godot/editor/translations/editor/ga.po

# Irish translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Rónán Quill <[email protected]>, 2019, 2020.
# Aindriú Mac Giolla Eoin <[email protected]>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-14 12:59+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin <[email protected]>\n"
"Language-Team: Irish <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/godot/"
"ga/>\n"
"Language: ga\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(n>6 "
"&& n<11) ? 3 : 4;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"

msgid "Main Thread"
msgstr "Príomhshnáithe"

msgid "Unset"
msgstr "Díshocraigh"

msgid "Physical"
msgstr "Fisiciúil"

msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Cnaipe Luiche Ar Chlé"

msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Cnaipe Luiche Ar Dheis"

msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Cnaipe na Luiche Láir"

msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Roth Luiche Suas"

msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Roth Luiche Síos"

msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Roth na Luiche Ar Chlé"

msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Roth na Luiche Ar Dheis"

msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "Cnaipe Ordóg Luiche 1"

msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "Cnaipe Ordóg Luiche 2"

msgid "Button"
msgstr "Cnaipe"

msgid "Double Click"
msgstr "Cliceáil Dúbailte"

msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "Gluaisne luiche ag suíomh (%s) le treoluas (%s)"

msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "Bata Clé X-Ais, Luamhán stiúrtha 0 X-Ais"

msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "Bata Clé Y-Ais, Luamhán Stiúrtha 0 Y- Ais"

msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr "Bata Ar Dheis X-Ais, Luamhán stiúrtha 1 X-Ais"

msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr "Bata Ceart Y-Ais, Luamhán stiúrtha 1 Y-Ais"

msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgstr "Luamhán stiúrtha 2 X-Ais, Truicear Clé, Sony L2, Xbox LT"

msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
msgstr "Luamhán stiúrtha 2 Y-Ais, Truicear Ceart, Sony R2, Xbox RT"

msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "Luamhán stiúrtha 3 X-Ais"

msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "Luamhán stiúrtha 3 Y- Ais"

msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "Luamhán stiúrtha 4 X-Ais"

msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "Luamhán stiúrtha 4 Y- Ais"

msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr "Ais Joypad Anaithnid"

msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
msgstr "Gluaisne Joypad ar Ais %d (%s) le Luach %.2f"

msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgstr "Gníomh Bun, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"

msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgstr "Gníomh Ceart, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"

msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgstr "Gníomh Ar Chlé, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"

msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgstr "Gníomh Barr, Sony Triantán, Xbox Y, Nintendo X"

msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgstr "Ar ais, Sony Roghnaigh, Xbox Back, Nintendo -"

msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
msgstr "Treoir, Sony PS, Xbox Home"

msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
msgstr "Tosaigh, Xbox Menu, Nintendo +"

msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
msgstr "Bata Clé, Sony L3, Xbox L / LS"

msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
msgstr "Bata Ceart, Sony R3, Xbox R / RS"

msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
msgstr "Gualainn Ar Chlé, Sony L1, Xbox LB"

msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
msgstr "Ceart ghualainn, Sony R1, Xbox RB"

msgid "D-pad Up"
msgstr "D-eochaircheap Suas"

msgid "D-pad Down"
msgstr "D-eochaircheap An Dúin"

msgid "D-pad Left"
msgstr "D-eochaircheap Ar Chlé"

msgid "D-pad Right"
msgstr "D-eochaircheap Ceart"

msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
msgstr "Xbox Share, Micreafón PS5, Nintendo Capture"

msgid "Xbox Paddle 1"
msgstr "Paddle Xbox 1"

msgid "Xbox Paddle 2"
msgstr "Paddle Xbox 2"

msgid "Xbox Paddle 3"
msgstr "Paddle Xbox 3"

msgid "Xbox Paddle 4"
msgstr "Paddle Xbox 4"

msgid "PS4/5 Touchpad"
msgstr "PS4 / 5 Touchpad"

msgid "Joypad Button %d"
msgstr "Cnaipe Joypad %d"

msgid "Pressure:"
msgstr "Brú:"

msgid "canceled"
msgstr "curtha ar ceal"

msgid "touched"
msgstr "i dteagmháil léi"

msgid "released"
msgstr "scaoileadh"

msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
msgstr "Scáileán %s ag (%s) le %s pointí tadhaill"

msgid ""
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
msgstr ""
"Scáileán tarraingthe le %s pointí tadhaill ag suíomh (%s) le treoluas (%s)"

msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
msgstr "Formhéadaigh gotha ag (%s) le fachtóir %s"

msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
msgstr "Gotha Pan ag (%s) le deilt (%s)"

msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
msgstr "Ionchur MIDI ar chainéal=%s message=%s"

msgid "Input Event with Shortcut=%s"
msgstr "Teagmhas Ionchurtha le aicearra=%s"

msgid "Accept"
msgstr "Glac leis"

msgid "Select"
msgstr "Roghnaigh"

msgid "Cancel"
msgstr "Cuir ar ceal"

msgid "Focus Next"
msgstr "Fócas Ar Aghaidh"

msgid "Focus Prev"
msgstr "Fócas Prev"

msgid "Left"
msgstr "Ar chlé"

msgid "Right"
msgstr "Ceart"

msgid "Up"
msgstr "Suas"

msgid "Down"
msgstr "An Dún"

msgid "Page Up"
msgstr "Leathanach Suas"

msgid "Page Down"
msgstr "Leathanach Síos"

msgid "Home"
msgstr "Baile"

msgid "End"
msgstr "Deireadh"

msgid "Cut"
msgstr "Gearr"

msgid "Copy"
msgstr "Cóipeáil"

msgid "Paste"
msgstr "Greamaigh"

msgid "Undo"
msgstr "Cealaigh"

msgid "Redo"
msgstr "Athdhéan"

msgid "Completion Query"
msgstr "Iarratas Críochnaithe"

msgid "New Line"
msgstr "Líne Nua"

msgid "New Blank Line"
msgstr "Líne Bhán Nua"

msgid "New Line Above"
msgstr "Líne Nua Thuas"

msgid "Indent"
msgstr "Eangú"

msgid "Dedent"
msgstr "Díghníomhachtú"

msgid "Backspace"
msgstr "Cúlspás"

msgid "Backspace Word"
msgstr "Focal Backspace"

msgid "Backspace all to Left"
msgstr "Backspace go léir ar chlé"

msgid "Delete"
msgstr "Scrios"

msgid "Delete Word"
msgstr "Scrios Focal"

msgid "Delete all to Right"
msgstr "Scrios gach rud ar dheis"

msgid "Caret Left"
msgstr "Caret Ar Chlé"

msgid "Caret Word Left"
msgstr "Focal Caret Ar Chlé"

msgid "Caret Right"
msgstr "Caret Ceart"

msgid "Caret Word Right"
msgstr "Caret Word Ceart"

msgid "Caret Up"
msgstr "Carait Suas"

msgid "Caret Down"
msgstr "Caret An Dúin"

msgid "Caret Line Start"
msgstr "Tús Líne Caret"

msgid "Caret Line End"
msgstr "Deireadh Líne Caret"

msgid "Caret Page Up"
msgstr "Leathanach Caret Suas"

msgid "Caret Page Down"
msgstr "Leathanach Caret Síos"

msgid "Caret Document Start"
msgstr "Tús na Cáipéise Caret"

msgid "Caret Document End"
msgstr "Deireadh na Cáipéise Caret"

msgid "Caret Add Below"
msgstr "Caret Cuir Thíos"

msgid "Caret Add Above"
msgstr "Caret Add Thuas"

msgid "Scroll Up"
msgstr "Scrollaigh Suas"

msgid "Scroll Down"
msgstr "Scrollaigh Síos"

msgid "Select All"
msgstr "Roghnaigh Gach Rud"

msgid "Select Word Under Caret"
msgstr "Roghnaigh Focal Faoi Caret"

msgid "Add Selection for Next Occurrence"
msgstr "Cuir Roghnúchán leis don Chéad Tarlú Eile"

msgid "Skip Selection for Next Occurrence"
msgstr "Ná bac leis an roghnúchán don chéad tarlú eile"

msgid "Clear Carets and Selection"
msgstr "Glan Cúramaí agus Roghnúchán"

msgid "Toggle Insert Mode"
msgstr "Scoránaigh an Mód Ionsáigh"

msgid "Submit Text"
msgstr "Cuir Téacs Isteach"

msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Nóid Dhúblacha"

msgid "Delete Nodes"
msgstr "Scrios Nóid"

msgid "Go Up One Level"
msgstr "Téigh Suas Leibhéal Amháin"

msgid "Refresh"
msgstr "Athnuaigh"

msgid "Show Hidden"
msgstr "Taispeáin Folaithe"

msgid "Swap Input Direction"
msgstr "Babhtáil Treo Ionchurtha"

msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "Ionchur neamhbhailí %d (gan rith) sa slonn"

msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "ní féidir é féin a úsáid toisc go bhfuil an cás null (gan rith)"

msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Oibreanna neamhbhailí d'oibreoir %s, %s agus %s."

msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Innéacs neamhbhailí de chineál %s don bhunchineál %s"

msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Innéacs neamhbhailí ainmnithe '%s' don bhunchineál %s"

msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Argóintí neamhbhailí chun '%s' a thógáil"

msgid "On call to '%s':"
msgstr "Ar ghlao chuig '%s':"

msgid "Built-in script"
msgstr "Tógtha-i script"

msgid "Built-in"
msgstr "Tógtha i"

msgid "B"
msgstr "B"

msgid "KiB"
msgstr "KiBName"

msgid "MiB"
msgstr "MiBName"

msgid "GiB"
msgstr "Tabhair"

msgid "TiB"
msgstr "TibName"

msgid "PiB"
msgstr "PiBName"

msgid "EiB"
msgstr "EiBName"

msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Ainm neamhbhailí an ghnímh. Ní féidir leis a bheith folamh ná '/', ':', '=', "
"'\\' nó '\"' a bheith ann"

msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Tá gníomh leis an ainm '%s' ann cheana."

msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
msgstr "Ní féidir Filleadh - Is ionann gníomh agus gníomh tosaigh"

msgid "Revert Action"
msgstr "Fill Gníomh"

msgid "Add Event"
msgstr "Cuir Imeacht Leis"

msgid "Remove Action"
msgstr "Bain Gníomh"

msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "Ní féidir gníomh a bhaint"

msgid "Edit Event"
msgstr "Cuir Imeacht in Eagar"

msgid "Remove Event"
msgstr "Bain Imeacht"

msgid "Filter by Name"
msgstr "Scag de réir Ainm"

msgid "Clear All"
msgstr "Glan gach rud"

msgid "Clear all search filters."
msgstr "Glan gach scagaire cuardaigh."

msgid "Add New Action"
msgstr "Cuir Gníomh Nua Leis"

msgid "Add"
msgstr "Cuir Leis"

msgid "Show Built-in Actions"
msgstr "Taispeáin Gníomhartha Ionsuite"

msgid "Action"
msgstr "Gníomh"

msgid "Deadzone"
msgstr "Limistéar marbh"

msgid "Time:"
msgstr "Am:"

msgid "Value:"
msgstr "Luach:"

msgid "Update Selected Key Handles"
msgstr "Nuashonraigh Hanlaí Roghnaithe na n- Eochracha Roghnaithe"

msgid "Insert Key Here"
msgstr "Ionsáigh Eochair Anseo"

msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Dúblach na hEochracha/na heochracha roghnaithe"

msgid "Cut Selected Key(s)"
msgstr "Gearr Eochair(eanna) Roghnaithe"

msgid "Copy Selected Key(s)"
msgstr "Cóipeáil eochair(eanna) roghnaithe"

msgid "Paste Key(s)"
msgstr "Greamaigh Eochair(eanna)"

msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Scrios Eochair(eanna) Roghnaithe"

msgid "Make Handles Free"
msgstr "Déan Láimhseálann Saor in Aisce"

msgid "Make Handles Linear"
msgstr "Déan Láimhseálann Líneach"

msgid "Make Handles Balanced"
msgstr "Déan Láimhseálann Cothrom"

msgid "Make Handles Mirrored"
msgstr "Déan Láimhseálacha Scáthánaithe"

msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
msgstr "Déan Láimhseálann Cothrom (Auto Tangent)"

msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
msgstr "Déan Láimhseálacha Scáthánaithe (Auto Tangent)"

msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Cuir Pointe Bezier Leis"

msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Bog Pointí Bezier"

msgid "Animation Duplicate Keys"
msgstr "Eochracha Dúblacha Beochana"

msgid "Animation Cut Keys"
msgstr "Eochracha Gearrtha Beochana"

msgid "Animation Paste Keys"
msgstr "Eochracha Greamaigh Beochana"

msgid "Animation Delete Keys"
msgstr "Scrios Eochracha Beochana"

msgid "Focus"
msgstr "Fócas"

msgid "Select All Keys"
msgstr "Roghnaigh Gach Eochair"

msgid "Deselect All Keys"
msgstr "Díroghnaigh Gach Eochair"

msgid "Animation Change Transition"
msgstr "Athrú Beochana Aistriú"

msgid "Animation Change Position3D"
msgstr "Suíomh athraithe beochana3D"

msgid "Animation Change Rotation3D"
msgstr "Rothlú athraithe beochana3D"

msgid "Animation Change Scale3D"
msgstr "Athrú Beochana Scale3D"

msgid "Animation Change Keyframe Value"
msgstr "Athrú Beochana Luach Eochairfhráma"

msgid "Animation Change Call"
msgstr "Glao ar Athrú Beochana"

msgid "Animation Multi Change Transition"
msgstr "Beochan Ilathrú Aistriú"

msgid "Animation Multi Change Position3D"
msgstr "Suíomh Ilathraithe Beochana3D"

msgid "Animation Multi Change Rotation3D"
msgstr "Rothlú Ilathraithe Beochana3D"

msgid "Animation Multi Change Scale3D"
msgstr "Beochan Il-Athrú Scale3D"

msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
msgstr "Beochan Il-Athrú Luach Keyframe"

msgid "Animation Multi Change Call"
msgstr "Glao Ilathraithe Beochana"

msgid "Change Animation Length"
msgstr "Athraigh Fad na beochana"

msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Athraigh Lúb Beochana"

msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
msgstr ""
"Ní féidir mód lúibe a athrú ar bheochan mar shampla ó radharc iompórtáilte."

msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another scene."
msgstr "Ní féidir mód lúibe a athrú ar bheochan atá leabaithe i radharc eile."

msgid "Property Track..."
msgstr "Rian Maoine..."

msgid "3D Position Track..."
msgstr "Rian Suímh 3D..."

msgid "3D Rotation Track..."
msgstr "Rian rothlaithe 3D..."

msgid "3D Scale Track..."
msgstr "Rian Scála 3D..."

msgid "Blend Shape Track..."
msgstr "Cumaisc Rian Cruth..."

msgid "Call Method Track..."
msgstr "Rian Modh Glaonna..."

msgid "Bezier Curve Track..."
msgstr "Rian Cuar Bezier..."

msgid "Audio Playback Track..."
msgstr "Rian Athsheinm Fuaime..."

msgid "Animation Playback Track..."
msgstr "Amhrán Athsheinm Beochana..."

msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Fad beochana (frámaí)"

msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Fad beochana (soicindí)"

msgid "Add Track"
msgstr "Cuir Amhrán Leis"

msgid "Animation Looping"
msgstr "Lúbadh Beochana"

msgid "Functions:"
msgstr "Feidhmeanna:"

msgid "Audio Clips:"
msgstr "Gearrthóga Fuaime:"

msgid "Animation Clips:"
msgstr "Gearrthóga Beochana:"

msgid "Change Track Path"
msgstr "Athraigh Conair an Amhráin"

msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Scoránaigh an rian seo ar/as."

msgid "Use Blend"
msgstr "Úsáid Cumasc"

msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Mód Nuashonraithe (Conas a shocraítear an mhaoin seo)"

msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Mód Idirshuí"

msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Mód Timfhilleadh Lúb (Deireadh idirshuí le tosú ar lúb)"

msgid "Remove this track."
msgstr "Bain an rian seo."

msgid "Time (s):"
msgstr "Am (í):"

msgid "Position:"
msgstr "Post:"

msgid "Rotation:"
msgstr "Rothlú:"

msgid "Scale:"
msgstr "Scála:"

msgid "Blend Shape:"
msgstr "Cruth Cumaisc:"

msgid "Type:"
msgstr "Cineál:"

msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(Neamhbhailí, cineál a bhfuiltear ag súil leis: %s)"

msgid "Easing:"
msgstr "Maolú:"

msgid "In-Handle:"
msgstr "In-láimhseáil:"

msgid "Out-Handle:"
msgstr "Seach-láimh:"

msgid "Handle mode: Free\n"
msgstr "Mód láimhseáil: Saor in aisce\n"

msgid "Handle mode: Linear\n"
msgstr "Mód láimhseála: Líneach\n"

msgid "Handle mode: Balanced\n"
msgstr "Mód láimhseáil: Cothrom\n"

msgid "Handle mode: Mirrored\n"
msgstr "Mód láimhseála: Scáthánaithe\n"

msgid "Stream:"
msgstr "Sruth:"

msgid "Start (s):"
msgstr "Tosaigh (í):"

msgid "End (s):"
msgstr "Deireadh (í):"

msgid "Animation Clip:"
msgstr "Gearrthóg Beochana:"

msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Scoránaigh an tAmhrán Cumasaithe"

msgid "Don't Use Blend"
msgstr "Ná húsáid Cumasc"

msgid "Continuous"
msgstr "Leanúnach"

msgid "Discrete"
msgstr "Scoite"

msgid "Capture"
msgstr "Gabháil"

msgid "Nearest"
msgstr "Is gaire"

msgid "Linear"
msgstr "Líneach"

msgid "Cubic"
msgstr "Ciúbach"

msgid "Linear Angle"
msgstr "Uillinn Líneach"

msgid "Cubic Angle"
msgstr "Uillinn Chiúbach"

msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Clamp Lúb Interp"

msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Timfhilleadh Lúb Interp"

msgid "Insert Key..."
msgstr "Ionsáigh Eochair..."

msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Dúblach Eochair(eanna)"

msgid "Cut Key(s)"
msgstr "Gearr Eochair(eanna)"

msgid "Copy Key(s)"
msgstr "Cóipeáil Eochair(eanna)"

msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "Cuir Luach(anna) ATHSHOCRAITHE Leis"

msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Scrios Eochracha(eanna)"

msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Athraigh an Mód Nuashonraithe Beochana"

msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Athraigh Mód Idirshuí Beochana"

msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Athraigh Mód Lúb Beochana"

msgid "Change Animation Use Blend"
msgstr "Athraigh Cumasc Úsáide Beochana"

msgid ""
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
"compression disabled in order to edit."
msgstr ""
"Ní féidir rianta comhbhrúite a chur in eagar ná a bhaint. Ath-allmhairiú an "
"beochan le comhbhrú díchumasaithe d'fhonn a chur in eagar."

msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Bain Anim Track"

msgid "Create new track for %s and insert key?"
msgstr "Cruthaigh rian nua do %s agus ionsáigh eochair?"

msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
msgstr "Cruthaigh %d rianta nua agus ionsáigh eochracha?"

msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog."
msgstr ""
"Coinnigh Shift nuair a chliceáiltear ar dheilbhín na heochrach chun an dialóg "
"seo a scipeáil."

msgid "Create"
msgstr "Cruthaigh"

msgid "Animation Insert Key"
msgstr "Ionsáigh Eochair Bheochana"

msgid "node '%s'"
msgstr "nód '%s'"

msgid "animation"
msgstr "Beochan"

msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr ""
"Ní féidir le AnimationPlayer beochan a dhéanamh air féin, ach imreoirí eile."

msgid "property '%s'"
msgstr "Maoin '%s'"

msgid "Change Animation Step"
msgstr "Athraigh Céim Beochana"

msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Rianta Athchóirithe"

msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
msgstr "Ní bhaineann rianta Cruth Cumaisc ach le nóid MeshInstance3D."

msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
msgstr ""
"Ní bhaineann rianta Suímh / Rothlaithe / Scála 3D ach le nóid 3D-bhunaithe."

msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Ní féidir le rianta fuaime ach nóid de chineál a chur in iúl:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"

msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Ní féidir le rianta beochana ach nóid AnimationPlayer a chur in iúl."

msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Ní féidir rian nua a chur leis gan fréamh"

msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Rian neamhbhailí do Bezier (gan aon fho-airíonna oiriúnacha)"

msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Cuir Rian Bezier Leis"

msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Tá cosán an amhráin neamhbhailí, mar sin ní féidir eochair a chur leis."

msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
msgstr "Níl an rian de chineál Node3D, ní féidir eochair a chur isteach"

msgid "Track is not of type MeshInstance3D, can't insert key"
msgstr "Níl an rian de chineál MeshInstance3D, ní féidir eochair a chur isteach"

msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr ""
"Tá cosán an amhráin neamhbhailí, mar sin ní féidir eochair mhodha a chur leis."

msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Cuir Eochair Rian Mód Leis"

msgid "Method not found in object:"
msgstr "Modh nach bhfuil le fáil i réad:"

msgid "Animation Move Keys"
msgstr "Eochracha Bogtha Beochana"

msgid "Position"
msgstr "Ionad"

msgid "Rotation"
msgstr "Rothlú"

msgid "Scale"
msgstr "Scála"

msgid "BlendShape"
msgstr "CumascShape"

msgid "Methods"
msgstr "Modhanna"

msgid "Bezier"
msgstr "BezierName"

msgid "Audio"
msgstr "Fuaim"

msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Tá an ghearrthaisce folamh!"

msgid "Paste Tracks"
msgstr "Greamaigh Rianta"

msgid "Animation Scale Keys"
msgstr "Eochracha Scála Beochana"

msgid "Animation Set Start Offset"
msgstr "Fritháireamh Tosaigh Socraithe Beochana"

msgid "Animation Set End Offset"
msgstr "Fritháireamh Deiridh Socraithe Beochana"

msgid "Make Easing Keys"
msgstr "Déan Eochracha Maolaithe"

msgid "Animation Add RESET Keys"
msgstr "Beochan Cuir Eochracha ATHSHOCRAITHE Leis"

msgid "Bake Animation as Linear Keys"
msgstr "Bácáil Beochan mar Eochracha Líneacha"

msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
"and select the animation.\n"
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
"enable \"Save To File\" and\n"
"\"Keep Custom Tracks\"."
msgstr ""
"Baineann an beochan seo le radharc allmhairithe, mar sin ní shábhálfar "
"athruithe ar rianta allmhairithe.\n"
"\n"
"Chun an beochan seo a mhodhnú, nascleanúint a dhéanamh chuig ardsocruithe "
"Iompórtála an radhairc agus roghnaigh an beochan.\n"
"Tá roinnt roghanna, lúbadh san áireamh, ar fáil anseo. Chun rianta "
"saincheaptha a chur leis, cumasaigh \"Sábháil go Comhad\" agus\n"
"\"Coinnigh Rianta Saincheaptha\"."

msgid ""
"Some AnimationPlayerEditor's options are disabled since this is the dummy "
"AnimationPlayer for preview.\n"
"\n"
"The dummy player is forced active, non-deterministic and doesn't have the "
"root motion track. Furthermore, the original node is inactive temporary."
msgstr ""
"Tá roinnt roghanna AnimationPlayerEditor díchumasaithe ós rud é gurb é seo an "
"AnimationPlayer caoch le haghaidh réamhamhairc.\n"
"\n"
"Is é an t-imreoir caoch éigean gníomhach, neamh-deterministic agus nach "
"bhfuil an rian tairiscint fréimhe. Ina theannta sin, tá an nód bunaidh "
"neamhghníomhach sealadach."

msgid "AnimationPlayer is inactive. The playback will not be processed."
msgstr "Tá AnimationPlayer neamhghníomhach. Ní phróiseálfar an athsheinm."

msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr ""
"Roghnaigh nód AnimationPlayer chun beochan a chruthú agus a chur in eagar."

msgid "Imported Scene"
msgstr "Radharc Iompórtáilte"

msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Rabhadh: Eagarthóireacht a dhéanamh ar bheochan iompórtáilte"

msgid "Dummy Player"
msgstr "Imreoir Caoch"

msgid "Warning: Editing dummy AnimationPlayer"
msgstr "Rabhadh: AnimationPlayer caoch eagarthóireachta"

msgid "Inactive Player"
msgstr "Seinnteoir Neamhghníomhach"

msgid "Warning: AnimationPlayer is inactive"
msgstr "Rabhadh: Tá AnimationPlayer neamhghníomhach"

msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
msgstr "Scoránaigh idir an t-eagarthóir cuar bezier agus eagarthóir rian."

msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Ná taispeáin ach rianta ó nóid a roghnaíodh i gcrann."

msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Grúpáil rianta de réir nód nó taispeáin iad mar liosta simplí."

msgid "Snap:"
msgstr "Léim:"

msgid "Animation step value."
msgstr "Luach céim beochana."

msgid "Seconds"
msgstr "Soicind"

msgid "FPS"
msgstr "CCT"

msgid "Fit to panel"
msgstr "Oiriúnaigh don phainéal"

msgid "Edit"
msgstr "Cuir in eagar"

msgid "Animation properties."
msgstr "Airíonna beochana."

msgid "Copy Tracks..."
msgstr "Cóipeáil Rianta..."

msgid "Scale Selection..."
msgstr "Scálaigh Roghnúchán..."

msgid "Scale From Cursor..."
msgstr "Scálaigh Ón Chúrsóir..."

msgid "Set Start Offset (Audio)"
msgstr "Socraigh Fritháireamh Tosaigh (Fuaime)"

msgid "Set End Offset (Audio)"
msgstr "Socraigh Fritháireamh Deiridh (Fuaime)"

msgid "Make Easing Selection..."
msgstr "Déan Roghnú Maolaithe..."

msgid "Duplicate Selected Keys"
msgstr "Dúblach Eochracha Roghnaithe"

msgid "Cut Selected Keys"
msgstr "Gearr Eochracha Roghnaithe"

msgid "Copy Selected Keys"
msgstr "Cóipeáil Eochracha Roghnaithe"

msgid "Paste Keys"
msgstr "Greamaigh Eochracha"

msgid "Move First Selected Key to Cursor"
msgstr "Bog an chéad eochair roghnaithe go cúrsóir"

msgid "Move Last Selected Key to Cursor"
msgstr "Bog an eochair roghnaithe is déanaí go cúrsóir"

msgid "Delete Selection"
msgstr "Scrios Roghnúchán"

msgid "Go to Next Step"
msgstr "Téigh go dtí an Chéad Chéim Eile"

msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Téigh go dtí an Chéim Roimhe Seo"

msgid "Apply Reset"
msgstr "Cuir Athshocraigh i bhFeidhm"

msgid "Bake Animation..."
msgstr "Bácáil Beochan..."

msgid "Optimize Animation (no undo)..."
msgstr "Optamaigh Beochan (gan cealaigh)..."

msgid "Clean-Up Animation (no undo)..."
msgstr "Beochan Ghlantacháin (gan aon chealú)..."

msgid "Pick a node to animate:"
msgstr "Roghnaigh nód le beochan:"

msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Úsáid Cuaráin Bezier"

msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "Cruthaigh Rian(anna) RESET"

msgid "Animation Optimizer"
msgstr "Optamóir Beochana"

msgid "Max Velocity Error:"
msgstr "Earráid Treoluais Uasta:"

msgid "Max Angular Error:"
msgstr "Earráid uilleach uasta:"

msgid "Max Precision Error:"
msgstr "Earráid Bheachtais Uasta:"

msgid "Optimize"
msgstr "Optamaigh"

msgid "Trim keys placed in negative time"
msgstr "Eochracha Bhaile Átha Troim a chuirtear in am diúltach"

msgid "Trim keys placed exceed the animation length"
msgstr "Eochracha Bhaile Átha Troim a chuirtear níos mó ná fad na beochana"

msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Bain eochracha neamhbhailí"

msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Bain rianta gan réiteach agus folamh"

msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Glan suas gach beochan"

msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Beochan(í) Glantacháin (NÍL UNDO!)"

msgid "Clean-Up"
msgstr "Glantachán"

msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Cóimheas Scála:"

msgid "Select Transition and Easing"
msgstr "Roghnaigh Aistriú agus Maolú"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Linear"
msgstr "Líneach"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Sine"
msgstr "Sín"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Quint"
msgstr "QuintName"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Quart"
msgstr "Ceathrú"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Quad"
msgstr "Cuadrothair"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Expo"
msgstr "Taispeántas"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Elastic"
msgstr "Leaisteacha"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Cubic"
msgstr "Ciúbach"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Circ"
msgstr "Sorcas"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Bounce"
msgstr "Preab"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Back"
msgstr "Ar ais"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Spring"
msgstr "An tEarrach"

msgctxt "Ease Type"
msgid "In"
msgstr "Sa bhliain 200"

msgctxt "Ease Type"
msgid "Out"
msgstr "Amach"

msgctxt "Ease Type"
msgid "InOut"
msgstr "InOutName"

msgctxt "Ease Type"
msgid "OutIn"
msgstr "Amach"

msgid "Transition Type:"
msgstr "Cineál Aistrithe:"

msgid "Ease Type:"
msgstr "Cineál Éasca:"

msgid "FPS:"
msgstr "CCT:"

msgid "Animation Baker"
msgstr "Bácús Beochana"

msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:"
msgstr "3D Pos / Lot / Scl Track:"

msgid "Blendshape Track:"
msgstr "Amhrán Cumaisc:"

msgid "Value Track:"
msgstr "Rian Luacha:"

msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Roghnaigh Rianta le Cóipeáil"

msgid "Select All/None"
msgstr "Roghnaigh Gach Rud / Dada"

msgid "Animation Change Keyframe Time"
msgstr "Athrú Beochana Eochairfhráma Ama"

msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Cuir Gearrthóg Rian Fuaime Leis"

msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Athraigh Fritháireamh Tosaigh Gearrthóg Rian Fuaime"

msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Athraigh Fritháireamh Deiridh Gearrthóg Rian Fuaime"

msgid "Go to Line"
msgstr "Téigh go Líne"

msgid "Line Number:"
msgstr "Uimhir Líne:"

msgid "%d replaced."
msgstr "%d curtha in ionad."

msgid "No match"
msgstr "Gan mheaitseáil"

msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d mheaitseáil"
msgstr[1] "Meaitseálann %d"
msgstr[2] "Meaitseálann %d"
msgstr[3] "Meaitseálann %d"
msgstr[4] "Meaitseálann %d"

msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d as %d mheaitseáil"
msgstr[1] "Meaitseálann %d as %d"
msgstr[2] "Meaitseálann %d as %d"
msgstr[3] "Meaitseálann %d as %d"
msgstr[4] "Meaitseálann %d as %d"

msgid "Find"
msgstr "Aimsigh"

msgid "Previous Match"
msgstr "An Comhoiriúnú Roimhe Seo"

msgid "Next Match"
msgstr "An Chéad Chluiche Eile"

msgid "Match Case"
msgstr "Meaitseáil Cás"

msgid "Whole Words"
msgstr "Focail Iomlána"

msgid "Replace"
msgstr "Ionadaigh"

msgid "Replace All"
msgstr "Ionadaigh Gach Rud"

msgid "Selection Only"
msgstr "Roghnúchán Amháin"

msgid "Hide"
msgstr "Folaigh"

msgctxt "Indentation"
msgid "Spaces"
msgstr "Spásanna"

msgctxt "Indentation"
msgid "Tabs"
msgstr "Cluaisíní"

msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Scoránaigh an Painéal Scripteanna"

msgid "Zoom In"
msgstr "Zúmáil Isteach"

msgid "Zoom Out"
msgstr "Zúmáil Amach"

msgid "Reset Zoom"
msgstr "Athshocraigh Zúmáil"

msgid "Errors"
msgstr "Earráidí"

msgid "Warnings"
msgstr "Rabhaidh"

msgid "Zoom factor"
msgstr "Fachtóir zúmála"

msgid "Line and column numbers."
msgstr "Uimhreacha líne agus colúin."

msgid "Indentation"
msgstr "Eangú"

msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Ní mór modh i nód sprioc a shonrú."

msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "Ní mór ainm an mhodha a bheith ina aitheantóir bailí."

msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Níor aimsíodh an modh sprice. Sonraigh modh bailí nó ceangail script leis an "
"sprioc-nód."

msgid "Attached Script"
msgstr "Script Cheangailte"

msgid "%s: Callback code won't be generated, please add it manually."
msgstr "%s: Ní ghinfear cód aisghlaoigh, cuir leis de láimh é."

msgid "Connect to Node:"
msgstr "Ceangail le Nód:"

msgid "Connect to Script:"
msgstr "Ceangail le Script:"

msgid "From Signal:"
msgstr "Ó Chomhartha:"

msgid "Filter Nodes"
msgstr "Nóid Scag"

msgid "Go to Source"
msgstr "Téigh go Foinse"

msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "Níl script ar bith sa radharc."

msgid "Select Method"
msgstr "Roghnaigh Modh"

msgid "Filter Methods"
msgstr "Modhanna Scagaire"

msgid "No method found matching given filters."
msgstr "Níor aimsíodh aon mhodh a mheaitseálann scagairí tugtha."

msgid "Script Methods Only"
msgstr "Modhanna Scripte Amháin"

msgid "Compatible Methods Only"
msgstr "Modhanna Comhoiriúnacha Amháin"

msgid "Remove"
msgstr "Bain"

msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Cuir Argóint Glaonna Breise Leis:"

msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Argóintí Glaonna Breise:"

msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
msgstr "Ceadaíonn sé argóintí a sheolann astaír comhartha a scaoileadh."

msgid "Unbind Signal Arguments:"
msgstr "Argóintí Comhartha Unbind:"

msgid "Receiver Method:"
msgstr "Modh glacadóra:"

msgid "Advanced"
msgstr "Ardrang"

msgid "Deferred"
msgstr "Iarchurtha"

msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Cuireann sé an comhartha siar, á stóráil i scuaine agus gan é a scaoileadh "
"ach ag am díomhaoin."

msgid "One Shot"
msgstr "Urchar Amháin"

msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Dícheangail an comhartha tar éis a chéad astaíochta."

msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Ní féidir comhartha a cheangal"

msgid "Close"
msgstr "Dún"

msgid "Connect"
msgstr "Ceangail"

msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Ceangail '%s' le '%s'"

msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Dícheangail '%s' ó '%s'"

msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Dícheangail gach rud ón gcomhartha: '%s'"

msgid "Connect..."
msgstr "Ceangail..."

msgid "Disconnect"
msgstr "Dícheangail"

msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Ceangail comhartha le modh"

msgid "Edit Connection: '%s'"
msgstr "Cuir Ceangal in Eagar: '%s'"

msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte go bhfuil fonn ort gach nasc a bhaint den chomhartha "
"\"%s\"?"

msgid "Signals"
msgstr "Comharthaí"

msgid "Filter Signals"
msgstr "Comharthaí Scagaire"

msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte go bhfuil fonn ort gach nasc a bhaint den chomhartha seo?"

msgid "Open Documentation"
msgstr "Oscail Cáipéisíocht"

msgid "Disconnect All"
msgstr "Dícheangail Gach Rud"

msgid "Copy Name"
msgstr "Cóipeáil Ainm"

msgid "Edit..."
msgstr "Cuir in Eagar..."

msgid "Go to Method"
msgstr "Téigh go Modh"

msgid "Change Type of \"%s\""
msgstr "Athraigh an cineál \"%s\""

msgid "Change"
msgstr "Athrú"

msgid "Create New %s"
msgstr "Cruthaigh %s Nua"

msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Níl aon toradh ar \"%s\"."

msgid "This class is marked as deprecated."
msgstr "Tá an rang seo marcáilte mar dhímheas."

msgid "This class is marked as experimental."
msgstr "Tá an rang seo marcáilte mar thurgnamhach."

msgid "The selected class can't be instantiated."
msgstr "Ní féidir an rang roghnaithe a mheandarú."

msgid "Favorites:"
msgstr "Ceanáin:"

msgid "Recent:"
msgstr "Le déanaí:"

msgid "(Un)favorite selected item."
msgstr "(Un)an mhír roghnaithe is fearr leat."

msgid "Search:"
msgstr "Cuardach:"

msgid "Matches:"
msgstr "Lasáin:"

msgid "Description:"
msgstr "Cuntas:"

msgid "Remote %s:"
msgstr "%s cianda:"

msgid "Debugger"
msgstr "Dífhabhtóir"

msgid "Debug"
msgstr "Dífhabhtú"

msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Sábháil an Brainse mar Radharc"

msgid "Copy Node Path"
msgstr "Cóipeáil Conair nód"

msgid "Instance:"
msgstr "Sampla:"

msgid ""
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
"%s\n"
"Click to open the original file in the Editor."
msgstr ""
"Tá an nód seo toirtithe ó chomhad PackedScene:\n"
"%s\n"
"Cliceáil chun an comhad bunaidh a oscailt san Eagarthóir."

msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Scoránaigh Infheictheacht"

msgid "Updating assets on target device:"
msgstr "Sócmhainní a nuashonrú ar an spriocghléas:"

msgid "Syncing headers"
msgstr "Ceanntásca á sioncronú"

msgid "Getting remote file system"
msgstr "Córas comhad cianda a fháil"

msgid "Decompressing remote file system"
msgstr "Córas comhad cianda á dhí-chomhbhrú"

msgid "Scanning for local changes"
msgstr "Scanadh le haghaidh athruithe áitiúla"

msgid "Sending list of changed files:"
msgstr "Liosta de chomhaid athraithe á sheoladh:"

msgid "Sending file:"
msgstr "Comhad á sheoladh:"

msgid "ms"
msgstr "Ms"

msgid "Monitors"
msgstr "Monatóirí"

msgid "Monitor"
msgstr "Monatóir"

msgid "Value"
msgstr "Luach"

msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Roghnaigh mír amháin nó níos mó ón liosta chun an graf a thaispeáint."

msgid "Stop"
msgstr "Stop"

msgid "Start"
msgstr "Tosaigh"

msgid "Clear"
msgstr "Glan"

msgid "Measure:"
msgstr "Beart:"

msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Am Fráma (ms)"

msgid "Average Time (ms)"
msgstr "Meán-Am (ms)"

msgid "Frame %"
msgstr "Fráma %"

msgid "Physics Frame %"
msgstr "Fráma Fisice%"

msgid "Inclusive"
msgstr "Lena n-áirítear"

msgid "Self"
msgstr "Féin"

msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"Cuimsitheach: Áirítear am ó fheidhmeanna eile ar a dtugtar an fheidhm seo.\n"
"Bain úsáid as seo chun scrogaill a fheiceáil.\n"
"\n"
"Féin: Ná déan ach an t-am a chaitear san fheidhm féin a chomhaireamh, ní i "
"bhfeidhmeanna eile ar a dtugtar an fheidhm sin.\n"
"Bain úsáid as seo chun feidhmeanna aonair a aimsiú chun an leas is fearr a "
"bhaint as."

msgid "Display internal functions"
msgstr "Taispeáin feidhmeanna inmheánacha"

msgid "Frame #:"
msgstr "Fráma #:"

msgid "Name"
msgstr "Ainm"

msgid "Time"
msgstr "Am"

msgid "Calls"
msgstr "Glaonna"

msgid "Fit to Frame"
msgstr "Oiriúnaigh don Fhráma"

msgid "Linked"
msgstr "Nasctha"

msgid "CPU"
msgstr "LAP"

msgid "GPU"
msgstr "GPUName"

msgid "Execution resumed."
msgstr "Cuireadh tús arís leis an bhforghníomhú."

msgid "Bytes:"
msgstr "Bearta:"

msgid "Warning:"
msgstr "Rabhadh:"

msgid "Error:"
msgstr "Earráid:"

msgid "%s Error"
msgstr "Earráid %s"

msgid "%s Error:"
msgstr "Earráid %s:"

msgid "%s Source"
msgstr "Foinse %s"

msgid "%s Source:"
msgstr "%s Foinse:"

msgid "Stack Trace"
msgstr "Rian na gCruach"

msgid "Stack Trace:"
msgstr "Rian na gCruach:"

msgid "Debug session started."
msgstr "Cuireadh tús leis an seisiún dífhabhtaithe."

msgid "Debug session closed."
msgstr "Dúnadh an seisiún dífhabhtaithe."

msgid "Line %d"
msgstr "Líne %d"

msgid "Delete Breakpoint"
msgstr "Scrios Brisphointe"

msgid "Delete All Breakpoints in:"
msgstr "Scrios Gach Brisphointe i:"

msgid "Delete All Breakpoints"
msgstr "Scrios Gach Brisphointe"

msgid "Copy Error"
msgstr "Earráid Chóipeála"

msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "Oscail Foinse C++ ar GitHub"

msgid "C++ Source"
msgstr "Foinse C++"

msgid "Video RAM"
msgstr "RAM Físe"

msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Ná Bac le Brisphointí"

msgid "Step Into"
msgstr "Céim Isteach"

msgid "Step Over"
msgstr "Céim Os Cionn"

msgid "Break"
msgstr "Briseadh"

msgid "Continue"
msgstr "Lean ar aghaidh"

msgid "Thread:"
msgstr "Snáithe:"

msgid "Stack Frames"
msgstr "Frámaí Cruach"

msgid "Filter Stack Variables"
msgstr "Scag Athróga Cruach"

msgid "Breakpoints"
msgstr "Brisphointí"

msgid "Expand All"
msgstr "Leathnaigh Gach Rud"

msgid "Collapse All"
msgstr "Laghdaigh Gach Rud"

msgid "Profiler"
msgstr "Próifíleoir"

msgid "Visual Profiler"
msgstr "Próifíleoir Amhairc"

msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Liosta d'úsáid cuimhne físe de réir acmhainne:"

msgid "Total:"
msgstr "Iomlán:"

msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Easpórtáil liosta go comhad CSV"

msgid "Resource Path"
msgstr "Conair Acmhainní"

msgid "Type"
msgstr "Cineál"

msgid "Format"
msgstr "Formáid"

msgid "Usage"
msgstr "Úsáid"

msgid "Misc"
msgstr "MiscName"

msgid "Clicked Control:"
msgstr "Rialú Cliceáilte:"

msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Cineál Rialaithe Cliceáil:"

msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Fréamh Eagarthóireachta Beo:"

msgid "Set From Tree"
msgstr "Socraigh Ó Chrann"

msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Bearta easpórtála mar CSV"

msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Athsholáthar Cuardaigh le haghaidh:"

msgid "Dependencies For:"
msgstr "Spleáchríocha le haghaidh:"

msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Tá radharc '%s' á chur in eagar faoi láthair.\n"
"Ní thiocfaidh athruithe i bhfeidhm ach amháin nuair a athluchtaítear iad."

msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Tá acmhainn '%s' in úsáid.\n"
"Ní thiocfaidh athruithe i bhfeidhm ach amháin nuair a athluchtaítear iad."

msgid "Dependencies"
msgstr "Spleáchríocha"

msgid "Resource"
msgstr "Acmhainn"

msgid "Path"
msgstr "Cosán"

msgid "Dependencies:"
msgstr "Spleáchríocha:"

msgid "Fix Broken"
msgstr "Deisigh Briste"

msgid "Dependency Editor"
msgstr "Eagarthóir Spleáchais"

msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Acmhainn Athsholáthair Cuardaigh:"

msgid "Open Scene"
msgid_plural "Open Scenes"
msgstr[0] "Radharc Oscailte"
msgstr[1] "Radhairc Oscailte"
msgstr[2] "Radhairc Oscailte"
msgstr[3] "Radhairc Oscailte"
msgstr[4] "Radhairc Oscailte"

msgid "Open"
msgstr "Oscailte"

msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
msgstr "Úinéirí: %s (Iomlán: %d)"

msgid "Localization remap"
msgstr "Athmhapa logánaithe"

msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
msgstr "Athmhapáil logánaithe le haghaidh cosán '%s' agus logchaighdeán '%s'."

msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Bain na comhaid roghnaithe ón tionscadal? (Ní féidir é a chealú.)\n"
"Ag brath ar chumraíocht do chórais comhad, bogfar na comhaid go bruscar an "
"chórais nó scriosfar iad go buan."

msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Tá na comhaid atá á mbaint de dhíth ar acmhainní eile chun go n-oibreoidh "
"siad.\n"
"Bain iad ar aon nós? (Ní féidir é a chealú.)\n"
"Ag brath ar chumraíocht do chórais comhad, bogfar na comhaid go bruscar an "
"chórais nó scriosfar iad go buan."

msgid "Cannot remove:"
msgstr "Ní féidir an méid seo a leanas a bhaint:"

msgid "Error loading:"
msgstr "Earráid á luchtú:"

msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Theip ar an ualach mar gheall ar spleáchais ar iarraidh:"

msgid "Open Anyway"
msgstr "Oscail Ar Aon Nós"

msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Cén gníomh ba cheart a dhéanamh?"

msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Deisigh Spleáchríocha"

msgid "Errors loading!"
msgstr "Earráidí á luchtú!"

msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Scrios %d mír (í) go buan? (Ná cealaigh!)"

msgid "Show Dependencies"
msgstr "Taispeáin Spleáchríocha"

msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Taiscéalaí Acmhainní Dílleachta"

msgid "Owns"
msgstr "Úinéireacht"

msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Acmhainní Gan Úinéireacht Fhollasach:"

msgid "Folder name cannot be empty."
msgstr "Ní féidir ainm an fhillteáin a bheith folamh."

msgid "Folder name contains invalid characters."
msgstr "Tá carachtair neamhbhailí in ainm an fhillteáin."

msgid "Folder name cannot begin or end with a space."
msgstr "Ní féidir tús ná deireadh a chur le hainm an fhillteáin le spás."

msgid "Folder name cannot begin with a dot."
msgstr "Ní féidir tús a chur le hainm an fhillteáin le ponc."

msgid "File with that name already exists."
msgstr "Tá an comhad leis an ainm sin ann cheana."

msgid "Folder with that name already exists."
msgstr "Tá fillteán leis an ainm sin ann cheana."

msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively."
msgstr ""
"Trí úsáid a bhaint as slaiseanna in ainmneacha fillteáin, cruthófar "
"fofhillteáin go hathchúrsach."

msgid "Could not create folder."
msgstr "Níorbh fhéidir fillteán a chruthú."

msgid "Create new folder in %s:"
msgstr "Cruthaigh fillteán nua i %s:"

msgid "Create Folder"
msgstr "Cruthaigh Fillteán"

msgid "Folder name is valid."
msgstr "Tá ainm an fhillteáin bailí."

msgid "Double-click to open in browser."
msgstr "Cliceáil faoi dhó le hoscailt sa bhrabhsálaí."

msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Go raibh maith agat ó phobal Godot!"

msgid "(unknown)"
msgstr "(anaithnid)"

msgid ""
"Git commit date: %s\n"
"Click to copy the version number."
msgstr ""
"Dáta tiomantais Git: %s\n"
"Cliceáil chun uimhir an leagain a chóipeáil."

msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Ranníocóirí Inneall Godot"

msgid "Project Founders"
msgstr "Bunaitheoirí an Tionscadail"

msgid "Lead Developer"
msgstr "Príomhfhorbróir"

msgctxt "Job Title"
msgid "Project Manager"
msgstr "Bainisteoir Tionscadail"

msgid "Developers"
msgstr "Forbróirí"

msgid "Authors"
msgstr "Údair"

msgid "Patrons"
msgstr "Pátrúin"

msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Urraitheoirí Platanam"

msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Urraitheoirí Óir"

msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Urraitheoirí Airgid"

msgid "Diamond Members"
msgstr "Baill Diamaint"

msgid "Titanium Members"
msgstr "Baill Tíotáiniam"

msgid "Platinum Members"
msgstr "Baill Platanam"

msgid "Gold Members"
msgstr "Baill Óir"

msgid "Donors"
msgstr "Deontóirí"

msgid "License"
msgstr "Ceadúnas"

msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Ceadúnais Tríú Páirtí"

msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is "
"an exhaustive list of all such third-party components with their respective "
"copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Braitheann Godot Engine ar roinnt leabharlanna foinse oscailte agus saor in "
"aisce tríú páirtí, iad go léir comhoiriúnach le téarmaí a cheadúnais MIT. Seo "
"a leanas liosta uileghabhálach de na comhpháirteanna tríú páirtí sin go léir "
"lena ráitis chóipchirt agus lena dtéarmaí ceadúnais faoi seach."

msgid "All Components"
msgstr "Gach Comhpháirteanna"

msgid "Components"
msgstr "Comhpháirteanna"

msgid "Licenses"
msgstr "Ceadúnais"

msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr ""
"Earráid agus comhad sócmhainne á oscailt le haghaidh \"%s\" (ní i bhformáid "
"ZIP)."

msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (tá sé ann cheana)"

msgid "%d file conflicts with your project and won't be installed"
msgid_plural "%d files conflict with your project and won't be installed"
msgstr[0] "Tagann %d comhad salach ar do thionscadal agus ní shuiteálfar é"
msgstr[1] "Tagann %d comhaid salach ar do thionscadal agus ní shuiteálfar iad"
msgstr[2] "Tagann %d comhaid salach ar do thionscadal agus ní shuiteálfar iad"
msgstr[3] "Tagann %d comhaid salach ar do thionscadal agus ní shuiteálfar iad"
msgstr[4] "Tagann %d comhaid salach ar do thionscadal agus ní shuiteálfar iad"

msgid "This asset doesn't have a root directory, so it can't be ignored."
msgstr ""
"Níl fréamhchomhadlann ag an tsócmhainn seo, mar sin ní féidir neamhaird a "
"dhéanamh air."

msgid "Ignore the root directory when extracting files."
msgstr "Déan neamhaird den fhréamhchomhadlann agus comhaid á n-úsáid."

msgid "Select Install Folder"
msgstr "Roghnaigh Suiteáil Fillteán"

msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Sócmhainní Dí-chomhbhrúite"

msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "Theip ar na comhaid seo a leanas eastóscadh ó shócmhainn \"%s\":"

msgid "(and %s more files)"
msgstr "(agus %s níos mó comhad)"

msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "Sócmhainn \"%s\" suiteáilte go rathúil!"

msgid "Success!"
msgstr "Rath!"

msgid "Asset:"
msgstr "Sócmhainn:"

msgid "Open the list of the asset contents and select which files to install."
msgstr ""
"Oscail liosta na n-ábhar sócmhainne agus roghnaigh na comhaid atá le suiteáil."

msgid "Change Install Folder"
msgstr "Athraigh Suiteáil Fillteán"

msgid ""
"Change the folder where the contents of the asset are going to be installed."
msgstr "Athraigh an fillteán ina bhfuil inneachar na sócmhainne le suiteáil."

msgid "Ignore asset root"
msgstr "Déan neamhaird de fhréamh na sócmhainne"

msgid "No files conflict with your project"
msgstr "Níl aon chomhaid ag teacht salach ar do thionscadal"

msgid "Show contents of the asset and conflicting files."
msgstr ""
"Taispeáin inneachar na sócmhainne agus na gcomhad atá ag teacht salach ar a "
"chéile."

msgid "Contents of the asset:"
msgstr "Inneachar na sócmhainne:"

msgid "Installation preview:"
msgstr "Réamhamharc suiteála:"

msgid "Configure Asset Before Installing"
msgstr "Cumraigh sócmhainn roimh shuiteáil"

msgid "Install"
msgstr "Suiteáil"

msgid "Speakers"
msgstr "Cainteoirí"

msgid "Add Effect"
msgstr "Cuir Maisíocht Leis"

msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Athainmnigh Bus Fuaime"

msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Athraigh Imleabhar Bus Fuaime"

msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Scoránaigh Aonair Bus Fuaime"

msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Scoránaigh Mute Bus Fuaime"

msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Scoránaigh Éifeachtaí Seachbhóthar Bus Fuaime"

msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Roghnaigh Bus Fuaime Seol"

msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Cuir Maisíocht Bus Fuaime Leis"

msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Bog Maisíocht Bus"

msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Scrios Maisíocht Bus"

msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Tarraing & scaoil chun athshocrú a dhéanamh."

msgid "Solo"
msgstr "Níl ann ach"

msgid "Mute"
msgstr "MuteName"

msgid "Bypass"
msgstr "Seachbhóthar"

msgid "Bus Options"
msgstr "Roghanna Bus"

msgid "Duplicate Bus"
msgstr "Dúblach Bus"

msgid "Delete Bus"
msgstr "Scrios Bus"

msgid "Reset Volume"
msgstr "Athshocraigh Imleabhar"

msgid "Delete Effect"
msgstr "Scrios Maisíocht"

msgid "Toggle Audio Bottom Panel"
msgstr "Scoránaigh an Painéal Bun Fuaime"

msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Cuir Bus Fuaime Leis"

msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Ní féidir máistirbhus a scriosadh!"

msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Scrios Bus Fuaime"

msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Dúblach Bus Fuaime"

msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Athshocraigh Imleabhar na mBusanna"

msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Bog Bus Fuaime"

msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Sábháil Leagan Amach Bus Fuaime Mar..."

msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Suíomh don Leagan Amach Nua..."

msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Oscail Leagan Amach Bus Fuaime"

msgid "There is no '%s' file."
msgstr "Níl aon chomhad '%s' ann."

msgid "Layout:"
msgstr "Leagan Amach:"

msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Comhad neamhbhailí, ní leagan amach bus fuaime."

msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Earráid agus comhad á shábháil: %s"

msgid "Add Bus"
msgstr "Cuir Bus Leis"

msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Cuir Bus Fuaime nua leis an leagan amach seo."

msgid "Load"
msgstr "Luchtaigh"

msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Luchtaigh Leagan Amach Bus atá ann cheana féin."

msgid "Save As"
msgstr "Sábháil Mar"

msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Sábháil an Leagan Amach Bus seo i gcomhad."

msgid "Load Default"
msgstr "Réamhshocrú Luchtaigh"

msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Luchtaigh leagan amach réamhshocraithe an Bhus."

msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Cruthaigh Leagan Amach Bus nua."

msgid "Audio Bus Layout"
msgstr "Leagan Amach Bus Fuaime"

msgid "Invalid name."
msgstr "Ainm neamhbhailí."

msgid "Cannot begin with a digit."
msgstr "Ní féidir tús a chur le digit."

msgid "Valid characters:"
msgstr "Carachtair bhailí:"

msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "Ní mór gan collide le hainm aicme innill atá ann cheana féin."

msgid "Must not collide with an existing global script class name."
msgstr "Ní mór gan collide le hainm aicme script domhanda atá ann cheana féin."

msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "Ní mór gan collide le cineál-ainm tógtha atá ann cheana féin."

msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "Ní mór gan collide le hainm tairiseach domhanda atá ann cheana féin."

msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name."
msgstr "Ní féidir eochairfhocal a úsáid mar ainm Autoload."

msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Tá uathluchtú '%s' ann cheana!"

msgid "Rename Autoload"
msgstr "Athainmnigh Autoload"

msgid "Toggle Autoload Globals"
msgstr "Scoránaigh Globals Autoload"

msgid "Move Autoload"
msgstr "Bog Uathluchtaigh"

msgid "Remove Autoload"
msgstr "Bain Uathlódáil"

msgid "Enable"
msgstr "Cumasaigh"

msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Athchóirigh Autoloads"

msgid "Can't add Autoload:"
msgstr "Ní féidir uathlódáil a chur leis:"

msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "Is cosán neamhbhailí é %s. Níl an comhad ann."

msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "Is cosán neamhbhailí é %s. Níl sé i gcosán acmhainne (res://)."

msgid "Add Autoload"
msgstr "Cuir Uathluchtaigh Leis"

msgid "Path:"
msgstr "Conair:"

msgid "Set path or press \"%s\" to create a script."
msgstr "Socraigh conair nó brúigh \"%s\" chun script a chruthú."

msgid "Node Name:"
msgstr "Ainm nód:"

msgid "Global Variable"
msgstr "Athróg Dhomhanda"

msgid "3D Engine"
msgstr "Inneall 3D"

msgid "2D Physics"
msgstr "Fisic 2D"

msgid "3D Physics"
msgstr "Fisic 3D"

msgid "Navigation"
msgstr "Nascleanúint"

msgid "XR"
msgstr "XRName"

msgid "RenderingDevice"
msgstr "RindreáilDevice"

msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGLName"

msgid "Vulkan"
msgstr "Bolcán"

msgid "Text Server: Fallback"
msgstr "Freastalaí Téacs: Fallback"

msgid "Text Server: Advanced"
msgstr "Freastalaí Téacs: Casta"

msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
msgstr "TTF, OTF, Cineál 1, Clónna WOFF1"

msgid "WOFF2 Fonts"
msgstr "Clónna WOFF2"

msgid "SIL Graphite Fonts"
msgstr "Clónna Graifíte SIL"

msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
msgstr "Rindreáil Cló Réimse Fad Sínithe Il-chainéil"

msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
msgstr "Nóid 3D chomh maith le rochtain RenderingServer ar ghnéithe 3D."

msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
msgstr "Nóid Fisice 2D agus PhysicsServer2D."

msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
msgstr "Nóid Fisice 3D agus PhysicsServer3D."

msgid "Navigation, both 2D and 3D."
msgstr "Loingseoireacht, 2D agus 3D araon."

msgid "XR (AR and VR)."
msgstr "XR (AR agus VR)."

msgid ""
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
"required)."
msgstr ""
"RindreáilDevice rindreáil bunaithe (má tá sé díchumasaithe, tá cúl-deireadh "
"OpenGL ag teastáil)."

msgid "OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
msgstr ""
"OpenGL back-end (má tá sé díchumasaithe, tá cúl-deireadh RenderingDevice ag "
"teastáil)."

msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
msgstr "Vulkan cúl-deireadh rindreáilDevice."

msgid ""
"Fallback implementation of Text Server\n"
"Supports basic text layouts."
msgstr ""
"Cur i bhfeidhm Cúltaca an Fhreastalaí Téacs\n"
"Tacaíonn sé le leagan amach bunúsach téacs."

msgid ""
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
msgstr ""
"Cur i bhfeidhm Freastalaí Téacs faoi thiomáint ag leabharlanna ICU agus "
"HarfBuzz.\n"
"Tacaíonn sé le leagan amach casta téacs, BiDi, agus gnéithe cló comhthéacsúla "
"OpenType."

msgid ""
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
msgstr ""
"Tacaíocht formáid cló TrueType, OpenType, Cineál 1, agus WOFF1 ag baint "
"úsáide as leabharlann FreeType (má tá sé díchumasaithe, tá tacaíocht WOFF2 "
"díchumasaithe freisin)."

msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
msgstr ""
"Tacaíocht formáid cló WOFF2 ag baint úsáide as leabharlanna FreeType agus "
"Brotli."

msgid ""
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text Server "
"only)."
msgstr ""
"Tacaíocht teicneolaíochta cló cliste SIL Graphite (le tacaíocht ó Advanced "
"Text Server amháin)."

msgid ""
"Multi-channel signed distance field font rendering support using msdfgen "
"library (pre-rendered MSDF fonts can be used even if this option disabled)."
msgstr ""
"Tacaíocht rindreáil cló réimse achar sínithe il-chainéil ag baint úsáide as "
"leabharlann MSDFGEN (is féidir clónna MSDF réamhdhéanta a úsáid fiú má tá an "
"rogha seo díchumasaithe)."

msgid "General Features:"
msgstr "Gnéithe Ginearálta:"

msgid "Text Rendering and Font Options:"
msgstr "Rindreáil Téacs agus Roghanna Cló:"

msgid "Reset the edited profile?"
msgstr "Athshocraigh an phróifíl atheagraithe?"

msgid "File saving failed."
msgstr "Theip ar shábháil an chomhaid."

msgid "Create a new profile?"
msgstr "Cruthaigh próifíl nua?"

msgid "This will scan all files in the current project to detect used classes."
msgstr ""
"Déanfaidh sé seo scanadh ar gach comhad sa tionscadal reatha chun ranganna "
"úsáidte a bhrath."

msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Nóid agus Ranganna:"

msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "Tá formáid an chomhaid '%s' neamhbhailí, á thobscor."

msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Earráid agus próifíl á sábháil go cosán: '%s'."

msgid "New"
msgstr "Nua"

msgid "Save"
msgstr "Sábháil"

msgid "Profile:"
msgstr "Próifíl:"

msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Athshocraigh go Réamhshocruithe"

msgid "Detect from Project"
msgstr "Braith ón Tionscadal"

msgid "Actions:"
msgstr "Gníomhartha:"

msgid "Configure Engine Compilation Profile:"
msgstr "Cumraigh Próifíl Tiomsúcháin Innill:"

msgid "Please Confirm:"
msgstr "Deimhnigh le do thoil:"

msgid "Engine Compilation Profile"
msgstr "Próifíl Tiomsúcháin Innill"

msgid "Load Profile"
msgstr "Luchtaigh Próifíl"

msgid "Export Profile"
msgstr "Easpórtáil Próifíl"

msgid "Forced Classes on Detect:"
msgstr "Ranganna éigeantacha ar bhrath:"

msgid "Edit Compilation Configuration Profile"
msgstr "Cuir Próifíl Chumraíochta Tiomsúcháin in Eagar"

msgid ""
"Failed to execute command \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Theip ar ordú \"%s\" a rith:\n"
"%s."

msgid "Filter Commands"
msgstr "Scag Orduithe"

msgid "Paste Params"
msgstr "Greamaigh Params"

msgid "Updating Scene"
msgstr "Radharc á Nuashonrú"

msgid "Storing local changes..."
msgstr "Athruithe áitiúla á stóráil..."

msgid "Updating scene..."
msgstr "Radharc á nuashonrú..."

msgid "[empty]"
msgstr "[folamh]"

msgid "[unsaved]"
msgstr "[gan sásamh]"

msgid "%s - Godot Engine"
msgstr "%s - Inneall Godot"

msgid "Move this dock right one tab."
msgstr "Bog an duga seo ar dheis cluaisín amháin."

msgid "Move this dock left one tab."
msgstr "Bog an duga seo ar chlé cluaisín amháin."

msgid "Dock Position"
msgstr "Ionad na nDuganna"

msgid "Make Floating"
msgstr "Déan Snámh"

msgid "Make this dock floating."
msgstr "Déan an duga seo ar snámh."

msgid "Move to Bottom"
msgstr "Bog go Bun"

msgid "Move this dock to the bottom panel."
msgstr "Bog an duga seo go dtí an painéal bun."

msgid "Close this dock."
msgstr "Dún an duga seo."

msgid "3D Editor"
msgstr "Eagarthóir 3D"

msgid "Script Editor"
msgstr "Eagarthóir Scripte"

msgid "Asset Library"
msgstr "Leabharlann Sócmhainní"

msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Eagarthóireacht Crann Radharc"

msgid "Node Dock"
msgstr "Duga nód"

msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Duga an Chórais Comhad"

msgid "Import Dock"
msgstr "Duga Iompórtála"

msgid "History Dock"
msgstr "Duga Staire"

msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Ceadaíonn sé radhairc 3D a fheiceáil agus a chur in eagar."

msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr ""
"Ceadaíonn sé seo scripteanna a chur in eagar ag baint úsáide as an eagarthóir "
"scripte comhtháite."

msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Soláthraíonn sé rochtain ionsuite ar an Leabharlann Sócmhainní."

msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr ""
"Ceadaíonn sé eagarthóireacht a dhéanamh ar ordlathas na nód sa duga Radharc."

msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene dock."
msgstr ""
"Ceadaíonn sé oibriú le comharthaí agus grúpaí den nód a roghnaíodh sa duga "
"Radharc."

msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr ""
"Ceadaíonn sé seo an córas comhad áitiúil a bhrabhsáil trí dhuga tiomnaithe."

msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"Ceadaíonn sé socruithe iompórtála a chumrú le haghaidh sócmhainní aonair. "
"Éilíonn an duga FileSystem feidhmiú."

msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
msgstr ""
"Tugtar forbhreathnú ar stair chealúcháin an eagarthóra agus gach radhairc."

msgid "(current)"
msgstr "(reatha)"

msgid "(none)"
msgstr "(aon cheann)"

msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "Bain an phróifíl roghnaithe faoi láthair, '%s'? Ní féidir é a chealú."

msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr ""
"Caithfidh an phróifíl a bheith ina comhadainm bailí agus gan '.' a bheith inti"

msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Tá próifíl leis an ainm seo ann cheana féin."

msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Eagarthóir Díchumasaithe, Airíonna Díchumasaithe)"

msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Airíonna Díchumasaithe)"

msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Díchumasaíodh an tEagarthóir)"

msgid "Class Options:"
msgstr "Roghanna Ranga:"

msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Cumasaigh Eagarthóir Comhthéacsúil"

msgid "Class Properties:"
msgstr "Airíonna Ranga:"

msgid "Main Features:"
msgstr "Príomhghnéithe:"

msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted."
msgstr ""
"Tá próifíl '%s' ann cheana. Bain é ar dtús roimh allmhairiú, allmhairiú "
"aborted."

msgid "Reset to Default"
msgstr "Athshocraigh go Réamhshocrú"

msgid "Current Profile:"
msgstr "Próifíl Reatha:"

msgid "Create Profile"
msgstr "Cruthaigh Próifíl"

msgid "Remove Profile"
msgstr "Bain Próifíl"

msgid "Available Profiles:"
msgstr "Próifílí atá ar fáil:"

msgid "Make Current"
msgstr "Déan Reatha"

msgid "Import"
msgstr "Iompórtáil"

msgid "Export"
msgstr "Easpórtáil"

msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Cumraigh an Phróifíl Roghnaithe:"

msgid "Extra Options:"
msgstr "Roghanna Breise:"

msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"Cruthaigh nó iompórtáil próifíl chun ranganna agus airíonna atá ar fáil a "
"chur in eagar."

msgid "New profile name:"
msgstr "Ainm próifíle nua:"

msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Próifíl Gné Godot"

msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Iompórtáil Próifíl(í)"

msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Bainistigh Próifílí Gné an Eagarthóra"

msgid "Some extensions need the editor to restart to take effect."
msgstr "Ní mór don eagarthóir atosú chun éifeacht a thabhairt do roinnt síntí."

msgid "Restart"
msgstr "Atosaigh"

msgid "Save & Restart"
msgstr "Sábháil & Atosaigh"

msgid "ScanSources"
msgstr "ScanFoinsí"

msgid "Update Scene Groups"
msgstr "Nuashonraigh Grúpaí Radhairc"

msgid "Updating Scene Groups..."
msgstr "Grúpaí Radhairc á nuashonrú..."

msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Tá iliomad iompórtálaithe ann le haghaidh cineálacha éagsúla a dhíríonn ar "
"chomhad %s, iompórtáil tobscortha"

msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(Ath) Sócmhainní Iompórtála"

msgid "Import resources of type: %s"
msgstr "Iompórtáil acmhainní de chineál: %s"

msgid "No return value."
msgstr "Gan luach fillte."

msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags."
msgstr ""
"Is slánuimhir é an luach seo atá comhdhéanta mar mhasc giotán de na bratacha "
"seo a leanas."

msgid "Deprecated"
msgstr "Dímheasta"

msgid "Experimental"
msgstr "Turgnamhach"

msgid "Deprecated:"
msgstr "Dímheasta:"

msgid "Experimental:"
msgstr "Turgnamhach:"

msgid "This method supports a variable number of arguments."
msgstr "Tacaíonn an modh seo le líon athraitheach argóintí."

msgid ""
"This method is called by the engine.\n"
"It can be overridden to customize built-in behavior."
msgstr ""
"Is é an t-inneall a thugann an modh seo.\n"
"Is féidir é a shárú chun iompar tógtha a shaincheapadh."

msgid ""
"This method has no side effects.\n"
"It does not modify the object in any way."
msgstr ""
"Níl aon fo-iarsmaí ag an modh seo.\n"
"Ní athraíonn sé an réad ar bhealach ar bith."

msgid ""
"This method does not need an instance to be called.\n"
"It can be called directly using the class name."
msgstr ""
"Ní gá cás a ghlaoch ar an modh seo.\n"
"Is féidir glaoch air go díreach ag baint úsáide as ainm an ranga."

msgid "Constructors"
msgstr "Cruthaitheoirí"

msgid "Operators"
msgstr "Oibreoirí"

msgid "Method Descriptions"
msgstr "Cur Síos ar an Modh"

msgid "Constructor Descriptions"
msgstr "Cur Síos ar an Tógálaí"

msgid "Operator Descriptions"
msgstr "Cur Síos ar an Oibreoir"

msgid "This method may be changed or removed in future versions."
msgstr "Is féidir an modh seo a athrú nó a bhaint i leaganacha amach anseo."

msgid "This constructor may be changed or removed in future versions."
msgstr ""
"Is féidir an cruthaitheoir seo a athrú nó a bhaint i leaganacha amach anseo."

msgid "This operator may be changed or removed in future versions."
msgstr ""
"Is féidir an t-oibreoir seo a athrú nó a bhaint i leaganacha amach anseo."

msgid "Error codes returned:"
msgstr "Cóid earráide ar ais:"

msgid "There is currently no description for this method."
msgstr "Níl aon chur síos ar an modh seo faoi láthair."

msgid "There is currently no description for this constructor."
msgstr "Níl aon tuairisc ar an tógálaí seo faoi láthair."

msgid "There is currently no description for this operator."
msgstr "Níl aon tuairisc ar an oibreoir seo faoi láthair."

msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Níl aon chur síos ar an modh seo faoi láthair. Cabhraigh linn le do thoil ag "
"[dath = $color] [url = $url] ag cur ceann [/ url] [/ dath]!"

msgid ""
"There is currently no description for this constructor. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Níl aon tuairisc ar an tógálaí seo faoi láthair. Cabhraigh linn le do thoil "
"ag [dath = $color] [url = $url] ag cur ceann [/ url] [/ dath]!"

msgid ""
"There is currently no description for this operator. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Níl aon tuairisc ar an oibreoir seo faoi láthair. Cabhraigh linn le do thoil "
"ag [dath = $color] [url = $url] ag cur ceann [/ url] [/ dath]!"

msgid "Top"
msgstr "Barr"

msgid "Class:"
msgstr "Rang:"

msgid "This class may be changed or removed in future versions."
msgstr "Is féidir an rang seo a athrú nó a bhaint i leaganacha amach anseo."

msgid "Inherits:"
msgstr "Oidhreacht:"

msgid "Inherited by:"
msgstr "Le hoidhreacht ag:"

msgid "Description"
msgstr "Cur síos"

msgid "There is currently no description for this class."
msgstr "Níl aon chur síos ar an rang seo faoi láthair."

msgid ""
"There is currently no description for this class. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Níl aon chur síos ar an rang seo faoi láthair. Cabhraigh linn le do thoil ag "
"[dath = $color] [url = $url] ag cur ceann [/ url] [/ dath]!"

msgid "Note:"
msgstr "Nóta:"

msgid ""
"There are notable differences when using this API with C#. See [url=%s]C# API "
"differences to GDScript[/url] for more information."
msgstr ""
"Tá difríochtaí suntasacha ann agus an API seo á úsáid le C#. Féach [url=%s]C# "
"difríochtaí API le GDScript[/url] le haghaidh tuilleadh eolais."

msgid "Online Tutorials"
msgstr "Ranganna Teagaisc Ar Líne"

msgid "Properties"
msgstr "Airíonna"

msgid "overrides %s:"
msgstr "Sáraíonn sé %s:"

msgid "default:"
msgstr "réamhshocrú:"

msgid "property:"
msgstr "maoin:"

msgid "Theme Properties"
msgstr "Airíonna an Téama"

msgid "Colors"
msgstr "Dathanna"

msgid "Constants"
msgstr "Tairisigh"

msgid "Fonts"
msgstr "Foinsí"

msgid "Font Sizes"
msgstr "Clómhéideanna"

msgid "Icons"
msgstr "Deilbhíní"

msgid "Styles"
msgstr "Stíleanna"

msgid "There is currently no description for this theme property."
msgstr "Níl aon chur síos ar an maoin téama seo faoi láthair."

msgid ""
"There is currently no description for this theme property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Níl aon chur síos ar an maoin téama seo faoi láthair. Cabhraigh linn le do "
"thoil ag [dath = $color] [url = $url] ag cur ceann [/ url] [/ dath]!"

msgid "This signal may be changed or removed in future versions."
msgstr ""
"Is féidir an comhartha seo a athrú nó a bhaint i leaganacha amach anseo."

msgid "There is currently no description for this signal."
msgstr "Níl aon chur síos ar an gcomhartha seo faoi láthair."

msgid ""
"There is currently no description for this signal. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Níl aon chur síos ar an gcomhartha seo faoi láthair. Cabhraigh linn le do "
"thoil ag [dath = $color] [url = $url] ag cur ceann [/ url] [/ dath]!"

msgid "Enumerations"
msgstr "Áirimh"

msgid "This enumeration may be changed or removed in future versions."
msgstr ""
"Is féidir an t-áireamh seo a athrú nó a bhaint i leaganacha amach anseo."

msgid "This constant may be changed or removed in future versions."
msgstr ""
"Is féidir an tairiseach seo a athrú nó a bhaint i leaganacha amach anseo."

msgid "Annotations"
msgstr "Anótálacha"

msgid "There is currently no description for this annotation."
msgstr "Níl aon chur síos ar an anótáil seo faoi láthair."

msgid ""
"There is currently no description for this annotation. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Níl aon chur síos ar an anótáil seo faoi láthair. Cabhraigh linn le do thoil "
"ag [dath = $color] [url = $url] ag cur ceann [/ url] [/ dath]!"

msgid "Property Descriptions"
msgstr "Tuairiscí Maoine"

msgid "(value)"
msgstr "(luach)"

msgid "This property may be changed or removed in future versions."
msgstr "Is féidir an mhaoin seo a athrú nó a bhaint i leaganacha amach anseo."

msgid ""
"[b]Note:[/b] The returned array is [i]copied[/i] and any changes to it will "
"not update the original property value. See [%s] for more details."
msgstr ""
"[b] Tabhair faoi deara:[/b] Is é an eagar ar ais [i]chóipeáil[/i] agus ní "
"dhéanfaidh aon athruithe air an luach maoine bunaidh a nuashonrú. Féach [%s] "
"le haghaidh tuilleadh sonraí."

msgid "There is currently no description for this property."
msgstr "Níl aon tuairisc ar an maoin seo faoi láthair."

msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Níl aon tuairisc ar an maoin seo faoi láthair. Cabhraigh linn le do thoil ag "
"[dath = $color] [url = $url] ag cur ceann [/ url] [/ dath]!"

msgid "Editor"
msgstr "Eagarthóir"

msgid "Click to copy."
msgstr "Cliceáil chun cóipeáil."

msgid "No description available."
msgstr "Níl cur síos ar fáil."

msgid "Metadata:"
msgstr "Meiteashonraí:"

msgid "Setting:"
msgstr "Socrú:"

msgid "Property:"
msgstr "Maoin:"

msgid "Internal Property:"
msgstr "Maoin Inmheánach:"

msgid "This property can only be set in the Inspector."
msgstr "Ní féidir an mhaoin seo a shocrú ach amháin sa Chigire."

msgid "Method:"
msgstr "Modh:"

msgid "Signal:"
msgstr "Comhartha:"

msgid "Theme Property:"
msgstr "Maoin Téama:"

msgid "%d match."
msgstr "%d comhoiriúnach."

msgid "%d matches."
msgstr "%d comhoiriúnach."

msgid "Constructor"
msgstr "Cruthaitheoir"

msgid "Method"
msgstr "Modh"

msgid "Operator"
msgstr "Oibreoir"

msgid "Signal"
msgstr "Comhartha"

msgid "Constant"
msgstr "Tairiseach"

msgid "Property"
msgstr "Maoin"

msgid "Theme Property"
msgstr "Airíonna Téama"

msgid "Annotation"
msgstr "Anótáil"

msgid "Search Help"
msgstr "Cabhair Chuardaigh"

msgid "Case Sensitive"
msgstr "Cásíogair"

msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Taispeáin Ordlathas"

msgid "Display All"
msgstr "Taispeáin Gach Rud"

msgid "Classes Only"
msgstr "Ranganna Amháin"

msgid "Constructors Only"
msgstr "Cruthaitheoirí Amháin"

msgid "Methods Only"
msgstr "Modhanna Amháin"

msgid "Operators Only"
msgstr "Oibreoirí Amháin"

msgid "Signals Only"
msgstr "Comharthaí Amháin"

msgid "Annotations Only"
msgstr "Anótálacha Amháin"

msgid "Constants Only"
msgstr "Tairisigh Amháin"

msgid "Properties Only"
msgstr "Airíonna Amháin"

msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Airíonna téama amháin"

msgid "Member Type"
msgstr "Cineál Ball"

msgid "(constructors)"
msgstr "(cruthaitheoirí)"

msgid "Keywords"
msgstr "Eochairfhocail"

msgid "Class"
msgstr "Aicme"

msgid "This member is marked as deprecated."
msgstr "Tá an ball seo marcáilte mar dhímheas."

msgid "This member is marked as experimental."
msgstr "Tá an ball seo marcáilte mar thurgnamhach."

msgid "Pin Value"
msgstr "Luach bioráin"

msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
msgstr "Luach PIN [Díchumasaithe toisc go bhfuil '%s' ina eagarthóir amháin]"

msgid "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr ""
"Pinning fórsaí luach é a shábháil fiú má tá sé comhionann leis an "
"mainneachtain."

msgid "(%d change)"
msgid_plural "(%d changes)"
msgstr[0] "(%d athrú)"
msgstr[1] "(%d athruithe)"
msgstr[2] "(%d athruithe)"
msgstr[3] "(%d athruithe)"
msgstr[4] "(%d athruithe)"

msgid "Add element to property array with prefix %s."
msgstr "Cuir eilimint le eagar maoine leis an réimír %s."

msgid "Remove element %d from property array with prefix %s."
msgstr "Bain eilimint %d ó eagar maoine leis an réimír %s."

msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s."
msgstr "Bog eilimint %d chun %d a shuíomh in eagar maoine leis an réimír %s."

msgid "Clear Property Array with Prefix %s"
msgstr "Glan eagar na Maoine leis an réimír %s"

msgid "Resize Property Array with Prefix %s"
msgstr "Athraigh Eagar Na Maoine le Réimír %s"

msgid "Element %d: %s%d*"
msgstr "Eilimint %d: %s%d*"

msgid "Move Up"
msgstr "Bog Suas"

msgid "Move Down"
msgstr "Bog Síos"

msgid "Insert New Before"
msgstr "Ionsáigh Nua Roimh"

msgid "Insert New After"
msgstr "Ionsáigh Nua Tar éis"

msgid "Clear Array"
msgstr "Eagar Glan"

msgid "Resize Array..."
msgstr "Athraigh Méid an Eagair..."

msgid "Add Element"
msgstr "Cuir Eilimint Leis"

msgid "Resize Array"
msgstr "Athraigh Méid an Eagair"

msgid "New Size:"
msgstr "Méid Nua:"

msgid "Element %s"
msgstr "Eilimint %s"

msgid "Add Metadata"
msgstr "Cuir Meiteashonraí Leis"

msgid "Set %s"
msgstr "Socraigh %s"

msgid "Set Multiple: %s"
msgstr "Socraigh Il: %s"

msgid "Remove metadata %s"
msgstr "Bain meiteashonraí %s"

msgid "Pinned %s"
msgstr "Pionnáilte %s"

msgid "Unpinned %s"
msgstr "Gan phionnáil %s"

msgid "Add metadata %s"
msgstr "Cuir meiteashonraí %s leis"

msgid "Metadata name can't be empty."
msgstr "Ní féidir ainm meiteashonraí a bheith folamh."

msgid "Metadata name must be a valid identifier."
msgstr "Ní mór ainm meiteashonraí a bheith ina aitheantóir bailí."

msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
msgstr "Tá meiteashonraí leis an ainm \"%s\" ann cheana."

msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
msgstr ""
"Ainmneacha ag tosú le _ in áirithe le haghaidh meiteashonraí eagarthóir "
"amháin."

msgid "Name:"
msgstr "Ainm:"

msgid "Metadata name is valid."
msgstr "Tá ainm meiteashonraí bailí."

msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
msgstr "Cuir Airíonna Meiteashonraí le haghaidh \"%s\""

msgid "Copy Value"
msgstr "Cóipeáil Luach"

msgid "Paste Value"
msgstr "Greamaigh Luach"

msgid "Copy Property Path"
msgstr "Cóipeáil Conair na Maoine"

msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Réamhamhairc Mogalra a Chruthú"

msgid "Thumbnail..."
msgstr "Mionsamhail..."

msgid "Select existing layout:"
msgstr "Roghnaigh an leagan amach atá ann cheana:"

msgid "Or enter new layout name"
msgstr "Nó cuir isteach ainm nua an leagain amach"

msgid "Changed Locale Language Filter"
msgstr "Athraigh scagaire teanga logánaitheName"

msgid "Changed Locale Script Filter"
msgstr "Athraigh Scagaire Scripte Logánaithe"

msgid "Changed Locale Country Filter"
msgstr "Athraigh Scagaire Tíre LogánaitheName"

msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Athraíodh mód scagaire logchaighdeán"

msgid "[Default]"
msgstr "[Réamhshocrú]"

msgid "Select a Locale"
msgstr "Roghnaigh"

msgid "Show All Locales"
msgstr "Taispeáin Gach Logán"

msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Taispeáin Logchaighdeáin roghnaithe amháin"

msgid "Edit Filters"
msgstr "Cuir Scagairí in Eagar"

msgid "Language:"
msgstr "Teanga:"

msgctxt "Locale"
msgid "Script:"
msgstr "Script:"

msgid "Country:"
msgstr "Tír:"

msgid "Language"
msgstr "Teanga"

msgctxt "Locale"
msgid "Script"
msgstr "Script"

msgid "Country"
msgstr "Tír"

msgid "Variant"
msgstr "Malairt"

msgid "Filter Messages"
msgstr "Scag Teachtaireachtaí"

msgid "Clear Output"
msgstr "Glan Aschur"

msgid "Copy Selection"
msgstr "Cóipeáil an Roghnúchán"

msgid ""
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
msgstr ""
"Laghdaigh teachtaireachtaí dúblacha in iontráil logála amháin. Taispeánann "
"seo líon na dtarluithe."

msgid "Focus Search/Filter Bar"
msgstr "Barra Cuardaigh/Scagaire Fócais"

msgid "Toggle visibility of standard output messages."
msgstr "Scoránaigh infheictheacht teachtaireachtaí caighdeánacha aschuir."

msgid "Toggle visibility of errors."
msgstr "Scoránaigh infheictheacht earráidí."

msgid "Toggle visibility of warnings."
msgstr "Scoránaigh infheictheacht rabhaidh."

msgid "Toggle visibility of editor messages."
msgstr "Scoránaigh infheictheacht teachtaireachtaí eagarthóra."

msgid "Native Shader Source Inspector"
msgstr "Cigire Foinse Shader Dúchasach"

msgid "Unnamed Project"
msgstr "Tionscadal Gan Ainm"

msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"Spins nuair a redraws an fhuinneog eagarthóir.\n"
"Nuashonrú Cumasaithe go leanúnach, ar féidir leis úsáid cumhachta a mhéadú. "
"Cliceáil chun é a dhíchumasú."

msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Spins nuair a redraws an fhuinneog eagarthóir."

msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Ní féidir acmhainní iompórtáilte a shábháil."

msgid "OK"
msgstr "Ceart go leor"

msgid "Error saving resource!"
msgstr "Earráid agus acmhainn á sábháil!"

msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Ní féidir an acmhainn seo a shábháil toisc nach mbaineann sé leis an radharc "
"atheagraithe. Déan uathúil é ar dtús."

msgid ""
"This resource can't be saved because it was imported from another file. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Ní féidir an acmhainn seo a shábháil toisc gur iompórtáladh í ó chomhad eile. "
"Déan uathúil é ar dtús."

msgid "Save Resource As..."
msgstr "Sábháil Acmhainn Mar..."

msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Ní féidir comhad a oscailt le scríobh:"

msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Ní fios formáid comhaid iarrtha:"

msgid "Error while saving."
msgstr "Earráid agus sábháil á sábháil."

msgid "Can't open file '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr ""
"Ní féidir comhad '%s' a oscailt. D'fhéadfaí an comhad a bhogadh nó a "
"scriosadh."

msgid "Error while parsing file '%s'."
msgstr "Earráid agus comhad '%s' á pharsáil."

msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt."
msgstr ""
"Dealraíonn sé go bhfuil an comhad radhairc '%s' neamhbhailí/truaillithe."

msgid "Missing file '%s' or one of its dependencies."
msgstr "Comhad '%s' ar iarraidh nó ceann dá spleáchais."

msgid ""
"File '%s' is saved in a format that is newer than the formats supported by "
"this version of Godot, so it can't be opened."
msgstr ""
"Sábháiltear an comhad '%s' i bhformáid atá níos nuaí ná na formáidí a "
"dtacaíonn an leagan seo de Godot leo, ionas nach féidir é a oscailt."

msgid "Error while loading file '%s'."
msgstr "Earráid agus comhad '%s' á luchtú."

msgid "Saving Scene"
msgstr "Radharc á Shábháil"

msgid "Analyzing"
msgstr "Anailís"

msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Mionsamhail á Cruthú"

msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Ní féidir an oibríocht seo a dhéanamh gan fréamh crainn."

msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instance inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"Ní féidir an radharc seo a shábháil toisc go bhfuil cuimsiú cásanna "
"timthriallach ann.\n"
"Réitigh é le do thoil agus ansin déan iarracht é a shábháil arís."

msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir radharc a shábháil. Níorbh fhéidir spleáchais dhóchúla "
"(cásanna nó oidhreacht) a shásamh."

msgid "Save scene before running..."
msgstr "Sábháil radharc roimh rith..."

msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "Níorbh fhéidir radharc amháin nó níos mó a shábháil!"

msgid "Save All Scenes"
msgstr "Sábháil Gach Radharc"

msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Ní féidir an radharc atá fós ar oscailt a fhorscríobh!"

msgid "Merge With Existing"
msgstr "Cumaisc le Reatha"

msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "Cuir Claochluithe MogalraInstance i bhfeidhm"

msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Ní féidir MeshLibrary a luchtú le haghaidh cumaisc!"

msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Earráid agus Mogalra á shábháil!"

msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Tharla earráid agus iarracht á déanamh leagan amach an eagarthóra a "
"shábháil.\n"
"Cinntigh go bhfuil cosán sonraí úsáideora an eagarthóra inscríofa."

msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Sáraíodh leagan amach réamhshocraithe an eagarthóra.\n"
"Chun an leagan amach Réamhshocraithe a chur ar ais chuig a bhunshocruithe, "
"bain úsáid as an leagan amach Scrios agus scrios an leagan amach "
"Réamhshocraithe."

msgid "Layout name not found!"
msgstr "Níor aimsíodh ainm an leagain amach!"

msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Aischuireadh an leagan amach réamhshocraithe ar a bhunshocruithe."

msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
msgstr "Tá an réad seo marcáilte mar inléite amháin, mar sin níl sé in eagar."

msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Baineann an acmhainn seo le radharc a allmhairíodh, mar sin níl sé in eagar.\n"
"Léigh na doiciméid a bhaineann le radhairc a iompórtáil chun tuiscint níos "
"fearr a fháil ar an sreabhadh oibre seo."

msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n"
"Changes to it must be made inside the original scene."
msgstr ""
"Baineann an acmhainn seo le radharc a bhí toirtithe nó oidhreacht.\n"
"Ní mór athruithe a dhéanamh air taobh istigh den radharc bunaidh."

msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Iompórtáladh an acmhainn seo, mar sin níl sé in eagar. Athraigh a shocruithe "
"sa phainéal iompórtála agus ansin athiompórtáil."

msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Iompórtáladh an radharc seo, mar sin ní choinneofar athruithe air.\n"
"Má dhéantar é a mheandarú nó a fháil le hoidhreacht, ligfidh sé duit "
"athruithe a dhéanamh air.\n"
"Léigh na doiciméid a bhaineann le radhairc a iompórtáil chun tuiscint níos "
"fearr a fháil ar an sreabhadh oibre seo."

msgid "Changes may be lost!"
msgstr "D'fhéadfadh athruithe a bheith caillte!"

msgid "This object is read-only."
msgstr "Tá an réad seo inléite amháin."

msgid "Open Base Scene"
msgstr "Oscail Bunradharc"

msgid "Quick Open..."
msgstr "Oscailte Tapa..."

msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Radharc Oscailte Tapa..."

msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Script Oscailte Thapa..."

msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr "Níl %s ann a thuilleadh! Sonraigh suíomh sábhála nua le do thoil."

msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) and/"
"or plugin data were saved anyway."
msgstr ""
"Níl aon nód fréimhe ag an radharc reatha, ach sábháladh %d acmhainní "
"seachtracha modhnaithe agus / nó sonraí breiseáin ar aon nós."

msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"Tá nód fréimhe ag teastáil chun an radharc a shábháil. Is féidir leat nód "
"fréimhe a chur leis ag baint úsáide as an duga crann Radharc."

msgid "Save Scene As..."
msgstr "Sábháil radharc mar..."

msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Níor sábháladh an radharc reatha. Oscailte ar aon nós?"

msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Ní féidir é a chealú agus cnaipí luiche brúite."

msgid "Nothing to undo."
msgstr "Ní dhéanfaidh aon ní a chealú."

msgid "Global Undo: %s"
msgstr "Cealaigh Go Domhanda: %s"

msgid "Remote Undo: %s"
msgstr "Cealaigh cianda: %s"

msgid "Scene Undo: %s"
msgstr "Cealaigh an Radharc: %s"

msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Ní féidir athdhéanadh agus cnaipí luiche brúite."

msgid "Nothing to redo."
msgstr "Ní dhéanfaidh aon ní a redo."

msgid "Global Redo: %s"
msgstr "Athdhéan Domhanda: %s"

msgid "Remote Redo: %s"
msgstr "Athdhéan cianda: %s"

msgid "Scene Redo: %s"
msgstr "Athdhéan Radhairc: %s"

msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Ní féidir radharc nár sábháladh riamh a athluchtú."

msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Athluchtaigh an Radharc Sábháilte"

msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Tá athruithe gan sábháil ar an radharc reatha.\n"
"Athluchtaigh an radharc sábháilte ar aon nós? Ní féidir an gníomh seo a "
"chealú."

msgid "Save & Reload"
msgstr "Sábháil & Athlódáil"

msgid "Save modified resources before reloading?"
msgstr "Sábháil acmhainní modhnaithe roimh athlódáil?"

msgid "Save & Quit"
msgstr "Sábháil & Scoir"

msgid "Save modified resources before closing?"
msgstr "Sábháil acmhainní modhnaithe roimh dhúnadh?"

msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
msgstr ""
"Sábháil athruithe ar an radharc/na radhairc seo a leanas sula n-"
"athluchtaítear iad?"

msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Sábháil athruithe ar an radharc/na radhairc seo a leanas roimh scor?"

msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Sábháil athruithe ar an radharc/na radhairc seo a leanas sula n-osclaíonn tú "
"an Bainisteoir Tionscadail?"

msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Déantar an rogha seo a dhímheas. Meastar anois gur fabht é cásanna ina "
"gcaithfear athnuachan a dhéanamh. Tuairiscigh, le do thoil."

msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Roghnaigh Príomh-Radharc"

msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Ní féidir an oibríocht seo a dhéanamh gan radharc."

msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Easpórtáil Leabharlann Mogalra"

msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"Ní féidir breiseán addon a chumasú ag: Theip ar pharsáil cumraíochta '%s'."

msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr ""
"Ní féidir réimse scripte a aimsiú le haghaidh breiseán breiseáin ag: '%s'."

msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Ní féidir script an bhreiseáin a luchtú ón gcosán: '%s'."

msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"Ní féidir script an bhreiseáin a luchtú ón gcosán: '%s'. D'fhéadfadh sé seo a "
"bheith mar gheall ar earráid cód sa script sin.\n"
"An breiseán ag '%s' a dhíchumasú chun tuilleadh earráidí a chosc."

msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. Base type is not 'EditorPlugin'."
msgstr ""
"Ní féidir script an bhreiseáin a luchtú ón gcosán: '%s'. Ní 'EditorPlugin' an "
"bunchineál."

msgid "Unable to load addon script from path: '%s'. Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Ní féidir script an bhreiseáin a luchtú ón gcosán: '%s'. Níl an script i mód "
"uirlisí."

msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Iompórtáladh radharc '%s' go huathoibríoch, ionas nach féidir é a athrú.\n"
"Chun athruithe a dhéanamh air, is féidir radharc nua oidhreachta a chruthú."

msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to open "
"the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Earráid agus radharc á luchtú, caithfidh sé a bheith taobh istigh de chonair "
"an tionscadail. Bain úsáid as 'Iompórtáil' chun an radharc a oscailt, ansin é "
"a shábháil taobh istigh de chonair an tionscadail."

msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Tá spleáchais briste ag radharc '%s':"

msgid ""
"Multi-window support is not available because the `--single-window` command "
"line argument was used to start the editor."
msgstr ""
"Níl tacaíocht ilfhuinneoige ar fáil toisc gur úsáideadh argóint líne na n-"
"orduithe '--single-window' chun an t-eagarthóir a thosú."

msgid ""
"Multi-window support is not available because the current platform doesn't "
"support multiple windows."
msgstr ""
"Níl tacaíocht ilfhuinneog ar fáil toisc nach dtacaíonn an t-ardán reatha le "
"fuinneoga éagsúla."

msgid ""
"Multi-window support is not available because Interface > Editor > Single "
"Window Mode is enabled in the editor settings."
msgstr ""
"Níl tacaíocht ilfhuinneog ar fáil toisc go bhfuil Comhéadan > Eagarthóir > "
"Mód Fuinneog Aonair cumasaithe i socruithe an eagarthóra."

msgid ""
"Multi-window support is not available because Interface > Multi Window > "
"Enable is disabled in the editor settings."
msgstr ""
"Níl tacaíocht ilfhuinneog ar fáil toisc go bhfuil Interface > Multi Window > "
"Enable díchumasaithe i socruithe an eagarthóra."

msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Glan Radhairc Le Déanaí"

msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Níl aon radharc sainithe le rith."

msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Níor sainmhíníodh aon phríomh-radharc riamh, roghnaigh ceann amháin?\n"
"Is féidir leat é a athrú níos déanaí i \"Socruithe Tionscadail\" faoin "
"gcatagóir 'feidhmchlár'."

msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Níl radharc roghnaithe '%s' ann, roghnaigh ceann bailí?\n"
"Is féidir leat é a athrú níos déanaí i \"Socruithe Tionscadail\" faoin "
"gcatagóir 'feidhmchlár'."

msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Ní comhad radhairc é an radharc roghnaithe '%s', roghnaigh ceann bailí?\n"
"Is féidir leat é a athrú níos déanaí i \"Socruithe Tionscadail\" faoin "
"gcatagóir 'feidhmchlár'."

msgid "Save Layout..."
msgstr "Sábháil Leagan Amach..."

msgid "Delete Layout..."
msgstr "Scrios Leagan Amach..."

msgid "Default"
msgstr "Réamhshocrú"

msgid "Save Layout"
msgstr "Sábháil Leagan Amach"

msgid "Delete Layout"
msgstr "Scrios Leagan Amach"

msgid "This scene was never saved."
msgstr "Níor sábháladh an radharc seo riamh."

msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d soicind ó shin"
msgstr[1] "%d soicindí ó shin"
msgstr[2] "%d soicindí ó shin"
msgstr[3] "%d soicindí ó shin"
msgstr[4] "%d soicindí ó shin"

msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d nóiméad ó shin"
msgstr[1] "%d nóiméad ó shin"
msgstr[2] "%d nóiméad ó shin"
msgstr[3] "%d nóiméad ó shin"
msgstr[4] "%d nóiméad ó shin"

msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d uair ó shin"
msgstr[1] "%d uair ó shin"
msgstr[2] "%d uair ó shin"
msgstr[3] "%d uair ó shin"
msgstr[4] "%d uair ó shin"

msgid ""
"Scene \"%s\" has unsaved changes.\n"
"Last saved: %s."
msgstr ""
"Tá athruithe gan sábháil ag radharc \"%s\".\n"
"Sábháladh go deireanach: %s."

msgid "Save & Close"
msgstr "Sábháil & Dún"

msgid "Save before closing?"
msgstr "Sábháil roimh dhúnadh?"

msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d níos mó comhad nó fillteán"

msgid "%d more folders"
msgstr "%d tuilleadh fillteán"

msgid "%d more files"
msgstr "%d comhad eile"

msgid ""
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
msgstr ""
"Ní féidir scríobh chuig comhad '%s', comhad in úsáid, faoi ghlas nó gan "
"ceadanna."

msgid "Preparing scenes for reload"
msgstr "Radhairc a ullmhú le hathlódáil"

msgid "Analyzing scene %s"
msgstr "Anailís á déanamh ar radharc %s"

msgid "Preparation done."
msgstr "Ullmhúchán déanta."

msgid "Scenes reloading"
msgstr "Radhairc á n-athluchtú"

msgid "Reloading..."
msgstr "Athluchtú..."

msgid "Reloading done."
msgstr "Athluchtú déanta."

msgid ""
"Changing the renderer requires restarting the editor.\n"
"\n"
"Choosing Save & Restart will change the rendering method to:\n"
"- Desktop platforms: %s\n"
"- Mobile platforms: %s\n"
"- Web platform: gl_compatibility"
msgstr ""
"Chun an rindreálaí a athrú ní mór an t-eagarthóir a atosú.\n"
"\n"
"Má roghnaítear Sábháil & Atosaigh athrófar an modh rindreála go:\n"
"- Ardáin deisce: %s\n"
"- Ardáin mhóibíleacha: %s\n"
"- Ardán Gréasáin: gl_compatibility"

msgid "Forward+"
msgstr "Ar Aghaidh+"

msgid "Mobile"
msgstr "Fón póca"

msgid "Compatibility"
msgstr "Comhoiriúnacht"

msgid "(Overridden)"
msgstr "(Sáraithe)"

msgid "Lock Selected Node(s)"
msgstr "Cuir nód(anna) roghnaithe faoi ghlas"

msgid "Unlock Selected Node(s)"
msgstr "Díghlasáil Nód(anna) Roghnaithe"

msgid "Group Selected Node(s)"
msgstr "Grúpa Nód(anna) Roghnaithe"

msgid "Ungroup Selected Node(s)"
msgstr "Díghrúpáil Nód(anna) Roghnaithe"

msgid "Restart Emission"
msgstr "Atosaigh Astaíocht"

msgid "Pan View"
msgstr "Amharc Pan"

msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Mód Saor in Aisce Distraction"

msgid "Toggle Last Opened Bottom Panel"
msgstr "Scoránaigh an bunphainéal is déanaí a osclaíodh"

msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Scoránaigh mód saor ó sheachrán."

msgid "Scene"
msgstr "Radharc"

msgid "Operations with scene files."
msgstr "Oibríochtaí le comhaid radhairc."

msgid "Copy Text"
msgstr "Cóipeáil Téacs"

msgid "Next Scene Tab"
msgstr "An Chéad Chluaisín Radhairc Eile"

msgid "Previous Scene Tab"
msgstr "An Cluaisín Radhairc Roimhe Seo"

msgid "Focus FileSystem Filter"
msgstr "Scagaire Córas Comhad FócaisComment"

msgid "Command Palette"
msgstr "Pailéad Ordaithe"

msgid "New Scene"
msgstr "Radharc Nua"

msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Radharc Nua Oidhreachta..."

msgid "Open Scene..."
msgstr "Oscail Radharc..."

msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Radharc Dúnta a Athoscailt"

msgid "Open Recent"
msgstr "Oscail Le Déanaí"

msgid "Save Scene"
msgstr "Sábháil Radharc"

msgid "Export As..."
msgstr "Easpórtáil Mar..."

msgid "MeshLibrary..."
msgstr "MogalraLibrary..."

msgid "Close Scene"
msgstr "Dún an Radharc"

msgid "Quit"
msgstr "Scoir"

msgid "Editor Settings..."
msgstr "Socruithe an Eagarthóra..."

msgid "Project"
msgstr "Tionscadal"

msgid "Project Settings..."
msgstr "Socruithe an Tionscadail..."

msgid "Project Settings"
msgstr "Socruithe an Tionscadail"

msgid "Version Control"
msgstr "Rialú Leagain"

msgid "Export..."
msgstr "Easpórtáil..."

msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Suiteáil Teimpléad Tógála Android..."

msgid "Open User Data Folder"
msgstr "Oscail Fillteán Sonraí Úsáideora"

msgid "Tools"
msgstr "Uirlisí"

msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Taiscéalaí Acmhainní Dílleachta..."

msgid "Engine Compilation Configuration Editor..."
msgstr "Eagarthóir Cumraíochta Tiomsúcháin Innill..."

msgid "Upgrade Mesh Surfaces..."
msgstr "Uasghrádú Dromchlaí Mogalra ..."

msgid "Reload Current Project"
msgstr "Athluchtaigh an Tionscadal Reatha"

msgid "Quit to Project List"
msgstr "Scoir den Liosta Tionscadail"

msgid "Command Palette..."
msgstr "Pailéad Ordaithe..."

msgid "Editor Docks"
msgstr "Duganna an Eagarthóra"

msgid "Editor Layout"
msgstr "Leagan Amach an Eagarthóra"

msgid "Take Screenshot"
msgstr "Tóg Gabháil Scáileáin"

msgid "Screenshots are stored in the user data folder (\"user://\")."
msgstr "Stóráiltear screenshots san fhillteán sonraí úsáideora (\"user://\")."

msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Scoránaigh an Lánscáileán"

msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Oscail Fillteán Sonraí/Socruithe an Eagarthóra"

msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Oscail Fillteán Sonraí an Eagarthóra"

msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Oscail Fillteán Socruithe an Eagarthóra"

msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Bainistigh Gnéithe Eagarthóra..."

msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Bainistigh Teimpléid Easpórtála..."

msgid "Configure FBX Importer..."
msgstr "Cumraigh Iompórtálaí FBX..."

msgid "Help"
msgstr "Cabhair"

msgid "Search Help..."
msgstr "Cuardaigh Cabhair..."

msgid "Online Documentation"
msgstr "Doiciméadú Ar Líne"

msgid "Forum"
msgstr "Fóram"

msgid "Community"
msgstr "Pobal"

msgid "Copy System Info"
msgstr "Cóipeáil Eolas faoin gCóras"

msgid "Copies the system info as a single-line text into the clipboard."
msgstr ""
"Cóipeáil faisnéis an chórais mar théacs aon líne isteach sa ghearrthaisce."

msgid "Report a Bug"
msgstr "Tuairiscigh Fabht"

msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Mol Gné"

msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Seol Aiseolas Docs"

msgid "About Godot..."
msgstr "Maidir le Godot..."

msgid "Support Godot Development"
msgstr "Tacú le Forbairt Godot"

msgid ""
"Choose a rendering method.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"- On mobile platforms, the Mobile rendering method is used if Forward+ is "
"selected here.\n"
"- On the web platform, the Compatibility rendering method is always used."
msgstr ""
"Roghnaigh modh rindreála.\n"
"\n"
"Nótaí:\n"
"- Ar ardáin mhóibíleacha, úsáidtear an modh rindreáil soghluaiste má "
"roghnaítear Forward + anseo.\n"
"- Ar an ardán gréasáin, úsáidtear an modh rindreáil Comhoiriúnachta i gcónaí."

msgid "Update Continuously"
msgstr "Nuashonraigh go leanúnach"

msgid "Update When Changed"
msgstr "Nuashonraigh nuair a athraíodh é"

msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Folaigh Spinner Nuashonraithe"

msgid "FileSystem"
msgstr "Córas Comhad"

msgid "Toggle FileSystem Bottom Panel"
msgstr "Scoránaigh Painéal Bun an Chórais Comhad"

msgid "Inspector"
msgstr "Cigire"

msgid "Node"
msgstr "Nód"

msgid "History"
msgstr "Stair"

msgid "Output"
msgstr "Aschur"

msgid "Toggle Output Bottom Panel"
msgstr "Scoránaigh an Painéal Bun Aschurtha"

msgid "Don't Save"
msgstr "Ná Sábháil"

msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr ""
"Tá teimpléad tógála Android ar iarraidh, suiteáil teimpléid ábhartha le do "
"thoil."

msgid "Manage Templates"
msgstr "Bainistigh Teimpléid"

msgid "Install from file"
msgstr "Suiteáil ó chomhad"

msgid "Select Android sources file"
msgstr "Roghnaigh comhad foinsí Android"

msgid "Show in File Manager"
msgstr "Taispeáin i mBainisteoir Comhad"

msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Iompórtáil teimpléid ó chomhad ZIP"

msgid "Template Package"
msgstr "Pacáiste Teimpléid"

msgid "Export Library"
msgstr "Easpórtáil Leabharlann"

msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Oscail agus Rith Script"

msgid "Files have been modified on disk"
msgstr "Athraíodh comhaid ar an diosca"

msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Tá na comhaid seo a leanas níos nuaí ar an diosca.\n"
"Cén gníomh ba chóir a dhéanamh?"

msgid "Discard local changes and reload"
msgstr "Ná sábháil athruithe logánta agus athluchtaigh"

msgid "Keep local changes and overwrite"
msgstr "Coinnigh athruithe áitiúla agus forscríobh"

msgid "Create/Override Version Control Metadata..."
msgstr "Cruthaigh / Sáraigh Meiteashonraí Rialaithe Leagain..."

msgid "Version Control Settings..."
msgstr "Socruithe Rialaithe Leagain..."

msgid "New Inherited"
msgstr "Oidhreacht Nua"

msgid "Load Errors"
msgstr "Luchtaigh Earráidí"

msgid "Select Current"
msgstr "Roghnaigh An Sruth"

msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Oscail Eagarthóir 2D"

msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Oscail Eagarthóir 3D"

msgid "Open Script Editor"
msgstr "Oscail Eagarthóir Scripte"

msgid "Open Asset Library"
msgstr "Leabharlann Sócmhainní Oscailte"

msgid "Open the next Editor"
msgstr "Oscail an chéad Eagarthóir eile"

msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Oscail an tEagarthóir roimhe seo"

msgid "Ok"
msgstr "Ceart go leor"

msgid "Warning!"
msgstr "Rabhadh!"

msgid "Edit Text:"
msgstr "Cuir Téacs in Eagar:"

msgid "On"
msgstr "Maidir le"

msgid "Renaming layer %d:"
msgstr "Sraith %d á athainmniú:"

msgid "No name provided."
msgstr "Níor cuireadh aon ainm ar fáil."

msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Tá carachtair neamhbhailí san ainm."

msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Giotán %d, luach %d"

msgid "Rename"
msgstr "Athainmnigh"

msgid "Rename layer"
msgstr "Athainmnigh sraith"

msgid "Layer %d"
msgstr "Sraith %d"

msgid "No Named Layers"
msgstr "Gan Sraitheanna Ainmnithe"

msgid "Edit Layer Names"
msgstr "Cuir Ainmneacha na Sraithe in Eagar"

msgid "<empty>"
msgstr "<folamh>"

msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!"
msgstr "Is féidir Euler Sealadach a athrú go hintuigthe!"

msgid ""
"Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. "
"Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n"
"This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be "
"determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-"
"existent."
msgstr ""
"Ní stórálfar Euler sealadach sa réad leis an luach bunaidh. Ina áit sin, "
"déanfar é a stóráil mar Quaternion le comhshó dochúlaithe.\n"
"Is é is cúis leis seo ná gur féidir toradh Euler->Quaternion a chinneadh go "
"haonarach, ach is féidir le toradh Quaternion->Euler a bheith ilghnéitheach."

msgid "Temporary Euler"
msgstr "Euler Sealadach"

msgid "Assign..."
msgstr "Sann..."

msgid "Copy as Text"
msgstr "Cóipeáil mar Théacs"

msgid "Show Node in Tree"
msgstr "Taispeáin Nód i gCrann"

msgid "Invalid RID"
msgstr "RID neamhbhailí"

msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
msgstr ""
"Braitheadh athchúrsa, gan a bheith in ann acmhainn a shannadh do mhaoin."

msgid ""
"Can't create a ViewportTexture in a Texture2D node because the texture will "
"not be bound to a scene.\n"
"Use a Texture2DParameter node instead and set the texture in the \"Shader "
"Parameters\" tab."
msgstr ""
"Ní féidir ViewportTexture a chruthú i nód Texture2D toisc nach mbeidh an "
"uigeacht faoi cheangal ag radharc.\n"
"Bain úsáid as nód Texture2DParameter ina ionad agus socraigh an uigeacht sa "
"chluaisín \"Shader Parameters\"."

msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"Ní féidir ViewportTexture a chruthú ar acmhainní a shábháiltear mar chomhad.\n"
"Caithfidh an acmhainn a bheith mar chuid de radharc."

msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as local "
"to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"Ní féidir ViewportTexture a chruthú ar an acmhainn seo toisc nach bhfuil sé "
"socraithe mar radharc áitiúil.\n"
"Athraigh an mhaoin 'áitiúil go radharc' air (agus na hacmhainní go léir ina "
"bhfuil sé suas go nód)."

msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Roghnaigh Amharcphort"

msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Ní Viewport é nód roghnaithe!"

msgid "New Key:"
msgstr "Eochair Nua:"

msgid "New Value:"
msgstr "Luach Nua:"

msgid "(Nil) %s"
msgstr "(Neamhní) %s"

msgid "%s (size %s)"
msgstr "%s (méid %s)"

msgid "Size:"
msgstr "Méid:"

msgid "Remove Item"
msgstr "Bain Mír"

msgid "Dictionary (Nil)"
msgstr "Foclóir (Neamhní)"

msgid "Dictionary (size %d)"
msgstr "Foclóir (méid %d)"

msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Cuir Péire Eochrach/Luacha Leis"

msgid "Localizable String (Nil)"
msgstr "Teaghrán Logánaithe (Neamhní)"

msgid "Localizable String (size %d)"
msgstr "Teaghrán Logánta (méid %d)"

msgid "Add Translation"
msgstr "Cuir Aistriúchán Leis"

msgid "Lock/Unlock Component Ratio"
msgstr "Cóimheas Comhpháirte Glasála / Díghlasála"

msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this property "
"(%s)."
msgstr ""
"Ní mheaitseálann an acmhainn roghnaithe (%s) aon chineál a bhfuiltear ag súil "
"leis don mhaoin seo (%s)."

msgid "Quick Load..."
msgstr "Luchtaigh Thapa..."

msgid "Opens a quick menu to select from a list of allowed Resource files."
msgstr ""
"Osclaíonn seo roghchlár tapa le roghnú ó liosta de chomhaid Acmhainne "
"ceadaithe."

msgid "Load..."
msgstr "Luchtaigh..."

msgid "Inspect"
msgstr "Iniúchadh"

msgid "Make Unique"
msgstr "Déan Uathúil"

msgid "Make Unique (Recursive)"
msgstr "Déan Uathúil (Athchúrsach)"

msgid "Save As..."
msgstr "Sábháil Mar..."

msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Taispeáin sa Chóras Comhad"

msgid "Convert to %s"
msgstr "Tiontaigh go %s"

msgid "Select resources to make unique:"
msgstr "Roghnaigh acmhainní chun uathúil a dhéanamh:"

msgid "New %s"
msgstr "%s nua"

msgid "New Script..."
msgstr "Script Nua..."

msgid "Extend Script..."
msgstr "Leathnaigh Script..."

msgid "New Shader..."
msgstr "Scáthóir Nua..."

msgid "No Remote Debug export presets configured."
msgstr "Níl aon réamhshocruithe easpórtála dífhabhtaithe cianda cumraithe."

msgid "Remote Debug"
msgstr "Dífhabhtú cianda"

msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"Níor aimsíodh aon réamhshocrú easpórtála inrite don ardán seo.\n"
"Cuir réamhshocrú runnable sa roghchlár Easpórtáil nó sainmhínigh "
"réamhshocraithe atá ann cheana féin mar runnable."

msgid ""
"Warning: The CPU architecture '%s' is not active in your export preset.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rabhadh: Níl ailtireacht an LAP '%s' gníomhach i do réamhshocrú easpórtála.\n"
"\n"

msgid "Run 'Remote Debug' anyway?"
msgstr "Rith 'Remote Debug' ar aon nós?"

msgid "Project Run"
msgstr "Rith an Tionscadail"

msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Scríobh do loighic sa mhodh _run ()."

msgid "The current scene already has a root node."
msgstr "Tá nód fréimhe ag an radharc reatha cheana féin."

msgid "Edit Built-in Action: %s"
msgstr "Cuir Gníomh Ionsuite in Eagar: %s"

msgid "Edit Shortcut: %s"
msgstr "Cuir Aicearra in Eagar: %s"

msgid "Common"
msgstr "Coitianta"

msgid "Editor Settings"
msgstr "Socruithe an Eagarthóra"

msgid "General"
msgstr "Ginearálta"

msgid "Filter Settings"
msgstr "Socruithe Scagaire"

msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "Ní mór an t-eagarthóir a atosú chun athruithe a chur i bhfeidhm."

msgid "Shortcuts"
msgstr "Aicearraí"

msgid "Binding"
msgstr "Ceangal"

msgid "Failed to check for updates. Error: %d."
msgstr "Theip ar sheiceáil le haghaidh nuashonruithe. Earráid: %d."

msgid "Failed to check for updates. Response code: %d."
msgstr "Theip ar sheiceáil le haghaidh nuashonruithe. Cód freagartha: %d."

msgid "Failed to parse version JSON."
msgstr "Theip ar pharsáil leagan JSON."

msgid "Received JSON data is not a valid version array."
msgstr "Ní eagar leagan bailí é sonraí JSON a fuarthas."

msgid "Update available: %s."
msgstr "Nuashonrú ar fáil: %s."

msgid "Offline mode, update checks disabled."
msgstr "Mód as líne, seiceálacha nuashonraithe díchumasaithe."

msgid "Update checks disabled."
msgstr "Nuashonraigh seiceálacha díchumasaithe."

msgid "An error has occurred. Click to try again."
msgstr "Tharla earráid. Cliceáil chun triail eile a bhaint as."

msgid "Click to open download page."
msgstr "Cliceáil chun an leathanach íoslódála a oscailt."

msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
msgstr "Bata Clé Ar Chlé, Luamhán stiúrtha 0 Ar Chlé"

msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
msgstr "Bata Clé Ar Dheis, Luamhán stiúrtha 0 Ar Dheis"

msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
msgstr "Bata Clé Suas, Luamhán stiúrtha 0 Suas"

msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
msgstr "Bata Clé Síos, Luamhán stiúrtha 0 Síos"

msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
msgstr "Bata deas ar chlé, luamhán stiúrtha 1 ar chlé"

msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
msgstr "Bata Ceart Ceart, Joystick 1 Ceart"

msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
msgstr "Bata Ceart Suas, Joystick 1 Suas"

msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
msgstr "Bata Deas Síos, Joystick 1 Síos"

msgid "Joystick 2 Left"
msgstr "Luamhán stiúrtha 2 Ar Chlé"

msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
msgstr "Truicear Clé, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Ar Dheis"

msgid "Joystick 2 Up"
msgstr "Luamhán stiúrtha 2 Suas"

msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
msgstr "Truicear Ceart, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"

msgid "Joystick 3 Left"
msgstr "Luamhán stiúrtha 3 ar chlé"

msgid "Joystick 3 Right"
msgstr "Luamhán stiúrtha 3 Ar Dheis"

msgid "Joystick 3 Up"
msgstr "Luamhán stiúrtha 3 Suas"

msgid "Joystick 3 Down"
msgstr "Luamhán stiúrtha 3 An Dún"

msgid "Joystick 4 Left"
msgstr "Luamhán stiúrtha 4 Ar Chlé"

msgid "Joystick 4 Right"
msgstr "Luamhán stiúrtha 4 Ar Dheis"

msgid "Joystick 4 Up"
msgstr "Luamhán stiúrtha 4 Suas"

msgid "Joystick 4 Down"
msgstr "Luamhán stiúrtha 4 An Dún"

msgid "or"
msgstr "nó"

msgid "Unicode"
msgstr "UnicodeGenericName"

msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
msgstr "Ais Joypad %d %s (%s)"

msgid "All Devices"
msgstr "Gach Gléas"

msgid "Device"
msgstr "Gléas"

msgid "Listening for Input"
msgstr "Éisteacht le hIonchur"

msgid "Filter by Event"
msgstr "Scag de réir Imeachta"

msgid "Can't get filesystem access."
msgstr "Ní féidir rochtain ar an gcóras comhad a fháil."

msgid "Failed to get Info.plist hash."
msgstr "Theip ar hash Info.plist a fháil."

msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
msgstr "Invalid Info.plist, gan ainm exe."

msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
msgstr "Invalid Info.plist, gan aitheantas cuachta."

msgid "Invalid Info.plist, can't load."
msgstr "Invalid Info.plist, ní féidir é a luchtú."

msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
msgstr "Theip ar fhofhillteán \"%s\" a chruthú."

msgid "Failed to extract thin binary."
msgstr "Theip ar dhénártha tanaí a bhaint."

msgid "Invalid binary format."
msgstr "Formáid dhénártha neamhbhailí."

msgid "Already signed!"
msgstr "Sínithe cheana féin!"

msgid "Failed to process nested resources."
msgstr "Theip ar acmhainní neadaithe a phróiseáil."

msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
msgstr "Theip ar fhofhillteán _CodeSignature chruthú."

msgid "Failed to get CodeResources hash."
msgstr "Theip ar hash CodeResources a fháil."

msgid "Invalid entitlements file."
msgstr "Comhad teidlíochtaí neamhbhailí."

msgid "Invalid executable file."
msgstr "Comhad neamhbhailí inrite."

msgid "Can't resize signature load command."
msgstr "Ní féidir an t- ordú ualaigh sínithe a athrú."

msgid "Failed to create fat binary."
msgstr "Theip ar dhénártha saille a chruthú."

msgid "Unknown bundle type."
msgstr "Cineál cuachta anaithnid."

msgid "Unknown object type."
msgstr "Cineál anaithnid réada."

msgid "Project export for platform:"
msgstr "Easpórtáil tionscadail le haghaidh ardáin:"

msgid "Completed with warnings."
msgstr "Críochnaithe le rabhaidh."

msgid "Completed successfully."
msgstr "Cuireadh i gcrích go rathúil é."

msgid "Failed."
msgstr "Theip ar."

msgid "Unknown Error"
msgstr "Earráid Neamhaithnid"

msgid "Export failed with error code %d."
msgstr "Theip ar easpórtáil le cód earráide %d."

msgid "Storing File: %s"
msgstr "Comhad á stóráil: %s"

msgid "Storing File:"
msgstr "Comhad á Stóráil:"

msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr ""
"Níor aimsíodh aon teimpléad easpórtála ag an gcosán a bhfuiltear ag súil leis:"

msgid "ZIP Creation"
msgstr "Cruthú ZIP"

msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Níorbh fhéidir comhad a oscailt le léamh ó chonair \"%s\"."

msgid "Packing"
msgstr "Pacáil"

msgid "Save PCK"
msgstr "Sábháil PCK"

msgid "Cannot create file \"%s\"."
msgstr "Ní féidir comhad \"%s\" a chruthú."

msgid "Failed to export project files."
msgstr "Theip ar easpórtáil comhad tionscadail."

msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
msgstr "Ní féidir comhad a oscailt le scríobh ag conair \"%s\"."

msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
msgstr ""
"Ní féidir comhad a oscailt le haghaidh scríbhneoireacht léitheoireachta ag "
"conair \"%s\"."

msgid "Can't create encrypted file."
msgstr "Ní féidir comhad criptithe a chruthú."

msgid "Can't open encrypted file to write."
msgstr "Ní féidir comhad criptithe a oscailt le scríobh."

msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Ní féidir comhad a oscailt le léamh ó chonair \"%s\"."

msgid "Save ZIP"
msgstr "Sábháil ZIP"

msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Níor aimsíodh teimpléad saincheaptha dífhabhtaithe."

msgid "Custom release template not found."
msgstr "Níor aimsíodh teimpléad scaoilte saincheaptha."

msgid ""
"A texture format must be selected to export the project. Please select at "
"least one texture format."
msgstr ""
"Ní mór formáid uigeachta a roghnú chun an tionscadal a easpórtáil. Roghnaigh "
"formáid uigeachta amháin ar a laghad."

msgid "Prepare Template"
msgstr "Ullmhaigh Teimpléad"

msgid "The given export path doesn't exist."
msgstr "Níl an cosán easpórtála tugtha ann."

msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "Níor aimsíodh comhad teimpléid: \"%s\"."

msgid "Failed to copy export template."
msgstr "Theip ar chóipeáil an teimpléid easpórtála."

msgid "PCK Embedding"
msgstr "Leabú PCK"

msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr ""
"Ar onnmhairí 32-giotán ní féidir leis an PCK leabaithe a bheith níos mó ná 4 "
"GiB."

msgid "Plugin \"%s\" is not supported on \"%s\""
msgstr "Ní thacaítear le breiseán \"%s\" ar \"%s\""

msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "Oscail an fillteán ina bhfuil na teimpléid seo."

msgid "Uninstall these templates."
msgstr "Díshuiteáil na teimpléid seo."

msgid "There are no mirrors available."
msgstr "Níl scátháin ar bith ar fáil."

msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "An liosta scátháin á aisghabháil..."

msgid "Starting the download..."
msgstr "Ag tosú an íoslódáil..."

msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Earráid agus URL á iarraidh:"

msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "Ag ceangal leis an scáthán..."

msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "Ní féidir an seoladh iarrtha a réiteach."

msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "Ní féidir ceangal leis an scáthán."

msgid "No response from the mirror."
msgstr "Gan aon fhreagra ón scáthán."

msgid "Request failed."
msgstr "Theip ar an iarratas."

msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "Chríochnaigh an t-iarratas i lúb atreoraithe."

msgid "Request failed:"
msgstr "Theip ar an iarratas:"

msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "Íoslódáil críochnaithe; teimpléid á mbaint amach..."

msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Ní féidir comhad sealadach a bhaint:"

msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Theip ar shuiteáil teimpléid.\n"
"Is féidir cartlann na dteimpléad fadhbanna a fháil ag '%s'."

msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Earráid agus liosta na scáthán á fháil."

msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr ""
"Earráid agus JSON á pharsáil le liosta na scáthán. Tuairiscigh an cheist seo "
"le do thoil!"

msgid "Best available mirror"
msgstr "An scáthán is fearr atá ar fáil"

msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Níor aimsíodh aon naisc íoslódála don leagan seo. Níl íoslódáil dhíreach ar "
"fáil ach amháin le haghaidh eisiúintí oifigiúla."

msgid "Disconnected"
msgstr "Dícheangailte"

msgid "Resolving"
msgstr "Réiteach"

msgid "Can't Resolve"
msgstr "Ní féidir é a réiteach"

msgid "Connecting..."
msgstr "Ag ceangal..."

msgid "Can't Connect"
msgstr "Ní féidir ceangal"

msgid "Connected"
msgstr "Ceangailte"

msgid "Requesting..."
msgstr "Ag iarraidh..."

msgid "Downloading"
msgstr "Á Íosluchtú"

msgid "Connection Error"
msgstr "Earráid naisc"

msgid "TLS Handshake Error"
msgstr "Earráid Handshake TLS"

msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "Ní féidir an comhad teimpléid easpórtála a oscailt."

msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr ""
"Formáid neamhbhailí version.txt taobh istigh de chomhad na dteimpléad "
"easpórtála: %s."

msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr ""
"Níor aimsíodh aon version.txt taobh istigh den chomhad teimpléid easpórtála."

msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "Earráid agus conair á chruthú chun teimpléid a bhaint amach:"

msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Teimpléid Easpórtála a Bhaint Amach"

msgid "Importing:"
msgstr "Iompórtáil:"

msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "Bain teimpléid don leagan '%s'?"

msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Dí-chomhbhrú Foinsí Tógála Android"

msgid "Export Template Manager"
msgstr "Easpórtáil Bainisteoir Teimpléad"

msgid "Current Version:"
msgstr "Leagan Reatha:"

msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr ""
"Tá teimpléid easpórtála ar iarraidh. Íoslódáil iad nó suiteáil ó chomhad."

msgid "Export templates are missing. Install them from a file."
msgstr "Tá teimpléid easpórtála ar iarraidh. Suiteáil iad ó chomhad."

msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr "Tá teimpléid easpórtála suiteáilte agus réidh le húsáid."

msgid "Open Folder"
msgstr "Oscail Fillteán"

msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr "Oscail an fillteán ina bhfuil teimpléid suiteáilte don leagan reatha."

msgid "Uninstall"
msgstr "Díshuiteáil"

msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "Díshuiteáil teimpléid don leagan reatha."

msgid "Download from:"
msgstr "Íoslódáil ó:"

msgid "(no templates for development builds)"
msgstr "(níl aon teimpléid le haghaidh tógála forbartha)"

msgid "Open in Web Browser"
msgstr "Oscail i mBrabhsálaí Gréasáin"

msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "Cóipeáil URL an Scátháin"

msgid "Download and Install"
msgstr "Íoslódáil agus Suiteáil"

msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best possible "
"mirror."
msgstr ""
"Íoslódáil agus suiteáil teimpléid don leagan reatha ón scáthán is fearr is "
"féidir."

msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr ""
"Níl teimpléid onnmhairithe oifigiúla ar fáil le haghaidh tógála forbartha."

msgid "Install from File"
msgstr "Suiteáil ó Chomhad"

msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Suiteáil teimpléid ó chomhad logánta."

msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "Cealaigh íoslódáil na dteimpléad."

msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "Leaganacha Suiteáilte Eile:"

msgid "Uninstall Template"
msgstr "Díshuiteáil Teimpléad"

msgid "Select Template File"
msgstr "Roghnaigh Comhad Teimpléid"

msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Teimpléid Easpórtála Godot"

msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"Leanfaidh na teimpléid ar aghaidh ag íoslódáil.\n"
"B'fhéidir go bhfaighidh tú reo gearr eagarthóra nuair a chríochnaíonn siad."

msgid ""
"Target platform requires '%s' texture compression. Enable 'Import %s' to fix."
msgstr ""
"Tá comhbhrú uigeachta '%s' de dhíth ar an spriocardán. Cumasaigh 'Iompórtáil "
"%s' le socrú."

msgid "Fix Import"
msgstr "Deisigh Iompórtáil"

msgid "Runnable"
msgstr "Inrite"

msgid "Export the project for all the presets defined."
msgstr ""
"Easpórtáil an tionscadal do na réamhshocruithe go léir a shainmhínítear."

msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
msgstr ""
"Ní mór do gach réamhshocrú cosán easpórtála a bheith sainithe le haghaidh "
"Easpórtáil Gach a bheith ag obair."

msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Scrios réamhshocrú '%s'?"

msgid "Resources to exclude:"
msgstr "Acmhainní chun na nithe seo a leanas a eisiamh:"

msgid "Resources to override export behavior:"
msgstr "Acmhainní chun iompar onnmhairithe a shárú:"

msgid "Resources to export:"
msgstr "Acmhainní le heaspórtáil:"

msgid "(Inherited)"
msgstr "(Le hoidhreacht)"

msgid "Export With Debug"
msgstr "Easpórtáil le Dífhabhtú"

msgid "%s Export"
msgstr "Easpórtáil %s"

msgid "Release"
msgstr "Scaoileadh"

msgid "Exporting All"
msgstr "Easpórtáil Gach Rud"

msgid "Presets"
msgstr "Réamhshocruithe"

msgid "Add..."
msgstr "Cuir Leis..."

msgid "Duplicate"
msgstr "Dúblach"

msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Má chuireann tú tic leis, beidh an réamhshocrú ar fáil le húsáid in úsáid "
"aonchliceála.\n"
"Ní féidir ach réamhshocrú amháin in aghaidh an ardáin a mharcáil mar runnable."

msgid "Advanced Options"
msgstr "Ardroghanna"

msgid "If checked, the advanced options will be shown."
msgstr "Má chuireann tú tic leis, taispeánfar na hardroghanna."

msgid "Export Path"
msgstr "Easpórtáil Conair"

msgid "Options"
msgstr "Roghanna"

msgid "Resources"
msgstr "Acmhainní"

msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Easpórtáil na hacmhainní go léir sa tionscadal"

msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Easpórtáil radhairc roghnaithe (agus spleáchais)"

msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Easpórtáil acmhainní roghnaithe (agus spleáchais)"

msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
msgstr ""
"Easpórtáil na hacmhainní go léir sa tionscadal ach amháin na hacmhainní a "
"sheiceáiltear thíos"

msgid "Export as dedicated server"
msgstr "Easpórtáil mar fhreastalaí tiomnaithe"

msgid "Export Mode:"
msgstr "Mód Easpórtála:"

msgid ""
"\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:"
msgstr ""
"Cuirfidh \"Strip Visuals\" sealbhóirí áite in ionad na n-acmhainní seo a "
"leanas:"

msgid "Strip Visuals"
msgstr "Radharcanna Stiallacha"

msgid "Keep"
msgstr "Coinnigh"

msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Scagairí chun comhaid/fillteáin neamhacmhainne a easpórtáil\n"
"(camóg-scartha, m.sh: *.json, *.txt, docs/*)"

msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Scagairí chun comhaid / fillteáin a eisiamh ón tionscadal\n"
"(camóg-scartha, m.sh: *.json, *.txt, docs/*)"

msgid "Features"
msgstr "Gnéithe"

msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Saincheaptha (camóg-scartha):"

msgid "Feature List:"
msgstr "Liosta Gné:"

msgid "Encryption"
msgstr "Criptiú"

msgid "Encrypt Exported PCK"
msgstr "Criptigh PCK Easpórtáilte"

msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
msgstr "Criptigh an tInnéacs (Ainmneacha Comhaid agus Eolas)"

msgid ""
"Filters to include files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
msgstr ""
"Scagairí chun comhaid / fillteáin a chur san áireamh\n"
"(camóg-scartha, m.sh: *.tscn, *.tres, scenes/*)"

msgid ""
"Filters to exclude files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
msgstr ""
"Scagairí chun comhaid / fillteáin a eisiamh\n"
"(camóg-scartha, m.sh: *.ctex, *.import, music/*)"

msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr ""
"Eochair Chriptithe Neamhbhailí (ní mór 64 charachtar heicsidheachúlach a "
"bheith ann)"

msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "Eochair Chriptithe (256-giotán mar heicsidheachúlach):"

msgid ""
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
"you need to build the export templates from source."
msgstr ""
"Nóta: Ní mór eochair criptithe a stóráil sa dénártha,\n"
"ní mór duit na teimpléid easpórtála a thógáil ón bhfoinse."

msgid "More Info..."
msgstr "Tuilleadh Eolais..."

msgid "Scripts"
msgstr "Scripteanna"

msgid "GDScript Export Mode:"
msgstr "Mód Easpórtála GDScript:"

msgid "Text (easier debugging)"
msgstr "Téacs (dífhabhtú níos éasca)"

msgid "Binary tokens (faster loading)"
msgstr "Comharthaí dénártha (luchtú níos tapúla)"

msgid "Compressed binary tokens (smaller files)"
msgstr "Comharthaí dénártha comhbhrúite (comhaid níos lú)"

msgid "Export PCK/ZIP..."
msgstr "Easpórtáil PCK / ZIP..."

msgid ""
"Export the project resources as a PCK or ZIP package. This is not a playable "
"build, only the project data without a Godot executable."
msgstr ""
"Easpórtáil acmhainní an tionscadail mar phacáiste PCK nó ZIP. Ní tógáil "
"spraíúil é seo, ach sonraí an tionscadail gan inrite Godot."

msgid "Export Project..."
msgstr "Easpórtáil Tionscadal..."

msgid ""
"Export the project as a playable build (Godot executable and project data) "
"for the selected preset."
msgstr ""
"Easpórtáil an tionscadal mar thógáil playable (sonraí inrite Godot agus "
"tionscadail) don réamhshocrú roghnaithe."

msgid "Export All"
msgstr "Easpórtáil Gach Rud"

msgid "Choose an export mode:"
msgstr "Roghnaigh modh easpórtála:"

msgid "Export All..."
msgstr "Easpórtáil Gach Rud..."

msgid "ZIP File"
msgstr "Comhad ZIP"

msgid "Godot Project Pack"
msgstr "Pacáiste Tionscadail Godot"

msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Tá teimpléid easpórtála don ardán seo ar iarraidh:"

msgid "Project Export"
msgstr "Easpórtáil Tionscadail"

msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Bainistigh Teimpléid Easpórtála"

msgid "Disable FBX2glTF & Restart"
msgstr "Díchumasaigh FBX2glTF & Atosaigh"

msgid ""
"Canceling this dialog will disable the FBX2glTF importer and use the ufbx "
"importer.\n"
"You can re-enable FBX2glTF in the Project Settings under Filesystem > Import "
"> FBX > Enabled.\n"
"\n"
"The editor will restart as importers are registered when the editor starts."
msgstr ""
"Má chuirtear an dialóg seo ar ceal díchumasófar an t-allmhaireoir FBX2glTF "
"agus úsáidfidh sé an t-allmhaireoir ufbx.\n"
"Is féidir leat FBX2glTF a athchumasú sna Socruithe Tionscadail faoi Chóras "
"Comhad > Iompórtáil > FBX > Cumasaithe.\n"
"\n"
"Atosóidh an t-eagarthóir de réir mar a chláraítear allmhaireoirí nuair a "
"thosaíonn an t-eagarthóir."

msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
msgstr "Tá an cosán go dtí inrite FBX2glTF folamh."

msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
msgstr "Tá conair inrite FBX2glTF neamhbhailí."

msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
msgstr "Earráid agus an comhad seo á rith (leagan mícheart nó ailtireacht)."

msgid "FBX2glTF executable is valid."
msgstr "Tá inrite FBX2glTF bailí."

msgid "Configure FBX Importer"
msgstr "Cumraigh Iompórtálaí FBX"

msgid ""
"FBX2glTF is required for importing FBX files if using FBX2glTF.\n"
"Alternatively, you can use ufbx by disabling FBX2glTF.\n"
"Please download the necessary tool and provide a valid path to the binary:"
msgstr ""
"Tá FBX2glTF ag teastáil chun comhaid FBX a iompórtáil má tá FBX2glTF á "
"úsáid.\n"
"Nó, is féidir leat ufbx a úsáid trí FBX2glTF a dhíchumasú.\n"
"Íoslódáil an uirlis is gá agus cuir cosán bailí ar fáil don dénártha:"

msgid "Click this link to download FBX2glTF"
msgstr "Cliceáil ar an nasc seo chun FBX2glTF a íoslódáil"

msgid "Browse"
msgstr "Brabhsáil"

msgid "Confirm Path"
msgstr "Deimhnigh Conair"

msgid "Favorites"
msgstr "Ceanáin"

msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Amharc ar mhíreanna mar ghreille mionsamhlacha."

msgid "View items as a list."
msgstr "Féach ar mhíreanna mar liosta."

msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Stádas: Theip ar iompórtáil an chomhaid. Deisigh comhad agus athiompórtáil de "
"láimh."

msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"Díchumasaíodh iompórtáil don chomhad seo, ionas nach féidir é a oscailt le "
"haghaidh eagarthóireachta."

msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Ní féidir fréamh acmhainní a bhogadh/ a athainmniú."

msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Ní féidir fillteán a bhogadh isteach ann féin."

msgid "Error moving:"
msgstr "Earráid agus tú ag bogadh:"

msgid "Error duplicating:"
msgstr "Earráid agus dúbláil á dhéanamh:"

msgid "Failed to save resource at %s: %s"
msgstr "Theip ar shábháil na hacmhainne ag %s: %s"

msgid "Failed to load resource at %s: %s"
msgstr "Theip ar luchtú na hacmhainne ag %s: %s"

msgid "Unable to update dependencies for:"
msgstr "Ní féidir spleáchais a nuashonrú le haghaidh:"

msgid ""
"This filename begins with a dot rendering the file invisible to the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager."
msgstr ""
"Tosaíonn an t-ainm comhaid seo le ponc a fhágann go bhfuil an comhad "
"dofheicthe don eagarthóir.\n"
"Más mian leat é a athainmniú ar aon nós, bain úsáid as bainisteoir comhad do "
"chórais oibriúcháin."

msgid ""
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the editor "
"anymore."
msgstr ""
"Ní aithníonn an t-eagarthóir an síneadh comhaid seo.\n"
"Más mian leat é a athainmniú ar aon nós, bain úsáid as bainisteoir comhad do "
"chórais oibriúcháin.\n"
"Tar éis athainmniú chuig síneadh anaithnid, ní thaispeánfar an comhad san "
"eagarthóir níos mó."

msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Tá comhad nó fillteán leis an ainm seo ann cheana."

msgid "Name begins with a dot."
msgstr "Tosaíonn an t-ainm le ponc."

msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':"
msgstr ""
"Tagann na comhaid nó na fillteáin seo a leanas salach ar mhíreanna sa "
"spriocshuíomh '%s':"

msgid "Do you wish to overwrite them or rename the copied files?"
msgstr ""
"An bhfuil fonn ort iad a fhorscríobh nó na comhaid chóipeáilte a athainmniú?"

msgid "Do you wish to overwrite them or rename the moved files?"
msgstr ""
"An bhfuil fonn ort iad a fhorscríobh nó na comhaid bhogtha a athainmniú?"

msgid ""
"Couldn't run external program to check for terminal emulator presence: "
"command -v %s"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir ríomhchlár seachtrach a rith le seiceáil le haghaidh "
"láithreacht aithriseora teirminéil: command -v %s"

msgid ""
"Couldn't run external terminal program (error code %d): %s %s\n"
"Check `filesystem/external_programs/terminal_emulator` and `filesystem/"
"external_programs/terminal_emulator_flags` in the Editor Settings."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir ríomhchlár teirminéil sheachtrach a rith (cód earráide %d): %s "
"%s\n"
"Seiceáil 'filesystem/external_programs/terminal_emulator' agus 'filesystem/"
"external_programs/terminal_emulator_flags' i socruithe an eagarthóra."

msgid "Duplicating file:"
msgstr "Comhad dúblach:"

msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Fillteán dúblach:"

msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Radharc Nua Oidhreachta"

msgid "Set as Main Scene"
msgstr "Socraigh mar Phríomh-Radharc"

msgid "Open Scenes"
msgstr "Oscail Radhairc"

msgid "Instantiate"
msgstr "InstantiateName"

msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Cuir Spleáchríocha in Eagar..."

msgid "View Owners..."
msgstr "Amharc ar Úinéirí..."

msgid "Create New"
msgstr "Cruthaigh Nua"

msgid "Folder..."
msgstr "Fillteán..."

msgid "Scene..."
msgstr "radharc..."

msgid "Script..."
msgstr "Script..."

msgid "Resource..."
msgstr "Acmhainn..."

msgid "TextFile..."
msgstr "Téacschomhad..."

msgid "Expand Folder"
msgstr "Fairsingigh Fillteán"

msgid "Expand Hierarchy"
msgstr "Fairsingigh ordlathas"

msgid "Collapse Hierarchy"
msgstr "Laghdaigh ordlathas"

msgid "Set Folder Color..."
msgstr "Socraigh Dath an Fhillteáin..."

msgid "Default (Reset)"
msgstr "Réamhshocrú (Athshocraigh)"

msgid "Move/Duplicate To..."
msgstr "Bog/Dúblach Go..."

msgid "Add to Favorites"
msgstr "Cuir le Ceanáin"

msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Bain ó Cheanáin"

msgid "Reimport"
msgstr "Athiompórtáil"

msgid "Open in Terminal"
msgstr "Oscail i dTeirminéal"

msgid "Open Containing Folder in Terminal"
msgstr "Oscail fillteán ina bhfuil i dteirminéal"

msgid "Open in File Manager"
msgstr "Oscail i mBainisteoir Comhad"

msgid "New Folder..."
msgstr "Fillteán Nua..."

msgid "New Scene..."
msgstr "Radharc Nua..."

msgid "New Resource..."
msgstr "Acmhainn Nua..."

msgid "New TextFile..."
msgstr "Comhad Téacs Nua..."

msgid "Sort Files"
msgstr "Sórtáil Comhaid"

msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "Sórtáil de réir Ainm (Ag dul suas)"

msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "Sórtáil de réir Ainm (Íslitheach)"

msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "Sórtáil de réir Cineáil (Ag dul suas)"

msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "Sórtáil de réir Cineáil (Íslitheach)"

msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "Sórtáil de réir Athraithe Is Déanaí"

msgid "Sort by First Modified"
msgstr "Sórtáil de réir an Chéad Athraithe"

msgid "Copy Path"
msgstr "Cóipeáil Conair"

msgid "Copy Absolute Path"
msgstr "Cóipeáil Conair Absalóideach"

msgid "Copy UID"
msgstr "Cóipeáil aitheantas úsáideora"

msgid "Duplicate..."
msgstr "Dúblach..."

msgid "Rename..."
msgstr "Athainmnigh..."

msgid "Open in External Program"
msgstr "Oscail i gClár Seachtrach"

msgid "Red"
msgstr "Dearg"

msgid "Orange"
msgstr "Oráiste"

msgid "Yellow"
msgstr "Buí"

msgid "Green"
msgstr "Glas"

msgid "Teal"
msgstr "TealName"

msgid "Blue"
msgstr "Gorm"

msgid "Purple"
msgstr "Corcra"

msgid "Pink"
msgstr "Bándearg"

msgid "Gray"
msgstr "Liath"

msgid "Go to previous selected folder/file."
msgstr "Téigh go dtí an fillteán/comhad roghnaithe roimhe seo."

msgid "Go to next selected folder/file."
msgstr "Téigh go dtí an chéad fhillteán/comhad roghnaithe eile."

msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Ath-Scan Córas Comhad"

msgid "Change Split Mode"
msgstr "Athraigh Mód Scoilte"

msgid "Filter Files"
msgstr "Scag Comhaid"

msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Comhaid á Scanadh,\n"
"Fan, le do thoil..."

msgid "Overwrite"
msgstr "Forscríobh"

msgid "Keep Both"
msgstr "Coinnigh an Dá"

msgid "Create Script"
msgstr "Cruthaigh Script"

msgid "Find in Files"
msgstr "Aimsigh i gComhaid"

msgid "Find:"
msgstr "Aimsigh:"

msgid "Replace:"
msgstr "Ionadaigh:"

msgid "Folder:"
msgstr "Fillteán:"

msgid "Filters:"
msgstr "Scagairí:"

msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Cuir na comhaid leis na síntí seo a leanas san áireamh. Cuir nó bain iad i "
"ProjectSettings."

msgid "Find..."
msgstr "Aimsigh..."

msgid "Replace..."
msgstr "Ionadaigh..."

msgid "Replace in Files"
msgstr "Ionadaigh i gComhaid"

msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "Ionadaigh gach rud (gan cealaigh)"

msgid "Searching..."
msgstr "Ag cuardach..."

msgid "%d match in %d file"
msgstr "%d comhoiriúnach i gcomhad %d"

msgid "%d matches in %d file"
msgstr "%d comhoiriúnach i gcomhad %d"

msgid "%d matches in %d files"
msgstr "%d comhoiriúnach i gcomhaid %d"

msgid "Set Group Description"
msgstr "Socraigh Cur Síos ar an nGrúpa"

msgid "Invalid group name. It cannot be empty."
msgstr "Ainm neamhbhailí an ghrúpa. Ní féidir leis a bheith folamh."

msgid "A group with the name '%s' already exists."
msgstr "Tá grúpa leis an ainm '%s' ann cheana."

msgid "Group can't be empty."
msgstr "Ní féidir le grúpa a bheith folamh."

msgid "Group already exists."
msgstr "Tá grúpa ann cheana féin."

msgid "Add Group"
msgstr "Cuir Grúpa Leis"

msgid "Renaming Group References"
msgstr "Tagairtí Grúpa a Athainmniú"

msgid "Removing Group References"
msgstr "Tagairtí Grúpa a Bhaint"

msgid "Rename Group"
msgstr "Athainmnigh Grúpa"

msgid "Remove Group"
msgstr "Bain Grúpa"

msgid "Delete references from all scenes"
msgstr "Scrios tagairtí ó gach radharc"

msgid "Delete group \"%s\"?"
msgstr "Scrios grúpa \"%s\"?"

msgid "Group name is valid."
msgstr "Tá ainm an ghrúpa bailí."

msgid "Rename references in all scenes"
msgstr "Athainmnigh tagairtí i ngach radharc"

msgid "Scene Groups"
msgstr "Grúpaí Radhairc"

msgid "This group belongs to another scene and can't be edited."
msgstr ""
"Baineann an grúpa seo le radharc eile agus ní féidir iad a chur in eagar."

msgid "Copy group name to clipboard."
msgstr "Cóipeáil ainm an ghrúpa go dtí an ghearrthaisce."

msgid "Global Groups"
msgstr "Grúpaí Domhanda"

msgid "Add to Group"
msgstr "Cuir leis an nGrúpa"

msgid "Remove from Group"
msgstr "Bain ó Ghrúpa"

msgid "Convert to Global Group"
msgstr "Tiontaigh go Grúpa Domhanda"

msgid "Convert to Scene Group"
msgstr "Tiontaigh go Grúpa Radhairc"

msgid "Create New Group"
msgstr "Cruthaigh Grúpa Nua"

msgid "Global"
msgstr "Domhanda"

msgid "Delete group \"%s\" and all its references?"
msgstr "Scrios grúpa \"%s\" agus a chuid tagairtí go léir?"

msgid "Add a new group."
msgstr "Cuir grúpa nua leis."

msgid "Filter Groups"
msgstr "Grúpaí Scagaire"

msgid ""
"Git commit date: %s\n"
"Click to copy the version information."
msgstr ""
"Dáta tiomantais Git: %s\n"
"Cliceáil chun faisnéis an leagain a chóipeáil."

msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Leathnaigh an Painéal Bun"

msgid "Move/Duplicate: %s"
msgstr "Bog/Dúblach: %s"

msgid "Move/Duplicate %d Item"
msgid_plural "Move/Duplicate %d Items"
msgstr[0] "Bog/Dúblaigh %d Mír"
msgstr[1] "Bog/Dúblaigh %d Míreanna"
msgstr[2] "Bog/Dúblaigh %d Míreanna"
msgstr[3] "Bog/Dúblaigh %d Míreanna"
msgstr[4] "Bog/Dúblaigh %d Míreanna"

msgid "Choose target directory:"
msgstr "Roghnaigh comhadlann sprice:"

msgid "Move"
msgstr "Bog"

msgid "Network"
msgstr "Líonra"

msgid "Select Current Folder"
msgstr "Roghnaigh Fillteán Reatha"

msgid "Cannot save file with an empty filename."
msgstr "Ní féidir comhad a shábháil le comhadainm folamh."

msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
msgstr "Ní féidir comhad a shábháil le hainm ag tosú le ponc."

msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Tá comhad \"%s\" ann cheana.\n"
"An bhfuil fonn ort scríobh air?"

msgid "Select This Folder"
msgstr "Roghnaigh an fillteán seo"

msgid "All Recognized"
msgstr "Gach Aitheanta"

msgid "All Files (*)"
msgstr "Gach Comhad (*)"

msgid "Open a File"
msgstr "Oscail Comhad"

msgid "Open File(s)"
msgstr "Oscail Comhad(anna)"

msgid "Open a Directory"
msgstr "Oscail Comhadlann"

msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Oscail Comhad nó Comhadlann"

msgid "Save a File"
msgstr "Sábháil Comhad"

msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir fillteán a chruthú. Tá an comhad leis an ainm sin ann cheana."

msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
msgstr "Níl an fillteán is fearr leat ann níos mó agus bainfear é."

msgid "Go Back"
msgstr "Téigh siar"

msgid "Go Forward"
msgstr "Téigh Ar Aghaidh"

msgid "Go Up"
msgstr "Téigh Suas"

msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Scoránaigh Comhaid Fholaithe"

msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Scoránaigh an ceann is fearr leat"

msgid "Toggle Mode"
msgstr "Scoránaigh an Mód"

msgid "Focus Path"
msgstr "Conair Fócais"

msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Bog an ceann is fearr leat suas"

msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Bog an ceann is fearr leat síos"

msgid "Go to previous folder."
msgstr "Téigh go dtí an fillteán roimhe seo."

msgid "Go to next folder."
msgstr "Téigh go dtí an chéad fhillteán eile."

msgid "Go to parent folder."
msgstr "Téigh chuig máthairfhillteán."

msgid "Refresh files."
msgstr "Athnuaigh comhaid."

msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "(Un)fillteán reatha is fearr leat."

msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Scoránaigh infheictheacht na gcomhad folaithe."

msgid "Create a new folder."
msgstr "Cruthaigh fillteán nua."

msgid "Directories & Files:"
msgstr "Comhadlanna & Comhaid:"

msgid "Preview:"
msgstr "Réamhamharc:"

msgid "File:"
msgstr "Comhad:"

msgid ""
"Remove the selected files? For safety only files and empty directories can be "
"deleted from here. (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Bain na comhaid roghnaithe? Ar mhaithe le sábháilteacht is féidir ach comhaid "
"agus eolairí folamh a scriosadh as anseo. (Ní féidir é a chealú.)\n"
"Ag brath ar chumraíocht do chórais comhad, bogfar na comhaid go bruscar an "
"chórais nó scriosfar iad go buan."

msgid "No sub-resources found."
msgstr "Níor aimsíodh aon fho-acmhainní."

msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "Oscail liosta fo-acmhainní."

msgid "Play the project."
msgstr "Seinn an tionscadal."

msgid "Play the edited scene."
msgstr "Seinn an radharc in eagar."

msgid "Play a custom scene."
msgstr "Seinn radharc saincheaptha."

msgid "Reload the played scene."
msgstr "Athluchtaigh an radharc a imríodh."

msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Radharc Rith Tapa..."

msgid ""
"Movie Maker mode is enabled, but no movie file path has been specified.\n"
"A default movie file path can be specified in the project settings under the "
"Editor > Movie Writer category.\n"
"Alternatively, for running single scenes, a `movie_file` string metadata can "
"be added to the root node,\n"
"specifying the path to a movie file that will be used when recording that "
"scene."
msgstr ""
"Tá mód Déantóir Scannán cumasaithe, ach níl aon chonair comhaid scannáin "
"sonraithe.\n"
"Is féidir cosán réamhshocraithe comhaid scannáin a shonrú i socruithe an "
"tionscadail faoin gcatagóir Eagarthóir > Scríbhneoir Scannán.\n"
"Mar mhalairt air sin, chun radhairc aonair a rith, is féidir meiteashonraí "
"teaghrán `comhad_scannáin` a chur leis an mbunnód,\n"
"ag sonrú an chosáin chuig comhad scannáin a úsáidfear agus an radharc sin á "
"thaifeadadh."

msgid "Could not start subprocess(es)!"
msgstr "Níorbh fhéidir fophróiseas(es) a thosú!"

msgid "Run the project's default scene."
msgstr "Rith radharc réamhshocraithe an tionscadail."

msgid "Run Project"
msgstr "Rith Tionscadal"

msgid "Pause the running project's execution for debugging."
msgstr ""
"Cuir forghníomhú an tionscadail reatha ar sos le haghaidh dífhabhtaithe."

msgid "Pause Running Project"
msgstr "Tionscadal Rith Ar Sos"

msgid "Stop the currently running project."
msgstr "Stop an tionscadal atá á reáchtáil faoi láthair."

msgid "Stop Running Project"
msgstr "Stop an Tionscadal Rith"

msgid "Run the currently edited scene."
msgstr "Rith an radharc atá curtha in eagar faoi láthair."

msgid "Run Current Scene"
msgstr "Rith an Radharc Reatha"

msgid "Run a specific scene."
msgstr "Rith radharc ar leith."

msgid "Run Specific Scene"
msgstr "Rith Radharc Ar Leith"

msgid ""
"Enable Movie Maker mode.\n"
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
"recorded to a video file."
msgstr ""
"Cumasaigh mód Déantóir Scannáin.\n"
"Beidh an tionscadal ar siúl ag FPS cobhsaí agus déanfar an t-aschur amhairc "
"agus fuaime a thaifeadadh i gcomhad físe."

msgid "Play This Scene"
msgstr "Seinn an radharc seo"

msgid "Close Tab"
msgstr "Dún Cluaisín"

msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Cealaigh an Cluaisín Dúnta"

msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Dún Cluaisíní Eile"

msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Dún Cluaisíní ar Dheis"

msgid "Close All Tabs"
msgstr "Dún Gach Cluaisín"

msgid "New Window"
msgstr "Fuinneog Nua"

msgid "Add a new scene."
msgstr "Cuir radharc nua leis."

msgid ""
"Hold %s to round to integers.\n"
"Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"Coinnigh %s go slánuimhir.\n"
"Coinnigh Shift le haghaidh athruithe níos beaichte."

msgid "No notifications."
msgstr "Gan fógraí."

msgid "Show notifications."
msgstr "Taispeáin fógraí."

msgid "Silence the notifications."
msgstr "Cuir na fógraí ina dtost."

msgid "Toggle Visible"
msgstr "Scoránaigh Infheicthe"

msgid "Unlock Node"
msgstr "Díghlasáil Nód"

msgid "Ungroup Children"
msgstr "Leanaí Gan Ghrúpa"

msgid "Disable Scene Unique Name"
msgstr "Díchumasaigh Ainm Uathúil an Radhairc"

msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Ag Nascadh Ó)"

msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Rabhadh cumraíochta nód:"

msgid ""
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
"Click to disable this."
msgstr ""
"Is féidir teacht ar an nód seo ó áit ar bith sa radharc ach an réimír '%s' a "
"chur roimhe i gcosán nód.\n"
"Cliceáil chun é seo a dhíchumasú."

msgid "Node has one connection."
msgid_plural "Node has {num} connections."
msgstr[0] "Tá nasc amháin ag Nód."
msgstr[1] "Tá naisc {num} ag Nód."
msgstr[2] "Tá naisc {num} ag Nód."
msgstr[3] "Tá naisc {num} ag Nód."
msgstr[4] "Tá naisc {num} ag Nód."

msgid "Node is in this group:"
msgid_plural "Node is in the following groups:"
msgstr[0] "Tá nód sa ghrúpa seo:"
msgstr[1] "Tá Nód sna grúpaí seo a leanas:"
msgstr[2] "Tá Nód sna grúpaí seo a leanas:"
msgstr[3] "Tá Nód sna grúpaí seo a leanas:"
msgstr[4] "Tá Nód sna grúpaí seo a leanas:"

msgid "Click to show signals dock."
msgstr "Cliceáil chun duga comharthaí a thaispeáint."

msgid "This script is currently running in the editor."
msgstr "Tá an script seo á rith san eagarthóir faoi láthair."

msgid "This script is a custom type."
msgstr "Is cineál saincheaptha é an script seo."

msgid "Open Script:"
msgstr "Oscail Script:"

msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"Tá nód faoi ghlas.\n"
"Cliceáil chun é a dhíghlasáil."

msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make them selectable."
msgstr ""
"Ní féidir páistí a roghnú.\n"
"Cliceáil chun iad a roghnú."

msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"Tá AnimationPlayer pinned.\n"
"Cliceáil chun unpin."

msgid "Open in Editor"
msgstr "Oscail san Eagarthóir"

msgid "\"%s\" is not a known filter."
msgstr "Ní scagaire aitheanta é \"%s\"."

msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Ainm nód neamhbhailí, ní cheadaítear na carachtair seo a leanas:"

msgid "A node with the unique name %s already exists in this scene."
msgstr "Tá nód leis an ainm uathúil %s sa radharc seo cheana féin."

msgid "Rename Node"
msgstr "Athainmnigh Nód"

msgid "Rename Nodes"
msgstr "Athainmnigh Nóid"

msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Crann Radharc (Nóid):"

msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Rabhadh Cumraíochta Nód!"

msgid "Allowed:"
msgstr "Ceadaithe:"

msgid "Select a Node"
msgstr "Roghnaigh Nód"

msgid "Show All"
msgstr "Taispeáin Gach Rud"

msgid "The Beginning"
msgstr "An Tús"

msgid "Pre-Import Scene"
msgstr "Radharc Réamhiompórtála"

msgid "Importing Scene..."
msgstr "Radharc á Iompórtáil..."

msgid "Import Scene"
msgstr "Iompórtáil Radharc"

msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Script Shaincheaptha á rith..."

msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Níorbh fhéidir script iariompórtála a luchtú:"

msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Script neamhbhailí/briste le haghaidh iariompórtála (seiceáil consól):"

msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Earráid agus script iariompórtála á rith:"

msgid "Did you return a Node-derived object in the `_post_import()` method?"
msgstr "Ar thug tú réad a dhíorthaítear ó Nód ar ais sa mhodh '_post_import()'?"

msgid "Saving..."
msgstr "Ag sábháil..."

msgid "<Unnamed Material>"
msgstr "<Ábhar Gan Ainm>"

msgid "Import ID: %s"
msgstr "Iompórtáil aitheantas: %s"

msgid ""
"Type: %s\n"
"Import ID: %s"
msgstr ""
"Cineál: %s\n"
"Iompórtáil aitheantas: %s"

msgid "Error opening scene"
msgstr "Earráid agus radharc á oscailt"

msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'"
msgstr "Ardsocruithe Iompórtála le haghaidh BeochanaLibrary '%s'"

msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'"
msgstr "Ardsocruithe Iompórtála le haghaidh Radharc '%s'"

msgid "Select folder to extract material resources"
msgstr "Roghnaigh fillteán chun acmhainní ábhair a bhaint amach"

msgid "Select folder where mesh resources will save on import"
msgstr "Roghnaigh fillteán ina sábhálfaidh acmhainní mogall ar iompórtáil"

msgid "Select folder where animations will save on import"
msgstr "Roghnaigh fillteán ina sábhálfaidh beochan ar iompórtáil"

msgid "Warning: File exists"
msgstr "Rabhadh: Tá an comhad ann"

msgid "Existing file with the same name will be replaced."
msgstr "Cuirfear an comhad atá ann cheana leis an ainm céanna in ionad."

msgid "Will create new file"
msgstr "Cruthaigh comhad nua"

msgid "Already External"
msgstr "Seachtrach cheana féin"

msgid ""
"This material already references an external file, no action will be taken.\n"
"Disable the external property for it to be extracted again."
msgstr ""
"Déanann an t-ábhar seo tagairt do chomhad seachtrach cheana féin, ní dhéanfar "
"aon ghníomh.\n"
"Díchumasaigh an mhaoin sheachtrach chun í a bhaint arís."

msgid "No import ID"
msgstr "Gan aitheantas iompórtála"

msgid ""
"Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"Níl aon ainm ná aon bhealach eile ag an ábhar le haithint ar athiompórtáil.\n"
"Ainmnigh é nó cinntigh go n-onnmhairítear é le haitheantas uathúil."

msgid "Extract Materials to Resource Files"
msgstr "Ábhair a Bhaint amach i gComhaid Acmhainne"

msgid "Extract"
msgstr "Sliocht"

msgid "Already Saving"
msgstr "Ag Sábháil Cheana Féin"

msgid ""
"This mesh already saves to an external resource, no action will be taken."
msgstr ""
"Sábhálann an mogall seo acmhainn sheachtrach cheana féin, ní dhéanfar aon "
"ghníomh."

msgid "Existing file with the same name will be replaced on import."
msgstr ""
"Cuirfear an comhad atá ann cheana leis an ainm céanna in ionad na hiompórtála."

msgid "Will save to new file"
msgstr "Sábhálfaidh sé i gcomhad nua"

msgid ""
"Mesh has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"Níl aon ainm ná aon bhealach eile ag mogalra chun iad a aithint ar "
"athiompórtáil.\n"
"Ainmnigh é nó cinntigh go n-onnmhairítear é le haitheantas uathúil."

msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport"
msgstr ""
"Socraigh cosáin chun mogaill a shábháil mar chomhaid acmhainne ar "
"Athiompórtáil"

msgid "Set Paths"
msgstr "Socraigh Cosáin"

msgid ""
"This animation already saves to an external resource, no action will be taken."
msgstr ""
"Sábhálann an beochan seo acmhainn sheachtrach cheana féin, ní dhéanfar aon "
"ghníomh."

msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
msgstr ""
"Socraigh cosáin chun beochan a shábháil mar chomhaid acmhainne ar "
"Athiompórtáil"

msgid "Can't make material external to file, write error:"
msgstr "Ní féidir ábhar a dhéanamh lasmuigh de chomhad, earráid a scríobh:"

msgid "Actions..."
msgstr "Gníomhartha..."

msgid "Extract Materials"
msgstr "Ábhair Sliocht"

msgid "Set Animation Save Paths"
msgstr "Socraigh Cosáin Sábhála Beochana"

msgid "Set Mesh Save Paths"
msgstr "Socraigh Cosáin Sábhála Mogalra"

msgid "Meshes"
msgstr "Mogalraí"

msgid "Materials"
msgstr "Ábhair"

msgid "Selected Animation Play/Pause"
msgstr "Dráma Beochana Roghnaithe/Sos"

msgid "Rotate Lights With Model"
msgstr "Rothlaigh soilse le samhail"

msgid "Primary Light"
msgstr "Solas Príomhúil"

msgid "Secondary Light"
msgstr "Solas Tánaisteach"

msgid "Status"
msgstr "Stádas"

msgid "Save Extension:"
msgstr "Sábháil Iarmhír:"

msgid "Text: *.tres"
msgstr "Téacs: *.tres"

msgid "Binary: *.res"
msgstr "Dénártha: *.res"

msgid "Text Resource"
msgstr "Acmhainn Téacs"

msgid "Binary Resource"
msgstr "Acmhainn Dhénártha"

msgid "Audio Stream Importer: %s"
msgstr "Iompórtálaí Sruth Fuaime: %s"

msgid "Enable looping."
msgstr "Cumasaigh lúbadh."

msgid "Offset:"
msgstr "Fritháireamh:"

msgid ""
"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be "
"ignored."
msgstr ""
"Fritháireamh lúb (ó thús). Tabhair faoi deara go ndéanfar neamhaird ar an "
"socrú seo má shocraítear BPM."

msgid "Loop:"
msgstr "Lúb:"

msgid "BPM:"
msgstr "BPM:"

msgid ""
"Configure the Beats Per Measure (tempo) used for the interactive streams.\n"
"This is required in order to configure beat information."
msgstr ""
"Cumraigh na Beats Per Measure (luas) a úsáidtear do na sruthanna "
"idirghníomhacha.\n"
"Tá sé seo ag teastáil chun faisnéis buille a chumrú."

msgid "Beat Count:"
msgstr "Líon na mbuille:"

msgid ""
"Configure the amount of Beats used for music-aware looping. If zero, it will "
"be autodetected from the length.\n"
"It is recommended to set this value (either manually or by clicking on a beat "
"number in the preview) to ensure looping works properly."
msgstr ""
"Cumraigh an méid Beats a úsáidtear le haghaidh lúbadh atá feasach ar cheol. "
"Má náid, beidh sé autodetected as an fad.\n"
"Moltar an luach seo a shocrú (de láimh nó trí chliceáil ar uimhir bhuille sa "
"réamhamharc) chun a chinntiú go n-oibríonn lúbadh i gceart."

msgid "Bar Beats:"
msgstr "Beats Barra:"

msgid ""
"Configure the Beats Per Bar. This used for music-aware transitions between "
"AudioStreams."
msgstr ""
"Cumraigh na buillí in aghaidh an bharra. D'úsáid sé seo le haghaidh aistrithe "
"ceol-fheasacha idir AudioStreams."

msgid "Music Playback:"
msgstr "Athsheinm Ceoil:"

msgid "New Configuration"
msgstr "Cumraíocht Nua"

msgid "Remove Variation"
msgstr "Bain Athrú"

msgid "Preloaded glyphs: %d"
msgstr "Glyphs réamhluchtaithe: %d"

msgid ""
"Warning: There are no configurations specified, no glyphs will be pre-"
"rendered."
msgstr ""
"Rabhadh: Níl aon chumraíochtaí sonraithe, ní dhéanfar aon ghliophs a réamh-"
"rindreáil."

msgid ""
"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be "
"ignored."
msgstr ""
"Rabhadh: Tá socruithe comhionanna ag cumraíochtaí iolracha. Déanfar neamhaird "
"ar dhúblaigh."

msgid ""
"Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-"
"rendered for all supported subpixel layouts (5x)."
msgstr ""
"Nóta: Roghnaítear antialiasing Subpixel LCD, déanfar gach ceann de na glyphs "
"a réamh-rindreáil do gach leagan amach subpixel tacaithe (5x)."

msgid ""
"Note: Subpixel positioning is selected, each of the glyphs might be pre-"
"rendered for multiple subpixel offsets (up to 4x)."
msgstr ""
"Tabhair faoi deara: Roghnaítear suíomh subpixel, d'fhéadfadh gach ceann de na "
"glyphs a réamh-rindreáil le haghaidh fritháirimh subpixel il (suas le 4x)."

msgid "Advanced Import Settings for '%s'"
msgstr "Ardsocruithe Iompórtála le haghaidh '%s'"

msgid "Rendering Options"
msgstr "Roghanna Rindreála"

msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:"
msgstr ""
"Roghnaigh roghanna rindreáil cló, cló cúltaca, agus sáraíocht meiteashonraí:"

msgid "Pre-render Configurations"
msgstr "Cumraíochtaí Réamhrindreála"

msgid ""
"Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:"
msgstr ""
"Cuir clómhéid leis, agus comhordanáidí athraithe, agus roghnaigh glyphs le "
"réamh-rindreáil:"

msgid "Configuration:"
msgstr "Cumraíocht:"

msgid "Add configuration"
msgstr "Cuir cumraíocht leis"

msgid "Clear Glyph List"
msgstr "Glan Liosta Glyph"

msgid "Glyphs from the Translations"
msgstr "Glyphs ó na hAistriúcháin"

msgid "Select translations to add all required glyphs to pre-render list:"
msgstr ""
"Roghnaigh aistriúcháin chun gach glyphs is gá a chur leis an liosta "
"réamhrindreála:"

msgid "Shape all Strings in the Translations and Add Glyphs"
msgstr "Cruth gach Teaghráin sna hAistriúcháin agus Cuir Glyphs"

msgid "Glyphs from the Text"
msgstr "Glyphs ón Téacs"

msgid ""
"Enter a text and select OpenType features to shape and add all required "
"glyphs to pre-render list:"
msgstr ""
"Iontráil téacs agus roghnaigh gnéithe OpenType chun gach glyphs riachtanach a "
"mhúnlú agus a chur leis an liosta réamhrindreála:"

msgid "Shape Text and Add Glyphs"
msgstr "Cruthaigh téacs agus cuir glyphs leis"

msgid "Glyphs from the Character Map"
msgstr "Glyphs ón Léarscáil Carachtar"

msgid ""
"Add or remove glyphs from the character map to pre-render list:\n"
"Note: Some stylistic alternatives and glyph variants do not have one-to-one "
"correspondence to character, and not shown in this map, use \"Glyphs from the "
"text\" tab to add these."
msgstr ""
"Cuir nó bain glyphs as léarscáil na gcarachtar leis an liosta "
"réamhrindreála:\n"
"Tabhair faoi deara: Níl comhfhreagras duine le duine le carachtar ag roinnt "
"roghanna stíle agus leaganacha glyph, agus ní thaispeántar iad sa léarscáil "
"seo, bain úsáid as cluaisín \"Glyphs ón téacs\" chun iad seo a chur leis."

msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font"
msgstr "Cló TrueType / OpenType a rinneadh go dinimiciúil"

msgid "Prerendered multichannel(+true) signed distance field"
msgstr "Multichannel prerendered (+ fíor) réimse achar sínithe"

msgid ""
"Error importing GLSL shader file: '%s'. Open the file in the filesystem dock "
"in order to see the reason."
msgstr ""
"Earráid agus comhad scáthaithe GLSL á iompórtáil: '%s'. Oscail an comhad i "
"nduga an chórais comhad chun an chúis a fheiceáil."

msgid ""
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
msgstr ""
"%s: Braitheadh uigeacht mar ghnáthléarscáil in 3D. Comhbhrú uigeachta dearg-"
"ghlas a chumasú chun úsáid cuimhne a laghdú (caitear cainéal gorm amach)."

msgid ""
"%s: Texture detected as used as a roughness map in 3D. Enabling roughness "
"limiter based on the detected associated normal map at %s."
msgstr ""
"%s: Aimsíodh uigeacht mar a úsáidtear mar léarscáil garbh i 3D. Limiter "
"gairbhe a chumasú bunaithe ar an ngnáthléarscáil ghaolmhar a braitheadh ag %s."

msgid ""
"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling mipmap generation and setting "
"the texture compression mode to %s."
msgstr ""
"%s: Braitheadh uigeacht mar a úsáidtear i 3D. Giniúint mipmap a chumasú agus "
"an mód comhbhrúite uigeachta a shocrú go %s."

msgid "2D/3D (Auto-Detect)"
msgstr "2D / 3D (Uath-Bhrath)"

msgid "2D"
msgstr "2D"

msgid "3D"
msgstr "3D"

msgid ""
"%s: Atlas texture significantly larger on one axis (%d), consider changing "
"the `editor/import/atlas_max_width` Project Setting to allow a wider texture, "
"making the result more even in size."
msgstr ""
"%s: Uigeacht Atlas i bhfad níos mó ar ais amháin (%d), smaoinigh ar Shocrú "
"Tionscadail 'editor/import/atlas_max_width' a athrú chun uigeacht níos "
"leithne a cheadú, rud a fhágann go bhfuil an toradh níos cothroime ó thaobh "
"méide de."

msgid "Importer:"
msgstr "Iompórtálaí:"

msgid "Keep File (exported as is)"
msgstr "Coinnigh Comhad (easpórtáilte mar atá)"

msgid "Skip File (not exported)"
msgstr "Ná bac leis an gComhad (níor easpórtáil)"

msgid "%d Files"
msgstr "%d Comhaid"

msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Socraigh mar Réamhshocrú do '%s'"

msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Glan an réamhshocrú le haghaidh '%s'"

msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
"Tá athruithe ar feitheamh agat nach bhfuil curtha i bhfeidhm go fóill. "
"Cliceáil Athiompórtáil chun athruithe a rinneadh ar na roghanna iompórtála a "
"chur i bhfeidhm.\n"
"Má roghnaíonn tú acmhainn eile i nduga an Chórais Comhad gan cliceáil ar "
"Reimport ar dtús, cuirfear na hathruithe a rinneadh sa duga Iompórtála i "
"leataobh."

msgid "Import As:"
msgstr "Iompórtáil Mar:"

msgid "Preset"
msgstr "Réamhshocrú"

msgid "Advanced..."
msgstr "Ardrang..."

msgid ""
"The imported resource is currently loaded. All instances will be replaced and "
"undo history will be cleared."
msgstr ""
"Tá an acmhainn iompórtáilte luchtaithe faoi láthair. Cuirfear gach cás in áit "
"agus glanfar an stair a chealú."

msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource. They may stop loading properly "
"after changing type."
msgstr ""
"RABHADH: Tá sócmhainní ann a úsáideann an acmhainn seo. Féadfaidh siad stop a "
"chur le luchtú i gceart tar éis cineál a athrú."

msgid ""
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust import "
"settings."
msgstr ""
"Roghnaigh comhad acmhainne sa chóras comhad nó sa chigire chun socruithe "
"iompórtála a choigeartú."

msgid "No Event Configured"
msgstr "Níor cumraíodh teagmhas ar bith"

msgid "Keyboard Keys"
msgstr "Eochracha Méarchláir"

msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Cnaipí Luiche"

msgid "Joypad Buttons"
msgstr "Cnaipí Joypad"

msgid "Joypad Axes"
msgstr "Aiseanna Joypad"

msgid "Event Configuration for \"%s\""
msgstr "Cumraíocht teagmhais le haghaidh \"%s\""

msgid "Event Configuration"
msgstr "Cumraíocht an Imeachta"

msgid "Manual Selection"
msgstr "Roghnú Láimhe"

msgid "Filter Inputs"
msgstr "Scag Ionchuranna"

msgid "Additional Options"
msgstr "Roghanna Breise"

msgid "Device:"
msgstr "Gléas:"

msgid "Command / Control (auto)"
msgstr "Ordú / Rialú (uathoibríoch)"

msgid ""
"Automatically remaps between 'Meta' ('Command') and 'Control' depending on "
"current platform."
msgstr ""
"Déan athmhapáil go huathoibríoch idir 'Meta' ('Command') agus 'Control' ag "
"brath ar an ardán reatha."

msgid "Keycode (Latin Equivalent)"
msgstr "Keycode (coibhéis Laidine)"

msgid "Physical Keycode (Position on US QWERTY Keyboard)"
msgstr "Eochairchód Fisiciúil (Seasamh ar Mhéarchlár QWERTY na SA)"

msgid "Key Label (Unicode, Case-Insensitive)"
msgstr "Lipéad Eochrach (Unicode, Cás-Neamhíogair)"

msgid "Physical location"
msgstr "Suíomh fisiciúil"

msgid "Any"
msgstr "Déanfar aon"

msgid ""
"The following resources will be duplicated and embedded within this resource/"
"object."
msgstr ""
"Déanfar na hacmhainní seo a leanas a dhúbailt agus a leabú laistigh den "
"acmhainn/réad seo."

msgid "This object has no resources."
msgstr "Níl aon acmhainní ag an oibiacht seo."

msgid "Failed to load resource."
msgstr "Theip ar luchtú na hacmhainne."

msgid "(Current)"
msgstr "(Reatha)"

msgid "Expand Non-Default"
msgstr "Leathnaigh Neamh-Réamhshocrú"

msgid "Property Name Style"
msgstr "Stíl Ainm na Maoine"

msgid "Raw (e.g. \"%s\")"
msgstr "Amh (m.sh. \"%s\")"

msgid "Capitalized (e.g. \"%s\")"
msgstr "Caipitlithe (m.sh. \"%s\")"

msgid "Localized (e.g. \"Z Index\")"
msgstr "Logánaithe (m.sh. \"Innéacs Z\")"

msgid "Localization not available for current language."
msgstr "Níl logánú ar fáil don teanga reatha."

msgid "Copy Properties"
msgstr "Cóipeáil Airíonna"

msgid "Paste Properties"
msgstr "Greamaigh Airíonna"

msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Fo-Acmhainní a Dhéanamh Uathúil"

msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Cruthaigh acmhainn nua i gcuimhne agus é a chur in eagar."

msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Luchtaigh acmhainn atá ann cheana ón diosca agus cuir in eagar í."

msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Sábháil an acmhainn atá curtha in eagar faoi láthair."

msgid "Extra resource options."
msgstr "Roghanna acmhainní breise."

msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "Cuir Acmhainn in Eagar ón nGearrthaisce"

msgid "Copy Resource"
msgstr "Cóipeáil Acmhainn"

msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "Déan Acmhainn Tógtha Isteach"

msgid "Go to previous edited object in history."
msgstr "Téigh go dtí réad a cuireadh in eagar roimhe seo sa stair."

msgid "Go to next edited object in history."
msgstr "Téigh go dtí an chéad rud eile in eagar sa stair."

msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Stair na réad a cuireadh in eagar le déanaí."

msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Oscail doiciméadú don oibiacht seo."

msgid "Filter Properties"
msgstr "Airíonna an Scag"

msgid "Manage object properties."
msgstr "Bainistigh airíonna réada."

msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Ní féidir é seo a chealú. An bhfuil tú cinnte?"

msgid "Add %d Translations"
msgstr "Cuir %d Aistriúcháin Leis"

msgid "Remove Translation"
msgstr "Bain Aistriúchán"

msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
msgstr "Athmhapáil Acmhainní Aistriúcháin: Cuir %d Conair(eanna) Leis"

msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
msgstr "Athmhapáil Acmhainní Aistriúcháin: Cuir %d Remap(s) Leis"

msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Athraigh Teanga Athmhapála Acmhainne"

msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Bain Athmhapa Acmhainne"

msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Bain Rogha Athmhapála Acmhainne"

msgid "Add %d file(s) for POT generation"
msgstr "Cuir %d comhad(í) le giniúint POT"

msgid "Remove file from POT generation"
msgstr "Bain comhad ó ghiniúint POT"

msgid "Removed"
msgstr "Bainte"

msgid "%s cannot be found."
msgstr "Ní féidir %s a aimsiú."

msgid "Translations"
msgstr "Aistriúcháin"

msgid "Translations:"
msgstr "Aistriúcháin:"

msgid "Remaps"
msgstr "Athmhapaí"

msgid "Resources:"
msgstr "Acmhainní:"

msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Remaps de réir Locale:"

msgid "Locale"
msgstr "Áitiúil"

msgid "POT Generation"
msgstr "Giniúint POT"

msgid "Files with translation strings:"
msgstr "Comhaid le teaghráin aistriúcháin:"

msgid "Generate POT"
msgstr "Gin POT"

msgid "Add Built-in Strings to POT"
msgstr "Cuir Teaghráin Tógtha le POT"

msgid "Add strings from built-in components such as certain Control nodes."
msgstr ""
"Cuir teaghráin ó chomhpháirteanna tógtha isteach, mar shampla nóid Rialaithe "
"áirithe."

msgid "Set %s on %d nodes"
msgstr "Socraigh %s ar nóid %d"

msgid "%s (%d Selected)"
msgstr "%s (%d roghnaithe)"

msgid "Groups"
msgstr "Grúpaí"

msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Roghnaigh nód amháin chun a chomharthaí agus a ghrúpaí a chur in eagar."

msgid "Create Polygon"
msgstr "Cruthaigh Polagán"

msgid "Create points."
msgstr "Cruthaigh pointí."

msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Cuir pointí in eagar.\n"
"LMB: Pointe Bogtha\n"
"RMB: Scrios Pointe"

msgid "Erase points."
msgstr "Scrios pointí."

msgid "Edit Polygon"
msgstr "Cuir Polagán in Eagar"

msgid "Insert Point"
msgstr "Ionsáigh Pointe"

msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Cuir Polagán in Eagar (Bain Pointe)"

msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Bain Polagán agus Pointe"

msgid "Add Animation"
msgstr "Cuir Beochan Leis"

msgid "Add %s"
msgstr "Cuir %s leis"

msgid "Move Node Point"
msgstr "Bog Pointe Nód"

msgid "Change BlendSpace1D Config"
msgstr "Athraigh Cumraíocht BlendSpace1D"

msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Athraigh Lipéid BlendSpace1D"

msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
msgstr "Ní féidir an cineál nód seo a úsáid. Ní cheadaítear ach nóid bheochana."

msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr "Ní féidir an cineál nód seo a úsáid. Ní cheadaítear ach nóid fréimhe."

msgid "Add Node Point"
msgstr "Cuir Pointe Nód Leis"

msgid "Add Animation Point"
msgstr "Cuir Pointe Beochana Leis"

msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Bain Pointe BlendSpace1D"

msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Bog Pointe Nód BlendSpace1D"

msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"Tá AnimationTree neamhghníomhach.\n"
"Gníomhachtaigh chun athsheinm a chumasú, seiceáil rabhaidh nód má theipeann "
"ar ghníomhachtú."

msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Socraigh an suíomh measctha laistigh den spás"

msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Roghnaigh agus bog pointí, pointí a chruthú le RMB."

msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Cumasaigh léim agus taispeáin greille."

msgid "Sync:"
msgstr "Sioncronaigh:"

msgid "Blend:"
msgstr "Cumasc:"

msgid "Point"
msgstr "Pointe"

msgid "Open Editor"
msgstr "Oscail Eagarthóir"

msgid "Open Animation Node"
msgstr "Oscail Nód Beochana"

msgid "Triangle already exists."
msgstr "Tá triantán ann cheana féin."

msgid "Add Triangle"
msgstr "Cuir Triantán Leis"

msgid "Change BlendSpace2D Config"
msgstr "Athraigh Cumraíocht BlendSpace2D"

msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Athraigh Lipéid BlendSpace2D"

msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Bain Pointe BlendSpace2D"

msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Bain Triantán BlendSpace2D"

msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Níl aon triantáin ann, mar sin ní féidir aon chumasc a dhéanamh."

msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Scoránaigh Triantáin Uathoibríocha"

msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Cruthaigh triantáin trí phointí a nascadh."

msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Scrios pointí agus triantáin."

msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Gin triantáin chumaisc go huathoibríoch (in ionad de láimh)"

msgid "Parameter Changed: %s"
msgstr "Athraíodh an paraiméadar: %s"

msgid "Inspect Filters"
msgstr "Scagairí a Iniúchadh"

msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Ní féidir nód aschuir a chur leis an gcrann cumaisc."

msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Cuir Nód le BlendTree"

msgid "Node Moved"
msgstr "Nód Bogtha"

msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"Ní féidir ceangal, d'fhéadfadh calafort a bheith in úsáid nó d'fhéadfadh "
"ceangal a bheith neamhbhailí."

msgid "Nodes Connected"
msgstr "Nóid Ceangailte"

msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Nóid Dícheangailte"

msgid "Set Animation"
msgstr "Socraigh Beochan"

msgid "Delete Node"
msgstr "Scrios Nód"

msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Scrios Nód(anna)"

msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Scoránaigh an scagaire ar/as"

msgid "Change Filter"
msgstr "Athraigh scagaire"

msgid "Fill Selected Filter Children"
msgstr "Líon Páistí Scagaire Roghnaithe"

msgid "Invert Filter Selection"
msgstr "Inbhéartaigh Roghnú Scagaire"

msgid "Clear Filter Selection"
msgstr "Glan Roghnú Scagaire"

msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"Níl aon chosán nód fréimhe bailí ag an seinnteoir beochana, mar sin ní féidir "
"ainmneacha rianta a aisghabháil."

msgid "Anim Clips"
msgstr "Gearrthóga Anim"

msgid "Audio Clips"
msgstr "Gearrthóga Fuaime"

msgid "Functions"
msgstr "Feidhmeanna"

msgid "Inspect Filtered Tracks:"
msgstr "Scrúdaigh Rianta Scagtha:"

msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Cuir Rianta Scagtha in Eagar:"

msgid "Node Renamed"
msgstr "Nód Athainmnithe"

msgid "Add Node..."
msgstr "Cuir Nód Leis..."

msgid "Enable Filtering"
msgstr "Cumasaigh scagadh"

msgid "Fill Selected Children"
msgstr "Líon na Leanaí Roghnaithe"

msgid "Invert"
msgstr "Inbhéartaigh"

msgid "Library Name:"
msgstr "Ainm na Leabharlainne:"

msgid "Animation name can't be empty."
msgstr "Ní féidir ainm beochana a bheith folamh."

msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr "Tá carachtair neamhbhailí in ainm beochana: '/', ':', ',' nó '['."

msgid "Animation with the same name already exists."
msgstr "Tá beochan leis an ainm céanna ann cheana féin."

msgid "Enter a library name."
msgstr "Iontráil ainm leabharlainne."

msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr ""
"Tá carachtair neamhbhailí in ainm na leabharlainne: '/', ':', ',' nó '['."

msgid "Library with the same name already exists."
msgstr "Tá leabharlann leis an ainm céanna ann cheana féin."

msgid "Animation name is valid."
msgstr "Tá ainm beochana bailí."

msgid "Global library will be created."
msgstr "Cruthófar leabharlann dhomhanda."

msgid "Library name is valid."
msgstr "Tá ainm na leabharlainne bailí."

msgid "Add Animation to Library: %s"
msgstr "Cuir Beochan leis an Leabharlann: %s"

msgid "Add Animation Library: %s"
msgstr "Cuir Leabharlann Bheochana Leis: %s"

msgid "Load Animation"
msgstr "Luchtaigh Beochan"

msgid ""
"This animation library can't be saved because it does not belong to the "
"edited scene. Make it unique first."
msgstr ""
"Ní féidir an leabharlann beochana seo a shábháil toisc nach mbaineann sí leis "
"an radharc atheagraithe. Déan uathúil é ar dtús."

msgid ""
"This animation library can't be saved because it was imported from another "
"file. Make it unique first."
msgstr ""
"Ní féidir an leabharlann beochana seo a shábháil toisc gur iompórtáladh í ó "
"chomhad eile. Déan uathúil é ar dtús."

msgid "Save Library"
msgstr "Sábháil an Leabharlann"

msgid "Make Animation Library Unique: %s"
msgstr "Déan Leabharlann Beochana Uathúil: %s"

msgid ""
"This animation can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Ní féidir an beochan seo a shábháil toisc nach mbaineann sé leis an radharc "
"atheagraithe. Déan uathúil é ar dtús."

msgid ""
"This animation can't be saved because it was imported from another file. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Ní féidir an beochan seo a shábháil toisc gur iompórtáladh é ó chomhad eile. "
"Déan uathúil é ar dtús."

msgid "Save Animation"
msgstr "Sábháil Beochan"

msgid "Make Animation Unique: %s"
msgstr "Déan Beochan Uathúil: %s"

msgid "Save Animation library to File: %s"
msgstr "Sábháil leabharlann beochana i gcomhad: %s"

msgid "Save Animation to File: %s"
msgstr "Sábháil Beochan i gComhad: %s"

msgid "Some AnimationLibrary files were invalid."
msgstr "Bhí roinnt comhad Beochana neamhbhailí."

msgid "Some of the selected libraries were already added to the mixer."
msgstr ""
"Cuireadh cuid de na leabharlanna roghnaithe leis an meascthóir cheana féin."

msgid "Add Animation Libraries"
msgstr "Cuir Leabharlanna Beochana Leis"

msgid "Some Animation files were invalid."
msgstr "Bhí roinnt comhad beochana neamhbhailí."

msgid "Some of the selected animations were already added to the library."
msgstr ""
"Cuireadh cuid de na beochana roghnaithe leis an leabharlann cheana féin."

msgid "Load Animations into Library"
msgstr "Luchtaigh Beochan isteach sa Leabharlann"

msgid "Load Animation into Library: %s"
msgstr "Luchtaigh Beochan sa Leabharlann: %s"

msgid "Rename Animation Library: %s"
msgstr "Athainmnigh Leabharlann Beochana: %s"

msgid "[Global]"
msgstr "[Domhanda]"

msgid "Rename Animation: %s"
msgstr "Athainmnigh Beochan: %s"

msgid "Animation Name:"
msgstr "Ainm Beochana:"

msgid "No animation resource in clipboard!"
msgstr "Níl aon acmhainn beochana sa ghearrthaisce!"

msgid "Pasted Animation"
msgstr "Beochan Ghreamaithe"

msgid "Open in Inspector"
msgstr "Oscailte sa Chigire"

msgid "Remove Animation Library: %s"
msgstr "Bain Leabharlann Beochana: %s"

msgid "Remove Animation from Library: %s"
msgstr "Bain Beochan ón Leabharlann: %s"

msgid "[built-in]"
msgstr "[tógtha isteach]"

msgid "[foreign]"
msgstr "[eachtrach]"

msgid "[imported]"
msgstr "[iompórtáilte]"

msgid "Add animation to library."
msgstr "Cuir beochan leis an leabharlann."

msgid "Load animation from file and add to library."
msgstr "Luchtaigh beochan ón gcomhad agus cuir leis an leabharlann."

msgid "Paste animation to library from clipboard."
msgstr "Greamaigh beochan go dtí an leabharlann ón ngearrthaisce."

msgid "Save animation library to resource on disk."
msgstr "Sábháil leabharlann beochana chun acmhainn a dhéanamh ar an diosca."

msgid "Remove animation library."
msgstr "Bain leabharlann beochana."

msgid "Copy animation to clipboard."
msgstr "Cóipeáil beochan go dtí an ghearrthaisce."

msgid "Save animation to resource on disk."
msgstr "Sábháil beochan le hacmhainn ar an diosca."

msgid "Remove animation from Library."
msgstr "Bain beochan ón Leabharlann."

msgid "Edit Animation Libraries"
msgstr "Cuir Leabharlanna Beochana in Eagar"

msgid "New Library"
msgstr "Leabharlann Nua"

msgid "Create new empty animation library."
msgstr "Cruthaigh leabharlann bheochana fholamh nua."

msgid "Load Library"
msgstr "Luchtaigh Leabharlann"

msgid "Load animation library from disk."
msgstr "Luchtaigh leabharlann beochana ón diosca."

msgid "Storage"
msgstr "Stóráil"

msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Scoránaigh Uathsheinn"

msgid "Create New Animation"
msgstr "Cruthaigh Beochan Nua"

msgid "New Animation Name:"
msgstr "Ainm Nua Beochana:"

msgid "Rename Animation"
msgstr "Athainmnigh Beochan"

msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Athraigh Ainm Beochana:"

msgid "Delete Animation '%s'?"
msgstr "Scrios beochan '%s'?"

msgid "Remove Animation"
msgstr "Bain Beochan"

msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Ainm neamhbhailí beochana!"

msgid "Animation '%s' already exists!"
msgstr "Tá beochan '%s' ann cheana!"

msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Dúblach Beochan"

msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Cumasc An Chéad Athrú Eile"

msgid "Change Blend Time"
msgstr "Athraigh Am Cumaisc"

msgid "[Global] (create)"
msgstr "[Domhanda] (cruthaigh)"

msgid "Duplicated Animation Name:"
msgstr "Ainm Beochana Dúblach:"

msgid "Onion skinning requires a RESET animation."
msgstr "Éilíonn skinning oinniún beochan ATHSHOCRAIGH."

msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "Seinn beochan roghnaithe ar gcúl ó pos reatha. (A)"

msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Seinn an beochan roghnaithe siar ón deireadh. (Shift + A)"

msgid "Pause/stop animation playback. (S)"
msgstr "Cuir athsheinm beochana ar sos/stop. [Leasú 193]"

msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Seinn an beochan roghnaithe ón tús. (Shift + D)"

msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Seinn beochan roghnaithe ó pos. reatha (D)"

msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Suíomh beochana (i soicindí)."

msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Scálaigh athsheinm beochana ar fud an domhain don nód."

msgid "Animation Tools"
msgstr "Uirlisí Beochana"

msgid "Animation"
msgstr "Beochan"

msgid "New..."
msgstr "Nua..."

msgid "Manage Animations..."
msgstr "Bainistigh Beochan..."

msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Cuir Aistrithe in Eagar..."

msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Taispeáin liosta beochana san imreoir."

msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Uathsheinn ar Luchtaigh"

msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Cumasaigh Skinning Oinniún"

msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Roghanna Skinning Oinniún"

msgid "Directions"
msgstr "Treoracha"

msgid "Past"
msgstr "San am a chuaigh thart"

msgid "Future"
msgstr "An Todhchaí"

msgid "Depth"
msgstr "Doimhneacht"

msgid "1 step"
msgstr "1 chéim"

msgid "2 steps"
msgstr "2 chéim"

msgid "3 steps"
msgstr "3 chéim"

msgid "Differences Only"
msgstr "Difríochtaí Amháin"

msgid "Force White Modulate"
msgstr "Fórsa Bán Modulate"

msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Cuir Gizmos (3D) san áireamh"

msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Bioráin BeochanPlayer"

msgid "Error!"
msgstr "Earráid!"

msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Amanna Cumaisc Tras-Beochana"

msgid "Blend Times:"
msgstr "Amanna Cumaisc:"

msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Ar Aghaidh (Scuaine Uathoibríoch):"

msgid "Toggle Animation Bottom Panel"
msgstr "Scoránaigh an Painéal Bun Beochana"

msgid "Move Node"
msgstr "Bog Nód"

msgid "Transition exists!"
msgstr "Tá an t-aistriú ann!"

msgid "Play/Travel to %s"
msgstr "Seinn/Taisteal go %s"

msgid "Edit %s"
msgstr "Cuir %s in eagar"

msgid "Add Node and Transition"
msgstr "Cuir Nód agus Aistriú Leis"

msgid "Add Transition"
msgstr "Cuir Aistriú Leis"

msgid "Immediate"
msgstr "Láithreach bonn"

msgid "Sync"
msgstr "Sioncronú"

msgid "At End"
msgstr "Ag deireadh"

msgid "Travel"
msgstr "Taisteal"

msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "Níl aon acmhainn athsheinm socraithe ag an gcosán: %s."

msgid "Node Removed"
msgstr "Nód Bainte"

msgid "Transition Removed"
msgstr "Aistriú Bainte"

msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB: Add node at position clicked.\n"
"Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a new "
"node if you select an area without nodes."
msgstr ""
"Roghnaigh agus bog nóid.\n"
"RMB: Cuir nód leis ag an suíomh cliceáil.\n"
"Shift + LMB + Tarraing: Ceangail an nód roghnaithe le nód eile nó cruthaíonn "
"sé nód nua má roghnaíonn tú limistéar gan nóid."

msgid "Create new nodes."
msgstr "Cruthaigh nóid nua."

msgid "Connect nodes."
msgstr "Ceangail nóid."

msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Bain nód nó aistriú roghnaithe."

msgid "Transition:"
msgstr "Aistriú:"

msgid "New Transitions Should Auto Advance"
msgstr "Ba chóir aistrithe nua a chur chun cinn go huathoibríoch"

msgid "Play Mode:"
msgstr "Mód Seinnte:"

msgid "Delete Selected"
msgstr "Scrios roghnaithe"

msgid "Delete All"
msgstr "Scrios Gach Rud"

msgid "Root"
msgstr "Fréamh"

msgid "AnimationTree"
msgstr "BeochanTreeName"

msgid "Toggle AnimationTree Bottom Panel"
msgstr "Scoránaigh BeochanTree Bottom Panel"

msgid "Author"
msgstr "Údar"

msgid "Version:"
msgstr "Leagan:"

msgid "Contents:"
msgstr "Ábhar:"

msgid "View Files"
msgstr "Amharc ar Chomhaid"

msgid "Download"
msgstr "Íoslódáil"

msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Earráid ceangail, bain triail eile as."

msgid "Can't connect."
msgstr "Ní féidir ceangal."

msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Ní féidir ceangal leis an óstríomhaire:"

msgid "No response from host:"
msgstr "Gan freagra ón óstach:"

msgid "No response."
msgstr "Gan aon fhreagra."

msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Ní féidir óstainm a réiteach:"

msgid "Can't resolve."
msgstr "Ní féidir é a réiteach."

msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Theip ar an iarratas, cód fillte:"

msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Ní féidir an freagra seo a shábháil:"

msgid "Write error."
msgstr "Scríobh earráid."

msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Theip ar an iarratas, an iomarca atreoruithe"

msgid "Redirect loop."
msgstr "Lúb a atreorú."

msgid "Request failed, timeout"
msgstr "Theip ar an iarratas, teorainn ama"

msgid "Timeout."
msgstr "Teorainn ama."

msgid "Failed:"
msgstr "Theip ar:"

msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr ""
"Bad download hash, ag glacadh leis go bhfuil an comhad curtha isteach air."

msgid "Expected:"
msgstr "Bhíothas ag súil leis:"

msgid "Got:"
msgstr "Fuair:"

msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "Theip ar sheiceáil hash SHA-256"

msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Earráid Íosluchtaithe Sócmhainní:"

msgid "Ready to install!"
msgstr "Réidh le suiteáil!"

msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Á íosluchtú (%s / %s)..."

msgid "Downloading..."
msgstr "Á Íosluchtú..."

msgid "Resolving..."
msgstr "Ag réiteach..."

msgid "Error making request"
msgstr "Earráid agus iarratas á dhéanamh"

msgid "Idle"
msgstr "Díomhaoin"

msgid "Install..."
msgstr "Suiteáil..."

msgid "Retry"
msgstr "Atriail"

msgid "Download Error"
msgstr "Earráid Íosluchtaithe"

msgid "Recently Updated"
msgstr "Nuashonraithe le Déanaí"

msgid "Least Recently Updated"
msgstr "An ceann is lú a nuashonraíodh le déanaí"

msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Ainm (A-Z)"

msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Ainm (Z-A)"

msgid "License (A-Z)"
msgstr "Ceadúnas (A-Z)"

msgid "License (Z-A)"
msgstr "Ceadúnas (Z-A)"

msgid "Featured"
msgstr "Réadmhaoin"

msgid "Testing"
msgstr "Tástáil"

msgid "Loading..."
msgstr "Á Luchtú..."

msgctxt "Pagination"
msgid "First"
msgstr "An chéad"

msgctxt "Pagination"
msgid "Previous"
msgstr "Roimhe Seo"

msgctxt "Pagination"
msgid "Next"
msgstr "Ar Aghaidh"

msgctxt "Pagination"
msgid "Last"
msgstr "An uair dheireanach"

msgid ""
"The Asset Library requires an online connection and involves sending data "
"over the internet."
msgstr ""
"Teastaíonn nasc ar líne ón Leabharlann Sócmhainní agus is éard atá i gceist "
"léi ná sonraí a sheoladh ar an idirlíon."

msgid "Go Online"
msgstr "Téigh Ar Líne"

msgid "Failed to get repository configuration."
msgstr "Theip ar chumraíocht an stóir a fháil."

msgid "All"
msgstr "Gach"

msgid "No results for \"%s\" for support level(s): %s."
msgstr "Níl aon toradh ar \"%s\" le haghaidh leibhéal(anna) tacaíochta: %s."

msgid ""
"No results compatible with %s %s for support level(s): %s.\n"
"Check the enabled support levels using the 'Support' button in the top-right "
"corner."
msgstr ""
"Níl aon torthaí comhoiriúnach le %s %s le haghaidh leibhéal(í) tacaíochta: "
"%s.\n"
"Seiceáil na leibhéil tacaíochta cumasaithe ag baint úsáide as an gcnaipe "
"'Tacaíocht' sa chúinne ag barr ar dheis."

msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
msgstr "Cuardaigh Teimpléid, Tionscadail, agus Demos"

msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)"
msgstr "Sócmhainní Cuardaigh (Gan Teimpléid, Tionscadail agus Demos a áireamh)"

msgid "Import..."
msgstr "Iompórtáil..."

msgid "Plugins..."
msgstr "Breiseáin..."

msgid "Sort:"
msgstr "Sórtáil:"

msgid "Category:"
msgstr "Catagóir:"

msgid "Site:"
msgstr "Suíomh:"

msgid "Support"
msgstr "Tacaíocht"

msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Comhad ZIP Sócmhainní"

msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "Seinn Réamhamhairc Fuaime / Sos"

msgid "Bone Picker:"
msgstr "Roghnóir Cnámh:"

msgid "Clear mappings in current group."
msgstr "Mapálacha soiléire sa ghrúpa reatha."

msgid "Preview"
msgstr "Réamhamharc"

msgid "Configure Snap"
msgstr "Cumraigh Snap"

msgid "Grid Offset:"
msgstr "Fritháireamh Greille:"

msgid "Grid Step:"
msgstr "Céim Greille:"

msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Bunlíne Gach:"

msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Fritháireamh rothlaithe:"

msgid "Rotation Step:"
msgstr "Céim rothlaithe:"

msgid "Scale Step:"
msgstr "Céim Scála:"

msgid ""
"Children of a container get their position and size determined only by their "
"parent."
msgstr ""
"Faigheann leanaí coimeádáin a suíomh agus a méid arna chinneadh ag a "
"dtuismitheoir amháin."

msgid "Move Node(s) to Position"
msgstr "Bog nód(anna) go dtí an suíomh"

msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Bog Treoir Ingearach"

msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Cruthaigh Treoir Ingearach"

msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Bain Treoir Ingearach"

msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Bog Treoir Chothrománach"

msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Cruthaigh Treoir Chothrománach"

msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Bain Treoir Chothrománach"

msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Cruthaigh Treoracha Cothrománacha agus Ingearacha"

msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "Socraigh CanbhásItem \"%s\" Pivot Fritháireamh go (%d, %d)"

msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "Rothlaigh %d CanbhásItems"

msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "Rothlaigh CanbhásItem \"%s\" go %d céim"

msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "Bog CanbhásItem \"%s\" Ancaire"

msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Scálaigh nód2D \"%s\" go (%s, %s)"

msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Athraigh méid an Rialtáin \"%s\" go (%d,%d)"

msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "Scálaigh %d CanbhásItems"

msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Scálaigh CanbhásItem \"%s\" go (%s, %s)"

msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "Bog %d CanbhásItems"

msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Bog CanbhásItem \"%s\" go (%d, %d)"

msgid "Locked"
msgstr "Faoi Ghlas"

msgid "Grouped"
msgstr "Grúpáilte"

msgid "Add Node Here..."
msgstr "Cuir nód leis anseo..."

msgid "Instantiate Scene Here..."
msgstr "Radharc meandarach anseo..."

msgid "Paste Node(s) Here"
msgstr "Greamaigh Nód(anna) Anseo"

msgid "Move Node(s) Here"
msgstr "Bog nód(anna) anseo"

msgid "px"
msgstr "px"

msgid "units"
msgstr "aonaid"

msgid "Moving:"
msgstr "Ag bogadh:"

msgid "Rotating:"
msgstr "Rothlach:"

msgid "Scaling:"
msgstr "Scálú:"

msgid ""
"Project Camera Override\n"
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
msgstr ""
"Sáraíocht an Cheamara Tionscadail\n"
"Sáraíonn sé ceamara an tionscadail reatha le ceamara viewport an eagarthóra."

msgid ""
"Project Camera Override\n"
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
"feature."
msgstr ""
"Sáraíocht an Cheamara Tionscadail\n"
"Níl aon ásc tionscadail ag rith. Rith an tionscadal ón eagarthóir chun an "
"ghné seo a úsáid."

msgid "Lock Selected"
msgstr "Glasáil roghnaithe"

msgid "Unlock Selected"
msgstr "Díghlasáil roghnaithe"

msgid "Group Selected"
msgstr "Grúpa Roghnaithe"

msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Díghrúpa Roghnaithe"

msgid "Paste Pose"
msgstr "Greamaigh Údar"

msgid "Clear Guides"
msgstr "Treoracha Soiléire"

msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)"
msgstr "Cruthaigh Cnámh2D (í) Saincheaptha ó Nód (í)"

msgid "Cancel Transformation"
msgstr "Cealaigh Claochlú"

msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "Súmáil go 3.125%"

msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "Súmáil go 6.25%"

msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "Zoom go 12.5%"

msgid "Zoom to 25%"
msgstr "Súmáil go 25%"

msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Súmáil go 50%"

msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom go 100%"

msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Súmáil go 200%"

msgid "Zoom to 400%"
msgstr "Súmáil go 400%"

msgid "Zoom to 800%"
msgstr "Súmáil go 800%"

msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "Súmáil go 1600%"

msgid "Center View"
msgstr "Amharc Lárnaigh"

msgid "Select Mode"
msgstr "Roghnaigh Mód"

msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgstr "Tarraing: Rothlaigh nód roghnaithe timpeall pivot."

msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+Drag: Bog nód roghnaithe."

msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
msgstr "Alt+Drag: Scálaigh nód roghnaithe."

msgid "V: Set selected node's pivot position."
msgstr "V: Socraigh suíomh pivot nód roghnaithe."

msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt + RMB: Taispeáin liosta de na nóid go léir ag an suíomh cliceáil, lena n-"
"áirítear faoi ghlas."

msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "RMB: Cuir nód leis ag an suíomh cliceáil."

msgid "Move Mode"
msgstr "Bog Mód"

msgid "Rotate Mode"
msgstr "Rothlaigh an Mód"

msgid "Scale Mode"
msgstr "Mód Scála"

msgid "Shift: Scale proportionally."
msgstr "Shift: Scála go comhréireach."

msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
msgstr "Taispeáin liosta de nóid inroghnaithe ag an suíomh cliceáil."

msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Cliceáil chun pivot rothlaithe an réada a athrú."

msgid "Shift: Set temporary rotation pivot."
msgstr "Shift: Socraigh pivot uainíochta sealadach."

msgid ""
"Click this button while holding Shift to put the rotation pivot in the center "
"of the selected nodes."
msgstr ""
"Cliceáil an cnaipe seo agus Shift á choinneáil agat chun an mhaighdeog "
"rothlaithe a chur i lár na nóid roghnaithe."

msgid "Pan Mode"
msgstr "Mód Pan"

msgid ""
"You can also use Pan View shortcut (Space by default) to pan in any mode."
msgstr ""
"Is féidir leat aicearra Pan View (Spás de réir réamhshocraithe) a úsáid "
"freisin chun pan in aon mhodh."

msgid "Ruler Mode"
msgstr "Mód Rialóra"

msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Scoránaigh snapping cliste."

msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Bain úsáid as Snap Cliste"

msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Scoránaigh léim na greille."

msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Úsáid Snap Greille"

msgid "Snapping Options"
msgstr "Roghanna Snapping"

msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Úsáid Léim rothlaithe"

msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Úsáid Léim Scála"

msgid "Snap Relative"
msgstr "Gaol Léime"

msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Úsáid Pixel Snap"

msgid "Snap to Parent"
msgstr "Léim chuig tuismitheoir"

msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Léim go Ancaire Nód"

msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Léim go Taobhanna Nód"

msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Léim go dtí an Lárionad Nód"

msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Léim go Nóid Eile"

msgid "Snap to Guides"
msgstr "Léim chuig Treoracha"

msgid "Smart Snapping"
msgstr "Snapping Cliste"

msgid "Configure Snap..."
msgstr "Cumraigh Snap..."

msgid "Lock selected node, preventing selection and movement."
msgstr ""
"Cuir nód roghnaithe faoi ghlas, rud a chuireann cosc ar roghnú agus ar "
"ghluaiseacht."

msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement."
msgstr "Díghlasáil nód roghnaithe, ag ligean roghnú agus gluaiseacht."

msgid ""
"Groups the selected node with its children. This causes the parent to be "
"selected when any child node is clicked in 2D and 3D view."
msgstr ""
"Grúpáil an nód roghnaithe lena leanaí. Fágann sé seo go roghnófar an "
"tuismitheoir nuair a chliceáiltear nód linbh ar bith in amharc 2D agus 3D."

msgid ""
"Ungroups the selected node from its children. Child nodes will be individual "
"items in 2D and 3D view."
msgstr ""
"Díghrúpáil an nód roghnaithe óna leanaí. Beidh nóid leanaí ina míreanna "
"aonair in amharc 2D agus 3D."

msgid "Skeleton Options"
msgstr "Roghanna cnámharlaigh"

msgid "Show Bones"
msgstr "Taispeáin Cnámha"

msgid "Make Bone2D Node(s) from Node(s)"
msgstr "Déan Nód (Nód) Bone2D ó Nód (í)"

msgid "View"
msgstr "Amharc"

msgid "Show"
msgstr "Taispeáin"

msgid "Show When Snapping"
msgstr "Taispeáin nuair a léimeann tú"

msgid "Toggle Grid"
msgstr "Scoránaigh an Ghreille"

msgid "Grid"
msgstr "Greille"

msgid "Show Helpers"
msgstr "Taispeáin Cúntóirí"

msgid "Show Rulers"
msgstr "Taispeáin Rialóirí"

msgid "Show Guides"
msgstr "Taispeáin Treoracha"

msgid "Show Origin"
msgstr "Taispeáin Bunús"

msgid "Show Viewport"
msgstr "Taispeáin Amharcphort"

msgid "Lock"
msgstr "Glasáil"

msgid "Group"
msgstr "Grúpa"

msgid "Transformation"
msgstr "Claochlú"

msgid "Gizmos"
msgstr "GizmosName"

msgid "Center Selection"
msgstr "Lárroghnúchán"

msgid "Frame Selection"
msgstr "Roghnú Fráma"

msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Scála Canbhás Réamhamhairc"

msgid "Project theme"
msgstr "Téama an tionscadail"

msgid "Editor theme"
msgstr "Téama an eagarthóra"

msgid "Default theme"
msgstr "Téama réamhshocraithe"

msgid "Preview Theme"
msgstr "Téama Réamhamhairc"

msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Masc aistriúcháin chun eochracha a chur isteach."

msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Masc rothlaithe chun eochracha a chur isteach."

msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Scálaigh masc chun eochracha a chur isteach."

msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Ionsáigh eochracha (bunaithe ar masc)."

msgid "Insert Key"
msgstr "Ionsáigh Eochair"

msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Cuir isteach eochracha go huathoibríoch nuair a dhéantar rudaí a aistriú, a "
"rothlú nó a scála (bunaithe ar masc).\n"
"Ní chuirtear eochracha ach le rianta atá ann cheana féin, ní chruthófar aon "
"rianta nua.\n"
"Ní mór eochracha a chur isteach de láimh den chéad uair."

msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Ionsáigh Eochair go hUathoibríoch"

msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Eochair Beochana agus Roghanna Pose"

msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Ionsáigh Eochair (Rianta Reatha)"

msgid "Copy Pose"
msgstr "Cóipeáil Údar"

msgid "Clear Pose"
msgstr "Glan Údar"

msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Méadaigh céim na greille faoi 2"

msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Roinn an ghreille céim ar 2"

msgid "Adding %s..."
msgstr "%s á chur leis..."

msgid "Error instantiating scene from %s."
msgstr "Earráid agus radharc á mheandar ó %s."

msgid "Create Node"
msgstr "Cruthaigh Nód"

msgid "Can't instantiate multiple nodes without root."
msgstr "Ní féidir nóid iolracha a mheandar gan fréamh."

msgid "Circular dependency found at %s."
msgstr "Spleáchas ciorclach le fáil ag %s."

msgid "Can't instantiate: %s"
msgstr "Ní féidir meandar a dhéanamh: %s"

msgid "Creating inherited scene from: %s"
msgstr "Radharc oidhreachta á chruthú ó: %s"

msgid "Instantiating: "
msgstr "Ag tosú: "

msgid "Adding %s and %s..."
msgstr "%s agus %s á chur leis..."

msgid ""
"Drag and drop to add as sibling of selected node (except when root is "
"selected)."
msgstr ""
"Tarraing agus scaoil le cur leis mar shiblíní nód roghnaithe (ach amháin "
"nuair a roghnaítear fréamh)."

msgid "Hold Shift when dropping to add as child of selected node."
msgstr ""
"Coinnigh Shift nuair a thiteann tú le cur leis mar leanbh nód roghnaithe."

msgid "Hold Alt when dropping to add as child of root node."
msgstr "Coinnigh Alt nuair a thiteann sé chun cur leis mar leanbh nód fréimhe."

msgid "Hold Alt + Shift when dropping to add as different node type."
msgstr ""
"Coinnigh Alt + Shift nuair a thiteann tú le cur leis mar chineál nód difriúil."

msgid "Change Default Type"
msgstr "Athraigh an Cineál Réamhshocraithe"

msgid ""
"All selected CanvasItems are either invisible or locked in some way and can't "
"be transformed."
msgstr ""
"Tá gach Canbhás roghnaitheItems dofheicthe nó faoi ghlas ar bhealach éigin "
"agus ní féidir iad a chlaochlú."

msgid "Set Target Position"
msgstr "Socraigh Suíomh na Sprice"

msgid "Set Handle"
msgstr "Socraigh Hanla"

msgid "This node doesn't have a control parent."
msgstr "Níl tuismitheoir rialaithe ag an nód seo."

msgid ""
"Use the appropriate layout properties depending on where you are going to put "
"it."
msgstr ""
"Bain úsáid as na hairíonna leagan amach cuí ag brath ar an áit a bhfuil tú "
"chun é a chur."

msgid "This node is a child of a container."
msgstr "Is leanbh de choimeádán é an nód seo."

msgid "Use container properties for positioning."
msgstr "Bain úsáid as airíonna an choimeádáin le haghaidh suite."

msgid "This node is a child of a regular control."
msgstr "Is leanbh faoi smacht rialta é an nód seo."

msgid "Use anchors and the rectangle for positioning."
msgstr "Bain úsáid as ancairí agus an dronuilleog le haghaidh suite."

msgid "Collapse positioning hint."
msgstr "Leid suite ag titim as a chéile."

msgid "Expand positioning hint."
msgstr "Leathnaigh leid suite."

msgid "Container Default"
msgstr "Réamhshocrú an Choimeádáin"

msgid "Fill"
msgstr "Líon"

msgid "Shrink Begin"
msgstr "Laghdaigh Tosaigh"

msgid "Shrink Center"
msgstr "Laghdaigh an tIonad"

msgid "Shrink End"
msgstr "Laghdaigh Deireadh"

msgid "Custom"
msgstr "Saincheaptha"

msgid "Expand"
msgstr "Leathnaigh"

msgid "Top Left"
msgstr "Barr ar Chlé"

msgid "Center Top"
msgstr "Barr an Ionaid"

msgid "Top Right"
msgstr "Barr ar Dheis"

msgid "Top Wide"
msgstr "Barr Leathan"

msgid "Center Left"
msgstr "Lár ar Chlé"

msgid "Center"
msgstr "Lár"

msgid "Center Right"
msgstr "Lár ar Dheis"

msgid "HCenter Wide"
msgstr "HCenter Leathan"

msgid "Bottom Left"
msgstr "Bun ar Chlé"

msgid "Center Bottom"
msgstr "Lár Bun"

msgid "Bottom Right"
msgstr "Bun ar Dheis"

msgid "Bottom Wide"
msgstr "Bun Leathan"

msgid "Left Wide"
msgstr "Ar Chlé Leathan"

msgid "VCenter Wide"
msgstr "VCenter Leathan"

msgid "Right Wide"
msgstr "Ar Dheis Leathan"

msgid "Full Rect"
msgstr "Rect Iomlán"

msgid ""
"Enable to also set the Expand flag.\n"
"Disable to only set Shrink/Fill flags."
msgstr ""
"Cumasaigh a shocrú freisin ar an bhratach Leathnú.\n"
"Díchumasaigh gan ach bratacha Laghdaigh / Líon a shocrú."

msgid "Some parents of the selected nodes do not support the Expand flag."
msgstr ""
"Ní thacaíonn roinnt tuismitheoirí de na nóid roghnaithe leis an mbratach "
"Leathnaithe."

msgid "Change Anchors, Offsets, Grow Direction"
msgstr "Athraigh Ancairí, Fritháirimh, Treo Fáis"

msgid "Change Anchors, Offsets (Keep Ratio)"
msgstr "Athraigh ancaire, Fritháirimh (Coinnigh Cóimheas)"

msgid "Change Vertical Size Flags"
msgstr "Athraigh Bratacha Méid Ingearach"

msgid "Change Horizontal Size Flags"
msgstr "Athraigh Bratacha Méid Cothrománach"

msgid "Change Vertical Expand Flag"
msgstr "Athraigh Bratach Fairsingithe Ingearach"

msgid "Change Horizontal Expand Flag"
msgstr "Athraigh Bratach Fairsingithe Cothrománach"

msgid "Presets for the anchor and offset values of a Control node."
msgstr "Réamhshocruithe do luachanna ancaire agus fritháireamh nód Rialaithe."

msgid "Anchor preset"
msgstr "Réamhshocrú ancaire"

msgid "Set to Current Ratio"
msgstr "Socraigh go Cóimheas Reatha"

msgid "Adjust anchors and offsets to match the current rect size."
msgstr ""
"Coigeartaigh ancairí agus fritháirimh chun an méid rect reatha a mheaitseáil."

msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"offsets."
msgstr ""
"Nuair a bhíonn siad gníomhach, athraíonn nóid Rialaithe ag gluaiseacht a n-"
"ancaire in ionad a bhfritháireamh."

msgid "Sizing settings for children of a Container node."
msgstr "Socruithe sizing do leanaí nód Coimeádán."

msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Ailíniú cothrománach"

msgid "Vertical alignment"
msgstr "Ailíniú ingearach"

msgid "Convert to GPUParticles3D"
msgstr "Tiontaigh go GPUParticles3D"

msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Luchtaigh Masc Astaíochta"

msgid "Convert to GPUParticles2D"
msgstr "Tiontaigh go GPUParticles2D"

msgid "CPUParticles2D"
msgstr "CPUParticles2D"

msgid "Emission Mask"
msgstr "Masc Astaíochta"

msgid "Solid Pixels"
msgstr "Picteilíní Soladacha"

msgid "Border Pixels"
msgstr "Picteilíní Teorann"

msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Picteilíní Teorann Faoi Threoir"

msgid "Centered"
msgstr "Láraithe"

msgid "Capture Colors from Pixel"
msgstr "Dathanna a Ghabháil ó Picteilíní"

msgid "Generating Visibility AABB (Waiting for Particle Simulation)"
msgstr "Infheictheacht a ghiniúint AABB (ag fanacht le hionsamhlú cáithníní)"

msgid "Generating..."
msgstr "Á Ghiniúint..."

msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Gin Infheictheacht AABB"

msgid "CPUParticles3D"
msgstr "CPUParticles3D"

msgid "Generate AABB"
msgstr "Gin AABB"

msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Cruthaigh pointí astaíochta ó nód"

msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Am Giniúna (soic):"

msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Luchtaigh Réamhshocrú Cuar"

msgid "Add Curve Point"
msgstr "Cuir Pointe Cuar Leis"

msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Bain Pointe Cuar"

msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Mionathraigh Cuarphointe"

msgid "Modify Curve Point's Tangents"
msgstr "Mionathraigh Tangents Pointe Cuar"

msgid "Modify Curve Point's Left Tangent"
msgstr "Mionathraigh Tadhlaí Clé an Phointe Chuaraigh"

msgid "Modify Curve Point's Right Tangent"
msgstr "Mionathraigh Tadhlaí Ceart an Phointe Chuaraigh"

msgid "Toggle Linear Curve Point's Tangent"
msgstr "Scoránaigh Tangent Pointe Cuar Líneach"

msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Coinnigh Shift chun tangents a chur in eagar ina n-aonar"

msgid "Ease In"
msgstr "Éascaigh Isteach"

msgid "Ease Out"
msgstr "Éascaigh Amach"

msgid "Smoothstep"
msgstr "SmoothstepName"

msgid "Toggle Grid Snap"
msgstr "Scoránaigh Snap Greille"

msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Dífhabhtaigh le hEagarthóir Seachtrach"

msgid "Toggle Debugger Bottom Panel"
msgstr "Scoránaigh Painéal Bun an Dífhabhtóra"

msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Imscaradh le Dífhabhtú cianda"

msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Nuair a chumasaítear an rogha seo, trí úsáid aonchliceála a úsáid, déanfar an "
"iarracht inrite ceangal le IP an ríomhaire seo ionas gur féidir an tionscadal "
"reatha a dhífhabhtú.\n"
"Tá sé i gceist an rogha seo a úsáid le haghaidh dífhabhtaithe cianda (le "
"gléas soghluaiste de ghnáth).\n"
"Ní gá duit é a chumasú chun an dífhabhtóir GDScript a úsáid go háitiúil."

msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Imscaradh Beag le Córas Comhad Líonra"

msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Nuair a chumasaítear an rogha seo, ní dhéanfaidh úsáid aonchliceála le "
"haghaidh Android ach inrite a onnmhairiú gan sonraí an tionscadail.\n"
"Cuirfidh an t-eagarthóir thar an líonra an córas comhad ar fáil ón "
"tionscadal.\n"
"Ar Android, beidh imscaradh úsáid a bhaint as an cábla USB le haghaidh "
"feidhmíochta níos tapúla. Cuireann an rogha seo dlús le tástáil do "
"thionscadail a bhfuil sócmhainní móra acu."

msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Cruthanna Imbhuailtí Infheicthe"

msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"Nuair a chumasaítear an rogha seo, beidh cruthanna imbhuailtí agus nóid "
"raycast (do 2D agus 3D) le feiceáil sa tionscadal reatha."

msgid "Visible Paths"
msgstr "Cosáin Infheicthe"

msgid ""
"When this option is enabled, curve resources used by path nodes will be "
"visible in the running project."
msgstr ""
"Nuair a chumasaítear an rogha seo, beidh acmhainní cuar a úsáideann nóid "
"chosáin le feiceáil sa tionscadal reatha."

msgid "Visible Navigation"
msgstr "Nascleanúint Infheicthe"

msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes, and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"Nuair a chumasaítear an rogha seo, beidh mogall nascleanúna, agus polagáin le "
"feiceáil sa tionscadal reatha."

msgid "Visible Avoidance"
msgstr "Seachaint Infheicthe"

msgid ""
"When this option is enabled, avoidance object shapes, radiuses, and "
"velocities will be visible in the running project."
msgstr ""
"Nuair a chumasaítear an rogha seo, beidh cruthanna réad seachanta, gathanna "
"agus velocities le feiceáil sa tionscadal reatha."

msgid "Debug CanvasItem Redraws"
msgstr "Canbhás DífhabhtaitheItem Redraws"

msgid ""
"When this option is enabled, redraw requests of 2D objects will become "
"visible (as a short flash) in the running project.\n"
"This is useful to troubleshoot low processor mode."
msgstr ""
"Nuair a chumasaítear an rogha seo, beidh iarratais athdhréachtaithe de réada "
"2D le feiceáil (mar splanc ghearr) sa tionscadal reatha.\n"
"Tá sé seo úsáideach chun mód próiseálaí íseal a fhabhtcheartú."

msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Sioncrónaigh Athruithe Radhairc"

msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor will "
"be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Nuair a chumasaítear an rogha seo, déanfar aon athruithe a dhéanfar ar an "
"radharc san eagarthóir a mhacasamhlú sa tionscadal reatha.\n"
"Nuair a úsáidtear go cianda é ar ghléas, tá sé seo níos éifeachtaí nuair a "
"chumasaítear rogha an chórais comhad líonra."

msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Sioncrónaigh Athruithe Scripte"

msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in the "
"running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Nuair a chumasaítear an rogha seo, déanfar aon script a shábháiltear a "
"athlódáil sa tionscadal reatha.\n"
"Nuair a úsáidtear go cianda é ar ghléas, tá sé seo níos éifeachtaí nuair a "
"chumasaítear rogha an chórais comhad líonra."

msgid "Keep Debug Server Open"
msgstr "Coinnigh Freastalaí Dífhabhtaithe Oscailte"

msgid ""
"When this option is enabled, the editor debug server will stay open and "
"listen for new sessions started outside of the editor itself."
msgstr ""
"Nuair a chumasaítear an rogha seo, fanfaidh freastalaí dífhabhtaithe an "
"eagarthóra ar oscailt agus éistfidh sé le seisiúin nua a thosófar lasmuigh "
"den eagarthóir féin."

msgid "Customize Run Instances..."
msgstr "Saincheap Cásanna Rith..."

msgid ""
"Name: %s\n"
"Path: %s\n"
"Main Script: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ainm: %s\n"
"Conair: %s\n"
"Príomhscript: %s\n"
"\n"
"%s"

msgid "Edit Plugin"
msgstr "Cuir Breiseán in Eagar"

msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Breiseáin Suiteáilte:"

msgid "Create New Plugin"
msgstr "Cruthaigh Breiseán Nua"

msgid "Enabled"
msgstr "Cumasaithe"

msgid "Version"
msgstr "Leagan"

msgid "Size: %s"
msgstr "Méid: %s"

msgid "Type: %s"
msgstr "Cineál: %s"

msgid "Dimensions: %d × %d"
msgstr "Toisí: %d × %d"

msgid "Length: %0dm %0ds"
msgstr "Fad: %0dm %0ds"

msgid "Length: %0.1fs"
msgstr "Fad: %0.1fs"

msgid "Length: %0.3fs"
msgstr "Fad: %0.3fs"

msgid "Overrides (%d)"
msgstr "Sáraigh (%d)"

msgctxt "Locale"
msgid "Add Script"
msgstr "Cuir Script Leis"

msgid "Add Locale"
msgstr "Cuir Logchaighdeán Leis"

msgid "Variation Coordinates (%d)"
msgstr "Comhordanáidí Athraithe (%d)"

msgid "No supported features"
msgstr "Gan aon ghnéithe tacaithe"

msgid "Features (%d of %d set)"
msgstr "Gnéithe (%d de %d socraithe)"

msgid "Add Feature"
msgstr "Cuir Gné Leis"

msgid "Stylistic Sets"
msgstr "Seiteanna Stíle"

msgid "Character Variants"
msgstr "Malairtí Carachtair"

msgid "Capitals"
msgstr "Príomhchathracha"

msgid "Ligatures"
msgstr "Ligeachtaí"

msgid "Alternates"
msgstr "Malartaigh"

msgid "East Asian Language"
msgstr "Teanga na hÁise Thoir"

msgid "East Asian Widths"
msgstr "Leithead na hÁise Thoir"

msgid "Numeral Alignment"
msgstr "Ailíniú Uimhriúil"

msgid " - Variation"
msgstr " - Athrú"

msgid "Unable to preview font"
msgstr "Ní féidir réamhamharc a dhéanamh ar an gcló"

msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Athraigh Uillinn Astaíochta AudioStreamPlayer3D"

msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Athraigh Ceamara FOV"

msgid "Change Camera Size"
msgstr "Athraigh Méid an Cheamara"

msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Athraigh Ga Cruth Sféar"

msgid "Change Box Shape Size"
msgstr "Athraigh Méid an Chrutha Bosca"

msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Athraigh Ga Cruth Capsule"

msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Athraigh Airde Cruth Capsule"

msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Athraigh Ga Cruth Sorcóir"

msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Athraigh Airde Cruth Sorcóir"

msgid "Change Separation Ray Shape Length"
msgstr "Athraigh Fad Cruth Ray Scaradh"

msgid "Change Decal Size"
msgstr "Athraigh Méid Decal"

msgid "Change FogVolume Size"
msgstr "Athraigh FogVolume Size"

msgid "Change Radius"
msgstr "Athraigh Ga"

msgid "Change Light Radius"
msgstr "Athraigh Ga Solais"

msgid "Start Location"
msgstr "Tosaigh Suíomh"

msgid "End Location"
msgstr "Suíomh Deiridh"

msgid "Change Start Position"
msgstr "Athraigh an Suíomh Tosaigh"

msgid "Change End Position"
msgstr "Athraigh an Suíomh Deiridh"

msgid "Change Probe Size"
msgstr "Athraigh Méid an Tóireadóra"

msgid "Change Probe Origin Offset"
msgstr "Athraigh Fritháireamh Tionscnaimh Probe"

msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Athraigh Fógróir AABB"

msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Tiontaigh go CPUParticles2D"

msgid "Generating Visibility Rect (Waiting for Particle Simulation)"
msgstr "Rect infheictheachta a ghiniúint (ag fanacht le hionsamhlú cáithníní)"

msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Gin Rect Infheictheachta"

msgid "Can only set point into a ParticleProcessMaterial process material"
msgstr ""
"Ní féidir ach pointe a shocrú isteach in ábhar próisis ParticleProcessMaterial"

msgid "GPUParticles2D"
msgstr "GPUParticles2D"

msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "Níl aon limistéar in aghaidheanna na geoiméadrachta."

msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "Níl aon aghaidheanna sa gheoiméadracht."

msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
msgstr "Ní fhaigheann \"%s\" oidhreacht ó Node3D."

msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "Níl geoiméadracht i \"%s\"."

msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "Níl geoiméadracht aghaidhe i \"%s\"."

msgid "Create Emitter"
msgstr "Cruthaigh Astaír"

msgid "Emission Points:"
msgstr "Pointí Astaíochta:"

msgid "Surface Points"
msgstr "Pointí Dromchla"

msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Pointí Dromchla + Gnáth (Dírithe)"

msgid "Volume"
msgstr "Imleabhar"

msgid "Emission Source:"
msgstr "Foinse Astaíochta:"

msgid "A processor material of type 'ParticleProcessMaterial' is required."
msgstr "Tá ábhar próiseálaí den chineál 'ParticleProcessMaterial' ag teastáil."

msgid "Convert to CPUParticles3D"
msgstr "Tiontaigh go CPUParticles3D"

msgid "GPUParticles3D"
msgstr "GPUParticles3D"

msgid "Low"
msgstr "Íseal"

msgid "Moderate"
msgstr "Measartha"

msgid "High"
msgstr "Ard"

msgid "Subdivisions: %s"
msgstr "Foranna: %s"

msgid "Cell size: %s"
msgstr "Méid na cille: %s"

msgid "Video RAM size: %s MB (%s)"
msgstr "Méid RAM an fhíseáin: %s MB (%s)"

msgid "Bake SDF"
msgstr "Bácáil SDF"

msgid ""
"No faces detected during GPUParticlesCollisionSDF3D bake.\n"
"Check whether there are visible meshes matching the bake mask within its "
"extents."
msgstr ""
"Níor aimsíodh aon aghaidheanna le linn bácáil GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
"Seiceáil an bhfuil mogaill infheicthe ann a mheaitseálann an masc bácála "
"laistigh dá mhéideanna."

msgid "Select path for SDF Texture"
msgstr "Roghnaigh conair le haghaidh Uigeacht SDF"

msgid "Add Gradient Point"
msgstr "Cuir Pointe Grádáin Leis"

msgid "Remove Gradient Point"
msgstr "Bain Pointe Grádáin"

msgid "Move Gradient Point"
msgstr "Bog Pointe Grádáin"

msgid "Recolor Gradient Point"
msgstr "Athdhathú Pointe Grádáin"

msgid "Reverse Gradient"
msgstr "Grádán Droim ar Ais"

msgid "Reverse/Mirror Gradient"
msgstr "Droim ar ais / Scáthán Grádán"

msgid "Move GradientTexture2D Fill Point"
msgstr "Bog GrádánTexture2D Pointe Líonta"

msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
msgstr "Babhtáil GrádánTexture2D Pointí Líonta"

msgid "Swap Gradient Fill Points"
msgstr "Babhtáil Grádán Pointí Líonta"

msgid "Configure"
msgstr "Cumraigh"

msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Cruthaigh Polagán Occluder"

msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Ní féidir cosán sábhála a chinneadh le haghaidh íomhánna mapa solais.\n"
"Sábháil do radharc agus bain triail eile as."

msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
"Light' flag is on."
msgstr ""
"Níl mogaill le bácáil. Cinntigh go bhfuil cainéal UV2 iontu agus go bhfuil an "
"bhratach 'Bake Light' ar siúl."

msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Theip ar íomhánna mapa solais a chruthú, déan cinnte go bhfuil an cosán "
"inscríofa."

msgid "No editor scene root found."
msgstr "Níor aimsíodh fréamh radhairc eagarthóra ar bith."

msgid "Lightmap data is not local to the scene."
msgstr "Níl sonraí Lightmap áitiúil don radharc."

msgid ""
"Maximum texture size is too small for the lightmap images.\n"
"While this can be fixed by increasing the maximum texture size, it is "
"recommended you split the scene into more objects instead."
msgstr ""
"Tá uasmhéid uigeachta ró-bheag do na híomhánna mapa solais.\n"
"Cé gur féidir é seo a shocrú tríd an uasmhéid uigeachta a mhéadú, moltar duit "
"an radharc a roinnt i níos mó rudaí ina ionad."

msgid ""
"Failed creating lightmap images. Make sure all meshes selected to bake have "
"`lightmap_size_hint` value set high enough, and `texel_scale` value of "
"LightmapGI is not too low."
msgstr ""
"Theip ar íomhánna mapa solais a chruthú. Cinntigh go bhfuil luach "
"'lightmap_size_hint' ard go leor ag gach mogall a roghnaítear chun bácáil, "
"agus nach bhfuil luach 'texel_scale' LightmapGI ró-íseal."

msgid ""
"Failed fitting a lightmap image into an atlas. This should never happen and "
"should be reported."
msgstr ""
"Theip ar íomhá mapa solais a fheistiú in atlas. Níor chóir go dtarlódh sé seo "
"agus ba chóir é a thuairisciú."

msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Mapaí Solais Bácála"

msgid "LightMap Bake"
msgstr "Bácáil Mapa Solais"

msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Roghnaigh comhad bácála mapa solais:"

msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "Níorbh fhéidir cruth imbhuailte Trimesh a chruthú."

msgid "Couldn't create a single collision shape."
msgstr "Níorbh fhéidir cruth imbhuailte amháin a chruthú."

msgid "Couldn't create a simplified collision shape."
msgstr "Níorbh fhéidir cruth imbhuailte simplithe a chruthú."

msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Níorbh fhéidir cruthanna imbhuailte ar bith a chruthú."

msgid "Can't create a collision shape as sibling for the scene root."
msgstr ""
"Ní féidir cruth imbhuailte a chruthú mar shiblíní do fhréamh an radhairc."

msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Tá mogalra folamh!"

msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Cruthaigh mogalra nascleanúna"

msgid "Create Debug Tangents"
msgstr "Cruthaigh Tangents Dífhabhtaithe"

msgid "No mesh to unwrap."
msgstr "Gan mogalra a unwrap."

msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it does not belong to the edited scene. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Ní féidir le mogalra UVanna a dhíscríobh toisc nach mbaineann sé leis an "
"radharc in eagar. Déan uathúil é ar dtús."

msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it belongs to another resource which was "
"imported from another file type. Make it unique first."
msgstr ""
"Ní féidir le mogalra UVanna a dhíscríobh toisc go mbaineann sé le hacmhainn "
"eile a allmhairíodh ó chineál comhaid eile. Déan uathúil é ar dtús."

msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it was imported from another file type. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Ní féidir le mogalra UVanna a dhíscríobh toisc gur allmhairíodh é ó chineál "
"comhaid eile. Déan uathúil é ar dtús."

msgid "Unwrap UV2"
msgstr "Díphacáil UV2"

msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "Níl mogalra atá de chineál ArrayMesh."

msgid "Can't unwrap mesh with blend shapes."
msgstr "Ní féidir mogalra a unwrap le cruthanna cumaisc."

msgid "Only triangles are supported for lightmap unwrap."
msgstr "Ní thacaítear ach le triantáin le haghaidh unwrap lightmap."

msgid "Normals are required for lightmap unwrap."
msgstr "Tá gnáthaimh ag teastáil le haghaidh unwrap lightmap."

msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "Theip ar Unwrap UV, b'fhéidir nach bhfuil mogalra manifold?"

msgid "No mesh to debug."
msgstr "Gan mogalra le dífhabhtú."

msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "Níl aon UV i sraith %d ag an mogalra."

msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
msgstr "Níl Mogalra in easnamh ar MeshInstance3D."

msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
msgstr "Níl aon dromchla ag mogalra chun imlíne a chruthú as."

msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES."
msgstr "Níl mogalra cineál primitive PRIMITIVE_TRIANGLES."

msgid "Could not create outline."
msgstr "Níorbh fhéidir imlíne a chruthú."

msgid "Create Outline"
msgstr "Cruthaigh Imlíne"

msgid "Mesh"
msgstr "Mogalra"

msgid "Create Collision Shape..."
msgstr "Cruthaigh Cruth Imbhuailtí..."

msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Cruthaigh Mogalra Imlíneach..."

msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals flipped "
"automatically.\n"
"This can be used instead of the StandardMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"Cruthaíonn mogalra imlíne statach. Beidh an mogalra imlíne a normals flipped "
"go huathoibríoch.\n"
"Is féidir é seo a úsáid in ionad na maoine StandardMaterial Grow nuair nach "
"féidir an mhaoin sin a úsáid."

msgid "View UV1"
msgstr "Féach ar UV1"

msgid "View UV2"
msgstr "Féach ar UV2"

msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Unwrap UV2 le haghaidh Lightmap / AO"

msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Cruthaigh Mogalra Imlíneach"

msgid "Outline Size:"
msgstr "Méid Imlíne:"

msgid "Create Collision Shape"
msgstr "Cruthaigh Cruth Imbhuailtí"

msgid "Collision Shape placement"
msgstr "Socrúchán Cruth Imbhuailtí"

msgid "Sibling"
msgstr "Siblín"

msgid "Creates collision shapes as Sibling."
msgstr "Cruthaíonn cruthanna imbhuailte mar Siblíní."

msgid "Static Body Child"
msgstr "Leanbh Comhlacht Statach"

msgid "Creates a StaticBody3D as child and assigns collision shapes to it."
msgstr ""
"Cruthaíonn StaticBody3D mar leanbh agus sannann cruthanna imbhuailte dó."

msgid "Collision Shape Type"
msgstr "Cineál Cruth Imbhuailtí"

msgid "Trimesh"
msgstr "Baile Átha Troim"

msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Cruthaíonn cruth imbhuailte polagán-bhunaithe.\n"
"Is é seo an rogha is cruinne (ach is moille) chun imbhualadh a bhrath."

msgid "Single Convex"
msgstr "Dronnach Aonair"

msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Cruthaíonn cruth imbhuailte dronnach amháin.\n"
"Is é seo an rogha is tapúla (ach is lú cruinn) chun imbhualadh a bhrath."

msgid "Simplified Convex"
msgstr "Dronnach Simplithe"

msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
"Cruthaíonn cruth imbhuailte dronnach simplithe.\n"
"Tá sé seo cosúil le cruth imbhuailte aonair, ach d'fhéadfadh geoiméadracht "
"níos simplí a bheith mar thoradh air i gcásanna áirithe, ar chostas cruinnis."

msgid "Multiple Convex"
msgstr "Dronnach Il"

msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
msgstr ""
"Cruthaíonn cruth imbhuailte polagán-bhunaithe.\n"
"Is é seo an fheidhmíocht lár-talamh idir imbhualadh dronnach amháin agus "
"imbhualadh polagán-bhunaithe."

msgid "UV Channel Debug"
msgstr "Dífhabhtú Cainéal UV"

msgid "Remove item %d?"
msgstr "Bain mír %d?"

msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nuashonrú ón radharc atá ann cheana?:\n"
"%s"

msgid "MeshLibrary"
msgstr "MogalraLibrary"

msgid "Add Item"
msgstr "Cuir Mír Leis"

msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Bain an Mhír Roghnaithe"

msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "Iompórtáil ó Radharc (Déan neamhaird de Transforms)"

msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "Iompórtáil ón Radharc (Cuir Claochladáin i bhFeidhm)"

msgid "Update from Scene"
msgstr "Nuashonrú ón Radharc"

msgid "Apply without Transforms"
msgstr "Cuir iarratas isteach gan Transforms"

msgid "Apply with Transforms"
msgstr "Cuir iarratas isteach le Transforms"

msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr ""
"Níl aon fhoinse mogalra sonraithe (agus gan aon MultiMesh leagtha síos i nód)."

msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr ""
"Níl aon fhoinse mogalra sonraithe (agus níl mogalra ar bith i MultiMesh)."

msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Tá foinse an mhogaill neamhbhailí (cosán neamhbhailí)."

msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance3D)."
msgstr "Tá foinse mogalra neamhbhailí (ní MeshInstance3D)."

msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Tá foinse mogalra neamhbhailí (níl aon acmhainn Mogalra ann)."

msgid "No surface source specified."
msgstr "Níor sonraíodh aon fhoinse dromchla."

msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "Tá foinse dromchla neamhbhailí (cosán neamhbhailí)."

msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "Tá foinse dromchla neamhbhailí (gan geoiméadracht)."

msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "Tá foinse dromchla neamhbhailí (gan aon aghaidheanna)."

msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Roghnaigh Mogalra Foinseach:"

msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Roghnaigh spriocdhromchla:"

msgid "Populate Surface"
msgstr "Dromchla Daonra"

msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Daonra MultiMesh"

msgid "Target Surface:"
msgstr "Sprioc Dromchla:"

msgid "Source Mesh:"
msgstr "Mogalra Foinse:"

msgid "X-Axis"
msgstr "X- Ais"

msgid "Y-Axis"
msgstr "Y- Ais"

msgid "Z-Axis"
msgstr "Z- Ais"

msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Mogalra Suas Ais:"

msgid "Random Rotation:"
msgstr "Rothlú Randamach:"

msgid "Random Tilt:"
msgstr "Tilt Randamach:"

msgid "Random Scale:"
msgstr "Scála Randamach:"

msgid "Amount:"
msgstr "Méid:"

msgid "Populate"
msgstr "Daonra"

msgid "Set start_position"
msgstr "Socraigh start_position"

msgid "Set end_position"
msgstr "Socraigh end_position"

msgid "Set NavigationObstacle3D Vertices"
msgstr "Socraigh NascleanúintObstacle3D Vertices"

msgid "Edit Vertices"
msgstr "Cuir Vertices in Eagar"

msgid "Edit Poly"
msgstr "Cuir Polai in Eagar"

msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Cuir Polai in Eagar (Bain Pointe)"

msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Cruthaigh Polagán Nascleanúna"

msgid "Bake NavigationPolygon"
msgstr "Bácáil NascleanúintPolygon"

msgid ""
"Bakes the NavigationPolygon by first parsing the scene for source geometry "
"and then creating the navigation polygon vertices and polygons."
msgstr ""
"Bácáil an NavigationPolygon tríd an radharc a pharsáil ar dtús le haghaidh "
"geoiméadracht foinse agus ansin na vertices polagán nascleanúna agus polagáin "
"a chruthú."

msgid "Clear NavigationPolygon"
msgstr "Nascleanúint ShoiléirPolygon"

msgid "Clears the internal NavigationPolygon outlines, vertices and polygons."
msgstr ""
"Clears an nascleanúint inmheánachPolygon imlíne, vertices agus polagáin."

msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Ní mór acmhainn NavigationPolygon a shocrú nó a chruthú chun go n-oibreoidh "
"an nód seo."

msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr "Gizmo gan ainm"

msgid "Transform Aborted."
msgstr "Trasfhoirmigh Tobscortha."

msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortagánach"

msgid "Perspective"
msgstr "Dearcadh"

msgid "Top Orthogonal"
msgstr "Orthogonal Barr"

msgid "Top Perspective"
msgstr "Peirspictíocht Barr"

msgid "Bottom Orthogonal"
msgstr "Bun Orthogonal"

msgid "Bottom Perspective"
msgstr "Peirspictíocht Bun"

msgid "Left Orthogonal"
msgstr "Orthogonal Ar Chlé"

msgid "Left Perspective"
msgstr "Dearcadh Ar Chlé"

msgid "Right Orthogonal"
msgstr "Orthogonal Ceart"

msgid "Right Perspective"
msgstr "Dearcadh Ceart"

msgid "Front Orthogonal"
msgstr "Tosaigh Orthogonal"

msgid "Front Perspective"
msgstr "Peirspictíocht Tosaigh"

msgid "Rear Orthogonal"
msgstr "Orthogonal Cúil"

msgid "Rear Perspective"
msgstr "Peirspictíocht Chúil"

msgid " [auto]"
msgstr " [uathoibríoch]"

msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Trasfhoirmigh X-Ais."

msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Claochlú Y-Ais."

msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Z-ais Trasfhoirmigh."

msgid "View Plane Transform."
msgstr "Féach ar Eitleán Trasfhoirmithe."

msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Tá an eochair díchumasaithe (níor cuireadh eochair isteach)."

msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Eochair bheochana curtha isteach."

msgid "X: %s\n"
msgstr "X: %s\n"

msgid "Y: %s\n"
msgstr "Y: %s\n"

msgid "Z: %s\n"
msgstr "Z: %s\n"

msgid "Size: %s (%.1fMP)\n"
msgstr "Méid: %s (%.1fMP)\n"

msgid "Objects: %d\n"
msgstr "Réada: %d\n"

msgid "Primitives: %d\n"
msgstr "Príomhghnéithe: %d\n"

msgid "Draw Calls: %d"
msgstr "Tarraing Glaonna: %d"

msgid "CPU Time: %s ms"
msgstr "Am LAP: %s ms"

msgid "GPU Time: %s ms"
msgstr "Am GPU: %s ms"

msgid "FPS: %d"
msgstr "FPS: %d"

msgid "Instantiating:"
msgstr "Ag tosú:"

msgid "Top View."
msgstr "Amharc Barr."

msgid "Bottom View."
msgstr "Amharc Bun."

msgid "Left View."
msgstr "Amharc Ar Chlé."

msgid "Right View."
msgstr "Amharc Ceart."

msgid "Front View."
msgstr "Amharc Tosaigh."

msgid "Rear View."
msgstr "Amharc Cúil."

msgid "Align Transform with View"
msgstr "Ailínigh Trasfhoirmigh le hAmharc"

msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Ailínigh Rothlú leis an Amharc"

msgid "Set Surface %d Override Material"
msgstr "Socraigh Ábhar Sáraithe Dromchla %d"

msgid "Set Material Override"
msgstr "Socraigh Sáraíocht Ábhair"

msgid "Can't instantiate: %s."
msgstr "Ní féidir meandar: %s."

msgid "Circular dependency found at %s"
msgstr "Spleáchas ciorclach aimsithe ag %s"

msgid "None"
msgstr "Ceann ar bith"

msgid "Rotate"
msgstr "Rothlaigh"

msgid "Translate"
msgstr "Aistrigh"

msgid "Translating:"
msgstr "Ag aistriú:"

msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Ag rothlú %s céim."

msgid "Translating %s."
msgstr "%s á aistriú."

msgid "Rotating %f degrees."
msgstr "%f céim á rothlú."

msgid "Scaling %s."
msgstr "%s á scálú."

msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "Cumasaithe go hUathoibríoch Orthogonal"

msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Cuir rothlú an amhairc faoi ghlas"

msgid "Display Normal"
msgstr "Taispeáin Gnáth"

msgid "Display Wireframe"
msgstr "Taispeáin Sreangfhráma"

msgid "Display Overdraw"
msgstr "Rótharraingt Taispeána"

msgid "Display Lighting"
msgstr "Taispeáin Soilsiú"

msgid "Display Unshaded"
msgstr "Taispeáin Gan Scáthú"

msgid "Directional Shadow Splits"
msgstr "Scoilteanna Scáth Directional"

msgid "Normal Buffer"
msgstr "Gnáthmhaolán"

msgid "Shadow Atlas"
msgstr "Atlas Scáth"

msgid "Directional Shadow Map"
msgstr "Scáthmhapa Treorach"

msgid "Decal Atlas"
msgstr "Decail Atlas"

msgid "VoxelGI Lighting"
msgstr "Soilsiú VoxelGI"

msgid "VoxelGI Albedo"
msgstr "VoxelGI Albedo"

msgid "VoxelGI Emission"
msgstr "Astaíocht VoxelGI"

msgid "SDFGI Cascades"
msgstr "Cascáidí SDFGI"

msgid "SDFGI Probes"
msgstr "Tástálacha SDFGI"

msgid "Scene Luminance"
msgstr "Luminance Radharc"

msgid "SSAO"
msgstr "SSAOName"

msgid "SSIL"
msgstr "SSIL"

msgid "VoxelGI/SDFGI Buffer"
msgstr "Maolán VoxelGI/SDFGI"

msgid "Disable Mesh LOD"
msgstr "Díchumasaigh LOD mogalra"

msgid "OmniLight3D Cluster"
msgstr "Braisle OmniLight3D"

msgid "SpotLight3D Cluster"
msgstr "Braisle SpotLight3D"

msgid "Decal Cluster"
msgstr "Braisle Decal"

msgid "ReflectionProbe Cluster"
msgstr "Braisle MhachnamhProbe"

msgid "Occlusion Culling Buffer"
msgstr "Maolán Cuilithe Occlusion"

msgid "Motion Vectors"
msgstr "Veicteoirí Gluaisne"

msgid "Internal Buffer"
msgstr "Maolán Inmheánach"

msgid "Display Advanced..."
msgstr "Taispeáin Casta..."

msgid "View Environment"
msgstr "Féach ar an gComhshaol"

msgid "View Gizmos"
msgstr "Amharc ar Gizmos"

msgid "View Grid"
msgstr "Amharc ar an nGreille"

msgid "View Information"
msgstr "Féach ar Fhaisnéis"

msgid "View Frame Time"
msgstr "Amharc ar Am an Fhráma"

msgid "Half Resolution"
msgstr "Leathrún"

msgid "Audio Listener"
msgstr "Éisteoir Fuaime"

msgid "Enable Doppler"
msgstr "Cumasaigh Doppler"

msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Réamhamharc Cineamatach"

msgid "Not available when using the OpenGL renderer."
msgstr "Níl sé ar fáil agus an rindreálaí OpenGL á úsáid."

msgid "Freelook Left"
msgstr "Freelook Ar Chlé"

msgid "Freelook Right"
msgstr "Freelook Ceart"

msgid "Freelook Forward"
msgstr "Freelook Ar Aghaidh"

msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Freelook Ar gcúl"

msgid "Freelook Up"
msgstr "Freelook Suas"

msgid "Freelook Down"
msgstr "Freelook An Dúin"

msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Mionathraitheoir Luas Freelook"

msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "Mionathraitheoir Mall Freelook"

msgid "Lock Transformation to X axis"
msgstr "Cuir claochlú faoi ghlas go hais X"

msgid "Lock Transformation to Y axis"
msgstr "Glasáil Claochlú go hais Y"

msgid "Lock Transformation to Z axis"
msgstr "Glasáil Claochlú go Z ais"

msgid "Lock Transformation to YZ plane"
msgstr "Glasáil Claochlú go eitleán YZ"

msgid "Lock Transformation to XZ plane"
msgstr "Glasáil Claochlú go eitleán XZ"

msgid "Lock Transformation to XY plane"
msgstr "Glasáil Claochlú go eitleán XY"

msgid "Begin Translate Transformation"
msgstr "Tosaigh Aistrigh Claochlú"

msgid "Begin Rotate Transformation"
msgstr "Tosaigh Rothlaigh Claochlú"

msgid "Begin Scale Transformation"
msgstr "Tosaigh Claochlú Scála"

msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "Scoránaigh Réamhamharc an Cheamara"

msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Amharc ar rothlú faoi ghlas"

msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr ""
"Chun zúmáil a thuilleadh, athraigh eitleáin ghearrtha an cheamara (Féach -> "
"Socruithe...)"

msgid "Overriding material..."
msgstr "Ábhar sáraitheach..."

msgid ""
"Drag and drop to override the material of any geometry node.\n"
"Hold %s when dropping to override a specific surface."
msgstr ""
"Tarraing agus scaoil chun ábhar aon nód geoiméadrachta a shárú.\n"
"Coinnigh %s agus tú ag titim chun dromchla ar leith a shárú."

msgid "XForm Dialog"
msgstr "Dialóg XForm"

msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"Cliceáil chun scoránú idir stáit infheictheachta.\n"
"\n"
"Súil oscailte: Tá Gizmo le feiceáil.\n"
"Súil dúnta: Tá Gizmo i bhfolach.\n"
"Súil leath-oscailte: Tá Gizmo le feiceáil freisin trí dhromchlaí teimhneacha "
"(\"x-gha\")."

msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "Nóid Léim go hUrlár"

msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "Níorbh fhéidir urlár soladach a aimsiú chun an rogha a léim."

msgid "Add Preview Sun to Scene"
msgstr "Cuir Réamhamharc na Gréine leis an Radharc"

msgid "Add Preview Environment to Scene"
msgstr "Cuir Timpeallacht Réamhamhairc leis an Radharc"

msgid ""
"Scene contains\n"
"DirectionalLight3D.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"Radharc ina bhfuil\n"
"DirectionalLight3D.\n"
"Díchumasaíodh réamhamharc."

msgid "Preview disabled."
msgstr "Díchumasaíodh réamhamharc."

msgid ""
"Scene contains\n"
"WorldEnvironment.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"Radharc ina bhfuil\n"
"WorldEnvironment.\n"
"Díchumasaíodh réamhamharc."

msgid "Drag: Use snap."
msgstr "Tarraing: Bain úsáid as snap."

msgid ""
"Groups the selected node with its children. This selects the parent when any "
"child node is clicked in 2D and 3D view."
msgstr ""
"Grúpáil an nód roghnaithe lena leanaí. Roghnaíonn sé seo an tuismitheoir "
"nuair a chliceáiltear nód linbh ar bith in amharc 2D agus 3D."

msgid "Use Local Space"
msgstr "Úsáid Spás Logánta"

msgid "Use Snap"
msgstr "Úsáid Snap"

msgid ""
"Toggle preview sunlight.\n"
"If a DirectionalLight3D node is added to the scene, preview sunlight is "
"disabled."
msgstr ""
"Scoránaigh solas na gréine réamhamhairc.\n"
"Má chuirtear nód DirectionalLight3D leis an radharc, díchumasaítear solas na "
"gréine réamhamhairc."

msgid ""
"Toggle preview environment.\n"
"If a WorldEnvironment node is added to the scene, preview environment is "
"disabled."
msgstr ""
"Scoránaigh an timpeallacht réamhamhairc.\n"
"Má chuirtear nód WorldEnvironment leis an radharc, díchumasaítear "
"timpeallacht réamhamhairc."

msgid "Edit Sun and Environment settings."
msgstr "Cuir socruithe Gréine agus Timpeallachta in eagar."

msgid "Bottom View"
msgstr "Amharc Bun"

msgid "Top View"
msgstr "Amharc Barr"

msgid "Rear View"
msgstr "Amharc Cúil"

msgid "Front View"
msgstr "Amharc Tosaigh"

msgid "Left View"
msgstr "Amharc Ar Chlé"

msgid "Right View"
msgstr "Amharc Ar Dheis"

msgid "Orbit View Down"
msgstr "Amharc Fithise Síos"

msgid "Orbit View Left"
msgstr "Amharc Fithise Ar Chlé"

msgid "Orbit View Right"
msgstr "Amharc Fithise ar dheis"

msgid "Orbit View Up"
msgstr "Amharc Fithise Suas"

msgid "Orbit View 180"
msgstr "Amharc Fithise 180"

msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Athraigh Peirspictíocht / Amharc Orthogonal"

msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Ionsáigh Eochair Bheochana"

msgid "Focus Origin"
msgstr "Bunús Fócais"

msgid "Focus Selection"
msgstr "Roghnú Fócais"

msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Scoránaigh Freelook"

msgid "Decrease Field of View"
msgstr "Laghdaigh Réimse an Radhairc"

msgid "Increase Field of View"
msgstr "Réimse Radhairc a Mhéadú"

msgid "Reset Field of View to Default"
msgstr "Athshocraigh Réimse an Amhairc go Réamhshocrú"

msgid "Transform"
msgstr "Trasfhoirmigh"

msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Léim Réad go hUrlár"

msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Trasfhoirmigh Dialóg..."

msgid "1 Viewport"
msgstr "1 Amharcphort"

msgid "2 Viewports"
msgstr "2 Amharc"

msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 Amharc (Alt)"

msgid "3 Viewports"
msgstr "3 Amharc"

msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 Amharc (Alt)"

msgid "4 Viewports"
msgstr "4 Amharc"

msgid "View Origin"
msgstr "Amharc ar Bhunús"

msgid "Settings..."
msgstr "Socruithe..."

msgid "Snap Settings"
msgstr "Socruithe Léime"

msgid "Translate Snap:"
msgstr "Aistrigh Snap:"

msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Rothlaigh Snap (deg.):"

msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Scálaigh Snap (%):"

msgid "Viewport Settings"
msgstr "Socruithe an Phoirt Amhairc"

msgid ""
"FOV is defined as a vertical value, as the editor camera always uses the Keep "
"Height aspect mode."
msgstr ""
"Sainmhínítear FOV mar luach ingearach, mar go n-úsáideann ceamara an "
"eagarthóra an modh gné Keep Height i gcónaí."

msgid "Perspective VFOV (deg.):"
msgstr "Peirspictíocht VFOV (deg.):"

msgid "View Z-Near:"
msgstr "Féach Z-Near:"

msgid "View Z-Far:"
msgstr "Féach Z-Far:"

msgid "Transform Change"
msgstr "Trasfhoirmigh Athrú"

msgid "Translate:"
msgstr "Aistrigh:"

msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Rothlaigh (deg.):"

msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Scála (cóimheas):"

msgid "Transform Type"
msgstr "Trasfhoirmigh Cineál"

msgid "Pre"
msgstr "Roimh"

msgid "Post"
msgstr "Post"

msgid "Preview Sun"
msgstr "Réamhamharc ar an nGrian"

msgid "Sun Direction"
msgstr "Treo na Gréine"

msgid "Angular Altitude"
msgstr "Airde Uilleach"

msgid "Azimuth"
msgstr "AzimuthName"

msgid "Sun Color"
msgstr "Dath na Gréine"

msgid "Sun Energy"
msgstr "Fuinneamh na Gréine"

msgid "Shadow Max Distance"
msgstr "Scáth Max Fad"

msgid "Add Sun to Scene"
msgstr "Cuir An Ghrian leis an Radharc"

msgid ""
"Adds a DirectionalLight3D node matching the preview sun settings to the "
"current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview environment to the current "
"scene."
msgstr ""
"Cuir nód DirectionalLight3D leis a mheaitseálann na socruithe gréine "
"réamhamhairc leis an radharc reatha.\n"
"Coinnigh Shift agus cliceáil chun an timpeallacht réamhamhairc a chur leis an "
"radharc reatha."

msgid "Preview Environment"
msgstr "Timpeallacht Réamhamhairc"

msgid "Sky Color"
msgstr "Dath na Spéire"

msgid "Ground Color"
msgstr "Dath na Talún"

msgid "Sky Energy"
msgstr "Fuinneamh Spéire"

msgid "AO"
msgstr "CHUIG"

msgid "Glow"
msgstr "Luisne"

msgid "Tonemap"
msgstr "Mapa Ton"

msgid "GI"
msgstr "GI"

msgid "Post Process"
msgstr "Iarphróiseas"

msgid "Add Environment to Scene"
msgstr "Cuir Timpeallacht leis an Radharc"

msgid ""
"Adds a WorldEnvironment node matching the preview environment settings to the "
"current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview sun to the current scene."
msgstr ""
"Cuireann nód WorldEnvironment leis a mheaitseálann na socruithe timpeallachta "
"réamhamhairc leis an radharc reatha.\n"
"Coinnigh Shift agus cliceáil chun an ghrian réamhamhairc a chur leis an "
"radharc reatha."

msgid ""
"Can't determine a save path for the occluder.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Ní féidir cosán sábhála a chinneadh don occluder.\n"
"Sábháil do radharc agus bain triail eile as."

msgid ""
"No meshes to bake.\n"
"Make sure there is at least one MeshInstance3D node in the scene whose visual "
"layers are part of the OccluderInstance3D's Bake Mask property."
msgstr ""
"Níl mogaill le bácáil.\n"
"Déan cinnte go bhfuil nód MeshInstance3D amháin ar a laghad sa radharc a "
"bhfuil a sraitheanna amhairc mar chuid de mhaoin Masc Bake OccluderInstance3D."

msgid "Could not save the new occluder at the specified path:"
msgstr "Níorbh fhéidir an t-occluder nua a shábháil ag an gcosán sonraithe:"

msgid "Bake Occluders"
msgstr "Occluders Bácála"

msgid "Select occluder bake file:"
msgstr "Roghnaigh comhad bácála occluder:"

msgid "Convert to Parallax2D"
msgstr "Tiontaigh go Parallax2D"

msgid "ParallaxBackground"
msgstr "ParallaxBackground"

msgid "Hold Shift to scale around midpoint instead of moving."
msgstr "Coinnigh Shift chun scála timpeall lárphointe in ionad bogadh."

msgid "Toggle between minimum/maximum and base value/spread modes."
msgstr "Scoránaigh idir íosluach/uasmhéid agus bunluach/modhanna scaipthe."

msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Bain Pointe ón gCuar"

msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Bain Eis-Rialú ó Chuar"

msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Bain In-Rialú ó Chuar"

msgid "Split Curve"
msgstr "Cuar Scoilte"

msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Bog Pointe sa Chuar"

msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Cuir Pointe le Cuar"

msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Bog In-Rialú i gCuar"

msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Bog Amach-Rialú i gCuar"

msgid "Close the Curve"
msgstr "Dún an Cuar"

msgid "Clear Curve Points"
msgstr "Glan Pointí Cuar"

msgid "Select Points"
msgstr "Roghnaigh Pointí"

msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift + Tarraing: Roghnaigh Pointí Rialúcháin"

msgid "Click: Add Point"
msgstr "Cliceáil: Cuir Pointe Leis"

msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "Cliceáil ar chlé: Scoilt Deighleog (i gcuar)"

msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Cliceáil ar dheis: Scrios Pointe"

msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Roghnaigh Pointí Rialúcháin (Shift+Drag)"

msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Cuir Pointe Leis (i spás folamh)"

msgid "Delete Point"
msgstr "Scrios Pointe"

msgid "Close Curve"
msgstr "Dún an Cuar"

msgid "Clear Points"
msgstr "Pointí Soiléire"

msgid "Please Confirm..."
msgstr "Deimhnigh le do thoil..."

msgid "Remove all curve points?"
msgstr "Bain gach pointe cuar?"

msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Scáthánaigh Láimhseáil Uillinneacha"

msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Faid Láimhseála Scátháin"

msgid "Curve Point #"
msgstr "Cuarphointe #"

msgid "Handle In #"
msgstr "Láimhseáil I #"

msgid "Handle Out #"
msgstr "Láimhseáil Amach #"

msgid "Handle Tilt #"
msgstr "Láimhseáil Tilt #"

msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Socraigh Ionad an Phointe Chuar"

msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Socraigh Ionad an Chuar Amach"

msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Socraigh an cuar sa suíomh"

msgid "Set Curve Point Tilt"
msgstr "Socraigh Pointe Cuar Tilt"

msgid "Split Path"
msgstr "Conair Scoilte"

msgid "Remove Path Point"
msgstr "Bain Pointe an Chosáin"

msgid "Reset Out-Control Point"
msgstr "Athshocraigh an Pointe Amach-Rialúcháin"

msgid "Reset In-Control Point"
msgstr "Athshocraigh Pointe Rialúcháin"

msgid "Reset Point Tilt"
msgstr "Athshocraigh Pointe Tilt"

msgid "Shift+Click: Select multiple Points"
msgstr "Shift + Cliceáil: Roghnaigh Pointí Il"

msgid "Select Control Points"
msgstr "Roghnaigh Pointí Rialúcháin"

msgid "Shift+Click: Drag out Control Points"
msgstr "Shift + Cliceáil: Tarraing amach Pointí Rialúcháin"

msgid "Select Tilt Handles"
msgstr "Roghnaigh Láimhseálacha Tilt"

msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Scoilt Deighleog (i gcuar)"

msgid "Move Joint"
msgstr "Bog Comhpháirteach"

msgid "Plugin name cannot be blank."
msgstr "Ní féidir ainm an bhreiseáin a bheith bán."

msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
msgstr "Ní ainm bailí fillteáin é ainm an fhofhillteáin."

msgid "Subfolder cannot be one which already exists."
msgstr "Ní féidir le fofhillteán a bheith ar cheann atá ann cheana féin."

msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)."
msgstr ""
"Ní mór don eisínteacht scripte an iarmhír teanga roghnaithe (.%s) a "
"mheaitseáil."

msgid ""
"C# doesn't support activating the plugin on creation because the project must "
"be built first."
msgstr ""
"Ní C # tacaíocht activating an breiseán ar chruthú toisc go gcaithfear an "
"tionscadal a thógáil ar dtús."

msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Cuir Breiseán in Eagar"

msgid "Create a Plugin"
msgstr "Cruthaigh Breiseán"

msgid "Update"
msgstr "Nuashonrú"

msgid "Plugin Name:"
msgstr "Ainm an Bhreiseáin:"

msgid "Required. This name will be displayed in the list of plugins."
msgstr "Riachtanach. Taispeánfar an t-ainm seo i liosta na mbreiseán."

msgid "Subfolder:"
msgstr "Fofhillteán:"

msgid ""
"Optional. The folder name should generally use `snake_case` naming (avoid "
"spaces and special characters).\n"
"If left empty, the folder will be named after the plugin name converted to "
"`snake_case`."
msgstr ""
"Roghnach. Ba chóir go n-úsáidfeadh ainm an fhillteáin ainmniú 'snake_case' de "
"ghnáth (seachain spásanna agus carachtair speisialta).\n"
"Má fhágtar folamh é, ainmneofar an fillteán i ndiaidh ainm an bhreiseáin a "
"thiontú go 'snake_case'."

msgid ""
"Optional. This description should be kept relatively short (up to 5 lines).\n"
"It will display when hovering the plugin in the list of plugins."
msgstr ""
"Roghnach. Ba chóir an cur síos seo a choinneáil réasúnta gearr (suas le 5 "
"líne).\n"
"Taispeánfaidh sé nuair a bheidh an breiseán á ainliú i liosta na mbreiseán."

msgid "Author:"
msgstr "Údar:"

msgid "Optional. The author's username, full name, or organization name."
msgstr "Roghnach. Ainm úsáideora, ainm iomlán, nó ainm eagraíochta an údair."

msgid ""
"Optional. A human-readable version identifier used for informational purposes "
"only."
msgstr ""
"Roghnach. Aitheantóir leagain atá inléite ag an duine agus a úsáidtear chun "
"críocha faisnéise amháin."

msgid ""
"Required. The scripting language to use for the script.\n"
"Note that a plugin may use several languages at once by adding more scripts "
"to the plugin."
msgstr ""
"Riachtanach. An teanga scriptithe le húsáid don script.\n"
"Tabhair faoi deara gur féidir le breiseán roinnt teangacha a úsáid ag an am "
"céanna trí níos mó scripteanna a chur leis an mbreiseán."

msgid "Script Name:"
msgstr "Ainm scripte:"

msgid ""
"Optional. The path to the script (relative to the add-on folder). If left "
"empty, will default to \"plugin.gd\"."
msgstr ""
"Roghnach. Conair na scripte (i gcoibhneas leis an bhfillteán breise). Má "
"fhágtar folamh é, beidh sé réamhshocraithe \"plugin.gd\"."

msgid "Activate now?"
msgstr "Gníomhachtaigh anois?"

msgid "Plugin name is valid."
msgstr "Tá ainm an bhreiseáin bailí."

msgid "Script extension is valid."
msgstr "Tá iarmhír scripte bailí."

msgid "Subfolder name is valid."
msgstr "Tá ainm an fhofhillteáin bailí."

msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "Ní dhíríonn maoin chnámharlaigh an Polygon2D ar nód Skeleton2D"

msgid "Sync Bones"
msgstr "Sioncrónaigh Cnámha"

msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"Níl uigeacht ar bith sa pholagán seo.\n"
"Socraigh uigeacht le bheith in ann UV a chur in eagar."

msgid "Create UV Map"
msgstr "Cruthaigh Léarscáil UV"

msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"Tá vertices inmheánacha ag Polagán 2D, ionas nach féidir é a chur in eagar a "
"thuilleadh sa viewport."

msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Cruthaigh Polagán & UV"

msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Cruthaigh Stuaic Inmheánach"

msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Bain Stuaic Inmheánach"

msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Polagán Neamhbhailí (gá le 3 vertices éagsúla)"

msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Cuir Polagán Saincheaptha Leis"

msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Bain Polagán Saincheaptha"

msgid "Transform UV Map"
msgstr "Trasfhoirmigh Léarscáil UV"

msgid "Transform Polygon"
msgstr "Trasfhoirmigh Polagán"

msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Meáchain Cnámh Péint"

msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Oscail eagarthóir UV Polagán 2D."

msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Eagarthóir UV Polagán 2D"

msgid "UV"
msgstr "UV"

msgid "Points"
msgstr "Pointí"

msgid "Polygons"
msgstr "Polagáin"

msgid "Bones"
msgstr "Cnámha"

msgid "Move Points"
msgstr "Bog Pointí"

msgid ": Rotate"
msgstr ": Rothlaigh"

msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: Bog Gach Rud"

msgid "Shift: Scale"
msgstr "Shift: Scála"

msgid "Move Polygon"
msgstr "Bog Polagán"

msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Rothlaigh Polagán"

msgid "Scale Polygon"
msgstr "Scálaigh Polagán"

msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr ""
"Cruthaigh polagán saincheaptha. Cumasaigh rindreáil polagán saincheaptha."

msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is disabled."
msgstr ""
"Bain polagán saincheaptha. Mura bhfanann aon cheann, tá rindreáil polagán "
"saincheaptha díchumasaithe."

msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Meáchain Péint le déine sonraithe."

msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Meáchain unpaint le déine sonraithe."

msgid "Radius:"
msgstr "Ga:"

msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Cóipeáil Polagán go UV"

msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Cóipeáil UV go Polagán"

msgid "Clear UV"
msgstr "Glan UV"

msgid "Grid Settings"
msgstr "Socruithe Greille"

msgid "Snap"
msgstr "Léim"

msgid "Enable Snap"
msgstr "Cumasaigh Snap"

msgid "Show Grid"
msgstr "Taispeáin Greille"

msgid "Configure Grid:"
msgstr "Cumraigh greille:"

msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Fritháireamh Greille X:"

msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Fritháireamh Greille Y:"

msgid "Grid Step X:"
msgstr "Greille Céim X:"

msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Greille Céim Y:"

msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Sioncronaigh Cnámha go Polagán"

msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Cruthaigh Polagán3D"

msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "EARRÁID: Níorbh fhéidir acmhainn a luchtú!"

msgid "Add Resource"
msgstr "Cuir Acmhainn Leis"

msgid "Rename Resource"
msgstr "Athainmnigh Acmhainn"

msgid "Delete Resource"
msgstr "Scrios Acmhainn"

msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Tá an ghearrthaisce acmhainne folamh!"

msgid "Paste Resource"
msgstr "Greamaigh Acmhainn"

msgid "Load Resource"
msgstr "Luchtaigh Acmhainn"

msgid "Toggle ResourcePreloader Bottom Panel"
msgstr "Scoránaigh AcmhainnPreloader Bottom Panel"

msgid "Path to AnimationMixer is invalid"
msgstr "Conair go BeochanMixer neamhbhailí"

msgid ""
"AnimationMixer has no valid root node path, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"Níl aon chosán nód fréimhe bailí ag AnimationMixer, mar sin ní féidir "
"ainmneacha rianta a aisghabháil."

msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr ""
"Ní féidir '%s' a oscailt. D'fhéadfaí an comhad a bhogadh nó a scriosadh."

msgid "Close and save changes?"
msgstr "Dún agus sábháil athruithe?"

msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Earráid agus Téacschomhad á scríobh:"

msgid "Error saving file!"
msgstr "Earráid agus comhad á shábháil!"

msgid "Error while saving theme."
msgstr "Earráid agus téama á shábháil."

msgid "Error Saving"
msgstr "Earráid agus Sábháil"

msgid "Error importing theme."
msgstr "Earráid agus téama á iompórtáil."

msgid "Error Importing"
msgstr "Earráid agus Iompórtáil"

msgid "New Text File..."
msgstr "Téacschomhad Nua..."

msgid "Open File"
msgstr "Oscail Comhad"

msgid "Could not load file at:"
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad a luchtú ag:"

msgid "Save File As..."
msgstr "Sábháil Comhad Mar..."

msgid "Can't obtain the script for reloading."
msgstr "Ní féidir an script a fháil le hathluchtú."

msgid "Reload only takes effect on tool scripts."
msgstr "Ní thógann athluchtú éifeacht ach ar scripteanna uirlisí."

msgid "Cannot run the edited file because it's not a script."
msgstr "Ní féidir an comhad atheagraithe a rith toisc nach script é."

msgid "Cannot run the script because it contains errors, check the output log."
msgstr ""
"Ní féidir an script a rith toisc go bhfuil earráidí ann, seiceáil an "
"logchomhad aschuir."

msgid "Cannot run the script because it doesn't extend EditorScript."
msgstr "Ní féidir an script a rith toisc nach leathnaíonn sé EditorScript."

msgid ""
"Cannot run the script because it's not a tool script (add the @tool "
"annotation at the top)."
msgstr ""
"Ní féidir an script a rith toisc nach script uirlisí é (cuir an anótáil @tool "
"ag an mbarr)."

msgid "Cannot run the script because it's not a tool script."
msgstr "Ní féidir an script a rith toisc nach script uirlisí é."

msgid "Import Theme"
msgstr "Iompórtáil Téama"

msgid "Error while saving theme"
msgstr "Earráid agus téama á shábháil"

msgid "Error saving"
msgstr "Earráid agus earráid á sábháil"

msgid "Save Theme As..."
msgstr "Sábháil Téama Mar..."

msgid "Open '%s' in Godot online documentation."
msgstr "Oscail '%s' i gcáipéisíocht ar líne Godot."

msgid "Open in Online Docs"
msgstr "Oscail i Docs Ar Líne"

msgid "Online Docs"
msgstr "Docs Ar Líne"

msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Oscail doiciméadú ar líne Godot."

msgid "Unsaved file."
msgstr "Comhad gan sábháil."

msgid "%s Class Reference"
msgstr "Tagairt Aicme %s"

msgid "Find Next"
msgstr "Aimsigh Ar Aghaidh"

msgid "Find Previous"
msgstr "Aimsigh Roimhe Seo"

msgid "Filter Scripts"
msgstr "Scag Scripteanna"

msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Scoránaigh sórtáil aibítreach an liosta modhanna."

msgid "Sort"
msgstr "Sórtáil"

msgid "Next Script"
msgstr "An Chéad Script Eile"

msgid "Previous Script"
msgstr "An Script Roimhe Seo"

msgid "File"
msgstr "Comhad"

msgid "Open..."
msgstr "Oscail..."

msgid "Save All"
msgstr "Sábháil Gach Rud"

msgid "Soft Reload Tool Script"
msgstr "Bog Athluchtaigh Script Uirlisí"

msgid "Copy Script Path"
msgstr "Cóipeáil Conair na Scripte"

msgid "History Previous"
msgstr "Stair Roimhe Seo"

msgid "History Next"
msgstr "Stair Ar Aghaidh"

msgid "Import Theme..."
msgstr "Iompórtáil Téama..."

msgid "Reload Theme"
msgstr "Athluchtaigh Téama"

msgid "Theme"
msgstr "Téama"

msgid "Save Theme"
msgstr "Sábháil Téama"

msgid "Close All"
msgstr "Dún Gach Rud"

msgid "Close Docs"
msgstr "Dún Docs"

msgid "Run"
msgstr "Rith"

msgid "Search"
msgstr "Cuardaigh"

msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Cuardaigh na doiciméid tagartha."

msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Téigh go dtí an doiciméad a cuireadh in eagar roimhe seo."

msgid "Go to next edited document."
msgstr "Téigh go dtí an chéad doiciméad eile in eagar."

msgid "Make the script editor floating."
msgstr "Déan an t-eagarthóir scripte ar snámh."

msgid "Discard"
msgstr "Ná Sábháil"

msgid "The following files are newer on disk."
msgstr "Tá na comhaid seo a leanas níos nuaí ar an diosca."

msgid "What action should be taken?:"
msgstr "Cén gníomh ba chóir a dhéanamh?:"

msgid "Search Results"
msgstr "Torthaí Cuardaigh"

msgid "Toggle Search Results Bottom Panel"
msgstr "Scoránaigh Bunphainéal Torthaí Cuardaigh"

msgid "There are unsaved changes in the following built-in script(s):"
msgstr "Tá athruithe gan sábháil sna scripteanna tógtha seo a leanas:"

msgid "Save changes to the following script(s) before quitting?"
msgstr "Sábháil athruithe ar an script/na scripteanna seo a leanas roimh scor?"

msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Athoscail Script Dúnta"

msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Glan scripteanna le déanaí"

msgid "Uppercase"
msgstr "Cás Uachtair"

msgid "Lowercase"
msgstr "Cás Íochtair"

msgid "Capitalize"
msgstr "Caipitliú"

msgid "Standard"
msgstr "Caighdeán"

msgid "Plain Text"
msgstr "Gnáth- Théacs"

msgid "JSON"
msgstr "JSONName"

msgid "Connections to method:"
msgstr "Naisc leis an modh:"

msgid "Source"
msgstr "Foinse"

msgid "Target"
msgstr "Sprioc"

msgid "Error at (%d, %d):"
msgstr "Earráid ag (%d, %d):"

msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"Modh ceangailte '%s' ar iarraidh le haghaidh comhartha '%s' ó nód '%s' go nód "
"'%s'."

msgid "[Ignore]"
msgstr "[Déan neamhaird]"

msgid "Line %d (%s):"
msgstr "Líne %d (%s):"

msgid "Line %d:"
msgstr "Líne %d:"

msgid "Go to Function"
msgstr "Téigh go Feidhm"

msgid ""
"The resource does not have a valid path because it has not been saved.\n"
"Please save the scene or resource that contains this resource and try again."
msgstr ""
"Níl cosán bailí ag an acmhainn toisc nár sábháladh í.\n"
"Sábháil an radharc nó an acmhainn ina bhfuil an acmhainn seo agus bain triail "
"eile as."

msgid "Preloading internal resources is not supported."
msgstr "Ní thacaítear le hacmhainní inmheánacha a réamhlódáil."

msgid "Can't drop nodes without an open scene."
msgstr "Ní féidir nóid a scaoileadh gan radharc oscailte."

msgid "Can't drop nodes because script '%s' does not inherit Node."
msgstr ""
"Ní féidir nóid a scaoileadh toisc nach bhfaigheann script '%s' Nód le "
"hoidhreacht."

msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Siombail Chuardaigh"

msgid "Pick Color"
msgstr "Roghnaigh Dath"

msgid "Line"
msgstr "Líne"

msgid "Folding"
msgstr "Fillte"

msgid "Convert Case"
msgstr "Tiontaigh Cás"

msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Aibhsitheoir Comhréire"

msgid "Bookmarks"
msgstr "Leabharmharcanna"

msgid "Go To"
msgstr "Téigh go"

msgid "Delete Line"
msgstr "Scrios Líne"

msgid "Unindent"
msgstr "Aontumhach"

msgid "Toggle Comment"
msgstr "Scoránaigh Nóta"

msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Fill / Líne Unfold"

msgid "Fold All Lines"
msgstr "Fill Gach Líne"

msgid "Create Code Region"
msgstr "Cruthaigh Réigiún an Chóid"

msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Nocht Gach Líne"

msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Dúblach Roghnúchán"

msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Línte Dúblacha"

msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Déan measúnú ar an roghnúchán"

msgid "Toggle Word Wrap"
msgstr "Scoránaigh Timfhilleadh Focal"

msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Baile Átha Troim Trailing Whitespace"

msgid "Trim Final Newlines"
msgstr "Baile Átha Troim Deiridh Newlines"

msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Tiontaigh Eang go Spásanna"

msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Tiontaigh Eang go Cluaisíní"

msgid "Auto Indent"
msgstr "Eangú Uathoibríoch"

msgid "Find in Files..."
msgstr "Aimsigh i gComhaid..."

msgid "Replace in Files..."
msgstr "Ionadaigh i gComhaid..."

msgid "Contextual Help"
msgstr "Cabhair Chomhthéacsúil"

msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Scoránaigh Leabharmharc"

msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Téigh go dtí an Chéad Leabharmharc Eile"

msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Téigh go dtí an Leabharmharc Roimhe Seo"

msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Bain Gach Leabharmharc"

msgid "Go to Function..."
msgstr "Téigh go Feidhm..."

msgid "Go to Line..."
msgstr "Téigh go Líne..."

msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Scoránaigh Brisphointe"

msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Bain Gach Brisphointe"

msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Téigh go dtí An Chéad Bhriseadh Eile"

msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Téigh go dtí an Brisphointe Roimhe Seo"

msgid "Save changes to the following shaders(s) before quitting?"
msgstr "Sábháil athruithe ar na shaders seo a leanas roimh scor?"

msgid "There are unsaved changes in the following built-in shaders(s):"
msgstr "Tá athruithe gan sábháil sna shaders (í) tógtha seo a leanas:"

msgid "Shader Editor"
msgstr "Eagarthóir Scáthaigh"

msgid "New Shader Include..."
msgstr "I measc an scáthóra nua tá..."

msgid "Load Shader File..."
msgstr "Luchtaigh Comhad Scáthaithe..."

msgid "Load Shader Include File..."
msgstr "Luchtaigh Shader Cuir Comhad san áireamh..."

msgid "Save File"
msgstr "Sábháil Comhad"

msgid "Open File in Inspector"
msgstr "Oscail Comhad sa Chigire"

msgid "Close File"
msgstr "Dún Comhad"

msgid "Make the shader editor floating."
msgstr "Déan an t-eagarthóir shader snámh."

msgid "Toggle Shader Editor Bottom Panel"
msgstr "Scoránaigh Painéal Bun Eagarthóir Shader"

msgid "No valid shader stages found."
msgstr "Níor aimsíodh aon chéimeanna bailí shader."

msgid "Shader stage compiled without errors."
msgstr "Céim shader tiomsaithe gan earráidí."

msgid ""
"File structure for '%s' contains unrecoverable errors:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tá earráidí do-aimsithe i struchtúr comhaid '%s':\n"
"\n"

msgid "ShaderFile"
msgstr "ScáthaighFile"

msgid "Toggle ShaderFile Bottom Panel"
msgstr "Scoránaigh Painéal Bun ShaderFile"

msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr ""
"Níl aon chnámha ag an gcnámharlach seo, cruthaíonn sé roinnt nóid Bone2D do "
"leanaí."

msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Socraigh Rest Pose to Bones"

msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Cruthaigh Rest Pose ó Chnámha"

msgid "Skeleton2D"
msgstr "Cnámharlach2D"

msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "Athshocraigh go Pose Scíthe"

msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr "Forscríobh Rest Pose"

msgid "Set Bone Transform"
msgstr "Socraigh Claochlú Cnámh"

msgid "Set Bone Rest"
msgstr "Socraigh Scíth Cnámh"

msgid "Cannot create a physical skeleton for a Skeleton3D node with no bones."
msgstr ""
"Ní féidir cnámharlach fisiciúil a chruthú le haghaidh nód Skeleton3D gan aon "
"chnámha."

msgid "Create physical bones"
msgstr "Cruthaigh cnámha fisiciúla"

msgid "Cannot export a SkeletonProfile for a Skeleton3D node with no bones."
msgstr ""
"Ní féidir SkeletonProfile a easpórtáil le haghaidh nód Skeleton3D gan aon "
"chnámha."

msgid "Export Skeleton Profile As..."
msgstr "Easpórtáil Próifíl Chnámharlaigh Mar..."

msgid "Set Bone Parentage"
msgstr "Socraigh Tuismíocht Cnámh"

msgid "Skeleton3D"
msgstr "Cnámharlach3D"

msgid "Reset All Bone Poses"
msgstr "Athshocraigh Gach Cnámh"

msgid "Reset Selected Poses"
msgstr "Athshocraigh na Cúiseanna Roghnaithe"

msgid "Apply All Poses to Rests"
msgstr "Cuir Gach Cúis i bhFeidhm maidir le Sosanna"

msgid "Apply Selected Poses to Rests"
msgstr "Cuir Na Cúiseanna Roghnaithe i bhFeidhm do Chuid Eile"

msgid "Create Physical Skeleton"
msgstr "Cruthaigh Cnámharlach Fisiciúil"

msgid "Export Skeleton Profile"
msgstr "Easpórtáil Próifíl Chnámharlaigh"

msgid ""
"Edit Mode\n"
"Show buttons on joints."
msgstr ""
"Cuir Mód in Eagar\n"
"Taispeáin cnaipí ar ailt."

msgid "Insert key (based on mask) for bones with an existing track."
msgstr ""
"Ionsáigh eochair (bunaithe ar masc) do chnámha le rian atá ann cheana féin."

msgid "Insert key (based on mask) for all bones."
msgstr "Ionsáigh eochair (bunaithe ar masc) do gach cnámh."

msgid "Insert Key (All Bones)"
msgstr "Ionsáigh Eochair (Gach Cnámh)"

msgid "Bone Transform"
msgstr "Claochlú Cnámh"

msgid "Play IK"
msgstr "Seinn ar IK"

msgid "Create MeshInstance2D"
msgstr "Cruthaigh MogalraInstance2D"

msgid "MeshInstance2D Preview"
msgstr "Réamhamharc MeshInstance2D"

msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Cruthaigh Polagán2D"

msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Réamhamharc Polagán2D"

msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "Cruthaigh ImbhualadhPolygon2D"

msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "Réamhamharc ImbhuailtíPolygon2D"

msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Cruthaigh LightOccluder2D"

msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "Réamhamharc LightOccluder2D"

msgid "Can't convert a sprite from a foreign scene."
msgstr "Ní féidir sprite a thiontú ó radharc eachtrach."

msgid "Can't convert an empty sprite to mesh."
msgstr "Ní féidir sprite folamh a thiontú go mogalra."

msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Geoiméadracht neamhbhailí, ní féidir mogall a chur ina ionad."

msgid "Convert to MeshInstance2D"
msgstr "Tiontaigh go MeshInstance2D"

msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Geoiméadracht neamhbhailí, ní féidir polagán a chruthú."

msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Tiontaigh go Polagán2D"

msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "Geoiméadracht neamhbhailí, ní féidir polagán imbhuailte a chruthú."

msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "Cruthaigh Siblín ImbhuailtePolygon2D"

msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Geoiméadracht neamhbhailí, ní féidir occluder éadrom a chruthú."

msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Cruthaigh Siblín LightOccluder2D"

msgid "Sprite2D"
msgstr "Sprite2D"

msgid "Simplification:"
msgstr "Simpliú:"

msgid "Shrink (Pixels):"
msgstr "Laghdaigh (picteilíní):"

msgid "Grow (Pixels):"
msgstr "Ag Fás (Picteilíní):"

msgid "Update Preview"
msgstr "Nuashonraigh Réamhamharc"

msgid "Settings:"
msgstr "Socruithe:"

msgid "No Frames Selected"
msgstr "Gan Frámaí Roghnaithe"

msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "Cuir %d Fráma(í) Leis"

msgid "Add Frame"
msgstr "Cuir Fráma Leis"

msgid "Unable to load images"
msgstr "Ní féidir íomhánna a luchtú"

msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "EARRÁID: Níorbh fhéidir acmhainn fráma a luchtú!"

msgid "Paste Frame(s)"
msgstr "Greamaigh Fráma(í)"

msgid "Paste Texture"
msgstr "Greamaigh Uigeacht"

msgid "Add Empty"
msgstr "Cuir Folamh Leis"

msgid "Move Frame"
msgstr "Bog Fráma"

msgid "Delete Animation?"
msgstr "Scrios Beochan?"

msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Athraigh FPS Beochana"

msgid "Set Frame Duration"
msgstr "Socraigh Fad an Fhráma"

msgid "(empty)"
msgstr "(folamh)"

msgid "Animations:"
msgstr "Beochan:"

msgid "Animation Speed"
msgstr "Luas Beochana"

msgid "Filter Animations"
msgstr "Beochan Scagaire"

msgid "Delete Animation"
msgstr "Scrios Beochan"

msgid "This resource does not have any animations."
msgstr "Níl beochan ar bith ag an acmhainn seo."

msgid "Animation Frames:"
msgstr "Frámaí Beochana:"

msgid "Frame Duration:"
msgstr "Fad an Fhráma:"

msgid "Zoom Reset"
msgstr "Athshocraigh Zúmáil"

msgid "Add frame from file"
msgstr "Cuir fráma leis ó chomhad"

msgid "Add frames from sprite sheet"
msgstr "Cuir frámaí ó bhileog sprite leis"

msgid "Delete Frame"
msgstr "Scrios Fráma"

msgid "Copy Frame(s)"
msgstr "Cóipeáil fráma(í)"

msgid "Insert Empty (Before Selected)"
msgstr "Ionsáigh Folamh (Roimh Roghnaithe)"

msgid "Insert Empty (After Selected)"
msgstr "Ionsáigh Folamh (tar éis roghnaithe)"

msgid "Move Frame Left"
msgstr "Bog an Fráma Ar Chlé"

msgid "Move Frame Right"
msgstr "Bog Fráma ar Dheis"

msgid "Select Frames"
msgstr "Roghnaigh Frámaí"

msgid "Frame Order"
msgstr "Ordú Fráma"

msgid "As Selected"
msgstr "Mar a roghnaíodh"

msgid "By Row"
msgstr "De Réir Ró"

msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Clé go Deas, Barr go Bun"

msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Clé go Deas, Bun go Barr"

msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Deas go Clé, Barr go Bun"

msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Deas go Clé, Bun go Barr"

msgid "By Column"
msgstr "De Réir Colúin"

msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "Barr go Bun, Clé go Deas"

msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "Barr go Bun, Deas go Clé"

msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "Bun go Barr, Clé go Deas"

msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Bun go Barr, Deas go Clé"

msgid "Select None"
msgstr "Roghnaigh Ceann ar bith"

msgid "Toggle Settings Panel"
msgstr "Scoránaigh an Painéal Socruithe"

msgid "Horizontal"
msgstr "Cothrománach"

msgid "Vertical"
msgstr "Ingearach"

msgid "Size"
msgstr "Méid"

msgid "Separation"
msgstr "Scaradh"

msgid "Offset"
msgstr "Fritháireamh"

msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "Cruthaigh Frámaí ó Bhileog Sprite"

msgid "SpriteFrames"
msgstr "SpriteFrames"

msgid "Toggle SpriteFrames Bottom Panel"
msgstr "Scoránaigh Painéal Bun SpriteFrames"

msgid "Warnings should be fixed to prevent errors."
msgstr "Ba cheart rabhaidh a shocrú chun earráidí a chosc."

msgid ""
"This shader has been modified on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Athraíodh an scáthaitheoir seo ar an diosca.\n"
"Cén gníomh ba chóir a dhéanamh?"

msgid "Reload"
msgstr "Athluchtaigh"

msgid "Resave"
msgstr "Shábháil arís"

msgid "%s Mipmaps"
msgstr "%s Mipmaps"

msgid "Memory: %s"
msgstr "Cuimhne: %s"

msgid "No Mipmaps"
msgstr "Gan Mipmaps"

msgid "Set Region Rect"
msgstr "Socraigh Réigiún Rect"

msgid "Set Margin"
msgstr "Socraigh Imeall"

msgid "Region Editor"
msgstr "Eagarthóir Réigiúin"

msgid "Snap Mode:"
msgstr "Mód Léime:"

msgid "Pixel Snap"
msgstr "Snap Picteilíní"

msgid "Grid Snap"
msgstr "Léim Ghreille"

msgid "Auto Slice"
msgstr "Slisne Uathoibríoch"

msgid "Step:"
msgstr "Céim:"

msgid "Separation:"
msgstr "Scaradh:"

msgid "Edit Region"
msgstr "Cuir Réigiún in Eagar"

msgid "Styleboxes"
msgstr "Boscaí Stíle"

msgid "1 color"
msgid_plural "{num} colors"
msgstr[0] "1 dath"
msgstr[1] "{num} dathanna"
msgstr[2] "{num} dathanna"
msgstr[3] "{num} dathanna"
msgstr[4] "{num} dathanna"

msgid "No colors found."
msgstr "Níor aimsíodh dathanna ar bith."

msgid "1 constant"
msgid_plural "{num} constants"
msgstr[0] "1 tairiseach"
msgstr[1] "{num} tairisigh"
msgstr[2] "{num} tairisigh"
msgstr[3] "{num} tairisigh"
msgstr[4] "{num} tairisigh"

msgid "No constants found."
msgstr "Níor aimsíodh tairisigh ar bith."

msgid "1 font"
msgid_plural "{num} fonts"
msgstr[0] "1 cló"
msgstr[1] "{num} clónna"
msgstr[2] "{num} clónna"
msgstr[3] "{num} clónna"
msgstr[4] "{num} clónna"

msgid "No fonts found."
msgstr "Níor aimsíodh clófhoirne ar bith."

msgid "1 font size"
msgid_plural "{num} font sizes"
msgstr[0] "1 clómhéid"
msgstr[1] "{num} clómhéid"
msgstr[2] "{num} clómhéid"
msgstr[3] "{num} clómhéid"
msgstr[4] "{num} clómhéid"

msgid "No font sizes found."
msgstr "Níor aimsíodh clómhéideanna ar bith."

msgid "1 icon"
msgid_plural "{num} icons"
msgstr[0] "1 íocón"
msgstr[1] "{num} deilbhíní"
msgstr[2] "{num} deilbhíní"
msgstr[3] "{num} deilbhíní"
msgstr[4] "{num} deilbhíní"

msgid "No icons found."
msgstr "Níor aimsíodh deilbhíní ar bith."

msgid "1 stylebox"
msgid_plural "{num} styleboxes"
msgstr[0] "1 bosca stíl"
msgstr[1] "{num} bosca stíle"
msgstr[2] "{num} bosca stíle"
msgstr[3] "{num} bosca stíle"
msgstr[4] "{num} bosca stíle"

msgid "No styleboxes found."
msgstr "Níor aimsíodh boscaí stíle ar bith."

msgid "{num} currently selected"
msgid_plural "{num} currently selected"
msgstr[0] "{num} roghnaithe faoi láthair"
msgstr[1] "{num} roghnaithe faoi láthair"
msgstr[2] "{num} roghnaithe faoi láthair"
msgstr[3] "{num} roghnaithe faoi láthair"
msgstr[4] "{num} roghnaithe faoi láthair"

msgid "Nothing was selected for the import."
msgstr "Níor roghnaíodh aon rud le haghaidh na hiompórtála."

msgid "Importing Theme Items"
msgstr "Míreanna Téama á nIompórtáil"

msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "Míreanna á n-iompórtáil {n}/{n}"

msgid "Updating the editor"
msgstr "An t-eagarthóir á nuashonrú"

msgid "Finalizing"
msgstr "Bailchríoch a chur ar"

msgid "Import Theme Items"
msgstr "Iompórtáil Míreanna Téama"

msgid "Filter Items"
msgstr "Scag Míreanna"

msgid "With Data"
msgstr "Le Sonraí"

msgid "Select by data type:"
msgstr "Roghnaigh de réir chineál sonraí:"

msgid "Select all visible color items."
msgstr "Roghnaigh gach mír datha infheicthe."

msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr "Roghnaigh gach mír datha infheicthe agus a gcuid sonraí."

msgid "Deselect all visible color items."
msgstr "Díroghnaigh gach mír datha infheicthe."

msgid "Select all visible constant items."
msgstr "Roghnaigh gach mír tairiseach infheicthe."

msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr "Roghnaigh gach mír tairiseach infheicthe agus a gcuid sonraí."

msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr "Díroghnaigh gach mír tairiseach infheicthe."

msgid "Select all visible font items."
msgstr "Roghnaigh gach mír chló infheicthe."

msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr "Roghnaigh gach mír chló infheicthe agus a gcuid sonraí."

msgid "Deselect all visible font items."
msgstr "Díroghnaigh gach mír chló infheicthe."

msgid "Font sizes"
msgstr "Clómhéideanna"

msgid "Select all visible font size items."
msgstr "Roghnaigh gach mír chlómhéide infheicthe."

msgid "Select all visible font size items and their data."
msgstr "Roghnaigh gach mír chlómhéide infheicthe agus a gcuid sonraí."

msgid "Deselect all visible font size items."
msgstr "Díroghnaigh gach mír chlómhéide infheicthe."

msgid "Select all visible icon items."
msgstr "Roghnaigh gach mír deilbhín infheicthe."

msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "Roghnaigh gach mír deilbhín infheicthe agus a gcuid sonraí."

msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "Díroghnaigh gach mír deilbhín infheicthe."

msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr "Roghnaigh gach mír bosca stíle infheicthe."

msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr "Roghnaigh gach mír bosca stíle infheicthe agus a gcuid sonraí."

msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr "Díroghnaigh gach mír bosca stíle infheicthe."

msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
"Rabhadh: Má chuirtear sonraí deilbhíní leis, d'fhéadfadh sé go méadófaí go "
"mór méid d'acmhainne Téama."

msgid "Collapse types."
msgstr "Cineálacha titim."

msgid "Expand types."
msgstr "Leathnaigh cineálacha."

msgid "Select all Theme items."
msgstr "Roghnaigh gach mír Téama."

msgid "Select With Data"
msgstr "Roghnaigh le Sonraí"

msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr "Roghnaigh gach mír Téama le sonraí míre."

msgid "Deselect All"
msgstr "Díroghnaigh Gach Rud"

msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "Díroghnaigh gach mír Téama."

msgid "Import Selected"
msgstr "Iompórtáil Roghnaithe"

msgid ""
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon closing "
"this window.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Tá roinnt míreanna roghnaithe sa chluaisín Iompórtáil Míreanna. Caillfear an "
"roghnúchán nuair a dhúnfar an fhuinneog seo.\n"
"Dún ar aon nós?"

msgid "Remove Type"
msgstr "Bain Cineál"

msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
"Roghnaigh cineál téama ón liosta chun a mhíreanna a chur in eagar.\n"
"Is féidir leat cineál saincheaptha a chur leis nó cineál a iompórtáil lena "
"míreanna ó théama eile."

msgid "Remove All Color Items"
msgstr "Bain Gach Mír Datha"

msgid "Rename Item"
msgstr "Athainmnigh Mír"

msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "Bain Gach Mír Tairiseach"

msgid "Remove All Font Items"
msgstr "Bain Gach Mír Chló"

msgid "Remove All Font Size Items"
msgstr "Bain Gach Mír Chlómhéide"

msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "Bain Gach Mír Deilbhíní"

msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "Bain Gach Mír Bosca Stíle"

msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
"Tá an cineál téama seo folamh.\n"
"Cuir níos mó míreanna leis de láimh nó trí iompórtáil ó théama eile."

msgid "Remove Theme Item"
msgstr "Bain Mír Téama"

msgid "Add Theme Type"
msgstr "Cuir Cineál Téama Leis"

msgid "Create Theme Item"
msgstr "Cruthaigh Mír Téama"

msgid "Remove Theme Type"
msgstr "Bain Cineál Téama"

msgid "Remove Data Type Items From Theme"
msgstr "Bain Míreanna Cineál Sonraí ó Théama"

msgid "Remove Class Items From Theme"
msgstr "Bain Míreanna Ranga ón Téama"

msgid "Remove Custom Items From Theme"
msgstr "Bain Míreanna Saincheaptha ón Téama"

msgid "Remove All Items From Theme"
msgstr "Bain Gach Mír ón Téama"

msgid "Add Color Item"
msgstr "Cuir Mír Datha Leis"

msgid "Add Constant Item"
msgstr "Cuir Mír Leanúnach Leis"

msgid "Add Font Item"
msgstr "Cuir Mír Chlófhoirne Leis"

msgid "Add Font Size Item"
msgstr "Cuir Mír Chlómhéide Leis"

msgid "Add Icon Item"
msgstr "Cuir Mír Dheilbhíní Leis"

msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "Cuir Mír Bosca Stíle Leis"

msgid "Rename Color Item"
msgstr "Athainmnigh Mír Datha"

msgid "Rename Constant Item"
msgstr "Athainmnigh Mír Tairiseach"

msgid "Rename Font Item"
msgstr "Athainmnigh Mír an Chló"

msgid "Rename Font Size Item"
msgstr "Athainmnigh Méid an Chló Mír"

msgid "Rename Icon Item"
msgstr "Athainmnigh Mír Dheilbhíní"

msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "Athainmnigh Mír an Bhosca Stíle"

msgid "Rename Theme Item"
msgstr "Athainmnigh Mír Téama"

msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "Comhad neamhbhailí, ní acmhainn Téama."

msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr ""
"Comhad neamhbhailí, mar an gcéanna leis an acmhainn Téama curtha in eagar."

msgid "Manage Theme Items"
msgstr "Bainistigh Míreanna Téama"

msgid "Edit Items"
msgstr "Cuir Míreanna in Eagar"

msgid "Types:"
msgstr "Cineálacha:"

msgid "Add Type:"
msgstr "Cuir Cineál Leis:"

msgid "Add Item:"
msgstr "Cuir Mír Leis:"

msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "Cuir Mír Bosca Stíle Leis"

msgid "Remove Items:"
msgstr "Bain Míreanna:"

msgid "Remove Class Items"
msgstr "Bain Míreanna Ranga"

msgid "Remove Custom Items"
msgstr "Bain Míreanna Saincheaptha"

msgid "Remove All Items"
msgstr "Bain Gach Mír"

msgid "Add Theme Item"
msgstr "Cuir Mír Téama Leis"

msgid "Old Name:"
msgstr "Seanainm:"

msgid "Import Items"
msgstr "Iompórtáil Míreanna"

msgid "Default Theme"
msgstr "Téama Réamhshocraithe"

msgid "Editor Theme"
msgstr "Téama an Eagarthóra"

msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "Roghnaigh Acmhainn Téama Eile:"

msgid "Theme Resource"
msgstr "Acmhainn Téama"

msgid "Another Theme"
msgstr "Téama Eile"

msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
msgstr "Scag liosta na gcineálacha nó cruthaigh cineál saincheaptha nua:"

msgid "Available Node-based types:"
msgstr "Cineálacha bunaithe ar Nód atá ar fáil:"

msgid "Type name is empty!"
msgstr "Tá ainm an chineáil folamh!"

msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte go bhfuil fonn ort cineál folamh a chruthú?"

msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "Deimhnigh Athainmnigh na Míre"

msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "Cealaigh Athainmnigh na Míre"

msgid "Override Item"
msgstr "Sáraigh Mír"

msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr "Díphionnáil an StyleBox seo mar phríomhstíl."

msgid ""
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgstr ""
"Pin an StyleBox seo mar phríomhstíl. Déanfaidh eagarthóireacht ar a airíonna "
"na hairíonna céanna a nuashonrú i ngach Bosca Stíle eile den chineál seo."

msgid "Add Item Type"
msgstr "Cuir Cineál Míre Leis"

msgid "Add Type"
msgstr "Cuir Cineál Leis"

msgid "Override All Default Theme Items"
msgstr "Sáraigh gach mír réamhshocraithe téama"

msgid "Override Theme Item"
msgstr "Sáraigh Mír Téama"

msgid "Set Color Item in Theme"
msgstr "Socraigh Mír Datha sa Téama"

msgid "Set Constant Item in Theme"
msgstr "Socraigh Mír Tairiseach sa Téama"

msgid "Set Font Size Item in Theme"
msgstr "Socraigh Mír Chlómhéide sa Téama"

msgid "Set Font Item in Theme"
msgstr "Socraigh Mír Chlófhoirne sa Téama"

msgid "Set Icon Item in Theme"
msgstr "Socraigh Mír Dheilbhíní sa Téama"

msgid "Set Stylebox Item in Theme"
msgstr "Socraigh Mír an Bhosca Stíle sa Téama"

msgid "Pin Stylebox"
msgstr "Bosca Stíle Bioráin"

msgid "Unpin Stylebox"
msgstr "Díphionnáil Bosca Stíle"

msgid "Set Theme Type Variation"
msgstr "Socraigh Athrú Cineál Téama"

msgid "Set Variation Base Type"
msgstr "Socraigh Bunchineál an Athraithe"

msgid "Set Base Type"
msgstr "Socraigh Bunchineál"

msgid "Add a type from a list of available types or create a new one."
msgstr ""
"Cuir cineál ó liosta de na cineálacha atá ar fáil nó cruthaigh ceann nua."

msgid "Show Default"
msgstr "Taispeáin Réamhshocrú"

msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgstr ""
"Taispeáin míreanna de chineál réamhshocraithe in éineacht le míreanna a "
"sáraíodh."

msgid "Override All"
msgstr "Sáraigh Gach Rud"

msgid "Override all default type items."
msgstr "Sáraigh gach mír réamhshocraithe den chineál."

msgid "Base Type"
msgstr "Bunchineál"

msgid "Select the variation base type from a list of available types."
msgstr ""
"Roghnaigh an bunchineál éagsúlachta ó liosta de na cineálacha atá ar fáil."

msgid ""
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
"another type."
msgstr ""
"Ní féidir cineál a bhaineann le rang ionsuite a mharcáil mar athrú de chineál "
"eile."

msgid "Theme:"
msgstr "Téama:"

msgid "Manage Items..."
msgstr "Bainistigh Míreanna..."

msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr "Cuir, bain, eagrú agus allmhairiú míreanna Téama."

msgid "Add Preview"
msgstr "Cuir Réamhamharc Leis"

msgid "Default Preview"
msgstr "Réamhamharc Réamhshocraithe"

msgid "Select UI Scene:"
msgstr "Roghnaigh Radharc UI:"

msgid "Toggle Theme Bottom Panel"
msgstr "Scoránaigh an Painéal Bun Téama"

msgid ""
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for edit."
msgstr ""
"Scoránaigh an roghnóir rialaithe, rud a ligeann cineálacha rialaithe a roghnú "
"go amhairc le cur in eagar."

msgid "Toggle Button"
msgstr "Scoránaigh an Cnaipe"

msgid "Disabled Button"
msgstr "Cnaipe Díchumasaithe"

msgid "Item"
msgstr "Mír"

msgid "Disabled Item"
msgstr "MírMhír Díchumasaithe"

msgid "Check Item"
msgstr "Seiceáil Mír"

msgid "Checked Item"
msgstr "Mír Seiceáilte"

msgid "Radio Item"
msgstr "Mír Raidió"

msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Seiceáil mír raidió"

msgid "Named Separator"
msgstr "Deighilteoir Ainmnithe"

msgid "Submenu"
msgstr "Fo-roghchlár"

msgid "Subitem 1"
msgstr "Fo-mhír 1"

msgid "Subitem 2"
msgstr "Fo-mhír 2"

msgid "Has"
msgstr "Tar éis"

msgid "Many"
msgstr "Tá go leor"

msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "Líne DíchumasaitheCuir in Eagar"

msgid "Tab 1"
msgstr "Táb 1"

msgid "Tab 2"
msgstr "Táb 2"

msgid "Tab 3"
msgstr "Táb 3"

msgid "Editable Item"
msgstr "Mír Ineagarthóireachta"

msgid "Subtree"
msgstr "SubtreeName"

msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Tá, Go leor, Roghanna"

msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgstr ""
"Cosán neamhbhailí, is dócha gur bogadh nó gur baineadh an acmhainn "
"PackedScene."

msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgstr ""
"Acmhainn Neamhbhailí PackedScene, ní mór nód Rialaithe a bheith ag a fhréamh."

msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgstr "Comhad neamhbhailí, ní acmhainn PackedScene."

msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr "Athluchtaigh an radharc chun a staid is iarbhír a léiriú."

msgid "Merge TileSetAtlasSource"
msgstr "Cumaisc TileSetAtlasSource"

msgid "%s (ID: %d)"
msgstr "%s (Aitheantas: %d)"

msgid "Atlas Merging"
msgstr "Atlas Chumasc"

msgid "Merge (Keep original Atlases)"
msgstr "Cumaisc (Coinnigh Atlas bunaidh)"

msgid "Merge"
msgstr "Cumaisc"

msgid "Next Line After Column"
msgstr "An Chéad Líne Eile Tar éis an Cholúin"

msgid "Please select two atlases or more."
msgstr "Roghnaigh dhá atlas nó níos mó."

msgid ""
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: 0"
msgstr ""
"Foinse: %d\n"
"Comhordanáidí atlas: %s\n"
"Rogha eile: 0"

msgid ""
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: %d"
msgstr ""
"Foinse: %d\n"
"Comhordanáidí atlas: %s\n"
"Rogha eile: %d"

msgid ""
"The selected atlas source has no valid texture. Assign a texture in the "
"TileSet bottom tab."
msgstr ""
"Níl aon uigeacht bhailí ag an bhfoinse atlas roghnaithe. Tabhair uigeacht sa "
"chluaisín bun TileSet."

msgid "Base Tiles"
msgstr "Tíleanna Bonn"

msgid "Alternative Tiles"
msgstr "Tíleanna Malartacha"

msgid "Reset Polygons"
msgstr "Athshocraigh Polagáin"

msgid "Clear Polygons"
msgstr "Polagáin Ghlana"

msgid "Rotate Polygons Right"
msgstr "Rothlaigh Polagáin ar Dheis"

msgid "Rotate Polygons Left"
msgstr "Rothlaigh Polagáin Ar Chlé"

msgid "Flip Polygons Horizontally"
msgstr "Smeach Polagáin Go Cothrománach"

msgid "Flip Polygons Vertically"
msgstr "Smeach Polagáin Go hIngearach"

msgid "Edit Polygons"
msgstr "Cuir Polagáin in Eagar"

msgid "Expand editor"
msgstr "Fairsingigh an t- eagarthóir"

msgid "Add polygon tool"
msgstr "Cuir uirlis polagáin leis"

msgid "Edit points tool"
msgstr "Cuir uirlis pointí in eagar"

msgid "Delete points tool"
msgstr "Scrios uirlis pointí"

msgid "Reset to default tile shape"
msgstr "Athshocraigh go cruth réamhshocraithe tíl"

msgid "Rotate Right"
msgstr "Rothlaigh ar dheis"

msgid "Rotate Left"
msgstr "Rothlaigh ar chlé"

msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Smeach go Cothrománach"

msgid "Flip Vertically"
msgstr "Smeach go hIngearach"

msgid "Disable Snap"
msgstr "Díchumasaigh Snap"

msgid "Half-Pixel Snap"
msgstr "Snap Leathphicteilíní"

msgid "Painting Tiles Property"
msgstr "Péinteáil Tíleanna Maoin"

msgid "Painting:"
msgstr "Péinteáil:"

msgid "No terrains"
msgstr "Gan tír-raon"

msgid "No terrain"
msgstr "Gan tír-raon"

msgid "Painting Terrain Set"
msgstr "Péinteáil Tír-raon Socraigh"

msgid "Painting Terrain"
msgstr "Tír-raon Péinteála"

msgid "Can't transform scene tiles."
msgstr "Ní féidir tíleanna radhairc a athrú."

msgid "Can't rotate patterns when using non-square tile grid."
msgstr "Ní féidir patrúin a rothlú agus greille tíl neamhchearnógach á húsáid."

msgid "No Texture Atlas Source (ID: %d)"
msgstr "Gan Foinse Atlas Uigeachta (ID: %d)"

msgid "Scene Collection Source (ID: %d)"
msgstr "Foinse Bailithe Radhairc (ID: %d)"

msgid "Empty Scene Collection Source (ID: %d)"
msgstr "Foinse Bailithe Radharc Folamh (ID: %d)"

msgid "Unknown Type Source (ID: %d)"
msgstr "Foinse an Chineáil Neamhaithnid (ID: %d)"

msgid "Add TileSet pattern"
msgstr "Cuir patrún TileSet leis"

msgid "Remove TileSet patterns"
msgstr "Bain patrúin TileSet"

msgid "Index: %d"
msgstr "Innéacs: %d"

msgid "Tile with Invalid Scene"
msgstr "Tíl le Radharc Neamhbhailí"

msgid ""
"The selected scene collection source has no scenes. Add scenes in the TileSet "
"bottom tab."
msgstr ""
"Níl aon radharc ag an bhfoinse bailithe radhairc roghnaithe. Cuir radhairc sa "
"chluaisín bun TileSet."

msgid "Delete tiles"
msgstr "Scrios tíleanna"

msgid "Drawing Rect:"
msgstr "Líníocht Rect:"

msgid "Change selection"
msgstr "Athraigh an roghnúchán"

msgid "Move tiles"
msgstr "Bog tíleanna"

msgid "Paint tiles"
msgstr "Tíleanna péinte"

msgid "Paste tiles"
msgstr "Greamaigh tíleanna"

msgid "Selection"
msgstr "Roghnúchán"

msgid "Shift: Draw line."
msgstr "Shift: Tarraing líne."

msgid "Shift: Draw rectangle."
msgstr "Shift: Tarraing dronuilleog."

msgid "Alternatively hold %s with other tools to pick tile."
msgstr "Nó coinnigh %s le huirlisí eile chun tíl a phiocadh."

msgid "Alternatively use RMB to erase tiles."
msgstr "Nó bain úsáid as RMB chun tíleanna a scriosadh."

msgid "Rotate Tile Left"
msgstr "Rothlaigh tíl ar chlé"

msgid "Rotate Tile Right"
msgstr "Rothlaigh tíl ar dheis"

msgid "Flip Tile Horizontally"
msgstr "Smeach Tíleanna Go Cothrománach"

msgid "Flip Tile Vertically"
msgstr "Smeach Tíleanna Go hIngearach"

msgid "Contiguous"
msgstr "Tadhlach"

msgid "Place Random Tile"
msgstr "Cuir Tíl Randamach"

msgid ""
"Modifies the chance of painting nothing instead of a randomly selected tile."
msgstr ""
"Modifies an deis a phéinteáil rud ar bith in ionad tíl a roghnaíodh go "
"randamach."

msgid "Scattering:"
msgstr "Scaipeadh:"

msgid "Tiles"
msgstr "Tíleanna"

msgid ""
"This TileMap's TileSet has no source configured. Go to the TileSet bottom "
"panel to add one."
msgstr ""
"Níl aon fhoinse cumraithe ag TileSet an TileMap seo. Téigh go dtí an painéal "
"bun TileSet chun ceann a chur leis."

msgid "Sort sources"
msgstr "Sórtáil foinsí"

msgid "Sort by ID (Ascending)"
msgstr "Sórtáil de réir aitheantais (ag dul suas)"

msgid "Sort by ID (Descending)"
msgstr "Sórtáil de réir ID (Íslitheach)"

msgid "Invalid source selected."
msgstr "Foinse neamhbhailí roghnaithe."

msgid "Patterns"
msgstr "Patrúin"

msgid "Drag and drop or paste a TileMap selection here to store a pattern."
msgstr ""
"Tarraing agus scaoil nó greamaigh rogha TileMap anseo chun patrún a stóráil."

msgid "Paint terrain"
msgstr "Tír-raon péinte"

msgid "Matches Corners and Sides"
msgstr "Meaitseálann Cúinní agus Taobhanna"

msgid "Matches Corners Only"
msgstr "Meaitseálann Cúinní Amháin"

msgid "Matches Sides Only"
msgstr "Taobhanna Meaitseála Amháin"

msgid "Terrain Set %d (%s)"
msgstr "Tír-raon Socraigh %d (%s)"

msgid ""
"Connect mode: paints a terrain, then connects it with the surrounding tiles "
"with the same terrain."
msgstr ""
"Ceangail mód: péinteanna tír-raon, ansin nascann sé leis na tíleanna máguaird "
"leis an tír-raon céanna."

msgid ""
"Path mode: paints a terrain, then connects it to the previous tile painted "
"within the same stroke."
msgstr ""
"Modh cosán: péinteanna tír-raon, ansin nascann sé leis an tíl roimhe "
"péinteáilte laistigh den stróc céanna."

msgid "Terrains"
msgstr "Talamh"

msgid "No Layers"
msgstr "Gan Sraitheanna"

msgid "Replace Tiles with Proxies"
msgstr "Ionadaigh Tíleanna le Proxies"

msgid "Extract TileMap layers as individual TileMapLayer nodes"
msgstr "Sliocht sraitheanna TileMap mar nóid TileMapLayer aonair"

msgid "Can't edit multiple layers at once."
msgstr "Ní féidir sraitheanna éagsúla a chur in eagar ag an am céanna."

msgid "The selected TileMap has no layer to edit."
msgstr "Níl aon chiseal le cur in eagar ag an TileMap roghnaithe."

msgid "The edited layer is disabled or invisible"
msgstr "Tá an ciseal curtha in eagar díchumasaithe nó dofheicthe"

msgid ""
"The edited TileMap or TileMapLayer node has no TileSet resource.\n"
"Create or load a TileSet resource in the Tile Set property in the inspector."
msgstr ""
"Níl aon acmhainn TileSet ag an nód TileMap nó TileMapLayer atá curtha in "
"eagar.\n"
"Cruthaigh nó luchtaigh acmhainn TileSet sa mhaoin Socraigh Tíleanna sa "
"chigire."

msgid "Select Next Tile Map Layer"
msgstr "Roghnaigh An Chéad Sraith Mapa Tíleanna Eile"

msgid "Select Previous Tile Map Layer"
msgstr "Roghnaigh Sraith Mapa Tíleanna Roimhe Seo"

msgid "TileMap Layers"
msgstr "Sraitheanna TileMap"

msgid "Select previous layer"
msgstr "Roghnaigh an ciseal roimhe seo"

msgid "Select next layer"
msgstr "Roghnaigh an chéad sraith eile"

msgid "Select all layers"
msgstr "Roghnaigh gach sraith"

msgid "Select all TileMapLayers in scene"
msgstr "Roghnaigh gach TileMapLayers sa radharc"

msgid "Highlight Selected TileMap Layer"
msgstr "Aibhsigh Sraith TileMap Roghnaithe"

msgid "Toggle grid visibility."
msgstr "Scoránaigh infheictheacht na heangaí."

msgid "Automatically Replace Tiles with Proxies"
msgstr "Cuir Proxies in ionad tíleanna go huathoibríoch"

msgid "Remove Tile Proxies"
msgstr "Bain Proxies Tíleanna"

msgid "Create Alternative-level Tile Proxy"
msgstr "Cruthaigh Seachfhreastalaí Tíleanna Malartacha"

msgid "Create Coords-level Tile Proxy"
msgstr "Cruthaigh Seachfhreastalaí Tíleanna Coords-leibhéal"

msgid "Create source-level Tile Proxy"
msgstr "Cruthaigh Seachfhreastalaí Tíleanna ar leibhéal foinseach"

msgid "Delete All Invalid Tile Proxies"
msgstr "Scrios Gach Proxies Tíleanna Neamhbhailí"

msgid "Delete All Tile Proxies"
msgstr "Scrios Gach Proxies Tíleanna"

msgid "Tile Proxies Management"
msgstr "Bainistíocht Proxies Tíleanna"

msgid "Source-level proxies"
msgstr "Proxies leibhéal foinse"

msgid "Coords-level proxies"
msgstr "Proxies coords-leibhéal"

msgid "Alternative-level proxies"
msgstr "Proxies leibhéal malartach"

msgid "Add a new tile proxy:"
msgstr "Cuir seachfhreastalaí tíl nua leis:"

msgid "From Source"
msgstr "Ón bhFoinse"

msgid "From Coords"
msgstr "Ó Coords"

msgid "From Alternative"
msgstr "Ó Rogha Eile"

msgid "To Source"
msgstr "Go Foinse"

msgid "To Coords"
msgstr "Go Coords"

msgid "To Alternative"
msgstr "Mar mhalairt ar"

msgid "Global actions:"
msgstr "Gníomhaíochtaí domhanda:"

msgid "Clear Invalid"
msgstr "Glan Neamhbhailí"

msgid "Atlas"
msgstr "Atlas"

msgid "Base Tile"
msgstr "Tíleanna Bonn"

msgid "Alternative Tile"
msgstr "Tíl Mhalartach"

msgid ""
"Selected tile:\n"
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: %d"
msgstr ""
"Tíl roghnaithe:\n"
"Foinse: %d\n"
"Comhordanáidí atlas: %s\n"
"Rogha eile: %d"

msgid "Rendering"
msgstr "Rindreáil"

msgid "Texture Origin"
msgstr "Bunús uigeachta"

msgid "Modulate"
msgstr "Mionathraigh"

msgid "Z Index"
msgstr "Innéacs Z"

msgid "Y Sort Origin"
msgstr "Y Sórtáil Origin"

msgid "Occlusion Layer %d"
msgstr "Sraith Occlusion %d"

msgid "Probability"
msgstr "Dóchúlacht"

msgid "Physics"
msgstr "Fisic"

msgid "Physics Layer %d"
msgstr "Sraith Fisice %d"

msgid "No physics layers"
msgstr "Gan sraitheanna fisice"

msgid ""
"Create and customize physics layers in the inspector of the TileSet resource."
msgstr ""
"Cruthaigh agus saincheap sraitheanna fisice i gcigire na hacmhainne TileSet."

msgid "Navigation Layer %d"
msgstr "Sraith Nascleanúna %d"

msgid "No navigation layers"
msgstr "Gan sraitheanna nascleanúna"

msgid ""
"Create and customize navigation layers in the inspector of the TileSet "
"resource."
msgstr ""
"Cruthaigh agus saincheap sraitheanna nascleanúna i gcigire na hacmhainne "
"TileSet."

msgid "Custom Data"
msgstr "Sonraí Saincheaptha"

msgid "Custom Data %d"
msgstr "Sonraí Saincheaptha %d"

msgid "No custom data layers"
msgstr "Gan sraitheanna sonraí saincheaptha"

msgid ""
"Create and customize custom data layers in the inspector of the TileSet "
"resource."
msgstr ""
"Cruthaigh agus saincheap sraitheanna sonraí saincheaptha i gcigire na "
"hacmhainne TileSet."

msgid "Select a property editor"
msgstr "Roghnaigh eagarthóir maoine"

msgid ""
"TileSet is in read-only mode. Make the resource unique to edit TileSet "
"properties."
msgstr ""
"Tá TileSet i mód inléite amháin. Déan an acmhainn uathúil chun airíonna "
"TileSet a chur in eagar."

msgid "Paint properties."
msgstr "Airíonna péinteála."

msgid "Create tiles"
msgstr "Cruthaigh tíleanna"

msgid "Create a tile"
msgstr "Cruthaigh tíl"

msgid "Remove tiles"
msgstr "Bain tíleanna"

msgid "Move a tile"
msgstr "Bog tíl"

msgid "Select tiles"
msgstr "Roghnaigh tíleanna"

msgid "Resize a tile"
msgstr "Athraigh méid tíl"

msgid "Remove tile"
msgstr "Bain tíl"

msgid "Create tile alternatives"
msgstr "Cruthaigh roghanna malartacha tíl"

msgid "Remove Tiles Outside the Texture"
msgstr "Bain Tíleanna Lasmuigh den Uigeacht"

msgid "Create tiles in non-transparent texture regions"
msgstr "Cruthaigh tíleanna i réigiúin uigeachta neamh-thrédhearcacha"

msgid "Remove tiles in fully transparent texture regions"
msgstr "Bain tíleanna i réigiúin uigeachta atá go hiomlán trédhearcach"

msgid ""
"The tile's unique identifier within this TileSet. Each tile stores its source "
"ID, so changing one may make tiles invalid."
msgstr ""
"Aitheantóir uathúil an tíl laistigh den TileSet seo. Stórálann gach tíl a ID "
"foinse, mar sin d'fhéadfadh athrú amháin tíleanna a dhéanamh neamhbhailí."

msgid ""
"The human-readable name for the atlas. Use a descriptive name here for "
"organizational purposes (such as \"terrain\", \"decoration\", etc.)."
msgstr ""
"An t-ainm duine-inléite don atlas. Bain úsáid as ainm tuairisciúil anseo chun "
"críocha eagrúcháin (mar shampla \"tír-raon\", \"maisiú\", etc.)."

msgid "The image from which the tiles will be created."
msgstr "An íomhá as a gcruthófar na tíleanna."

msgid ""
"The margins on the image's edges that should not be selectable as tiles (in "
"pixels). Increasing this can be useful if you download a tilesheet image that "
"has margins on the edges (e.g. for attribution)."
msgstr ""
"Na corrlaigh ar imill na híomhá nár chóir a roghnú mar tíleanna (i "
"bpicteilíní). Is féidir é seo a mhéadú a bheith úsáideach má íoslódálann tú "
"íomhá tíleanna a bhfuil corrlaigh ar na himill (m.sh. le haghaidh sannadh)."

msgid ""
"The separation between each tile on the atlas in pixels. Increasing this can "
"be useful if the tilesheet image you're using contains guides (such as "
"outlines between every tile)."
msgstr ""
"An scaradh idir gach tíl ar an atlas i bpicteilíní. Is féidir é seo a mhéadú "
"a bheith úsáideach má tá treoracha san íomhá tíleanna atá in úsáid agat (mar "
"shampla imlíne idir gach tíl)."

msgid ""
"The size of each tile on the atlas in pixels. In most cases, this should "
"match the tile size defined in the TileMap property (although this is not "
"strictly necessary)."
msgstr ""
"Méid gach tíl ar an atlas i bpicteilíní. I bhformhór na gcásanna, ba chóir go "
"mbeadh sé seo comhoiriúnach leis an méid tíl a shainmhínítear sa mhaoin "
"TileMap (cé nach bhfuil sé seo fíor-riachtanach)."

msgid ""
"If checked, adds a 1-pixel transparent edge around each tile to prevent "
"texture bleeding when filtering is enabled. It's recommended to leave this "
"enabled unless you're running into rendering issues due to texture padding."
msgstr ""
"Má sheiceáil, cuireann imeall trédhearcach 1-picteilín timpeall gach tíl chun "
"fuiliú uigeachta a chosc nuair a chumasaítear scagadh. Moltar é seo a fhágáil "
"cumasaithe mura bhfuil tú ag rith isteach i saincheisteanna rindreáil mar "
"gheall ar stuáil uigeachta."

msgid ""
"The position of the tile's top-left corner in the atlas. The position and "
"size must be within the atlas and can't overlap another tile.\n"
"Each painted tile has associated atlas coords, so changing this property may "
"cause your TileMaps to not display properly."
msgstr ""
"Suíomh chúinne barr ar chlé an tíl san atlas. Ní mór don suíomh agus méid a "
"bheith laistigh den atlas agus ní féidir forluí tíl eile.\n"
"Tá coords atlas gaolmhar ag gach tíl péinteáilte, mar sin d'fhéadfadh athrú "
"ar an maoin seo a chur faoi deara nach dtaispeánfar do TileMaps i gceart."

msgid "The unit size of the tile."
msgstr "Méid aonaid an tíl."

msgid ""
"Number of columns for the animation grid. If number of columns is lower than "
"number of frames, the animation will automatically adjust row count."
msgstr ""
"Líon na gcolún don ghreille beochana. Má tá líon na gcolún níos ísle ná líon "
"na bhfrámaí, déanfaidh an beochan comhaireamh as a chéile a choigeartú go "
"huathoibríoch."

msgid "The space (in tiles) between each frame of the animation."
msgstr "An spás (i tíleanna) idir gach fráma den bheochan."

msgid "Animation speed in frames per second."
msgstr "Luas beochana i bhfrámaí in aghaidh an tsoicind."

msgid ""
"Determines how animation will start. In \"Default\" mode all tiles start "
"animating at the same frame. In \"Random Start Times\" mode, each tile starts "
"animation with a random offset."
msgstr ""
"Socraíonn sé conas a thosóidh beochan. I mód \"Réamhshocrú\" tosaíonn gach "
"tíleanna ag beochan ag an bhfráma céanna. I mód \"Random Start Times\", "
"tosaíonn gach tíl beochan le fritháireamh randamach."

msgid "If [code]true[/code], the tile is horizontally flipped."
msgstr "Más rud é [code]fíor[/code], déantar an tíl a smeach go cothrománach."

msgid "If [code]true[/code], the tile is vertically flipped."
msgstr "Más [code]fíor[/code] é, déantar an tíl a smeach go ceartingearach."

msgid ""
"If [code]true[/code], the tile is rotated 90 degrees [i]counter-clockwise[/i] "
"and then flipped vertically. In practice, this means that to rotate a tile by "
"90 degrees clockwise without flipping it, you should enable [b]Flip H[/b] and "
"[b]Transpose[/b]. To rotate a tile by 180 degrees clockwise, enable [b]Flip "
"H[/b] and [b]Flip V[/b]. To rotate a tile by 270 degrees clockwise, enable "
"[b]Flip V[/b] and [b]Transpose[/b]."
msgstr ""
"Más rud é [code]fíor[/code], rothlaíonn an tíl 90 céim [i] go tuathalach[/i] "
"agus ansin iompaithe go hingearach é. Go praiticiúil, ciallaíonn sé seo gur "
"cheart duit [b] Smeach H[/b] agus [b]Transpose[/b] a chumasú chun tíl a "
"rothlú 90 céim deiseal gan é a smeach. Chun tíl a rothlú 180 céim deiseal, "
"cumasaigh [b] Smeach H[/b] agus [b] Smeach V[/b]. Chun tíl a rothlú 270 céim "
"ar deiseal, cumasaigh [b] Smeach V[/b] agus [b] Trasnaigh[/b]."

msgid ""
"The origin to use for drawing the tile. This can be used to visually offset "
"the tile compared to the base tile."
msgstr ""
"An bunús a úsáid chun an tíl a tharraingt. Is féidir é seo a úsáid chun an "
"tíl a fhritháireamh go amhairc i gcomparáid leis an tíl bonn."

msgid "The color multiplier to use when rendering the tile."
msgstr "An t-iolraitheoir datha le húsáid agus an tíl á rindreáil."

msgid ""
"The material to use for this tile. This can be used to apply a different "
"blend mode or custom shaders to a single tile."
msgstr ""
"An t-ábhar atá le húsáid don tíl seo. Is féidir é seo a úsáid chun modh "
"cumaisc difriúil nó shaders saincheaptha a chur i bhfeidhm ar thíl amháin."

msgid ""
"The sorting order for this tile. Higher values will make the tile render in "
"front of others on the same layer. The index is relative to the TileMap's own "
"Z index."
msgstr ""
"An t-ordú sórtála don tíl seo. Beidh luachanna níos airde a dhéanamh ar an "
"rindreáil tíl os comhair daoine eile ar an ciseal céanna. Tá an t-innéacs i "
"gcoibhneas le hinnéacs Z an TileMap féin."

msgid ""
"The vertical offset to use for tile sorting based on its Y coordinate (in "
"pixels). This allows using layers as if they were on different height for top-"
"down games. Adjusting this can help alleviate issues with sorting certain "
"tiles. Only effective if Y Sort Enabled is true on the TileMap layer the tile "
"is placed on."
msgstr ""
"An fritháireamh ingearach le húsáid le haghaidh sórtáil tíl bunaithe ar a "
"chomhordanáid Y (i bpicteilíní). Ligeann sé seo sraitheanna a úsáid amhail is "
"dá mbeadh siad ar airde éagsúla le haghaidh cluichí anuas. Is féidir le "
"coigeartú seo cabhrú le saincheisteanna a mhaolú le tíleanna áirithe a "
"shórtáil. Níl sé éifeachtach ach amháin má tá Y Sort Enabled fíor ar an "
"gciseal TileMap cuirtear an tíl air."

msgid ""
"The index of the terrain set this tile belongs to. [code]-1[/code] means it "
"will not be used in terrains."
msgstr ""
"Innéacs na sraithe tír-raon lena mbaineann an tíl seo. Ciallaíonn [code]-1[/"
"code] nach n-úsáidfear i dtír-raon é."

msgid ""
"The index of the terrain inside the terrain set this tile belongs to. "
"[code]-1[/code] means it will not be used in terrains."
msgstr ""
"Innéacs an tír-raon taobh istigh den tír-raon a bhaineann leis an tíl seo. "
"Ciallaíonn [code]-1[/code] nach n-úsáidfear i dtír-raon é."

msgid ""
"The relative probability of this tile appearing when painting with \"Place "
"Random Tile\" enabled."
msgstr ""
"An dóchúlacht choibhneasta an tíl le feiceáil nuair a phéinteáil le \"Cuir "
"Tíleanna Randamach\" cumasaithe."

msgid "Setup"
msgstr "Socrú"

msgid ""
"Atlas setup. Add/Remove tiles tool (use the shift key to create big tiles, "
"control for rectangle editing)."
msgstr ""
"Socrú Atlas. Cuir / Bain uirlis tíleanna (bain úsáid as an eochair athrú a "
"chruthú tíleanna móra, rialú le haghaidh eagarthóireacht dronuilleog)."

msgid "Select tiles."
msgstr "Roghnaigh tíleanna."

msgid "Paint"
msgstr "Péint"

msgid ""
"No tiles selected.\n"
"Select one or more tiles from the palette to edit its properties."
msgstr ""
"Níor roghnaíodh tíleanna ar bith.\n"
"Roghnaigh tíleanna amháin nó níos mó ón bpailéad chun a airíonna a chur in "
"eagar."

msgid "Paint Properties:"
msgstr "Airíonna Péinteála:"

msgid "Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions"
msgstr "Cruthaigh tíleanna i réigiúin uigeachta neamh-thrédhearcacha"

msgid "Remove Tiles in Fully Transparent Texture Regions"
msgstr "Bain Tíleanna i Réigiúin Uigeachta Atá Go hiomlán Trédhearcach"

msgid ""
"The current atlas source has tiles outside the texture.\n"
"You can clear it using \"%s\" option in the 3 dots menu."
msgstr ""
"Tá tíleanna lasmuigh den uigeacht ag an bhfoinse atlas reatha.\n"
"Is féidir é a ghlanadh leis an rogha \"%s\" sa roghchlár 3 phonc."

msgid "Hold Ctrl to create multiple tiles."
msgstr "Coinnigh Ctrl a chruthú tíleanna il."

msgid "Hold Shift to create big tiles."
msgstr "Coinnigh Shift chun tíleanna móra a chruthú."

msgid "Create an Alternative Tile"
msgstr "Cruthaigh Tíl Mhalartach"

msgid "Create a Tile"
msgstr "Cruthaigh Tíl"

msgid "Auto Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions?"
msgstr ""
"Tíleanna a chruthú go huathoibríoch i réigiúin uigeachta neamh-thrédhearcacha?"

msgid ""
"The atlas's texture was modified.\n"
"Would you like to automatically create tiles in the atlas?"
msgstr ""
"Athraíodh uigeacht an atlais.\n"
"Ar mhaith leat tíleanna a chruthú go huathoibríoch san atlas?"

msgid "Yes"
msgstr "Tá"

msgid "No"
msgstr "Ní hea"

msgid "Invalid texture selected."
msgstr "Uigeacht neamhbhailí roghnaithe."

msgid "Add a new atlas source"
msgstr "Cuir foinse nua atlas leis"

msgid "Remove source"
msgstr "Bain foinse"

msgid "Add atlas source"
msgstr "Cuir foinse atlas leis"

msgid "Sort Sources"
msgstr "Sórtáil Foinsí"

msgid "A palette of tiles made from a texture."
msgstr "Pailéad tíleanna déanta as uigeacht."

msgid "Scenes Collection"
msgstr "Bailiúchán Radharcanna"

msgid "A collection of scenes that can be instantiated and placed as tiles."
msgstr "Bailiúchán radharcanna is féidir a mheandar agus a chur mar thíleanna."

msgid "Open Atlas Merging Tool"
msgstr "Oscail Atlas Merging Uirlis"

msgid "Manage Tile Proxies"
msgstr "Bainistigh Proxies Tíleanna"

msgid ""
"No TileSet source selected. Select or create a TileSet source.\n"
"You can create a new source by using the Add button on the left or by "
"dropping a tileset texture onto the source list."
msgstr ""
"Níor roghnaíodh foinse TileSet. Roghnaigh nó cruthaigh foinse TileSet.\n"
"Is féidir leat foinse nua a chruthú tríd an gcnaipe Cuir ar chlé a úsáid nó "
"trí uigeacht tíleanna a scaoileadh ar an liosta foinseach."

msgid "Add new patterns in the TileMap editing mode."
msgstr "Cuir patrúin nua leis an mód eagarthóireachta TileMap."

msgid ""
"Warning: Modifying a source ID will result in all TileMaps using that source "
"to reference an invalid source instead. This may result in unexpected data "
"loss. Change this ID carefully."
msgstr ""
"Rabhadh: Má dhéantar ID foinseach a mhodhnú, beidh gach TileMaps ag baint "
"úsáide as an bhfoinse sin chun tagairt a dhéanamh d'fhoinse neamhbhailí ina "
"ionad. D'fhéadfadh caillteanas sonraí gan choinne a bheith mar thoradh air "
"seo. Athraigh an ID seo go cúramach."

msgid "Add a Scene Tile"
msgstr "Cuir Tíl Radhairc Leis"

msgid "Remove a Scene Tile"
msgstr "Bain Tíl Radhairc"

msgid "Drag and drop scenes here or use the Add button."
msgstr ""
"Tarraing agus scaoil radhairc anseo nó bain úsáid as an gcnaipe Cuir leis."

msgid ""
"The human-readable name for the scene collection. Use a descriptive name here "
"for organizational purposes (such as \"obstacles\", \"decoration\", etc.)."
msgstr ""
"An t-ainm atá inléite ag an duine don bhailiúchán radhairc. Bain úsáid as "
"ainm tuairisciúil anseo chun críocha eagrúcháin (mar shampla \"constaicí\", "
"\"maisiú\", etc.)."

msgid ""
"ID of the scene tile in the collection. Each painted tile has associated ID, "
"so changing this property may cause your TileMaps to not display properly."
msgstr ""
"Aitheantas na tíl radhairc sa bhailiúchán. Tá aitheantas gaolmhar ag gach tíl "
"péinteáilte, mar sin d'fhéadfadh athrú a dhéanamh ar an maoin seo a bheith "
"ina chúis le do TileMaps gan taispeáint i gceart."

msgid "Absolute path to the scene associated with this tile."
msgstr "Conair iomlán chuig an radharc a bhaineann leis an tíl seo."

msgid ""
"If [code]true[/code], a placeholder marker will be displayed on top of the "
"scene's preview. The marker is displayed anyway if the scene has no valid "
"preview."
msgstr ""
"Más [code]fíor[/code], taispeánfar marcóir coinneála áitribh ar bharr "
"réamhamhairc an radhairc. Taispeántar an marcóir ar aon nós mura bhfuil "
"réamhamharc bailí ar an radharc."

msgid "Scenes collection properties:"
msgstr "Airíonna bailithe radharcanna:"

msgid "Tile properties:"
msgstr "Airíonna tílithe:"

msgctxt "Tool"
msgid "Line"
msgstr "Líne"

msgid "Rect"
msgstr "RectName"

msgid "Bucket"
msgstr "Buicéad"

msgid "Eraser"
msgstr "Scriosán"

msgid "Picker"
msgstr "Roghnóir"

msgid "TileMap"
msgstr "Mapa Tíl"

msgid "Toggle TileMap Bottom Panel"
msgstr "Scoránaigh Painéal Bun TileMap"

msgid "TileSet"
msgstr "Tacar Tíleanna"

msgid "Toggle TileSet Bottom Panel"
msgstr "Scoránaigh Painéal Bun TileSet"

msgid ""
"No VCS plugins are available in the project. Install a VCS plugin to use VCS "
"integration features."
msgstr ""
"Níl aon bhreiseáin VCS ar fáil sa tionscadal. Suiteáil breiseán VCS chun "
"gnéithe comhtháthaithe VCS a úsáid."

msgid "Error"
msgstr "Earráid"

msgid ""
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
msgstr ""
"Tá socruithe cianda folamh. B'fhéidir nach n-oibreoidh gnéithe VCS a "
"úsáideann an líonra."

msgid "Commit"
msgstr "Cuir i bhFeidhm"

msgid "Open in editor"
msgstr "Oscail san eagarthóir"

msgid "Discard changes"
msgstr "Ná sábháil athruithe"

msgid "Staged Changes"
msgstr "Athruithe Céimnithe"

msgid "Unstaged Changes"
msgstr "Athruithe Gan Athrú"

msgid "Commit:"
msgstr "Tiomantas:"

msgid "Date:"
msgstr "Dáta:"

msgid "Subtitle:"
msgstr "Fotheideal:"

msgid "Do you want to remove the %s branch?"
msgstr "An bhfuil fonn ort an brainse %s a bhaint?"

msgid "Do you want to remove the %s remote?"
msgstr "An bhfuil fonn ort an cianda %s a bhaint?"

msgid "Toggle Version Control Bottom Panel"
msgstr "Scoránaigh Painéal Bun Rialaithe Leagan"

msgid "Create Version Control Metadata"
msgstr "Cruthaigh Meiteashonraí Rialaithe Leagain"

msgid "Create VCS metadata files for:"
msgstr "Cruthaigh comhaid mheiteashonraí VCS le haghaidh:"

msgid "Existing VCS metadata files will be overwritten."
msgstr "Déanfar comhaid mheiteashonraí VCS atá ann cheana a fhorscríobh."

msgid "Local Settings"
msgstr "Socruithe Logánta"

msgid "Apply"
msgstr "Iarratas a dhéanamh"

msgid "VCS Provider"
msgstr "Soláthraí VCS"

msgid "Connect to VCS"
msgstr "Ceangail le VCS"

msgid "Remote Login"
msgstr "Logáil isteach cianda"

msgid "Username"
msgstr "Ainm Úsáideora"

msgid "Password"
msgstr "Pasfhocal"

msgid "SSH Public Key Path"
msgstr "Cosán Eochair Phoiblí SSH"

msgid "Select SSH public key path"
msgstr "Roghnaigh cosán eochracha poiblí SSH"

msgid "SSH Private Key Path"
msgstr "Cosán Eochair Phríobháideach SSH"

msgid "Select SSH private key path"
msgstr "Roghnaigh cosán eochair phríobháideach SSH"

msgid "SSH Passphrase"
msgstr "Pasfhrása SSH"

msgid "Detect new changes"
msgstr "Aimsigh athruithe nua"

msgid "Discard all changes"
msgstr "Ná sábháil gach athrú"

msgid "This operation is IRREVERSIBLE. Your changes will be deleted FOREVER."
msgstr "Tá an oibríocht seo dochúlaithe. Scriosfar do chuid athruithe GO DEO."

msgid "Permanentally delete my changes"
msgstr "Scrios mo chuid athruithe go buan"

msgid "Stage all changes"
msgstr "Céim gach athrú"

msgid "Unstage all changes"
msgstr "Díscríobh gach athrú"

msgid "Commit Message"
msgstr "Cuir Teachtaireacht i bhFeidhm"

msgid "Commit Changes"
msgstr "Cuir Athruithe i bhFeidhm"

msgid "Commit List"
msgstr "Cuir Liosta i bhFeidhm"

msgid "Commit list size"
msgstr "Cuir méid an liosta i bhfeidhm"

msgid "Branches"
msgstr "Craobhacha"

msgid "Create New Branch"
msgstr "Cruthaigh Brainse Nua"

msgid "Remove Branch"
msgstr "Bain Brainse"

msgid "Branch Name"
msgstr "Ainm Brainse"

msgid "Remotes"
msgstr "Cianda"

msgid "Create New Remote"
msgstr "Cruthaigh Cianda Nua"

msgid "Remove Remote"
msgstr "Bain Cianda"

msgid "Remote Name"
msgstr "Ainm cianda"

msgid "Remote URL"
msgstr "URL cianda"

msgid "Fetch"
msgstr "Beir"

msgid "Pull"
msgstr "Tarraingt"

msgid "Push"
msgstr "Brúigh"

msgid "Force Push"
msgstr "Fórsáil Brúigh"

msgid "Modified"
msgstr "Athraithe"

msgid "Renamed"
msgstr "Athainmnithe"

msgid "Deleted"
msgstr "Scriosta"

msgid "Typechange"
msgstr "Athrú cineáil"

msgid "Unmerged"
msgstr "Gan sárú"

msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
msgstr ""
"Amharc ar dhifríochtaí comhaid sula ndéanann tú iad a thiomnú don leagan is "
"déanaí"

msgid "View:"
msgstr "Amharc:"

msgid "Split"
msgstr "Scoilt"

msgid "Unified"
msgstr "Aontaithe"

msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr "E tairiseach (2.718282). Léiríonn sé seo bonn an logartaim nádúrtha."

msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Tairiseach Epsilon (0.00001). An uimhir scalar is lú is féidir."

msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Tairiseach Phi (1.618034). Cóimheas órga."

msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Pi / 4 tairiseach (0.785398) nó 45 céim."

msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Pi / 2 tairiseach (1.570796) nó 90 céim."

msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Pi tairiseach (3.141593) nó 180 céim."

msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Tau tairiseach (6.283185) nó 360 céim."

msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Tairiseach Sqrt2 (1.414214). Fréamh cearnach de 2."

msgid "Drag and drop nodes here to attach them."
msgstr "Tarraing agus scaoil nóid anseo chun iad a cheangal."

msgid "Add Input"
msgstr "Cuir ionchur leis"

msgid "Add Output"
msgstr "Cuir Aschur Leis"

msgid "Float"
msgstr "Snámhphointe"

msgid "Int"
msgstr "IntName"

msgid "UInt"
msgstr "UInt"

msgid "Vector2"
msgstr "Veicteoir 2"

msgid "Vector3"
msgstr "Veicteoir 3"

msgid "Vector4"
msgstr "Veicteoir 4"

msgid "Boolean"
msgstr "BooleName"

msgid "Sampler"
msgstr "SamplerName"

msgid "[default]"
msgstr "[réamhshocrú]"

msgid ""
"The 2D preview cannot correctly show the result retrieved from instance "
"parameter."
msgstr ""
"Ní féidir leis an réamhamharc 2D an toradh a aisghabháil ó pharaiméadar ásc a "
"thaispeáint i gceart."

msgid "Add Input Port"
msgstr "Cuir Port Ionchurtha Leis"

msgid "Add Output Port"
msgstr "Cuir Port Aschurtha Leis"

msgid "Change Input Port Type"
msgstr "Athraigh Cineál an Phoirt Ionchurtha"

msgid "Change Output Port Type"
msgstr "Athraigh Cineál an Phoirt Aschurtha"

msgid "Change Input Port Name"
msgstr "Athraigh Ainm an Phoirt Ionchurtha"

msgid "Change Output Port Name"
msgstr "Athraigh Ainm an Phoirt Aschurtha"

msgid "Expand Output Port"
msgstr "Fairsingigh Port Aschurtha"

msgid "Shrink Output Port"
msgstr "Laghdaigh Port Aschuir"

msgid "Remove Input Port"
msgstr "Bain Port Ionchurtha"

msgid "Remove Output Port"
msgstr "Bain Port Aschurtha"

msgid "Set VisualShader Expression"
msgstr "Socraigh Slonn VisualShader"

msgid "Resize VisualShader Node"
msgstr "Athraigh Méid Nód VisualShader"

msgid "Hide Port Preview"
msgstr "Folaigh Réamhamharc an Phoirt"

msgid "Show Port Preview"
msgstr "Taispeáin Réamhamharc Poirt"

msgid "Set Frame Title"
msgstr "Socraigh Teideal an Fhráma"

msgid "Set Tint Color"
msgstr "Socraigh Dath Tint"

msgid "Toggle Frame Color"
msgstr "Scoránaigh Dath an Fhráma"

msgid "Set Frame Color"
msgstr "Socraigh Dath an Fhráma"

msgid "Toggle Auto Shrink"
msgstr "Scoránaigh Laghdaigh Uathoibríoch"

msgid "Set Parameter Name"
msgstr "Socraigh Ainm an Phaiméadair"

msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Socraigh Port Réamhshocraithe Ionchurtha"

msgid "Set Custom Node Option"
msgstr "Socraigh Rogha Nód Saincheaptha"

msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Cuir Nód le Scáthóir Amhairc"

msgid "Add Varying to Visual Shader: %s"
msgstr "Cuir Athrú leis an Scáthóir Amhairc: %s"

msgid "Remove Varying from Visual Shader: %s"
msgstr "Bain Athrú ó Scáthóir Amhairc: %s"

msgid "Move VisualShader Node(s)"
msgstr "Bog Nód(anna) VisualShader"

msgid "Move and Attach VisualShader Node(s) to parent frame"
msgstr "Bog agus Ceangail Nód VisualShader le fráma tuismitheora"

msgid "Insert node"
msgstr "Ionsáigh nód"

msgid "Convert Constant Node(s) To Parameter(s)"
msgstr "Tiontaigh Nód (Nód) Tairiseach go Paraiméadar(í)"

msgid "Convert Parameter Node(s) To Constant(s)"
msgstr "Tiontaigh nód paraiméadar go tairiseach (í)"

msgid "Detach VisualShader Node(s) from Frame"
msgstr "Detach VisualShader Node(s) ó Frame"

msgid "Delete VisualShader Node"
msgstr "Scrios Nód VisualShader"

msgid "Delete VisualShader Node(s)"
msgstr "Scrios Nód(anna) VisualShader"

msgid "Float Constants"
msgstr "Tairisigh Snámhphointe"

msgid "Convert Constant(s) to Parameter(s)"
msgstr "Tiontaigh tairiseach (í) go paraiméadar (í)"

msgid "Convert Parameter(s) to Constant(s)"
msgstr "Tiontaigh paraiméadar (í) go tairiseach (í)"

msgid "Detach from Parent Frame"
msgstr "Scoite ó Fhráma Tuismitheora"

msgid "Enable Auto Shrink"
msgstr "Cumasaigh Laghdaigh Go hUathoibríoch"

msgid "Enable Tint Color"
msgstr "Cumasaigh Dath Tint"

msgid "Duplicate VisualShader Node(s)"
msgstr "Dúblach VisualShader Node (í)"

msgid "Paste VisualShader Node(s)"
msgstr "Greamaigh Nód(anna) VisualShader"

msgid "Cut VisualShader Node(s)"
msgstr "Gearr Nód(anna) VisualShader"

msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "Athraíodh Cineál Ionchurtha an Scáthóra Amhairc"

msgid "ParameterRef Name Changed"
msgstr "ParaiméadarRef Name changed"

msgid "Varying Name Changed"
msgstr "Athraíodh ainm éagsúil"

msgid "Set Constant: %s"
msgstr "Socraigh Tairiseach: %s"

msgid "Invalid name for varying."
msgstr "Ainm neamhbhailí le haghaidh athraithe."

msgid "Varying with that name is already exist."
msgstr "Tá éagsúlacht leis an ainm sin ann cheana féin."

msgid "Add Node(s) to Visual Shader"
msgstr "Cuir nód(anna) le Scáthóir Amhairc"

msgid "Vertex"
msgstr "Stuaic"

msgid "Fragment"
msgstr "Blúire"

msgid "Light"
msgstr "Solas"

msgid "Process"
msgstr "Próiseas"

msgid "Collide"
msgstr "Imbhualadh"

msgid "Sky"
msgstr "Spéir"

msgid "Fog"
msgstr "Ceo"

msgid "Manage Varyings"
msgstr "Bainistigh Athruithe"

msgid "Add Varying"
msgstr "Cuir Athrú Leis"

msgid "Remove Varying"
msgstr "Bain Athrú"

msgid "Show generated shader code."
msgstr "Taispeáin cód shader ginte."

msgid "Generated Shader Code"
msgstr "Cód Scáthóra Ginte"

msgid "Add Node"
msgstr "Cuir Nód Leis"

msgid "Clear Copy Buffer"
msgstr "Glan an Maolán Cóipeála"

msgid "Insert New Node"
msgstr "Ionsáigh Nód Nua"

msgid "Insert New Reroute"
msgstr "Ionsáigh Athródú Nua"

msgid "High-end node"
msgstr "Nód ard-deireadh"

msgid "Create Shader Node"
msgstr "Cruthaigh Nód Scáthaigh"

msgid "Create Shader Varying"
msgstr "Cruthaigh Scáthóir Éagsúil"

msgid "Delete Shader Varying"
msgstr "Scrios Scáthóir ag Athrú"

msgid "Color function."
msgstr "Feidhm datha."

msgid "Color operator."
msgstr "Oibreoir datha."

msgid "Grayscale function."
msgstr "Feidhm liathscála."

msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "Athraíonn veicteoir HSV go coibhéis RGB."

msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "Athraíonn veicteoir RGB go coibhéis HSV."

msgid "Sepia function."
msgstr "Feidhm Sepia."

msgid "Burn operator."
msgstr "Oibreoir dó."

msgid "Darken operator."
msgstr "Oibreoir dorcha."

msgid "Difference operator."
msgstr "Oibreoir difríochta."

msgid "Dodge operator."
msgstr "Dodge oibreoir."

msgid "HardLight operator."
msgstr "Oibreoir HardLight."

msgid "Lighten operator."
msgstr "Oibreoir éadrom."

msgid "Overlay operator."
msgstr "Oibreoir forleagan."

msgid "Screen operator."
msgstr "Oibreoir scáileáin."

msgid "SoftLight operator."
msgstr "Oibreoir SoftLight."

msgid "Color constant."
msgstr "Tairiseach datha."

msgid "Color parameter."
msgstr "Paraiméadar datha."

msgid "(Fragment/Light mode only) Derivative function."
msgstr "(Blúire / Mód solais amháin) Feidhm dhíorthach."

msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr "Tuairisceáin toradh Boole na comparáide %s idir dhá pharaiméadar."

msgid "Equal (==)"
msgstr "Cothrom (==)"

msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Níos mó ná (>)"

msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Níos mó ná nó Comhionann (>=)"

msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"Filleann veicteoir gaolmhar má tá na scalars atá curtha ar fáil comhionann, "
"níos mó nó níos lú."

msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Tuairisceáin toradh Boole na comparáide idir INF agus paraiméadar scalar."

msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Tuairisceáin toradh Boole na comparáide idir NaN agus paraiméadar scalar."

msgid "Less Than (<)"
msgstr "Níos lú ná (<)"

msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Níos lú ná nó Comhionann (<=)"

msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Níl sé cothrom (!=)"

msgid ""
"Returns an associated 2D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Filleann veicteoir gaolmhar 2D má tá an luach Boole a sholáthraítear fíor nó "
"bréagach."

msgid ""
"Returns an associated 3D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Filleann veicteoir gaolmhar 3D má tá an luach Boole a sholáthraítear fíor nó "
"bréagach."

msgid ""
"Returns an associated 4D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Filleann veicteoir gaolmhar 4D má tá an luach Boole a sholáthraítear fíor nó "
"bréagach."

msgid ""
"Returns an associated boolean if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Tuairisceáin boole gaolmhar má tá an luach Boole ar fáil fíor nó bréagach."

msgid ""
"Returns an associated floating-point scalar if the provided boolean value is "
"true or false."
msgstr ""
"Tuairisceáin scalar snámhphointe gaolmhar má tá an luach Boole ar fáil fíor "
"nó bréagach."

msgid ""
"Returns an associated integer scalar if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Tuairisceáin scalar slánuimhir gaolmhar má tá an luach Boole ar fáil fíor nó "
"bréagach."

msgid ""
"Returns an associated transform if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Tuairisceáin claochlú gaolmhar má tá an luach Boole ar fáil fíor nó bréagach."

msgid ""
"Returns an associated unsigned integer scalar if the provided boolean value "
"is true or false."
msgstr ""
"Tuairisceáin scalar slánuimhir gan síniú gaolmhar má tá an luach Boole ar "
"fáil fíor nó bréagach."

msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "Tuairisceáin toradh Boole na comparáide idir dhá pharaiméadar."

msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"Tuairisceáin toradh Boole na comparáide idir INF (nó NaN) agus paraiméadar "
"scalar."

msgid "Boolean constant."
msgstr "Tairiseach Boole."

msgid "Boolean parameter."
msgstr "Paraiméadar Boole."

msgid "Translated to '%s' in Godot Shading Language."
msgstr "Aistrithe go '%s' i dteanga scáthaithe Godot."

msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "Paraiméadar ionchurtha '%s' do gach modh scáthaithe."

msgid "Input parameter."
msgstr "Paraiméadar ionchurtha."

msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr ""
"Paraiméadar ionchurtha '%s' le haghaidh modhanna stuaic agus scáthóra "
"ilroinnte."

msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr ""
"Paraiméadar ionchuir '%s' le haghaidh modhanna blúire agus scáthaithe solais."

msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "Paraiméadar ionchurtha '%s' le haghaidh mód scáthaithe ilroinnte."

msgid "'%s' input parameter for sky shader mode."
msgstr "Paraiméadar ionchurtha '%s' don mhód scáthaithe spéire."

msgid "'%s' input parameter for fog shader mode."
msgstr "Paraiméadar ionchurtha '%s' le haghaidh mód scáthaithe ceo."

msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "Paraiméadar ionchurtha '%s' don mhód scáthaithe solais."

msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "Paraiméadar ionchurtha '%s' le haghaidh mód shader vertex."

msgid "'%s' input parameter for start shader mode."
msgstr "Paraiméadar ionchurtha '%s' don mhód scáthaithe tosaithe."

msgid "'%s' input parameter for process shader mode."
msgstr "Paraiméadar ionchurtha '%s' le haghaidh mód scáthaithe próisis."

msgid "'%s' input parameter for start and process shader modes."
msgstr ""
"Paraiméadar ionchurtha '%s' le haghaidh modhanna scáthaithe tosaithe agus "
"próisis."

msgid "'%s' input parameter for process and collide shader modes."
msgstr ""
"Paraiméadar ionchuir '%s' le haghaidh modhanna scáthaithe próisis agus "
"imbhuailte."

msgid ""
"A node for help to multiply a position input vector by rotation using "
"specific axis. Intended to work with emitters."
msgstr ""
"Nód chun cabhair a thabhairt veicteoir ionchuir suímh a iolrú trí rothlú ag "
"baint úsáide as ais ar leith. Tá sé beartaithe oibriú le hastaírí."

msgid "Float function."
msgstr "Feidhm snámhphointe."

msgid "Float operator."
msgstr "Oibreoir snámhphointe."

msgid "Integer function."
msgstr "Feidhm slánuimhir."

msgid "Integer operator."
msgstr "Oibreoir slánuimhir."

msgid "Unsigned integer function."
msgstr "Feidhm slánuimhir gan síniú."

msgid "Unsigned integer operator."
msgstr "Oibreoir slánuimhir gan síniú."

msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "Tuairisceáin luach absalóideach an pharaiméadair."

msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "Tuairisceáin an stua-cosine an pharaiméadair."

msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Tuairisceáin an cosine hyperbolic inbhéartach an pharaiméadair."

msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "Tuairisceáin an stua-sine an pharaiméadair."

msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Tuairisceáin an sine hyperbolic inbhéartach an pharaiméadair."

msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "Tuairisceáin an stua-tangent an pharaiméadair."

msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "Tuairisceáin an stua-tangent de na paraiméadair."

msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Tuairisceáin an tangent hyperbolic inbhéartach an pharaiméadair."

msgid "Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the integer."
msgstr "Tuairisceáin an toradh ar bitwise NACH (~ a) oibriú ar an slánuimhir."

msgid ""
"Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the unsigned integer."
msgstr ""
"Tuairisceáin an toradh ar bitwise NACH (~ a) oibriú ar an slánuimhir unsigned."

msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr ""
"Aimsíonn seo an slánuimhir is gaire atá níos mó ná nó cothrom leis an "
"bparaiméadar."

msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "Cuireann sé srian ar luach a bheidh idir dhá luach eile."

msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "Tuairisceáin an cosine an paraiméadar."

msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Tuairisceáin an cosine hyperbolic an pharaiméadair."

msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Athraíonn cainníocht i radians go céimeanna."

msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Blúire / Mód solais amháin) (Scalar) Díorthach i 'x' ag baint úsáide as "
"difríocht áitiúil."

msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Blúire / Mód solais amháin) (Scalar) Díorthach i 'y' ag baint úsáide as "
"difríocht áitiúil."

msgid "Base-e Exponential."
msgstr "Bonn-e Easpónantúil."

msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "Bonn-2 Easpónantúil."

msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr ""
"Aimsíonn seo an slánuimhir is gaire níos lú ná nó cothrom leis an "
"bparaiméadar."

msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "Ríomhann sé an chuid chodánach den argóint."

msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "Tuairisceáin an inbhéartach an fhréamh cearnach an pharaiméadair."

msgid "Natural logarithm."
msgstr "Logartam nádúrtha."

msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "Logartam bonn-2."

msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "Tuairisceáin an níos mó de dhá luach."

msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "Tuairisceáin an ceann is lú de dhá luach."

msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "Idirshuíomh líneach idir dhá scalars."

msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on scalars."
msgstr "Déanann sé oibríocht iolraithe comhleáite (a * b + c) ar scalars."

msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Tuairisceáin luach os coinne an pharaiméadair."

msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - Scalar"

msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr ""
"Tuairisceáin luach an chéad pharaiméadair a ardaíodh le cumhacht an dara."

msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Athraíonn cainníocht i gcéimeanna go radians."

msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / scálach"

msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "Aimsíonn seo an slánuimhir is gaire don pharaiméadar."

msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "Aimsíonn seo an slánuimhir is gaire fiú don pharaiméadar."

msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "Clampaí an luach idir 0.0 agus 1.0."

msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "Sleachta an comhartha an paraiméadar."

msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Tuairisceáin an sine an paraiméadar."

msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Tuairisceáin an sine hyperbolic an pharaiméadair."

msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "Tuairisceáin an fhréamh cearnach an pharaiméadair."

msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"Feidhm SmoothStep (scalar (edge0), scalar (edge1), scalar (x) ).\n"
"\n"
"Tuairisceáin 0.0 má tá 'x' níos lú ná 'edge0' agus 1.0 má tá x níos mó ná "
"'edge1'. Seachas sin déantar an luach fillte a idirshuíomh idir 0.0 agus 1.0 "
"ag baint úsáide as polynomials Hermite."

msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Céim fheidhm (scalar (imeall), scalar (x) ).\n"
"\n"
"Tuairisceáin 0. 0 má tá 'x' níos lú ná 'imeall' agus ar shlí eile 1.0."

msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
msgstr ""
"(Blúire / Mód solais amháin) (Scalar) Suim an fhíordhíorthaigh in 'x' agus "
"'y'."

msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "Tuairisceáin an tangent an paraiméadar."

msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Tuairisceáin an tangent hyperbolic an paraiméadar."

msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "Aimsíonn seo luach teasctha an pharaiméadair."

msgid "Sums two floating-point scalars."
msgstr "Suimeanna dhá scalar snámhphointe."

msgid "Sums two integer scalars."
msgstr "Suimeanna dhá scalar slánuimhir."

msgid "Sums two unsigned integer scalars."
msgstr "Suimeanna dhá scalars slánuimhir gan síniú."

msgid "Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two integers."
msgstr "Filleann sé toradh oibríocht bitwise AND (a & b) do dhá shlánuimhir."

msgid ""
"Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two unsigned integers."
msgstr ""
"Filleann sé toradh oibríocht bitwise AND (a & b) do dhá shlánuimhir gan síniú."

msgid ""
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the integer."
msgstr ""
"Filleann sé toradh na hoibríochta seal beag ar chlé (a <<b) ar an tslánuimhir."

msgid ""
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the unsigned "
"integer."
msgstr ""
"Filleann sé toradh oibríocht seala clé bitwise (a <<b) ar an tslánuimhir gan "
"síniú."

msgid "Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two integers."
msgstr ""
"Tuairisceáin an toradh bitwise NÓ (a | b) oibriú ar feadh dhá slánuimhir."

msgid ""
"Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two unsigned integers."
msgstr ""
"Tuairisceáin an toradh bitwise NÓ (a | b) oibriú le haghaidh dhá slánuimhir "
"unsigned."

msgid ""
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the integer."
msgstr ""
"Filleann sé toradh oibríocht aistrithe ar dheis bitwise (a >> b) ar an "
"tslánuimhir."

msgid ""
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the unsigned "
"integer."
msgstr ""
"Filleann sé toradh na hoibríochta bitwise right shift (a >> b) ar an "
"tslánuimhir gan síniú."

msgid "Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the integer."
msgstr ""
"Tuairisceáin an toradh ar oibríocht XOR bitwise (a ^ b) ar an slánuimhir."

msgid ""
"Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the unsigned integer."
msgstr ""
"Tuairisceáin an toradh ar oibríocht XOR bitwise (a ^ b) ar an slánuimhir "
"neamhshínithe."

msgid "Divides two floating-point scalars."
msgstr "Roinneann sé dhá scalars snámhphointe."

msgid "Divides two integer scalars."
msgstr "Roinneann sé dhá scalar slánuimhir."

msgid "Divides two unsigned integer scalars."
msgstr "Roinneann seo dhá scalar slánuimhir gan síniú."

msgid "Multiplies two floating-point scalars."
msgstr "Iolraíonn sé dhá scalars snámhphointe."

msgid "Multiplies two integer scalars."
msgstr "Iolraíonn sé dhá scalars slánuimhir."

msgid "Multiplies two unsigned integer scalars."
msgstr "Iolraíonn sé dhá scalars slánuimhir gan síniú."

msgid "Returns the remainder of the two floating-point scalars."
msgstr "Filleann sé an chuid eile den dá scalars snámhphointe."

msgid "Returns the remainder of the two integer scalars."
msgstr "Tuairisceáin an chuid eile den dá scalar slánuimhir."

msgid "Returns the remainder of the two unsigned integer scalars."
msgstr "Tuairisceáin an chuid eile den dá scalar slánuimhir gan síniú."

msgid "Subtracts two floating-point scalars."
msgstr "Dealaíonn seo dhá scalars snámhphointe."

msgid "Subtracts two integer scalars."
msgstr "Dealaíonn sé dhá scalar slánuimhir."

msgid "Subtracts two unsigned integer scalars."
msgstr "Dealaíonn seo dhá scalars slánuimhir gan síniú."

msgid "Scalar floating-point constant."
msgstr "Tairiseach snámhphointe scalar."

msgid "Scalar integer constant."
msgstr "Tairiseach slánuimhir scalar."

msgid "Scalar unsigned integer constant."
msgstr "Scalar tairiseach slánuimhir gan síniú."

msgid "Scalar floating-point parameter."
msgstr "Paraiméadar snámhphointe scalar."

msgid "Scalar integer parameter."
msgstr "Paraiméadar slánuimhir scalar."

msgid "Scalar unsigned integer parameter."
msgstr "Paraiméadar slánuimhir gan síniú scalar."

msgid "Converts screen UV to a SDF."
msgstr "Athraíonn UV scáileán go SDF."

msgid "Casts a ray against the screen SDF and returns the distance travelled."
msgstr ""
"Caitheann sé ga i gcoinne an SDF scáileáin agus filleann sé an t-achar a "
"thaistealaítear."

msgid "Converts a SDF to screen UV."
msgstr "Athraíonn SDF chun UV a scagadh."

msgid "Performs a SDF texture lookup."
msgstr "Déanann sé cuardach uigeachta SDF."

msgid "Performs a SDF normal texture lookup."
msgstr "Déanann sé gnáthchuardach uigeachta SDF."

msgid "Function to be applied on texture coordinates."
msgstr "Feidhm le cur i bhfeidhm ar chomhordanáidí uigeachta."

msgid "Polar coordinates conversion applied on texture coordinates."
msgstr "Comhordanáidí Polar comhshó i bhfeidhm ar chomhordanáidí uigeachta."

msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "Déan an lookup uigeacht ciúbach."

msgid "Perform the curve texture lookup."
msgstr "Déan an cuardach uigeachta cuar."

msgid "Perform the three components curve texture lookup."
msgstr "Déan an cuardach uigeachta cuar trí chomhpháirt."

msgid ""
"Returns the depth value obtained from the depth prepass in a linear space."
msgstr ""
"Tuairisceáin an luach doimhneachta a fhaightear ón prepass doimhneacht i spás "
"líneach."

msgid "Reconstructs the World Position of the Node from the depth texture."
msgstr "Athchruthaíonn sé Seasamh Domhanda an Nód ón uigeacht doimhneachta."

msgid "Unpacks the Screen Normal Texture in World Space"
msgstr "Díphacáil gnáthuigeacht an scáileáin i spás an domhain"

msgid "Perform the 2D texture lookup."
msgstr "Déan an cuardach uigeachta 2D."

msgid "Perform the 2D-array texture lookup."
msgstr "Déan an lookup uigeachta 2D-eagar."

msgid "Perform the 3D texture lookup."
msgstr "Déan an cuardach uigeachta 3D."

msgid "Apply panning function on texture coordinates."
msgstr "Cuir feidhm panning i bhfeidhm ar chomhordanáidí uigeachta."

msgid "Apply scaling function on texture coordinates."
msgstr "Cuir feidhm scálaithe i bhfeidhm ar chomhordanáidí uigeachta."

msgid "Cubic texture parameter lookup."
msgstr "Lookup paraiméadar uigeacht ciúbach."

msgid "2D texture parameter lookup."
msgstr "Lookup paraiméadar uigeachta 2D."

msgid "2D texture parameter lookup with triplanar."
msgstr "Lookup paraiméadar uigeachta 2D le triplanar."

msgid "2D array of textures parameter lookup."
msgstr "Sraith 2D de lookup paraiméadar uigeachtaí."

msgid "3D texture parameter lookup."
msgstr "Lookup paraiméadar uigeachta 3D."

msgid "Transform function."
msgstr "Trasfhoirmigh feidhm."

msgid "Transform operator."
msgstr "Oibreoir trasfhoirmithe."

msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"Ríomh táirge seachtrach péire veicteoirí.\n"
"\n"
"Déileálann OuterProduct leis an gcéad pharaiméadar 'c' mar veicteoir colúin "
"(maitrís le colún amháin) agus an dara paraiméadar 'r' mar veicteoir as a "
"chéile (maitrís le sraith amháin) agus méadaíonn maitrís ailgéabrach líneach "
"'c * r', rud a thugann maitrís arb é líon na sraitheanna líon na "
"gcomhpháirteanna i 'c' agus arb é líon na gcolún líon na gcomhpháirteanna in "
"'r'."

msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "Athraíonn na cumadóirí ó cheithre veicteoir."

msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "Athraíonn dianscaoileadh go ceithre veicteoir."

msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "Ríomhann sé deitéarmanant claochlaithe."

msgid ""
"Calculates how the object should face the camera to be applied on Model View "
"Matrix output port for 3D objects."
msgstr ""
"Ríomhann sé conas ba chóir don réad aghaidh a thabhairt ar an gceamara atá le "
"cur i bhfeidhm ar phort aschuir Model View Matrix le haghaidh rudaí 3D."

msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "Ríomhann sé inbhéartach claochlaithe."

msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "Ríomhann seo trasuíomh claochlaithe."

msgid "Sums two transforms."
msgstr "Suimeanna dhá chlaochlú."

msgid "Divides two transforms."
msgstr "Roinneann sé dhá chlaochlú."

msgid "Multiplies two transforms."
msgstr "Iolraíonn sé dhá chlaochlú."

msgid "Performs per-component multiplication of two transforms."
msgstr "Déanann sé iolrú in aghaidh na comhpháirte ar dhá chlaochlú."

msgid "Subtracts two transforms."
msgstr "Dealaíonn sé dhá chlaochlú."

msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "Iolraíonn veicteoir trí athrú."

msgid "Transform constant."
msgstr "Trasfhoirmigh tairiseach."

msgid "Transform parameter."
msgstr "Paraiméadar trasfhoirmithe."

msgid ""
"The distance fade effect fades out each pixel based on its distance to "
"another object."
msgstr ""
"Céimníonn an éifeacht fadaithe amach gach picteilín bunaithe ar a fhad go "
"réad eile."

msgid ""
"The proximity fade effect fades out each pixel based on its distance to "
"another object."
msgstr ""
"Céimníonn an éifeacht céimnithe cóngarachta amach gach picteilín bunaithe ar "
"a fhad le réad eile."

msgid "Returns a random value between the minimum and maximum input values."
msgstr ""
"Tuairisceáin luach randamach idir na luachanna ionchuir íosta agus uasta."

msgid "Remaps a given input from the input range to the output range."
msgstr "Remaps ionchur ar leith ón raon ionchur go dtí an raon aschur."

msgid ""
"Builds a rotation matrix from the given axis and angle, multiply the input "
"vector by it and returns both this vector and a matrix."
msgstr ""
"Tógann sé maitrís rothlaithe ón ais agus ón uillinn a thugtar, méadaigh an "
"veicteoir ionchuir leis agus filleann sé an veicteoir seo agus maitrís araon."

msgid "Vector function."
msgstr "Feidhm veicteora."

msgid "Vector operator."
msgstr "Oibreoir veicteora."

msgid "Composes vector from scalars."
msgstr "Cum veicteoir ó scalars."

msgid "Decomposes vector to scalars."
msgstr "Díscaoileann veicteoir go scalars."

msgid "Composes 2D vector from two scalars."
msgstr "Comhdhéanta veicteoir 2D ó dhá scalars."

msgid "Decomposes 2D vector to two scalars."
msgstr "Díscaoileann veicteoir 2D go dhá scalars."

msgid "Composes 3D vector from three scalars."
msgstr "Comhdhéanta veicteoir 3D ó thrí scalars."

msgid "Decomposes 3D vector to three scalars."
msgstr "Díscaoileann veicteoir 3D go trí scalars."

msgid "Composes 4D vector from four scalars."
msgstr "Comhdhéanta veicteoir 4D ó cheithre scalars."

msgid "Decomposes 4D vector to four scalars."
msgstr "Díscaoileann veicteoir 4D go ceithre scalars."

msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "Ríomhann sé trastháirge dhá veicteoir."

msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Blúire / Mód solais amháin) (Veicteoir) Díorthach i 'x' ag baint úsáide as "
"difríocht áitiúil."

msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Blúire / Mód solais amháin) (Veicteoir) Díorthach i 'y' ag baint úsáide as "
"difríocht áitiúil."

msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "Filleann sé an fad idir dhá phointe."

msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "Ríomhann seo an táirge ponc de dhá veicteoir."

msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"Tuairisceáin an veicteoir a léiríonn sa treo céanna le veicteoir tagartha. Tá "
"trí pharaiméadar veicteora ag an bhfeidhm: N, an veicteoir le treorú, I, an "
"veicteoir teagmhais, agus Nref, an veicteoir tagartha. Má tá an táirge ponc "
"de I agus Nref níos lú ná nialas is é an luach tuairisceáin N. Seachas sin -N "
"ar ais."

msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view direction "
"of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"Tuairisceáin falloff bunaithe ar an táirge ponc dromchla gnáth agus treo "
"féachaint ar cheamara (pas ionchuir a bhaineann leis)."

msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Ríomhann seo fad veicteora."

msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "Idirshuíomh líneach idir dhá veicteoir."

msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "Idirshuíomh líneach idir dhá veicteoir ag baint úsáide as scalar."

msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on vectors."
msgstr "Déanann sé oibríocht iolraithe comhleáite (a * b + c) ar veicteoirí."

msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "Ríomhann seo an táirge normalú veicteoir."

msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - veicteoir"

msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / veicteoir"

msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"Tuairisceáin an veicteoir go pointí i dtreo an mhachnaimh (a: veicteoir "
"teagmhas, b: veicteoir gnáth)."

msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "Tuairisceáin an veicteoir a léiríonn i dtreo athraonta."

msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"Feidhm SmoothStep (veicteoir (edge0), veicteoir (edge1), veicteoir (x) ).\n"
"\n"
"Tuairisceáin 0.0 má tá 'x' níos lú ná 'edge0' agus 1.0 má tá 'x' níos mó ná "
"'edge1'. Seachas sin déantar an luach fillte a idirshuíomh idir 0.0 agus 1.0 "
"ag baint úsáide as polynomials Hermite."

msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"Feidhm SmoothStep (scalar (edge0), scalar (edge1), veicteoir(x).\n"
"\n"
"Tuairisceáin 0.0 má tá 'x' níos lú ná 'edge0' agus 1.0 má tá 'x' níos mó ná "
"'edge1'. Seachas sin déantar an luach fillte a idirshuíomh idir 0.0 agus 1.0 "
"ag baint úsáide as polynomials Hermite."

msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Céim fheidhm (veicteoir (imeall), veicteoir (x) ).\n"
"\n"
"Tuairisceáin 0. 0 má tá 'x' níos lú ná 'imeall' agus ar shlí eile 1.0."

msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Céim fheidhm (scalar (imeall), veicteoir(x) ).\n"
"\n"
"Tuairisceáin 0. 0 má tá 'x' níos lú ná 'imeall' agus ar shlí eile 1.0."

msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
msgstr ""
"(Blúire / Mód solais amháin) (Veicteoir) Suim an fhíordhíorthaigh in 'x' agus "
"'y'."

msgid "Adds 2D vector to 2D vector."
msgstr "Cuireann veicteoir 2D le veicteoir 2D."

msgid "Adds 3D vector to 3D vector."
msgstr "Cuireann veicteoir 3D le veicteoir 3D."

msgid "Adds 4D vector to 4D vector."
msgstr "Cuireann veicteoir 4D le veicteoir 4D."

msgid "Divides 2D vector by 2D vector."
msgstr "Roinneann veicteoir 2D le veicteoir 2D."

msgid "Divides 3D vector by 3D vector."
msgstr "Roinneann veicteoir 3D le veicteoir 3D."

msgid "Divides 4D vector by 4D vector."
msgstr "Roinneann veicteoir 4D le veicteoir 4D."

msgid "Multiplies 2D vector by 2D vector."
msgstr "Iolraíonn veicteoir 2D faoi veicteoir 2D."

msgid "Multiplies 3D vector by 3D vector."
msgstr "Iolraíonn veicteoir 3D faoi veicteoir 3D."

msgid "Multiplies 4D vector by 4D vector."
msgstr "Iolraíonn veicteoir 4D faoi veicteoir 4D."

msgid "Returns the remainder of the two 2D vectors."
msgstr "Filleann sé an chuid eile den dá veicteoir 2D."

msgid "Returns the remainder of the two 3D vectors."
msgstr "Filleann sé an chuid eile den dá veicteoir 3D."

msgid "Returns the remainder of the two 4D vectors."
msgstr "Filleann sé an chuid eile den dá veicteoir 4D."

msgid "Subtracts 2D vector from 2D vector."
msgstr "Dealaíonn veicteoir 2D ó veicteoir 2D."

msgid "Subtracts 3D vector from 3D vector."
msgstr "Dealaíonn veicteoir 3D ó veicteoir 3D."

msgid "Subtracts 4D vector from 4D vector."
msgstr "Dealaíonn veicteoir 4D ó veicteoir 4D."

msgid "2D vector constant."
msgstr "Tairiseach veicteoir 2D."

msgid "2D vector parameter."
msgstr "Paraiméadar veicteora 2D."

msgid "3D vector constant."
msgstr "Tairiseach veicteoir 3D."

msgid "3D vector parameter."
msgstr "Paraiméadar veicteora 3D."

msgid "4D vector constant."
msgstr "Tairiseach veicteoir 4D."

msgid "4D vector parameter."
msgstr "Paraiméadar veicteora 4D."

msgid ""
"A rectangular area with a description string for better graph organization."
msgstr ""
"Limistéar dronuilleogach le teaghrán cur síos d'eagraíocht graf níos fearr."

msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"Saincheaptha Godot Shader Teanga léiriú, le méid saincheaptha ionchur agus "
"calafoirt aschur. Is instealladh díreach cód é seo isteach sa fheidhm "
"vertex / fragment / light, ná húsáid é chun na dearbhuithe feidhme a scríobh "
"taobh istigh."

msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, parameters and "
"constants."
msgstr ""
"Custom Godot Shader Language expression, a chuirtear ar bharr an shader mar "
"thoradh air. Is féidir leat sainmhínithe feidhme éagsúla a chur taobh istigh "
"agus é a ghlaoch níos déanaí sna Nathanna. Is féidir leat a dhearbhú freisin "
"éagsúla, paraiméadair agus tairisigh."

msgid "A reference to an existing parameter."
msgstr "Tagairt do pharaiméadar atá ann cheana."

msgid "Get varying parameter."
msgstr "Faigh paraiméadar éagsúla."

msgid "Set varying parameter."
msgstr "Socraigh paraiméadar éagsúil."

msgid ""
"Reroute connections freely, can be used to connect multiple input ports to "
"single output port."
msgstr ""
"Is féidir naisc athródaithe faoi shaoirse a úsáid chun calafoirt ionchuir "
"iolracha a nascadh le calafort aschuir aonair."

msgid "Edit Visual Property: %s"
msgstr "Cuir Amharc-Mhaoin in Eagar: %s"

msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "Athraíodh mód scáthóra amhairc"

msgid "Voxel GI data is not local to the scene."
msgstr "Níl sonraí Voxel GI áitiúil don radharc."

msgid "Voxel GI data is part of an imported resource."
msgstr "Tá sonraí Voxel GI mar chuid d'acmhainn allmhairithe."

msgid "Voxel GI data is an imported resource."
msgstr "Is acmhainn allmhairithe é sonraí Voxel GI."

msgid "Bake VoxelGI"
msgstr "Bácáil VoxelGI"

msgid "Select path for VoxelGI Data File"
msgstr "Roghnaigh conair le haghaidh Comhad Sonraí VoxelGI"

msgid "Go Online and Open Asset Library"
msgstr "Téigh ar Líne agus Leabharlann Sócmhainní Oscailte"

msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte go rithfidh tú %d tionscadal ag an am céanna?"

msgid ""
"Can't run project: Project has no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"Ní féidir tionscadal a rith: Níl aon phríomh-radharc sainithe ag an "
"tionscadal.\n"
"Cuir an tionscadal in eagar agus socraigh an príomh-radharc sna Socruithe "
"Tionscadail faoin gcatagóir \"Feidhmchlár\"."

msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported first.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"Ní féidir tionscadal a reáchtáil: Ní mór sócmhainní a iompórtáil ar dtús.\n"
"Cuir an tionscadal in eagar chun tús a chur leis an iompórtáil tosaigh."

msgid ""
"Can't open project at '%s'.\n"
"Project file doesn't exist or is inaccessible."
msgstr ""
"Ní féidir tionscadal a oscailt ag '%s'.\n"
"Níl comhad tionscadail ann nó tá sé dorochtana."

msgid ""
"Can't open project at '%s'.\n"
"Failed to start the editor."
msgstr ""
"Ní féidir tionscadal a oscailt ag '%s'.\n"
"Theip ar an eagarthóir a thosú."

msgid ""
"You requested to open %d projects in parallel. Do you confirm?\n"
"Note that usual checks for engine version compatibility will be bypassed."
msgstr ""
"D'iarr tú tionscadail %d a oscailt go comhthreomhar. An ndeimhníonn tú?\n"
"Tabhair faoi deara go ndéanfar na gnáthseiceálacha ar chomhoiriúnacht leagan "
"innill a sheachbhóthar."

msgid ""
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Ní shonraíonn an tionscadal roghnaithe \"%s\" a leagan Godot tacaithe ina "
"chomhad cumraíochta (\"project.godot\").\n"
"\n"
"Conair tionscadail: %s\n"
"\n"
"Má théann tú ar aghaidh lena oscailt, déanfar é a thiontú go formáid comhaid "
"cumraíochta reatha Godot.\n"
"\n"
"Rabhadh: Ní bheidh tú in ann an tionscadal a oscailt le leaganacha roimhe seo "
"den inneall níos mó."

msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by Godot 3.x, and needs to be "
"converted for Godot 4.x.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"You have three options:\n"
"- Convert only the configuration file (\"project.godot\"). Use this to open "
"the project without attempting to convert its scenes, resources and scripts.\n"
"- Convert the entire project including its scenes, resources and scripts "
"(recommended if you are upgrading).\n"
"- Do nothing and go back.\n"
"\n"
"Warning: If you select a conversion option, you won't be able to open the "
"project with previous versions of the engine anymore."
msgstr ""
"Gineadh an tionscadal roghnaithe \"%s\" ag Godot 3.x, agus ní mór é a thiontú "
"le haghaidh Godot 4.x.\n"
"\n"
"Conair tionscadail: %s\n"
"\n"
"Tá trí rogha agat:\n"
"- Tiontaigh ach an comhad cumraíochta (\"project.godot\"). Bain úsáid as seo "
"chun an tionscadal a oscailt gan iarracht a dhéanamh a radhairc, acmhainní "
"agus scripteanna a thiontú.\n"
"- Tiontaigh an tionscadal ar fad lena n-áirítear a radhairc, acmhainní agus "
"scripteanna (molta má tá tú ag uasghrádú).\n"
"- Ná déan faic agus téigh ar ais.\n"
"\n"
"Rabhadh: Má roghnaíonn tú rogha comhshó, ní bheidh tú in ann an tionscadal a "
"oscailt le leaganacha roimhe seo den inneall níos mó."

msgid "Convert project.godot Only"
msgstr "Tiontaigh project.godot amháin"

msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
"needs to be converted for this version.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Gineadh an tionscadal roghnaithe \"%s\" le leagan innill níos sine, agus ní "
"mór é a thiontú don leagan seo.\n"
"\n"
"Conair tionscadail: %s\n"
"\n"
"An bhfuil fonn ort é a thiontú?\n"
"\n"
"Rabhadh: Ní bheidh tú in ann an tionscadal a oscailt le leaganacha roimhe seo "
"den inneall níos mó."

msgid "Convert project.godot"
msgstr "Tiontaigh project.godot"

msgid ""
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"Ní féidir tionscadal \"%s\" a oscailt ag an gcosán seo a leanas:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Cruthaíodh na socruithe tionscadail ag leagan inneall níos nuaí, nach bhfuil "
"a socruithe comhoiriúnach leis an leagan seo."

msgid ""
"Warning: This project uses double precision floats, but this version of\n"
"Godot uses single precision floats. Opening this project may cause data "
"loss.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rabhadh: Úsáideann an tionscadal seo snámháin cruinneas dúbailte, ach an "
"leagan seo de\n"
"Úsáideann Godot snámháin cruinneas amháin. D'fhéadfadh caillteanas sonraí a "
"bheith mar thoradh ar an tionscadal seo a oscailt.\n"
"\n"

msgid ""
"Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n"
"the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rabhadh: Úsáideann an tionscadal seo C #, ach níl an tógáil seo de Godot\n"
"an modúl Mono. Má théann tú ar aghaidh ní bheidh tú in ann aon scripteanna C "
"# a úsáid.\n"
"\n"

msgid ""
"Warning: This project was last edited in Godot %s. Opening will change it to "
"Godot %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rabhadh: Cuireadh an tionscadal seo in eagar go deireanach in Godot %s. "
"Athróidh an oscailt é go Godot %s.\n"
"\n"

msgid ""
"Warning: This project uses the following features not supported by this build "
"of Godot:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Rabhadh: Úsáideann an tionscadal seo na gnéithe seo a leanas nach dtacaíonn "
"an tógáil seo de Godot leo:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

msgid "Open anyway? Project will be modified."
msgstr "Oscailte ar aon nós? Athrófar an tionscadal."

msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "Bain %d tionscadal ón liosta?"

msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "Bain an tionscadal seo ón liosta?"

msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"Bain gach tionscadal atá ar iarraidh ón liosta?\n"
"Ní dhéanfar inneachar na bhfillteán tionscadail a mhodhnú."

msgid "Couldn't load project at '%s'. It may be missing or corrupted."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an tionscadal a luchtú ag '%s'. D'fhéadfadh sé a bheith ar "
"iarraidh nó truaillithe."

msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
msgstr "Níorbh fhéidir tionscadal a shábháil ag '%s' (earráid %d)."

msgid "Tag name can't be empty."
msgstr "Ní féidir ainm na clibe a bheith folamh."

msgid "Tag name can't contain spaces."
msgstr "Ní féidir spásanna a bheith in ainm na clibe."

msgid "These characters are not allowed in tags: %s."
msgstr "Ní cheadaítear na carachtair seo i gclibeanna: %s."

msgid "Tag name must be lowercase."
msgstr "Ní mór ainm na clibe a bheith níos ísle."

msgctxt "Application"
msgid "Project Manager"
msgstr "Bainisteoir Tionscadail"

msgid "Settings"
msgstr "Socruithe"

msgid "Projects"
msgstr "Tionscadail"

msgid "New Project"
msgstr "Tionscadal Nua"

msgid "Import Project"
msgstr "Iompórtáil Tionscadal"

msgid "Scan"
msgstr "Scanadh"

msgid "Scan Projects"
msgstr "Tionscadail Scan"

msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Á Luchtú, fan go fóill..."

msgid "Filter Projects"
msgstr "Tionscadail Scagaire"

msgid ""
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least one "
"`/` character."
msgstr ""
"Scagann an réimse seo tionscadail de réir ainm agus comhpháirt chosáin "
"dheireanaigh.\n"
"Chun tionscadail a scagadh de réir ainm agus cosán iomlán, ní mór carachtar "
"'/' amháin ar a laghad a bheith san iarratas."

msgid "Last Edited"
msgstr "An tEagarthóir Is Déanaí"

msgid "Tags"
msgstr "Clibeanna"

msgid "You don't have any projects yet."
msgstr "Níl aon tionscadal agat go fóill."

msgid ""
"Get started by creating a new one,\n"
"importing one that exists, or by downloading a project template from the "
"Asset Library!"
msgstr ""
"Tús a chur le ceann nua a chruthú,\n"
"iompórtáil ceann atá ann, nó trí theimpléad tionscadail a íoslódáil ón "
"Leabharlann Sócmhainní!"

msgid "Create New Project"
msgstr "Cruthaigh Tionscadal Nua"

msgid "Import Existing Project"
msgstr "Iompórtáil Tionscadal Atá Ann Cheana"

msgid ""
"Note: The Asset Library requires an online connection and involves sending "
"data over the internet."
msgstr ""
"Tabhair faoi deara: Teastaíonn nasc ar líne ón Leabharlann Sócmhainní agus is "
"éard atá i gceist léi ná sonraí a sheoladh ar an idirlíon."

msgid "Edit Project"
msgstr "Cuir Tionscadal in Eagar"

msgid "Rename Project"
msgstr "Athainmnigh Tionscadal"

msgid "Manage Tags"
msgstr "Bainistigh Clibeanna"

msgid "Remove Project"
msgstr "Bain Tionscadal"

msgid "Remove Missing"
msgstr "Bain Ar Iarraidh"

msgid ""
"Asset Library not available (due to using Web editor, or because SSL support "
"disabled)."
msgstr ""
"Níl Leabharlann Sócmhainní ar fáil (mar gheall ar eagarthóir Gréasáin a "
"úsáid, nó toisc go bhfuil tacaíocht SSL díchumasaithe)."

msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Roghnaigh Fillteán le Scanadh"

msgid "Remove All"
msgstr "Bain Gach Rud"

msgid "Convert Full Project"
msgstr "Tiontaigh Tionscadal Iomlán"

msgid ""
"This option will perform full project conversion, updating scenes, resources "
"and scripts from Godot 3 to work in Godot 4.\n"
"\n"
"Note that this is a best-effort conversion, i.e. it makes upgrading the "
"project easier, but it will not open out-of-the-box and will still require "
"manual adjustments.\n"
"\n"
"IMPORTANT: Make sure to backup your project before converting, as this "
"operation makes it impossible to open it in older versions of Godot."
msgstr ""
"Beidh an rogha seo a dhéanamh comhshó tionscadal iomlán, radhairc a "
"nuashonrú, acmhainní agus scripteanna ó Godot 3 a bheith ag obair i Godot 4.\n"
"\n"
"Tabhair faoi deara gur tiontú sáriarrachta é seo, i.e. déanann sé uasghrádú "
"ar an tionscadal níos éasca, ach ní osclóidh sé lasmuigh den bhosca agus "
"beidh coigeartuithe láimhe ag teastáil fós.\n"
"\n"
"TÁBHACHTACH: Déan cinnte cúltaca a dhéanamh ar do thionscadal sula n-"
"athraíonn tú, mar go bhfágann an oibríocht seo nach féidir é a oscailt i "
"leaganacha níos sine de Godot."

msgid "Manage Project Tags"
msgstr "Bainistigh Clibeanna Tionscadail"

msgid "Project Tags"
msgstr "Clibeanna Tionscadail"

msgid "Click tag to remove it from the project."
msgstr "Cliceáil clib chun é a bhaint den tionscadal."

msgid "All Tags"
msgstr "Gach Clib"

msgid "Click tag to add it to the project."
msgstr "Cliceáil clib chun é a chur leis an tionscadal."

msgid "Create New Tag"
msgstr "Cruthaigh Clib Nua"

msgid "Tags are capitalized automatically when displayed."
msgstr ""
"Déantar clibeanna a chaipitliú go huathoibríoch nuair a thaispeántar iad."

msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Smaoineamh maith a bheadh ann do thionscadal a ainmniú."

msgid "Invalid \".zip\" project file; it is not in ZIP format."
msgstr "Comhad tionscadail neamhbhailí \".zip\"; níl sé i bhformáid ZIP."

msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr ""
"Comhad tionscadail neamhbhailí \".zip\"; níl comhad \"project.godot\" ann."

msgid "Valid project found at path."
msgstr "Tionscadal bailí le fáil ag an gcosán."

msgid ""
"Please choose a \"project.godot\", a directory with one, or a \".zip\" file."
msgstr ""
"Roghnaigh \"project.godot\", eolaire le ceann amháin, nó comhad \".zip\"."

msgid "The path specified is invalid."
msgstr "Tá an cosán sonraithe neamhbhailí."

msgid ""
"The directory name specified contains invalid characters or trailing "
"whitespace."
msgstr ""
"Tá carachtair neamhbhailí nó spás bán trailing in ainm an eolaire a "
"shonraítear."

msgid ""
"Creating a project at the engine's working directory or executable directory "
"is not allowed, as it would prevent the project manager from starting."
msgstr ""
"Ní cheadaítear tionscadal a chruthú ag eolaire oibre nó eolaire inrite an "
"innill, mar go gcuirfeadh sé cosc ar an mbainisteoir tionscadail tosú."

msgid ""
"You cannot save a project at the selected path. Please create a subfolder or "
"choose a new path."
msgstr ""
"Ní féidir leat tionscadal a shábháil ag an gcosán roghnaithe. Cruthaigh "
"fofhillteán nó roghnaigh cosán nua."

msgid "The parent directory of the path specified doesn't exist."
msgstr "Níl máthairchomhadlann an chosáin sonraithe ann."

msgid "The project folder already exists and is empty."
msgstr "Tá fillteán an tionscadail ann cheana féin agus tá sé folamh."

msgid "The project folder will be automatically created."
msgstr "Cruthófar fillteán an tionscadail go huathoibríoch."

msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "Níl an cosán sonraithe ann."

msgid "The project folder exists and is empty."
msgstr "Tá fillteán an tionscadail ann agus tá sé folamh."

msgid ""
"The selected path is not empty. Choosing an empty folder is highly "
"recommended."
msgstr "Níl an cosán roghnaithe folamh. Moltar go mór fillteán folamh a roghnú."

msgid "New Game Project"
msgstr "Tionscadal Cluiche Nua"

msgid "Supports desktop platforms only."
msgstr "Tacaíonn sé le hardáin deisce amháin."

msgid "Advanced 3D graphics available."
msgstr "Ardghrafaicí 3D ar fáil."

msgid "Can scale to large complex scenes."
msgstr "Is féidir scála a dhéanamh le radhairc chasta mhóra."

msgid "Uses RenderingDevice backend."
msgstr "Úsáideann an páiste inneall RenderingDevice."

msgid "Slower rendering of simple scenes."
msgstr "Rindreáil níos moille de radhairc shimplí."

msgid "Supports desktop + mobile platforms."
msgstr "Tacaíochtaí deisce + ardáin soghluaiste."

msgid "Less advanced 3D graphics."
msgstr "Grafaicí 3D níos lú chun cinn."

msgid "Less scalable for complex scenes."
msgstr "Níos lú inscálaithe le haghaidh radhairc chasta."

msgid "Fast rendering of simple scenes."
msgstr "Rindreáil tapa radhairc shimplí."

msgid "Supports desktop, mobile + web platforms."
msgstr "Tacaíochtaí deisce, soghluaiste + ardáin ghréasáin."

msgid "Least advanced 3D graphics (currently work-in-progress)."
msgstr "Grafaicí 3D is lú chun cinn (obair idir lámha faoi láthair)."

msgid "Intended for low-end/older devices."
msgstr "Beartaithe le haghaidh feistí íseal-deireadh/níos sine."

msgid "Uses OpenGL 3 backend (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
msgstr "Úsáideann inneall OpenGL 3 (OpenGL 3.3 / ES 3.0 / WebGL2)."

msgid "Fastest rendering of simple scenes."
msgstr "Rindreáil is tapúla de radhairc shimplí."

msgid "Warning: This folder is not empty"
msgstr "Rabhadh: Níl an fillteán seo folamh"

msgid ""
"You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n"
"The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n"
"\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Tá tú ar tí tionscadal Godot a chruthú i bhfillteán neamhfholamh.\n"
"Déanfar inneachar iomlán an fhillteáin seo a iompórtáil mar acmhainní "
"tionscadail!\n"
"\n"
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat leanúint ar aghaidh?"

msgid "Couldn't create project directory, check permissions."
msgstr "Níorbh fhéidir comhadlann tionscadail a chruthú, ceadanna a sheiceáil."

msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Níorbh fhéidir project.godot a chruthú i gcosán tionscadail."

msgid "Couldn't create icon.svg in project path."
msgstr "Níorbh fhéidir icon.svg a chruthú i gcosán tionscadail."

msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Earráid agus comhad pacáiste á oscailt, ní i bhformáid ZIP."

msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Theip ar na comhaid seo a leanas eastóscadh ón bpacáiste:"

msgid ""
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an tionscadal a luchtú ag '%s' (earráid %d). D'fhéadfadh sé a "
"bheith ar iarraidh nó truaillithe."

msgid "Import & Edit"
msgstr "Iompórtáil agus Cuir in Eagar"

msgid "Create & Edit"
msgstr "Cruthaigh & Cuir in Eagar"

msgid "Install Project:"
msgstr "Suiteáil Tionscadal:"

msgid "Install & Edit"
msgstr "Suiteáil & Eagar"

msgid "Project Name:"
msgstr "Ainm an Tionscadail:"

msgid "Project Path:"
msgstr "Conair an Tionscadail:"

msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Conair Suiteála Tionscadail:"

msgid "Renderer:"
msgstr "Rindreálaí:"

msgid "The renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr ""
"Is féidir an rindreálaí a athrú níos déanaí, ach b'fhéidir go gcaithfear "
"radhairc a choigeartú."

msgid "Version Control Metadata:"
msgstr "Meiteashonraí Rialaithe Leagain:"

msgid "Git"
msgstr "Git"

msgid "This project was last edited in a different Godot version: "
msgstr "Cuireadh an tionscadal seo in eagar go deireanach i leagan Godot eile: "

msgid "This project uses features unsupported by the current build:"
msgstr ""
"Baineann an tionscadal seo úsáid as gnéithe nach dtacaíonn an tógáil reatha "
"leo:"

msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Earráid: Tá an tionscadal ar iarraidh ar an gcóras comhad."

msgid "Last edited timestamp"
msgstr "Stampa ama is déanaí curtha in eagar"

msgid "Missing Project"
msgstr "Tionscadal ar Iarraidh"

msgid "Restart Now"
msgstr "Atosaigh Anois"

msgid "Quick Settings"
msgstr "Socruithe Tapa"

msgid "Interface Theme"
msgstr "Téama Comhéadain"

msgid "Custom preset can be further configured in the editor."
msgstr ""
"Is féidir réamhshocraithe saincheaptha a chumrú tuilleadh san eagarthóir."

msgid "Display Scale"
msgstr "Scála Taispeána"

msgid "Network Mode"
msgstr "Mód Líonra"

msgid "Directory Naming Convention"
msgstr "Coinbhinsiún Ainmniú Eolaire"

msgid ""
"Settings changed! The project manager must be restarted for changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Athraíodh na socruithe! Ní mór an bainisteoir tionscadail a atosú chun "
"athruithe a chur i bhfeidhm."

msgid "Add Project Setting"
msgstr "Cuir Socrú Tionscadail Leis"

msgid "Delete Item"
msgstr "Scrios Mír"

msgid "(All)"
msgstr "(Gach)"

msgid "Add Input Action"
msgstr "Cuir Gníomh Ionchurtha Leis"

msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Athraigh deadzone Gníomh"

msgid "Change Input Action Event(s)"
msgstr "Athraigh Teagmhas(anna) Gníomhaíochta Ionchurtha"

msgid "Erase Input Action"
msgstr "Scrios Gníomh Ionchurtha"

msgid "Rename Input Action"
msgstr "Athainmnigh Gníomh Ionchurtha"

msgid "Update Input Action Order"
msgstr "Nuashonraigh an tOrdú Gníomhaíochta Ionchurtha"

msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Socruithe Tionscadail (project.godot)"

msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ardsocruithe"

msgid "Select a Setting or Type its Name"
msgstr "Roghnaigh Socrú nó Clóscríobh a Ainm"

msgid "Changed settings will be applied to the editor after restarting."
msgstr "Cuirfear socruithe athraithe i bhfeidhm ar an eagarthóir tar éis atosú."

msgid "Input Map"
msgstr "Mapa Ionchurtha"

msgid "Localization"
msgstr "Logánú"

msgid "Globals"
msgstr "Domhandaigh"

msgid "Autoload"
msgstr "Uathluchtaigh"

msgid "Shader Globals"
msgstr "Shader Domhanda"

msgid "Plugins"
msgstr "Breiseáin"

msgid "Import Defaults"
msgstr "Réamhshocruithe Iompórtála"

msgid "Select Property"
msgstr "Roghnaigh Maoin"

msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Roghnaigh Modh Fíorúil"

msgid "Batch Rename"
msgstr "Athainmnigh Baisc"

msgid "Prefix:"
msgstr "Réimír:"

msgid "Suffix:"
msgstr "Iarmhír:"

msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Úsáid Slonn Ionadaíochta"

msgid "Substitute"
msgstr "Ionadaí"

msgid "Node name."
msgstr "Ainm nód."

msgid "Node's parent name, if available."
msgstr "Máthairainm nód, má tá sé ar fáil."

msgid "Node type."
msgstr "Cineál nód."

msgid "Current scene name."
msgstr "Ainm an radhairc reatha."

msgid "Root node name."
msgstr "Ainm nód fréimhe."

msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Cuntar slánuimhir seicheamhach.\n"
"Déan comparáid idir roghanna cuntair."

msgid "Per-level Counter"
msgstr "Cuntar in aghaidh an leibhéil"

msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr "Má shocraítear é, atosaigh an cuntar do gach grúpa nóid leanaí."

msgid "Initial value for the counter."
msgstr "Luach tosaigh don chuntar."

msgid "Step"
msgstr "Céim"

msgid "Amount by which counter is incremented for each node."
msgstr "An méid a incrimintítear an cuntar in aghaidh gach nód."

msgid "Padding"
msgstr "Stuáil"

msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Líon íosta na ndigití don chuntar.\n"
"Tá digití ar iarraidh padded le nialais tosaigh."

msgid "Post-Process"
msgstr "Iarphróiseas"

msgid "Style"
msgstr "Stíl"

msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "PascalCase go snake_case"

msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "snake_case go PascalCase"

msgid "Case"
msgstr "Cás"

msgid "To Lowercase"
msgstr "Go Cás Íochtair"

msgid "To Uppercase"
msgstr "Go dtí an Cás Uachtarach"

msgid "Reset"
msgstr "Athshocraigh"

msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Earráid Slonn Ionadaíochta:"

msgid "At character %s"
msgstr "Ag carachtar %s"

msgid "Reparent Node"
msgstr "Nód Reparent"

msgid "Select new parent:"
msgstr "Roghnaigh tuismitheoir nua:"

msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Coinnigh Trasfhoirmigh Dhomhanda"

msgid "Reparent"
msgstr "ReparentName"

msgid "Run Instances"
msgstr "Rith Cásanna"

msgid "Enable Multiple Instances"
msgstr "Cumasaigh Ilchásanna"

msgid "Main Run Args:"
msgstr "Príomh-Args Rith:"

msgid "Main Feature Tags:"
msgstr "Príomh-Ghné Clibeanna:"

msgid "Space-separated arguments, example: host player1 blue"
msgstr "Argóintí spás-scartha, mar shampla: imreoir óstach1 gorm"

msgid "Comma-separated tags, example: demo, steam, event"
msgstr "Clibeanna camóg-scartha, mar shampla: taispeántas, gaile, imeacht"

msgid "Instance Configuration"
msgstr "Cumraíocht Ásc"

msgid "Override Main Run Args"
msgstr "Sáraigh Príomh-Args Rith"

msgid "Launch Arguments"
msgstr "Seoladh Argóintí"

msgid "Override Main Tags"
msgstr "Sáraigh na Príomhchlibeanna"

msgid "Feature Tags"
msgstr "Clibeanna Gné"

msgid "Pick Root Node Type"
msgstr "Roghnaigh Cineál Nód Fréimhe"

msgid "Pick"
msgstr "Pioc"

msgid "Scene name is empty."
msgstr "Tá ainm an radhairc folamh."

msgid "File name invalid."
msgstr "Ainm comhaid neamhbhailí."

msgid "File name begins with a dot."
msgstr "Tosaíonn ainm comhaid le ponc."

msgid "File already exists."
msgstr "Tá an comhad ann cheana."

msgid "Leave empty to derive from scene name"
msgstr "Fág folamh le teacht ó ainm an radhairc"

msgid "Invalid root node name."
msgstr "Ainm nód fréimhe neamhbhailí."

msgid "Invalid root node name characters have been replaced."
msgstr "Cuireadh carachtair neamhbhailí ainm nód fréimhe in ionad."

msgid "Root Type:"
msgstr "Cineál Fréimhe:"

msgid "2D Scene"
msgstr "Radharc 2D"

msgid "3D Scene"
msgstr "Radharc 3T"

msgid "User Interface"
msgstr "Comhéadan Úsáideora"

msgid "Scene Name:"
msgstr "Ainm an Radhairc:"

msgid "Root Name:"
msgstr "Fréamhainm:"

msgid ""
"When empty, the root node name is derived from the scene name based on the "
"\"editor/naming/node_name_casing\" project setting."
msgstr ""
"Nuair a bhíonn sé folamh, díorthaítear ainm an nód fréimhe ó ainm an radhairc "
"bunaithe ar shuíomh an tionscadail \"eagarthóir / ainmniú / "
"node_name_casing\"."

msgid "Scene name is valid."
msgstr "Tá ainm an radhairc bailí."

msgid "Root node valid."
msgstr "Nód fréimhe bailí."

msgid "Create New Scene"
msgstr "Cruthaigh Radharc Nua"

msgid "No parent to instantiate a child at."
msgstr "Níl aon tuismitheoir a instantiate leanbh ag."

msgid "No parent to instantiate the scenes at."
msgstr "Níl aon tuismitheoir a instantiate na radhairc ag."

msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Earráid agus radharc á luchtú ó %s"

msgid "Error instantiating scene from %s"
msgstr "Earráid agus radharc á mheandar ó %s"

msgid ""
"Cannot instantiate the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"Ní féidir an radharc '%s' a mheandar toisc go bhfuil an radharc reatha "
"laistigh de cheann dá nóid."

msgid "Instantiate Scene"
msgid_plural "Instantiate Scenes"
msgstr[0] "Radharc ar an toirt"
msgstr[1] "Láithreacha Meandaracha"
msgstr[2] "Láithreacha Meandaracha"
msgstr[3] "Láithreacha Meandaracha"
msgstr[4] "Láithreacha Meandaracha"

msgid "Error loading audio stream from %s"
msgstr "Earráid agus sruth fuaime á luchtú ó %s"

msgid "Create AudioStreamPlayer"
msgid_plural "Create AudioStreamPlayers"
msgstr[0] "Cruthaigh AudioStreamPlayer"
msgstr[1] "Cruthaigh AudioStreamPlayers"
msgstr[2] "Cruthaigh AudioStreamPlayers"
msgstr[3] "Cruthaigh AudioStreamPlayers"
msgstr[4] "Cruthaigh AudioStreamPlayers"

msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "Cuir Radharc na Craoibhe in ionad"

msgid "Instantiate Child Scene"
msgstr "Radharc Leanaí Instantiate"

msgid "Detach Script"
msgstr "Script Scoite"

msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Ní féidir an oibríocht seo a dhéanamh ar fhréamh an chrainn."

msgid "Move Node in Parent"
msgstr "Bog Nód sa Tuismitheoir"

msgid "Move Nodes in Parent"
msgstr "Bog Nóid i dTuismitheoir"

msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Nód(anna) Dúblacha"

msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"Ní féidir nóid a athshealbhú i radhairc oidhreacht, ní féidir ord nóid a "
"athrú."

msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr ""
"Caithfidh nód a bheith páirteach sa radharc eagarthóireachta le bheith "
"fréamhaithe."

msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Ní féidir le radhairc mheandaracha a bheith fréamhaithe"

msgid "Make node as Root"
msgstr "Déan nód mar Fhréamh"

msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "Scrios nóid %d agus aon pháistí?"

msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Scrios nóid %d?"

msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "Scrios an nód fréimhe \"%s\"?"

msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "Scrios nód \"%s\" agus a pháistí?"

msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Scrios nód \"%s\"?"

msgid "Some nodes are referenced by animation tracks."
msgstr "Déantar tagairt do roinnt nóid le rianta beochana."

msgid "Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
msgstr ""
"Chun an chraobh a shábháil mar radharc, ní mór radharc a bheith ar oscailt "
"san eagarthóir."

msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr ""
"Ní gá ach nód amháin a roghnú chun an brainse a shábháil mar radharc, ach "
"roghnaigh tú nóid %d."

msgid ""
"Can't save the root node branch as an instantiated scene.\n"
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
"FileSystem dock context menu\n"
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"Ní féidir brainse an bhunnóid a shábháil mar radharc láithreach.\n"
"Chun cóip ineagarthóireachta den radharc reatha a chruthú, déan é a dhúbailt "
"trí úsáid a bhaint as roghchlár comhthéacs duga FileSystem\n"
"nó cruthaigh radharc oidhreachta ag úsáid Radharc > Radharc Oidhreacht Nua... "
"ina ionad sin."

msgid ""
"Can't save the branch of an already instantiated scene.\n"
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
"the instantiated scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"Ní féidir an brainse de radharc a cuireadh ar an toirt cheana féin a "
"shábháil.\n"
"Chun éagsúlacht radharc a chruthú, is féidir leat radharc oidhreachta a "
"dhéanamh bunaithe ar an radharc ar an toirt trí úsáid a bhaint as Radharc > "
"Radharc Oidhreacht Nua... ina ionad sin."

msgid ""
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"Ní féidir brainse a shábháil atá ina leanbh de radharc atá ar an toirt cheana "
"féin.\n"
"Chun an brainse seo a shábháil ina radharc féin, oscail an radharc bunaidh, "
"cliceáil ar dheis ar an mbrainse seo, agus roghnaigh \"Save Branch as Scene\"."

msgid ""
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"Ní féidir craobh atá mar chuid de radharc oidhreachtúil a shábháil.\n"
"Chun an brainse seo a shábháil ina radharc féin, oscail an radharc bunaidh, "
"cliceáil ar dheis ar an mbrainse seo, agus roghnaigh \"Save Branch as Scene\"."

msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Sábháil Radharc Nua Mar..."

msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"Má dhíchumasaítear \"editable_instance\" cuirfear gach maoin den nód ar ais "
"chuig a mainneachtain."

msgid ""
"Enabling \"Load as Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and cause "
"all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"Má chumasaítear \"Luchtaigh mar Ionadchoinneálaí\" díchumasófar \"Leanaí "
"Ineagarthóireachta\" agus cuirfidh sé faoi deara go gcuirfear gach maoin den "
"nód ar ais chuig a mainneachtain."

msgid "Make Local"
msgstr "Déan Áitiúil"

msgid "Can't toggle unique name for nodes in subscene!"
msgstr "Ní féidir ainm uathúil a scoránú le haghaidh nóid i subscene!"

msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Cumasaigh ainm(neacha) uathúla radhairc"

msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
msgstr "Ainmneacha uathúla a d'úsáid nód eile sa radharc cheana féin:"

msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Díchumasaigh Ainm(neacha) Uathúla Radhairc"

msgid "New Scene Root"
msgstr "Fréamh an Radhairc Nua"

msgid "Create Root Node:"
msgstr "Cruthaigh Nód Fréimhe:"

msgid "Toggle the display of favorite nodes."
msgstr "Scoránaigh taispeáint na nóid is fearr leat."

msgid "Other Node"
msgstr "Nód Eile"

msgid "Paste From Clipboard"
msgstr "Greamaigh ón Ghearrthaisce"

msgid "Filters"
msgstr "Scagairí"

msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Ní féidir oibriú ar nóid ó radharc eachtrach!"

msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "Ní féidir oibriú ar nóid a fhaigheann an radharc reatha le hoidhreacht!"

msgid "This operation can't be done on instantiated scenes."
msgstr "Ní féidir an oibríocht seo a dhéanamh ar radhairc mheandaracha."

msgid "Attach Script"
msgstr "Ceangail Script"

msgid "Set Shader"
msgstr "Socraigh Scáthóir"

msgid "Toggle Editable Children"
msgstr "Scoránaigh Leanaí Ineagarthóireachta"

msgid "Cut Node(s)"
msgstr "Gearr Nód(anna)"

msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Bain Nód(anna)"

msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Athraigh cineál nód(anna)"

msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Tá nód roghnaithe amháin de dhíth ar an oibríocht seo."

msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir radharc nua a shábháil. Níorbh fhéidir spleáchais dhóchúla "
"(cásanna) a shásamh."

msgid "Error saving scene."
msgstr "Earráid agus radharc á shábháil."

msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Earráid agus radharc á dhúbláil chun é a shábháil."

msgid "Instantiate Script"
msgstr "Script Mheandarach"

msgid "Sub-Resources"
msgstr "Fo-Acmhainní"

msgid "Revoke Unique Name"
msgstr "Cúlghair Ainm Uathúil"

msgid "Access as Unique Name"
msgstr "Rochtain mar Ainm Uathúil"

msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Oidhreacht Ghlan"

msgid "Editable Children"
msgstr "Leanaí Ineagarthóireachta"

msgid "Load as Placeholder"
msgstr "Luchtaigh mar Ionadchoinneálaí"

msgid "Auto Expand to Selected"
msgstr "Leathnaigh go hUathoibríoch go Roghnaithe"

msgid "Center Node on Reparent"
msgstr "Nód Ionaid ar Reparent"

msgid ""
"If enabled, Reparent to New Node will create the new node in the center of "
"the selected nodes, if possible."
msgstr ""
"Má chumasaítear é, cruthóidh Reparent to New Node an nód nua i lár na nóid "
"roghnaithe, más féidir."

msgid "All Scene Sub-Resources"
msgstr "Gach Fo-Acmhainní Radhairc"

msgid ""
"Filter nodes by entering a part of their name, type (if prefixed with \"type:"
"\" or \"t:\")\n"
"or group (if prefixed with \"group:\" or \"g:\"). Filtering is case-"
"insensitive."
msgstr ""
"Scag nóid trí chuid dá n-ainm, cineál (má réimír iad le \"cineál:\" nó \"t:"
"\")\n"
"nó grúpa (má réimír é le \"grúpa:\" nó \"g:\"). Tá scagadh cás-neamhíogair."

msgid "Filter by Type"
msgstr "Scag de réir Cineáil"

msgid "Filter by Group"
msgstr "Scag de réir Grúpa"

msgid "Selects all Nodes of the given type."
msgstr "Roghnaigh gach Nóid den chineál a thugtar."

msgid ""
"Selects all Nodes belonging to the given group.\n"
"If empty, selects any Node belonging to any group."
msgstr ""
"Roghnaigh gach Nóid a bhaineann leis an ngrúpa ar leith.\n"
"Má tá sé folamh, roghnaigh aon Nód a bhaineann le haon ghrúpa."

msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"Ní féidir script a cheangal: níl aon teanga cláraithe.\n"
"Is dócha gur tógadh an t-eagarthóir seo le gach modúl teanga faoi mhíchumas."

msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "Ní féidir nód fréimhe a ghreamú isteach sa radharc céanna."

msgid "Paste Node(s) as Sibling of %s"
msgstr "Greamaigh nód(anna) mar shiblíní de %s"

msgid "Paste Node(s) as Child of %s"
msgstr "Greamaigh nód(anna) mar pháiste de %s"

msgid "Paste Node(s) as Root"
msgstr "Greamaigh nód(anna) mar fhréamh"

msgid "<Unnamed> at %s"
msgstr "<Gan ainm> ag %s"

msgid "(used %d times)"
msgstr "(úsáidtear %d uair)"

msgid "Batch Rename..."
msgstr "Baisc Athainmnigh..."

msgid "Add Child Node..."
msgstr "Cuir Nód Linbh Leis..."

msgid "Instantiate Child Scene..."
msgstr "Radharc an linbh mheandarach..."

msgid "Expand/Collapse Branch"
msgstr "Fairsingigh/Laghdaigh an Brainse"

msgid "Paste as Sibling"
msgstr "Greamaigh mar Shiblíní"

msgid "Change Type..."
msgstr "Athraigh Cineál..."

msgid "Attach Script..."
msgstr "Ceangail Script..."

msgid "Reparent..."
msgstr "Tuismitheoir..."

msgid "Reparent to New Node..."
msgstr "Reparent go Nód Nua..."

msgid "Make Scene Root"
msgstr "Déan Fréamh an Radhairc"

msgid "Save Branch as Scene..."
msgstr "Sábháil an Brainse mar Radharc..."

msgid "Toggle Access as Unique Name"
msgstr "Scoránaigh Rochtain mar Ainm Uathúil"

msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Scrios (Gan Deimhnigh)"

msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Cuir/Cruthaigh Nód Nua."

msgid ""
"Instantiate a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root "
"node exists."
msgstr ""
"Instantiate comhad radharc mar Nód. Cruthaíonn radharc oidhreacht mura bhfuil "
"aon nód fréimhe ann."

msgid "Filter: name, t:type, g:group"
msgstr "Scagaire: ainm, t: cineál, g: grúpa"

msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Ceangail script nua nó script atá ann cheana leis an nód roghnaithe."

msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "Scar an script ón nód roghnaithe."

msgid "Extra scene options."
msgstr "Roghanna radhairc breise."

msgid "Remote"
msgstr "Cianda"

msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
"Má roghnaítear é, cuirfidh an duga crann radharc cianda faoi deara an "
"tionscadal a stutter gach uair a nuashonraíonn sé.\n"
"Téigh ar ais go dtí an duga crann radharc Áitiúil chun feidhmíocht a fheabhsú."

msgid "Local"
msgstr "Áitiúil"

msgid "Delete Related Animation Tracks"
msgstr "Scrios Rianta Beochana Gaolmhara"

msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Oidhreacht Shoiléir? (Gan Cealaigh!)"

msgid "Path is empty."
msgstr "Tá an cosán folamh."

msgid "Filename is empty."
msgstr "Tá ainm comhaid folamh."

msgid "Filename is invalid."
msgstr "Tá ainm comhaid neamhbhailí."

msgid "Path is not local."
msgstr "Níl an cosán áitiúil."

msgid "Base path is invalid."
msgstr "Tá an bunchonair neamhbhailí."

msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Tá comhadlann ann leis an ainm céanna."

msgid "File does not exist."
msgstr "Níl an comhad ann."

msgid "Invalid extension."
msgstr "Iarmhír neamhbhailí."

msgid "Extension doesn't match chosen language."
msgstr "Ní hionann síneadh agus an teanga roghnaithe."

msgid "Template:"
msgstr "Teimpléad:"

msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Earráid - Níorbh fhéidir script a chruthú sa chóras comhad."

msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Earráid agus script á luchtú ó %s"

msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Oscail Script / Roghnaigh Suíomh"

msgid "Open Script"
msgstr "Oscail Script"

msgid "Inherit %s"
msgstr "Faigh %s le hoidhreacht"

msgid "Inherit"
msgstr "Oidhreacht"

msgid "Invalid path."
msgstr "Cosán neamhbhailí."

msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "Ainm nó cosán neamhbhailí a fuarthas le hoidhreacht."

msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "Tá an comhad ann, déanfar é a athúsáid."

msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"Nóta: Tá roinnt teorainneacha ag scripteanna tógtha agus ní féidir iad a chur "
"in eagar ag baint úsáide as eagarthóir seachtrach."

msgid ""
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually not "
"desired."
msgstr ""
"Rabhadh: Ní bhíonn an t-ainm scripte mar an gcéanna le cineál tógtha de "
"ghnáth."

msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Tógtha-i script (i gcomhad radharc)."

msgid "Using existing script file."
msgstr "Ag baint úsáide as comhad scripte atá ann cheana."

msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Lódálfaidh sé comhad scripte atá ann cheana."

msgid "Script file already exists."
msgstr "Tá an comhad scripte ann cheana."

msgid "No suitable template."
msgstr "Níl aon teimpléad oiriúnach."

msgid "Empty"
msgstr "Folamh"

msgid "Script path/name is valid."
msgstr "Tá cosán/ainm na scripte bailí."

msgid "Will create a new script file."
msgstr "Cruthóidh sé comhad scripte nua."

msgid "Built-in Script:"
msgstr "Script Tógtha:"

msgid "Attach Node Script"
msgstr "Ceangail Script nód"

msgid "Error - Could not create shader include in filesystem."
msgstr "Earráid - Níorbh fhéidir scáthóir a chruthú sa chóras comhad."

msgid "Error - Could not create shader in filesystem."
msgstr "Earráid - Níorbh fhéidir scáthóir a chruthú sa chóras comhad."

msgid "Error loading shader from %s"
msgstr "Earráid agus scáthóir á luchtú ó %s"

msgid "N/A"
msgstr "N/A"

msgid "Open Shader / Choose Location"
msgstr "Oscail Scáthóir / Roghnaigh Suíomh"

msgid "Invalid base path."
msgstr "Bunchonair neamhbhailí."

msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Síneadh mícheart roghnaithe."

msgid "Note: Built-in shaders can't be edited using an external editor."
msgstr ""
"Nóta: Ní féidir shaders tógtha a chur in eagar ag baint úsáide as eagarthóir "
"seachtrach."

msgid "Built-in shader (into scene file)."
msgstr "Tógtha-i shader (i gcomhad radharc)."

msgid "Will load an existing shader file."
msgstr "An mbeidh luchtú comhad shader atá ann cheana féin."

msgid "Shader file already exists."
msgstr "Tá an comhad scáthaigh ann cheana féin."

msgid "Shader path/name is valid."
msgstr "Tá cosán / ainm an scáthóra bailí."

msgid "Will create a new shader file."
msgstr "Cruthóidh sé comhad nua shader."

msgid "Mode:"
msgstr "Mód:"

msgid "Built-in Shader:"
msgstr "Tógtha-i Shader:"

msgid "Create Shader"
msgstr "Cruthaigh Scáthóir"

msgid "Set Shader Global Variable"
msgstr "Socraigh Athróg Dhomhanda Shader"

msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Ní féidir leis an ainm a bheith folamh."

msgid "Name must be a valid identifier."
msgstr "Ní mór an t-ainm a bheith ina aitheantóir bailí."

msgid "Global shader parameter '%s' already exists."
msgstr "Tá paraiméadar scáthaithe domhanda '%s' ann cheana."

msgid "Name '%s' is a reserved shader language keyword."
msgstr "Is eochairfhocal teanga shader forchoimeádta é an t-ainm '%s'."

msgid "Add Shader Global Parameter"
msgstr "Cuir Paraiméadar Domhanda Shader Leis"

msgid ""
"This project uses meshes with an outdated mesh format from previous Godot "
"versions. The engine needs to update the format in order to use those meshes. "
"Please use the 'Upgrade Mesh Surfaces' tool from the 'Project > Tools' menu. "
"You can ignore this message and keep using outdated meshes, but keep in mind "
"that this leads to increased load times every time you load the project."
msgstr ""
"Úsáideann an tionscadal seo mogaill le formáid mogaill atá as dáta ó "
"leaganacha Godot roimhe seo. Ní mór don inneall an fhormáid a nuashonrú chun "
"na mogaill sin a úsáid. Bain úsáid as an uirlis 'Uasghrádú Dromchlaí Mogall' "
"ón roghchlár 'Project > Tools'. Is féidir leat neamhaird a dhéanamh den "
"teachtaireacht seo agus leanúint ar aghaidh ag baint úsáide as mogaill atá as "
"dáta, ach cuimhnigh go n-eascraíonn amanna ualaigh méadaithe gach uair a "
"lódálann tú an tionscadal."

msgid ""
"This project uses meshes with an outdated mesh format. Check the output log."
msgstr ""
"Úsáideann an tionscadal seo mogaill le formáid mogalra atá as dáta. Seiceáil "
"an logchomhad aschuir."

msgid "Upgrading All Meshes in Project"
msgstr "Uasghrádú Gach Mogalra sa Tionscadal"

msgid "Attempting to re-save "
msgstr "Ag iarraidh ath-shábháil "

msgid "Attempting to remove "
msgstr "Ag iarraidh a bhaint "

msgid ""
"The mesh format has changed in Godot 4.2, which affects both imported meshes "
"and meshes authored inside of Godot. The engine needs to update the format in "
"order to use those meshes.\n"
"\n"
"If your project predates Godot 4.2 and contains meshes, we recommend you run "
"this one time conversion tool. This update will restart the editor and may "
"take several minutes. Upgrading will make the meshes incompatible with "
"previous versions of Godot.\n"
"\n"
"You can still use your existing meshes as is. The engine will update each "
"mesh in memory, but the update will not be saved. Choosing this option will "
"lead to slower load times every time this project is loaded."
msgstr ""
"Tá an fhormáid mogalra athrú i Godot 4.2, a théann i bhfeidhm ar an dá "
"mogalra allmhairithe agus mogalraí údaraithe taobh istigh de Godot. Ní mór "
"don inneall an fhormáid a nuashonrú chun na mogaill sin a úsáid.\n"
"\n"
"Má predates do thionscadal Godot 4.2 agus tá mogalra, molaimid duit a "
"reáchtáil an uirlis comhshó am amháin. Atosóidh an nuashonrú seo an t-"
"eagarthóir agus b'fhéidir go dtógfaidh sé roinnt nóiméad. Beidh uasghrádú a "
"dhéanamh ar an mogalra neamh-chomhoiriúnach le leaganacha roimhe seo de "
"Godot.\n"
"\n"
"Is féidir leat do mhogaill atá ann cheana féin a úsáid mar atá. Déanfaidh an "
"t-inneall gach mogalra a nuashonrú sa chuimhne, ach ní shábhálfar an "
"nuashonrú. Má roghnaíonn tú an rogha seo, beidh amanna ualaigh níos moille "
"ann gach uair a luchtaítear an tionscadal seo."

msgid "Restart & Upgrade"
msgstr "Atosaigh agus Uasghrádaigh"

msgid "Make this panel floating in the screen %d."
msgstr "Cuir an painéal seo ar snámh sa scáileán %d."

msgid ""
"Make this panel floating.\n"
"Right-click to open the screen selector."
msgstr ""
"Déan an painéal seo ar snámh.\n"
"Deaschliceáil chun an roghnóir scáileáin a oscailt."

msgid "Select Screen"
msgstr "Roghnaigh Scáileán"

msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Athraigh Ga an tSorcóra"

msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Athraigh Airde an tSorcóra"

msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Athraigh Ga Istigh Torus"

msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Athraigh Ga Seachtrach Torus"

msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "Argóint cineál neamhbhailí a thiontú (), úsáid TYPE_* tairisigh."

msgid "Cannot resize array."
msgstr "Ní féidir méid an eagair a athrú."

msgid "Step argument is zero!"
msgstr "Is argóint Céim náid!"

msgid "Not a script with an instance"
msgstr "Ní script le sampla"

msgid "Not based on a script"
msgstr "Gan a bheith bunaithe ar script"

msgid "Not based on a resource file"
msgstr "Gan a bheith bunaithe ar chomhad acmhainne"

msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Formáid neamhbhailí foclóra ásc (@path ar iarraidh)"

msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr "Formáid neamhbhailí foclóra ásc (ní féidir script a luchtú ag @path)"

msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "Formáid neamhbhailí an fhoclóra ásc (script neamhbhailí ag @path)"

msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "Foclóir ásc neamhbhailí (fo-aicmí neamhbhailí)"

msgid "Cannot instantiate GDScript class."
msgstr "Ní féidir rang GDScript a mheandar."

msgid "Value of type '%s' can't provide a length."
msgstr "Ní féidir fad a chur le luach an chineáil '%s'."

msgid ""
"Invalid type argument for is_instance_of(), use TYPE_* constants for built-in "
"types."
msgstr ""
"Argóint cineál neamhbhailí le haghaidh is_instance_of (), bain úsáid as "
"tairisigh TYPE_* le haghaidh cineálacha tógtha."

msgid "Type argument is a previously freed instance."
msgstr "Is cás saor in aisce roimhe seo é argóint cineál."

msgid ""
"Invalid type argument for is_instance_of(), should be a TYPE_* constant, a "
"class or a script."
msgstr ""
"Ba chóir go mbeadh argóint neamhbhailí cineál le haghaidh is_instance_of (), "
"tairiseach TYPE_* , rang nó script."

msgid "Value argument is a previously freed instance."
msgstr "Is argóint luach ásc saor in aisce roimhe seo."

msgid "Export Scene to glTF 2.0 File"
msgstr "Easpórtáil Radharc go comhad glTF 2.0"

msgid "Export Settings:"
msgstr "Socruithe Easpórtála:"

msgid "glTF 2.0 Scene..."
msgstr "glTF 2.0 radharc..."

msgid "Path does not point to a valid executable."
msgstr "Ní dhíríonn an cosán ar inrite bailí."

msgid "Couldn't run Blender executable."
msgstr "Níorbh fhéidir inrite cumascóra a rith."

msgid "Unexpected --version output from Blender executable at: %s."
msgstr "Aschur gan choinne - leagan ó inrite Cumascóir ag: %s."

msgid "Couldn't extract version information from Blender executable at: %s."
msgstr "Níorbh fhéidir faisnéis leagain a bhaint as inrite cumascóra ag: %s."

msgid ""
"Found Blender version %d.x, which is too old for this importer (3.0+ is "
"required)."
msgstr ""
"Aimsíodh leagan cumascóra %d.x, atá róshean don iompórtálaí seo (tá 3.0+ ag "
"teastáil)."

msgid "Path to Blender executable is valid (Autodetected)."
msgstr "Tá conair inrite cumascóra bailí (Autodetected)."

msgid "Path to Blender executable is valid."
msgstr "Tá conair inrite cumascóra bailí."

msgid "Configure Blender Importer"
msgstr "Cumraigh Iompórtálaí Cumascóra"

msgid ""
"Blender 3.0+ is required to import '.blend' files.\n"
"Please provide a valid path to a Blender executable."
msgstr ""
"Tá cumascóir 3.0+ ag teastáil chun comhaid '.blend' a iompórtáil.\n"
"Cuir cosán bailí ar fáil do inrite Cumascóir."

msgid ""
"On macOS, this should be the `Contents/MacOS/blender` file within the Blender "
"`.app` folder."
msgstr ""
"Ar macOS, ba chóir gurb é seo an comhad 'Clár ábhair / MacOS / cumascóir' "
"laistigh den fhillteán '.app' Cumascóir."

msgid "Disable '.blend' Import"
msgstr "Díchumasaigh Iompórtáil '.blend'"

msgid ""
"Disables Blender '.blend' files import for this project. Can be re-enabled in "
"Project Settings."
msgstr ""
"Díchumasaigh iompórtáil comhad cumascóra '.blend' don tionscadal seo. Is "
"féidir é a athchumasú i Socruithe Tionscadail."

msgid "Disabling '.blend' file import requires restarting the editor."
msgstr ""
"Ní mór an t-eagarthóir a atosú chun iompórtáil comhad '.blend' a dhíchumasú."

msgid "Next Plane"
msgstr "An Chéad Phlána Eile"

msgid "Previous Plane"
msgstr "Plána Roimhe Seo"

msgid "Plane:"
msgstr "Eitleán:"

msgid "Next Floor"
msgstr "An Chéad Urlár Eile"

msgid "Previous Floor"
msgstr "An tUrlár Roimhe Seo"

msgid "Floor:"
msgstr "Urlár:"

msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "GridMap Scrios Roghnúchán"

msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "GridMap Líon Roghnúchán"

msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "Roghnú Greamaigh GridMap"

msgid "GridMap Paint"
msgstr "Péint Mapa Greille"

msgid "GridMap Selection"
msgstr "Roghnú Mapa Greille"

msgid "Edit X Axis"
msgstr "Cuir Ais X in Eagar"

msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Cuir Ais Y in Eagar"

msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Cuir Ais Z in Eagar"

msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Rothlaigh an cúrsóir X"

msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Rothlaigh Y an Chúrsóra"

msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Rothlaigh Cúrsóir Z"

msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Rothlaigh an cúrsóir ar ais X"

msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Cúrsóir Ar Ais Rothlaigh Y"

msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Cúrsóir Ar Ais Rothlaigh Z"

msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Rothlú Glan an Chúrsóra"

msgid "Paste Selects"
msgstr "Greamaigh Roghanna"

msgid "Cut Selection"
msgstr "Gearr an Roghnúchán"

msgid "Clear Selection"
msgstr "Glan an Roghnúchán"

msgid "Fill Selection"
msgstr "Líon an Roghnúchán"

msgid "Grid Map"
msgstr "Mapa Greille"

msgid "GridMap Settings"
msgstr "Socruithe Mapa Greille"

msgid "Pick Distance:"
msgstr "Roghnaigh Fad:"

msgid "Filter Meshes"
msgstr "Mogalraí Scag"

msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr "Tabhair acmhainn MeshLibrary don GridMap seo chun a mhogaill a úsáid."

msgid "All Clips"
msgstr "Gach Gearrthóg"

msgid "Add Clip"
msgstr "Cuir Gearrthóg Leis"

msgid "Add Stream"
msgstr "Cuir Sruth Leis"

msgid "Disabled"
msgstr "Díchumasaithe"

msgid "Fade-In"
msgstr "Céimnigh Isteach"

msgid "Fade-Out"
msgstr "Céimnigh Amach"

msgid "Cross-Fade"
msgstr "Tras-Céimnithe"

msgid "Automatic"
msgstr "Uathoibríoch"

msgid "Edit Transitions"
msgstr "Cuir Aistrithe in Eagar"

msgid "Using Any Clip -> %s."
msgstr "Ag Úsáid Gearrthóg ar bith -> %s."

msgid "Using %s -> Any Clip."
msgstr "Ag baint úsáid as %s -> Clip ar bith."

msgid "Using All Clips -> Any Clip."
msgstr "Ag baint úsáide as Gach Gearrthóg -> Aon Clip."

msgid "No transition available."
msgstr "Níl aon aistriú ar fáil."

msgid "Next Beat"
msgstr "An Chéad Bhuille Eile"

msgid "Next Bar"
msgstr "An Chéad Bharra Eile"

msgid "Clip End"
msgstr "Deireadh Gearrthóg"

msgctxt "Transition Time Position"
msgid "Same"
msgstr "Mar an gcéanna"

msgctxt "Transition Time Position"
msgid "Start"
msgstr "Tosaigh"

msgctxt "Transition Time Position"
msgid "Prev"
msgstr "PrevGenericName"

msgid "From / To"
msgstr "Ó / Go"

msgid "Any Clip"
msgstr "Aon Ghearrthóg"

msgid "AudioStreamInteractive Transition Editor"
msgstr "Eagarthóir Aistrithe AudioStreamInteractive"

msgid "Use Transition:"
msgstr "Úsáid Aistriú:"

msgid "Transition From:"
msgstr "Aistriú Ó:"

msgid "Transition To:"
msgstr "Aistriú chuig:"

msgid "Same Position"
msgstr "An Seasamh Céanna"

msgid "Clip Start"
msgstr "Tús Gearrthóg"

msgid "Prev Position"
msgstr "Ionad Prev"

msgid "Fade Mode:"
msgstr "Mód Céimnithe:"

msgid "Fade Beats:"
msgstr "Buillí Céimnithe:"

msgid "Filler Clip:"
msgstr "Fáiscín Filler:"

msgid "Hold Previous:"
msgstr "Coinnigh Roimhe Seo:"

msgid "Determining optimal atlas size"
msgstr "An méid atlas is fearr is féidir a chinneadh"

msgid "Blitting albedo and emission"
msgstr "Blitting albedo agus astaíocht"

msgid "Plotting mesh into acceleration structure %d/%d"
msgstr "Mogalra á bhreacadh i struchtúr luasghéaraithe %d/%d"

msgid "Optimizing acceleration structure"
msgstr "Struchtúr luasghéaraithe a bharrfheabhsú"

msgid "Begin Bake"
msgstr "Tosaigh Bácáil"

msgid "Preparing shaders"
msgstr "Ag ullmhú shaders"

msgid "Un-occluding geometry"
msgstr "Geoiméadracht neamh-occluding"

msgid "Plot direct lighting"
msgstr "Breacadh soilsiú díreach"

msgid "Integrate indirect lighting"
msgstr "Comhtháthaigh soilsiú indíreach"

msgid "Integrate indirect lighting %d%%"
msgstr "Comhtháthaigh soilsiú indíreach %d%%"

msgid "Baking lightprobes"
msgstr "Lightprobes bácála"

msgid "Integrating light probes %d%%"
msgstr "Tóireadóirí solais %d%% á gcomhtháthú"

msgid "Denoising"
msgstr "Dífuaimiú"

msgid "Retrieving textures"
msgstr "Uigeachtaí á n-aisghabháil"

msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "Ní féidir le hainm ranga a bheith ina eochairfhocal forchoimeádta"

msgid "Class name must be a valid identifier"
msgstr "Ní mór ainm ranga a bheith ina aitheantóir bailí"

msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Ní leor bearta chun bearta díchódaithe, nó formáid neamhbhailí."

msgid ""
"Unable to load .NET runtime, no compatible version was found.\n"
"Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n"
"\n"
"Please install the .NET SDK 6.0 or later from https://dotnet.microsoft.com/en-"
"us/download and restart Godot."
msgstr ""
"Ní féidir am rite .NET a luchtú, níor aimsíodh aon leagan comhoiriúnach.\n"
"Má dhéantar iarracht tionscadal a chruthú / a chur in eagar, beidh timpiste "
"ann.\n"
"\n"
"Suiteáil an .NET SDK 6.0 nó níos déanaí ó https://dotnet.microsoft.com/en-us/"
"download agus atosaigh Godot."

msgid "Failed to load .NET runtime"
msgstr "Níorbh fhéidir am rite .NET a luchtú"

msgid ""
"Unable to find the .NET assemblies directory.\n"
"Make sure the '%s' directory exists and contains the .NET assemblies."
msgstr ""
"Ní féidir an chomhadlann tionóil .NET a aimsiú.\n"
"Cinntigh go bhfuil an chomhadlann '%s' ann agus go bhfuil na tionóil .NET ann."

msgid ".NET assemblies not found"
msgstr "Ní bhfuarthas tionóil .NET"

msgid ""
"Unable to load .NET runtime, specifically hostfxr.\n"
"Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n"
"\n"
"Please install the .NET SDK 6.0 or later from https://dotnet.microsoft.com/en-"
"us/download and restart Godot."
msgstr ""
"Ní féidir am rite .NET a luchtú, go sonrach hostfxr.\n"
"Má dhéantar iarracht tionscadal a chruthú / a chur in eagar, beidh timpiste "
"ann.\n"
"\n"
"Suiteáil an .NET SDK 6.0 nó níos déanaí ó https://dotnet.microsoft.com/en-us/"
"download agus atosaigh Godot."

msgid "%d (%s)"
msgstr "%d (%s)"

msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

msgctxt "Network"
msgid "Down"
msgstr "An Dún"

msgctxt "Network"
msgid "Up"
msgstr "Suas"

msgid "Incoming RPC"
msgstr "RPC isteach"

msgid "Outgoing RPC"
msgstr "RPC atá ag dul as oifig"

msgid "Synchronizer"
msgstr "Sioncrónóir"

msgid "Config"
msgstr "Cumraíocht"

msgid "Count"
msgstr "Comhaireamh"

msgid "Network Profiler"
msgstr "Próifíleoir Líonra"

msgid "Replication"
msgstr "Macasamhlú"

msgid "Toggle Replication Bottom Panel"
msgstr "Scoránaigh an Painéal Bun Macasamhlaithe"

msgid "Select a replicator node in order to pick a property to add to it."
msgstr "Roghnaigh nód macasamhlaithe chun maoin a roghnú le cur leis."

msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root."
msgstr "Ní féidir maoin nua a chur leis chun sioncrónú gan fréamh."

msgid "Property is already being synchronized."
msgstr "Tá maoin á sioncrónú cheana féin."

msgid "Add property to synchronizer"
msgstr "Cuir maoin leis an sioncrónóir"

msgid "Pick a node to synchronize:"
msgstr "Roghnaigh nód le sioncrónú:"

msgid "Add property to sync..."
msgstr "Cuir maoin le sioncronú..."

msgid "Add from path"
msgstr "Cuir leis ón gcosán"

msgid "Pin replication editor"
msgstr "Eagarthóir macasamhlaithe bioráin"

msgid "Spawn"
msgstr "Sceith"

msgid "Replicate"
msgstr "Macasamhlú"

msgid ""
"Add properties using the options above, or\n"
"drag them from the inspector and drop them here."
msgstr ""
"Cuir airíonna leis ag baint úsáide as na roghanna thuas, nó\n"
"tarraing ón gcigire iad agus scaoil anseo iad."

msgid "Please select a MultiplayerSynchronizer first."
msgstr "Roghnaigh MultiplayerSynchronizer ar dtús."

msgid "The MultiplayerSynchronizer needs a root path."
msgstr "Teastaíonn cosán fréimhe ón MultiplayerSynchronizer."

msgid "Property/path must not be empty."
msgstr "Ní ceadmhach maoin/cosán a bheith folamh."

msgid "Invalid property path: '%s'"
msgstr "Conair neamhbhailí maoine: '%s'"

msgid "Set spawn property"
msgstr "Socraigh maoin sceite"

msgid "Set sync property"
msgstr "Socraigh maoin shioncronaithe"

msgid ""
"Each MultiplayerSynchronizer can have no more than 64 watched properties."
msgstr ""
"Ní féidir le gach MultiplayerSynchronizer níos mó ná 64 airíonna faire a "
"bheith acu."

msgid "Delete Property?"
msgstr "Scrios Maoin?"

msgid "Remove Property"
msgstr "Bain Maoin"

msgid "Property of this type not supported."
msgstr "Ní thacaítear le maoin den chineál seo."

msgctxt "Replication Mode"
msgid "Never"
msgstr "Riamh"

msgctxt "Replication Mode"
msgid "Always"
msgstr "I gcónaí"

msgctxt "Replication Mode"
msgid "On Change"
msgstr "Ar Athrú"

msgid ""
"A valid NodePath must be set in the \"Spawn Path\" property in order for "
"MultiplayerSpawner to be able to spawn Nodes."
msgstr ""
"Ní mór Cosán Nód bailí a shocrú sa mhaoin \"Cosán Sceite\" chun go mbeidh "
"MultiplayerSpawner in ann Nóid a sceitheadh."

msgid ""
"A valid NodePath must be set in the \"Root Path\" property in order for "
"MultiplayerSynchronizer to be able to synchronize properties."
msgstr ""
"Ní mór NodePath bailí a shocrú sa mhaoin \"Root Path\" chun go mbeidh "
"MultiplayerSynchronizer in ann airíonna a shioncrónú."

msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Ní mór acmhainn NavigationMesh a shocrú nó a chruthú chun go n-oibreoidh an "
"nód seo."

msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because it does not belong to the edited "
"scene. Make it unique first."
msgstr ""
"Ní féidir mogalra nascleanúna a ghiniúint toisc nach mbaineann sé leis an "
"radharc atheagraithe. Déan uathúil é ar dtús."

msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because it belongs to a resource which was "
"imported."
msgstr ""
"Ní féidir mogall nascleanúna a ghiniúint toisc go mbaineann sé le hacmhainn a "
"allmhairíodh."

msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because the resource was imported from "
"another type."
msgstr ""
"Ní féidir mogall nascleanúna a ghiniúint toisc gur iompórtáladh an acmhainn ó "
"chineál eile."

msgid "Bake NavigationMesh"
msgstr "Bácáil NascleanúintMesh"

msgid ""
"Bakes the NavigationMesh by first parsing the scene for source geometry and "
"then creating the navigation mesh vertices and polygons."
msgstr ""
"Bácáil an NavigationMesh tríd an radharc a pharsáil ar dtús le haghaidh "
"geoiméadracht foinse agus ansin na vertices mogalra nascleanúna agus polagáin "
"a chruthú."

msgid "Clear NavigationMesh"
msgstr "Glan NascleanúintMesh"

msgid "Clears the internal NavigationMesh vertices and polygons."
msgstr "Clears an vertices nascleanúint inmheánachMesh agus polagáin."

msgid "Toggles whether the noise preview is computed in 3D space."
msgstr "Scoránaigh cibé an ríomhtar an réamhamharc torainn i spás 3D."

msgid "Rename Action"
msgstr "Athainmnigh Gníomh"

msgid "Rename Actions Localized name"
msgstr "Athainmnigh Gníomhartha Ainm logánaithe"

msgid "Change Action Type"
msgstr "Athraigh Cineál Gnímh"

msgid "Remove action"
msgstr "Bain gníomh"

msgid "Add action set"
msgstr "Cuir tacar gníomhartha leis"

msgid "Remove action set"
msgstr "Bain tacar gníomhartha"

msgid "Add interaction profile"
msgstr "Cuir próifíl idirghníomhaíochta leis"

msgid "Error loading %s: %s."
msgstr "Earráid agus %s á luchtú: %s."

msgid "Error saving file %s: %s"
msgstr "Earráid agus comhad %s á shábháil: %s"

msgid "OpenXR Action map:"
msgstr "Mapa gníomhaíochta OpenXR:"

msgid "Remove interaction profile"
msgstr "Bain próifíl idirghníomhaíochta"

msgid "Action Map"
msgstr "Mapa Gníomhaíochta"

msgid "Add Action Set"
msgstr "Cuir Tacar Gníomhartha Leis"

msgid "Add an action set."
msgstr "Cuir tacar gníomhaíochta leis."

msgid "Add profile"
msgstr "Cuir próifíl leis"

msgid "Add an interaction profile."
msgstr "Cuir próifíl idirghníomhaíochta leis."

msgid "Save this OpenXR action map."
msgstr "Sábháil an léarscáil ghníomhaíochta OpenXR seo."

msgid "Reset to default OpenXR action map."
msgstr "Athshocraigh go mapa réamhshocraithe gníomhaíochta OpenXR."

msgid "Action Sets"
msgstr "Seiteanna Gníomhaíochta"

msgid "Rename Action Set"
msgstr "Athainmnigh Tacar Gníomhartha"

msgid "Rename Action Sets Localized name"
msgstr "Athainmnigh Seiteanna Gníomhaíochta Ainm logánaithe"

msgid "Change Action Sets priority"
msgstr "Athraigh Gníomh Socraigh tosaíocht"

msgid "Add action"
msgstr "Cuir gníomh leis"

msgid "Delete action"
msgstr "Scrios gníomh"

msgid "Add action."
msgstr "Cuir gníomh leis."

msgid "Remove action set."
msgstr "Bain tacar gníomhaíochta."

msgid "OpenXR Action Map"
msgstr "Mapa Gníomhaíochta OpenXR"

msgid "Toggle OpenXR Action Map Bottom Panel"
msgstr "Scoránaigh Bunphainéal Mapa Gníomhaíochta OpenXR"

msgid "Remove action from interaction profile"
msgstr "Bain gníomh ón bpróifíl idirghníomhaíochta"

msgid "Add binding"
msgstr "Cuir ceangal leis"

msgid "Remove binding"
msgstr "Bain ceangal"

msgid "Pose"
msgstr "Údar"

msgid "Haptic"
msgstr "Haptach"

msgid "Unknown"
msgstr "Neamhaithnid"

msgid "Select an action"
msgstr "Roghnaigh gníomh"

msgid "Select an interaction profile"
msgstr "Roghnaigh próifíl idirghníomhaíochta"

msgid "Choose an XR runtime."
msgstr "Roghnaigh am rite XR."

msgid ""
"Cannot use the same SubViewport with multiple OpenXR composition layers. "
"Clear it from its current layer first."
msgstr ""
"Ní féidir an SubViewport céanna a úsáid le sraitheanna comhdhéanamh OpenXR "
"iolracha. Glan é óna chiseal reatha ar dtús."

msgid "OpenXR composition layers must have an XROrigin3D node as their parent."
msgstr ""
"Ní mór nód XROrigin3D a bheith ag sraitheanna comhdhéanamh OpenXR mar "
"thuismitheoir."

msgid ""
"OpenXR composition layers must have orthonormalized transforms (ie. no scale "
"or shearing)."
msgstr ""
"Ní mór go mbeadh claochluithe orthonormalized ag sraitheanna comhdhéanamh "
"OpenXR (ie gan aon scála nó lomadh)."

msgid ""
"Hole punching won't work as expected unless the sort order is less than zero."
msgstr ""
"Ní oibreoidh polladh poll mar a bheifí ag súil leis mura bhfuil an t-ordú "
"sórtála níos lú ná nialas."

msgid "Package name is missing."
msgstr "Tá ainm an phacáiste ar iarraidh."

msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "Ní mór do dheighleoga pacáiste a bheith ar fhad neamh-nialasach."

msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr ""
"Ní cheadaítear an carachtar '%s' in ainmneacha pacáiste feidhmchlár Android."

msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Ní féidir le digit a bheith ar an gcéad charachtar i mír phacáiste."

msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr ""
"Ní féidir leis an gcarachtar '%s' a bheith ar an gcéad charachtar i mír "
"phacáiste."

msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "Ní mór deighilteoir '.' amháin ar a laghad a bheith sa phacáiste."

msgid "Error creating keystores directory:"
msgstr "Earráid agus comhadlann keystores á cruthú:"

msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Eochair phoiblí neamhbhailí le haghaidh leathnú APK."

msgid "Invalid package name:"
msgstr "Ainm neamhbhailí an phacáiste:"

msgid "\"Use Gradle Build\" must be enabled to use the plugins."
msgstr "Ní mór \"Úsáid Gradle Build\" a chumasú chun na breiseáin a úsáid."

msgid "OpenXR requires \"Use Gradle Build\" to be enabled"
msgstr "Éilíonn OpenXR \"Use Gradle Build\" a chumasú"

msgid ""
"\"Compress Native Libraries\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is "
"enabled."
msgstr ""
"Níl \"Compress Native Libraries\" bailí ach amháin nuair a chumasaítear \"Use "
"Gradle Build\"."

msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr ""
"Níl \"Export AAB\" bailí ach amháin nuair a chumasaítear \"Use Gradle Build\"."

msgid "\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr ""
"Ní féidir \"Min SDK\" a shárú ach amháin nuair a chumasaítear \"Use Gradle "
"Build\"."

msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
"Ba chóir go mbeadh \"Min SDK\" ina slánuimhir bhailí, ach fuair sé \"%s\" atá "
"neamhbhailí."

msgid ""
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the Godot "
"library."
msgstr ""
"Ní féidir le \"Min SDK\" a bheith níos ísle ná %d, is é sin an leagan a "
"theastaíonn ó leabharlann Godot."

msgid ""
"\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr ""
"Ní féidir \"Sprioc SDK\" a shárú ach amháin nuair a chumasaítear \"Use Gradle "
"Build\"."

msgid ""
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
"Ba chóir go mbeadh \"Sprioc SDK\" ina slánuimhir bhailí, ach fuair sé \"%s\" "
"atá neamhbhailí."

msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version."
msgstr ""
"Ní mór leagan \"Sprioc SDK\" a bheith níos mó nó cothrom le leagan \"Min "
"SDK\"."

msgid "Select device from the list"
msgstr "Roghnaigh gléas ón liosta"

msgid "Running on %s"
msgstr "Ag rith ar %s"

msgid "Exporting APK..."
msgstr "APK á easpórtáil..."

msgid "Uninstalling..."
msgstr "Á Dhíshuiteáil..."

msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "Ag suiteáil ar an ngléas, fan go fóill..."

msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "Níorbh fhéidir suiteáil sa ghléas: %s"

msgid "Running on device..."
msgstr "Ag rith ar an ngléas..."

msgid "Could not execute on device."
msgstr "Níorbh fhéidir rith ar an ngléas."

msgid "Error: There was a problem validating the keystore username and password"
msgstr ""
"Earráid: Bhí fadhb ann ainm úsáideora agus pasfhocal an keystore a bhailíochtú"

msgid "Exporting to Android when using C#/.NET is experimental."
msgstr "Tá onnmhairiú chuig Android agus C #/.NET á úsáid turgnamhach."

msgid "Android architecture %s not supported in C# projects."
msgstr "Ní thacaítear le hailtireacht Android %s i dtionscadail C#."

msgid "Custom Android source template not found."
msgstr "Níor aimsíodh teimpléad foinse Android saincheaptha."

msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"Teimpléad tógála Android nach bhfuil suiteáilte sa tionscadal. Suiteáil é ón "
"roghchlár Tionscadail."

msgid ""
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Ní mór socruithe Debug Keystore, Debug User AND Debug Password a chumrú NÓ "
"aon cheann acu."

msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
"Dífhabhtaigh an siopa eochrach nach bhfuil cumraithe i Socruithe an "
"Eagarthóra ná sa réamhshocrú."

msgid ""
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Ní mór ceachtar Keystore Scaoileadh, Scaoileadh Úsáideora AGUS Scaoileadh "
"Pasfhocal socruithe a chumrú NÓ aon cheann acu."

msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr ""
"Scaoil an siopa eochrach cumraithe go mícheart sa réamhshocrú easpórtála."

msgid "A valid Java SDK path is required in Editor Settings."
msgstr "Tá cosán bailí Java SDK ag teastáil i Socruithe Eagarthóra."

msgid "Invalid Java SDK path in Editor Settings."
msgstr "Cosán neamhbhailí Java SDK i Socruithe Eagarthóra."

msgid "Missing 'bin' directory!"
msgstr "Comhadlann 'bin' ar iarraidh!"

msgid "Unable to find 'java' command using the Java SDK path."
msgstr "Ní féidir ordú 'java' a aimsiú le cosán Java SDK."

msgid "Please check the Java SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr "Seiceáil an chomhadlann Java SDK atá sonraithe i Socruithe Eagarthóra."

msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr "Tá cosán SDK Android bailí ag teastáil i Socruithe Eagarthóra."

msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "Cosán SDK Android neamhbhailí i Socruithe Eagarthóra."

msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "Comhadlann 'platform-tools' ar iarraidh!"

msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr "Ní féidir ordú adb Android SDK ardán-uirlisí a aimsiú."

msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr ""
"Seiceáil le do thoil san eolaire SDK Android atá sonraithe i Socruithe "
"Eagarthóir."

msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "Comhadlann 'build-tools' ar iarraidh!"

msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr "Ní féidir ordú apksigner Android SDK a aimsiú."

msgid ""
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
"wasn't tested and may be unstable."
msgstr ""
"Tá \"Sprioc SDK\" %d níos airde ná an leagan réamhshocraithe %d. D'fhéadfadh "
"sé seo a bheith ag obair, ach níor tástáladh é agus d'fhéadfadh sé a bheith "
"éagobhsaí."

msgid ""
"The \"%s\" renderer is designed for Desktop devices, and is not suitable for "
"Android devices."
msgstr ""
"Tá an rindreálaí \"%s\" deartha le haghaidh gléasanna Deisce, agus níl sé "
"oiriúnach do ghléasanna Android."

msgid "\"Min SDK\" should be greater or equal to %d for the \"%s\" renderer."
msgstr ""
"Ba chóir go mbeadh \"Min SDK\" níos mó nó cothrom le %d don rindreálaí \"%s\"."

msgid ""
"The project name does not meet the requirement for the package name format "
"and will be updated to \"%s\". Please explicitly specify the package name if "
"needed."
msgstr ""
"Ní chomhlíonann ainm an tionscadail an riachtanas maidir le formáid ainm an "
"phacáiste agus nuashonrófar é go \"%s\". Sonraigh ainm an phacáiste go "
"sainráite más gá."

msgid "Code Signing"
msgstr "Síniú an Chóid"

msgid ""
"All 'apksigner' tools located in Android SDK 'build-tools' directory failed "
"to execute. Please check that you have the correct version installed for your "
"target sdk version. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"Theip ar gach uirlis 'apksigner' atá lonnaithe in eolaire 'uirlisí tógála' "
"Android SDK a fhorghníomhú. Seiceáil le do thoil go bhfuil an leagan ceart "
"suiteáilte agat le do spriocleagan SDK. Tá an %s mar thoradh air gan síniú."

msgid ""
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available in "
"the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir 'apksigner' a aimsiú. Seiceáil le do thoil go bhfuil an t-ordú "
"ar fáil san eolaire uirlisí tógála SDK Android. Tá an %s mar thoradh air gan "
"síniú."

msgid "Signing debug %s..."
msgstr "Dífhabhtú %s á shíniú..."

msgid "Signing release %s..."
msgstr "Eisiúint %s á shíniú..."

msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "Níorbh fhéidir siopa eochrach a aimsiú, gan a bheith in ann easpórtáil."

msgid "Could not start apksigner executable."
msgstr "Níorbh fhéidir inrite apksigner a thosú."

msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr "'apksigner' ar ais le earráid #%d"

msgid ""
"output: \n"
"%s"
msgstr ""
"aschur: \n"
"%s"

msgid "Verifying %s..."
msgstr "%s á fhíorú..."

msgid "'apksigner' verification of %s failed."
msgstr "Theip ar fhíorú 'apksigner' ar %s."

msgid "Target folder does not exist or is inaccessible: \"%s\""
msgstr "Níl an spriocfhillteán ann nó níl sé dorochtana: \"%s\""

msgid "Exporting for Android"
msgstr "Easpórtáil le haghaidh Android"

msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr "Ainm neamhbhailí comhaid! Éilíonn Beart App Android an síneadh *.aab."

msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "Leathnú APK nach bhfuil comhoiriúnach le Beart App Android."

msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "Ainm neamhbhailí comhaid! Éilíonn Android APK an síneadh *.apk."

msgid "Unsupported export format!"
msgstr "Formáid easpórtála gan tacaíocht!"

msgid ""
"Trying to build from a gradle built template, but no version info for it "
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
msgstr ""
"Ag iarraidh a thógáil ó teimpléad gradle tógtha, ach níl aon eolas leagan "
"chun é ann. Athshuiteáil ón roghchlár 'Tionscadal'."

msgid ""
"Java SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/"
"java_sdk_path'."
msgstr ""
"Ní mór cosán Java SDK a chumrú i Socruithe Eagarthóra ag 'export / android / "
"java_sdk_path'."

msgid ""
"Android SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/"
"android_sdk_path'."
msgstr ""
"Ní mór cosán SDK Android a chumrú i Socruithe Eagarthóra ag 'export / "
"android / android_sdk_path'."

msgid "Unable to overwrite res/*.xml files with project name."
msgstr "Ní féidir comhaid res / * .xml a fhorscríobh le hainm an tionscadail."

msgid "Could not export project files to gradle project."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir comhaid tionscadail a easpórtáil go tionscadal grádaithe."

msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "Níorbh fhéidir comhad pacáiste leathnaithe a scríobh!"

msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Tionscadal Android a Thógáil (gradle)"

msgid "Building of Android project failed, check output for the error:"
msgstr "Theip ar thógáil an tionscadail Android, seiceáil aschur don earráid:"

msgid "Moving output"
msgstr "Aschur á bhogadh"

msgid "Unable to copy and rename export file:"
msgstr "Ní féidir an comhad easpórtála a chóipeáil agus a athainmniú:"

msgid "Package not found: \"%s\"."
msgstr "Níor aimsíodh an pacáiste: \"%s\"."

msgid "Creating APK..."
msgstr "APK á chruthú..."

msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
msgstr "Níorbh fhéidir teimpléad APK a aimsiú le heaspórtáil: \"%s\"."

msgid ""
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
msgstr ""
"Leabharlanna ar iarraidh sa teimpléad easpórtála do na hailtireachtaí "
"roghnaithe: %s. Tóg teimpléad le gach leabharlann riachtanach, nó díthiceáil "
"na hailtireachtaí atá ar iarraidh sa réamhshocrú easpórtála."

msgid "Adding files..."
msgstr "Comhaid á gcur leis..."

msgid "Could not export project files."
msgstr "Níorbh fhéidir comhaid tionscadail a easpórtáil."

msgid "Aligning APK..."
msgstr "APK á ailíniú..."

msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
msgstr "Níorbh fhéidir APK sealadach gan síniú a unzip."

msgid "App Store Team ID not specified."
msgstr "Níor sonraíodh aitheantas Fhoireann App Store."

msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Aitheantóir neamhbhailí:"

msgid "At least one file timestamp access reason should be selected."
msgstr "Ba cheart cúis rochtana stampa ama comhaid amháin ar a laghad a roghnú."

msgid "At least one disk space access reason should be selected."
msgstr "Ba cheart cúis rochtana spáis diosca amháin ar a laghad a roghnú."

msgid "At least one system boot time access reason should be selected."
msgstr "Ba chóir cúis rochtana ama tosaithe córais amháin ar a laghad a roghnú."

msgid "Export Icons"
msgstr "Easpórtáil Deilbhíní"

msgid "Could not open a directory at path \"%s\"."
msgstr "Níorbh fhéidir comhadlann a oscailt ag conair \"%s\"."

msgid "Could not write to a file at path \"%s\"."
msgstr "Níorbh fhéidir scríobh chuig comhad ag conair \"%s\"."

msgid "Exporting for iOS (Project Files Only)"
msgstr "Easpórtáil le haghaidh iOS (Comhaid Tionscadail Amháin)"

msgid "Exporting for iOS"
msgstr "Easpórtáil le haghaidh iOS"

msgid "Prepare Templates"
msgstr "Ullmhaigh Teimpléid"

msgid "Export template not found."
msgstr "Níor aimsíodh teimpléad easpórtála."

msgid ""
"Unexpected files found in the export destination directory \"%s.xcodeproj\", "
"delete it manually or select another destination."
msgstr ""
"Aimsíodh comhaid gan choinne sa chomhadlann easpórtála \"%s.xcodeproj\", "
"scrios de láimh é nó roghnaigh ceann scríbe eile."

msgid ""
"Unexpected files found in the export destination directory \"%s\", delete it "
"manually or select another destination."
msgstr ""
"Aimsíodh comhaid gan choinne sa chomhadlann easpórtála \"%s\", scrios de "
"láimh é nó roghnaigh ceann scríbe eile."

msgid "Failed to create the directory: \"%s\""
msgstr "Theip ar chruthú na comhadlainne: \"%s\""

msgid "Could not create and open the directory: \"%s\""
msgstr "Níorbh fhéidir an chomhadlann a chruthú agus a oscailt: \"%s\""

msgid "iOS Plugins"
msgstr "Breiseáin iOS"

msgid "Failed to export iOS plugins with code %d. Please check the output log."
msgstr ""
"Theip ar bhreiseáin iOS a easpórtáil le cód %d. Seiceáil an logchomhad "
"aschuir."

msgid "Could not create a directory at path \"%s\"."
msgstr "Níorbh fhéidir comhadlann a chruthú ag conair \"%s\"."

msgid ""
"Requested template library '%s' not found. It might be missing from your "
"template archive."
msgstr ""
"Níor aimsíodh leabharlann teimpléid '%s' iarrtha. D'fhéadfadh sé a bheith ar "
"iarraidh ó do chartlann teimpléad."

msgid "ARM64 simulator library, generating from device library."
msgstr "Leabharlann Insamhlóir ARM64, a ghineann ó leabharlann gléas."

msgid "Unable to generate ARM64 simulator library."
msgstr "Ní féidir leabharlann Insamhlóir ARM64 a ghiniúint."

msgid "Could not copy a file at path \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Níorbh fhéidir comhad a chóipeáil ag conair \"%s\" go \"%s\"."

msgid "Could not access the filesystem."
msgstr "Níorbh fhéidir an córas comhad a rochtain."

msgid "Failed to create a file at path \"%s\" with code %d."
msgstr "Theip ar chruthú comhaid ag conair \"%s\" le cód %d."

msgid "Code signing failed, see editor log for details."
msgstr ""
"Theip ar shíniú an chóid, féach logchomhad an eagarthóra le haghaidh sonraí."

msgid "Xcode Build"
msgstr "Tógáil XcodeName"

msgid "Failed to run xcodebuild with code %d"
msgstr "Theip ar rith xcodebuild le cód %d"

msgid "Xcode project build failed, see editor log for details."
msgstr ""
"Theip ar thógáil tionscadail Xcode, féach logchomhad an eagarthóra le "
"haghaidh sonraí."

msgid ".ipa export failed, see editor log for details."
msgstr ""
"Theip ar easpórtáil .ipa, féach logchomhad an eagarthóra le haghaidh sonraí."

msgid ""
".ipa can only be built on macOS. Leaving Xcode project without building the "
"package."
msgstr ""
"Ní féidir .ipa a thógáil ach ar macOS. Ag fágáil tionscadal Xcode gan an "
"pacáiste a thógáil."

msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental and requires macOS."
msgstr ""
"Tá onnmhairiú chuig iOS agus C #/.NET á úsáid turgnamhach agus éilíonn macOS."

msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental."
msgstr "Tá onnmhairiú chuig iOS agus C #/.NET á úsáid turgnamhach."

msgid "Invalid additional PList content: "
msgstr "Ábhar breise PList neamhbhailí: "

msgid "Identifier is missing."
msgstr "Tá an t-aitheantóir ar iarraidh."

msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "Ní cheadaítear an carachtar '%s' san Aitheantóir."

msgid "Could not start simctl executable."
msgstr "Níorbh fhéidir comhad inrite simctl a thosú."

msgid "Installation failed, see editor log for details."
msgstr "Theip ar shuiteáil, féach logchomhad an eagarthóra le haghaidh sonraí."

msgid "Running failed, see editor log for details."
msgstr "Theip ar rith, féach logchomhad an eagarthóra le haghaidh sonraí."

msgid "Could not start ios-deploy executable."
msgstr "Níorbh fhéidir inrite ios-deploy a thosú."

msgid "Installation/running failed, see editor log for details."
msgstr ""
"Theip ar shuiteáil / rith, féach logchomhad an eagarthóra le haghaidh sonraí."

msgid "Could not start device executable."
msgstr "Níorbh fhéidir comhad inrite an ghléis a thosú."

msgid "Could not start devicectl executable."
msgstr "Níorbh fhéidir comhad inrite devicectl a thosú."

msgid "Debug Script Export"
msgstr "Easpórtáil Scripte Dífhabhtaithe"

msgid "Could not open file \"%s\"."
msgstr "Níorbh fhéidir comhad \"%s\" a oscailt."

msgid "Debug Console Export"
msgstr "Easpórtáil Consóil Dífhabhtaithe"

msgid "Could not create console wrapper."
msgstr "Níorbh fhéidir fillteán consóil a chruthú."

msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
msgstr "Níorbh fhéidir comhad inrite \"%s\" a oscailt."

msgid "Executable file header corrupted."
msgstr "Ceanntásc comhaid inrite truaillithe."

msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB."
msgstr "Ní féidir sonraí leabaithe >= 4 GiB a bheith ag feidhmchláir 32-giotán."

msgid "Executable \"pck\" section not found."
msgstr "Níor aimsíodh an rannán \"pck\" inrite."

msgid "Stop and uninstall"
msgstr "Stop agus díshuiteáil"

msgid "Run on remote Linux/BSD system"
msgstr "Rith ar chóras cianda Linux / BSD"

msgid "Stop and uninstall running project from the remote system"
msgstr "Stop agus díshuiteáil an tionscadal reatha ón gcóras cianda"

msgid "Run exported project on remote Linux/BSD system"
msgstr "Rith tionscadal onnmhairithe ar chóras iargúlta Linux / BSD"

msgid "Running..."
msgstr "Ag rith..."

msgid "Could not create temp directory:"
msgstr "Níorbh fhéidir comhadlann ama a chruthú:"

msgid "Exporting project..."
msgstr "Tionscadal á easpórtáil..."

msgid "Creating temporary directory..."
msgstr "Comhadlann shealadach á cruthú..."

msgid "Uploading archive..."
msgstr "Cartlann á huaslódáil..."

msgid "Uploading scripts..."
msgstr "Scripteanna á uasluchtú..."

msgid "Starting project..."
msgstr "Tionscadal á thosú..."

msgid "All Files"
msgstr "Gach Comhad"

msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "Aitheantóir cuachta neamhbhailí:"

msgid "App Store distribution with ad-hoc code signing is not supported."
msgstr "Ní thacaítear le dáileadh App Store le síniú cód ad-hoc."

msgid "Notarization with an ad-hoc signature is not supported."
msgstr "Ní thacaítear le nodaireacht le síniú ad-hoc."

msgid "Apple Team ID is required for App Store distribution."
msgstr "Tá ID Foirne Apple ag teastáil le haghaidh dáileadh App Store."

msgid "Apple Team ID is required for notarization."
msgstr "Tá ID Foireann Apple ag teastáil le haghaidh nótaireachta."

msgid "Provisioning profile is required for App Store distribution."
msgstr "Tá próifíl soláthair ag teastáil le haghaidh dáileadh App Store."

msgid "Installer signing identity is required for App Store distribution."
msgstr ""
"Tá aitheantas sínithe suiteálaí ag teastáil le haghaidh dáileadh App Store."

msgid "App sandbox is required for App Store distribution."
msgstr "Tá bosca gainimh app ag teastáil le haghaidh dáileadh App Store."

msgid ""
"'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic "
"libraries (GDExtension or .NET)."
msgstr ""
"Ní thacaíonn 'rcodesign' le hiarratais a shíniú le leabharlanna dinimiciúla "
"leabaithe (GDExtension nó .NET)."

msgid "Code signing is required for App Store distribution."
msgstr "Tá síniú cóid ag teastáil le haghaidh dáileadh App Store."

msgid "Code signing is required for notarization."
msgstr "Tá síniú an chóid ag teastáil le haghaidh nótaireachta."

msgid ""
"Neither Apple ID name nor App Store Connect issuer ID name not specified."
msgstr ""
"Níor sonraíodh ainm Apple ID ná ainm aitheantais eisitheora App Store Connect."

msgid ""
"Both Apple ID name and App Store Connect issuer ID name are specified, only "
"one should be set at the same time."
msgstr ""
"Sonraítear ainm Apple ID agus ainm aitheantais eisitheora App Store Connect, "
"níor cheart ach ceann amháin a shocrú ag an am céanna."

msgid "Apple ID password not specified."
msgstr "Níor sonraíodh pasfhocal Apple ID."

msgid "App Store Connect API key ID not specified."
msgstr "Níor sonraíodh aitheantas eochair API App Store Connect."

msgid "App Store Connect issuer ID name not specified."
msgstr "Níor sonraíodh ainm aitheantais eisitheora App Store Connect."

msgid "Microphone access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr "Cumasaítear rochtain micreafóin, ach ní shonraítear cur síos úsáide."

msgid "Camera access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr "Cumasaítear rochtain ar cheamara, ach ní shonraítear cur síos úsáide."

msgid ""
"Location information access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"Cumasaítear rochtain ar fhaisnéis suímh, ach ní shonraítear cur síos úsáide."

msgid "Address book access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Cumasaítear rochtain ar an leabhar seoltaí, ach ní shonraítear cur síos "
"úsáide."

msgid "Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr "Cumasaítear rochtain féilire, ach ní shonraítear cur síos úsáide."

msgid "Photo library access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Cumasaítear rochtain leabharlainne grianghraf, ach ní shonraítear cur síos "
"úsáide."

msgid "Notarization"
msgstr "Nodaireacht"

msgid ""
"rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
"(Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"nach bhfuil cosán rcodesign socraithe. Cumraigh conair rcodesign sna "
"Socruithe Eagarthóra (Easpórtáil > macOS > rcodesign)."

msgid "Could not start rcodesign executable."
msgstr "Níorbh fhéidir inrite rcodesign a thosú."

msgid "Notarization failed, see editor log for details."
msgstr ""
"Theip ar notarization, féach logchomhad an eagarthóra le haghaidh sonraí."

msgid "Notarization request UUID: \"%s\""
msgstr "Iarratas nótaireachta UUID: \"%s\""

msgid "The notarization process generally takes less than an hour."
msgstr "De ghnáth tógann an próiseas notarization níos lú ná uair an chloig."

msgid ""
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
"following command:"
msgstr ""
"Is féidir leat dul chun cinn a sheiceáil de láimh trí Theirminéal a oscailt "
"agus an t-ordú seo a leanas a rith:"

msgid ""
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
"application (optional):"
msgstr ""
"Rith an t-ordú seo a leanas chun an ticéad nótaireachta a stápláil chuig an "
"bhfeidhmchlár a onnmhairítear (roghnach):"

msgid "Xcode command line tools are not installed."
msgstr "Níl uirlisí líne ordaithe Xcode suiteáilte."

msgid "Could not start xcrun executable."
msgstr "Níorbh fhéidir comhad inrite xcrun a thosú."

msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"."
msgstr "Theip ar CodeSign ionsuite le hearráid \"%s\"."

msgid "Built-in CodeSign require regex module."
msgstr "Tógtha-i CodeSign cheangal modúl regex."

msgid ""
"Xrcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
"(Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"Níl cosán xrcodesign socraithe. Cumraigh conair rcodesign sna Socruithe "
"Eagarthóra (Easpórtáil > macOS > rcodesign)."

msgid ""
"Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are "
"installed."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir inrite comhdhearadh a thosú, déan cinnte go bhfuil uirlisí "
"líne ordaithe Xcode suiteáilte."

msgid "Cannot sign directory %s."
msgstr "Ní féidir comhadlann %s a shíniú."

msgid "Cannot sign file %s."
msgstr "Ní féidir comhad %s a shíniú."

msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!"
msgstr "Ní thacaítear le naisc choibhneasta, d'fhéadfaí \"%s\" a easpórtáil!"

msgid "\"%s\": Info.plist missing or invalid, new Info.plist generated."
msgstr ""
"\"%s\": Info.plist ar iarraidh nó neamhbhailí, info.plist nua a ghintear."

msgid "PKG Creation"
msgstr "Cruthú PKG"

msgid "Could not start productbuild executable."
msgstr "Níorbh fhéidir comhad inrite productbuild a thosú."

msgid "`productbuild` failed."
msgstr "Theip ar 'ProductBuild'."

msgid "DMG Creation"
msgstr "Cruthú DMG"

msgid "Could not start hdiutil executable."
msgstr "Níorbh fhéidir inrite hdiutil a thosú."

msgid "`hdiutil create` failed - file exists."
msgstr "Theip ar 'hdiutil create' - tá an comhad ann."

msgid "`hdiutil create` failed."
msgstr "Theip ar 'Hdiutil Create'."

msgid "Exporting for macOS"
msgstr "Easpórtáil le haghaidh macOS"

msgid "Creating app bundle"
msgstr "Beart feidhmchláir a chruthú"

msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
msgstr "Níorbh fhéidir feidhmchlár teimpléid a aimsiú le heaspórtáil: \"%s\"."

msgid "Invalid export format."
msgstr "Formáid neamhbhailí easpórtála."

msgid "Could not create directory: \"%s\"."
msgstr "Níorbh fhéidir comhadlann a chruthú: \"%s\"."

msgid "Could not create directory \"%s\"."
msgstr "Níorbh fhéidir comhadlann \"%s\" a chruthú."

msgid ""
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might be "
"broken!"
msgstr ""
"Ní thacaítear le symlinks coibhneasta ar an OS seo, d'fhéadfadh an tionscadal "
"a onnmhairítear a bhriseadh!"

msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"."
msgstr "Níorbh fhéidir nasc simplí \"%s\" a chruthú -> \"%s\"."

msgid "Could not open \"%s\"."
msgstr "Níorbh fhéidir \"%s\" a oscailt."

msgid ""
"Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your "
"template archive."
msgstr ""
"Níor aimsíodh teimpléad iarrtha dénártha \"%s\". D'fhéadfadh sé a bheith ar "
"iarraidh ó do chartlann teimpléad."

msgid "Making PKG"
msgstr "PKG a dhéanamh"

msgid "Entitlements Modified"
msgstr "Teidlíochtaí Athraithe"

msgid ""
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
"entitlement to load dynamic libraries."
msgstr ""
"Éilíonn iarratais sínithe Ad-hoc an teidlíocht 'Díchumasaigh Bailíochtú "
"Leabharlainne' chun leabharlanna dinimiciúla a lódáil."

msgid ""
"'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic "
"libraries."
msgstr ""
"Ní thacaíonn 'rcodesign' le hiarratais a shíniú le leabharlanna dinimiciúla "
"leabaithe."

msgid "Could not create entitlements file."
msgstr "Níorbh fhéidir comhad teidlíochtaí a chruthú."

msgid "Could not create helper entitlements file."
msgstr "Níorbh fhéidir comhad teidlíochtaí cabhracha a chruthú."

msgid "Code signing bundle"
msgstr "Beart sínithe cóid"

msgid "Making DMG"
msgstr "DMG a dhéanamh"

msgid "Code signing DMG"
msgstr "Cód sínithe DMG"

msgid "Making PKG installer"
msgstr "Suiteálaí PKG a dhéanamh"

msgid "Making ZIP"
msgstr "Zip a dhéanamh"

msgid ""
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
"export format instead."
msgstr ""
"Éilíonn notarization an app a chartlannú ar dtús, roghnaigh an fhormáid "
"easpórtála DMG nó ZIP ina ionad."

msgid "Sending archive for notarization"
msgstr "Cartlann á seoladh le haghaidh nótaireachta"

msgid ""
"Cannot export for universal or x86_64 if S3TC BPTC texture format is "
"disabled. Enable it in the Project Settings (Rendering > Textures > VRAM "
"Compression > Import S3TC BPTC)."
msgstr ""
"Ní féidir onnmhairiú le haghaidh uilíoch nó x86_64 má tá formáid uigeachta "
"S3TC BPTC díchumasaithe. Cumasaigh é i Socruithe an Tionscadail (Rindreáil > "
"Uigeachtaí > Comhbhrú VRAM > Iompórtáil S3TC BPTC)."

msgid ""
"Cannot export for universal or arm64 if ETC2 ASTC texture format is disabled. "
"Enable it in the Project Settings (Rendering > Textures > VRAM Compression > "
"Import ETC2 ASTC)."
msgstr ""
"Ní féidir easpórtáil le haghaidh uilíoch nó arm64 má tá formáid uigeachta "
"ETC2 ASTC díchumasaithe. Cumasaigh é i Socruithe an Tionscadail (Rindreáil > "
"Uigeachtaí > Comhbhrú VRAM > Iompórtáil ETC2 ASTC)."

msgid "Notarization: Xcode command line tools are not installed."
msgstr "Nóta: Níl uirlisí líne ordaithe Xcode suiteáilte."

msgid ""
"Notarization: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"Notarization: níl cosán rcodesign socraithe. Cumraigh conair rcodesign sna "
"Socruithe Eagarthóra (Easpórtáil > macOS > rcodesign)."

msgid ""
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
msgstr ""
"Rabhadh: Tá notarization díchumasaithe. Cuirfidh Gatekeeper bac ar an "
"tionscadal easpórtála má íoslódáiltear é ó fhoinse anaithnid."

msgid ""
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
msgstr ""
"Tá síniú an chóid díchumasaithe. Ní rithfidh an tionscadal onnmhairithe ar "
"Macs le Macs cumasaithe Gatekeeper agus Apple Silicon faoi thiomáint Macs."

msgid ""
"Code signing: Using ad-hoc signature. The exported project will be blocked by "
"Gatekeeper"
msgstr ""
"Síniú an chóid: Ag baint úsáide as síniú ad-hoc. Cuirfidh Gatekeeper bac ar "
"an tionscadal easpórtáilte"

msgid "Code signing: Xcode command line tools are not installed."
msgstr "Síniú an chóid: Níl uirlisí líne ordaithe Xcode suiteáilte."

msgid ""
"Code signing: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"Síniú cód: níl cosán rcodesign socraithe. Cumraigh conair rcodesign sna "
"Socruithe Eagarthóra (Easpórtáil > macOS > rcodesign)."

msgid "Run on remote macOS system"
msgstr "Rith ar chóras macOS cianda"

msgid "Run exported project on remote macOS system"
msgstr "Rith tionscadal onnmhairithe ar chóras macOS iargúlta"

msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
msgstr "Níorbh fhéidir teimpléad a oscailt le heaspórtáil: \"%s\"."

msgid "Invalid export template: \"%s\"."
msgstr "Teimpléad neamhbhailí easpórtála: \"%s\"."

msgid "Could not write file: \"%s\"."
msgstr "Níorbh fhéidir comhad a scríobh: \"%s\"."

msgid "Icon Creation"
msgstr "Cruthú Deilbhíní"

msgid "Could not read file: \"%s\"."
msgstr "Níorbh fhéidir comhad a léamh: \"%s\"."

msgid "PWA"
msgstr "PWAName"

msgid ""
"Exporting to Web is currently not supported in Godot 4 when using C#/.NET. "
"Use Godot 3 to target Web with C#/Mono instead."
msgstr ""
"Ní thacaítear le heaspórtáil chuig an nGréasán faoi láthair i Godot 4 agus C "
"#/.NET á úsáid. Bain úsáid as Godot 3 chun díriú ar an nGréasán le C # / Mono "
"ina ionad."

msgid ""
"If this project does not use C#, use a non-C# editor build to export the "
"project."
msgstr ""
"Mura n-úsáideann an tionscadal seo C #, bain úsáid as tógáil eagarthóir neamh-"
"C # chun an tionscadal a easpórtáil."

msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
msgstr "Níorbh fhéidir blaosc HTML a léamh: \"%s\"."

msgid "Run in Browser"
msgstr "Rith i mBrabhsálaí"

msgid "Start HTTP Server"
msgstr "Tosaigh Freastalaí HTTP"

msgid "Re-export Project"
msgstr "Tionscadal Atheaspórtála"

msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "Stop freastalaí HTTP"

msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Rith easpórtáil HTML i mbrabhsálaí réamhshocraithe an chórais."

msgid "Start the HTTP server."
msgstr "Tosaigh an freastalaí HTTP."

msgid "Export project again to account for updates."
msgstr "Easpórtáil tionscadal arís chun cuntas a thabhairt ar nuashonruithe."

msgid "Stop the HTTP server."
msgstr "Stop an freastalaí HTTP."

msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
msgstr "Níorbh fhéidir comhadlann freastalaí HTTP a chruthú: %s."

msgid "Error starting HTTP server: %d."
msgstr "Earráid agus freastalaí HTTP á thosú: %d."

msgid "Resources Modification"
msgstr "Modhnú Acmhainní"

msgid "Icon size \"%d\" is missing."
msgstr "Tá méid an deilbhín \"%d\" ar iarraidh."

msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach \"%s\" a athainmniú."

msgid "Invalid icon path."
msgstr "Conair neamhbhailí deilbhíní."

msgid "Invalid file version."
msgstr "Leagan neamhbhailí comhaid."

msgid "Invalid product version."
msgstr "Leagan neamhbhailí táirge."

msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
msgstr "Níorbh fhéidir comhad inrite rcedit a aimsiú ag \"%s\"."

msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
msgstr "Níorbh fhéidir inrite fíona a aimsiú ag \"%s\"."

msgid "Invalid icon file \"%s\"."
msgstr "Comhad neamhbhailí deilbhín \"%s\"."

msgid ""
"Could not start rcedit executable. Configure rcedit path in the Editor "
"Settings (Export > Windows > rcedit), or disable \"Application > Modify "
"Resources\" in the export preset."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir rcedit inrite a thosú. Cumraigh cosán rcedit sna Socruithe "
"Eagarthóra (Easpórtáil > Windows > rcedit), nó díchumasaigh \"Iarratas > "
"Modhnaigh Acmhainní\" sa réamhshocrú easpórtála."

msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
msgstr "Theip ar RCEDIT an comhad inrite a mhionathrú: %s."

msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
msgstr "Níorbh fhéidir inrite an stóil comharthaíochta a aimsiú ag \"%s\"."

msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
msgstr "Níorbh fhéidir comhad inrite osslsigncode a aimsiú ag \"%s\"."

msgid "No identity found."
msgstr "Níor aimsíodh aitheantas ar bith."

msgid "Invalid identity type."
msgstr "Cineál neamhbhailí aitheantais."

msgid "Invalid timestamp server."
msgstr "Freastalaí stampa ama neamhbhailí."

msgid ""
"Could not start signtool executable. Configure signtool path in the Editor "
"Settings (Export > Windows > signtool), or disable \"Codesign\" in the export "
"preset."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir inrite signtool a thosú. Cumraigh conair signtool sna "
"Socruithe Eagarthóra (Easpórtáil > Windows > signtool), nó díchumasaigh "
"\"Codesign\" sa réamhshocrú easpórtála."

msgid ""
"Could not start osslsigncode executable. Configure signtool path in the "
"Editor Settings (Export > Windows > osslsigncode), or disable \"Codesign\" in "
"the export preset."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir osslsigncode inrite a thosú. Cumraigh conair signtool sna "
"Socruithe Eagarthóra (Easpórtáil > Windows > osslsigncode), nó díchumasaigh "
"\"Codesign\" sa réamhshocrú easpórtála."

msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
msgstr "Theip ar an uirlis chomhartha inrite a shíniú: %s."

msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach \"%s\" a bhaint."

msgid ""
"The rcedit tool must be configured in the Editor Settings (Export > Windows > "
"rcedit) to change the icon or app information data."
msgstr ""
"Ní mór an uirlis rcedit a chumrú sna Socruithe Eagarthóra (Easpórtáil > "
"Windows > rcedit) chun an deilbhín nó sonraí faisnéise na haipe a athrú."

msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB."
msgstr "Ní féidir le hinnrite Windows a bheith >= 4 GiB."

msgid "Run on remote Windows system"
msgstr "Rith ar chóras cianda Windows"

msgid "Run exported project on remote Windows system"
msgstr "Rith tionscadal onnmhairithe ar chianchóras Windows"

msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Sprite Frames\" "
"property in order for AnimatedSprite2D to display frames."
msgstr ""
"Ní mór acmhainn SpriteFrames a chruthú nó a shocrú sa mhaoin \"Frámaí "
"Sprite\" chun go mbeidh AnimatedSprite2D chun frámaí a thaispeáint."

msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per canvas.\n"
"When there are more than one, only one of them will be active. Which one is "
"undefined."
msgstr ""
"Ní cheadaítear ach Canbhás infheicthe amháinModulate in aghaidh an "
"chanbháis.\n"
"Nuair a bhíonn níos mó ná ceann amháin ann, ní bheidh ach duine amháin acu "
"gníomhach. Cé acu ceann atá gan sainmhíniú."

msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Éilíonn beochan CPUParticles2D úsáid CanvasItemMaterial le \"Beochan "
"Cáithníní\" cumasaithe."

msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"Ní shanntar ábhar chun na cáithníní a phróiseáil, mar sin níl aon iompar "
"imprinted."

msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Éilíonn beochan Particles2D úsáid CanvasItemMaterial le \"Beochan Cáithníní\" "
"cumasaithe."

msgid ""
"Particle trails are only available when using the Forward+ or Mobile "
"rendering backends."
msgstr ""
"Níl cosáin cháithnín ar fáil ach amháin nuair a bhíonn na hinnill rindreáil "
"Forward + nó Mobile á n-úsáid."

msgid ""
"Particle sub-emitters are not available when using the GL Compatibility "
"rendering backend."
msgstr ""
"Níl fo-astaírí cáithníní ar fáil agus inneall rindreáil Comhoiriúnachta GL á "
"úsáid."

msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr ""
"Ní mór uigeacht le cruth an tsolais a sholáthar don mhaoin \"Uigeacht\"."

msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Ní mór polagán occluder a shocrú (nó a tharraingt) chun go dtiocfaidh an t-"
"occluder seo i bhfeidhm."

msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr ""
"Tá an polagán occluder don occluder seo folamh. Tarraing polagán le do thoil."

msgid ""
"The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node."
msgstr ""
"Ní féidir an NavigationAgent2D a úsáid ach amháin faoi nód tuismitheora "
"Node2D a fhaigheann oidhreacht."

msgid ""
"NavigationLink2D start position should be different than the end position to "
"be useful."
msgstr ""
"Ba chóir go mbeadh suíomh tosaithe NavigationLink2D difriúil ná an suíomh "
"deiridh a bheith úsáideach."

msgid ""
"A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"Ní mór acmhainn NavigationMesh a shocrú nó a chruthú chun go n-oibreoidh an "
"nód seo. Socraigh maoin nó tarraing polagán."

msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"Ní oibríonn nód ParallaxLayer ach amháin nuair a shocraítear é mar leanbh de "
"nód ParallaxBackground."

msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"Ní oibríonn PathFollow2D ach amháin nuair a shocraítear é mar leanbh de nód "
"Path2D."

msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"Níl aon chruth ar an nód seo, mar sin ní féidir leis collide nó idirghníomhú "
"le rudaí eile.\n"
"Smaoinigh ar CollisionShape2D nó CollisionPolygon2D a chur leis mar leanbh "
"chun a chruth a shainiú."

msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"ImbhualadhPolygon2D feidhmíonn sé ach cruth imbhuailte a sholáthar do nód "
"díorthaithe CollisionObject2D. Ná húsáid é ach mar leanbh de Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. chun cruth a thabhairt dóibh."

msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Níl aon éifeacht ag ImbhualadhPolygon2D folamh ar imbhualadh."

msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr ""
"Polagán neamhbhailí. Tá 3 phointe ar a laghad ag teastáil i mód tógála "
"'Solaid'."

msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr ""
"Polagán neamhbhailí. Tá gá le 2 phointe ar a laghad i mód tógála 'Deighleoga'."

msgid ""
"The One Way Collision property will be ignored when the collision object is "
"an Area2D."
msgstr ""
"Déanfar neamhaird ar an maoin Imbhuailte Aon-Bhealach nuair a bhíonn an réad "
"imbhuailte ina Area2D."

msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"Ní fhreastalaíonn CollisionShape2D ach cruth imbhuailte a sholáthar do nód "
"díorthaithe CollisionObject2D.\n"
"Ná húsáid é ach mar leanbh de Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"CharacterBody2D, etc. chun cruth a thabhairt dóibh."

msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Ní mór cruth a chur ar fáil le go bhfeidhmeoidh CollisionShape2D. Cruthaigh "
"acmhainn crutha dó le do thoil!"

msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"Ní chiallaíonn cruthanna polagán-bhunaithe a úsáid ná a chur in eagar go "
"díreach tríd an nód CollisionShape2D. Bain úsáid as an nód CollisionPolygon2D "
"ina ionad."

msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "Ní mór nód A agus Nód B a bheith FisiceBody2Ds"

msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Ní mór nód A a bheith ina PhysicsBody2D"

msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Caithfidh Nód B a bheith ina FhisicBody2D"

msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr "Níl Joint ceangailte le dhá FhisicBody2Ds"

msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "Caithfidh Nód A agus Nód B a bheith difriúil PhysicsBody2Ds"

msgid ""
"A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a "
"parent node!"
msgstr ""
"Ní oibríonn PhysicalBone2D ach le Cnámharlach2D nó le PhysicalBone2D eile mar "
"nód tuismitheora!"

msgid ""
"A PhysicalBone2D needs to be assigned to a Bone2D node in order to function! "
"Please set a Bone2D node in the inspector."
msgstr ""
"Ní mór PhysicalBone2D a shannadh do nód Bone2D chun feidhmiú! Socraigh nód "
"Bone2D sa chigire le do thoil."

msgid ""
"A PhysicalBone2D node should have a Joint2D-based child node to keep bones "
"connected! Please add a Joint2D-based node as a child to this node!"
msgstr ""
"Ba chóir go mbeadh nód leanaí bunaithe ar Joint2D ag nód PhysicalBone2D chun "
"cnámha a choinneáil ceangailte! Cuir nód Joint2D-bhunaithe mar leanbh leis an "
"nód seo!"

msgid ""
"Size changes to RigidBody2D will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Sáróidh an t-inneall fisice athruithe méide ar RigidBody2D agus é ag rith.\n"
"Athraigh an méid i gcruthanna imbhuailte leanaí ina ionad."

msgid ""
"This node cannot interact with other objects unless a Shape2D is assigned."
msgstr ""
"Ní féidir leis an nód seo idirghníomhú le rudaí eile mura sanntar Shape2D."

msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr "Ní mór do mhaoin chosáin nód bailí Node2D a chur in iúl chun oibriú."

msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Ba chóir go gcríochnódh an slabhra Bone2D seo ag nód Skeleton2D."

msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
"Ní oibríonn Bone2D ach le Cnámharlach2D nó Bone2D eile mar nód tuismitheora."

msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"Níl údar ceart REST ag an gcnámh seo. Téigh go dtí an nód Skeleton2D agus "
"socraigh ceann."

msgid ""
"The TileMap node is deprecated as it is superseded by the use of multiple "
"TileMapLayer nodes.\n"
"To convert a TileMap to a set of TileMapLayer nodes, open the TileMap bottom "
"panel with this node selected, click the toolbox icon in the top-right corner "
"and choose \"Extract TileMap layers as individual TileMapLayer nodes\"."
msgstr ""
"Déantar an nód TileMap a dhímheas mar go bhfuil sé in ionad úsáid a bhaint as "
"nóid TileMapLayer il.\n"
"Chun TileMap a thiontú go sraith nóid TileMapLayer, oscail an painéal bun "
"TileMap leis an nód seo roghnaithe, cliceáil ar an deilbhín bosca uirlisí sa "
"chúinne barr ar dheis agus roghnaigh \"Sliocht sraitheanna TileMap mar nóid "
"TileMapLayer aonair\"."

msgid ""
"A Y-sorted layer has the same Z-index value as a not Y-sorted layer.\n"
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
"Y-sorted as a whole with tiles from Y-sorted layers."
msgstr ""
"Tá an luach Z-innéacs céanna ag ciseal Y-sórtáilte mar chiseal nach bhfuil "
"curtha in eagar Y.\n"
"D'fhéadfadh iompar nach dteastaíonn a bheith mar thoradh air seo, mar go "
"mbeidh ciseal nach bhfuil Y-sórtáilte ina iomláine le tíleanna ó shraitheanna "
"Y-sórtáilte."

msgid ""
"A TileMap layer is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on the TileMap "
"node itself."
msgstr ""
"Socraítear ciseal TileMap mar Y-sórtáilte, ach níl Y-sort cumasaithe ar an "
"nód TileMap féin."

msgid ""
"The TileMap node is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on any of the "
"TileMap's layers.\n"
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
"Y-sorted as a whole."
msgstr ""
"Tá an nód TileMap socraithe mar Y-sórtáilte, ach níl Y-sort cumasaithe ar aon "
"cheann de shraitheanna an TileMap.\n"
"D'fhéadfadh iompar nach dteastaíonn a bheith mar thoradh air seo, mar go "
"mbeidh ciseal nach bhfuil Y-sórtáilte ina iomláine."

msgid ""
"Isometric TileSet will likely not look as intended without Y-sort enabled for "
"the TileMap and all of its layers."
msgstr ""
"Is dócha nach mbreathnóidh TileSet Isometric mar atá beartaithe gan Y-shórt "
"cumasaithe don TileMap agus dá sraitheanna go léir."

msgid ""
"External Skeleton3D node not set! Please set a path to an external Skeleton3D "
"node."
msgstr ""
"Níl nód Cnámharlach Seachtrach3D socraithe! Socraigh cosán chuig nód "
"seachtrach Skeleton3D."

msgid ""
"Parent node is not a Skeleton3D node! Please use an external Skeleton3D if "
"you intend to use the BoneAttachment3D without it being a child of a "
"Skeleton3D node."
msgstr ""
"Ní nód Cnámharlaigh3D é nód tuismitheora! Bain úsáid as Skeleton3D seachtrach "
"má tá sé ar intinn agat an BoneAttachment3D a úsáid gan é a bheith ina leanbh "
"de nód Skeleton3D."

msgid ""
"BoneAttachment3D node is not bound to any bones! Please select a bone to "
"attach this node."
msgstr ""
"Níl nód BoneAttachment3D ceangailte le haon chnámha! Roghnaigh cnámh chun an "
"nód seo a cheangal."

msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Níl aon rud le feiceáil toisc nár sannadh aon mhogall."

msgid ""
"CPUParticles3D animation requires the usage of a StandardMaterial3D whose "
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"Éilíonn beochan CPUParticles3D úsáid StandardMaterial3D a bhfuil a Mód fógraí "
"na gCáithnín socraithe do \"Clár fógraí na gCáithnín\"."

msgid ""
"Decals are only available when using the Forward+ or Mobile rendering "
"backends."
msgstr ""
"Níl decals ar fáil ach amháin nuair a bhíonn na hinnill rindreáil Forward + "
"nó Mobile á n-úsáid."

msgid ""
"The decal has no textures loaded into any of its texture properties, and will "
"therefore not be visible."
msgstr ""
"Níl aon uigeachtaí luchtaithe ag an decal in aon cheann dá airíonna "
"uigeachta, agus dá bhrí sin ní bheidh sé le feiceáil."

msgid ""
"The decal has a Normal and/or ORM texture, but no Albedo texture is set.\n"
"An Albedo texture with an alpha channel is required to blend the normal/ORM "
"maps onto the underlying surface.\n"
"If you don't want the Albedo texture to be visible, set Albedo Mix to 0."
msgstr ""
"Tá uigeacht Gnáth agus / nó ORM ag an decal, ach níl aon uigeacht Albedo "
"socraithe.\n"
"Tá uigeacht Albedo le cainéal alfa ag teastáil chun na gnáth-léarscáileanna / "
"ORM a chumasc ar an dromchla bunúsach.\n"
"Mura dteastaíonn uait go mbeadh uigeacht Albedo le feiceáil, socraigh Albedo "
"Mix go 0."

msgid ""
"The decal's Cull Mask has no bits enabled, which means the decal will not "
"paint objects on any layer.\n"
"To resolve this, enable at least one bit in the Cull Mask property."
msgstr ""
"Níl aon ghiotaí cumasaithe ag Cull Mask decal, rud a chiallaíonn nach "
"bpéinteálfaidh an decal rudaí ar aon chiseal.\n"
"Chun é seo a réiteach, cumasaigh giota amháin ar a laghad i maoin Cull Mask."

msgid "Fog Volumes are only visible when using the Forward+ backend."
msgstr ""
"Níl Imleabhair ceo le feiceáil ach amháin nuair a bhíonn an t-inneall Forward "
"+ á úsáid."

msgid ""
"Fog Volumes need volumetric fog to be enabled in the scene's Environment in "
"order to be visible."
msgstr ""
"Ní mór ceo toirtmhéadrach a chumasú i gComhshaol an radhairc chun go mbeidh "
"siad le feiceáil."

msgid "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr ""
"Níl aon rud le feiceáil toisc nár sannadh mogaill chun pasanna a tharraingt."

msgid ""
"Particles animation requires the usage of a BaseMaterial3D whose Billboard "
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"Éilíonn beochan cáithníní úsáid BaseMaterial3D a bhfuil a Mód na gCáithnín "
"leagtha síos do \"Clár fógraí na gCáithnín\"."

msgid ""
"Using Trail meshes with a skin causes Skin to override Trail poses. Suggest "
"removing the Skin."
msgstr ""
"Trí úsáid a bhaint as mogaill Trail le craiceann, is cúis le Craiceann an "
"Rian a shárú. Mol an Craiceann a bhaint."

msgid "Trails active, but neither Trail meshes or a Skin were found."
msgstr "Bhí cosáin gníomhach, ach níor aimsíodh mogaill Trail ná Craiceann."

msgid ""
"Only one Trail mesh is supported. If you want to use more than a single mesh, "
"a Skin is needed (see documentation)."
msgstr ""
"Ní thacaítear ach le mogalra Trail amháin. Más mian leat níos mó ná mogalra "
"amháin a úsáid, tá Craiceann ag teastáil (féach doiciméadú)."

msgid ""
"Trails enabled, but one or more mesh materials are either missing or not set "
"for trails rendering."
msgstr ""
"Cosáin cumasaithe, ach tá ábhar mogall amháin nó níos mó ar iarraidh nó gan a "
"bheith socraithe le haghaidh rindreáil cosáin."

msgid ""
"Particle sub-emitters are only available when using the Forward+ or Mobile "
"rendering backends."
msgstr ""
"Níl fo-astaírí cáithníní ar fáil ach amháin nuair a bhíonn na hinnill "
"rindreáil Forward + nó Mobile á n-úsáid."

msgid ""
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
"collision for this GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
msgstr ""
"Níl aon ghiotáin cumasaithe ag an Masc Bácála, rud a chiallaíonn nach "
"ndéanfaidh bácáil aon imbhualadh don GPUParticlesCollisionSDF3D seo.\n"
"Chun é seo a réiteach, cumasaigh giota amháin ar a laghad sa mhaoin Masc "
"Bácála."

msgid "A light's scale does not affect the visual size of the light."
msgstr "Ní dhéanann scála solais difear do mhéid amhairc an tsolais."

msgid "Projector texture only works with shadows active."
msgstr "Ní oibríonn uigeacht teilgeora ach le scáthanna gníomhacha."

msgid ""
"Projector textures are not supported when using the GL Compatibility backend "
"yet. Support will be added in a future release."
msgstr ""
"Ní thacaítear le huigeachtaí teilgeora agus an t-inneall Comhoiriúnachta GL á "
"úsáid go fóill. Cuirfear tacaíocht leis in eisiúint amach anseo."

msgid "A SpotLight3D with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
msgstr ""
"Ní féidir le SpotLight3D le huillinn níos leithne ná 90 céim scáthanna a "
"chaitheamh."

msgid "Finding meshes, lights and probes"
msgstr "Mogalraí, soilse agus tóireadóirí a aimsiú"

msgid "Preparing geometry %d/%d"
msgstr "Céimseata %d/%d á hullmhú"

msgid "Creating probes"
msgstr "Tóireadóirí a chruthú"

msgid "Creating probes from mesh %d/%d"
msgstr "Tóireadóirí á gcruthú ó mhogall %d/%d"

msgid "Preparing Lightmapper"
msgstr "Mapaire Solais á Ullmhú"

msgid "Preparing Environment"
msgstr "Timpeallacht a Ullmhú"

msgid "Generating Probe Volumes"
msgstr "Imleabhair tóireadóir á nginiúint"

msgid "Generating Probe Acceleration Structures"
msgstr "Struchtúir Luasghéaraithe Probe a Ghiniúint"

msgid ""
"Lightmap can only be baked from a device that supports the RD backends. "
"Lightmap baking may fail."
msgstr ""
"Ní féidir mapa solais a bhácáil ach ó ghléas a thacaíonn leis na cúil RD. "
"D'fhéadfadh go dteipfeadh ar bhácáil lightmap."

msgid ""
"The NavigationAgent3D can be used only under a Node3D inheriting parent node."
msgstr ""
"Ní féidir an NavigationAgent3D a úsáid ach amháin faoi nód tuismitheora "
"Node3D a fhaigheann oidhreacht."

msgid ""
"NavigationLink3D start position should be different than the end position to "
"be useful."
msgstr ""
"Ba chóir go mbeadh suíomh tosaithe NavigationLink3D difriúil ná an suíomh "
"deiridh a bheith úsáideach."

msgid ""
"Occlusion culling is disabled in the Project Settings, which means occlusion "
"culling won't be performed in the root viewport.\n"
"To resolve this, open the Project Settings and enable Rendering > Occlusion "
"Culling > Use Occlusion Culling."
msgstr ""
"Tá marú occlusion díchumasaithe i Socruithe an Tionscadail, rud a chiallaíonn "
"nach ndéanfar marú occlusion i radharc na fréimhe.\n"
"Chun é seo a réiteach, oscail Socruithe an Tionscadail agus cumasaigh "
"Rindreáil > Marú Occlusion > Úsáid Occlusion Maraithe."

msgid ""
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
"occluder meshes for this OccluderInstance3D.\n"
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
msgstr ""
"Níl aon ghiotáin cumasaithe ag an Masc Bácála, rud a chiallaíonn nach "
"dtáirgfidh bácáil aon mhogall occluder don OccluderInstance3D seo.\n"
"Chun é seo a réiteach, cumasaigh giota amháin ar a laghad sa mhaoin Masc "
"Bácála."

msgid ""
"No occluder mesh is defined in the Occluder property, so no occlusion culling "
"will be performed using this OccluderInstance3D.\n"
"To resolve this, set the Occluder property to one of the primitive occluder "
"types or bake the scene meshes by selecting the OccluderInstance3D and "
"pressing the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
"Níl aon mogalra occluder sainithe sa mhaoin Occluder, mar sin ní dhéanfar aon "
"chuileann occlusion ag baint úsáide as an OccluderInstance3D seo.\n"
"Chun é seo a réiteach, socraigh an mhaoin Occluder le ceann de na cineálacha "
"occluder primitive nó bácáil na mogall radhairc tríd an OccluderInstance3D a "
"roghnú agus an cnaipe Bake Occluders a bhrú ag barr an viewport eagarthóir 3D."

msgid ""
"The occluder mesh has less than 3 vertices, so no occlusion culling will be "
"performed using this OccluderInstance3D.\n"
"To generate a proper occluder mesh, select the OccluderInstance3D then use "
"the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
"Tá níos lú ná 3 vertices ag an mogalra occluder, mar sin ní dhéanfar aon "
"chuiliú occlusion ag baint úsáide as an OccluderInstance3D seo.\n"
"Chun mogalra occluder cuí a ghiniúint, roghnaigh an OccluderInstance3D ansin "
"bain úsáid as an gcnaipe Bake Occluders ag barr an viewport eagarthóir 3D."

msgid ""
"The polygon occluder has less than 3 vertices, so no occlusion culling will "
"be performed using this OccluderInstance3D.\n"
"Vertices can be added in the inspector or using the polygon editing tools at "
"the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
"Tá níos lú ná 3 vertices ag an occluder polagán, mar sin ní dhéanfar aon "
"chuileadh occlusion ag baint úsáide as an OccluderInstance3D seo.\n"
"Is féidir vertices a chur leis an gcigire nó ag baint úsáide as na huirlisí "
"eagarthóireachta polagáin ag barr an viewport eagarthóir 3D."

msgid "PathFollow3D only works when set as a child of a Path3D node."
msgstr ""
"Ní oibríonn PathFollow3D ach amháin nuair a shocraítear é mar leanbh de nód "
"Path3D."

msgid ""
"PathFollow3D's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
"parent Path3D's Curve resource."
msgstr ""
"Éilíonn ROTATION_ORIENTED PathFollow3D \"Veicteoir Suas\" a chumasú ina "
"acmhainn Cuar Path3D máthair."

msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape3D or CollisionPolygon3D as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"Níl aon chruth ar an nód seo, mar sin ní féidir leis collide nó idirghníomhú "
"le rudaí eile.\n"
"Smaoinigh ar CollisionShape3D nó CollisionPolygon3D a chur leis mar leanbh "
"chun a chruth a shainiú."

msgid ""
"With a non-uniform scale this node will probably not function as expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
"size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Le scála neamh-aonfhoirmeach is dócha nach bhfeidhmeoidh an nód seo mar a "
"bhíothas ag súil leis.\n"
"Déan a scála aonfhoirmeach (i.e. mar an gcéanna ar gach aiseanna), agus "
"athraigh an méid i gcruthanna imbhuailte leanaí ina ionad."

msgid ""
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"ImbhualadhPolygon3D feidhmíonn sé ach cruth imbhuailte a chur ar fáil do nód "
"díorthaithe CollisionObject3D.\n"
"Ná húsáid é ach amháin mar leanbh de Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. chun cruth a thabhairt dóibh."

msgid "An empty CollisionPolygon3D has no effect on collision."
msgstr "Níl aon éifeacht ag ImbhualadhPolygon3D folamh ar imbhualadh."

msgid ""
"A non-uniformly scaled CollisionPolygon3D node will probably not function as "
"expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change its "
"polygon's vertices instead."
msgstr ""
"Is dócha nach bhfeidhmeoidh nód CollisionPolygon3D ar scála neamh-"
"aonfhoirmeach mar a bhíothas ag súil leis.\n"
"Déan a scála aonfhoirmeach (i.e. mar an gcéanna ar gach aiseanna), agus "
"athraigh vertices a pholagáin ina ionad."

msgid ""
"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"Ní fhreastalaíonn CollisionShape3D ach cruth imbhuailte a sholáthar do nód "
"díorthaithe CollisionObject3D.\n"
"Ná húsáid é ach amháin mar leanbh de Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. chun cruth a thabhairt dóibh."

msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape3D to function. Please create a "
"shape resource for it."
msgstr ""
"Ní mór cruth a chur ar fáil le go bhfeidhmeoidh CollisionShape3D. Cruthaigh "
"acmhainn crutha dó, le do thoil."

msgid ""
"When used for collision, ConcavePolygonShape3D is intended to work with "
"static CollisionObject3D nodes like StaticBody3D.\n"
"It will likely not behave well for %ss (except when frozen and freeze_mode "
"set to FREEZE_MODE_STATIC)."
msgstr ""
"Nuair a úsáidtear é le haghaidh imbhuailte, tá ConcavePolygonShape3D "
"beartaithe a bheith ag obair le nóid statach CollisionObject3D cosúil le "
"StaticBody3D.\n"
"Is dócha nach n-iompróidh sé go maith do %ss (ach amháin nuair a bhíonn sé "
"reoite agus freeze_mode socraithe chun FREEZE_MODE_STATIC)."

msgid ""
"WorldBoundaryShape3D doesn't support RigidBody3D in another mode than static."
msgstr ""
"Ní thacaíonn WorldBoundaryShape3D le RigidBody3D i mód eile seachas statach."

msgid ""
"When used for collision, ConcavePolygonShape3D is intended to work with "
"static CollisionObject3D nodes like StaticBody3D.\n"
"It will likely not behave well for CharacterBody3Ds."
msgstr ""
"Nuair a úsáidtear é le haghaidh imbhuailte, tá ConcavePolygonShape3D "
"beartaithe a bheith ag obair le nóid statach CollisionObject3D cosúil le "
"StaticBody3D.\n"
"Is dócha nach n-iompróidh sé go maith do CharacterBody3Ds."

msgid ""
"A non-uniformly scaled CollisionShape3D node will probably not function as "
"expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
"size of its shape resource instead."
msgstr ""
"Is dócha nach bhfeidhmeoidh nód CollisionShape3D ar scála neamh-aonfhoirmeach "
"mar a bhíothas ag súil leis.\n"
"Déan a scála aonfhoirmeach (i.e. mar an gcéanna ar gach aiseanna), agus "
"athraigh méid a acmhainne crutha ina ionad."

msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody3Ds"
msgstr "Ní mór nód A agus Nód B a bheith FisiceBody3Ds"

msgid "Node A must be a PhysicsBody3D"
msgstr "Ní mór nód A a bheith ina PhysicsBody3D"

msgid "Node B must be a PhysicsBody3D"
msgstr "Caithfidh Nód B a bheith ina FhisicBody3D"

msgid "Joint is not connected to any PhysicsBody3Ds"
msgstr "Níl Joint ceangailte le haon PhysicsBody3Ds"

msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody3Ds"
msgstr "Ní mór nód A agus Nód B a bheith fisice éagsúlaBody3Ds"

msgid ""
"Scale changes to RigidBody3D will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Please change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Sáróidh an t-inneall fisice athruithe scála ar RigidBody3D agus é ag rith.\n"
"Athraigh an méid i gcruthanna imbhuailtí leanaí ina ionad."

msgid ""
"This node cannot interact with other objects unless a Shape3D is assigned."
msgstr ""
"Ní féidir leis an nód seo idirghníomhú le rudaí eile mura sanntar Shape3D."

msgid ""
"ShapeCast3D does not support ConcavePolygonShape3Ds. Collisions will not be "
"reported."
msgstr ""
"Ní thacaíonn ShapeCast3D le ConcavePolygonShape3Ds. Ní dhéanfar imbhuailtí a "
"thuairisciú."

msgid ""
"VehicleWheel3D serves to provide a wheel system to a VehicleBody3D. Please "
"use it as a child of a VehicleBody3D."
msgstr ""
"Feidhmíonn VehicleWheel3D chun córas roth a chur ar fáil do VehicleBody3D. "
"Bain úsáid as mar leanbh de chuid VehicleBody3D."

msgid ""
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Node3D or Node3D-derived "
"node to work."
msgstr ""
"Ní mór don mhaoin \"Conair Chianda\" nód bailí Node3D nó Node3D-díorthaithe a "
"chur in iúl chun oibriú."

msgid ""
"Skeleton3D node not set! SkeletonModifier3D must be child of Skeleton3D or "
"set a path to an external skeleton."
msgstr ""
"Níl nód cnámharlaigh3D socraithe! Ní mór cnámharlachModifier3D a bheith ina "
"leanbh de Skeleton3D nó cosán a shocrú chuig cnámharlach seachtrach."

msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "Déanfar neamhaird den chorp seo go dtí go socraíonn tú mogalra."

msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Sprite Frames\" "
"property in order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"Ní mór acmhainn SpriteFrames a chruthú nó a shocrú sa mhaoin \"Frámaí "
"Sprite\" chun go mbeidh AnimatedSprite3D chun frámaí a thaispeáint."

msgid ""
"The GeometryInstance3D visibility range's End distance is set to a non-zero "
"value, but is lower than the Begin distance.\n"
"This means the GeometryInstance3D will never be visible.\n"
"To resolve this, set the End distance to 0 or to a value greater than the "
"Begin distance."
msgstr ""
"Tá achar deiridh raon infheictheachta GeometryInstance3D socraithe go luach "
"neamh-nialasach, ach tá sé níos ísle ná an t-achar Tosaigh.\n"
"Ciallaíonn sé seo nach mbeidh an GeometryInstance3D le feiceáil go deo.\n"
"Chun é seo a réiteach, socraigh an t-achar Deireadh go 0 nó le luach níos mó "
"ná an t-achar Tosaigh."

msgid ""
"The GeometryInstance3D is configured to fade in smoothly over distance, but "
"the fade transition distance is set to 0.\n"
"To resolve this, increase Visibility Range Begin Margin above 0."
msgstr ""
"Tá an GeometryInstance3D cumraithe chun céimnithe go réidh thar achar, ach tá "
"an t-achar aistrithe céimnithe socraithe go 0.\n"
"Chun é seo a réiteach, méadaigh Raon Infheictheachta Tosaigh Corrlach os "
"cionn 0."

msgid ""
"The GeometryInstance3D is configured to fade out smoothly over distance, but "
"the fade transition distance is set to 0.\n"
"To resolve this, increase Visibility Range End Margin above 0."
msgstr ""
"Tá an GeometryInstance3D cumraithe chun céimnithe amach go réidh thar achar, "
"ach tá an t-achar aistrithe céimnithe socraithe go 0.\n"
"Chun é seo a réiteach, méadaigh Corrlach Deiridh Raon Infheictheachta os "
"cionn 0."

msgid ""
"GeometryInstance3D transparency is only available when using the Forward+ "
"rendering method."
msgstr ""
"Níl trédhearcacht GeometryInstance3D ar fáil ach amháin nuair a bhíonn an "
"modh rindreáil Forward+ á úsáid."

msgid ""
"GeometryInstance3D visibility range transparency fade is only available when "
"using the Forward+ rendering method."
msgstr ""
"Níl céimnithe trédhearcachta raon infheictheachta GeometryInstance3D ar fáil "
"ach amháin nuair a bhíonn an modh rindreáil Forward + á úsáid."

msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Mogaill Bhreacadh"

msgid "Finishing Plot"
msgstr "Breacadh Críochnaithe"

msgid "Generating Distance Field"
msgstr "Réimse Faid a Ghiniúint"

msgid ""
"VoxelGI nodes are not supported when using the GL Compatibility backend yet. "
"Support will be added in a future release."
msgstr ""
"Ní thacaítear le nóid VoxelGI agus an t-inneall Comhoiriúnachta GL á úsáid "
"fós. Cuirfear tacaíocht leis in eisiúint amach anseo."

msgid ""
"No VoxelGI data set, so this node is disabled. Bake static objects to enable "
"GI."
msgstr ""
"Níl aon tacar sonraí VoxelGI ann, mar sin tá an nód seo díchumasaithe. Bácáil "
"rudaí statacha chun GI a chumasú."

msgid ""
"To have any visible effect, WorldEnvironment requires its \"Environment\" "
"property to contain an Environment, its \"Camera Attributes\" property to "
"contain a CameraAttributes resource, or both."
msgstr ""
"Chun aon éifeacht infheicthe a bheith aige, éilíonn WorldEnvironment ar a "
"mhaoin \"Comhshaol\" Comhshaol a bheith ann, a mhaoin \"Tréithe Ceamara\" "
"chun acmhainn CameraAttributes a bheith ann, nó an dá rud."

msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instantiated "
"scenes)."
msgstr ""
"Ní cheadaítear ach WorldEnvironment amháin in aghaidh an radhairc (nó sraith "
"radharcanna meandaracha)."

msgid ""
"XRCamera3D may not function as expected without an XROrigin3D node as its "
"parent."
msgstr ""
"Ní fhéadfaidh XRCamera3D feidhmiú mar a bhíothas ag súil leis gan nód "
"XROrigin3D mar thuismitheoir."

msgid ""
"XRNode3D may not function as expected without an XROrigin3D node as its "
"parent."
msgstr ""
"Ní fhéadfaidh XRNode3D feidhmiú mar a bhíothas ag súil leis gan nód "
"XROrigin3D mar thuismitheoir."

msgid "No tracker name is set."
msgstr "Níl aon ainm rianaire socraithe."

msgid "No pose is set."
msgstr "Níl aon údar socraithe."

msgid "XROrigin3D requires an XRCamera3D child node."
msgstr "Éilíonn XROrigin3D nód leanaí XRCamera3D."

msgid ""
"XR shaders are not enabled in project settings. Stereoscopic output is not "
"supported unless they are enabled. Please enable `xr/shaders/enabled` to use "
"stereoscopic output."
msgstr ""
"Níl shaders XR cumasaithe i socruithe tionscadail. Ní thacaítear le haschur "
"steiréascópach mura bhfuil siad cumasaithe. Cumasaigh 'xr/shaders/cumasaithe' "
"chun aschur steiréascópach a úsáid."

msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "Ar nód BlendTree '%s', níor aimsíodh beochan: '%s'"

msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Beochan gan aimsiú: '%s'"

msgid "Animation Apply Reset"
msgstr "Athshocraigh Feidhmchlár Beochana"

msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Níl aon rud ceangailte le hionchur '%s' de nód '%s'."

msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "Níl aon fhréamh AnimationNode don ghraf socraithe."

msgid ""
"ButtonGroup is intended to be used only with buttons that have toggle_mode "
"set to true."
msgstr ""
"Tá sé i gceist buttonGroup a úsáid ach amháin le cnaipí a bhfuil toggle_mode "
"socraithe go fíor."

msgid "Copy this constructor in a script."
msgstr "Cóipeáil an cruthaitheoir seo i script."

msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "Athraigh idir luachanna heicsidheachúlach agus códluachanna."

msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its children "
"placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"Ní fhreastalaíonn coimeádán ann féin ar aon chuspóir mura ndéanann script a "
"iompar socrúcháin leanaí a chumrú.\n"
"Mura bhfuil sé ar intinn agat script a chur leis, bain úsáid as nód Rialaithe "
"simplí ina ionad."

msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"Ní thaispeánfar an Leid Leid mar go bhfuil Scagaire Luiche an rialaithe "
"socraithe chun \"Déan neamhaird\". Chun é seo a réiteach, socraigh an "
"Scagaire Luiche go \"Stop\" nó \"Pas\"."

msgid ""
"Please be aware that GraphEdit and GraphNode will undergo extensive "
"refactoring in a future 4.x version involving compatibility-breaking API "
"changes."
msgstr ""
"Bí ar an eolas go ndéanfar athchóiriú fairsing ar GraphEdit agus GraphNode i "
"leagan 4.x amach anseo a bhaineann le hathruithe API comhoiriúnachta."

msgid ""
"Labels with autowrapping enabled must have a custom minimum size configured "
"to work correctly inside a container."
msgstr ""
"Ní mór go mbeadh íosmhéid saincheaptha cumraithe ag lipéid le autowrapping "
"cumasaithe chun oibriú i gceart taobh istigh de choimeádán."

msgid ""
"The current font does not support rendering one or more characters used in "
"this Label's text."
msgstr ""
"Ní thacaíonn an cló reatha le carachtar amháin nó níos mó a úsáidtear i "
"dtéacs an Lipéid seo a rindreáil."

msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr ""
"Má tá \"Exp Edit\" cumasaithe, ní mór \"Luach Min\" a bheith níos mó ná 0."

msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"Tá sé i gceist go n-oibreoidh ScrollContainer le rialú linbh amháin.\n"
"Bain úsáid as coimeádán mar leanbh (VBox, HBox, etc.), nó Rialú agus socraigh "
"an t-íosmhéid saincheaptha de láimh."

msgid ""
"This node doesn't have a SubViewport as child, so it can't display its "
"intended content.\n"
"Consider adding a SubViewport as a child to provide something displayable."
msgstr ""
"Níl SubViewport ag an nód seo mar leanbh, ionas nach féidir leis an ábhar atá "
"beartaithe aige a thaispeáint.\n"
"Smaoinigh ar SubViewport a chur leis mar leanbh chun rud éigin a chur ar "
"taispeáint."

msgid ""
"The default mouse cursor shape of SubViewportContainer has no effect.\n"
"Consider leaving it at its initial value `CURSOR_ARROW`."
msgstr ""
"Níl aon éifeacht ag cruth réamhshocraithe cúrsóir na luiche de "
"SubViewportContainer.\n"
"Smaoinigh ar é a fhágáil ag a luach tosaigh 'CURSOR_ARROW'."

msgid ""
"This node was an instance of scene '%s', which was no longer available when "
"this scene was loaded."
msgstr ""
"Sampla de radharc '%s' a bhí sa nód seo, nach raibh ar fáil a thuilleadh "
"nuair a luchtaíodh an radharc seo."

msgid ""
"Saving current scene will discard instance and all its properties, including "
"editable children edits (if existing)."
msgstr ""
"Má shábháiltear an radharc reatha, cuirfear deireadh leis an gcás agus leis "
"na hairíonna go léir a bhaineann leis, lena n-áirítear eagarthóireacht a "
"dhéanamh ar leanaí ineagarthóireachta (más ann dóibh)."

msgid ""
"This node was saved as class type '%s', which was no longer available when "
"this scene was loaded."
msgstr ""
"Sábháladh an nód seo mar chineál ranga '%s', nach raibh ar fáil a thuilleadh "
"nuair a luchtaíodh an radharc seo."

msgid ""
"Data from the original node is kept as a placeholder until this type of node "
"is available again. It can hence be safely re-saved without risk of data loss."
msgstr ""
"Coinnítear sonraí ón nód bunaidh mar shealbhóir áite go dtí go mbeidh an "
"cineál seo nód ar fáil arís. Dá bhrí sin, is féidir é a ath-shábháil go "
"sábháilte gan riosca caillteanas sonraí."

msgid "Unrecognized missing node. Check scene dependency errors for details."
msgstr ""
"Nód ar iarraidh gan aithint. Seiceáil earráidí spleáchais radhairc le "
"haghaidh sonraí."

msgid ""
"This node is marked as deprecated and will be removed in future versions.\n"
"Please check the Godot documentation for information about migration."
msgstr ""
"Tá an nód seo marcáilte mar dhímheas agus bainfear é i leaganacha amach "
"anseo.\n"
"Seiceáil doiciméadú Godot le do thoil chun eolas a fháil faoin imirce."

msgid ""
"This node is marked as experimental and may be subject to removal or major "
"changes in future versions."
msgstr ""
"Tá an nód marcáilte mar thurgnamhach agus d'fhéadfadh sé a bheith faoi réir a "
"bhaint nó athruithe móra i leaganacha amach anseo."

msgid ""
"ShaderGlobalsOverride is not active because another node of the same type is "
"in the scene."
msgstr ""
"Níl ShaderGlobalsOverride gníomhach toisc go bhfuil nód eile den chineál "
"céanna sa radharc."

msgid ""
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for very "
"low wait times."
msgstr ""
"D’fhéadfadh amanna feithimh an-íseal ar an lasc ama (< 0.05 soicind) iad féin "
"a iompar ar bhealaí suntasacha difriúla ag brath ar an ráta fráma rindreáilte "
"nó fisice.\n"
"Smaoinigh ar lúb próisis scripte a úsáid seachas a bheith ag brath ar "
"Uaineadóir le haghaidh tréimhsí feithimh an-íseal."

msgid ""
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
"dimensions to render anything."
msgstr ""
"Ní mór don mhéid Viewport a bheith níos mó ná nó cothrom le 2 picteilín ar an "
"dá ghné chun aon rud a dhéanamh."

msgid ""
"An incoming node's name clashes with %s already in the scene (presumably, "
"from a more nested instance).\n"
"The less nested node will be renamed. Please fix and re-save the scene."
msgstr ""
"Tagann ainm nód atá ag teacht isteach salach ar %s cheana féin sa radharc (is "
"dócha, ó shampla níos neadaithe).\n"
"Athainmneofar an nód is lú neadaithe. Socraigh agus ath-shábháil an radharc."

msgid ""
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
"Choose another name."
msgstr ""
"Ní féidir eochairfhocail shader a úsáid mar ainmneacha paraiméadair.\n"
"Roghnaigh ainm eile."

msgid "This parameter type does not support the '%s' qualifier."
msgstr "Ní thacaíonn an cineál paraiméadair seo leis an gcáilitheoir '%s'."

msgid ""
"Global parameter '%s' does not exist.\n"
"Create it in the Project Settings."
msgstr ""
"Níl paraiméadar domhanda '%s' ann.\n"
"Cruthaigh é i Socruithe an Tionscadail."

msgid ""
"Global parameter '%s' has an incompatible type for this kind of node.\n"
"Change it in the Project Settings."
msgstr ""
"Tá cineál neamh-chomhoiriúnach ag paraiméadar domhanda '%s' don chineál seo "
"nód.\n"
"Athraigh é i Socruithe an Tionscadail."

msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr ""
"Tá an port sampler ceangailte ach ní úsáidtear é. Smaoinigh ar an bhfoinse a "
"athrú go 'SamplerPort'."

msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Foinse neamhbhailí le haghaidh réamhamhairc."

msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Foinse neamhbhailí le haghaidh shader."

msgid "Invalid operator for that type."
msgstr "Oibreoir neamhbhailí don chineál sin."

msgid ""
"`%s` precision mode is not available for `gl_compatibility` profile.\n"
"Reverted to `None` precision."
msgstr ""
"Níl mód beachtais '%s' ar fáil don phróifíl 'gl_compatibility'.\n"
"Ar ais go cruinneas 'None'."

msgid "'%s' type is incompatible with '%s' source."
msgstr "Níl an cineál '%s' comhoiriúnach leis an bhfoinse '%s'."

msgid "'%s' default color is incompatible with '%s' source."
msgstr "Níl dath réamhshocraithe '%s' comhoiriúnach leis an bhfoinse '%s'."

msgid "Default Color"
msgstr "Dath Réamhshocraithe"

msgid "Filter"
msgstr "Scagaire"

msgid "Repeat"
msgstr "Athdhéan"

msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Feidhm chomparáide neamhbhailí don chineál sin."

msgid "2D Mode"
msgstr "Mód 2D"

msgid "Use All Surfaces"
msgstr "Úsáid Gach Dromchla"

msgid "Surface Index"
msgstr "Innéacs Dromchla"

msgid ""
"Invalid number of arguments when calling stage function '%s', which expects "
"%d arguments."
msgstr ""
"Líon neamhbhailí argóintí agus feidhm stáitse '%s' á glaoch, a bhfuil súil "
"aige le hargóintí %d."

msgid ""
"Invalid argument type when calling stage function '%s', type expected is '%s'."
msgstr ""
"Cineál neamhbhailí argóinte agus feidhm stáitse '%s' á glaoch, cineál a "
"bhfuiltear ag súil leis ná '%s'."

msgid "Expected integer constant within [%d..%d] range."
msgstr "Tairiseach slánuimhir ionchais laistigh de [%d.. Raon %d]."

msgid "Argument %d of function '%s' is not a variable, array, or member."
msgstr "Ní athróg, eagar ná ball é argóint %d d'fheidhm '%s'."

msgid "Varyings cannot be passed for the '%s' parameter."
msgstr "Ní féidir athruithe a rith don pharaiméadar '%s'."

msgid "A constant value cannot be passed for the '%s' parameter."
msgstr "Ní féidir luach seasmhach a rith don pharaiméadar '%s'."

msgid ""
"Argument %d of function '%s' can only take a local variable, array, or member."
msgstr ""
"Ní féidir le hargóint %d d'fheidhm '%s' ach athróg, eagar nó ball logánta a "
"ghlacadh."

msgid "Built-in function \"%s(%s)\" is only supported on high-end platforms."
msgstr "Ní thacaítear le feidhm ionsuite \"%s(%s)\" ach ar ardáin ardleibhéil."

msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"."
msgstr "Argóintí neamhbhailí don fheidhm ionsuite: \"%s(%s)\"."

msgid "Recursion is not allowed."
msgstr "Ní cheadaítear athchúrsa."

msgid "Function '%s' can't be called from source code."
msgstr "Ní féidir feidhm '%s' a ghlaoch ón gcód foinseach."

msgid ""
"Invalid argument for \"%s(%s)\" function: argument %d should be %s but is %s."
msgstr ""
"Argóint neamhbhailí le haghaidh fheidhm \"%s(%s)\": argóint %d ba chóir a "
"bheith %s ach is %s."

msgid ""
"Too few arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at least %d but received %d."
msgstr ""
"Ró-bheagán argóintí don ghlao \"%s(%s)\". Bhíothas ag súil le %d ar a laghad "
"ach fuarthas %d."

msgid ""
"Too many arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at most %d but received %d."
msgstr ""
"An iomarca argóintí don ghlao \"%s(%s)\". Bhíothas ag súil le %d ar a mhéad "
"ach fuarthas %d."

msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'."
msgstr "Sannadh neamhbhailí de '%s' do '%s'."

msgid "Expected constant expression."
msgstr "Sloinneadh tairiseach a bhfuiltear ag súil leis."

msgid "Expected ',' or ')' after argument."
msgstr "Bhíothas ag súil le ',' nó ')' tar éis argóint."

msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
msgstr "Ní féidir athrú a shannadh san fheidhm \"%s\"."

msgid ""
"Varying with '%s' data type may only be assigned in the 'fragment' function."
msgstr ""
"Ní féidir athraíonn le cineál sonraí '%s' a shannadh ach san fheidhm "
"'bloighean'."

msgid ""
"Varyings which assigned in 'vertex' function may not be reassigned in "
"'fragment' or 'light'."
msgstr ""
"Ní fhéadfar athruithe a shanntar in fheidhm 'rinne' a athshannadh i 'bhroinn' "
"nó i 'solas'."

msgid ""
"Varyings which assigned in 'fragment' function may not be reassigned in "
"'vertex' or 'light'."
msgstr ""
"Ní fhéadfar athruithe a shanntar san fheidhm 'bhroinn' a athshannadh in "
"'vertex' nó 'solas'."

msgid "'%s' cannot be used within the '%s' processor function."
msgstr "Ní féidir '%s' a úsáid laistigh d'fheidhm phróiseálaí '%s'."

msgid ""
"'%s' cannot be used here, because '%s' is called by the '%s' processor "
"function (which is not allowed)."
msgstr ""
"Ní féidir '%s' a úsáid anseo, toisc go nglaoitear '%s' ag feidhm phróiseálaí "
"'%s' (rud nach bhfuil ceadaithe)."

msgid "Assignment to function."
msgstr "Sannadh chun feidhme."

msgid "Swizzling assignment contains duplicates."
msgstr "Tá dúbailt san sannadh swzzling."

msgid "Assignment to uniform."
msgstr "Sannadh ar éide."

msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Ní féidir tairisigh a athrú."

msgid ""
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using both built-"
"ins and uniform textures, this is not supported (use either one or the other)."
msgstr ""
"Argóint samplálaí %d d'fheidhm '%s' a dtugtar níos mó ná uair amháin ag baint "
"úsáide as uigeachtaí ionsuite agus aonfhoirmeacha araon, ní thacaítear leis "
"seo (úsáid ceann amháin nó an ceann eile)."

msgid ""
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using textures "
"that differ in either filter, repeat, or texture hint setting."
msgstr ""
"Glaodh ar argóint samplálaí %d d'fheidhm '%s' níos mó ná uair amháin agus "
"úsáid á baint as uigeachtaí atá difriúil ó thaobh socrú leid, scagaire, "
"athuair nó uigeachta."

msgid ""
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using different "
"built-ins. Only calling with the same built-in is supported."
msgstr ""
"Glaodh ar argóint samplálaí %d d'fheidhm '%s' níos mó ná uair amháin ag baint "
"úsáide as ionsuite éagsúla. Ní thacaítear ach le glaoch leis an ionsuite "
"céanna."

msgid "Array size is already defined."
msgstr "Tá méid eagar sainmhínithe cheana féin."

msgid "Unknown array size is forbidden in that context."
msgstr "Toirmisctear méid eagar anaithnid sa chomhthéacs sin."

msgid "Array size expressions are not supported."
msgstr "Ní thacaítear le habairtí méide eagar."

msgid "Expected a positive integer constant."
msgstr "Bhíothas ag súil le tairiseach slánuimhir dhearfach."

msgid "Invalid data type for the array."
msgstr "Cineál sonraí neamhbhailí don eagar."

msgid "Array size mismatch."
msgstr "Neamhréir méid Eagar."

msgid "Expected array initialization."
msgstr "Táthar ag súil le tosaithe eagar."

msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'."
msgstr "Ní féidir thiontú ó '%s' go '%s'."

msgid "Expected ')' in expression."
msgstr "Bhíothas ag súil le ‘)’ san abairt."

msgid "Void value not allowed in expression."
msgstr "Ní cheadaítear luach folús sa slonn."

msgid "Expected '(' after the type name."
msgstr "Bhíothas ag súil le '(' tar éis ainm an chineáil."

msgid "No matching constructor found for: '%s'."
msgstr "Níor aimsíodh cruthaitheoir meaitseáilte le haghaidh: '%s'."

msgid "Built-in function '%s' is not supported for the '%s' shader type."
msgstr "Ní thacaítear le feidhm ionsuite '%s' don chineál scáthaithe '%s'."

msgid "Expected a function name."
msgstr "Bhíothas ag súil le hainm feidhme."

msgid "No matching function found for: '%s'."
msgstr "Níor aimsíodh feidhm chomhoiriúnach le haghaidh: '%s'."

msgid "Varying '%s' cannot be passed for the '%s' parameter in that context."
msgstr ""
"Ní féidir pas a fháil le hathrú '%s' don pharaiméadar '%s' sa chomhthéacs sin."

msgid ""
"Unable to pass a multiview texture sampler as a parameter to custom function. "
"Consider to sample it in the main function and then pass the vector result to "
"it."
msgstr ""
"Ní féidir samplóir uigeachta ilamhairc a chur ar aghaidh mar pharaiméadar go "
"dtí an fheidhm shaincheaptha. Smaoinigh ar é a shampláil sa phríomhfheidhm "
"agus ansin cuir an toradh veicteora ar aghaidh chuige."

msgid "Unknown identifier in expression: '%s'."
msgstr "Aitheantóir anaithnid i slonn: '%s'."

msgid ""
"%s has been removed in favor of using hint_%s with a uniform.\n"
"To continue with minimal code changes add 'uniform sampler2D %s : hint_%s, "
"filter_linear_mipmap;' near the top of your shader."
msgstr ""
"Baineadh %s ar mhaithe le hint_%s a úsáid le héide.\n"
"Chun leanúint ar aghaidh le mionathruithe ar chóid cuir 'uniform sampler2D "
"%s : leid_%s, filter_linear_mipmap;' in aice le barr do shader."

msgid "Varying with '%s' data type may only be used in the 'fragment' function."
msgstr ""
"Ní féidir athrú le cineál sonraí '%s' a úsáid ach san fheidhm 'bloighean'."

msgid "Varying '%s' must be assigned in the 'fragment' function first."
msgstr "Ní mór athrú '%s' a shannadh san fheidhm 'bloighean' ar dtús."

msgid ""
"Varying with integer data type must be declared with `flat` interpolation "
"qualifier."
msgstr ""
"Ní mór éagsúlacht de réir cineáil sonraí slánuimhir a dhearbhú leis an "
"gcáilitheoir idirshuíomh `réidh`."

msgid "Can't use function as identifier: '%s'."
msgstr "Ní féidir an fheidhm a úsáid mar aitheantóir: '%s'."

msgid "Only integer expressions are allowed for indexing."
msgstr "Ní cheadaítear ach slonn slánuimhreacha le haghaidh innéacsú."

msgid "Index [%d] out of range [%d..%d]."
msgstr "Innéacs [%d] as raon [%d..%d]."

msgid "Expected expression, found: '%s'."
msgstr "Bhíothas ag súil le slonn, fuarthas: '%s'."

msgid "Empty statement. Remove ';' to fix this warning."
msgstr "Ráiteas folamh. Bain ';' chun an rabhadh seo a shocrú."

msgid "Expected an identifier as a member."
msgstr "Bhíothas ag súil le haitheantóir mar bhall."

msgid "Cannot combine symbols from different sets in expression '.%s'."
msgstr "Ní féidir siombailí ó thacair éagsúla a chomhcheangal sa slonn '.%s'."

msgid "Invalid member for '%s' expression: '.%s'."
msgstr "Ball neamhbhailí le haghaidh slonn '%s': '.%s'."

msgid "An object of type '%s' can't be indexed."
msgstr "Ní féidir réad den chineál '%s' a innéacsú."

msgid "Invalid base type for increment/decrement operator."
msgstr "Cineál bonn neamhbhailí le haghaidh oibreora incrimint/laghdaithe."

msgid "Invalid use of increment/decrement operator in a constant expression."
msgstr "Úsáid neamhbhailí oibritheora incrimint/laghdaithe i slonn tairiseach."

msgid "Invalid token for the operator: '%s'."
msgstr "Comhartha neamhbhailí don oibreoir: '%s'."

msgid "Unexpected end of expression."
msgstr "Críoch neamhiontach ar an n-abairt."

msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s."
msgstr "Argóintí neamhbhailí don oibreoir aonarach '%s': %s."

msgid "Missing matching ':' for select operator."
msgstr "Meaitseáil ':' ar iarraidh le haghaidh oibritheora roghnaithe."

msgid "Invalid argument to ternary operator: '%s'."
msgstr "Argóint neamhbhailí don oibreoir trínártha: '%s'."

msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'."
msgstr "Argóintí neamhbhailí leis an oibreoir '%s': '%s'."

msgid "A switch may only contain '%s' and '%s' blocks."
msgstr "Ní féidir ach bloic '%s' agus '%s' a bheith i lasc."

msgid "Expected variable type after precision modifier."
msgstr "Cineál athróg a bhfuiltear ag súil leis tar éis modhnóir beachtas."

msgid "Invalid variable type (samplers are not allowed)."
msgstr "Cineál athróg neamhbhailí (ní cheadaítear samplálaithe)."

msgid "Expected an identifier or '[' after type."
msgstr "Bhíothas ag súil le haitheantóir nó '[' i ndiaidh cineáil."

msgid "Expected an identifier."
msgstr "Bhíothas ag súil le haitheantóir."

msgid "Expected array initializer."
msgstr "Tosaitheoir eagar ionchais."

msgid "Expected data type after precision modifier."
msgstr "Cineál sonraí a bhfuiltear ag súil leis tar éis modhnóir beachtas."

msgid "Expected a constant expression."
msgstr "Bhíothas ag súil le slonn tairiseach."

msgid "Expected initialization of constant."
msgstr "Táthar ag súil le tús a chur leis an tairiseach."

msgid "Expected constant expression for argument %d of function call after '='."
msgstr ""
"Bhíothas ag súil le slonn tairiseach le haghaidh argóint %d den ghlao feidhme "
"tar éis '='."

msgid "Expected a boolean expression."
msgstr "Bhíothas ag súil le slonn Boole."

msgid "Expected an integer expression."
msgstr "Bhíothas ag súil le slonn slánuimhir."

msgid "Cases must be defined before default case."
msgstr "Ní mór cásanna a shainiú roimh chás réamhshocraithe."

msgid "Default case must be defined only once."
msgstr "Ní mór an cás réamhshocraithe a shainiú ach uair amháin."

msgid "Duplicated case label: %d."
msgstr "Lipéad cáis dhúbailt: %d."

msgid "'%s' must be placed within a '%s' block."
msgstr "Ní mór '%s' a chur laistigh de bhloc '%s'."

msgid "Expected an integer constant."
msgstr "Bhíothas ag súil le tairiseach slánuimhir."

msgid "Using '%s' in the '%s' processor function is incorrect."
msgstr "Tá úsáid '%s' san fheidhm phróiseálaí '%s' mícheart."

msgid "Expected '%s' with an expression of type '%s'."
msgstr "Bhíothas ag súil le '%s' agus slonn den chineál '%s'."

msgid "Expected return with an expression of type '%s'."
msgstr "Bhíothas ag súil le haischur le slonn den chineál '%s'."

msgid "Use of '%s' is not allowed here."
msgstr "Ní cheadaítear '%s' a úsáid anseo."

msgid "'%s' is not allowed outside of a loop or '%s' statement."
msgstr "Ní cheadaítear '%s' taobh amuigh de lúb nó ráiteas '%s'."

msgid "'%s' is not allowed outside of a loop."
msgstr "Ní cheadaítear '%s' taobh amuigh de lúb."

msgid "The middle expression is expected to be a boolean operator."
msgstr "Táthar ag súil gur oibreoir boolean a bheidh sa lárléiriú."

msgid "The left expression is expected to be a variable declaration."
msgstr "Táthar ag súil gur dearbhú inathraithe a bheidh sa slonn ar chlé."

msgid "The precision modifier cannot be used on structs."
msgstr "Ní féidir an modhnóir beachtas a úsáid ar struchtúir."

msgid "The precision modifier cannot be used on boolean types."
msgstr "Ní féidir an modhnóir beachtas a úsáid ar chineálacha boolean."

msgid "Expected '%s' at the beginning of shader. Valid types are: %s."
msgstr ""
"Bhíothas ag súil le '%s' ag tús an scáthaithe. Is iad na cineálacha bailí: %s."

msgid ""
"Expected an identifier after '%s', indicating the type of shader. Valid types "
"are: %s."
msgstr ""
"Bhíothas ag súil le haitheantóir i ndiaidh '%s', a thaispeánfadh an cineál "
"scáthlána. Is iad na cineálacha bailí: %s."

msgid "Invalid shader type. Valid types are: %s"
msgstr "Cineál scáthaithe neamhbhailí. Is iad na cineálacha bailí: %s"

msgid "Expected an identifier for render mode."
msgstr "Bhíothas ag súil le haitheantóir don mhodh rindreála."

msgid "Duplicated render mode: '%s'."
msgstr "Mód rindreála dúblach: '%s'."

msgid ""
"Redefinition of render mode: '%s'. The '%s' mode has already been set to '%s'."
msgstr "Athshainiú mód rindreála: '%s'. Tá mód '%s' socraithe go '%s' cheana."

msgid "Invalid render mode: '%s'."
msgstr "Mód rindreála neamhbhailí: '%s'."

msgid "Unexpected token: '%s'."
msgstr "Comhartha gan choinne: '%s'."

msgid "Expected a struct identifier."
msgstr "Bhíothas ag súil le haitheantóir struchtúr."

msgid "Nested structs are not allowed."
msgstr "Ní cheadaítear struchtúir neadaithe."

msgid "Expected data type."
msgstr "Cineál sonraí a bhfuiltear ag súil leis."

msgid "A '%s' data type is not allowed here."
msgstr "Ní cheadaítear cineál sonraí '%s' anseo."

msgid "Expected an identifier or '['."
msgstr "Bhíothas ag súil le haitheantóir nó le ‘[’."

msgid "Empty structs are not allowed."
msgstr "Ní cheadaítear struchtúir fholmha."

msgid "Uniform instances are not yet implemented for '%s' shaders."
msgstr ""
"Níl cásanna aonfhoirmeacha i bhfeidhm fós le haghaidh scáthaitheoirí '%s'."

msgid "Uniform instances are not supported in gl_compatibility shaders."
msgstr ""
"Ní thacaítear le cásanna aonfhoirmeacha i scáthaitheoirí gl_compatibility."

msgid "Varyings cannot be used in '%s' shaders."
msgstr "Ní féidir éagsúlachtaí a úsáid i scáthaitheoirí '%s'."

msgid "Interpolation qualifiers are not supported for uniforms."
msgstr "Ní thacaítear le cáilitheoirí idirshuímh le haghaidh éidí."

msgid "The '%s' data type is not supported for uniforms."
msgstr "Ní thacaítear le cineál sonraí '%s' le haghaidh éidí."

msgid "The '%s' data type is not allowed here."
msgstr "Ní cheadaítear an cineál sonraí '%s' anseo."

msgid "Interpolation modifier '%s' cannot be used with boolean types."
msgstr "Ní féidir modhnóir idirshuíomh '%s' a úsáid le cineálacha boolean."

msgid "Invalid data type for varying."
msgstr "Cineál sonraí neamhbhailí le haghaidh athrú."

msgid "Global uniform '%s' does not exist. Create it in Project Settings."
msgstr "Níl éide dhomhanda '%s' ann. Cruthaigh é i Socruithe an Tionscadail."

msgid "Global uniform '%s' must be of type '%s'."
msgstr "Caithfidh éide dhomhanda '%s' a bheith de chineál '%s'."

msgid "The '%s' qualifier is not supported for sampler types."
msgstr ""
"Ní thacaítear leis an gcáilitheoir '%s' le haghaidh cineálacha samplóra."

msgid "The '%s' qualifier is not supported for matrix types."
msgstr "Ní thacaítear leis an gcáilitheoir '%s' le haghaidh cineálacha maitrís."

msgid "The '%s' qualifier is not supported for uniform arrays."
msgstr ""
"Ní thacaítear leis an gcáilitheoir '%s' le haghaidh eagair aonfhoirmeacha."

msgid "Expected valid type hint after ':'."
msgstr "Bhíothas ag súil le cineál bailí leid tar éis ':'."

msgid "This hint is not supported for uniform arrays."
msgstr "Ní thacaítear leis an leid seo le haghaidh eagair aonfhoirmeacha."

msgid "Source color hint is for '%s', '%s' or sampler types only."
msgstr ""
"Baineann leid datha foinse le haghaidh ‘%s’, ‘%s’ nó cineálacha samplóra "
"amháin."

msgid "Duplicated hint: '%s'."
msgstr "Leid dhúbailte: '%s'."

msgid "Range hint is for '%s' and '%s' only."
msgstr "Tá leid raoin ann do '%s' agus '%s' amháin."

msgid "Expected ',' after integer constant."
msgstr "Bhíothas ag súil le ',' tar éis tairiseach slánuimhir."

msgid "Expected an integer constant after ','."
msgstr "Bhíothas ag súil le tairiseach slánuimhir i ndiaidh ','."

msgid "Can only specify '%s' once."
msgstr "Ní féidir '%s' a shonrú ach uair amháin."

msgid "The instance index can't be negative."
msgstr "Ní féidir leis an innéacs ásc a bheith diúltach."

msgid "Allowed instance uniform indices must be within [0..%d] range."
msgstr ""
"Ní mór innéacsanna aonfhoirmeacha ásc ceadaithe a bheith laistigh de raon [0.."
"%d]."

msgid ""
"'hint_normal_roughness_texture' is only available when using the Forward+ "
"backend."
msgstr ""
"Níl 'hint_normal_roughness_texture' ar fáil ach amháin nuair atá an t-inneall "
"Forward+ á úsáid."

msgid "'hint_normal_roughness_texture' is not supported in '%s' shaders."
msgstr "Ní thacaítear le 'hint_normal_roughness_texture' i shaders '%s'."

msgid "'hint_depth_texture' is not supported in '%s' shaders."
msgstr "Ní thacaítear le 'hint_depth_texture' i shaders '%s'."

msgid "This hint is only for sampler types."
msgstr "Níl an leid seo ach le haghaidh cineálacha sampler."

msgid "Redefinition of hint: '%s'. The hint has already been set to '%s'."
msgstr "Athshainiú leid: '%s'. Tá an leid socraithe do '%s' cheana féin."

msgid "Duplicated filter mode: '%s'."
msgstr "Mód scagaire dúbailte: '%s'."

msgid ""
"Redefinition of filter mode: '%s'. The filter mode has already been set to "
"'%s'."
msgstr ""
"Athshainiú mód scagaire: '%s'. Socraíodh mód an scagaire go '%s' cheana féin."

msgid "Duplicated repeat mode: '%s'."
msgstr "Mód athdhéanta dúblach: '%s'."

msgid ""
"Redefinition of repeat mode: '%s'. The repeat mode has already been set to "
"'%s'."
msgstr ""
"Athshainiú an mhóid athdhéanta: '%s'. Socraíodh an mód athdhéanta go '%s' "
"cheana féin."

msgid "Too many '%s' uniforms in shader, maximum supported is %d."
msgstr ""
"An iomarca éide '%s' sa scáthán, is é %d an t-uasmhéid a dtacaítear leis."

msgid "Setting default values to uniform arrays is not supported."
msgstr ""
"Ní thacaítear le luachanna réamhshocraithe a shocrú d'eagair aonfhoirmeacha."

msgid "Expected constant expression after '='."
msgstr "Bhíothas ag súil le slonn tairiseach i ndiaidh '='."

msgid "Can't convert constant to '%s'."
msgstr "Ní féidir tairiseach a thiontú go '%s'."

msgid "Expected an uniform subgroup identifier."
msgstr "Táthar ag súil le haitheantóir foghrúpa aonfhoirmeach."

msgid "Expected an uniform group identifier."
msgstr "Bhíothas ag súil le haitheantóir aonfhoirmeach grúpa."

msgid "Expected an uniform group identifier or `;`."
msgstr "Táthar ag súil le haitheantóir aonfhoirmeach grúpa nó ';'."

msgid "Group needs to be opened before."
msgstr "Caithfear an Grúpa a oscailt roimhe seo."

msgid "Shader type is already defined."
msgstr "Tá cineál shader sainithe cheana féin."

msgid "Expected constant, function, uniform or varying."
msgstr "Bhíothas ag súil le tairiseach, feidhm, aonfhoirmeach nó éagsúil."

msgid "Invalid constant type (samplers are not allowed)."
msgstr "Cineál tairiseach neamhbhailí (ní cheadaítear samplers)."

msgid "Invalid function type (samplers are not allowed)."
msgstr "Cineál feidhme neamhbhailí (ní cheadaítear samplers)."

msgid "Expected a function name after type."
msgstr "Bhíothas ag súil le hainm feidhme tar éis cineáil."

msgid "Expected '(' after function identifier."
msgstr "Bhíothas ag súil le '(' tar éis aitheantóir feidhme."

msgid ""
"Global non-constant variables are not supported. Expected '%s' keyword before "
"constant definition."
msgstr ""
"Ní thacaítear le hathróga neamh-tairiseacha domhanda. Bhíothas ag súil le "
"heochairfhocal '%s' roimh shainmhíniú leanúnach."

msgid "Expected an identifier after type."
msgstr "Bhíothas ag súil le haitheantóir tar éis cineáil."

msgid ""
"The '%s' qualifier cannot be used within a function parameter declared with "
"'%s'."
msgstr ""
"Ní féidir an cáilitheoir '%s' a úsáid laistigh de pharaiméadar feidhme a "
"dhearbhaítear le '%s'."

msgid "Expected a valid data type for argument."
msgstr "Bhíothas ag súil le cineál sonraí bailí le haghaidh argóinte."

msgid "Opaque types cannot be output parameters."
msgstr "Ní féidir le cineálacha teimhneacha a bheith ina bparaiméadar aschuir."

msgid "Void type not allowed as argument."
msgstr "Ní cheadaítear cineál neamhní mar argóint."

msgid "Expected an identifier for argument name."
msgstr "Bhíothas ag súil le haitheantóir d'ainm na hargóinte."

msgid "Function '%s' expects no arguments."
msgstr "Níl feidhm '%s' ag súil le hargóintí ar bith."

msgid "Function '%s' must be of '%s' return type."
msgstr "Ní mór feidhm '%s' a bheith de chineál tuairisceáin '%s'."

msgid "Expected a '{' to begin function."
msgstr "Bhíothas ag súil le '{' chun tús a chur leis an bhfeidhm."

msgid "Expected at least one '%s' statement in a non-void function."
msgstr "Bhíothas ag súil le ráiteas amháin '%s' ar a laghad i bhfeidhm neamhní."

msgid "uniform buffer"
msgstr "maolán aonfhoirmeach"

msgid "Expected a '%s'."
msgstr "Bhíothas ag súil le '%s'."

msgid "Expected a '%s' or '%s'."
msgstr "Bhíothas ag súil le '%s' nó '%s'."

msgid "Expected a '%s' after '%s'."
msgstr "Bhíothas ag súil le '%s' i ndiaidh '%s'."

msgid "Redefinition of '%s'."
msgstr "Athshainmhíniú ar '%s'."

msgid "Unknown directive."
msgstr "Treoir anaithnid."

msgid "Invalid macro name."
msgstr "Macraainm neamhbhailí."

msgid "Macro redefinition."
msgstr "Macra-athshainiú."

msgid "Invalid argument name."
msgstr "Ainm neamhbhailí na hargóinte."

msgid "Expected a comma in the macro argument list."
msgstr "Bhíothas ag súil le camóg sa liosta macra-argóintí."

msgid "'##' must not appear at beginning of macro expansion."
msgstr "Níor cheart go mbeadh '##' le feiceáil ag tús an mhacra-fhairsingithe."

msgid "'##' must not appear at end of macro expansion."
msgstr ""
"Níor cheart '##' a bheith le feiceáil ag deireadh an mhacra-leathnaithe."

msgid "Unmatched elif."
msgstr "Elif gan chomhoiriúnú."

msgid "Missing condition."
msgstr "Coinníoll ar iarraidh."

msgid "Condition evaluation error."
msgstr "Earráid mheastóireachta coinníoll."

msgid "Unmatched else."
msgstr "Gan chomhoiriúnú eile."

msgid "Invalid else."
msgstr "Neamhbhailí eile."

msgid "Unmatched endif."
msgstr "Endif gan chomhoiriúnú."

msgid "Invalid endif."
msgstr "Endif neamhbhailí."

msgid "Invalid ifdef."
msgstr "Ifdef neamhbhailí."

msgid "Invalid ifndef."
msgstr "Ifndef neamhbhailí."

msgid "Shader include file does not exist:"
msgstr "Níl an comhad san áireamh sa scáthóir:"

msgid ""
"Shader include load failed. Does the shader include exist? Is there a cyclic "
"dependency?"
msgstr ""
"I measc an scáthóra theip ar an ualach. An bhfuil an shader ann? An bhfuil "
"spleáchas timthriallach ann?"

msgid "Shader include resource type is wrong."
msgstr "Shader san áireamh tá cineál acmhainne mícheart."

msgid "Cyclic include found"
msgstr "Aimsíodh timthriallach"

msgid "Shader max include depth exceeded."
msgstr "Shader max san áireamh doimhneacht níos mó ná."

msgid "Invalid pragma directive."
msgstr "Treoir neamhbhailí pragma."

msgid "Invalid undef."
msgstr "Neamhbhailí undef."

msgid "Macro expansion limit exceeded."
msgstr "Sháraigh an teorainn leathnaithe macra."

msgid "Invalid macro argument list."
msgstr "Liosta neamhbhailí macra-argóintí."

msgid "Invalid macro argument."
msgstr "Macra-argóint neamhbhailí."

msgid "Invalid macro argument count."
msgstr "Líon neamhbhailí macra-argóintí."

msgid "Can't find matching branch directive."
msgstr "Ní féidir teacht ar threoir na craoibhe meaitseála."

msgid "Invalid symbols placed before directive."
msgstr "Siombailí neamhbhailí a cuireadh roimh an treoir."

msgid "Unmatched conditional statement."
msgstr "Ráiteas coinníollach neamh-chomhoiriúnaithe."

msgid ""
"Direct floating-point comparison (this may not evaluate to `true` as you "
"expect). Instead, use `abs(a - b) < 0.0001` for an approximate but "
"predictable comparison."
msgstr ""
"Comparáid dhíreach snámhphointe (b’fhéidir nach meastar go ‘fíor’ é seo mar a "
"bheifeá ag súil). Ina áit sin, úsáid `abs(a - b) < 0.0001` le haghaidh "
"comparáide gar ach intuartha."

msgid "The const '%s' is declared but never used."
msgstr "Dearbhaítear an constábla '%s' ach ní úsáidtear riamh é."

msgid "The function '%s' is declared but never used."
msgstr "Dearbhaítear an fheidhm '%s' ach ní úsáidtear riamh í."

msgid "The struct '%s' is declared but never used."
msgstr "Dearbhaítear an struct '%s' ach ní úsáidtear riamh é."

msgid "The uniform '%s' is declared but never used."
msgstr "Dearbhaítear an éide '%s' ach ní úsáidtear riamh é."

msgid "The varying '%s' is declared but never used."
msgstr "Dearbhaítear an '%s' éagsúil ach ní úsáidtear riamh é."

msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
msgstr "Dearbhaítear an athróg logánta '%s' ach níor úsáideadh riamh é."

msgid ""
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded (%d/"
"%d). The shader may not work correctly."
msgstr ""
"Sáraíodh méid iomlán na %s don scáthóir seo ar an ngléas seo (%d/%d). "
"B'fhéidir nach n-oibreoidh an scáthóir i gceart."

msgid ""
"You are attempting to assign the VERTEX position in model space to the vertex "
"POSITION in clip space. The definition of clip space changed in version 4.3, "
"so if this code was written prior to 4.3, it will not continue to work. "
"Consider specifying the clip space z-component directly i.e. use `vec4(VERTEX."
"xy, 1.0, 1.0)`."
msgstr ""
"Tá tú ag iarraidh an seasamh VERTEX i spás samhail a shannadh don SEASAMH "
"vertex i spás gearrthóg. D'athraigh an sainmhíniú ar spás gearrthóg i leagan "
"4.3, mar sin má scríobhadh an cód seo roimh 4.3, ní leanfaidh sé ar aghaidh "
"ag obair. Smaoinigh ar an spás gearrthóg z-chomhpháirt a shonrú go díreach i."
"e. úsáid 'vec4 (VERTEX.xy, 1.0, 1.0)'."