# Translation of git-gui to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2007 Shawn Pearce, et al.
# This file is distributed under the same license as the git-gui package.
#
# Alexandre Erwin Ittner <[email protected]>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: git-gui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 15:47-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-18 11:09-0300\n"
"Last-Translator: Alexandre Erwin Ittner <[email protected]>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: git-gui.sh:41 git-gui.sh:793 git-gui.sh:807 git-gui.sh:820 git-gui.sh:903
#: git-gui.sh:922
msgid "git-gui: fatal error"
msgstr "git-gui: erro fatal"
#: git-gui.sh:743
#, tcl-format
msgid "Invalid font specified in %s:"
msgstr "Fonte inválida indicada em %s:"
#: git-gui.sh:779
msgid "Main Font"
msgstr "Fonte principal"
#: git-gui.sh:780
msgid "Diff/Console Font"
msgstr "Fonte para o diff/console"
#: git-gui.sh:794
msgid "Cannot find git in PATH."
msgstr "Impossível encontrar o git no \"PATH\""
#: git-gui.sh:821
msgid "Cannot parse Git version string:"
msgstr "Impossível interpretar a versão do git:"
#: git-gui.sh:839
#, tcl-format
msgid ""
"Git version cannot be determined.\n"
"\n"
"%s claims it is version '%s'.\n"
"\n"
"%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
"\n"
"Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
msgstr ""
"Não foi possível determinar a versão do git:\n"
"\n"
"%s afirmar que sua versão é \"%s\".\n"
"\n"
"%s exige o Git 1.5.0 ou posterior.\n"
"\n"
"Assumir que '%s' é a versão 1.5.0?\n"
#: git-gui.sh:1128
msgid "Git directory not found:"
msgstr "Diretório do Git não encontrado:"
#: git-gui.sh:1146
msgid "Cannot move to top of working directory:"
msgstr "Impossível mover para o início do diretório de trabalho:"
#: git-gui.sh:1154
msgid "Cannot use bare repository:"
msgstr "Impossível usar repositório puro:"
#: git-gui.sh:1162
msgid "No working directory"
msgstr "Sem diretório de trabalho"
#: git-gui.sh:1334 lib/checkout_op.tcl:306
msgid "Refreshing file status..."
msgstr "Atualizando estado dos arquivos..."
#: git-gui.sh:1390
msgid "Scanning for modified files ..."
msgstr "Procurando por arquivos modificados ..."
#: git-gui.sh:1454
msgid "Calling prepare-commit-msg hook..."
msgstr "Executando hook \"prepare-commit-msg\"..."
#: git-gui.sh:1471
msgid "Commit declined by prepare-commit-msg hook."
msgstr "O script \"prepare-commit-msg\" negou a criação de uma nova revisão"
#: git-gui.sh:1629 lib/browser.tcl:246
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: git-gui.sh:1787
#, tcl-format
msgid "Displaying only %s of %s files."
msgstr "Exibindo apenas %s de %s arquivos."
#: git-gui.sh:1913
msgid "Unmodified"
msgstr "Não modificado"
#: git-gui.sh:1915
msgid "Modified, not staged"
msgstr "Modificado, não marcado"
#: git-gui.sh:1916 git-gui.sh:1924
msgid "Staged for commit"
msgstr "Marcado para uma nova revisão"
#: git-gui.sh:1917 git-gui.sh:1925
msgid "Portions staged for commit"
msgstr "Trechos marcados para revisão"
#: git-gui.sh:1918 git-gui.sh:1926
msgid "Staged for commit, missing"
msgstr "Marcado para revisão, faltando"
#: git-gui.sh:1920
msgid "File type changed, not staged"
msgstr "Tipo do arquivo modificado, não marcado"
#: git-gui.sh:1921
msgid "File type changed, staged"
msgstr "Tipo do arquivo modificado, marcado"
#: git-gui.sh:1923
msgid "Untracked, not staged"
msgstr "Não monitorado, não marcado"
#: git-gui.sh:1928
msgid "Missing"
msgstr "Faltando"
#: git-gui.sh:1929
msgid "Staged for removal"
msgstr "Marcado para remoção"
#: git-gui.sh:1930
msgid "Staged for removal, still present"
msgstr "Marcado para remoção, ainda presente"
#: git-gui.sh:1932 git-gui.sh:1933 git-gui.sh:1934 git-gui.sh:1935
#: git-gui.sh:1936 git-gui.sh:1937
msgid "Requires merge resolution"
msgstr "Requer resolução de conflitos"
#: git-gui.sh:1972
msgid "Starting gitk... please wait..."
msgstr "Iniciando gitk... Aguarde..."
#: git-gui.sh:1984
msgid "Couldn't find gitk in PATH"
msgstr "Impossível encontrar o gitk no PATH"
#: git-gui.sh:2043
msgid "Couldn't find git gui in PATH"
msgstr "Impossível encontrar o \"git gui\" no PATH"
#: git-gui.sh:2455 lib/choose_repository.tcl:36
msgid "Repository"
msgstr "Repositório"
#: git-gui.sh:2456
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: git-gui.sh:2458 lib/choose_rev.tcl:561
msgid "Branch"
msgstr "Ramo"
#: git-gui.sh:2461 lib/choose_rev.tcl:548
msgid "Commit@@noun"
msgstr "Revisão"
#: git-gui.sh:2464 lib/merge.tcl:121 lib/merge.tcl:150 lib/merge.tcl:168
msgid "Merge"
msgstr "Mesclar"
#: git-gui.sh:2465 lib/choose_rev.tcl:557
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#: git-gui.sh:2468
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: git-gui.sh:2477
msgid "Explore Working Copy"
msgstr "Explorar cópia de trabalho"
#: git-gui.sh:2483
msgid "Browse Current Branch's Files"
msgstr "Explorar arquivos do ramo atual"
#: git-gui.sh:2487
msgid "Browse Branch Files..."
msgstr "Explorar arquivos do ramo..."
#: git-gui.sh:2492
msgid "Visualize Current Branch's History"
msgstr "Visualizar histórico do ramo atual"
#: git-gui.sh:2496
msgid "Visualize All Branch History"
msgstr "Visualizar histórico de todos os ramos"
#: git-gui.sh:2503
#, tcl-format
msgid "Browse %s's Files"
msgstr "Explorar arquivos de %s"
#: git-gui.sh:2505
#, tcl-format
msgid "Visualize %s's History"
msgstr "Visualizar histórico de %s"
#: git-gui.sh:2510 lib/database.tcl:27 lib/database.tcl:67
msgid "Database Statistics"
msgstr "Estatísticas do banco de dados"
#: git-gui.sh:2513 lib/database.tcl:34
msgid "Compress Database"
msgstr "Compactar banco de dados"
#: git-gui.sh:2516
msgid "Verify Database"
msgstr "Verificar banco de dados"
#: git-gui.sh:2523 git-gui.sh:2527 git-gui.sh:2531 lib/shortcut.tcl:8
#: lib/shortcut.tcl:40 lib/shortcut.tcl:72
msgid "Create Desktop Icon"
msgstr "Criar ícone na área de trabalho"
#: git-gui.sh:2539 lib/choose_repository.tcl:183 lib/choose_repository.tcl:191
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: git-gui.sh:2547
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: git-gui.sh:2550
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: git-gui.sh:2554 git-gui.sh:3109
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
#: git-gui.sh:2557 git-gui.sh:3112 git-gui.sh:3186 git-gui.sh:3259
#: lib/console.tcl:69
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: git-gui.sh:2560 git-gui.sh:3115
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: git-gui.sh:2563 git-gui.sh:3118 lib/branch_delete.tcl:26
#: lib/remote_branch_delete.tcl:38
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: git-gui.sh:2567 git-gui.sh:3122 git-gui.sh:3263 lib/console.tcl:71
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: git-gui.sh:2576
msgid "Create..."
msgstr "Criar..."
#: git-gui.sh:2582
msgid "Checkout..."
msgstr "Checkout..."
#: git-gui.sh:2588
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#: git-gui.sh:2593
msgid "Delete..."
msgstr "Apagar..."
#: git-gui.sh:2598
msgid "Reset..."
msgstr "Redefinir..."
#: git-gui.sh:2608
msgid "Done"
msgstr "Pronto"
#: git-gui.sh:2610
msgid "Commit@@verb"
msgstr "Salvar revisão"
#: git-gui.sh:2619 git-gui.sh:3050
msgid "New Commit"
msgstr "Nova revisão"
#: git-gui.sh:2627 git-gui.sh:3057
msgid "Amend Last Commit"
msgstr "Corrigir última revisão"
#: git-gui.sh:2637 git-gui.sh:3011 lib/remote_branch_delete.tcl:99
msgid "Rescan"
msgstr "Atualizar"
#: git-gui.sh:2643
msgid "Stage To Commit"
msgstr "Marcar para revisão"
#: git-gui.sh:2649
msgid "Stage Changed Files To Commit"
msgstr "Marcar arquivos modificados"
#: git-gui.sh:2655
msgid "Unstage From Commit"
msgstr "Desmarcar"
#: git-gui.sh:2661 lib/index.tcl:412
msgid "Revert Changes"
msgstr "Reverter mudanças"
#: git-gui.sh:2669 git-gui.sh:3310 git-gui.sh:3341
msgid "Show Less Context"
msgstr "Mostrar menos contexto"
#: git-gui.sh:2673 git-gui.sh:3314 git-gui.sh:3345
msgid "Show More Context"
msgstr "Mostrar mais contexto"
#: git-gui.sh:2680 git-gui.sh:3024 git-gui.sh:3133
msgid "Sign Off"
msgstr "Assinar embaixo"
#: git-gui.sh:2696
msgid "Local Merge..."
msgstr "Mesclar localmente..."
#: git-gui.sh:2701
msgid "Abort Merge..."
msgstr "Abortar mesclagem..."
#: git-gui.sh:2713 git-gui.sh:2741
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: git-gui.sh:2717
msgid "Push..."
msgstr "Enviar..."
#: git-gui.sh:2721
msgid "Delete Branch..."
msgstr "Apagar ramo..."
#: git-gui.sh:2731 git-gui.sh:3292
msgid "Options..."
msgstr "Opções..."
#: git-gui.sh:2742
msgid "Remove..."
msgstr "Remover..."
#: git-gui.sh:2751 lib/choose_repository.tcl:50
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: git-gui.sh:2755 git-gui.sh:2759 lib/about.tcl:14
#: lib/choose_repository.tcl:44 lib/choose_repository.tcl:53
#, tcl-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre o %s"
#: git-gui.sh:2783
msgid "Online Documentation"
msgstr "Ajuda online"
#: git-gui.sh:2786 lib/choose_repository.tcl:47 lib/choose_repository.tcl:56
msgid "Show SSH Key"
msgstr "Mostrar chave SSH"
#: git-gui.sh:2893
#, tcl-format
msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory"
msgstr ""
"erro fatal: impossível executar \"stat\" em %s: Arquivo ou diretório não "
"encontrado"
#: git-gui.sh:2926
msgid "Current Branch:"
msgstr "Ramo atual:"
#: git-gui.sh:2947
msgid "Staged Changes (Will Commit)"
msgstr "Mudanças marcadas"
#: git-gui.sh:2967
msgid "Unstaged Changes"
msgstr "Mudanças não marcadas"
#: git-gui.sh:3017
msgid "Stage Changed"
msgstr "Marcar alterados"
#: git-gui.sh:3036 lib/transport.tcl:104 lib/transport.tcl:193
msgid "Push"
msgstr "Enviar"
#: git-gui.sh:3071
msgid "Initial Commit Message:"
msgstr "Descrição da revisão inicial:"
#: git-gui.sh:3072
msgid "Amended Commit Message:"
msgstr "Descrição da revisão corrigida:"
#: git-gui.sh:3073
msgid "Amended Initial Commit Message:"
msgstr "Descrição da revisão inicial corrigida:"
#: git-gui.sh:3074
msgid "Amended Merge Commit Message:"
msgstr "Descrição da revisão de mescla corrigida:"
#: git-gui.sh:3075
msgid "Merge Commit Message:"
msgstr "Descrição da revisão de mescla:"
#: git-gui.sh:3076
msgid "Commit Message:"
msgstr "Descrição da revisão:"
#: git-gui.sh:3125 git-gui.sh:3267 lib/console.tcl:73
msgid "Copy All"
msgstr "Copiar todos"
#: git-gui.sh:3149 lib/blame.tcl:104
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
#: git-gui.sh:3255
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: git-gui.sh:3276
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Reduzir tamanho da fonte"
#: git-gui.sh:3280
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Aumentar tamanho da fonte"
#: git-gui.sh:3288 lib/blame.tcl:281
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: git-gui.sh:3299
msgid "Apply/Reverse Hunk"
msgstr "Aplicar/reverter trecho"
#: git-gui.sh:3304
msgid "Apply/Reverse Line"
msgstr "Aplicar/reverter linha"
#: git-gui.sh:3323
msgid "Run Merge Tool"
msgstr "Executar ferramenta de mescla"
#: git-gui.sh:3328
msgid "Use Remote Version"
msgstr "Usar versão remota"
#: git-gui.sh:3332
msgid "Use Local Version"
msgstr "Usar versão local"
#: git-gui.sh:3336
msgid "Revert To Base"
msgstr "Reverter para a versão-base"
#: git-gui.sh:3354
msgid "Visualize These Changes In The Submodule"
msgstr "Visualizar estas mudanças no sub-módulo"
#: git-gui.sh:3358
msgid "Visualize Current Branch History In The Submodule"
msgstr "Visualizar histórico do ramo atual no sub-módulo"
#: git-gui.sh:3362
msgid "Visualize All Branch History In The Submodule"
msgstr "Visualizar histórico de todos os camos no sub-módulo"
#: git-gui.sh:3367
msgid "Start git gui In The Submodule"
msgstr "Iniciar \"git gui\" no sub-módulo"
#: git-gui.sh:3389
msgid "Unstage Hunk From Commit"
msgstr "Desmarcar trecho para revisão"
#: git-gui.sh:3391
msgid "Unstage Lines From Commit"
msgstr "Desmarcar linhas para revisão"
#: git-gui.sh:3393
msgid "Unstage Line From Commit"
msgstr "Desmarcar linha para revisão"
#: git-gui.sh:3396
msgid "Stage Hunk For Commit"
msgstr "Marcar trecho para revisão"
#: git-gui.sh:3398
msgid "Stage Lines For Commit"
msgstr "Marcar linhas para revisão"
#: git-gui.sh:3400
msgid "Stage Line For Commit"
msgstr "Marcar linha para revisão"
#: git-gui.sh:3424
msgid "Initializing..."
msgstr "Iniciando..."
#: git-gui.sh:3541
#, tcl-format
msgid ""
"Possible environment issues exist.\n"
"\n"
"The following environment variables are probably\n"
"going to be ignored by any Git subprocess run\n"
"by %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Possíveis problemas com as variáveis de ambiente.\n"
"\n"
"As seguintes variáveis de ambiente provavelmente serão\n"
"ignoradas por qualquer sub-processo do Git executado por\n"
"%s:\n"
#: git-gui.sh:3570
msgid ""
"\n"
"This is due to a known issue with the\n"
"Tcl binary distributed by Cygwin."
msgstr ""
"\n"
"Isto se deve a um problema conhecido com os binários da Tcl \n"
"distribuídos com o Cygwin"
#: git-gui.sh:3575
#, tcl-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"A good replacement for %s\n"
"is placing values for the user.name and\n"
"user.email settings into your personal\n"
"~/.gitconfig file.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Uma boa alternativa para %s\n"
"é colocar os valores para o nome de usuário e e-mail\n"
"no seu arquivo \"~/.gitconfig\"\n"
#: lib/about.tcl:26
msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
msgstr "git-gui - uma interface gráfica para o Git"
#: lib/blame.tcl:72
msgid "File Viewer"
msgstr "Visualizador de arquivos"
#: lib/blame.tcl:78
msgid "Commit:"
msgstr "Revisão:"
#: lib/blame.tcl:271
msgid "Copy Commit"
msgstr "Copiar revisão"
#: lib/blame.tcl:275
msgid "Find Text..."
msgstr "Procurar texto..."
#: lib/blame.tcl:284
msgid "Do Full Copy Detection"
msgstr "Executar detecção completa de cópias"
#: lib/blame.tcl:288
msgid "Show History Context"
msgstr "Mostrar contexto do histórico"
#: lib/blame.tcl:291
msgid "Blame Parent Commit"
msgstr "Anotar revisão anterior"
#: lib/blame.tcl:450
#, tcl-format
msgid "Reading %s..."
msgstr "Lendo %s..."
#: lib/blame.tcl:557
msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
msgstr "Carregando anotações de cópia/movimentação..."
#: lib/blame.tcl:577
msgid "lines annotated"
msgstr "linhas anotadas"
#: lib/blame.tcl:769
msgid "Loading original location annotations..."
msgstr "Carregando anotações originais..."
#: lib/blame.tcl:772
msgid "Annotation complete."
msgstr "Anotação completa."
#: lib/blame.tcl:802
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: lib/blame.tcl:803
msgid "Annotation process is already running."
msgstr "O processo de anotação já está em execução"
#: lib/blame.tcl:842
msgid "Running thorough copy detection..."
msgstr "Executando detecção de cópia..."
#: lib/blame.tcl:910
msgid "Loading annotation..."
msgstr "Carregando anotações..."
#: lib/blame.tcl:963
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: lib/blame.tcl:967
msgid "Committer:"
msgstr "Revisor:"
#: lib/blame.tcl:972
msgid "Original File:"
msgstr "Arquivo original:"
#: lib/blame.tcl:1020
msgid "Cannot find HEAD commit:"
msgstr "Impossível encontrar revisão HEAD:"
#: lib/blame.tcl:1075
msgid "Cannot find parent commit:"
msgstr "Impossível encontrar revisão anterior:"
#: lib/blame.tcl:1090
msgid "Unable to display parent"
msgstr "Impossível exibir revisão anterior"
#: lib/blame.tcl:1091 lib/diff.tcl:320
msgid "Error loading diff:"
msgstr "Erro ao carregar as diferenças:"
#: lib/blame.tcl:1231
msgid "Originally By:"
msgstr "Originalmente por:"
#: lib/blame.tcl:1237
msgid "In File:"
msgstr "No arquivo:"
#: lib/blame.tcl:1242
msgid "Copied Or Moved Here By:"
msgstr "Copiado ou movido para cá por:"
#: lib/branch_checkout.tcl:14 lib/branch_checkout.tcl:19
msgid "Checkout Branch"
msgstr "Efetuar checkout do ramo"
#: lib/branch_checkout.tcl:23
msgid "Checkout"
msgstr "Checkout"
#: lib/branch_checkout.tcl:27 lib/branch_create.tcl:35
#: lib/branch_delete.tcl:32 lib/branch_rename.tcl:30 lib/browser.tcl:282
#: lib/checkout_op.tcl:579 lib/choose_font.tcl:43 lib/merge.tcl:172
#: lib/option.tcl:125 lib/remote_add.tcl:32 lib/remote_branch_delete.tcl:42
#: lib/tools_dlg.tcl:40 lib/tools_dlg.tcl:204 lib/tools_dlg.tcl:352
#: lib/transport.tcl:108
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: lib/branch_checkout.tcl:32 lib/browser.tcl:287 lib/tools_dlg.tcl:328
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
#: lib/branch_checkout.tcl:36 lib/branch_create.tcl:69 lib/option.tcl:280
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:92
msgid "Fetch Tracking Branch"
msgstr "Obter ramo de rastreamento"
#: lib/branch_checkout.tcl:44
msgid "Detach From Local Branch"
msgstr "Separar do ramo local"
#: lib/branch_create.tcl:22
msgid "Create Branch"
msgstr "Criar ramo"
#: lib/branch_create.tcl:27
msgid "Create New Branch"
msgstr "Criar novo ramo"
#: lib/branch_create.tcl:31 lib/choose_repository.tcl:381
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: lib/branch_create.tcl:40
msgid "Branch Name"
msgstr "Nome do ramo"
#: lib/branch_create.tcl:43 lib/remote_add.tcl:39 lib/tools_dlg.tcl:50
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: lib/branch_create.tcl:58
msgid "Match Tracking Branch Name"
msgstr "Coincidir nome do ramo de rastreamento"
#: lib/branch_create.tcl:66
msgid "Starting Revision"
msgstr "Revisão inicial"
#: lib/branch_create.tcl:72
msgid "Update Existing Branch:"
msgstr "Atualizar ramo existente:"
#: lib/branch_create.tcl:75
msgid "No"
msgstr "Não"
#: lib/branch_create.tcl:80
msgid "Fast Forward Only"
msgstr "Somente se for um avanço rápido"
#: lib/branch_create.tcl:85 lib/checkout_op.tcl:571
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
#: lib/branch_create.tcl:97
msgid "Checkout After Creation"
msgstr "Efetuar checkout após a criação"
#: lib/branch_create.tcl:131
msgid "Please select a tracking branch."
msgstr "Selecione um ramo de rastreamento."
#: lib/branch_create.tcl:140
#, tcl-format
msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
msgstr "O ramo de rastreamento %s não é um ramo do repositório remoto."
#: lib/branch_create.tcl:153 lib/branch_rename.tcl:86
msgid "Please supply a branch name."
msgstr "Indique um nome para o ramo."
#: lib/branch_create.tcl:164 lib/branch_rename.tcl:106
#, tcl-format
msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
msgstr "\"%s\" não é um nome de ramo válido"
#: lib/branch_delete.tcl:15
msgid "Delete Branch"
msgstr "Apagar ramo"
#: lib/branch_delete.tcl:20
msgid "Delete Local Branch"
msgstr "Apagar ramo local"
#: lib/branch_delete.tcl:37
msgid "Local Branches"
msgstr "Ramos locais"
#: lib/branch_delete.tcl:52
msgid "Delete Only If Merged Into"
msgstr "Apagar somente se mesclado em"
#: lib/branch_delete.tcl:54 lib/remote_branch_delete.tcl:119
msgid "Always (Do not perform merge checks)"
msgstr "Forçar exclusão (não verificar se o ramo foi mesclado)"
#: lib/branch_delete.tcl:103
#, tcl-format
msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
msgstr "Os ramos seguintes não foram completamente mesclados em %s:"
#: lib/branch_delete.tcl:115 lib/remote_branch_delete.tcl:217
msgid ""
"Recovering deleted branches is difficult.\n"
"\n"
"Delete the selected branches?"
msgstr ""
"Recuperar ramos apagados é difícil.\n"
"\n"
"Apagar os ramos selecionados?"
#: lib/branch_delete.tcl:141
#, tcl-format
msgid ""
"Failed to delete branches:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao apagar ramos:\n"
"%s"
#: lib/branch_rename.tcl:14 lib/branch_rename.tcl:22
msgid "Rename Branch"
msgstr "Renomear ramo"
#: lib/branch_rename.tcl:26
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: lib/branch_rename.tcl:36
msgid "Branch:"
msgstr "Ramo:"
#: lib/branch_rename.tcl:39
msgid "New Name:"
msgstr "Novo nome:"
#: lib/branch_rename.tcl:75
msgid "Please select a branch to rename."
msgstr "Selecione um ramo para renomear."
#: lib/branch_rename.tcl:96 lib/checkout_op.tcl:202
#, tcl-format
msgid "Branch '%s' already exists."
msgstr "O ramo \"%s\" já existe."
#: lib/branch_rename.tcl:117
#, tcl-format
msgid "Failed to rename '%s'."
msgstr "Erro ao renomear \"%s\"."
#: lib/browser.tcl:17
msgid "Starting..."
msgstr "Inciando..."
#: lib/browser.tcl:26
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de arquivos"
#: lib/browser.tcl:126 lib/browser.tcl:143
#, tcl-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Carregando %s..."
#: lib/browser.tcl:187
msgid "[Up To Parent]"
msgstr "[Subir]"
#: lib/browser.tcl:267 lib/browser.tcl:273
msgid "Browse Branch Files"
msgstr "Explorar arquivos do ramo"
#: lib/browser.tcl:278 lib/choose_repository.tcl:398
#: lib/choose_repository.tcl:486 lib/choose_repository.tcl:497
#: lib/choose_repository.tcl:1028
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
#: lib/checkout_op.tcl:85
#, tcl-format
msgid "Fetching %s from %s"
msgstr "Obtendo %s de %s"
#: lib/checkout_op.tcl:133
#, tcl-format
msgid "fatal: Cannot resolve %s"
msgstr "Erro fatal: impossível resolver %s"
#: lib/checkout_op.tcl:146 lib/console.tcl:81 lib/database.tcl:31
#: lib/sshkey.tcl:53
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: lib/checkout_op.tcl:175
#, tcl-format
msgid "Branch '%s' does not exist."
msgstr "O ramo \"%s\" não existe."
#: lib/checkout_op.tcl:194
#, tcl-format
msgid "Failed to configure simplified git-pull for '%s'."
msgstr "Erro ao configurar git-pull simplificado para \"%s\"."
#: lib/checkout_op.tcl:229
#, tcl-format
msgid ""
"Branch '%s' already exists.\n"
"\n"
"It cannot fast-forward to %s.\n"
"A merge is required."
msgstr ""
"O ramo \"%s\" já existe.\n"
"\n"
"Não é possível avançá-lo para %s.\n"
"É preciso mesclar."
#: lib/checkout_op.tcl:243
#, tcl-format
msgid "Merge strategy '%s' not supported."
msgstr "Estratégia de mesclagem \"%s\" não suportada."
#: lib/checkout_op.tcl:262
#, tcl-format
msgid "Failed to update '%s'."
msgstr "Erro ao atualizar \"%s\"."
#: lib/checkout_op.tcl:274
msgid "Staging area (index) is already locked."
msgstr "A área de marcação (staging area, index) já está bloqueada."
#: lib/checkout_op.tcl:289
msgid ""
"Last scanned state does not match repository state.\n"
"\n"
"Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
"rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
"\n"
"The rescan will be automatically started now.\n"
msgstr ""
"O último estado lido não confere com o estado atual.\n"
"\n"
"Outro programa do Git modificou o repositório desde a última leitura. Uma "
"atualização deve ser executada antes de alterar o ramo atual.\n"
"\n"
"A atualização começará automaticamente agora.\n"
#: lib/checkout_op.tcl:345
#, tcl-format
msgid "Updating working directory to '%s'..."
msgstr "Atualizando diretório de trabalho para \"%s\"..."
#: lib/checkout_op.tcl:346
msgid "files checked out"
msgstr "arquivos retirados"
#: lib/checkout_op.tcl:376
#, tcl-format
msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
msgstr "Checkout de \"%s\" abortado (é preciso mesclar alguns arquivos)"
#: lib/checkout_op.tcl:377
msgid "File level merge required."
msgstr "Mesclagem de arquivos necessária."
#: lib/checkout_op.tcl:381
#, tcl-format
msgid "Staying on branch '%s'."
msgstr "Permanecendo no ramo \"%s\"."
#: lib/checkout_op.tcl:452
msgid ""
"You are no longer on a local branch.\n"
"\n"
"If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached "
"Checkout'."
msgstr ""
"Você não está mais em um ramo local\n"
"\n"
"Se você deseja um ramo, crie um agora a partir deste checkout."
#: lib/checkout_op.tcl:503 lib/checkout_op.tcl:507
#, tcl-format
msgid "Checked out '%s'."
msgstr "Checkout de \"%s\" concluído."
#: lib/checkout_op.tcl:535
#, tcl-format
msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:"
msgstr "Redefinir \"%s\" para \"%s\" provocará a perda das seguintes revisões:"
#: lib/checkout_op.tcl:557
msgid "Recovering lost commits may not be easy."
msgstr "Recuperar revisões perdidas pode não ser fácil."
#: lib/checkout_op.tcl:562
#, tcl-format
msgid "Reset '%s'?"
msgstr "Redefinir \"%s\"?"
#: lib/checkout_op.tcl:567 lib/merge.tcl:164 lib/tools_dlg.tcl:343
msgid "Visualize"
msgstr "Visualizar"
#: lib/checkout_op.tcl:635
#, tcl-format
msgid ""
"Failed to set current branch.\n"
"\n"
"This working directory is only partially switched. We successfully updated "
"your files, but failed to update an internal Git file.\n"
"\n"
"This should not have occurred. %s will now close and give up."
msgstr ""
"Erro ao definir o ramo atual.\n"
"\n"
"Este diretório de trabalho está incompleto. Foi possível atualizar seus "
"arquivos, mas houve uma falha ao atualizar os arquivos internos do Git.\n"
"\n"
"Isto não deveria ter acontecido, %s terminará agora."
#: lib/choose_font.tcl:39
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: lib/choose_font.tcl:53
msgid "Font Family"
msgstr "Tipo da fonte"
#: lib/choose_font.tcl:74
msgid "Font Size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: lib/choose_font.tcl:91
msgid "Font Example"
msgstr "Exemplo"
#: lib/choose_font.tcl:103
msgid ""
"This is example text.\n"
"If you like this text, it can be your font."
msgstr ""
"Este é um texto de exemplo.\n"
"Se você gostar deste texto, esta pode ser sua fonte."
#: lib/choose_repository.tcl:28
msgid "Git Gui"
msgstr "Git Gui"
#: lib/choose_repository.tcl:87 lib/choose_repository.tcl:386
msgid "Create New Repository"
msgstr "Criar novo repositório"
#: lib/choose_repository.tcl:93
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: lib/choose_repository.tcl:100 lib/choose_repository.tcl:471
msgid "Clone Existing Repository"
msgstr "Clonar repositório existente"
#: lib/choose_repository.tcl:106
msgid "Clone..."
msgstr "Clonar..."
#: lib/choose_repository.tcl:113 lib/choose_repository.tcl:1016
msgid "Open Existing Repository"
msgstr "Abrir repositório existente"
#: lib/choose_repository.tcl:119
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: lib/choose_repository.tcl:132
msgid "Recent Repositories"
msgstr "Repositórios recentes"
#: lib/choose_repository.tcl:138
msgid "Open Recent Repository:"
msgstr "Abrir repositório recente:"
#: lib/choose_repository.tcl:306 lib/choose_repository.tcl:313
#: lib/choose_repository.tcl:320
#, tcl-format
msgid "Failed to create repository %s:"
msgstr "Erro ao criar repositório %s:"
#: lib/choose_repository.tcl:391
msgid "Directory:"
msgstr "Diretório:"
#: lib/choose_repository.tcl:423 lib/choose_repository.tcl:550
#: lib/choose_repository.tcl:1052
msgid "Git Repository"
msgstr "Repositório Git"
#: lib/choose_repository.tcl:448
#, tcl-format
msgid "Directory %s already exists."
msgstr "O diretório %s já existe."
#: lib/choose_repository.tcl:452
#, tcl-format
msgid "File %s already exists."
msgstr "O arquivo %s já existe."
#: lib/choose_repository.tcl:466
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
#: lib/choose_repository.tcl:479
msgid "Source Location:"
msgstr "Origem:"
#: lib/choose_repository.tcl:490
msgid "Target Directory:"
msgstr "Diretório de destino:"
#: lib/choose_repository.tcl:502
msgid "Clone Type:"
msgstr "Tipo de clonagem:"
#: lib/choose_repository.tcl:508
msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
msgstr "Padrão (rápida, semi-redundante, com hardlinks)"
#: lib/choose_repository.tcl:514
msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
msgstr "Cópia completa (mais lenta, backup redundante)"
#: lib/choose_repository.tcl:520
msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
msgstr "Compartilhada (A mais rápida, não recomendada, sem backup)"
#: lib/choose_repository.tcl:556 lib/choose_repository.tcl:603
#: lib/choose_repository.tcl:749 lib/choose_repository.tcl:819
#: lib/choose_repository.tcl:1058 lib/choose_repository.tcl:1066
#, tcl-format
msgid "Not a Git repository: %s"
msgstr "Este não é um repositório do Git: %s"
#: lib/choose_repository.tcl:592
msgid "Standard only available for local repository."
msgstr "Clonagens padrões só são possíveis em repositórios locais."
#: lib/choose_repository.tcl:596
msgid "Shared only available for local repository."
msgstr "Clonagens parciais só são possíveis em repositórios locais."
#: lib/choose_repository.tcl:617
#, tcl-format
msgid "Location %s already exists."
msgstr "O local %s já existe."
#: lib/choose_repository.tcl:628
msgid "Failed to configure origin"
msgstr "Erro ao configurar origem"
#: lib/choose_repository.tcl:640
msgid "Counting objects"
msgstr "Contando objetos"
#: lib/choose_repository.tcl:641
msgid "buckets"
msgstr "buckets"
#: lib/choose_repository.tcl:665
#, tcl-format
msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
msgstr "Erro ao copiar objetos ou informações adicionais: %s"
#: lib/choose_repository.tcl:701
#, tcl-format
msgid "Nothing to clone from %s."
msgstr "Não há nada para clonar em %s."
#: lib/choose_repository.tcl:703 lib/choose_repository.tcl:917
#: lib/choose_repository.tcl:929
msgid "The 'master' branch has not been initialized."
msgstr "O ramo \"master\" não foi inicializado."
#: lib/choose_repository.tcl:716
msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying."
msgstr "Não foi possível criar hardlinks, usando cópias convencionais."
#: lib/choose_repository.tcl:728
#, tcl-format
msgid "Cloning from %s"
msgstr "Clonando de %s"
#: lib/choose_repository.tcl:759
msgid "Copying objects"
msgstr "Copiando objetos"
#: lib/choose_repository.tcl:760
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: lib/choose_repository.tcl:784
#, tcl-format
msgid "Unable to copy object: %s"
msgstr "Não foi possível copiar o objeto: %s"
#: lib/choose_repository.tcl:794
msgid "Linking objects"
msgstr "Ligando objetos"
#: lib/choose_repository.tcl:795
msgid "objects"
msgstr "objetos"
#: lib/choose_repository.tcl:803
#, tcl-format
msgid "Unable to hardlink object: %s"
msgstr "Não foi possível ligar o objeto: %s"
#: lib/choose_repository.tcl:858
msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for details."
msgstr ""
"Não foi possível receber ramos ou objetos. Veja a saída do console para "
"detalhes."
#: lib/choose_repository.tcl:869
msgid "Cannot fetch tags. See console output for details."
msgstr ""
"Não foi possível receber as etiquetas. Veja a saída do console para detalhes."
#: lib/choose_repository.tcl:893
msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details."
msgstr ""
"Não foi possível determinar a etiqueta HEAD. Veja a saída do console para "
"detalhes."
#: lib/choose_repository.tcl:902
#, tcl-format
msgid "Unable to cleanup %s"
msgstr "Não foi possível limpar %s"
#: lib/choose_repository.tcl:908
msgid "Clone failed."
msgstr "A clonagem falhou."
#: lib/choose_repository.tcl:915
msgid "No default branch obtained."
msgstr "O ramo padrão não foi recebido."
#: lib/choose_repository.tcl:926
#, tcl-format
msgid "Cannot resolve %s as a commit."
msgstr "Não foi possível resolver %s como uma revisão."
#: lib/choose_repository.tcl:938
msgid "Creating working directory"
msgstr "Criando diretório de trabalho."
#: lib/choose_repository.tcl:939 lib/index.tcl:67 lib/index.tcl:130
#: lib/index.tcl:198
msgid "files"
msgstr "arquivos"
#: lib/choose_repository.tcl:968
msgid "Initial file checkout failed."
msgstr "Erro ao efetuar checkout inicial."
#: lib/choose_repository.tcl:1011
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: lib/choose_repository.tcl:1021
msgid "Repository:"
msgstr "Repositório:"
#: lib/choose_repository.tcl:1072
#, tcl-format
msgid "Failed to open repository %s:"
msgstr "Erro ao abrir o repositório %s:"
#: lib/choose_rev.tcl:53
msgid "This Detached Checkout"
msgstr "Este checkout"
#: lib/choose_rev.tcl:60
msgid "Revision Expression:"
msgstr "Expressão de revisão:"
#: lib/choose_rev.tcl:74
msgid "Local Branch"
msgstr "Ramo local"
#: lib/choose_rev.tcl:79
msgid "Tracking Branch"
msgstr "Ramo de rastreamento"
#: lib/choose_rev.tcl:84 lib/choose_rev.tcl:538
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: lib/choose_rev.tcl:317
#, tcl-format
msgid "Invalid revision: %s"
msgstr "Revisão inválida: %s"
#: lib/choose_rev.tcl:338
msgid "No revision selected."
msgstr "Nenhuma revisão selecionada."
#: lib/choose_rev.tcl:346
msgid "Revision expression is empty."
msgstr "A expressão de revisão está vazia."
#: lib/choose_rev.tcl:531
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
#: lib/choose_rev.tcl:559
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: lib/commit.tcl:9
msgid ""
"There is nothing to amend.\n"
"\n"
"You are about to create the initial commit. There is no commit before this "
"to amend.\n"
msgstr ""
"Não há nada para corrigir.\n"
"\n"
"Você está prestes a criar uma revisão inicial. Não há revisão anterior para "
"corrigir.\n"
#: lib/commit.tcl:18
msgid ""
"Cannot amend while merging.\n"
"\n"
"You are currently in the middle of a merge that has not been fully "
"completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the "
"current merge activity.\n"
msgstr ""
"Não é possível corrigir durante uma mesclagem.\n"
"\n"
"Você está em meio a uma operação de mesclagem que não foi completada. Não é "
"possível corrigir a revisão anterior a menos que você aborte a mescla atual "
"antes.\n"
#: lib/commit.tcl:48
msgid "Error loading commit data for amend:"
msgstr "Erro ao carregar dados da revisão para corrigir:"
#: lib/commit.tcl:75
msgid "Unable to obtain your identity:"
msgstr "Não foi possível obter a sua identidade:"
#: lib/commit.tcl:80
msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
msgstr "Variável \"GIT_COMMITTER_IDENT\" inválida:"
#: lib/commit.tcl:129
#, tcl-format
msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
msgstr "aviso: O Tcl não suporta a codificação \"%s\"."
#: lib/commit.tcl:149
msgid ""
"Last scanned state does not match repository state.\n"
"\n"
"Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
"rescan must be performed before another commit can be created.\n"
"\n"
"The rescan will be automatically started now.\n"
msgstr ""
"O último estado lido não confere com o estado atual.\n"
"\n"
"Outro programa do Git modificou o repositório desde a última leitura. Uma "
"atualização deve ser executada antes de criar outra revisão.\n"
"\n"
"A atualização começará automaticamente agora.\n"
#: lib/commit.tcl:172
#, tcl-format
msgid ""
"Unmerged files cannot be committed.\n"
"\n"
"File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file "
"before committing.\n"
msgstr ""
"Não é possível salvar revisões para arquivos não mesclados.\n"
"\n"
"O arquivo %s possui conflitos de mesclagem. Você deve resolvê-los e marcar o "
"arquivo antes de salvar a revisão.\n"
#: lib/commit.tcl:180
#, tcl-format
msgid ""
"Unknown file state %s detected.\n"
"\n"
"File %s cannot be committed by this program.\n"
msgstr ""
"Estado desconhecido detectado para o arquivo %s.\n"
"\n"
"Este programa não pode salvar uma revisão para o arquivo %s.\n"
#: lib/commit.tcl:188
msgid ""
"No changes to commit.\n"
"\n"
"You must stage at least 1 file before you can commit.\n"
msgstr ""
"Não há mudanças para salvar.\n"
"\n"
"Você deve marcar ao menos um arquivo antes de salvar a revisão.\n"
#: lib/commit.tcl:203
msgid ""
"Please supply a commit message.\n"
"\n"
"A good commit message has the following format:\n"
"\n"
"- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
"- Second line: Blank\n"
"- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
msgstr ""
"Por favor, indique uma descrição para a revisão.\n"
"\n"
"Uma boa descrição tem o seguinte formato:\n"
"\n"
"- Primeira linha: descreve, em uma única frase, o que você fez.\n"
"- Segunda linha: em branco.\n"
"- Demais linhas: Descreve detalhadamente a revisão.\n"
#: lib/commit.tcl:234
msgid "Calling pre-commit hook..."
msgstr "Executando script \"pre-commit\"..."
#: lib/commit.tcl:249
msgid "Commit declined by pre-commit hook."
msgstr "A revisão foi bloqueada pelo script \"pre-commit\"."
#: lib/commit.tcl:272
msgid "Calling commit-msg hook..."
msgstr "Executando script \"commit-msg\"..."
#: lib/commit.tcl:287
msgid "Commit declined by commit-msg hook."
msgstr "Revisão bloqueada pelo script \"commit-msg\"."
#: lib/commit.tcl:300
msgid "Committing changes..."
msgstr "Salvando revisão..."
#: lib/commit.tcl:316
msgid "write-tree failed:"
msgstr "write-tree falhou:"
#: lib/commit.tcl:317 lib/commit.tcl:361 lib/commit.tcl:382
msgid "Commit failed."
msgstr "A revisão falhou."
#: lib/commit.tcl:334
#, tcl-format
msgid "Commit %s appears to be corrupt"
msgstr "A revisão %s parece estar corrompida."
#: lib/commit.tcl:339
msgid ""
"No changes to commit.\n"
"\n"
"No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
"\n"
"A rescan will be automatically started now.\n"
msgstr ""
"Não há alterações para salvar.\n"
"\n"
"Nenhum arquivo foi modificado e esta não é uma revisão de mesclagem.\n"
"\n"
"Uma atualização será executada automaticamente agora.\n"
#: lib/commit.tcl:346
msgid "No changes to commit."
msgstr "Não há alterações para salvar."
#: lib/commit.tcl:360
msgid "commit-tree failed:"
msgstr "commit-tree falhou:"
#: lib/commit.tcl:381
msgid "update-ref failed:"
msgstr "update-ref falhou:"
#: lib/commit.tcl:469
#, tcl-format
msgid "Created commit %s: %s"
msgstr "Revisão %s criada: %s"
#: lib/console.tcl:59
msgid "Working... please wait..."
msgstr "Trabalhando... aguarde..."
#: lib/console.tcl:186
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: lib/console.tcl:200
msgid "Error: Command Failed"
msgstr "Erro: o comando falhou"
#: lib/database.tcl:43
msgid "Number of loose objects"
msgstr "Número de objetos soltos"
#: lib/database.tcl:44
msgid "Disk space used by loose objects"
msgstr "Espaço ocupado pelos objetos soltos"
#: lib/database.tcl:45
msgid "Number of packed objects"
msgstr "Número de objetos compactados"
#: lib/database.tcl:46
msgid "Number of packs"
msgstr "Número de pacotes"
#: lib/database.tcl:47
msgid "Disk space used by packed objects"
msgstr "Espaço ocupado pelos objetos compactados"
#: lib/database.tcl:48
msgid "Packed objects waiting for pruning"
msgstr "Objetos compactados aguardando eliminação"
#: lib/database.tcl:49
msgid "Garbage files"
msgstr "Arquivos de lixo"
#: lib/database.tcl:72
msgid "Compressing the object database"
msgstr "Compactando banco de dados de objetos"
#: lib/database.tcl:83
msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
msgstr "Verificando banco de dados de objetos com fsck-objects"
#: lib/database.tcl:107
#, tcl-format
msgid ""
"This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
"\n"
"To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress "
"the database.\n"
"\n"
"Compress the database now?"
msgstr ""
"Este repositório possui aproximadamente %i objetos soltos.\n"
"\n"
"Para manter o desempenho ótimo é altamente recomendado que você compacte o "
"banco de dados.\n"
"\n"
"Compactar o banco de dados agora?"
#: lib/date.tcl:25
#, tcl-format
msgid "Invalid date from Git: %s"
msgstr "Data inválida recebida do Git: %s"
#: lib/diff.tcl:64
#, tcl-format
msgid ""
"No differences detected.\n"
"\n"
"%s has no changes.\n"
"\n"
"The modification date of this file was updated by another application, but "
"the content within the file was not changed.\n"
"\n"
"A rescan will be automatically started to find other files which may have "
"the same state."
msgstr ""
"Nenhuma diferença foi detectada.\n"
"\n"
"%s não possui mudanças.\n"
"\n"
"A data de modificação deste arquivo foi atualizada por outro aplicativo, mas "
"o conteúdo do arquivo não foi alterado.\n"
"\n"
"Uma atualização ser executada para encontrar outros arquivos que possam ter "
"o mesmo estado."
#: lib/diff.tcl:104
#, tcl-format
msgid "Loading diff of %s..."
msgstr "Carregando diferenças de %s..."
#: lib/diff.tcl:125
msgid ""
"LOCAL: deleted\n"
"REMOTE:\n"
msgstr ""
"Local: apagado\n"
"Remoto:\n"
#: lib/diff.tcl:130
msgid ""
"REMOTE: deleted\n"
"LOCAL:\n"
msgstr ""
"Remoto: apagado\n"
"Local:\n"
#: lib/diff.tcl:137
msgid "LOCAL:\n"
msgstr "Local:\n"
#: lib/diff.tcl:140
msgid "REMOTE:\n"
msgstr "Remoto:\n"
#: lib/diff.tcl:202 lib/diff.tcl:319
#, tcl-format
msgid "Unable to display %s"
msgstr "Impossível exibir %s"
#: lib/diff.tcl:203
msgid "Error loading file:"
msgstr "Erro ao carregar o arquivo:"
#: lib/diff.tcl:210
msgid "Git Repository (subproject)"
msgstr "Repositório Git (sub-projeto)"
#: lib/diff.tcl:222
msgid "* Binary file (not showing content)."
msgstr "* Arquivo binário (conteúdo não exibido)."
#: lib/diff.tcl:227
#, tcl-format
msgid ""
"* Untracked file is %d bytes.\n"
"* Showing only first %d bytes.\n"
msgstr ""
"* O arquivo não rastreado possui %d bytes.\n"
"* Exibindo apenas os primeiros %d bytes.\n"
#: lib/diff.tcl:233
#, tcl-format
msgid ""
"\n"
"* Untracked file clipped here by %s.\n"
"* To see the entire file, use an external editor.\n"
msgstr ""
"\n"
"* O arquivo não rastreado foi cortado aqui por %s.\n"
"* Para ver o arquivo completo, use um editor externo.\n"
#: lib/diff.tcl:482
msgid "Failed to unstage selected hunk."
msgstr "Erro ao desmarcar o trecho selecionado."
#: lib/diff.tcl:489
msgid "Failed to stage selected hunk."
msgstr "Erro ao marcar o trecho selecionado."
#: lib/diff.tcl:568
msgid "Failed to unstage selected line."
msgstr "Erro ao desmarcar a linha selecionada."
#: lib/diff.tcl:576
msgid "Failed to stage selected line."
msgstr "Erro ao marcar a linha selecionada."
#: lib/encoding.tcl:443
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: lib/encoding.tcl:448
#, tcl-format
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"
#: lib/encoding.tcl:459 lib/encoding.tcl:465
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: lib/error.tcl:20 lib/error.tcl:114
msgid "error"
msgstr "Erro"
#: lib/error.tcl:36
msgid "warning"
msgstr "aviso"
#: lib/error.tcl:94
msgid "You must correct the above errors before committing."
msgstr "Você precisa corrigir os erros acima antes de salvar a revisão."
#: lib/index.tcl:6
msgid "Unable to unlock the index."
msgstr "Impossível desbloquear o índice."
#: lib/index.tcl:15
msgid "Index Error"
msgstr "Erro no índice"
#: lib/index.tcl:17
msgid ""
"Updating the Git index failed. A rescan will be automatically started to "
"resynchronize git-gui."
msgstr ""
"A atualização do índice do Git falhou. Uma atualização será executada "
"automaticamente para ressincronizar o Git GUI"
#: lib/index.tcl:28
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: lib/index.tcl:31
msgid "Unlock Index"
msgstr "Desbloquear índice"
#: lib/index.tcl:289
#, tcl-format
msgid "Unstaging %s from commit"
msgstr "Desmarcando %s para revisão"
#: lib/index.tcl:328
msgid "Ready to commit."
msgstr "Pronto para salvar a revisão."
#: lib/index.tcl:341
#, tcl-format
msgid "Adding %s"
msgstr "Adicionando %s"
#: lib/index.tcl:398
#, tcl-format
msgid "Revert changes in file %s?"
msgstr "Reverter as alterações no arquivo %s?"
#: lib/index.tcl:400
#, tcl-format
msgid "Revert changes in these %i files?"
msgstr "Reverter as alterações nestes %i arquivos?"
#: lib/index.tcl:408
msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
msgstr ""
"Qualquer alteração não marcada será permanentemente perdida na reversão."
#: lib/index.tcl:411
msgid "Do Nothing"
msgstr "Não fazer nada"
#: lib/index.tcl:429
msgid "Reverting selected files"
msgstr "Revertendo os arquivos selecionados"
#: lib/index.tcl:433
#, tcl-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Revertendo %s"
#: lib/merge.tcl:13
msgid ""
"Cannot merge while amending.\n"
"\n"
"You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
msgstr ""
"Não é possível mesclar durante uma correção.\n"
"\n"
"Você deve concluir a correção antes de começar qualquer mesclagem.\n"
#: lib/merge.tcl:27
msgid ""
"Last scanned state does not match repository state.\n"
"\n"
"Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
"rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
"\n"
"The rescan will be automatically started now.\n"
msgstr ""
"O último estado lido não confere com o estado atual.\n"
"\n"
"Outro programa do Git modificou o repositório desde a última leitura. Uma "
"atualização deve ser executada antes de efetuar uma mesclagem.\n"
"\n"
"A atualização começará automaticamente agora.\n"
#: lib/merge.tcl:45
#, tcl-format
msgid ""
"You are in the middle of a conflicted merge.\n"
"\n"
"File %s has merge conflicts.\n"
"\n"
"You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current "
"merge. Only then can you begin another merge.\n"
msgstr ""
"Há uma mesclagem com conflitos em progresso.\n"
"\n"
"O arquivo %s possui conflitos de mesclagem.\n"
"\n"
"Você deve resolvê-los, marcar o arquivo e salvar a revisão para completar a "
"mesclagem atual. Só então você poderá começar outra.\n"
#: lib/merge.tcl:55
#, tcl-format
msgid ""
"You are in the middle of a change.\n"
"\n"
"File %s is modified.\n"
"\n"
"You should complete the current commit before starting a merge. Doing so "
"will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
msgstr ""
"Você está em meio a uma mudança.\n"
"\n"
"O arquivo %s foi modificado.\n"
"\n"
"Você deve completar e salvar a revisão atual antes de começar uma mesclagem. "
"Ao fazê-lo, você poderá abortar a mesclagem caso haja algum erro.\n"
#: lib/merge.tcl:107
#, tcl-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: lib/merge.tcl:120
#, tcl-format
msgid "Merging %s and %s..."
msgstr "Mesclando %s e %s..."
#: lib/merge.tcl:131
msgid "Merge completed successfully."
msgstr "Mesclagem completada com sucesso."
#: lib/merge.tcl:133
msgid "Merge failed. Conflict resolution is required."
msgstr "A mesclagem falhou. É necessário resolver conflitos."
#: lib/merge.tcl:158
#, tcl-format
msgid "Merge Into %s"
msgstr "Mesclar em %s"
#: lib/merge.tcl:177
msgid "Revision To Merge"
msgstr "Revisão para mesclar"
#: lib/merge.tcl:212
msgid ""
"Cannot abort while amending.\n"
"\n"
"You must finish amending this commit.\n"
msgstr ""
"Não é possível abortar durante uma correção.\n"
"\n"
"Você precisa finalizar a correção desta revisão.\n"
#: lib/merge.tcl:222
msgid ""
"Abort merge?\n"
"\n"
"Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
"\n"
"Continue with aborting the current merge?"
msgstr ""
"Abortar mesclagem?\n"
"\n"
"Abortar a mesclagem atual implicará na perda de *TODAS* as mudanças não "
"salvas.\n"
"\n"
"Abortar a mesclagem atual?"
#: lib/merge.tcl:228
msgid ""
"Reset changes?\n"
"\n"
"Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
"\n"
"Continue with resetting the current changes?"
msgstr ""
"Descartar as mudanças?\n"
"\n"
"Ao fazê-lo, *TODAS* as alterações não salvas serão perdidas.\n"
"\n"
"Continuar e descartar as mudanças atuais?"
#: lib/merge.tcl:239
msgid "Aborting"
msgstr "Abortando"
#: lib/merge.tcl:239
msgid "files reset"
msgstr "arquivos redefindos"
#: lib/merge.tcl:267
msgid "Abort failed."
msgstr "A tentativa de abortar a operação falhou"
#: lib/merge.tcl:269
msgid "Abort completed. Ready."
msgstr "Operação abortada com sucesso. Pronto."
#: lib/mergetool.tcl:8
msgid "Force resolution to the base version?"
msgstr "Forçar a resolução para a versão base?"
#: lib/mergetool.tcl:9
msgid "Force resolution to this branch?"
msgstr "Forçar resolução para este ramo?"
#: lib/mergetool.tcl:10
msgid "Force resolution to the other branch?"
msgstr "Forçar resolução para o outro ramo?"
#: lib/mergetool.tcl:14
#, tcl-format
msgid ""
"Note that the diff shows only conflicting changes.\n"
"\n"
"%s will be overwritten.\n"
"\n"
"This operation can be undone only by restarting the merge."
msgstr ""
"Note que o diff mostra apenas as mudanças conflitantes.\n"
"\n"
"%s será sobrescrito.\n"
"\n"
"Caso necessário, será preciso reiniciar a mesclagem para desfazer esta "
"operação."
#: lib/mergetool.tcl:45
#, tcl-format
msgid "File %s seems to have unresolved conflicts, still stage?"
msgstr "O arquivo %s parece ter conflitos não resolvidos. Marcar mesmo assim?"
#: lib/mergetool.tcl:60
#, tcl-format
msgid "Adding resolution for %s"
msgstr "Adicionando resolução para %s"
#: lib/mergetool.tcl:141
msgid "Cannot resolve deletion or link conflicts using a tool"
msgstr ""
"Impossível resolver conflitos envolvendo exclusão ou links de arquivos com "
"esta ferramenta."
#: lib/mergetool.tcl:146
msgid "Conflict file does not exist"
msgstr "O arquivo conflitante não existe"
#: lib/mergetool.tcl:264
#, tcl-format
msgid "Not a GUI merge tool: '%s'"
msgstr "Não é uma ferramenta de mesclagem gráfica: \"%s\""
#: lib/mergetool.tcl:268
#, tcl-format
msgid "Unsupported merge tool '%s'"
msgstr "Ferramenta de mesclagem não suportada \"%s\""
#: lib/mergetool.tcl:303
msgid "Merge tool is already running, terminate it?"
msgstr "A ferramenta de mesclagem já está em execução. Finalizar?"
#: lib/mergetool.tcl:323
#, tcl-format
msgid ""
"Error retrieving versions:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao obter as versões:\n"
"%s"
#: lib/mergetool.tcl:343
#, tcl-format
msgid ""
"Could not start the merge tool:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar a ferramenta de mesclagem:\n"
"\n"
"%s"
#: lib/mergetool.tcl:347
msgid "Running merge tool..."
msgstr "Executando ferramenta de mesclagem..."
#: lib/mergetool.tcl:375 lib/mergetool.tcl:383
msgid "Merge tool failed."
msgstr "Ferramenta de mesclagem falhou."
#: lib/option.tcl:11
#, tcl-format
msgid "Invalid global encoding '%s'"
msgstr "Codificação global inválida \"%s\""
#: lib/option.tcl:19
#, tcl-format
msgid "Invalid repo encoding '%s'"
msgstr "Codificação do repositório inválida \"%s\""
#: lib/option.tcl:117
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurar padrões"
#: lib/option.tcl:121
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: lib/option.tcl:131
#, tcl-format
msgid "%s Repository"
msgstr "Repositório %s"
#: lib/option.tcl:132
msgid "Global (All Repositories)"
msgstr "Global (todos os repositórios)"
#: lib/option.tcl:138
msgid "User Name"
msgstr "Nome do usuário"
#: lib/option.tcl:139
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: lib/option.tcl:141
msgid "Summarize Merge Commits"
msgstr "Exibir sumário das revisões de mesclagem"
#: lib/option.tcl:142
msgid "Merge Verbosity"
msgstr "Nível de detalhamento da mesclagem"
#: lib/option.tcl:143
msgid "Show Diffstat After Merge"
msgstr "Exibir estatísticas após mesclagens"
#: lib/option.tcl:144
msgid "Use Merge Tool"
msgstr "Usar ferramenta de mesclagem"
#: lib/option.tcl:146
msgid "Trust File Modification Timestamps"
msgstr "Confiar nas datas de modificação dos arquivos"
#: lib/option.tcl:147
msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
msgstr "Eliminar ramos de rastreamento ao receber"
#: lib/option.tcl:148
msgid "Match Tracking Branches"
msgstr "Coincidir ramos de rastreamento"
#: lib/option.tcl:149
msgid "Blame Copy Only On Changed Files"
msgstr "Detectar cópias somente em arquivos modificados"
#: lib/option.tcl:150
msgid "Minimum Letters To Blame Copy On"
msgstr "Número mínimo de letras para detectar cópias"
#: lib/option.tcl:151
msgid "Blame History Context Radius (days)"
msgstr "Extensão do contexto de detecção (em dias)"
#: lib/option.tcl:152
msgid "Number of Diff Context Lines"
msgstr "Número de linhas para o diff contextual"
#: lib/option.tcl:153
msgid "Commit Message Text Width"
msgstr "Largura do texto da descrição da revisão"
#: lib/option.tcl:154
msgid "New Branch Name Template"
msgstr "Modelo de nome para novos ramos"
#: lib/option.tcl:155
msgid "Default File Contents Encoding"
msgstr "Codificação padrão dos arquivos"
#: lib/option.tcl:203
msgid "Change"
msgstr "Alterar"
#: lib/option.tcl:230
msgid "Spelling Dictionary:"
msgstr "Dicionário para o verificador ortográfico:"
#: lib/option.tcl:254
msgid "Change Font"
msgstr "Mudar fonte"
#: lib/option.tcl:258
#, tcl-format
msgid "Choose %s"
msgstr "Escolher %s"
#: lib/option.tcl:264
msgid "pt."
msgstr "pt."
#: lib/option.tcl:278
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: lib/option.tcl:314
msgid "Failed to completely save options:"
msgstr "Houve um erro ao salvar as opções:"
#: lib/remote.tcl:163
msgid "Remove Remote"
msgstr "Excluir"
#: lib/remote.tcl:168
msgid "Prune from"
msgstr "Limpar de"
#: lib/remote.tcl:173
msgid "Fetch from"
msgstr "Receber de"
#: lib/remote.tcl:215
msgid "Push to"
msgstr "Enviar para"
#: lib/remote_add.tcl:19
msgid "Add Remote"
msgstr "Adicionar repositório remoto"
#: lib/remote_add.tcl:24
msgid "Add New Remote"
msgstr "Adicionar novo repositório remoto"
#: lib/remote_add.tcl:28 lib/tools_dlg.tcl:36
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: lib/remote_add.tcl:37
msgid "Remote Details"
msgstr "Detalhes do repositório remoto"
#: lib/remote_add.tcl:50
msgid "Location:"
msgstr "Local:"
#: lib/remote_add.tcl:62
msgid "Further Action"
msgstr "Ações adicionais"
#: lib/remote_add.tcl:65
msgid "Fetch Immediately"
msgstr "Receber imediatamente"
#: lib/remote_add.tcl:71
msgid "Initialize Remote Repository and Push"
msgstr "Inicializar repositório remoto e enviar"
#: lib/remote_add.tcl:77
msgid "Do Nothing Else Now"
msgstr "Não fazer nada agora"
#: lib/remote_add.tcl:101
msgid "Please supply a remote name."
msgstr "Por favor, indique um nome para o repositório remoto."
#: lib/remote_add.tcl:114
#, tcl-format
msgid "'%s' is not an acceptable remote name."
msgstr "\"%s\" não é um nome válido para um repositório remoto."
#: lib/remote_add.tcl:125
#, tcl-format
msgid "Failed to add remote '%s' of location '%s'."
msgstr "Erro ao adicionar repositório remoto \"%s\" do local \"%s\":"
#: lib/remote_add.tcl:133 lib/transport.tcl:6
#, tcl-format
msgid "fetch %s"
msgstr "receber %s"
#: lib/remote_add.tcl:134
#, tcl-format
msgid "Fetching the %s"
msgstr "Recebendo o %s"
#: lib/remote_add.tcl:157
#, tcl-format
msgid "Do not know how to initialize repository at location '%s'."
msgstr "Não sabe como inicializar o repositório remoto em \"%s\"."
#: lib/remote_add.tcl:163 lib/transport.tcl:25 lib/transport.tcl:63
#: lib/transport.tcl:81
#, tcl-format
msgid "push %s"
msgstr "enviar %s"
#: lib/remote_add.tcl:164
#, tcl-format
msgid "Setting up the %s (at %s)"
msgstr "Configurando %s (em %s)"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34
msgid "Delete Branch Remotely"
msgstr "Apagar ramo remoto"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:47
msgid "From Repository"
msgstr "Do repositório"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:50 lib/transport.tcl:134
msgid "Remote:"
msgstr "Remoto:"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:66 lib/transport.tcl:149
msgid "Arbitrary Location:"
msgstr "Outro local:"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:84
msgid "Branches"
msgstr "Ramos"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:109
msgid "Delete Only If"
msgstr "Apagar somente se"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:111
msgid "Merged Into:"
msgstr "Mesclado em:"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:152
msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
msgstr "É preciso indicar um ramo para \"Mesclado em\"."
#: lib/remote_branch_delete.tcl:184
#, tcl-format
msgid ""
"The following branches are not completely merged into %s:\n"
"\n"
" - %s"
msgstr ""
"Os seguintes ramos não estão inteiramente mesclados em %s:\n"
"\n"
" - %s"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:189
#, tcl-format
msgid ""
"One or more of the merge tests failed because you have not fetched the "
"necessary commits. Try fetching from %s first."
msgstr ""
"Um ou mais testes de mesclagem falharam porque você não possui as revisões "
"necessárias. Tente receber revisões de %s primeiro."
#: lib/remote_branch_delete.tcl:207
msgid "Please select one or more branches to delete."
msgstr "Por favor selecione um ou mais ramos para apagar."
#: lib/remote_branch_delete.tcl:226
#, tcl-format
msgid "Deleting branches from %s"
msgstr "Apagar ramos de %s"
#: lib/remote_branch_delete.tcl:292
msgid "No repository selected."
msgstr "Nenhum repositório foi selecionado."
#: lib/remote_branch_delete.tcl:297
#, tcl-format
msgid "Scanning %s..."
msgstr "Atualizando %s..."
#: lib/search.tcl:21
msgid "Find:"
msgstr "Encontrar:"
#: lib/search.tcl:23
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: lib/search.tcl:24
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: lib/search.tcl:25
msgid "Case-Sensitive"
msgstr "Sensível a maiúsculas/minúsculas"
#: lib/shortcut.tcl:21 lib/shortcut.tcl:62
msgid "Cannot write shortcut:"
msgstr "Não foi possível gravar o atalho:"
#: lib/shortcut.tcl:137
msgid "Cannot write icon:"
msgstr "Não foi possível gravar o ícone:"
#: lib/spellcheck.tcl:57
msgid "Unsupported spell checker"
msgstr "Verificador ortográfico não suportado"
#: lib/spellcheck.tcl:65
msgid "Spell checking is unavailable"
msgstr "Verificação ortográfica indisponível"
#: lib/spellcheck.tcl:68
msgid "Invalid spell checking configuration"
msgstr "Configuração do verificador ortográfico inválida"
#: lib/spellcheck.tcl:70
#, tcl-format
msgid "Reverting dictionary to %s."
msgstr "Revertendo dicionário para %s."
#: lib/spellcheck.tcl:73
msgid "Spell checker silently failed on startup"
msgstr "O verificador ortográfico falhou sem relatar nenhum erro"
#: lib/spellcheck.tcl:80
msgid "Unrecognized spell checker"
msgstr "Verificador ortográfico não reconhecido"
#: lib/spellcheck.tcl:186
msgid "No Suggestions"
msgstr "Sem sugestões"
#: lib/spellcheck.tcl:388
msgid "Unexpected EOF from spell checker"
msgstr "Final de arquivo inesperado recebido do verificador ortográfico"
#: lib/spellcheck.tcl:392
msgid "Spell Checker Failed"
msgstr "A verificação ortográfica falhou"
#: lib/sshkey.tcl:31
msgid "No keys found."
msgstr "Nenhuma chave encontrada"
#: lib/sshkey.tcl:34
#, tcl-format
msgid "Found a public key in: %s"
msgstr "Chave pública encontrada em: %s"
#: lib/sshkey.tcl:40
msgid "Generate Key"
msgstr "Gerar chave"
#: lib/sshkey.tcl:56
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#: lib/sshkey.tcl:70
msgid "Your OpenSSH Public Key"
msgstr "Sua chave pública OpenSSH"
#: lib/sshkey.tcl:78
msgid "Generating..."
msgstr "Gerando..."
#: lib/sshkey.tcl:84
#, tcl-format
msgid ""
"Could not start ssh-keygen:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível iniciar ssh-keygen:\n"
"\n"
"%s"
#: lib/sshkey.tcl:111
msgid "Generation failed."
msgstr "A geração da chave falhou."
#: lib/sshkey.tcl:118
msgid "Generation succeeded, but no keys found."
msgstr "A geração da chave foi bem-sucedida, mas nenhuma chave foi encontrada."
#: lib/sshkey.tcl:121
#, tcl-format
msgid "Your key is in: %s"
msgstr "Sua chave em: %s"
#: lib/status_bar.tcl:83
#, tcl-format
msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
msgstr "%s ... %*i de %*i %s (%3i%%)"
#: lib/tools.tcl:75
#, tcl-format
msgid "Running %s requires a selected file."
msgstr "É preciso selecionar um arquivo para executar %s."
#: lib/tools.tcl:90
#, tcl-format
msgid "Are you sure you want to run %s?"
msgstr "Você tem certeza que deseja executar %s?"
#: lib/tools.tcl:110
#, tcl-format
msgid "Tool: %s"
msgstr "Ferramenta: %s"
#: lib/tools.tcl:111
#, tcl-format
msgid "Running: %s"
msgstr "Executando: %s"
#: lib/tools.tcl:149
#, tcl-format
msgid "Tool completed successfully: %s"
msgstr "Execução completada com sucesso: %s"
#: lib/tools.tcl:151
#, tcl-format
msgid "Tool failed: %s"
msgstr "Ferramenta falhou: %s"
#: lib/tools_dlg.tcl:22
msgid "Add Tool"
msgstr "Adicionar ferramenta"
#: lib/tools_dlg.tcl:28
msgid "Add New Tool Command"
msgstr "Adicionar novo comando de ferramenta"
#: lib/tools_dlg.tcl:33
msgid "Add globally"
msgstr "Adicionar globalmente"
#: lib/tools_dlg.tcl:45
msgid "Tool Details"
msgstr "Detalhes da ferramenta"
#: lib/tools_dlg.tcl:48
msgid "Use '/' separators to create a submenu tree:"
msgstr "Use o separador \"/\" para criar uma árvore de sub-menus:"
#: lib/tools_dlg.tcl:61
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: lib/tools_dlg.tcl:74
msgid "Show a dialog before running"
msgstr "Exibir uma caixa de diálogo antes de executar"
#: lib/tools_dlg.tcl:80
msgid "Ask the user to select a revision (sets $REVISION)"
msgstr "Solicitar a seleção de uma revisão (a variável $REVISION)"
#: lib/tools_dlg.tcl:85
msgid "Ask the user for additional arguments (sets $ARGS)"
msgstr "Solicitar argumentos adicionais (define a variável $ARGS)"
#: lib/tools_dlg.tcl:92
msgid "Don't show the command output window"
msgstr "Não exibir a janela de saída do comando"
#: lib/tools_dlg.tcl:97
msgid "Run only if a diff is selected ($FILENAME not empty)"
msgstr "Executar apenas se houver um diff selecionado ($FILENAME não-vazio)"
#: lib/tools_dlg.tcl:121
msgid "Please supply a name for the tool."
msgstr "Por favor, indique um nome para a ferramenta."
#: lib/tools_dlg.tcl:129
#, tcl-format
msgid "Tool '%s' already exists."
msgstr "A ferramenta \"%s\" já existe."
#: lib/tools_dlg.tcl:151
#, tcl-format
msgid ""
"Could not add tool:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível adicionar a ferramenta:\n"
"%s"
#: lib/tools_dlg.tcl:190
msgid "Remove Tool"
msgstr "Excluir ferramenta"
#: lib/tools_dlg.tcl:196
msgid "Remove Tool Commands"
msgstr "Excluir comando de ferramenta"
#: lib/tools_dlg.tcl:200
msgid "Remove"
msgstr "Excluir"
#: lib/tools_dlg.tcl:236
msgid "(Blue denotes repository-local tools)"
msgstr "(Azul indica ferramentas do repositório local)"
#: lib/tools_dlg.tcl:297
#, tcl-format
msgid "Run Command: %s"
msgstr "Executar comando: %s"
#: lib/tools_dlg.tcl:311
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
#: lib/tools_dlg.tcl:348
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: lib/transport.tcl:7
#, tcl-format
msgid "Fetching new changes from %s"
msgstr "Recebendo novas mudanças de %s"
#: lib/transport.tcl:18
#, tcl-format
msgid "remote prune %s"
msgstr "Limpar %s"
#: lib/transport.tcl:19
#, tcl-format
msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
msgstr "Limpando ramos excluídos de %s"
#: lib/transport.tcl:26
#, tcl-format
msgid "Pushing changes to %s"
msgstr "Enviando mudanças para %s"
#: lib/transport.tcl:64
#, tcl-format
msgid "Mirroring to %s"
msgstr "Duplicando para %s"
#: lib/transport.tcl:82
#, tcl-format
msgid "Pushing %s %s to %s"
msgstr "Enviando %s %s para %s"
#: lib/transport.tcl:100
msgid "Push Branches"
msgstr "Enviar ramos"
#: lib/transport.tcl:114
msgid "Source Branches"
msgstr "Ramos de origem"
#: lib/transport.tcl:131
msgid "Destination Repository"
msgstr "Repositório de destino"
#: lib/transport.tcl:169
msgid "Transfer Options"
msgstr "Opções de transferência"
#: lib/transport.tcl:171
msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
msgstr "Sobrescrever ramos existentes (pode descartar mudanças)"
#: lib/transport.tcl:175
msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
msgstr "Usar compactação minimalista (para redes lentas)"
#: lib/transport.tcl:179
msgid "Include tags"
msgstr "Incluir etiquetas"