godot/editor/translations/editor/sk.po

# Slovak translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# J08nY <[email protected]>, 2016.
# MineGame 159 <[email protected]>, 2018.
# Zuzana Palenikova <[email protected]>, 2019.
# MineGame159 <[email protected]>, 2019, 2020.
# Michal <[email protected]>, 2019.
# Richard <[email protected]>, 2019.
# Richard Urban <[email protected]>, 2020.
# Anonymous <[email protected]>, 2020.
# Mario-projects-dev <[email protected]>, 2021.
# Eliška Fichnová <[email protected]>, 2021.
# Adam Švidroň <[email protected]>, 2022.
# Milan <[email protected]>, 2023.
# Tengado <[email protected]>, 2023.
# Lukáš Ševc <[email protected]>, 2023.
# Milan Šalka <[email protected]>, 2023.
# Mikuláš Suchanovský <[email protected]>, 2023.
# Ellie Star <[email protected]>, 2023.
# Lmpsk <[email protected]>, 2024.
# Gelissean <[email protected]>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-31 15:41+0000\n"
"Last-Translator: Gelissean <[email protected]>\n"
"Language-Team: Slovak <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/godot/"
"sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"

msgid "Main Thread"
msgstr "Hlavné vlákno"

msgid "Unset"
msgstr "Nenastavené"

msgid "Physical"
msgstr "Fyzická klavesa"

msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Ľavé tlačidlo myši"

msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Pravé tlačidlo myši"

msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Prostredné tlačidlo myši"

msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Pohyb kolieskom mýši nahor"

msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Pohyb kolieskom myši nadol"

msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Pohyb kolieskom myši vľavo"

msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Pohyb kolieskom myši vpravo"

msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "Tlačidlo myši 1"

msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "Tlačidlo myši 2"

msgid "Button"
msgstr "Tlačidlo"

msgid "Double Click"
msgstr "Dvojklik"

msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "Pohyb myši na pozícii (%s) s rýchlosťou (%s)"

msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "Os X ľavej páčky, Joystick 0 os X"

msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "Os Y ľavej páčky, Joystick 0 os Y"

msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr "Os X pravej páčky, Joystick 1 os X"

msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr "Os Y pravej páčky, Joystick 1 os Y"

msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgstr "Joystick 2 os X, Ľavý trigger, Sony L2, Xbox LT"

msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
msgstr "Joystick 2 os Y, Pravý trigger, Sony L2, Xbox LT"

msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "Joystick 3 os X"

msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "Joystick 3 os Y"

msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "Joystick 4 os X"

msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "Joystick 4 os Y"

msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr "Neznáma os Joypadu"

msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
msgstr "Pohyb Joypadu na osi %d (%s) s hodnotou %.2f"

msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgstr "Dolná akcia, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"

msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgstr "Pravá akcia, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"

msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgstr "Ľavá akcia, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"

msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgstr "Horná akcia, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"

msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgstr "Späť, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"

msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
msgstr "Sprievodca, Sony PS, Xbox Home"

msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
msgstr "Štart, Xbox Menu, Nintendo +"

msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
msgstr "Ľavá páčka, Sony L3, Xbox L/LS"

msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
msgstr "Pravá páčka, Sony R3, Xbox R/RS"

msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
msgstr "Tlačidlo na ľavom ramene, Sony L1, Xbox LB"

msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
msgstr "Tlačidlo na pravom ramene, Sony R1, Xbox RB"

msgid "D-pad Up"
msgstr "D-pad hore"

msgid "D-pad Down"
msgstr "D-pad dole"

msgid "D-pad Left"
msgstr "D-pad vľavo"

msgid "D-pad Right"
msgstr "D-pad vpravo"

msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
msgstr "Xbox zdieľanie, PS5 mikrofón, Nintendo záznam"

msgid "Xbox Paddle 1"
msgstr "Xbox pádlo 1"

msgid "Xbox Paddle 2"
msgstr "Xbox pádlo 2"

msgid "Xbox Paddle 3"
msgstr "Xbox pádlo 3"

msgid "Xbox Paddle 4"
msgstr "Xbox pádlo 4"

msgid "PS4/5 Touchpad"
msgstr "PS4/5 Touchpad"

msgid "Joypad Button %d"
msgstr "Joypad Tlačidlo %d"

msgid "Pressure:"
msgstr "Tlak:"

msgid "released"
msgstr "pustený"

msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
msgstr "Obrazovka %s v (%s) s %s dotykovými bodmi"

msgid ""
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
msgstr ""
"Obrazovka potiahnutá s %s dotykovými bodmi na pozicií (%s) a rýchlosťou (%s)"

msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
msgstr "Gesto priblíženia na (%s) s faktorom %s"

msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
msgstr "Gesto presúvania na (%s) s deltou (%s)"

msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
msgstr "Vstup MIDI na Kanále=%s Správa=%s"

msgid "Input Event with Shortcut=%s"
msgstr "Vstupná udalosť so skratkou=%s"

msgid "Accept"
msgstr "Potvrdiť"

msgid "Select"
msgstr "Zvoliť"

msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"

msgid "Focus Next"
msgstr "Zamerať ďalšie"

msgid "Focus Prev"
msgstr "Zamerať predchádzajúce"

msgid "Left"
msgstr "Vľavo"

msgid "Right"
msgstr "Vpravo"

msgid "Up"
msgstr "Hore"

msgid "Down"
msgstr "Dolu"

msgid "Page Up"
msgstr "Strana Nahor"

msgid "Page Down"
msgstr "Strana Nadol"

msgid "Home"
msgstr "Domov"

msgid "End"
msgstr "Koniec"

msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"

msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"

msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"

msgid "Undo"
msgstr "Späť"

msgid "Redo"
msgstr "Prerobiť"

msgid "Completion Query"
msgstr "Dotaz na dokončenie"

msgid "New Line"
msgstr "Nový riadok"

msgid "New Blank Line"
msgstr "Nový prázdny riadok"

msgid "New Line Above"
msgstr "Nový riadok nad"

msgid "Indent"
msgstr "Odsadenie"

msgid "Dedent"
msgstr "Zmazať odsadenie"

msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

msgid "Backspace Word"
msgstr "Zmazať slovo naľavo"

msgid "Backspace all to Left"
msgstr "Zmazať všetko naľavo"

msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"

msgid "Delete Word"
msgstr "Zmazať slovo"

msgid "Delete all to Right"
msgstr "Zmazať všetko napravo"

msgid "Caret Left"
msgstr "Kurzor doľava"

msgid "Caret Word Left"
msgstr "Kurzor na slovo vľavo"

msgid "Caret Right"
msgstr "Kurzor vpravo"

msgid "Caret Word Right"
msgstr "Kurzor na slovo vpravo"

msgid "Caret Up"
msgstr "Kurzor o riadok vyššie"

msgid "Caret Down"
msgstr "Kurzor o riadok nižšie"

msgid "Caret Line Start"
msgstr "Kurzor na začiatok riadku"

msgid "Caret Line End"
msgstr "Kurzor na koniec riadku"

msgid "Caret Page Up"
msgstr "Kurzor na vrch obrazovky"

msgid "Caret Page Down"
msgstr "Kurzor na koniec obrazovky"

msgid "Caret Document Start"
msgstr "Kurzor na začiatok dokumentu"

msgid "Caret Document End"
msgstr "Kurzor na koniec dokumentu"

msgid "Caret Add Below"
msgstr "Vlož kurzor nižšie"

msgid "Caret Add Above"
msgstr "Vlož kurzor vyššie"

msgid "Scroll Up"
msgstr "Posuň nahor"

msgid "Scroll Down"
msgstr "Posuň nadol"

msgid "Select All"
msgstr "Označiť všetko"

msgid "Select Word Under Caret"
msgstr "Označiť slovo pod kurzorom"

msgid "Add Selection for Next Occurrence"
msgstr "Pridať ďalší výskyt do označenia"

msgid "Skip Selection for Next Occurrence"
msgstr "Preskočiť ďalší výskyt"

msgid "Clear Carets and Selection"
msgstr "Vyčistiť vsuvky a výber"

msgid "Toggle Insert Mode"
msgstr "Prepnúť mód vloženia"

msgid "Submit Text"
msgstr "Odoslať text"

msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplikovať Nody"

msgid "Delete Nodes"
msgstr "Vymazať Nody"

msgid "Go Up One Level"
msgstr "Ísť vyššie o jednu úroveň"

msgid "Refresh"
msgstr "Obnoviť"

msgid "Show Hidden"
msgstr "Zobraziť Skryté"

msgid "Swap Input Direction"
msgstr "Prevrátiť smer vstupu"

msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "Nesprávny vstup %d (neprešiel) vo výraze"

msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "self nemôže byť použité, pretože inštancia je null (nie je platná)"

msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Neplatné operandy pre operátor %s, %s a %s."

msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Neplatný index typu %s pre základný typ %s"

msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Neplatný názov indexu '%s' pre základný typ %s"

msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Neplatné argumenty pre vytvorenie '%s'"

msgid "On call to '%s':"
msgstr "Pri volaní '%s':"

msgid "Built-in script"
msgstr "Vstavaný skript"

msgid "Built-in"
msgstr "Vstavaný"

msgid "B"
msgstr "B"

msgid "KiB"
msgstr "KiB"

msgid "MiB"
msgstr "MiB"

msgid "GiB"
msgstr "GiB"

msgid "TiB"
msgstr "TiB"

msgid "PiB"
msgstr "PiB"

msgid "EiB"
msgstr "EiB"

msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Neplatný názov akcie. Nesmie byť prázdny alebo obsahovať '/', ':', '=', '\\' "
"or '\"'"

msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Akcia s názvom '%s' už existuje."

msgid "Revert Action"
msgstr "Vrátiť akciu"

msgid "Add Event"
msgstr "Pridať udalosť"

msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "Nemožno Odstrániť Akciu"

msgid "Edit Event"
msgstr "Upraviť Udalosť"

msgid "Remove Event"
msgstr "Odstrániť Udalosť"

msgid "Filter by Name"
msgstr "Filtrovať podľa názvu"

msgid "Clear All"
msgstr "Vyčistiť všetko"

msgid "Add New Action"
msgstr "Pridať Novú Akciu"

msgid "Add"
msgstr "Pridať"

msgid "Show Built-in Actions"
msgstr "Zobraziť vstavané akcie"

msgid "Action"
msgstr "Akcia"

msgid "Deadzone"
msgstr "Mŕtva zóna"

msgid "Time:"
msgstr "Čas:"

msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"

msgid "Update Selected Key Handles"
msgstr "Upraviť vybrané rukoväte kľúčov"

msgid "Insert Key Here"
msgstr "Tu vložte kľúč"

msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Duplikovať kľúč(e)"

msgid "Cut Selected Key(s)"
msgstr "Vystrihnúť označené kľúč(e)"

msgid "Copy Selected Key(s)"
msgstr "Kopírovať označené kľúč(e)"

msgid "Paste Key(s)"
msgstr "Prilepiť Kľúč(e)"

msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Zmazať označené kľúč(e)"

msgid "Make Handles Free"
msgstr "Uvoľniť rukoväte"

msgid "Make Handles Linear"
msgstr "Spraviť rukoväte lineárne"

msgid "Make Handles Balanced"
msgstr "Spraviť rukoväte balancované"

msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Pridať Bezier bod"

msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Presunúť Bazier Points"

msgid "Select All Keys"
msgstr "Vybrať Všetky Kľúče"

msgid "Deselect All Keys"
msgstr "Odobrať Všetky Kľúče"

msgid "Change Animation Length"
msgstr "Zmeniť Dĺžku Animácie (Change Animation Length)"

msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Zmeniť Opakovanie Animácie"

msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
msgstr ""
"Nie je možné zmeniť mód cyklenia v animácií, inštanciovanej v importovanej "
"scéne."

msgid "Property Track..."
msgstr "Stopa vlastnosti..."

msgid "3D Position Track..."
msgstr "Stopa 3D pozície..."

msgid "3D Rotation Track..."
msgstr "Stopa 3D rotácie..."

msgid "3D Scale Track..."
msgstr "Stopa 3D škálovania..."

msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Dĺžka animácie (v snímkoch)"

msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Dĺžka animácie (v sekundách)"

msgid "Add Track"
msgstr "Pridať stopu"

msgid "Animation Looping"
msgstr "Cyklenie animácie"

msgid "Functions:"
msgstr "Funkcie:"

msgid "Audio Clips:"
msgstr "Zvukové klipy:"

msgid "Animation Clips:"
msgstr "Animačné klipy:"

msgid "Change Track Path"
msgstr "Zmeniť cestu stopy"

msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Zapnúť/Vypnúť túto stopu."

msgid "Use Blend"
msgstr "Použiť prelínanie"

msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Režim aktualizovania (ako je táto vlastnosť nastavená)"

msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Režim Interpolácie"

msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Režim uzavretej slučky (interpoluje koniec so začiatkom opakovania)"

msgid "Remove this track."
msgstr "Odstrániť túto stopu."

msgid "Time (s):"
msgstr "Čas (s):"

msgid "Position:"
msgstr "Pozícia:"

msgid "Rotation:"
msgstr "Rotácia:"

msgid "Scale:"
msgstr "Veľkosť:"

msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(Neplatné, očakávaný typ: %s)"

msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Zmena Tracku Povolená"

msgid "Continuous"
msgstr "Priebežný"

msgid "Discrete"
msgstr "Diskrétne"

msgid "Capture"
msgstr "Zachytiť"

msgid "Nearest"
msgstr "Najbližší"

msgid "Linear"
msgstr "Lineárne"

msgid "Cubic"
msgstr "Kubický"

msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Clamp Loop Interp"

msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Wrap Loop Interp"

msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Duplikovanie Kľúčov"

msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "Pridať RESET Hodnotu(y)"

msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Vymazať Kľúč(e)"

msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Zmeniť Mód Aktualizovania Animácie"

msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Zmeniť Interpolacný Mód Animácie"

msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Zmeniť Mód Opakovania Animácie"

msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Vymazať Track Animácie"

msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"

msgid "node '%s'"
msgstr "node '%s'"

msgid "animation"
msgstr "animácia"

msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "AnimationPlayer nemôže animovať sám seba, iba ostatní hráči."

msgid "property '%s'"
msgstr "vlastnosť '%s'"

msgid "Change Animation Step"
msgstr "Zmeniť krok Animácie"

msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Preskupiť Track-y"

msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Audio stopy môžu ukazovať len na nody typu:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"

msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Track-y Animácií môžu ukazovať iba na nody AnimationPlayer."

msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Není možné pridať nový track bez root-u"

msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Neplatný track pre Bezier (niesu vhodné sub-properties)"

msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Pridať Bezier Track"

msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Cesta Track-u je neplatná, takže sa nedá pridať kľúč."

msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
msgstr "Track nie je typu Node3D, nedá sa vložiť kľúč"

msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "Cesta track-u je neplatná, takže sa nedá pridať do method key."

msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Pridať Method Track Key"

msgid "Method not found in object:"
msgstr "Metóda nebola nájdená v objekte:"

msgid "Methods"
msgstr "Metódy"

msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"

msgid "Audio"
msgstr "Audio"

msgid "Paste Tracks"
msgstr "Vložiť Track-y"

msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "Označte AnimationPlayer node, aby ste vytvorili a upravili animácie."

msgid "Imported Scene"
msgstr "Importovaná Scéna"

msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Upozornenie: Editovanie importovaných animácií"

msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Zobraziť iba tracky z nodov označené v strome."

msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Zoskupiť tracky podľa nodov alebo ich zobraziť ako čistý zoznam."

msgid "Snap:"
msgstr "Prichytiť:"

msgid "Animation step value."
msgstr "Hodnota kroku Animácie."

msgid "Seconds"
msgstr "Sekundy"

msgid "FPS"
msgstr "FPS"

msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"

msgid "Animation properties."
msgstr "Vlastnosti Animácie."

msgid "Delete Selection"
msgstr "Vymazať výber"

msgid "Go to Next Step"
msgstr "Prejsť na ďalší krok"

msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Prejsť na predchádzajúci krok"

msgid "Apply Reset"
msgstr "Aplikovať Reset"

msgid "Pick a node to animate:"
msgstr "Vyberte node na animovanie:"

msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Použiť Bezier Curves"

msgid "Optimize"
msgstr "Optimalizácia"

msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Vymazať neplatné kľúče"

msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Vymazať nevyriešené a prázdne track-y"

msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Vyčistiť všetky animácie"

msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Vyčistenie Animácií (NIEJE KROK SPÄŤ!)"

msgid "Clean-Up"
msgstr "Vyčistenie"

msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Pomer mierky:"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineárny"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Sine"
msgstr "Sínusový"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Quint"
msgstr "Kvintický"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Quart"
msgstr "Kvartický"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Quad"
msgstr "Kvadratický"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Expo"
msgstr "Exponenciálny"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Elastic"
msgstr "Elastický"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Cubic"
msgstr "Kubický"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Circ"
msgstr "Kruhový"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Bounce"
msgstr "Skákajúci"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Back"
msgstr "Spätný"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Spring"
msgstr "Pužinový"

msgid "Transition Type:"
msgstr "Typ Prechodu:"

msgid "Ease Type:"
msgstr "Typ Zmiernenia:"

msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"

msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Vybrať Track-y na skopírovanie"

msgid "Select All/None"
msgstr "Vybrať všetko/nič"

msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Pridať Audio Track Clip"

msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Zmeniť Audio Track Clip spustiť Offset"

msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Zmeniť Audio Track Clip koniec Offset-u"

msgid "Go to Line"
msgstr "Choďte na Líniu"

msgid "Line Number:"
msgstr "Číslo línie:"

msgid "%d replaced."
msgstr "%d náhradené."

msgid "No match"
msgstr "Žiadna zhoda"

msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d zhoda"
msgstr[1] "%d zhody"
msgstr[2] "%d zhôd"

msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d z %d zhody"
msgstr[1] "%d z %d zhôd"
msgstr[2] "%d z %d zhôd"

msgid "Match Case"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"

msgid "Whole Words"
msgstr "Celé slová"

msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"

msgid "Replace All"
msgstr "Nahradiť Všetko"

msgid "Selection Only"
msgstr "Iba Výber"

msgid "Hide"
msgstr "Skryť"

msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Vypnúť Panel Script-ov"

msgid "Zoom In"
msgstr "Priblížiť"

msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddialiť"

msgid "Reset Zoom"
msgstr "Resetovať priblíženie"

msgid "Errors"
msgstr "Chyby"

msgid "Warnings"
msgstr "Varovania"

msgid "Line and column numbers."
msgstr "Čísla riadkov a stĺpcov."

msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Metóda v cieľovom node musí byť špecifikovaná."

msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "Meno Metódy musí byť špecifikované."

msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Cieľová metóda sa nenašla. Špecifikujte platnú metódu alebo pripojte skript k "
"cieľovému nodu."

msgid "Attached Script"
msgstr "Pripojený Skript"

msgid "Connect to Node:"
msgstr "Pripojiť k Nodu:"

msgid "Connect to Script:"
msgstr "Pripojiť k Scriptu:"

msgid "From Signal:"
msgstr "Zo Signálu:"

msgid "Filter Nodes"
msgstr "Filtrovať Nody"

msgid "Go to Source"
msgstr "Ísť k zdroju"

msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "Scéna neobsahuje žiadny script."

msgid "Select Method"
msgstr "Vybrať Metódu"

msgid "Filter Methods"
msgstr "Filtrovať Metódy"

msgid "No method found matching given filters."
msgstr "Nebola nájdená žiadna metóda zhodujúca sa s danými filtrami."

msgid "Script Methods Only"
msgstr "Iba Skriptové Metódy"

msgid "Compatible Methods Only"
msgstr "Iba Kompatibilné Metódy"

msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"

msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Pridajte Ďalší Call Argument:"

msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Pridané Call Argumenty:"

msgid "Receiver Method:"
msgstr "Metóda Prijímača:"

msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"

msgid "Deferred"
msgstr "Odložené"

msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr "Odloží signál, uloží ho do queue a vystrelí ho iba cez idle time."

msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Odpojí signál po jeho prvej emisii."

msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Nedá sa pripojiť signál"

msgid "Close"
msgstr "Zatvoriť"

msgid "Connect"
msgstr "Pripojiť"

msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Pripojiť '%s' k '%s'"

msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Odpojiť '%s' z '%s'"

msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Opojiť všetky z signálu: '%s'"

msgid "Connect..."
msgstr "Pripojiť..."

msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojiť"

msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Pripojiť Signál k Metóde"

msgid "Edit Connection: '%s'"
msgstr "Upraviť Pripojenie: '%s'"

msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť všetky pripojenia z \"%s\" signálu?"

msgid "Signals"
msgstr "Signály"

msgid "Filter Signals"
msgstr "Filtrovať Signály"

msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť všetky pripojenia z tohto signálu?"

msgid "Open Documentation"
msgstr "Otvoriť Dokumentáciu"

msgid "Disconnect All"
msgstr "Opojiť Všetko"

msgid "Copy Name"
msgstr "Kopírovať Názov"

msgid "Edit..."
msgstr "Upraviť..."

msgid "Go to Method"
msgstr "Ísť k Metóde"

msgid "Change Type of \"%s\""
msgstr "Zmeniť \"%s\" Typ"

msgid "Change"
msgstr "Zmeniť"

msgid "Create New %s"
msgstr "Vytvoriť Nový %s"

msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Žiadne výsledky pre \"%s\"."

msgid "This class is marked as deprecated."
msgstr "Táto trieda je označená ako zastaraná."

msgid "This class is marked as experimental."
msgstr "Táto trieda je označená ako experimentálna."

msgid "Favorites:"
msgstr "Obľúbené:"

msgid "Recent:"
msgstr "Nedávne:"

msgid "(Un)favorite selected item."
msgstr "Odstrániť vybranú položku z obľúbených."

msgid "Search:"
msgstr "Hľadať:"

msgid "Matches:"
msgstr "Zhody:"

msgid "Description:"
msgstr "Popis:"

msgid "Remote %s:"
msgstr "Vzdialený %s:"

msgid "Debugger"
msgstr "Ladič"

msgid "Debug"
msgstr "Ladiť"

msgid "Copy Node Path"
msgstr "Kopírovať Cestu Nodu"

msgid ""
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
"%s\n"
"Click to open the original file in the Editor."
msgstr ""
"Tento node bol inštancovaný zo súboru PackedScene:\n"
"%s\n"
"Kliknite pre otvorenie originálne súboru v editore."

msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Prepnúť viditeľnosť"

msgid "Updating assets on target device:"
msgstr "Aktualizácia assetov na cieľovom zariadení:"

msgid "Syncing headers"
msgstr "Synchronizácia hlavičiek"

msgid "Getting remote file system"
msgstr "Získavanie vzdialeného súborového systému"

msgid "Decompressing remote file system"
msgstr "Dekompresia vzdialeného súborového systému"

msgid "Scanning for local changes"
msgstr "Skenovanie lokálnych zmien"

msgid "Sending list of changed files:"
msgstr "Posielanie zoznamu zmenených súborov:"

msgid "Sending file:"
msgstr "Posielaný súbor:"

msgid "Monitors"
msgstr "Monitory"

msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Vyberte jednu alebo viacero položiek zo zoznamu pre zobrazenie grafu."

msgid "Stop"
msgstr "Stop"

msgid "Start"
msgstr "Štart"

msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"

msgid "Measure:"
msgstr "Opatrenia:"

msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Čas Snímky (milisekundy)"

msgid "Average Time (ms)"
msgstr "Priemerný Čas (milisekundy)"

msgid "Frame %"
msgstr "Snímka %"

msgid "Physics Frame %"
msgstr "Fyzická Snímka %"

msgid "Inclusive"
msgstr "Inkluzívne"

msgid "Self"
msgstr "Vlastné"

msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"Inkluzívny: Zahrňuje čas z iných funkcií, volaných touto funkciou.\n"
"Slúži na odhalenie úzkych častí hrdla fľaše.\n"
"\n"
"Vlastný: Počíta iba strávených čas vo funkcií samotnej, nie v iných funkciách "
"volaných touto funkciou.\n"
"Slúži na nájdenie individuálných funkcií, ktoré treba optimalizovať."

msgid "Frame #:"
msgstr "Snímka #:"

msgid "Name"
msgstr "Meno"

msgid "Time"
msgstr "Čas"

msgid "Calls"
msgstr "Volania"

msgid "CPU"
msgstr "CPU"

msgid "GPU"
msgstr "GPU"

msgid "Execution resumed."
msgstr "Vykonávanie obnovené."

msgid "Bytes:"
msgstr "Bajty:"

msgid "Error:"
msgstr "Chyba:"

msgid "%s Error"
msgstr "%s Chyba"

msgid "%s Error:"
msgstr "%s Chyba:"

msgid "%s Source"
msgstr "%s Zdroj"

msgid "%s Source:"
msgstr "%s Zdroj:"

msgid "Stack Trace"
msgstr "Trasovanie zásobníka"

msgid "Stack Trace:"
msgstr "Trasovanie zásobníka:"

msgid "Debug session started."
msgstr "Ladenie programu začalo."

msgid "Debug session closed."
msgstr "Ladenie programu skončilo."

msgid "Line %d"
msgstr "Riadok %d"

msgid "Delete Breakpoint"
msgstr "Vymazať Bod Prerušenia"

msgid "Delete All Breakpoints in:"
msgstr "Vymazať Všetky Body Prerušenia v:"

msgid "Delete All Breakpoints"
msgstr "Vymazať Všetky Body Prerušenia"

msgid "Copy Error"
msgstr "Kopírovať Chybu"

msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "Otvoriť Zdrojový Súbor C++ na GitHube"

msgid "C++ Source"
msgstr "Zdrojový Súbor C++"

msgid "Video RAM"
msgstr "Video RAM"

msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Preskočiť Body Prerušenia"

msgid "Step Into"
msgstr "Vstúpiť do"

msgid "Step Over"
msgstr "Prekročiť"

msgid "Break"
msgstr "Prerušiť"

msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"

msgid "Stack Frames"
msgstr "Rámce zásobníka"

msgid "Breakpoints"
msgstr "Body Prerušenia"

msgid "Expand All"
msgstr "Zobraziť Všetko"

msgid "Collapse All"
msgstr "Skryť Všetko"

msgid "Profiler"
msgstr "Profiler"

msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Zoznam Využitia Video Pamäti podľa Prostriedkov:"

msgid "Total:"
msgstr "Celkovo:"

msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Exportovať zoznam do CSV súboru"

msgid "Resource Path"
msgstr "Cesta ku zdroju"

msgid "Type"
msgstr "Typ"

msgid "Format"
msgstr "Formát"

msgid "Usage"
msgstr "Použitie"

msgid "Misc"
msgstr "Rôzne"

msgid "Set From Tree"
msgstr "Nastaviť zo stromu"

msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Exportovať merania do CSV"

msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Hľadať Náhradu pre:"

msgid "Dependencies For:"
msgstr "Závislosti pre:"

msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Scéna '%s' sa práve upravuje.\n"
"Zmeny sa prejavia iba keď sa znovu načítajú."

msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Scéna '%s' sa práve upravuje.\n"
"Zmeny sa prejavia iba keď sa znovu načítajú."

msgid "Dependencies"
msgstr "Závislostí"

msgid "Resource"
msgstr "Prostriedok"

msgid "Path"
msgstr "Cesta"

msgid "Dependencies:"
msgstr "Závislostí:"

msgid "Fix Broken"
msgstr "Opraviť Rozbité"

msgid "Dependency Editor"
msgstr "Editor Závislostí"

msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Hľadať Náhradný Zdroj:"

msgid "Open Scene"
msgid_plural "Open Scenes"
msgstr[0] "Otvoriť Scénu"
msgstr[1] "Otvoriť Scény"
msgstr[2] "Otvoriť Scény"

msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"

msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
msgstr "Vlastnené: %s (Celkovo z: %d)"

msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Odstrániť vybrané súbory z projektu? (nedá sa vrátiť späť)\n"
"V závislosti od konfigurácie vášho súborového systému budú súbory presunuté "
"do koša alebo budú permanentne vymazané."

msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Súbory ktoré budú odstránené sú potrebné pre iné prostriedky, aby mohli "
"pracovať.\n"
"Chcete ich napriek tomu odstrániť ? (nedá sa vrátiť späť)\n"
"V závislosti od konfigurácie vášho súborového systému budú súbory presunuté "
"do koša alebo budú permanentne vymazané."

msgid "Cannot remove:"
msgstr "Nemožno odstrániť:"

msgid "Error loading:"
msgstr "Chyba pri načítaní:"

msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Načítanie zlyhalo z dôvodu chýbajúcich závislostí:"

msgid "Open Anyway"
msgstr "Napriek tomu Otvoriť"

msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Ktorá akcia sa má vykonať?"

msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Opraviť Závislosti"

msgid "Errors loading!"
msgstr "Chyby pri načítaní!"

msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Natrvalo odstrániť %d položky? (Nedá sa vrátiť späť!)"

msgid "Show Dependencies"
msgstr "Zobraziť Závislosťi"

msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Prieskumník Prostriedkových Sirôt"

msgid "Owns"
msgstr "Vlastní"

msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Zdroje Bez Výslovného Vlastníctva:"

msgid "Folder name cannot be empty."
msgstr "Názov priečinku nemôže byť prázdny."

msgid "Folder name contains invalid characters."
msgstr "Názov priečinku obshauje neplatné znaky."

msgid "File with that name already exists."
msgstr "Súbor s takýmto menom už existuje."

msgid "Folder with that name already exists."
msgstr "Priečinok s takýmto menom už existuje."

msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively."
msgstr "Použitie lomiek v názvoch priečinkov vytvorí podpriečinky rekurzívne."

msgid "Could not create folder."
msgstr "Priečinok sa nepodarilo vytvoriť."

msgid "Create new folder in %s:"
msgstr "Vytvoriť nový priečinok v %s:"

msgid "Create Folder"
msgstr "Vytvoriť adresár"

msgid "Folder name is valid."
msgstr "Názov priečinku je platný."

msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Vďaka z Godot komunity!"

msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Godot Engine prispievatelia"

msgid "Project Founders"
msgstr "Zakladatelia Projektu"

msgid "Lead Developer"
msgstr "Vedúci Vývojár"

msgctxt "Job Title"
msgid "Project Manager"
msgstr "Manažér projektu"

msgid "Developers"
msgstr "Vývojári"

msgid "Authors"
msgstr "Autori"

msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Platinový Sponzori"

msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Zlatý Sponzori"

msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Strieborný Sponzori"

msgid "Donors"
msgstr "Darcovia"

msgid "License"
msgstr "Licencia"

msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Thirdparty Licencie"

msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is "
"an exhaustive list of all such third-party components with their respective "
"copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Engine sa spolieha na množstvo bezplatných a otvorených knižníc tretích "
"strán, ktoré sú kompatibilné s podmienkami licencie MIT. Nasleduje "
"vyčerpávajúci zoznam všetkých takýchto komponentov tretích strán s ich "
"príslušnými prehláseniami o autorských právach a licenčnými podmienkami."

msgid "All Components"
msgstr "Všetky Komponenty"

msgid "Components"
msgstr "Komponenty"

msgid "Licenses"
msgstr "Licencie"

msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr "Chyba pri otváraní assetu pre \"%s\" (nie je vo formáte ZIP)."

msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (už existuje)"

msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Dekompresia Assetov"

msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "Nasledovné súbory sa nepodarilo extrahovať z assetu \"%s\":"

msgid "(and %s more files)"
msgstr "(a %s ďalších súborov)"

msgid "Success!"
msgstr "Úspech!"

msgid "Install"
msgstr "Inštalovať"

msgid "Speakers"
msgstr "Reproduktory"

msgid "Add Effect"
msgstr "Pridať Efekt"

msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Premenovať Audio Bus"

msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Zmeniť hlasitosť Audio Bus-u"

msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Prepnúť Audio Bus Solo"

msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Prepnúť Audio Bus Mute"

msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Prepnúť Audio Bus Bypass Effects"

msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Vybrať Audio Bus Send"

msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Pridať Audio Bus Effect"

msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Posunúť Bus Effect"

msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Vymazať Bus Effect"

msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Zoberte a položte(drag & drop) pre rearandžovanie."

msgid "Solo"
msgstr "Sólo"

msgid "Mute"
msgstr "Stlmiť"

msgid "Bypass"
msgstr "Obísť"

msgid "Duplicate Bus"
msgstr "Duplikovať Bus"

msgid "Delete Bus"
msgstr "Vymazať Bus"

msgid "Reset Volume"
msgstr "Obnoviť Hlasitosť"

msgid "Delete Effect"
msgstr "Odstrániť Efekt"

msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Pridať Audio Bus"

msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Master bus nemôžete vymazať!"

msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Vymazať Audio Bus"

msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Duplikovať Audio Bus"

msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Resetovať hlasitosť Bus-u"

msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Presunúť Audio Bus"

msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Uložiť Audio Bus Layaut Ako..."

msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Lokácia pre Nový Layout..."

msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Otvoriť Audio Bus Layout"

msgid "There is no '%s' file."
msgstr "Není tu žiadny '%s' súbor."

msgid "Layout:"
msgstr "Rozloženie:"

msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Neplatný súbor, není audio bus layout."

msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Chyba uloženia súbora: %s"

msgid "Add Bus"
msgstr "Pridať Bus"

msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Pridať nový Audio Bus do tohoto layout-u."

msgid "Load"
msgstr "Načítať"

msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Načítať existujúci Bus Layout."

msgid "Save As"
msgstr "Uložiť Ako"

msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Uložiť tento Bus Layout do súboru."

msgid "Load Default"
msgstr "Načítať predvolené"

msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Načítať základný Bus Layout."

msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Vytvoriť nový Bus Layout."

msgid "Audio Bus Layout"
msgstr "Audio Bus Rozloženie"

msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Autoload '%s' už existujuje!"

msgid "Rename Autoload"
msgstr "Premenovať Autoload"

msgid "Toggle Autoload Globals"
msgstr "Prepnúť Autoload globály"

msgid "Move Autoload"
msgstr "Presunúť Autoload"

msgid "Remove Autoload"
msgstr "Vymazať Autoload"

msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"

msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Preusporiadať Autoloady"

msgid "Can't add Autoload:"
msgstr "Nedá sa pridať Autoload:"

msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s je neplatná cesta. Súbor neexistuje."

msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s je neplatná cesta. Nie je na ceste ku zdroju (res://)."

msgid "Add Autoload"
msgstr "Pridať Autoload"

msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"

msgid "Node Name:"
msgstr "Názov Nodu:"

msgid "Global Variable"
msgstr "Globálna premenná"

msgid "3D Engine"
msgstr "3D Engine"

msgid "2D Physics"
msgstr "2D Fyzika"

msgid "3D Physics"
msgstr "3D Fyzika"

msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"

msgid "XR"
msgstr "XR"

msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

msgid "Vulkan"
msgstr "Vulkan"

msgid "Text Server: Fallback"
msgstr "Text server: záložný"

msgid "Text Server: Advanced"
msgstr "Text server: pokročilý"

msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
msgstr "Fonty TTF, OTF, Type 1, WOFF1"

msgid "WOFF2 Fonts"
msgstr "Fonty WOFF2"

msgid "SIL Graphite Fonts"
msgstr "Fonty SIL Graphite"

msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
msgstr "3D Nody ako aj RenderingServer pristupujú k 3D funkciám."

msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
msgstr "Nody 2D Fyziky a PhysicsServer2D."

msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
msgstr "Nody 3D Fyziky a PhysicsServer3D."

msgid "Navigation, both 2D and 3D."
msgstr "Navigácia, rovnako v 2D ako aj v 3D."

msgid "XR (AR and VR)."
msgstr "XR (AR a VR)."

msgid ""
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
"required)."
msgstr ""
"RenderingDevice založené renderovanie (ak vypnuté, je potrebný OpenGL back-"
"end)."

msgid "OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
msgstr "OpenGL back-end (ak vypnutý, je potrebný RenderingDevice back-end)."

msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
msgstr "Vulkan back-end pre RenderingDevice."

msgid ""
"Fallback implementation of Text Server\n"
"Supports basic text layouts."
msgstr ""
"Záložná implementácia Text servera\n"
"Podporuje základné rozloženia textu."

msgid ""
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
msgstr ""
"Implementácia Text servera je poháňaná knižnicami ICU a HarfBuzz.\n"
"Podporuje komplexné rozloženia textu, BIDI a kontextuálne OpenType font "
"vlastnosti."

msgid ""
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
msgstr ""
"Podpora font formátov TrueType, OpenType, Type 1 a WOFF1 použitím knižnice "
"FreeType (ak vypnuté, podpora pre WOFF2 je tiež vypnutá)."

msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
msgstr "Podpora font formátu WOFF2 použitím knižníc FreeType a Bortli."

msgid ""
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text Server "
"only)."
msgstr ""
"Podpora smart font technológie SIL Graphite (podporované iba Pokročilým "
"Textovým Serverom)."

msgid "General Features:"
msgstr "Všeobecné Funkcie:"

msgid "Text Rendering and Font Options:"
msgstr "Renderovanie Textu a Možnosti Fontov:"

msgid "File saving failed."
msgstr "Ukladanie súboru zlyhalo."

msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Nody a Triedy:"

msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "Formát súboru '%s' je neplatný, importovanie bolo prerušené."

msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Error pri ukladaní profilu do cesty: '%s'."

msgid "New"
msgstr "Nový"

msgid "Save"
msgstr "Uložiť"

msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"

msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Resetovať na Predvolené Nastavenia"

msgid "Detect from Project"
msgstr "Detegovať z Projektu"

msgid "Actions:"
msgstr "Akcie:"

msgid "Please Confirm:"
msgstr "Prosím Potvrďte:"

msgid "Load Profile"
msgstr "Načítať Profil"

msgid "Export Profile"
msgstr "Exportovať Profil"

msgid "Filter Commands"
msgstr "Filtrovať Príkazy"

msgid "Paste Params"
msgstr "Vložiť Parametre"

msgid "Updating Scene"
msgstr "Aktualizovanie Scény"

msgid "Storing local changes..."
msgstr "Ukladanie lokálnych zmien..."

msgid "Updating scene..."
msgstr "Aktualizovanie scény..."

msgid "[empty]"
msgstr "[prázdne]"

msgid "[unsaved]"
msgstr "[neuložené]"

msgid "%s - Godot Engine"
msgstr "%s - Godot Engine"

msgid "Dock Position"
msgstr "Pozícia Dock-u"

msgid "3D Editor"
msgstr "3D Editor"

msgid "Script Editor"
msgstr "Script Editor"

msgid "Asset Library"
msgstr "Knižnica assetov"

msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Editovanie Stromu Scén"

msgid "Node Dock"
msgstr "Dok Nodov"

msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Dok Súborového Systému"

msgid "Import Dock"
msgstr "Dok Importovania"

msgid "History Dock"
msgstr "Dok Histórie"

msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Umožňuje zobrazovať a upravovať 3D scény."

msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr "Umožňuje upravovať skripty pomocou integrovaného editora skriptov."

msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Poskytuje vstavaný prístup do Knižnice Assetov."

msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "Umožňuje upravovanie hierarchie nodov v doku Scény."

msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene dock."
msgstr "Umožňuje pracovať so signálmi a skupinami nodov vybraných v doku Scény."

msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr "Umožňuje prehľadávať lokálny súborový systém pomocou dedikovaného doku."

msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"Umožňuje konfiguráciu importovacích nastavení pre individuálne assety. "
"Potrebuje dok Súborového Systému pre fungovanie."

msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
msgstr "Poskytuje prehľad undo histórie editorov a každej scény."

msgid "(current)"
msgstr "(aktuálny)"

msgid "(none)"
msgstr "(žiadny)"

msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "Vymazať aktuálne vybraný profil, '%s'? Nebude sa dať vrátiť."

msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "Profil musí mať platný názov súboru a nemôže obsahovať '.'"

msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Profil s týmto menom už existuje."

msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Editor Vypnutý, Vlastnosti Vypnuté)"

msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Vlastnosi Vypnuté)"

msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Editor Vypnutý)"

msgid "Class Options:"
msgstr "Možnosti Triedy:"

msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Povoliť Kontextuálny Editor"

msgid "Class Properties:"
msgstr "Vlastnosti Triedy:"

msgid "Main Features:"
msgstr "Hlavné Funkcie:"

msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted."
msgstr ""
"Profil '%s' už existuje. Najprv ho Vymažte ako začnete Importovať, import je "
"prerušený."

msgid "Reset to Default"
msgstr "Obnoviť na Predvolené Nastavenia"

msgid "Current Profile:"
msgstr "Aktuálny Profil:"

msgid "Create Profile"
msgstr "Vytvoriť Profil"

msgid "Remove Profile"
msgstr "Vymazať Profil"

msgid "Available Profiles:"
msgstr "Profily k dispozícii:"

msgid "Make Current"
msgstr "Spraviť Aktuálny"

msgid "Import"
msgstr "Importovať"

msgid "Export"
msgstr "Exportovať"

msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Konfigurácia Vybraného Profilu:"

msgid "Extra Options:"
msgstr "Ďalšie Možnosti:"

msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"Vytvorte alebo Importujte profil pre úpravu dostupných tried a vlastností."

msgid "New profile name:"
msgstr "Meno nového profilu:"

msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Godot Feature Profil"

msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Importovať Profil(y)"

msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Spravovať Feature Profily Editora"

msgid "Restart"
msgstr "Reštartovať"

msgid "Save & Restart"
msgstr "Uložiť & Reštartovať"

msgid "ScanSources"
msgstr "SkenZdrojov"

msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Existuje viacero importérov pre rozličné typy smerujúce do súboru %s, "
"importovanie bolo prerušené"

msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(Re)Importovanie Asset-ov"

msgid "Import resources of type: %s"
msgstr "Importovať zdrojové súbory typu: %s"

msgid "No return value."
msgstr "Žiadna návratová hodnota."

msgid "Deprecated"
msgstr "Zastaraný"

msgid "Experimental"
msgstr "Experimentálny"

msgid "This method supports a variable number of arguments."
msgstr "Táto metóda podporuje premenlivý počet argumentov."

msgid ""
"This method has no side effects.\n"
"It does not modify the object in any way."
msgstr ""
"Táto metóda nemá vedľašie vplyvy.\n"
"Nijako objekt nemodifikuje."

msgid ""
"This method does not need an instance to be called.\n"
"It can be called directly using the class name."
msgstr ""
"Táto metóda nepotrebuje inštanciu pre jej volanie.\n"
"Môže byť volaná priamo použitím názvu triedy."

msgid "Constructors"
msgstr "Konštruktory"

msgid "Operators"
msgstr "Operátory"

msgid "Method Descriptions"
msgstr "Popisy Metód"

msgid "Constructor Descriptions"
msgstr "Popisy Konštruktorov"

msgid "Operator Descriptions"
msgstr "Popisy Operátorov"

msgid "Error codes returned:"
msgstr "Navrátené kody Chýb:"

msgid "Top"
msgstr "Top"

msgid "Class:"
msgstr "Trieda:"

msgid "Inherits:"
msgstr "Dedí od:"

msgid "Inherited by:"
msgstr "Zdedené používateľom:"

msgid "Description"
msgstr "Popis"

msgid "There is currently no description for this class."
msgstr "Aktuálne táto trieda nemá žiadny popis."

msgid ""
"There is currently no description for this class. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Aktuálne táto trieda nemá žiadny popis. Prosím pomôžte nám jeho [color=$color]"
"[url=$url]príspevkom[/url][/color]!"

msgid "Online Tutorials"
msgstr "Online Tutoriály"

msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"

msgid "default:"
msgstr "predvolene:"

msgid "property:"
msgstr "vlastnosť:"

msgid "Theme Properties"
msgstr "Vlastnosti Motívov"

msgid "Colors"
msgstr "Farby"

msgid "Constants"
msgstr "Konštanty"

msgid "Fonts"
msgstr "Fonty"

msgid "Font Sizes"
msgstr "Veľkosti Fontov"

msgid "Icons"
msgstr "Ikony"

msgid "Styles"
msgstr "Štýly"

msgid "Enumerations"
msgstr "Enumerácie"

msgid "Annotations"
msgstr "Anotácie"

msgid "There is currently no description for this annotation."
msgstr "V súčasnosti táto anotácia nemá žiaden popis."

msgid ""
"There is currently no description for this annotation. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Aktuálne nie je žiadny popis pre túto anotáciu. Prosím pomôžte nám jeho "
"[color=$color][url=$url]príspevkom[/url][/color]!"

msgid "Property Descriptions"
msgstr "Popisy Vlastností"

msgid "(value)"
msgstr "(hodnota)"

msgid "There is currently no description for this property."
msgstr "Aktuálne nie je žiadny popis pre túto vlastnosť."

msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Aktuálne nie je žiadny popis pre túto vlastnosť. Prosím pomôžte nám jeho "
"[color=$color][url=$url]príspevkom[/url][/color]!"

msgid "Editor"
msgstr "Editor"

msgid "Property:"
msgstr "Vlastnosť:"

msgid "Signal:"
msgstr "Signál:"

msgid "%d matches."
msgstr "%d zhody."

msgid "Method"
msgstr "Metóda"

msgid "Signal"
msgstr "Signál"

msgid "Constant"
msgstr "Konštanta"

msgid "Property"
msgstr "Vlastnosť"

msgid "Theme Property"
msgstr "Vlastnosť Témy"

msgid "Annotation"
msgstr "Anotácia"

msgid "Search Help"
msgstr "Vyhľadať Pomoc"

msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišuje malé a veľké písmená"

msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Ukázať Hierarchiu"

msgid "Display All"
msgstr "Zobraziť Všetko"

msgid "Classes Only"
msgstr "Iba Triedy"

msgid "Constructors Only"
msgstr "Iba Konštruktory"

msgid "Methods Only"
msgstr "Iba Metódy"

msgid "Operators Only"
msgstr "Iba Operátory"

msgid "Signals Only"
msgstr "Iba Signály"

msgid "Annotations Only"
msgstr "Iba Anotácie"

msgid "Constants Only"
msgstr "Iba Konštanty"

msgid "Properties Only"
msgstr "Iba Vlastnosti"

msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Iba Vlastnosti Témy"

msgid "Member Type"
msgstr "Typ Člena"

msgid "(constructors)"
msgstr "(konštruktory)"

msgid "Class"
msgstr "Trieda"

msgid "This member is marked as deprecated."
msgstr "Tento člen je označený ako zastaraný."

msgid "This member is marked as experimental."
msgstr "Tento člen je označený ako experimentálny."

msgid "Pin Value"
msgstr "Pripnúť Hodnotu"

msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
msgstr "Pripnúť Hodnotu [Vypnuté, pretože '%s' je len pre editor]"

msgid "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr ""
"Pripnutie hodnoty vynúti jej uloženie, aj keď bude rovná predvolenej hodnote."

msgid "(%d change)"
msgid_plural "(%d changes)"
msgstr[0] "%d zmena"
msgstr[1] "%d zmeny"
msgstr[2] "%d zmien"

msgid "Add element to property array with prefix %s."
msgstr "Pridať element do poľa vlastností s prefixom %s."

msgid "Remove element %d from property array with prefix %s."
msgstr "Odstrániť element %d z poľa vlastností s prefixom %s."

msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s."
msgstr "Presunúť element %d na pozíciu %d v poli vlastností s prefixom %s."

msgid "Element %d: %s%d*"
msgstr "Element %d: %s%d*"

msgid "Move Up"
msgstr "Presunúť hore"

msgid "Move Down"
msgstr "Presunúť dole"

msgid "Insert New Before"
msgstr "Vložiť Nový Pred"

msgid "Insert New After"
msgstr "Vložiť Nový Za"

msgid "Clear Array"
msgstr "Vyčistiť Pole"

msgid "Resize Array..."
msgstr "Zmeniť veľkosť Poľa..."

msgid "Add Element"
msgstr "Pridať Element"

msgid "Resize Array"
msgstr "Zmeniť veľkosť Poľa"

msgid "New Size:"
msgstr "Nová Veľkosť:"

msgid "Element %s"
msgstr "Element %s"

msgid "Add Metadata"
msgstr "Pridať Metadáta"

msgid "Set %s"
msgstr "Nastaviť %s"

msgid "Remove metadata %s"
msgstr "Vymazať Metadáta %s"

msgid "Unpinned %s"
msgstr "%s bol Odopnutý"

msgid "Add metadata %s"
msgstr "Pridať metadáta %s"

msgid "Metadata name can't be empty."
msgstr "Názov Metadát nemôže byť prázdny."

msgid "Metadata name must be a valid identifier."
msgstr "Názov Metadát musí byť platným identifikátorom."

msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
msgstr "Metadáta s názvom \"%s\" už existujú."

msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
msgstr "Názvy začínajúce s _ sú rezervované len pre metadáta editora."

msgid "Name:"
msgstr "Názov:"

msgid "Metadata name is valid."
msgstr "Názov metadát je platný."

msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
msgstr "Pridaj vlastnosť metadát pre \"%s\""

msgid "Copy Value"
msgstr "Kopírovať Hodnotu"

msgid "Paste Value"
msgstr "Prilepiť Hodnotu"

msgid "Copy Property Path"
msgstr "Kopírovať Cestu Vlastnosti"

msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Vytváranie Mesh Náhľadov"

msgid "Thumbnail..."
msgstr "Miniatúra..."

msgid "Select existing layout:"
msgstr "Vyberte existujúce rozloženie:"

msgid "Or enter new layout name"
msgstr "Alebo zadajte nový názov rozloženia"

msgid "Changed Locale Language Filter"
msgstr "Zmeniť Filter Locale Jazyka"

msgid "Changed Locale Script Filter"
msgstr "Zmeniť Filter Locale Skriptu"

msgid "Changed Locale Country Filter"
msgstr "Zmeniť Filter Locale Krajiny"

msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Zmeniť Mód Locale Filtra"

msgid "[Default]"
msgstr "[Predvolený]"

msgid "Select a Locale"
msgstr "Vyberte Locale"

msgid "Show All Locales"
msgstr "Zobraziť Všetky Locale"

msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Zobraziť Iba Vybrané Locale"

msgid "Edit Filters"
msgstr "Upraviť Filtre"

msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"

msgctxt "Locale"
msgid "Script:"
msgstr "Písmo:"

msgid "Country:"
msgstr "Krajina:"

msgid "Language"
msgstr "Jazyk"

msgctxt "Locale"
msgid "Script"
msgstr "Písmo"

msgid "Country"
msgstr "Krajina"

msgid "Variant"
msgstr "Variant"

msgid "Filter Messages"
msgstr "Filtrovať Správy"

msgid "Clear Output"
msgstr "Vyčistiť Výstup"

msgid "Copy Selection"
msgstr "Kopírovať Výber"

msgid ""
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
msgstr "Zlúčiť duplikované správy do jedného záznamu. Zobrazuje počet výskytov."

msgid "Focus Search/Filter Bar"
msgstr "Zaostriť vyhľadávací/filtrovací panel"

msgid "Toggle visibility of standard output messages."
msgstr "Prepnúť viditeľnosť štandardných výstupových správ."

msgid "Toggle visibility of errors."
msgstr "Prepnúť viditeľnosť chýb."

msgid "Toggle visibility of warnings."
msgstr "Prepnúť viditeľnosť varovaní."

msgid "Toggle visibility of editor messages."
msgstr "Prepnúť viditeľnosť spŕav editora."

msgid "Unnamed Project"
msgstr "Nepomenovaný Projekt"

msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"Rotuje sa pri prekresľovaní okna editora.\n"
"Je zapnutá funkcia Priebežného aktualizovania, ktorá môže zvýšiť spotrebu "
"energie. Kliknutím vypnete."

msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Otáča sa, keď sa okno editora redistribuuje."

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Tento prostriedok nemôže byť uložený, pretože nepatrí do upravovanej scény. "
"Najprv ho spravte jedinečným."

msgid ""
"This resource can't be saved because it was imported from another file. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Tento prostriedok nemôže byť uložený, pretože bol importovaný z iného súboru. "
"Najprv ho spravte jedinečným."

msgid "Save Resource As..."
msgstr "Uložiť Prostriedok Ako..."

msgid "Saving Scene"
msgstr "Ukladanie Scény"

msgid "Analyzing"
msgstr "Analyzovanie"

msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Vytváranie Miniatúry"

msgid "Save scene before running..."
msgstr "Uložiť scénu pred spustením..."

msgid "Save All Scenes"
msgstr "Uložiť Všetky Scény"

msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Nedá sa prepísať scénu, ktorá je stále otvorená!"

msgid "Merge With Existing"
msgstr "Zlúčiť s existujúcim"

msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Vyskytla sa chyba pri pokuse o uloženie rozloženia editora.\n"
"Uistite sa, že cesta uživateľských dát editora je zapisovateľná."

msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Predvolené rozloženie editoru prepísané.\n"
"Na obnovenie Predvoleného rozloženia na základné nastavenia, použite možnosť "
"Vymazať Rozloženie a vymažte Predvolené rozloženie."

msgid "Layout name not found!"
msgstr "Názov rozloženia nebol nájdený!"

msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Predvolené rozloženie bolo obnovené na základné nastavenia."

msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
msgstr "Tento objekt je označený ako iba na čítanie, nie je možné ho upravovať."

msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Tento prostriedok patrí scéne, ktorá bola importovaná, takže nie je "
"upraviteľný.\n"
"Prosím prečítajte si dokumentáciu na importovanie scén, aby ste tomu viac "
"pochopili."

msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n"
"Changes to it must be made inside the original scene."
msgstr ""
"Tento prostriedok patrí scéne, ktorá bola inštancovaná alebo zdedená.\n"
"Jeho zmeny musia byť uskutočnené v originálnej scéne."

msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Tento prostriedok bol importovaný, takže nie je upraviteľný. Zmeňte jeho "
"nastavenia v paneli importovania a potom stlačťe re-importovať."

msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Táto scéna bola importovaná, takže jej zmeny sa neuložia.\n"
"Jej inštancovanie alebo zdedenie povolí robenie zmien.\n"
"Prosím prečítajte si dokumentáciu na importovanie scén, aby ste tomu viac "
"pochopili."

msgid "This object is read-only."
msgstr "Tento objekt je iba na čítanie."

msgid "Open Base Scene"
msgstr "Otvoriť Základnú Scénu"

msgid "Quick Open..."
msgstr "Rýchle Otvorenie..."

msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Rýchle Otvorenie Scény..."

msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Rýchle Otvorenie Skriptu..."

msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"Na uloženie scény je potrebný koreňový node. Môžete pridať koreňový node "
"pomocou doku Strom Scény."

msgid "Save Scene As..."
msgstr "Uložiť Scénu Ako..."

msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Aktuálna scéna nebola uložená. Napriek tomu otvoriť?"

msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Undo nie je možné, pokiaľ sú tlačidlá na myši stlačené."

msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nie je čo vrátiť."

msgid "Remote Undo: %s"
msgstr "Vzdialené Undo: %s"

msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Nie je možné akciu opakovať, kým sú stlačené tlačidlá myši."

msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nie je čo opakovať."

msgid "Remote Redo: %s"
msgstr "Vzdialené Redo: %s"

msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Nemožno načítať scénu, ktorá nikdy nebola uložená."

msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Reloadnuť Uloženú Scénu"

msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Táto scéna má neuložené zmeny.\n"
"Aj tak chcete scény reloadnuť? Táto akcia nomôže byť nedokončená."

msgid "Save & Quit"
msgstr "Uložiť & Ukončiť"

msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr "Uložiť zmeny nasledujúcich scén pred otvorením Manažéra Projektov?"

msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Vyberte hlavnú scénu"

msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Exportovať Mesh Knižnicu"

msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"Nepodarilo sa zapnúť doplnkový plugin na: '%s' analýza konfigurácii zlyhala."

msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť pole skriptu pre addon plugin v: '%s'."

msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Nepodarilo sa načítať addon script z cesty: '%s'."

msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"Nebolo možné načítať addon skript z cesty: '%s'. Toto môže byť spôsobené "
"chybou kódu v skripte.\n"
"Deaktivujem addon z '%s', aby sa predišlo ďalším chybám."

msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Scéna '%s' bola automaticky importovaná, takže nemôže byť modifikovaná.\n"
"Aby ste v nej mohli spraviť úpravy, môžete vytvoriť novú zdedenú scénu."

msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Scéna '%s' má zničené závislosti:"

msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Vyčistiť Posledné Scény"

msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Ešte ste nedefinovali hlavnú scénu, chcete nejakú vybrať?\n"
"Neskôr ju môžete zmeniť v \"Nastaveniach Projektu\" pod kategóriou "
"'application'."

msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Vybraná scéna '%s' neexistuje, vybrať platnú?\n"
"Neskôr ju môžete zmeniť v \"Nastaveniach Projekta\" pod kategóriou "
"'application'."

msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Vybraná scéna '%s' není scene file, vybrať platnú scénu?\n"
"Neskôr ju môžete zmeniť v \"Nastaveniach Projekta\" pod kategóriou "
"'application'."

msgid "Default"
msgstr "Predvolené"

msgid "Save Layout"
msgstr "Uložiť Layout"

msgid "Delete Layout"
msgstr "Odstrániť Layout"

msgid "Save & Close"
msgstr "Uložiť & Zatvoriť"

msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d viac súborov alebo priečinkov"

msgid "%d more folders"
msgstr "%d viac priečinkov"

msgid "%d more files"
msgstr "%d viac súborov"

msgid ""
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
msgstr ""
"Nie je možné zapisovať do súboru '%s', súbor sa používa, je uzamknutý alebo "
"chýbajú dostatočné oprávnenia."

msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"

msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilita"

msgid "Lock Selected Node(s)"
msgstr "Zamknúť Vybrané Nody"

msgid "Unlock Selected Node(s)"
msgstr "Odomknúť Vybrané Nody"

msgid "Group Selected Node(s)"
msgstr "Zoskupiť Vybrané Nody"

msgid "Ungroup Selected Node(s)"
msgstr "Odskupiť Vybrané Nody"

msgid "Pan View"
msgstr "Zobrazenie Pan"

msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Režim bez rozptyľovania"

msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Prepnúť režim bez rozptyľovania."

msgid "Scene"
msgstr "Scéna"

msgid "Operations with scene files."
msgstr "Operácie zo súbormi scén."

msgid "Copy Text"
msgstr "Kopírovať Text"

msgid "New Scene"
msgstr "Nová Scéna"

msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Nové Zdedené Scény..."

msgid "Open Scene..."
msgstr "Otvoriť Scénu..."

msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Preotvoriť Zatvorenú Scénu"

msgid "Open Recent"
msgstr "Otvoriť Posledné"

msgid "Save Scene"
msgstr "Uložiť Scénu"

msgid "MeshLibrary..."
msgstr "MeshLibrary..."

msgid "Close Scene"
msgstr "Zavrieť Scénu"

msgid "Quit"
msgstr "Odísť"

msgid "Editor Settings..."
msgstr "Nastavenia Editora..."

msgid "Project"
msgstr "Projekt"

msgid "Project Settings"
msgstr "Nastavenia projektu"

msgid "Version Control"
msgstr "Kontrola Verzie"

msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Inštalovať Android Build Template..."

msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"

msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Orphan Resource Explorer..."

msgid "Quit to Project List"
msgstr "Odísť do Listu Projektov"

msgid "Command Palette..."
msgstr "Panel príkazov..."

msgid "Editor Layout"
msgstr "Layout Editora"

msgid "Take Screenshot"
msgstr "Spraviť Snímku Obrazovky"

msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Prepnúť na Celú Obrazovku"

msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Otvoriť Editor Data/Settings Folder"

msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Otvoriť priečinok Editor Data"

msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Otvoriť Priečinok Editor Settings"

msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Spravovať Funkcie Editora..."

msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Spravovať Export Templates..."

msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

msgid "Community"
msgstr "Komunita"

msgid "Report a Bug"
msgstr "Nahlásiť Bugy"

msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Navrhnúť funkcionalitu"

msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Poslať spätnú väzbu Dokumentácie"

msgid "Support Godot Development"
msgstr "Podporte vývoj Godot"

msgid "Update Continuously"
msgstr "Aktualizovať priebežne"

msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Skryť aktualizáciu Spinner"

msgid "Inspector"
msgstr "Inšpektor"

msgid "Node"
msgstr "Node"

msgid "History"
msgstr "História"

msgid "Don't Save"
msgstr "Neukladať"

msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr "Android build template chýba, prosím nainštalujte príslušné šablóny."

msgid "Manage Templates"
msgstr "Spravovať Šablóny"

msgid "Show in File Manager"
msgstr "Ukázať v File Manažérovy"

msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Importovať Šablóny Zo ZIP File-u"

msgid "Template Package"
msgstr "Balík Šablón"

msgid "Export Library"
msgstr "Exportovať Knižnicu"

msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Otvoriť a vykonať skript"

msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Nasledujúce súbory majú novšiu verziu na disku.\n"
"Aká akcia sa má vykonať?"

msgid "New Inherited"
msgstr "Novo Zdedené"

msgid "Load Errors"
msgstr "Načítať Chyby"

msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Otvoriť 2D Editor"

msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Otvoriť 3D Editor"

msgid "Open Script Editor"
msgstr "Otvoriť Editor Skriptov"

msgid "Open Asset Library"
msgstr "Otvoriť Knižnicu \"Assetov\""

msgid "Open the next Editor"
msgstr "Otvoriť následujúci Editor"

msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Otvoriť predchádzajúci Editor"

msgid "Warning!"
msgstr "Upozornenie!"

msgid "Edit Text:"
msgstr "Editovať Text:"

msgid "On"
msgstr "Zapnúť"

msgid "No name provided."
msgstr "Nieje uvedené žiadne meno."

msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Meno obsahuje neplatné písmená."

msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bit %d, hodnota %d"

msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"

msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!"
msgstr "Dočasný Euler môže byť zmenený implicitne!"

msgid ""
"Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. "
"Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n"
"This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be "
"determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-"
"existent."
msgstr ""
"Dočasný Euler nebude uložený do objektu s pôvodnou hodnotou. Namiesto toho "
"bude uložený ako Quaternion s nenavrátiteľnou konverziou.\n"
"Toto je spôsobené faktom, že výsledok Euler->Quaternion nemôže byť "
"vyhodnotený jednoznačne, ale výsledok Quaternion->Euler môže mať niekoľko "
"výsledkov."

msgid "Assign..."
msgstr "Priradiť..."

msgid "Invalid RID"
msgstr "Nesprávny \"RID\""

msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
msgstr "Zdetekovaná rekurzia, nie je možné priradiť zdroj k vlastnosti."

msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť ViewportTextúru na zdroj uložený ako súbor.\n"
"Zdroj musí patriť scéne."

msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as local "
"to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť ViewportTexture na tomto prostriedku, pretože nie je "
"nastavený ako lokálny k scéne.\n"
"Prosím zmeňte naň vlastnosť 'lokálny k scéne' (a všetky zdroje, ktoré ho "
"obsahujú, až k nodu)."

msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Vybrať Viewport"

msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Vybraný node nie je Viewport!"

msgid "New Key:"
msgstr "Nový Kľúč:"

msgid "New Value:"
msgstr "Nová Hodnota:"

msgid "(Nil) %s"
msgstr "(Nič) %s"

msgid "%s (size %s)"
msgstr "%s (veľkosť %s)"

msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"

msgid "Remove Item"
msgstr "Vymazať Predmet"

msgid "Dictionary (size %d)"
msgstr "Slovník (veľkosť %d)"

msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Pridať Kľúč/Hodnota \"Pair\""

msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this property "
"(%s)."
msgstr ""
"Vybraný prostriedok (%s) sa nezhoduje žiadnemu typu pre túto vlastnosť (%s)."

msgid "Load..."
msgstr "Načítať..."

msgid "Make Unique"
msgstr "Spraviť Jedinečným"

msgid "Save As..."
msgstr "Uložiť Ako..."

msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Ukázať v FileSystéme"

msgid "New %s"
msgstr "Nový %s"

msgid "New Script..."
msgstr "Nový Script..."

msgid "Remote Debug"
msgstr "Vzdialené Ladenie"

msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"Pre túto platformu sa nenašiel žiadny spustiteľný \"export preset\" .\n"
"Prosím pridajte spustiteľný \"preset\" v export menu alebo definujte "
"existujúci \"preset\" ako spustiteľný."

msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Napíšte svoju logiku v metóde _run()."

msgid "Editor Settings"
msgstr "Nastavenia editoru"

msgid "General"
msgstr "Hlavné"

msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "Pre prejavenie zmien je nutné reštartovať editor."

msgid "Shortcuts"
msgstr "Skratky"

msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
msgstr "Ľavá páčka vľavo, Joystick 0 vľavo"

msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
msgstr "Ľavá páčka vpravo, Joystick 0 vpravo"

msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
msgstr "Ľavá páčka hore, Joystick 0 hore"

msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
msgstr "Ľavá páčka dole, Joystick 0 dole"

msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
msgstr "Pravá páčka vľavo, Joystick 1 vľavo"

msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
msgstr "Pravá páčka vpravo, Joystick 1 vpravo"

msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
msgstr "Pravá páčka hore, Joystick 1 hore"

msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
msgstr "Pravá páčka dole, Joystick 1 dole"

msgid "Joystick 2 Left"
msgstr "Joystick 2 vľavo"

msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
msgstr "Ľavý Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 vpravo"

msgid "Joystick 2 Up"
msgstr "Joystick 2 hore"

msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
msgstr "Pravý Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 dole"

msgid "Joystick 3 Left"
msgstr "Joystick 3 vľavo"

msgid "Joystick 3 Right"
msgstr "Joystick 3 vpravo"

msgid "Joystick 3 Up"
msgstr "Joystick 3 hore"

msgid "Joystick 3 Down"
msgstr "Joystick 3 dole"

msgid "Joystick 4 Left"
msgstr "Joystick 4 vľavo"

msgid "Joystick 4 Right"
msgstr "Joystick 4 vpravo"

msgid "Joystick 4 Up"
msgstr "Joystick 4 hore"

msgid "Joystick 4 Down"
msgstr "Joystick 4 dole"

msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
msgstr "Os joypadu %d %s (%s)"

msgid "Device"
msgstr "Zariadenie"

msgid "Project export for platform:"
msgstr "Export projektu pre platformu:"

msgid "Completed with warnings."
msgstr "Ukončené s varovaniami."

msgid "Completed successfully."
msgstr "Úspešne dokončené."

msgid "Failed."
msgstr "Zlyhalo."

msgid "Storing File:"
msgstr "Ukladanie súboru:"

msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor na čítanie na ceste \"%s\"."

msgid "Packing"
msgstr "Zabalovanie"

msgid "Failed to export project files."
msgstr "Exportovanie projektových súborov zlyhalo."

msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor na zapisovanie s cestou \"%s\"."

msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor na čítanie a zapisovanie na ceste \"%s\"."

msgid "Can't create encrypted file."
msgstr "Nie je možné vytvoriť zašifrovaný súbor."

msgid "Can't open encrypted file to write."
msgstr "Nie je možné otvoriť zašifrovaný súbor na zapisovanie."

msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor na čítanie na ceste \"%s\"."

msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Vlastná debug šablóna sa nenašla."

msgid "Custom release template not found."
msgstr "Vlastná release šablóna sa nenašla."

msgid "The given export path doesn't exist."
msgstr "Zadaná cesta na export neexistuje."

msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "Súbor šablóny sa nenašiel: \"%s\"."

msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr "Pri 32-bitovom exporte nemôže byť vložená PCK väčšia ako 4 GiB."

msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "Otvoriť priečinok obsahujúci tieto šablóny."

msgid "Uninstall these templates."
msgstr "Odinštalovať tieto šablóny."

msgid "Starting the download..."
msgstr "Zahájenie sťahovania..."

msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Chyba pri zadávaní URL:"

msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadovanú adresu."

msgid "Request failed."
msgstr "Žiadosť zlyhala."

msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "Žiadosť skončila v slučke presmerovaní."

msgid "Request failed:"
msgstr "Žiadosť zlyhala:"

msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "Štahovanie dokončené; extrahujem šablóny..."

msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Nepodarilo sa vymazať dočasné súbory:"

msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Inštalácia šablón zlihala.\n"
"Archívy problémových šablón nájdete v '%s'."

msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Chyba pri získavaní listu zrkadiel."

msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Nenašli sa žiadne download linky pre túto verziu. Priame stiahnutie je "
"dostupný iba pre \"official releases\"."

msgid "Connecting..."
msgstr "Pripájanie..."

msgid "Requesting..."
msgstr "Requestuje sa..."

msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Extrahovanie exportných šablón"

msgid "Importing:"
msgstr "Importovanie:"

msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Nekompresované \"Android Build Sources\""

msgid "Export Template Manager"
msgstr "Exportovať Manažera Šablón"

msgid "Current Version:"
msgstr "Aktuálna Verzia:"

msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr "Chýbajú šablóny pre export. Stiahnite ich alebo nainštalujte zo súboru."

msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr "Export šablóny sú nainštalované a pripravené na použitie."

msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr "Otvoriť priečinok obsahujúci nainštalované šablóny pre aktuálnu verziu."

msgid "Uninstall"
msgstr "Odinštalovať"

msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "Odinštalovať šablóny pre aktuálnu verziu."

msgid "Download and Install"
msgstr "Stiahnúť a inštalovať"

msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr "Oficiálne export šablóny niesu dostupné pre \"development builds\"."

msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Inštalácia šablón z lokálneho súboru."

msgid "Select Template File"
msgstr "Vybrať Súbor Šablóny"

msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Godot Exportovanie Šablón"

msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"Šablóny sa budú sťahovať aj naďalej.\n"
"Po dokončení môže dojsť ku krátkemu zamrznutiu editora."

msgid "Runnable"
msgstr "Spustiteľný"

msgid "Export the project for all the presets defined."
msgstr "Exportovať projekt do všetkých definovaných predvolieb."

msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
msgstr ""
"Všetky predvoľby musia mať definovanú exportnú cestu, aby fungovala funkcia "
"\"Exportovať všetko\"."

msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Vymazať predvoľbu '%s'?"

msgid "Resources to export:"
msgstr "Zdroje k exportu:"

msgid "Export With Debug"
msgstr "Exportovať s ladením"

msgid "%s Export"
msgstr "Export %s"

msgid "Release"
msgstr "Vydanie"

msgid "Exporting All"
msgstr "Exportujem všetko"

msgid "Presets"
msgstr "Predvoľby"

msgid "Add..."
msgstr "Pridať..."

msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikovať"

msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Ak zaškrtnuté, predvoľba bude dostupná na použitie pre rýchle nasadenie.\n"
"Pre každú platformu môže byť len 1 predvoľba označená ako spustiteľná."

msgid "Export Path"
msgstr "Exportovať na cestu"

msgid "Options"
msgstr "Možnosti"

msgid "Resources"
msgstr "Zdroje"

msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Exportovať všetky zdroje v projekte"

msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Exportovať vybrané scény (a závislosti)"

msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Exportovať vybrané zdroje (a závislosti)"

msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
msgstr "Exportovať všetky zdroje v projekte okrem zdrojov zaškrtnutých nižšie"

msgid "Export as dedicated server"
msgstr "Exportovať ako dedikovaný server"

msgid "Export Mode:"
msgstr "Mód exportu:"

msgid "Keep"
msgstr "Zachovať"

msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtre pre export súborov/priečinkov ktoré nie sú zdroje\n"
"(oddelené čiarkou, napr. *.json, *.txt, docs/*)"

msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtre pre vynechanie súborov/priečinkov z projektu\n"
"(oddelené čiarkou, napr. *.json, *.txt, docs/*)"

msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Vlastné (oddelené čiarkou):"

msgid "Encrypt Exported PCK"
msgstr "Zašifruj exportované PCK súbory"

msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
msgstr "Šifrovať index (názvy súborov a informácie)"

msgid ""
"Filters to include files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
msgstr ""
"Filtre pre zahrnutie súborov/priečinkov\n"
"(oddelené čiarkou, napr. *.tscn, *.tres, scenes/*)"

msgid ""
"Filters to exclude files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
msgstr ""
"Filtre pre vylúčenie súborov/priečinkov\n"
"(oddelené čiarkou, napr. *.ctex, *.import, music/*)"

msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr "Neplatný šifrovací kľúč (musí obsahovať 64 hexadecimálnych znakov)"

msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "Šifrovací kľúč (256 bitov hexadecimálne):"

msgid ""
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
"you need to build the export templates from source."
msgstr ""
"Poznámka: Šifrovací kľúč musí byť uložený binárne,\n"
"je potrebné vytvoriť exportovacie šablóny zo zdrojového kódu."

msgid "Export Project..."
msgstr "Exportovať projekt..."

msgid "Export All"
msgstr "Exportovať všetko"

msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Exportovacie šablóny pre túto platformu chýbajú:"

msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Spravovať exportovacie šablóny"

msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
msgstr "Cesta ku spustiteľnému súboru FBX2glTF je prázdna."

msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
msgstr "Cesta ku spustiteľnému súboru FBX2glTF je neplatná."

msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
msgstr ""
"Chyba pri vykonávaní tohto súboru (nesprávna verzia alebo architektúra)."

msgid "Click this link to download FBX2glTF"
msgstr "Pre stiahnutie FBX2glTF, kliknite na tento link"

msgid "Browse"
msgstr "Vyhladať"

msgid "Favorites"
msgstr "Obľúbené"

msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Zobraziť veci ako mriežku náhľadov."

msgid "View items as a list."
msgstr "Zobraziť veci ako list."

msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Status:Import súboru zlihal. Prosím opravte súbor a manuálne reimportujte."

msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"Importovanie bolo zablokované pre tento súbor, čiže nemôže byť otvorený pre "
"úpravy."

msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Nedá sa presunúť/premenovať \"resources root\"."

msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Nadá sa presunúť pričinok do toho istého priečinku."

msgid "Error moving:"
msgstr "Chyba pri presúvaní:"

msgid "Error duplicating:"
msgstr "Chyba pri duplikovaní:"

msgid "Failed to save resource at %s: %s"
msgstr "Nepodarilo sa uložiť zdrojový súbor na %s: %s"

msgid "Failed to load resource at %s: %s"
msgstr "Nepodarilo sa načítať zdrojový súbor na %s: %s"

msgid ""
"This filename begins with a dot rendering the file invisible to the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager."
msgstr ""
"Tento súborový názov začína s bodkou, čím robí súbor neviditeľný editoru.\n"
"Ak ho chcete napriek tomu premenovať, použite správcu súborov vášho "
"operačného systému."

msgid ""
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the editor "
"anymore."
msgstr ""
"Táto koncovka súboru nie je rozpoznaná editorom.\n"
"Ak ju chcete premenovať, použite správcu súborov vášho operačného systému.\n"
"Po premenovaní na neznámu koncovku už súbor viac nebude zobrazený v editore."

msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Súbor alebo priečinok s tímto menom už existuje."

msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':"
msgstr ""
"Nasledujúce súbory alebo priečinky sú v konflikte s položkami v cieľovom "
"umiestnení '%s':"

msgid "Duplicating file:"
msgstr "Duplikovanie súborov:"

msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Duplikovanie priečinka:"

msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Nová Zdedená Scéna"

msgid "Open Scenes"
msgstr "Otvoriť Scény"

msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Editovať Závislosti..."

msgid "View Owners..."
msgstr "Zobraziť Majiteľov..."

msgid "TextFile..."
msgstr "Textový súbor..."

msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pridať do Obľúbených"

msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrániť z Obľúbených"

msgid "Reimport"
msgstr "Reimportovať"

msgid "Open in File Manager"
msgstr "Otvoriť v File Manažérovy"

msgid "New Folder..."
msgstr "Nový Priečinok..."

msgid "New Scene..."
msgstr "Nová Scéna..."

msgid "New Resource..."
msgstr "Nový Prostriedok..."

msgid "New TextFile..."
msgstr "Nový textový súbor..."

msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "Zoradiť podľa názvu (vzostupne)"

msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "Zoradiť podľa názvu (zostupne)"

msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "Zoradiť podľa typu (vzostupne)"

msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "Zoradiť podľa typu (zostupne)"

msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "Zoradiť podľa Poslednej Zmeny"

msgid "Sort by First Modified"
msgstr "Zoradiť podľa Prvej Zmeny"

msgid "Copy Path"
msgstr "Skopírovať Cestu"

msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplikovať..."

msgid "Rename..."
msgstr "Premenovať..."

msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Preskenovať Filesystem"

msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Skenujem Súbory,\n"
"Počkajte Prosím..."

msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"

msgid "Create Script"
msgstr "Vytvoriť Script"

msgid "Find in Files"
msgstr "Nájsť v Súboroch"

msgid "Find:"
msgstr "Nájsť:"

msgid "Replace:"
msgstr "Nahradiť:"

msgid "Folder:"
msgstr "Priečinok:"

msgid "Filters:"
msgstr "Filtre:"

msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Obsahuje súbory s následujúcimi extensiami. Pridajte ich alebo Odstránte v "
"NastaveniachProjektu."

msgid "Find..."
msgstr "Nájsť..."

msgid "Replace..."
msgstr "Nahradiť..."

msgid "Searching..."
msgstr "Vyhľadávam..."

msgid "%d match in %d file"
msgstr "%d zhoda v %d súbore"

msgid "%d matches in %d file"
msgstr "%d zhôd v %d súbore"

msgid "%d matches in %d files"
msgstr "%d zhôd v %d súboroch"

msgid "Rename Group"
msgstr "Premenovať Skupinu"

msgid "Add to Group"
msgstr "Pridať do Skupiny"

msgid "Remove from Group"
msgstr "Vymazať zo Skupiny"

msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Expandovať Spodný Panel"

msgid "Move"
msgstr "Presunúť"

msgid "Network"
msgstr "Sieť"

msgid "Select Current Folder"
msgstr "Vybrať Aktuálny Priečinok"

msgid "Cannot save file with an empty filename."
msgstr "Nemožno uložiť súbor s prázdnym názvom."

msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
msgstr "Nie je možné uložiť súbor začínajúci bodkou."

msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Súbor \"%s\" už existuje.\n"
"Želáte si ho prepísať?"

msgid "Select This Folder"
msgstr "Vybrať Tento Priečinok"

msgid "All Recognized"
msgstr "Všetko rozpoznané"

msgid "All Files (*)"
msgstr "Všetky Súbory (*)"

msgid "Open a File"
msgstr "Otvoriť súbor"

msgid "Open File(s)"
msgstr "Otvoriť súbor(y)"

msgid "Open a Directory"
msgstr "Otvorit priečinok"

msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Otvoriť súbor / priečinok"

msgid "Save a File"
msgstr "Uložiť súbor"

msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
msgstr "Obľúbený priečinok už neexistuje a bude odstránený."

msgid "Go Back"
msgstr "Ísť späť"

msgid "Go Forward"
msgstr "Ísť Dopredu"

msgid "Go Up"
msgstr "Ísť Hore"

msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Prepnúť Skryté Súbory"

msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Prepnúť Obľúbené"

msgid "Toggle Mode"
msgstr "Prepnúť Mode"

msgid "Focus Path"
msgstr "Zamerať Cestu"

msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Posunúť obľúbené Vyššie"

msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Posunúť Obľúbené Nižšie"

msgid "Go to previous folder."
msgstr "Ísť do predchádzajúceho priečinka."

msgid "Go to next folder."
msgstr "Ísť do ďalšieho priečinka."

msgid "Go to parent folder."
msgstr "Ísť do parent folder."

msgid "Refresh files."
msgstr "Obnoviť súbory."

msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "(Od)obľúbiť aktuálny priečinok."

msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Prepnúť viditeľnosť skrytých súborov."

msgid "Directories & Files:"
msgstr "Priečinky a Súbory:"

msgid "Preview:"
msgstr "Predzobraziť:"

msgid "File:"
msgstr "Súbor:"

msgid "No sub-resources found."
msgstr "Nenašli sa žiadne \"sub-resources\"."

msgid "Play the project."
msgstr "Spustiť projekt."

msgid "Play the edited scene."
msgstr "Spustiť editovanú scénu."

msgid "Play a custom scene."
msgstr "Spustiť vlastnú scénu."

msgid "Reload the played scene."
msgstr "Znovu načítať hranú scénu."

msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Rýchle Spustenie Scény..."

msgid "Run the project's default scene."
msgstr "Spustiť predvolenú scénu projektu."

msgid "Run a specific scene."
msgstr "Spustiť konkrétnu scénu."

msgid "Run Specific Scene"
msgstr "Spustiť konkrétnu scénu"

msgid ""
"Enable Movie Maker mode.\n"
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
"recorded to a video file."
msgstr ""
"Zapnúť mód Tvorby filmov.\n"
"Projekt bude spustený pri stabilných FPS a výstup vizuálov a zvuku bude "
"nahraný do video súboru."

msgid "Play This Scene"
msgstr "Spustiť Túto Scénu"

msgid "Close Tab"
msgstr "Zavrieť Kartu"

msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Naspäť Otvoriť Kartu"

msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Zavrieť Ostatné Karty"

msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Zavrieť Karty na Pravo"

msgid "Close All Tabs"
msgstr "Zatvoriť všetky Karty"

msgid "New Window"
msgstr "Nové Okno"

msgid "Add a new scene."
msgstr "Pridať novú scénu."

msgid ""
"Hold %s to round to integers.\n"
"Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"Podržte %s na zaokrúhlenie na celé čísla.\n"
"Podržte Shift pre viac precízne zmeny."

msgid "No notifications."
msgstr "Žiadné notifikácie."

msgid "Show notifications."
msgstr "Zobraziť notifikácie."

msgid "Silence the notifications."
msgstr "Stíšiť notifikácie."

msgid "Unlock Node"
msgstr "Odomknúť Node"

msgid "Disable Scene Unique Name"
msgstr "Vypnúť Jedinečný Názov Scény"

msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Pripájanie z)"

msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Varovanie konfigurácie nodu:"

msgid ""
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
"Click to disable this."
msgstr ""
"Tento node môže byť pristupovaný z hocikadiaľ v scéne pridaním prefixu '%s' v "
"ceste nodu.\n"
"Vypnite kliknutím."

msgid "Node has one connection."
msgid_plural "Node has {num} connections."
msgstr[0] "Node má jedno spojenie."
msgstr[1] "Node má {num} spojenia."
msgstr[2] "Node má {num} spojení."

msgid "Node is in this group:"
msgid_plural "Node is in the following groups:"
msgstr[0] "Node je v tejto skupine:"
msgstr[1] "Node je v týchto skupinách:"
msgstr[2] "Node je v týchto skupinách:"

msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"Node je zamknutý.\n"
"Odomknite kliknutím."

msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Neplatný naźov nodu, nasledujúce znaky nie sú povolené:"

msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Strom Scény (Nody):"

msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Upozornenie Konfigurácie Nodu!"

msgid "Select a Node"
msgstr "Vyberte Node"

msgid "Importing Scene..."
msgstr "Importujem Scénu..."

msgid "Import Scene"
msgstr "Importovať Scénu"

msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Spustiť Vlastný Script..."

msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Nepodarilo sa načítať post-import script:"

msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Neplatný/rozbitý script pre post-import (prezrite konzolu):"

msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Chyba pri spustení post-import scriptu:"

msgid "Did you return a Node-derived object in the `_post_import()` method?"
msgstr "Navrátili ste Node-odvodený objekt v metóde `post_import()`?"

msgid "Saving..."
msgstr "Ukladám..."

msgid "Warning: File exists"
msgstr "Upozornenie: Súbor existuje"

msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
msgstr ""
"Nastaviť cesty, aby sa uložili animácie ako prostriedkové súbory pri "
"reimportovaní"

msgid "Actions..."
msgstr "Akcie..."

msgid "Set Animation Save Paths"
msgstr "Nastaviť Cesty Uloženia Anmiácie"

msgid "Save Extension:"
msgstr "Uložiť rozšírenie:"

msgid "Enable looping."
msgstr "Zapnúť cyklenie."

msgid "Offset:"
msgstr "Posun:"

msgid ""
"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be "
"ignored."
msgstr ""
"Cykliť posun (od začiatku). Pozn: ak BPM je nastavené, tak toto nastavenie "
"bude ignorované."

msgid "Importer:"
msgstr "Importér:"

msgid "%d Files"
msgstr "%d Súbory"

msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Nastaviť ako Štandardné pre '%s'"

msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Vyčistiť Štandardné pre '%s'"

msgid "Import As:"
msgstr "Importovať Ako:"

msgid "Preset"
msgstr "Preset"

msgid "Advanced..."
msgstr "Pokročilé..."

msgid "Failed to load resource."
msgstr "Nepodarilo sa načítať prostriedok."

msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Spraviť Sub-Prostriedky Unikátne"

msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Vytvoriť nový prostriedok v pamäti a upraviť ho."

msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Načítať existujúci prostriedok z disku a upraviť ho."

msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Uložiť aktuálne upravený prostriedok."

msgid "Copy Resource"
msgstr "Skopírovať Prostriedok"

msgid "History of recently edited objects."
msgstr "História upravených objektov."

msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Otvoriť dokumentáciu k tomuto objektu."

msgid "%s cannot be found."
msgstr "%s sa nepodarilo nájsť."

msgid "Locale"
msgstr "Locale"

msgid "Set %s on %d nodes"
msgstr "Nastaviť %s na %d nodoch"

msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"

msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Vyberte jeden node pre upravenie jeho signálov a skupín."

msgid "Create Polygon"
msgstr "Vytvoriť Polygon"

msgid "Create points."
msgstr "Vytvoriť body."

msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Upraviť body.\n"
"LMB: Presunúť Bod\n"
"RMB: Zmazať Bod"

msgid "Erase points."
msgstr "Zmazať body."

msgid "Edit Polygon"
msgstr "Upraviť Polygon"

msgid "Insert Point"
msgstr "Vložiť Bod"

msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Upraviť Polygon (Zmazať Bod)"

msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Zmazať Polygon A Bod"

msgid "Add Animation"
msgstr "Pridať Animáciu"

msgid "Add %s"
msgstr "Pridať %s"

msgid "Move Node Point"
msgstr "Presunúť Bod Nodu"

msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Zmeniť BlendSpace1D Označenia"

msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
msgstr "Tento typ nodu nemôže byť použitý. Iba animačné nody sú povolené."

msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr "Tento typ nodu nemôže byť použitý. Iba koreňové nody su povolené."

msgid "Add Node Point"
msgstr "Pridať Bod Nodu"

msgid "Add Animation Point"
msgstr "Pridať Bod Animácie"

msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Zmazať BlendSpace1D Bod"

msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Presunúť Bod BlendSpace1D Nodu"

msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"StromAnimácie je neaktívny.\n"
"Aktivujte pre zapnutie prehrávania, skontrolujte node upozornenia ak "
"aktivácia zlyhá."

msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Nastaviť pozíciu blending v priestore"

msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Vyberte a premiestnite body, vytvorte body z RMB."

msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Povoliť prichytenie a zobraziť mriežku."

msgid "Blend:"
msgstr "Prelínanie:"

msgid "Point"
msgstr "Bod"

msgid "Open Editor"
msgstr "Otvorit Editor"

msgid "Open Animation Node"
msgstr "Otvoriť Node Animácie"

msgid "Triangle already exists."
msgstr "Trojuholník už existuje."

msgid "Add Triangle"
msgstr "Pridať Trojuholník"

msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Zmeniť Label BlendSpace2D"

msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Vymazať BlendSpace2D Bod"

msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Vymazať BlendSpace2D Trojuholník"

msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr ""
"Neexistujú žiadne trojuholníky, takže si nemôže zabrať miesto žiadny blending."

msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Prepnúť Automatické Trojuholníky"

msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Vytvoriť trojuholníky spájaním bodov."

msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Vymazať body a trojuholníky."

msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Vygenerovať blend trojuholníky Automaticky (nie manuálne)"

msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Výstupný node nemôže byť pridaný do blend stromu."

msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Pridať Node do BlendStromu"

msgid "Node Moved"
msgstr "Node bol presunutý"

msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť, port sa možno používa alebo je neplatný."

msgid "Nodes Connected"
msgstr "Nody Spojené"

msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Nody Odpojené"

msgid "Set Animation"
msgstr "Nastaviť Animáciu"

msgid "Delete Node"
msgstr "Vymazať Node"

msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Vymazať Node(y)"

msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Zapnúť/Vypnúť Filter"

msgid "Change Filter"
msgstr "Zmeniť Filter"

msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"Animačný Prehrávač nemá žiadnu platnú cestu koreňového nodu, takže sa "
"nepodarilo zistiť mená trackov."

msgid "Anim Clips"
msgstr "Klipy Animácie"

msgid "Audio Clips"
msgstr "Zvukové Klipy"

msgid "Functions"
msgstr "Funkcie"

msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Upraviť Filtrované Tracky:"

msgid "Node Renamed"
msgstr "Node Premenovaný"

msgid "Add Node..."
msgstr "Pridať Node..."

msgid "Enable Filtering"
msgstr "Povoliť Filtrovanie"

msgid "Animation name can't be empty."
msgstr "Názov animácie nemôže byť prázdny."

msgid "Animation with the same name already exists."
msgstr "Animácia s rovnakým menom už existuje."

msgid "Load Animation"
msgstr "Načítať Animáciu"

msgid "Animation Name:"
msgstr "Meno Animácie:"

msgid "Pasted Animation"
msgstr "Prilepená Animácia"

msgid "Open in Inspector"
msgstr "Otvorit v Inšpektor-ovi"

msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Prepnúť Autoplay"

msgid "Create New Animation"
msgstr "Vytvoriť Novú Animáciu"

msgid "New Animation Name:"
msgstr "Nové Meno Animácie:"

msgid "Rename Animation"
msgstr "Premenovať Animáciu"

msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Zmeniť Meno Animácie:"

msgid "Remove Animation"
msgstr "Vymazať Animáciu"

msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Meno animácie je Vadné!"

msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Duplikovať Animáciu"

msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Blend sa Ďalej Zmenil"

msgid "Change Blend Time"
msgstr "Zmeniť Blend Time"

msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "Spusťiť vybranú animáciu odzadu z aktuálnej pozície. (A)"

msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Spustiť vybranú animáciu odzadu z konca. (Shift+A)"

msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Spustiť vybranú animáciu od začiatku. (Shift+D)"

msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Spustiť vybranú animáciu z aktuálnej pozície. (D)"

msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Pozícia Animácie (v sekundách)."

msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Škálovať prehrávanie animácie globálne pre node."

msgid "Animation Tools"
msgstr "Animačné Náradie"

msgid "Animation"
msgstr "Animácia"

msgid "Manage Animations..."
msgstr "Správa animácií..."

msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Upraviť Prechody..."

msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Zobraziť list animácii v prehrávači."

msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Autoplay pri Načítaní"

msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Povoliť Onion Skinning"

msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Onion Skinning Možnosti"

msgid "Directions"
msgstr "Smery"

msgid "Past"
msgstr "Minulosť"

msgid "Future"
msgstr "Budúcnosť"

msgid "Depth"
msgstr "Hĺbka"

msgid "1 step"
msgstr "1 krok"

msgid "2 steps"
msgstr "2 kroky"

msgid "3 steps"
msgstr "3 kroky"

msgid "Differences Only"
msgstr "Iba Odlišnosti"

msgid "Force White Modulate"
msgstr "Vynútiť bielu moduláciu"

msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Zahŕňa Gizmos (3D)"

msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Pripnúť Prehrávač Animácie"

msgid "Error!"
msgstr "Chyba!"

msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Prelínanie časov medzi animáciami"

msgid "Blend Times:"
msgstr "Prelínanie časov:"

msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Ďalej (Automatický Rad):"

msgid "Move Node"
msgstr "Presunúť Node"

msgid "Transition exists!"
msgstr "Prechod existuje!"

msgid "Add Node and Transition"
msgstr "Pridať Node a Prechod"

msgid "Add Transition"
msgstr "Pridať Prechod"

msgid "Immediate"
msgstr "Okamžite"

msgid "Sync"
msgstr "Synchronizácia"

msgid "At End"
msgstr "Na Konci"

msgid "Travel"
msgstr "Cestovať"

msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "Nieje nastavený žiadny zdrojový playback ako cesta: %s."

msgid "Node Removed"
msgstr "Node Vymazaný"

msgid "Transition Removed"
msgstr "Prechod Vymazaný"

msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB: Add node at position clicked.\n"
"Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a new "
"node if you select an area without nodes."
msgstr ""
"Vybratie a presúvanie nodov.\n"
"RMB: Pridať node na kliknutú pozíciu.\n"
"Shift+LMB+Potihanuť: Pripojí vybrané nody s iným nodom, alebo vytvorí nový "
"node, ak vyberiete oblasť bez nodov."

msgid "Create new nodes."
msgstr "Vytvoriť Nové Nody."

msgid "Connect nodes."
msgstr "Spojiť Nody."

msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Vymazať vybraný node alebo prechod."

msgid "Transition:"
msgstr "Prechod:"

msgid "Play Mode:"
msgstr "Prehrať Mód:"

msgid "Version:"
msgstr "Verzia:"

msgid "Contents:"
msgstr "Obsah:"

msgid "View Files"
msgstr "Zobraziť Súbory"

msgid "Download"
msgstr "Stiahnuté"

msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Chyba pripojenia, prosím skúste znovu."

msgid "Can't connect."
msgstr "Nedá sa pripojiť."

msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k host:"

msgid "No response from host:"
msgstr "Žiadna odozva od host-a:"

msgid "No response."
msgstr "Žiadna odozva."

msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Nepodarilo sa rozlúštiť hostove meno:"

msgid "Can't resolve."
msgstr "Nerozpoznané."

msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Žiadosť zlyhala, spätný kód:"

msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Nepodarilo sa uložiť odpoveď do:"

msgid "Write error."
msgstr "Chyba písania."

msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Žiadosť zlyhala, príliš veľa presmerovaní"

msgid "Redirect loop."
msgstr "Presmerovací loop."

msgid "Request failed, timeout"
msgstr "Žiadosť zlyhala, čas vypršal"

msgid "Timeout."
msgstr "Čas vypršal."

msgid "Failed:"
msgstr "Zlihalo:"

msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Zlý download hash, za predpokladu že bolo narábané so súborom."

msgid "Got:"
msgstr "Má:"

msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "Zlyhalo overenie SHA-256 hashu"

msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Zlyhalo Sťahovanie Prostriedku:"

msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Sťahovanie (%s / %s)..."

msgid "Downloading..."
msgstr "Sťahovanie..."

msgid "Resolving..."
msgstr "Rieši sa..."

msgid "Error making request"
msgstr "Pri vytváraní žiadosťi nastala chyba"

msgid "Idle"
msgstr "Nečinný"

msgid "Install..."
msgstr "Inštalovať..."

msgid "Retry"
msgstr "Skúsiť znova"

msgid "Download Error"
msgstr "Chyba Sťahovania"

msgid "Recently Updated"
msgstr "Nedávno Vylepšené"

msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Za Poslednú Dobu Najmenej Aktualizované"

msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Meno (A-Z)"

msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Meno (Z-A)"

msgid "License (A-Z)"
msgstr "Licencia (A-Z)"

msgid "License (Z-A)"
msgstr "Licencia (Z-A)"

msgid "Testing"
msgstr "Testovanie"

msgid "Loading..."
msgstr "Načitávanie..."

msgid "All"
msgstr "Všetky"

msgid "Import..."
msgstr "Import..."

msgid "Plugins..."
msgstr "Pluginy..."

msgid "Sort:"
msgstr "Zoradiť:"

msgid "Category:"
msgstr "Kategória:"

msgid "Site:"
msgstr "Stránka:"

msgid "Support"
msgstr "Podpora"

msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Prostriedky Súboru ZIP"

msgid "Preview"
msgstr "Predzobraziť"

msgid "Configure Snap"
msgstr "Konfigurovať Prichytenie"

msgid "Grid Offset:"
msgstr "Odchýlka Mriežky:"

msgid "Grid Step:"
msgstr "Krok Mriežky:"

msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Všetky Primary Line:"

msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Odchýlka Rotácie:"

msgid "Rotation Step:"
msgstr "Krok Rotácie:"

msgid "Scale Step:"
msgstr "Krok Veľkosti:"

msgid "Move Node(s) to Position"
msgstr "Presunúť Node/Nody na Pozíciu"

msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Presunúť Vertikálny Návod"

msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Vytvoriť Vertikálny Návod"

msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Vymazať Vertikálny Návod"

msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Presunúť Horizontálny Návod"

msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Vytvoriť Horizontálny Návod"

msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Vymazať Horizontálny Návod"

msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Vytvoriť Horizontálne a Vertikálne Návody"

msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Škálovať Node2D \"%s\" na (%s, %s)"

msgid "Paste Node(s) Here"
msgstr "Vložiť Node/Nody Tu"

msgid "Move Node(s) Here"
msgstr "Presunúť Node/Nody Tu"

msgid "Lock Selected"
msgstr "Zamknúť Označené"

msgid "Unlock Selected"
msgstr "Odomknúť Označené"

msgid "Group Selected"
msgstr "Pridať Označené do Skupiny"

msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Odskupiť Označené"

msgid "Paste Pose"
msgstr "Prilepiť Pózu"

msgid "Clear Guides"
msgstr "Zmazať Návody"

msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)"
msgstr "Vytvoriť Vlastnú Bone2D z Nodu/Nodov"

msgid "Cancel Transformation"
msgstr "Zrušiť Transformáciu"

msgid "Select Mode"
msgstr "Vybrať Režim"

msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt+RMB: Zobrazí zoznam všetkých nodov na kliknutej pozícii, vrátane "
"zamknutých nodov."

msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "RMB: Pridať node na pozícii kliknutia."

msgid "Move Mode"
msgstr "Režim presúvania"

msgid "Rotate Mode"
msgstr "Rotačný Režim"

msgid "Scale Mode"
msgstr "Zmena Veľkosti"

msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
msgstr "Zobraziť zoznam vyberateľných nodov na klinutej pozícii."

msgid "Pan Mode"
msgstr "Pohyb Mód"

msgid "Ruler Mode"
msgstr "Pravítko"

msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Prepnúť smart prichytenie."

msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Použiť Smart Prichytenie"

msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Prepnúť Prichytenie Mriežky."

msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Použiť Prichytávanie Mriežky"

msgid "Snapping Options"
msgstr "Možnosti Prichytávania"

msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Použiť Prichytávanie Otáčania"

msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Použiť Prichytávanie Škálovania"

msgid "Snap Relative"
msgstr "Prichytiť Relatívne"

msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Použiť Pixelové Prichytávanie"

msgid "Snap to Parent"
msgstr "Prichytiť na Rodiča"

msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Prichytiť sa ku Kotve Nodu"

msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Prichytiť sa na Strany Nodu"

msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Prichytiť sa na Stred Nodu"

msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Prichytiť sa na Ostatné Nody"

msgid "Snap to Guides"
msgstr "Prichytiť na Návody"

msgid "Smart Snapping"
msgstr "Smart Prichytávanie"

msgid "Configure Snap..."
msgstr "Konfigurovať Prichytávanie..."

msgid "Lock selected node, preventing selection and movement."
msgstr "Zamknúť vybrané nody, zabraní vyberaniu a presúvaniu."

msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement."
msgstr "Odomknúť vybraný node, povolí vyberanie a presúvanie."

msgid "Skeleton Options"
msgstr "Nastavenia Kostry"

msgid "Show Bones"
msgstr "Zobraziť Kosti"

msgid "Make Bone2D Node(s) from Node(s)"
msgstr "Vytvoriť Bone2D Nody z Nodov"

msgid "View"
msgstr "Zobrazenie"

msgid "Show"
msgstr "Zobraziť"

msgid "Show When Snapping"
msgstr "Zobraziť Počas Prichytávania"

msgid "Toggle Grid"
msgstr "Prepnúť Mriežku"

msgid "Grid"
msgstr "Mriežka"

msgid "Show Helpers"
msgstr "Zobraziť Pomocníkov"

msgid "Show Rulers"
msgstr "Zobraziť Pravítka"

msgid "Show Guides"
msgstr "Zobraziť Návody"

msgid "Show Origin"
msgstr "Zobraziť Pôvod"

msgid "Show Viewport"
msgstr "Zobraziť Výrez"

msgid "Gizmos"
msgstr "Gizmá"

msgid "Center Selection"
msgstr "Výber Stredu"

msgid "Frame Selection"
msgstr "Výber Frame-u"

msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Predzobraziť Veľkosť Plátna"

msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Prekladová maska na vkladanie kľúčov."

msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Rotačná maska na vkladanie kľúčov."

msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Veľkostná maska na vkladanie kľúčov."

msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Vkladanie kľúčov (založené na maske)."

msgid "Insert Key"
msgstr "Vložiť Kľúč"

msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Automaticky vložiť kľúče keď sú objekty preložené, rotované alebo zväčšené "
"(založené na maske).\n"
"Kľúče sú pridané iba do existujúcich track-ov, nebudú vytvorené žiadne nové "
"tracky.\n"
"Prvý krát musia byť kľúče vložené manuálne."

msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Automaticky Vložiť Kľúč"

msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Animačný Kľúč a Možnosti Pozície"

msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Vložte Kľúč (Existujúce Tracky)"

msgid "Copy Pose"
msgstr "Kopírovať Pozíciu"

msgid "Clear Pose"
msgstr "Zmazať Pozíciu"

msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Zdvojnásobiť krok mriežky dvomi"

msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "vydeliť krok mriežky dvomi"

msgid "Adding %s..."
msgstr "Pridávanie %s..."

msgid "Create Node"
msgstr "Vytvoriť Node"

msgid "Change Default Type"
msgstr "Zmeniť Predvolený Typ"

msgid "Set Target Position"
msgstr "Nastaviť Cieľovú Pozíciu"

msgid "Set Handle"
msgstr "Nastaviť Rukoväť"

msgid "This node doesn't have a control parent."
msgstr "Tento node nemá ovládacieho rodiča."

msgid ""
"Use the appropriate layout properties depending on where you are going to put "
"it."
msgstr "Použiť vhodné vlastnosti rozloženia vzhľadom na to, kde to položíte."

msgid "This node is a child of a container."
msgstr "Tento node je dieťa kontajnera."

msgid "This node is a child of a regular control."
msgstr "Tento node je dieťaťom regulárneho ovládača."

msgid "Top Left"
msgstr "Vľavo Hore"

msgid "Center Top"
msgstr "Od Stredu Hore"

msgid "Top Right"
msgstr "Vpravo Hore"

msgid "Top Wide"
msgstr "Horná Šírka"

msgid "Center Left"
msgstr "Od Stredu Vľavo"

msgid "Center"
msgstr "V Strede"

msgid "Center Right"
msgstr "Od Stredu Vpravo"

msgid "HCenter Wide"
msgstr "HorStredná Šírka"

msgid "Bottom Left"
msgstr "Vľavo Dole"

msgid "Center Bottom"
msgstr "Od Stredu Dole"

msgid "Bottom Right"
msgstr "Vpravo Dole"

msgid "Bottom Wide"
msgstr "Dolná Šírka"

msgid "Left Wide"
msgstr "Ľavá Šírka"

msgid "VCenter Wide"
msgstr "VerStredná Šírka"

msgid "Right Wide"
msgstr "Pravá Šírka"

msgid "Full Rect"
msgstr "Plný Obdĺžnik"

msgid "Some parents of the selected nodes do not support the Expand flag."
msgstr "Niektorí rodičia vybraných nodov nepodporujú vlajku Rozšírenia."

msgid "Presets for the anchor and offset values of a Control node."
msgstr "Prednastavenia hodnôt kotvy a odchýlky Ovládacieho nodu."

msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"offsets."
msgstr ""
"Keď je aktívny, presúvanie Ovládacích nodov zmení ich kotvy namiesto ich "
"odchýlok."

msgid "Sizing settings for children of a Container node."
msgstr "Nastavenia veľkosti detí Kontajnerových nodov."

msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horizontálne zarovnanie"

msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertikálne zarovnanie"

msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Načíť Emisnú Masku"

msgid "CPUParticles2D"
msgstr "CPUParticles2D"

msgid "Emission Mask"
msgstr "Emisná Maska"

msgid "Solid Pixels"
msgstr "Pevné Pixely"

msgid "Border Pixels"
msgstr "Ohraničené Pixely"

msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Pixely s Priamym Ohraničením"

msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Generovať viditeľnosť AABB"

msgid "CPUParticles3D"
msgstr "CPUParticles3D"

msgid "Generate AABB"
msgstr "Generovať AABB"

msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Vytvoriť Emisné Body z Nodu"

msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Čas generovania (sek):"

msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Načítať Predvoľbu Krivky"

msgid "Add Curve Point"
msgstr "Pridať Bod Krivky"

msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Odstrániť Bod Krivky"

msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Modifikovať Bod Krivky"

msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Podržte Shift aby ste upravili tangetu individuálne"

msgid "Ease In"
msgstr "Zvyšovanie"

msgid "Ease Out"
msgstr "Znižovanie"

msgid "Smoothstep"
msgstr "Hladkýkrok"

msgid "Toggle Grid Snap"
msgstr "Prepnúť Prichytávanie Mriežky"

msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Ladiť s Externým Editorom"

msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Deploy-ovanie z Remote Debug-om"

msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Keď je povolená táto možnosť, použitím one-click deploy sa spraví pokus o "
"pripojenie k IP tohoto počítača takže spustený projekt sa bude dať "
"debuggovať.\n"
"Táto možnosť je určená k debughovaniu na diaľku (typicky pre mobilné "
"zariadenia).\n"
"Nemusíte ju povoľovať aby ste použili GDScript debugger lokálne."

msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Malý Deploy z Network Filesystémom"

msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Keď povolíte túto možnosť, použitím one-click deploy pre Android exportuje "
"spustiteľný bez dát projektu.\n"
"Filesystém bude z projektu poskytovaný editorom v sieti.\n"
"Na Androide, deployovanie bude potrebovať USB kábel pre rýchlejší výkon. Táto "
"možnosť zrýchľuje proces testovania."

msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Viditeľné Tvary Kolízie"

msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"Keď je táto možnosť zapnutá, tvary kolízie a raycast nody (2D a 3D) budú "
"viditeľné v bežiacom projekte."

msgid "Visible Paths"
msgstr "Viditeľné Cesty"

msgid ""
"When this option is enabled, curve resources used by path nodes will be "
"visible in the running project."
msgstr ""
"Keď je táto možnosť zapnutá, prostriedky kriviek používané nodami cesty, budú "
"viditeľné v bežiacom projekte."

msgid "Visible Navigation"
msgstr "Viditeľná Navigácia"

msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Synchronizovať Zmeny Scény"

msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor will "
"be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Keď zapnete túto možnosť, akékoľvek zmeny do scény v editore budú náhradené "
"so spusteným projektom.\n"
"Keď je použitá na diaľku v zariadení, je to viac efektívne keď je zapnutá "
"možnosť network filesytem."

msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Synchronizovať Zmeny Skriptov"

msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in the "
"running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Keď je zapnutá táto Možnosť, akýkoľvek uložený script bude znovu načítaný v "
"spustenom projekte.\n"
"Keď je použitá na diaľku zo zariadenia, tak je to viac efektívnejšie keď je "
"povolený network filesystem."

msgid "Keep Debug Server Open"
msgstr "Ponechať Ladiaci Server Otvorený"

msgid "Edit Plugin"
msgstr "Editovať Plugin"

msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Nainštalované Plugins:"

msgid "Size: %s"
msgstr "Veľkosť: %s"

msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"

msgid "Dimensions: %d × %d"
msgstr "Rozmery: %d x %d"

msgctxt "Locale"
msgid "Add Script"
msgstr "Pridať skript"

msgid "Add Locale"
msgstr "Pridať Locale"

msgid "No supported features"
msgstr "Nepodporuje žiadne funkcie"

msgid "Features (%d of %d set)"
msgstr "Funkcie (%d z %d nastavené)"

msgid "Add Feature"
msgstr "Pridať Funkciu"

msgid " - Variation"
msgstr " - Variácia"

msgid "Unable to preview font"
msgstr "Nie je možné zobraziť náhľad fontu"

msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Zmeniť AudioStreamPlayer3D vypúšťací uhol"

msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Zmeniť FOV Kamery"

msgid "Change Camera Size"
msgstr "Zmeniť Veľkosť Kamery"

msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Zmeniť Polomer Tvaru Guľe"

msgid "Change Box Shape Size"
msgstr "Zmeniť Veľkosť Tvaru Kocky"

msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Zmeniť Polomer Tvaru Kapsule"

msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Zmeniť Výšku Tvaru Kapsule"

msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Zmeniť Polomer Tvaru Valca"

msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Zmeniť Výšku Tvaru Valca"

msgid "Change Radius"
msgstr "Zmeniť Polomer"

msgid "Change Light Radius"
msgstr "Zmeniť Polomer Svetla"

msgid "End Location"
msgstr "Konečná Lokácia"

msgid "Change Start Position"
msgstr "Zmeniť Štartovaciu Pozíciu"

msgid "Change End Position"
msgstr "Zmeniť Končiacu Pozíciu"

msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Konvertovať na CPUParticles2D"

msgid "GPUParticles2D"
msgstr "GPUParticles2D"

msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "Steny geometrie neobsahujú žiadnu oblasť."

msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "Geometria neobsahuje žiadne steny."

msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
msgstr "\"%s\" nededí od Node3D."

msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\" neobsahuje geometriu."

msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "\"%s\" neobsahuje geometriu stien."

msgid "Create Emitter"
msgstr "Vytvoriť Emitter"

msgid "Emission Points:"
msgstr "Emisné body:"

msgid "Surface Points"
msgstr "Povrchové body"

msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Povrchové body+Normály (orientované)"

msgid "Volume"
msgstr "Objem"

msgid "Emission Source:"
msgstr "Zdroj emisií:"

msgid "Convert to CPUParticles3D"
msgstr "Konvertovať na CPUParticles3D"

msgid "GPUParticles3D"
msgstr "GPUParticles3D"

msgid "Low"
msgstr "Nízky"

msgid "Moderate"
msgstr "Mierny"

msgid "High"
msgstr "Vysoký"

msgid "Cell size: %s"
msgstr "Veľkosť bunky: %s"

msgid "Video RAM size: %s MB (%s)"
msgstr "Veľkosť Video RAM: %s MB (%s)"

msgid "Configure"
msgstr "Konfigurovať"

msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Vytvoriť Occluder Polygon"

msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť lightmap obrázok, uistite sa že či je cesta "
"zapisovateľná."

msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Zapiecť Lightmapy"

msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť Trimesh collision shape."

msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Nie je možné vytvoriť žiadne kolízne tvary."

msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Mesh je prázdny!"

msgid "Unwrap UV2"
msgstr "Rozbaliť UV2"

msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "Rozbalenie UV zlyhalo, mesh nie je manifold?"

msgid "Could not create outline."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť obrys."

msgid "Create Outline"
msgstr "Vytvoriť Obrys"

msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"

msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Vytvoriť Mesh Obrysu..."

msgid "View UV1"
msgstr "Zobraziť UV1"

msgid "View UV2"
msgstr "Zobraziť UV2"

msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Rozbaliť UV2 pre Lightmap/AO"

msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Vytvoriť Mesh Obrysu"

msgid "Outline Size:"
msgstr "Veľkosť Obrysu:"

msgid "UV Channel Debug"
msgstr "Ladenie UV Kanála"

msgid "Remove item %d?"
msgstr "Vymazať Položku %d?"

msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aktualizovať z existujúcej scény?:\n"
"%s"

msgid "MeshLibrary"
msgstr "MeshLibrary"

msgid "Add Item"
msgstr "Pridať Položku"

msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Odstrániť Vybranú Položku"

msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "Importovať zo Scény (Ignorovať Transformácie)"

msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "Importovať zo Scény (Aplikovať Transformácie)"

msgid "Update from Scene"
msgstr "Aktualizovať zo Scény"

msgid "Apply without Transforms"
msgstr "Aplikovať bez Transformácii"

msgid "Apply with Transforms"
msgstr "Aplikovať s Transformáciami"

msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr ""
"Nešpecifikovaný žiadny zdroj meshu (a nenastavený žiadny MultiMesh v node)."

msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr ""
"Nešpecifikovaný žiadny zdroj meshu (a MultiMesh neobsahuje žiadny Mesh)."

msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Mesh zdroj je neplatný (neplatná cesta)."

msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance3D)."
msgstr "Mesh zdroj je neplatný (nie je MeshInstance3D)."

msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Mesh zdroj je neplatný (neobsahuje žiadny prostriedok Mesh)."

msgid "No surface source specified."
msgstr "Nešpecifikovaný zdroj povrchu."

msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "Zdroj povrchu je neplatný (neplatná cesta)."

msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "Zdroj povrchu je neplatný (žiadna geometria)."

msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "Zdroj povrchu je neplatný (žiadne tváre)."

msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Vyberte Cieľový Povrch:"

msgid "Populate Surface"
msgstr "Zaľudniť Povrch"

msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Zaľudniť MultiMesh"

msgid "Target Surface:"
msgstr "Cieľový Povrch:"

msgid "X-Axis"
msgstr "X-os"

msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-os"

msgid "Z-Axis"
msgstr "Z-os"

msgid "Amount:"
msgstr "Množstvo:"

msgid "Set start_position"
msgstr "Nastaviť start_position"

msgid "Set end_position"
msgstr "Nastaviť end_position"

msgid "Set NavigationObstacle3D Vertices"
msgstr "Nastaviť NavigationObstacle3D Vrcholy"

msgid "Edit Vertices"
msgstr "Upraviť Vrcholy"

msgid "Edit Poly"
msgstr "Upraviť Poly"

msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Upraviť Poly (Odstrániť Bod)"

msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Vytvoriť Navigačný Polygón"

msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr "Nepomenované Gizmo"

msgid "Transform Aborted."
msgstr "Transformácia Zrušená."

msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonálny"

msgid "Perspective"
msgstr "Perspektívny"

msgid "Top Orthogonal"
msgstr "Ortogonálny Zhora"

msgid "Top Perspective"
msgstr "Perspektívny Zhora"

msgid "Bottom Orthogonal"
msgstr "Ortogonálny Zdola"

msgid "Bottom Perspective"
msgstr "Perspektívny Zdola"

msgid "Left Orthogonal"
msgstr "Ortogonálny Zľava"

msgid "Left Perspective"
msgstr "Perspektívny Zľava"

msgid "Right Orthogonal"
msgstr "Ortogonálny Sprava"

msgid "Right Perspective"
msgstr "Perspektívny Sprava"

msgid "Front Orthogonal"
msgstr "Ortogonálny Spredu"

msgid "Front Perspective"
msgstr "Perspektívny Spredu"

msgid "Rear Orthogonal"
msgstr "Ortogonálny Zozadu"

msgid "Rear Perspective"
msgstr "Perspektívny Zozadu"

msgid " [auto]"
msgstr " [auto]"

msgid "X: %s\n"
msgstr "X: %s\n"

msgid "Y: %s\n"
msgstr "Y: %s\n"

msgid "Z: %s\n"
msgstr "Z: %s\n"

msgid "Size: %s (%.1fMP)\n"
msgstr "Veľkosť: %s (%.1fMP)\n"

msgid "Objects: %d\n"
msgstr "Objekty: %d\n"

msgid "Primitives: %d\n"
msgstr "Primitívi: %d\n"

msgid "CPU Time: %s ms"
msgstr "Čas CPU : %s ms"

msgid "GPU Time: %s ms"
msgstr "Čas GPU : %s ms"

msgid "FPS: %d"
msgstr "FPS: %d"

msgid "Top View."
msgstr "Pohľad zhora."

msgid "Bottom View."
msgstr "Pohľad zdola."

msgid "Left View."
msgstr "Pohľad zľava."

msgid "Right View."
msgstr "Pohľad sprava."

msgid "Front View."
msgstr "Pohľad spredu."

msgid "Rear View."
msgstr "Pohľad zozadu."

msgid "Align Transform with View"
msgstr "Zarovnať Transformáciu s Pohľadom"

msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Zarovnať Otáčanie s Pohľadom"

msgid "None"
msgstr "Židany"

msgid "Display Normal"
msgstr "Zobraiť Normály"

msgid "Display Wireframe"
msgstr "Zobraziť Wireframe"

msgid "Display Lighting"
msgstr "Zobraziť Osvetlenie"

msgid "Display Unshaded"
msgstr "Zobraziť Netienené"

msgid "Scene Luminance"
msgstr "Svetelnosť Scény"

msgid "Motion Vectors"
msgstr "Pohybové Vektory"

msgid "Display Advanced..."
msgstr "Zobraziť pokročilé..."

msgid "View Environment"
msgstr "Zobraziť Prostredie"

msgid "View Gizmos"
msgstr "Zobraziť Gizmá"

msgid "View Grid"
msgstr "Zobraziť Mriežku"

msgid "View Information"
msgstr "Zobraziť Informácie"

msgid "View Frame Time"
msgstr "Zobraziť Čas Snímky"

msgid "Half Resolution"
msgstr "Polovičné Rozlíšenie"

msgid "Enable Doppler"
msgstr "Zapnúť Doppler"

msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Filmový Náhľad"

msgid "Not available when using the OpenGL renderer."
msgstr "Nie je dostupné pri používaní rendereru OpenGL."

msgid "Lock Transformation to X axis"
msgstr "Uzamknúť Transformáciu na os X"

msgid "Lock Transformation to Y axis"
msgstr "Uzamknúť Transformáciu na os Y"

msgid "Lock Transformation to Z axis"
msgstr "Uzamknúť Transformáciu na os Z"

msgid "Lock Transformation to YZ plane"
msgstr "Uzamknúť Transformáciu na rovinu YZ"

msgid "Lock Transformation to XZ plane"
msgstr "Uzamknúť Transformáciu na rovinu XZ"

msgid "Lock Transformation to XY plane"
msgstr "Uzamknúť Transformáciu na rovinu XY"

msgid "Begin Rotate Transformation"
msgstr "Začať Transformáciu Otáčania"

msgid "Begin Scale Transformation"
msgstr "Začať Transformáciu Škálovania"

msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "Prepnúť Náhľad Kamery"

msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Otáčanie Pohľadu Zamknuté"

msgid "Overriding material..."
msgstr "Prepísovanie materiálu..."

msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "Prichytiť Nody k zemi"

msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť pevnú zem na prichytenie výberu."

msgid "Add Preview Sun to Scene"
msgstr "Pridať Náhľad Slnka do Scény"

msgid "Add Preview Environment to Scene"
msgstr "Pridať Náhľad Prostredia do Scény"

msgid ""
"Scene contains\n"
"DirectionalLight3D.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"Scéna obsahuje\n"
"DirectionalLight3D.\n"
"Náhľad vypnutý."

msgid "Preview disabled."
msgstr "Náhľad vypnutý."

msgid ""
"Scene contains\n"
"WorldEnvironment.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"Scéna obsahuje\n"
"WorldEnvironment.\n"
"Náhľad vypnutý."

msgid "Use Local Space"
msgstr "Použiť Lokálny Priestor"

msgid "Use Snap"
msgstr "Použiť Prichytávanie"

msgid ""
"Toggle preview sunlight.\n"
"If a DirectionalLight3D node is added to the scene, preview sunlight is "
"disabled."
msgstr ""
"Prepnúť náhľad slnečného svetla.\n"
"Ak je node DirectionalLight3D pridaný do scény, náhľad slnečného svetla je "
"vypnutý."

msgid ""
"Toggle preview environment.\n"
"If a WorldEnvironment node is added to the scene, preview environment is "
"disabled."
msgstr ""
"Prepnúť náhľad prostredia.\n"
"Ak je node WorldEnvironment pridaný do scény, náhľad prostredia je vypnutý."

msgid "Edit Sun and Environment settings."
msgstr "Zmeniť nastavenia Slnka a Prostredia."

msgid "Bottom View"
msgstr "Pohľad zdola"

msgid "Top View"
msgstr "Pohľad zhora"

msgid "Rear View"
msgstr "Pohľad zozadu"

msgid "Front View"
msgstr "Pohľad spredu"

msgid "Left View"
msgstr "Pohľad zľava"

msgid "Right View"
msgstr "Pohľad sprava"

msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Prepnúť Perspektívny/Ortogonálny Pohľad"

msgid "Decrease Field of View"
msgstr "Znížiť Zorné Pole"

msgid "Increase Field of View"
msgstr "Zvýšiť Zorné Pole"

msgid "Reset Field of View to Default"
msgstr "Resetovať Zorné Pole na Predvolenú Hodnotu"

msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Prichytiť Objekt na Zem"

msgid "1 Viewport"
msgstr "1 Viewport"

msgid "2 Viewports"
msgstr "2 Viewporty"

msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 Viewporty (Alt)"

msgid "3 Viewports"
msgstr "3 Viewporty"

msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 Viewporty (Alt)"

msgid "4 Viewports"
msgstr "4 Viewporty"

msgid "View Origin"
msgstr "Zobraziť Pôvod"

msgid "Settings..."
msgstr "Nastavenia..."

msgid "Snap Settings"
msgstr "Nastavenie Prichytenia"

msgid "Translate Snap:"
msgstr "Preložiť Preloženie:"

msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Prichytenie Rotácie (v stupňoch.):"

msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Prichytenie Veľkosti (%):"

msgid "Viewport Settings"
msgstr "Viewport Nastavenia"

msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Otáčať (stupne):"

msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Škálovať (pomer):"

msgid "Pre"
msgstr "Pred"

msgid "Post"
msgstr "Po"

msgid "Preview Sun"
msgstr "Náhľad Slnka"

msgid "Sun Direction"
msgstr "Smer Slnka"

msgid "Angular Altitude"
msgstr "Uhlová Výška"

msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"

msgid "Sun Color"
msgstr "Farba Slnka"

msgid "Sun Energy"
msgstr "Energia Slnka"

msgid "Shadow Max Distance"
msgstr "Max. Vzdialenosť Tieňov"

msgid "Add Sun to Scene"
msgstr "Pridať slnko do scény"

msgid ""
"Adds a DirectionalLight3D node matching the preview sun settings to the "
"current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview environment to the current "
"scene."
msgstr ""
"Pridá DirectionalLight3D node s nastaveniami náhľadu slnka zhodujúcimi sa s "
"aktuálnou scénou.\n"
"Podržte Shift počas kliknutia, aby ste pridali náhľad prostredia do aktuálnej "
"scény."

msgid "Preview Environment"
msgstr "Náhľad Prostredia"

msgid "Sky Color"
msgstr "Farba Oblohy"

msgid "Ground Color"
msgstr "Farba pôdy"

msgid "Sky Energy"
msgstr "Energia Oblohy"

msgid "AO"
msgstr "Ambientná Oklúzia (AO)"

msgid "Glow"
msgstr "Žiara"

msgid "Tonemap"
msgstr "Tonemapa"

msgid "GI"
msgstr "Globálna Iluminácia (GI)"

msgid "Post Process"
msgstr "Post Process"

msgid "Add Environment to Scene"
msgstr "Pridať Prostredie do Scény"

msgid ""
"Adds a WorldEnvironment node matching the preview environment settings to the "
"current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview sun to the current scene."
msgstr ""
"Pridá WorldEnvironment node s nastaveniami náhľadu prostredia zhodujúcimi sa "
"s aktuálnou scénou.\n"
"Podržte Shift počas kliknutia, aby ste pridali náhľad slnka do aktuálnej "
"scény."

msgid ""
"No meshes to bake.\n"
"Make sure there is at least one MeshInstance3D node in the scene whose visual "
"layers are part of the OccluderInstance3D's Bake Mask property."
msgstr ""
"Žiadné meshe pre bake.\n"
"Uistite sa, že sa aspoň jeden MeshInstance3D node nachádza v scéne, ktorej "
"vizuálne vrstvy su súčasťou vlastnosti OccluderInstance3D Bake Masky."

msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Vymazať Bod z Krivky"

msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Vymazať Out-Control z Krivky"

msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Vymazať In-Control z Krivky"

msgid "Split Curve"
msgstr "Rozdeliť Krivku"

msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Presunúť Bod v Krivke"

msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Pridať Bod do Krivky"

msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Presunúť In-Control v Krivke"

msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Presunúť Out-Control v Krivke"

msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Pravý Klik: Vymazať Bod"

msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Vybrať Control Body (Shift+Drag)"

msgid "Delete Point"
msgstr "Vymazať Bod"

msgid "Close Curve"
msgstr "Uzavrieť Krivku"

msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Zrkadliť Uhly Rukoväti"

msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Zrkadliť Dĺžky Rukoväti"

msgid "Curve Point #"
msgstr "Body Krivky #"

msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Nastaviť Pozíciu Bodu Krivky"

msgid "Split Path"
msgstr "Rozdeliť Cestu"

msgid "Remove Path Point"
msgstr "Vymazať Bod Cesty"

msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Rozdeliť Segment (v krivke)"

msgid "Move Joint"
msgstr "Presunúť Kĺb"

msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Upraviť Plugin"

msgid "Create a Plugin"
msgstr "Vytvoriť Plugin"

msgid "Plugin Name:"
msgstr "Meno Pluginu:"

msgid "Subfolder:"
msgstr "Podpriečinok:"

msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

msgid "Script Name:"
msgstr "Meno Skriptu:"

msgid "Activate now?"
msgstr "Aktivovať teraz?"

msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "Vlastnosť Polygon2D kostry nesmeruje do Skeleton2D nodu"

msgid "Sync Bones"
msgstr "Synchronizovať Kosti"

msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"Žiadna textúra na tomto polygóne.\n"
"Nastavte textúru, aby ste mohli upravovať UV."

msgid "Create UV Map"
msgstr "Vytvoriť UV Mapu"

msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"2D Polygon má vnútorné vrcholy, takže už nemôže byť upravený vo viewporte."

msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Vytvoriť Polygón & UV"

msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Vytvoriť Vnútorný Vrchol"

msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Odstrániť Vnútorný Vrchol"

msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Neplatný Polygón (potrebuje 3 rôzne vrcholy)"

msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Pridať Vlastný Polygón"

msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Vymazať Vlastný Polygón"

msgid "Transform UV Map"
msgstr "Transformovať UV Mapu"

msgid "Transform Polygon"
msgstr "Transformovať Polygón"

msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Maľovať Váhu Kostí"

msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Otvoriť editor 2D UV Polygónov."

msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Editor 2D UV Polygónov"

msgid "UV"
msgstr "UV"

msgid "Points"
msgstr "Body"

msgid "Polygons"
msgstr "Polygony"

msgid "Bones"
msgstr "Kosti"

msgid "Move Polygon"
msgstr "Presunúť Polygón"

msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Otočiť Polygón"

msgid "Scale Polygon"
msgstr "Škálovať Polygón"

msgid "Radius:"
msgstr "Polomer:"

msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Kopírovať Polygón do UV"

msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Kopírovať UV do Polygónu"

msgid "Snap"
msgstr "Prichytiť"

msgid "Enable Snap"
msgstr "Povoliť Prichytávanie"

msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Vytvoriť Polygon3D"

msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "Nedá sa otvoriť '%s'. Súbor mohol byť presunutý alebo vymazaný."

msgid "New Text File..."
msgstr "Nový textový súbor..."

msgid "Save File As..."
msgstr "Uložiť súbor ako..."

msgid "Online Docs"
msgstr "Online Dokumentácie"

msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Otvoriť online dokumentáciu Godotu."

msgid "Open..."
msgstr "Otvoriť..."

msgid "Run"
msgstr "Spustiť"

msgid "Search"
msgstr "Vyhľadať"

msgid "Standard"
msgstr "Štandard"

msgid "Connections to method:"
msgstr "Pripojenia k metóde:"

msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"Chýbajúca pripojená metóda '%s' pre signál '%s' z nodu '%s' do nodu '%s'."

msgid "Can't drop nodes without an open scene."
msgstr "Nie je možné pustiť nody bez otvorenej scény."

msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Duplikovať výber"

msgid "Go to Function..."
msgstr "Prejsť na funkciu..."

msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "Táto kostra nemá žiadne kosti, vytvorte nejaké detské Bone2D nody."

msgid "Cannot create a physical skeleton for a Skeleton3D node with no bones."
msgstr "Nedá sa vytvoriť fyzická kostra pre Skeleton3D node bez kosti."

msgid "Cannot export a SkeletonProfile for a Skeleton3D node with no bones."
msgstr "Nedá sa exportovať SkeletonProfile pre Skeleton3D node bez kosti."

msgid "Export Skeleton Profile As..."
msgstr "Exportovať Skeleton profil ako..."

msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Predzobraziť Polygon2D"

msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "Predzobraziť CollisionPolygon2D"

msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "Predzobraziť LightOccluder2D"

msgid "Update Preview"
msgstr "Predzobraziť Vylepšenie"

msgid "Delete Animation?"
msgstr "Naozaj chcete vymazať Animáciu?"

msgid "Delete Animation"
msgstr "Vymazať animáciu"

msgid "Zoom Reset"
msgstr "Resetovať Priblíženie"

msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"

msgid "Reload"
msgstr "Znovu načítať"

msgid "Resave"
msgstr "Znovu uložiť"

msgid "Snap Mode:"
msgstr "Režim Prichytenia:"

msgid "Pixel Snap"
msgstr "Prichytenie Pixelov"

msgid "Grid Snap"
msgstr "Prichytenie Mriežky"

msgid "1 color"
msgid_plural "{num} colors"
msgstr[0] "1 farba"
msgstr[1] "{num} farby"
msgstr[2] "{num} farby"

msgid "1 constant"
msgid_plural "{num} constants"
msgstr[0] "1 konštanta"
msgstr[1] "{num} konštanty"
msgstr[2] "{num} konštánt"

msgid "No constants found."
msgstr "Neboli nájdené žiadne konštanty."

msgid "1 icon"
msgid_plural "{num} icons"
msgstr[0] "1 ikona"
msgstr[1] "{num} ikony"
msgstr[2] "{num} ikon"

msgid "1 stylebox"
msgid_plural "{num} styleboxes"
msgstr[0] "1 stylebox"
msgstr[1] "{num} styleboxy"
msgstr[2] "{num} styleboxov"

msgid "Updating the editor"
msgstr "Aktualizácia editora"

msgid "Select all visible font size items."
msgstr "Označiť všetky viditeľné položky veľkosti fontu."

msgid "Deselect all visible font size items."
msgstr "Odznačiť všetky viditeľné položky veľkosti fontu."

msgid "Collapse types."
msgstr "Zbaliť typy."

msgid "Expand types."
msgstr "Rozbaliť typy."

msgid "Select all Theme items."
msgstr "Označiť všetky položky motívu."

msgid "Old Name:"
msgstr "Starý Názov:"

msgid "Available Node-based types:"
msgstr "Dostupné node-založené typy:"

msgid "Add Type"
msgstr "Pridať Typ"

msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgstr ""
"Neplatný prostriedok PackedScene, musí mať Ovládací node na jeho koreni."

msgid "Yes"
msgstr "Áno"

msgid "No"
msgstr "Nie"

msgid "Add a new atlas source"
msgstr "Pridať nový zdroj atlasu"

msgid "Add atlas source"
msgstr "Pridať zdroj atlasu"

msgid "Stage all changes"
msgstr "Prijať všetky zmeny"

msgid "Remote Name"
msgstr "Názov vzdialeného repozitára"

msgid "Remote URL"
msgstr "URL vzdialeného repozitára"

msgid "Add Input"
msgstr "Pridať Vstup"

msgid "Resize VisualShader Node"
msgstr "Zmeniť veľkosť VisualShader Nodu"

msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Pridať Node do Vizuálneho Shadera"

msgid "Convert Constant Node(s) To Parameter(s)"
msgstr "Konvertovať Konštantné Nody na Parametre"

msgid "Convert Parameter Node(s) To Constant(s)"
msgstr "Konvertovať Parametrové Nody na Konštanty"

msgid "Delete VisualShader Node"
msgstr "Vymazať VisualShader Node"

msgid "Delete VisualShader Node(s)"
msgstr "Vymazať VisualShader Nody"

msgid "Duplicate VisualShader Node(s)"
msgstr "Duplikovať VisualShader Nody"

msgid "Paste VisualShader Node(s)"
msgstr "Vložiť VisualShader Nody"

msgid "Cut VisualShader Node(s)"
msgstr "Vystrihnúť VisualShader Nody"

msgid "Add Node(s) to Visual Shader"
msgstr "Pridať Nody do Vizuálneho Shadera"

msgid "Show generated shader code."
msgstr "Ukázať vygenerovaný shader kód."

msgid "Add Node"
msgstr "Pridať Node"

msgid "High-end node"
msgstr "Špičkový node"

msgid "Create Shader Node"
msgstr "Vytvoriť Shader Node"

msgid "Color function."
msgstr "Funkcia sfarbenia."

msgid "Sepia function."
msgstr "Funkcia sépie."

msgid "Color constant."
msgstr "Konštanta farby."

msgid "Color parameter."
msgstr "Parameter farby."

msgid ""
"A node for help to multiply a position input vector by rotation using "
"specific axis. Intended to work with emitters."
msgstr ""
"Node na pomoc pri násobení pozície vstupného vektora rotáciou použitím "
"špecifickej osi. Určené na prácu s emitormi."

msgid "Float function."
msgstr "Funkcia čísla s plávajúcou čiarkou."

msgid "Float operator."
msgstr "Operátor čísla s plávajúcou čiarkou."

msgid "Integer function."
msgstr "Funkcia celého čísla."

msgid "Integer operator."
msgstr "Operátor celého čísla."

msgid "Unsigned integer function."
msgstr "Funkcia celého čísla (bez znamienka)."

msgid "Scalar integer constant."
msgstr "Konštanta skalárneho čísla."

msgid "Transform function."
msgstr "Funkcia transformácie."

msgid "Transform operator."
msgstr "Operátor transformácie."

msgid "Sums two transforms."
msgstr "Suma dvoch transformácií."

msgid "Divides two transforms."
msgstr "Podiel dvoch transformácií."

msgid "Multiplies two transforms."
msgstr "Násobenie dvoch transformácií."

msgid "Subtracts two transforms."
msgstr "Rozdiel dvoch transformácií."

msgid "Transform constant."
msgstr "Transformačná konštanta."

msgid "Transform parameter."
msgstr "Parameter transformácie."

msgid "Vector function."
msgstr "Vektorová funkcia."

msgid "2D vector constant."
msgstr "2D vektorová konštanta."

msgid "3D vector constant."
msgstr "3D vektorová konštanta."

msgid "4D vector constant."
msgstr "4D vektorová konštanta."

msgctxt "Application"
msgid "Project Manager"
msgstr "Manažér Projektu"

msgid "Couldn't create icon.svg in project path."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť icon.svg v ceste projektu."

msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Chyba pri otváraní súboru balíka, nie je vo formáte zip."

msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Nasledovné súbory sa nepodarilo extrahovať z balíka:"

msgid "Add Project Setting"
msgstr "Pridať nastavenie projektu"

msgid "Plugins"
msgstr "Pluginy"

msgid "Node name."
msgstr "Názov Nodu."

msgid "Node's parent name, if available."
msgstr "Názov rodiča Nodu, ak je dostupný."

msgid "Node type."
msgstr "Typ Nodu."

msgid "Current scene name."
msgstr "Názov aktuálnej scény."

msgid "Root node name."
msgstr "Názov Koreňového nodu."

msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr ""
"Ak je nastavené, počítadlo sa reštartuje pre každú skupinu detských nodov."

msgid "Amount by which counter is incremented for each node."
msgstr "Množstvo, ktorým sa počítadlo navýši pre každý node."

msgid "Reparent Node"
msgstr "Znovu Spraviť Node Rodičom"

msgid "Pick Root Node Type"
msgstr "Vyberte Typ Koreňového Nodu"

msgid "Scene name is empty."
msgstr "Názov scény je prázdny."

msgid "File name invalid."
msgstr "Neplatný názov súboru."

msgid "Invalid root node name."
msgstr "Neplatný názov koreňového nodu."

msgid "Root Name:"
msgstr "Názov koreňového uzla:"

msgid "Scene name is valid."
msgstr "Názov scény je platný."

msgid "Root node valid."
msgstr "Koreňový node je platný."

msgid "Error instantiating scene from %s"
msgstr "Chyba pri inštanciovaní scény z %s"

msgid ""
"Cannot instantiate the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"Nedá sa inštanciovať scéna '%s', pretože aktuálna scéna existuje v jednej z "
"jej nodov."

msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Duplikovať Nody"

msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"Nedá sa znovu spraviť node rodičom v dedených scénach, poradie nodov sa "
"nemôže zmeniť."

msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "Node musí patriť do upravovanej scény, aby sa stal koreňom."

msgid "Make node as Root"
msgstr "Spraviť node koreňom"

msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Vymazať %d nody?"

msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "Vymazať koreňový node \"%s\"?"

msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "Vymazať node \"%s\" a jeho deti?"

msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Vymazať node \"%s\"?"

msgid "Some nodes are referenced by animation tracks."
msgstr "Niektoré nody sú zmienené animačnými stopami."

msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr ""
"Uloženie vetvy ako scénu si vyžaduje vybrať iba jeden node, ale vy ste "
"vybrali %d nodov."

msgid ""
"Can't save the root node branch as an instantiated scene.\n"
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
"FileSystem dock context menu\n"
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"Nedá sa uložiť vetva koreňového nodu ako inštanciovaná scéna.\n"
"Na vytvorenie upraviteľnej kópie aktuálnej scény ju duplikujte použitím "
"kontextuálneho menu doku Súborového Systému\n"
"alebo vytvorte dedenú scénu použitím Scéna>Nová Dedená Scéna..."

msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"Vypnutie \"upravitelna_instancia\" spôsobí návrat všetkých vlastností nodu na "
"ich predvolené hodnoty."

msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Zapnúť Scénovo Jedinečné Názvy"

msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
msgstr "Jedinečné názvy sú už použité iným nodom v scéne:"

msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Vypnúť Scénovo Jedinečné Názvy"

msgid "Create Root Node:"
msgstr "Vytvoriť Koreňový Node:"

msgid "Other Node"
msgstr "Ostatné Nody"

msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Nedá sa fungovať na nodoch z cudzej scény!"

msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "Nedá sa fungovať na nodoch, ktoré aktuálna scéna dedí!"

msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Odstrániť Nody"

msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Zmeniť typ nodov"

msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Táto operácia vyžaduje jeden vybraný node."

msgid "Access as Unique Name"
msgstr "Pristupovať ako Jedinečný Názov"

msgid "Selects all Nodes of the given type."
msgstr "Vyberie všetky Nody daného typu."

msgid ""
"Selects all Nodes belonging to the given group.\n"
"If empty, selects any Node belonging to any group."
msgstr ""
"Vyberie všetky Nody patriace do danej skupiny.\n"
"Ak je prázdna, vyberie akýkoľvek Node patriaci do akejkoľvek skupiny."

msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "Nedá sa vložiť koreňový node do tej istej scény."

msgid "Toggle Access as Unique Name"
msgstr "Prepnúť Pristúpovať ako Jedinečný Názov"

msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Pridať/Vytvoriť Nový Node."

msgid ""
"Instantiate a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root "
"node exists."
msgstr ""
"Inštanciovať scénový súbor ako Node. Vytvorí dedenú scénu, ak neexistuje "
"žiadny koreňový node."

msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Priložiť nový alebo existujúci skript k vybranému nodu."

msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "Oddeliť skript z vybraného nodu."

msgid "File does not exist."
msgstr "Súbor neexistuje."

msgid "Invalid path."
msgstr "Neplatná cesta."

msgid "Using existing script file."
msgstr "Používa existujúci skriptový súbor."

msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Načíta existujúci skriptový súbor."

msgid "No suitable template."
msgstr "Žiadna vhodná šablóna."

msgid "Will create a new script file."
msgstr "Vytvorí nový skriptový súbor."

msgid "Attach Node Script"
msgstr "Priložiť Nodový Skript"

msgid "Will load an existing shader file."
msgstr "Načíta existujúci shader súbor."

msgid "Will create a new shader file."
msgstr "Vytvorí nový shader súbor."

msgid "Class name must be a valid identifier"
msgstr "Názov triedy musí byť platným identifikátorom"

msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Nedostatok bajtov na dekódovanie, alebo chybný formát."

msgid "Failed to load .NET runtime"
msgstr "Načítanie .NET runtime zlyhalo"

msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

msgid "Incoming RPC"
msgstr "Prichádzajúce RPC"

msgid "Outgoing RPC"
msgstr "Vychádzajúce RPC"

msgid "Config"
msgstr "Nastavenia"

msgid "Select a replicator node in order to pick a property to add to it."
msgstr ""
"Vyberte replikačný node, aby ste vybrali vlastnosť, ktorú chcete k nemu "
"pridať."

msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root."
msgstr "Bez koreňa nie je možné pridať novú vlastnosť pre synchronizovanie."

msgid "Pick a node to synchronize:"
msgstr "Vyberte node na synchronizovanie:"

msgid "Delete Property?"
msgstr "Vymazať vlastnosť?"

msgid ""
"A valid NodePath must be set in the \"Spawn Path\" property in order for "
"MultiplayerSpawner to be able to spawn Nodes."
msgstr ""
"Musí byť nastavená platná NodePath vo vlastnosti \"Spawn Cesta\", aby "
"MultiplayerSpawner mohol spawnovať Nody."

msgid ""
"A valid NodePath must be set in the \"Root Path\" property in order for "
"MultiplayerSynchronizer to be able to synchronize properties."
msgstr ""
"Musí byť nastavená platná NodePath vo vlastnosti \"Koreňová Cesta\", aby "
"MultiplayerSynchronizer mohol synchronizovať vlastnosti."

msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Prostriedok NavigationMesh musí byť nastavený alebo vytvorený, aby tento node "
"mohol pracovať."

msgid "Error loading %s: %s."
msgstr "Chyba pri načítaní %s: %s."

msgid "Add an action set."
msgstr "Pridať set akcii."

msgid "Invalid package name:"
msgstr "Neplatný názov balíka:"

msgid "Uninstalling..."
msgstr "Odinštalovanie..."

msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať na zariadenie: %s"

msgid "Signing release %s..."
msgstr "Podpisujem vydanie %s..."

msgid "Could not start apksigner executable."
msgstr "Nepodarilo sa spustiť spustiteľný súbor apksigner."

msgid ""
"output: \n"
"%s"
msgstr ""
"výstup: \n"
"%s"

msgid "Could not export project files to gradle project."
msgstr "Nebolo možné exportovať projektové súbory do gradle projektu."

msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor rozšírovacieho balíka!"

msgid "Package not found: \"%s\"."
msgstr "Balík nebol nájdený: \"%s\"."

msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť šablónu APK pre exportovanie: \"%s\"."

msgid "Could not export project files."
msgstr "Nebolo možné exportovať projektové súbory."

msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Neplatný identifikátor:"

msgid "Could not open file \"%s\"."
msgstr "Nedalo sa otvoriť súbor \"%s\"."

msgid "Could not create temp directory:"
msgstr "Nedalo sa vytvoriť dočasný adresár:"

msgid "Exporting project..."
msgstr "Exportovanie projektu..."

msgid "Starting project..."
msgstr "Štartovanie projektu..."

msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "Neplatný identifikátor zväzku:"

msgid "Could not start rcodesign executable."
msgstr "Nepodarilo sa spustiť spustiteľný súbor rcodesign."

msgid "Could not start xcrun executable."
msgstr "Nepodarilo sa spustiť spustiteľný súbor xcrun."

msgid "Cannot sign file %s."
msgstr "Nedá sa podpísať súbor %s."

msgid "Could not start productbuild executable."
msgstr "Nepodarilo sa spustiť spustiteľný súbor productbuild."

msgid "Could not start hdiutil executable."
msgstr "Nepodarilo sa spustiť spustiteľný súbor hdiutil."

msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť šablónu aplikácie pre exportovanie \"%s\"."

msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"."
msgstr "Nedalo sa vytvoriť symlink \"%s\" -> \"%s\"."

msgid "Could not open \"%s\"."
msgstr "Nedalo sa otvoriť \"%s\"."

msgid "Could not write file: \"%s\"."
msgstr "Nedalo sa zapísať súbor: \"%s\"."

msgid "Could not read file: \"%s\"."
msgstr "Nedalo sa čítať súbor: \"%s\"."

msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
msgstr "Nedalo sa čítať HTML shell: \"%s\"."

msgid "Error starting HTTP server: %d."
msgstr "Chyba pri štartovaní HTTP serveru: %d."

msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
msgstr "Nepodarilo sa premenovať dočasný súbor \"%s\"."

msgid "Invalid icon file \"%s\"."
msgstr "Neplatná ikona \"%s\"."

msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
msgstr "Nepodarilo sa vymazať dočasný súbor \"%s\"."

msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Okluzorový polygón musí byť nastavený (alebo vykreslený) aby sa okluzor "
"prejavil."

msgid ""
"The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node."
msgstr ""
"NavigationAgent2D môže byť použitý iba pod rodičkovským nodom, ktorý dedí "
"Node2D."

msgid ""
"A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"Prostriedok NavigationMesh musí byť nastavený alebo vytvorený, aby tento node "
"mohol pracovať. Prosím nastavte vlastnosť alebo nakreslite polygón."

msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"Node ParallaxLayer funguje iba keď je nastavený ako dieťa nodu "
"ParallaxBackground."

msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr "PathFollow2D funguje iba keď je nastavený ako dieťa nodu Path2D."

msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"Tento node nemá žiadny tvar, takže nemôže kolidovať alebo interagovať s inými "
"objektmi.\n"
"Zvážte pridať CollisionShape2D alebo CollisionPolygon2D ako dieťa pre "
"definovanie jeho tvaru."

msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D slúži iba na poskytnutie kolízneho tvaru do "
"CollisionObject2D odvodeného nodu. Prosím, použite ho iba ako dieťa Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, atď. aby ste im dali tvar."

msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Prázdny CollisionPolygon2D nemá žiaden efekt na kolíziu."

msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Musíte nastaviť tvar objektu CollisionShape2D aby fungoval. Prosím, vytvorte "
"preň tvarový objekt!"

msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"Tvary založenené na polygónoch nie sú určené na použitie alebo upravovanie "
"priamo cez node CollisionShape2D . Prosím použite namiesto neho node "
"CollisionPolygon2D."

msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "Node A a Node B musia byť PhysicsBody2D"

msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Node A musí byť PhysicsBody2D"

msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Node B musí byť PhysicsBody2D"

msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "Noda A a Node B musia byť odlišné PhysicsBody2D"

msgid ""
"A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a "
"parent node!"
msgstr ""
"PhysicalBone2D funguje iba so Skeleton2D alebo iným PhysicalBone2D ako "
"rodičovským nodom!"

msgid ""
"A PhysicalBone2D needs to be assigned to a Bone2D node in order to function! "
"Please set a Bone2D node in the inspector."
msgstr ""
"PhysicalBone2D potrebuje byť priradený k nodu Bone2D, aby mohol fungovať! "
"Prosím nastavte node Bone2D v inšpektore."

msgid ""
"A PhysicalBone2D node should have a Joint2D-based child node to keep bones "
"connected! Please add a Joint2D-based node as a child to this node!"
msgstr ""
"Node PhysicalBone2D by mal mať detský node založený na Joint2D, aby si "
"zanechal kosti pripojené! Prosím pridajte node založený na Joint2D ako dieťa "
"k tomuto nodu!"

msgid ""
"This node cannot interact with other objects unless a Shape2D is assigned."
msgstr ""
"Tento node nemôže interagovať s inými objektmi, pokiaľ Shape2D nie je "
"priradený."

msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr "Vlastnosť cesty musí smerovať k platnému nodu Node2D, aby fungoval."

msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Táto Bone2D reťaz by mala končiť so Skeleton2D nodom."

msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
"Bone2D funguje iba so Skeleton2D alebo iným Bone2D ako rodičovským nodom."

msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"Tejto kosti chýba riadna póza REST. Choďte do nodu Skeleton2D a jednu "
"nastavte."

msgid ""
"A TileMap layer is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on the TileMap "
"node itself."
msgstr ""
"Vrstva TileMap je nastavená ako Y-zoradená, ale Y-zoradenie nie je zapnuté na "
"samotnom TileMap node."

msgid ""
"External Skeleton3D node not set! Please set a path to an external Skeleton3D "
"node."
msgstr ""
"Externý Skeleton3D node nie je nastavený! Prosím nastavte cestu k externému "
"Skeleton3D nodu."

msgid ""
"Parent node is not a Skeleton3D node! Please use an external Skeleton3D if "
"you intend to use the BoneAttachment3D without it being a child of a "
"Skeleton3D node."
msgstr ""
"Rodičovský node nie je Skeleton3D! Prosím použite externý Skeleton3D, ak máte "
"v úmysle použiť BoneAttachment3D bez toho aby bol dieťaťom nodu Skeleton3D ."

msgid ""
"BoneAttachment3D node is not bound to any bones! Please select a bone to "
"attach this node."
msgstr ""
"Node BoneAttachment3D nie je viazaný k žiadnym kostiam! Prosím vyberte kosť "
"na priloženie do tohto nodu."

msgid ""
"The NavigationAgent3D can be used only under a Node3D inheriting parent node."
msgstr ""
"NavigationAgent3D môže byť použitý iba pod rodičovským nodom, ktorý dedí "
"Node3D."

msgid "PathFollow3D only works when set as a child of a Path3D node."
msgstr "PathFollow3D funguje iba keď je dieťaťom Path3D node."

msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape3D or CollisionPolygon3D as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"Tento node nemá žiadny tvar, takže nemôže kolidovať alebo interagovať s inými "
"objektmi.\n"
"Zvážte pridanie CollisionShape3D alebo CollisionPolygon3D ako dieťa pre "
"definovanie jeho tvaru."

msgid ""
"With a non-uniform scale this node will probably not function as expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
"size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"S nejednotnou škálou tento node pravdepodobne nebude fungovať ako je "
"očakávané.\n"
"Prosím urobte jeho škálu jednotnú (t.j. rovnakú na všetkých osiach) a "
"namiesto zmeňte veľkosť tvarov kolízie detí."

msgid ""
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon3D slúži iba na poskytnutie kolízneho tvaru do "
"CollisionObject3D odvodeného nodu.\n"
"Prosím, použite ho iba ako dieťa objektu Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, atď. aby ste im dali tvar."

msgid ""
"A non-uniformly scaled CollisionPolygon3D node will probably not function as "
"expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change its "
"polygon's vertices instead."
msgstr ""
"Nejednotne škálovaný CollisionPolygon3D node nebude pravdepodobne fungovať "
"ako je očakávané.\n"
"Prosím urobte jeho škálu jednotnú (t.j. rovnakú na všetkých osiach) a "
"namiesto zmeňte vrcholy jeho polygónu."

msgid ""
"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape3D slúži iba na poskytnutie kolízneho tvaru do "
"CollisionObject3D odvodeného nodu.\n"
"Prosím, použite ho iba ako dieťa objektu Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, atď. aby ste im dali tvar."

msgid ""
"A non-uniformly scaled CollisionShape3D node will probably not function as "
"expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
"size of its shape resource instead."
msgstr ""
"Nejednotne škálovaný CollisionShape3D node nebude pravdepodobne fungovať ako "
"je očakávané.\n"
"Prosím urobte jeho škálu jednotnú (t.j. rovnakú na všetkých osiach) a "
"namiesto zmeňte veľkosť prostriedku tvaru."

msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody3Ds"
msgstr "Node A a Node B musí byť PhysicsBody3D"

msgid "Node A must be a PhysicsBody3D"
msgstr "Node A musí byť PhysicsBody3D"

msgid "Node B must be a PhysicsBody3D"
msgstr "Node B musí byť PhysicsBody3D"

msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody3Ds"
msgstr "Node A a Node B musia byť rozličné PhysicsBody3D"

msgid ""
"This node cannot interact with other objects unless a Shape3D is assigned."
msgstr ""
"Tento node nemôže interagovať s inými objektmi, pokiaľ Shape3D nie je "
"priradený."

msgid ""
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Node3D or Node3D-derived "
"node to work."
msgstr ""
"Vlastnosť \"Vzdialená Cesta\" musí smerovať do platného Node3D alebo Node3D "
"odovodeného nodu, aby fungovala."

msgid ""
"VoxelGI nodes are not supported when using the GL Compatibility backend yet. "
"Support will be added in a future release."
msgstr ""
"Nody VoxelGI zatiaľ nie sú podporované počas používania backendu GL "
"Kompatibility. Podpora bude pridaná v budúcich verziách."

msgid ""
"No VoxelGI data set, so this node is disabled. Bake static objects to enable "
"GI."
msgstr ""
"Nie sú nastavené žiadne VoxelGI dáta, takže tento node je vypnutý. Bakenite "
"statické objekty, aby ste zapli GI."

msgid "XROrigin3D requires an XRCamera3D child node."
msgstr "XROrigin3D potrebuje detský XRCamera3D node."

msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "Na node BlendTree '%s', nebola nájdená animácia: '%s'"

msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Nie je nič pripojené k vstupu '%s' nodu '%s'."

msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "Pre graf nie je nastavený žiadny koreňový AnimationNode."

msgid "Copy this constructor in a script."
msgstr "Kopírovať tento konštruktor v skripte."

msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its children "
"placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"Kontajner sám o sebe neslúži žiadnemu účelu, pokiaľ žiadny skript "
"nekonfiguruje správanie umiestnenia jeho detí.\n"
"Ak nemáte v úmysle pridať skript, namiesto použite prostý Ovládací node."

msgid ""
"Please be aware that GraphEdit and GraphNode will undergo extensive "
"refactoring in a future 4.x version involving compatibility-breaking API "
"changes."
msgstr ""
"Prosím majte na mysli že GraphEdit a GraphNode si prejdú rozsiahlým "
"refaktoringom v budúcej 4.x verzii zahŕňajúcej API zmeny narušujúce "
"kompatibilitu."

msgid ""
"This node doesn't have a SubViewport as child, so it can't display its "
"intended content.\n"
"Consider adding a SubViewport as a child to provide something displayable."
msgstr ""
"Tento node nemá SubViewport ako dieťa, takže nemôže zobraziť jeho určený "
"obsah.\n"
"Zvážte pridanie SubViewport ako dieťa pre poskytnutie niečoho zobraziteľného."

msgid ""
"This node was saved as class type '%s', which was no longer available when "
"this scene was loaded."
msgstr ""
"Tento node bol uložený ako typ triedy '%s', ktorá už nebola dostupná, keď sa "
"táto scéna načítala."

msgid ""
"Data from the original node is kept as a placeholder until this type of node "
"is available again. It can hence be safely re-saved without risk of data loss."
msgstr ""
"Dáta z originálneho nodu sú udržané ako zástupný symbol, až kým tento typ "
"nodu nebude znovu dostupný. Môže teda byť bezpečne znovu uložený bez rizika "
"straty dát."

msgid ""
"This node is marked as deprecated and will be removed in future versions.\n"
"Please check the Godot documentation for information about migration."
msgstr ""
"Tento node je označený ako zastaralý a bude vymazaný v budúcich verziách.\n"
"Prosím skontrolujte Godot dokumentáciu pre informácie o migrácii."

msgid ""
"This node is marked as experimental and may be subject to removal or major "
"changes in future versions."
msgstr ""
"Tento node je označený ako experimentálny a môže byť predmetom vymazania "
"alebo závažných zmien v budúcich verziách."

msgid ""
"ShaderGlobalsOverride is not active because another node of the same type is "
"in the scene."
msgstr ""
"ShaderGlobalsOverride nie je aktívny, pretože iný node rovnakého typu je v "
"scéne."

msgid ""
"An incoming node's name clashes with %s already in the scene (presumably, "
"from a more nested instance).\n"
"The less nested node will be renamed. Please fix and re-save the scene."
msgstr ""
"Názov prichádzajúceho nodu sa zráža s %s, ktorý je už v scéne (pravdepodobne "
"z viac vnorenej inštancie).\n"
"Menej vnorené nody budu premenované. Prosím opravte a znovu uložte scénu."

msgid ""
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
"Choose another name."
msgstr ""
"Kľúčové slová obsahujúce Shader nie je možné použiť ako názvy parametrov.\n"
"Vyberte iný názov."

msgid ""
"Global parameter '%s' has an incompatible type for this kind of node.\n"
"Change it in the Project Settings."
msgstr ""
"Globálny parameter '%s' má nekompatibilný typ pre tento druh nodu.\n"
"Zmeňte ho v Projektových Nastaveniach."

msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Neplatný zdroj pre predzobrazenie."

msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Neplatný zdroj pre shader."

msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Neplatná funkcia porovnania pre tento typ."

msgid "Surface Index"
msgstr "Index povrchu"

msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"."
msgstr "Neplatné argumenty pre vstavanú funkciu: \"%s(%s)\"."

msgid "Recursion is not allowed."
msgstr "Rekurzia nie je povolená."

msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'."
msgstr "Neplatné priradenie '%s' k '%s'."

msgid "Invalid data type for the array."
msgstr "Neplatné dáta pre Array."

msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'."
msgstr "Nedá sa konvertovať z '%s' na '%s'."

msgid "Void value not allowed in expression."
msgstr "Hodnota Void nie je povolená vo výraze."

msgid "Expected a function name."
msgstr "Očakával názov funkcie."

msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s."
msgstr "Neplatné argumenty k unárnemu operátorovi '%s': %s."

msgid "Invalid argument to ternary operator: '%s'."
msgstr "Neplatné argumenty k ternárnemu operátorovi: '%s'."

msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'."
msgstr "Neplatné argumenty k operátorovi '%s': '%s'."

msgid "Duplicated case label: %d."
msgstr "Duplikované case označenie: %d."

msgid "Invalid shader type. Valid types are: %s"
msgstr "Neplatný shader typ. Platné typy sú: %s"

msgid "Duplicated render mode: '%s'."
msgstr "Duplikovaný mód renderovania: '%s'."

msgid "Expected data type."
msgstr "Očakával dátový typ."

msgid "Duplicated hint: '%s'."
msgstr "Duplikovaný hint: '%s'."

msgid "Duplicated filter mode: '%s'."
msgstr "Duplikovaný filter mód: '%s'."

msgid "Duplicated repeat mode: '%s'."
msgstr "Duplikovaný opakovací mód: '%s'."

msgid "Can't convert constant to '%s'."
msgstr "Nedá sa konvertovať konštantu na '%s'."

msgid "Expected a '{' to begin function."
msgstr "Očakáva '{' na začatie funkcie."

msgid "Expected a '%s'."
msgstr "Očakáva '%s'."

msgid "Expected a '%s' or '%s'."
msgstr "Očakáva '%s' alebo '%s'."

msgid "Missing condition."
msgstr "Chýbajúca podmienka."

msgid "Condition evaluation error."
msgstr "Chyba vyhodnocovania podmienky."

msgid "Shader include file does not exist:"
msgstr "Shader-include súbor neexistuje:"

msgid "Invalid macro argument list."
msgstr "Neplatný zoznam macro argumentov."

msgid "Invalid macro argument."
msgstr "Neplatný macro argument."

msgid "Invalid macro argument count."
msgstr "Neplatný počet macro argumentov."

msgid "The const '%s' is declared but never used."
msgstr "Konštanta '%s' je deklarovaná, ale nie je nikdy použitá."

msgid "The function '%s' is declared but never used."
msgstr "Funkcia '%s' je deklarovaná, ale nie je nikdy použitá."

msgid "The struct '%s' is declared but never used."
msgstr "Štruktúra '%s' je deklarovaná, ale nie je nikdy použitá."

msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
msgstr "Lokálna premenná '%s' je deklarovaná, ale nie je nikdy použitá."

msgid ""
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded (%d/"
"%d). The shader may not work correctly."
msgstr ""
"Celková veľkosť %s tohto shader-a na tomto zariadení bola prekročená (%d/%d). "
"Shader nemusí pracovať správne."

msgid ""
"You are attempting to assign the VERTEX position in model space to the vertex "
"POSITION in clip space. The definition of clip space changed in version 4.3, "
"so if this code was written prior to 4.3, it will not continue to work. "
"Consider specifying the clip space z-component directly i.e. use `vec4(VERTEX."
"xy, 1.0, 1.0)`."
msgstr ""
"Pokúšate sa priradiť VERTEX pozíciu v model priestore VERTEX pozícií v clip "
"priestore. Definícia clip priestoru sa zmenila vo verzii 4.3, takže ak bol "
"tento kód napísaný pred verziou 4.3, nebude naďalej fungovať. Skúste priamo "
"zadať z-komponent clip priestoru, t. j. použite `vec4(VERTEX.xy, 1.0, 1.0)`."