Rename..."
msgstr "Групповое переименование…"

msgid "Add Child Node..."
msgstr "Добавить дочерний узел…"

msgid "Instantiate Child Scene..."
msgstr "Инстанцировать дочернюю сцену…"

msgid "Expand/Collapse Branch"
msgstr "Развернуть/свернуть ветку"

msgid "Paste as Sibling"
msgstr "Вставить как одноуровневый элемент"

msgid "Change Type..."
msgstr "Изменить тип…"

msgid "Attach Script..."
msgstr "Прикрепить скрипт…"

msgid "Reparent..."
msgstr "Переподчинить…"

msgid "Reparent to New Node..."
msgstr "Переподчинить новому узлу…"

msgid "Make Scene Root"
msgstr "Сделать корнем сцены"

msgid "Save Branch as Scene..."
msgstr "Сохранить ветку как сцену…"

msgid "Toggle Access as Unique Name"
msgstr "Включить или отключить доступ как к уникальному имени"

msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Удалить (без подтверждения)"

msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Добавить/создать новый узел."

msgid ""
"Instantiate a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root "
"node exists."
msgstr ""
"Инстанцировать файл сцены как узел. Создаёт унаследованную сцену, если "
"корневой узел не существует."

msgid "Filter: name, t:type, g:group"
msgstr "Фильтр: имя, t:тип, g:группа"

msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Прикрепить новый или существующий скрипт к выбранному узлу."

msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "Открепить скрипт от выбранного узла."

msgid "Extra scene options."
msgstr "Дополнительные параметры сцены."

msgid "Remote"
msgstr "Удалённый"

msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
"Если выбрано, панель дерева удалённых сцен будет вызывать задержки при каждом "
"обновлении.\n"
"Для повышения производительности переключитесь обратно в панель дерева "
"локальных сцен."

msgid "Local"
msgstr "Локальный"

msgid "Delete Related Animation Tracks"
msgstr "Удалить связанные дорожки анимации"

msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Очистить наследование? (НЕЛЬЗЯ ОТМЕНИТЬ)"

msgid "Path is empty."
msgstr "Не указан путь."

msgid "Filename is empty."
msgstr "Пустое имя файла."

msgid "Filename is invalid."
msgstr "Недопустимое имя файла."

msgid "Path is not local."
msgstr "Путь не локальный."

msgid "Base path is invalid."
msgstr "Некорректный базовый путь."

msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Каталог с таким же именем существует."

msgid "File does not exist."
msgstr "Файл не существует."

msgid "Invalid extension."
msgstr "Недопустимое расширение."

msgid "Extension doesn't match chosen language."
msgstr "Расширение не соответствует выбранному языку."

msgid "Template:"
msgstr "Шаблон:"

msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Ошибка — не удалось создать скрипт в файловой системе."

msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Ошибка при загрузке скрипта из %s"

msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Открыть скрипт / Выбрать место"

msgid "Open Script"
msgstr "Открыть скрипт"

msgid "Inherit %s"
msgstr "Наследовать %s"

msgid "Inherit"
msgstr "Наследовать"

msgid "Invalid path."
msgstr "Неверный путь."

msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "Недопустимое имя наследуемого родительского элемента или путь к нему."

msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "Файл существует, будет использован повторно."

msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"Примечание: у встроенных скриптов есть некоторые ограничения, а также их "
"нельзя редактировать с помощью внешнего редактора."

msgid ""
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually not "
"desired."
msgstr ""
"Предупреждение: обычно нежелательно, чтобы имя скрипта совпадало с именем "
"встроенного типа."

msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Встроенный скрипт (в файл сцены)."

msgid "Using existing script file."
msgstr "С использованием существующего файла скрипта."

msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Будет загружен существующий скрипт."

msgid "Script file already exists."
msgstr "Файл скрипта уже существует."

msgid "No suitable template."
msgstr "Нет подходящего шаблона."

msgid "Empty"
msgstr "Пустой"

msgid "Script path/name is valid."
msgstr "Путь/имя скрипта является допустимым."

msgid "Will create a new script file."
msgstr "Будет создан новый файл скрипта."

msgid "Built-in Script:"
msgstr "Встроенный скрипт:"

msgid "Attach Node Script"
msgstr "Прикрепить скрипт узла"

msgid "Error - Could not create shader include in filesystem."
msgstr "Ошибка — не удалось создать файл включения шейдера в файловой системе."

msgid "Error - Could not create shader in filesystem."
msgstr "Ошибка — не удалось создать шейдер в файловой системе."

msgid "Error loading shader from %s"
msgstr "Ошибка при загрузке шейдера из %s"

msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"

msgid "Open Shader / Choose Location"
msgstr "Открыть шейдер / Выбрать место"

msgid "Invalid base path."
msgstr "Недопустимый базовый путь."

msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Выбрано неверное расширение."

msgid "Note: Built-in shaders can't be edited using an external editor."
msgstr ""
"Примечание: встроенные шейдеры нельзя редактировать с помощью внешнего "
"редактора."

msgid "Built-in shader (into scene file)."
msgstr "Встроенный шейдер (в файл сцены)."

msgid "Will load an existing shader file."
msgstr "Будет загружен существующий файл шейдера."

msgid "Shader file already exists."
msgstr "Файл шейдера уже существует."

msgid "Shader path/name is valid."
msgstr "Путь/имя шейдера является допустимым."

msgid "Will create a new shader file."
msgstr "Будет создан новый файл шейдера."

msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"

msgid "Built-in Shader:"
msgstr "Встроенный шейдер:"

msgid "Create Shader"
msgstr "Создать шейдер"

msgid "Set Shader Global Variable"
msgstr "Задать глобальную переменную шейдера"

msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Имя не может быть пустым."

msgid "Name must be a valid identifier."
msgstr "Имя должно быть допустимым идентификатором."

msgid "Global shader parameter '%s' already exists."
msgstr "Глобальный параметр шейдера «%s» уже существует."

msgid "Name '%s' is a reserved shader language keyword."
msgstr "Имя «%s» — зарезервированное ключевое слово языка шейдеров."

msgid "Add Shader Global Parameter"
msgstr "Добавить глобальный параметр шейдера"

msgid ""
"This project uses meshes with an outdated mesh format from previous Godot "
"versions. The engine needs to update the format in order to use those meshes. "
"Please use the 'Upgrade Mesh Surfaces' tool from the 'Project > Tools' menu. "
"You can ignore this message and keep using outdated meshes, but keep in mind "
"that this leads to increased load times every time you load the project."
msgstr ""
"Этот проект использует сетки с устаревшим форматом из предыдущих версий "
"Godot. Движку необходимо обновить формат для использования этих сеток. "
"Воспользуйтесь инструментом «Обновить поверхности сетки» из меню «Проект > "
"Инструменты». Вы можете проигнорировать это сообщение и продолжить "
"использовать устаревшие сетки, но помните, что это в этом случае проект "
"каждый раз будет загружаться дольше."

msgid ""
"This project uses meshes with an outdated mesh format. Check the output log."
msgstr ""
"Этот проект использует сетки с устаревшим форматом. Проверьте журнал вывода."

msgid "Upgrading All Meshes in Project"
msgstr "Обновление всех сеток в проекте"

msgid "Attempting to re-save "
msgstr "Попытка повторного сохранения "

msgid "Attempting to remove "
msgstr "Попытка удаления "

msgid ""
"The mesh format has changed in Godot 4.2, which affects both imported meshes "
"and meshes authored inside of Godot. The engine needs to update the format in "
"order to use those meshes.\n"
"\n"
"If your project predates Godot 4.2 and contains meshes, we recommend you run "
"this one time conversion tool. This update will restart the editor and may "
"take several minutes. Upgrading will make the meshes incompatible with "
"previous versions of Godot.\n"
"\n"
"You can still use your existing meshes as is. The engine will update each "
"mesh in memory, but the update will not be saved. Choosing this option will "
"lead to slower load times every time this project is loaded."
msgstr ""
"Формат сетки изменился в Godot 4.2, что влияет как на импортированные сетки, "
"так и на сетки, созданные внутри Godot. Движку необходимо обновить формат, "
"чтобы использовать эти сетки.\n"
"\n"
"Если ваш проект старше Godot 4.2 и содержит сетки, мы рекомендуем вам "
"запустить этот инструмент однократного преобразования. Это обновление "
"перезапустит редактор и может занять несколько минут. Обновление сделает "
"сетки несовместимыми с предыдущими версиями Godot.\n"
"\n"
"Вы по-прежнему можете использовать существующие сетки как есть. Движок "
"обновит каждую сетку в памяти, но обновление не будет сохранено. Выбор этой "
"опции приведет к замедлению загрузки каждый раз при загрузке этого проекта."

msgid "Restart & Upgrade"
msgstr "Перезапустить и обновить"

msgid "Make this panel floating in the screen %d."
msgstr "Сделать эту панель плавающей на экране %d."

msgid ""
"Make this panel floating.\n"
"Right-click to open the screen selector."
msgstr ""
"Сделать эту панель плавающей.\n"
"Щёлкните правой кнопкой мыши, чтобы открыть выбор экрана."

msgid "Select Screen"
msgstr "Выбрать экран"

msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Изменить радиус цилиндра"

msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Изменить высоту цилиндра"

msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Изменить внутренний радиус тора"

msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Изменить внешний радиус тора"

msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "Недопустимый аргумент типа для convert(), используйте константы TYPE_*."

msgid "Cannot resize array."
msgstr "Не удалось изменить размер массива."

msgid "Step argument is zero!"
msgstr "Аргумент шага равен нулю!"

msgid "Not a script with an instance"
msgstr "Скрипт без экземпляра"

msgid "Not based on a script"
msgstr "Основан не на скрипте"

msgid "Not based on a resource file"
msgstr "Основан не на файле ресурса"

msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Недопустимый формат словаря экземпляра (отсутствует @path)"

msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"Недопустимый формат словаря экземпляра (невозможно загрузить скрипт из @path)"

msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "Недопустимый формат словаря экземпляра (неверный скрипт в @path)"

msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "Недопустимый словарь экземпляра (неверные подклассы)"

msgid "Cannot instantiate GDScript class."
msgstr "Не удалось инстанцировать класс GDScript."

msgid "Value of type '%s' can't provide a length."
msgstr "Значение типа «%s» не может предоставить длину."

msgid ""
"Invalid type argument for is_instance_of(), use TYPE_* constants for built-in "
"types."
msgstr ""
"Недопустимый аргумент типа для is_instance_of(), используйте константы TYPE_* "
"для встроенных типов."

msgid "Type argument is a previously freed instance."
msgstr "Аргумент типа — ранее высвобожденный экземпляр."

msgid ""
"Invalid type argument for is_instance_of(), should be a TYPE_* constant, a "
"class or a script."
msgstr ""
"Недопустимый аргумент типа для is_instance_of(), должен быть константой "
"TYPE_*, классом или скриптом."

msgid "Value argument is a previously freed instance."
msgstr "Аргумент значения — ранее высвобожденный экземпляр."

msgid "Export Scene to glTF 2.0 File"
msgstr "Экспортировать сцену в файл glTF 2.0"

msgid "Export Settings:"
msgstr "Параметры экспорта:"

msgid "glTF 2.0 Scene..."
msgstr "Сцена glTF 2.0…"

msgid "Path does not point to a valid executable."
msgstr "Путь не указывает на корректный исполняемый файл."

msgid "Couldn't run Blender executable."
msgstr "Не удалось запустить исполняемый файл Blender."

msgid "Unexpected --version output from Blender executable at: %s."
msgstr ""
"Неожиданный вывод --version от исполняемого файла Blender по адресу: %s."

msgid "Couldn't extract version information from Blender executable at: %s."
msgstr ""
"Не удалось извлечь сведения о версии из исполняемого файла Blender по адресу: "
"%s."

msgid ""
"Found Blender version %d.x, which is too old for this importer (3.0+ is "
"required)."
msgstr ""
"Обнаруженная версия Blender (%d.x) является слишком старой для этого "
"импортёра (требуется 3.0+)."

msgid "Path to Blender executable is valid (Autodetected)."
msgstr ""
"Путь к исполняемому файлу Blender является допустимым (определён "
"автоматически)."

msgid "Path to Blender executable is valid."
msgstr "Путь к исполняемому файлу Blender корректен."

msgid "Configure Blender Importer"
msgstr "Настроить средство импорта Blender"

msgid ""
"Blender 3.0+ is required to import '.blend' files.\n"
"Please provide a valid path to a Blender executable."
msgstr ""
"Для импорта файлов «.blend» требуется Blender 3.0+.\n"
"Укажите правильный путь к исполняемому файлу Blender."

msgid ""
"On macOS, this should be the `Contents/MacOS/blender` file within the Blender "
"`.app` folder."
msgstr ""
"В macOS это должен быть файл «Contents/MacOS/blender» в папке «.app» Blender."

msgid "Disable '.blend' Import"
msgstr "Отключить импорт «.blend»"

msgid ""
"Disables Blender '.blend' files import for this project. Can be re-enabled in "
"Project Settings."
msgstr ""
"Отключает импорт файлов «.blend» Blender для этого проекта. Его можно "
"включить снова в настройках проекта."

msgid "Disabling '.blend' file import requires restarting the editor."
msgstr "Для отключения импорта файлов «.blend» необходим перезапуск редактора."

msgid "Next Plane"
msgstr "Следующая плоскость"

msgid "Previous Plane"
msgstr "Предыдущая плоскость"

msgid "Plane:"
msgstr "Плоскость:"

msgid "Next Floor"
msgstr "Следующий этаж"

msgid "Previous Floor"
msgstr "Предыдущий этаж"

msgid "Floor:"
msgstr "Этаж:"

msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "GridMap: удалить выделенное"

msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "GridMap: заполнить выделенное"

msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "GridMap: вставить выделенное"

msgid "GridMap Paint"
msgstr "GridMap: рисование"

msgid "GridMap Selection"
msgstr "GridMap: выделение"

msgid "Edit X Axis"
msgstr "Изменить ось X"

msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Изменить ось Y"

msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Изменить ось Z"

msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Поворот курсора по X"

msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Поворот курсора по Y"

msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Поворот курсора по Z"

msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Обратный поворот курсора по X"

msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Обратный поворот курсора по Y"

msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Обратный поворот курсора по Z"

msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Очистить поворот курсора"

msgid "Paste Selects"
msgstr "Выделение после вставки"

msgid "Cut Selection"
msgstr "Вырезать выделенное"

msgid "Clear Selection"
msgstr "Очистить выделенное"

msgid "Fill Selection"
msgstr "Заполнить выделенное"

msgid "Grid Map"
msgstr "Карта с сеткой"

msgid "GridMap Settings"
msgstr "Параметры GridMap"

msgid "Pick Distance:"
msgstr "Расстояние выбора:"

msgid "Filter Meshes"
msgstr "Фильтр сеток"

msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr ""
"Предоставьте GridMap ресурс MeshLibrary (библиотека сеток), чтобы "
"использовать его сетки."

msgid "All Clips"
msgstr "Все клипы"

msgid "Add Clip"
msgstr "Добавить клип"

msgid "Add Stream"
msgstr "Добавить поток"

msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"

msgid "Fade-In"
msgstr "Появление"

msgid "Fade-Out"
msgstr "Исчезание"

msgid "Cross-Fade"
msgstr "Наплыв"

msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"

msgid "Edit Transitions"
msgstr "Редактировать переходы"

msgid "Using Any Clip -> %s."
msgstr "Использование любого клипа -> %s."

msgid "Using %s -> Any Clip."
msgstr "Использование %s -> Любой клип."

msgid "Using All Clips -> Any Clip."
msgstr "Использование всех клипов -> Любой клип."

msgid "No transition available."
msgstr "Нет доступных переходов."

msgid "Next Beat"
msgstr "Следующий удар"

msgid "Next Bar"
msgstr "Следующий такт"

msgid "Clip End"
msgstr "Макс. расстояние до камеры"

msgctxt "Transition Time Position"
msgid "Same"
msgstr "То же самое положение"

msgctxt "Transition Time Position"
msgid "Start"
msgstr "Начальное положение"

msgctxt "Transition Time Position"
msgid "Prev"
msgstr "Предыдущее положение"

msgid "From / To"
msgstr "От / до"

msgid "Any Clip"
msgstr "Любой клип"

msgid "AudioStreamInteractive Transition Editor"
msgstr "Редактор переходов AudioStreamInteractive"

msgid "Use Transition:"
msgstr "Использовать переход:"

msgid "Transition From:"
msgstr "Переход с:"

msgid "Transition To:"
msgstr "Переход к:"

msgid "Same Position"
msgstr "Та же позиция"

msgid "Clip Start"
msgstr "Мин. расстояние до камеры"

msgid "Prev Position"
msgstr "Пред. позиция"

msgid "Fade Mode:"
msgstr "Режим затухания:"

msgid "Fade Beats:"
msgstr "Удары затухания:"

msgid "Filler Clip:"
msgstr "Клип-заполнитель:"

msgid "Hold Previous:"
msgstr "Удерживать предыдущий клип:"

msgid "Determining optimal atlas size"
msgstr "Определение оптимального размера атласа"

msgid "Blitting albedo and emission"
msgstr "Блитирование альбедо и излучения"

msgid "Plotting mesh into acceleration structure %d/%d"
msgstr "Построение сетки в структуре ускорения %d/%d"

msgid "Optimizing acceleration structure"
msgstr "Оптимизация структуры ускорения"

msgid "Begin Bake"
msgstr "Начать запекание"

msgid "Preparing shaders"
msgstr "Подготовка шейдеров"

msgid "Un-occluding geometry"
msgstr "Отмена заслоняющей геометрии"

msgid "Plot direct lighting"
msgstr "Построить прямое освещение"

msgid "Integrate indirect lighting"
msgstr "Интегрировать непрямое освещение"

msgid "Integrate indirect lighting %d%%"
msgstr "Интегрировать непрямое освещение %d%%"

msgid "Baking lightprobes"
msgstr "Запекание световых зондов"

msgid "Integrating light probes %d%%"
msgstr "Интеграция световых зондов %d%%"

msgid "Denoising"
msgstr "Устранение шума"

msgid "Retrieving textures"
msgstr "Получение текстур"

msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "Имя класса не может быть зарезервированным ключевым словом"

msgid "Class name must be a valid identifier"
msgstr "Имя класса должно быть допустимым идентификатором"

msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Недостаточно байтов для декодирования байтов или неверный формат."

msgid ""
"Unable to load .NET runtime, no compatible version was found.\n"
"Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n"
"\n"
"Please install the .NET SDK 6.0 or later from https://dotnet.microsoft.com/en-"
"us/download and restart Godot."
msgstr ""
"Не удалось загрузить среду выполнения .NET, не найдена совместимая версия.\n"
"Попытка создать или изменить проект приведёт к сбою.\n"
"\n"
"Установите .NET SDK 6.0 или более поздней версии с сайта https://dotnet."
"microsoft.com/en-us/download и перезапустите Godot."

msgid "Failed to load .NET runtime"
msgstr "Не удалось загрузить среду выполнения .NET"

msgid ""
"Unable to find the .NET assemblies directory.\n"
"Make sure the '%s' directory exists and contains the .NET assemblies."
msgstr ""
"Не удалось найти каталог сборок .NET.\n"
"Убедитесь, что каталог «%s» существует и содержит сборки .NET."

msgid ".NET assemblies not found"
msgstr "Не удалось найти сборки .NET"

msgid ""
"Unable to load .NET runtime, specifically hostfxr.\n"
"Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n"
"\n"
"Please install the .NET SDK 6.0 or later from https://dotnet.microsoft.com/en-"
"us/download and restart Godot."
msgstr ""
"Не удалось загрузить среду выполнения .NET, а именно hostfxr.\n"
"Попытка создать или изменить проект приведёт к сбою.\n"
"\n"
"Установите .NET SDK 6.0 или более поздней версии с сайта https://dotnet."
"microsoft.com/en-us/download и перезапустите Godot."

msgid "%d (%s)"
msgstr "%d (%s)"

msgid "%s/s"
msgstr "%s/с"

msgctxt "Network"
msgid "Down"
msgstr "Получение"

msgctxt "Network"
msgid "Up"
msgstr "Отправка"

msgid "Incoming RPC"
msgstr "Входящий RPC"

msgid "Outgoing RPC"
msgstr "Исходящий RPC"

msgid "Synchronizer"
msgstr "Синхронизатор"

msgid "Config"
msgstr "Конфигурация"

msgid "Count"
msgstr "Количество"

msgid "Network Profiler"
msgstr "Сетевой профайлер"

msgid "Replication"
msgstr "Репликация"

msgid "Toggle Replication Bottom Panel"
msgstr "Включить или отключить нижнюю панель «Репликация»"

msgid "Select a replicator node in order to pick a property to add to it."
msgstr ""
"Выберите узел репликатора, чтобы выбрать свойство для добавления к нему."

msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root."
msgstr "Невозможно добавить новое свойство для синхронизации без корня."

msgid "Property is already being synchronized."
msgstr "Свойство уже синхронизируется."

msgid "Add property to synchronizer"
msgstr "Добавить свойство в синхронизатор"

msgid "Pick a node to synchronize:"
msgstr "Выбор узла для синхронизации:"

msgid "Add property to sync..."
msgstr "Добавить свойство для синхронизации…"

msgid "Add from path"
msgstr "Добавить из источника"

msgid "Pin replication editor"
msgstr "Закрепить редактор репликации"

msgid "Spawn"
msgstr "Разместить"

msgid "Replicate"
msgstr "Реплицировать"

msgid ""
"Add properties using the options above, or\n"
"drag them from the inspector and drop them here."
msgstr ""
"Добавьте свойства с помощью доступных выше опций или\n"
"перетащите их сюда из инспектора."

msgid "Please select a MultiplayerSynchronizer first."
msgstr "Сначала выберите MultiplayerSynchronizer."

msgid "The MultiplayerSynchronizer needs a root path."
msgstr "MultiplayerSynchronizer требуется корневой путь."

msgid "Property/path must not be empty."
msgstr "Свойство/путь не может быть пустым."

msgid "Invalid property path: '%s'"
msgstr "Неверный путь к свойству: «%s»"

msgid "Set spawn property"
msgstr "Задать свойство порождения"

msgid "Set sync property"
msgstr "Задать свойство синхронизации"

msgid ""
"Each MultiplayerSynchronizer can have no more than 64 watched properties."
msgstr ""
"У каждого MultiplayerSynchronizer может быть не более 64 отслеживаемых "
"свойств."

msgid "Delete Property?"
msgstr "Удалить свойство?"

msgid "Remove Property"
msgstr "Удалить свойство"

msgid "Property of this type not supported."
msgstr "Свойство этого типа не поддерживается."

msgctxt "Replication Mode"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"

msgctxt "Replication Mode"
msgid "Always"
msgstr "Всегда"

msgctxt "Replication Mode"
msgid "On Change"
msgstr "При изменении"

msgid ""
"A valid NodePath must be set in the \"Spawn Path\" property in order for "
"MultiplayerSpawner to be able to spawn Nodes."
msgstr ""
"Чтобы MultiplayerSpawner порождал узлы, необходимо указать корректный "
"NodePath в свойстве «Spawn Path»."

msgid ""
"A valid NodePath must be set in the \"Root Path\" property in order for "
"MultiplayerSynchronizer to be able to synchronize properties."
msgstr ""
"Чтобы MultiplayerSynchronizer синхронизировал свойства, необходимо указать "
"корректный NodePath в свойстве «Root Path»."

msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Чтобы этот узел работал, необходимо задать или создать ресурс сетки навигации."

msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because it does not belong to the edited "
"scene. Make it unique first."
msgstr ""
"Не удалось создать сетку навигации, так как она не принадлежит изменённой "
"сцене. Сначала нужно сделать её уникальной."

msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because it belongs to a resource which was "
"imported."
msgstr ""
"Не удалось создать сетку навигации, так как она принадлежит импортированному "
"ресурсу."

msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because the resource was imported from "
"another type."
msgstr ""
"Не удалось создать сетку навигации, так как ресурс был импортирован из "
"другого типа."

msgid "Bake NavigationMesh"
msgstr "Запечь сетку навигации"

msgid ""
"Bakes the NavigationMesh by first parsing the scene for source geometry and "
"then creating the navigation mesh vertices and polygons."
msgstr ""
"Производит запекание сетки навигации: сначала сцена анализируется для "
"получения исходной геометрии, а затем создаются вершины и полигоны сетки "
"навигации."

msgid "Clear NavigationMesh"
msgstr "Очистить сетку навигации"

msgid "Clears the internal NavigationMesh vertices and polygons."
msgstr "Очищает внутренние вершины и полигоны сетки навигации."

msgid "Toggles whether the noise preview is computed in 3D space."
msgstr ""
"Включает или отключает расчёт предпросмотра порога шума в 3D-пространстве."

msgid "Rename Action"
msgstr "Переименовать действие"

msgid "Rename Actions Localized name"
msgstr "Изменить локализованное название действия"

msgid "Change Action Type"
msgstr "Изменить тип действия"

msgid "Remove action"
msgstr "Удалить действие"

msgid "Add action set"
msgstr "Добавить набор действий"

msgid "Remove action set"
msgstr "Удалить набор действий"

msgid "Add interaction profile"
msgstr "Добавить профиль взаимодействия"

msgid "Error loading %s: %s."
msgstr "Ошибка загрузки %s: %s."

msgid "Error saving file %s: %s"
msgstr "Ошибка при сохранении файла %s: %s"

msgid "OpenXR Action map:"
msgstr "Карта действий OpenXR:"

msgid "Remove interaction profile"
msgstr "Удалить профиль взаимодействия"

msgid "Action Map"
msgstr "Карта действий"

msgid "Add Action Set"
msgstr "Добавить набор действий"

msgid "Add an action set."
msgstr "Добавить набор действий."

msgid "Add profile"
msgstr "Добавить профиль"

msgid "Add an interaction profile."
msgstr "Добавить профиль взаимодействия."

msgid "Save this OpenXR action map."
msgstr "Сохранить эту карту действий OpenXR."

msgid "Reset to default OpenXR action map."
msgstr "Вернуться к карте действий OpenXR по умолчанию."

msgid "Action Sets"
msgstr "Наборы действий"

msgid "Rename Action Set"
msgstr "Переименовать набор действий"

msgid "Rename Action Sets Localized name"
msgstr "Изменить локализованное название набора действий"

msgid "Change Action Sets priority"
msgstr "Изменить приоритет набора действий"

msgid "Add action"
msgstr "Добавить действие"

msgid "Delete action"
msgstr "Удалить действие"

msgid "Add action."
msgstr "Добавить действие."

msgid "Remove action set."
msgstr "Удалить набор действий."

msgid "OpenXR Action Map"
msgstr "Карта действий OpenXR"

msgid "Toggle OpenXR Action Map Bottom Panel"
msgstr "Включить или отключить нижнюю панель «Карта действий OpenXR»"

msgid "Remove action from interaction profile"
msgstr "Удалить действие из профиля взаимодействия"

msgid "Add binding"
msgstr "Добавить привязку"

msgid "Remove binding"
msgstr "Удалить привязку"

msgid "Pose"
msgstr "Поза"

msgid "Haptic"
msgstr "Сенс."

msgid "Unknown"
msgstr "Неизв."

msgid "Select an action"
msgstr "Выберите действие"

msgid "Select an interaction profile"
msgstr "Выберите профиль взаимодействия"

msgid "Choose an XR runtime."
msgstr "Выберите среду выполнения XR."

msgid ""
"Cannot use the same SubViewport with multiple OpenXR composition layers. "
"Clear it from its current layer first."
msgstr ""
"Нельзя использовать один и тот же SubViewport для нескольких составных слоёв "
"OpenXR. Сначала уберите его из текущего слоя."

msgid "OpenXR composition layers must have an XROrigin3D node as their parent."
msgstr "У составных слоёв OpenXR должен быть родительский узел XROrigin3D."

msgid ""
"OpenXR composition layers must have orthonormalized transforms (ie. no scale "
"or shearing)."
msgstr ""
"У составных слоёв OpenXR должны быть ортонормализованные преобразования (т.е. "
"без масштаба или отрезания)."

msgid ""
"Hole punching won't work as expected unless the sort order is less than zero."
msgstr ""
"Пробивание отверстий будет работать ожидаемым образом только в том случае, "
"если порядок сортировки меньше нуля."

msgid "Package name is missing."
msgstr "Отсутствует имя пакета."

msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "Сегменты пакета должны иметь ненулевую длину."

msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr "Символ «%s» не разрешён в имени пакета Android-приложения."

msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Число не может быть первым символом в сегменте пакета."

msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Символ «%s» не может стоять первым в сегменте пакета."

msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "Пакет должен иметь хотя бы один разделитель «.»."

msgid "Error creating keystores directory:"
msgstr "Ошибка при создании каталога хранилища ключей:"

msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Недействительный открытый ключ для расширения APK."

msgid "Invalid package name:"
msgstr "Недопустимое имя пакета:"

msgid "\"Use Gradle Build\" must be enabled to use the plugins."
msgstr ""
"Для использования модулей необходимо включить опцию «Использовать сборку "
"Gradle» (Use Gradle Build)."

msgid "OpenXR requires \"Use Gradle Build\" to be enabled"
msgstr ""
"Для работы OpenXR необходимо включить параметр «Использовать сборку Gradle» "
"(Use Gradle Build)"

msgid ""
"\"Compress Native Libraries\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is "
"enabled."
msgstr ""
"Параметр «Сжимать нативные библиотеки» (Compress Native Libraries) "
"действителен, только если включён параметр «Использовать сборку Gradle» (Use "
"Gradle Build)."

msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr ""
"Параметр «Экспорт AAB» (Export AAB) действителен, только если включён "
"параметр «Использовать сборку Gradle» (Use Gradle Build)."

msgid "\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr ""
"«Мин. SDK» можно переопределить, только если включён параметр «Использовать "
"сборку Gradle» (Use Gradle Build)."

msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
"«Мин. SDK» должно быть значением целого типа, но получено «%s», что "
"недопустимо."

msgid ""
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the Godot "
"library."
msgstr "«Мин. SDK» не может быть ниже %d (версии, требуемой библиотекой Godot)."

msgid ""
"\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr ""
"«Целевой SDK» можно переопределить, только если включён параметр "
"«Использовать сборку Gradle» (Use Gradle Build)."

msgid ""
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
"Значение «Целевого SDK» должно быть допустимым целым числом, но получено "
"«%s», что не является допустимым."

msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version."
msgstr "Версия «Целевого SDK» должна быть больше или равна версии «Мин. SDK»."

msgid "Select device from the list"
msgstr "Выберите устройство из списка"

msgid "Running on %s"
msgstr "Выполняется на %s"

msgid "Exporting APK..."
msgstr "Экспорт APK..."

msgid "Uninstalling..."
msgstr "Удаление..."

msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "Выполняется установка на устройство, подождите..."

msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "Не удалось установить на устройство: %s"

msgid "Running on device..."
msgstr "Запуск на устройстве..."

msgid "Could not execute on device."
msgstr "Не удалось выполнить на устройстве."

msgid "Error: There was a problem validating the keystore username and password"
msgstr ""
"Ошибка: возникла проблема при проверке имени пользователя и пароля хранилища "
"ключей"

msgid "Exporting to Android when using C#/.NET is experimental."
msgstr "Экспорт в Android при использовании C#/.NET является экспериментальным."

msgid "Android architecture %s not supported in C# projects."
msgstr "Android-архитектура %s не поддерживается в проектах C#."

msgid "Custom Android source template not found."
msgstr "Пользовательский шаблон исходных данных Android не найден."

msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"Шаблон сборки Android не установлен в проекте. Установите его в меню проекта."

msgid ""
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Необходимо либо задать параметры Debug Keystore, Debug User и Debug Password, "
"либо не задавать ни один из этих параметров."

msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
"Хранилище ключей отладки не настроено ни в настройках редактора, ни в "
"предустановке."

msgid ""
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Необходимо либо задать параметры Release Keystore, Release User и Release "
"Password, либо не задавать ни один из этих параметров."

msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr "Хранилище ключей выпуска неверно настроено в предустановке экспорта."

msgid "A valid Java SDK path is required in Editor Settings."
msgstr "Требуется указать верный путь к Java SDK в настройках редактора."

msgid "Invalid Java SDK path in Editor Settings."
msgstr "Неверный путь к Java SDK в настройках редактора."

msgid "Missing 'bin' directory!"
msgstr "Каталог «bin» отсутствует!"

msgid "Unable to find 'java' command using the Java SDK path."
msgstr "Невозможно найти команду «java» по пути к Java SDK."

msgid "Please check the Java SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr "Проверьте каталог Java SDK, указанный в настройках редактора."

msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr "Требуется указать верный путь к Android SDK в настройках редактора."

msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "Неверный путь к Android SDK в настройках редактора."

msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "Каталог «platform-tools» отсутствует!"

msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr "Не удалось найти команду adb в Android SDK platform-tools."

msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr "Проверьте каталог Android SDK, указанный в настройках редактора."

msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "Каталог «build-tools» отсутствует!"

msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr "Не удалось найти команду apksigner в Android SDK build-tools."

msgid ""
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
"wasn't tested and may be unstable."
msgstr ""
"Версия «Целевого SDK» %d выше, чем версия по умолчанию %d. Возможно, "
"программа будет работать, но такая работа не тестировалась и может быть "
"нестабильной."

msgid ""
"The \"%s\" renderer is designed for Desktop devices, and is not suitable for "
"Android devices."
msgstr ""
"Отрисовщик «%s» предназначен для настольных устройств и не подходит для "
"Android-устройств."

msgid "\"Min SDK\" should be greater or equal to %d for the \"%s\" renderer."
msgstr ""
"Значение «Мин. SDK» должно быть больше или равно %d для отрисовщика «%s»."

msgid ""
"The project name does not meet the requirement for the package name format "
"and will be updated to \"%s\". Please explicitly specify the package name if "
"needed."
msgstr ""
"Название проекта не соответствует требованиям к формату имени пакета и будет "
"обновлено («%s»). При необходимости укажите имя пакета в явном виде."

msgid "Code Signing"
msgstr "Подписание кода"

msgid ""
"All 'apksigner' tools located in Android SDK 'build-tools' directory failed "
"to execute. Please check that you have the correct version installed for your "
"target sdk version. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"Ошибка выполнения всех инструментов «apksigner», размещённых в каталоге "
"«build-tools» Android SDK. Убедитесь, что установлена правильная версия "
"целевого SDK. Результат (%s) не подписан."

msgid ""
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available in "
"the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"Не удалось найти «apksigner». Убедитесь в наличии команды в каталоге «build-"
"tools» Android SDK. Результат (%s) не подписан."

msgid "Signing debug %s..."
msgstr "Подписание %s (отладка)..."

msgid "Signing release %s..."
msgstr "Подписание %s (релиз)..."

msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "Не удалось найти хранилище ключей, невозможно выполнить экспорт."

msgid "Could not start apksigner executable."
msgstr "Не удалось запустить исполняемый файл apksigner."

msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr "Команда «apksigner» вернула ошибку #%d"

msgid ""
"output: \n"
"%s"
msgstr ""
"вывод: \n"
"%s"

msgid "Verifying %s..."
msgstr "Проверка %s..."

msgid "'apksigner' verification of %s failed."
msgstr "Не удалось выполнить проверку «%s» с помощью «apksigner»."

msgid "Target folder does not exist or is inaccessible: \"%s\""
msgstr "Целевая папка не существует или недоступна: «%s»"

msgid "Exporting for Android"
msgstr "Экспорт для Android"

msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr "Неверное имя файла! Android App Bundle требует расширения *.aab."

msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "APK Expansion несовместимо с Android App Bundle."

msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "Неверное имя файла! Android APK требует расширения *.apk."

msgid "Unsupported export format!"
msgstr "Неподдерживаемый формат экспорта!"

msgid ""
"Trying to build from a gradle built template, but no version info for it "
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
msgstr ""
"Выполняется попытка сборки из шаблона gradle, но для него нет информации о "
"версии. Выполните переустановку из меню «Проект»."

msgid ""
"Java SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/"
"java_sdk_path'."
msgstr ""
"Путь к Java SDK должен быть настроен в настройках редактора по адресу «export/"
"android/java_sdk_path»."

msgid ""
"Android SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/"
"android_sdk_path'."
msgstr ""
"Путь к Android SDK должен быть настроен в настройках редактора по адресу "
"«export/android/android_sdk_path»."

msgid "Unable to overwrite res/*.xml files with project name."
msgstr "Невозможно перезаписать файлы res/*.xml с именем проекта."

msgid "Could not export project files to gradle project."
msgstr "Не удалось экспортировать файлы проекта в проект gradle."

msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "Не удалось выполнить запись файла пакета расширения!"

msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Сборка проекта Android (gradle)"

msgid "Building of Android project failed, check output for the error:"
msgstr ""
"Не удалось выполнить сборку проекта Android, проверьте вывод на наличие "
"ошибки:"

msgid "Moving output"
msgstr "Перемещение выходных данных"

msgid "Unable to copy and rename export file:"
msgstr "Невозможно скопировать и переименовать файл экспорта:"

msgid "Package not found: \"%s\"."
msgstr "Пакет не найден: «%s»."

msgid "Creating APK..."
msgstr "Создание APK..."

msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
msgstr "Не удалось найти шаблон APK для экспорта: «%s»."

msgid ""
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
msgstr ""
"В шаблоне экспорта отсутствуют библиотеки для выбранных архитектур: %s. "
"Соберите шаблон со всеми необходимыми библиотеками или снимите флажки с "
"отсутствующих архитектур в предустановке экспорта."

msgid "Adding files..."
msgstr "Добавление файлов..."

msgid "Could not export project files."
msgstr "Не удалось экспортировать файлы проекта."

msgid "Aligning APK..."
msgstr "Выравнивание APK..."

msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
msgstr "Не удалось распаковать временный невыровненный APK."

msgid "App Store Team ID not specified."
msgstr "Не указан App Store Team ID."

msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Неверный идентификатор:"

msgid "At least one file timestamp access reason should be selected."
msgstr ""
"Должна быть выбрана хотя бы одна причина доступа к временной метке файла."

msgid "At least one disk space access reason should be selected."
msgstr ""
"Должна быть выбрана хотя бы одна причина доступа к дисковому пространству."

msgid "At least one system boot time access reason should be selected."
msgstr ""
"Должна быть выбрана хотя бы одна причина доступа ко времени загрузки системы."

msgid "Export Icons"
msgstr "Экспортировать значки"

msgid "Could not open a directory at path \"%s\"."
msgstr "Не удалось открыть каталог по пути «%s»."

msgid "Could not write to a file at path \"%s\"."
msgstr "Не удалось записать файл по пути «%s»."

msgid "Exporting for iOS (Project Files Only)"
msgstr "Экспорт для iOS (только файлы проекта)"

msgid "Exporting for iOS"
msgstr "Экспорт для iOS"

msgid "Prepare Templates"
msgstr "Подготовить шаблоны"

msgid "Export template not found."
msgstr "Шаблон экспорта не найден."

msgid ""
"Unexpected files found in the export destination directory \"%s.xcodeproj\", "
"delete it manually or select another destination."
msgstr ""
"В каталоге назначения экспорта «%s.xcodeproj» обнаружены неизвестные файлы, "
"удалите его вручную или выберите другое место назначения."

msgid ""
"Unexpected files found in the export destination directory \"%s\", delete it "
"manually or select another destination."
msgstr ""
"В каталоге назначения экспорта «%s» обнаружены неизвестные файлы, удалите его "
"вручную или выберите другое место назначения."

msgid "Failed to create the directory: \"%s\""
msgstr "Не удалось создать каталог: «%s»"

msgid "Could not create and open the directory: \"%s\""
msgstr "Не удалось создать и открыть каталог: «%s»"

msgid "iOS Plugins"
msgstr "Модули iOS"

msgid "Failed to export iOS plugins with code %d. Please check the output log."
msgstr ""
"Не удалось экспортировать плагины iOS с кодом %d. Проверьте журнал вывода."

msgid "Could not create a directory at path \"%s\"."
msgstr "Не удалось создать каталог по пути «%s»."

msgid ""
"Requested template library '%s' not found. It might be missing from your "
"template archive."
msgstr ""
"Запрошенная библиотека шаблонов «%s» не найдена. Возможно, она отсутствует в "
"вашем архиве шаблонов."

msgid "ARM64 simulator library, generating from device library."
msgstr ""
"Библиотека моделирования ARM64, генерируемая на основе библиотеки устройств."

msgid "Unable to generate ARM64 simulator library."
msgstr "Не удалось сгенерировать библиотеку моделирования ARM64."

msgid "Could not copy a file at path \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Не удалось скопировать файл по пути «%s» в «%s»."

msgid "Could not access the filesystem."
msgstr "Не удалось получить доступ к файловой системе."

msgid "Failed to create a file at path \"%s\" with code %d."
msgstr "Не удалось создать файл по пути «%s», код %d."

msgid "Code signing failed, see editor log for details."
msgstr ""
"Не удалось выполнить подписание кода, подробности доступны в журнале "
"редактора."

msgid "Xcode Build"
msgstr "Сборка Xcode"

msgid "Failed to run xcodebuild with code %d"
msgstr "Не удалось запустить xcodebuild с кодом %d"

msgid "Xcode project build failed, see editor log for details."
msgstr ""
"Не удалось выполнить сборку проекта Xcode, подробности доступны в журнале "
"редактора."

msgid ".ipa export failed, see editor log for details."
msgstr ""
"Не удалось выполнить экспорт .ipa, подробности доступны в журнале редактора."

msgid ""
".ipa can only be built on macOS. Leaving Xcode project without building the "
"package."
msgstr ""
"Сборку .ipa можно выполнить только в macOS. Выполняется выход из проекта "
"Xcode без сборки пакета."

msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental and requires macOS."
msgstr ""
"Экспорт в iOS при использовании C#/.NET является экспериментальным и требует "
"наличия macOS."

msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental."
msgstr "Экспорт в iOS при использовании C#/.NET является экспериментальным."

msgid "Invalid additional PList content: "
msgstr "Недопустимое дополнительное содержимое PList: "

msgid "Identifier is missing."
msgstr "Отсутствует идентификатор."

msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "Символ «%s» в идентификаторе не допускается."

msgid "Could not start simctl executable."
msgstr "Не удалось запустить исполняемый файл simctl."

msgid "Installation failed, see editor log for details."
msgstr ""
"Не удалось выполнить установку, подробности доступны в журнале редактора."

msgid "Running failed, see editor log for details."
msgstr "Не удалось выполнить запуск, подробности доступны в журнале редактора."

msgid "Could not start ios-deploy executable."
msgstr "Не удалось запустить исполняемый файл ios-deploy."

msgid "Installation/running failed, see editor log for details."
msgstr ""
"Не удалось выполнить установку/запуск, подробности доступны в журнале "
"редактора."

msgid "Could not start device executable."
msgstr "Не удалось запустить исполняемый файл устройства."

msgid "Could not start devicectl executable."
msgstr "Не удалось запустить исполняемый файл devicectl."

msgid "Debug Script Export"
msgstr "Экспорт скрипта отладки"

msgid "Could not open file \"%s\"."
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»."

msgid "Debug Console Export"
msgstr "Экспорт консоли отладки"

msgid "Could not create console wrapper."
msgstr "Не удалось создать консольную надстройку."

msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
msgstr "Не удалось открыть исполняемый файл «%s»."

msgid "Executable file header corrupted."
msgstr "Заголовок исполняемого файла повреждён."

msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB."
msgstr "32-битные исполняемые файлы не могут иметь встроенных данных >= 4 ГБ."

msgid "Executable \"pck\" section not found."
msgstr "Не найден раздел «pck» исполняемого файла."

msgid "Stop and uninstall"
msgstr "Остановить и удалить"

msgid "Run on remote Linux/BSD system"
msgstr "Запустить в удалённой системе Linux/BSD"

msgid "Stop and uninstall running project from the remote system"
msgstr "Остановить и удалить запущенный проект из удалённой системы"

msgid "Run exported project on remote Linux/BSD system"
msgstr "Запустить экспортированный проект в удалённой системе Linux/BSD"

msgid "Running..."
msgstr "Выполняется..."

msgid "Could not create temp directory:"
msgstr "Не удалось создать временный каталог:"

msgid "Exporting project..."
msgstr "Экспорт проекта..."

msgid "Creating temporary directory..."
msgstr "Создание временного каталога..."

msgid "Uploading archive..."
msgstr "Отправка архива..."

msgid "Uploading scripts..."
msgstr "Отправка скриптов..."

msgid "Starting project..."
msgstr "Запуск проекта..."

msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"

msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "Неверный идентификатор пакета:"

msgid "App Store distribution with ad-hoc code signing is not supported."
msgstr ""
"Распространение через App Store с подписью кода ad-hoc не поддерживается."

msgid "Notarization with an ad-hoc signature is not supported."
msgstr "Подтверждение подписью ad-hoc не поддерживается."

msgid "Apple Team ID is required for App Store distribution."
msgstr "Для распространения через App Store требуется Apple Team ID."

msgid "Apple Team ID is required for notarization."
msgstr "Для подтверждения требуется Apple Team ID."

msgid "Provisioning profile is required for App Store distribution."
msgstr "Требуется профиль обеспечения для распространения в App Store."

msgid "Installer signing identity is required for App Store distribution."
msgstr ""
"Для распространения через App Store требуется профиль подписания установщика."

msgid "App sandbox is required for App Store distribution."
msgstr "Требуется приложение-песочница для распространения в App Store."

msgid ""
"'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic "
"libraries (GDExtension or .NET)."
msgstr ""
"«rcodesign» не поддерживает подписывание приложений с встроенными "
"динамическими библиотеками (GDExtension или .NET)."

msgid "Code signing is required for App Store distribution."
msgstr "Для распространения через App Store требуется подписание кода."

msgid "Code signing is required for notarization."
msgstr "Для подтверждения требуется подписание кода."

msgid ""
"Neither Apple ID name nor App Store Connect issuer ID name not specified."
msgstr "Не указано ни имя Apple ID, ни имя издателя App Store Connect ID."

msgid ""
"Both Apple ID name and App Store Connect issuer ID name are specified, only "
"one should be set at the same time."
msgstr ""
"Указано как имя Apple ID, так и имя издателя App Store Connect ID; следует "
"оставить только одно из них."

msgid "Apple ID password not specified."
msgstr "Не указан пароль Apple ID."

msgid "App Store Connect API key ID not specified."
msgstr "Не указан идентификатор ключа API App Store Connect."

msgid "App Store Connect issuer ID name not specified."
msgstr "Не указано имя издателя App Store Connect ID."

msgid "Microphone access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr "Доступ к микрофону включён, но описание использования не приведено."

msgid "Camera access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr "Доступ к камере включён, но описание использования не приведено."

msgid ""
"Location information access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"Доступ к информации о местоположении включён, но описание использования не "
"приведено."

msgid "Address book access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Доступ к адресной книге включён, но описание использования не приведено."

msgid "Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr "Доступ к календарю включён, но описание использования не приведено."

msgid "Photo library access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Доступ к библиотеке фотографий включён, но описание использования не "
"приведено."

msgid "Notarization"
msgstr "Подтверждение"

msgid ""
"rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
"(Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"Не указан путь к rcodesign. Укажите путь к rcodesign в настройках редактора "
"(Экспорт > macOS > rcodesign)."

msgid "Could not start rcodesign executable."
msgstr "Не удалось запустить исполняемый файл rcodesign."

msgid "Notarization failed, see editor log for details."
msgstr ""
"Не удалось выполнить подтверждение, подробности доступны в журнале редактора."

msgid "Notarization request UUID: \"%s\""
msgstr "UUID запроса подтверждения: «%s»"

msgid "The notarization process generally takes less than an hour."
msgstr "Процесс подтверждения обычно занимает менее часа."

msgid ""
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
"following command:"
msgstr ""
"Можно проверить ход выполнения вручную, открыв терминал и выполнив следующую "
"команду:"

msgid ""
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
"application (optional):"
msgstr ""
"Выполните следующую команду, чтобы прикрепить удостоверяющий билет к "
"экспортируемому приложению (необязательно):"

msgid "Xcode command line tools are not installed."
msgstr "Инструменты командной строки Xcode не установлены."

msgid "Could not start xcrun executable."
msgstr "Не удалось запустить исполняемый файл xcrun."

msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"."
msgstr "Работа встроенной утилиты CodeSign завершилась с ошибкой «%s»."

msgid "Built-in CodeSign require regex module."
msgstr ""
"Для работы встроенной утилиты CodeSign требуется модуль регулярных выражений."

msgid ""
"Xrcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
"(Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"Не указан путь к rcodesign. Укажите путь к rcodesign в настройках редактора "
"(Экспорт > macOS > rcodesign)."

msgid ""
"Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are "
"installed."
msgstr ""
"Не удалось запустить исполняемый файл codesign. Убедитесь, что инструменты "
"командной строки Xcode установлены."

msgid "Cannot sign directory %s."
msgstr "Не удалось подписать каталог %s."

msgid "Cannot sign file %s."
msgstr "Не удалось подписать файл %s."

msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!"
msgstr ""
"Относительные символические ссылки не поддерживаются, экспортируемый «%s» "
"может быть повреждён!"

msgid "\"%s\": Info.plist missing or invalid, new Info.plist generated."
msgstr ""
"«%s»: Info.plist отсутствует или недействителен, создан новый Info.plist."

msgid "PKG Creation"
msgstr "Создание PKG"

msgid "Could not start productbuild executable."
msgstr "Не удалось запустить исполняемый файл productbuild."

msgid "`productbuild` failed."
msgstr "Не удалось выполнить «productbuild»."

msgid "DMG Creation"
msgstr "Создание DMG"

msgid "Could not start hdiutil executable."
msgstr "Не удалось запустить исполняемый файл hdiutil."

msgid "`hdiutil create` failed - file exists."
msgstr "Не удалось выполнить «hdiutil create» — файл уже существует."

msgid "`hdiutil create` failed."
msgstr "Не удалось выполнить «hdiutil create»."

msgid "Exporting for macOS"
msgstr "Экспорт для macOS"

msgid "Creating app bundle"
msgstr "Создание пакета приложения"

msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
msgstr "Не удалось найти приложение-шаблон для экспорта: «%s»."

msgid "Invalid export format."
msgstr "Неверный формат экспорта."

msgid "Could not create directory: \"%s\"."
msgstr "Не удалось создать каталог: «%s»."

msgid "Could not create directory \"%s\"."
msgstr "Не удалось создать каталог «%s»."

msgid ""
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might be "
"broken!"
msgstr ""
"Относительные символические ссылки не поддерживаются в этой ОС, "
"экспортируемый проект может быть повреждён!"

msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"."
msgstr "Не удалось создать символическую ссылку «%s» -> «%s»."

msgid "Could not open \"%s\"."
msgstr "Не удалось открыть «%s»."

msgid ""
"Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your "
"template archive."
msgstr ""
"Запрошенный двоичный файл шаблона «%s» не найден. Возможно, он отсутствует в "
"вашем архиве шаблонов."

msgid "Making PKG"
msgstr "Создание PKG"

msgid "Entitlements Modified"
msgstr "Права изменены"

msgid ""
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
"entitlement to load dynamic libraries."
msgstr ""
"Подписанным ad-hoc приложениям требуется право «Отключить проверку "
"библиотеки» для загрузки динамических библиотек."

msgid ""
"'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic "
"libraries."
msgstr ""
"«rcodesign» не поддерживает подписывание приложений с встроенными "
"динамическими библиотеками."

msgid "Could not create entitlements file."
msgstr "Не удалось создать файл прав."

msgid "Could not create helper entitlements file."
msgstr "Не удалось создать файл прав помощника."

msgid "Code signing bundle"
msgstr "Подписание кода пакета"

msgid "Making DMG"
msgstr "Создание DMG"

msgid "Code signing DMG"
msgstr "Подписание кода DMG"

msgid "Making PKG installer"
msgstr "Создание установщика PKG"

msgid "Making ZIP"
msgstr "Создание ZIP"

msgid ""
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
"export format instead."
msgstr ""
"Для подтверждения необходимо сначала добавить приложение в архив. Выберите "
"формат экспорта DMG или ZIP."

msgid "Sending archive for notarization"
msgstr "Отправка архива для подтверждения"

msgid ""
"Cannot export for universal or x86_64 if S3TC BPTC texture format is "
"disabled. Enable it in the Project Settings (Rendering > Textures > VRAM "
"Compression > Import S3TC BPTC)."
msgstr ""
"Невозможно экспортировать для универсального формата или x86_64, если "
"отключен формат текстуры S3TC BPTC. Включите его в настройках проекта "
"(Рендеринг > Текстуры > Сжатие VRAM > Импорт S3TC BPTC)."

msgid ""
"Cannot export for universal or arm64 if ETC2 ASTC texture format is disabled. "
"Enable it in the Project Settings (Rendering > Textures > VRAM Compression > "
"Import ETC2 ASTC)."
msgstr ""
"Невозможно экспортировать для Universal или Arm64, если отключен формат "
"текстур ETC2 ASTC. Включите его в настройках проекта (Рендеринг > Текстуры > "
"Сжатие VRAM > Импорт ETC2 ASTC)."

msgid "Notarization: Xcode command line tools are not installed."
msgstr "Подтверждение: инструменты командной строки Xcode не установлены."

msgid ""
"Notarization: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"Подтверждение: не указан путь к rcodesign. Укажите путь к rcodesign в "
"настройках редактора (Экспорт > macOS > rcodesign)."

msgid ""
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
msgstr ""
"Предупреждение: подтверждение отключено. Экспортированный проект будет "
"заблокирован Gatekeeper, если он загружен из неизвестного источника."

msgid ""
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
msgstr ""
"Подписание кода отключено. Экспортированный проект не будет работать на "
"компьютерах Mac с включённой технологией Gatekeeper и компьютерах Mac с "
"процессором Apple Silicon."

msgid ""
"Code signing: Using ad-hoc signature. The exported project will be blocked by "
"Gatekeeper"
msgstr ""
"Подписание кода: использование ad-hoc подписи. Экспортированный проект будет "
"заблокирован Gatekeeper"

msgid "Code signing: Xcode command line tools are not installed."
msgstr "Подписание кода: инструменты командной строки Xcode не установлены."

msgid ""
"Code signing: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"Подписание кода: не указан путь к rcodesign. Укажите путь к rcodesign в "
"настройках редактора (Экспорт > macOS > rcodesign)."

msgid "Run on remote macOS system"
msgstr "Запустить в удалённой системе macOS"

msgid "Run exported project on remote macOS system"
msgstr "Запустить экспортированный проект в удалённой системе macOS"

msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
msgstr "Не удалось открыть шаблон для экспорта: «%s»."

msgid "Invalid export template: \"%s\"."
msgstr "Неверный шаблон экспорта: «%s»."

msgid "Could not write file: \"%s\"."
msgstr "Не удалось записать файл: «%s»."

msgid "Icon Creation"
msgstr "Создание значков"

msgid "Could not read file: \"%s\"."
msgstr "Не удалось прочитать файл: «%s»."

msgid "PWA"
msgstr "Прогрессивное веб-приложение"

msgid ""
"Exporting to Web is currently not supported in Godot 4 when using C#/.NET. "
"Use Godot 3 to target Web with C#/Mono instead."
msgstr ""
"Экспорт в Web пока не доступен в Godot 4 при использовании C#/.NET. "
"Используйте Godot 3 для экспорта Web с C#/Mono."

msgid ""
"If this project does not use C#, use a non-C# editor build to export the "
"project."
msgstr ""
"Если этот проект не использует C#, используйте сборку редактора, отличную от "
"C#, для экспорта проекта."

msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
msgstr "Не удалось прочитать HTML-оболочку: «%s»."

msgid "Run in Browser"
msgstr "Запустить в браузере"

msgid "Start HTTP Server"
msgstr "Запустить HTTP-сервер"

msgid "Re-export Project"
msgstr "Повторить экспорт проекта"

msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "Остановить HTTP-сервер"

msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Запустить экспортированный HTML в системном браузере по умолчанию."

msgid "Start the HTTP server."
msgstr "Запустить HTTP-сервер."

msgid "Export project again to account for updates."
msgstr "Экспортируйте проект ещё раз, чтобы отразить обновления."

msgid "Stop the HTTP server."
msgstr "Остановить HTTP-сервер."

msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
msgstr "Не удалось создать каталог HTTP-сервера: %s."

msgid "Error starting HTTP server: %d."
msgstr "Ошибка запуска HTTP-сервера: %d."

msgid "Resources Modification"
msgstr "Изменение ресурсов"

msgid "Icon size \"%d\" is missing."
msgstr "Размер значков «%d» отсутствует."

msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
msgstr "Невозможно переименовать временный файл «%s»."

msgid "Invalid icon path."
msgstr "Неверный путь к значку."

msgid "Invalid file version."
msgstr "Неверная версия файла."

msgid "Invalid product version."
msgstr "Неверная версия продукта."

msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
msgstr "Не удалось найти исполняемый файл rcedit по адресу «%s»."

msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
msgstr "Не удалось найти исполняемый файл wine по адресу «%s»."

msgid "Invalid icon file \"%s\"."
msgstr "Некорректный файл значков «%s»."

msgid ""
"Could not start rcedit executable. Configure rcedit path in the Editor "
"Settings (Export > Windows > rcedit), or disable \"Application > Modify "
"Resources\" in the export preset."
msgstr ""
"Не удалось запустить исполняемый файл rcedit. Укажите путь к rcedit в "
"настройках редактора (Экспорт > Windows > rcedit) или отключите «Приложение > "
"Изменить ресурсы» в предустановке экспорта."

msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
msgstr "rcedit не удалось изменить исполняемый файл: %s."

msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
msgstr "Не удалось найти исполняемый файл signtool по адресу «%s»."

msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
msgstr "Не удалось найти исполняемый файл osslsigncode по адресу «%s»."

msgid "No identity found."
msgstr "Идентификатор не найден."

msgid "Invalid identity type."
msgstr "Неверный тип идентификатора."

msgid "Invalid timestamp server."
msgstr "Неверный сервер временных меток."

msgid ""
"Could not start signtool executable. Configure signtool path in the Editor "
"Settings (Export > Windows > signtool), or disable \"Codesign\" in the export "
"preset."
msgstr ""
"Не удалось запустить исполняемый файл signtool. Укажите путь к signtool в "
"настройках редактора (Экспорт > Windows > signtool) или отключите «Codesign» "
"в предустановке экспорта."

msgid ""
"Could not start osslsigncode executable. Configure signtool path in the "
"Editor Settings (Export > Windows > osslsigncode), or disable \"Codesign\" in "
"the export preset."
msgstr ""
"Не удалось запустить исполняемый файл osslsigncode. Укажите путь к "
"osslsigncode в настройках редактора (Экспорт > Windows > osslsigncode) или "
"отключите «Codesign» в предустановке экспорта."

msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
msgstr "Signtool не удалось подписать исполняемый файл: %s."

msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
msgstr "Невозможно удалить временный файл «%s»."

msgid ""
"The rcedit tool must be configured in the Editor Settings (Export > Windows > "
"rcedit) to change the icon or app information data."
msgstr ""
"Чтобы изменить значок или информационные данные приложения, необходимо "
"настроить инструмент rcedit в настройках редактора (Экспорт > Windows > "
"rcedit)."

msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB."
msgstr "Исполняемые файлы Windows не могут иметь размер >= 4 ГБ."

msgid "Run on remote Windows system"
msgstr "Запустить в удалённой системе Windows"

msgid "Run exported project on remote Windows system"
msgstr "Запустить экспортированный проект в удалённой системе Windows"

msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Sprite Frames\" "
"property in order for AnimatedSprite2D to display frames."
msgstr ""
"Чтобы AnimatedSprite2D отображал кадры, ресурс «Кадры спрайта» должен быть "
"создан или задан в свойстве «Кадры спрайта»."

msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per canvas.\n"
"When there are more than one, only one of them will be active. Which one is "
"undefined."
msgstr ""
"Допускается только один видимый CanvasModulate на холст.\n"
"Если их несколько, активным будет только один. Какой именно — не определено."

msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Для анимации CPUParticles2D требуется использовать CanvasItemMaterial с "
"включённой опцией «Анимация частиц»."

msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"Материал для обработки частиц не назначен, поэтому поведение отсутствует."

msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Для анимации Particles2D требуется использовать CanvasItemMaterial с "
"включённой опцией «Анимация частиц»."

msgid ""
"Particle trails are only available when using the Forward+ or Mobile "
"rendering backends."
msgstr ""
"Следы частиц доступны только при использовании бэкендов отрисовки Forward+ "
"или Mobile."

msgid ""
"Particle sub-emitters are not available when using the GL Compatibility "
"rendering backend."
msgstr ""
"Субэмиттеры частиц недоступны при использовании бэкенда отрисовки GL "
"Compatibility."

msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr "Текстура с формой света должна быть предоставлена свойству «Текстура»."

msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Чтобы этот окклюдер работал, необходимо установить (или добавить) заслоняющий "
"полигон."

msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr "Заслоняющий полигон для этого окклюдера пуст. Добавьте полигон."

msgid ""
"The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node."
msgstr ""
"NavigationAgent2D можно использовать только в родительском узле, который "
"наследуется от Node2D."

msgid ""
"NavigationLink2D start position should be different than the end position to "
"be useful."
msgstr "Начальное положение NavigationLink2D должно отличаться от конечного."

msgid ""
"A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"Чтобы этот узел работал, необходимо задать или создать ресурс сетки "
"навигации. Задайте свойство или нарисуйте полигон."

msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"Узел ParallaxLayer работает только тогда, когда установлен в качестве "
"дочернего узла ParallaxBackground."

msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"PathFollow2D работает только тогда, когда установлен в качестве дочернего "
"узла Path2D."

msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"Этот узел не имеет формы, поэтому не может сталкиваться или взаимодействовать "
"с другими объектами.\n"
"Попробуйте добавить дочерние узлы CollisionShape2D или CollisionPolygon2D, "
"чтобы определить его форму."

msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D служит исключительно для предоставления формы столкновения "
"узлам, производным от CollisionObject2D. Используйте его в качестве дочернего "
"для Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D и др., чтобы "
"предоставить им форму."

msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Пустой CollisionPolygon2D не влияет на столкновения."

msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr ""
"Недопустимый полигон. В режиме «Solids» необходимо по крайней мере 3 точки."

msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr ""
"Недопустимый полигон. В режиме «Segments» необходимо по крайней мере 2 точки."

msgid ""
"The One Way Collision property will be ignored when the collision object is "
"an Area2D."
msgstr ""
"Свойство «Одностороннее столкновение» будет игнорироваться, если объектом "
"столкновения является Area2D."

msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D служит исключительно для предоставления формы столкновения "
"узлам, производным от CollisionObject2D.\n"
"Используйте его в качестве дочернего для Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"CharacterBody2D и др., чтобы предоставить им форму."

msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Для работы CollisionShape2D необходимо предоставить форму. Создайте ресурс "
"формы."

msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"Формы на основе полигонов не предназначены для использования или "
"редактирования непосредственно через узел CollisionShape2D. Используйте "
"вместо этого узел CollisionPolygon2D."

msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "Узел A и узел B должны быть экземплярами класса PhysicsBody2D"

msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Узел А должен быть экземпляром класса PhysicsBody2D"

msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Узел B должен быть экземпляром класса PhysicsBody2D"

msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr ""
"Сустав должен быть связан с двумя объектами, являющимися экземплярами класса "
"PhysicsBody2D"

msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "Узел A и узел B должны быть разными экземплярами класса PhysicsBody2D"

msgid ""
"A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a "
"parent node!"
msgstr ""
"PhysicalBone2D работает только тогда, когда в качестве родительского узла "
"установлен Skeleton2D или другой PhysicalBone2D."

msgid ""
"A PhysicalBone2D needs to be assigned to a Bone2D node in order to function! "
"Please set a Bone2D node in the inspector."
msgstr ""
"Для работы PhysicalBone2D необходимо назначить его узлу Bone2D! Укажите узел "
"Bone2D в инспекторе."

msgid ""
"A PhysicalBone2D node should have a Joint2D-based child node to keep bones "
"connected! Please add a Joint2D-based node as a child to this node!"
msgstr ""
"Чтобы кости оставались соединёнными, у узла PhysicalBone2D должен быть "
"дочерний узел на основе Joint2D! Добавьте к этому узлу узел на основе Joint2D "
"в качестве дочернего элемента!"

msgid ""
"Size changes to RigidBody2D will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Изменения размера RigidBody2D будут переопределены физическим движком во "
"время работы.\n"
"Вместо этого измените размер в дочерних формах столкновений."

msgid ""
"This node cannot interact with other objects unless a Shape2D is assigned."
msgstr ""
"Этот узел может взаимодействовать с другими объектами только при условии "
"назначения Shape2D."

msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"Для корректной работы свойство «Путь» должно указывать на действующий узел "
"Node2D."

msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Эта цепь Bone2D должна заканчиваться на узле Skeleton2D."

msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
"Bone2D работает только тогда, когда в качестве родительского узла установлен "
"Skeleton2D или другой Bone2D."

msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"У этой кости отсутствует правильная поза покоя. Перейдите к узлу Skeleton2D и "
"установите её."

msgid ""
"A Y-sorted layer has the same Z-index value as a not Y-sorted layer.\n"
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
"Y-sorted as a whole with tiles from Y-sorted layers."
msgstr ""
"Сортируемый по Y слой имеет то же значение Z-индекса, что и не сортируемый по "
"Y слой.\n"
"Это может привести к нежелательному поведению программы, так как слой, "
"который не сортируется по Y, будет отсортирован по Y как целое с тайлами из "
"сортируемых по Y слоёв."

msgid ""
"A TileMap layer is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on the TileMap "
"node itself."
msgstr ""
"Слой карты тайлов обозначен как сортируемый по Y, но сортировка по Y не "
"включена для самого узла карты тайлов."

msgid ""
"The TileMap node is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on any of the "
"TileMap's layers.\n"
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
"Y-sorted as a whole."
msgstr ""
"Узел карты тайлов обозначен как сортируемый по Y, но сортировка по Y не "
"включена ни для одного слоя карты тайлов.\n"
"Это может привести к нежелательному поведению программы, так как слой, "
"который не сортируется по Y, будет отсортирован по Y как целое."

msgid ""
"Isometric TileSet will likely not look as intended without Y-sort enabled for "
"the TileMap and all of its layers."
msgstr ""
"Изометрический набор тайлов, скорее всего, будет выглядеть ожидаемым образом "
"только при условии включения сортировки по Y для карты тайлов и всех её слоёв."

msgid ""
"External Skeleton3D node not set! Please set a path to an external Skeleton3D "
"node."
msgstr ""
"Внешний узел Skeleton3D не задан! Укажите путь к внешнему узлу Skeleton3D."

msgid ""
"Parent node is not a Skeleton3D node! Please use an external Skeleton3D if "
"you intend to use the BoneAttachment3D without it being a child of a "
"Skeleton3D node."
msgstr ""
"Родительский узел не является узлом Skeleton3D! Используйте внешний "
"Skeleton3D, если собираетесь использовать BoneAttachment3D без родительского "
"узла Skeleton3D."

msgid ""
"BoneAttachment3D node is not bound to any bones! Please select a bone to "
"attach this node."
msgstr ""
"Узел BoneAttachment3D не прикреплён к костям! Выберите кость для прикрепления "
"этого узла."

msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Ничего не видно, потому что не назначена сетка."

msgid ""
"CPUParticles3D animation requires the usage of a StandardMaterial3D whose "
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"Для анимации CPUParticles3D требуется использовать StandardMaterial3D, в "
"котором параметр «Режим билборда» установлен в значение «Particle Billboard»."

msgid ""
"Decals are only available when using the Forward+ or Mobile rendering "
"backends."
msgstr ""
"Декали доступны только при использовании бэкендов отрисовки Forward+ или "
"Mobile."

msgid ""
"The decal has no textures loaded into any of its texture properties, and will "
"therefore not be visible."
msgstr ""
"В свойства текстуры декали не загружено ни одной текстуры, поэтому она не "
"будет видна."

msgid ""
"The decal has a Normal and/or ORM texture, but no Albedo texture is set.\n"
"An Albedo texture with an alpha channel is required to blend the normal/ORM "
"maps onto the underlying surface.\n"
"If you don't want the Albedo texture to be visible, set Albedo Mix to 0."
msgstr ""
"Декаль имеет текстуру нормали и/или ORM, но задана текстура альбедо.\n"
"Текстура альбедо с альфа-каналом нужна для смешения карт нормалей/ORM с "
"лежащей ниже поверхностью.\n"
"Если текстура альбедо не должна быть видна, установите значение параметра "
"«Смешивание альбедо» равным нулю."

msgid ""
"The decal's Cull Mask has no bits enabled, which means the decal will not "
"paint objects on any layer.\n"
"To resolve this, enable at least one bit in the Cull Mask property."
msgstr ""
"Маска отсечения декали не имеет включённых битов; это означает, что декаль не "
"будет рисовать объекты на слоях.\n"
"Чтобы устранить эту проблему, включите хотя бы один бит в свойстве маски "
"отсечения."

msgid "Fog Volumes are only visible when using the Forward+ backend."
msgstr "Объёмы тумана видны только при использовании бэкенда Forward+."

msgid ""
"Fog Volumes need volumetric fog to be enabled in the scene's Environment in "
"order to be visible."
msgstr ""
"Чтобы объёмы тумана были видны, необходимо включить объёмный туман в "
"«Окружении» сцены."

msgid "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr ""
"Ничего не видно, потому что сетки не были связаны с проходами отрисовки."

msgid ""
"Particles animation requires the usage of a BaseMaterial3D whose Billboard "
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"Для анимации частиц требуется использовать BaseMaterial3D, в котором параметр "
"«Режим билборда» установлен в значение «Particle Billboard»."

msgid ""
"Using Trail meshes with a skin causes Skin to override Trail poses. Suggest "
"removing the Skin."
msgstr ""
"Использование сеток Trail со скином приводит к тому, что Skin переопределяет "
"позы Trail. Рекомендуется удалить Skin."

msgid "Trails active, but neither Trail meshes or a Skin were found."
msgstr "Следы активны, но не найдены ни сетки Trail, ни Skin."

msgid ""
"Only one Trail mesh is supported. If you want to use more than a single mesh, "
"a Skin is needed (see documentation)."
msgstr ""
"Поддерживается только одна сетка Trail. Чтобы использовать более одной сетки, "
"необходим Skin (смотрите документацию)."

msgid ""
"Trails enabled, but one or more mesh materials are either missing or not set "
"for trails rendering."
msgstr ""
"Следы включены, но один или несколько материалов сетки отсутствуют или не "
"установлены для отрисовки следов."

msgid ""
"Particle sub-emitters are only available when using the Forward+ or Mobile "
"rendering backends."
msgstr ""
"Субэмиттеры частиц доступны только при использовании бэкендов отрисовки "
"Forward+ или Mobile."

msgid ""
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
"collision for this GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
msgstr ""
"Маска запекания не имеет включённых битов; это означает, что запекание не "
"создаст столкновений для этого GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
"Чтобы устранить эту проблему, включите хотя бы один бит в свойстве Bake Mask."

msgid "A light's scale does not affect the visual size of the light."
msgstr "Масштаб света не влияет на визуальный размер света."

msgid "Projector texture only works with shadows active."
msgstr "Текстура проектора работает только при активных тенях."

msgid ""
"Projector textures are not supported when using the GL Compatibility backend "
"yet. Support will be added in a future release."
msgstr ""
"Текстуры проектора ещё не поддерживаются при использовании бэкенда GL "
"Compatibility. Поддержка будет добавлена в будущем выпуске."

msgid "A SpotLight3D with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
msgstr "SpotLight3D с углом более 90 градусов не может отбрасывать тени."

msgid "Finding meshes, lights and probes"
msgstr "Поиск сеток, источников света и зондов"

msgid "Preparing geometry %d/%d"
msgstr "Подготовка геометрии %d/%d"

msgid "Creating probes"
msgstr "Создание зондов"

msgid "Creating probes from mesh %d/%d"
msgstr "Создание зондов из сетки %d/%d"

msgid "Preparing Lightmapper"
msgstr "Подготовка инструмента работы со светом (лайтмаппер)"

msgid "Preparing Environment"
msgstr "Подготовка окружения"

msgid "Generating Probe Volumes"
msgstr "Генерация объёмов зонда"

msgid "Generating Probe Acceleration Structures"
msgstr "Генерация структур ускорения зонда"

msgid ""
"Lightmap can only be baked from a device that supports the RD backends. "
"Lightmap baking may fail."
msgstr ""
"Карту освещения можно запечь только с устройства, поддерживающего RD "
"backends. Запекание карты освещения может завершиться неудачно."

msgid ""
"The NavigationAgent3D can be used only under a Node3D inheriting parent node."
msgstr ""
"NavigationAgent3D можно использовать только в родительском узле, который "
"наследуется от Node3D."

msgid ""
"NavigationLink3D start position should be different than the end position to "
"be useful."
msgstr "Начальное положение NavigationLink3D должно отличаться от конечного."

msgid ""
"Occlusion culling is disabled in the Project Settings, which means occlusion "
"culling won't be performed in the root viewport.\n"
"To resolve this, open the Project Settings and enable Rendering > Occlusion "
"Culling > Use Occlusion Culling."
msgstr ""
"В настройках проекта отключено отсечение невидимой геометрии; это означает, "
"что отсечение невидимой геометрии не будет выполняться в корневом окне "
"просмотра.\n"
"Чтобы устранить эту проблему, откройте настройки проекта и включите "
"соответствующий параметр (Rendering > Occlusion Culling > Use Occlusion "
"Culling)."

msgid ""
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
"occluder meshes for this OccluderInstance3D.\n"
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
msgstr ""
"Маска запекания не имеет включённых битов; это означает, что запекание не "
"создаст сеток окклюдеров для этого OccluderInstance3D.\n"
"Чтобы устранить эту проблему, включите хотя бы один бит в свойстве Bake Mask."

msgid ""
"No occluder mesh is defined in the Occluder property, so no occlusion culling "
"will be performed using this OccluderInstance3D.\n"
"To resolve this, set the Occluder property to one of the primitive occluder "
"types or bake the scene meshes by selecting the OccluderInstance3D and "
"pressing the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
"В свойстве Occluder не указано ни одной сетки окклюдера, поэтому с помощью "
"этого OccluderInstance3D не будет выполняться отсечение невидимой геометрии.\n"
"Чтобы решить эту проблему, установите свойство Occluder в значение одного из "
"типов примитива окклюдера или запеките сетки сцены, выбрав OccluderInstance3D "
"и нажав кнопку «Запечь окклюдеры», расположенную в верхней части окна 3D-"
"редактора."

msgid ""
"The occluder mesh has less than 3 vertices, so no occlusion culling will be "
"performed using this OccluderInstance3D.\n"
"To generate a proper occluder mesh, select the OccluderInstance3D then use "
"the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
"У сетки окклюдера менее трёх вершин, поэтому отсечение невидимой геометрии не "
"будет выполняться с помощью этого OccluderInstance3D.\n"
"Чтобы создать корректную сетку окклюдера, выберите OccluderInstance3D, а "
"затем воспользуйтесь кнопкой «Запечь окклюдеры», расположенной в верхней "
"части окна 3D-редактора."

msgid ""
"The polygon occluder has less than 3 vertices, so no occlusion culling will "
"be performed using this OccluderInstance3D.\n"
"Vertices can be added in the inspector or using the polygon editing tools at "
"the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
"У полигонального окклюдера менее трёх вершин, поэтому отсечение невидимой "
"геометрии не будет выполняться с помощью этого OccluderInstance3D.\n"
"Добавить вершины можно в инспекторе или с помощью инструментов редактирования "
"полигонов, расположенных в верхней части окна 3D-редактора."

msgid "PathFollow3D only works when set as a child of a Path3D node."
msgstr ""
"PathFollow3D работает только тогда, когда установлен в качестве дочернего "
"узла Path3D."

msgid ""
"PathFollow3D's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
"parent Path3D's Curve resource."
msgstr ""
"ROTATION_ORIENTED узла PathFollow3D требует включения параметра «Вектор "
"вверх» в ресурсе Curve родительского Path3D."

msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape3D or CollisionPolygon3D as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"Этот узел не имеет формы, поэтому не может сталкиваться или взаимодействовать "
"с другими объектами.\n"
"Попробуйте добавить дочерние узлы CollisionShape3D или CollisionPolygon3D, "
"чтобы определить его форму."

msgid ""
"With a non-uniform scale this node will probably not function as expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
"size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Скорее всего, с неравномерным масштабом этот узел не будет работать ожидаемым "
"образом.\n"
"Вместо этого сделайте его масштаб равномерным (т.е. одинаковым по всем осям) "
"и измените размер в дочерних формах столкновений."

msgid ""
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon3D служит исключительно для предоставления формы столкновения "
"узлам, производным от CollisionObject3D.\n"
"Используйте его в качестве дочернего для Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D и др., чтобы предоставить им форму."

msgid "An empty CollisionPolygon3D has no effect on collision."
msgstr "Пустой CollisionPolygon3D не влияет на столкновения."

msgid ""
"A non-uniformly scaled CollisionPolygon3D node will probably not function as "
"expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change its "
"polygon's vertices instead."
msgstr ""
"Скорее всего, с неравномерным масштабом узел CollisionPolygon3D не будет "
"работать ожидаемым образом.\n"
"Вместо этого сделайте его масштаб равномерным (т.е. одинаковым по всем осям) "
"и измените вершины его полигона."

msgid ""
"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape3D служит исключительно для предоставления формы столкновения "
"узлам, производным от CollisionObject3D.\n"
"Используйте его в качестве дочернего для Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D и др., чтобы предоставить им форму."

msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape3D to function. Please create a "
"shape resource for it."
msgstr ""
"Для работы CollisionShape3D необходимо предоставить форму. Создайте ресурс "
"формы."

msgid ""
"When used for collision, ConcavePolygonShape3D is intended to work with "
"static CollisionObject3D nodes like StaticBody3D.\n"
"It will likely not behave well for %ss (except when frozen and freeze_mode "
"set to FREEZE_MODE_STATIC)."
msgstr ""
"При использовании для коллизий ConcavePolygonShape3D предназначен для работы "
"со статическими узлами CollisionObject3D, такими как StaticBody3D.\n"
"Скорее всего, для %ss он будет вести себя не очень хорошо (за исключением "
"случаев, когда включён параметр frozen и для freeze_mode установлено значение "
"FREEZE_MODE_STATIC)."

msgid ""
"WorldBoundaryShape3D doesn't support RigidBody3D in another mode than static."
msgstr ""
"WorldBoundaryShape3D поддерживает RigidBody3D только в статичном режиме."

msgid ""
"When used for collision, ConcavePolygonShape3D is intended to work with "
"static CollisionObject3D nodes like StaticBody3D.\n"
"It will likely not behave well for CharacterBody3Ds."
msgstr ""
"При использовании для коллизий ConcavePolygonShape3D предназначен для работы "
"со статическими узлами CollisionObject3D, такими как StaticBody3D.\n"
"Скорее всего, это не будет хорошо работать с CharacterBody3D."

msgid ""
"A non-uniformly scaled CollisionShape3D node will probably not function as "
"expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
"size of its shape resource instead."
msgstr ""
"Скорее всего, с неравномерным масштабом узел CollisionShape3D не будет "
"работать ожидаемым образом.\n"
"Вместо этого сделайте его масштаб равномерным (т.е. одинаковым по всем осям) "
"и измените размер его ресурса формы."

msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody3Ds"
msgstr "Узел A и узел B должны быть экземплярами класса PhysicsBody3D"

msgid "Node A must be a PhysicsBody3D"
msgstr "Узел А должен быть экземпляром класса PhysicsBody3D"

msgid "Node B must be a PhysicsBody3D"
msgstr "Узел B должен быть экземпляром класса PhysicsBody3D"

msgid "Joint is not connected to any PhysicsBody3Ds"
msgstr "Сустав не связан ни с одним экземпляром класса PhysicsBody3D"

msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody3Ds"
msgstr "Узел A и узел B должны быть разными экземплярами класса PhysicsBody3D"

msgid ""
"Scale changes to RigidBody3D will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Please change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Изменения масштаба RigidBody3D будут переопределены физическим движком во "
"время работы.\n"
"Вместо этого измените размер в дочерних формах столкновений."

msgid ""
"This node cannot interact with other objects unless a Shape3D is assigned."
msgstr ""
"Этот узел может взаимодействовать с другими объектами только при условии "
"назначения Shape3D."

msgid ""
"ShapeCast3D does not support ConcavePolygonShape3Ds. Collisions will not be "
"reported."
msgstr ""
"ShapeCast3D не поддерживает ConcavePolygonShape3D. О столкновениях не будет "
"сообщаться."

msgid ""
"VehicleWheel3D serves to provide a wheel system to a VehicleBody3D. Please "
"use it as a child of a VehicleBody3D."
msgstr ""
"VehicleWheel3D позволяет предоставить VehicleBody3D колёсную систему. "
"Используйте его как дочерний элемент VehicleBody3D."

msgid ""
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Node3D or Node3D-derived "
"node to work."
msgstr ""
"Свойство «Удалённый путь» должно указывать на действительный узел Node3D или "
"на действительный производный от Node3D узел."

msgid ""
"Skeleton3D node not set! SkeletonModifier3D must be child of Skeleton3D or "
"set a path to an external skeleton."
msgstr ""
"Узел Skeleton3D не задан! SkeletonModifier3D должен быть дочерним элементом "
"Skeleton3D, либо следует указать путь к внешнему скелету."

msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "Это тело будет игнорироваться, пока вы не установите сетку."

msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Sprite Frames\" "
"property in order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"Чтобы AnimatedSprite3D отображал кадры, ресурс «Кадры спрайта» должен быть "
"создан или задан в свойстве «Кадры спрайта»."

msgid ""
"The GeometryInstance3D visibility range's End distance is set to a non-zero "
"value, but is lower than the Begin distance.\n"
"This means the GeometryInstance3D will never be visible.\n"
"To resolve this, set the End distance to 0 or to a value greater than the "
"Begin distance."
msgstr ""
"Конечное расстояние диапазона видимости GeometryInstance3D установлено в "
"ненулевое значение, но оно меньше, чем начальное расстояние.\n"
"Это означает, что GeometryInstance3D никогда не будет видимым.\n"
"Чтобы устранить эту проблему, установите конечное расстояние в нулевое "
"значение или в значение, которое больше начального расстояния."

msgid ""
"The GeometryInstance3D is configured to fade in smoothly over distance, but "
"the fade transition distance is set to 0.\n"
"To resolve this, increase Visibility Range Begin Margin above 0."
msgstr ""
"GeometryInstance3D настроен на плавное появление на расстоянии, но расстояние "
"перехода появления установлено в нулевое значение.\n"
"Чтобы решить эту проблему, установите начальную границу диапазона видимости в "
"значение выше нуля."

msgid ""
"The GeometryInstance3D is configured to fade out smoothly over distance, but "
"the fade transition distance is set to 0.\n"
"To resolve this, increase Visibility Range End Margin above 0."
msgstr ""
"GeometryInstance3D настроен на плавное исчезание на расстоянии, но расстояние "
"перехода исчезания установлено в нулевое значение.\n"
"Чтобы решить эту проблему, установите конечную границу диапазона видимости в "
"значение выше нуля."

msgid ""
"GeometryInstance3D transparency is only available when using the Forward+ "
"rendering method."
msgstr ""
"Прозрачность GeometryInstance3D доступна только при использовании метода "
"отрисовки Forward+."

msgid ""
"GeometryInstance3D visibility range transparency fade is only available when "
"using the Forward+ rendering method."
msgstr ""
"Исчезновение прозрачности диапазона видимости GeometryInstance3D доступно "
"только при использовании метода отрисовки Forward+."

msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Построение сеток"

msgid "Finishing Plot"
msgstr "Завершение построения"

msgid "Generating Distance Field"
msgstr "Генерация поля расстояния"

msgid ""
"VoxelGI nodes are not supported when using the GL Compatibility backend yet. "
"Support will be added in a future release."
msgstr ""
"Узлы VoxelGI ещё не поддерживаются при использовании бэкенда GL "
"Compatibility. Поддержка будет добавлена в будущем выпуске."

msgid ""
"No VoxelGI data set, so this node is disabled. Bake static objects to enable "
"GI."
msgstr ""
"Нет набора данных VoxelGI, поэтому этот узел отключён. Запеките статичные "
"объекты, чтобы включить GI."

msgid ""
"To have any visible effect, WorldEnvironment requires its \"Environment\" "
"property to contain an Environment, its \"Camera Attributes\" property to "
"contain a CameraAttributes resource, or both."
msgstr ""
"Чтобы эффект был видимым, свойство «Environment» узла WorldEnvironment должно "
"содержать ресурс Environment, а свойство «Camera Attributes» — ресурс "
"CameraAttributes (или и то, и другое)."

msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instantiated "
"scenes)."
msgstr ""
"Допускается только один WorldEnvironment на сцену (или набор экземпляров "
"сцен)."

msgid ""
"XRCamera3D may not function as expected without an XROrigin3D node as its "
"parent."
msgstr ""
"XRCamera3D, возможно, не будет работать ожидаемым образом без родительского "
"узла XROrigin3D."

msgid ""
"XRNode3D may not function as expected without an XROrigin3D node as its "
"parent."
msgstr ""
"XRNode3D, возможно, не будет работать ожидаемым образом без родительского "
"узла XROrigin3D."

msgid "No tracker name is set."
msgstr "Имя трекера не задано."

msgid "No pose is set."
msgstr "Поза не задана."

msgid "XROrigin3D requires an XRCamera3D child node."
msgstr "XROrigin3D требуется дочерний узел XROrigin3D."

msgid ""
"XR shaders are not enabled in project settings. Stereoscopic output is not "
"supported unless they are enabled. Please enable `xr/shaders/enabled` to use "
"stereoscopic output."
msgstr ""
"В настройках проекта не включены шейдеры XR. Стереоскопический вывод "
"поддерживается только при их включении. Включите опцию «xr/shaders/enabled», "
"чтобы использовать стереоскопический вывод."

msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "Не найдена анимация на узле BlendTree «%s»: «%s»"

msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Анимация не найдена: %s"

msgid "Animation Apply Reset"
msgstr "Применить сброс анимации"

msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Ничего не подключено к входу «%s» узла «%s»."

msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "Не задан корневой AnimationNode для графа."

msgid ""
"ButtonGroup is intended to be used only with buttons that have toggle_mode "
"set to true."
msgstr ""
"ButtonGroup предназначается для использования только с теми кнопками, "
"параметр toggle_mode которых установлен в значение true."

msgid "Copy this constructor in a script."
msgstr "Копировать этот конструктор в скрипт."

msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "Переключение между шестнадцатеричными и кодовыми значениями."

msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its children "
"placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"Контейнер сам по себе не имеет смысла, пока скрипт не настроит режим "
"размещения его дочерних элементов.\n"
"Если вы не планируете добавлять скрипт, то используйте вместо этого обычный "
"узел Control."

msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"Подсказка не будет отображаться, если для фильтра мыши элемента управления "
"установлено значение «Ignore». Чтобы это исправить, установите MouseFilter в "
"значение «Stop» или «Pass»."

msgid ""
"Please be aware that GraphEdit and GraphNode will undergo extensive "
"refactoring in a future 4.x version involving compatibility-breaking API "
"changes."
msgstr ""
"Учтите, что в предстоящей версии 4.x GraphEdit и GraphNode подвергнутся "
"обширному рефакторингу, который включает нарушающие совместимость изменения "
"API."

msgid ""
"Labels with autowrapping enabled must have a custom minimum size configured "
"to work correctly inside a container."
msgstr ""
"Этикетки с включенной автоматической переноской должны иметь настроенный "
"пользовательский минимальный размер, чтобы правильно работать внутри "
"контейнера."

msgid ""
"The current font does not support rendering one or more characters used in "
"this Label's text."
msgstr ""
"Текущий шрифт не поддерживает рендеринг одного или нескольких символов, "
"которые используются в тексте этой метки."

msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "Если «Exp Edit» включён, «Min Value» должно быть больше 0."

msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer предназначен для работы с одним дочерним элементом "
"управления.\n"
"Используйте дочерний контейнер (VBox, HBox и т.д.) или Control и установите "
"минимальный размер вручную."

msgid ""
"This node doesn't have a SubViewport as child, so it can't display its "
"intended content.\n"
"Consider adding a SubViewport as a child to provide something displayable."
msgstr ""
"У этого узла нет SubViewport в качестве дочернего элемента, поэтому он не "
"может отобразить содержимое.\n"
"Попробуйте добавить SubViewport в качестве дочернего элемента, чтобы получить "
"возможность отображения."

msgid ""
"The default mouse cursor shape of SubViewportContainer has no effect.\n"
"Consider leaving it at its initial value `CURSOR_ARROW`."
msgstr ""
"Форма курсора мыши по умолчанию в SubViewportContainer не имеет эффекта.\n"
"Рассмотрите возможность оставить ее с начальным значением `CURSOR_ARROW`."

msgid ""
"This node was an instance of scene '%s', which was no longer available when "
"this scene was loaded."
msgstr ""
"Этот узел был экземпляром сцены «%s», которая больше не была доступна при "
"загрузке этой сцены."

msgid ""
"Saving current scene will discard instance and all its properties, including "
"editable children edits (if existing)."
msgstr ""
"При сохранении текущей сцены экземпляр и все его свойства будут удалены, "
"включая редактируемые дочерние элементы (если они существуют)."

msgid ""
"This node was saved as class type '%s', which was no longer available when "
"this scene was loaded."
msgstr ""
"Этот узел был сохранён как тип класса «%s», который больше не был доступен "
"при загрузке этой сцены."

msgid ""
"Data from the original node is kept as a placeholder until this type of node "
"is available again. It can hence be safely re-saved without risk of data loss."
msgstr ""
"Данные из исходного узла хранятся как заполнитель, пока этот тип узла не "
"станет снова доступен. Таким образом, можно выполнить повторное сохранение "
"без риска потери данных."

msgid "Unrecognized missing node. Check scene dependency errors for details."
msgstr ""
"Неопознанный отсутствующий узел. Подробности проверьте ошибки зависимостей "
"сцены."

msgid ""
"This node is marked as deprecated and will be removed in future versions.\n"
"Please check the Godot documentation for information about migration."
msgstr ""
"Этот узел помечен как устаревший. Он будет удалён в будущих версиях.\n"
"Информация о миграции доступна в документации Godot."

msgid ""
"This node is marked as experimental and may be subject to removal or major "
"changes in future versions."
msgstr ""
"Этот узел отмечен как экспериментальный и может быть удалён или значительно "
"изменён в будущих версиях."

msgid ""
"ShaderGlobalsOverride is not active because another node of the same type is "
"in the scene."
msgstr ""
"ShaderGlobalsOverride не является активным, т.к. в сцене имеется другой узел "
"такого же типа."

msgid ""
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for very "
"low wait times."
msgstr ""
"Очень малое время ожидания таймера (< 0,05 секунды) может работать по-"
"разному, в зависимости от частоты кадров рендеринга или физики.\n"
"Рассмотрите возможность использования цикла обработки в скрипте вместо "
"таймера с очень малым временем ожидания."

msgid ""
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
"dimensions to render anything."
msgstr ""
"Размер области просмотра должен быть больше или равен 2 пикселям в обоих "
"измерениях, чтобы отобразить что-либо."

msgid ""
"An incoming node's name clashes with %s already in the scene (presumably, "
"from a more nested instance).\n"
"The less nested node will be renamed. Please fix and re-save the scene."
msgstr ""
"Имя входящего узла конфликтует с %s, уже имеющимся в сцене (предположительно, "
"от более вложенного экземпляра).\n"
"Менее вложенный узел будет переименован. Исправьте сцену и сохраните её "
"заново."

msgid ""
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
"Choose another name."
msgstr ""
"Ключевые слова шейдера нельзя использовать в качестве имён параметров.\n"
"Выберите другое имя."

msgid "This parameter type does not support the '%s' qualifier."
msgstr "Этот тип параметра не поддерживает квалификатор «%s»."

msgid ""
"Global parameter '%s' does not exist.\n"
"Create it in the Project Settings."
msgstr ""
"Глобальный параметр «%s» не существует.\n"
"Создайте его в настройках проекта."

msgid ""
"Global parameter '%s' has an incompatible type for this kind of node.\n"
"Change it in the Project Settings."
msgstr ""
"Глобальный параметр «%s» имеет тип, который несовместим с этим видом узла.\n"
"Измените его в настройках проекта."

msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr ""
"Порт сэмплера подключён, но не используется. Рассмотрите возможность "
"изменения источника на «SamplerPort»."

msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Неверный источник для предпросмотра."

msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Неверный источник для шейдера."

msgid "Invalid operator for that type."
msgstr "Недопустимый оператор для этого типа."

msgid ""
"`%s` precision mode is not available for `gl_compatibility` profile.\n"
"Reverted to `None` precision."
msgstr ""
"Режим точности «%s» недоступен для профиля «gl_compatibility».\n"
"Возврат к точности «Нет»."

msgid "'%s' type is incompatible with '%s' source."
msgstr "Тип «%s» несовместим с источником «%s»."

msgid "'%s' default color is incompatible with '%s' source."
msgstr "Стандартный цвет «%s» несовместим с источником «%s»."

msgid "Default Color"
msgstr "Цвет по умолчанию"

msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"

msgid "Repeat"
msgstr "Повторить"

msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Неверная функция сравнения для этого типа."

msgid "2D Mode"
msgstr "Режим 2D"

msgid "Use All Surfaces"
msgstr "Использовать все поверхности"

msgid "Surface Index"
msgstr "Индекс поверхности"

msgid ""
"Invalid number of arguments when calling stage function '%s', which expects "
"%d arguments."
msgstr ""
"Неверное количество аргументов при вызове функции сцены «%s», которая ожидает "
"%d аргументов."

msgid ""
"Invalid argument type when calling stage function '%s', type expected is '%s'."
msgstr ""
"Неверный тип аргумента при вызове функции сцены «%s», ожидаемый тип — «%s»."

msgid "Expected integer constant within [%d..%d] range."
msgstr "Ожидалась целочисленная константа в пределах диапазона [%d..%d]."

msgid "Argument %d of function '%s' is not a variable, array, or member."
msgstr ""
"Аргумент %d функции «%s» не является переменной, массивом или участником."

msgid "Varyings cannot be passed for the '%s' parameter."
msgstr "Параметру «%s» нельзя передать вариации."

msgid "A constant value cannot be passed for the '%s' parameter."
msgstr "Параметру «%s» нельзя передать постоянное значение."

msgid ""
"Argument %d of function '%s' can only take a local variable, array, or member."
msgstr ""
"Аргумент %d функции «%s» может принимать только локальную переменную, массив "
"или участника."

msgid "Built-in function \"%s(%s)\" is only supported on high-end platforms."
msgstr ""
"Встроенная функция «%s(%s)» поддерживается только на высокопродуктивных "
"платформах."

msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"."
msgstr "Недопустимые аргументы для встроенной функции: «%s(%s)»."

msgid "Recursion is not allowed."
msgstr "Рекурсия запрещена."

msgid "Function '%s' can't be called from source code."
msgstr "Функцию «%s» нельзя вызвать из исходного кода."

msgid ""
"Invalid argument for \"%s(%s)\" function: argument %d should be %s but is %s."
msgstr ""
"Недопустимый аргумент для функции «%s(%s)»: аргумент %d должен иметь значение "
"%s, но его значение — %s."

msgid ""
"Too few arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at least %d but received %d."
msgstr ""
"Слишком мало аргументов для вызова «%s(%s)». Ожидалось не менее %d, но "
"получено %d."

msgid ""
"Too many arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at most %d but received %d."
msgstr ""
"Слишком много аргументов для вызова «%s(%s)». Ожидалось не более %d, но "
"получено %d."

msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'."
msgstr "Недопустимое назначение «%s» для «%s»."

msgid "Expected constant expression."
msgstr "Ожидалось константное выражение."

msgid "Expected ',' or ')' after argument."
msgstr "Ожидалось «,» или «)» после аргумента."

msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
msgstr "В функции «%s» нельзя задать вариацию."

msgid ""
"Varying with '%s' data type may only be assigned in the 'fragment' function."
msgstr ""
"Вариация с типом данных «%s» может быть задана только в функции «fragment»."

msgid ""
"Varyings which assigned in 'vertex' function may not be reassigned in "
"'fragment' or 'light'."
msgstr ""
"Вариации, заданные в функции «vertex», не могут быть переназначены в "
"«fragment» или «light»."

msgid ""
"Varyings which assigned in 'fragment' function may not be reassigned in "
"'vertex' or 'light'."
msgstr ""
"Вариации, заданные в функции «fragment», не могут быть переназначены в "
"«vertex» или «light»."

msgid "'%s' cannot be used within the '%s' processor function."
msgstr "Нельзя использовать «%s» в функции обработчика «%s»."

msgid ""
"'%s' cannot be used here, because '%s' is called by the '%s' processor "
"function (which is not allowed)."
msgstr ""
"Здесь нельзя использовать «%s», так как «%s» вызывается функцией обработчика "
"«%s» (что не допускается)."

msgid "Assignment to function."
msgstr "Присвоение функции."

msgid "Swizzling assignment contains duplicates."
msgstr "Присвоение подмены содержит дубликаты."

msgid "Assignment to uniform."
msgstr "Присвоение униформе."

msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Константы не могут быть изменены."

msgid ""
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using both built-"
"ins and uniform textures, this is not supported (use either one or the other)."
msgstr ""
"Аргумент сэмплера %d функции «%s» вызывается больше одного раза с помощью как "
"встроенных функций, так и однородных текстур; это не поддерживается (следует "
"использовать что-то одно)."

msgid ""
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using textures "
"that differ in either filter, repeat, or texture hint setting."
msgstr ""
"Аргумент сэмплера %d функции «%s» вызывается больше одного раза с помощью "
"текстур, у которых отличается параметр фильтра, повтора или подсказки "
"текстуры."

msgid ""
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using different "
"built-ins. Only calling with the same built-in is supported."
msgstr ""
"Аргумент сэмплера %d функции «%s» вызывается больше одного раза с помощью "
"различных встроенных функций. Поддерживается только вызов с помощью одной и "
"той же встроенной функции."

msgid "Array size is already defined."
msgstr "Размер массива уже определён."

msgid "Unknown array size is forbidden in that context."
msgstr "В этом контексте запрещён неизвестный размер массива."

msgid "Array size expressions are not supported."
msgstr "Выражения размера массива не поддерживаются."

msgid "Expected a positive integer constant."
msgstr "Ожидалась положительная целочисленная константа."

msgid "Invalid data type for the array."
msgstr "Неверный тип данных для массива."

msgid "Array size mismatch."
msgstr "Несоответствие размера массива."

msgid "Expected array initialization."
msgstr "Ожидалась инициализация массива."

msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'."
msgstr "Невозможно преобразовать «%s» в «%s»."

msgid "Expected ')' in expression."
msgstr "Ожидалось «)» в выражении."

msgid "Void value not allowed in expression."
msgstr "Void-значение не разрешено в выражении."

msgid "Expected '(' after the type name."
msgstr "Ожидалось «(» после имени типа."

msgid "No matching constructor found for: '%s'."
msgstr "Не найден соответствующий конструктор для: «%s»."

msgid "Built-in function '%s' is not supported for the '%s' shader type."
msgstr "Встроенная функция «%s» не поддерживается для типа шейдера «%s»."

msgid "Expected a function name."
msgstr "Ожидалось имя функции."

msgid "No matching function found for: '%s'."
msgstr "Не найдена соответствующая функция для: «%s»."

msgid "Varying '%s' cannot be passed for the '%s' parameter in that context."
msgstr "Вариация «%s» не может быть передана параметру «%s» в этом контексте."

msgid ""
"Unable to pass a multiview texture sampler as a parameter to custom function. "
"Consider to sample it in the main function and then pass the vector result to "
"it."
msgstr ""
"Не удалось передать пользовательской функции сэмплер текстуры в нескольких "
"проекциях в качестве параметра. Попробуйте сэмплировать в главной функции, а "
"затем передать векторный результат."

msgid "Unknown identifier in expression: '%s'."
msgstr "Неизвестный идентификатор в выражении: «%s»."

msgid ""
"%s has been removed in favor of using hint_%s with a uniform.\n"
"To continue with minimal code changes add 'uniform sampler2D %s : hint_%s, "
"filter_linear_mipmap;' near the top of your shader."
msgstr ""
"%s удалён; вместо него с униформой используется hint_%s.\n"
"Чтобы продолжить с минимальными изменениями кода, добавьте «uniform sampler2D "
"%s : hint_%s, filter_linear_mipmap;» рядом с верхней частью шейдера."

msgid "Varying with '%s' data type may only be used in the 'fragment' function."
msgstr ""
"Вариация с типом данных «%s» может использоваться только в функции «fragment»."

msgid "Varying '%s' must be assigned in the 'fragment' function first."
msgstr "Вариацию «%s» сначала необходимо задать в функции «fragment»."

msgid ""
"Varying with integer data type must be declared with `flat` interpolation "
"qualifier."
msgstr ""
"Вариацию с целочисленным типом данных необходимо объявить с квалификатором "
"интерполяции «flat»."

msgid "Can't use function as identifier: '%s'."
msgstr "Нельзя использовать функцию в качестве идентификатора: «%s»."

msgid "Only integer expressions are allowed for indexing."
msgstr "До индексирования допускаются только целочисленные выражения."

msgid "Index [%d] out of range [%d..%d]."
msgstr "Индекс [%d] вне диапазона [%d..%d]."

msgid "Expected expression, found: '%s'."
msgstr "Ожидалось выражение, найдено: «%s»."

msgid "Empty statement. Remove ';' to fix this warning."
msgstr "Пустой оператор. Удалите «;», чтобы устранить причину предупреждения."

msgid "Expected an identifier as a member."
msgstr "Ожидался идентификатор как участник."

msgid "Cannot combine symbols from different sets in expression '.%s'."
msgstr "Невозможно сочетать символы из разных наборов в выражении «.%s»."

msgid "Invalid member for '%s' expression: '.%s'."
msgstr "Некорректный участник для выражения «%s»: «.%s»."

msgid "An object of type '%s' can't be indexed."
msgstr "Объект типа «%s» нельзя проиндексировать."

msgid "Invalid base type for increment/decrement operator."
msgstr "Некорректный базовый тип для оператора инкремента/декремента."

msgid "Invalid use of increment/decrement operator in a constant expression."
msgstr ""
"Некорректное использование оператора инкремента/декремента в константном "
"выражении."

msgid "Invalid token for the operator: '%s'."
msgstr "Неверный токен для оператора: «%s»."

msgid "Unexpected end of expression."
msgstr "Неожиданный конец выражения."

msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s."
msgstr "Недопустимые аргументы для унарного оператора «%s»: %s."

msgid "Missing matching ':' for select operator."
msgstr "Не хватает соответствующего «:» для оператора выбора."

msgid "Invalid argument to ternary operator: '%s'."
msgstr "Недопустимый аргумент для тернарного оператора: «%s»."

msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'."
msgstr "Недопустимые аргументы для оператора «%s»: «%s»."

msgid "A switch may only contain '%s' and '%s' blocks."
msgstr "Переключатель может содержать только блоки «%s» и «%s»"

msgid "Expected variable type after precision modifier."
msgstr "Ожидался тип переменной после модификатора точности."

msgid "Invalid variable type (samplers are not allowed)."
msgstr "Неверный тип переменной (сэмплеры не разрешены)."

msgid "Expected an identifier or '[' after type."
msgstr "Ожидался идентификатор или «[» после типа."

msgid "Expected an identifier."
msgstr "Ожидался идентификатор."

msgid "Expected array initializer."
msgstr "Ожидался инициализатор массива."

msgid "Expected data type after precision modifier."
msgstr "Ожидался тип данных после модификатора точности."

msgid "Expected a constant expression."
msgstr "Ожидалось константное выражение."

msgid "Expected initialization of constant."
msgstr "Ожидалась инициализация константы."

msgid "Expected constant expression for argument %d of function call after '='."
msgstr ""
"Ожидалось константное выражение для аргумента %d вызова функции после «=»."

msgid "Expected a boolean expression."
msgstr "Ожидалось логическое выражение."

msgid "Expected an integer expression."
msgstr "Ожидалось целочисленное выражение."

msgid "Cases must be defined before default case."
msgstr "Необходимо определить варианты перед выбором варианта по умолчанию."

msgid "Default case must be defined only once."
msgstr "Вариант по умолчанию должен быть определён только один раз."

msgid "Duplicated case label: %d."
msgstr "Дублируется метка варианта: %d."

msgid "'%s' must be placed within a '%s' block."
msgstr "«%s» необходимо поместить внутри блока «%s»."

msgid "Expected an integer constant."
msgstr "Ожидалась целочисленная константа."

msgid "Using '%s' in the '%s' processor function is incorrect."
msgstr "Нельзя использовать «%s» в функции обработчика «%s»."

msgid "Expected '%s' with an expression of type '%s'."
msgstr "Ожидалось «%s» с выражением типа «%s»."

msgid "Expected return with an expression of type '%s'."
msgstr "Ожидался результат с выражением типа «%s»."

msgid "Use of '%s' is not allowed here."
msgstr "Здесь не допускается использование «%s»."

msgid "'%s' is not allowed outside of a loop or '%s' statement."
msgstr "«%s» не может использоваться вне цикла или оператора «%s»."

msgid "'%s' is not allowed outside of a loop."
msgstr "«%s» не может использоваться вне цикла."

msgid "The middle expression is expected to be a boolean operator."
msgstr "Ожидается, что выражение посередине будет логическим оператором."

msgid "The left expression is expected to be a variable declaration."
msgstr "Ожидается, что выражение слева будет объявлением переменной."

msgid "The precision modifier cannot be used on structs."
msgstr "Модификатор точности нельзя использовать для структур."

msgid "The precision modifier cannot be used on boolean types."
msgstr "Модификатор точности нельзя использовать для логических типов."

msgid "Expected '%s' at the beginning of shader. Valid types are: %s."
msgstr "Ожидалось «%s» в начале шейдера. Допустимые типы: %s."

msgid ""
"Expected an identifier after '%s', indicating the type of shader. Valid types "
"are: %s."
msgstr ""
"Ожидался идентификатор после «%s», обозначающий тип шейдера. Допустимые типы: "
"%s."

msgid "Invalid shader type. Valid types are: %s"
msgstr "Неверный тип шейдера. Допустимые типы: %s"

msgid "Expected an identifier for render mode."
msgstr "Ожидался идентификатор для режима рендеринга."

msgid "Duplicated render mode: '%s'."
msgstr "Дублируется режим рендеринга: «%s»."

msgid ""
"Redefinition of render mode: '%s'. The '%s' mode has already been set to '%s'."
msgstr ""
"Переопределение режима рендеринга: «%s». Режим «%s» уже установлен в значение "
"«%s»."

msgid "Invalid render mode: '%s'."
msgstr "Недопустимый режим рендеринга: «%s»."

msgid "Unexpected token: '%s'."
msgstr "Неожиданный токен: «%s»."

msgid "Expected a struct identifier."
msgstr "Ожидался идентификатор структуры."

msgid "Nested structs are not allowed."
msgstr "Вложенные структуры не допускаются."

msgid "Expected data type."
msgstr "Ожидался тип данных."

msgid "A '%s' data type is not allowed here."
msgstr "Здесь не допускается тип данных «%s»."

msgid "Expected an identifier or '['."
msgstr "Ожидался идентификатор или «[»."

msgid "Empty structs are not allowed."
msgstr "Пустые структуры не допускаются."

msgid "Uniform instances are not yet implemented for '%s' shaders."
msgstr "В шейдерах «%s» ещё не реализованы экземпляры униформ."

msgid "Uniform instances are not supported in gl_compatibility shaders."
msgstr "В шейдерах gl_compatibility не поддерживаются экземпляры униформ."

msgid "Varyings cannot be used in '%s' shaders."
msgstr "Вариации нельзя использовать в шейдерах «%s»."

msgid "Interpolation qualifiers are not supported for uniforms."
msgstr "Для униформ не поддерживаются квалификаторы интерполяции."

msgid "The '%s' data type is not supported for uniforms."
msgstr "Для униформ не поддерживается тип данных «%s»."

msgid "The '%s' data type is not allowed here."
msgstr "Здесь не допускается тип данных «%s»."

msgid "Interpolation modifier '%s' cannot be used with boolean types."
msgstr "Модификатор интерполяции «%s» нельзя использовать с логическими типами."

msgid "Invalid data type for varying."
msgstr "Неверный тип данных для вариации."

msgid "Global uniform '%s' does not exist. Create it in Project Settings."
msgstr ""
"Глобальная униформа «%s» не существует. Создайте её в настройках проекта."

msgid "Global uniform '%s' must be of type '%s'."
msgstr "Глобальная униформа «%s» должна быть типа «%s»."

msgid "The '%s' qualifier is not supported for sampler types."
msgstr "Квалификатор «%s» не поддерживается для типов сэмплеров."

msgid "The '%s' qualifier is not supported for matrix types."
msgstr "Квалификатор «%s» не поддерживается для типов матриц."

msgid "The '%s' qualifier is not supported for uniform arrays."
msgstr "Квалификатор «%s» не поддерживается для массивов униформ."

msgid "Expected valid type hint after ':'."
msgstr "Ожидалась подсказка допустимого типа после «:»."

msgid "This hint is not supported for uniform arrays."
msgstr "Эта подсказка не поддерживается для массивов униформ."

msgid "Source color hint is for '%s', '%s' or sampler types only."
msgstr ""
"Подсказка цвета источника доступна только для «%s», «%s» или типов сэмплеров."

msgid "Duplicated hint: '%s'."
msgstr "Дублируется подсказка: «%s»."

msgid "Range hint is for '%s' and '%s' only."
msgstr "Подсказка диапазона доступна только для «%s» и «%s»."

msgid "Expected ',' after integer constant."
msgstr "Ожидалось «,» после целочисленной константы."

msgid "Expected an integer constant after ','."
msgstr "Ожидалась целочисленная константа после «,»."

msgid "Can only specify '%s' once."
msgstr "Можно указать «%s» только один раз."

msgid "The instance index can't be negative."
msgstr "Индекс экземпляра не может быть отрицательным."

msgid "Allowed instance uniform indices must be within [0..%d] range."
msgstr ""
"Допустимые индексы униформ экземпляров должны находиться в диапазоне [0..%d]."

msgid ""
"'hint_normal_roughness_texture' is only available when using the Forward+ "
"backend."
msgstr ""
"Опция «hint_normal_roughness_texture» доступна только при использовании "
"бэкенда Forward+."

msgid "'hint_normal_roughness_texture' is not supported in '%s' shaders."
msgstr "«hint_normal_roughness_texture» не поддерживается в шейдерах «%s»."

msgid "'hint_depth_texture' is not supported in '%s' shaders."
msgstr "«hint_depth_texture» не поддерживается в шейдерах «%s»."

msgid "This hint is only for sampler types."
msgstr "Эта подсказка доступна только для типов сэмплеров."

msgid "Redefinition of hint: '%s'. The hint has already been set to '%s'."
msgstr ""
"Переопределение подсказки: «%s». Подсказка уже установлена в значение «%s»."

msgid "Duplicated filter mode: '%s'."
msgstr "Дублируется режим фильтра: «%s»."

msgid ""
"Redefinition of filter mode: '%s'. The filter mode has already been set to "
"'%s'."
msgstr ""
"Переопределение режима фильтра: «%s». Режим фильтра уже установлен в значение "
"«%s»."

msgid "Duplicated repeat mode: '%s'."
msgstr "Дублируется режим повтора: «%s»."

msgid ""
"Redefinition of repeat mode: '%s'. The repeat mode has already been set to "
"'%s'."
msgstr ""
"Переопределение режима повтора: «%s». Режим повтора уже установлен в значение "
"«%s»."

msgid "Too many '%s' uniforms in shader, maximum supported is %d."
msgstr ""
"В шейдере слишком много униформ «%s», максимальное поддерживаемое количество "
"— %d."

msgid "Setting default values to uniform arrays is not supported."
msgstr "Установка значений по умолчанию для массивов униформ не поддерживается."

msgid "Expected constant expression after '='."
msgstr "Ожидалось константное выражение после «=»."

msgid "Can't convert constant to '%s'."
msgstr "Невозможно преобразовать константу в «%s»."

msgid "Expected an uniform subgroup identifier."
msgstr "Ожидался идентификатор подгруппы униформ."

msgid "Expected an uniform group identifier."
msgstr "Ожидался идентификатор группы униформ."

msgid "Expected an uniform group identifier or `;`."
msgstr "Ожидался идентификатор группы униформ или «;»."

msgid "Group needs to be opened before."
msgstr "Сначала необходимо открыть группу."

msgid "Shader type is already defined."
msgstr "Тип шейдера уже определён."

msgid "Expected constant, function, uniform or varying."
msgstr "Ожидалась константа, функция, униформа или вариация."

msgid "Invalid constant type (samplers are not allowed)."
msgstr "Неверный тип константы (сэмплеры не разрешены)."

msgid "Invalid function type (samplers are not allowed)."
msgstr "Неверный тип функции (сэмплеры не разрешены)."

msgid "Expected a function name after type."
msgstr "Ожидалось имя функции после типа."

msgid "Expected '(' after function identifier."
msgstr "Ожидалось «(» после идентификатора функции."

msgid ""
"Global non-constant variables are not supported. Expected '%s' keyword before "
"constant definition."
msgstr ""
"Глобальные неконстантные переменные не поддерживаются. Ожидалось ключевое "
"слово «%s» перед определением константы."

msgid "Expected an identifier after type."
msgstr "Ожидался идентификатор после типа."

msgid ""
"The '%s' qualifier cannot be used within a function parameter declared with "
"'%s'."
msgstr ""
"Квалификатор «%s» нельзя использовать внутри параметра функции, объявленного "
"с «%s»."

msgid "Expected a valid data type for argument."
msgstr "Ожидался допустимый тип данных для аргумента."

msgid "Opaque types cannot be output parameters."
msgstr "Непрозрачные типы не могут быть выходными параметрами."

msgid "Void type not allowed as argument."
msgstr "Void-тип не допускается в качестве аргумента."

msgid "Expected an identifier for argument name."
msgstr "Ожидался идентификатор для имени аргумента."

msgid "Function '%s' expects no arguments."
msgstr "Функция «%s» не ожидает аргументов."

msgid "Function '%s' must be of '%s' return type."
msgstr "Функция «%s» должна иметь тип возврата «%s»."

msgid "Expected a '{' to begin function."
msgstr "Ожидалось «{» для начала функции."

msgid "Expected at least one '%s' statement in a non-void function."
msgstr "Ожидался хотя бы один оператор «%s» в функции не void-типа."

msgid "uniform buffer"
msgstr "буфер параметров шейдера"

msgid "Expected a '%s'."
msgstr "Ожидалось «%s»."

msgid "Expected a '%s' or '%s'."
msgstr "Ожидалось «%s» или «%s»."

msgid "Expected a '%s' after '%s'."
msgstr "Ожидалось «%s» после «%s»."

msgid "Redefinition of '%s'."
msgstr "Переопределение «%s»."

msgid "Unknown directive."
msgstr "Неизвестная директива."

msgid "Invalid macro name."
msgstr "Недопустимое имя макроса."

msgid "Macro redefinition."
msgstr "Переопределение макроса."

msgid "Invalid argument name."
msgstr "Недопустимое имя аргумента."

msgid "Expected a comma in the macro argument list."
msgstr "Ожидалась запятая в списке аргументов макроса."

msgid "'##' must not appear at beginning of macro expansion."
msgstr "«##» не должно появляться в начале развёртывания макроса."

msgid "'##' must not appear at end of macro expansion."
msgstr "«##» не должно появляться в конце развёртывания макроса."

msgid "Unmatched elif."
msgstr "Несопоставленное elif."

msgid "Missing condition."
msgstr "Пропущено условие."

msgid "Condition evaluation error."
msgstr "Ошибка вычисления условия."

msgid "Unmatched else."
msgstr "Несопоставленное else."

msgid "Invalid else."
msgstr "Недопустимая директива else."

msgid "Unmatched endif."
msgstr "Несопоставленное endif."

msgid "Invalid endif."
msgstr "Недопустимая директива endif."

msgid "Invalid ifdef."
msgstr "Недопустимая директива ifdef."

msgid "Invalid ifndef."
msgstr "Недопустимая директива ifndef."

msgid "Shader include file does not exist:"
msgstr "Файл включения шейдера не существует:"

msgid ""
"Shader include load failed. Does the shader include exist? Is there a cyclic "
"dependency?"
msgstr ""
"Не удалось загрузить файл включения шейдера. Существует ли он? Имеется ли "
"циклическая зависимость?"

msgid "Shader include resource type is wrong."
msgstr "Неверный тип ресурса файла включения шейдера."

msgid "Cyclic include found"
msgstr "Найдено циклическое включение"

msgid "Shader max include depth exceeded."
msgstr "Превышена максимальная глубина включения шейдера."

msgid "Invalid pragma directive."
msgstr "Недопустимая директива pragma."

msgid "Invalid undef."
msgstr "Недопустимая директива undef."

msgid "Macro expansion limit exceeded."
msgstr "Превышен лимит раскрытия макроса."

msgid "Invalid macro argument list."
msgstr "Некорректный список аргументов макроса."

msgid "Invalid macro argument."
msgstr "Недопустимый аргумент макроса."

msgid "Invalid macro argument count."
msgstr "Недопустимое количество аргументов макроса."

msgid "Can't find matching branch directive."
msgstr "Не удалось найти соответствующую директиву ветви."

msgid "Invalid symbols placed before directive."
msgstr "Недопустимые символы перед директивой."

msgid "Unmatched conditional statement."
msgstr "Несопоставленный условный оператор."

msgid ""
"Direct floating-point comparison (this may not evaluate to `true` as you "
"expect). Instead, use `abs(a - b) < 0.0001` for an approximate but "
"predictable comparison."
msgstr ""
"Прямое сравнение чисел с плавающей точкой (в результате может не быть "
"получено «true», как вы ожидаете). Вместо этого используйте «abs(a - b) < "
"0.0001» для выполнения приблизительного, но предсказуемого сравнения."

msgid "The const '%s' is declared but never used."
msgstr "Константа «%s» объявлена, но не используется."

msgid "The function '%s' is declared but never used."
msgstr "Функция «%s» объявлена, но не используется."

msgid "The struct '%s' is declared but never used."
msgstr "Структура «%s» объявлена, но не используется."

msgid "The uniform '%s' is declared but never used."
msgstr "Униформа «%s» объявлена, но не используется."

msgid "The varying '%s' is declared but never used."
msgstr "Вариация «%s» объявлена, но не используется."

msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
msgstr "Локальная переменная «%s» объявлена, но не используется."

msgid ""
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded (%d/"
"%d). The shader may not work correctly."
msgstr ""
"Превышен общий размер %s для этого шейдера на данном устройстве (%d/%d). "
"Шейдер может работать некорректно."

msgid ""
"You are attempting to assign the VERTEX position in model space to the vertex "
"POSITION in clip space. The definition of clip space changed in version 4.3, "
"so if this code was written prior to 4.3, it will not continue to work. "
"Consider specifying the clip space z-component directly i.e. use `vec4(VERTEX."
"xy, 1.0, 1.0)`."
msgstr ""
"Выполняется попытка связать положение VERTEX в пространстве модели с POSITION "
"вершины в пространстве клипа. Определение пространства клипа изменилось в "
"версии 4.3, поэтому в том случае, если этот код был написан до 4.3, он "
"перестанет работать. Рекомендуется указать z-компонент пространства клипа "
"напрямую, т.е. использовать «vec4(VERTEX.xy, 1.0, 1.0)»."