# Korean translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Ch <[email protected]>, 2017.
# paijai 송 (fivejobi) <[email protected]>, 2018.
# pgyage3263 <[email protected]>, 2018.
# Sun Kim <[email protected]>, 2018.
# TheRedPlanet <[email protected]>, 2018.
# Xavier Cho <[email protected]>, 2018.
# 박한얼 (volzhs) <[email protected]>, 2016-2018.
# 송태섭 <[email protected]>, 2018, 2019, 2020.
# JY <[email protected]>, 2018.
# Ch. <[email protected]>, 2018, 2020.
# moolow <[email protected]>, 2019.
# Jiyoon Kim <[email protected]>, 2019.
# Ervin <[email protected]>, 2019.
# Tilto_ <[email protected]>, 2020.
# Myeongjin Lee <[email protected]>, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Doyun Kwon <[email protected]>, 2020.
# Jun Hyung Shin <[email protected]>, 2020.
# Yongjin Jo <[email protected]>, 2020.
# Yungjoong Song <[email protected]>, 2020.
# Henry LeRoux <[email protected]>, 2021.
# Postive_ Cloud <[email protected]>, 2021.
# dewcked <[email protected]>, 2021.
# SteamB23 <[email protected]>, 2021.
# Jaemin Park <[email protected]>, 2021.
# 신동규 <[email protected]>, 2021.
# Kiroo <[email protected]>, 2021.
# JumpJetAvocado <[email protected]>, 2021.
# Lee Minhak <[email protected]>, 2022, 2023.
# 한수현 <[email protected]>, 2022.
# Taehun Yun <[email protected]>, 2022, 2023.
# vrSono <[email protected]>, 2022.
# Seonghyeon Cho <[email protected]>, 2022.
# Haoyu Qiu <[email protected]>, 2022.
# 김태우 <[email protected]>, 2022.
# 박민규 <[email protected]>, 2022.
# 이지민 <[email protected]>, 2022.
# nulltable <[email protected]>, 2022.
# Godoto <[email protected]>, 2022, 2023.
# gaenyang <[email protected]>, 2022.
# 오지훈 <[email protected]>, 2023.
# 이정희 <[email protected]>, 2023.
# nulta <[email protected]>, 2023.
# jaehun choe <[email protected]>, 2023.
# 설동훈 <[email protected]>, 2023.
# Rocream <[email protected]>, 2023.
# Seania Twix <[email protected]>, 2023.
# coolkid <[email protected]>, 2023.
# asdfer-1234 <[email protected]>, 2023.
# Overdue - <[email protected]>, 2023.
# 최시현 <[email protected]>, 2023.
# Zinccccc <[email protected]>, 2023.
# 조현민 <[email protected]>, 2023.
# TQQQBuffett <[email protected]>, 2023.
# Kyjel Blue <[email protected]>, 2023.
# 최홍송 <[email protected]>, 2023.
# maldron <[email protected]>, 2024.
# nulta <[email protected]>, 2024.
# Sovlus Haesaun <[email protected]>, 2024.
# Minhyeok Lee <[email protected]>, 2024.
# Jun Hwi Ku <[email protected]>, 2024.
# 신윤섭 <[email protected]>, 2024.
# Lee Dogeon <[email protected]>, 2024.
# Koo Youngmin <[email protected]>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-09 17:09+0000\n"
"Last-Translator: Koo Youngmin <[email protected]>\n"
"Language-Team: Korean <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/godot/"
"ko/>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
msgid "Main Thread"
msgstr "메인 스레드"
msgid "Unset"
msgstr "설정 해제"
msgid "Physical"
msgstr "물리"
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "마우스 왼쪽 버튼"
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "마우스 오른쪽 버튼"
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "마우스 가운데 버튼"
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "마우스 휠 위로"
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "마우스 휠 아래로"
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "마우스 휠 왼쪽"
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "마우스 휠 오른쪽"
msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "마우스 엄지 버튼 1"
msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "마우스 엄지 버튼 2"
msgid "Button"
msgstr "버튼"
msgid "Double Click"
msgstr "더블 클릭"
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "마우스 위치에서의 마우스 움직임(%s) 및 속도(%s)"
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "왼쪽 스틱 X축, 조이스틱 0 X축"
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "왼쪽 스틱 Y축, 조이스틱 0 Y축"
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr "오른쪽 스틱 X축, 조이스틱 1 X축"
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr "오른쪽 스틱 Y축, 조이스틱 1 Y축"
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgstr "조이스틱 2 X축, 왼쪽 트리거, 소니 L2, Xbox LT"
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
msgstr "조이스틱 2 Y축, 오른쪽 트리거, 소니 R2, Xbox RT"
msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "조이스틱 3 X축"
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "조이스틱 3 Y축"
msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "조이스틱 4 X축"
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "조이스틱 4 Y축"
msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr "알 수 없는 조이패드 축"
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
msgstr "축 %d(%s)의 조이패드 동작 값 %.2f"
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgstr "바텀 액션, 소니 크로스, Xbox A, 닌텐도 B"
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgstr "라이트 액션, 소니 서클, Xbox B, 닌텐도 A"
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgstr "레프트 액션, 소니 스퀘어, Xbox X, 닌텐도 Y"
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgstr "탑 액션, 소니 트라이앵글, Xbox Y, 닌텐도 X"
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgstr "뒤로, 소니 셀렉트, 엑스박스 뒤로, 닌텐도 -"
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
msgstr "가이드, 소니 PS, Xbox 홈"
msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
msgstr "시작, Xbox 메뉴, 닌텐도 +"
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
msgstr "왼쪽 스틱, 소니 L3, Xbox L/LS"
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
msgstr "오른쪽 스틱, 소니 R3, Xbox R/RS"
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
msgstr "왼쪽 어깨, 소니 L1, Xbox LB"
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
msgstr "오른쪽 어깨, 소니 R1, Xbox RB"
msgid "D-pad Up"
msgstr "D-패드 위로"
msgid "D-pad Down"
msgstr "D-패드 아래로"
msgid "D-pad Left"
msgstr "D-패드 왼쪽"
msgid "D-pad Right"
msgstr "D-패드 오른쪽"
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
msgstr "Xbox 공유, PS5 마이크, 닌텐도 캡처"
msgid "Xbox Paddle 1"
msgstr "Xbox 패들 1"
msgid "Xbox Paddle 2"
msgstr "Xbox 패들 2"
msgid "Xbox Paddle 3"
msgstr "Xbox 패들 3"
msgid "Xbox Paddle 4"
msgstr "Xbox 패들 4"
msgid "PS4/5 Touchpad"
msgstr "PS4/5 터치패드"
msgid "Joypad Button %d"
msgstr "조이패드 버튼 %d"
msgid "Pressure:"
msgstr "압력:"
msgid "released"
msgstr "놓음"
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
msgstr "터치 포인트가 %s개인 (%s)의 %s 화면"
msgid ""
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
msgstr ""
"(%s)의 속도로 (%s)의 위치에서 %s개의 터치 포인트로 화면을 드래그했습니다"
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
msgstr "(%s)에서 %s 요소로 제스처 확대"
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
msgstr "델타(%s)가 있는 (%s)의 팬 제스처"
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
msgstr "채널의 미디 입력=%s 메시지=%s"
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
msgstr "바로 가기가 있는 이벤트 입력=%s"
msgid "Accept"
msgstr "수락"
msgid "Select"
msgstr "선택"
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
msgid "Focus Next"
msgstr "다음을 포커스"
msgid "Focus Prev"
msgstr "이전을 포커스"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
msgid "Up"
msgstr "위"
msgid "Down"
msgstr "아래"
msgid "Page Up"
msgstr "페이지 업"
msgid "Page Down"
msgstr "페이지 다운"
msgid "Home"
msgstr "홈"
msgid "End"
msgstr "끝"
msgid "Cut"
msgstr "잘라내기"
msgid "Copy"
msgstr "복사"
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
msgid "Undo"
msgstr "실행 취소"
msgid "Redo"
msgstr "다시 실행"
msgid "Completion Query"
msgstr "완성도"
msgid "New Line"
msgstr "뉴라인"
msgid "New Blank Line"
msgstr "뉴라인(Blank)"
msgid "New Line Above"
msgstr "뉴라인(위로)"
msgid "Indent"
msgstr "들여쓰기"
msgid "Dedent"
msgstr "내어 쓰기"
msgid "Backspace"
msgstr "백스페이스"
msgid "Backspace Word"
msgstr "백스페이스 단어"
msgid "Backspace all to Left"
msgstr "모두 왼쪽으로 백스페이스"
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
msgid "Delete Word"
msgstr "단어 삭제"
msgid "Delete all to Right"
msgstr "오른쪽으로 모두 지우기"
msgid "Caret Left"
msgstr "왼쪽 ^"
msgid "Caret Word Left"
msgstr "왼쪽 단어 ^"
msgid "Caret Right"
msgstr "^ 오른쪽"
msgid "Caret Word Right"
msgstr "오른쪽 단어 ^"
msgid "Caret Up"
msgstr "^"
msgid "Caret Down"
msgstr "아래 캐럿"
msgid "Caret Line Start"
msgstr "줄 시작 캐럿"
msgid "Caret Line End"
msgstr "줄 마침 캐럿"
msgid "Caret Page Up"
msgstr "페이지 올리기 캐럿"
msgid "Caret Page Down"
msgstr "페이지 다운 캐럿"
msgid "Caret Document Start"
msgstr "문서 시작 캐럿"
msgid "Caret Document End"
msgstr "문서 종료"
msgid "Caret Add Below"
msgstr "아래에 캐럿 추가"
msgid "Caret Add Above"
msgstr "위에 캐럿 추가"
msgid "Scroll Up"
msgstr "스크롤 업"
msgid "Scroll Down"
msgstr "스크롤 다운"
msgid "Select All"
msgstr "모두 선택"
msgid "Select Word Under Caret"
msgstr "캐럿 아래에서 단어 선택"
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
msgstr "다음 발생을 위한 선택 항목 추가"
msgid "Skip Selection for Next Occurrence"
msgstr "다음 발생을 위한 선택 항목 건너뛰기"
msgid "Clear Carets and Selection"
msgstr "캐럿과 선택 영역 지우기"
msgid "Toggle Insert Mode"
msgstr "입력 모드 전환"
msgid "Submit Text"
msgstr "텍스트 제출"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "노드 복제"
msgid "Delete Nodes"
msgstr "노드 삭제"
msgid "Go Up One Level"
msgstr "한 단계 위로 이동"
msgid "Refresh"
msgstr "새로고침"
msgid "Show Hidden"
msgstr "숨긴 항목"
msgid "Swap Input Direction"
msgstr "입력 방향 변환"
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "표현식의 입력 %d (전달되지 않음) 이(가) 올바르지 않습니다"
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "인스턴스가 null(전달되지 않음)이므로 self 명령어는 사용할 수 없습니다"
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "연산자 %s, %s, %s의 피연산자가 올바르지 않습니다."
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "타입 %s의 인덱스가 기본 타입 %s에 올바르지 않습니다"
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "타입 '%s'의 인덱스 이름이 기본 타입 %s에 올바르지 않습니다"
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "'%s'을(를) 생성하기 위한 인수가 올바르지 않습니다"
msgid "On call to '%s':"
msgstr "'%s'을(를) 호출 시:"
msgid "Built-in script"
msgstr "내장 스크립트"
msgid "Built-in"
msgstr "내장"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"잘못된 액션 이름. 공백이거나, '/' , ':', '=', '\\', '\"' 를 포함하면 안 됩니다"
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "이름 '%s'을(를) 가진 액션이 이미 있습니다."
msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
msgstr "되돌릴 수 없습니다 - 액션이 초기 상태와 동일합니다"
msgid "Revert Action"
msgstr "작업 복원"
msgid "Add Event"
msgstr "이벤트 추가"
msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "액션을 제거할 수 없음"
msgid "Edit Event"
msgstr "이벤트 수정"
msgid "Remove Event"
msgstr "이벤트 제거"
msgid "Filter by Name"
msgstr "이름으로 필터링"
msgid "Clear All"
msgstr "모두 지우기"
msgid "Clear all search filters."
msgstr "모든 검색 필터들을 지웁니다."
msgid "Add New Action"
msgstr "새로운 액션 추가"
msgid "Add"
msgstr "추가"
msgid "Show Built-in Actions"
msgstr "기본 제공 작업 표시"
msgid "Action"
msgstr "액션"
msgid "Deadzone"
msgstr "데드존"
msgid "Time:"
msgstr "시간:"
msgid "Value:"
msgstr "값:"
msgid "Update Selected Key Handles"
msgstr "선택한 키 핸들 수정"
msgid "Insert Key Here"
msgstr "여기에 키 삽입"
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "선택한 키 복제"
msgid "Cut Selected Key(s)"
msgstr "선택한 키 잘라내기"
msgid "Copy Selected Key(s)"
msgstr "선택한 키 복사"
msgid "Paste Key(s)"
msgstr "키 붙여넣기"
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "선택한 키 삭제"
msgid "Make Handles Free"
msgstr "핸들 자유 설정"
msgid "Make Handles Linear"
msgstr "핸들 선형 만들기"
msgid "Make Handles Balanced"
msgstr "균형 잡힌 핸들 만들기"
msgid "Make Handles Mirrored"
msgstr "핸들 미러링하기"
msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
msgstr "핸들 균형 만들기(자동 탄젠트)"
msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
msgstr "핸들 미러링 만들기(자동 탄젠트)"
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "베지어 점 추가"
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "베지어 점 이동"
msgid "Animation Duplicate Keys"
msgstr "애니메이션 키프레임 복제"
msgid "Animation Cut Keys"
msgstr "애니메이션 키 잘라내기"
msgid "Animation Paste Keys"
msgstr "애니메이션 키 붙여넣기"
msgid "Animation Delete Keys"
msgstr "애니메이션 키프레임 삭제"
msgid "Focus"
msgstr "포커스"
msgid "Select All Keys"
msgstr "모든 키 선택"
msgid "Deselect All Keys"
msgstr "모든 키 선택 해제"
msgid "Animation Change Transition"
msgstr "애니메이션 변경 전환"
msgid "Animation Change Position3D"
msgstr "애니메이션 변경 Position3D"
msgid "Animation Change Rotation3D"
msgstr "애니메이션 변경 Rotation3D"
msgid "Animation Change Scale3D"
msgstr "애니메이션 변경 Scale3D"
msgid "Animation Change Keyframe Value"
msgstr "애니메이션 변경 키프레임 값"
msgid "Animation Change Call"
msgstr "애니메이션 변경 호출"
msgid "Animation Multi Change Transition"
msgstr "애니메이션 전환 다수 변경"
msgid "Animation Multi Change Position3D"
msgstr "애니메이션 3D 위치 다수 변경"
msgid "Animation Multi Change Rotation3D"
msgstr "애니메이션 3D 회전 다수 변경"
msgid "Animation Multi Change Scale3D"
msgstr "애니메이션 3D 크기 다수 변경"
msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
msgstr "애니메이션 키프레임 값 다수 변경"
msgid "Animation Multi Change Call"
msgstr "애니메이션 다중 호출 바꾸기"
msgid "Change Animation Length"
msgstr "애니메이션 길이 바꾸기"
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "애니메이션 루프 바꾸기"
msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
msgstr "가져온 씬에서 인스턴스화된 애니메이션의 루프 모드를 변경할 수 없습니다."
msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another scene."
msgstr "다른 장면에 임베드된 애니메이션의 루프 모드를 변경할 수 없습니다."
msgid "Property Track..."
msgstr "속성 트랙..."
msgid "3D Position Track..."
msgstr "3D 위치 트랙..."
msgid "3D Rotation Track..."
msgstr "3D 회전 트랙..."
msgid "3D Scale Track..."
msgstr "3D 크기 트랙..."
msgid "Blend Shape Track..."
msgstr "블렌드 모양 트랙..."
msgid "Call Method Track..."
msgstr "메서드 호출 트랙..."
msgid "Bezier Curve Track..."
msgstr "베지어 곡선 트랙..."
msgid "Audio Playback Track..."
msgstr "오디오 재생 트랙..."
msgid "Animation Playback Track..."
msgstr "애니메이션 재생 트랙..."
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "애니메이션 길이 (프레임)"
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "애니메이션 길이 (초)"
msgid "Add Track"
msgstr "트랙 추가"
msgid "Animation Looping"
msgstr "애니메이션 반복"
msgid "Functions:"
msgstr "함수:"
msgid "Audio Clips:"
msgstr "오디오 클립:"
msgid "Animation Clips:"
msgstr "애니메이션 클립:"
msgid "Change Track Path"
msgstr "트랙 경로 바꾸기"
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "이 트랙을 켜기/끄기를 토글합니다."
msgid "Use Blend"
msgstr "블렌드 사용"
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "업데이트 모드 (이 속성이 설정되는 방법)"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "보간 모드"
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "루프 래핑 모드 (시작 루프와 끝을 보간)"
msgid "Remove this track."
msgstr "이 트랙을 제거합니다."
msgid "Time (s):"
msgstr "시간 (초):"
msgid "Position:"
msgstr "위치:"
msgid "Rotation:"
msgstr "회전:"
msgid "Scale:"
msgstr "스케일:"
msgid "Blend Shape:"
msgstr "블렌드 쉐이프:"
msgid "Type:"
msgstr "타입:"
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(인식불가. 예상한 타입: %s)"
msgid "Easing:"
msgstr "이징:"
msgid "In-Handle:"
msgstr "입력 핸들:"
msgid "Out-Handle:"
msgstr "출력 핸들:"
msgid "Handle mode: Free\n"
msgstr "핸들 모드: 무료\n"
msgid "Handle mode: Linear\n"
msgstr "핸들 모드: 선형\n"
msgid "Handle mode: Balanced\n"
msgstr "핸들 모드: 균형 잡힌\n"
msgid "Handle mode: Mirrored\n"
msgstr "핸들 모드: 미러링\n"
msgid "Stream:"
msgstr "스트림:"
msgid "Start (s):"
msgstr "시작 (초):"
msgid "End (s):"
msgstr "종료 (초):"
msgid "Animation Clip:"
msgstr "애니메이션 클립:"
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "트랙 활성화 토글"
msgid "Don't Use Blend"
msgstr "블렌드 사용 안 함"
msgid "Continuous"
msgstr "연속적"
msgid "Discrete"
msgstr "비연속적"
msgid "Capture"
msgstr "캡처"
msgid "Nearest"
msgstr "가장 가까움"
msgid "Linear"
msgstr "직선형"
msgid "Cubic"
msgstr "입방형"
msgid "Linear Angle"
msgstr "직선형 회전"
msgid "Cubic Angle"
msgstr "입방형 회전"
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "루프 보간 고정"
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "루프 보간 래핑"
msgid "Insert Key..."
msgstr "키 삽입..."
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "키 복제"
msgid "Cut Key(s)"
msgstr "키 잘라내기"
msgid "Copy Key(s)"
msgstr "키 복사"
msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "초기화 값 추가"
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "키 삭제"
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "애니메이션 업데이트 모드 바꾸기"
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "애니메이션 보간 모드 바꾸기"
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "애니메이션 루프 모드 바꾸기"
msgid "Change Animation Use Blend"
msgstr "애니메이션 블렌드 사용 바꾸기"
msgid ""
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
"compression disabled in order to edit."
msgstr ""
"압축된 트랙은 편집하거나 제거할 수 없습니다. 편집하려면 압축을 비활성화한 상태"
"로 애니메이션을 다시 가져옵니다."
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "애니메이션 트랙 제거"
msgid "Create new track for %s and insert key?"
msgstr "\"%s\"을(를) 위한 새로운 트랙을 생성하고 키를 삽입하시겠습니까?"
msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
msgstr "%d개의 새로운 트랙을 생성하고 키를 삽입하시겠습니까?"
msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog."
msgstr ""
"키 아이콘을 누를 때 Shift 키를 누르고 있으면 이 대화 상자를 건너뛸 수 있습니"
"다."
msgid "Create"
msgstr "만들기"
msgid "Animation Insert Key"
msgstr "애니메이션 키 삽입"
msgid "node '%s'"
msgstr "노드 '%s'"
msgid "animation"
msgstr "애니메이션"
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr ""
"AnimationPlayer는 자신이 아닌 다른 플레이어에만 애니메이션을 부여할 수 있습니"
"다."
msgid "property '%s'"
msgstr "속성 '%s'"
msgid "Change Animation Step"
msgstr "애니메이션 단계 바꾸기"
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "트랙 다시 정렬"
msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
msgstr "Blend Shape 트랙은 MeshInstance3D 노드에만 적용됩니다."
msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
msgstr "변형 트랙은 3D 기반 노드에만 적용됩니다."
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"오디오 트랙은 다음 타입의 노드만 가리킬 수 있습니다:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "애니메이션 트랙은 오직 AnimationPlayer 노드만 가리킬 수 있습니다."
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "루트 없이 새 트랙을 추가할 수 없음"
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "베지어에 알맞지 않은 트랙 (적당한 하위 속성이 없음)"
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "베지어 트랙 추가"
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "트랙 경로가 올바르지 않아 키를 추가할 수 없습니다."
msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
msgstr "트랙이 3D 노드 타입이 아니므로 키를 추가할 수 없습니다"
msgid "Track is not of type MeshInstance3D, can't insert key"
msgstr "트랙이 3D 메시 인스턴스 타입이 아니므로 키를 추가할 수 없습니다"
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "트랙 경로가 올바르지 않아 메서드 키를 추가할 수 없습니다."
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "메서드 트랙 키 추가"
msgid "Method not found in object:"
msgstr "오브젝트에 메서드가 없음:"
msgid "Animation Move Keys"
msgstr "애니메이션 키 이동"
msgid "Position"
msgstr "위치"
msgid "Rotation"
msgstr "회전"
msgid "Scale"
msgstr "크기"
msgid "BlendShape"
msgstr "블렌드 모양"
msgid "Methods"
msgstr "메서드"
msgid "Bezier"
msgstr "베지어"
msgid "Audio"
msgstr "오디오"
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "클립보드가 비었습니다!"
msgid "Paste Tracks"
msgstr "트랙 붙여 넣기"
msgid "Animation Scale Keys"
msgstr "애니메이션 스케일 키"
msgid "Animation Set Start Offset"
msgstr "애니메이션 시작 오프셋 설정"
msgid "Animation Set End Offset"
msgstr "애니메이션 종료 오프셋 설정"
msgid "Make Easing Keys"
msgstr "이징 키 만들기"
msgid "Animation Add RESET Keys"
msgstr "애니메이션 리셋 키 추가"
msgid "Bake Animation as Linear Keys"
msgstr "애니메이션을 직선형 키로 굽기"
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
"and select the animation.\n"
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
"enable \"Save To File\" and\n"
"\"Keep Custom Tracks\"."
msgstr ""
"이 애니메이션은 가져온 씬에 속해 있습니다. 가져온 트랙의 변경사항은 저장되지 "
"않습니다.\n"
"\n"
"이 애니메이션을 수정하려면, 씬의 고급 가져오기 설정에서 애니메이션을 선택하세"
"요.\n"
"루핑을 포함한 몇몇 옵션은 여기서 설정할 수 있습니다. 새로운 트랙을 추가하려"
"면,\n"
"\"파일으로 저장\"과 \"커스텀 트랙 유지\"를 켜세요."
msgid ""
"Some AnimationPlayerEditor's options are disabled since this is the dummy "
"AnimationPlayer for preview.\n"
"\n"
"The dummy player is forced active, non-deterministic and doesn't have the "
"root motion track. Furthermore, the original node is inactive temporary."
msgstr ""
"미리보기용 더미 AnimationPlayer를 사용 중이기 때문에 AnimationPlayerEditor의 "
"일부 설정을 조작할 수 없습니다.\n"
"\n"
"더미 플레이어는 항상 활성화 상태이고, 비결정적이며, 루트 모션 트랙을 가지지 않"
"습니다. 또한 본래 노드는 임시적으로 비활성화됩니다."
msgid "AnimationPlayer is inactive. The playback will not be processed."
msgstr "AnimationPlayer가 비활성 상태입니다. 애니메이션을 재생하지 않습니다."
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "애니메이션을 만들고 편집하려면 AnimationPlayer노드를 선택하세요."
msgid "Imported Scene"
msgstr "가져온 씬"
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "경고: 가져온 애니메이션을 편집하고 있음"
msgid "Dummy Player"
msgstr "더미 플레이어"
msgid "Warning: Editing dummy AnimationPlayer"
msgstr "경고: 더미 AnimationPlayer를 편집하고 있음"
msgid "Inactive Player"
msgstr "비활성 플레이어"
msgid "Warning: AnimationPlayer is inactive"
msgstr "경고: AnimationPlayer가 비활성 상태입니다"
msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
msgstr "베지어 커브 편집기와 트랙 편집기 사이를 전환합니다."
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "트리에서 선택한 노드만 트랙에 표시됩니다."
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "노드 별로 트랙을 묶어서 보거나, 묶지 않고 나열해서 볼 수 있습니다."
msgid "Snap:"
msgstr "스냅:"
msgid "Animation step value."
msgstr "애니메이션 단계 값입니다."
msgid "Seconds"
msgstr "초"
msgid "FPS"
msgstr "초당 프레임"
msgid "Fit to panel"
msgstr "패널에 맞추기"
msgid "Edit"
msgstr "편집"
msgid "Animation properties."
msgstr "애니메이션 속성입니다."
msgid "Copy Tracks..."
msgstr "트랙 복사..."
msgid "Scale Selection..."
msgstr "선택 항목 스케일 조절..."
msgid "Scale From Cursor..."
msgstr "커서 위치에서 스케일 조절..."
msgid "Set Start Offset (Audio)"
msgstr "시작 오프셋 설정 (오디오)"
msgid "Set End Offset (Audio)"
msgstr "종료 오프셋 설정 (오디오)"
msgid "Make Easing Selection..."
msgstr "선택 항목에 이징 만들기..."
msgid "Duplicate Selected Keys"
msgstr "선택한 키 복제"
msgid "Cut Selected Keys"
msgstr "선택한 키 잘라내기"
msgid "Copy Selected Keys"
msgstr "선택한 키 복사"
msgid "Paste Keys"
msgstr "키 붙여넣기"
msgid "Move First Selected Key to Cursor"
msgstr "선택한 첫 번째 키를 커서 위치로 이동"
msgid "Move Last Selected Key to Cursor"
msgstr "선택한 마지막 키를 커서 위치로 이동"
msgid "Delete Selection"
msgstr "선택 항목 삭제"
msgid "Go to Next Step"
msgstr "다음 단계로 이동"
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "이전 단계로 이동"
msgid "Apply Reset"
msgstr "재설정 적용"
msgid "Bake Animation..."
msgstr "애니메이션 굽기..."
msgid "Optimize Animation (no undo)..."
msgstr "애니메이션 최적화 (되돌릴 수 없음)..."
msgid "Clean-Up Animation (no undo)..."
msgstr "애니메이션 정리 (되돌릴 수 없음)..."
msgid "Pick a node to animate:"
msgstr "애니메이션을 줄 노드를 선택하세요:"
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "베지어 곡선 사용"
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "재설정 트랙 만들기"
msgid "Animation Optimizer"
msgstr "애니메이션 최적화"
msgid "Max Velocity Error:"
msgstr "최대 속도 오차:"
msgid "Max Angular Error:"
msgstr "최대 각도 오차:"
msgid "Max Precision Error:"
msgstr "최대 정밀도 오류:"
msgid "Optimize"
msgstr "최적화"
msgid "Trim keys placed in negative time"
msgstr "시간이 음수인 키 정리"
msgid "Trim keys placed exceed the animation length"
msgstr "애니메이션 길이를 벗어나는 키 정리"
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "잘못된 키 제거"
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "해결되지 않고 빈 트랙 제거"
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "모든 애니메이션 정리"
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "애니메이션 정리 (되돌릴 수 없습니다!)"
msgid "Clean-Up"
msgstr "정리"
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "스케일 비율:"
msgid "Select Transition and Easing"
msgstr "전환 및 이징 선택"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Linear"
msgstr "직선형 (Linear)"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Sine"
msgstr "사인형 (Sine)"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Quint"
msgstr "5차곡선형 (Quint)"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Quart"
msgstr "4차곡선형 (Quart)"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Quad"
msgstr "2차곡선형 (Quad)"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Expo"
msgstr "지수곡선형 (Expo)"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Elastic"
msgstr "탄성형 (Elastic)"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Cubic"
msgstr "입방형 (Cubic)"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Circ"
msgstr "원형 (Circ)"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Bounce"
msgstr "바운스 (Bounce)"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Back"
msgstr "되돌이 (Back)"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Spring"
msgstr "스프링 (Spring)"
msgctxt "Ease Type"
msgid "In"
msgstr "서서히 가속 (EaseIn)"
msgctxt "Ease Type"
msgid "Out"
msgstr "서서히 감속 (EaseOut)"
msgctxt "Ease Type"
msgid "InOut"
msgstr "가속/감속 (EaseInOut)"
msgctxt "Ease Type"
msgid "OutIn"
msgstr "가속/감속/가속 (EaseOutIn)"
msgid "Transition Type:"
msgstr "전환 종류:"
msgid "Ease Type:"
msgstr "완화 종류:"
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
msgid "Animation Baker"
msgstr "애니메이션 베이커"
msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:"
msgstr "3D 위치/각도/크기 트랙:"
msgid "Blendshape Track:"
msgstr "블렌드 모양 트랙:"
msgid "Value Track:"
msgstr "값 트랙:"
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "복사할 트랙 선택"
msgid "Select All/None"
msgstr "모두 선택/해제"
msgid "Animation Change Keyframe Time"
msgstr "애니메이션 키 프레임 시간 바꾸기"
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "오디오 트랙 클립 추가"
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "오디오 트랙 클립 시작 오프셋 바꾸기"
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "오디오 트랙 클립 종료 오프셋 바꾸기"
msgid "Go to Line"
msgstr "행으로 이동"
msgid "Line Number:"
msgstr "행 번호:"
msgid "%d replaced."
msgstr "%d개를 찾아 바꿨습니다."
msgid "No match"
msgstr "일치하는 것 없음"
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d개 일치"
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d 중 %d 일치"
msgid "Match Case"
msgstr "대소문자 구분"
msgid "Whole Words"
msgstr "단어 단위로"
msgid "Replace"
msgstr "바꾸기"
msgid "Replace All"
msgstr "모두 바꾸기"
msgid "Selection Only"
msgstr "선택 영역만"
msgid "Hide"
msgstr "숨김"
msgctxt "Indentation"
msgid "Spaces"
msgstr "공백"
msgctxt "Indentation"
msgid "Tabs"
msgstr "탭"
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "스크립트 패널 토글"
msgid "Zoom In"
msgstr "줌 인"
msgid "Zoom Out"
msgstr "줌 아웃"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "줌 재설정"
msgid "Errors"
msgstr "오류"
msgid "Warnings"
msgstr "경고"
msgid "Zoom factor"
msgstr "줌 배율"
msgid "Line and column numbers."
msgstr "행 및 열 번호."
msgid "Indentation"
msgstr "들여쓰기"
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "대상 노드에 있는 메서드는 반드시 지정해야 합니다."
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "메서드 이름은 올바른 식별자여야 합니다."
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"대상 메서드를 찾을 수 없습니다. 올바른 메서드를 지정하거나 대상 노드에 스크립"
"트를 붙여보세요."
msgid "Attached Script"
msgstr "부착된 스크립트"
msgid "%s: Callback code won't be generated, please add it manually."
msgstr "%s: 콜백 코드가 생성되지 않으니 수동으로 추가해 주세요."
msgid "Connect to Node:"
msgstr "이 노드에 연결:"
msgid "Connect to Script:"
msgstr "이 스크립트에 연결:"
msgid "From Signal:"
msgstr "이 시그널에서:"
msgid "Filter Nodes"
msgstr "노드 필터"
msgid "Go to Source"
msgstr "소스로 이동"
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "씬에 스크립트가 없습니다."
msgid "Select Method"
msgstr "메서드 선택"
msgid "Filter Methods"
msgstr "메서드 필터"
msgid "No method found matching given filters."
msgstr "지정된 필터와 일치하는 메서드를 찾을 수 없습니다."
msgid "Script Methods Only"
msgstr "스크립트 메서드만 표시"
msgid "Compatible Methods Only"
msgstr "호환되는 메서드만 표시"
msgid "Remove"
msgstr "제거"
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "별도의 호출 인수 추가:"
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "별도의 호출 인수:"
msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
msgstr "신호 이미터에서 보낸 인수를 삭제할 수 있습니다."
msgid "Unbind Signal Arguments:"
msgstr "시그널 인수 바인드 해제:"
msgid "Receiver Method:"
msgstr "받는 메서드:"
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
msgid "Deferred"
msgstr "지연"
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"시그널을 지연합니다. 지연된 시그널은 큐에 보관되었다가 대기 상태가 되면 발생됩"
"니다."
msgid "One Shot"
msgstr "원샷"
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "시그널이 처음 발생된 이후 시그널의 연결을 끊습니다."
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "시그널을 연결할 수 없음"
msgid "Close"
msgstr "닫기"
msgid "Connect"
msgstr "연결"
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "'%s'을(를) '%s'에 연결"
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "'%s'을(를) '%s'에서 연결 끊기"
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "모두 시그널에서 연결 끊기: '%s'"
msgid "Connect..."
msgstr "연결..."
msgid "Disconnect"
msgstr "연결 끊기"
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "시그널을 메서드에 연결"
msgid "Edit Connection: '%s'"
msgstr "연결 변경: '%s'"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "\"%s\" 시그널의 모든 연결을 제거하시겠습니까?"
msgid "Signals"
msgstr "시그널"
msgid "Filter Signals"
msgstr "시그널 필터"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "이 시그널의 모든 연결을 제거하시겠습니까?"
msgid "Open Documentation"
msgstr "문서 열기"
msgid "Disconnect All"
msgstr "연결 모두 끊기"
msgid "Copy Name"
msgstr "이름 복사"
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
msgid "Go to Method"
msgstr "메서드로 이동"
msgid "Change Type of \"%s\""
msgstr "\"%s\"의 타입 변경"
msgid "Change"
msgstr "바꾸기"
msgid "Create New %s"
msgstr "새 %s 만들기"
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "\"%s\"에 대한 결과가 없습니다."
msgid "This class is marked as deprecated."
msgstr "이 클래스는 더 이상 사용되지 않는 것으로 표시되어 있습니다."
msgid "This class is marked as experimental."
msgstr "이 클래스는 실험 단계로 표시되어 있습니다."
msgid "Favorites:"
msgstr "즐겨찾기:"
msgid "Recent:"
msgstr "최근 기록:"
msgid "(Un)favorite selected item."
msgstr "선택된 항목ㅇ 즐겨찾기 설정/즐겨찾기 해제합니다."
msgid "Search:"
msgstr "검색:"
msgid "Matches:"
msgstr "일치함:"
msgid "Description:"
msgstr "설명:"
msgid "Remote %s:"
msgstr "원격 %s:"
msgid "Debugger"
msgstr "디버거"
msgid "Debug"
msgstr "디버그"
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "가지를 씬으로 저장하기"
msgid "Copy Node Path"
msgstr "노드 경로 복사"
msgid "Instance:"
msgstr "인스턴스:"
msgid ""
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
"%s\n"
"Click to open the original file in the Editor."
msgstr ""
"이 노드는 PackedScene 파일에서 인스턴스화되었습니다:\n"
"%s\n"
"클릭하면 에디터에서 원본 파일을 엽니다."
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "가시성 토글"
msgid "Updating assets on target device:"
msgstr "목표 디바이스에 에셋을 적용하는 중:"
msgid "Syncing headers"
msgstr "헤더 동기화 중"
msgid "Getting remote file system"
msgstr "원격 파일 시스템 얻어오는 중"
msgid "Decompressing remote file system"
msgstr "원격 파일 시스템 압축 해제 중"
msgid "Scanning for local changes"
msgstr "로컬 변경사항을 탐색하는 중"
msgid "Sending list of changed files:"
msgstr "변경된 파일 목록을 보내는 중:"
msgid "Sending file:"
msgstr "파일 전송 중:"
msgid "ms"
msgstr "ms"
msgid "Monitors"
msgstr "모니터"
msgid "Monitor"
msgstr "모니터"
msgid "Value"
msgstr "값"
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "목록에서 한 개 이상의 항목을 집어 그래프로 표시하세요."
msgid "Stop"
msgstr "정지"
msgid "Start"
msgstr "시작"
msgid "Clear"
msgstr "지우기"
msgid "Measure:"
msgstr "측정:"
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "프레임 시간 (ms)"
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "평균 시간 (ms)"
msgid "Frame %"
msgstr "프레임 %"
msgid "Physics Frame %"
msgstr "물리 프레임 %"
msgid "Inclusive"
msgstr "포괄적"
msgid "Self"
msgstr "자체"
msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"포괄적: 이 함수에 의해 호출된 다른 함수로부터 시간을 포함합니다.\n"
"이를 사용하여 병목 현상을 찾아냅니다.\n"
"\n"
"자체: 해당 함수에 의해 호출된 다른 함수에서가 아닌, 함수 자체에서 보낸 시간만 "
"계산합니다.\n"
"이를 사용하여 최적화할 개별 함수를 찾습니다."
msgid "Display internal functions"
msgstr "내부 함수 보이기"
msgid "Frame #:"
msgstr "프레임 #:"
msgid "Name"
msgstr "이름"
msgid "Time"
msgstr "시간"
msgid "Calls"
msgstr "호출"
msgid "Fit to Frame"
msgstr "프레임에 맞추기"
msgid "Linked"
msgstr "연결됨"
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
msgid "Execution resumed."
msgstr "실행이 재개되었습니다."
msgid "Bytes:"
msgstr "바이트:"
msgid "Error:"
msgstr "오류:"
msgid "%s Error"
msgstr "%s 오류"
msgid "%s Error:"
msgstr "%s 오류:"
msgid "%s Source"
msgstr "%s 소스"
msgid "%s Source:"
msgstr "%s 소스:"
msgid "Stack Trace"
msgstr "스택 추적"
msgid "Stack Trace:"
msgstr "스택 추적:"
msgid "Debug session started."
msgstr "디버그 세션이 시작되었습니다."
msgid "Debug session closed."
msgstr "디버그 세션이 종료되었습니다."
msgid "Line %d"
msgstr "행 %d"
msgid "Delete Breakpoint"
msgstr "중단점 제거"
msgid "Delete All Breakpoints in:"
msgstr "모든 중단점 제거:"
msgid "Delete All Breakpoints"
msgstr "모든 중단점 제거"
msgid "Copy Error"
msgstr "오류 복사"
msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "GitHub에서 C++ 소스 열기"
msgid "C++ Source"
msgstr "C++ 소스"
msgid "Video RAM"
msgstr "비디오 RAM"
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "중단점 넘기기"
msgid "Step Into"
msgstr "프로시저 단위 실행"
msgid "Step Over"
msgstr "한 단계씩 코드 실행"
msgid "Break"
msgstr "정지"
msgid "Continue"
msgstr "계속"
msgid "Thread:"
msgstr "스레드:"
msgid "Stack Frames"
msgstr "스택 프레임"
msgid "Filter Stack Variables"
msgstr "스택 변수 필터"
msgid "Breakpoints"
msgstr "중단점"
msgid "Expand All"
msgstr "모두 펼치기"
msgid "Collapse All"
msgstr "모두 접기"
msgid "Profiler"
msgstr "프로파일러"
msgid "Visual Profiler"
msgstr "비주얼 프로파일러"
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "리소스 별 비디오 메모리 사용량 목록:"
msgid "Total:"
msgstr "전체:"
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "목록을 CSV 파일로 내보내기"
msgid "Resource Path"
msgstr "리소스 경로"
msgid "Type"
msgstr "타입"
msgid "Format"
msgstr "형식"
msgid "Usage"
msgstr "사용례"
msgid "Misc"
msgstr "기타"
msgid "Clicked Control:"
msgstr "클릭된 Control:"
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "클릭된 컨트롤 타입:"
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "실시간 편집 루트:"
msgid "Set From Tree"
msgstr "트리에서 설정"
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "CSV로 측정 값 내보내기"
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "바꿀 대상 찾기:"
msgid "Dependencies For:"
msgstr "종속 관계:"
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"씬 '%s'이(가) 현재 편집되고 있습니다.\n"
"변경사항은 다시 불러온 뒤에 반영됩니다."
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"리소스 '%s'이(가) 현재 사용 중입니다.\n"
"변경사항은 다시 불러온 뒤에 반영됩니다."
msgid "Dependencies"
msgstr "종속 관계"
msgid "Resource"
msgstr "리소스"
msgid "Path"
msgstr "경로"
msgid "Dependencies:"
msgstr "종속 관계:"
msgid "Fix Broken"
msgstr "망가진 부분 고치기"
msgid "Dependency Editor"
msgstr "종속 관계 에디터"
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "대체 리소스 검색:"
msgid "Open Scene"
msgid_plural "Open Scenes"
msgstr[0] "씬 열기"
msgid "Open"
msgstr "열기"
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
msgstr "소유자: %s(총: %d)"
msgid "Localization remap"
msgstr "현지화 리맵핑"
msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
msgstr "경로 '%s' 및 로케일 '%s'에 대한 현지화 리맵핑입니다."
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"프로젝트에서 선택된 파일을 제거하시겠습니까? (되돌릴 수 없습니다.)\n"
"파일시스템 구성에 따라, 파일은 시스템 휴지동으로 이동되거나 완전히 삭제됩니다."
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"제거하려는 파일은 다른 리소스가 동작하기 위해 필요합니다.\n"
"무시하고 제거하시겠습니까? (되돌릴 수 없습니다.)\n"
"파일시스템 구성에 따라 파일은 시스템 휴지통으로 이동되거나 완전히 삭제됩니다."
msgid "Cannot remove:"
msgstr "제거할 수 없음:"
msgid "Error loading:"
msgstr "불러오기 오류:"
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "종속 관계가 누락되어서 불러오기에 실패함:"
msgid "Open Anyway"
msgstr "무시하고 열기"
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "어떤 작업을 하시겠습니까?"
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "종속 관계 고치기"
msgid "Errors loading!"
msgstr "불러오기 오류!"
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "%d개의 항목을 영구적으로 삭제할까요? (되돌릴 수 없습니다!)"
msgid "Show Dependencies"
msgstr "종속 관계 보이기"
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "미사용 리소스 탐색기"
msgid "Owns"
msgstr "소유함"
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "명확한 소유 관계가 없는 리소스:"
msgid "Folder name cannot be empty."
msgstr "폴더 이름은 비워둘 수 없습니다."
msgid "Folder name contains invalid characters."
msgstr "폴더 이름에 잘못된 문자가 있습니다."
msgid "Folder name cannot begin or end with a space."
msgstr "폴더 이름의 시작이나 끝에 공백 문자를 넣을 수 없습니다."
msgid "Folder name cannot begin with a dot."
msgstr "폴더 이름은 점으로 시작할 수 없습니다."
msgid "File with that name already exists."
msgstr "이 이름으로 된 파일이 이미 있습니다."
msgid "Folder with that name already exists."
msgstr "이 이름으로 된 폴더가 이미 있습니다."
msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively."
msgstr ""
"폴더 이름에 슬래시를 사용하면 해당하는 하위 폴더들을 재귀적으로 만듭니다."
msgid "Could not create folder."
msgstr "폴더를 만들 수 없습니다."
msgid "Create new folder in %s:"
msgstr "%s에 새 폴더 생성:"
msgid "Create Folder"
msgstr "폴더 만들기"
msgid "Folder name is valid."
msgstr "폴더 이름이 올바릅니다."
msgid "Double-click to open in browser."
msgstr "더블 클릭하여 브라우저에서 엽니다."
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Godot 커뮤니티에서 감사드립니다!"
msgid "(unknown)"
msgstr "(알 수 없음)"
msgid ""
"Git commit date: %s\n"
"Click to copy the version number."
msgstr ""
"Git 커밋 일자: %s\n"
"버전 값을 복사하려면 클릭하세요."
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Godot Engine 기여자"
msgid "Project Founders"
msgstr "프로젝트 창립자"
msgid "Lead Developer"
msgstr "리드 개발자"
msgctxt "Job Title"
msgid "Project Manager"
msgstr "프로젝트 매니저"
msgid "Developers"
msgstr "개발자"
msgid "Authors"
msgstr "저자"
msgid "Patrons"
msgstr "후원자"
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "플래티넘 스폰서"
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "골드 스폰서"
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "실버 스폰서"
msgid "Diamond Members"
msgstr "다이아몬드 멤버"
msgid "Titanium Members"
msgstr "티타늄 멤버"
msgid "Platinum Members"
msgstr "플래티넘 멤버"
msgid "Gold Members"
msgstr "골드 멤버"
msgid "Donors"
msgstr "기부자"
msgid "License"
msgstr "라이선스"
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "제 3자 라이선스"
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is "
"an exhaustive list of all such third-party components with their respective "
"copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Engine은 MIT 라이선스와 호환되는 수많은 제 3자 자유 오픈소스 라이브러리"
"에 의존합니다. 다음은 그러한 제 3자 구성 요소의 전체 목록과 이에 대응하는 저작"
"권 선언문 및 라이선스입니다."
msgid "All Components"
msgstr "모든 구성 요소"
msgid "Components"
msgstr "구성 요소"
msgid "Licenses"
msgstr "라이선스"
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr "\"%s\"에 대한 애셋 파일을 여는 중 오류 (ZIP 형식이 아닙니다)."
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (이미 있습니다)"
msgid "%d file conflicts with your project and won't be installed"
msgid_plural "%d files conflict with your project and won't be installed"
msgstr[0] "%d개 파일이 프로젝트와 충돌하기 때문에 설치되지 않습니다"
msgid "This asset doesn't have a root directory, so it can't be ignored."
msgstr "이 에셋에는 루트 디렉터리가 없기 때문에 무시할 수 없습니다."
msgid "Ignore the root directory when extracting files."
msgstr "파일을 압축 해제할 때 루트 디렉터리를 무시합니다."
msgid "Select Install Folder"
msgstr "설치 폴더 선택"
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "애셋 압축 풀기"
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "에셋 \"%s\"에서 다음 파일의 압축 해제를 실패함:"
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(및 더 많은 파일 %s개)"
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "에셋 \"%s\" 가 성공적으로 설치되었습니다!"
msgid "Success!"
msgstr "성공!"
msgid "Asset:"
msgstr "에셋:"
msgid "Open the list of the asset contents and select which files to install."
msgstr "에셋의 파일 목록을 열고 그 중 설치할 파일들을 선택합니다."
msgid "Change Install Folder"
msgstr "설치 폴더 변경"
msgid ""
"Change the folder where the contents of the asset are going to be installed."
msgstr "에셋의 파일들을 설치할 폴더를 변경합니다."
msgid "Ignore asset root"
msgstr "에셋 루트 무시"
msgid "No files conflict with your project"
msgstr "프로젝트와 충돌하는 파일이 없습니다"
msgid "Show contents of the asset and conflicting files."
msgstr "에셋과 충돌하는 파일의 내용을 봅니다."
msgid "Contents of the asset:"
msgstr "에셋의 내용:"
msgid "Installation preview:"
msgstr "설치 미리보기:"
msgid "Configure Asset Before Installing"
msgstr "설치 전 에셋 설정"
msgid "Install"
msgstr "설치"
msgid "Speakers"
msgstr "스피커"
msgid "Add Effect"
msgstr "이펙트 추가"
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "오디오 버스 이름 바꾸기"
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "오디오 버스 볼륨 바꾸기"
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "오디오 버스 솔로 토글"
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "오디오 버스 음소거 토글"
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "오디오 버스 바이패스 이펙트 토글"
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "오디오 버스 전송 선택"
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "오디오 버스 이펙트 추가"
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "버스 이펙트 이동"
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "버스 이펙트 삭제"
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "드래그 & 드롭으로 다시 정렬합니다."
msgid "Solo"
msgstr "솔로"
msgid "Mute"
msgstr "음소거"
msgid "Bypass"
msgstr "바이패스"
msgid "Bus Options"
msgstr "버스 옵션"
msgid "Duplicate Bus"
msgstr "버스 복제"
msgid "Delete Bus"
msgstr "버스 삭제"
msgid "Reset Volume"
msgstr "볼륨 재설정"
msgid "Delete Effect"
msgstr "이펙트 삭제"
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "오디오 버스 추가"
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "마스터 버스는 삭제할 수 없습니다!"
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "오디오 버스 삭제"
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "오디오 버스 복제"
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "버스 볼륨 재설정"
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "오디오 버스 이동"
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "오디오 버스 레이아웃을 다른 이름으로 저장..."
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "새 레이아웃을 저장할 위치..."
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "오디오 버스 레이아웃 열기"
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "'%s' 파일이 없습니다."
msgid "Layout:"
msgstr "레이아웃:"
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "잘못된 파일. 오디오 버스 레이아웃이 아닙니다."
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "파일 저장 중 오류: %s"
msgid "Add Bus"
msgstr "버스 추가"
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "이 레이아웃에 새 오디오 버스를 추가합니다."
msgid "Load"
msgstr "불러오기"
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "기존에 있던 버스 레이아웃을 불러옵니다."
msgid "Save As"
msgstr "다른 이름으로 저장"
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "이 버스 레이아웃을 파일로 저장합니다."
msgid "Load Default"
msgstr "디폴트 불러오기"
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "디폴트 버스 레이아웃을 불러옵니다."
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "새로운 버스 레이아웃을 만듭니다."
msgid "Audio Bus Layout"
msgstr "오디오 버스 레이아웃"
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "기존 엔진 클래스 이름과 충돌해서는 안 됩니다."
msgid "Must not collide with an existing global script class name."
msgstr "기존 전역 스크립트 클래스 이름과 충돌해서는 안 됩니다."
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "기존 내장 타입 이름과 충돌해서는 안 됩니다."
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "기존 전역 상수 이름과 충돌해서는 안 됩니다."
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "오토로드 '%s'이(가) 이미 있습니다!"
msgid "Rename Autoload"
msgstr "오토로드 이름 바꾸기"
msgid "Toggle Autoload Globals"
msgstr "전역 오토로드 토글"
msgid "Move Autoload"
msgstr "오토로드 이동"
msgid "Remove Autoload"
msgstr "오토로드 제거"
msgid "Enable"
msgstr "활성화"
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "오토로드 다시 정렬"
msgid "Can't add Autoload:"
msgstr "오토로드를 추가할 수 없음:"
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s는 잘못된 경로입니다. 파일이 존재하지 않습니다."
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s는 잘못된 경로입니다. 리소스 경로(res://)에 있지 않습니다."
msgid "Add Autoload"
msgstr "오토로드 추가"
msgid "Path:"
msgstr "경로:"
msgid "Set path or press \"%s\" to create a script."
msgstr "경로를 설정하거나 “%s”를 눌러 스크립트를 생성합니다."
msgid "Node Name:"
msgstr "노드 이름:"
msgid "Global Variable"
msgstr "전역 변수"
msgid "3D Engine"
msgstr "3D 엔진"
msgid "2D Physics"
msgstr "2D 물리"
msgid "3D Physics"
msgstr "3D 물리"
msgid "Navigation"
msgstr "네비게이션"
msgid "XR"
msgstr "XR"
msgid "RenderingDevice"
msgstr "RenderingDevice"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
msgid "Vulkan"
msgstr "Vulkan"
msgid "Text Server: Fallback"
msgstr "텍스트 서버: 폴백"
msgid "Text Server: Advanced"
msgstr "텍스트 서버: 고급"
msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
msgstr "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 글꼴"
msgid "WOFF2 Fonts"
msgstr "WOFF2 글꼴"
msgid "SIL Graphite Fonts"
msgstr "SIL Graphite 글꼴"
msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
msgstr "MSDF (다채널 부호화 디스턴스 필드) 폰트 렌더링"
msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
msgstr "3D 노드 지원과 더불어 렌더링 서버가 3D 기능을 사용할 수 있게 합니다."
msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
msgstr "2D 물리 노드와 PhysicsServer2D입니다."
msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
msgstr "3D 물리 노드와 PhysicsServer3D입니다."
msgid "Navigation, both 2D and 3D."
msgstr "2D와 3D에서 사용하는 네비게이션 기능입니다."
msgid "XR (AR and VR)."
msgstr "XR (AR 및 VR)입니다."
msgid ""
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
"required)."
msgstr ""
"RenderingDevice 기반 렌더링입니다. 비활성화된 경우 OpenGL 백엔드가 필요합니다."
msgid "OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
msgstr ""
"OpenGL 백엔드입니다. 비활성화된 경우 RenderingDevice 백엔드가 필요합니다."
msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
msgstr "RenderingDevice가 사용하는 Vulkan 백엔드입니다."
msgid ""
"Fallback implementation of Text Server\n"
"Supports basic text layouts."
msgstr ""
"텍스트 서버의 대체 구현.\n"
"기본적인 텍스트 레이아웃만을 지원합니다."
msgid ""
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
msgstr ""
"ICU 및 HarfBuzz 라이브러리로 구동되는 텍스트 서버 구현.\n"
"복잡한 텍스트 레이아웃, BiDi 및 상황에 맞는 OpenType 글꼴 기능을 지원합니다."
msgid ""
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
msgstr ""
"FreeType 라이브러리를 사용하여 트루타입, 오픈타입, Type 1 및 WOFF1 글꼴 형식"
"을 지원합니다. 비활성화하면 WOFF2 지원도 비활성화됩니다."
msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
msgstr "FreeType 및 Brotli 라이브러리를 사용하여 WOFF2 글꼴 형식을 지원합니다."
msgid ""
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text Server "
"only)."
msgstr ""
"SIL Graphite 스마트 글꼴 기술을 지원합니다. 고급 텍스트 서버에서만 사용 가능합"
"니다."
msgid ""
"Multi-channel signed distance field font rendering support using msdfgen "
"library (pre-rendered MSDF fonts can be used even if this option disabled)."
msgstr ""
"msdfgen 라이브러리를 이용한 MSDF (다채널 부호화 디스턴스 필드) 폰트 렌더링을 "
"지원합니다. 이 옵션을 비활성화해도 사전 렌더링된 MSDF 글꼴은 사용할 수 있습니"
"다."
msgid "General Features:"
msgstr "주요 기능:"
msgid "Text Rendering and Font Options:"
msgstr "텍스트 렌더링 및 글꼴 옵션:"
msgid "File saving failed."
msgstr "파일 저장 실패."
msgid "This will scan all files in the current project to detect used classes."
msgstr "현재 프로젝트의 모든 파일을 스캔하여 사용된 클래스를 감지합니다."
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "노드와 클래스:"
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "파일 '%s' 형식이 올바르지 않습니다. 가져오기를 중단합니다."
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "프로필을 경로에 저장하는 중 오류: '%s'."
msgid "New"
msgstr "새로 만들기"
msgid "Save"
msgstr "저장"
msgid "Profile:"
msgstr "프로필:"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "기본값으로 재설정"
msgid "Detect from Project"
msgstr "프로젝트에서 자동 감지"
msgid "Actions:"
msgstr "액션:"
msgid "Please Confirm:"
msgstr "확인해주세요:"
msgid "Load Profile"
msgstr "프로필 가져오기"
msgid "Export Profile"
msgstr "프로필 내보내기"
msgid "Forced Classes on Detect:"
msgstr "감지 시 강제할 클래스:"
msgid ""
"Failed to execute command \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"명령 \"%s\"를 실행할 수 없습니다:\n"
"%s."
msgid "Filter Commands"
msgstr "명령어 필터"
msgid "Paste Params"
msgstr "매개변수 붙여넣기"
msgid "Updating Scene"
msgstr "씬 업데이트 중"
msgid "Storing local changes..."
msgstr "로컬 변경사항을 저장하는 중..."
msgid "Updating scene..."
msgstr "씬 업데이트 중..."
msgid "[empty]"
msgstr "[비었음]"
msgid "[unsaved]"
msgstr "[저장되지 않음]"
msgid "%s - Godot Engine"
msgstr "%s - Godot 엔진"
msgid "Dock Position"
msgstr "독 위치"
msgid "Make Floating"
msgstr "창 띄우기"
msgid "Make this dock floating."
msgstr "이 독을 창으로 띄웁니다."
msgid "Move to Bottom"
msgstr "아래로 이동"
msgid "Move this dock to the bottom panel."
msgstr "이 독을 하단 패널로 옮깁니다."
msgid "3D Editor"
msgstr "3D 에디터"
msgid "Script Editor"
msgstr "스크립트 에디터"
msgid "Asset Library"
msgstr "애셋 라이브러리"
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "씬 트리 편집"
msgid "Node Dock"
msgstr "노드 독"
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "파일시스템 독"
msgid "Import Dock"
msgstr "가져오기 독"
msgid "History Dock"
msgstr "작업 내역 독"
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "3D 씬을 보고 편집할 수 있습니다."
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr "통합된 스크립트 에디터를 사용해 스크립트를 편집할 수 있습니다."
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "에셋 라이브러리에 대한 내장된 접근을 제공합니다."
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "씬 독에서 노드 계층 구조를 편집할 수 있습니다."
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene dock."
msgstr "씬 독에서 선택된 노드의 시그널과 그룹을 조작할 수 있습니다."
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr "전용 독을 통해 로컬 파일 시스템을 탐색할 수 있습니다."
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"개별 애셋에 대한 가져오기 설정을 구성할 수 있습니다. 작동하려면 파일시스템 독"
"이 필요합니다."
msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
msgstr "편집기 및 각 씬의 실행 취소 기록에 대한 개요를 제공합니다."
msgid "(current)"
msgstr "(현재)"
msgid "(none)"
msgstr "(없음)"
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "현재 선택된 프로필 '%s'을 제거하시겠습니까? 되돌릴 수 없습니다."
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "프로필 이름은 '.' 이 없는 올바른 파일 이름이어야 합니다"
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "이 이름으로 된 프로필이 이미 있습니다."
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(에디터 비활성화됨, 속성 비활성화됨)"
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(속성 비활성회됨)"
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(에디터 비활성화됨)"
msgid "Class Options:"
msgstr "클래스 옵션:"
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "상황별 에디터 활성화"
msgid "Class Properties:"
msgstr "클래스 속성:"
msgid "Main Features:"
msgstr "주요 기능:"
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted."
msgstr ""
"프로필 '%s'이(가) 이미 있습니다. 가져오기 전에 이미 있는 프로필을 먼저 제거하"
"세요. 가져오기를 중단합니다."
msgid "Reset to Default"
msgstr "디폴트로 재설정"
msgid "Current Profile:"
msgstr "현재 프로필:"
msgid "Create Profile"
msgstr "프로필 만들기"
msgid "Remove Profile"
msgstr "프로필 제거"
msgid "Available Profiles:"
msgstr "사용 가능한 프로필:"
msgid "Make Current"
msgstr "현재 프로필로 설정"
msgid "Import"
msgstr "가져오기"
msgid "Export"
msgstr "내보내기"
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "선택된 프로필 구성:"
msgid "Extra Options:"
msgstr "별도의 옵션:"
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr "사용 가능한 클래스와 속성을 편집하려면 프로필을 만들거나 가져오세요."
msgid "New profile name:"
msgstr "새 프로필 이름:"
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Godot 기능 프로필"
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "프로필 가져오기"
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "에디터 기능 프로필 관리"
msgid "Restart"
msgstr "다시 시작"
msgid "Save & Restart"
msgstr "저장 & 다시 시작"
msgid "ScanSources"
msgstr "소스 스캔중"
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"파일 %s을(를) 가리키고 있는 다른 타입의 여러 개의 임포터가 있으므로 가져오기"
"가 중단되었습니다"
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "애셋 (다시) 가져오는 중"
msgid "Import resources of type: %s"
msgstr "가져올 리소스의 타입: %s"
msgid "No return value."
msgstr "반환값이 없습니다."
msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags."
msgstr "이 값은 다음과 같은 플래그들의 비트마스크로 이루어진 정수입니다."
msgid "Deprecated"
msgstr "사용되지 않음"
msgid "Experimental"
msgstr "실험적"
msgid "Deprecated:"
msgstr "사용되지 않음:"
msgid "Experimental:"
msgstr "실험적:"
msgid "This method supports a variable number of arguments."
msgstr "이 메서드는 다양한 인수를 지원합니다."
msgid ""
"This method is called by the engine.\n"
"It can be overridden to customize built-in behavior."
msgstr ""
"이 메서드는 엔진에서 호출됩니다.\n"
"이 메서드를 재정의하여 기본 제공 동작을 사용자 정의할 수 있습니다."
msgid ""
"This method has no side effects.\n"
"It does not modify the object in any way."
msgstr ""
"이 방법은 부작용이 없습니다.\n"
"어떤 방식으로든 객체를 수정하지 않습니다."
msgid ""
"This method does not need an instance to be called.\n"
"It can be called directly using the class name."
msgstr ""
"이 메서드는 호출할 인스턴스가 필요하지 않습니다.\n"
"클래스 이름을 사용하여 직접 호출할 수 있습니다."
msgid "Constructors"
msgstr "생성자"
msgid "Operators"
msgstr "연산자"
msgid "Method Descriptions"
msgstr "메서드 설명"
msgid "Constructor Descriptions"
msgstr "생성자 설명"
msgid "Operator Descriptions"
msgstr "연산자 설명"
msgid "This method may be changed or removed in future versions."
msgstr "이 메서드는 향후 버전에서 변경되거나 삭제될 수도 있습니다."
msgid "This constructor may be changed or removed in future versions."
msgstr "이 생성자는 향후 버전에서 변경되거나 삭제될 수도 있습니다."
msgid "This operator may be changed or removed in future versions."
msgstr "이 연산자는 향후 버전에서 변경되거나 삭제될 수도 있습니다."
msgid "Error codes returned:"
msgstr "반환된 오류 코드:"
msgid "There is currently no description for this method."
msgstr "현재 이 메서드에 대한 설명이 없습니다."
msgid "There is currently no description for this constructor."
msgstr "현재 이 생성자에 대한 설명이 없습니다."
msgid "There is currently no description for this operator."
msgstr "현재 이 연산자에 대한 설명이 없습니다."
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"현재 이 메서드의 설명이 없습니다. [color=$color][url=$url]관련 정보를 기여하여"
"[/url][/color] 개선할 수 있도록 도와주세요!"
msgid ""
"There is currently no description for this constructor. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"현재 이 생성자의 설명이 없습니다. [color=$color][url=$url]관련 정보를 기여하여"
"[/url][/color] 개선할 수 있도록 도와주세요!"
msgid ""
"There is currently no description for this operator. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"현재 이 연산자의 설명이 없습니다. [color=$color][url=$url]관련 정보를 기여하여"
"[/url][/color] 개선할 수 있도록 도와주세요!"
msgid "Top"
msgstr "위쪽"
msgid "Class:"
msgstr "클래스:"
msgid "This class may be changed or removed in future versions."
msgstr "이 클래스는 향후 버전에서 변경되거나 삭제될 수도 있습니다."
msgid "Inherits:"
msgstr "상속:"
msgid "Inherited by:"
msgstr "상속한 클래스:"
msgid "Description"
msgstr "설명"
msgid "There is currently no description for this class."
msgstr "현재 이 클래스에 대한 설명이 없습니다."
msgid ""
"There is currently no description for this class. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"현재 이 클래스의 설명이 없습니다. [color=$color][url=$url]관련 정보를 기여하여"
"[/url][/color] 개선할 수 있도록 도와주세요!"
msgid "Note:"
msgstr "참고:"
msgid ""
"There are notable differences when using this API with C#. See [url=%s]C# API "
"differences to GDScript[/url] for more information."
msgstr ""
"이 API는 C#에서 사용될 때 큰 차이가 있습니다. 자세한 내용은 [url=%s]C# API와 "
"GDScript의 차이점[/url]을 참조하십시오."
msgid "Online Tutorials"
msgstr "온라인 튜토리얼"
msgid "Properties"
msgstr "속성"
msgid "overrides %s:"
msgstr "%s 오버라이드:"
msgid "default:"
msgstr "기본값:"
msgid "property:"
msgstr "속성:"
msgid "Theme Properties"
msgstr "테마 속성"
msgid "Colors"
msgstr "색상"
msgid "Constants"
msgstr "상수"
msgid "Fonts"
msgstr "글꼴"
msgid "Font Sizes"
msgstr "글꼴 크기"
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
msgid "Styles"
msgstr "스타일"
msgid "There is currently no description for this theme property."
msgstr "현재 이 테마 속성에 대한 설명이 없습니다."
msgid ""
"There is currently no description for this theme property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"현재 이 테마 속성의 설명이 없습니다. [color=$color][url=$url]관련 정보를 기여"
"하여[/url][/color] 개선할 수 있도록 도와주세요!"
msgid "This signal may be changed or removed in future versions."
msgstr "이 시그널은 향후 버전에서 변경되거나 삭제될 수도 있습니다."
msgid "There is currently no description for this signal."
msgstr "현재 이 시그널에 대한 설명이 없습니다."
msgid ""
"There is currently no description for this signal. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"현재 이 시그널의 설명이 없습니다. [color=$color][url=$url]관련 정보를 기여하여"
"[/url][/color] 개선할 수 있도록 도와주세요!"
msgid "Enumerations"
msgstr "열거형"
msgid "This enumeration may be changed or removed in future versions."
msgstr "이 열거형은 향후 버전에서 변경되거나 삭제될 수도 있습니다."
msgid "This constant may be changed or removed in future versions."
msgstr "이 상수는 향후 버전에서 변경되거나 삭제될 수도 있습니다."
msgid "Annotations"
msgstr "어노테이션"
msgid "There is currently no description for this annotation."
msgstr "현재 이 어노테이션에 대한 설명이 없습니다."
msgid ""
"There is currently no description for this annotation. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"현재 이 어노테이션의 설명이 없습니다. [color=$color][url=$url]관련 정보를 기여"
"하여[/url][/color] 개선할 수 있도록 도와주세요!"
msgid "Property Descriptions"
msgstr "속성 설명"
msgid "(value)"
msgstr "(값)"
msgid "This property may be changed or removed in future versions."
msgstr "이 속성은 향후 버전에서 변경되거나 삭제될 수도 있습니다."
msgid ""
"[b]Note:[/b] The returned array is [i]copied[/i] and any changes to it will "
"not update the original property value. See [%s] for more details."
msgstr ""
"[b]참고:[/b] 반환된 배열은 [i]복사된 배열[/i] 이며, 배열을 변경해도 원래 속성 "
"값은 업데이트되지 않습니다. 자세한 내용은 [%s]를 참조하세요."
msgid "There is currently no description for this property."
msgstr "현재 이 속성에 대한 설명이 없습니다."
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"현재 이 속성의 설명이 없습니다. [color=$color][url=$url]관련 정보를 기여하여[/"
"url][/color] 개선할 수 있도록 도와주세요!"
msgid "Editor"
msgstr "에디터"
msgid "Click to copy."
msgstr "클릭하여 복사합니다."
msgid "No description available."
msgstr "사용 가능한 설명이 없습니다."
msgid "Metadata:"
msgstr "메타데이터:"
msgid "Property:"
msgstr "속성:"
msgid "This property can only be set in the Inspector."
msgstr "이 속성은 인스펙터에서만 설정할 수 있습니다."
msgid "Method:"
msgstr "메서드:"
msgid "Signal:"
msgstr "시그널:"
msgid "Theme Property:"
msgstr "테마 속성:"
msgid "%d matches."
msgstr "%d개 일치."
msgid "Constructor"
msgstr "생성자"
msgid "Method"
msgstr "메서드"
msgid "Operator"
msgstr "연산자"
msgid "Signal"
msgstr "시그널"
msgid "Constant"
msgstr "상수"
msgid "Property"
msgstr "속성"
msgid "Theme Property"
msgstr "테마 속성"
msgid "Annotation"
msgstr "어노테이션"
msgid "Search Help"
msgstr "도움말 검색"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "계층 구조 보이기"
msgid "Display All"
msgstr "모두 표시"
msgid "Classes Only"
msgstr "클래스만"
msgid "Constructors Only"
msgstr "생성자만 표시"
msgid "Methods Only"
msgstr "메서드만 표시"
msgid "Operators Only"
msgstr "연산자만 표시"
msgid "Signals Only"
msgstr "시그널만 표시"
msgid "Annotations Only"
msgstr "어노테이션만 표시"
msgid "Constants Only"
msgstr "상수만 표시"
msgid "Properties Only"
msgstr "속성만 표시"
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "테마 속성만 표시"
msgid "Member Type"
msgstr "멤버 타입"
msgid "(constructors)"
msgstr "(생성자)"
msgid "Keywords"
msgstr "키워드"
msgid "Class"
msgstr "클래스"
msgid "This member is marked as deprecated."
msgstr "이 멤버는 사용되지 않는 것으로 표시되어 있습니다."
msgid "This member is marked as experimental."
msgstr "이 멤버는 실험단계로 표시됩니다."
msgid "Pin Value"
msgstr "값 고정"
msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
msgstr "값 고정 ['%s'이(가) 에디터 전용이므로 비활성화됨]"
msgid "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr "값을 고정하면 값이 기본값과 같더라도 강제로 저장됩니다."
msgid "(%d change)"
msgid_plural "(%d changes)"
msgstr[0] "(변경 사항 %d개)"
msgid "Add element to property array with prefix %s."
msgstr "접두어 %s를 가진 속성 배열에 요소를 추가합니다."
msgid "Remove element %d from property array with prefix %s."
msgstr "요소 %d개를 접두어 %s를 가진 속성 배열에서 제거합니다."
msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s."
msgstr ""
"%d번 요소의 위치를 %d번으로, 접두어 %s를 가진 속성 배열 내에서 이동합니다."
msgid "Clear Property Array with Prefix %s"
msgstr "접두어 %s를 가진 속성 배열 비우기"
msgid "Resize Property Array with Prefix %s"
msgstr "접두어 %s를 가진 속성 배열 크기 변경"
msgid "Element %d: %s%d*"
msgstr "요소 %d: %s%d*"
msgid "Move Up"
msgstr "위로 이동"
msgid "Move Down"
msgstr "아래로 이동"
msgid "Insert New Before"
msgstr "앞에 새로 삽입"
msgid "Insert New After"
msgstr "뒤에 새로 삽입"
msgid "Clear Array"
msgstr "배열 비우기"
msgid "Resize Array..."
msgstr "배열 크기 변경..."
msgid "Add Element"
msgstr "요소 추가"
msgid "Resize Array"
msgstr "배열 크기 바꾸기"
msgid "New Size:"
msgstr "새로운 크기:"
msgid "Element %s"
msgstr "요소 %s"
msgid "Add Metadata"
msgstr "메타데이터 추가"
msgid "Set %s"
msgstr "Set %s"
msgid "Set Multiple: %s"
msgstr "다수 변경: %s"
msgid "Remove metadata %s"
msgstr "메타데이터 %s 제거"
msgid "Unpinned %s"
msgstr "%s 고정 해제됨"
msgid "Add metadata %s"
msgstr "메타데이터 %s 추가"
msgid "Metadata name can't be empty."
msgstr "메타데이터 이름은 비워둘 수 없습니다."
msgid "Metadata name must be a valid identifier."
msgstr "메타데이터 이름은 올바른 식별자여야 합니다."
msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
msgstr "이름 '%s'을(를) 가진 메타데이터가 이미 있습니다."
msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
msgstr "_로 시작하는 이름은 편집기 전용 메타데이터를 위해 예약되어 있습니다."
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
msgid "Metadata name is valid."
msgstr "메타데이터 이름이 올바릅니다."
msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
msgstr "\"%s\"에 메타데이터 추가하기"
msgid "Copy Value"
msgstr "값 복사"
msgid "Paste Value"
msgstr "값 붙여넣기"
msgid "Copy Property Path"
msgstr "속성 경로 복사"
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "메시 미리보기 만드는 중"
msgid "Thumbnail..."
msgstr "썸네일..."
msgid "Select existing layout:"
msgstr "존재하는 레이아웃 선택:"
msgid "Or enter new layout name"
msgstr "또는 새로운 레이아웃 이름 입력"
msgid "Changed Locale Language Filter"
msgstr "로케일 언어 필터 변경됨"
msgid "Changed Locale Script Filter"
msgstr "로케일 스크립트 필터 변경됨"
msgid "Changed Locale Country Filter"
msgstr "로케일 국가 필터 변경됨"
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "로케일 필터 모드 변경됨"
msgid "[Default]"
msgstr "[기본]"
msgid "Select a Locale"
msgstr "로케일 선택"
msgid "Show All Locales"
msgstr "모든 로케일 보이기"
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "선택한 로케일만 보이기"
msgid "Edit Filters"
msgstr "필터 편집"
msgid "Language:"
msgstr "언어:"
msgctxt "Locale"
msgid "Script:"
msgstr "문자:"
msgid "Country:"
msgstr "국가:"
msgid "Language"
msgstr "언어"
msgctxt "Locale"
msgid "Script"
msgstr "문자"
msgid "Country"
msgstr "국가"
msgid "Variant"
msgstr "변종"
msgid "Filter Messages"
msgstr "메시지 필터"
msgid "Clear Output"
msgstr "출력 지우기"
msgid "Copy Selection"
msgstr "선택 항목 복사"
msgid ""
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
msgstr ""
"중복된 메시지를 하나의 로그 항목으로 축소합니다. 발생 횟수를 표시합니다."
msgid "Focus Search/Filter Bar"
msgstr "초점 검색/필터 바"
msgid "Toggle visibility of standard output messages."
msgstr "표준 출력 메시지 표시 여부를 토글합니다."
msgid "Toggle visibility of errors."
msgstr "에러 표시 여부를 토글합니다."
msgid "Toggle visibility of warnings."
msgstr "경고 표시 여부를 토글합니다."
msgid "Toggle visibility of editor messages."
msgstr "에디터 메시지 표시 여부를 토글합니다."
msgid "Native Shader Source Inspector"
msgstr "네이티브 셰이더 소스 인스펙터"
msgid "Unnamed Project"
msgstr "이름 없는 프로젝트"
msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"에디터 창을 다시 그릴 때 회전합니다.\n"
"업데이트가 지속적으로 활성화되므로, 전력 사용량이 커질 수 있습니다. 이를 비활"
"성화하려면 클릭하세요."
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "에디터 창에 변화가 있을 때마다 회전합니다."
msgid "OK"
msgstr "확인"
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"이 리소스는 편집 중인 씬에 속한 것이 아니라서 저장할 수 없습니다. 저장하기 전"
"에 먼저 리소스를 유일하게 만드세요."
msgid ""
"This resource can't be saved because it was imported from another file. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"이 리소스는 다른 파일에서 가져왔기 때문에 저장할 수 없습니다. 저장하기 전에 먼"
"저 리소스를 유일하게 만드세요."
msgid "Save Resource As..."
msgstr "리소스를 다른 이름으로 저장..."
msgid "Saving Scene"
msgstr "씬 저장 중"
msgid "Analyzing"
msgstr "분석 중"
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "썸네일 만드는 중"
msgid "Save scene before running..."
msgstr "씬을 실행하기 전에 저장..."
msgid "Save All Scenes"
msgstr "모든 씬 저장"
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "열려있는 씬은 덮어쓸 수 없습니다!"
msgid "Merge With Existing"
msgstr "기존의 것과 병합하기"
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "MeshInstance 변형 적용"
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"에디터 레이아웃의 저장을 하려는 동안 오류가 발생했습니다.\n"
"에디터의 사용자 데이터 경로가 쓰기 가능한지 확인해주세요."
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"디폴트 에디터 레이아웃이 덮어 쓰여져 있습니다.\n"
"디폴트 레이아웃을 원래 설정으로 복원하려면, 레이아웃 삭제 옵션을 사용하여 디폴"
"트 레이아웃을 삭제하세요."
msgid "Layout name not found!"
msgstr "레이아웃 이름을 찾을 수 없습니다!"
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "디폴트 레이아웃을 기본 설정으로 복원하였습니다."
msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
msgstr "이 개체는 읽기 전용으로 표시되어 있으므로 편집할 수 없습니다."
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"이 리소스는 가져온 씬에 속한 리소스이므로 편집할 수 없습니다.\n"
"이 워크플로를 이해하려면 씬 가져오기(Importing Scenes)와 관련된 문서를 읽어주"
"세요."
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n"
"Changes to it must be made inside the original scene."
msgstr ""
"이 리소스는 인스턴스되거나 상속된 씬에 속해 있습니다.\n"
"변경하기 위해서는 반드시 원본 씬을 조작해야 합니다."
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"이 리소스는 가져온 것이므로 편집할 수 없습니다. 가져오기 패널에서 설정을 변경"
"한 뒤 다시 가져오세요."
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"이 씬은 가져온 것이므로 변경사항이 유지되지 않습니다.\n"
"이 씬을 인스턴스화하거나 상속하면 편집할 수 있습니다.\n"
"이 워크플로를 이해하려면 씬 가져오기(Importing Scenes)와 관련된 문서를 읽어주"
"세요."
msgid "This object is read-only."
msgstr "이 개체는 읽기 전용입니다."
msgid "Open Base Scene"
msgstr "기본 씬 열기"
msgid "Quick Open..."
msgstr "빠른 열기..."
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "빠른 씬 열기..."
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "빠른 스크립트 열기..."
msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"씬을 저장하려면 루트 노드가 필요합니다. 씬 트리 독을 사용하여 루트 노드를 추가"
"할 수 있습니다."
msgid "Save Scene As..."
msgstr "씬을 다른 이름으로 저장..."
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "현재 씬이 저장되어 있지 않습니다. 무시하고 여시겠습니까?"
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "마우스 버튼을 누르고 있는 동안에는 실행 취소할 수 없습니다."
msgid "Nothing to undo."
msgstr "실행 취소할 것이 없습니다."
msgid "Global Undo: %s"
msgstr "전역 실행 취소: %s"
msgid "Remote Undo: %s"
msgstr "원격 실행 취소: %s"
msgid "Scene Undo: %s"
msgstr "씬 실행 취소: %s"
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "마우스 버튼을 누르고 있는 동안에는 다시 실행할 수 없습니다."
msgid "Nothing to redo."
msgstr "다시 실행할 것이 없습니다."
msgid "Global Redo: %s"
msgstr "전역 다시 실행: %s"
msgid "Remote Redo: %s"
msgstr "원격 다시 실행: %s"
msgid "Scene Redo: %s"
msgstr "씬 다시 실행: %s"
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "저장하지 않은 씬은 새로고침할 수 없습니다."
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "저장된 씬 새로고침"
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"현재 씬에는 저장하지 않은 변경사항이 있습니다.\n"
"무시하고 저장된 씬을 새로고침하시겠습니까? 이 동작은 되돌릴 수 없습니다."
msgid "Save & Reload"
msgstr "저장 및 새로고침"
msgid "Save modified resources before reloading?"
msgstr "새로고침하기 전에 변경사항을 저장하시겠습니까?"
msgid "Save & Quit"
msgstr "저장 & 종료"
msgid "Save modified resources before closing?"
msgstr "닫기 전에 변경사항을 저장하시겠습니까?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
msgstr "새로고침하기 전에 해당 씬의 변경사항을 저장하시겠습니까?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr "프로젝트 매니저를 열기 전에 해당 씬의 변경사항을 저장하시겠습니까?"
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "메인 씬 선택"
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "메시 라이브러리 내보내기"
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"다음 경로에 있는 애드온 플러그인을 활성화할 수 없음: '%s' 구성의 구문 분석을 "
"실패했습니다."
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr ""
"다음 경로에서 애드온 플러그인을 위한 스크립트 필드를 찾을 수 없습니다: '%s'."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "다음 경로에서 애드온 스크립트를 불러올 수 없음: '%s'."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"다음 경로에서 애드온 스크립트를 불러올 수 없음: '%s' 해당 스크립트의 코드에 오"
"류가 있는 것 같습니다.\n"
"추가 오류를 방지하려면 '%s'에서 애드온을 비활성화하세요."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. Base type is not 'EditorPlugin'."
msgstr ""
"다음 경로에서 애드온 스크립트를 불러올 수 없음: '%s'. 기본 타입이 EditorPlugin"
"이 아닙니다."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'. Script is not in tool mode."
msgstr ""
"다음 경로에서 애드온 스크립트를 불러올 수 없음: '%s'. 스크립트가 tool 모드가 "
"아닙니다."
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"씬 '%s'을(를) 자동으로 가져왔으므로 수정할 수 없습니다.\n"
"이 씬을 편집하려면 새로운 상속 씬을 만들어야 합니다."
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "씬 '%s'의 종속 항목이 망가짐:"
msgid ""
"Multi-window support is not available because the `--single-window` command "
"line argument was used to start the editor."
msgstr ""
"에디터에 `--single-window` 명령줄 인자가 있기 때문에 다중 창을 사용할 수 없습"
"니다."
msgid ""
"Multi-window support is not available because the current platform doesn't "
"support multiple windows."
msgstr "현재 플랫폼에서는 다중 창을 지원하지 않습니다."
msgid ""
"Multi-window support is not available because Interface > Editor > Single "
"Window Mode is enabled in the editor settings."
msgstr ""
"에디터 설정의 인터페이스 > 에디터 > 단일 창 모드 속성이 켜져 있기 때문에 다중 "
"창을 사용할 수 없습니다."
msgid ""
"Multi-window support is not available because Interface > Multi Window > "
"Enable is disabled in the editor settings."
msgstr ""
"에디터 설정의 인터페이스 > 다중 창 > 활성화 속성이 꺼져 있기 때문에 다중 창을 "
"사용할 수 없습니다."
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "최근 씬 지우기"
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"메인 씬을 정의하지 않았습니다. 선택하시겠습니까?\n"
"나중에 \"프로젝트 설정\"의 'application' 카테고리에서 변경할 수 있습니다."
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"선택한 씬 '%s'이(가) 없습니다. 다른 씬으로 지정할까요?\n"
"나중에 \"프로젝트 설정\"의 'application' 카테고리에서 바꿀 수 있습니다."
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"선택한 씬 '%s'은(는) 씬 파일이 아닙니다, 다른 씬으로 정할까요?\n"
"이건 나중에 \"프로젝트 설정\"의 'application' 카테고리에서 바꿀 수 있습니다."
msgid "Save Layout..."
msgstr "레이아웃 저장..."
msgid "Delete Layout..."
msgstr "레이아웃 삭제..."
msgid "Default"
msgstr "기본값"
msgid "Save Layout"
msgstr "레이아웃 저장"
msgid "Delete Layout"
msgstr "레이아웃 삭제"
msgid "This scene was never saved."
msgstr "이 씬은 저장되지 않았습니다."
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d초 전"
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d분 전"
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d시간 전"
msgid ""
"Scene \"%s\" has unsaved changes.\n"
"Last saved: %s."
msgstr ""
"씬 \"%s\"에 저장되지 않은 변경 사항이 있습니다.\n"
"마지막 저장: %s."
msgid "Save & Close"
msgstr "저장 & 닫기"
msgid "Save before closing?"
msgstr "닫기 전에 저장합니까?"
msgid "%d more files or folders"
msgstr "외 %d개의 파일 또는 폴더"
msgid "%d more folders"
msgstr "외 %d개의 폴더"
msgid "%d more files"
msgstr "외 %d개의 파일"
msgid ""
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
msgstr ""
"파일 '%s'에 쓸 수 없습니다. 파일이 사용 중이거나 잠겨 있거나 권한이 없습니다."
msgid ""
"Changing the renderer requires restarting the editor.\n"
"\n"
"Choosing Save & Restart will change the rendering method to:\n"
"- Desktop platforms: %s\n"
"- Mobile platforms: %s\n"
"- Web platform: gl_compatibility"
msgstr ""
"렌더러를 변경하려면 에디터를 재시작해야 합니다.\n"
"\n"
"저장 후 재시작 시 렌더링 메서드는 다음과 같이 변경됩니다.\n"
"- 데스크탑 플랫폼: %s\n"
"- 모바일 플랫폼: %s\n"
"- 웹 플랫폼: gl_compatibility"
msgid "Forward+"
msgstr "Forward+"
msgid "Mobile"
msgstr "모바일"
msgid "Compatibility"
msgstr "호환성"
msgid "(Overridden)"
msgstr "(오버라이드)"
msgid "Lock Selected Node(s)"
msgstr "선택한 노드 잠금"
msgid "Unlock Selected Node(s)"
msgstr "선택한 노드 잠금 해제"
msgid "Group Selected Node(s)"
msgstr "선택한 노드 그룹화"
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
msgstr "선택한 노드 그룹 해제"
msgid "Pan View"
msgstr "팬 보기"
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "집중 모드"
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "집중 모드를 토글합니다."
msgid "Scene"
msgstr "씬"
msgid "Operations with scene files."
msgstr "씬 파일에 대한 작업입니다."
msgid "Copy Text"
msgstr "문자 복사"
msgid "Next Scene Tab"
msgstr "다음 씬 탭"
msgid "Previous Scene Tab"
msgstr "이전 씬 탭"
msgid "Focus FileSystem Filter"
msgstr "파일시스템 필터로 가기"
msgid "Command Palette"
msgstr "커맨드 팔레트"
msgid "New Scene"
msgstr "새 씬"
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "새 상속 씬..."
msgid "Open Scene..."
msgstr "씬 열기..."
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "닫은 씬 다시 열기"
msgid "Open Recent"
msgstr "최근 기록 열기"
msgid "Save Scene"
msgstr "씬 저장"
msgid "Export As..."
msgstr "다른 이름으로 내보내기..."
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "메시 라이브러리..."
msgid "Close Scene"
msgstr "씬 닫기"
msgid "Quit"
msgstr "종료"
msgid "Editor Settings..."
msgstr "에디터 설정..."
msgid "Project"
msgstr "프로젝트"
msgid "Project Settings"
msgstr "프로젝트 설정"
msgid "Version Control"
msgstr "버전 컨트롤"
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Android 빌드 템플릿 설치..."
msgid "Open User Data Folder"
msgstr "사용자 데이터 폴더 열기"
msgid "Tools"
msgstr "툴"
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "미사용 리소스 탐색기..."
msgid "Upgrade Mesh Surfaces..."
msgstr "메시 표면 업그레이드..."
msgid "Reload Current Project"
msgstr "현재 프로젝트 새로고침"
msgid "Quit to Project List"
msgstr "종료 후 프로젝트 목록으로 이동"
msgid "Command Palette..."
msgstr "커맨드 팔레트..."
msgid "Editor Layout"
msgstr "에디터 레이아웃"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "스크린샷 찍기"
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "전체 화면 토글"
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "에디터 데이터/설정 폴더 열기"
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "에디터 데이터 폴더 열기"
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "에디터 설정 폴더 열기"
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "에디터 기능 관리..."
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "내보내기 템플릿 관리..."
msgid "Configure FBX Importer..."
msgstr "FBX 가져오기 설정..."
msgid "Help"
msgstr "도움말"
msgid "Search Help..."
msgstr "도움말 검색..."
msgid "Online Documentation"
msgstr "온라인 문서"
msgid "Community"
msgstr "커뮤니티"
msgid "Copy System Info"
msgstr "시스템 정보 복사"
msgid "Copies the system info as a single-line text into the clipboard."
msgstr "시스템 정보를 클립보드에 복사합니다."
msgid "Report a Bug"
msgstr "버그 보고"
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "기능 제안"
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "문서 피드백 보내기"
msgid "About Godot..."
msgstr "Godot 정보..."
msgid "Support Godot Development"
msgstr "Godot 개발 지원"
msgid ""
"Choose a rendering method.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"- On mobile platforms, the Mobile rendering method is used if Forward+ is "
"selected here.\n"
"- On the web platform, the Compatibility rendering method is always used."
msgstr ""
"렌더링 메서드를 선택하세요.\n"
"\n"
"참고사항:\n"
"- Forward+를 선택시, 모바일 플랫폼은 Mobile 렌더링 메서드를 사용합니다.\n"
"- 웹 플랫폼은 항상 Compatibility 렌더링 메서드를 사용합니다."
msgid "Update Continuously"
msgstr "상시 업데이트"
msgid "Update When Changed"
msgstr "변경되었을 때 업데이트"
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "업데이트 스피너 숨기기"
msgid "Inspector"
msgstr "인스펙터"
msgid "Node"
msgstr "노드"
msgid "History"
msgstr "작업 내역"
msgid "Don't Save"
msgstr "저장하지 않음"
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr "Android 빌드 템플릿이 누락되어 있습니다, 관련 템플릿을 설치해주세요."
msgid "Manage Templates"
msgstr "템플릿 관리"
msgid "Install from file"
msgstr "파일에서 설치"
msgid "Select Android sources file"
msgstr "Android 소스 파일 선택"
msgid "Show in File Manager"
msgstr "파일 매니저에서 보기"
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "ZIP 파일에서 템플릿 가져오기"
msgid "Template Package"
msgstr "템플릿 패키지"
msgid "Export Library"
msgstr "라이브러리 내보내기"
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "스크립트 열기 & 실행"
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"다음 파일은 디스크에 있는 게 더 최신입니다.\n"
"어떻게 할까요?"
msgid "Create/Override Version Control Metadata..."
msgstr "버전 관리 메타데이터 (재)생성..."
msgid "Version Control Settings..."
msgstr "버전 관리 설정..."
msgid "New Inherited"
msgstr "새 상속 씬"
msgid "Load Errors"
msgstr "불러오기 오류"
msgid "Select Current"
msgstr "현재 선택"
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "2D 에디터 열기"
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "3D 에디터 열기"
msgid "Open Script Editor"
msgstr "스크립트 에디터 열기"
msgid "Open Asset Library"
msgstr "애셋 라이브러리 열기"
msgid "Open the next Editor"
msgstr "다음 에디터 열기"
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "이전 에디터 열기"
msgid "Warning!"
msgstr "경고!"
msgid "Edit Text:"
msgstr "문자 편집:"
msgid "On"
msgstr "사용"
msgid "Renaming layer %d:"
msgstr "레이어 %d의 이름 변경:"
msgid "No name provided."
msgstr "이름을 제공하지 않았습니다."
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "이름에 잘못된 문자가 있습니다."
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "비트 %d, 값 %d"
msgid "Rename"
msgstr "이름 바꾸기"
msgid "Rename layer"
msgstr "레이어 이름 바꾸기"
msgid "Layer %d"
msgstr "레이어 %d"
msgid "No Named Layers"
msgstr "이름붙인 레이어 없음"
msgid "Edit Layer Names"
msgstr "레이어 이름 변경"
msgid "<empty>"
msgstr "<비어 있음>"
msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!"
msgstr "임시 오일러가 암시적으로 변경되었을 수 있습니다!"
msgid ""
"Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. "
"Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n"
"This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be "
"determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-"
"existent."
msgstr ""
"임시 오일러는 원래 값으로 오브젝트에 저장되지 않습니다. 대신 되돌릴 수 없는 변"
"환을 통해 쿼터니언으로 저장됩니다.\n"
"이는 오일러->쿼터니언의 결과는 고유하게 결정될 수 있지만, 쿼터니언-> 오일러의 "
"결과는 다중 존재할 수 있기 때문입니다."
msgid "Assign..."
msgstr "지정..."
msgid "Copy as Text"
msgstr "텍스트로 복사"
msgid "Show Node in Tree"
msgstr "트리에 노드 표시"
msgid "Invalid RID"
msgstr "잘못된 RID"
msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
msgstr "재귀가 감지되어 프로퍼티에 리소스를 할당할 수 없습니다."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture in a Texture2D node because the texture will "
"not be bound to a scene.\n"
"Use a Texture2DParameter node instead and set the texture in the \"Shader "
"Parameters\" tab."
msgstr ""
"텍스처가 씬에 연결되지 않기 때문에 Texture2D 노드에 ViewportTexture를 추가할 "
"수 없습니다.\n"
"대신 Texture2DParameter 노드를 추가하고, 셰이더 파라미터 탭에서 텍스처를 설정"
"하세요."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"파일로 저장한 리소스에 ViewportTexture를 만들 수 없습니다.\n"
"리소스가 씬에 속해 있어야 합니다."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as local "
"to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"씬에 지역으로 설정되지 않았기 때문에 이 리소스에 ViewportTexture를 만들 수 없"
"습니다.\n"
"리소스 (그리고 한 노드에 있는 모든 리소스)의 'local to scene' 속성을 켜주세"
"요 ."
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "뷰포트를 선택하세요"
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "선택된 노드는 뷰포트가 아닙니다!"
msgid "New Key:"
msgstr "새 키:"
msgid "New Value:"
msgstr "새 값:"
msgid "(Nil) %s"
msgstr "(무) %s"
msgid "%s (size %s)"
msgstr "%s(크기 %s)"
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
msgid "Remove Item"
msgstr "항목 제거"
msgid "Dictionary (Nil)"
msgstr "딕셔너리 (Nil)"
msgid "Dictionary (size %d)"
msgstr "사전(크기 %d)"
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "키/값 쌍 추가"
msgid "Localizable String (Nil)"
msgstr "현지화할 수 있는 문자열 (Nil)"
msgid "Localizable String (size %d)"
msgstr "현지화할 수 있는 문자열 (개수 %d)"
msgid "Add Translation"
msgstr "번역 추가"
msgid "Lock/Unlock Component Ratio"
msgstr "성분 간 비율 잠금 설정/해제"
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this property "
"(%s)."
msgstr "선택한 리소스(%s)가 이 속성(%s)에 적합한 모든 타입에 맞지 않습니다."
msgid "Quick Load..."
msgstr "빠른 불러오기..."
msgid "Opens a quick menu to select from a list of allowed Resource files."
msgstr "사용 가능한 리소스 파일을 빠르게 선택합니다."
msgid "Load..."
msgstr "불러오기..."
msgid "Inspect"
msgstr "자세히"
msgid "Make Unique"
msgstr "유일하게 만들기"
msgid "Make Unique (Recursive)"
msgstr "유일하게 만들기 (재귀적으로)"
msgid "Save As..."
msgstr "다른 이름으로 저장..."
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "파일시스템에서 보기"
msgid "Convert to %s"
msgstr "%s(으)로 변환"
msgid "Select resources to make unique:"
msgstr "유일하게 만들 리소스를 선택하세요:"
msgid "New %s"
msgstr "새 %s"
msgid "New Script..."
msgstr "새 스크립트..."
msgid "Extend Script..."
msgstr "스크립트 상속..."
msgid "New Shader..."
msgstr "새 셰이더..."
msgid "No Remote Debug export presets configured."
msgstr "원격 디버그 내보내기 프리셋이 구성되지 않았습니다."
msgid "Remote Debug"
msgstr "원격 디버그"
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"이 플랫폼을 위한 실행할 수 있는 내보내기 프리셋이 없습니다.\n"
"내보내기 메뉴에서 실행할 수 있는 프리셋을 추가하거나 기존 프리셋을 실행할 수 "
"있도록 정의해주세요."
msgid ""
"Warning: The CPU architecture '%s' is not active in your export preset.\n"
"\n"
msgstr ""
"경고: 현재 내보내기 프리셋에서는 CPU 아키텍처 '%s'가 활성화되지 않았습니다.\n"
"\n"
msgid "Run 'Remote Debug' anyway?"
msgstr "무시하고 '원격 디버그'를 실행할까요?"
msgid "Project Run"
msgstr "프로젝트 실행"
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "_run() 메서드에 당신의 논리를 작성하세요."
msgid "Edit Built-in Action: %s"
msgstr "내장 액션 편집: %s"
msgid "Edit Shortcut: %s"
msgstr "단축키 편집: %s"
msgid "Common"
msgstr "일반"
msgid "Editor Settings"
msgstr "에디터 설정"
msgid "General"
msgstr "일반"
msgid "Filter Settings"
msgstr "설정 필터"
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "변경사항을 반영하려면 에디터를 다시 시작해야 합니다."
msgid "Shortcuts"
msgstr "단축키"
msgid "Binding"
msgstr "바인딩"
msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
msgstr "왼쪽 스틱 왼쪽, 조이스틱 0 왼쪽"
msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
msgstr "왼쪽 스틱 오른쪽, 조이스틱 0 오른쪽"
msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
msgstr "왼쪽 스틱 위로, 조이스틱 0 위로"
msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
msgstr "왼쪽 스틱 아래로, 조이스틱 0 아래로"
msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
msgstr "오른쪽 스틱 왼쪽, 조이스틱 1 왼쪽"
msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
msgstr "오른쪽 스틱 오른쪽, 조이스틱 1 오른쪽"
msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
msgstr "오른쪽 스틱 위로, 조이스틱 1 위로"
msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
msgstr "오른쪽 스틱 아래로, 조이스틱 1 아래로"
msgid "Joystick 2 Left"
msgstr "조이스틱 2 왼쪽"
msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
msgstr "왼쪽 트리거, 소니 L2, Xbox LT, 조이스틱 2 오른쪽"
msgid "Joystick 2 Up"
msgstr "조이스틱 2 위로"
msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
msgstr "오른쪽 트리거, 소니 R2, Xbox RT, 조이스틱 2 다운"
msgid "Joystick 3 Left"
msgstr "조이스틱 3 왼쪽"
msgid "Joystick 3 Right"
msgstr "조이스틱 3 오른쪽"
msgid "Joystick 3 Up"
msgstr "조이스틱 3 위로"
msgid "Joystick 3 Down"
msgstr "조이스틱 3 아래로"
msgid "Joystick 4 Left"
msgstr "조이스틱 4 왼쪽"
msgid "Joystick 4 Right"
msgstr "조이스틱 4 오른쪽"
msgid "Joystick 4 Up"
msgstr "조이스틱 4 업"
msgid "Joystick 4 Down"
msgstr "조이스틱 4 아래로"
msgid "or"
msgstr "또는"
msgid "Unicode"
msgstr "유니코드"
msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
msgstr "조이패드 축 %d %s (%s)"
msgid "All Devices"
msgstr "모든 기기"
msgid "Device"
msgstr "기기"
msgid "Listening for Input"
msgstr "입력 대기 중"
msgid "Filter by Event"
msgstr "이벤트로 필터링"
msgid "Can't get filesystem access."
msgstr "파일시스템 접근 권한을 얻지 못했습니다."
msgid "Failed to get Info.plist hash."
msgstr "Info.plist 해시를 가져오지 못했습니다."
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
msgstr "Info.plist가 올바르지 않습니다. exe 이름이 없습니다."
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
msgstr "Info.plist가 올바르지 않습니다. bundle id가 없습니다."
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
msgstr "Info.plist가 올바르지 않습니다. 로드할 수 없습니다."
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
msgstr "서브폴더 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다."
msgid "Failed to extract thin binary."
msgstr "thin binary 내보내기에 실패했습니다."
msgid "Invalid binary format."
msgstr "잘못된 바이너리 포맷."
msgid "Already signed!"
msgstr "이미 서명되었습니다!"
msgid "Failed to process nested resources."
msgstr "중첩된 리소스를 처리하지 못했습니다."
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
msgstr "_CodeSignature 하위 폴더를 생성하지 못했습니다."
msgid "Failed to get CodeResources hash."
msgstr "CodeResources 해시를 가져오지 못했습니다."
msgid "Invalid entitlements file."
msgstr "잘못된 자격 파일."
msgid "Invalid executable file."
msgstr "잘못된 실행 파일."
msgid "Unknown bundle type."
msgstr "알 수 없는 번들 타입입니다."
msgid "Unknown object type."
msgstr "알 수 없는 오브젝트 타입입니다."
msgid "Project export for platform:"
msgstr "플랫폼용 프로젝트 내보내기:"
msgid "Completed with warnings."
msgstr "완료하였지만 경고가 있습니다."
msgid "Completed successfully."
msgstr "성공적으로 완료되었습니다."
msgid "Failed."
msgstr "실패했습니다."
msgid "Export failed with error code %d."
msgstr "내보내기에 실패했습니다. 에러 코드: %d."
msgid "Storing File: %s"
msgstr "파일 저장: %s"
msgid "Storing File:"
msgstr "저장하려는 파일:"
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
msgstr "경로 \"%s\"에서 파일을 열지 못했습니다."
msgid "Packing"
msgstr "패킹 중"
msgid "Cannot create file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" 파일을 생성할 수 없습니다."
msgid "Failed to export project files."
msgstr "프로젝트 파일을 내보낼 수 없습니다."
msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
msgstr "\"%s\" 경로의 파일을 쓰기 모드로 열 수 없습니다."
msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
msgstr "\"%s\" 경로의 파일을 읽기-쓰기 모드로 열 수 없습니다."
msgid "Can't create encrypted file."
msgstr "암호화된 파일을 만들 수 없습니다."
msgid "Can't open encrypted file to write."
msgstr "암호화된 파일을 쓰기 위해 열 수 없습니다."
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "\"%s\" 경로의 파일을 읽기 위해 열지 못했습니다."
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "커스텀 디버그 템플릿을 찾을 수 없습니다."
msgid "Custom release template not found."
msgstr "커스텀 릴리스 템플릿을 찾을 수 없습니다."
msgid ""
"A texture format must be selected to export the project. Please select at "
"least one texture format."
msgstr ""
"프로젝트를 내보내려면 텍스처 포맷을 선택해야 합니다. 하나 이상의 텍스처 포맷"
"을 선택해 주세요."
msgid "The given export path doesn't exist."
msgstr "주어진 내보내기 경로는 존재하지 않습니다."
msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "템플릿 파일을 찾을 수 없습니다: \"%s\"."
msgid "Failed to copy export template."
msgstr "내보내기 템플릿을 복사하지 못했습니다."
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr "32비트 환경에서는 4 GiB보다 큰 내장 PCK를 내보낼 수 없습니다."
msgid "Plugin \"%s\" is not supported on \"%s\""
msgstr "플러그인 \"%s\"는 \"%s\"에서는 지원되지 않습니다"
msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "이 템플릿이 포함된 폴더를 엽니다."
msgid "Uninstall these templates."
msgstr "이 템플릿을 제거합니다."
msgid "There are no mirrors available."
msgstr "사용 가능한 미러가 없습니다."
msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "미러 목록을 가져오는 중..."
msgid "Starting the download..."
msgstr "다운로드 시작 중..."
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "URL 요청 중 오류:"
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "미러 연결 중..."
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "요청한 주소를 확인할 수 없습니다."
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "미러에 연결할 수 없습니다."
msgid "No response from the mirror."
msgstr "미러로부터 응답이 없습니다."
msgid "Request failed."
msgstr "요청에 실패했습니다."
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "요청이 리디렉션 루프로 끝났습니다."
msgid "Request failed:"
msgstr "요청 실패됨:"
msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "다운로드 완료. 템플릿 압축 해제 중..."
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "임시 파일을 제거할 수 없음:"
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"템플릿 설치에 실패했습니다.\n"
"문제가 있는 템플릿의 압축 파일은 '%s'에서 찾아 볼 수 있습니다."
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "미러 목록을 가져오는 중 오류."
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr "미러 목록의 JSON 구문 분석 중 오류. 이 문제를 신고해주세요!"
msgid "Best available mirror"
msgstr "사용 가능한 최고의 미러"
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"이 버전의 다운로드 링크를 찾을 수 없습니다. 공식 출시 버전만 바로 다운로드할 "
"수 있습니다."
msgid "Connecting..."
msgstr "연결 중..."
msgid "Requesting..."
msgstr "요청 중..."
msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "내보내기 템플릿 파일을 열 수 없습니다."
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr "내보내기 템플릿 파일 안의 version.txt가 잘못된 형식임: %s."
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr "내보내기 템플릿 파일 안에 version.txt를 찾을 수 없습니다."
msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "템플릿을 압축 풀기 위한 경로를 만드는 중 오류:"
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "내보내기 템플릿 압축 푸는 중"
msgid "Importing:"
msgstr "가져오는 중:"
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "버전 '%s'의 템플릿을 제거하시겠습니까?"
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Android 빌드 소스 압축 푸는 중"
msgid "Export Template Manager"
msgstr "내보내기 템플릿 매니저"
msgid "Current Version:"
msgstr "현재 버전:"
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr ""
"내보내기 템플릿이 누락되어 있습니다. 다운로드하거나 파일에서 설치하세요."
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr "내보내기 템플릿이 설치되어 사용될 준비가 되었습니다."
msgid "Open Folder"
msgstr "폴더 열기"
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr "현재 버전을 위한 설치된 템플릿을 포함하는 폴더를 엽니다."
msgid "Uninstall"
msgstr "제거"
msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "현재 버전을 위한 템플릿을 제거합니다."
msgid "Download from:"
msgstr "다음으로부터 다운로드:"
msgid "Open in Web Browser"
msgstr "웹 브라우저에서 열기"
msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "미러 URL 복사"
msgid "Download and Install"
msgstr "다운로드 및 설치"
msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best possible "
"mirror."
msgstr ""
"사용 가능한 최고의 미러에서 현재 버전을 위한 템플릿을 다운로드하고 설치합니다."
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr "공식 내보내기 템플릿은 개발 빌드에서는 이용할 수 없습니다."
msgid "Install from File"
msgstr "파일에서 설치"
msgid "Install templates from a local file."
msgstr "로컬 파일로부터 템플릿을 설치합니다."
msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "템플릿의 다운로드를 취소합니다."
msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "다른 설치된 버전:"
msgid "Uninstall Template"
msgstr "템플릿 제거"
msgid "Select Template File"
msgstr "템플릿 파일 선택"
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Godot 내보내기 템플릿"
msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"템플릿이 다운로드를 계속할 것입니다.\n"
"완료되면 에디터가 짧게 멈추는 현상을 겪을 수 있습니다."
msgid ""
"Target platform requires '%s' texture compression. Enable 'Import %s' to fix."
msgstr ""
"대상 플랫폼에서 '%s' 텍스처 압축이 필요합니다. 프로젝트 설정에서 '%s 가져오"
"기' 설정을 활성화하세요."
msgid "Fix Import"
msgstr "가져오기 고치기"
msgid "Runnable"
msgstr "실행가능"
msgid "Export the project for all the presets defined."
msgstr "정의된 모든 사전 설정의 프로젝트를 내보냅니다."
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
msgstr ""
"모든 사전 설정에는 모두 내보내기가 작동하도록 정의된 내보내기 경로가 있어야 합"
"니다."
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "'%s' 프리셋을 삭제하시겠습니까?"
msgid "Resources to exclude:"
msgstr "제외하는 리소스:"
msgid "Resources to override export behavior:"
msgstr "내보내기 동작을 덮어쓸 리소스:"
msgid "Resources to export:"
msgstr "내보내는 리소스:"
msgid "(Inherited)"
msgstr "(상속됨)"
msgid "Export With Debug"
msgstr "디버그와 함께 내보내기"
msgid "%s Export"
msgstr "%s 내보내기"
msgid "Release"
msgstr "출시"
msgid "Exporting All"
msgstr "모두 내보내기"
msgid "Presets"
msgstr "프리셋"
msgid "Add..."
msgstr "추가..."
msgid "Duplicate"
msgstr "복제"
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"체크하면 프리셋은 원 클릭 배포로 사용할 수 있게 됩니다.\n"
"플랫폼 당 하나의 프리셋만 실행 가능하다고 표시될 것입니다."
msgid "Advanced Options"
msgstr "고급 옵션"
msgid "If checked, the advanced options will be shown."
msgstr "고급 설정을 보려면 체크하세요."
msgid "Export Path"
msgstr "내보낼 경로"
msgid "Options"
msgstr "설정"
msgid "Resources"
msgstr "리소스"
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "프로젝트의 모든 리소스 내보내기"
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "선택한 씬 내보내기 (종속된 리소스 포함)"
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "선택한 리소스 내보내기 (종속된 리소스 포함)"
msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
msgstr "체크한 리소스를 제외하고 프로젝트의 모든 리소스 내보내기"
msgid "Export as dedicated server"
msgstr "전용 서버로 내보내기"
msgid "Export Mode:"
msgstr "내보내기 모드:"
msgid ""
"\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:"
msgstr "\"스트립 비주얼\"은 다음 리소스를 자리 표시자로 대체합니다:"
msgid "Strip Visuals"
msgstr "스트립 비주얼"
msgid "Keep"
msgstr "유지"
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"리소스가 아닌 파일/폴더 내보내기 필터\n"
"(쉼표로 구분, 예: *.json, *.txt, docs/*)"
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"프로젝트에서 제외할 파일/폴더 필터\n"
"(쉼표로 구분, 예: *.json, *.txt, docs/*)"
msgid "Features"
msgstr "기능"
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "커스텀(쉼표로 구분):"
msgid "Feature List:"
msgstr "기능 목록:"
msgid "Encryption"
msgstr "암호화"
msgid "Encrypt Exported PCK"
msgstr "내보낸 PCK 암호화"
msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
msgstr "인덱스 암호화(파일 이름 및 정보)"
msgid ""
"Filters to include files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
msgstr ""
"프로젝트에 포함할 파일/폴더 필터\n"
"(쉼표로 구분, 예: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
msgid ""
"Filters to exclude files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
msgstr ""
"프로젝트에서 제외할 파일/폴더 필터\n"
"(쉼표로 구분, 예: *.ctex, *.import, music/*)"
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr "잘못된 암호화 키 (16진수 형식이고 64글자여야 합니다)"
msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "암호화 키 (16진수 형식으로 256-비트):"
msgid ""
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
"you need to build the export templates from source."
msgstr ""
"참고: 암호화 키는 바이너리에 저장되어야 하며,\n"
"소스에서 내보내기 템플릿을 빌드해야 합니다."
msgid "More Info..."
msgstr "추가 정보..."
msgid "Scripts"
msgstr "스크립트"
msgid "GDScript Export Mode:"
msgstr "GDScript 내보내기 모드:"
msgid "Text (easier debugging)"
msgstr "텍스트 (쉬운 디버깅)"
msgid "Binary tokens (faster loading)"
msgstr "바이너리 토큰 (빠른 로딩)"
msgid "Compressed binary tokens (smaller files)"
msgstr "압축된 바이너리 토큰 (작은 크기)"
msgid "Export PCK/ZIP..."
msgstr "PCK/ZIP 내보내기..."
msgid ""
"Export the project resources as a PCK or ZIP package. This is not a playable "
"build, only the project data without a Godot executable."
msgstr ""
"프로젝트의 리소스들을 PCK 또는 ZIP 패키지로 내보냅니다. 이것은 단독으로 실행"
"할 수 없으며, Godot 실행 파일 없이 오직 프로젝트 데이터만을 포함합니다."
msgid "Export Project..."
msgstr "프로젝트 내보내기..."
msgid ""
"Export the project as a playable build (Godot executable and project data) "
"for the selected preset."
msgstr ""
"선택된 프리셋을 이용해 프로젝트를 실행할 수 있는 빌드 (Godot 실행 파일 및 프로"
"젝트 데이터)로 내보냅니다."
msgid "Export All"
msgstr "모두 내보내기"
msgid "Choose an export mode:"
msgstr "내보내기 모드를 선택하세요:"
msgid "Export All..."
msgstr "모두 내보내기..."
msgid "ZIP File"
msgstr "ZIP 파일"
msgid "Godot Project Pack"
msgstr "Godot 프로젝트 팩"
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "이 플랫폼에 대한 내보내기 템플릿이 누락됨:"
msgid "Project Export"
msgstr "프로젝트 내보내기"
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "내보내기 템플릿 관리"
msgid "Disable FBX2glTF & Restart"
msgstr "FBX2glTF 비활성화 & 다시 시작"
msgid ""
"Canceling this dialog will disable the FBX2glTF importer and use the ufbx "
"importer.\n"
"You can re-enable FBX2glTF in the Project Settings under Filesystem > Import "
"> FBX > Enabled.\n"
"\n"
"The editor will restart as importers are registered when the editor starts."
msgstr ""
"취소하면 FBX2glTF 임포터를 비활성화하고 ufbx 임포터를 사용합니다.\n"
"프로젝트 설정의 파일시스템 > 가져오기 > FBX > 활성화됨 에서 FBX2glTF를 다시 활"
"성화할 수 있습니다.\n"
"\n"
"임포터는 에디터가 새로 시작될 때 등록되기 때문에, 에디터를 재시작할 것입니다."
msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
msgstr "FBX2glTF 실행 파일 경로가 비어 있습니다."
msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
msgstr "FBX2glTF 실행 파일 경로가 잘못되었습니다."
msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
msgstr ""
"이 파일을 실행하는 동안 오류가 발생했습니다 (잘못된 버전 또는 아키텍처)."
msgid "FBX2glTF executable is valid."
msgstr "FBX2glTF 실행 파일이 올바릅니다."
msgid "Configure FBX Importer"
msgstr "FBX 임포터 설정"
msgid ""
"FBX2glTF is required for importing FBX files if using FBX2glTF.\n"
"Alternatively, you can use ufbx by disabling FBX2glTF.\n"
"Please download the necessary tool and provide a valid path to the binary:"
msgstr ""
"FBX2glTF를 이용하여 FBX 파일을 가져오려면 FBX2glTF가 필요합니다.\n"
"그러나 FBX2glTF를 비활성화하고 대신 ufbx를 사용하도록 설정할 수도 있습니다.\n"
"필요한 파일을 다운로드하고 바이너리의 유효한 경로를 제공하세요:"
msgid "Click this link to download FBX2glTF"
msgstr "이 링크를 클릭하여 FBX2glTF를 다운로드하세요"
msgid "Browse"
msgstr "검색"
msgid "Confirm Path"
msgstr "경로 확인"
msgid "Favorites"
msgstr "즐겨찾기"
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "항목을 바둑판 형식의 썸네일로 봅니다."
msgid "View items as a list."
msgstr "항목을 목록 형식으로 봅니다."
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"상태: 파일 가져오기에 실패했습니다. 수동으로 파일을 수정하고 다시 가져와주세"
"요."
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr "이 파일에 대해 가져오기가 비활성화되었으며, 편집을 위해 열 수 없습니다."
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "리소스 루트를 옮기거나 이름을 바꿀 수 없습니다."
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "폴더를 자신의 하위로 옮길 수 없습니다."
msgid "Error moving:"
msgstr "이동 중 오류:"
msgid "Error duplicating:"
msgstr "복제 중 오류:"
msgid "Failed to save resource at %s: %s"
msgstr "%s 에 리소스를 저장하지 못했습니다: %s"
msgid "Failed to load resource at %s: %s"
msgstr "%s 에서 리소스를 불러오지 못했습니다: %s"
msgid "Unable to update dependencies for:"
msgstr "종속성을 업데이트할 수 없음:"
msgid ""
"This filename begins with a dot rendering the file invisible to the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager."
msgstr ""
"점(.)으로 시작하는 파일명은 편집기에서 보이지 않습니다.\n"
"이름을 변경하려면 운영 체제의 파일 탐색기를 사용하십시오."
msgid ""
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the editor "
"anymore."
msgstr ""
"이 파일 확장자는 편집기에서 인식되지 않습니다.\n"
"이름을 변경하려면 운영 체제의 파일 탐색기를 사용하십시오.\n"
"알 수 없는 확장자로 이름을 바꾸면 파일이 더 이상 편집기에 표시되지 않습니다."
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "이 이름은 이미 어떤 파일이나 폴더가 쓰고 있습니다."
msgid "Name begins with a dot."
msgstr "이름이 점으로 시작합니다."
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':"
msgstr "다음 파일이나 폴더가 대상 위치 '%s'의 항목과 충돌합니다:"
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the copied files?"
msgstr "이들을 덮어쓰시겠습니까, 아니면 복사된 파일의 이름을 바꾸시겠습니까?"
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the moved files?"
msgstr "이들을 덮어쓰시겠습니까, 아니면 이동된 파일의 이름을 바꾸시겠습니까?"
msgid ""
"Couldn't run external program to check for terminal emulator presence: "
"command -v %s"
msgstr ""
"터미널 에뮬레이터의 존재를 확인하기 위해 외부 프로그램을 실행하는 것에 실패했"
"습니다: command -v %s"
msgid ""
"Couldn't run external terminal program (error code %d): %s %s\n"
"Check `filesystem/external_programs/terminal_emulator` and `filesystem/"
"external_programs/terminal_emulator_flags` in the Editor Settings."
msgstr ""
"외부 터미널 프로그램을 실행하지 못했습니다 (에러 코드 %d): %s %s\n"
"에디터 설정에서 `filesystem/external_programs/terminal_emulator` 및 "
"`filesystem/external_programs/terminal_emulator_flags` 값을 확인하세요."
msgid "Duplicating file:"
msgstr "파일 복제 중:"
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "폴더 복제 중:"
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "새 상속된 씬"
msgid "Set as Main Scene"
msgstr "메인 씬으로 설정"
msgid "Open Scenes"
msgstr "씬 열기"
msgid "Instantiate"
msgstr "인스턴스화하기"
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "종속 관계 편집..."
msgid "View Owners..."
msgstr "소유자 보기..."
msgid "Create New"
msgstr "새로 만들기"
msgid "Folder..."
msgstr "폴더..."
msgid "Scene..."
msgstr "씬..."
msgid "Script..."
msgstr "스크립트..."
msgid "Resource..."
msgstr "리소스..."
msgid "TextFile..."
msgstr "텍스트 파일..."
msgid "Expand Folder"
msgstr "폴더 펼치기"
msgid "Expand Hierarchy"
msgstr "계층 구조 펼치기"
msgid "Collapse Hierarchy"
msgstr "계층 구조 접기"
msgid "Set Folder Color..."
msgstr "폴더 색깔 설정..."
msgid "Default (Reset)"
msgstr "기본값 (리셋)"
msgid "Move/Duplicate To..."
msgstr "다른 곳으로 이동/복제..."
msgid "Add to Favorites"
msgstr "즐겨찾기에 추가"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "즐겨찾기에서 제거"
msgid "Reimport"
msgstr "다시 가져오기"
msgid "Open in Terminal"
msgstr "터미널에서 열기"
msgid "Open Containing Folder in Terminal"
msgstr "폴더를 터미널에서 열기"
msgid "Open in File Manager"
msgstr "파일 매니저에서 열기"
msgid "New Folder..."
msgstr "새 폴더..."
msgid "New Scene..."
msgstr "새 씬..."
msgid "New Resource..."
msgstr "새 리소스..."
msgid "New TextFile..."
msgstr "새 텍스트 파일..."
msgid "Sort Files"
msgstr "파일 정렬"
msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "이름순 정렬 (오름차순)"
msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "이름순 정렬 (내림차순)"
msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "타입별 정렬 (오름차순)"
msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "타입별 정렬 (내림차순)"
msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "마지막으로 수정된 순서로 정렬"
msgid "Sort by First Modified"
msgstr "처음으로 수정된 순서로 정렬"
msgid "Copy Path"
msgstr "경로 복사"
msgid "Copy UID"
msgstr "UID 복사"
msgid "Duplicate..."
msgstr "복제..."
msgid "Rename..."
msgstr "이름 바꾸기..."
msgid "Open in External Program"
msgstr "다른 프로그램에서 열기"
msgid "Red"
msgstr "붉은색"
msgid "Orange"
msgstr "주황색"
msgid "Yellow"
msgstr "노란색"
msgid "Green"
msgstr "초록색"
msgid "Teal"
msgstr "하늘색"
msgid "Blue"
msgstr "파란색"
msgid "Purple"
msgstr "보라색"
msgid "Pink"
msgstr "분홍색"
msgid "Gray"
msgstr "회색"
msgid "Go to previous selected folder/file."
msgstr "이전 파일/폴더로 이동합니다."
msgid "Go to next selected folder/file."
msgstr "다음 파일/폴더로 이동합니다."
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "파일시스템 다시 스캔"
msgid "Change Split Mode"
msgstr "분할 모드 변경"
msgid "Filter Files"
msgstr "파일 필터"
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"파일 스캔중.\n"
"잠시만 기다려주세요..."
msgid "Overwrite"
msgstr "덮어 쓰기"
msgid "Keep Both"
msgstr "둘 다 유지"
msgid "Create Script"
msgstr "스크립트 만들기"
msgid "Find in Files"
msgstr "파일에서 찾기"
msgid "Find:"
msgstr "찾기:"
msgid "Replace:"
msgstr "바꾸기:"
msgid "Folder:"
msgstr "폴더:"
msgid "Filters:"
msgstr "필터:"
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"다음 확장자의 파일을 포함하세요. 프로젝트 설정에서 파일을 추가하거나 제거하세"
"요."
msgid "Find..."
msgstr "찾기..."
msgid "Replace..."
msgstr "바꾸기..."
msgid "Replace in Files"
msgstr "파일에서 바꾸기"
msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "모두 바꾸기 (되돌릴 수 없음)"
msgid "Searching..."
msgstr "검색 중..."
msgid "%d match in %d file"
msgstr "%d개 매치가 %d개 파일 중 있음"
msgid "%d matches in %d file"
msgstr "%d개 매치가 %d개 파일 중 있음"
msgid "%d matches in %d files"
msgstr "%d개 매치가 %d개 파일 중 있음"
msgid "Set Group Description"
msgstr "그룹 설명 설정"
msgid "Invalid group name. It cannot be empty."
msgstr "그룹 이름은 비워둘 수 없습니다."
msgid "A group with the name '%s' already exists."
msgstr "이름 '%s'을(를) 가진 그룹이 이미 있습니다."
msgid "Group can't be empty."
msgstr "그룹은 비워둘 수 없습니다."
msgid "Group already exists."
msgstr "그룹이 이미 존재합니다."
msgid "Add Group"
msgstr "그룹 추가"
msgid "Removing Group References"
msgstr "그룹 참조를 제거하는 중"
msgid "Rename Group"
msgstr "그룹 이름 바꾸기"
msgid "Remove Group"
msgstr "그룹 제거"
msgid "Delete references from all scenes"
msgstr "모든 씬에서 찾아 삭제"
msgid "Delete group \"%s\"?"
msgstr "그룹 \"%s\"을(를) 삭제할까요?"
msgid "Group name is valid."
msgstr "그룹 이름이 올바릅니다."
msgid "Rename references in all scenes"
msgstr "모든 씬에서 찾아 이름 바꾸기"
msgid "This group belongs to another scene and can't be edited."
msgstr "이 그룹은 다른 씬에 속하기 때문에 편집할 수 없습니다."
msgid "Copy group name to clipboard."
msgstr "그룹 이름을 클립보드에 복사합니다."
msgid "Global Groups"
msgstr "전역 그룹"
msgid "Add to Group"
msgstr "그룹에 추가"
msgid "Remove from Group"
msgstr "그룹에서 제거"
msgid "Convert to Global Group"
msgstr "전역 그룹으로 변환"
msgid "Convert to Scene Group"
msgstr "씬 그룹으로 변환"
msgid "Create New Group"
msgstr "새 그룹 만들기"
msgid "Global"
msgstr "전역"
msgid "Delete group \"%s\" and all its references?"
msgstr "그룹 \"%s\"와(과) 모든 참조를 삭제할까요?"
msgid "Add a new group."
msgstr "새 그룹을 추가합니다."
msgid "Filter Groups"
msgstr "그룹 필터링"
msgid ""
"Git commit date: %s\n"
"Click to copy the version information."
msgstr ""
"Git 커밋 일자: %s\n"
"버전 정보를 복사하려면 클릭하세요."
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "아래쪽 패널 확장"
msgid "Move/Duplicate: %s"
msgstr "파일 이동/복사: %s"
msgid "Move/Duplicate %d Item"
msgid_plural "Move/Duplicate %d Items"
msgstr[0] "%d 개 파일 이동/복사"
msgid "Choose target directory:"
msgstr "디렉터리를 선택하세요:"
msgid "Move"
msgstr "이동"
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "현재 폴더 선택"
msgid "Cannot save file with an empty filename."
msgstr "파일 이름이 비어 있는 파일을 저장할 수 없습니다."
msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
msgstr "점으로 시작하는 이름의 파일을 저장할 수 없습니다."
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"\"%s\" 파일이 이미 있습니다.\n"
"덮어쓰시겠습니까?"
msgid "Select This Folder"
msgstr "이 폴더 선택"
msgid "All Recognized"
msgstr "인식 가능한 모든 파일"
msgid "All Files (*)"
msgstr "모든 파일 (*)"
msgid "Open a File"
msgstr "파일 열기"
msgid "Open File(s)"
msgstr "여러 파일 열기"
msgid "Open a Directory"
msgstr "디렉토리 열기"
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "디렉토리 또는 파일 열기"
msgid "Save a File"
msgstr "파일로 저장"
msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
msgstr "폴더를 만들 수 없습니다. 다른 파일이 이 이름을 이미 쓰고 있습니다."
msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
msgstr "즐겨찾기 폴더가 더 이상 존재하지 않으며 제거됩니다."
msgid "Go Back"
msgstr "뒤로"
msgid "Go Forward"
msgstr "앞으로"
msgid "Go Up"
msgstr "상위로"
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "숨김 파일 토글"
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "즐겨찾기 토글"
msgid "Toggle Mode"
msgstr "모드 토글"
msgid "Focus Path"
msgstr "경로 포커스"
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "즐겨찾기 위로 이동"
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "즐겨찾기 아래로 이동"
msgid "Go to previous folder."
msgstr "이전 폴더로 이동합니다."
msgid "Go to next folder."
msgstr "다음 폴더로 이동합니다."
msgid "Go to parent folder."
msgstr "부모 폴더로 이동합니다."
msgid "Refresh files."
msgstr "파일을 새로고침합니다."
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "현재 폴더를 즐겨찾기 설정/즐겨찾기 해제합니다."
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "숨긴 파일의 표시 여부를 토글합니다."
msgid "Create a new folder."
msgstr "새 폴더를 만듭니다."
msgid "Directories & Files:"
msgstr "디렉토리 & 파일:"
msgid "Preview:"
msgstr "미리보기:"
msgid "File:"
msgstr "파일:"
msgid ""
"Remove the selected files? For safety only files and empty directories can be "
"deleted from here. (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"선택된 파일을 제거하시겠습니까? 안전을 위해, 여기서는 파일과 빈 디렉터리만 지"
"울 수 있습니다. (되돌릴 수 없습니다.)\n"
"파일시스템 구성에 따라, 파일은 시스템 휴지동으로 이동되거나 완전히 삭제됩니다."
msgid "No sub-resources found."
msgstr "하위 리소스를 찾을 수 없습니다."
msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "하위 리소스의 목록을 엽니다."
msgid "Play the project."
msgstr "프로젝트를 실행합니다."
msgid "Play the edited scene."
msgstr "편집하고 있던 씬을 실행합니다."
msgid "Play a custom scene."
msgstr "특정한 씬을 실행합니다."
msgid "Reload the played scene."
msgstr "실행 중인 씬을 재시작합니다."
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "씬 빠른 실행..."
msgid "Run the project's default scene."
msgstr "프로젝트의 기본 씬을 실행합니다."
msgid "Run Project"
msgstr "프로젝트 실행"
msgid "Pause the running project's execution for debugging."
msgstr "디버깅을 위해 현재 프로젝트를 일시 정지합니다."
msgid "Pause Running Project"
msgstr "프로젝트 일시 정지"
msgid "Stop the currently running project."
msgstr "현재 프로젝트를 정지합니다."
msgid "Stop Running Project"
msgstr "프로젝트 정지"
msgid "Run the currently edited scene."
msgstr "편집하고 있는 씬을 실행합니다."
msgid "Run Current Scene"
msgstr "현재 씬 실행"
msgid "Run a specific scene."
msgstr "특정 씬을 실행합니다."
msgid "Run Specific Scene"
msgstr "특정 씬 실행"
msgid ""
"Enable Movie Maker mode.\n"
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
"recorded to a video file."
msgstr ""
"무비 메이커 모드를 활성화합니다.\n"
"프로젝트가 안정적인 FPS로 실행되고 시각 및 오디오 출력이 비디오 파일로 녹화됩"
"니다."
msgid "Play This Scene"
msgstr "이 씬 실행"
msgid "Close Tab"
msgstr "탭 닫기"
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "닫은 탭 다시 열기"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "다른 탭 닫기"
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "탭을 오른쪽으로 닫기"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "모든 탭 닫기"
msgid "New Window"
msgstr "새 창"
msgid "Add a new scene."
msgstr "새 씬을 추가합니다."
msgid ""
"Hold %s to round to integers.\n"
"Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"정수로 반올림하려면 %s 키를 누르세요.\n"
"정밀한 변경을 하려면 Shift 키를 누르세요."
msgid "No notifications."
msgstr "알림이 없습니다."
msgid "Show notifications."
msgstr "알림을 보여줍니다."
msgid "Silence the notifications."
msgstr "알림을 숨깁니다."
msgid "Toggle Visible"
msgstr "보이기 토글"
msgid "Unlock Node"
msgstr "노드 잠금 풀기"
msgid "Ungroup Children"
msgstr "자식 묶음 풀기"
msgid "Disable Scene Unique Name"
msgstr "씬 고유 이름 비활성화"
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(연결 시작 지점)"
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "노드 설정 경고:"
msgid ""
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
"Click to disable this."
msgstr ""
"이 노드는 노드 경로에서 '%s' 접두사를 앞에 붙여 장면의 어느 곳에서나 액세스할 "
"수 있습니다.\n"
"비활성화하려면 클릭하세요."
msgid "Node has one connection."
msgid_plural "Node has {num} connections."
msgstr[0] "노드에 연결이 {num}개 있습니다."
msgid "Node is in this group:"
msgid_plural "Node is in the following groups:"
msgstr[0] "노드가 다음 그룹에 속해 있습니다:"
msgid "Click to show signals dock."
msgstr "클릭하여 시그널 독을 봅니다."
msgid "This script is currently running in the editor."
msgstr "이 스크립트는 에디터에서 실행되고 있습니다."
msgid "This script is a custom type."
msgstr "이 스크립트는 커스텀 타입입니다."
msgid "Open Script:"
msgstr "스크립트 열기:"
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"노드가 잠겨있습니다.\n"
"클릭하면 잠금을 해제합니다."
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make them selectable."
msgstr ""
"자식을 선택할 수 없습니다.\n"
"클릭하면 선택할 수 있습니다."
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"AnimationPlayer가 고정되어 있습니다.\n"
"클릭하면 고정을 해제합니다."
msgid "Open in Editor"
msgstr "에디터에서 열기"
msgid "\"%s\" is not a known filter."
msgstr "\"%s\"는 알 수 없는 필터입니다."
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "잘못된 노드 이름입니다. 다음 문자는 허용하지 않습니다:"
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "씬 트리 (노드):"
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "노드 설정 경고!"
msgid "Allowed:"
msgstr "허용값:"
msgid "Select a Node"
msgstr "노드를 선택하세요"
msgid "Show All"
msgstr "모두 보기"
msgid "The Beginning"
msgstr "시작점"
msgid "Pre-Import Scene"
msgstr "씬 미리 가져오기"
msgid "Importing Scene..."
msgstr "씬 가져오는 중..."
msgid "Import Scene"
msgstr "씬 가져오기"
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "커스텀 스크립트 실행 중..."
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "post-import 스크립트를 불러올 수 없음:"
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "post-impot용 스크립트가 잘못되거나 망가짐 (콘솔을 확인하세요):"
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "post-import 스크립트 실행 중 오류:"
msgid "Did you return a Node-derived object in the `_post_import()` method?"
msgstr ""
"`_post_import()` 메서드에서 Node에서 상속받은 오브젝트를 반환하셨습니까?"
msgid "Saving..."
msgstr "저장 중..."
msgid "<Unnamed Material>"
msgstr "<이름 없는 머티리얼>"
msgid "Import ID: %s"
msgstr "가져오기 ID: %s"
msgid ""
"Type: %s\n"
"Import ID: %s"
msgstr ""
"유형: %s\n"
"가져오기 ID: %s"
msgid "Error opening scene"
msgstr "씬 여는 중 오류"
msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'"
msgstr "애니메이션 라이브러리 '%s'에 대한 고급 가져오기 설정"
msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'"
msgstr "씬 '%s'에 대한 고급 가져오기 설정"
msgid "Select folder to extract material resources"
msgstr "머티리얼 리소스를 내보낼 폴더를 선택합니다"
msgid "Select folder where mesh resources will save on import"
msgstr "가져오기 시 메시 리소스를 저장할 폴더를 선택합니다"
msgid "Select folder where animations will save on import"
msgstr "가져오기 시 애니메이션을 저장할 폴더를 선택합니다"
msgid "Warning: File exists"
msgstr "주의: 파일 이미 존재함"
msgid "Existing file with the same name will be replaced."
msgstr "같은 이름의 기존 파일은 대체됩니다."
msgid "Will create new file"
msgstr "새로운 파일을 만듭니다"
msgid "Already External"
msgstr "이미 외부임"
msgid ""
"This material already references an external file, no action will be taken.\n"
"Disable the external property for it to be extracted again."
msgstr ""
"이 자료는 이미 외부 파일을 참조하고 있으므로 아무 조치도 취해지지 않습니다.\n"
"외부 속성을 비활성화하면 다시 추출할 수 있습니다."
msgid "No import ID"
msgstr "가져오기 ID 없음"
msgid ""
"Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"재 가져오기 시 식별할 수 있는 이름이나 다른 방법이 없는 자료입니다.\n"
"이름을 지정하거나 고유 ID로 내보내야 합니다."
msgid "Extract Materials to Resource Files"
msgstr "리소스 파일로 자료 추출"
msgid "Extract"
msgstr "추출"
msgid "Already Saving"
msgstr "이미 저장됨"
msgid ""
"This mesh already saves to an external resource, no action will be taken."
msgstr ""
"이 메시가 이미 외부 리소스에 저장되어 있으므로 아무 작업도 수행되지 않습니다."
msgid "Existing file with the same name will be replaced on import."
msgstr "가져오기 시 같은 이름의 기존 파일이 대체됩니다."
msgid "Will save to new file"
msgstr "새 파일에 저장됨"
msgid ""
"Mesh has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"메시에는 다시 가져올 때 식별할 수 있는 이름이나 다른 방법이 없습니다.\n"
"이름을 지정하거나 고유 ID로 내보내야 합니다."
msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport"
msgstr "다시 가져오기 시 메시를 리소스 파일로 저장할 경로 설정"
msgid "Set Paths"
msgstr "경로 설정"
msgid ""
"This animation already saves to an external resource, no action will be taken."
msgstr ""
"이 애니메이션은 이미 외부 리소스에 저장되어 있으므로 아무 작업도 수행되지 않습"
"니다."
msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
msgstr "다시 가져오기 시 애니메이션을 리소스 파일로 저장할 경로 설정"
msgid "Can't make material external to file, write error:"
msgstr "자료를 파일 외부로 만들 수 없음, 쓰기 오류가 발생했습니다:"
msgid "Actions..."
msgstr "액션..."
msgid "Extract Materials"
msgstr "머티리얼 추출"
msgid "Set Animation Save Paths"
msgstr "애니메이션 저장 경로 설정"
msgid "Set Mesh Save Paths"
msgstr "메시 저장 경로 설정"
msgid "Meshes"
msgstr "메쉬"
msgid "Materials"
msgstr "머티리얼"
msgid "Selected Animation Play/Pause"
msgstr "선택된 애니메이션 재생/정지"
msgid "Status"
msgstr "상태"
msgid "Save Extension:"
msgstr "저장할 확장자:"
msgid "Text: *.tres"
msgstr "텍스트: *.tres"
msgid "Binary: *.res"
msgstr "바이너리: *.res"
msgid "Text Resource"
msgstr "텍스트 리소스"
msgid "Binary Resource"
msgstr "바이너리 리소스"
msgid "Audio Stream Importer: %s"
msgstr "오디오 스트림 임포터: %s"
msgid "Enable looping."
msgstr "루핑을 활성화합니다."
msgid "Offset:"
msgstr "오프셋:"
msgid ""
"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be "
"ignored."
msgstr "루프 오프셋(시작부터). BPM이 설정되어 있으면 이 설정은 무시됩니다."
msgid "Loop:"
msgstr "루프:"
msgid "BPM:"
msgstr "BPM:"
msgid ""
"Configure the Beats Per Measure (tempo) used for the interactive streams.\n"
"This is required in order to configure beat information."
msgstr ""
"인터랙티브한 스트림에 사용되는 BPM(템포)를 구성합니다.\n"
"이는 비트 정보를 구성하기 위해 필요합니다."
msgid "Beat Count:"
msgstr "비트 수:"
msgid ""
"Configure the amount of Beats used for music-aware looping. If zero, it will "
"be autodetected from the length.\n"
"It is recommended to set this value (either manually or by clicking on a beat "
"number in the preview) to ensure looping works properly."
msgstr ""
"음악적인 루핑에 사용되는 비트의 양을 구성합니다. 0이면 길이에서 자동 감지됩니"
"다.\n"
"루핑이 제대로 작동하도록 하려면 이 값을 수동으로 또는 미리보기에서 비트 번호"
"를 클릭하여 제대로 설정하는 것이 좋습니다."
msgid "Bar Beats:"
msgstr "마디당 비트:"
msgid ""
"Configure the Beats Per Bar. This used for music-aware transitions between "
"AudioStreams."
msgstr ""
"마디당 비트를 구성합니다. 오디오스트림 사이를 음악적으로 전환할 때 사용됩니다."
msgid "Music Playback:"
msgstr "음악 재생:"
msgid "New Configuration"
msgstr "새 설정"
msgid "Remove Variation"
msgstr "바리에이션 제거"
msgid "Preloaded glyphs: %d"
msgstr "미리 로드할 글리프: %d"
msgid ""
"Warning: There are no configurations specified, no glyphs will be pre-"
"rendered."
msgstr "경고: 지정된 구성이 없으며 어떤 글리프도 미리 렌더링하지 않습니다."
msgid ""
"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be "
"ignored."
msgstr "경고: 여러 구성에 동일한 설정이 있습니다. 중복은 무시됩니다."
msgid ""
"Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-"
"rendered for all supported subpixel layouts (5x)."
msgstr ""
"참고: LCD 서브픽셀 안티앨리어싱을 선택하면 지원되는 모든 서브픽셀 레이아웃(5x)"
"에 대해 각 글리프가 미리 렌더링됩니다."
msgid ""
"Note: Subpixel positioning is selected, each of the glyphs might be pre-"
"rendered for multiple subpixel offsets (up to 4x)."
msgstr ""
"참고: 서브픽셀 위치 지정을 선택하면 여러 서브픽셀 오프셋(최대 4배)에 대해 각 "
"글리프가 미리 렌더링될 수도 있습니다."
msgid "Advanced Import Settings for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 고급 가져오기 설정"
msgid "Rendering Options"
msgstr "렌더링 설정"
msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:"
msgstr "글꼴 렌더링 옵션, 대체 글꼴 및 메타데이터 재정의 옵션을 선택합니다:"
msgid "Pre-render Configurations"
msgstr "프리렌더링 설정"
msgid ""
"Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:"
msgstr "글꼴 크기와 변형 좌표를 추가하고 미리 렌더링할 글리프를 선택합니다:"
msgid "Configuration:"
msgstr "설정:"
msgid "Add configuration"
msgstr "설정 추가"
msgid "Clear Glyph List"
msgstr "글리프 목록 지우기"
msgid "Glyphs from the Translations"
msgstr "번역에서 글리프 가져오기"
msgid "Select translations to add all required glyphs to pre-render list:"
msgstr "번역을 선택하여 필요한 모든 글리프를 사전 렌더링 목록에 추가합니다:"
msgid "Shape all Strings in the Translations and Add Glyphs"
msgstr "번역의 모든 문자열 모양 및 글리프 추가"
msgid "Glyphs from the Text"
msgstr "텍스트에서 글리프 가져오기"
msgid ""
"Enter a text and select OpenType features to shape and add all required "
"glyphs to pre-render list:"
msgstr ""
"텍스트를 입력하고 OpenType 기능을 선택하여 모양을 만들고 필요한 모든 글리프를 "
"사전 렌더링 목록에 추가합니다:"
msgid "Shape Text and Add Glyphs"
msgstr "텍스트에서 모양 및 글리프 추가"
msgid "Glyphs from the Character Map"
msgstr "문자 맵에서 글리프 선택하기"
msgid ""
"Add or remove glyphs from the character map to pre-render list:\n"
"Note: Some stylistic alternatives and glyph variants do not have one-to-one "
"correspondence to character, and not shown in this map, use \"Glyphs from the "
"text\" tab to add these."
msgstr ""
"문자 맵으로부터 사전 렌더링 목록에 글리프를 추가하거나 제거합니다:\n"
"참고: 일부 문체 대체 및 글리프 변형은 문자와 일대일 대응이 없으며, 이 맵에 표"
"시되지 않으므로 '텍스트 내의 글리프' 탭을 사용하여 추가할 수 있습니다."
msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font"
msgstr "동적으로 렌더링된 트루타입/오픈타입 글꼴"
msgid "Prerendered multichannel(+true) signed distance field"
msgstr "프리렌더링된 MSDF (다채널 부호화 디스턴스 필드)"
msgid ""
"Error importing GLSL shader file: '%s'. Open the file in the filesystem dock "
"in order to see the reason."
msgstr ""
"GLSL 셰이더 파일을 가져오는 동안 오류가 발생했습니다: '%s'. 파일 시스템 도크에"
"서 파일을 열어 이유를 확인하세요."
msgid ""
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
msgstr ""
"%s: 텍스처가 3D에서 노멀 맵으로 사용되는 것으로 감지되었습니다. 메모리 사용량"
"을 줄이기 위해 빨강-초록 텍스처 압축을 활성화합니다(파랑 채널은 버려짐)."
msgid ""
"%s: Texture detected as used as a roughness map in 3D. Enabling roughness "
"limiter based on the detected associated normal map at %s."
msgstr ""
"%s: 텍스처가 3D에서 굵기 맵으로 사용되는 것으로 감지되었습니다. %s에서 감지한 "
"연관된 노멀 맵을 기반으로 굵기 제한을 적용합니다."
msgid ""
"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling mipmap generation and setting "
"the texture compression mode to %s."
msgstr ""
"%s: 텍스처가 3D에서 사용된 것으로 감지되었습니다. 밉맵 생성을 활성화하고 텍스"
"처 압축 모드를 %s 로 설정합니다."
msgid "2D/3D (Auto-Detect)"
msgstr "2D/3D(자동 감지)"
msgid "2D"
msgstr "2D"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgid "Importer:"
msgstr "임포터:"
msgid "%d Files"
msgstr "파일 %d개"
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "기본값으로 '%s' 설정"
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "'%s'의 기본값 지우기"
msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
"아직 적용되지 않은 보류 중인 변경사항이 있습니다. 가져오기 옵션에 대한 변경사"
"항을 적용하려면 다시 가져오기를 클릭하세요.\n"
"다시 가져오기를 먼저 클릭하지 않고 파일시스템 독에서 다른 리소스를 선택하면 가"
"져오기 독의 변경사항은 버려집니다."
msgid "Import As:"
msgstr "다음으로 가져오기:"
msgid "Preset"
msgstr "프리셋"
msgid "Advanced..."
msgstr "고급..."
msgid ""
"The imported resource is currently loaded. All instances will be replaced and "
"undo history will be cleared."
msgstr ""
"불러온 리소스가 이미 로드되어 있습니다. 모든 인스턴스를 교환한 뒤 되돌리기 내"
"역을 비웁니다."
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource. They may stop loading properly "
"after changing type."
msgstr ""
"경고: 이 리소스를 사용하는 에셋이 있습니다. 타입을 변경한 후에는 정상적으로 불"
"러오지 못할 수도 있습니다."
msgid ""
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust import "
"settings."
msgstr ""
"파일 시스템 또는 검사기에서 리소스 파일을 선택하여 가져오기 설정을 조정하십시"
"오."
msgid "No Event Configured"
msgstr "구성된 이벤트 없음"
msgid "Keyboard Keys"
msgstr "키보드 키"
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "마우스 버튼"
msgid "Joypad Buttons"
msgstr "조이패드 버튼"
msgid "Joypad Axes"
msgstr "조이패드 축"
msgid "Event Configuration for \"%s\""
msgstr "\"%s\"에 대한 이벤트 설정"
msgid "Event Configuration"
msgstr "이벤트 설정"
msgid "Manual Selection"
msgstr "수동 지정"
msgid "Filter Inputs"
msgstr "입력 필터"
msgid "Additional Options"
msgstr "추가 설정"
msgid "Device:"
msgstr "기기:"
msgid "Command / Control (auto)"
msgstr "Cmd / Ctrl (자동)"
msgid ""
"Automatically remaps between 'Meta' ('Command') and 'Control' depending on "
"current platform."
msgstr ""
"현재 플랫폼에 따라 '메타'('커맨드')와 '컨트롤' 사이를 자동으로 재지정합니다."
msgid "Keycode (Latin Equivalent)"
msgstr "키코드 (라틴 기준)"
msgid "Physical Keycode (Position on US QWERTY Keyboard)"
msgstr "물리적 키코드 (US QWERTY 키보드에서의 위치)"
msgid "Key Label (Unicode, Case-Insensitive)"
msgstr "키 라벨 (유니코드, 대소문자 미구분)"
msgid "Physical location"
msgstr "물리적 위치"
msgid "Any"
msgstr "모두"
msgid ""
"The following resources will be duplicated and embedded within this resource/"
"object."
msgstr "아래의 리소스를 복제한 뒤 이 리소스/오브젝트에 포함할 것입니다."
msgid "This object has no resources."
msgstr "이 오브젝트에는 아무 리소스도 없습니다."
msgid "Failed to load resource."
msgstr "리소스를 불러오지 못했습니다."
msgid "(Current)"
msgstr "(현재)"
msgid "Expand Non-Default"
msgstr "기본값 아닌 값 펼치기"
msgid "Property Name Style"
msgstr "속성 이름 스타일"
msgid "Localization not available for current language."
msgstr "현재 언어로는 현지화가 불가능합니다."
msgid "Copy Properties"
msgstr "속성 복사"
msgid "Paste Properties"
msgstr "속성 붙여넣기"
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "하위 리소스를 유일하게 만들기"
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "메모리 내에서 새 리소스를 만들고 편집합니다."
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "디스크에서 기존 리소스를 불러오고 편집합니다."
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "현재 편집하는 리소스를 저장합니다."
msgid "Extra resource options."
msgstr "다른 리소스 옵션입니다."
msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "클립보드에서 리소스 편집"
msgid "Copy Resource"
msgstr "리소스 복사"
msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "리소스를 내장으로 만들기"
msgid "Go to previous edited object in history."
msgstr "작업 내역상 이전에 편집했던 오브젝트로 이동합니다."
msgid "Go to next edited object in history."
msgstr "작업 내역상 다음에 편집했던 오브젝트로 이동합니다."
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "최근에 편집한 오브젝트 기록입니다."
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "이 오브젝트의 문서를 엽니다."
msgid "Filter Properties"
msgstr "속성 필터"
msgid "Manage object properties."
msgstr "오브젝트 속성을 관리합니다."
msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "이 활동은 되돌릴 수 없습니다. 확실하십니까?"
msgid "Add %d Translations"
msgstr "번역 %d개 추가"
msgid "Remove Translation"
msgstr "번역 제거"
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
msgstr "리소스 리맵핑 번역: 경로 %d개 추가"
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
msgstr "리소스 리맵핑 번역: 리매핑 %d개 추가"
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "리소스 리맵핑 언어 바꾸기"
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "리소스 리맵핑 제거"
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "리소스 리맵핑 옵션 제거"
msgid "Add %d file(s) for POT generation"
msgstr "POT 생성에 %d개 파일을 추가"
msgid "Remove file from POT generation"
msgstr "POT 생성에서 파일을 제거"
msgid "Removed"
msgstr "제거됨"
msgid "%s cannot be found."
msgstr "%s 을(를) 찾을 수 없습니다."
msgid "Translations"
msgstr "번역"
msgid "Translations:"
msgstr "번역:"
msgid "Remaps"
msgstr "리맵핑"
msgid "Resources:"
msgstr "리소스:"
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "로케일에 따른 리맵핑:"
msgid "Locale"
msgstr "로케일"
msgid "POT Generation"
msgstr "POT 생성"
msgid "Files with translation strings:"
msgstr "번역 문자열이 있는 파일:"
msgid "Generate POT"
msgstr "POT 생성"
msgid "Add Built-in Strings to POT"
msgstr "POT에 내장 문자열 추가"
msgid "Add strings from built-in components such as certain Control nodes."
msgstr "일부 Control 노드 등의 내장 컴포넌트에서 사용하는 문자열을 추가합니다."
msgid "Set %s on %d nodes"
msgstr "%s를 %d개 노드에 설정"
msgid "%s (%d Selected)"
msgstr "%s (%d개 선택됨)"
msgid "Groups"
msgstr "그룹"
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "시그널과 그룹을 편집할 단일 노드를 선택하세요."
msgid "Create Polygon"
msgstr "폴리곤 만들기"
msgid "Create points."
msgstr "점을 만듭니다."
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"점을 편집합니다.\n"
"좌클릭: 점 이동\n"
"우클릭: 점 지우기"
msgid "Erase points."
msgstr "점 지우기."
msgid "Edit Polygon"
msgstr "폴리곤 편집"
msgid "Insert Point"
msgstr "점 삽입"
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "폴리곤 편집 (점 제거)"
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "폴리곤과 점 제거"
msgid "Add Animation"
msgstr "애니메이션 추가"
msgid "Add %s"
msgstr "%s 추가"
msgid "Move Node Point"
msgstr "노드 점 이동"
msgid "Change BlendSpace1D Config"
msgstr "BlendSpace1D 속성 바꾸기"
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "BlendSpace1D 라벨 바꾸기"
msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
msgstr "이 타입의 노드를 사용할 수 없습니다. 애니메이션 노드만 쓸 수 있습니다."
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr "이 타입의 노드를 사용할 수 없습니다. 루트 노드만 쓸 수 있습니다."
msgid "Add Node Point"
msgstr "노드 점 추가"
msgid "Add Animation Point"
msgstr "애니메이션 점 추가"
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "BlendSpace1D 점 제거"
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "BlendSpace1D 노드 점 이동"
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree가 비활성 상태입니다.\n"
"재생을 활성화하려면 AnimationTree를 활성화하고, 활성화에 실패하면 노드 경고를 "
"확인하세요."
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "공간 내의 혼합 지점 설정"
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "점을 선택하고 이동합니다. 우클릭으로 점을 만드세요."
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "스냅을 활성화하고 격자를 보이게 합니다."
msgid "Sync:"
msgstr "동기화:"
msgid "Blend:"
msgstr "혼합:"
msgid "Point"
msgstr "점"
msgid "Open Editor"
msgstr "에디터 열기"
msgid "Open Animation Node"
msgstr "애니메이션 노드 열기"
msgid "Triangle already exists."
msgstr "삼각형이 이미 있습니다."
msgid "Add Triangle"
msgstr "삼각형 추가"
msgid "Change BlendSpace2D Config"
msgstr "BlendSpace2D 속성 바꾸기"
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "BlendSpace2D 라벨 바꾸기"
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "BlendSpace2D 점 제거"
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "BlendSpace2D 삼각형 제거"
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "삼각형이 없습니다. 혼합이 일어나지 않을 것입니다."
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "자동 삼각형 토글"
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "점을 연결해서 삼각형을 만듭니다."
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "점과 삼각형 지우기."
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "(수동 대신) 자동으로 혼합 삼각형 만들기"
msgid "Parameter Changed: %s"
msgstr "매개변수 변경됨: %s"
msgid "Inspect Filters"
msgstr "필터 인스펙트"
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "출력 노드를 혼합 트리에 추가할 수 없습니다."
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "BlendTree에 노드 추가"
msgid "Node Moved"
msgstr "노드 이동됨"
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr "연결할 수 없습니다. 포트가 사용 중이거나 연결이 잘못된 것 같습니다."
msgid "Nodes Connected"
msgstr "노드 연결됨"
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "노드 연결 해제됨"
msgid "Set Animation"
msgstr "애니메이션 설정"
msgid "Delete Node"
msgstr "노드 삭제"
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "노드 삭제"
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "필터 켜기/끄기 토글"
msgid "Change Filter"
msgstr "필터 바꾸기"
msgid "Fill Selected Filter Children"
msgstr "선택된 필터 자식 채우기"
msgid "Invert Filter Selection"
msgstr "필터 선택 반전"
msgid "Clear Filter Selection"
msgstr "필터 선택 해제"
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"애니메이션 플레이어의 루트 노드 경로가 유효하지 않으므로 트랙 이름을 검색할 "
"수 없습니다."
msgid "Anim Clips"
msgstr "애니메이션 클립"
msgid "Audio Clips"
msgstr "오디오 클립"
msgid "Functions"
msgstr "함수(Function)"
msgid "Inspect Filtered Tracks:"
msgstr "필터 트랙 인스펙트:"
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "필터 트랙 편집:"
msgid "Node Renamed"
msgstr "노드 이름 바뀜"
msgid "Add Node..."
msgstr "노드 추가..."
msgid "Enable Filtering"
msgstr "필터 활성화"
msgid "Fill Selected Children"
msgstr "선택된 자식 채우기"
msgid "Invert"
msgstr "반전"
msgid "Library Name:"
msgstr "라이브러리 이름:"
msgid "Animation name can't be empty."
msgstr "애니메이션 이름은 비워둘 수 없습니다."
msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr "애니메이션 이름에 잘못된 문자가 있습니다: '/', ':', ',', '['."
msgid "Animation with the same name already exists."
msgstr "이 이름으로 된 애니메이션이 이미 있습니다."
msgid "Enter a library name."
msgstr "라이브러리 이름을 입력하세요."
msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr "라이브러리 이름에 잘못된 문자가 있습니다: '/', ':', ',', '['."
msgid "Library with the same name already exists."
msgstr "이 이름으로 된 라이브러리가 이미 있습니다."
msgid "Animation name is valid."
msgstr "애니메이션 이름이 올바릅니다."
msgid "Global library will be created."
msgstr "전역 라이브러리가 생성될 것입니다."
msgid "Library name is valid."
msgstr "라이브러리 이름이 올바릅니다."
msgid "Add Animation to Library: %s"
msgstr "라이브러리에 애니메이션 추가: %s"
msgid "Add Animation Library: %s"
msgstr "애니메이션 라이브러리 추가: %s"
msgid "Load Animation"
msgstr "애니메이션 불러오기"
msgid ""
"This animation library can't be saved because it does not belong to the "
"edited scene. Make it unique first."
msgstr ""
"이 애니메이션 라이브러리는 편집 중인 씬에 속한 것이 아니라서 저장할 수 없습니"
"다. 저장하기 전에 먼저 리소스를 유일하게 만드세요."
msgid ""
"This animation library can't be saved because it was imported from another "
"file. Make it unique first."
msgstr ""
"이 애니메이션 라이브러리는 다른 파일에서 가져왔기 때문에 저장할 수 없습니다. "
"저장하기 전에 먼저 리소스를 유일하게 만드세요."
msgid "Save Library"
msgstr "라이브러리 저장"
msgid "Make Animation Library Unique: %s"
msgstr "애니메이션 라이브러리 유일하게 만들기: %s"
msgid ""
"This animation can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"이 애니메이션은 편집 중인 씬에 속한 것이 아니라서 저장할 수 없습니다. 저장하"
"기 전에 먼저 리소스를 유일하게 만드세요."
msgid ""
"This animation can't be saved because it was imported from another file. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"이 애니메이션은 다른 파일에서 가져왔기 때문에 저장할 수 없습니다. 저장하기 전"
"에 먼저 리소스를 유일하게 만드세요."
msgid "Save Animation"
msgstr "애니메이션 저장"
msgid "Make Animation Unique: %s"
msgstr "애니메이션 유일하게 만들기: %s"
msgid "Save Animation library to File: %s"
msgstr "애니메이션 라이브러리를 파일에 저장: %s"
msgid "Save Animation to File: %s"
msgstr "애니메이션을 파일에 저장: %s"
msgid "Some AnimationLibrary files were invalid."
msgstr "일부 AnimationLibrary 파일이 잘못되었습니다."
msgid "Some of the selected libraries were already added to the mixer."
msgstr "일부 라이브러리가 이미 믹서에 추가되어 있습니다."
msgid "Some Animation files were invalid."
msgstr "일부 Animation 파일이 잘못되었습니다."
msgid "Some of the selected animations were already added to the library."
msgstr "일부 애니메이션이 이미 라이브러리에 추가되어 있습니다."
msgid "Load Animation into Library: %s"
msgstr "애니메이션을 라이브러리에 불러오기: %s"
msgid "Rename Animation Library: %s"
msgstr "애니메이션 라이브러리 이름 바꾸기: %s"
msgid "[Global]"
msgstr "[전역]"
msgid "Rename Animation: %s"
msgstr "애니메이션 이름 바꾸기: %s"
msgid "Animation Name:"
msgstr "애니메이션 이름:"
msgid "No animation resource in clipboard!"
msgstr "클립보드에 애니메이션 리소스가 없습니다!"
msgid "Pasted Animation"
msgstr "붙여 넣은 애니메이션"
msgid "Open in Inspector"
msgstr "인스펙터에서 열기"
msgid "Remove Animation Library: %s"
msgstr "애니메이션 라이브러리 제거: %s"
msgid "Remove Animation from Library: %s"
msgstr "애니메이션을 라이브러리에서 제거: %s"
msgid "[built-in]"
msgstr "[내장]"
msgid "[foreign]"
msgstr "[외부]"
msgid "[imported]"
msgstr "[가져옴]"
msgid "Add animation to library."
msgstr "애니메이션을 라이브러리에 추가합니다."
msgid "Load animation from file and add to library."
msgstr "애니메이션을 파일에서 가져온 뒤 라이브러리에 추가합니다."
msgid "Paste animation to library from clipboard."
msgstr "애니메이션을 클립보드에서 라이브러리로 붙여넣습니다."
msgid "Save animation library to resource on disk."
msgstr "애니메이션 라이브러리를 디스크에 리소스로 저장합니다."
msgid "Remove animation library."
msgstr "애니메이션 라이브러리를 제거합니다."
msgid "Copy animation to clipboard."
msgstr "애니메이션을 클립보드에 복사합니다."
msgid "Save animation to resource on disk."
msgstr "애니메이션을 디스크에 리소스로 저장합니다."
msgid "Remove animation from Library."
msgstr "애니메이션을 라이브러리에서 제거합니다."
msgid "Edit Animation Libraries"
msgstr "애니메이션 라이브러리 편집"
msgid "New Library"
msgstr "새 라이브러리"
msgid "Create new empty animation library."
msgstr "비어 있는 새 애니메이션 라이브러리를 만듭니다."
msgid "Load Library"
msgstr "라이브러리 가져오기"
msgid "Load animation library from disk."
msgstr "애니메이션 라이브러리를 디스크에서 가져옵니다."
msgid "Storage"
msgstr "보관소"
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "자동 재생 토글"
msgid "Create New Animation"
msgstr "새 애니메이션 만들기"
msgid "New Animation Name:"
msgstr "새 애니메이션 이름:"
msgid "Rename Animation"
msgstr "애니메이션 이름 바꾸기"
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "애니메이션 이름 바꾸기:"
msgid "Delete Animation '%s'?"
msgstr "애니메이션 '%s'을(를) 삭제할까요?"
msgid "Remove Animation"
msgstr "애니메이션 제거"
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "애니메이션 이름이 잘못되었습니다!"
msgid "Animation '%s' already exists!"
msgstr "이름 '%s'을(를) 가진 애니메이션이 이미 있습니다!"
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "애니메이션 복제"
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "혼합 다음으로 바뀜"
msgid "Change Blend Time"
msgstr "혼합 시간 바꾸기"
msgid "[Global] (create)"
msgstr "[전역] (생성)"
msgid "Duplicated Animation Name:"
msgstr "복제된 애니메이션 이름:"
msgid "Onion skinning requires a RESET animation."
msgstr "어니언 스키닝을 사용하려면 RESET 애니메이션이 필요합니다."
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "선택한 애니메이션을 현재 위치에서 거꾸로 재생합니다. (A)"
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "선택한 애니메이션을 끝에서 거꾸로 재생합니다. (Shift+A)"
msgid "Pause/stop animation playback. (S)"
msgstr "애니메이션 재생을 일시 정지/중단합니다. (S)"
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "선택한 애니메이션을 처음부터 재생합니다. (Shift+D)"
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "선택한 애니메이션을 현재 위치부터 재생합니다. (D)"
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "애니메이션 위치 (초)."
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "노드의 애니메이션 재생 스케일를 전체적으로 조절합니다."
msgid "Animation Tools"
msgstr "애니메이션 툴"
msgid "Animation"
msgstr "애니메이션"
msgid "New..."
msgstr "새로 만들기..."
msgid "Manage Animations..."
msgstr "애니메이션 관리..."
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "전환 편집..."
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "애니메이션 목록을 표시합니다."
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "불러오면 자동 재생"
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "어니언 스키닝 활성화"
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "어니언 스키닝 설정"
msgid "Directions"
msgstr "방향"
msgid "Past"
msgstr "과거"
msgid "Future"
msgstr "미래"
msgid "Depth"
msgstr "깊이"
msgid "1 step"
msgstr "1단계"
msgid "2 steps"
msgstr "2단계"
msgid "3 steps"
msgstr "3단계"
msgid "Differences Only"
msgstr "차이만"
msgid "Force White Modulate"
msgstr "강제 흰색 조절"
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "기즈모 포함 (3D)"
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "AnimationPlayer 고정"
msgid "Error!"
msgstr "오류!"
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "교차-애니메이션 혼합 시간"
msgid "Blend Times:"
msgstr "혼합 시간:"
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "다음 (자동 큐):"
msgid "Move Node"
msgstr "노드 이동"
msgid "Transition exists!"
msgstr "전환이 있습니다!"
msgid "Play/Travel to %s"
msgstr "재생/이동 %s"
msgid "Edit %s"
msgstr "편집 %s"
msgid "Add Node and Transition"
msgstr "노드와 전환 추가"
msgid "Add Transition"
msgstr "전환 추가"
msgid "Immediate"
msgstr "즉시"
msgid "Sync"
msgstr "동기화"
msgid "At End"
msgstr "끝에서"
msgid "Travel"
msgstr "진행"
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "이 경로에 설정한 재생 리소스가 없음: %s."
msgid "Node Removed"
msgstr "노드 제거됨"
msgid "Transition Removed"
msgstr "전환 제거됨"
msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB: Add node at position clicked.\n"
"Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a new "
"node if you select an area without nodes."
msgstr ""
"노드를 선택하고 이동하세요.\n"
"우클릭: 클릭한 위치에 새 노드를 만듭니다.\n"
"Shift+좌클릭+드래그: 선택한 노드를 다른 노드와 연결합니다. 노드가 아닌 영역을 "
"선택했을 경우 새 노드를 만듭니다."
msgid "Create new nodes."
msgstr "새 노드를 만듭니다."
msgid "Connect nodes."
msgstr "노드를 연결합니다."
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "선택한 노드나 전환을 제거합니다."
msgid "Transition:"
msgstr "전환:"
msgid "New Transitions Should Auto Advance"
msgstr "새 전환을 자동으로 진행"
msgid "Play Mode:"
msgstr "실행 모드:"
msgid "Delete Selected"
msgstr "선택 항목 삭제"
msgid "Delete All"
msgstr "모두 삭제"
msgid "Root"
msgstr "루트"
msgid "Author"
msgstr "저자"
msgid "Version:"
msgstr "버전:"
msgid "Contents:"
msgstr "콘텐츠:"
msgid "View Files"
msgstr "파일 보기"
msgid "Download"
msgstr "다운로드"
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "연결 오류. 다시 시도해주세요."
msgid "Can't connect."
msgstr "연결할 수 없습니다."
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "호스트에 연결할 수 없음:"
msgid "No response from host:"
msgstr "호스트의 응답 없음:"
msgid "No response."
msgstr "응답 없음."
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "호스트 이름을 찾을 수 없음:"
msgid "Can't resolve."
msgstr "해결할 수 없습니다."
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "요청 실패. 반환 코드:"
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "응답을 저장할 수 없음:"
msgid "Write error."
msgstr "작성 오류."
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "요청 실패. 너무 많은 리다이렉트"
msgid "Redirect loop."
msgstr "리다이렉트 루프."
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "요청 실패. 시간 초과"
msgid "Timeout."
msgstr "시간 초과."
msgid "Failed:"
msgstr "실패함:"
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "잘못된 다운로드 해시. 파일이 변조된 것 같습니다."
msgid "Got:"
msgstr "받음:"
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "SHA-256 해시 확인 실패"
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "애셋 다운로드 오류:"
msgid "Ready to install!"
msgstr "설치 준비 완료!"
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "다운로드 중 (%s / %s)..."
msgid "Downloading..."
msgstr "다운로드 중..."
msgid "Resolving..."
msgstr "해결 중..."
msgid "Error making request"
msgstr "요청 만드는 중 오류"
msgid "Idle"
msgstr "대기"
msgid "Install..."
msgstr "설치..."
msgid "Retry"
msgstr "다시 시도"
msgid "Download Error"
msgstr "다운로드 오류"
msgid "Recently Updated"
msgstr "최근 업데이트"
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "가장 최근 업데이트"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "이름 (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "이름 (Z-A)"
msgid "License (A-Z)"
msgstr "라이선스 (A-Z)"
msgid "License (Z-A)"
msgstr "라이선스 (Z-A)"
msgid "Testing"
msgstr "테스트"
msgid "Loading..."
msgstr "불러오는 중..."
msgctxt "Pagination"
msgid "First"
msgstr "처음"
msgctxt "Pagination"
msgid "Previous"
msgstr "이전"
msgctxt "Pagination"
msgid "Next"
msgstr "다음"
msgctxt "Pagination"
msgid "Last"
msgstr "마지막"
msgid "Go Online"
msgstr "온라인으로"
msgid "All"
msgstr "모두"
msgid "No results for \"%s\" for support level(s): %s."
msgstr "\"%s\"에 대한 결과가 서포트 레벨 %s에 없습니다."
msgid ""
"No results compatible with %s %s for support level(s): %s.\n"
"Check the enabled support levels using the 'Support' button in the top-right "
"corner."
msgstr ""
"%s %s와 호환되는 결과가 지원 레벨 %s에 없습니다.\n"
"우측 상단의 '지원' 버튼을 눌러 활성화된 지원 레벨을 확인하세요."
msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
msgstr "템플릿, 프로젝트, 데모 검색"
msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)"
msgstr "애셋 검색 (템플릿, 프로젝트, 데모 제외)"
msgid "Import..."
msgstr "가져오기..."
msgid "Plugins..."
msgstr "플러그인..."
msgid "Sort:"
msgstr "정렬:"
msgid "Category:"
msgstr "카테고리:"
msgid "Site:"
msgstr "사이트:"
msgid "Support"
msgstr "지원"
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "애셋 ZIP 파일"
msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "오디오 미리보기 재생/일시 정지"
msgid "Bone Picker:"
msgstr "본 선택기:"
msgid "Clear mappings in current group."
msgstr "현재 그룹에서 모든 맵핑을 제거합니다."
msgid "Preview"
msgstr "미리보기"
msgid "Configure Snap"
msgstr "스냅 구성"
msgid "Grid Offset:"
msgstr "격자 오프셋:"
msgid "Grid Step:"
msgstr "격자 단계:"
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "매 첫 라인:"
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "회전 오프셋:"
msgid "Rotation Step:"
msgstr "회전 단계:"
msgid "Scale Step:"
msgstr "스케일 단계:"
msgid ""
"Children of a container get their position and size determined only by their "
"parent."
msgstr "컨테이너 노드의 자식은 부모에 의해서만 위치와 크기가 결정됩니다."
msgid "Move Node(s) to Position"
msgstr "노드를 위치로 이동"
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "수직 가이드 이동"
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "수직 가이드 만들기"
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "수직 가이드 제거"
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "수평 가이드 이동"
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "수평 가이드 만들기"
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "수평 가이드 제거"
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "수평 및 수직 가이드 만들기"
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "CanvasItem \"%s\"의 피벗 오프셋을 (%d, %d)로 설정"
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "CanvasItem %d개 회전"
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "CanvasItem \"%s\"를 %d도로 회전"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "CanvasItem \"%s\" 앵커 이동"
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Node2D \"%s\"를 (%s, %s)로 스케일 조절"
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "컨트롤 \"%s\"를 (%d, %d)로 크기 조절"
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "CanvasItem %d개 스케일 조절"
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "CanvasItem \"%s\"를 (%s, %s)로 스케일 조절"
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "CanvasItem %d개 이동"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "CanvasItem \"%s\"를 (%d, %d)로 이동"
msgid "Locked"
msgstr "잠김"
msgid "Grouped"
msgstr "그룹됨"
msgid "Add Node Here..."
msgstr "여기에 노드 추가..."
msgid "Instantiate Scene Here..."
msgstr "여기에 씬 인스턴스화..."
msgid "Paste Node(s) Here"
msgstr "여기에 노드 붙여넣기"
msgid "Move Node(s) Here"
msgstr "여기로 노드 이동"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "units"
msgstr "units"
msgid "Moving:"
msgstr "이동:"
msgid "Rotating:"
msgstr "회전:"
msgid "Scaling:"
msgstr "스케일링:"
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
msgstr ""
"프로젝트 카메라 오버라이드\n"
"실행 중인 프로젝트의 카메라를 에디터 뷰포트 카메라로 오버라이드합니다."
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
"feature."
msgstr ""
"프로젝트 카메라 오버라이드\n"
"실행 중인 프로젝트 인스턴스가 없습니다. 이 기능을 사용하려면 에디터에서 프로젝"
"트를 실행하세요."
msgid "Lock Selected"
msgstr "선택 항목 잠그기"
msgid "Unlock Selected"
msgstr "선택 항목 잠금 풀기"
msgid "Group Selected"
msgstr "선택 항목 묶기"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "선택 항목 묶음 풀기"
msgid "Paste Pose"
msgstr "포즈 붙여 넣기"
msgid "Clear Guides"
msgstr "가이드 지우기"
msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)"
msgstr "노드에서 커스텀 Bone2D 만들기"
msgid "Cancel Transformation"
msgstr "변형 취소"
msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "3.125%로 줌"
msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "6.25%로 줌"
msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "12.5%로 줌"
msgid "Zoom to 25%"
msgstr "25%로 줌"
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "50%로 줌"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "100%로 줌"
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "200%로 줌"
msgid "Zoom to 400%"
msgstr "400%로 줌"
msgid "Zoom to 800%"
msgstr "800%로 줌"
msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "1600%로 줌"
msgid "Center View"
msgstr "중앙 보기"
msgid "Select Mode"
msgstr "선택 모드"
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt+우클릭: 클릭된 위치에 있는 잠금을 포함한 모든 노드의 목록을 보여줍니다."
msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "우클릭: 클릭한 위치에 노드를 추가합니다."
msgid "Move Mode"
msgstr "이동 모드"
msgid "Rotate Mode"
msgstr "회전 모드"
msgid "Scale Mode"
msgstr "스케일 모드"
msgid "Shift: Scale proportionally."
msgstr "Shift: 비례적으로 조정합니다."
msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
msgstr "클릭한 위치의 선택할 수 있는 노드 목록을 보여줍니다."
msgid "Pan Mode"
msgstr "팬 모드"
msgid ""
"You can also use Pan View shortcut (Space by default) to pan in any mode."
msgstr ""
"팬 보기 단축키 (기본값은 스페이스)를 이용하여 아무 모드에서나 팬을 할 수도 있"
"습니다."
msgid "Ruler Mode"
msgstr "자 모드"
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "스마트 스냅을 토글합니다."
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "스마트 스냅 사용"
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "격자 스냅을 토글합니다."
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "격자 스냅 사용"
msgid "Snapping Options"
msgstr "스냅 설정"
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "회전 스냅 사용"
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "스케일 스냅 사용"
msgid "Snap Relative"
msgstr "상대적인 스냅"
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "픽셀 스냅 사용"
msgid "Snap to Parent"
msgstr "부모에 스냅"
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "노드 앵커에 스냅"
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "노드 옆면에 스냅"
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "노드 중앙에 스냅"
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "다른 노드에 스냅"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "가이드에 스냅"
msgid "Smart Snapping"
msgstr "스마트 스냅"
msgid "Configure Snap..."
msgstr "스냅 구성..."
msgid "Lock selected node, preventing selection and movement."
msgstr "선택된 노드를 잠그어 선택하거나 이동하지 못하게 합니다."
msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement."
msgstr "선택된 노드를 잠금 해제하여 선택하거나 이동할 수 있게 합니다."
msgid "Skeleton Options"
msgstr "스켈레톤 설정"
msgid "Show Bones"
msgstr "본 보이기"
msgid "Make Bone2D Node(s) from Node(s)"
msgstr "노드에서 Bone2D 노드 만들기"
msgid "View"
msgstr "보기"
msgid "Show"
msgstr "표시"
msgid "Show When Snapping"
msgstr "스냅할 때 표시"
msgid "Toggle Grid"
msgstr "토글 그리드"
msgid "Grid"
msgstr "격자"
msgid "Show Helpers"
msgstr "도우미 보이기"
msgid "Show Rulers"
msgstr "자 보이기"
msgid "Show Guides"
msgstr "가이드 보이기"
msgid "Show Origin"
msgstr "원점 보이기"
msgid "Show Viewport"
msgstr "뷰포트 보이기"
msgid "Lock"
msgstr "잠그기"
msgid "Group"
msgstr "그룹"
msgid "Transformation"
msgstr "변형"
msgid "Gizmos"
msgstr "기즈모"
msgid "Center Selection"
msgstr "선택 항목 중앙으로"
msgid "Frame Selection"
msgstr "프레임 선택"
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "캔버스 스케일 미리보기"
msgid "Project theme"
msgstr "프로젝트 테마"
msgid "Editor theme"
msgstr "에디터 테마"
msgid "Default theme"
msgstr "기본 테마"
msgid "Preview Theme"
msgstr "미리보기 테마"
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "키를 삽입하기 위한 전환 마스크."
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "키를 삽입하기 위한 회전 마스크."
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "키를 삽입하기 위한 스케일 마스크."
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "키 삽입하기 (마스크 기준)."
msgid "Insert Key"
msgstr "키 삽입"
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"오브젝트를 전환, 회전 또는 스케일을 조절할 때마다 자동으로 키를 삽입합니다 (마"
"스크 기준).\n"
"키는 기존 트랙에만 추가되고, 새 트랙을 추가하진 않습니다.\n"
"처음에는 수동으로 키를 삽입해야 합니다."
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "자동으로 키 삽입"
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "애니메이션 키와 포즈 설정"
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "키 삽입 (기존 트랙)"
msgid "Copy Pose"
msgstr "포즈 복사"
msgid "Clear Pose"
msgstr "포즈 지우기"
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "격자 단계를 2배 증가"
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "격자 단계를 반으로 감소"
msgid "Adding %s..."
msgstr "%s 추가하는 중..."
msgid "Create Node"
msgstr "노드 만들기"
msgid "Hold Alt when dropping to add as child of root node."
msgstr "Alt를 누른 채 드롭하면 루트 노드의 자식으로 추가합니다."
msgid "Change Default Type"
msgstr "디폴트 타입 바꾸기"
msgid "Set Target Position"
msgstr "목표 위치 설정"
msgid "Set Handle"
msgstr "핸들 설정"
msgid "This node doesn't have a control parent."
msgstr "이 노드에는 Control 부모가 없습니다."
msgid ""
"Use the appropriate layout properties depending on where you are going to put "
"it."
msgstr "어디에 놓을 것인지에 따라 적절한 레이아웃 속성을 사용하세요."
msgid "This node is a child of a container."
msgstr "이 노드는 Container의 자식입니다."
msgid "Use container properties for positioning."
msgstr "위치를 잡는 데 컨테이너의 속성을 사용하세요."
msgid "This node is a child of a regular control."
msgstr "이 노드는 일반적인 Control의 자식입니다."
msgid "Use anchors and the rectangle for positioning."
msgstr "위치를 잡는 데 앵커와 크기를 사용하세요."
msgid "Collapse positioning hint."
msgstr "위치 힌트를 접습니다."
msgid "Expand positioning hint."
msgstr "위치 힌트를 펼칩니다."
msgid "Container Default"
msgstr "컨테이너 기본값"
msgid "Fill"
msgstr "채우기"
msgid "Shrink Begin"
msgstr "시작점에서 수축"
msgid "Shrink Center"
msgstr "중앙에서 수축"
msgid "Shrink End"
msgstr "끝점에서 수축"
msgid "Custom"
msgstr "커스텀"
msgid "Expand"
msgstr "확장"
msgid "Top Left"
msgstr "왼쪽 위"
msgid "Center Top"
msgstr "위쪽 중앙"
msgid "Top Right"
msgstr "오른쪽 위"
msgid "Top Wide"
msgstr "위쪽 넓게"
msgid "Center Left"
msgstr "왼쪽 중앙"
msgid "Center"
msgstr "중앙"
msgid "Center Right"
msgstr "오른쪽 중앙"
msgid "HCenter Wide"
msgstr "가로 중앙 넓게"
msgid "Bottom Left"
msgstr "왼쪽 아래"
msgid "Center Bottom"
msgstr "아래쪽 중앙"
msgid "Bottom Right"
msgstr "오른쪽 아래"
msgid "Bottom Wide"
msgstr "아래쪽 넓게"
msgid "Left Wide"
msgstr "왼쪽 넓게"
msgid "VCenter Wide"
msgstr "세로 중앙 넓게"
msgid "Right Wide"
msgstr "오른쪽 넓게"
msgid "Full Rect"
msgstr "공간 전체"
msgid ""
"Enable to also set the Expand flag.\n"
"Disable to only set Shrink/Fill flags."
msgstr ""
"확장 플래그를 같이 설정합니다.\n"
"비활성화할 경우 수축/채우기 플래그만 설정합니다."
msgid "Some parents of the selected nodes do not support the Expand flag."
msgstr "선택된 노드의 부모들 중 일부가 확장 플래그를 지원하지 않습니다."
msgid "Change Anchors, Offsets, Grow Direction"
msgstr "앵커, 오프셋, 확장 방향 변경"
msgid "Change Anchors, Offsets (Keep Ratio)"
msgstr "앵커, 오프셋 변경 (비율 유지)"
msgid "Change Vertical Size Flags"
msgstr "세로 방향 크기 플래그 변경"
msgid "Change Horizontal Size Flags"
msgstr "가로 방향 크기 플래그 변경"
msgid "Presets for the anchor and offset values of a Control node."
msgstr "Control 노드의 앵커와 오프셋 값의 프리셋입니다."
msgid "Anchor preset"
msgstr "앵커 프리셋"
msgid "Set to Current Ratio"
msgstr "현재 비율로 설정"
msgid "Adjust anchors and offsets to match the current rect size."
msgstr "현재 크기에 맞게 앵커와 오프셋을 조정합니다."
msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"offsets."
msgstr "이 설정을 켜면, Control 노드를 움직일 때 오프셋이 아닌 앵커를 바꿉니다."
msgid "Sizing settings for children of a Container node."
msgstr "Container 노드의 자식 크기 설정입니다."
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "가로 방향 정렬"
msgid "Vertical alignment"
msgstr "세로 방향 정렬"
msgid "Convert to GPUParticles3D"
msgstr "GPUParticles3D로 변환"
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "방출 마스크 불러오기"
msgid "Convert to GPUParticles2D"
msgstr "GPUParticles2D로 변환"
msgid "CPUParticles2D"
msgstr "CPUParticles2D"
msgid "Emission Mask"
msgstr "방출 마스크"
msgid "Solid Pixels"
msgstr "전면 픽셀"
msgid "Border Pixels"
msgstr "테두리 픽셀"
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "방향성이 있는 테두리 픽셀"
msgid "Centered"
msgstr "중앙"
msgid "Capture Colors from Pixel"
msgstr "픽셀에서 색상 캡처"
msgid "Generating Visibility AABB (Waiting for Particle Simulation)"
msgstr "가시성 AABB 생성 중 (파티클 시뮬레이션을 기다리는 중)"
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "가시성 AABB 생성"
msgid "CPUParticles3D"
msgstr "CPUParticles3D"
msgid "Generate AABB"
msgstr "AABB 생성"
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "노드에서 방출 점 만들기"
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "생성 시간 (초):"
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "곡선 프리셋 불러오기"
msgid "Add Curve Point"
msgstr "곡선 점 생성"
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "곡선 점 제거"
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "곡선 점 수정"
msgid "Modify Curve Point's Tangents"
msgstr "곡선 점의 접선 수정"
msgid "Modify Curve Point's Left Tangent"
msgstr "곡선 점의 왼쪽 접선 수정"
msgid "Modify Curve Point's Right Tangent"
msgstr "곡선 점의 오른쪽 접선 수정"
msgid "Toggle Linear Curve Point's Tangent"
msgstr "곡선 점의 선형 접선 토글"
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Shift키를 눌러서 접선을 개별적으로 편집"
msgid "Ease In"
msgstr "감속"
msgid "Ease Out"
msgstr "가속"
msgid "Smoothstep"
msgstr "부드러운 단계"
msgid "Toggle Grid Snap"
msgstr "토글 그리드 스냅"
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "외부 에디터로 디버깅"
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "원격 디버그와 함께 배포"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"이 옵션이 활성화된 경우 원 클릭 배포를 사용하면 실행중인 프로젝트를 디버깅 할 "
"수 있도록 이 컴퓨터의 IP에 연결을 시도합니다.\n"
"이 옵션은 원격 디버깅 (일반적으로 모바일 기기 사용)에 사용하기 위한 것입니"
"다.\n"
"GDScript 디버거를 로컬에서 사용하기 위해 활성화할 필요는 없습니다."
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "네트워크 파일시스템을 사용한 경량 배포"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"이 옵션을 활성화하고 Android 용 원 클릭 배포를 사용하면 프로젝트 데이터없이 실"
"행 파일만 내 보냅니다.\n"
"파일시스템은 네트워크를 통해 에디터에 의해 프로젝트에서 제공됩니다.\n"
"Android의 경우, 배포시 더 빠른 속도를 위해 USB 케이블을 사용합니다. 이 옵션은 "
"에셋의 용량이 큰 프로젝트의 테스트 속도를 높입니다."
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "콜리전 모양 보이기"
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"이 설정을 활성화하면 프로젝트를 실행하는 동안 (2D와 3D용) 콜리전 모양과 "
"Raycast 노드가 보이게 됩니다."
msgid "Visible Paths"
msgstr "패스 보이기"
msgid ""
"When this option is enabled, curve resources used by path nodes will be "
"visible in the running project."
msgstr ""
"이 설정이 활성화되면, 프로젝트를 실행하는 동안 Path 노드에서 사용하는 Curve 리"
"소스가 보이게 됩니다."
msgid "Visible Navigation"
msgstr "네비게이션 보이기"
msgid "Visible Avoidance"
msgstr "어보이던스 보이기"
msgid "Debug CanvasItem Redraws"
msgstr "CanvasItem 리드로우를 디버그"
msgid ""
"When this option is enabled, redraw requests of 2D objects will become "
"visible (as a short flash) in the running project.\n"
"This is useful to troubleshoot low processor mode."
msgstr ""
"이 설정이 활성화되면, 프로젝트 내에서 2D 오브젝트의 다시 그리기 요청이 (짧은 "
"섬광으로) 시각화됩니다.\n"
"이 설정은 로우 프로세서 모드에서의 문제 해결에 도움을 줄 수도 있습니다."
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "씬 변경사항 동기화"
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor will "
"be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"이 설정이 활성화되면, 에디터에서 씬을 수정하면 실행 중인 프로젝트에 반영됩니"
"다.\n"
"기기에서 원격으로 사용 중인 경우, 네트워크 파일시스템 옵션이 활성화되어 있다"
"면 더욱 효율적입니다."
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "스크립트 변경사항 동기화"
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in the "
"running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"이 설정이 활성화되면, 어떤 스크립트든지 저장되면 실행 중인 프로젝트를 다시 불"
"러오게 됩니다.\n"
"기기에서 원격으로 사용 중인 경우, 네트워크 파일시스템 옵션이 활성화되어 있다"
"면 더욱 효율적입니다."
msgid "Keep Debug Server Open"
msgstr "디버그 서버 열어놓기"
msgid ""
"When this option is enabled, the editor debug server will stay open and "
"listen for new sessions started outside of the editor itself."
msgstr ""
"이 설정이 활성화되면, 에디터의 디버그 서버가 에디터 바깥에서 시작된 새로운 세"
"션을 지원하기 위해 열려 있을 것입니다."
msgid "Customize Run Instances..."
msgstr "인스턴스 실행 사용자 지정..."
msgid ""
"Name: %s\n"
"Path: %s\n"
"Main Script: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"이름: %s\n"
"경로: %s\n"
"메인 스크립트: %s\n"
"\n"
"%s"
msgid "Edit Plugin"
msgstr "플러그인 편집"
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "설치된 플러그인:"
msgid "Create New Plugin"
msgstr "새 플러그인 만들기"
msgid "Enabled"
msgstr "활성화"
msgid "Version"
msgstr "버전"
msgid "Size: %s"
msgstr "크기: %s"
msgid "Type: %s"
msgstr "타입: %s"
msgid "Dimensions: %d × %d"
msgstr "화면 크기: %d × %d"
msgid "Overrides (%d)"
msgstr "오버라이드 (%d)"
msgctxt "Locale"
msgid "Add Script"
msgstr "스크립트 추가"
msgid "Add Locale"
msgstr "로케일 추가"
msgid "Variation Coordinates (%d)"
msgstr "바리에이션 좌표 (%d)"
msgid "No supported features"
msgstr "지원되는 기능 없음"
msgid "Features (%d of %d set)"
msgstr "기능 (%d개, %d개 중)"
msgid "Add Feature"
msgstr "기능 추가"
msgid " - Variation"
msgstr " - 바리에이션"
msgid "Unable to preview font"
msgstr "폰트를 미리보기할 수 없음"
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "AudioStreamPlayer3D 방출 각도 바꾸기"
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "카메라 시야 바꾸기"
msgid "Change Camera Size"
msgstr "카메라 크기 바꾸기"
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "구체 모양 반경 바꾸기"
msgid "Change Box Shape Size"
msgstr "박스 모양 크기 바꾸기"
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "캡슐 모양 반경 바꾸기"
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "캡슐 모양 높이 바꾸기"
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "캡슐 모양 반지름 바꾸기"
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "캡슐 모양 높이 바꾸기"
msgid "Change Separation Ray Shape Length"
msgstr "구분 광선 모양 길이 바꾸기"
msgid "Change Decal Size"
msgstr "데칼 크기 바꾸기"
msgid "Change Radius"
msgstr "반경 바꾸기"
msgid "Change Light Radius"
msgstr "라이트 반경 바꾸기"
msgid "End Location"
msgstr "끝 위치"
msgid "Change Start Position"
msgstr "시작 위치 바꾸기"
msgid "Change End Position"
msgstr "끝 위치 바꾸기"
msgid "Change Probe Size"
msgstr "프로브 크기 바꾸기"
msgid "Change Probe Origin Offset"
msgstr "프로브 원점 오프셋 바꾸기"
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "알림이 AABB 바꾸기"
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "CPUParticles2D로 변환"
msgid "Generating Visibility Rect (Waiting for Particle Simulation)"
msgstr "가시성 직사각형 생성 중 (파티클 시뮬레이션을 기다리는 중)"
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "가시성 직사각형 생성"
msgid "Can only set point into a ParticleProcessMaterial process material"
msgstr ""
"ParticleProcessMaterial 프로세스 머티리얼 안에만 점을 설정할 수 있습니다"
msgid "GPUParticles2D"
msgstr "GPUParticles2D"
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "지오메트리의 면에 영역이 포함되지 않습니다."
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "지오메트리에 면이 포함되지 않습니다."
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
msgstr "\"%s\"은(는) Node3D를 상속받지 않습니다."
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\"에 지오메트리가 포함되지 않습니다."
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "\"%s\"에 면 지오메트리가 포함되지 않습니다."
msgid "Create Emitter"
msgstr "방출기 만들기"
msgid "Emission Points:"
msgstr "방출 점:"
msgid "Surface Points"
msgstr "표면 점"
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "표면 점+노멀 (직접)"
msgid "Volume"
msgstr "볼륨"
msgid "Emission Source:"
msgstr "방출 소스:"
msgid "A processor material of type 'ParticleProcessMaterial' is required."
msgstr "'ParticlesProcessMaterial' 타입의 프로세서 머티리얼이 필요합니다."
msgid "Convert to CPUParticles3D"
msgstr "CPUParticles3D로 변환"
msgid "GPUParticles3D"
msgstr "GPUParticles3D"
msgid "Low"
msgstr "낮음"
msgid "Moderate"
msgstr "중간"
msgid "High"
msgstr "높음"
msgid "Subdivisions: %s"
msgstr "서브디비전: %s"
msgid "Cell size: %s"
msgstr "셀 크기: %s"
msgid "Video RAM size: %s MB (%s)"
msgstr "VRAM 크기: %s MB (%s)"
msgid "Bake SDF"
msgstr "SDF 굽기"
msgid ""
"No faces detected during GPUParticlesCollisionSDF3D bake.\n"
"Check whether there are visible meshes matching the bake mask within its "
"extents."
msgstr ""
"GPUParticlesCollisionSDF3D를 굽는 중 아무 면도 찾지 못했습니다.\n"
"이 범위 내에 일치하는 베이크 마스크를 지닌 숨겨지지 않은 메시가 있는지 확인해 "
"주세요."
msgid "Select path for SDF Texture"
msgstr "SDF 텍스처의 경로를 선택하세요"
msgid "Add Gradient Point"
msgstr "그라디언트 포인트 추가"
msgid "Remove Gradient Point"
msgstr "그라디언트 포인트 제거"
msgid "Move Gradient Point"
msgstr "그라디언트 포인트 이동"
msgid "Recolor Gradient Point"
msgstr "그라디언트 포인트 색 바꾸기"
msgid "Reverse Gradient"
msgstr "그라디언트 뒤집기"
msgid "Reverse/Mirror Gradient"
msgstr "그라디언트 돌리기/뒤집기"
msgid "Move GradientTexture2D Fill Point"
msgstr "GradientTexture2D 채우기 포인트 교체"
msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
msgstr "GradientTexture2D 채우기 포인트 교체"
msgid "Swap Gradient Fill Points"
msgstr "그라디언트 채우기 포인트 교체"
msgid "Configure"
msgstr "구성"
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Occluder 폴리곤 만들기"
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"라이트맵 이미지를 위한 저장 경로를 결정할 수 없습니다.\n"
"씬을 저장하고 다시 시도하세요."
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
"Light' flag is on."
msgstr ""
"구울 메시가 없습니다. UV2 채널을 포함하고 있고 'Bake Light' 플래그가 켜져 있는"
"지 확인해주세요."
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr "라이트맵 이미지 생성 실패. 작성 가능한 경로인지 확인해주세요."
msgid "No editor scene root found."
msgstr "에디터 씬의 루트를 찾을 수 없습니다."
msgid "Lightmap data is not local to the scene."
msgstr "라이트맵 데이터가 씬에 로컬이 아닙니다."
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "라이트맵 굽기"
msgid "LightMap Bake"
msgstr "라이트맵 베이킹"
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "라이트맵을 구울 파일 선택:"
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "Trimesh 콜리전 모양을 만들 수 없습니다."
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "콜리전 모양을 만들 수 없습니다."
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "메시가 없습니다!"
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "내비게이션 메시 만들기"
msgid "Create Debug Tangents"
msgstr "디버그 접선 생성"
msgid "No mesh to unwrap."
msgstr "언랩할 메시가 없습니다."
msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it does not belong to the edited scene. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"이 메시는 편집 중인 씬에 속한 것이 아니어서 UV 펼치기를 할 수 없습니다. 먼저 "
"리소스를 유일하게 만드세요."
msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it belongs to another resource which was "
"imported from another file type. Make it unique first."
msgstr ""
"이 메시는 다른 파일 타입에서 가져온 다른 리소스에 속하는 것이어서 UV 펼치기를 "
"할 수 없습니다. 먼저 리소스를 유일하게 만드세요."
msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it was imported from another file type. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"이 메시는 다른 파일 타입에서 가져온 것이어서 UV 펼치기를 할 수 없습니다. 먼저 "
"리소스를 유일하게 만드세요."
msgid "Unwrap UV2"
msgstr "UV2 펼치기"
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "포함된 메시가 ArrayMesh 타입이 아닙니다."
msgid "Can't unwrap mesh with blend shapes."
msgstr "메시를 블렌드 셰이프로 언랩할 수 없습니다."
msgid "Only triangles are supported for lightmap unwrap."
msgstr "라이트맵 언랩에는 삼각형만 사용할 수 있습니다."
msgid "Normals are required for lightmap unwrap."
msgstr "라이트맵을 언랩하기 위해서는 노멀이 필요합니다."
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "UV 펼치기를 실패했습니다. 메시가 다양한 것 같은데요?"
msgid "No mesh to debug."
msgstr "디버그할 메시가 없습니다."
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "레이어 %d에서 메시에 UV가 없습니다."
msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
msgstr "MeshInstance3D에 메시가 없습니다."
msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
msgstr "메시에 윤곽선을 만들 표면이 없습니다."
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES."
msgstr "메시 기본 타입이 PRIMITIVE_TRIANGLES이 아닙니다."
msgid "Could not create outline."
msgstr "윤곽선을 만들 수 없습니다."
msgid "Create Outline"
msgstr "윤곽선 만들기"
msgid "Mesh"
msgstr "메시"
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "윤곽선 메시 만들기..."
msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals flipped "
"automatically.\n"
"This can be used instead of the StandardMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"스태틱 윤곽선 메시를 만듭니다. 윤곽선 메시의 법선 벡터는 자동으로 반전됩니"
"다.\n"
"StandardMaterial의 Grow 속성을 사용할 수 없을 때 대신 사용할 수 있습니다."
msgid "View UV1"
msgstr "UV1 보기"
msgid "View UV2"
msgstr "UV2 보기"
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "라이트맵/AO를 위한 UV2 펼치기"
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "윤곽선 메시 만들기"
msgid "Outline Size:"
msgstr "윤곽선 크기:"
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"폴리곤 기반 콜리전 모양을 만듭니다.\n"
"이 방법은 가장 정확한 (하지만 가장 느린) 콜리전 탐지 방법입니다."
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"단일 컨벡스 콜리전 모양을 만듭니다.\n"
"이 방법은 가장 빠른 (하지만 덜 정확한) 콜리전 감지 옵션입니다."
msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
"단순 컨벡스 콜리전 모양을 만듭니다.\n"
"단일 콜리전 모양과 비슷하지만, 경우에 따라 정확도를 희생시켜 지오메트리가 더 "
"단순해지는 결과를 초래할 수 있습니다."
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
msgstr ""
"폴리곤 기반 콜리전 모양을 만듭니다.\n"
"이 방법은 단일 컨벡스 콜리전과 폴리곤 기반 콜리전 사이의 중간 정도 성능입니다."
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "UV 채널 디버그"
msgid "Remove item %d?"
msgstr "항목 %d개를 제거하시겠습니까?"
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"존재하는 씬에서 업데이트할까요?\n"
"%s"
msgid "MeshLibrary"
msgstr "메쉬 라이브러리"
msgid "Add Item"
msgstr "항목 추가"
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "선택한 항목 제거"
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "씬에서 가져오기 (변형 무시)"
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "씬에서 가져오기 (변형 적용)"
msgid "Update from Scene"
msgstr "씬에서 업데이트"
msgid "Apply without Transforms"
msgstr "변환 없이 적용"
msgid "Apply with Transforms"
msgstr "변환과 함께 적용"
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr ""
"메시 소스를 지정하지 않았습니다 (그리고 노드에 MultiMesh를 설정하지 않았습니"
"다)."
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "메시 소스를 지정하지 않았습니다 (그리고 MultiMesh에 메시가 없습니다)."
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "메시 소스가 잘못되었습니다 (잘못된 경로)."
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance3D)."
msgstr "메시 소스가 잘못되었습니다 (MeshInstance3D가 아님)."
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "메시 소스가 잘못되었습니다 (Mesh 리소스가 없음)."
msgid "No surface source specified."
msgstr "표면 소스를 지정하지 않았습니다."
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "표면 소스가 잘못되었습니다 (잘못된 경로)."
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "표면 소스가 잘못되었습니다 (지오메트리 없음)."
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "표면 소스가 잘못되었습니다 (면 없음)."
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "소스 메시를 선택하세요:"
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "대상 표면을 선택하세요:"
msgid "Populate Surface"
msgstr "표면 채우기"
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "MultiMesh 만들기"
msgid "Target Surface:"
msgstr "대상 표면:"
msgid "Source Mesh:"
msgstr "원본 메시:"
msgid "X-Axis"
msgstr "X축"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y축"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z축"
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "메시의 위쪽 축:"
msgid "Random Rotation:"
msgstr "무작위 회전:"
msgid "Random Tilt:"
msgstr "무작위 기울기:"
msgid "Random Scale:"
msgstr "무작위 스케일:"
msgid "Amount:"
msgstr "양:"
msgid "Populate"
msgstr "만들기"
msgid "Set start_position"
msgstr "start_position 설정"
msgid "Set end_position"
msgstr "end_position 설정"
msgid "Set NavigationObstacle3D Vertices"
msgstr "NavigationObstacle3D 꼭지점 설정"
msgid "Edit Vertices"
msgstr "꼭지점 편집"
msgid "Edit Poly"
msgstr "폴리곤 편집"
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "폴리곤 편집 (점 제거)"
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "내비게이션 폴리곤 만들기"
msgid "Bake NavigationPolygon"
msgstr "NavigationPolygon 굽기"
msgid ""
"Bakes the NavigationPolygon by first parsing the scene for source geometry "
"and then creating the navigation polygon vertices and polygons."
msgstr ""
"씬의 지형을 분석한 뒤, 내비게이션 폴리곤 버텍스 및 폴리곤을 만들어서 "
"NavigationPolygon을 굽습니다."
msgid "Clear NavigationPolygon"
msgstr "NavigationPolygon 모두 제거"
msgid "Clears the internal NavigationPolygon outlines, vertices and polygons."
msgstr "내부 NavigationPolygon의 아웃라인, 버텍스, 폴리곤을 모두 비웁니다."
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"이 노드가 작동하려면 NavigationPolygon 리소스를 설정하거나 만들어야 합니다."
msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr "이름 없는 기즈모"
msgid "Transform Aborted."
msgstr "변형이 중단되었습니다."
msgid "Orthogonal"
msgstr "직교"
msgid "Perspective"
msgstr "원근"
msgid "Top Orthogonal"
msgstr "상단 직교"
msgid "Top Perspective"
msgstr "상단 원근"
msgid "Bottom Orthogonal"
msgstr "하단 직교"
msgid "Bottom Perspective"
msgstr "하단 원근"
msgid "Left Orthogonal"
msgstr "좌측 직교"
msgid "Left Perspective"
msgstr "좌측 원근"
msgid "Right Orthogonal"
msgstr "우측 직교"
msgid "Right Perspective"
msgstr "우측 원근"
msgid "Front Orthogonal"
msgstr "정면 직교"
msgid "Front Perspective"
msgstr "정면 원근"
msgid "Rear Orthogonal"
msgstr "후면 직교"
msgid "Rear Perspective"
msgstr "후면 원근"
msgid " [auto]"
msgstr " [자동]"
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "X축 변형입니다."
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Y축 변형입니다."
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Z축 변형입니다."
msgid "View Plane Transform."
msgstr "뷰 평면 변형입니다."
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "키잉이 비활성화되어 있습니다 (키가 삽입되지 않습니다)."
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "애니메이션 키를 삽입했습니다."
msgid "X: %s\n"
msgstr "X: %s\n"
msgid "Y: %s\n"
msgstr "Y: %s\n"
msgid "Z: %s\n"
msgstr "Z: %s\n"
msgid "Size: %s (%.1fMP)\n"
msgstr "크기: %s (%.1fMP)\n"
msgid "Objects: %d\n"
msgstr "오브젝트: %d\n"
msgid "Primitives: %d\n"
msgstr "프리미티브: %d\n"
msgid "Draw Calls: %d"
msgstr "드로우 콜: %d"
msgid "CPU Time: %s ms"
msgstr "CPU 시간: %s ms"
msgid "GPU Time: %s ms"
msgstr "GPU 시간: %s ms"
msgid "FPS: %d"
msgstr "FPS: %d"
msgid "Instantiating:"
msgstr "인스턴스화하는 중:"
msgid "Top View."
msgstr "상단면 보기."
msgid "Bottom View."
msgstr "하단면 보기."
msgid "Left View."
msgstr "왼쪽면 보기."
msgid "Right View."
msgstr "오른쪽면 보기."
msgid "Front View."
msgstr "정면 보기."
msgid "Rear View."
msgstr "뒷면 보기."
msgid "Align Transform with View"
msgstr "변형을 뷰에 정렬"
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "회전을 뷰에 정렬"
msgid "Set Surface %d Override Material"
msgstr "표면 %d 오버라이드 머티리얼 설정"
msgid "Set Material Override"
msgstr "머티리얼 오버라이드 설정"
msgid "None"
msgstr "없음"
msgid "Rotate"
msgstr "회전"
msgid "Translate"
msgstr "옮기기"
msgid "Translating:"
msgstr "이동 중:"
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "%s도로 회전."
msgid "Translating %s."
msgstr "%s 이동 중."
msgid "Rotating %f degrees."
msgstr "%f 도 회전 중."
msgid "Scaling %s."
msgstr "%s 스케일 중."
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "자동 직교 활성화"
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "뷰 회전 잠금"
msgid "Display Normal"
msgstr "일반 표시"
msgid "Display Wireframe"
msgstr "와이어프레임 표시"
msgid "Display Overdraw"
msgstr "오버드로 표시"
msgid "Display Lighting"
msgstr "명암 표시"
msgid "Display Unshaded"
msgstr "셰이더 없이 표시"
msgid "Directional Shadow Splits"
msgstr "디렉셔널 섀도 스플릿"
msgid "Normal Buffer"
msgstr "노멀 버퍼"
msgid "Shadow Atlas"
msgstr "그림자 아틀라스"
msgid "Directional Shadow Map"
msgstr "디렉셔널 섀도 맵"
msgid "Decal Atlas"
msgstr "데칼 아틀라스"
msgid "VoxelGI Lighting"
msgstr "VoxelGI 명암"
msgid "VoxelGI Albedo"
msgstr "VoxelGI 알베도"
msgid "VoxelGI Emission"
msgstr "VoxelGI 에미션"
msgid "SDFGI Cascades"
msgstr "SDFGI 캐스케이드"
msgid "SDFGI Probes"
msgstr "SDFGI 프로브"
msgid "Scene Luminance"
msgstr "씬 광도"
msgid "SSAO"
msgstr "SSAO"
msgid "SSIL"
msgstr "SSIL"
msgid "VoxelGI/SDFGI Buffer"
msgstr "VoxelGI/SDFGI 버퍼"
msgid "Disable Mesh LOD"
msgstr "메시 LOD 비활성화"
msgid "OmniLight3D Cluster"
msgstr "OmniLight3D 클러스터"
msgid "SpotLight3D Cluster"
msgstr "SpotLight3D 클러스터"
msgid "Decal Cluster"
msgstr "데칼 클러스터"
msgid "ReflectionProbe Cluster"
msgstr "ReflectionProbe 클러스터"
msgid "Occlusion Culling Buffer"
msgstr "오클루전 컬링 버퍼"
msgid "Motion Vectors"
msgstr "모션 벡터"
msgid "Internal Buffer"
msgstr "내부 버퍼"
msgid "Display Advanced..."
msgstr "자세히 표시..."
msgid "View Environment"
msgstr "환경 보기"
msgid "View Gizmos"
msgstr "기즈모 보기"
msgid "View Grid"
msgstr "격자 보기"
msgid "View Information"
msgstr "정보 보기"
msgid "View Frame Time"
msgstr "프레임 시간 보기"
msgid "Half Resolution"
msgstr "절반 해상도"
msgid "Audio Listener"
msgstr "오디오 리스너"
msgid "Enable Doppler"
msgstr "도플러 효과 활성화"
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "시네마틱 미리보기"
msgid "Not available when using the OpenGL renderer."
msgstr "OpenGL 렌더러에서는 사용할 수 없습니다."
msgid "Freelook Left"
msgstr "자유 시점 왼쪽으로"
msgid "Freelook Right"
msgstr "자유 시점 오른쪽으로"
msgid "Freelook Forward"
msgstr "자유 시점 앞으로"
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "자유 시점 뒤로"
msgid "Freelook Up"
msgstr "자유 시점 위로"
msgid "Freelook Down"
msgstr "자유 시점 아래로"
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "자유 시점 가속 수정자"
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "자유 시점 감속 수정자"
msgid "Lock Transformation to X axis"
msgstr "변형을 X축으로 잠금"
msgid "Lock Transformation to Y axis"
msgstr "변형을 Y축으로 잠금"
msgid "Lock Transformation to Z axis"
msgstr "변형을 Z축으로 잠금"
msgid "Lock Transformation to YZ plane"
msgstr "변형을 YZ 평면으로 잠금"
msgid "Lock Transformation to XZ plane"
msgstr "변형을 XZ 평면으로 잠금"
msgid "Lock Transformation to XY plane"
msgstr "변형을 XY 평면으로 잠금"
msgid "Begin Translate Transformation"
msgstr "이동 변형 시작"
msgid "Begin Rotate Transformation"
msgstr "회전 변형 시작"
msgid "Begin Scale Transformation"
msgstr "크기 변형 시작"
msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "카메라 미리보기 토글"
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "뷰 회전 잠김"
msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr "더욱 확대하려면, 카메라의 클리핑 평면을 바꾸세요 (보기 -> 설정...)"
msgid "Overriding material..."
msgstr "머티리얼 오버라이드..."
msgid ""
"Drag and drop to override the material of any geometry node.\n"
"Hold %s when dropping to override a specific surface."
msgstr ""
"드래그 & 드롭으로 아무 지오메트리 노드의 머티리얼을 오버라이드합니다.\n"
"%s을 누르며 드롭하여 특정한 면을 오버라이드합니다."
msgid "XForm Dialog"
msgstr "XForm 대화 상자"
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"표시 상태를 토글하려면 클릭하세요.\n"
"\n"
"열린 눈: 기즈모가 보입니다.\n"
"닫힌 눈: 기즈모가 숨겨집니다.\n"
"반 열린 눈: 불투명한 표면에도 기즈모가 보입니다 (\"엑스레이\")."
msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "노드를 바닥에 스냅"
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "선택 항목을 스냅할 바닥을 찾을 수 없습니다."
msgid "Add Preview Sun to Scene"
msgstr "미리보기 태양을 씬에 추가"
msgid "Add Preview Environment to Scene"
msgstr "미리보기 환경을 씬에 추가"
msgid ""
"Scene contains\n"
"DirectionalLight3D.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"씬에 DirectionalLight3D가\n"
"존재합니다.\n"
"미리보기가 비활성화됩니다."
msgid "Preview disabled."
msgstr "미리보기가 비활성화되었습니다."
msgid ""
"Scene contains\n"
"WorldEnvironment.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"씬에 WorldEnvironment가\n"
"존재합니다.\n"
"미리보기가 비활성화됩니다."
msgid "Use Local Space"
msgstr "로컬 공간 사용"
msgid "Use Snap"
msgstr "스냅 사용"
msgid ""
"Toggle preview sunlight.\n"
"If a DirectionalLight3D node is added to the scene, preview sunlight is "
"disabled."
msgstr ""
"태양 미리보기를 토글합니다.\n"
"씬에 DirectionalLight3D 노드가 있다면, 태양 미리보기를 사용할 수 없습니다."
msgid ""
"Toggle preview environment.\n"
"If a WorldEnvironment node is added to the scene, preview environment is "
"disabled."
msgstr ""
"환경 미리보기를 토글합니다.\n"
"씬에 WorldEnvironment 노드가 있다면, 환경 미리보기를 사용할 수 없습니다."
msgid "Edit Sun and Environment settings."
msgstr "태양과 환경을 설정합니다."
msgid "Bottom View"
msgstr "하단 뷰"
msgid "Top View"
msgstr "상단 뷰"
msgid "Rear View"
msgstr "후면 뷰"
msgid "Front View"
msgstr "정면 뷰"
msgid "Left View"
msgstr "좌측 뷰"
msgid "Right View"
msgstr "우측 뷰"
msgid "Orbit View Down"
msgstr "선회 뷰 아래로"
msgid "Orbit View Left"
msgstr "선회 뷰 왼쪽으로"
msgid "Orbit View Right"
msgstr "선회 뷰 오른쪽으로"
msgid "Orbit View Up"
msgstr "선회 뷰 위로"
msgid "Orbit View 180"
msgstr "선회 뷰 180으로"
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "원근/직교 뷰 전환"
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "애니메이션 키 삽입"
msgid "Focus Origin"
msgstr "원점 포커스"
msgid "Focus Selection"
msgstr "선택 항목 포커스"
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "자유 시점 토글"
msgid "Decrease Field of View"
msgstr "시야 감소"
msgid "Increase Field of View"
msgstr "시야 확대"
msgid "Reset Field of View to Default"
msgstr "시야를 기본값으로 재설정"
msgid "Transform"
msgstr "변형"
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "오브젝트를 바닥에 스냅"
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "변형 대화 상자..."
msgid "1 Viewport"
msgstr "뷰포트 1개"
msgid "2 Viewports"
msgstr "뷰포트 2개"
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "뷰포트 2개 (다른 방식)"
msgid "3 Viewports"
msgstr "뷰포트 3개"
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "뷰포트 3개 (다른 방식)"
msgid "4 Viewports"
msgstr "뷰포트 4개"
msgid "View Origin"
msgstr "원점 보기"
msgid "Settings..."
msgstr "설정..."
msgid "Snap Settings"
msgstr "스냅 설정"
msgid "Translate Snap:"
msgstr "이동 스냅:"
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "회전 스냅 (도):"
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "스케일 스냅 (%):"
msgid "Viewport Settings"
msgstr "뷰포트 설정"
msgid "Perspective VFOV (deg.):"
msgstr "원근 VFOV (도):"
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Z-근경 보기:"
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Z-원경 보기:"
msgid "Transform Change"
msgstr "변형 바꾸기"
msgid "Translate:"
msgstr "이동:"
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "회전 (도):"
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "스케일 (비율):"
msgid "Transform Type"
msgstr "변형 타입"
msgid "Pre"
msgstr "전"
msgid "Post"
msgstr "후"
msgid "Preview Sun"
msgstr "태양 미리보기"
msgid "Sun Direction"
msgstr "태양 방향"
msgid "Angular Altitude"
msgstr "고도각"
msgid "Azimuth"
msgstr "방위각"
msgid "Sun Color"
msgstr "태양 색상"
msgid "Sun Energy"
msgstr "햇살 강도"
msgid "Shadow Max Distance"
msgstr "그림자 최대 길이"
msgid "Add Sun to Scene"
msgstr "씬에 태양 추가"
msgid ""
"Adds a DirectionalLight3D node matching the preview sun settings to the "
"current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview environment to the current "
"scene."
msgstr ""
"현재 태양 미리보기 설정과 같은 설정의 DirectionalLight3D 노드를 추가합니다.\n"
"Shift를 누르며 클릭하면 미리보기 환경 또한 같이 추가합니다."
msgid "Preview Environment"
msgstr "환경 미리보기"
msgid "Sky Color"
msgstr "하늘 색상"
msgid "Ground Color"
msgstr "땅 색상"
msgid "Sky Energy"
msgstr "하늘빛 강도"
msgid "AO"
msgstr "AO"
msgid "Glow"
msgstr "빛번짐"
msgid "Tonemap"
msgstr "톤맵"
msgid "GI"
msgstr "GI"
msgid "Post Process"
msgstr "후처리"
msgid "Add Environment to Scene"
msgstr "씬에 환경 추가"
msgid ""
"Adds a WorldEnvironment node matching the preview environment settings to the "
"current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview sun to the current scene."
msgstr ""
"현재 환경 미리보기 설정과 같은 설정의 WorldEnvironment 노드를 추가합니다.\n"
"Shift를 누르며 클릭하면 미리보기 태양 또한 같이 추가합니다."
msgid ""
"Can't determine a save path for the occluder.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"오클루더 저장 경로를 결정할 수 없습니다.\n"
"씬을 저장한 뒤 다시 시도하세요."
msgid ""
"No meshes to bake.\n"
"Make sure there is at least one MeshInstance3D node in the scene whose visual "
"layers are part of the OccluderInstance3D's Bake Mask property."
msgstr ""
"구울 메시가 없습니다.\n"
"씬에 비주얼 레이어가 OccluderInstance3D의 베이크 마스크 속성의 일부인 "
"MeshInstance3D 노드가 하나 이상 있는지 확인하세요."
msgid "Could not save the new occluder at the specified path:"
msgstr "새 오클루더를 지정된 경로에 저장할 수 없습니다:"
msgid "Bake Occluders"
msgstr "오클루더 굽기"
msgid "Select occluder bake file:"
msgstr "오클루더를 구울 파일 선택:"
msgid "Convert to Parallax2D"
msgstr "Parallax2D로 변환"
msgid "ParallaxBackground"
msgstr "ParallaxBackground"
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "곡선에서 점 제거"
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "곡선의 아웃-컨트롤 제거"
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "곡선의 인-컨트롤 제거"
msgid "Split Curve"
msgstr "곡선 가르기"
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "곡선의 점 이동"
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "곡선에 점 추가"
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "곡선의 인-컨트롤 이동"
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "곡선의 아웃-컨트롤 이동"
msgid "Close the Curve"
msgstr "곡선 닫기"
msgid "Clear Curve Points"
msgstr "곡선 지점 모두 제거"
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "우클릭: 점 삭제"
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "컨트롤 점 선택 (Shift+드래그)"
msgid "Delete Point"
msgstr "점 삭제"
msgid "Close Curve"
msgstr "곡선 닫기"
msgid "Clear Points"
msgstr "지점 지우기"
msgid "Please Confirm..."
msgstr "확인해주세요..."
msgid "Remove all curve points?"
msgstr "모든 곡선 지점을 제거합니까?"
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "핸들 각도 거울"
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "핸들 길이 거울"
msgid "Curve Point #"
msgstr "곡선 점 #"
msgid "Handle In #"
msgstr "핸들 인 #"
msgid "Handle Out #"
msgstr "핸들 아웃 #"
msgid "Handle Tilt #"
msgstr "핸들 틸트 #"
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "곡선 점 위치 설정"
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "곡선의 아웃 위치 설정"
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "곡선의 인 위치 설정"
msgid "Set Curve Point Tilt"
msgstr "곡선 점 틸트 설정"
msgid "Split Path"
msgstr "경로 가르기"
msgid "Remove Path Point"
msgstr "경로 점 제거"
msgid "Reset Out-Control Point"
msgstr "아웃-컨트롤 점 초기화"
msgid "Reset In-Control Point"
msgstr "인-컨트롤 점 초기화"
msgid "Reset Point Tilt"
msgstr "점 틸트 초기화"
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "(곡선에서) 세그먼트 가르기"
msgid "Move Joint"
msgstr "관절 이동"
msgid "Plugin name cannot be blank."
msgstr "플러그인 이름이 비어 있습니다."
msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
msgstr "서브폴더 이름이 올바른 폴더명이 아닙니다."
msgid "Subfolder cannot be one which already exists."
msgstr "이미 존재하는 서브폴더를 사용할 수 없습니다."
msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)."
msgstr "스크립트 확장은 반드시 지정된 언어 확장자와 일치해야 합니다 (.%s)."
msgid ""
"C# doesn't support activating the plugin on creation because the project must "
"be built first."
msgstr "C#에서는 프로젝트를 빌드하기 전에 플러그인을 사용할 수 없습니다."
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "플러그인 편집"
msgid "Create a Plugin"
msgstr "플러그인 만들기"
msgid "Plugin Name:"
msgstr "플러그인 이름:"
msgid "Required. This name will be displayed in the list of plugins."
msgstr "필수. 플러그인 목록에 표시할 이름입니다."
msgid "Subfolder:"
msgstr "하위 폴더:"
msgid ""
"Optional. The folder name should generally use `snake_case` naming (avoid "
"spaces and special characters).\n"
"If left empty, the folder will be named after the plugin name converted to "
"`snake_case`."
msgstr ""
"선택. 폴더 이름에는 보통 스네이크 표기법( `snake_case` ) 을 사용하며 띄어쓰기"
"나 특수문자 사용은 피합니다.\n"
"공란일 경우, 폴더 이름으로는 스네이크 표기법으로 치환된 플러그인 이름을 사용합"
"니다."
msgid ""
"Optional. This description should be kept relatively short (up to 5 lines).\n"
"It will display when hovering the plugin in the list of plugins."
msgstr ""
"선택. 설명은 최대 5줄 내로 간결하게 작성하여야 합니다.\n"
"이 설명은 플러그인 목록에서 마우스를 가져다댈 때 보여집니다."
msgid "Author:"
msgstr "저자:"
msgid "Optional. The author's username, full name, or organization name."
msgstr "선택. 제작자의 닉네임이나 풀 네임 또는 만든 조직의 이름입니다."
msgid ""
"Optional. A human-readable version identifier used for informational purposes "
"only."
msgstr "선택. 사람이 읽을 수 있는 버전 식별자입니다. 설명 용도로만 사용됩니다."
msgid ""
"Required. The scripting language to use for the script.\n"
"Note that a plugin may use several languages at once by adding more scripts "
"to the plugin."
msgstr ""
"필수. 스크립트에 사용할 스크립팅 언어입니다.\n"
"플러그인에 여러 스크립트를 추가하여 여러 언어를 사용할 수도 있습니다."
msgid "Script Name:"
msgstr "스크립트 이름:"
msgid ""
"Optional. The path to the script (relative to the add-on folder). If left "
"empty, will default to \"plugin.gd\"."
msgstr ""
"선택. 스크립트의 (애드온 폴더로부터 상대적인) 경로입니다. 공란일 경우 기본값"
"인 \"plugin.gd\"를 사용합니다."
msgid "Activate now?"
msgstr "지금 실행할까요?"
msgid "Plugin name is valid."
msgstr "플러그인 이름이 올바릅니다."
msgid "Script extension is valid."
msgstr "스크립트 확장이 올바릅니다."
msgid "Subfolder name is valid."
msgstr "서브폴더 이름이 올바릅니다."
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "Polygon2D의 Skeleton 속성이 Skeleton2D 노드를 향하지 않습니다"
msgid "Sync Bones"
msgstr "본 동기화"
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"이 폴리곤에 텍스처가 없습니다.\n"
"UV를 편집하려면 텍스처를 설정하세요."
msgid "Create UV Map"
msgstr "UV 맵 만들기"
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"Polygon2D에 내부 꼭짓점이 있습니다. 더 이상 뷰포트에서 편집할 수 없습니다."
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "폴리곤 & UV 만들기"
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "내부 꼭짓점 만들기"
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "내부 꼭짓점 제거"
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "잘못된 폴리곤 (3개의 다른 꼭짓점이 필요합니다)"
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "커스텀 폴리곤 추가"
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "커스텀 폴리곤 제거"
msgid "Transform UV Map"
msgstr "UV 맵 변형"
msgid "Transform Polygon"
msgstr "폴리곤 변형"
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "본 가중치 칠하기"
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "폴리곤 2D UV 에디터를 엽니다."
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "폴리곤 2D UV 에디터"
msgid "UV"
msgstr "UV"
msgid "Points"
msgstr "점"
msgid "Polygons"
msgstr "폴리곤"
msgid "Bones"
msgstr "본"
msgid "Shift: Scale"
msgstr "Shift: 스케일 조절"
msgid "Move Polygon"
msgstr "폴리곤 이동"
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "폴리곤 회전"
msgid "Scale Polygon"
msgstr "폴리곤 스케일 조절"
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr "커스텀 폴리곤을 만듭니다. 커스텀 폴리곤 렌더링을 활성화합니다."
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is disabled."
msgstr ""
"커스텀 폴리곤을 제거합니다. 남아있는 커스텀 폴리곤이 없으면 커스텀 폴리곤 렌더"
"링은 비활성화됩니다."
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "지정한 강도로 가중치를 칠합니다."
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "지정한 강도로 가중치를 지웁니다."
msgid "Radius:"
msgstr "반지름:"
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "폴리곤을 UV로 복사"
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "UV를 폴리곤으로 복사"
msgid "Clear UV"
msgstr "UV 지우기"
msgid "Grid Settings"
msgstr "격자 설정"
msgid "Snap"
msgstr "스냅"
msgid "Enable Snap"
msgstr "스냅 켜기"
msgid "Show Grid"
msgstr "격자 보이기"
msgid "Configure Grid:"
msgstr "격자 구성:"
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "격자 오프셋 X:"
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "격자 오프셋 Y:"
msgid "Grid Step X:"
msgstr "격자 스텝 X:"
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "격자 스텝 Y:"
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "본을 폴리곤에 동기화"
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Polygon3D 만들기"
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "오류: 리소스를 불러올 수 없습니다!"
msgid "Add Resource"
msgstr "리소스 추가"
msgid "Rename Resource"
msgstr "리소스 이름 바꾸기"
msgid "Delete Resource"
msgstr "리소스 삭제"
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "리소스 클립보드가 비었습니다!"
msgid "Paste Resource"
msgstr "리소스 붙여넣기"
msgid "Load Resource"
msgstr "리소스 불러오기"
msgid "Path to AnimationMixer is invalid"
msgstr "AnimationMixer를 향하는 경로가 잘못되었습니다"
msgid ""
"AnimationMixer has no valid root node path, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"AnimationMixer의 루트 노드 경로가 유효하지 않으므로 트랙 이름을 받아올 수 없습"
"니다."
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "'%s'을(를) 열 수 없습니다. 파일이 이동했거나 삭제되었을 수 있습니다."
msgid "Close and save changes?"
msgstr "변경사항을 저장하고 닫을까요?"
msgid "Error Saving"
msgstr "저장 중 오류"
msgid "Error Importing"
msgstr "가져오는 중 오류"
msgid "New Text File..."
msgstr "새 텍스트 파일..."
msgid "Open File"
msgstr "파일 열기"
msgid "Save File As..."
msgstr "다른 이름으로 저장..."
msgid "Can't obtain the script for reloading."
msgstr "재시작할 스크립트를 받아올 수 없습니다."
msgid "Reload only takes effect on tool scripts."
msgstr "재시작은 툴 스크립트에만 영향을 줍니다."
msgid "Cannot run the edited file because it's not a script."
msgstr "수정한 파일이 스크립트가 아니라서 열 수 없습니다."
msgid "Cannot run the script because it contains errors, check the output log."
msgstr "스크립트에 오류가 있어 실행할 수 없습니다, 결과 로그를 확인하세요."
msgid "Cannot run the script because it doesn't extend EditorScript."
msgstr "스크립트가 EditorScript를 상속하고 있지 않아 실행할 수 없습니다."
msgid ""
"Cannot run the script because it's not a tool script (add the @tool "
"annotation at the top)."
msgstr ""
"스크립트가 툴 스크립트가 아니라서 실행할 수 없습니다 (상단에 @tool 어노테이션"
"을 넣으세요)."
msgid "Cannot run the script because it's not a tool script."
msgstr "스크립트가 툴 스크립트가 아니라서 실행할 수 없습니다."
msgid "Import Theme"
msgstr "테마 가져오기"
msgid "Error saving"
msgstr "저장 중 오류"
msgid "Save Theme As..."
msgstr "테마를 다른 이름으로 저장..."
msgid "Online Docs"
msgstr "온라인 문서"
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Godot 온라인 문서를 엽니다."
msgid "Unsaved file."
msgstr "저장되지 않은 파일입니다."
msgid "%s Class Reference"
msgstr "%s 클래스 참조"
msgid "Find Next"
msgstr "다음 찾기"
msgid "Find Previous"
msgstr "이전 찾기"
msgid "Filter Scripts"
msgstr "스크립트 필터"
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "메서드 목록의 사전 식 정렬을 토글합니다."
msgid "Sort"
msgstr "정렬"
msgid "Next Script"
msgstr "다음 스크립트"
msgid "Previous Script"
msgstr "이전 스크립트"
msgid "File"
msgstr "파일"
msgid "Open..."
msgstr "열기..."
msgid "Save All"
msgstr "모두 저장"
msgid "Soft Reload Tool Script"
msgstr "툴 스크립트 새로고침"
msgid "Copy Script Path"
msgstr "스크립트 경로 복사"
msgid "History Previous"
msgstr "이전 기록"
msgid "History Next"
msgstr "다음 기록"
msgid "Import Theme..."
msgstr "테마 가져오기..."
msgid "Reload Theme"
msgstr "테마 새로고침"
msgid "Theme"
msgstr "테마"
msgid "Save Theme"
msgstr "테마 저장"
msgid "Close All"
msgstr "모두 닫기"
msgid "Close Docs"
msgstr "문서 닫기"
msgid "Run"
msgstr "실행"
msgid "Search"
msgstr "검색"
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "참조 문서를 검색합니다."
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "이전에 편집한 문서로 이동합니다."
msgid "Go to next edited document."
msgstr "다음에 편집한 문서로 이동합니다."
msgid "Make the script editor floating."
msgstr "스크립트 에디터를 창으로 띄웁니다."
msgid "Discard"
msgstr "버리기"
msgid "There are unsaved changes in the following built-in script(s):"
msgstr "다음 내장 스크립트에서 저장되지 않은 변경 사항이 있습니다(s):"
msgid "Save changes to the following script(s) before quitting?"
msgstr "종료하기 전에 해당 스크립트의 변경사항을 저장하시겠습니까?"
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "닫은 스크립트 다시 열기"
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "최근 스크립트 지우기"
msgid "Uppercase"
msgstr "대문자로"
msgid "Lowercase"
msgstr "소문자로"
msgid "Capitalize"
msgstr "대문자로 시작"
msgid "Standard"
msgstr "표준"
msgid "Plain Text"
msgstr "일반 텍스트"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgid "Connections to method:"
msgstr "메서드에 연결:"
msgid "Source"
msgstr "소스"
msgid "Target"
msgstr "대상"
msgid "Error at (%d, %d):"
msgstr "(%d, %d)에 오류 있음:"
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"연결 메서드 '%s'이(가) 없어서 시그널 '%s'을 통한 노드 '%s'에서 노드 '%s'로의 "
"연결이 불가합니다."
msgid "[Ignore]"
msgstr "[무시]"
msgid "Go to Function"
msgstr "함수로 이동"
msgid ""
"The resource does not have a valid path because it has not been saved.\n"
"Please save the scene or resource that contains this resource and try again."
msgstr ""
"리소스가 저장되지 않았기 때문에 유효한 경로가 없습니다.\n"
"이 리소스가 포함된 씬이나 리소스를 저장한 후 다시 시도하세요."
msgid "Preloading internal resources is not supported."
msgstr "내부 리소스를 프리로드하는 것은 지원되지 않습니다."
msgid "Can't drop nodes without an open scene."
msgstr "루트 노드를 같은 씬 안으로 붙여넣을 수 없습니다."
msgid "Can't drop nodes because script '%s' does not inherit Node."
msgstr "스크립트 '%s'이(가) Node를 상속하지 않아서 노드를 드롭할 수 없습니다."
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "룩업 기호"
msgid "Pick Color"
msgstr "색상 선택"
msgid "Line"
msgstr "행"
msgid "Folding"
msgstr "접기"
msgid "Convert Case"
msgstr "대소문자 변환"
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "구문 강조"
msgid "Bookmarks"
msgstr "북마크"
msgid "Go To"
msgstr "이동"
msgid "Delete Line"
msgstr "행 삭제"
msgid "Unindent"
msgstr "들여쓰기 해제"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "주석 토글"
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "행 접기/펼치기"
msgid "Fold All Lines"
msgstr "모든 행 접기"
msgid "Create Code Region"
msgstr "코드 영역 생성"
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "모든 행 펼치기"
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "선택 항목 복제"
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "행 복제"
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "선택 항목 평가"
msgid "Toggle Word Wrap"
msgstr "자동 줄 바꿈 토글"
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "후행 공백 문자 제거"
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "공백으로 들여쓰도록 변환"
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "탭으로 들여쓰도록 변환"
msgid "Auto Indent"
msgstr "자동 들여쓰기"
msgid "Find in Files..."
msgstr "파일에서 찾기..."
msgid "Replace in Files..."
msgstr "파일에서 바꾸기..."
msgid "Contextual Help"
msgstr "상황에 맞는 도움말"
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "북마크 토글"
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "다음 북마크로 이동"
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "이전 북마크로 이동"
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "모든 북마크 제거"
msgid "Go to Function..."
msgstr "함수로 이동..."
msgid "Go to Line..."
msgstr "행으로 이동..."
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "중단점 토글"
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "모든 중단점 제거"
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "다음 중단점으로 이동"
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "이전 중단점으로 이동"
msgid "Save changes to the following shaders(s) before quitting?"
msgstr "종료하기 전에 해당 셰이더의 변경사항을 저장하시겠습니까?"
msgid "Shader Editor"
msgstr "셰이더 에디터"
msgid "New Shader Include..."
msgstr "새 셰이더 인클루드..."
msgid "Load Shader File..."
msgstr "셰이더 파일 불러오기..."
msgid "Load Shader Include File..."
msgstr "셰이더 인클루드 파일 불러오기..."
msgid "Save File"
msgstr "파일 저장"
msgid "Open File in Inspector"
msgstr "파일을 인스펙터에서 열기"
msgid "Close File"
msgstr "파일 닫기"
msgid "Make the shader editor floating."
msgstr "셰이더 에디터를 창으로 띄웁니다."
msgid "No valid shader stages found."
msgstr "올바른 셰이더 스테이지가 없습니다."
msgid "Shader stage compiled without errors."
msgstr "셰이더 스테이지를 문제없이 컴파일하였습니다."
msgid ""
"File structure for '%s' contains unrecoverable errors:\n"
"\n"
msgstr ""
"'%s'의 파일 구조에 복구 불가능한 오류가 존재합니다:\n"
"\n"
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "이 스켈레톤에는 본이 없습니다. 자식 Bone2D 노드를 만드세요."
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "본에 대기 자세 설정"
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "본으로부터 대기 자세 만들기"
msgid "Skeleton2D"
msgstr "Skeleton2D"
msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "대기 자세로 재설정"
msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr "대기 자세 덮어 쓰기"
msgid "Set Bone Transform"
msgstr "본 변형 설정"
msgid "Set Bone Rest"
msgstr "본 대기 자세 설정"
msgid "Cannot create a physical skeleton for a Skeleton3D node with no bones."
msgstr "본이 없는 Skeleton3D 노드에 물리적 스켈레톤을 만들 수 없습니다."
msgid "Create physical bones"
msgstr "물리적 본 만들기"
msgid "Cannot export a SkeletonProfile for a Skeleton3D node with no bones."
msgstr "본이 없는 Skeleton3D 노드의 SkeletonProfile을 내보낼 수 없습니다."
msgid "Export Skeleton Profile As..."
msgstr "스켈레톤 프로필을 다른 이름으로 내보내기..."
msgid "Set Bone Parentage"
msgstr "본 부모 설정"
msgid "Skeleton3D"
msgstr "Skeleton3D"
msgid "Reset All Bone Poses"
msgstr "모든 본 포즈 재설정"
msgid "Reset Selected Poses"
msgstr "선택된 포즈 재설정"
msgid "Apply All Poses to Rests"
msgstr "모든 포즈를 대기 자세에 적용"
msgid "Apply Selected Poses to Rests"
msgstr "선택된 포즈를 대기 자세에 적용"
msgid "Create Physical Skeleton"
msgstr "물리적 스켈레톤 생성"
msgid "Export Skeleton Profile"
msgstr "스켈레톤 프로필 내보내기"
msgid ""
"Edit Mode\n"
"Show buttons on joints."
msgstr ""
"편집 모드\n"
"관절 위에 버튼을 보입니다."
msgid "Insert Key (All Bones)"
msgstr "키 삽입 (모든 본에)"
msgid "Bone Transform"
msgstr "본 변형"
msgid "Play IK"
msgstr "IK 실행"
msgid "Create MeshInstance2D"
msgstr "MeshInstance2D 생성"
msgid "MeshInstance2D Preview"
msgstr "MeshInstance2D 미리보기"
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Polygon2D 만들기"
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Polygon2D 미리보기"
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "CollisionPolygon2D 만들기"
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "CollisionPolygon2D 미리보기"
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "LightOccluder2D 만들기"
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "LightOccluder2D 미리보기"
msgid "Can't convert a sprite from a foreign scene."
msgstr "다른 씬으로부터 스프라이트를 변환할 수 없습니다."
msgid "Can't convert an empty sprite to mesh."
msgstr "빈 스프라이트를 메시로 변환할 수 없습니다."
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "잘못된 지오메트리. 메시로 대체할 수 없습니다."
msgid "Convert to MeshInstance2D"
msgstr "메쉬인스턴스2D로 변환"
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "잘못된 지오메트리. 폴리곤을 만들 수 없습니다."
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Polygon2D로 변환"
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "잘못된 지오메트리. 콜리전 폴리곤을 만들 수 없습니다."
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "CollisionPolygon2D 동기 만들기"
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "잘못된 지오메트리. 조명 어클루더를 만들 수 없습니다."
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "LightOccluder2D 동기 만들기"
msgid "Sprite2D"
msgstr "Sprite2D"
msgid "Simplification:"
msgstr "단순화:"
msgid "Shrink (Pixels):"
msgstr "축소(픽셀):"
msgid "Grow (Pixels):"
msgstr "확대(픽셀):"
msgid "Update Preview"
msgstr "업데이트 미리보기"
msgid "Settings:"
msgstr "설정:"
msgid "No Frames Selected"
msgstr "선택한 프레임 없음"
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "프레임 %d개 추가"
msgid "Add Frame"
msgstr "프레임 추가"
msgid "Unable to load images"
msgstr "이미지를 불러올 수 없음"
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "오류: 프레임 리소스를 불러올 수 없습니다!"
msgid "Paste Frame(s)"
msgstr "프레임 붙여넣기"
msgid "Paste Texture"
msgstr "텍스처 붙여넣기"
msgid "Add Empty"
msgstr "빈 프레임 추가"
msgid "Move Frame"
msgstr "프레임 이동"
msgid "Delete Animation?"
msgstr "애니메이션을 삭제할까요?"
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "애니메이션 FPS 바꾸기"
msgid "Set Frame Duration"
msgstr "프레임 길이 설정"
msgid "(empty)"
msgstr "(비었음)"
msgid "Animations:"
msgstr "애니메이션:"
msgid "Animation Speed"
msgstr "애니메이션 속도"
msgid "Filter Animations"
msgstr "애니메이션 필터"
msgid "Delete Animation"
msgstr "애니메이션 삭제"
msgid "This resource does not have any animations."
msgstr "이 리소스에는 애니메이션이 없습니다."
msgid "Animation Frames:"
msgstr "애니메이션 프레임:"
msgid "Frame Duration:"
msgstr "프레임 길이:"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "줌 재설정"
msgid "Add frame from file"
msgstr "파일에서 프레임 추가"
msgid "Add frames from sprite sheet"
msgstr "스프라이트 시트에서 프레임 추가"
msgid "Delete Frame"
msgstr "프레임 삭제"
msgid "Copy Frame(s)"
msgstr "프레임 복사"
msgid "Insert Empty (Before Selected)"
msgstr "빈 프레임 삽입 (앞에)"
msgid "Insert Empty (After Selected)"
msgstr "빈 프레임 삽입 (뒤에)"
msgid "Move Frame Left"
msgstr "프레임을 왼쪽으로 이동"
msgid "Move Frame Right"
msgstr "프레임을 오른쪽으로 이동"
msgid "Select Frames"
msgstr "프레임 선택"
msgid "Frame Order"
msgstr "프레임 순서"
msgid "As Selected"
msgstr "선택한 대로"
msgid "By Row"
msgstr "행을 기준으로"
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "좌에서 우로, 상에서 하로"
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "좌에서 우로, 하에서 상으로"
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "우에서 좌로, 상에서 하로"
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "우에서 좌로, 하에서 상으로"
msgid "By Column"
msgstr "열을 기준으로"
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "상에서 하로, 좌에서 우로"
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "상에서 하로, 우에서 좌로"
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "하에서 상으로, 좌에서 우로"
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "하에서 상으로, 우에서 좌로"
msgid "Select None"
msgstr "선택 해제"
msgid "Toggle Settings Panel"
msgstr "설정 패널 토글"
msgid "Horizontal"
msgstr "수평"
msgid "Vertical"
msgstr "수직"
msgid "Size"
msgstr "크기"
msgid "Separation"
msgstr "간격"
msgid "Offset"
msgstr "오프셋"
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "스프라이트 시트에서 프레임 만들기"
msgid "Warnings should be fixed to prevent errors."
msgstr "오류를 방지하기 위해 경고를 수정하는 것이 좋습니다."
msgid ""
"This shader has been modified on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"이 셰이더는 디스크에서 수정했습니다.\n"
"어떻게 하시겠습니까?"
msgid "Reload"
msgstr "새로고침"
msgid "Resave"
msgstr "다시 저장"
msgid "Memory: %s"
msgstr "메모리: %s"
msgid "Set Region Rect"
msgstr "사각 영역 설정"
msgid "Set Margin"
msgstr "여백 설정"
msgid "Region Editor"
msgstr "구역 에디터"
msgid "Snap Mode:"
msgstr "스냅 모드:"
msgid "Pixel Snap"
msgstr "픽셀 스냅"
msgid "Grid Snap"
msgstr "격자 스냅"
msgid "Auto Slice"
msgstr "자동 자르기"
msgid "Step:"
msgstr "단계:"
msgid "Separation:"
msgstr "간격:"
msgid "Edit Region"
msgstr "구역 편집"
msgid "Styleboxes"
msgstr "스타일박스"
msgid "1 color"
msgid_plural "{num} colors"
msgstr[0] "{num} 색"
msgid "No colors found."
msgstr "색을 찾을 수 없습니다."
msgid "1 constant"
msgid_plural "{num} constants"
msgstr[0] "{num} 상수"
msgid "No constants found."
msgstr "상수를 찾을 수 없습니다."
msgid "1 font"
msgid_plural "{num} fonts"
msgstr[0] "{num} 폰트"
msgid "No fonts found."
msgstr "글꼴을 찾을 수 없습니다."
msgid "1 font size"
msgid_plural "{num} font sizes"
msgstr[0] "{num} 폰트 크기"
msgid "No font sizes found."
msgstr "글꼴 크기를 찾을 수 없습니다."
msgid "1 icon"
msgid_plural "{num} icons"
msgstr[0] "{num} 아이콘"
msgid "No icons found."
msgstr "아이콘을 찾을 수 없습니다."
msgid "1 stylebox"
msgid_plural "{num} styleboxes"
msgstr[0] "{num} 스타일박스"
msgid "No styleboxes found."
msgstr "스타일박스를 찾을 수 없습니다."
msgid "{num} currently selected"
msgid_plural "{num} currently selected"
msgstr[0] "현재 선택 {num}개"
msgid "Importing Theme Items"
msgstr "테마 항목을 가져오는 중"
msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "항목 {n}/{n}을 가져오는 중"
msgid "Updating the editor"
msgstr "에디터를 업데이트 중"
msgid "Finalizing"
msgstr "마무리 중"
msgid "Import Theme Items"
msgstr "테마 항목 가져오기"
msgid "Filter Items"
msgstr "개체 필터"
msgid "With Data"
msgstr "데이터와 함께"
msgid "Select by data type:"
msgstr "데이터 타입별 선택:"
msgid "Select all visible color items."
msgstr "보이는 모든 색상 항목을 선택합니다."
msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr "보이는 모든 색상 항목과 그 데이터를 선택합니다."
msgid "Deselect all visible color items."
msgstr "보이는 모든 색상 항목을 선택 해제합니다."
msgid "Select all visible constant items."
msgstr "보이는 모든 상수 항목을 선택합니다."
msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr "보이는 모든 상수 항목과 그 데이터를 선택합니다."
msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr "보이는 모든 상수 항목을 선택 해제합니다."
msgid "Select all visible font items."
msgstr "보이는 모든 글꼴 항목을 선택합니다."
msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr "보이는 모든 글꼴 항목과 그 데이터를 선택합니다."
msgid "Deselect all visible font items."
msgstr "보이는 모든 글꼴 항목을 선택 해제합니다."
msgid "Font sizes"
msgstr "폰트 크기"
msgid "Select all visible font size items."
msgstr "보이는 모든 글꼴 크기 항목을 선택합니다."
msgid "Select all visible font size items and their data."
msgstr "보이는 모든 글꼴 크기 항목과 그 데이터를 선택합니다."
msgid "Deselect all visible font size items."
msgstr "보이는 모든 글꼴 크기 항목을 선택 해제합니다."
msgid "Select all visible icon items."
msgstr "보이는 모든 아이콘 항목을 선택합니다."
msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "보이는 모든 아이콘 항목과 그 데이터를 선택합니다."
msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "보이는 모든 아이콘 항목을 선택 해제합니다."
msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr "보이는 모든 스타일박스 항목을 선택합니다."
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr "보이는 모든 스타일박스 항목과 그 데이터를 선택합니다."
msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr "보이는 모든 스타일박스 항목을 선택 해제합니다."
msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
"주의: 아이콘 데이터를 추가하면 테마 리소스의 크기가 상당히 커질 수 있습니다."
msgid "Collapse types."
msgstr "타입을 접습니다."
msgid "Expand types."
msgstr "타입을 펼칩니다."
msgid "Select all Theme items."
msgstr "모든 테마 항목을 선택합니다."
msgid "Select With Data"
msgstr "데이터로 선택"
msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr "항목 데이터가 있는 모든 테마 항목을 선택합니다."
msgid "Deselect All"
msgstr "모두 선택 해제"
msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "모든 테마 항목을 선택 해제합니다."
msgid "Import Selected"
msgstr "선택된 항목 가져오기"
msgid ""
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon closing "
"this window.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"항목 가져오기 탭에 일부 항목이 선택되어 있습니다. 이 창을 닫으면 선택을 잃게 "
"됩니다.\n"
"무시하고 닫으시겠습니까?"
msgid "Remove Type"
msgstr "유형 제거"
msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
"테마의 항목을 편집하려면 목록에서 테마 타입을 선택하세요.\n"
"커스텀 타입을 추가하거나 다른 테마의 항목과 함께 타입을 가져올 수 있습니다."
msgid "Remove All Color Items"
msgstr "모든 색상 항목 제거"
msgid "Rename Item"
msgstr "항목 이름 바꾸기"
msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "모든 상수 항목 제거"
msgid "Remove All Font Items"
msgstr "모든 글꼴 항목 제거"
msgid "Remove All Font Size Items"
msgstr "모든 글꼴 크기 항목 제거"
msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "모든 아이콘 항목 제거"
msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "모든 스타일박스 항목 제거"
msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
"이 테마 타입은 비어 있습니다.\n"
"직접 또는 다른 테마에서 가져와서 테마에 더 많은 항목을 추가하세요."
msgid "Remove Theme Item"
msgstr "테마 항목 제거"
msgid "Add Theme Type"
msgstr "테마 유형 추가"
msgid "Create Theme Item"
msgstr "테마 항목 생성"
msgid "Remove Theme Type"
msgstr "테마 유형 제거"
msgid "Remove Data Type Items From Theme"
msgstr "테마에서 데이터 타입 항목 제거"
msgid "Remove Class Items From Theme"
msgstr "테마에서 클래스 항목 제거"
msgid "Remove Custom Items From Theme"
msgstr "테마에서 커스텀 항목 제거"
msgid "Remove All Items From Theme"
msgstr "테마에서 모든 항목 제거"
msgid "Add Color Item"
msgstr "색상 항목 추가"
msgid "Add Constant Item"
msgstr "상수 항목 추가"
msgid "Add Font Item"
msgstr "글꼴 항목 추가"
msgid "Add Font Size Item"
msgstr "글꼴 크기 항목 추가"
msgid "Add Icon Item"
msgstr "아이콘 항목 추가"
msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "스타일박스 항목 추가"
msgid "Rename Color Item"
msgstr "색상 항목 이름 바꾸기"
msgid "Rename Constant Item"
msgstr "상수 항목 이름 바꾸기"
msgid "Rename Font Item"
msgstr "글꼴 항목 이름 바꾸기"
msgid "Rename Font Size Item"
msgstr "글꼴 크기 항목 이름 바꾸기"
msgid "Rename Icon Item"
msgstr "아이콘 항목 이름 바꾸기"
msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "스타일박스 항목 이름 바꾸기"
msgid "Rename Theme Item"
msgstr "테마 항목 이름 바꾸기"
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "잘못된 파일, 테마 리소스가 아닙니다."
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr "잘못된 파일, 편집된 테마 리소스와 같습니다."
msgid "Manage Theme Items"
msgstr "테마 항목 관리"
msgid "Edit Items"
msgstr "항목 편집"
msgid "Types:"
msgstr "타입:"
msgid "Add Type:"
msgstr "타입 추가:"
msgid "Add Item:"
msgstr "항목 추가:"
msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "스타일박스 항목 추가"
msgid "Remove Items:"
msgstr "항목 제거:"
msgid "Remove Class Items"
msgstr "클래스 항목 제거"
msgid "Remove Custom Items"
msgstr "커스텀 항목 제거"
msgid "Remove All Items"
msgstr "모든 항목 제거"
msgid "Add Theme Item"
msgstr "테마 항목 추가"
msgid "Old Name:"
msgstr "이전 이름:"
msgid "Import Items"
msgstr "항목 가져오기"
msgid "Default Theme"
msgstr "디폴트 테마"
msgid "Editor Theme"
msgstr "테마 에디터"
msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "다른 테마 리소스 선택:"
msgid "Theme Resource"
msgstr "테마 리소스"
msgid "Another Theme"
msgstr "다른 테마"
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
msgstr "유형 목록을 필터링하거나 새 사용자 정의 유형을 만드세요:"
msgid "Available Node-based types:"
msgstr "사용 가능한 노드 기반 유형:"
msgid "Type name is empty!"
msgstr "유형 이름이 비어 있습니다!"
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
msgstr "빈 유형을 만드시겠습니까?"
msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "항목 이름 바꾸기 확인"
msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "항목 이름 바꾸기 취소"
msgid "Override Item"
msgstr "항목 오버라이드"
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr "이 스타일박스를 주 스타일로 고정을 해제합니다."
msgid ""
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgstr ""
"스타일박스를 주 스타일로 고정합니다. 속성을 편집하면 이 타입의 다른 모든 스타"
"일박스에서 같은 속성이 업데이트됩니다."
msgid "Add Item Type"
msgstr "항목 타입 추가"
msgid "Add Type"
msgstr "타입 추가"
msgid "Override All Default Theme Items"
msgstr "모든 기본 테마 항목 오버라이드"
msgid "Override Theme Item"
msgstr "테마 항목 오버라이드"
msgid "Set Color Item in Theme"
msgstr "테마의 색상 항목 설정"
msgid "Set Constant Item in Theme"
msgstr "테마의 상수 항목 설정"
msgid "Set Font Size Item in Theme"
msgstr "테마의 폰트 크기 항목 설정"
msgid "Set Font Item in Theme"
msgstr "테마의 폰트 항목 설정"
msgid "Set Icon Item in Theme"
msgstr "테마의 아이콘 항목 설정"
msgid "Set Stylebox Item in Theme"
msgstr "테마의 스타일박스 항목 설정"
msgid "Pin Stylebox"
msgstr "스타일박스 고정"
msgid "Unpin Stylebox"
msgstr "스타일박스 고정 해제"
msgid "Set Theme Type Variation"
msgstr "테마 타입 바리에이션 설정"
msgid "Set Variation Base Type"
msgstr "바리에이션 기본 유형 설정"
msgid "Set Base Type"
msgstr "기본 유형 설정"
msgid "Add a type from a list of available types or create a new one."
msgstr "사용 가능한 타입 목록에서 타입을 추가하거나 새로운 타입을 만드세요."
msgid "Show Default"
msgstr "디폴트 보이기"
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgstr "오버라이드된 항목 옆에 디폴트 타입 항목을 보여줍니다."
msgid "Override All"
msgstr "모두 오버라이드"
msgid "Override all default type items."
msgstr "모든 디폴트 타입 항목을 오버라이드합니다."
msgid "Base Type"
msgstr "기본 타입"
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
msgstr "사용 가능한 유형 목록에서 변형 기본 유형을 선택합니다."
msgid ""
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
"another type."
msgstr "내장 클래스와 연결된 유형은 다른 유형의 변형으로 표시할 수 없습니다."
msgid "Theme:"
msgstr "테마:"
msgid "Manage Items..."
msgstr "항목 관리..."
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr "테마 항목을 추가, 제거, 구성 및 가져옵니다."
msgid "Add Preview"
msgstr "미리보기 추가"
msgid "Default Preview"
msgstr "디폴트 미리보기"
msgid "Select UI Scene:"
msgstr "UI 씬을 선택하세요:"
msgid ""
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for edit."
msgstr ""
"컨트롤 선택기를 토글하여, 편집할 컨트롤 타입을 시각적으로 선택할 수 있게 합니"
"다."
msgid "Toggle Button"
msgstr "토글 버튼"
msgid "Disabled Button"
msgstr "비활성화된 버튼"
msgid "Item"
msgstr "항목"
msgid "Disabled Item"
msgstr "비활성화된 항목"
msgid "Check Item"
msgstr "체크 항목"
msgid "Checked Item"
msgstr "체크된 항목"
msgid "Radio Item"
msgstr "라디오 항목"
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "체크된 라디오 항목"
msgid "Named Separator"
msgstr "이름 있는 구분자"
msgid "Submenu"
msgstr "하위 메뉴"
msgid "Subitem 1"
msgstr "하위 항목 1"
msgid "Subitem 2"
msgstr "하위 항목 2"
msgid "Has"
msgstr "갖춤"
msgid "Many"
msgstr "많은"
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "비활성화된 LineEdit"
msgid "Tab 1"
msgstr "탭 1"
msgid "Tab 2"
msgstr "탭 2"
msgid "Tab 3"
msgstr "탭 3"
msgid "Editable Item"
msgstr "편집할 수 있는 항목"
msgid "Subtree"
msgstr "하위 트리"
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "갖춤,많은,옵션"
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgstr "잘못된 경로, PackedScene 리소스가 이동되었거나 제거되었을 수 있습니다."
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgstr "잘못된 PackedScene 리소스, 루트에 컨트롤 노드가 있어야 합니다."
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgstr "잘못된 파일, PackedScene 리소스가 아닙니다."
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr "씬을 새로 고쳐 가장 실제 상태를 반영합니다."
msgid "Merge TileSetAtlasSource"
msgstr "TileSetAtlasSource 병합"
msgid "%s (ID: %d)"
msgstr "%s (ID: %d)"
msgid "Atlas Merging"
msgstr "아틀라스 병합"
msgid "Merge (Keep original Atlases)"
msgstr "병합 (원본 아틀라스 유지)"
msgid "Merge"
msgstr "병합"
msgid "Next Line After Column"
msgstr "열 뒤의 다음 줄"
msgid "Please select two atlases or more."
msgstr "두 개 이상의 아틀라스를 선택해 주세요."
msgid ""
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: 0"
msgstr ""
"소스: %d\n"
"아틀라스 좌표: %s\n"
"대체: 0"
msgid ""
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: %d"
msgstr ""
"소스: %d\n"
"아틀라스 좌표: %s\n"
"대체: %d"
msgid ""
"The selected atlas source has no valid texture. Assign a texture in the "
"TileSet bottom tab."
msgstr ""
"선택한 아틀라스 소스에 유효한 텍스처가 없습니다. 타일셋 하단 탭에서 텍스처를 "
"할당합니다."
msgid "Base Tiles"
msgstr "기본 타일"
msgid "Alternative Tiles"
msgstr "대체 타일"
msgid "Reset Polygons"
msgstr "폴리곤 재설정"
msgid "Clear Polygons"
msgstr "폴리곤 모두 삭제"
msgid "Rotate Polygons Right"
msgstr "폴리곤 오른쪽으로 회전"
msgid "Rotate Polygons Left"
msgstr "폴리곤 왼쪽으로 회전"
msgid "Flip Polygons Horizontally"
msgstr "폴리곤 수평으로 뒤집기"
msgid "Flip Polygons Vertically"
msgstr "폴리곤 수직으로 뒤집기"
msgid "Edit Polygons"
msgstr "폴리곤 편집"
msgid "Expand editor"
msgstr "에디터 펼치기"
msgid "Add polygon tool"
msgstr "폴리곤 생성 툴"
msgid "Edit points tool"
msgstr "점 편집 툴"
msgid "Delete points tool"
msgstr "점 삭제 툴"
msgid "Reset to default tile shape"
msgstr "기본 타일 모양으로 재설정"
msgid "Rotate Right"
msgstr "오른쪽으로 회전"
msgid "Rotate Left"
msgstr "왼쪽으로 회전"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "수평으로 뒤집기"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "수직으로 뒤집기"
msgid "Disable Snap"
msgstr "스냅 끄기"
msgid "Half-Pixel Snap"
msgstr "절반-픽셀 스냅"
msgid "Painting Tiles Property"
msgstr "칠하는 타일 속성"
msgid "Painting:"
msgstr "칠하는 중:"
msgid "No terrains"
msgstr "지형 없음"
msgid "No terrain"
msgstr "지형 없음"
msgid "Painting Terrain Set"
msgstr "지형 세트 칠하는 중"
msgid "Painting Terrain"
msgstr "지형 칠하는 중"
msgid "Can't transform scene tiles."
msgstr "씬 타일을 변형할 수 없습니다."
msgid "Can't rotate patterns when using non-square tile grid."
msgstr "정사각형이 아닌 타일 격자를 사용할 때는 패턴을 회전할 수 없습니다."
msgid "No Texture Atlas Source (ID: %d)"
msgstr "텍스쳐 아틀라스 소스 없음 (ID: %d)"
msgid "Scene Collection Source (ID: %d)"
msgstr "씬 컬렉션 소스 (ID: %d)"
msgid "Empty Scene Collection Source (ID: %d)"
msgstr "빈 씬 컬렉션 소스 (ID: %d)"
msgid "Unknown Type Source (ID: %d)"
msgstr "알 수 없는 타입 소스 (ID: %d)"
msgid "Add TileSet pattern"
msgstr "타일셋 패턴 추가"
msgid "Remove TileSet patterns"
msgstr "타일셋 패턴 제거"
msgid "Index: %d"
msgstr "인덱스: %d"
msgid "Tile with Invalid Scene"
msgstr "잘못된 씬의 타일"
msgid ""
"The selected scene collection source has no scenes. Add scenes in the TileSet "
"bottom tab."
msgstr ""
"선택한 장면 컬렉션 소스에 씬 이 없습니다. 타일 셋 하단 탭에서 씬 을 추가합니"
"다."
msgid "Delete tiles"
msgstr "타일 삭제"
msgid "Drawing Rect:"
msgstr "사각형 그리는 중:"
msgid "Change selection"
msgstr "선택 수정"
msgid "Move tiles"
msgstr "타일 이동"
msgid "Paint tiles"
msgstr "타일 칠하기"
msgid "Paste tiles"
msgstr "타일 붙여넣기"
msgid "Selection"
msgstr "선택"
msgid "Shift: Draw rectangle."
msgstr "Shift: 사각형을 그립니다."
msgid "Alternatively hold %s with other tools to pick tile."
msgstr "다른 툴에서도 %s 버튼을 홀드하여 타일을 선택할 수 있습니다."
msgid "Alternatively use RMB to erase tiles."
msgstr "우클릭으로도 타일을 지울 수 있습니다."
msgid "Rotate Tile Left"
msgstr "타일 왼쪽으로 회전"
msgid "Rotate Tile Right"
msgstr "타일 오른쪽으로 회전"
msgid "Flip Tile Horizontally"
msgstr "타일 수평으로 뒤집기"
msgid "Flip Tile Vertically"
msgstr "타일 수직으로 뒤집기"
msgid "Contiguous"
msgstr "인접"
msgid "Place Random Tile"
msgstr "랜덤 타일 놓기"
msgid ""
"Modifies the chance of painting nothing instead of a randomly selected tile."
msgstr "선택된 타일을 칠하는 대신 아무것도 칠하지 않을 확률을 지정합니다."
msgid "Scattering:"
msgstr "흩뿌리기:"
msgid "Tiles"
msgstr "타일"
msgid "Sort sources"
msgstr "소스 정렬"
msgid "Sort by ID (Ascending)"
msgstr "ID순 정렬 (오름차순)"
msgid "Sort by ID (Descending)"
msgstr "ID순 정렬 (내림차순)"
msgid "Invalid source selected."
msgstr "잘못된 소스가 선택되었습니다."
msgid "Patterns"
msgstr "패턴"
msgid "Drag and drop or paste a TileMap selection here to store a pattern."
msgstr ""
"타일맵 선택을 여기에 드래그 & 드롭하거나 붙여넣어서 패턴으로 저장합니다."
msgid "Paint terrain"
msgstr "지형 칠하기"
msgid "Matches Corners and Sides"
msgstr "변과 꼭지점 매치"
msgid "Matches Corners Only"
msgstr "꼭지점만 매치"
msgid "Matches Sides Only"
msgstr "변만 매치"
msgid "Terrain Set %d (%s)"
msgstr "지형 세트 %d (%s)"
msgid ""
"Connect mode: paints a terrain, then connects it with the surrounding tiles "
"with the same terrain."
msgstr "연결 모드: 지형을 칠하면, 둘러싸는 타일들을 같은 지형으로 연결합니다."
msgid "Terrains"
msgstr "지형"
msgid "No Layers"
msgstr "레이어 없음"
msgid "Replace Tiles with Proxies"
msgstr "타일을 프록시로 바꾸기"
msgid "Select Next Tile Map Layer"
msgstr "다음 타일맵 레이어 선택"
msgid "Select Previous Tile Map Layer"
msgstr "이전 타일맵 레이어 선택"
msgid "TileMap Layers"
msgstr "타일맵 레이어"
msgid "Highlight Selected TileMap Layer"
msgstr "선택된 타일맵 레이어 강조"
msgid "Toggle grid visibility."
msgstr "그리드 가시성을 토글합니다."
msgid "Automatically Replace Tiles with Proxies"
msgstr "자동으로 타일을 프록시로 바꾸기"
msgid "Remove Tile Proxies"
msgstr "타일 프록시 제거"
msgid "Create Alternative-level Tile Proxy"
msgstr "대체 레벨 타일 프록시 생성"
msgid "Create Coords-level Tile Proxy"
msgstr "좌표 레벨 타일 프록시 생성"
msgid "Create source-level Tile Proxy"
msgstr "소스 레벨 타일 프록시 생성"
msgid "Delete All Invalid Tile Proxies"
msgstr "잘못된 타일 프록시 모두 삭제"
msgid "Delete All Tile Proxies"
msgstr "타일 프록시 모두 삭제"
msgid "Tile Proxies Management"
msgstr "타일 프록시 관리"
msgid "Source-level proxies"
msgstr "소스 레벨 프록시"
msgid "Coords-level proxies"
msgstr "좌표 레벨 프록시"
msgid "Alternative-level proxies"
msgstr "대체 레벨 프록시"
msgid "Add a new tile proxy:"
msgstr "새 타일 프록시 생성:"
msgid "From Source"
msgstr "소스로부터"
msgid "From Coords"
msgstr "좌표로부터"
msgid "From Alternative"
msgstr "대체로부터"
msgid "To Source"
msgstr "소스로"
msgid "To Coords"
msgstr "좌표로"
msgid "To Alternative"
msgstr "대체로"
msgid "Global actions:"
msgstr "전역 액션:"
msgid "Clear Invalid"
msgstr "잘못된 것 모두 삭제"
msgid "Atlas"
msgstr "아틀라스"
msgid "Base Tile"
msgstr "기본 타일"
msgid "Alternative Tile"
msgstr "다른 타일"
msgid ""
"Selected tile:\n"
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: %d"
msgstr ""
"선택된 타일:\n"
"소스: %d\n"
"아틀라스 좌표: %s\n"
"대체: %d"
msgid "Rendering"
msgstr "렌더링"
msgid "Texture Origin"
msgstr "텍스처 원점"
msgid "Modulate"
msgstr "변조"
msgid "Z Index"
msgstr "Z 인덱스"
msgid "Y Sort Origin"
msgstr "Y 정렬 기준점"
msgid "Occlusion Layer %d"
msgstr "오클루전 레이어 %d"
msgid "Probability"
msgstr "확률"
msgid "Physics"
msgstr "물리"
msgid "Physics Layer %d"
msgstr "물리 레이어 %d"
msgid "No physics layers"
msgstr "물리 레이어 없음"
msgid ""
"Create and customize physics layers in the inspector of the TileSet resource."
msgstr "TileSet 리소스의 인스펙터에서 물리 레이어를 설정할 수 있습니다."
msgid "Navigation Layer %d"
msgstr "네비게이션 레이어 %d"
msgid "No navigation layers"
msgstr "네비게이션 레이어 없음"
msgid ""
"Create and customize navigation layers in the inspector of the TileSet "
"resource."
msgstr "TileSet 리소스 인스펙터에서 네비게이션 레이어를 설정할 수 있습니다."
msgid "Custom Data"
msgstr "커스텀 데이터"
msgid "Custom Data %d"
msgstr "커스텀 데이터 %d"
msgid "No custom data layers"
msgstr "커스텀 데이터 레이어 없음"
msgid ""
"Create and customize custom data layers in the inspector of the TileSet "
"resource."
msgstr ""
"TileSet 리소스의 인스펙터에서 커스텀 데이터 레이어를 설정할 수 있습니다."
msgid "Select a property editor"
msgstr "속성 편집기 선택"
msgid "Paint properties."
msgstr "속성을 칠합니다."
msgid "Create tiles"
msgstr "타일 만들기"
msgid "Create a tile"
msgstr "타일 만들기"
msgid "Remove tiles"
msgstr "타일 제거"
msgid "Move a tile"
msgstr "타일 이동"
msgid "Select tiles"
msgstr "타일 선택"
msgid "Resize a tile"
msgstr "타일 크기 조정"
msgid "Remove tile"
msgstr "타일 제거"
msgid "Create tile alternatives"
msgstr "대체 타일 만들기"
msgid "Remove Tiles Outside the Texture"
msgstr "텍스처 바깥의 타일 제거"
msgid "Create tiles in non-transparent texture regions"
msgstr "투명하지 않은 텍스쳐 영역에 타일 만들기"
msgid "Remove tiles in fully transparent texture regions"
msgstr "완전히 투명한 타일 모두 제거"
msgid "The unit size of the tile."
msgstr "타일의 기준 크기입니다."
msgid "Animation speed in frames per second."
msgstr "초당 프레임 단위로 나타낸 애니메이션의 재생 속도입니다."
msgid "Setup"
msgstr "설정"
msgid ""
"Atlas setup. Add/Remove tiles tool (use the shift key to create big tiles, "
"control for rectangle editing)."
msgstr ""
"아틀라스 설정입니다. 타일을 추가/제거합니다 (Shift 키로 큰 타일을 만들고, "
"Ctrl 키로 여러 타일을 조작할 수 있습니다)."
msgid "Select tiles."
msgstr "타일을 선택합니다."
msgid "Paint"
msgstr "칠하기"
msgid ""
"No tiles selected.\n"
"Select one or more tiles from the palette to edit its properties."
msgstr ""
"선택된 타일이 없습니다.\n"
"팔레트에서 한 개 이상의 타일을 선택한 뒤 그 속성을 편집할 수 있습니다."
msgid "Paint Properties:"
msgstr "칠하기 속성:"
msgid "Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions"
msgstr "투명하지 않은 텍스쳐 영역에 타일 만들기"
msgid "Remove Tiles in Fully Transparent Texture Regions"
msgstr "완전히 투명한 타일 모두 제거"
msgid "Hold Ctrl to create multiple tiles."
msgstr "Ctrl을 누르고 있으면 여러 개의 타일을 생성합니다."
msgid "Hold Shift to create big tiles."
msgstr "Shift를 누르고 있으면 큰 타일을 생성합니다."
msgid "Create an Alternative Tile"
msgstr "대체 타일 만들기"
msgid "Create a Tile"
msgstr "타일 만들기"
msgid "Auto Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions?"
msgstr "완전 투명이 아닌 곳에 자동으로 타일을 생성할까요?"
msgid ""
"The atlas's texture was modified.\n"
"Would you like to automatically create tiles in the atlas?"
msgstr ""
"아틀라스의 텍스쳐가 변경되었습니다.\n"
"아틀라스에서 자동으로 타일을 생성할까요?"
msgid "Yes"
msgstr "예"
msgid "No"
msgstr "아니요"
msgid "Invalid texture selected."
msgstr "잘못된 텍스처가 선택되었습니다."
msgid "Add a new atlas source"
msgstr "새로운 아틀라스 소스 추가"
msgid "Remove source"
msgstr "소스 제거"
msgid "Add atlas source"
msgstr "아틀라스 소스 추가"
msgid "Sort Sources"
msgstr "소스 정렬"
msgid "Scenes Collection"
msgstr "씬 컬렉션"
msgid "Open Atlas Merging Tool"
msgstr "아틀라스 병합 도구 열기"
msgid "Manage Tile Proxies"
msgstr "타일 프록시 관리"
msgid ""
"No TileSet source selected. Select or create a TileSet source.\n"
"You can create a new source by using the Add button on the left or by "
"dropping a tileset texture onto the source list."
msgstr ""
"TileSet 소스가 선택되지 않았습니다. TileSet 소스를 선택하거나 만드세요.\n"
"왼쪽에 있는 추가 버튼을 누르거나 소스 목록에 타일셋 텍스쳐를 드롭하여 새로운 "
"소스를 만들 수 있습니다."
msgid "Add new patterns in the TileMap editing mode."
msgstr "타일맵 편집 모드에 새로운 패턴을 추가합니다."
msgid ""
"Warning: Modifying a source ID will result in all TileMaps using that source "
"to reference an invalid source instead. This may result in unexpected data "
"loss. Change this ID carefully."
msgstr ""
"경고: 소스 ID를 바꾸면 같은 소스를 사용하는 모든 TileMap들이 잘못된 소스를 참"
"조하게 됩니다. 이 경우 예측하지 못한 데이터 손실이 발생할 수도 있습니다. 변경 "
"시 주의해주세요."
msgid "Add a Scene Tile"
msgstr "씬 타일 추가"
msgid "Remove a Scene Tile"
msgstr "씬 타일 제거"
msgid "Drag and drop scenes here or use the Add button."
msgstr "씬을 여기에 드래그 & 드롭하거나 아래의 추가 버튼을 눌러주세요."
msgid "Scenes collection properties:"
msgstr "씬 컬렉션 속성:"
msgid "Tile properties:"
msgstr "타일 속성:"
msgctxt "Tool"
msgid "Line"
msgstr "직선"
msgid "Rect"
msgstr "직사각형"
msgid "Bucket"
msgstr "페인트통"
msgid "Eraser"
msgstr "지우개"
msgid "Picker"
msgstr "선택기"
msgid "Error"
msgstr "오류"
msgid ""
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
msgstr ""
"원격 설정이 비어 있습니다. 네트워크를 사용하는 VCS 기능이 작동하지 않을 수 있"
"습니다."
msgid "Commit"
msgstr "커밋"
msgid "Open in editor"
msgstr "에디터에서 열기"
msgid "Discard changes"
msgstr "모든 변경사항 버리기"
msgid "Staged Changes"
msgstr "스테이지된 변경 사항"
msgid "Unstaged Changes"
msgstr "스테이지되지 않은 변경 사항"
msgid "Commit:"
msgstr "커밋:"
msgid "Date:"
msgstr "날짜:"
msgid "Subtitle:"
msgstr "부제:"
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
msgstr "%s 분기를 제거하시겠습니까?"
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
msgstr "%s 리모트를 제거하시겠습니까?"
msgid "Create Version Control Metadata"
msgstr "버전 관리 메타데이터 생성"
msgid "Create VCS metadata files for:"
msgstr "VCS 메타데이터 생성:"
msgid "Existing VCS metadata files will be overwritten."
msgstr "존재하는 VCS 메타데이터 파일은 덮어씌워질 것입니다."
msgid "Local Settings"
msgstr "로컬 설정"
msgid "Apply"
msgstr "적용"
msgid "VCS Provider"
msgstr "VCS 제공자"
msgid "Connect to VCS"
msgstr "VCS에 연결"
msgid "Remote Login"
msgstr "원격 로그인"
msgid "Username"
msgstr "사용자 이름"
msgid "Password"
msgstr "비밀번호"
msgid "SSH Public Key Path"
msgstr "SSH 공용 키 경로"
msgid "Select SSH public key path"
msgstr "SSH 공개키의 경로를 선택하세요"
msgid "SSH Private Key Path"
msgstr "SSH 개인 키 경로"
msgid "Select SSH private key path"
msgstr "SSH 비밀키의 경로를 선택하세요"
msgid "SSH Passphrase"
msgstr "SSH 암호"
msgid "Detect new changes"
msgstr "새 변경사항 감지"
msgid "Discard all changes"
msgstr "모든 변경사항 버리기"
msgid "This operation is IRREVERSIBLE. Your changes will be deleted FOREVER."
msgstr ""
"이 행동은 절대로 되돌릴 수 없습니다. 당신의 변경 사항이 영구적으로 완전히 삭제"
"될 것입니다."
msgid "Permanentally delete my changes"
msgstr "내 변경 사항 영구적으로 삭제"
msgid "Stage all changes"
msgstr "모든 변경사항 스테이징"
msgid "Unstage all changes"
msgstr "모든 변경사항 스테이징 취소"
msgid "Commit Message"
msgstr "커밋 메세지"
msgid "Commit Changes"
msgstr "커밋 변경사항"
msgid "Commit List"
msgstr "커밋 목록"
msgid "Commit list size"
msgstr "커밋 목록 크기"
msgid "Branches"
msgstr "브랜치"
msgid "Create New Branch"
msgstr "새 브랜치 생성"
msgid "Remove Branch"
msgstr "브랜치 삭제"
msgid "Branch Name"
msgstr "브랜치 이름"
msgid "Remotes"
msgstr "원격"
msgid "Create New Remote"
msgstr "새 원격 추가"
msgid "Remove Remote"
msgstr "원격 제거"
msgid "Remote Name"
msgstr "원격 이름"
msgid "Remote URL"
msgstr "원격 URL"
msgid "Fetch"
msgstr "페치"
msgid "Pull"
msgstr "풀"
msgid "Push"
msgstr "푸시"
msgid "Force Push"
msgstr "강제 푸시"
msgid "Modified"
msgstr "수정됨"
msgid "Renamed"
msgstr "이름 변경됨"
msgid "Deleted"
msgstr "삭제됨"
msgid "Typechange"
msgstr "타입체인지"
msgid "Unmerged"
msgstr "미병합"
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
msgstr "최신 버전으로 커밋하기 전 파일 차이점 보기"
msgid "View:"
msgstr "보기:"
msgid "Split"
msgstr "분할"
msgid "Unified"
msgstr "통합"
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr "E 상수 (2.718282). 자연 로그의 밑을 나타냄."
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Epsilon 상수 (0.00001). 스칼라 수에서 가능한 가장 작은 수."
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Phi 상수 (1.618034). 황금 비율."
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Pi/4 상수 (0.785398) 혹은 45도."
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Pi/2 상수 (1.570796) 혹은 90도."
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Pi 상수 (3.141593) 혹은 180도."
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Tau 상수 (6.283185) 혹은 360도."
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Sqrt2 상수 (1.414214). 2의 제곱근."
msgid "Add Input"
msgstr "입력 추가"
msgid "Add Output"
msgstr "출력 추가"
msgid "Float"
msgstr "Float"
msgid "Int"
msgstr "Int"
msgid "UInt"
msgstr "UInt"
msgid "Vector2"
msgstr "Vector2"
msgid "Vector3"
msgstr "Vector3"
msgid "Vector4"
msgstr "Vector4"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
msgid "Sampler"
msgstr "샘플러"
msgid "[default]"
msgstr "[기본]"
msgid ""
"The 2D preview cannot correctly show the result retrieved from instance "
"parameter."
msgstr ""
"2D 프리뷰는 인스턴스 파라미터로부터 받아온 결과값을 정확하게 보여주지 못합니"
"다."
msgid "Add Input Port"
msgstr "입력 포트 추가하기"
msgid "Add Output Port"
msgstr "출력 포트 추가하기"
msgid "Change Input Port Type"
msgstr "입력 포트 타입 바꾸기"
msgid "Change Output Port Type"
msgstr "출력 포트 타입 바꾸기"
msgid "Change Input Port Name"
msgstr "입력 포트 이름 바꾸기"
msgid "Change Output Port Name"
msgstr "출력 포트 이름 바꾸기"
msgid "Expand Output Port"
msgstr "출력 포트 확장하기"
msgid "Shrink Output Port"
msgstr "출력 포트 줄이기"
msgid "Remove Input Port"
msgstr "입력 포트 제거"
msgid "Remove Output Port"
msgstr "출력 포트 제거"
msgid "Set VisualShader Expression"
msgstr "VisualShader 표현식 설정"
msgid "Resize VisualShader Node"
msgstr "VisualShader 노드 크기 조정"
msgid "Show Port Preview"
msgstr "포트 미리보기 보이기"
msgid "Set Parameter Name"
msgstr "매개변수 이름 설정"
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "입력 디폴트 포트 설정"
msgid "Set Custom Node Option"
msgstr "커스텀 노드 옵션 설정"
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "노드를 비주얼 셰이더에 추가"
msgid "Add Varying to Visual Shader: %s"
msgstr "비주얼셰이더에 Varying 추가: %s"
msgid "Remove Varying from Visual Shader: %s"
msgstr "비주얼셰이더에서 Varying 제거: %s"
msgid "Insert node"
msgstr "노드 삽입"
msgid "Convert Constant Node(s) To Parameter(s)"
msgstr "상수 노드를 매개 변수로 변환"
msgid "Convert Parameter Node(s) To Constant(s)"
msgstr "매개 변수 노드를 상수로 변환"
msgid "Delete VisualShader Node"
msgstr "비주얼셰이더 노드 제거"
msgid "Delete VisualShader Node(s)"
msgstr "비주얼셰이더 노드 제거"
msgid "Float Constants"
msgstr "실수형 상수"
msgid "Convert Constant(s) to Parameter(s)"
msgstr "상수를 매개 변수로 변환"
msgid "Convert Parameter(s) to Constant(s)"
msgstr "매개 변수를 상수로 변환"
msgid "Duplicate VisualShader Node(s)"
msgstr "비주얼 셰이더 노드 복제"
msgid "Paste VisualShader Node(s)"
msgstr "비주얼 셰이더 노드 붙여넣기"
msgid "Cut VisualShader Node(s)"
msgstr "비주얼 셰이더 노드 잘라내기"
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "비주얼 셰이더 입력 타입 변경됨"
msgid "ParameterRef Name Changed"
msgstr "ParameterRef 이름 변경됨"
msgid "Varying Name Changed"
msgstr "Varying 이름 변경됨"
msgid "Set Constant: %s"
msgstr "상수 설정: %s"
msgid "Invalid name for varying."
msgstr "올바르지 않은 varying 이름입니다."
msgid "Varying with that name is already exist."
msgstr "이 이름으로 된 varying이 이미 있습니다."
msgid "Add Node(s) to Visual Shader"
msgstr "노드를 비주얼 셰이더에 추가"
msgid "Vertex"
msgstr "꼭짓점"
msgid "Fragment"
msgstr "프래그먼트"
msgid "Light"
msgstr "라이트"
msgid "Process"
msgstr "프로세스"
msgid "Collide"
msgstr "콜라이드"
msgid "Sky"
msgstr "하늘"
msgid "Fog"
msgstr "포그"
msgid "Manage Varyings"
msgstr "Varying 관리"
msgid "Add Varying"
msgstr "Varying 추가"
msgid "Remove Varying"
msgstr "Varying 제거"
msgid "Show generated shader code."
msgstr "생성된 셰이더 코드를 보여줍니다."
msgid "Generated Shader Code"
msgstr "생성된 셰이더 코드"
msgid "Add Node"
msgstr "노드 추가"
msgid "Clear Copy Buffer"
msgstr "카피 버퍼 비우기"
msgid "Insert New Node"
msgstr "새 노드 삽입"
msgid "High-end node"
msgstr "하이-엔드 노드"
msgid "Create Shader Node"
msgstr "셰이더 노드 만들기"
msgid "Create Shader Varying"
msgstr "셰이더 Varying 만들기"
msgid "Delete Shader Varying"
msgstr "셰이더 Varying 제거"
msgid "Color function."
msgstr "색상 함수입니다."
msgid "Color operator."
msgstr "색상 연산자입니다."
msgid "Grayscale function."
msgstr "회색조 함수입니다."
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "HSV 벡터를 RGB로 변환합니다."
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "RGB 벡터를 HSV로 변환합니다."
msgid "Sepia function."
msgstr "세피아 함수입니다."
msgid "Burn operator."
msgstr "번 (Burn) 연산자입니다."
msgid "Darken operator."
msgstr "어둡게 하기 (Darken) 연산자입니다."
msgid "Difference operator."
msgstr "차이 (Difference) 연산자입니다."
msgid "Dodge operator."
msgstr "닷지 (Dodge) 연산자입니다."
msgid "HardLight operator."
msgstr "하드 라이트 (HardLight) 연산자입니다."
msgid "Lighten operator."
msgstr "밝게 하기 (Lighten) 연산자입니다."
msgid "Overlay operator."
msgstr "오버레이 (Overlay) 연산자입니다."
msgid "Screen operator."
msgstr "스크린 (Screen) 연산자입니다."
msgid "SoftLight operator."
msgstr "소프트 라이트 (SoftLight) 연산자입니다."
msgid "Color constant."
msgstr "색상 상수입니다."
msgid "Color parameter."
msgstr "색상 매개 변수입니다."
msgid "(Fragment/Light mode only) Derivative function."
msgstr "(프래그먼트/라이트 모드만 가능) 미분 함수입니다."
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr "두 매개변수 사이 %s 비교의 불리언 결과 값을 반환합니다."
msgid "Equal (==)"
msgstr "같다 (==)"
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "보다 더 크다 (>)"
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "보다 크거나 같다 (>=)"
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr "제공된 스칼라가 같거나, 더 크거나, 더 작으면 관련 벡터를 반환합니다."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr "INF(무한)과 스칼라 매개변수 사이 비교의 불리언 결과 값을 반환합니다."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"NaN(숫자 아님)과 스칼라 매개변수 사이 비교의 불리언 결과 값을 반환합니다."
msgid "Less Than (<)"
msgstr "보다 더 작다 (<)"
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "보다 작거나 같다 (<=)"
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "같지 않다 (!=)"
msgid ""
"Returns an associated 2D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr "불리언 값이 참이거나 거짓이면 2D 관련 벡터를 반환합니다."
msgid ""
"Returns an associated 3D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr "불리언 값이 참이거나 거짓이면 관련 3D 벡터를 반환합니다."
msgid ""
"Returns an associated boolean if the provided boolean value is true or false."
msgstr "불리언 값이 참이거나 거짓이면 관련 불리언을 반환합니다."
msgid ""
"Returns an associated floating-point scalar if the provided boolean value is "
"true or false."
msgstr "불리언 값이 참이거나 거짓이면 관련 실수형 스칼라를 반환합니다."
msgid ""
"Returns an associated integer scalar if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr "불리언 값이 참이거나 거짓이면 관련 정수형 스칼라를 반환합니다."
msgid ""
"Returns an associated transform if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr "불리언 값이 참이거나 거짓이면 관련 트랜스폼을 반환합니다."
msgid ""
"Returns an associated unsigned integer scalar if the provided boolean value "
"is true or false."
msgstr ""
"불리언 값이 참이거나 거짓이면 관련 부호 없는 정수형 스칼라를 반환합니다."
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "두 매개변수 사이 비교의 불리언 결과 값을 반환합니다."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"INF(무한) (또는 NaN(숫자 아님))과 스칼라 매개변수 사이 비교의 불리언 결과 값"
"을 반환합니다."
msgid "Boolean constant."
msgstr "불리언 상수입니다."
msgid "Boolean parameter."
msgstr "불리언 매개변수입니다."
msgid "Translated to '%s' in Godot Shading Language."
msgstr "Godot Shading Language에서 '%s'로 번역됩니다."
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수입니다."
msgid "Input parameter."
msgstr "입력 매개변수입니다."
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수입니다."
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "프래그먼트와 라이트 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수입니다."
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "프래그먼트 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수입니다."
msgid "'%s' input parameter for sky shader mode."
msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수입니다."
msgid "'%s' input parameter for fog shader mode."
msgstr "포그 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수입니다."
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "라이트 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수입니다."
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수입니다."
msgid "'%s' input parameter for start shader mode."
msgstr "스타트 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수입니다."
msgid "'%s' input parameter for process shader mode."
msgstr "프로세스 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수입니다."
msgid "'%s' input parameter for start and process shader modes."
msgstr "스타트와 프로세스 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수입니다."
msgid "'%s' input parameter for process and collide shader modes."
msgstr "프로세스와 콜라이드 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수입니다."
msgid ""
"A node for help to multiply a position input vector by rotation using "
"specific axis. Intended to work with emitters."
msgstr ""
"입력된 위치 벡터를 특정한 축으로 회전 벡터와 곱하는 데 도움을 주는 노드입니"
"다. 주로 이미터와 함께 사용합니다."
msgid "Float function."
msgstr "실수 함수입니다."
msgid "Float operator."
msgstr "실수 연산자입니다."
msgid "Integer function."
msgstr "정수 함수입니다."
msgid "Integer operator."
msgstr "정수 연산자입니다."
msgid "Unsigned integer function."
msgstr "부호 없는 정수 함수입니다."
msgid "Unsigned integer operator."
msgstr "부호 없는 정수 연산자입니다."
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "매개변수의 절대값을 반환합니다."
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "매개변수의 아크코사인 값을 반환합니다."
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "매개변수의 역쌍곡코사인 값을 반환합니다."
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "매개변수의 아크사인 값을 반환합니다."
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "매개변수의 역쌍곡사인 값을 반환합니다."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "매개변수의 아크탄젠트 값을 반환합니다."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "매개변수들의 아크탄젠트 값을 반환합니다."
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "매개변수의 역쌍곡탄젠트 값을 반환합니다."
msgid "Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the integer."
msgstr "정수의 비트 단위 NOT (~a) 연산값을 반환합니다."
msgid ""
"Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the unsigned integer."
msgstr "부호 없는 정수의 비트 단위 NOT (~a) 연산값을 반환합니다."
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr "매개변수보다 크거나 같은 가장 가까운 정수를 찾습니다."
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "떨어져 있는 두 값 사이에 놓이는 값을 제한합니다."
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "매개변수의 코사인 값을 반환합니다."
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "매개변수의 쌍곡코사인 값을 반환합니다."
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "각도 단위를 라디안에서 도로 변환합니다."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(프래그먼트/라이트 모드만 가능) 지역 차분을 이용한 'x'의 (스칼라) 도함수입니"
"다."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(프래그먼트/라이트 모드만 가능) 지역 차분을 이용한 'y'의 (스칼라) 도함수입니"
"다."
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "e가 밑인 지수 함수입니다."
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "2가 밑인 지수 함수입니다."
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "매개변수보다 적거나 같은 가장 가까운 정수를 찾습니다."
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "인수의 소수 부분을 계산합니다."
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "매개변수의 제곱근 역함수 값을 반환합니다."
msgid "Natural logarithm."
msgstr "자연로그입니다."
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "2가 밑인 로그 함수입니다."
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "두 값 중 더 큰 값을 반환합니다."
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "두 값 중 더 작은 값을 반환합니다."
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "두 스칼라 값 사이를 선형 보간합니다."
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on scalars."
msgstr "스칼라들에 단일 곱셈-누산 연산 (a * b + c)을 수행합니다."
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "매개변수의 반대 값을 반환합니다."
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - 스칼라"
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr "첫 번째 매개변수를 두 번째 매개변수로 제곱한 값을 반환합니다."
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "각도 단위를 도에서 라디안으로 변환합니다."
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / 스칼라"
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "매개변수에서 가장 가까운 정수를 찾습니다."
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "매개변수에서 가장 가까운 짝수 정수를 찾습니다."
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "값을 0.0에서 1.0 사이로 고정합니다."
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "매개변수의 부호를 추출합니다."
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "매개변수의 사인 값을 반환합니다."
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "매개변수의 쌍곡사인 값을 반환합니다."
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "매개변수의 제곱근을 반환합니다."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep 함수( 스칼라(edge0), 스칼라(edge1), 스칼라(x) ).\n"
"\n"
"'x'가 'edge0'보다 작으면 0.0을 반환하고, 'edge1'보다 크면 1.0을 반환합니다. 그"
"렇지 않은 경우, 에르미트 다항식을 통해반환값을 0.0과 1.0사이로 보간합니다."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step 함수( 스칼라(edge), 스칼라(x) ).\n"
"\n"
"'x'가 'edge'보다 작으면 0.0을 반환하고 그렇지 않으면 1.0을 반환합니다."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
msgstr "(프래그먼트/라이트 모드만 가능) (스칼라) 'x'와 'y'의 절대 미분 값의 합."
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "매개변수의 탄젠트 값을 반환합니다."
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "매개변수의 쌍곡탄젠트 값을 반환합니다."
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "매개변수의 절사된 값을 찾습니다."
msgid "Sums two floating-point scalars."
msgstr "두 부동소수점 스칼라를 더합니다."
msgid "Sums two integer scalars."
msgstr "두 정수 스칼라를 더합니다."
msgid "Sums two unsigned integer scalars."
msgstr "두 부호 없는 정수 스칼라를 더합니다."
msgid "Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two integers."
msgstr "두 정수 사이 비트 단위 AND (a & b) 연산의 결과값을 반환합니다."
msgid ""
"Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two unsigned integers."
msgstr ""
"두 부호 없는 정수 사이 비트 단위 AND (a & b) 연산의 결과값을 반환합니다."
msgid ""
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the integer."
msgstr "정수에 대한 비트 단위 왼쪽 시프트 (a << b) 연산의 결과값을 반환합니다."
msgid ""
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the unsigned "
"integer."
msgstr ""
"부호 없는 정수에 대한 비트 단위 왼쪽 시프트 (a << b) 연산의 결과값을 반환합니"
"다."
msgid "Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two integers."
msgstr "두 정수 사이 비트 단위 OR (a | b) 연산의 계산값을 반환합니다."
msgid ""
"Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two unsigned integers."
msgstr "두 부호 없는 정수 사이 비트 단위 OR (a | b) 연산의 계산값을 반환합니다."
msgid ""
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the integer."
msgstr ""
"정수에 대한 비트 단위 오른쪽 시프트 (a >> b) 연산의 결과값을 반환합니다."
msgid ""
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the unsigned "
"integer."
msgstr ""
"부호 없는 정수에 대한 비트 단위 오른쪽 시프트 (a >> b) 연산의 결과값을 반환합"
"니다."
msgid "Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the integer."
msgstr "정수에 대한 비트 단위 XOR (a ^ b) 연산의 결과값을 반환합니다."
msgid ""
"Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the unsigned integer."
msgstr "부호 없는 정수에 대한 비트 단위 XOR (a ^ b) 연산의 결과값을 반환합니다."
msgid "Divides two floating-point scalars."
msgstr "두 부동소수점 스칼라를 나눕니다."
msgid "Divides two integer scalars."
msgstr "두 정수 스칼라를 나눕니다."
msgid "Divides two unsigned integer scalars."
msgstr "두 부호 없는 정수 스칼라를 나눕니다."
msgid "Multiplies two floating-point scalars."
msgstr "두 부동소수점 스칼라를 곱합니다."
msgid "Multiplies two integer scalars."
msgstr "두 정수 스칼라를 곱합니다."
msgid "Multiplies two unsigned integer scalars."
msgstr "부호 없는 두 스칼라를 곱합니다."
msgid "Returns the remainder of the two floating-point scalars."
msgstr "두 부동소수점 스칼라의 나머지를 반환합니다."
msgid "Returns the remainder of the two integer scalars."
msgstr "두 정수 스칼라의 나머지를 반환합니다."
msgid "Returns the remainder of the two unsigned integer scalars."
msgstr "두 부호 없는 정수 스칼라의 나머지를 반환합니다."
msgid "Subtracts two floating-point scalars."
msgstr "두 부동소수점 스칼라를 뺍니다."
msgid "Subtracts two integer scalars."
msgstr "두 정수 스칼라를 뺍니다."
msgid "Subtracts two unsigned integer scalars."
msgstr "두 부호 없는 정수 스칼라를 뺍니다."
msgid "Scalar floating-point constant."
msgstr "부동소수점 스칼라 상수."
msgid "Scalar integer constant."
msgstr "정수 스칼라 상수."
msgid "Scalar unsigned integer constant."
msgstr "부호 없는 정수 스칼라 상수."
msgid "Scalar floating-point parameter."
msgstr "부동소수점 스칼라 매개변수."
msgid "Scalar integer parameter."
msgstr "정수 스칼라 매개변수."
msgid "Scalar unsigned integer parameter."
msgstr "부호 없는 정수 스칼라 매개변수."
msgid "Converts screen UV to a SDF."
msgstr "스크린 UV를 SDF로 변환합니다."
msgid "Casts a ray against the screen SDF and returns the distance travelled."
msgstr "스크린 SDF에 광선을 발사하고 이동 거리를 반환합니다."
msgid "Converts a SDF to screen UV."
msgstr "SDF를 스크린 UV로 변환합니다."
msgid "Performs a SDF texture lookup."
msgstr "SDF 텍스처 룩업을 수행합니다."
msgid "Performs a SDF normal texture lookup."
msgstr "SDF 노멀 텍스처 룩업을 수행합니다."
msgid "Function to be applied on texture coordinates."
msgstr "텍스처 좌표에 적용할 함수입니다."
msgid "Polar coordinates conversion applied on texture coordinates."
msgstr "텍스처 좌표에 적용되는 극좌표 변환."
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "세제곱 텍스처 룩업을 수행합니다."
msgid "Perform the curve texture lookup."
msgstr "커브 텍스처 룩업을 수행합니다."
msgid "Perform the three components curve texture lookup."
msgstr "세제곱 커브 텍스처 룩업을 수행합니다."
msgid "Perform the 2D texture lookup."
msgstr "2D 텍스처 룩업을 수행합니다."
msgid "Perform the 2D-array texture lookup."
msgstr "2D 배열 텍스처 룩업을 수행합니다."
msgid "Perform the 3D texture lookup."
msgstr "3D 텍스처 룩업을 수행합니다."
msgid "Apply panning function on texture coordinates."
msgstr "텍스처 좌표에 패닝 기능을 추가합니다."
msgid "Apply scaling function on texture coordinates."
msgstr "텍스처 좌표에 스케일링 기능을 적용합니다."
msgid "Cubic texture parameter lookup."
msgstr "세제곱 텍스처 매개변수 룩업."
msgid "2D texture parameter lookup."
msgstr "2D 텍스처 매개변수 룩업."
msgid "2D texture parameter lookup with triplanar."
msgstr "Triplanar가 적용된 2D 텍스처 매개변수 룩업 ."
msgid "2D array of textures parameter lookup."
msgstr "2D 텍스처 배열 매개변수 룩업."
msgid "3D texture parameter lookup."
msgstr "3D 텍스처 매개변수 룩업."
msgid "Transform function."
msgstr "변형 함수."
msgid "Transform operator."
msgstr "변형 연산자."
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"벡터 한 쌍의 외적을 계산합니다.\n"
"\n"
"OuterProduct는 첫 매개변수 'c'를 열 벡터로 취급하고 (1열로 이루어진 행렬) 두 "
"번째 매개변수 'r'을 행 벡터로 취급합니다 (1행으로 이루어진 행렬), 그리고 선형 "
"대수 행렬에 'c * r'을 곱해서 행렬을 산출하는데, 행 수는 'c'의 컴포넌트 수이고 "
"열 수는 'r'의 컴포넌트 수가 됩니다."
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "4개의 벡터로 변형을 합성합니다."
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "변형을 4개의 벡터로 분해합니다."
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "변형의 행렬식을 계산합니다."
msgid ""
"Calculates how the object should face the camera to be applied on Model View "
"Matrix output port for 3D objects."
msgstr ""
"3D 오브젝트의 Model View Matrix 출력 포트에서 오브젝트가 적용될 카메라를 향하"
"게 하는 방법을 계산합니다."
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "변형의 역함수를 계산합니다."
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "변형의 전치를 계산합니다."
msgid "Sums two transforms."
msgstr "두 개의 Transform을 더합니다."
msgid "Divides two transforms."
msgstr "두 변형을 나눕니다."
msgid "Multiplies two transforms."
msgstr "두 변형을 곱합니다."
msgid "Performs per-component multiplication of two transforms."
msgstr "두 트랜스폼 벡터의 성분별 곱셈을 수행합니다."
msgid "Subtracts two transforms."
msgstr "두 Transform을 뺍니다."
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "변형에 벡터를 곱합니다."
msgid "Transform constant."
msgstr "변형 상수."
msgid "Transform parameter."
msgstr "변형 매개변수."
msgid ""
"The distance fade effect fades out each pixel based on its distance to "
"another object."
msgstr ""
"Distance fade 효과는 다른 오브젝트와의 거리에 따라 각 픽셀이 흐려집니다."
msgid ""
"The proximity fade effect fades out each pixel based on its distance to "
"another object."
msgstr ""
"Proximity fade 효과는 다른 오브젝트와의 거리에 따라 각 픽셀이 흐려집니다."
msgid "Returns a random value between the minimum and maximum input values."
msgstr "입력된 값의 최소값과 최대값 사이의 임의의 값을 반환합니다."
msgid "Remaps a given input from the input range to the output range."
msgstr "주어진 입력을 입력 범위에서 출력 범위로 리매핑합니다."
msgid "Vector function."
msgstr "벡터 함수."
msgid "Vector operator."
msgstr "벡터 연산자."
msgid "Composes vector from scalars."
msgstr "스칼라로 벡터를 합성합니다."
msgid "Decomposes vector to scalars."
msgstr "벡터를 스칼라로 분해합니다."
msgid "Composes 2D vector from two scalars."
msgstr "두 개의 스칼라로 2D 벡터를 합성합니다."
msgid "Decomposes 2D vector to two scalars."
msgstr "2D 벡터를 두 개의 스칼라로 분해합니다."
msgid "Composes 3D vector from three scalars."
msgstr "세 개의 스칼라로 3D 벡터를 합성합니다."
msgid "Decomposes 3D vector to three scalars."
msgstr "3D 벡터를 세 개의 스칼라로 분해합니다."
msgid "Composes 4D vector from four scalars."
msgstr "네 개의 스칼라로 4D 벡터를 합성합니다."
msgid "Decomposes 4D vector to four scalars."
msgstr "4D 벡터를 네 개의 스칼라로 분해합니다."
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "두 벡터의 벡터곱 값을 계산합니다."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr "(프래그먼트/라이트 모드만 가능) 지역 차분을 이용한 'x'의 (벡터) 도함수."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr "(프래그먼트/라이트 모드만 가능) 지역 차분을 이용한 'y'의 (벡터) 도함수."
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "두 점 사이의 거리를 반환합니다."
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "두 벡터의 스칼라곱 값을 계산합니다."
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"같은 방향을 가리키는 벡터를 참조 벡터로 반환합니다. 함수에는 세 개의 벡터 매개"
"변수가 있습니다 : 방향을 지정하는 벡터 N, 인시던트 벡터 I, 그리고 참조 벡터 "
"Nref. 만약 I와 Nref가 0의 벡터곱이 0보다 작다면 반환값은 N이 됩니다. 그렇지 않"
"으면 -N이 반환됩니다."
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view direction "
"of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"표면의 법선 벡터와 카메라가 바라보는 방향 벡터의 내적을 기반으로 한 폴오프를 "
"반환합니다. (폴오프와 관련된 입력을 전달함)."
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "벡터의 길이를 계산합니다."
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "두 벡터 간의 선형 보간."
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "스칼라를 사용하 두 벡터 간의 선형 보간."
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on vectors."
msgstr "벡터에서 융합된 곱셈-덧셈 연산(a * b + c)을 수행합니다."
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "벡터의 노멀 값을 계산합니다."
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - 벡터"
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / 벡터"
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"반사 방향을 가리키는 벡터를 반환합니다 (a : 인시던트 벡터, b : 노멀 벡터)."
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "반사 방향을 가리키는 벡터를 반환합니다."
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep 함수( 벡터(edge0), 벡터(edge1), 벡터(x) ).\n"
"\n"
"'x'가 'edge0'보다 작으면 0.0을, 'x'가 'edge1'보다 크면 1.0을 반환합니다. 그렇"
"지 않은 경우 에르미트 다항식으로 반환값을 0.0과 1.0 사이로 보간합니다."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep 함수( 스칼라(edge0), 스칼라(edge1), 벡터(x) ).\n"
"\n"
"'x'가 'edge0'보다 작으면 0.0을, 'x'가 'edge1'보다 크면 1.0을 반환합니다. 그렇"
"지 않은 경우 에르미트 다항식으로 반환값을 0.0과 1.0 사이로 보간합니다."
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step 함수( 벡터(edge), 벡터(x) ).\n"
"\n"
"'x'가 'edge'보다 작으면 0.0을 반환하고, 그렇지 않은 경우 1.0을 반환합니다."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step 함수( 스칼라(edge), 벡터(x) ).\n"
"\n"
"'x'가 'edge'보다 작으면 0.0을 반환하고, 그렇지 않은 경우 1.0을 반환합니다."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
msgstr "(프래그먼트/라이트 모드만 가능) (벡터) 'x'와 'y'의 절대 미분 값의 합."
msgid "Adds 2D vector to 2D vector."
msgstr "2D 벡터에 2D 벡터를 더합니다."
msgid "Adds 3D vector to 3D vector."
msgstr "3D 벡터에 3D 벡터를 더합니다."
msgid "Adds 4D vector to 4D vector."
msgstr "4D 벡터에 4D 벡터를 더합니다."
msgid "Divides 2D vector by 2D vector."
msgstr "2D 벡터를 2D 벡터로 나눕니다."
msgid "Divides 3D vector by 3D vector."
msgstr "3D 벡터를 3D 벡터로 나눕니다."
msgid "Divides 4D vector by 4D vector."
msgstr "4D 벡터를 4D 벡터로 나눕니다."
msgid "Multiplies 2D vector by 2D vector."
msgstr "2D 벡터를 2D 벡터로 곱합니다."
msgid "Multiplies 3D vector by 3D vector."
msgstr "3D 벡터를 3D 벡터로 곱합니다."
msgid "Multiplies 4D vector by 4D vector."
msgstr "4D 벡터를 4D 벡터로 곱합니다."
msgid "Returns the remainder of the two 2D vectors."
msgstr "두 2D 벡터의 나머지를 반환합니다."
msgid "Returns the remainder of the two 3D vectors."
msgstr "두 3D 벡터의 나머지를 반환합니다."
msgid "Returns the remainder of the two 4D vectors."
msgstr "두 4D 벡터의 나머지를 반환합니다."
msgid "Subtracts 2D vector from 2D vector."
msgstr "2D 벡터에서 2D 벡터를 뺍니다."
msgid "Subtracts 3D vector from 3D vector."
msgstr "3D 벡터에서 3D 벡터를 뺍니다."
msgid "Subtracts 4D vector from 4D vector."
msgstr "4D 벡터에서 4D 벡터를 뺍니다."
msgid "2D vector constant."
msgstr "2D 벡터 상수."
msgid "2D vector parameter."
msgstr "2D 벡터 매개변수."
msgid "3D vector constant."
msgstr "3D 벡터 상수."
msgid "3D vector parameter."
msgstr "3D 벡터 매개변수."
msgid "4D vector constant."
msgstr "4D 벡터 상수."
msgid "4D vector parameter."
msgstr "4D 벡터 매개변수."
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"커스텀 입력 및 출력 포트로 이루어진 커스텀 Godot Shader Language 표현식입니"
"다. 꼭짓점/프래그먼트/라이트 함수에 직접 코드를 넣는 것이므로 코드 안에 함수 "
"선언을 작성하는 용도로 쓸 수 없습니다."
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, parameters and "
"constants."
msgstr ""
"결과 셰이더 위에 배치되는 커스텀 Godot 셰이더 언어 표현식입니다. 안에 다양한 "
"함수 선언을 작성하고 표현식에서 호출할 수 있습니다. Varying, 매개 변수, 상수"
"도 선언할 수 있습니다."
msgid "A reference to an existing parameter."
msgstr "기존 매개 변수에 대한 참조입니다."
msgid "Get varying parameter."
msgstr "varying 매개 변수를 받아옵니다."
msgid "Set varying parameter."
msgstr "varying 매개 변수를 설정합니다."
msgid "Edit Visual Property: %s"
msgstr "비주얼 속성 편집: %s"
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "비주얼 셰이더 모드 변경됨"
msgid "Voxel GI data is not local to the scene."
msgstr "Voxel GI 데이터가 씬에 로컬이 아닙니다."
msgid "Voxel GI data is part of an imported resource."
msgstr "Voxel GI 데이터는 가져오기한 리소스의 일부입니다."
msgid "Voxel GI data is an imported resource."
msgstr "Voxel GI 데이터는 가져오기한 리소스입니다."
msgid "Bake VoxelGI"
msgstr "VoxelGI 굽기"
msgid "Select path for VoxelGI Data File"
msgstr "VoxelGI 데이터 파일 경로 선택"
msgid "Go Online and Open Asset Library"
msgstr "온라인 기능 활성화 및 에셋 라이브러리 열기"
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "%d개의 프로젝트를 동시에 실행할까요?"
msgid ""
"Can't open project at '%s'.\n"
"Failed to start the editor."
msgstr ""
"'%s'에서 프로젝트를 열 수 없습니다.\n"
"에디터를 시작하지 못했습니다."
msgid ""
"You requested to open %d projects in parallel. Do you confirm?\n"
"Note that usual checks for engine version compatibility will be bypassed."
msgstr ""
"프로젝트 %d개를 동시에 열려고 합니다. 확실합니까?\n"
"엔진 버전 호환성에 대한 일반적인 체크를 건너뛸 것이니 주의하세요."
msgid ""
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"선택된 프로젝트 \"%s\"가 지원되는 Godot 버전 정보를 그 설정 파일(\"project."
"godot\") 내에 명시하지 않았습니다.\n"
"\n"
"프로젝트 경로: %s\n"
"\n"
"파일 열기를 계속한다면, 현재 Godot의 구성 파일 형식으로 변환될 것입니다.\n"
"\n"
"경고: 더 이상 이 프로젝트를 이전 버전의 엔진에서 열 수 없을 것입니다."
msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by Godot 3.x, and needs to be "
"converted for Godot 4.x.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"You have three options:\n"
"- Convert only the configuration file (\"project.godot\"). Use this to open "
"the project without attempting to convert its scenes, resources and scripts.\n"
"- Convert the entire project including its scenes, resources and scripts "
"(recommended if you are upgrading).\n"
"- Do nothing and go back.\n"
"\n"
"Warning: If you select a conversion option, you won't be able to open the "
"project with previous versions of the engine anymore."
msgstr ""
"선택된 프로젝트 \"%s\"는 Godot 3.x 버전에서 만들어졌으며, Godot 4.x에 맞게 변"
"환되어야 합니다.\n"
"\n"
"프로젝트 경로: %s\n"
"\n"
"세 가지 선택지가 있습니다:\n"
"- 설정 파일(\"project.godot\") 만을 변환합니다. 씬이나 리소스, 스크립트 등은 "
"변환하려 하지 않고서 프로젝트를 엽니다.\n"
"- 씬, 리소스, 스크립트를 포함한 프로젝트 전체를 변환합니다. 프로젝트를 업그레"
"이드하려 할 경우엔 이 선택지를 권장합니다.\n"
"- 취소하고 뒤로 돌아갑니다.\n"
"\n"
"경고: 프로젝트를 변환할 경우, 더 이상 이 프로젝트를 이전 버전의 엔진에서 열 "
"수 없을 것입니다."
msgid "Convert project.godot Only"
msgstr "project.godot만 변환"
msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
"needs to be converted for this version.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"다음 프로젝트 \"%s\"는 이전 버전에서 만든 것으로, 현재 버전에 맞게 변환해야 합"
"니다:\n"
"\n"
"프로젝트 경로: %s\n"
"\n"
"변환할까요?\n"
"\n"
"경고: 더 이상 이 프로젝트를 이전 버전의 엔진에서 열 수 없을 것입니다."
msgid "Convert project.godot"
msgstr "project.godot 변환"
msgid ""
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"다음 경로의 프로젝트 \"%s\"를 열 수 없습니다:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"프로젝트 설정이 이후 버전에 맞게 만들어졌습니다. 이 버전에서는 호환하지 않습니"
"다."
msgid ""
"Warning: This project uses double precision floats, but this version of\n"
"Godot uses single precision floats. Opening this project may cause data "
"loss.\n"
"\n"
msgstr ""
"경고: 이 프로젝트는 배정밀도 부동소수점(double precision float)을 사용하지"
"만,\n"
"이 버전의 Godot은 단정밀도 부동소수점(single precision float)을 사용합니다.\n"
"프로젝트를 열면 데이터 손실이 발생할 수도 있습니다.\n"
"\n"
msgid ""
"Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n"
"the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
"경고: 이 프로젝트는 C#을 사용하지만, 이 빌드의 Godot은 Mono 모듈을\n"
"지원하지 않습니다. 계속 진행할 경우 C# 스크립트를 사용할 수 없습니다.\n"
"\n"
msgid ""
"Warning: This project was last edited in Godot %s. Opening will change it to "
"Godot %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"경고: 이 프로젝트는 Godot %s에서 최종 편집되었습니다.\n"
"프로젝트를 열면 Godot %s로 변경됩니다.\n"
"\n"
msgid ""
"Warning: This project uses the following features not supported by this build "
"of Godot:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"경고: 이 프로젝트는 이 빌드의 Godot에서 지원하지 않는 다음과 같은 기능들을 사"
"용합니다:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgid "Open anyway? Project will be modified."
msgstr "무시하고 열까요? 프로젝트가 수정될 것입니다."
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "목록에서 프로젝트 %d개를 제거하시겠습니까?"
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "목록에서 이 프로젝트를 제거하시겠습니까?"
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"모든 누락된 프로젝트를 목록에서 제거하시겠습니까?\n"
"프로젝트 폴더의 콘텐츠는 수정되지 않습니다."
msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
msgstr "'%s'에 프로젝트를 저장 할 수 없습니다 (오류 %d)."
msgid "Tag name can't be empty."
msgstr "태그 이름은 비워둘 수 없습니다."
msgid "Tag name can't contain spaces."
msgstr "태그 이름은 공백을 포함할 수 없습니다."
msgid "These characters are not allowed in tags: %s."
msgstr "다음 문자들을 태그에 넣을 수 없습니다: %s."
msgid "Tag name must be lowercase."
msgstr "태그 이름은 소문자여야 합니다."
msgctxt "Application"
msgid "Project Manager"
msgstr "프로젝트 매니저"
msgid "Settings"
msgstr "설정"
msgid "Projects"
msgstr "프로젝트"
msgid "New Project"
msgstr "새 프로젝트"
msgid "Import Project"
msgstr "프로젝트 가져오기"
msgid "Scan"
msgstr "스캔"
msgid "Scan Projects"
msgstr "프로젝트 스캔"
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "로드 중, 기다려 주세요..."
msgid "Filter Projects"
msgstr "프로젝트 필터"
msgid ""
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least one "
"`/` character."
msgstr ""
"이 필드는 프로젝트를 이름과 경로의 마지막 부분으로 거릅니다.\n"
"프로젝트를 이름과 전체 경로를 기준으로 걸러내려면, 검색어에 `/`를 한 글자 이"
"상 포함시켜야 합니다."
msgid "Last Edited"
msgstr "마지막으로 수정됨"
msgid "Tags"
msgstr "태그"
msgid "You don't have any projects yet."
msgstr "아직 프로젝트가 없습니다."
msgid "Create New Project"
msgstr "새 프로젝트 만들기"
msgid "Import Existing Project"
msgstr "기존 프로젝트 가져오기"
msgid "Edit Project"
msgstr "프로젝트 편집"
msgid "Rename Project"
msgstr "프로젝트 이름 바꾸기"
msgid "Manage Tags"
msgstr "태그 설정"
msgid "Remove Project"
msgstr "프로젝트 제거"
msgid "Remove Missing"
msgstr "누락된 부분 제거"
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "스캔할 폴더를 선택하세요"
msgid "Remove All"
msgstr "모두 제거"
msgid "Convert Full Project"
msgstr "프로젝트 전체 변환"
msgid ""
"This option will perform full project conversion, updating scenes, resources "
"and scripts from Godot 3 to work in Godot 4.\n"
"\n"
"Note that this is a best-effort conversion, i.e. it makes upgrading the "
"project easier, but it will not open out-of-the-box and will still require "
"manual adjustments.\n"
"\n"
"IMPORTANT: Make sure to backup your project before converting, as this "
"operation makes it impossible to open it in older versions of Godot."
msgstr ""
"이것은 씬이나 리소스, 스크립트를 포함한 프로젝트 전체를 Godot 3에서 Godot 4에 "
"맞게 변환합니다.\n"
"\n"
"이것은 가장 힘이 덜 드는 선택지이지만, 그렇다고 해도 프로젝트가 아무 문제 없"
"이 작동하지는 않을 것이며 여전히 여러 것들을 수동으로 조정해주어야 할 것입니"
"다.\n"
"\n"
"중요: 반드시 변환하기 전에 프로젝트를 어딘가에 백업해 두세요. 변환을 수행하면 "
"이전 버전의 Godot에서 프로젝트를 열지 못하게 됩니다."
msgid "Manage Project Tags"
msgstr "프로젝트 태그 설정"
msgid "Project Tags"
msgstr "프로젝트 태그"
msgid "Click tag to remove it from the project."
msgstr "태그를 클릭하면 프로젝트에서 제거합니다."
msgid "All Tags"
msgstr "모든 태그"
msgid "Click tag to add it to the project."
msgstr "태그를 클릭하면 프로젝트에 추가합니다."
msgid "Create New Tag"
msgstr "새 태그 만들기"
msgid "Tags are capitalized automatically when displayed."
msgstr "태그 대소문자는 보여질 때 자동으로 붙여집니다."
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "프로젝트 이름을 정하는 게 좋을 것입니다."
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr ""
"잘못된 \".zip\" 프로젝트 파일입니다. \"project.godot\" 파일이 들어있지 않습니"
"다."
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "지정한 경로가 없습니다."
msgid ""
"The selected path is not empty. Choosing an empty folder is highly "
"recommended."
msgstr ""
"선택된 경로는 비어있지 않습니다. 비어 있는 폴더를 선택하는 것을 매우 권장합니"
"다."
msgid "New Game Project"
msgstr "새 게임 프로젝트"
msgid "Supports desktop platforms only."
msgstr "데스크톱 플랫폼만을 지원합니다."
msgid "Advanced 3D graphics available."
msgstr "고급 3D 그래픽을 사용할 수 있습니다."
msgid "Can scale to large complex scenes."
msgstr "크고 복잡한 씬도 충분히 그려낼 수 있습니다."
msgid "Uses RenderingDevice backend."
msgstr "RenderingDevice 백엔드를 사용합니다."
msgid "Slower rendering of simple scenes."
msgstr "단순한 씬을 렌더링할 때의 성능은 떨어집니다."
msgid "Supports desktop + mobile platforms."
msgstr "데스크톱과 모바일 플랫폼을 지원합니다."
msgid "Less advanced 3D graphics."
msgstr "조금 덜 고급인 3D 그래픽을 사용할 수 있습니다."
msgid "Less scalable for complex scenes."
msgstr "크고 복잡한 씬을 그려내기에는 좋지 않습니다."
msgid "Fast rendering of simple scenes."
msgstr "단순한 씬을 빠르게 그려낼 수 있습니다."
msgid "Supports desktop, mobile + web platforms."
msgstr "데스크톱, 모바일, 웹 플랫폼을 지원합니다."
msgid "Least advanced 3D graphics (currently work-in-progress)."
msgstr "고급 3D 그래픽 사용 능력이 가장 떨어집니다 (아직 작업 중입니다)."
msgid "Intended for low-end/older devices."
msgstr "저성능 또는 오래된 디바이스에서 사용하는 용도입니다."
msgid "Uses OpenGL 3 backend (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
msgstr "OpenGL 3 백엔드 (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)를 사용합니다."
msgid "Fastest rendering of simple scenes."
msgstr "단순한 씬을 가장 빠르게 그려낼 수 있습니다."
msgid "Warning: This folder is not empty"
msgstr "경고: 빈 폴더가 아닙니다"
msgid ""
"You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n"
"The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n"
"\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"비어있지 않은 폴더에 Godot 프로젝트를 만들고 있습니다.\n"
"그러면, 폴더 내의 모든 내용물들을 프로젝트 리소스로서 가져올 것입니다!\n"
"\n"
"정말로 진행하시겠습니까?"
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "프로젝트 경로에 project.godot 파일을 만들 수 없습니다."
msgid "Couldn't create icon.svg in project path."
msgstr "프로젝트 경로에 icon.svg 파일을 만들 수 없습니다."
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "패키지 파일을 여는 중 오류. ZIP 형식이 아닙니다."
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "다음 파일을 패키지에서 추출하는데 실패함:"
msgid ""
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
msgstr ""
"'%s'에서 프로젝트를 불러올 수 없습니다 (오류 %d). 프로젝트가 누락되거나 손상"
"된 것 같습니다."
msgid "Import & Edit"
msgstr "가져오기 & 편집"
msgid "Create & Edit"
msgstr "만들기 & 편집"
msgid "Install Project:"
msgstr "프로젝트 설치:"
msgid "Install & Edit"
msgstr "설치 & 편집"
msgid "Project Name:"
msgstr "프로젝트 이름:"
msgid "Project Path:"
msgstr "프로젝트 경로:"
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "프로젝트 설치 경로:"
msgid "Renderer:"
msgstr "렌더러:"
msgid "The renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr "렌더러는 나중에 바꿀 수 있지만, 씬을 조정해야 할 수도 있습니다."
msgid "Version Control Metadata:"
msgstr "버전 컨트롤 메타데이터:"
msgid "Git"
msgstr "Git"
msgid "This project was last edited in a different Godot version: "
msgstr "이 프로젝트는 다른 Godot 버전에서 마지막으로 편집되었습니다: "
msgid "This project uses features unsupported by the current build:"
msgstr "이 프로젝트는 현재 빌드에서는 지원하지 않는 기능을 사용합니다:"
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "오류: 프로젝트가 파일시스템에서 누락되었습니다."
msgid "Missing Project"
msgstr "누락된 프로젝트"
msgid "Restart Now"
msgstr "지금 다시 시작"
msgid "Quick Settings"
msgstr "빠른 설정"
msgid "Interface Theme"
msgstr "인터페이스 테마"
msgid "Display Scale"
msgstr "화면 크기 배율"
msgid "Network Mode"
msgstr "네트워크 모드"
msgid "Add Project Setting"
msgstr "프로젝트 설정 추가"
msgid "Delete Item"
msgstr "항목 삭제"
msgid "(All)"
msgstr "(모두)"
msgid "Add Input Action"
msgstr "입력 액션 추가"
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "액션 데드존 바꾸기"
msgid "Change Input Action Event(s)"
msgstr "입력 액션 이벤트 바꾸기"
msgid "Erase Input Action"
msgstr "입력 액션 지우기"
msgid "Rename Input Action"
msgstr "입력 액션 이름 바꾸기"
msgid "Update Input Action Order"
msgstr "입력 액션 순서 변경"
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "프로젝트 설정 (project.godot)"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "고급 설정"
msgid "Select a Setting or Type its Name"
msgstr "설정을 선택하거나 그 이름을 입력해주세요"
msgid "Changed settings will be applied to the editor after restarting."
msgstr "변경 사항은 재시작 후에 에디터에 적용됩니다."
msgid "Input Map"
msgstr "입력 맵"
msgid "Localization"
msgstr "현지화"
msgid "Autoload"
msgstr "자동 로드"
msgid "Shader Globals"
msgstr "셰이더 글로벌"
msgid "Plugins"
msgstr "플러그인(Plugin)"
msgid "Import Defaults"
msgstr "디폴트 가져오기"
msgid "Select Property"
msgstr "속성 선택"
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "가상 메서드 선택"
msgid "Batch Rename"
msgstr "일괄 이름 바꾸기"
msgid "Prefix:"
msgstr "접두사:"
msgid "Suffix:"
msgstr "접미사:"
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "정규 표현식 사용"
msgid "Substitute"
msgstr "대체"
msgid "Node name."
msgstr "노드 이름입니다."
msgid "Node's parent name, if available."
msgstr "사용 가능한 경우, 노드의 부모 이름입니다."
msgid "Node type."
msgstr "노드의 타입입니다."
msgid "Current scene name."
msgstr "현재 씬의 이름입니다."
msgid "Root node name."
msgstr "루트 노드의 이름입니다."
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"순차 정수 카운터.\n"
"카운터 옵션을 비교합니다."
msgid "Per-level Counter"
msgstr "단계별 카운터"
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr "설정하면 각 그룹의 자식 노드의 카운터를 다시 시작합니다."
msgid "Initial value for the counter."
msgstr "카운터의 초기 값입니다."
msgid "Step"
msgstr "단계"
msgid "Amount by which counter is incremented for each node."
msgstr "각 노드에 대해 카운터가 증가하는 양입니다."
msgid "Padding"
msgstr "패딩"
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"카운터의 최소 자릿수.\n"
"빈 자리는 0으로 채웁니다."
msgid "Post-Process"
msgstr "후처리"
msgid "Style"
msgstr "스타일"
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "PascalCase를 snake_case로"
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "snake_case를 PascalCase로"
msgid "Case"
msgstr "문자"
msgid "To Lowercase"
msgstr "소문자화"
msgid "To Uppercase"
msgstr "대문자화"
msgid "Reset"
msgstr "되돌리기"
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "정규 표현식 오류:"
msgid "At character %s"
msgstr "(문자 %s 위치)"
msgid "Reparent Node"
msgstr "부모 노드 다시 지정"
msgid "Select new parent:"
msgstr "새 부모를 선택하세요:"
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "전역 변형 유지"
msgid "Reparent"
msgstr "부모 다시 지정"
msgid "Run Instances"
msgstr "여러 인스턴스 실행"
msgid "Enable Multiple Instances"
msgstr "여러 인스턴스 활성화"
msgid "Main Run Args:"
msgstr "메인 실행 인자:"
msgid "Main Feature Tags:"
msgstr "메인 기능 태그:"
msgid "Instance Configuration"
msgstr "인스턴스 설정"
msgid "Override Main Run Args"
msgstr "메인 실행 인자 오버라이드"
msgid "Launch Arguments"
msgstr "실행 인자값"
msgid "Override Main Tags"
msgstr "메인 태그 오버라이드"
msgid "Feature Tags"
msgstr "기능 태그"
msgid "Pick Root Node Type"
msgstr "루트 노드 타입 선택"
msgid "Pick"
msgstr "선택"
msgid "Scene name is empty."
msgstr "씬 이름이 비었습니다."
msgid "File name invalid."
msgstr "파일 이름이 잘못되었습니다."
msgid "File name begins with a dot."
msgstr "파일명이 마침표로 시작합니다."
msgid "File already exists."
msgstr "파일이 이미 존재합니다."
msgid "Leave empty to derive from scene name"
msgstr "공란일 경우 씬 이름으로부터 생성합니다"
msgid "Invalid root node name."
msgstr "잘못된 루트 노드 이름입니다."
msgid "Invalid root node name characters have been replaced."
msgstr "루트 노드 이름에 들어갈 수 없는 문자들을 찾아 변경하였습니다."
msgid "Root Type:"
msgstr "루트 유형:"
msgid "2D Scene"
msgstr "2D 씬"
msgid "3D Scene"
msgstr "3D 씬"
msgid "User Interface"
msgstr "유저 인터페이스"
msgid "Scene Name:"
msgstr "씬 이름:"
msgid "Root Name:"
msgstr "루트 이름:"
msgid ""
"When empty, the root node name is derived from the scene name based on the "
"\"editor/naming/node_name_casing\" project setting."
msgstr ""
"공란일 경우, 루트 노드 이름은 프로젝트 속성의 \"editor/naming/"
"node_name_casing\" 설정에 따라 씬 이름으로부터 생성됩니다."
msgid "Scene name is valid."
msgstr "씬 이름이 올바릅니다."
msgid "Root node valid."
msgstr "루트 노드가 올바릅니다."
msgid "Create New Scene"
msgstr "씬 만들기"
msgid "No parent to instantiate a child at."
msgstr "자식을 인스턴스화할 부모가 없습니다."
msgid "No parent to instantiate the scenes at."
msgstr "씬을 인스턴스할 수 있는 부모가 없습니다."
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "%s에서 씬 불러오는 중 오류"
msgid "Error instantiating scene from %s"
msgstr "%s에서 씬 인스턴스화 오류"
msgid ""
"Cannot instantiate the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"노드들 중 하나에 현재 씬이 있기 때문에, '%s' 씬을 인스턴스할 수 없습니다."
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "가지 씬으로 교체"
msgid "Instantiate Child Scene"
msgstr "자식 씬 인스턴스화"
msgid "Detach Script"
msgstr "스크립트 떼기"
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "이 작업은 트리 루트에서 할 수 없습니다."
msgid "Move Node in Parent"
msgstr "노드를 부모 노드로 이동"
msgid "Move Nodes in Parent"
msgstr "노드들을 부모 노드로 이동"
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "노드 복제"
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"상속한 씬에서 노드의 부모를 다시 지정할 수 없습니다. 노드 순서는 바뀌지 않습니"
"다."
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "노드는 루트가 되기 위해선 편집한 씬에 속해야 합니다."
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "인스턴트화된 씬은 루트가 될 수 없습니다"
msgid "Make node as Root"
msgstr "노드를 루트로 만들기"
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "%d개의 노드를 삭제할까요?"
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "루트 노드 \"%s\"을(를) 삭제할까요?"
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "노드 \"%s\"와(과) 자식을 삭제할까요?"
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "노드 \"%s\"을(를) 삭제할까요?"
msgid "Some nodes are referenced by animation tracks."
msgstr "노드 몇 개가 애니메이션 트랙에서 참조되고 있습니다."
msgid "Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
msgstr "가지를 씬으로 저장하려면 에디터에서 씬을 열어야 합니다."
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr ""
"가지를 씬으로 저장하려면 노드 한 개만 선택해야 하지만, 노드 %d개가 선택되어 있"
"습니다."
msgid ""
"Can't save the root node branch as an instantiated scene.\n"
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
"FileSystem dock context menu\n"
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"루트 노드 가지를 인스턴스된 씬으로 저장할 수 없습니다.\n"
"현재 씬의 편집 가능한 복사본을 만드려면, 파일시스템 독 컨텍스트 메뉴를 사용하"
"여 복제하거나\n"
"상속 씬을 씬 > 새 상속 씬...을 대신 사용하여 만드세요."
msgid ""
"Can't save the branch of an already instantiated scene.\n"
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
"the instantiated scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"이미 인스턴스된 씬의 가지를 저장할 수 없습니다.\n"
"씬의 바리에이션을 만드려면, 인스턴스된 씬을 바탕으로 상속 씬을 씬 > 새 상속 "
"씬...을 대신 사용하여 만들 수 있습니다."
msgid ""
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"이미 인스턴스화된 장면의 하위 항목인 분기를 저장할 수 없습니다.\n"
"이 분기를 자체 장면에 저장하려면 원본 장면을 열고 이 분기를 마우스 오른쪽 버튼"
"으로 클릭한 다음 \"분기를 장면으로 저장\"을 선택하세요."
msgid ""
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"상속된 장면의 일부인 분기를 저장할 수 없습니다.\n"
"이 분기를 자체 장면에 저장하려면 원본 장면을 열고 이 분기를 마우스 오른쪽 버튼"
"으로 클릭한 다음 \"분기를 장면으로 저장\"을 선택하세요."
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "새 씬을 다른 이름으로 저장..."
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"\"editable_instance\"가 비활성화되면 노드의 모든 속성이 디폴트로 복원됩니다."
msgid ""
"Enabling \"Load as Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and cause "
"all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"\"자리 표시자로 불러오기\"를 활성화하면 \"편집할 수 있는 자식\" 설정이 비활성"
"화되고, 그러면 그 노드의 모든 속성이 기본값으로 복원됩니다."
msgid "Make Local"
msgstr "로컬로 만들기"
msgid "Can't toggle unique name for nodes in subscene!"
msgstr "서브씬 내부 노드의 고유 이름 속성을 변경할 수 없습니다!"
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
msgstr "씬 고유 이름 활성화"
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
msgstr "장면의 다른 노드에서 이미 사용 중인 고유 이름:"
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
msgstr "씬 고유 이름 비활성화"
msgid "New Scene Root"
msgstr "새 씬 루트"
msgid "Create Root Node:"
msgstr "루트 노드 만들기:"
msgid "Toggle the display of favorite nodes."
msgstr "즐겨찾기한 노드들을 보여주거나 숨깁니다."
msgid "Other Node"
msgstr "다른 노드"
msgid "Paste From Clipboard"
msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
msgid "Filters"
msgstr "필터"
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "다른 씬에서 수행할 수 없는 작업입니다!"
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "상속 씬 내에서 수행할 수 없는 작업입니다!"
msgid "This operation can't be done on instantiated scenes."
msgstr "이 작업은 인스턴스된 씬에서 할 수 없습니다."
msgid "Attach Script"
msgstr "스크립트 붙이기"
msgid "Set Shader"
msgstr "셰이더 설정"
msgid "Toggle Editable Children"
msgstr "자식 편집 토글"
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "노드 제거"
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "노드 타입 바꾸기"
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "이 작업은 단일 노드가 선택되어야 합니다."
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"씬을 저장할 수 없습니다. 종속 관계 (인스턴스)가 만족되지 않은 것 같습니다."
msgid "Error saving scene."
msgstr "씬 저장 중 오류."
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "저장하기 위해 씬 복제 중 오류."
msgid "Instantiate Script"
msgstr "스크립트 인스턴스화"
msgid "Sub-Resources"
msgstr "하위 리소스"
msgid "Access as Unique Name"
msgstr "고유 이름으로 액세스"
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "상속 지우기"
msgid "Editable Children"
msgstr "편집할 수 있는 자식"
msgid "Load as Placeholder"
msgstr "자리 표시자로 불러오기"
msgid "Auto Expand to Selected"
msgstr "선택으로 자동 확장"
msgid "Center Node on Reparent"
msgstr "부모 노드가 바뀌었을 때 노드를 중앙에 정렬"
msgid "All Scene Sub-Resources"
msgstr "모든 씬 하위 리소스"
msgid ""
"Filter nodes by entering a part of their name, type (if prefixed with \"type:"
"\" or \"t:\")\n"
"or group (if prefixed with \"group:\" or \"g:\"). Filtering is case-"
"insensitive."
msgstr ""
"노드 이름 / 타입 (그 앞에 \"type:\" 또는 \"t:\") / 그룹 (그 앞에 \"group:\" 또"
"는 \"g:\")\n"
"을 입력하여 노드를 필터링합니다. 대소문자를 구별하지 않습니다."
msgid "Filter by Type"
msgstr "타입으로 필터"
msgid "Filter by Group"
msgstr "그룹으로 필터"
msgid "Selects all Nodes of the given type."
msgstr "주어진 타입의 노드를 모두 선택합니다."
msgid ""
"Selects all Nodes belonging to the given group.\n"
"If empty, selects any Node belonging to any group."
msgstr ""
"주어진 그룹에 속하는 모든 노드를 선택합니다.\n"
"비어 있다면, 아무 그룹에 속하는 아무 노드를 선택합니다."
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"스크립트를 붙일 수 없습니다: 언어가 하나도 등록되지 않았습니다.\n"
"에디터가 모든 언어 모듈을 비활성화한 채로 빌드되어서 그럴 가능성이 높습니다."
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "루트 노드를 같은 씬 안으로 붙여넣을 수 없습니다."
msgid "Paste Node(s) as Child of %s"
msgstr "노드를 %s의 자식 위치에 붙여넣기"
msgid "Paste Node(s) as Root"
msgstr "노드를 루트가 되게 붙여넣기"
msgid "<Unnamed> at %s"
msgstr "%s의 <이름 없음>"
msgid "(used %d times)"
msgstr "(%d회 사용됨)"
msgid "Batch Rename..."
msgstr "일괄 이름 바꾸기..."
msgid "Add Child Node..."
msgstr "자식 노드 추가..."
msgid "Instantiate Child Scene..."
msgstr "자식 씬 인스턴스화..."
msgid "Expand/Collapse Branch"
msgstr "하위 항목 펼치기/접기"
msgid "Paste as Sibling"
msgstr "형제 위치에 붙여넣기"
msgid "Change Type..."
msgstr "타입 바꾸기..."
msgid "Attach Script..."
msgstr "스크립트 붙이기..."
msgid "Reparent..."
msgstr "부모 다시 지정..."
msgid "Reparent to New Node..."
msgstr "새 노드에 부모 노드 다시 지정..."
msgid "Make Scene Root"
msgstr "씬 루트 만들기"
msgid "Save Branch as Scene..."
msgstr "가지를 씬으로 저장하기..."
msgid "Toggle Access as Unique Name"
msgstr "고유 이름으로 액세스 토글"
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "삭제 (확인 없음)"
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "새 노드를 추가하거나 만듭니다."
msgid ""
"Instantiate a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root "
"node exists."
msgstr ""
"씬 파일을 노드로 인스턴스화합니다. 루트 노드가 없으면 상속된 씬을 만듭니다."
msgid "Filter: name, t:type, g:group"
msgstr "필터: 이름, t:타입, g:그룹"
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "선택한 노드에 새 스크립트나 기존 스크립트를 붙입니다."
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "선택한 노드에서 스크립트를 뗍니다."
msgid "Extra scene options."
msgstr "별도의 씬 옵션입니다."
msgid "Remote"
msgstr "원격"
msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
"선택되어 있다면, 원격 씬 트리 독은 그것이 업데이트될 때마다 프로젝트가 끊기는 "
"원인이 됩니다.\n"
"성능을 향상시키려면 로컬 씬 트리 독으로 다시 전환하세요."
msgid "Local"
msgstr "로컬"
msgid "Delete Related Animation Tracks"
msgstr "관련 애니메이션 트랙 삭제"
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "상속을 지울까요? (되돌릴 수 없습니다!)"
msgid "Path is empty."
msgstr "경로가 비었습니다."
msgid "Filename is empty."
msgstr "파일 이름이 비었습니다."
msgid "Filename is invalid."
msgstr "파일 이름이 잘못되었습니다."
msgid "Path is not local."
msgstr "경로가 로컬이 아닙니다."
msgid "Base path is invalid."
msgstr "베이스 경로가 잘못되었습니다."
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "같은 이름의 디렉토리가 있습니다."
msgid "File does not exist."
msgstr "파일이 존재하지 않습니다."
msgid "Invalid extension."
msgstr "잘못된 확장자."
msgid "Extension doesn't match chosen language."
msgstr "확장명이 선택된 언어와 맞지 않습니다."
msgid "Template:"
msgstr "템플릿:"
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "오류 - 파일시스템에 스크립트를 만들 수 없습니다."
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "'%s' 스크립트 불러오는 중 오류"
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "스크립트 열기 / 위치 선택"
msgid "Open Script"
msgstr "스크립트 열기"
msgid "Inherit %s"
msgstr "%s 상속"
msgid "Inherit"
msgstr "상속"
msgid "Invalid path."
msgstr "잘못된 경로."
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "잘못된 상속된 부모 이름 또는 경로."
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "파일이 있습니다. 재사용될 것입니다."
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"참고: 내장 스크립트에는 일부 제한 사항이 있으며 외부 에디터를 사용하여 편집할 "
"수 없습니다."
msgid ""
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually not "
"desired."
msgstr ""
"경고: 스크립트 이름을 내장 타입과 같게 정하는 것은 일반적으로 바람직하지 않습"
"니다."
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "내장 스크립트 (씬 파일 안)."
msgid "Using existing script file."
msgstr "기존 스크립트 파일을 사용합니다."
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "기존 스크립트 파일을 불러옵니다."
msgid "Script file already exists."
msgstr "스크립트 파일이 이미 있습니다."
msgid "No suitable template."
msgstr "적당한 템플릿이 없습니다."
msgid "Empty"
msgstr "비어 있음"
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "스크립트의 경로/이름이 올바릅니다."
msgid "Will create a new script file."
msgstr "새 스크립트 파일을 만듭니다."
msgid "Built-in Script:"
msgstr "내장 스크립트:"
msgid "Attach Node Script"
msgstr "노드 스크립트 붙이기"
msgid "Error - Could not create shader include in filesystem."
msgstr "오류 - 파일시스템에 셰이더 인클루드를 만들 수 없습니다."
msgid "Error - Could not create shader in filesystem."
msgstr "오류 - 파일시스템에 셰이더를 만들 수 없습니다."
msgid "Error loading shader from %s"
msgstr "%s에서 셰이더 불러오는 중 오류"
msgid "N/A"
msgstr "해당 없음"
msgid "Open Shader / Choose Location"
msgstr "셰이더 열기 / 위치 선택"
msgid "Invalid base path."
msgstr "잘못된 기본 경로."
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "잘못된 확장자 선택."
msgid "Note: Built-in shaders can't be edited using an external editor."
msgstr "참고: 내장 셰이더는 외부 에디터를 사용하여 편집할 수 없습니다."
msgid "Built-in shader (into scene file)."
msgstr "내장 셰이더 (씬 파일 안)."
msgid "Will load an existing shader file."
msgstr "기존 셰이더 파일을 불러옵니다."
msgid "Shader file already exists."
msgstr "셰이더 파일이 이미 있습니다."
msgid "Shader path/name is valid."
msgstr "셰이더의 경로/이름이 올바릅니다."
msgid "Will create a new shader file."
msgstr "새 셰이더 파일을 만듭니다."
msgid "Mode:"
msgstr "모드:"
msgid "Built-in Shader:"
msgstr "내장 셰이더:"
msgid "Create Shader"
msgstr "셰이더 만들기"
msgid "Set Shader Global Variable"
msgstr "셰이더 전역 변수 설정"
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "이름은 비워둘 수 없습니다."
msgid "Name must be a valid identifier."
msgstr "이름은 올바른 식별자여야 합니다."
msgid "Global shader parameter '%s' already exists."
msgstr "글로벌 셰이더 매개변수 '%s'이(가) 이미 있습니다."
msgid "Name '%s' is a reserved shader language keyword."
msgstr "'%s'는 셰이더 언어의 예약된 키워드입니다."
msgid "Add Shader Global Parameter"
msgstr "셰이더 전역 파라미터 추가"
msgid ""
"This project uses meshes with an outdated mesh format. Check the output log."
msgstr ""
"이 프로젝트는 오래된 형식의 메시를 사용합니다. 출력 패널에서 로그를 확인하세"
"요."
msgid "Attempting to re-save "
msgstr "다시 저장을 시도하고 있습니다. "
msgid "Attempting to remove "
msgstr "제거를 시도하고 있습니다. "
msgid ""
"The mesh format has changed in Godot 4.2, which affects both imported meshes "
"and meshes authored inside of Godot. The engine needs to update the format in "
"order to use those meshes.\n"
"\n"
"If your project predates Godot 4.2 and contains meshes, we recommend you run "
"this one time conversion tool. This update will restart the editor and may "
"take several minutes. Upgrading will make the meshes incompatible with "
"previous versions of Godot.\n"
"\n"
"You can still use your existing meshes as is. The engine will update each "
"mesh in memory, but the update will not be saved. Choosing this option will "
"lead to slower load times every time this project is loaded."
msgstr ""
"Godot 4.2에서 메시 포맷이 변경되어, 기존에 불러온 메시와 Godot 내에서 작성한 "
"메시를 모두 수정해야 합니다. 엔진은 해당 메시를 사용하기 위해 포맷을 업데이트"
"해야 합니다. \n"
"\n"
"만약 현재 프로젝트가 Godot 4.2 이전 버전에서 작성되었고 메시가 포함되어있다"
"면, 이 변환 툴을 추천합니다. 이 업데이트는 에디터를 재시작하며 몇 분의 시간이 "
"걸립니다. 업그레이드 시 프로젝트 내 메시는 Godot 4.2 이전 버전에서 호환되지 않"
"습니다.\n"
"\n"
"메시를 그대로 둘 수 있습니다. 엔진은 각 메시를 메모리에 업데이트하지만 저장을 "
"하지는 않습니다. 만약 메시를 그대로 둘 경우 프로젝트를 불러올 때마다 오랜 시간"
"이 걸릴 것입니다."
msgid "Restart & Upgrade"
msgstr "재시작 및 업그레이드"
msgid "Make this panel floating in the screen %d."
msgstr "이 패널을 화면 %d 위에 창으로 띄웁니다."
msgid ""
"Make this panel floating.\n"
"Right-click to open the screen selector."
msgstr ""
"이 패널을 창으로 띄웁니다.\n"
"우클릭으로 화면 선택기를 엽니다."
msgid "Select Screen"
msgstr "화면 선택"
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "원기둥 반지름 바꾸기"
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "원기둥 높이 바꾸기"
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "도넛 내부 반지름 바꾸기"
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "도넛 외부 반지름 바꾸기"
msgid "Export Scene to glTF 2.0 File"
msgstr "씬을 glTF 2.0 파일으로 내보내기"
msgid "Export Settings:"
msgstr "내보내기 설정:"
msgid "glTF 2.0 Scene..."
msgstr "glTF 2.0 씬..."
msgid "Configure Blender Importer"
msgstr "Blender 임포터 설정"
msgid "Disable '.blend' Import"
msgstr "'.blend' 가져오기 비활성화"
msgid ""
"Disables Blender '.blend' files import for this project. Can be re-enabled in "
"Project Settings."
msgstr ""
"이 프로젝트에서 Bleder '.blend' 파일 가져오기를 비활성화합니다. 프로젝트 설정"
"에서 다시 활성화할 수 있습니다."
msgid "Next Plane"
msgstr "다음 평면"
msgid "Previous Plane"
msgstr "이전 평면"
msgid "Plane:"
msgstr "평면:"
msgid "Next Floor"
msgstr "다음 층"
msgid "Previous Floor"
msgstr "이전 층"
msgid "Floor:"
msgstr "층:"
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "그리드맵 선택 항목 삭제"
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "그리드맵 선택 항목 채우기"
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "그리드맵 선택 붙여넣기"
msgid "GridMap Paint"
msgstr "그리드맵 칠하기"
msgid "GridMap Selection"
msgstr "그리드맵 선택"
msgid "Edit X Axis"
msgstr "X 축 편집"
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Y 축 편집"
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Z 축 편집"
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "커서 X 회전"
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "커서 Y 회전"
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "커서 Z 회전"
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "커서 X 역회전"
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "커서 Y 역회전"
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "커서 Z 역회전"
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "커서 회전 지우기"
msgid "Paste Selects"
msgstr "선택 항목 붙여넣기"
msgid "Cut Selection"
msgstr "선택 항목 잘라내기"
msgid "Clear Selection"
msgstr "선택 항목 지우기"
msgid "Fill Selection"
msgstr "선택 항목 채우기"
msgid "Grid Map"
msgstr "그리드맵"
msgid "GridMap Settings"
msgstr "그리드맵 설정"
msgid "Pick Distance:"
msgstr "거리 선택:"
msgid "Filter Meshes"
msgstr "메시 필터"
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr "메시를 사용하려면 이 GridMap에 MeshLibrary 리소스를 주세요."
msgid "Determining optimal atlas size"
msgstr "최적의 아틀라스 크기 찾는 중"
msgid "Blitting albedo and emission"
msgstr "알베도와 에미션을 블리팅하는 중"
msgid "Plotting mesh into acceleration structure %d/%d"
msgstr "메시를 가속 구조에 그리는 중 %d/%d"
msgid "Optimizing acceleration structure"
msgstr "가속 구조를 최적화하는 중"
msgid "Begin Bake"
msgstr "굽기 시작"
msgid "Preparing shaders"
msgstr "셰이더 준비 중"
msgid "Un-occluding geometry"
msgstr "지오메트리 오클루전 해제 중"
msgid "Plot direct lighting"
msgstr "직접 조명 그리기"
msgid "Integrate indirect lighting"
msgstr "간접 조명 통합"
msgid "Integrate indirect lighting %d%%"
msgstr "간접 라이팅 통합 %d%%"
msgid "Baking lightprobes"
msgstr "라이트 프로브 굽는 중"
msgid "Integrating light probes %d%%"
msgstr "라이트 프로브 통합 중 %d%%"
msgid "Denoising"
msgstr "노이즈 제거 중"
msgid "Retrieving textures"
msgstr "텍스쳐 받아오는 중"
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "클래스 이름은 키워드가 될 수 없음"
msgid "Class name must be a valid identifier"
msgstr "클래스 이름은 올바른 식별자여야 함"
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "디코딩할 바이트가 모자라거나 잘못된 형식입니다."
msgid "Failed to load .NET runtime"
msgstr ".NET 런타임을 불러오지 못함"
msgid ".NET assemblies not found"
msgstr ".NET 어셈블리를 찾을 수 없음"
msgid "%d (%s)"
msgstr "%d (%s)"
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
msgctxt "Network"
msgid "Down"
msgstr "다운"
msgctxt "Network"
msgid "Up"
msgstr "업"
msgid "Incoming RPC"
msgstr "수신 RPC"
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "발신 RPC"
msgid "Synchronizer"
msgstr "동기화"
msgid "Config"
msgstr "구성"
msgid "Count"
msgstr "양"
msgid "Network Profiler"
msgstr "네트워크 프로파일러"
msgid "Select a replicator node in order to pick a property to add to it."
msgstr "리플리케이터 노드를 선택하고 추가할 속성을 고르세요."
msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root."
msgstr "루트 없이는 동기화할 속성을 추가할 수 없습니다."
msgid "Property is already being synchronized."
msgstr "속성이 이미 동기화되어 있습니다."
msgid "Add property to synchronizer"
msgstr "싱크로나이저에 속성 추가"
msgid "Pick a node to synchronize:"
msgstr "동기화할 노드를 고르세요:"
msgid "Add property to sync..."
msgstr "동기화할 속성 추가..."
msgid "Add from path"
msgstr "경로에서 추가"
msgid "Spawn"
msgstr "소환"
msgid "Replicate"
msgstr "리플리케이트"
msgid ""
"Add properties using the options above, or\n"
"drag them from the inspector and drop them here."
msgstr ""
"위의 버튼을 이용하여 속성을 추가하거나\n"
"인스펙터에서 끌어와서 여기에 놓으세요."
msgid "Please select a MultiplayerSynchronizer first."
msgstr "MultiplayerSynchronizer를 먼저 선택해 주세요."
msgid "The MultiplayerSynchronizer needs a root path."
msgstr "MultiplayerSynchronizer는 루트 경로가 있어야 합니다."
msgid "Property/path must not be empty."
msgstr "속성/경로는 비워둘 수 없습니다."
msgid "Invalid property path: '%s'"
msgstr "잘못된 속성 경로: \"%s\"."
msgid "Set spawn property"
msgstr "소환 속성 설정"
msgid "Set sync property"
msgstr "동기화 속성 설정"
msgid ""
"Each MultiplayerSynchronizer can have no more than 64 watched properties."
msgstr "각 MultiplayerSynchronizer는 64개보다 많은 속성을 감시할 수 없습니다."
msgid "Delete Property?"
msgstr "속성을 삭제할까요?"
msgid "Remove Property"
msgstr "속성 삭제"
msgid "Property of this type not supported."
msgstr "이런 타입의 속성은 지원하지 않습니다."
msgid ""
"A valid NodePath must be set in the \"Spawn Path\" property in order for "
"MultiplayerSpawner to be able to spawn Nodes."
msgstr ""
"MultiplayerSpawner가 노드를 소환하려면 \"소환 경로\" 속성에서 올바른 NodePath"
"가 설정되어 있어야 합니다."
msgid ""
"A valid NodePath must be set in the \"Root Path\" property in order for "
"MultiplayerSynchronizer to be able to synchronize properties."
msgstr ""
"MultiplayerSynchronizer가 속성을 동기화하려면 \"루트 경로\" 속성에서 올바른 "
"NodePath가 설정되어 있어야 합니다."
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"이 노드가 작동하려면 NavigationMesh 리소스를 설정하거나 만들어야 합니다."
msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because it does not belong to the edited "
"scene. Make it unique first."
msgstr ""
"이것은 편집 중인 씬에 속한 것이 아니어서 네비게이션 메시를 만들 수 없습니다. "
"먼저 리소스를 유일하게 만드세요."
msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because it belongs to a resource which was "
"imported."
msgstr ""
"이것은 가져오기된 리소스에 속한 것이라서 네비게이션 메시를 만들 수 없습니다."
msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because the resource was imported from "
"another type."
msgstr ""
"리소스가 다른 타입으로부터 가져와진 것이라서 네비게이션 메시를 만들 수 없습니"
"다."
msgid "Bake NavigationMesh"
msgstr "NavigationMesh 굽기"
msgid "Clear NavigationMesh"
msgstr "NavigationMesh 비우기"
msgid "Toggles whether the noise preview is computed in 3D space."
msgstr "노이즈 미리보기를 3D 공간에서 연산할 지 설정합니다."
msgid "Rename Action"
msgstr "액션 이름 바꾸기"
msgid "Rename Actions Localized name"
msgstr "액션의 현지화된 이름 바꾸기"
msgid "Change Action Type"
msgstr "액션 타입 바꾸기"
msgid "Remove action"
msgstr "액션 제거"
msgid "Add action set"
msgstr "액션 세트 추가"
msgid "Remove action set"
msgstr "액션 세트 제거"
msgid "Add interaction profile"
msgstr "상호작용 프로필 추가"
msgid "Error loading %s: %s."
msgstr "%s 불러오는 중 오류: %s."
msgid "Error saving file %s: %s"
msgstr "파일 %s 저장 중 오류: %s"
msgid "OpenXR Action map:"
msgstr "OpenXR 액션 맵:"
msgid "Remove interaction profile"
msgstr "상호작용 프로필 제거"
msgid "Action Map"
msgstr "액션 맵"
msgid "Add Action Set"
msgstr "액션 세트 추가"
msgid "Add an action set."
msgstr "액션 세트를 추가합니다."
msgid "Add profile"
msgstr "프로필 추가"
msgid "Add an interaction profile."
msgstr "상호작용 프로필을 추가합니다."
msgid "Save this OpenXR action map."
msgstr "이 OpenXR 액션 맵을 저장합니다."
msgid "Reset to default OpenXR action map."
msgstr "기본 OpenXR 액션 맵으로 되돌립니다."
msgid "Action Sets"
msgstr "액션 세트"
msgid "Rename Action Set"
msgstr "액션 세트 이름 바꾸기"
msgid "Rename Action Sets Localized name"
msgstr "액션 세트의 현지화된 이름 바꾸기"
msgid "Change Action Sets priority"
msgstr "액션 세트 우선순위 바꾸기"
msgid "Add action"
msgstr "액션 추가"
msgid "Delete action"
msgstr "액션 삭제"
msgid "Remove action from interaction profile"
msgstr "액션을 상호작용 프로필로부터 제거"
msgid "Add binding"
msgstr "바인딩 추가"
msgid "Remove binding"
msgstr "바인딩 제거"
msgid "Pose"
msgstr "자세"
msgid "Haptic"
msgstr "햅틱"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
msgid "Select an action"
msgstr "액션을 선택하세요"
msgid "Choose an XR runtime."
msgstr "XR 런타임을 선택하세요."
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "APK 확장에 잘못된 공개 키입니다."
msgid "Invalid package name:"
msgstr "잘못된 패키지 이름:"
msgid "\"Use Gradle Build\" must be enabled to use the plugins."
msgstr "플러그인을 사용하려면 \"Gradle 빌드 사용\"이 활성화되어야 합니다."
msgid "OpenXR requires \"Use Gradle Build\" to be enabled"
msgstr "OpenXR을 사용하려면 \"Gradle 빌드 사용\"이 활성화되어야 합니다"
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr "\"AAB 내보내기\"는 \"Gradle 빌드 사용\"가 활성화된 경우에만 유효합니다."
msgid "\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr ""
"\"최소 SDK\"는 \"Gradle 빌드 사용\"가 활성화된 경우에만 오버라이드할 수 있습니"
"다."
msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
"\"최소 SDK\"는 올바른 정수여야 하지만, 다음 값은 올바르지 않습니다(\"%s\")."
msgid ""
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the Godot "
"library."
msgstr ""
"\"최소 SDK\"는 Godot 라이브러리에 필요한 버전인 %d보다 낮을 수 없습니다."
msgid ""
"\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr ""
"\"대상 SDK\"는 \"Use Gradle Build\"가 활성화된 경우에만 재정의할 수 있습니다."
msgid ""
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
"\"대상 SDK\"는 올바른 정수여야 하지만, 다음 값은 올바르지 않습니다(\"%s\")."
msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version."
msgstr "\"대상 SDK\" 버전은 \"최소 SDK\" 버전보다 크거나 같아야 합니다."
msgid "Select device from the list"
msgstr "목록에서 기기 선택"
msgid "Running on %s"
msgstr "%s에서 실행"
msgid "Exporting APK..."
msgstr "APK로 내보내는 중..."
msgid "Uninstalling..."
msgstr "제거 중..."
msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "기기에 설치 중, 기다려 주세요..."
msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "기기에 설치할 수 없음: %s"
msgid "Running on device..."
msgstr "기기에서 실행 중..."
msgid "Could not execute on device."
msgstr "기기에서 실행할 수 없었습니다."
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"프로젝트에 Android 빌드 템플릿을 설치하지 않았습니다. 프로젝트 메뉴에서 설치하"
"세요."
msgid ""
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Debug Keystore, Debug User 및 Debug Password 설정을 구성하거나 그 중 어느 것"
"도 없어야 합니다."
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr "Debug keystore를 에디터 설정과 프리셋에 구성하지 않았습니다."
msgid ""
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Release Keystore, Release User 및 Release Password 설정을 구성하거나 그 중 어"
"느 것도 없어야 합니다."
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr "내보내기 프리셋에 출시 keystorke가 잘못 구성되어 있습니다."
msgid "Missing 'bin' directory!"
msgstr "'bin' 디렉토리가 누락되어 있습니다!"
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr "에디터 설정에서 올바른 Android SDK 경로가 필요합니다."
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "에디터 설정에서 잘못된 Android SDK 경로입니다."
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "'platform-tools' 디렉토리가 누락되어 있습니다!"
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr "Android SDK platform-tools의 adb 명령을 찾을 수 없습니다."
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr "에디터 설정에서 지정된 Android SDK 디렉토리를 확인해주세요."
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "'build-tools' 디렉토리가 누락되어 있습니다!"
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr "Android SDK build-tools의 apksigner 명령을 찾을 수 없습니다."
msgid ""
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
"wasn't tested and may be unstable."
msgstr ""
"\"대상 SDK\"(%d)는 기본 버전(%d)보다 높아야 합니다. 이것은 동작하지만, 테스트"
"되지 않았고 불안정할 수 있습니다."
msgid ""
"The \"%s\" renderer is designed for Desktop devices, and is not suitable for "
"Android devices."
msgstr ""
"\"%s\" 렌더러는 데스크톱 기기용으로 설계되었고, Android 기기에 적합하지 않습니"
"다."
msgid "\"Min SDK\" should be greater or equal to %d for the \"%s\" renderer."
msgstr "\"%s\" 렌더러에서 \"최소 SDK\"는 %d보다 크거나 같아야 합니다."
msgid ""
"All 'apksigner' tools located in Android SDK 'build-tools' directory failed "
"to execute. Please check that you have the correct version installed for your "
"target sdk version. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"Android SDK 'build-tools' 디렉토리에 있는 모든 'apksigner' 도구를 실행하지 못"
"했습니다. 대상 SDK 버전에 맞는 버전이 설치되어 있는지 확인해주세요. 결과물(%s)"
"은 서명되지 않았습니다."
msgid ""
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available in "
"the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"'apksigner'를 찾을 수 없습니다. 명령이 Android SDK build-tools 디렉토리에서 사"
"용 가능한지 확인해주세요. 결과물(%s)은 서명되지 않았습니다."
msgid "Signing debug %s..."
msgstr "디버그 %s에 서명 중..."
msgid "Signing release %s..."
msgstr "출시 %s에 서명 중..."
msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "keystore를 찾을 수 없어, 내보낼 수 없었습니다."
msgid "Could not start apksigner executable."
msgstr "apksigner 실행 파일을 시작할 수 없습니다."
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr "'apksigner'가 오류 #%d로 반환되었습니다"
msgid ""
"output: \n"
"%s"
msgstr ""
"출력:\n"
"%s"
msgid "Verifying %s..."
msgstr "%s 검증 중..."
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
msgstr "%s의 'apksigner' 검증에 실패했습니다."
msgid "Exporting for Android"
msgstr "Android로 내보내기"
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr "잘못된 파일명! Android App Bundle에는 * .aab 확장자가 필요합니다."
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "APK 확장은 Android App Bundle과 호환되지 않습니다."
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "잘못된 파일이름입니다! Android APK는 *.apk 확장자가 필요합니다."
msgid "Unsupported export format!"
msgstr "지원되지 않는 내보내기 형식입니다!"
msgid ""
"Trying to build from a gradle built template, but no version info for it "
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
msgstr ""
"Gradle 빌드 템플릿으로 빌드하려 했으나, 버전 정보가 없습니다. '프로젝트' 메뉴"
"에서 다시 설치해주세요."
msgid "Unable to overwrite res/*.xml files with project name."
msgstr "res/*.xml 파일을 프로젝트 이름으로 덮어쓸 수 없습니다."
msgid "Could not export project files to gradle project."
msgstr "프로젝트 파일을 gradle 프로젝트로 내보낼 수 없습니다."
msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "확장 패키지 파일을 쓸 수 없었습니다!"
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Android 프로젝트 빌드 중 (gradle)"
msgid "Building of Android project failed, check output for the error:"
msgstr "Android 프로젝트의 빌드에 실패했습니다, 출력된 오류를 확인하세요:"
msgid "Moving output"
msgstr "출력 이동 중"
msgid "Unable to copy and rename export file:"
msgstr "내보내기 파일을 복사하고 이름을 바꿀 수 없습니다:"
msgid "Package not found: \"%s\"."
msgstr "패키지를 찾을 수 없음: \"%s\"."
msgid "Creating APK..."
msgstr "APK를 만드는 중..."
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
msgstr "내보낼 템플릿 APK를 찾을 수 없음: \"%s\"."
msgid ""
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
msgstr ""
"선택된 아키텍처를 위한 내보내기 템플릿에 라이브러리가 누락되어 있습니다: %s. "
"모든 필수 라이브러리를 가지고 템플릿을 빌드하거나, 내보내기 프리셋에서 누락된 "
"아키텍처를 선택 취소하세요."
msgid "Adding files..."
msgstr "파일을 추가하는 중..."
msgid "Could not export project files."
msgstr "프로젝트 파일을 내보낼 수 없습니다."
msgid "Aligning APK..."
msgstr "APK를 정렬 중..."
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
msgstr "임시 정렬되지 않은 APK의 압축을 풀 수 없었습니다."
msgid "App Store Team ID not specified."
msgstr "Apple 스토어 팀 ID가 지정되지 않았습니다."
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "잘못된 식별자:"
msgid "Export Icons"
msgstr "아이콘 내보내기"
msgid "Exporting for iOS"
msgstr "IOS로 내보내기"
msgid "Prepare Templates"
msgstr "템플릿 준비"
msgid "Export template not found."
msgstr "내보내기 템플릿을 찾을 수 없습니다."
msgid "Failed to create the directory: \"%s\""
msgstr "디렉토리를 만들 수 없음: \"%s\""
msgid "Code signing failed, see editor log for details."
msgstr "코드 서명에 실패했습니다. 자세한 사항은 에디터 로그를 참조하세요."
msgid "Xcode project build failed, see editor log for details."
msgstr ""
"Xcode 프로젝트 빌드에 실패했습니다. 자세한 사항은 에디터 로그를 참조하세요."
msgid ".ipa export failed, see editor log for details."
msgstr ".ipa 내보내기에 실패했습니다. 자세한 사항은 에디터 로그를 참조하세요."
msgid ""
".ipa can only be built on macOS. Leaving Xcode project without building the "
"package."
msgstr ""
".ipa는 macOS에서만 빌드할 수 있습니다. 패키지를 빌드하지 않고 Xcode 프로젝트"
"를 종료합니다."
msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental and requires macOS."
msgstr "C#/.NET 사용 중 IOS로 내보내기는 실험적이며 MacOS가 필요합니다."
msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental."
msgstr "C#/.NET 사용 중 IOS로 내보내기는 실험적입니다."
msgid "Could not start simctl executable."
msgstr "simctl 실행 파일을 시작할 수 없었습니다."
msgid "Installation failed, see editor log for details."
msgstr "설치에 실패했습니다. 자세한 사항은 에디터 로그를 참조하세요."
msgid "Running failed, see editor log for details."
msgstr "실행에 실패했습니다. 자세한 사항은 에디터 로그를 참조하세요."
msgid "Could not start ios-deploy executable."
msgstr "ios-deploy 실행 파일을 시작할 수 없습니다."
msgid "Installation/running failed, see editor log for details."
msgstr "설치/실행에 실패했습니다. 자세한 사항은 에디터 로그를 참조하세요."
msgid "Could not open file \"%s\"."
msgstr "파일 \"%s\"를 열 수 없습니다."
msgid "Could not create console wrapper."
msgstr "콘솔 래퍼(console wrapper)를 만들 수 없습니다."
msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
msgstr "파일 \"%s\"를 실행할 수 없습니다."
msgid "Executable file header corrupted."
msgstr "실행 파일 헤더가 손상되었습니다."
msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB."
msgstr "32비트 실행 파일은 4GiB 이상의 데이터를 포함하지 못합니다."
msgid "Executable \"pck\" section not found."
msgstr "실행 파일의 \"pck\" 섹션을 찾을 수 없습니다."
msgid "Run on remote Linux/BSD system"
msgstr "원격 Linux/BSD 시스템에서 실행"
msgid "Run exported project on remote Linux/BSD system"
msgstr "내보낸 프로젝트를 원격 Linux/BSD 시스템에서 실행"
msgid "Running..."
msgstr "실행 중..."
msgid "Could not create temp directory:"
msgstr "임시 디렉터리를 만들 수 없음:"
msgid "Exporting project..."
msgstr "프로젝트 내보내는 중..."
msgid "Creating temporary directory..."
msgstr "임시 디렉터리 만드는 중..."
msgid "Uploading archive..."
msgstr "압축 파일 업로드하는 중..."
msgid "Uploading scripts..."
msgstr "스크립트 업로드하는 중..."
msgid "Starting project..."
msgstr "프로젝트 시작 중..."
msgid "All Files"
msgstr "모든 파일"
msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "잘못된 bundle 식별자:"
msgid "Apple Team ID is required for notarization."
msgstr "공증을 위해서 Apple Team ID가 필요합니다."
msgid "Installer signing identity is required for App Store distribution."
msgstr "App Store 배포를 위해 설치 프로그램 서명 ID가 필요합니다."
msgid "Code signing is required for App Store distribution."
msgstr "App Store 배포를 위해 코드 서명이 필요합니다."
msgid "Code signing is required for notarization."
msgstr "공증을 위해서 코드 서명이 필요합니다."
msgid "Apple ID password not specified."
msgstr "Apple ID 비밀번호가 지정되지 않았습니다."
msgid "App Store Connect issuer ID name not specified."
msgstr "App Store Connect 발급자 ID 이름이 지정되지 않았습니다."
msgid "Notarization"
msgstr "공증"
msgid "Could not start rcodesign executable."
msgstr "rcodesign 실행 파일을 시작할 수 없습니다."
msgid "Notarization request UUID: \"%s\""
msgstr "Notarization 요청 UUID: \"%s\""
msgid "Could not start xcrun executable."
msgstr "xcrun 실행 파일을 시작하지 못했습니다."
msgid "Cannot sign file %s."
msgstr "파일 %s를 서명할 수 없습니다."
msgid "Could not start productbuild executable."
msgstr "productbuild 실행 파일을 시작할 수 없었습니다."
msgid "`productbuild` failed."
msgstr "`productbuild` 가 실패했습니다."
msgid "Could not start hdiutil executable."
msgstr "hdiutil 실행 파일을 시작할 수 없었습니다."
msgid "`hdiutil create` failed."
msgstr "`hdiutil create` 가 실패했습니다."
msgid "Exporting for macOS"
msgstr "macOS로 내보내는 중"
msgid "Creating app bundle"
msgstr "앱 번들 생성"
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
msgstr "내보낼 템플릿 앱을 찾을 수 없음: \"%s\"."
msgid "Invalid export format."
msgstr "잘못된 내보내기 템플릿입니다."
msgid "Could not create directory: \"%s\"."
msgstr "디렉토리를 만들 수 없음: \"%s\"."
msgid "Could not create directory \"%s\"."
msgstr "디렉토리를 만들 수 없음: \"%s\"."
msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"."
msgstr "바로가기 파일 \"%s\" -> \"%s\"를 만들 수 없습니다."
msgid "Could not open \"%s\"."
msgstr "\"%s\"를 열 수 없습니다."
msgid "Making PKG"
msgstr "PKG 만드는 중"
msgid "Could not create entitlements file."
msgstr "자격 파일을 만들 수 없습니다."
msgid "Could not create helper entitlements file."
msgstr "도우미 자격 파일을 생성할 수 없습니다."
msgid "Code signing bundle"
msgstr "번들 코드 서명 중"
msgid "Making DMG"
msgstr "DMG 만드는 중"
msgid "Code signing DMG"
msgstr "DMG 코드 서명 중"
msgid "Making PKG installer"
msgstr "PKG 인스톨러 생성 중"
msgid "Making ZIP"
msgstr "ZIP 만드는 중"
msgid "Sending archive for notarization"
msgstr "Notarization을 위해 아카이브 전송 중"
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
msgstr "내보내기 템플릿을 열 수 없음: \"%s\"."
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
msgstr "잘못된 내보내기 템플릿: \"%s\"."
msgid "Could not write file: \"%s\"."
msgstr "파일에 쓸 수 없음: \"%s\"."
msgid "Could not read file: \"%s\"."
msgstr "파일을 읽을 수 없음: \"%s\"."
msgid ""
"Exporting to Web is currently not supported in Godot 4 when using C#/.NET. "
"Use Godot 3 to target Web with C#/Mono instead."
msgstr ""
"C#/.NET을 사용하는 Godot 4에서는 아직 웹으로 내보내기를 지원하지 않습니다. 필"
"요하다면 대신 C#/Mono를 사용하는 Godot 3을 사용하세요."
msgid ""
"If this project does not use C#, use a non-C# editor build to export the "
"project."
msgstr ""
"프로젝트가 C#을 사용하지 않는다면, C# 빌드가 아닌 에디터를 사용해서 프로젝트"
"를 내보내세요."
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
msgstr "HTML shell을 읽을 수 없음: \"%s\"."
msgid "Run in Browser"
msgstr "브라우저에서 실행"
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "HTTP 서버 멈추기"
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "내보낸 HTML을 시스템의 기본 브라우저를 사용하여 실행합니다."
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
msgstr "HTTP 서버 디렉토리를 만들 수 없음: %s."
msgid "Error starting HTTP server: %d."
msgstr "HTTP 서버를 시작하는 중 오류: %d."
msgid "Icon size \"%d\" is missing."
msgstr "아이콘 크기 \"%d\"가 없습니다."
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
msgstr "임시 파일 \"%s\"의 이름을 바꾸지 못했습니다."
msgid "Invalid icon path."
msgstr "잘못된 아이콘 경로입니다."
msgid "Invalid file version."
msgstr "잘못된 파일 버전입니다."
msgid "Invalid product version."
msgstr "잘못된 제품 버전입니다."
msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
msgstr "\"%s\"에서 rcedit 실행 파일을 찾지 못했습니다."
msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
msgstr "\"%s\"에서 wine 실행 파일을 찾지 못했습니다."
msgid "Invalid icon file \"%s\"."
msgstr "아이콘 파일 \"%s\"은 올바르지 않습니다."
msgid ""
"Could not start rcedit executable. Configure rcedit path in the Editor "
"Settings (Export > Windows > rcedit), or disable \"Application > Modify "
"Resources\" in the export preset."
msgstr ""
"rcedit을 실행하지 못했습니다. 에디터 설정 (내보내기 > Windows > rcedit)에서 "
"rcedit의 경로를 지정하거나, 내보내기 프리셋에서 \"어플리케이션 > 리소스 수정"
"\"을 비활성화하세요."
msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
msgstr "rcedit으로 실행 파일을 수정하지 못했습니다: %s."
msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
msgstr "\"%s\"에서 signtool 실행 파일을 찾지 못했습니다."
msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
msgstr "\"%s\"에서 osslsigncode 실행 파일을 찾지 못했습니다."
msgid "No identity found."
msgstr "아이덴티티를 찾을 수 없습니다."
msgid "Invalid identity type."
msgstr "잘못된 아이덴티티 타입입니다."
msgid "Invalid timestamp server."
msgstr "잘못된 타임스탬프 서버입니다."
msgid ""
"Could not start signtool executable. Configure signtool path in the Editor "
"Settings (Export > Windows > signtool), or disable \"Codesign\" in the export "
"preset."
msgstr ""
"signtool을 실행하지 못했습니다. 에디터 설정 (내보내기 > Windows > signtool)에"
"서 signtool의 경로를 지정하거나, 내보내기 프리셋에서 \"코드 서명\"을 비활성화"
"하세요."
msgid ""
"Could not start osslsigncode executable. Configure signtool path in the "
"Editor Settings (Export > Windows > osslsigncode), or disable \"Codesign\" in "
"the export preset."
msgstr ""
"osslsigncode을 실행하지 못했습니다. 에디터 설정 (내보내기 > Windows > "
"osslsigncode)에서 osslsigncode의 경로를 지정하거나, 내보내기 프리셋에서 \"코"
"드 서명\"을 비활성화하세요."
msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
msgstr "signtool으로 실행 파일을 서명하지 못했습니다: %s."
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
msgstr "임시 파일 \"%s\"를 제거하지 못했습니다."
msgid ""
"The rcedit tool must be configured in the Editor Settings (Export > Windows > "
"rcedit) to change the icon or app information data."
msgstr ""
"앱 아이콘이나 정보를 바꾸기 위해선 에디터 설정 (내보내기 > Windows > rcedit)에"
"서 rcedit 도구를 설정해야 합니다."
msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB."
msgstr "Windows 실행 파일은 4GiB보다 클 수 없습니다."
msgid "Run on remote Windows system"
msgstr "원격 Windows 시스템에서 실행"
msgid "Run exported project on remote Windows system"
msgstr "내보낸 프로젝트를 원격 Windows 시스템에서 실행"
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per canvas.\n"
"When there are more than one, only one of them will be active. Which one is "
"undefined."
msgstr ""
"CanvasModulate는 캔버스 당 단 하나만 보일 수 있습니다.\n"
"여러 개 존재할 경우 하나만 작동하고 나머지는 무시됩니다. 어느 것이 작동할지는 "
"알 수 없습니다."
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"CPUParticles2D 애니메이션에는 \"Particles Animation\"이 활성화된 "
"CanvasItemMaterial을 사용해야 합니다."
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"파티클을 처리할 머티리얼이 할당되지 않았으므로, 아무런 동작도 찍히지 않습니다."
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Particles2D 애니메이션은 \"Particles Animation\"이 활성화되어 있는 "
"CanvasItemMaterial을 사용해야 합니다."
msgid ""
"Particle trails are only available when using the Forward+ or Mobile "
"rendering backends."
msgstr ""
"파티클 트레일은 Forward+ 또는 모바일 렌더링 백엔드를 사용할 경우에만 쓸 수 있"
"습니다."
msgid ""
"Particle sub-emitters are not available when using the GL Compatibility "
"rendering backend."
msgstr "파티클 서브이미터는 GL 호환성 백엔드를 사용할 때는 쓸 수 없습니다."
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr "라이트 모양의 텍스처는 반드시 \"Texture\" 속성에 지정해야 합니다."
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"이 Occluder를 반영하려면 Occluder 폴리곤을 설정해야 (혹은 그려야) 합니다."
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr "Occluder 폴리곤이 비어있습니다. 폴리곤을 그려주세요."
msgid ""
"The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node."
msgstr ""
"NavigationAgent2D는 Node2D 기반의 부모 노드 아래에서만 사용할 수 있습니다."
msgid ""
"NavigationLink2D start position should be different than the end position to "
"be useful."
msgstr ""
"NavigationLink2D의 시작점은 끝점과 다르게 설정하는 편이 유용할 것입니다."
msgid ""
"A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"이 노드가 작동하려면 NavigationMesh 리소스를 설정하거나 만들어야 합니다. 속성"
"을 설정하거나 폴리곤을 그려주세요."
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"ParallaxLayer는 ParallaxBackground 노드의 자식 노드로 있을 때만 작동합니다."
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr "PathFollow2D는 Path2D 노드의 자식 노드로 있을 때만 작동합니다."
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"이 노드는 모양이 없어서 다른 물체와 충돌하거나 상호 작용할 수 없습니다.\n"
"CollisionShape2D 또는 CollisionPolygon2D를 자식 노드로 추가하여 모양을 정의하"
"는 것을 고려하세요."
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D는 CollisionObject2D 기반 노드에 콜리전 모양을 지정하는 용도"
"로만 사용됩니다. 모양을 정의해야 하는 Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"CharacterBody2D 등의 자식으로만 사용해주세요."
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "빈 CollisionPolygon2D는 콜리전에 영향을 주지 않습니다."
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr "잘못된 폴리곤. 적어도 '솔리드' 빌드 모드에서 점 3개가 필요합니다."
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr "잘못된 폴리곤. 적어도 '세그먼트' 빌드 모드에서 점 2개가 필요합니다."
msgid ""
"The One Way Collision property will be ignored when the collision object is "
"an Area2D."
msgstr "충돌 오브젝트가 Area2D일 경우 일방향 충돌 속성은 무시됩니다."
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"CollisionShape2D가 작동하려면 반드시 모양이 있어야 합니다. 모양 리소스를 만들"
"어주세요!"
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"폴리곤 기반 모양은 CollisionShape2D에 추가하거나 거기서 편집하게끔 설계하지 않"
"았습니다. 대신 CollisionPolygon2D 노드를 사용하십시오."
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "노드 A와 노드 B는 PhysicsBody2D여야 합니다"
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "노드 A는 PhysicsBody2D여야 합니다"
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "노드 B는 PhysicsBody2D여야 합니다"
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr "관절이 PhysicsBody2D 두 곳과 연결되어 있지 않습니다"
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "노드 A와 노드 B는 서로 다른 PhysicsBody2D여야 합니다"
msgid ""
"A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a "
"parent node!"
msgstr ""
"PhysicalBone2D는 Skeleton2D나 다른 PhysicalBone2D가 부모 노드로 있어야만 작동"
"합니다!"
msgid ""
"A PhysicalBone2D needs to be assigned to a Bone2D node in order to function! "
"Please set a Bone2D node in the inspector."
msgstr ""
"PhysicalBone2D는 Bone2D 노드에 할당되어야만 작동합니다! 인스펙터에서 Bone2D 노"
"드를 설정해 주세요."
msgid ""
"A PhysicalBone2D node should have a Joint2D-based child node to keep bones "
"connected! Please add a Joint2D-based node as a child to this node!"
msgstr ""
"PhysicalBone2D는 Joint2D 기반의 자식 노드를 가지고 있어야 본들을 연결할 수 있"
"습니다! 이 노드에 Joint2D 기반의 자식 노드를 추가해 주세요!"
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"실행 중에 RigidBody2D의 크기 변경은 물리 엔진에 의해 오버라이드됩니다.\n"
"대신 자식 콜리전 모양의 크기를 변경하세요."
msgid ""
"This node cannot interact with other objects unless a Shape2D is assigned."
msgstr ""
"이 노드는 Shape2D를 할당하지 않는 이상 다른 오브젝트와 상호작용하지 못합니다."
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr "Path 속성은 올바른 Node2D 노드를 가리켜야 합니다."
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "이 Bone2D 체인은 Skeleton2D 노드에서 끝나야 합니다."
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr "Bone2D는 Skeleton2D나 다른 Bone2D가 부모 노드로 있어야만 작동합니다."
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"이 본에 적절한 대기 자세가 없습니다. Skeleton2D 노드로 가서 대기 자세를 설정하"
"세요."
msgid ""
"A Y-sorted layer has the same Z-index value as a not Y-sorted layer.\n"
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
"Y-sorted as a whole with tiles from Y-sorted layers."
msgstr ""
"Y 정렬된 레이어가 Y 정렬되지 않은 레이어와 동일한 Z 인덱스 값을 가지고 있습니"
"다.\n"
"이는 원하지 않는 동작을 일으킬 수도 있는데, Y 정렬되지 않은 레이어가 Y 정렬된 "
"레이어의 타일과 함께 전체적으로 Y 정렬되기 때문입니다."
msgid ""
"A TileMap layer is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on the TileMap "
"node itself."
msgstr ""
"TileMap 레이어가 Y 정렬되도록 설정되었지만, TileMap 노드 그 자체에는 Y 정렬이 "
"활성화되지 않았습니다."
msgid ""
"The TileMap node is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on any of the "
"TileMap's layers.\n"
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
"Y-sorted as a whole."
msgstr ""
"TileMap 노드의 Y 정렬 속성이 켜져 있지만, TileMap의 레이어 중 Y 정렬이 켜져 있"
"는 레이어는 하나도 없습니다.\n"
"이는 원하지 않는 동작을 일으킬 수도 있는데, Y 정렬되지 않은 레이어가 노드와 함"
"께 통째로 Y 정렬되기 때문입니다."
msgid ""
"Isometric TileSet will likely not look as intended without Y-sort enabled for "
"the TileMap and all of its layers."
msgstr ""
"아이소메트릭 타일셋의 TileMap과 모든 레이어에 Y 정렬을 설정하지 않는다면 대개 "
"생각한 것과 다르게 보여질 것입니다."
msgid ""
"External Skeleton3D node not set! Please set a path to an external Skeleton3D "
"node."
msgstr ""
"외부 Skeleton3D 노드가 설정되지 않았습니다! 외부 Skeleton3D 노드로의 경로를 설"
"정해 주세요."
msgid ""
"Parent node is not a Skeleton3D node! Please use an external Skeleton3D if "
"you intend to use the BoneAttachment3D without it being a child of a "
"Skeleton3D node."
msgstr ""
"부모 노드가 Skeleton3D 노드가 아닙니다! BoneAttachment3D 노드를 부모 "
"Skeleton3D 노드 없이 사용할 생각이라면 외부 Skeleton3D 노드를 사용해 주세요."
msgid ""
"BoneAttachment3D node is not bound to any bones! Please select a bone to "
"attach this node."
msgstr ""
"BoneAttachment3D 노드가 어떠한 본과도 엮여 있지 않습니다! 이 노드를 부착할 본"
"을 선택해 주세요."
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "지정한 메시가 없어서 아무 것도 보이지 않습니다."
msgid ""
"CPUParticles3D animation requires the usage of a StandardMaterial3D whose "
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"CPUParticles3D 애니메이션을 사용하려면 Billboard Mode가 \"Particle "
"Billboard\"로 설정된 StandardMaterial3D가 필요합니다."
msgid ""
"Decals are only available when using the Forward+ or Mobile rendering "
"backends."
msgstr "데칼은 Forward+ 또는 모바일 렌더링 백엔드에서만 사용할 수 있습니다."
msgid ""
"The decal has no textures loaded into any of its texture properties, and will "
"therefore not be visible."
msgstr ""
"데칼의 어떤 텍스쳐 속성에도 텍스쳐가 설정되지 않았기 때문에 아무것도 보이지 않"
"을 것입니다."
msgid ""
"The decal has a Normal and/or ORM texture, but no Albedo texture is set.\n"
"An Albedo texture with an alpha channel is required to blend the normal/ORM "
"maps onto the underlying surface.\n"
"If you don't want the Albedo texture to be visible, set Albedo Mix to 0."
msgstr ""
"데칼에 노멀 또는 ORM 텍스쳐가 있지만 알베도 텍스쳐는 설정되지 않았습니다.\n"
"알파 채널이 있는 알베도 텍스쳐가 있어야 아래의 표면에 노멀/ORM 맵을 그릴 수 있"
"습니다.\n"
"알베도 텍스쳐를 보이지 않게 하고 싶다면, 알베도 믹스를 0으로 설정하세요."
msgid ""
"The decal's Cull Mask has no bits enabled, which means the decal will not "
"paint objects on any layer.\n"
"To resolve this, enable at least one bit in the Cull Mask property."
msgstr ""
"데칼의 컬 마스크에 아무 비트도 설정되지 않았습니다. 즉, 이 데칼은 어떤 레이어"
"의 오브젝트에도 그려지지 않을 것입니다.\n"
"컬 마스크 속성에서 하나 이상의 비트를 켜 주세요."
msgid "Fog Volumes are only visible when using the Forward+ backend."
msgstr "포그 볼륨은 Forward+ 백엔드를 사용할 때만 보입니다."
msgid ""
"Fog Volumes need volumetric fog to be enabled in the scene's Environment in "
"order to be visible."
msgstr ""
"씬 Environment에서 볼류메트릭 포그가 활성화되어 있어야 포그 볼륨을 볼 수 있습"
"니다."
msgid "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr "메시가 패스를 그리도록 지정하지 않아서, 아무 것도 보이지 않습니다."
msgid ""
"Particles animation requires the usage of a BaseMaterial3D whose Billboard "
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"Particles 애니메이션을 사용하려면 Billboard Mode가 \"Particle Billboard\"로 설"
"정된 BaseMaterial3D가 필요합니다."
msgid ""
"Using Trail meshes with a skin causes Skin to override Trail poses. Suggest "
"removing the Skin."
msgstr ""
"트레일 메시를 스킨과 함께 사용하면 스킨이 트레일 포즈를 덮어씌우게 됩니다. 스"
"킨을 삭제하는 것을 추천합니다."
msgid "Trails active, but neither Trail meshes or a Skin were found."
msgstr "트레일이 켜져 있지만, 트레일 메시 또는 스킨을 찾을 수 없습니다."
msgid ""
"Only one Trail mesh is supported. If you want to use more than a single mesh, "
"a Skin is needed (see documentation)."
msgstr ""
"트레일 메시 하나만이 지원됩니다. 여러 개의 메시를 사용하려면 스킨이 필요합니"
"다 (문서를 참조하세요)."
msgid ""
"Trails enabled, but one or more mesh materials are either missing or not set "
"for trails rendering."
msgstr ""
"트레일이 켜져 있지만, 하나 이상의 머티리얼이 존재하지 않거나 트레일 렌더링용으"
"로 설정되지 않았습니다."
msgid ""
"Particle sub-emitters are only available when using the Forward+ or Mobile "
"rendering backends."
msgstr ""
"파티클 서브 이미터는 Forward+ 또는 모바일 렌더링 백엔드를 사용할 경우에만 쓸 "
"수 있습니다."
msgid ""
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
"collision for this GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
msgstr ""
"굽기 마스크에 아무 비트도 설정되지 않았습니다. 즉, 구워도 이 "
"GPUParticlesCollisionSDF3D에 대해 어떤 충돌도 만들어내지 않을 것입니다.\n"
"굽기 마스크 속성에서 하나 이상의 비트를 설정해 주세요."
msgid "A light's scale does not affect the visual size of the light."
msgstr "빛의 크기는 실제로 보이는 빛의 크기에 영향을 미치지 않습니다."
msgid "Projector texture only works with shadows active."
msgstr "프로젝터 텍스쳐는 그림자가 켜져 있어야 작동합니다."
msgid ""
"Projector textures are not supported when using the GL Compatibility backend "
"yet. Support will be added in a future release."
msgstr ""
"프로젝터 텍스쳐는 아직 GL 호환성 백엔드에서 지원되지 않습니다. 추후 릴리즈에"
"서 지원될 예정입니다."
msgid "A SpotLight3D with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
msgstr "SpotLight3D의 각도를 90도 이상으로 잡으면 그림자를 투영할 수 없습니다."
msgid "Finding meshes, lights and probes"
msgstr "메시와 라이트와 프로브를 찾는 중"
msgid "Preparing geometry %d/%d"
msgstr "지오메트리 준비 중 %d/%d"
msgid "Creating probes"
msgstr "프로브 생성 중"
msgid "Creating probes from mesh %d/%d"
msgstr "프로브를 메시에서 생성 중 %d/%d"
msgid "Preparing Lightmapper"
msgstr "Lightmapper 준비 중"
msgid "Preparing Environment"
msgstr "Environment 준비 중"
msgid "Generating Probe Volumes"
msgstr "프로브 볼륨 생성 중"
msgid "Generating Probe Acceleration Structures"
msgstr "프로브 가속 구조 생성 중"
msgid ""
"The NavigationAgent3D can be used only under a Node3D inheriting parent node."
msgstr ""
"NavigationAgent3D는 Node3D 기반의 부모 노드 아래에서만 사용할 수 있습니다."
msgid ""
"NavigationLink3D start position should be different than the end position to "
"be useful."
msgstr ""
"NavigationLink3D의 시작점은 끝점과 다르게 설정하는 편이 유용할 것입니다."
msgid ""
"Occlusion culling is disabled in the Project Settings, which means occlusion "
"culling won't be performed in the root viewport.\n"
"To resolve this, open the Project Settings and enable Rendering > Occlusion "
"Culling > Use Occlusion Culling."
msgstr ""
"오클루전 컬링이 프로젝트 설정에서 비활성화되었습니다. 즉, 루트 뷰포트에서 오클"
"루전 컬링이 사용되지 않을 것입니다.\n"
"프로젝트 설정을 열고 렌더링 > 오클루전 컬링 > 오클루전 컬링 사용을 활성화해 주"
"세요."
msgid "PathFollow3D only works when set as a child of a Path3D node."
msgstr "PathFollow3D는 Path3D 노드의 자식 노드로 있을 때만 작동합니다."
msgid ""
"PathFollow3D's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
"parent Path3D's Curve resource."
msgstr ""
"PathFollow3D의 ROTATION_ORIENTED는 부모 Path3D의 Curve 리소스에서 \"Up "
"Vector\"가 켜져 있어야 합니다."
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape3D or CollisionPolygon3D as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"이 노드는 모양이 없어서 다른 물체와 충돌하거나 상호 작용할 수 없습니다.\n"
"CollisionShape3D 또는 CollisionPolygon3D를 자식 노드로 추가하여 모양을 정의하"
"는 것을 고려하세요."
msgid ""
"With a non-uniform scale this node will probably not function as expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
"size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"이 노드의 크기가 일관적이지 않아서 생각한 대로 작동하지 않을 것입니다.\n"
"이 노드의 크기를 일관적으로 (즉, 모든 축에서의 크기가 같게) 만들고, 대신 자식 "
"충돌 모양의 크기를 변경하세요."
msgid ""
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon3D는 CollisionObject3D 기반 노드에 콜리전 모양을 지정하는 용도"
"로만 사용됩니다.\n"
"모양을 정의해야 하는 Area3D, StaticBody3D, RigidBody23D, CharacterBody3D 등의 "
"자식으로만 사용해주세요."
msgid "An empty CollisionPolygon3D has no effect on collision."
msgstr "빈 CollisionPolygon3D는 콜리전에 영향을 주지 않습니다."
msgid ""
"A non-uniformly scaled CollisionPolygon3D node will probably not function as "
"expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change its "
"polygon's vertices instead."
msgstr ""
"일관적인 크기가 아닌 CollisionPolygon3D 노드는 아마 생각한 대로 작동하지 않을 "
"것입니다.\n"
"이 노드의 크기를 일관적으로 (즉, 모든 축에서의 크기가 같게) 만들고, 대신 폴리"
"곤의 모양을 변경하세요."
msgid ""
"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape3D는 CollisionObject3D 기반 노드에 콜리전 모양을 지정하는 용도로"
"만 사용됩니다.\n"
"모양을 정의해야 하는 Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, CharacterBody3D 등의 "
"자식으로만 사용해주세요."
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape3D to function. Please create a "
"shape resource for it."
msgstr ""
"CollisionShape3D가 제 기능을 하려면 모양이 있어야 합니다. 모양 리소스를 만들어"
"주세요."
msgid ""
"WorldBoundaryShape3D doesn't support RigidBody3D in another mode than static."
msgstr ""
"WorldBoundaryShape3D는 static 외의 모드가 설정된 RigidBody3D를 지원하지 않습니"
"다."
msgid ""
"A non-uniformly scaled CollisionShape3D node will probably not function as "
"expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
"size of its shape resource instead."
msgstr ""
"일관적인 크기가 아닌 CollisionShape3D 노드는 아마 생각한 대로 작동하지 않을 것"
"입니다.\n"
"이 노드의 크기를 일관적으로 (즉, 모든 축에서의 크기가 같게) 만들고, 대신 모양 "
"리소스의 크기를 변경하세요."
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody3Ds"
msgstr "노드 A와 노드 B는 PhysicsBody3D여야 합니다"
msgid "Node A must be a PhysicsBody3D"
msgstr "노드 A는 PhysicsBody3D여야 합니다"
msgid "Node B must be a PhysicsBody3D"
msgstr "노드 B는 PhysicsBody3D여야 합니다"
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBody3Ds"
msgstr "Joint가 어떠한 PhysicsBody3D에도 연결되어 있지 않습니다"
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody3Ds"
msgstr "노드 A와 노드 B는 서로 다른 PhysicsBody3D여야 합니다"
msgid ""
"Scale changes to RigidBody3D will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Please change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"실행 중에 RigidBody3D의 크기 변경은 물리 엔진에 의해 오버라이드됩니다.\n"
"대신 자식 콜리전 모양의 크기를 변경하세요."
msgid ""
"This node cannot interact with other objects unless a Shape3D is assigned."
msgstr ""
"이 노드는 Shape3D를 할당하지 않는 이상 다른 오브젝트와 상호작용하지 못합니다."
msgid ""
"VehicleWheel3D serves to provide a wheel system to a VehicleBody3D. Please "
"use it as a child of a VehicleBody3D."
msgstr ""
"VehicleWheel3D는 VehicleBody3D에 바퀴 시스템을 제공하는 역할입니다. "
"VehicleBody3D의 자식으로 사용해주세요."
msgid ""
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Node3D or Node3D-derived "
"node to work."
msgstr ""
"\"원격 경로(Remote Path)\" 속성이 작동하려면 유효한 Node3D 또는 Node3D 파생 노"
"드를 가리켜야 합니다."
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "이 바디는 메시를 설정할 때까지 무시됩니다."
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "메시 구분"
msgid "Finishing Plot"
msgstr "구분 끝남"
msgid "Generating Distance Field"
msgstr "디스턴스 필드 생성 중"
msgid ""
"VoxelGI nodes are not supported when using the GL Compatibility backend yet. "
"Support will be added in a future release."
msgstr ""
"VoxelGI 노드는 아직 GL 호환성 백엔드에서 지원되지 않습니다. 추후 릴리즈에서 지"
"원될 예정입니다."
msgid ""
"No VoxelGI data set, so this node is disabled. Bake static objects to enable "
"GI."
msgstr ""
"VoxelGI 데이터가 설정되지 않아서 이 노드는 비활성화되었습니다. 스태틱 오브젝트"
"를 구워서 GI를 활성화하세요."
msgid ""
"To have any visible effect, WorldEnvironment requires its \"Environment\" "
"property to contain an Environment, its \"Camera Attributes\" property to "
"contain a CameraAttributes resource, or both."
msgstr ""
"가시적인 효과를 가지려면 WorldEnvironment에는 환경을 포함하는 \"Environment\" "
"속성, CameraAttributes 리소스를 포함하는 \"Camera Attributes\" 속성, 또는 두 "
"가지 모두가 필요합니다."
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instantiated "
"scenes)."
msgstr "씬(또는 인스턴스된 씬들마다) 당 WorldEnvironment는 하나만 허용됩니다."
msgid "No tracker name is set."
msgstr "트래커 이름이 설정되지 않았습니다."
msgid "No pose is set."
msgstr "설정된 포즈가 없습니다."
msgid "XROrigin3D requires an XRCamera3D child node."
msgstr "XROrigin3D는 자식으로 XRCamera3D 노드가 필요합니다."
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "BlendTree 노드 '%s'에서, 애니메이션을 찾을 수 없음: '%s'"
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "애니메이션을 찾을 수 없음: '%s'"
msgid "Animation Apply Reset"
msgstr "애니메이션 적용 재설정"
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "노드 '%s'의 '%s' 입력에 아무것도 연결되지 않았습니다."
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "그래프를 위한 루트 AnimationNode를 설정하지 않았습니다."
msgid ""
"ButtonGroup is intended to be used only with buttons that have toggle_mode "
"set to true."
msgstr ""
"ButtonGroup은 오직 toggle_mode가 참인 버튼들만 함께 사용하도록 되어 있습니다."
msgid "Copy this constructor in a script."
msgstr "이 생성자를 스크립트 안으로 복사합니다."
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "헥스 코드와 코드 값의 사이를 전환합니다."
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its children "
"placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"Container 자체는 자식 배치 작업을 구성하는 스크립트 외에는 목적이 없습니다.\n"
"스크립트를 추가할 목적이 아니면, 일반적인 Control 노드를 사용해주세요."
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"Hint Tooltip은 Control의 Mouse Filter가 \"Ignore\"으로 설정되어 있기 때문에 보"
"이지 않습니다. 해결하려면 Mouse Filter를 \"Stop\"이나 \"Pass\"로 설정하세요."
msgid ""
"Please be aware that GraphEdit and GraphNode will undergo extensive "
"refactoring in a future 4.x version involving compatibility-breaking API "
"changes."
msgstr ""
"GraphEdit과 GraphNode는 이후의 4.x 버전에서 하위 호환성 없는 API 변경을 포함"
"한 큰 리팩터링을 거칠 것임을 유의해 주세요."
msgid ""
"Labels with autowrapping enabled must have a custom minimum size configured "
"to work correctly inside a container."
msgstr ""
"자동 줄바꿈이 켜진 라벨이 컨테이너 내에서 정상적으로 작동하게 하려면, 반드시 "
"라벨의 커스텀 최소 크기를 설정해야 합니다."
msgid ""
"The current font does not support rendering one or more characters used in "
"this Label's text."
msgstr ""
"이 레이블에는 현재 글꼴이 렌더링하지 못하는 글자가 하나 이상 포함되어 있습니"
"다."
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "\"Exp Edit\"을 활성화하면, \"Min Value\"는 반드시 0보다 커야 합니다."
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer는 단일 자식 Control을 작업하기 위한 것입니다.\n"
"(VBox, HBox 등) 컨테이너를 자식으로 사용하거나, Control을 사용하고 사용자 지"
"정 최소 수치를 수동으로 설정하세요."
msgid ""
"This node doesn't have a SubViewport as child, so it can't display its "
"intended content.\n"
"Consider adding a SubViewport as a child to provide something displayable."
msgstr ""
"이 노드에는 SubViewport 자식이 없어서, 의도된 내용물을 표시하지 못합니다.\n"
"무언가를 표시할 수 있게 SubViewport 자식을 추가하는 것을 고려해 보세요."
msgid ""
"This node was saved as class type '%s', which was no longer available when "
"this scene was loaded."
msgstr ""
"이 노드는 클래스 타입 '%s'로 저장되었는데, 씬을 불러온 시점에서 이는 유효하지 "
"않은 클래스였습니다."
msgid ""
"Data from the original node is kept as a placeholder until this type of node "
"is available again. It can hence be safely re-saved without risk of data loss."
msgstr ""
"원본 노드의 데이터는 이 타입의 노드가 다시 유효해질 때까지 플레이스홀더로서 유"
"지됩니다. 따라서 데이터를 잃을 우려 없이 저장할 수 있습니다."
msgid ""
"This node is marked as deprecated and will be removed in future versions.\n"
"Please check the Godot documentation for information about migration."
msgstr ""
"이 노드는 더 이상 사용되지 않으며 이후 버전에서는 제거될 것입니다.\n"
"더 자세한 사항은 Godot 문서를 참조해 주세요."
msgid ""
"This node is marked as experimental and may be subject to removal or major "
"changes in future versions."
msgstr "이 노드는 실험적이며 이후 버전에서 삭제되거나 변경될 수도 있습니다."
msgid ""
"ShaderGlobalsOverride is not active because another node of the same type is "
"in the scene."
msgstr ""
"ShaderGlobalsOverride는 같은 타입의 다른 노드가 씬 내에 존재하기 때문에 비활성"
"화되었습니다."
msgid ""
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for very "
"low wait times."
msgstr ""
"매우 짧은 타이머 대기 시간(< 0.05초)은 렌더링된 프레임 레이트나 물리 프레임 레"
"이트에 따라 상당히 다른 방식으로 작동할 수 있습니다.\n"
"대기 시간이 매우 짧다면 타이머에 의존하는 대신 스크립트의 프로세스 루프를 사용"
"하는 것이 좋습니다."
msgid ""
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
"dimensions to render anything."
msgstr ""
"무엇이든 렌더링하려면 뷰포트 크기가 양쪽 차원에서 2픽셀 이상이어야 합니다."
msgid ""
"An incoming node's name clashes with %s already in the scene (presumably, "
"from a more nested instance).\n"
"The less nested node will be renamed. Please fix and re-save the scene."
msgstr ""
"들어오는 노드의 이름이 씬에 이미 존재하는 %s와 충돌합니다 (아마 더 깊은 계층"
"의 인스턴스로부터).\n"
"덜 깊은 계층에 있는 노드의 이름이 변경될 것입니다. 이 문제를 수정하고 씬을 다"
"시 저장하세요."
msgid ""
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
"Choose another name."
msgstr ""
"셰이더 키워드를 매개변수 이름으로 사용할 수 없습니다.\n"
"다른 이름을 선택해 주세요."
msgid "This parameter type does not support the '%s' qualifier."
msgstr "이 파리미터 타입은 '%s' 한정자를 지원하지 않습니다."
msgid ""
"Global parameter '%s' does not exist.\n"
"Create it in the Project Settings."
msgstr ""
"전역 매개변수(%s)가 없습니다.\n"
"Project Settings에서 생성해주세요."
msgid ""
"Global parameter '%s' has an incompatible type for this kind of node.\n"
"Change it in the Project Settings."
msgstr ""
"전역 매개변수(%s)에 이런 종류의 노드에서 지원되지 않는 타입이 있습니다.\n"
"Project Settings에서 변경해주세요."
msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr ""
"샘플러 포트가 연결되어 있지만 사용되지 않습니다. 소스를 'SamplerPort'로 변경하"
"는 것을 고려해주세요."
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "미리보기에 잘못된 소스."
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "셰이더에 잘못된 소스."
msgid "Invalid operator for that type."
msgstr "해당 타입에 잘못된 연산자."
msgid "Default Color"
msgstr "기본 색"
msgid "Filter"
msgstr "필터"
msgid "Repeat"
msgstr "반복"
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "해당 타입에 잘못된 비교 함수."
msgid "2D Mode"
msgstr "2D 모드"
msgid "Use All Surfaces"
msgstr "모든 서피스 사용"
msgid "Surface Index"
msgstr "서피스 인덱스"
msgid "Varyings cannot be passed for the '%s' parameter."
msgstr "Varying은 '%s' 매개변수로 전달될 수 없습니다."
msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"."
msgstr "내장 함수에 잘못된 인수가 들어감: \"%s(%s)\"."
msgid "Recursion is not allowed."
msgstr "재귀는 허용되지 않습니다."
msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'."
msgstr "'%s'을(를) '%s'에 대입할 수 없습니다."
msgid "Expected constant expression."
msgstr "상수 표현식이 와야 합니다."
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "상수는 수정할 수 없습니다."
msgid ""
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using different "
"built-ins. Only calling with the same built-in is supported."
msgstr ""
"서로 다른 내장 함수를 사용하여 샘플러 인수 %d을(를) '%s' 함수에서 두 번 이상 "
"호출했습니다. 이 경우 동일한 내장 함수를 사용하는 호출만 지원됩니다."
msgid "Array size is already defined."
msgstr "배열 크기가 이미 정의되어 있습니다."
msgid "Unknown array size is forbidden in that context."
msgstr "해당 컨텍스트에서는 알 수 없는 배열 크기는 금지됩니다."
msgid "Array size expressions are not supported."
msgstr "배열 크기 표현식은 지원되지 않습니다."
msgid "Expected a positive integer constant."
msgstr "양의 정수형 상수가 와야 합니다."
msgid "Invalid data type for the array."
msgstr "잘못된 배열 데이터 타입입니다."
msgid "Array size mismatch."
msgstr "배열 크기가 일치하지 않습니다."
msgid "Expected array initialization."
msgstr "배열 초기화가 와야 합니다."
msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'."
msgstr "'%s'을(를) '%s'로 변환할 수 없습니다."
msgid "Expected ')' in expression."
msgstr "표현식에 ')'가 와야 합니다."
msgid "Void value not allowed in expression."
msgstr "void형은 표현식에서 사용할 수 없습니다."
msgid "Expected '(' after the type name."
msgstr "타입 이름 뒤에 '('가 와야 합니다."
msgid "No matching constructor found for: '%s'."
msgstr "다음에 대한 생성자를 찾을 수 없습니다: '%s'."
msgid "Expected a function name."
msgstr "함수 이름이 와야 합니다."
msgid "No matching function found for: '%s'."
msgstr "다음 함수를 찾을 수 없습니다: '%s'."
msgid "Varying '%s' cannot be passed for the '%s' parameter in that context."
msgstr "Varying '%s'은 해당 문맥에서 '%s' 인자로 전달할 수 없습니다."
msgid ""
"Unable to pass a multiview texture sampler as a parameter to custom function. "
"Consider to sample it in the main function and then pass the vector result to "
"it."
msgstr ""
"멀티뷰 텍스처 샘플러를 커스텀 함수의 인자로 넘겨줄 수 없습니다. 메인 함수에서 "
"샘플한 뒤 그 결과값을 벡터로 넘겨주는 것을 고려해 보세요."
msgid "Unknown identifier in expression: '%s'."
msgstr "표현식에 알 수 없는 식별자가 있습니다: '%s'."
msgid ""
"%s has been removed in favor of using hint_%s with a uniform.\n"
"To continue with minimal code changes add 'uniform sampler2D %s : hint_%s, "
"filter_linear_mipmap;' near the top of your shader."
msgstr ""
"%s는 uniform과 hint_%s를 사용하는 것으로 대체되었습니다.\n"
"최소한의 코드 변경으로 계속하려면 셰이더 상단에 'uniform sampler2D %s : "
"hint_%s, filter_linear_mipmap;'을 추가하세요."
msgid "Varying with '%s' data type may only be used in the 'fragment' function."
msgstr "'%s' 타입의 varying은 'fragment' 함수에서만 사용될 수 있습니다."
msgid "Varying '%s' must be assigned in the 'fragment' function first."
msgstr "Varying '%s'는 반드시 먼저 'fragment' 함수에서 할당되어야 합니다."
msgid ""
"Varying with integer data type must be declared with `flat` interpolation "
"qualifier."
msgstr ""
"정수형 타입을 가진 varying은 `flat` 보간 한정자를 사용하여 선언해야 합니다."
msgid "Can't use function as identifier: '%s'."
msgstr "함수를 식별자로 사용할 수 없습니다: '%s'."
msgid "Only integer expressions are allowed for indexing."
msgstr "인덱싱에는 정수 표현식만 허용됩니다."
msgid "Index [%d] out of range [%d..%d]."
msgstr "인덱스 [%d]가 범위[%d..%d]를 벗어났습니다."
msgid "Expected expression, found: '%s'."
msgstr "표현식이 와야 하는데, 찾은 것은 다음과 같습니다: '%s'."
msgid "Empty statement. Remove ';' to fix this warning."
msgstr "빈 문입니다. 이 경고를 수정하려면 ';'을 제거하세요."
msgid "Expected an identifier as a member."
msgstr "멤버로서 식별자가 와야 합니다."
msgid "Cannot combine symbols from different sets in expression '.%s'."
msgstr "표현식 '.%s'에서 서로 다른 집합의 기호를 결합할 수 없습니다."
msgid "Invalid member for '%s' expression: '.%s'."
msgstr "'%s' 표현식에 잘못된 멤버가 있습니다: '.%s'."
msgid "An object of type '%s' can't be indexed."
msgstr "'%s' 유형의 개체를 인덱싱할 수 없습니다."
msgid "Invalid base type for increment/decrement operator."
msgstr "증분/감소 연산자에 대한 기본 유형이 잘못되었습니다."
msgid "Invalid use of increment/decrement operator in a constant expression."
msgstr "상수 표현식에 증분/감소 연산자를 사용할 수 없습니다."
msgid "Invalid token for the operator: '%s'."
msgstr "연산자에 잘못된 토큰이 있습니다: '%s'."
msgid "Unexpected end of expression."
msgstr "예기치 못한 표현식의 끝입니다."
msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s."
msgstr "단항 연산자 '%s'에 잘못된 인수가 있습니다: '%s'."
msgid "Missing matching ':' for select operator."
msgstr "선택 연산자에 일치하는 ':'가 없습니다."
msgid "Invalid argument to ternary operator: '%s'."
msgstr "삼항 연산자에 잘못된 인수가 있습니다: '%s'."
msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'."
msgstr "연산자 '%s'에 잘못된 인수가 있습니다: '%s'."
msgid "A switch may only contain '%s' and '%s' blocks."
msgstr "스위치는 '%s' 및 '%s' 블록만 포함할 수 있습니다."
msgid "Expected variable type after precision modifier."
msgstr "정밀도 수정자 뒤에 변수 타입이 와야 합니다."
msgid "Invalid variable type (samplers are not allowed)."
msgstr "잘못된 변수 타입입니다 (샘플러는 허용하지 않습니다)."
msgid "Expected an identifier or '[' after type."
msgstr "타입 뒤에 식별자 또는 '['가 와야 합니다."
msgid "Expected an identifier."
msgstr "식별자가 와야 합니다."
msgid "Expected array initializer."
msgstr "배열 초기화 문이 와야 합니다."
msgid "Expected data type after precision modifier."
msgstr "정밀도 수정자 뒤에 데이터 타입이 와야 합니다."
msgid "Expected a constant expression."
msgstr "상수 표현식이 와야 합니다."
msgid "Expected initialization of constant."
msgstr "상수의 초기화가 와야 합니다."
msgid "Expected constant expression for argument %d of function call after '='."
msgstr "'=' 뒤에 오는 함수 호출의 인수 %d에 대해 상수 표현식이 와야 합니다."
msgid "Expected a boolean expression."
msgstr "부울 표현식이 와야 합니다."
msgid "Expected an integer expression."
msgstr "정수 표현식이 와야 합니다."
msgid "Cases must be defined before default case."
msgstr "케이스 정의는 기본 케이스 정의 이전에 와야 합니다."
msgid "Default case must be defined only once."
msgstr "기본 케이스는 한 번만 정의해야 합니다."
msgid "Duplicated case label: %d."
msgstr "중복된 케이스 라벨: %d."
msgid "'%s' must be placed within a '%s' block."
msgstr "'%s'는 '%s' 블록 내에 배치해야 합니다."
msgid "Expected an integer constant."
msgstr "정수형 상수가 와야 합니다."
msgid "Using '%s' in the '%s' processor function is incorrect."
msgstr "'%s'를 '%s' 프로세서 함수에서 사용하는 것은 올바르지 않습니다."
msgid "Expected '%s' with an expression of type '%s'."
msgstr "여기서 '%s'가 ('%s' 타입을 가진 표현문과 함께) 와야 합니다."
msgid "Expected return with an expression of type '%s'."
msgstr "여기서 '%s' 타입을 가지는 표현문을 반환해야 합니다."
msgid "Use of '%s' is not allowed here."
msgstr "'%s'은(는) 여기에 쓸 수 없습니다."
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop or '%s' statement."
msgstr "'%s'는 루프 또는 '%s' 문 외부에서 허용되지 않습니다."
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop."
msgstr "'%s'는 루프 외부에서 허용되지 않습니다."
msgid "The middle expression is expected to be a boolean operator."
msgstr "중간 표현식에 부울 연산자가 와야 합니다."
msgid "The left expression is expected to be a variable declaration."
msgstr "왼쪽 표현식에 변수 선언이 와야 합니다."
msgid "The precision modifier cannot be used on structs."
msgstr "정밀도 수정자는 구조체에는 사용할 수 없습니다."
msgid "The precision modifier cannot be used on boolean types."
msgstr "정밀도 수정자는 부울 유형에는 사용할 수 없습니다."
msgid "Expected '%s' at the beginning of shader. Valid types are: %s."
msgstr ""
"셰이더 시작 부분에 '%s'가 와야 합니다. 유효한 타입들은 다음과 같습니다: %s."
msgid ""
"Expected an identifier after '%s', indicating the type of shader. Valid types "
"are: %s."
msgstr ""
"'%s' 뒤에 셰이더 유형을 나타내는 식별자가 있어야 합니다. 유효한 타입들은 다음"
"과 같습니다: %s."
msgid "Invalid shader type. Valid types are: %s"
msgstr "잘못된 셰이더 타입입니다. 유효한 타입들은 다음과 같습니다: %s"
msgid "Expected an identifier for render mode."
msgstr "렌더링 모드에 대한 식별자가 와야 합니다."
msgid "Duplicated render mode: '%s'."
msgstr "중복된 렌더링 모드: '%s'."
msgid ""
"Redefinition of render mode: '%s'. The '%s' mode has already been set to '%s'."
msgstr "렌더링 모드의 재정의: '%s'. '%s' 모드는 이미 '%s'로 설정되었습니다."
msgid "Invalid render mode: '%s'."
msgstr "잘못된 렌더 모드: '%s'."
msgid "Unexpected token: '%s'."
msgstr "예기치 못한 토큰: '%s'."
msgid "Expected a struct identifier."
msgstr "구조체 식별자가 와야 합니다."
msgid "Nested structs are not allowed."
msgstr "중첩 구조체는 허용되지 않습니다."
msgid "Expected data type."
msgstr "데이터 타입이 와야 합니다."
msgid "A '%s' data type is not allowed here."
msgstr "여기에서는 '%s' 데이터 유형이 허용되지 않습니다."
msgid "Expected an identifier or '['."
msgstr "식별자 또는 '['가 와야 합니다."
msgid "Empty structs are not allowed."
msgstr "빈 구조체는 허용되지 않습니다."
msgid "Uniform instances are not yet implemented for '%s' shaders."
msgstr "'%s' 셰이더에 대한 유니폼 인스턴스는 아직 구현되지 않았습니다."
msgid "Uniform instances are not supported in gl_compatibility shaders."
msgstr "유니폼 인스턴스는 gl_compatibility 셰이더에서 지원되지 않습니다."
msgid "Varyings cannot be used in '%s' shaders."
msgstr "varying은 '%s' 셰이더에서 사용할 수 없습니다."
msgid "Interpolation qualifiers are not supported for uniforms."
msgstr "유니폼에는 보간 한정자가 지원되지 않습니다."
msgid "The '%s' data type is not supported for uniforms."
msgstr "유니폼에는 '%s' 데이터 타입이 지원되지 않습니다."
msgid "The '%s' data type is not allowed here."
msgstr "여기서 '%s' 데이터 타입을 사용할 수 없습니다."
msgid "Interpolation modifier '%s' cannot be used with boolean types."
msgstr "보간 수정자 '%s'는 부울 타입과 함께 사용할 수 없습니다."
msgid "Invalid data type for varying."
msgstr "잘못된 varying 데이터 타입입니다."
msgid "Global uniform '%s' does not exist. Create it in Project Settings."
msgstr "글로벌 유니폼 '%s'가 존재하지 않습니다. 프로젝트 설정에서 생성하세요."
msgid "Global uniform '%s' must be of type '%s'."
msgstr "글로벌 유니폼 '%s'는 '%s' 유형이어야 합니다."
msgid "The '%s' qualifier is not supported for sampler types."
msgstr "샘플러 유형에는 '%s' 한정자가 지원되지 않습니다."
msgid "The '%s' qualifier is not supported for matrix types."
msgstr "행렬 유형에는 '%s' 한정자가 지원되지 않습니다."
msgid "The '%s' qualifier is not supported for uniform arrays."
msgstr "균일 배열에는 '%s' 한정자가 지원되지 않습니다."
msgid "Expected valid type hint after ':'."
msgstr "':' 뒤에 예상되는 유효한 유형 힌트입니다."
msgid "This hint is not supported for uniform arrays."
msgstr "이 힌트는 균일 배열에는 지원되지 않습니다."
msgid "Source color hint is for '%s', '%s' or sampler types only."
msgstr "소스 색상 힌트는 '%s', '%s', 샘플러 유형에만 사용할 수 있습니다."
msgid "Duplicated hint: '%s'."
msgstr "중복된 힌트: '%s'."
msgid "Range hint is for '%s' and '%s' only."
msgstr "범위 힌트는 '%s' 및 '%s'에만 사용할 수 있습니다."
msgid "Expected ',' after integer constant."
msgstr "정수형 상수 뒤에 ','가 와야 합니다."
msgid "Expected an integer constant after ','."
msgstr "',' 뒤에 정수형 상수가 와야 합니다."
msgid "Can only specify '%s' once."
msgstr "'%s'를 한 번만 지정할 수 있습니다."
msgid "The instance index can't be negative."
msgstr "인스턴스 인덱스는 음수일 수 없습니다."
msgid "Allowed instance uniform indices must be within [0..%d] range."
msgstr "허용되는 인스턴스 균일 인덱스는 [0..%d] 범위 내에 있어야 합니다."
msgid ""
"'hint_normal_roughness_texture' is only available when using the Forward+ "
"backend."
msgstr ""
"'hint_normal_roughness_texture'은 Forward+ 백엔드를 사용할 때만 사용할 수 있습"
"니다."
msgid "'hint_normal_roughness_texture' is not supported in '%s' shaders."
msgstr "'hint_normal_roughness_texture'는 '%s' 셰이더에서 지원되지 않습니다."
msgid "'hint_depth_texture' is not supported in '%s' shaders."
msgstr "'hint_depth_texture'는 '%s' 셰이더에서 지원되지 않습니다."
msgid "This hint is only for sampler types."
msgstr "이 힌트는 샘플러 유형에만 해당됩니다."
msgid "Redefinition of hint: '%s'. The hint has already been set to '%s'."
msgstr "힌트 재정의: '%s'. 힌트가 이미 '%s'로 설정되었습니다."
msgid "Duplicated filter mode: '%s'."
msgstr "중복된 필터 모드: '%s'."
msgid ""
"Redefinition of filter mode: '%s'. The filter mode has already been set to "
"'%s'."
msgstr "필터 모드의 재정의: '%s'. 필터 모드는 이미 '%s'로 설정되었습니다."
msgid "Duplicated repeat mode: '%s'."
msgstr "중복된 반복 모드: '%s'."
msgid ""
"Redefinition of repeat mode: '%s'. The repeat mode has already been set to "
"'%s'."
msgstr "반복 모드의 재정의: '%s'. 반복 모드는 이미 '%s'로 설정되었습니다."
msgid "Too many '%s' uniforms in shader, maximum supported is %d."
msgstr "셰이더에 '%s' 유니폼이 너무 많습니다, 지원되는 최대 개수는 %d입니다."
msgid "Setting default values to uniform arrays is not supported."
msgstr "uniform 배열에 기본값을 설정하는 것은 지원되지 않습니다."
msgid "Expected constant expression after '='."
msgstr "'=' 뒤에 상수 표현식이 와야 합니다."
msgid "Can't convert constant to '%s'."
msgstr "상수를 '%s'로 변환할 수 없습니다."
msgid "Expected an uniform subgroup identifier."
msgstr "uniform 하위 그룹 식별자를 기대했습니다."
msgid "Expected an uniform group identifier."
msgstr "uniform 그룹 식별자를 기대했습니다."
msgid "Expected an uniform group identifier or `;`."
msgstr "uniform 그룹 식별자 또는 `;`이 와야 합니다."
msgid "Group needs to be opened before."
msgstr "이 앞에 열린 그룹이 있어야 합니다."
msgid "Shader type is already defined."
msgstr "셰이더 유형이 이미 정의되어 있습니다."
msgid "Expected constant, function, uniform or varying."
msgstr "상수, 함수, uniform, varying 중 하나가 와야 합니다."
msgid "Invalid constant type (samplers are not allowed)."
msgstr "잘못된 상수 타입입니다 (샘플러는 허용하지 않습니다)."
msgid "Invalid function type (samplers are not allowed)."
msgstr "잘못된 함수 타입입니다 (샘플러는 허용하지 않습니다)."
msgid "Expected a function name after type."
msgstr "타입 뒤에 함수 이름이 와야 합니다."
msgid "Expected '(' after function identifier."
msgstr "함수 식별자 뒤에 '('가 와야 합니다."
msgid ""
"Global non-constant variables are not supported. Expected '%s' keyword before "
"constant definition."
msgstr ""
"상수가 아닌 전역 변수는 지원되지 않습니다. 상수 정의 앞에 '%s' 키워드가 와야 "
"합니다."
msgid "Expected an identifier after type."
msgstr "유형 뒤에 식별자가 와야 합니다."
msgid ""
"The '%s' qualifier cannot be used within a function parameter declared with "
"'%s'."
msgstr "'%s' 한정자는 '%s'로 선언된 함수 매개 변수 내에서 사용할 수 없습니다."
msgid "Expected a valid data type for argument."
msgstr "인자로 유효한 데이터 타입이 있어야 합니다."
msgid "Opaque types cannot be output parameters."
msgstr "불투명한 타입이 출력 인자일 수 없습니다."
msgid "Void type not allowed as argument."
msgstr "void 타입은 인자로 허용되지 않습니다."
msgid "Expected an identifier for argument name."
msgstr "인자 이름에 대한 식별자가 필요합니다."
msgid "Function '%s' expects no arguments."
msgstr "함수 '%s'에는 인수가 없습니다."
msgid "Function '%s' must be of '%s' return type."
msgstr "함수 '%s'는 반환 유형이 '%s'여야 합니다."
msgid "Expected a '{' to begin function."
msgstr "함수를 시작하는 '{'가 필요합니다."
msgid "Expected at least one '%s' statement in a non-void function."
msgstr "void가 아닌 함수에는 하나 이상의 '%s' 문이 와야 합니다."
msgid "uniform buffer"
msgstr "uniform 버퍼"
msgid "Expected a '%s'."
msgstr "'%s'가 와야 합니다."
msgid "Expected a '%s' or '%s'."
msgstr "'%s' 또는 '%s'가 와야 합니다."
msgid "Expected a '%s' after '%s'."
msgstr "'%s' 앞에 '%s'가 와야 합니다."
msgid "Redefinition of '%s'."
msgstr "'%s'의 재정의입니다."
msgid "Unknown directive."
msgstr "알 수 없는 지시문입니다."
msgid "Invalid macro name."
msgstr "잘못된 매크로 이름입니다."
msgid "Macro redefinition."
msgstr "매크로 재정의가 있습니다."
msgid "Invalid argument name."
msgstr "잘못된 인자명입니다."
msgid "Expected a comma in the macro argument list."
msgstr "매크로 인수 목록에 쉼표가 필요합니다."
msgid "Unmatched elif."
msgstr "매칭되지 않은 elif입니다."
msgid "Missing condition."
msgstr "조건이 없습니다."
msgid "Condition evaluation error."
msgstr "조건을 계산하는 데 오류가 있습니다."
msgid "Unmatched else."
msgstr "매칭되지 않은 else입니다."
msgid "Invalid else."
msgstr "잘못된 else입니다."
msgid "Unmatched endif."
msgstr "매칭되지 않은 endif입니다."
msgid "Invalid endif."
msgstr "잘못된 endif입니다."
msgid "Invalid ifdef."
msgstr "잘못된 ifdef입니다."
msgid "Invalid ifndef."
msgstr "잘못된 ifndef입니다."
msgid "Shader include file does not exist:"
msgstr "셰이더 인클루드 파일이 존재하지 않습니다:"
msgid ""
"Shader include load failed. Does the shader include exist? Is there a cyclic "
"dependency?"
msgstr ""
"셰이더 인클루드를 불러오지 못했습니다. 셰이더 인클루드가 존재하나요? 순환 참조"
"가 있나요?"
msgid "Shader include resource type is wrong."
msgstr "셰이더 인클루드 리소스 유형이 잘못되었습니다."
msgid "Cyclic include found"
msgstr "순환 참조가 발견되었습니다"
msgid "Shader max include depth exceeded."
msgstr "셰이더의 최대 참조 깊이가 초과되었습니다."
msgid "Invalid pragma directive."
msgstr "잘못된 pragma 지시문입니다."
msgid "Invalid undef."
msgstr "잘못된 undef입니다."
msgid "Macro expansion limit exceeded."
msgstr "매크로 확장 제한을 초과했습니다."
msgid "Invalid macro argument list."
msgstr "매크로의 인자 리스트가 잘못되었습니다."
msgid "Invalid macro argument."
msgstr "매크로의 인자가 잘못되었습니다."
msgid "Invalid macro argument count."
msgstr "매크로의 인자 개수가 잘못되었습니다."
msgid "Can't find matching branch directive."
msgstr "일치하는 브랜치 지시문을 찾을 수 없습니다."
msgid "Invalid symbols placed before directive."
msgstr "지시문 앞에 올바르지 않은 기호가 있습니다."
msgid "Unmatched conditional statement."
msgstr "매칭되지 않은 조건문이 있습니다."
msgid ""
"Direct floating-point comparison (this may not evaluate to `true` as you "
"expect). Instead, use `abs(a - b) < 0.0001` for an approximate but "
"predictable comparison."
msgstr ""
"직접 부동소수점 비교(예상대로 '참'으로 평가되지 않을 수 있음). 대신, 근사치이"
"지만 예측 가능한 비교를 위해 `abs(a - b) < 0.0001`을 사용합니다."
msgid "The const '%s' is declared but never used."
msgstr "상수 '%s'가 선언되었지만 사용되지 않았습니다."
msgid "The function '%s' is declared but never used."
msgstr "함수 '%s'가 선언되었지만 사용되지 않았습니다."
msgid "The struct '%s' is declared but never used."
msgstr "구조체 '%s'가 선언되었지만 사용되지 않았습니다."
msgid "The uniform '%s' is declared but never used."
msgstr "uniform '%s'가 선언되었지만 사용되지 않았습니다."
msgid "The varying '%s' is declared but never used."
msgstr "varying '%s'가 선언되었지만 사용되지 않았습니다."
msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
msgstr "로컬 변수 '%s'가 선언되었지만 사용되지 않았습니다."
msgid ""
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded (%d/"
"%d). The shader may not work correctly."
msgstr ""
"이 장치에서 이 셰이더에 대한 %s의 총 크기를 초과했습니다(%d/%d). 셰이더가 제대"
"로 작동하지 않을 수 있습니다."