# Turkish translations for Git
# Git Türkçe çevirileri
# Copyright (C) 2020-2024 Emir SARI <[email protected]>
# This file is distributed under the same license as the Git package.
# Emir SARI <[email protected]>, 2020-2024
#
# ######################################################### #
# Git Türkçe kavramlar dizini / Git Turkish Glossary #
# #
# İngilizce | Türkçe #
# ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––#
# 3-way merge | 3 yönlü birleştirme #
# bare repository | çıplak depo #
# blame | genel bakış #
# blob object | ikili nesne #
# branch | dal #
# bundle | demet #
# checkout | çıkış yapım/yapmak #
# chunk | iri parça #
# clone | klon(lamak) #
# commit (ad) | işleme #
# commit (eyl.) | işlemek #
# commit-ish | işlememsi #
# conflict | çakışma #
# cruft | süprüntü #
# dangling object | sallanan nesne #
# detached HEAD | ayrık HEAD #
# dirty | kirli #
# evil merge | uğursuz birleştirme #
# fanout | çıkış sayısı #
# fast-forward | ileri sarım/sarmak #
# fetch | getirme(k) #
# fixup | düzeltmek #
# graft | aşı #
# hash | sağlama #
# head | dal ucu #
# hunk | parça #
# inflate | söndürmek #
# init | ilklendirmek #
# mark | im(lemek) #
# merge | birleştirme(k) #
# octopus | ahtapot #
# orphan | yetim #
# orphaned | yetim bırakılmış #
# overlay | yerpaylaşım #
# pack | paket #
# parent | üst öge #
# patch | yama #
# pathspec | yol belirteci #
# pattern | dizgi #
# porcelain | okunabilir #
# prune | buda(mak) #
# pseudoref | yalancı başvuru #
# pull | çek(mek) #
# push | it(mek) #
# rebase | yeniden temellendirme(k) #
# record | kayıt yaz(mak) #
# ref | başvuru #
# reflog | başvuru günlüğü #
# refspec | başvuru belirteci #
# register | kayıt yap(mak) #
# remote | uzak konum #
# remote repository | uzak depo #
# remote-tracking branch | uzak izleme dalı #
# repository | depo #
# resolve | çözüm/çözmek #
# revert | geri al(mak) #
# rewind | geri sar(mak) #
# save | kaydet(mek) #
# shallow clone | sığ klon #
# shallow repository | sığ depo #
# sparse-checkout | aralıklı çıkış #
# squash | tıkıştır(mak) #
# stage | hazırla(mak) #
# staging area | (işleme) hazırlama alanı #
# stash | zula(lamak) #
# string | dizi #
# subdirectory | altdizin #
# submodule | altmodül #
# superproject | üst proje #
# symlink | sembolik bağ #
# symref | sembolik başvuru #
# tag | etiket #
# template | şablon #
# topic branch | kişisel dal #
# trailer | artbilgi #
# tree | ağaç #
# treeish | ağacımsı #
# unborn | henüz doğmamış (dal) #
# unstage | hazırlıktan çıkar(mak) #
# upstream | üstkaynak #
# worktree/working tree | çalışma ağacı #
# ######################################################### #
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Git Turkish Localization Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <[email protected]>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-03 06:52+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-03 07:00+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <[email protected]>\n"
"Language-Team: Turkish (https://github.com/bitigchi/git-po/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, c-format
msgid "Huh (%s)?"
msgstr "Pardon (%s)?"
msgid "could not read index"
msgstr "indeks okunamadı"
msgid "binary"
msgstr "ikili"
msgid "nothing"
msgstr "hiçbir şey"
msgid "unchanged"
msgstr "değiştirilmemiş"
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
#, c-format
msgid "could not stage '%s'"
msgstr "'%s' hazırlanamadı"
msgid "could not write index"
msgstr "indeks yazılamadı"
#, c-format
msgid "updated %d path\n"
msgid_plural "updated %d paths\n"
msgstr[0] "%d yol güncellendi\n"
msgstr[1] "%d yol güncellendi\n"
#, c-format
msgid "note: %s is untracked now.\n"
msgstr "not: %s artık izlenmiyor.\n"
#, c-format
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
msgstr "'%s' yolu için make_cache_entry başarısız oldu"
msgid "Revert"
msgstr "Geri al"
msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
msgstr "HEAD^{tree} ayrıştırılamadı"
#, c-format
msgid "reverted %d path\n"
msgid_plural "reverted %d paths\n"
msgstr[0] "%d yol geri alındı\n"
msgstr[1] "%d yol geri alındı\n"
#, c-format
msgid "No untracked files.\n"
msgstr "İzlenmeyen dosya yok.\n"
msgid "Add untracked"
msgstr "İzlenmeyenleri ekle"
#, c-format
msgid "added %d path\n"
msgid_plural "added %d paths\n"
msgstr[0] "%d yol eklendi\n"
msgstr[1] "%d yol eklendi\n"
#, c-format
msgid "ignoring unmerged: %s"
msgstr "birleştirilmeyenler yok sayılıyor: %s"
#, c-format
msgid "Only binary files changed.\n"
msgstr "Yalnızca ikili dosyalar değiştirildi.\n"
#, c-format
msgid "No changes.\n"
msgstr "Değişiklik yok.\n"
msgid "Patch update"
msgstr "Yama güncellemesi"
msgid "Review diff"
msgstr "diff'i gözden geçir"
msgid "show paths with changes"
msgstr "değiştirilmiş yolları göster"
msgid "add working tree state to the staged set of changes"
msgstr "hazırlanan değişikliklere çalışma ağacı durumunu ekle"
msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
msgstr "hazırlanan değişiklikleri HEAD sürümüne geri al"
msgid "pick hunks and update selectively"
msgstr "parçaları seç ve seçerek güncelle"
msgid "view diff between HEAD and index"
msgstr "HEAD ve indeks arasındaki diff'i gör"
msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
msgstr "izlenmeyen dosyaların içeriğini hazırlanan değişikliklere ekle"
msgid "Prompt help:"
msgstr "İstem yardımı:"
msgid "select a single item"
msgstr "tek bir öge seç"
msgid "select a range of items"
msgstr "bir öge erimi seç"
msgid "select multiple ranges"
msgstr "birden çok erim seç"
msgid "select item based on unique prefix"
msgstr "benzersiz öneke dayanarak öge seç"
msgid "unselect specified items"
msgstr "belirtilen ögelerin seçimini kaldır"
msgid "choose all items"
msgstr "tüm ögeleri seç"
msgid "(empty) finish selecting"
msgstr "(boş) seçimi bitir"
msgid "select a numbered item"
msgstr "numaralandırılmış bir öge seç"
msgid "(empty) select nothing"
msgstr "(boş) hiçbir şey seçme"
msgid "*** Commands ***"
msgstr "*** Komutlar ***"
msgid "What now"
msgstr "Şimdi ne olacak"
msgid "staged"
msgstr "hazırlanmış"
msgid "unstaged"
msgstr "hazırlanmamış"
msgid "path"
msgstr "yol"
msgid "could not refresh index"
msgstr "indeks yenilenemedi"
#, c-format
msgid "Bye.\n"
msgstr "Güle güle.\n"
#, c-format
msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Kip değişimi hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Silme hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Ekleme hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Bu parça hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"staging."
msgstr ""
"Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal hazırlama için "
"imlenecektir."
msgid ""
"y - stage this hunk\n"
"n - do not stage this hunk\n"
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - bu parçayı hazırla\n"
"n - bu parçayı hazırlama\n"
"q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini hazırlama\n"
"a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları hazırla\n"
"d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini hazırlama\n"
#, c-format
msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Kip değişimi zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Silme zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Ekleme zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Bu parça zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"stashing."
msgstr ""
"Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal zulalama için "
"imlenecektir."
msgid ""
"y - stash this hunk\n"
"n - do not stash this hunk\n"
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - bu parçayı zulala\n"
"n - bu parçayı zulalama\n"
"q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini zulalama\n"
"a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları zulala\n"
"d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini zulalama\n"
#, c-format
msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Kip değişimi hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Silme hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Ekleme hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Bu parça hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"unstaging."
msgstr ""
"Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa, düzenlenen parça derhal hazırlıktan "
"çıkarım için imlenecektir."
msgid ""
"y - unstage this hunk\n"
"n - do not unstage this hunk\n"
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - bu parçayı hazırlıktan çıkar\n"
"n - bu parçayı hazırlıktan çıkarma\n"
"q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini hazırlıktan çıkarma\n"
"a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları hazırlıktan çıkar\n"
"d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini hazırlıktan çıkarma\n"
#, c-format
msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Kip değişimi indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Silme indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Ekleme indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Bu parça indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"applying."
msgstr ""
"Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal uygulama için "
"imlenecektir."
msgid ""
"y - apply this hunk to index\n"
"n - do not apply this hunk to index\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - bu parçayı indekse uygula\n"
"n - bu parçayı indekse uygulama\n"
"q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
"a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
"d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama\n"
#, c-format
msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Kip değişimi çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Silme çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Ekleme çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Bu parça çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"discarding."
msgstr ""
"Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal ıskartaya çıkarım "
"için imlenecektir."
msgid ""
"y - discard this hunk from worktree\n"
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - bu parçayı çalışma ağacından at\n"
"n - bu parçayı çalışma ağacından atma\n"
"q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini atma\n"
"a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları at\n"
"d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini atma\n"
#, c-format
msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Kip değişimi indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Silme indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Ekleme indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Bu parça indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgid ""
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - bu parçayı çalışma ağacından ve indeksten at\n"
"n - bu parçayı çalışma ağacından ve indeksten atma\n"
"q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini atma\n"
"a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları at\n"
"d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini atma\n"
#, c-format
msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Kip değişimi indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Silme indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Ekleme indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Bu parça indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgid ""
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - bu parçayı indekse ve çalışma ağacına uygula\n"
"n - bu parçayı indekse ve çalışma ağacına uygulama\n"
"q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
"a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
"d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama\n"
#, c-format
msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Kip değişimi çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Silme çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Ekleme çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
#, c-format
msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Bu parça çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgid ""
"y - apply this hunk to worktree\n"
"n - do not apply this hunk to worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - bu parçayı çalışma ağacına uygula\n"
"n - bu parçayı çalışma ağacına uygulama\n"
"q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
"a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
"d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama\n"
#, c-format
msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
msgstr "parça üstbilgisi '%.*s' ayrıştırılamadı"
msgid "could not parse diff"
msgstr "diff ayrıştırılamadı"
msgid "could not parse colored diff"
msgstr "renklendirilmiş diff ayrıştırılamadı"
#, c-format
msgid "failed to run '%s'"
msgstr "'%s' çalıştırılamadı"
msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
msgstr "interactive.diffFilter ögesinden eşleşmeyen çıktı"
msgid ""
"Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
"between its input and output lines."
msgstr ""
"Süzgeciniz kendisinin girdi ve çıktı satırları arasında\n"
"birebir karşılık sağlamalıdır."
#, c-format
msgid ""
"expected context line #%d in\n"
"%.*s"
msgstr ""
"şurada bağlam satırı #%d bekleniyordu:\n"
"%.*s"
#, c-format
msgid ""
"hunks do not overlap:\n"
"%.*s\n"
"\tdoes not end with:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"parçalar üst üste binmiyor:\n"
"%.*s\n"
"\tşununla bitmiyor:\n"
"%.*s"
msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
msgstr "El ile parça düzenleme kipi -- hızlıca öğrenmek için aşağıya bakın.\n"
#, c-format
msgid ""
"---\n"
"To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
"To remove '%c' lines, delete them.\n"
"Lines starting with %s will be removed.\n"
msgstr ""
"---\n"
"'%c' satır kaldırmak için onları ' ' satır yapın (bağlam).\n"
"'%c' satır kaldırmak için onları silin.\n"
"%s ile başlayan satırlar kaldırılacak.\n"
msgid ""
"If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
"edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
"aborted and the hunk is left unchanged.\n"
msgstr ""
"Eğer sorunsuzca uygulanamazsa yeniden düzenlemeniz için bir olanak\n"
"sunulacaktır. Parçanın tüm satırları kaldırılırsa düzenleme durdurulur\n"
"ve parça değiştirilmeden bırakılır.\n"
msgid "could not parse hunk header"
msgstr "parça üstbilgisi ayrıştırılamadı"
msgid "'git apply --cached' failed"
msgstr "'git apply --cached' başarısız oldu"
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
#. The program will only accept that input at this point.
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
#. of the word "no" does not start with n.
#.
msgid ""
"Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
msgstr ""
"Düzenlediğiniz parça uygulanamıyor. Yeniden düzenlensin mi (\"n (hayır)\" "
"ıskartaya çıkarır!) [y/n]? "
msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
msgstr "Seçili parçalar indekse uygulanamıyor!"
msgid "Apply them to the worktree anyway? "
msgstr "Çalışma ağacına yine de uygulansın mı? "
msgid "Nothing was applied.\n"
msgstr "Hiçbir şey uygulanmadı.\n"
msgid ""
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
"g - select a hunk to go to\n"
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
"e - manually edit the current hunk\n"
"p - print the current hunk, 'P' to use the pager\n"
"? - print help\n"
msgstr ""
"j - bu parça için sonra karar ver, bir sonraki karar verilmemiş parçayı gör\n"
"J - bu parça için sonra karar ver, bir sonraki parçayı gör\n"
"k - bu parça için sonra karar ver, bir önceki karar verilmemiş parçayı gör\n"
"K - bu parça için sonra karar ver, bir önceki parçayı gör\n"
"g - gidilecek bir parça seç\n"
"/ - verilen düzenli ifade ile eşleşen bir parça ara\n"
"s - geçerli parçayı daha ufak parçalara böl\n"
"e - geçerli parçayı elle düzenle\n"
"p - geçerli parçalı yazdır, sayfalayıcı için 'P' kullan\n"
"? - yardımı yazdır\n"
#, c-format
msgid "Only one letter is expected, got '%s'"
msgstr "Yalnızca bir harf bekleniyordu, '%s' alındı"
msgid "No previous hunk"
msgstr "Öncesinde parça yok"
msgid "No next hunk"
msgstr "Sonrasında parça yok"
msgid "No other hunks to goto"
msgstr "Gidilecek başka bir parça yok"
msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
msgstr "hangi parçaya gidilsin (daha fazla görmek için <ret>)? "
msgid "go to which hunk? "
msgstr "hangi parçaya gidilsin? "
#, c-format
msgid "Invalid number: '%s'"
msgstr "Geçersiz sayı: '%s'"
#, c-format
msgid "Sorry, only %d hunk available."
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
msgstr[0] "Üzgünüm, yalnızca %d parça kullanılabilir."
msgstr[1] "Üzgünüm, yalnızca %d parça kullanılabilir."
msgid "No other hunks to search"
msgstr "Aranacak başka parça yok"
msgid "search for regex? "
msgstr "düzenli ifade aransın mı? "
#, c-format
msgid "Malformed search regexp %s: %s"
msgstr "Hatalı oluşturulmuş düzenli ifade %s: %s"
msgid "No hunk matches the given pattern"
msgstr "Verilen dizgi ile eşleşen bir parça yok"
msgid "Sorry, cannot split this hunk"
msgstr "Üzgünüm, bu parça bölünemiyor"
#, c-format
msgid "Split into %d hunks."
msgstr "%d parçaya bölündü."
msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
msgstr "Üzgünüm, bu parça düzenlenemiyor"
#, c-format
msgid "Unknown command '%s' (use '?' for help)"
msgstr "Bilinmeyen komut '%s' (yardım için '?')"
msgid "'git apply' failed"
msgstr "'git apply' başarısız oldu"
msgid "No changes."
msgstr "Değişiklik yok."
msgid "Only binary files changed."
msgstr "Yalnızca ikili dosyalar değiştirildi."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disable this message with \"git config advice.%s false\""
msgstr ""
"\n"
"Bu iletiyi \"git config advice.%s false\" ile devre dışı bırakın"
#, c-format
msgid "%shint:%s%.*s%s\n"
msgstr "%sipucu: %s%.*s%s\n"
msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Seç-al yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
msgstr "İşleme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Birleştirme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Çekme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Geriye al yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
msgstr ""
"Yeniden temellendirme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız "
"var."
msgid ""
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
msgstr ""
"Onları çalışma ağacında onarın, ardından hazırlığı bitirmek için uygun\n"
"görüldüğü biçimde 'git add/rm <dosya>' yaptıktan sonra işleyin."
msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
msgstr "Çözüme kavuşturulmamış bir çakışmadan dolayı çıkılıyor."
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
msgstr "Birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (MERGE_HEAD var)."
msgid "Please, commit your changes before merging."
msgstr "Birleştirme öncesinde değişikliklerinizi işleyin."
msgid "Exiting because of unfinished merge."
msgstr "Tamamlanmamış birleştirmeden dolayı çıkılıyor."
msgid ""
"Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
"\n"
"\tgit merge --no-ff\n"
"\n"
"or:\n"
"\n"
"\tgit rebase\n"
msgstr ""
"Iraksak dallar ileri sarılamaz; şunlardan birini yapmanız gerekiyor:\n"
"\n"
"\tgit merge --no-ff\n"
"\n"
"veya\n"
"\n"
"\tgit rebase\n"
msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
msgstr "İleri sarma olanaklı değil, iptal ediliyor."
#, c-format
msgid ""
"The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
"outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
"updated in the index:\n"
msgstr ""
"Aşağıdaki yollar ve/veya yol belirteçleri, aralıklı çıkış\n"
"tanımınızın dışında kalan yollarla eşleştiğinden dolayı\n"
"indeksinizde güncellenmeyecek:\n"
msgid ""
"If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
"* Use the --sparse option.\n"
"* Disable or modify the sparsity rules."
msgstr ""
"Eğer böyle girdileri güncellemek istiyorsanız, aşağıdakilerden\n"
"birini deneyin:\n"
"* --sparse seçeneğini kullanın.\n"
"* Aralıklandırma kurallarını devre dışı bırakın veya değiştirin."
#, c-format
msgid ""
"Note: switching to '%s'.\n"
"\n"
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
"state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
"\n"
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
"do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
"\n"
" git switch -c <new-branch-name>\n"
"\n"
"Or undo this operation with:\n"
"\n"
" git switch -\n"
"\n"
"Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
"false\n"
"\n"
msgstr ""
"Not: Şuraya geçiliyor: '%s'.\n"
"\n"
"Şu anda 'ayrık HEAD' durumundasınız. Oraya buraya bakabilir, deneysel\n"
"değişiklikler yapıp gönderebilir veya başka bir dala geçerek yaptığınız\n"
"tüm işlemeleri başka hiçbir dala etki etmeden geri alabilirsiniz.\n"
"\n"
"Yaptığınız işlemeleri korumak için yeni bir dal oluşturmak isterseniz bunu\n"
"şimdi veya daha sonra switch komutuna -c ekleyerek yapabilirsiniz. Örnek:\n"
"\n"
"\tgit switch -c <yeni-dal-adı>\n"
"\n"
"Bu işlemi şununla geri alabilirsiniz:\n"
"\n"
"\tgit switch -\n"
"\n"
"Bu öğüdü advice.detachedHead yapılandırma değişkenini false yaparak\n"
"kapatabilirsiniz.\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"The following paths have been moved outside the\n"
"sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
"modifications.\n"
msgstr ""
"Aşağıdaki yollar, aralıklı çıkış tanımının dışına\n"
"taşındı; ancak yerel değişikliklerden dolayı\n"
"aralıklı değiller.\n"
msgid ""
"To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
"* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
"* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
msgstr ""
"Bu yollardaki aralıklılığı düzeltmek için aşağıdakini yapın:\n"
"* İndeksi güncellemek için \"git add --sparse <yollar>\" kullanın\n"
"* Aralıklılık kurallarını uygulamak için \"git sparse-checkout reapply\" "
"yapın"
msgid "cmdline ends with \\"
msgstr "komut satırı \\ ile bitiyor"
msgid "unclosed quote"
msgstr "kapatılmamış tırnak"
msgid "too many arguments"
msgstr "pek fazla argüman"
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
msgstr "tanımlanamayan boşluk seçeneği '%s'"
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
msgstr "tanımlanamayan boşluk yok sayma seçeneği '%s'"
#, c-format
msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
msgstr "'%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
#, c-format
msgid "'%s' outside a repository"
msgstr "'%s' bir depo dışında"
msgid "failed to read patch"
msgstr "yama okunamadı"
msgid "patch too large"
msgstr "yama pek büyük"
#, c-format
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
msgstr "Zaman damgası düzenli ifadesi %s hazırlanamıyor"
#, c-format
msgid "regexec returned %d for input: %s"
msgstr "düzenli ifade girdi için %d döndürdü: %s"
#, c-format
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
msgstr "yamanın %d. satırında dosya adı bulunamıyor"
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
msgstr ""
"git apply: hatalı git-diff - /dev/null bekleniyordu, %s alındı, satır %d"
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
msgstr "git apply: hatalı git-diff - %d. satırda tutarsız yeni dosya adı"
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
msgstr "git apply: hatalı git-diff - %d. satırda tutarsız eski dosya adı"
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
msgstr "git apply: hatalı git-diff - %d. satırda /dev/null bekleniyordu"
#, c-format
msgid "invalid mode on line %d: %s"
msgstr "%d. satırda geçersiz kip: %s"
#, c-format
msgid "inconsistent header lines %d and %d"
msgstr "tutarsız üstbilgi satırları %d ve %d"
#, c-format
msgid ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"component (line %d)"
msgid_plural ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"components (line %d)"
msgstr[0] ""
"%d öncü yol adı bileşeni kaldırılırken git diff üstbilgisi dosya adı "
"bilgisine iye değil (%d. satır)"
msgstr[1] ""
"%d öncü yol adı bileşeni kaldırılırken git diff üstbilgisi dosya adı "
"bilgisine iye değil (%d. satır)"
#, c-format
msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
msgstr "git diff üstbilgisi dosya adı bilgisine iye değil (%d. satır)"
#, c-format
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
msgstr "recount: beklenmedik satır: %.*s"
#, c-format
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
msgstr "%d. satırda üstbilgisi olmayan yama parçacığı: %.*s"
msgid "new file depends on old contents"
msgstr "yeni dosyanın eski içeriğe bağımlılığı var"
msgid "deleted file still has contents"
msgstr "silinen dosya içinde hâlâ bir şeyler var"
#, c-format
msgid "corrupt patch at line %d"
msgstr "hasarlı yama, %d. satır"
#, c-format
msgid "new file %s depends on old contents"
msgstr "%s yeni dosyasının eski içeriğe bağımlılığı var"
#, c-format
msgid "deleted file %s still has contents"
msgstr "%s silinen dosyasının içinde hâlâ bir şeyler var"
#, c-format
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
msgstr "** uyarı: %s dosyası boş duruma gelir; ancak silinmez"
#, c-format
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
msgstr "hasarlı ikili yama, %d. satır: %.*s"
#, c-format
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
msgstr "tanımlanamayan ikili yama, %d. satır"
#, c-format
msgid "patch with only garbage at line %d"
msgstr "yalnızca anlamsız veri içeren yama, %d. satır"
#, c-format
msgid "unable to read symlink %s"
msgstr "%s sembolik bağı okunamıyor"
#, c-format
msgid "unable to open or read %s"
msgstr "%s açılamıyor veya okunamıyor"
#, c-format
msgid "invalid start of line: '%c'"
msgstr "geçersiz satır başlangıcı: '%c'"
#, c-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
msgstr[0] "Parça #%d başarılı oldu, %d (%d satır ofset)."
msgstr[1] "Parça #%d başarılı oldu, %d (%d satır ofset)."
#, c-format
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
msgstr ""
"Bağlam şuna indirildi: (%ld/%ld) (%d konumundaki parçacığı uygulamak için)"
#, c-format
msgid ""
"while searching for:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"şunu ararken:\n"
"%.*s"
#, c-format
msgid "missing binary patch data for '%s'"
msgstr "'%s' için ikili yama verisi eksik"
#, c-format
msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
msgstr "'%s' parçası geri alınmadan bir ikili yama reverse-apply yapılamıyor"
#, c-format
msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
msgstr "tam indeks satırı olmadan '%s' üzerine bir ikili yama uygulanamıyor"
#, c-format
msgid ""
"the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
msgstr "Bu yama geçerli içerik ile eşleşmeyen '%s' üzerine uygulanır (%s)."
#, c-format
msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
msgstr "yama boş bir '%s' üzerine uygulanır; ancak o boş değil"
#, c-format
msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
msgstr "gereken songörüntü %s ('%s' için) okunamıyor"
#, c-format
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
msgstr "ikili yama '%s' üzerine uygulanamıyor"
#, c-format
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
msgstr ""
"'%s' üzerine ikili yama yanlış sonuç doğuruyor (%s bekleniyordu, %s alındı)"
#, c-format
msgid "patch failed: %s:%ld"
msgstr "yama başarısız oldu: %s:%ld"
#, c-format
msgid "cannot checkout %s"
msgstr "%s çıkışı yapılamıyor"
#, c-format
msgid "failed to read %s"
msgstr "%s okunamadı"
#, c-format
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
msgstr "'%s' bir sembolik bağın ötesinden okunuyor"
#, c-format
msgid "path %s has been renamed/deleted"
msgstr "%s yolu yeniden adlandırıldı/silindi"
#, c-format
msgid "%s: does not exist in index"
msgstr "%s: indekste bulunmuyor"
#, c-format
msgid "%s: does not match index"
msgstr "%s: indeks ile eşleşmiyor"
msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
msgstr "Depo, 3 yönlü birleştirme için gereken ikili nesneye iye değil."
#, c-format
msgid "Performing three-way merge...\n"
msgstr "3 yönlü birleştirme gerçekleştiriliyor...\n"
#, c-format
msgid "cannot read the current contents of '%s'"
msgstr "'%s' ögesinin geçerli içeriği okunamıyor"
#, c-format
msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
msgstr "3 yönlü birleştirme gerçekleştirilemedi...\n"
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
msgstr "'%s' üzerine yama çakışmalarla birlikte uygulandı.\n"
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
msgstr "'%s' üzerine yama sorunsuzca uygulandı.\n"
#, c-format
msgid "Falling back to direct application...\n"
msgstr "Doğrudan uygulamaya geri çekiliniyor...\n"
msgid "removal patch leaves file contents"
msgstr "kaldırma yaması dosya içeriğini bırakır"
#, c-format
msgid "%s: wrong type"
msgstr "%s: yanlış tür"
#, c-format
msgid "%s has type %o, expected %o"
msgstr "%s, %o türüne iye, %o bekleniyordu"
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "geçersiz yol '%s'"
#, c-format
msgid "%s: already exists in index"
msgstr "%s: indekste halihazırda var"
#, c-format
msgid "%s: already exists in working directory"
msgstr "%s: çalışma dizininde halihazırda var"
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
msgstr "şunun yeni kipi (%o): %s, eski kip (%o) ile eşleşmiyor"
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
msgstr "şunun yeni kipi (%o): %s, şunun eski kipi (%o): %s, ile eşleşmiyor"
#, c-format
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "etkilenen dosya '%s' bir sembolik bağın ötesinde"
#, c-format
msgid "%s: patch does not apply"
msgstr "%s: yama uygulanamıyor"
#, c-format
msgid "Checking patch %s..."
msgstr "%s yaması denetleniyor..."
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
msgstr "%s altmodülü için sha1 bilgisi eksik veya yararsız"
#, c-format
msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
msgstr "geçerli HEAD'de olmayan %s için kip değişimi"
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
msgstr "sha1 bilgisi eksik veya yararsız (%s)."
#, c-format
msgid "could not add %s to temporary index"
msgstr "%s geçici indekse eklenemedi"
#, c-format
msgid "could not write temporary index to %s"
msgstr "geçici indeks şuraya yazılamadı: %s"
#, c-format
msgid "unable to remove %s from index"
msgstr "%s indeksten kaldırılamıyor"
#, c-format
msgid "corrupt patch for submodule %s"
msgstr "%s altmodülü için hasarlı yama"
#, c-format
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
msgstr "yeni oluşturulan '%s' dosyasının bilgileri alınamıyor"
#, c-format
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
msgstr "yeni oluşturulan %s dosyası için yardımcı bellek oluşturulamıyor"
#, c-format
msgid "unable to add cache entry for %s"
msgstr "%s için önbellek girdisi eklenemiyor"
#, c-format
msgid "failed to write to '%s'"
msgstr "şuraya yazılamadı: '%s'"
#, c-format
msgid "closing file '%s'"
msgstr "'%s' dosyası kapatılıyor"
#, c-format
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
msgstr "'%s' dosyası yazılamıyor, %o kipi"
#, c-format
msgid "Applied patch %s cleanly."
msgstr "%s yaması sorunsuzca uygulandı."
msgid "internal error"
msgstr "iç hata"
#, c-format
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
msgstr[0] "%%s yaması %d geri çevirme ile uygulanıyor..."
msgstr[1] "%%s yaması %d geri çevirme ile uygulanıyor..."
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "%s açılamıyor"
#, c-format
msgid "cannot unlink '%s'"
msgstr "'%s' bağlantısı kesilemiyor"
#, c-format
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
msgstr "Parça #%d sorunsuzca uygulandı."
#, c-format
msgid "Rejected hunk #%d."
msgstr "Parça %d geri çevrildi."
#, c-format
msgid "Skipped patch '%s'."
msgstr "'%s' yaması atlandı."
msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
msgstr "Girdide geçerli yama yok (\"--allow-empty\" ile izin ver)"
msgid "unable to read index file"
msgstr "indeks dosyası okunamıyor"
#, c-format
msgid "can't open patch '%s': %s"
msgstr "'%s' yaması açılamıyor: %s"
#, c-format
msgid "squelched %d whitespace error"
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
msgstr[0] "%d boşluk hatası susturuldu"
msgstr[1] "%d boşluk hatası susturuldu"
#, c-format
msgid "%d line adds whitespace errors."
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
msgstr[0] "%d satır boşluk hatası ekliyor."
msgstr[1] "%d satır boşluk hatası ekliyor."
#, c-format
msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
msgstr[0] "Boşluk hataları düzeltildikten sonra %d satır uygulandı."
msgstr[1] "Boşluk hataları düzeltildikten sonra %d satır uygulandı."
msgid "Unable to write new index file"
msgstr "Yeni indeks dosyası yazılamıyor"
msgid "don't apply changes matching the given path"
msgstr "verilen yol ile eşleşen değişiklikleri uygulama"
msgid "apply changes matching the given path"
msgstr "verilen yol ile eşleşen değişiklikleri uygula"
msgid "num"
msgstr "sayı"
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
msgstr "geleneksel diff yollarından <sayı> öncü eğik çizgiyi kaldır"
msgid "ignore additions made by the patch"
msgstr "yamanın yaptığı eklemeleri yok say"
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
msgstr "yamayı uygulama yerine girdi için diffstat çıktısı ver"
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
msgstr "eklenen ve silinen satırların sayısını onluk birimde göster"
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
msgstr "yamayı uygulama yerine girdi için bir özet çıktısı ver"
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
msgstr "yamayı uygulama yerine yamanın uygulanabilir olup olmadığına bak"
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
msgstr "yamanın geçerli indekse uygulanabilir olduğundan emin ol"
msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
msgstr "yeni dosyaları `git add --intent-to-add` ile imle"
msgid "apply a patch without touching the working tree"
msgstr "çalışma ağacına dokunmadan bir yama uygula"
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
msgstr "çalışma ağacının dışına dokunan bir yamayı kabul et"
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
msgstr "ek olarak yamayı da uygula (--stat/--summary/--check ile kullan)"
msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
msgstr "3 yönlü birleştirme dene, başarısız olursa normal yamaya geri çekil"
msgid "for conflicts, use our version"
msgstr "çakışmalarda bizim sürümü kullan"
msgid "for conflicts, use their version"
msgstr "çakışmalarda onların sürümünü kullan"
msgid "for conflicts, use a union version"
msgstr "çakışmalarda birlik olmuş bir sürüm kullan"
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
msgstr "gömülü indeks bilgisini temel alan geçici bir indeks oluştur"
msgid "paths are separated with NUL character"
msgstr "yollar NUL karakteri ile ayrılır"
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
msgstr "en az <n> bağlam satırının eşleştiğinden emin ol"
msgid "action"
msgstr "eylem"
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
msgstr "boşluk hatası içeren yeni veya değiştirilmiş satırları algıla"
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
msgstr "bağlam bulurken boşluk değişikliklerini yok say"
msgid "apply the patch in reverse"
msgstr "yamayı tersten uygula"
msgid "don't expect at least one line of context"
msgstr "en az bir satır bağlam bekleme"
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
msgstr "reddedilmiş parçaları ilgili *.rej dosyalarında bırak"
msgid "allow overlapping hunks"
msgstr "üst üste binen parçalara izin ver"
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
msgstr "dosya sonunda yanlışlıkla algılanan eksik yenisatırı hoş gör"
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
msgstr "parça üstbilgisindeki satır sayımına güvenme"
msgid "root"
msgstr "kök"
msgid "prepend <root> to all filenames"
msgstr "tüm dosya adlarının başına <kök> ekle"
msgid "don't return error for empty patches"
msgstr "boş yamalar için hata döndürme"
msgid "--ours, --theirs, and --union require --3way"
msgstr "--ours, --theirs ve --union; --3way gerektiriyor"
#, c-format
msgid "cannot stream blob %s"
msgstr "%s ikili nesnesi akıtılamıyor"
#, c-format
msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
msgstr "desteklenmeyen dosya kipi: 0%o (SHA1: %s)"
#, c-format
msgid "deflate error (%d)"
msgstr "söndürme hatası (%d)"
#, c-format
msgid "unable to start '%s' filter"
msgstr "'%s' süzgeci başlatılamıyor"
msgid "unable to redirect descriptor"
msgstr "açıklayıcı yeniden yönlendirilemiyor"
#, c-format
msgid "'%s' filter reported error"
msgstr "'%s' süzgeci hata bildirdi"
#, c-format
msgid "path is not valid UTF-8: %s"
msgstr "yol geçerli UTF-8 değil: %s"
#, c-format
msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
msgstr "yol çok uzun (%d karakter, SHA1: %s): %s"
#, c-format
msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
msgstr "zaman damgası bu sistem için çok büyük: %<PRIuMAX>"
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git archive [<seçenekler>] <ağacımsı> [<yol>...]"
msgid ""
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr ""
"git archive --remote <depo> [--exec <komut>] [<sçnklr>] <ağacımsı> [<yol>...]"
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
msgstr "git archive --remote <depo> [--exec <komut>] --list"
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "'%s' okunamıyor"
#, c-format
msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
msgstr "yol belirteci '%s', geçerli dizinin dışındaki dosyalarla eşleşiyor"
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
msgstr "yol belirteci '%s', hiçbir dosya ile eşleşmedi"
#, c-format
msgid "no such ref: %.*s"
msgstr "böyle bir başvuru yok: %.*s"
#, c-format
msgid "not a valid object name: %s"
msgstr "geçerli bir nesne adı değil: %s"
#, c-format
msgid "not a tree object: %s"
msgstr "bir ağaç nesnesi değil: %s"
msgid "unable to checkout working tree"
msgstr "çalışma ağacı çıkış yapılamıyor"
#, c-format
msgid "File not found: %s"
msgstr "Dosya bulunamadı: %s"
#, c-format
msgid "Not a regular file: %s"
msgstr "Normal bir dosya değil: %s"
#, c-format
msgid "unclosed quote: '%s'"
msgstr "kapatılmamış tırnak: '%s'"
#, c-format
msgid "missing colon: '%s'"
msgstr "eksik iki nokta: '%s'"
#, c-format
msgid "empty file name: '%s'"
msgstr "boş dosya adı: '%s'"
msgid "fmt"
msgstr "biçim"
msgid "archive format"
msgstr "arşiv biçimi"
msgid "prefix"
msgstr "önek"
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
msgstr "öneki arşivdeki tüm yol adlarının başına ekle"
msgid "file"
msgstr "dosya"
msgid "add untracked file to archive"
msgstr "izlenmeyen dosyaları arşive ekle"
msgid "path:content"
msgstr "yol:içerik"
msgid "write the archive to this file"
msgstr "arşivi bu dosyaya yaz"
msgid "read .gitattributes in working directory"
msgstr "çalışma dizinindeki .gitattributes'u oku"
msgid "report archived files on stderr"
msgstr "arşivlenmiş dosyaları stderr'de raporla"
msgid "time"
msgstr "zaman"
msgid "set modification time of archive entries"
msgstr "arşiv girdilerinin değiştirilme zamanını ayarla"
msgid "set compression level"
msgstr "sıkıştırma düzeyini ayarla"
msgid "list supported archive formats"
msgstr "desteklenen arşiv biçimlerini listele"
msgid "repo"
msgstr "depo"
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
msgstr "arşivi uzak konum deposu <depo>'dan al"
msgid "command"
msgstr "komut"
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
msgstr "uzak konum komutu git-upload-archive'e olan yol"
msgid "Unexpected option --remote"
msgstr "Beklenmedik seçenek --remote"
#, c-format
msgid "the option '%s' requires '%s'"
msgstr "'%s' seçeneği '%s' gerektiriyor"
msgid "Unexpected option --output"
msgstr "Beklenmedik seçenek --output"
#, c-format
msgid "extra command line parameter '%s'"
msgstr "fazladan komut satırı parametresi '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown archive format '%s'"
msgstr "Bilinmeyen arşiv biçimi '%s'"
#, c-format
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
msgstr "'%s' biçimi için desteklenmeyen argüman: -%d"
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid attribute name"
msgstr "%.*s geçerli bir öznitelik adı değil"
msgid "unable to add additional attribute"
msgstr "ek öznitelik eklenemiyor"
#, c-format
msgid "ignoring overly long attributes line %d"
msgstr "pek uzun öznitelik satırı %d yok sayılıyor"
#, c-format
msgid "%s not allowed: %s:%d"
msgstr "%s izin verilmiyor: %s:%d"
msgid ""
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
msgstr ""
"Negatif dizgiler git özniteliklerinde yok sayılır.\n"
"Gerçek öncü ünlem için '\\!' kullanın."
#, c-format
msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
msgstr "fstat gitattributes dosyası '%s' bulunamıyor"
#, c-format
msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
msgstr "pek büyük gitattributes dosyası '%s' dosyası yok sayılıyor"
#, c-format
msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
msgstr "pek büyük gitattributes ikili nesnesi '%s' yok sayılıyor"
msgid "cannot use --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE without repo"
msgstr "depo olmadan --attr-source veya GIT_ATTR_SOURCE kullanılamaz"
msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
msgstr "hatalı --attr-source veya GIT_ATTR_SOURCE"
#, c-format
msgid "unable to stat '%s'"
msgstr "'%s' dosyasının bilgileri alınamıyor"
#, c-format
msgid "unable to read %s"
msgstr "%s okunamıyor"
#, c-format
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
msgstr "'%s' dosyasında hatalı tırnağa alınmış içerik: %s"
#, c-format
msgid "We cannot bisect more!\n"
msgstr "Daha fazla ikili arama yapılamıyor!\n"
#, c-format
msgid "Not a valid commit name %s"
msgstr "Geçerli bir işleme adı değil: %s"
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is bad.\n"
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"Birleştirme temeli %s hatalı.\n"
"Bu demek oluyor ki hata %s ve [%s] arasında düzeltilmiş.\n"
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is new.\n"
"The property has changed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"Birleştirme temeli %s yeni.\n"
"Özellik %s ve [%s] arasında değişmiş.\n"
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is %s.\n"
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"Birleştirme temeli %s, %s.\n"
"Bu demek oluyor ki ilk '%s' işlemesi %s ve [%s] arasında.\n"
#, c-format
msgid ""
"Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
msgstr ""
"Bazı %s revizyonları %s revizyonunun atası değil.\n"
"git bisect bu durumda düzgünce çalışamaz.\n"
"%s ve %s revizyonlarını birbirine mi karıştırdınız?\n"
#, c-format
msgid ""
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
"We continue anyway."
msgstr ""
"%s ve [%s] arasındaki birleştirme temeli atlanmalı.\n"
"%s işlemesinin %s ve [%s] arasında olduğundan emin olamıyoruz.\n"
"Yine de sürdüreceğiz."
#, c-format
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
msgstr "İkili arama: Birleştirme temelleri sınanmalı\n"
#, c-format
msgid "a %s revision is needed"
msgstr "bir %s revizyonu gerekiyor"
#, c-format
msgid "could not create file '%s'"
msgstr "'%s' dosyası oluşturulamadı"
#, c-format
msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
msgstr "'%s' nesnesi için 'show' başlatılamıyor"
#, c-format
msgid "could not read file '%s'"
msgstr "'%s' dosyası okunamadı"
msgid "reading bisect refs failed"
msgstr "ikili arama başvurularını okuma başarısız oldu"
#, c-format
msgid "%s was both %s and %s\n"
msgstr "%s hem %s hem %s idi\n"
#, c-format
msgid ""
"No testable commit found.\n"
"Maybe you started with bad path arguments?\n"
msgstr ""
"Sınanabilir bir işleme bulunamadı.\n"
"Hatalı yol argümanları ile mi başladınız?\n"
#, c-format
msgid "(roughly %d step)"
msgid_plural "(roughly %d steps)"
msgstr[0] "(aşağı yukarı %d adım)"
msgstr[1] "(aşağı yukarı %d adım)"
#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
#. steps)" translation.
#.
#, c-format
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
msgstr[0] "İkili arama: Şundan sonra sınanacak %d revizyon kaldı: %s\n"
msgstr[1] "İkili arama: Şundan sonra sınanacak %d revizyon kaldı: %s\n"
msgid "--contents and --reverse do not blend well."
msgstr "--contents ve --reverse birlikte pek iyi gitmiyor."
msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
msgstr ""
"--reverse ve --first-parent birlikte en son işlemenin belirtilmesini "
"gerektiriyor"
msgid "revision walk setup failed"
msgstr "revizyonda gezinme ayarlaması başarısız oldu"
msgid ""
"--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
msgstr ""
"--reverse --first-parent birlikte ilk üst öge zincirinin yanında erim "
"gerektiriyor"
#, c-format
msgid "no such path %s in %s"
msgstr "şurada %s yolu bulunamadı: %s"
#, c-format
msgid "cannot read blob %s for path %s"
msgstr "%s ikili nesnesi %s yolunda okunamıyor"
msgid ""
"cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
"rebasing is requested"
msgstr ""
"yeniden temellendirme istendiğinde birden çok başvurunun üst kaynak izleme "
"yapılandırması miras alınamıyor"
#, c-format
msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
msgstr "'%s' dalı kendi üst kaynağı olarak ayarlanamaz"
#, c-format
msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
msgstr ""
"'%s' dalı '%s' ögesini yeniden temellendirme ile izlemek üzere ayarlandı."
#, c-format
msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
msgstr "'%s' dalı '%s' ögesini izlemek üzere ayarlandı."
#, c-format
msgid "branch '%s' set up to track:"
msgstr "'%s' dalı şunu izlemek üzere ayarlandı:"
msgid "unable to write upstream branch configuration"
msgstr "üstkaynak dal yapılandırması yazılamıyor"
msgid ""
"\n"
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
"the remote tracking information by invoking:"
msgstr ""
"\n"
"Hata nedenini ortadan kaldırdıktan sonra uzak konum izleme\n"
"bilgisini onarmayı şunu çalıştırarak deneyebilirsiniz:"
#, c-format
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
msgstr ""
"'%s' konumundan izleme miras istendi; ancak bir uzak konum ayarlanmamış"
#, c-format
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
msgstr ""
"'%s' konumundan izleme miras istendi; ancak bir birleştirme yapılandırması "
"ayarlanmamış"
#, c-format
msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
msgstr "izlenmiyor: '%s' başvurusu için belirsiz bilgi"
#. #-#-#-#-# branch.c.po #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
#. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
#. probably want to swap the "%s" and leading " " space around.
#.
#. #-#-#-#-# object-name.c.po #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
#. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
#. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
#. around.
#.
#, c-format
msgid " %s\n"
msgstr " %s\n"
#. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
#. duplicate refspecs, composed above.
#.
#, c-format
msgid ""
"There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
"tracking ref '%s':\n"
"%s\n"
"This is typically a configuration error.\n"
"\n"
"To support setting up tracking branches, ensure that\n"
"different remotes' fetch refspecs map into different\n"
"tracking namespaces."
msgstr ""
"Getirme başvuru belirteçleri, '%s' uzak izleyen başvurusuna\n"
"eşlemlenen birden çok uzak konum var:\n"
"%s\n"
"Bu, genelde bir yapılandırma hatasıdır.\n"
"\n"
"İzleyen dalları ayarlamayı desteklemek için, farklı uzak\n"
"konumların getirme belirteçlerinin değişik izleme ad alanlarına\n"
"eşlemlendiğinden emin olun."
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid branch name"
msgstr "'%s' geçerli bir dal adı değil"
msgid "See `man git check-ref-format`"
msgstr "'man git check-ref-format' kılavuz sayfasına bakın"
#, c-format
msgid "a branch named '%s' already exists"
msgstr "'%s' adında bir dal halihazırda var"
#, c-format
msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
msgstr ""
"şuradaki çalışma ağacı tarafından kullanılan '%s' dalı zorla "
"güncellenemiyor: '%s'"
#, c-format
msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
msgstr "izleme bilgisi ayarlanamıyor; başlangıç noktası '%s' bir dal değil"
#, c-format
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
msgstr "istenen üstkaynak dalı '%s' yok"
msgid ""
"\n"
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
"\n"
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
msgstr ""
"\n"
"Eğer çalışmanızı uzak konumda halihazırda var olan bir dal\n"
"üzerine temellendirmeyi tasarlıyorsanız önce \"git fetch\"\n"
"çalıştırarak onu getirmeniz gerekebilir.\n"
"\n"
"Eğer uzak konumdaki eşini izleyecek yerel bir dal itmeyi\n"
"tasarlıyorsanız itme sırasında üstkaynak yapılandırmasını\n"
"da ayarlamak için \"git push -u\" kullanmak isteyebilirsiniz."
#, c-format
msgid "not a valid object name: '%s'"
msgstr "geçerli bir nesne adı değil: '%s'"
#, c-format
msgid "ambiguous object name: '%s'"
msgstr "belirsiz nesne adı: '%s'"
#, c-format
msgid "not a valid branch point: '%s'"
msgstr "geçerli bir dal noktası değil: '%s'"
#, c-format
msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
msgstr "'%s' altmodülü: altmodül bulunamıyor"
#, c-format
msgid ""
"You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
"submodules %s && git submodule update --init'"
msgstr ""
"'git checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update --init' "
"kullanarak altmodülleri güncellemeyi deneyebilirsiniz"
#, c-format
msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
msgstr "'%s' altmodülü: '%s' dalı oluşturulamıyor"
#, c-format
msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
msgstr "'%s', '%s' konumunda halihazırda çalışma ağacı tarafından kullanılıyor"
msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git add [<seçenekler>] [--] <yol-blrtç>..."
#, c-format
msgid "cannot chmod %cx '%s'"
msgstr "%cx '%s' chmod yapılamıyor"
msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
msgstr "İndeksi yeniledikten sonra hazırlanmamış değişiklikler:"
msgid "could not read the index"
msgstr "indeks okunamadı"
msgid "editing patch failed"
msgstr "yamayı düzenleme başarısız"
#, c-format
msgid "could not stat '%s'"
msgstr "'%s' bilgileri alınamadı"
msgid "empty patch. aborted"
msgstr "boş yama. iptal edildi."
#, c-format
msgid "could not apply '%s'"
msgstr "'%s' uygulanamadı"
msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
msgstr ""
"Aşağıdaki yollar sizin .gitignore dosyalarınızın biri tarafından yok "
"sayılıyor:\n"
msgid "dry run"
msgstr "sınama turu"
msgid "be verbose"
msgstr "ayrıntı ver"
msgid "interactive picking"
msgstr "etkileşimli seçim"
msgid "select hunks interactively"
msgstr "parçaları etkileşimli olarak seç"
msgid "edit current diff and apply"
msgstr "geçerli diff'i düzenle ve uygula"
msgid "allow adding otherwise ignored files"
msgstr "başka türlü yok sayılan dosyaların eklenmesine izin ver"
msgid "update tracked files"
msgstr "izlenen dosyaları güncelle"
msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
msgstr "izlenen dosyaların satır sonlarını yeniden olağanlaştır (-u ima eder)"
msgid "record only the fact that the path will be added later"
msgstr "yalnızca yolun sonra ekleneceği gerçeğinin kaydını yaz"
msgid "add changes from all tracked and untracked files"
msgstr "tüm izlenen/izlenmeyen dosyalardan değişiklikleri ekle"
msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
msgstr "çalışma ağacında kaldırılan yolları yok say (--no-all ile aynı)"
msgid "don't add, only refresh the index"
msgstr "ekleme, yalnızca indeksi yenile"
msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
msgstr "yalnızca hatalardan dolayı eklenemeyen dosyaları atla"
msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
msgstr ""
"dosyaların -eksik olsalar bile- sınama turunda yok sayılıp sayılmadığını "
"denetle"
msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
msgstr "aralıklı çıkış konisi dışındaki girdileri güncellemeye izin ver"
msgid "override the executable bit of the listed files"
msgstr "listelenen dosyaların yürütülebilir kısımlarını geçersiz kıl"
msgid "warn when adding an embedded repository"
msgstr "gömülü bir depo eklenirken uyar"
#, c-format
msgid ""
"You've added another git repository inside your current repository.\n"
"Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
"the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
"If you meant to add a submodule, use:\n"
"\n"
"\tgit submodule add <url> %s\n"
"\n"
"If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
"index with:\n"
"\n"
"\tgit rm --cached %s\n"
"\n"
"See \"git help submodule\" for more information."
msgstr ""
"Mevcut deponuzun içine başka bir git deposu eklediniz.\n"
"Dış deponun klonları gömülen deponun içeriğini içermez ve onları\n"
"nasıl alabileceğini bilemez. Eğer bir altmodül eklemek istediyseniz\n"
"şunu kullanın:\n"
"\n"
"\tgit submodule add <url> %s\n"
"\n"
"Eğer bu yolu yanlışlıkla eklediyseniz aşağıdaki komutla indeksten\n"
"kaldırabilirsiniz:\n"
"\n"
"\tgit rm --cached %s\n"
"\n"
"Ek bilgi için: \"git help submodule\"."
#, c-format
msgid "adding embedded git repository: %s"
msgstr "gömülü git deposu ekleniyor: %s"
msgid "Use -f if you really want to add them."
msgstr "Onları eklemeyi gerçekten istiyorsanız -f kullanın."
msgid "adding files failed"
msgstr "dosya ekleme başarısız"
#, c-format
msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
msgstr "--chmod param '%s' ya -x ya da +x olmalıdır"
#, c-format
msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
msgstr "'%s' ve yol belirteci argümanları birlikte kullanılamaz"
#, c-format
msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
msgstr "Hiçbir şey belirtilmedi, hiçbir şey eklenmedi.\n"
msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?"
msgstr "'git add .' mi demek istediniz?"
msgid "index file corrupt"
msgstr "indeks dosyası hasarlı"
msgid "unable to write new index file"
msgstr "yeni indeks dosyası yazılamıyor"
#, c-format
msgid "bad action '%s' for '%s'"
msgstr "hatalı eylem '%s', '%s' için"
#, c-format
msgid "invalid value for '%s': '%s'"
msgstr "'%s' için geçersiz değer: '%s'"
#, c-format
msgid "could not read '%s'"
msgstr "'%s' okunamadı"
msgid "could not parse author script"
msgstr "yazar betiği ayrıştırılamadı"
#, c-format
msgid "could not parse %s"
msgstr "%s ayrıştırılamadı"
#, c-format
msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
msgstr "'%s' applypatch-msg kancası tarafından silindi"
#, c-format
msgid "Malformed input line: '%s'."
msgstr "Hatalı oluşturulmuş girdi satırı: '%s'."
#, c-format
msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
msgstr "Notların '%s' konumundan '%s' konumuna kopyalanması başarısız"
msgid "fseek failed"
msgstr "fseek başarısız oldu"
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading"
msgstr "'%s' okuma için açılamadı"
#, c-format
msgid "could not open '%s' for writing"
msgstr "'%s' yazma için açılamadı"
#, c-format
msgid "could not parse patch '%s'"
msgstr "'%s' yaması ayrıştırılamadı"
msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
msgstr "Bir kerede yalnızca bir StGIT yama serisi uygulanabilir"
msgid "invalid timestamp"
msgstr "geçersiz zaman damgası"
msgid "invalid Date line"
msgstr "geçersiz tarih satırı"
msgid "invalid timezone offset"
msgstr "geçersiz zaman dilimi ofseti"
msgid "Patch format detection failed."
msgstr "Yama biçimi algılaması başarısız."
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı"
msgid "Failed to split patches."
msgstr "Yamalar parçalanıp bölünemedi."
#, c-format
msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\".\n"
msgstr "Bu sorunu çözdüğünüzde \"%s --continue\" çalıştırın.\n"
#, c-format
msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead.\n"
msgstr "Eğer bu yamayı atlamayı yeğliyorsanız \"%s --skip\" çalıştırın.\n"
#, c-format
msgid ""
"To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\".\n"
msgstr ""
"Boş yamayı boş işleme kaydı olarak yazmak için \"%s --allow-empty\" "
"çalıştırın.\n"
#, c-format
msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
msgstr ""
"İlk dalı eski durumuna getirip yamalamayı durdurmak için \"%s --abort\" "
"çalıştırın."
msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
msgstr ""
"Yama format=flowed ile gönderildi; satır sonlarındaki boşluk kaybolmuş "
"olabilir."
#, c-format
msgid "missing author line in commit %s"
msgstr "%s işlemesinde yazar satırı eksik"
#, c-format
msgid "invalid ident line: %.*s"
msgstr "geçersiz tanımlama satırı: %.*s"
#, c-format
msgid "unable to parse commit %s"
msgstr "%s işlemesi ayrıştırılamıyor"
msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
msgstr ""
"Depo 3 yönlü birleştirmeye geri çekilebilme için gereken ikili nesnelere iye "
"değil."
msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
msgstr "Bir temel ağacını yeniden yapmak için indeks bilgisi kullanılıyor..."
msgid ""
"Did you hand edit your patch?\n"
"It does not apply to blobs recorded in its index."
msgstr ""
"Yamanızı elle mi düzenlediniz?\n"
"Kendi indeksinde kaydı yazılan ikili nesnelere uygulanamıyor."
msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
msgstr "Temeli yamalamaya ve 3 yönlü birleştirmeye geri çekiliniyor..."
msgid "Failed to merge in the changes."
msgstr "Değişiklikler birleştirilemedi."
msgid "git write-tree failed to write a tree"
msgstr "git write-tree bir ağaca yazamadı"
msgid "applying to an empty history"
msgstr "boş bir geçmişe uygulanıyor"
msgid "failed to write commit object"
msgstr "işleme nesnesi yazılamadı"
#, c-format
msgid "cannot resume: %s does not exist."
msgstr "sürdürülemiyor: %s yok."
msgid "Commit Body is:"
msgstr "İşleme gövdesi:"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
#. in your translation. The program will only accept English
#. input at this point.
#.
#, c-format
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
msgstr ""
"Uygula? [y]evet/[n]hayır/düz[e]nle/[v]yamayı görüntüle/tümünü k[a]bul et: "
msgid "unable to write index file"
msgstr "indeks dosyası yazılamıyor"
#, c-format
msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
msgstr "Kirli indeks: Yamalar uygulanamıyor (kirli: %s)"
#, c-format
msgid "Skipping: %.*s"
msgstr "Atlanıyor: %.*s"
#, c-format
msgid "Creating an empty commit: %.*s"
msgstr "Boş bir işleme oluşturuluyor: %.*s"
msgid "Patch is empty."
msgstr "Yama boş."
#, c-format
msgid "Applying: %.*s"
msgstr "Uygulanıyor: %.*s"
msgid "No changes -- Patch already applied."
msgstr "Değişiklik yok -- Yama halihazırda uygulandı."
#, c-format
msgid "Patch failed at %s %.*s"
msgstr "Yama şurada başarısız oldu: %s %.*s"
msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
msgstr ""
"Başarısız olan yamayı görmek için 'git am --show-current-patch=diff' kullanın"
msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
msgstr "Değişiklik yok -- boş bir işleme olarak kayıt yazıldı."
msgid ""
"No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
"If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
"already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
msgstr ""
"Değişiklik yok - 'git add' yapmayı mı unuttunuz?\n"
"Hazırlanacak başka bir şey kalmadıysa büyük olasılıkla başka bir şey\n"
"aynı değişiklikleri uygulamış olabilir; bu yamayı atlamak isteyebilirsiniz."
msgid ""
"You still have unmerged paths in your index.\n"
"You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
"such.\n"
"You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
msgstr ""
"İndeksinizde hâlâ birleştirilmemiş yollar var.\n"
"Çakışmaları çözülen tüm dosyaları 'git add' ile çözüldü olarak "
"imlemelisiniz.\n"
"Bir dosyanın \"onlar sildi\" olduğunu kabul etmek için dosya ile 'git rm' "
"yapabilirsiniz."
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'."
msgstr "'%s' nesnesi ayrıştırılamadı."
msgid "failed to clean index"
msgstr "indeks temizlenemedi"
msgid ""
"You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
"Not rewinding to ORIG_HEAD"
msgstr ""
"Son 'am' başarısızlığından bu yana HEAD'i hareket ettirmiş görünüyorsunuz.\n"
"ORIG_HEAD'e geri sarılmıyor"
#, c-format
msgid "failed to read '%s'"
msgstr "'%s' okunamadı"
msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
msgstr "git am [<seçenekler>] [(<mbox> | <posta-dizin>)...]"
msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
msgstr "git am [<seçenekler>] (--continue | --skip | --abort)"
msgid "run interactively"
msgstr "etkileşimli olarak çalıştır"
msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
msgstr "pre-applypatch ve applypatch-msg kancalarını atla"
msgid "historical option -- no-op"
msgstr "tarihi seçenek -- no-op"
msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
msgstr "gerekirse 3 yönlü birleştirmeye geri çekilmeye izin ver"
msgid "be quiet"
msgstr "sessiz ol"
msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
msgstr "işleme iletisine bir Signed-off-by satırı ekle"
msgid "recode into utf8 (default)"
msgstr "utf8 olarak yeniden kodla (öntanımlı)"
msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
msgstr "'git-mailinfo'ya -k bayrağını geçir"
msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
msgstr "'git-mailinfo'ya -b bayrağını geçir"
msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
msgstr "'git-mailinfo'ya -m bayrağını geçir"
msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
msgstr "'git-mailsplit'e mbox biçimi için --keep-cr bayrağını geçir"
msgid "strip everything before a scissors line"
msgstr "bir kesim çizgisinden önceki her şeyi çıkar"
msgid "pass it through git-mailinfo"
msgstr "git-mailinfo içerisinden geçir"
msgid "pass it through git-apply"
msgstr "git-apply aracılığıyla geçir"
msgid "n"
msgstr "n"
msgid "format"
msgstr "biçim"
msgid "format the patch(es) are in"
msgstr "yama biçimi"
msgid "override error message when patch failure occurs"
msgstr "yama başarısız olduğunda hata iletisini geçersiz kıl"
msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
msgstr "bir çakışmayı çözdükten sonra yamaları uygulamayı sürdür"
msgid "synonyms for --continue"
msgstr "--continue eşanlamlıları"
msgid "skip the current patch"
msgstr "geçerli yamayı atla"
msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
msgstr "orijinal dalı eski durumuna getir ve yamalama işlemini iptal et"
msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
msgstr "yamalama işlemini iptal et; ancak HEAD'i olduğu yerde bırak"
msgid "show the patch being applied"
msgstr "uygulanmakta olan yamayı göster"
msgid "try to apply current patch again"
msgstr "yeniden geçerli yamayı uygulamaya çalış"
msgid "record the empty patch as an empty commit"
msgstr "boş yamayı bir boş işleme olarak kayıt yaz"
msgid "lie about committer date"
msgstr "işleyici tarihi hakkında yalan söyle"
msgid "use current timestamp for author date"
msgstr "yazar tarihi için geçerli zaman damgasını kullan"
msgid "key-id"
msgstr "key-id"
msgid "GPG-sign commits"
msgstr "GPG imzalı işlemeler"
msgid "how to handle empty patches"
msgstr "boş yamaların nasıl ele alınacağı"
msgid "(internal use for git-rebase)"
msgstr "(git-rebase için iç kullanım)"
msgid ""
"The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
"it will be removed. Please do not use it anymore."
msgstr ""
"-b/--binary seçeneği uzunca bir süredir düzgün çalışmıyordu ve\n"
"yakında kaldırılacak. Lütfen artık kullanmayın."
msgid "failed to read the index"
msgstr "indeks okunamadı"
#, c-format
msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
msgstr ""
"Bir önceki yeniden temellendirme dizini %s hâlâ var; ancak mbox verildi."
#, c-format
msgid ""
"Stray %s directory found.\n"
"Use \"git am --abort\" to remove it."
msgstr ""
"Başıboş %s dizini bulundu.\n"
"Kaldırmak için \"git am --abort\" kullanın."
msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
msgstr "İlerlemekte olan bir çözüm işlemi yok, sürdürme yapmıyoruz."
msgid "interactive mode requires patches on the command line"
msgstr "etkileşimli kip yamanın komut satırında olmasını gerektirir"
msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
msgstr "git apply [<seçenekler>] [<yama>...]"
msgid "could not redirect output"
msgstr "çıktı yeniden yönlendirilemedi"
msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
msgstr "git archive: ACK/NAK bekleniyordu, floş paketi alındı"
#, c-format
msgid "git archive: NACK %s"
msgstr "git archive NACK %s"
msgid "git archive: protocol error"
msgstr "git archive: Protokol hatası"
msgid "git archive: expected a flush"
msgstr "git archive: Floş bekleniyordu"
msgid ""
"git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>] [--no-"
"checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] [<pathspec>...]"
msgstr ""
"git bisect start [--term-(new|bad)=<uçbirim> --term-(old|good)=<uçbirim>] "
"[--no-checkout] [--first-parent] [<kötü> [<iyi>...]] [--] [<yol-blrtç>...]"
msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
msgstr "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
msgstr "git bisect skip [(<rev>|<erim>)...]"
msgid "git bisect reset [<commit>]"
msgstr "git bisect reset [<işleme>]"
msgid "git bisect replay <logfile>"
msgstr "git bisect replay <günlük-dosyası>"
msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
msgstr "git bisect run <komut> [<argüman>...]"
#, c-format
msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
msgstr "'%s' dosyası '%s' kipinde açılamıyor"
#, c-format
msgid "could not write to file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı"
#, c-format
msgid "cannot open file '%s' for reading"
msgstr "'%s' dosyası okuma için açılamıyor"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid term"
msgstr "'%s' geçerli bir terim değil"
#, c-format
msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
msgstr "'%s yerleşik komutu bir terim olarak kullanılamıyor"
#, c-format
msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
msgstr "'%s' teriminin anlamı değiştirilemiyor"
msgid "please use two different terms"
msgstr "lütfen iki değişik terim kullanın"
#, c-format
msgid "We are not bisecting.\n"
msgstr "İkili arama yapılmıyor.\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid commit"
msgstr "'%s' geçerli bir işleme değil"
#, c-format
msgid ""
"could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
msgstr ""
"Orijinal HEAD '%s' çıkışı yapılamadı. 'git bisect reset <işleme>' deneyin."
#, c-format
msgid "Bad bisect_write argument: %s"
msgstr "Hatalı bisect_write argümanı: %s"
#, c-format
msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
msgstr "'%s' revizyonunun oid'si alınamadı"
#, c-format
msgid "couldn't open the file '%s'"
msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
#, c-format
msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
msgstr "Geçersiz komut: Şu anda bir %s/%s ikili aramasındasınız"
#, c-format
msgid ""
"You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
msgstr ""
"Bana en azından bir %s ve %s revizyonu vermeniz gerekiyor.\n"
"Bunun için \"git bisect %s\" ve \"git bisect %s\" kullanabilirsiniz."
#, c-format
msgid ""
"You need to start by \"git bisect start\".\n"
"You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
msgstr ""
"\"git bisect start\" ile başlamalısınız.\n"
"Bundan sonra bana en azından bir %s ve %s revizyonu vermeniz gerekiyor.\n"
"Bunun için \"git bisect %s\" ve \"git bisect %s\" kullanabilirsiniz."
#, c-format
msgid "bisecting only with a %s commit"
msgstr "yalnızca bir %s işlemesi ile ikili arama yapılıyor"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#.
msgid "Are you sure [Y/n]? "
msgstr "Emin misiniz [Y/n]? "
msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
msgstr "durum: hem iyi hem kötü işlemeler bekleniyor\n"
#, c-format
msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
msgstr[0] "durum: kötü işleme bekleniyor, bilinen %d iyi işleme\n"
msgstr[1] "durum: kötü işleme bekleniyor, bilinen %d iyi işleme\n"
msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
msgstr "durum: iyi işleme(ler) bekleniyor, kötü işleme biliniyor\n"
msgid "no terms defined"
msgstr "hiçbir terim tanımlanmadı"
#, c-format
msgid ""
"Your current terms are %s for the old state\n"
"and %s for the new state.\n"
msgstr ""
"Mevcut terimleriniz eski durum için %s ve\n"
"yeni durum için %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
"Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
msgstr ""
"'git bisect terms' için geçersiz argüman %s.\n"
"Desteklenen seçenekler: --term-good|--term-old ve --term-bad|--term-new."
#, c-format
msgid "could not open '%s' for appending"
msgstr "'%s' iliştirme için açılamadı"
msgid "'' is not a valid term"
msgstr "'' geçerli bir terim değil"
#, c-format
msgid "unrecognized option: '%s'"
msgstr "tanımlanamayan seçenek: '%s'"
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
msgstr "'%s' geçerli bir revizyon değil gibi görünüyor"
msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
msgstr "hatalı HEAD - Bana bir HEAD gerek"
#, c-format
msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
msgstr "'%s' çıkış yapımı başarısız. 'git bisect start <geçerli-dal>' deneyin."
msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
msgstr "hatalı HEAD - tuhaf sembolik başvuru"
#, c-format
msgid "invalid ref: '%s'"
msgstr "geçersiz başvuru: '%s'"
msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
msgstr "\"git bisect start\" ile başlamalısınız\n"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#.
msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
msgstr "Bunu sizin yerinize benim yapmamı ister misiniz [Y/n]? "
msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
msgstr "Lütfen '--bisect-state'i en az bir argümanla çağırın"
#, c-format
msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
msgstr "'git bisect %s' yalnızca bir argüman alabilir."
#, c-format
msgid "Bad rev input: %s"
msgstr "Hatalı revizyon girdisi: %s"
#, c-format
msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
msgstr "Hatalı revizyon girdisi (bir işleme değil): %s"
msgid "We are not bisecting."
msgstr "İkili arama yapmıyoruz."
#, c-format
msgid "'%s'?? what are you talking about?"
msgstr "'%s'?? ney ney?"
#, c-format
msgid "cannot read file '%s' for replaying"
msgstr "'%s' dosyası yeniden oynatım için okunamıyor"
#, c-format
msgid "running %s\n"
msgstr "%s çalıştırılıyor\n"
msgid "bisect run failed: no command provided."
msgstr "ikili arama başarısız: Komut verilmedi."
#, c-format
msgid "unable to verify %s on good revision"
msgstr "%s, iyi revizyonda doğrulanamıyor"
#, c-format
msgid "bogus exit code %d for good revision"
msgstr "iyi revizyon için anlamsız %d çıkış kodu"
#, c-format
msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
msgstr "bisect çalıştırılamadı: çıkış kodu %d, %s konumundan, < 0 veya >= 128"
#, c-format
msgid "cannot open file '%s' for writing"
msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı"
msgid "bisect run cannot continue any more"
msgstr "ikili arama artık çalışmayı sürdüremiyor"
msgid "bisect run success"
msgstr "ikili arama başarılı"
msgid "bisect found first bad commit"
msgstr "ikili arama ilk hatalı işlemeyi buldu"
#, c-format
msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
msgstr "ikili arama çalıştırılamadı: 'git bisect %s', %d hata koduyla çıktı"
#, c-format
msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
msgstr "'%s', bir argüman veya işleme gerektirmiyor"
#, c-format
msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
msgstr "'%s', 0 veya 1 argümanı gerektiriyor"
#, c-format
msgid "'%s' requires 0 arguments"
msgstr "'%s', 0 argüman gerektiriyor"
msgid "no logfile given"
msgstr "hiçbir günlük dosyası verilmedi"
#, c-format
msgid "'%s' failed: no command provided."
msgstr "'%s' başarısız: Komut verilmedi."
msgid "need a command"
msgstr "bir komut gerekli"
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "bilinmeyen komut: '%s'"
msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
msgstr "git blame [<seçenekler>] [<rev-sçnk>] [<rev>] [--] <dosya>"
msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
msgstr "git annotate [<seçenekler>] [<rev-sçnk>] [<rev>] [--] <dosya>"
msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
msgstr "<rev-sçnk>, git-rev-list(1) içinde belgelendirilmiştir"
#, c-format
msgid "expecting a color: %s"
msgstr "bir renk bekleniyor: %s"
msgid "must end with a color"
msgstr "bir renk ile bitmeli"
#, c-format
msgid "cannot find revision %s to ignore"
msgstr "yok saymak için %s revizyonu bulunamıyor"
msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
msgstr "genel bakış girdilerini biz buldukça artan biçimde göster"
msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
msgstr "sınır işlemeleri için nesne adlarını gösterme (Öntanımlı: Kapalı)"
msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
msgstr "kök işlemelerini sınır olarak değerlendirme (Öntanımlı: Kapalı)"
msgid "show work cost statistics"
msgstr "iş maliyet istatistiklerini göster"
msgid "force progress reporting"
msgstr "durum belirtmeyi zorla"
msgid "show output score for blame entries"
msgstr "genel bakış girdileri için çıktı skorunu göster"
msgid "show original filename (Default: auto)"
msgstr "orijinal dosya adını göster (Öntanımlı: Otomatik)"
msgid "show original linenumber (Default: off)"
msgstr "orijinal satır numarasını göster (Öntanımlı: Kapalı)"
msgid "show in a format designed for machine consumption"
msgstr "makine işlemesi için tasarlanmış bir biçimde göster"
msgid "show porcelain format with per-line commit information"
msgstr "okunabilir biçimde her satır için işleme bilgisi ile göster"
msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
msgstr "git-annotate ile aynı çıktı kipini kullan (Öntanımlı: Kapalı)"
msgid "show raw timestamp (Default: off)"
msgstr "ham zaman damgasını göster (Öntanımlı: Kapalı)"
msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
msgstr "uzun işleme SHA1'ini göster (Öntanımlı: Kapalı)"
msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
msgstr "yazar adını ve zaman damgasını gizle (Öntanımlı: Kapalı)"
msgid "show author email instead of name (Default: off)"
msgstr "yazar adı yerine e-postasını göster (Öntanımlı: Kapalı)"
msgid "ignore whitespace differences"
msgstr "boşluk ayrımlarını yok say"
msgid "rev"
msgstr "revizyon"
msgid "ignore <rev> when blaming"
msgstr "suçlarken <revizyon>'u yok say"
msgid "ignore revisions from <file>"
msgstr "<dosya>'dan olan revizyonları yok say"
msgid "color redundant metadata from previous line differently"
msgstr "bir önceki dosyadan gereksiz üstveriyi başka biçimde renklendir"
msgid "color lines by age"
msgstr "satırları yaşına göre renklendir"
msgid "spend extra cycles to find better match"
msgstr "daha iyi eşleşme bulmak için ek döngüler harca"
msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
msgstr "git-rev-list çağırma yerine <dosya>'dan olan revizyonları kullan"
msgid "use <file>'s contents as the final image"
msgstr "<dosya>'nın içeriğini son görüntü olarak kullan"
msgid "score"
msgstr "skor"
msgid "find line copies within and across files"
msgstr "satır kopyalarını dosyaların içinde ve aralarında ara"
msgid "find line movements within and across files"
msgstr "satır hareketlerini dosyaların içinde ve aralarında ara"
msgid "range"
msgstr "erim"
msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
msgstr ""
"Yalnızca <başlangıç>,<bitiş> satır erimini veya :<işlevadı> işlevini işle"
msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
msgstr "--progress, --incremental veya okunabilir biçimlerle kullanılamaz"
#. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
#. maximum display width for a relative timestamp in
#. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
#. months ago", which takes 22 places, is the longest
#. among various forms of relative timestamps, but
#. your language may need more or fewer display
#. columns.
#.
msgid "4 years, 11 months ago"
msgstr "4 yıl 11 ay önce"
#, c-format
msgid "file %s has only %lu line"
msgid_plural "file %s has only %lu lines"
msgstr[0] "%s dosyasında yalnızca %lu satır var"
msgstr[1] "%s dosyasında yalnızca %lu satır var"
msgid "Blaming lines"
msgstr "Satırlara bakılıyor"
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
msgid ""
"git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
"point>]"
msgstr ""
"git branch [<seçenekler>] [-f] [--recurse-submodules] <dal-adı> [<başlangıç-"
"noktası>]"
msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
msgstr "git branch [<seçenekler>] [-l] [<dizgi>...]"
msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r] (-d | -D) <dal-adı>..."
msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
msgstr "git branch [<seçenekler>] (-m | -M) [<eski-dal>] <yeni-dal>"
msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
msgstr "git branch [<seçenekler>] (-c | -C) [<eski-dal>] <yeni-dal>"
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r | -a] [--points-at]"
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r | -a] [--format]"
#, c-format
msgid ""
"deleting branch '%s' that has been merged to\n"
" '%s', but not yet merged to HEAD"
msgstr ""
"'%s' dalı siliniyor: Bu dal '%s'\n"
" dalına birleştirilmiş; ancak HEAD'e henüz birleştirilmemiş."
#, c-format
msgid ""
"not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
" '%s', even though it is merged to HEAD"
msgstr ""
"'%s' dalı silinmiyor: Bu dal HEAD'e birleştirilmiş olmasına rağmen\n"
" '%s' dalına birleştirilmemiş."
#, c-format
msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
msgstr "'%s' için işleme nesnesi aranamadı"
#, c-format
msgid "the branch '%s' is not fully merged"
msgstr "'%s' dalı tümüyle birleştirilmedi"
#, c-format
msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
msgstr "Onu silmek istediğinizden eminseniz 'git branch -D %s' çalıştırın."
msgid "update of config-file failed"
msgstr "config-file güncellenemedi"
msgid "cannot use -a with -d"
msgstr "-a, -d ile kullanılamıyor"
#, c-format
msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
msgstr ""
"'%s' konumundaki çalışma ağacı tarafından kullanılan '%s' dalı silinemiyor"
#, c-format
msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
msgstr "uzak izleme dalı '%s' bulunamadı"
#, c-format
msgid ""
"branch '%s' not found.\n"
"Did you forget --remote?"
msgstr ""
"'%s' dalı bulunamadı.\n"
"--remote yazmayı mı unuttunuz?"
#, c-format
msgid "branch '%s' not found"
msgstr "'%s' dalı bulunamadı"
#, c-format
msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
msgstr "Uzak izleme dalı %s silindi (%s idi).\n"
#, c-format
msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
msgstr "%s dalı silindi (%s idi).\n"
msgid "unable to parse format string"
msgstr "biçim dizisi ayrıştırılamıyor"
msgid "could not resolve HEAD"
msgstr "HEAD çözülemedi"
#, c-format
msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
msgstr "HEAD (%s), refs/heads/ dışına işaret ediyor"
#, c-format
msgid "branch %s is being rebased at %s"
msgstr "%s dalı %s konumunda yeniden temellendiriliyor"
#, c-format
msgid "branch %s is being bisected at %s"
msgstr "%s dalı %s konumunda ikili aranıyor"
#, c-format
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
msgstr "%s çalışma ağacının HEAD'i güncellenmemiş"
#, c-format
msgid "invalid branch name: '%s'"
msgstr "geçersiz dal adı: '%s'"
#, c-format
msgid "no commit on branch '%s' yet"
msgstr "'%s' dalında henüz bir işleme yok"
#, c-format
msgid "no branch named '%s'"
msgstr "'%s' adında bir dal yok"
msgid "branch rename failed"
msgstr "dal yeniden adlandırılamadı"
msgid "branch copy failed"
msgstr "dal kopyalanamadı"
#, c-format
msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
msgstr "yanlış adlandırılan '%s' dalının bir kopyası oluşturuldu"
#, c-format
msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
msgstr "yanlış adlandırılan '%s' dalı yeniden adlandırıldı"
#, c-format
msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
msgstr "dal %s olarak yeniden adlandırıldı; ancak HEAD güncellenmedi!"
msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
msgstr "dal yeniden adlandırıldı; ancak config-file güncellenemedi"
msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
msgstr "dal kopyalandı; ancak config-file güncellenemedi"
#, c-format
msgid ""
"Please edit the description for the branch\n"
" %s\n"
"Lines starting with '%s' will be stripped.\n"
msgstr ""
"Lütfen dal açıklamasını düzenleyin\n"
"\t%s\n"
"'%s' ile başlayan satırlar soyulacaktır.\n"
msgid "Generic options"
msgstr "Genel seçenekler"
msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
msgstr "sağlamayı ve konuyu göster, üstkaynak dalı için iki kez ver"
msgid "suppress informational messages"
msgstr "bilgi iletilerini gizle"
msgid "set branch tracking configuration"
msgstr "dal izleme yapılandırmasını ayarla"
msgid "do not use"
msgstr "kullanma"
msgid "upstream"
msgstr "üstkaynak"
msgid "change the upstream info"
msgstr "üstkaynak bilgisini değiştir"
msgid "unset the upstream info"
msgstr "üstkaynak bilgisini kaldır"
msgid "use colored output"
msgstr "renklendirilmiş çıktı kullan"
msgid "act on remote-tracking branches"
msgstr "uzak izleme dallarında iş yap"
msgid "print only branches that contain the commit"
msgstr "yalnızca işlemeyi içeren dalları yazdır"
msgid "print only branches that don't contain the commit"
msgstr "yalnızca işlemeyi içermeyen dalları yazdır"
msgid "Specific git-branch actions:"
msgstr "Özel git-branch eylemleri:"
msgid "list both remote-tracking and local branches"
msgstr "hem uzak izleme hem de yerel dalları listele"
msgid "delete fully merged branch"
msgstr "tümüyle birleştirilen dalı sil"
msgid "delete branch (even if not merged)"
msgstr "dalı sil (birleştirilmemiş olsa bile)"
msgid "move/rename a branch and its reflog"
msgstr "bir dalı ve onun başvuru günlüğünü taşı/yeniden adlandır"
msgid "move/rename a branch, even if target exists"
msgstr "bir dalı taşı/yeniden adlandır, hedef var olsa bile"
msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
msgstr "boş biçimli başvurulardan sonra bir yenisatır çıktılama"
msgid "copy a branch and its reflog"
msgstr "bir dalı ve onun başvuru günlüğünü kopyala"
msgid "copy a branch, even if target exists"
msgstr "bir dalı kopyala, hedef var olsa bile"
msgid "list branch names"
msgstr "dal adlarını listele"
msgid "show current branch name"
msgstr "geçerli dal adını göster"
msgid "create the branch's reflog"
msgstr "dalın başvuru günlüğünü oluştur"
msgid "edit the description for the branch"
msgstr "dalın açıklamasını düzenle"
msgid "force creation, move/rename, deletion"
msgstr "zorla oluştur, taşı/yeniden adlandır, sil"
msgid "print only branches that are merged"
msgstr "yalnızca birleştirilen dalları yazdır"
msgid "print only branches that are not merged"
msgstr "yalnızca birleştirilmeyen dalları yazdır"
msgid "list branches in columns"
msgstr "dalları sütunlarla listele"
msgid "object"
msgstr "nesne"
msgid "print only branches of the object"
msgstr "yalnızca nesnenin dallarını yazdır"
msgid "sorting and filtering are case insensitive"
msgstr "sıralama ve süzme BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir"
msgid "recurse through submodules"
msgstr "altmodüller içinden özyinele"
msgid "format to use for the output"
msgstr "çıktı için kullanılacak biçim"
msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
msgstr "HEAD geçerli bir başvuru olarak çözülemedi"
msgid "HEAD not found below refs/heads!"
msgstr "HEAD, refs/heads altında bulunamadı!"
msgid ""
"branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
"propagateBranches is enabled"
msgstr ""
"--recurse-submodules ile dallanma, yalnızca submodule.propagateBranches "
"etkinleştirilmişse kullanılabilir"
msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
msgstr "--recurse-submodules, yalnızca dal oluşturmada kullanılabilir"
msgid "branch name required"
msgstr "dal adı gerekli"
msgid "cannot give description to detached HEAD"
msgstr "ayrık HEAD'e açıklama verilemiyor"
msgid "cannot edit description of more than one branch"
msgstr "birden çok dalın açıklaması düzenlenemiyor"
msgid "cannot copy the current branch while not on any"
msgstr "bir dalın üzerinde değilken geçerli dal kopyalanamaz"
msgid "cannot rename the current branch while not on any"
msgstr "bir dalın üzerinde değilken geçerli dal yeniden adlandırılamaz"
msgid "too many branches for a copy operation"
msgstr "bir kopyalama işlemi için pek fazla dal"
msgid "too many arguments for a rename operation"
msgstr "bir yeniden adlandırma işlemi için pek fazla argüman"
msgid "too many arguments to set new upstream"
msgstr "yeni üstkaynak ayarlamak için pek fazla argüman"
#, c-format
msgid ""
"could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
msgstr ""
"HEAD'in üst kaynağı %s olarak ayarlanamadı; çünkü herhangi bir dala işaret "
"etmiyor"
#, c-format
msgid "no such branch '%s'"
msgstr "'%s' diye bir dal yok"
#, c-format
msgid "branch '%s' does not exist"
msgstr "'%s' diye bir dal yok"
msgid "too many arguments to unset upstream"
msgstr "üst kaynağı kaldırmak için pek fazla argüman"
msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
msgstr ""
"HEAD'in üst kaynağı kaldırılamadı; çünkü herhangi bir dala işaret etmiyor"
#, c-format
msgid "branch '%s' has no upstream information"
msgstr "'%s' dalının üstkaynak bilgisi yok"
msgid ""
"the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
"Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
msgstr ""
"'git branch'in -a ve -r seçenekleri bir dal adı almaz.\n"
"Şunu mu demek istediniz: -a|-r --list <dizgi>?"
msgid ""
"the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
"'--set-upstream-to' instead"
msgstr ""
"--set-upstream seçeneği artık desteklenmiyor. Lütfen --track veya --set-"
"upstream-to kullanın"
msgid "git version:\n"
msgstr "git sürümü:\n"
#, c-format
msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
msgstr "uname() '%s' hatasını verip çıktı (%d)\n"
msgid "compiler info: "
msgstr "derleyici bilgisi: "
msgid "libc info: "
msgstr "libc bilgisi: "
msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
msgstr "bir git deposundan çalıştırılmadı - gösterilecek kanca yok\n"
msgid ""
"git bugreport [(-o | --output-directory) <path>]\n"
" [(-s | --suffix) <format> | --no-suffix]\n"
" [--diagnose[=<mode>]]"
msgstr ""
"git bugreport [(-o | --output-directory) <yol>]\n"
" [(-s | --suffix) <biçim> | --no-suffix]\n"
" [--diagnose[=<kip>]]"
msgid ""
"Thank you for filling out a Git bug report!\n"
"Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
"\n"
"What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
"\n"
"What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
"\n"
"What happened instead? (Actual behavior)\n"
"\n"
"What's different between what you expected and what actually happened?\n"
"\n"
"Anything else you want to add:\n"
"\n"
"Please review the rest of the bug report below.\n"
"You can delete any lines you don't wish to share.\n"
msgstr ""
"Hata bildiriminiz için teşekkürler!\n"
"Yaşadığınız sorunu daha iyi anlayabilmemiz için lütfen aşağıdaki\n"
"soruları yanıtlayın.\n"
"\n"
"Hata oluşmadan önce ne yapıyordunuz? (hata oluşturma adımları)\n"
"\n"
"Ne olmasını bekliyordunuz? (beklenen davranış)\n"
"\n"
"Bunun yerine ne oldu? (gözlenen davranış)\n"
"\n"
"Olmasını istediğinizle gerçekte olan arasındaki ayrım nedir?\n"
"\n"
"Eklemek istediğiniz başka bir şey:\n"
"\n"
"Aşağıda hata raporunun geri kalanına bir göz atın.\n"
"Paylaşmak istemediğiniz satırları silebilirsiniz.\n"
msgid "mode"
msgstr "kip"
msgid ""
"create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
msgstr "ayrıntılı tanıların ek bir zip arşivini oluştur (öntanımlı: 'stats')"
msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
msgstr "hata raporu dosyaları için bir hedef konum belirtin"
msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
msgstr "dosya adları için bir strftime biçim soneki belirtin"
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "bilinmeyen argüman '%s'"
#, c-format
msgid "could not create leading directories for '%s'"
msgstr "'%s' için öncü dizinler oluşturulamadı"
#, c-format
msgid "unable to create diagnostics archive %s"
msgstr "tanı arşivi %s oluşturulamadı"
msgid "System Info"
msgstr "Sistem Bilgisi"
msgid "Enabled Hooks"
msgstr "Etkin Kancalar"
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
#, c-format
msgid "Created new report at '%s'.\n"
msgstr "Hata raporu '%s' dosyasına yazıldı.\n"
msgid ""
"git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
" [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
msgstr ""
"git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
" [--version=<sürüm>] <dosya> <git-rev-listesi-argümanları>"
msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <dosya>"
msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
msgstr "git bundle list-heads <dosya> [<başvuru-adı>...]"
msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
msgstr "git bundle unbundle [--progress] <dosya> [<başvuru-adı>...]"
msgid "need a <file> argument"
msgstr "bir <dosya> argümanı gerekiyor"
msgid "do not show progress meter"
msgstr "ilerleme çubuğunu gösterme"
msgid "show progress meter"
msgstr "ilerleme çubuğunu göster"
msgid "historical; same as --progress"
msgstr "eski seçenek; --progress ile aynı"
msgid "historical; does nothing"
msgstr "eski seçenek; bir şey yapmaz"
msgid "specify bundle format version"
msgstr "demet biçim sürümünü belirt"
msgid "Need a repository to create a bundle."
msgstr "Bir demet oluşturmak için bir depo gerekli."
msgid "do not show bundle details"
msgstr "demet ayrıntılarını gösterme"
msgid "need a repository to verify a bundle"
msgstr "bir demeti doğrulamak için bir depo gerekiyor"
#, c-format
msgid "%s is okay\n"
msgstr "%s tamam\n"
msgid "Need a repository to unbundle."
msgstr "Demeti çözmek için bir depo gerekiyor."
msgid "Unbundling objects"
msgstr "Nesneler demetten çıkarılıyor"
#, c-format
msgid "cannot read object %s '%s'"
msgstr "%s '%s' nesnesi okunamıyor"
msgid "flush is only for --buffer mode"
msgstr "floş, yalnızca --buffer kipi içindir"
msgid "empty command in input"
msgstr "girdide boş komut"
#, c-format
msgid "whitespace before command: '%s'"
msgstr "komuttan önce boşluk: '%s'"
#, c-format
msgid "%s requires arguments"
msgstr "%s, argümanlar gerektiriyor"
#, c-format
msgid "%s takes no arguments"
msgstr "%s, bir argüman almıyor"
msgid "only one batch option may be specified"
msgstr "yalnızca bir toplu iş seçeneği belirtilebilir"
msgid "git cat-file <type> <object>"
msgstr "git cat-file <tür> <nesne>"
msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
msgstr "git cat-file (-e | -p) <nesne>"
msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <nesne>"
msgid ""
"git cat-file (--textconv | --filters)\n"
" [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
msgstr ""
"git cat-file (--textconv | --filters)\n"
" [<başvuru>:<yol|ağacımsı> | --path=<yol|ağacımsı> <revizyon>]"
msgid ""
"git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
"objects]\n"
" [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
" [--textconv | --filters] [-Z]"
msgstr ""
"git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
"objects]\n"
" [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
" [--textconv | --filters] [-Z]"
msgid "Check object existence or emit object contents"
msgstr "Nesne varlığını denetle veya nesne içeriğini yay"
msgid "check if <object> exists"
msgstr "<nesne> varlığını denetle"
msgid "pretty-print <object> content"
msgstr "<nesne> içeriğini okunabilir yap"
msgid "Emit [broken] object attributes"
msgstr "[Hatalı] nesne özniteliklerini yay"
msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
msgstr "nesne türünü göster (türler: 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
msgid "show object size"
msgstr "nesne boyutunu göster"
msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
msgstr "-s ve -t'nin bozuk/hasarlı nesnelerle çalışmasına izin ver"
msgid "use mail map file"
msgstr "posta eşlem dosyasını kullan"
msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
msgstr "Toplu iş nesneleri stdin'de istendi (veya --batch-all-objects)"
msgid "show full <object> or <rev> contents"
msgstr "tam <nesne> veya <revizyon> içeriğini göster"
msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
msgstr "--batch gibi; ancak <içerik> yayma"
msgid "stdin is NUL-terminated"
msgstr "stdin, NUL ile sonlandırılmış"
msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
msgstr "stdin ve stdout NUL ile sonlandırılmış"
msgid "read commands from stdin"
msgstr "komutları stdin'den oku"
msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
msgstr ""
"--batch[-check] ile stdin'i yok sayar, bilinen tüm nesneleri bir araya "
"getirir"
msgid "Change or optimize batch output"
msgstr "Toplu iş çıktısını değiştir veya eniyile"
msgid "buffer --batch output"
msgstr "--batch çıktısını arabelleğe al"
msgid "follow in-tree symlinks"
msgstr "ağaç içi sembolik bağları izle"
msgid "do not order objects before emitting them"
msgstr "onları yaymadan önce nesneleri sıralama"
msgid ""
"Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
"batch)"
msgstr ""
"Nesneyi (ikili veya ağaç), dönüştürme veya süzgeçle yay (tek veya toplu)"
msgid "run textconv on object's content"
msgstr "nesnenin içeriği üzerinde textconv çalıştır"
msgid "run filters on object's content"
msgstr "nesnenin içeriği üzerinde süzgeçler çalıştır"
msgid "blob|tree"
msgstr "ikili nesne/ağaç"
msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
msgstr ""
"(--textconv | --filters) için bir <yol> kullan; ancak 'batch' ile değil"
#, c-format
msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
msgstr "'%s=<%s>' için '%s' veya '%s' gerekiyor"
msgid "path|tree-ish"
msgstr "yol|ağacımsı"
#, c-format
msgid "'%s' requires a batch mode"
msgstr "'%s' bir toplu iş kipi gerektiriyor"
#, c-format
msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
msgstr "'-%c', toplu iş kipi ile uyumsuz"
msgid "batch modes take no arguments"
msgstr "toplu iş kipleri argüman almaz"
#, c-format
msgid "<rev> required with '%s'"
msgstr "<revizyon>, '%s' ile gerekiyor"
#, c-format
msgid "<object> required with '-%c'"
msgstr "<nesne>, '-%c' ile gerekiyor"
#, c-format
msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
msgstr "<tür> <nesne> kipinde yalnızca iki argümana izin veriliyor, %d değil"
msgid ""
"git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
"<pathname>..."
msgstr ""
"git check-attr [--source <ağacımsı>] [-a | --all | <öznitelik>...] [--] <yol-"
"adı>..."
msgid ""
"git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
msgstr ""
"git check-attr --stdin [-z] [--source <ağacımsı>] [-a | --all | "
"<öznitelik>...]"
msgid "report all attributes set on file"
msgstr "tüm dosya özniteliklerini bildir"
msgid "use .gitattributes only from the index"
msgstr "yalnızca indeksteki .gitattributes'u kullan"
msgid "read file names from stdin"
msgstr "dosya adlarını stdin'den oku"
msgid "terminate input and output records by a NUL character"
msgstr "girdi ve çıktı kayıtlarını bir NUL karakteri ile sonlandır"
msgid "<tree-ish>"
msgstr "<ağacımsı>"
msgid "which tree-ish to check attributes at"
msgstr "özniteliklerin hangi ağacımsıda denetleneceği"
msgid "suppress progress reporting"
msgstr "ilerleme bildirimini gizle"
msgid "show non-matching input paths"
msgstr "eşleşmeyen girdi yollarını göster"
msgid "ignore index when checking"
msgstr "denetlerken indeksi yok say"
msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
msgstr "yol adları --stdin ile belirtilemiyor"
msgid "-z only makes sense with --stdin"
msgstr "-z yalnızca --stdin ile bir anlam ifade eder"
msgid "no path specified"
msgstr "bir yol belirtilmedi"
msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
msgstr "--quiet yalnızca tek bir yol adı ile geçerlidir"
msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
msgstr "hem --quiet hem --verbose birlikte kullanılamaz"
msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
msgstr "--non-matching yalnızca --verbose ile geçerlidir"
msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
msgstr "git check-mailmap [<seçenekler>] <kişi>..."
msgid "also read contacts from stdin"
msgstr "stdin'den kişileri de oku"
msgid "read additional mailmap entries from file"
msgstr "dosyadan ek mailmap girdilerini oku"
msgid "blob"
msgstr "ikili nesne"
msgid "read additional mailmap entries from blob"
msgstr "ikili nesneden ek mailmap girdilerini oku"
msgid "no contacts specified"
msgstr "kişi belirtilmedi"
msgid "git checkout--worker [<options>]"
msgstr "git checkout--worker [<seçenekler>]"
msgid "string"
msgstr "dizi"
msgid "when creating files, prepend <string>"
msgstr "dosyalar oluştururken başına <dizi> ekle"
msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
msgstr "git checkout-index [<seçenekler>] [--] [<dosya>...]"
msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
msgstr "stage 1 ve 3 arasında veya tümü olmalıdır"
msgid "check out all files in the index"
msgstr "indeksteki tüm dosyaları çıkış yap"
msgid "do not skip files with skip-worktree set"
msgstr "skip-worktree kümesiyle dosyaları atlama"
msgid "force overwrite of existing files"
msgstr "var olan dosyaların üzerine yazılmasını zorla"
msgid "no warning for existing files and files not in index"
msgstr "var olan dosyalar ve indekste olmayan dosyalar için uyarma"
msgid "don't checkout new files"
msgstr "yeni dosyaları çıkış yapma"
msgid "update stat information in the index file"
msgstr "indeks dosyasındaki dosya bilgilerini güncelle"
msgid "read list of paths from the standard input"
msgstr "yolların listesini standart girdi'den oku"
msgid "write the content to temporary files"
msgstr "içeriği geçici dosyalara yaz"
msgid "copy out the files from named stage"
msgstr "dosyaları adı verilen alandan kopyala"
msgid "git checkout [<options>] <branch>"
msgstr "git checkout [<seçenekler>] <dal>"
msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
msgstr "git checkout [<seçenekler>] [<dal>] -- <dosya>..."
msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
msgstr "git switch [<seçenekler>] [<dal>]"
msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
msgstr "git restore [<seçenekler>] [--source=<dal>] <dosya>..."
#, c-format
msgid "path '%s' does not have our version"
msgstr "'%s' yolu bizdeki sürüme iye değil"
#, c-format
msgid "path '%s' does not have their version"
msgstr "'%s' yolu onlardaki sürüme iye değil"
#, c-format
msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
msgstr "'%s' yolu gereken tüm sürümlere iye değil"
#, c-format
msgid "path '%s' does not have necessary versions"
msgstr "'%s' yolu gereken sürümlere iye değil"
#, c-format
msgid "path '%s': cannot merge"
msgstr "'%s' yolu: Birleştirilemiyor"
#, c-format
msgid "Unable to add merge result for '%s'"
msgstr "'%s' için birleştirme sonuçları eklenemiyor"
#, c-format
msgid "Recreated %d merge conflict"
msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
msgstr[0] "%d birleştirme çakışması yeniden oluşturuldu"
msgstr[1] "%d birleştirme çakışması yeniden oluşturuldu"
#, c-format
msgid "Updated %d path from %s"
msgid_plural "Updated %d paths from %s"
msgstr[0] "%d yol şuradan güncellendi: %s"
msgstr[1] "%d yol şuradan güncellendi: %s"
#, c-format
msgid "Updated %d path from the index"
msgid_plural "Updated %d paths from the index"
msgstr[0] "%d yol indeksten güncellendi"
msgstr[1] "%d yol indeksten güncellendi"
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
msgstr "'%s' güncellenmekte olan yollarla kullanılamaz"
#, c-format
msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
msgstr "Aynı anda hem yolları güncelleyip hem de '%s' dalına geçilemiyor."
#, c-format
msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
msgstr "ne '%s' ne de '%s' belirtilmiş"
#, c-format
msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
msgstr "'%s', '%s' ögesinin belirtilmediği durumlarda kullanılmalıdır"
#, c-format
msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
msgstr "'%s' veya '%s', %s ile birlikte kullanılamaz"
#, c-format
msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
msgstr "'%s', '%s' veya '%s' bir ağaçtan çıkış yaparken kullanılamaz"
#, c-format
msgid "path '%s' is unmerged"
msgstr "'%s' yolu birleştirilmemiş"
#, c-format
msgid "unable to read tree (%s)"
msgstr "ağaç okunamıyor (%s)"
msgid "you need to resolve your current index first"
msgstr "önce geçerli indeksinizi çözmelisiniz"
#, c-format
msgid ""
"cannot continue with staged changes in the following files:\n"
"%s"
msgstr ""
"aşağıdaki dosyalardaki hazırlanan değişikliklerle sürdürülemiyor:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
msgstr "'%s' için başvuru günlüğü yapılamıyor: %s\n"
msgid "HEAD is now at"
msgstr "HEAD konumu:"
msgid "unable to update HEAD"
msgstr "HEAD güncellenemiyor"
#, c-format
msgid "Reset branch '%s'\n"
msgstr "'%s' dalı sıfırlandı.\n"
#, c-format
msgid "Already on '%s'\n"
msgstr "Halihazırda '%s' üzerinde\n"
#, c-format
msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
msgstr "'%s' dalına geçildi ve sıfırlandı.\n"
#, c-format
msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
msgstr "Yeni '%s' dalına geçildi.\n"
#, c-format
msgid "Switched to branch '%s'\n"
msgstr "'%s' dalına geçildi.\n"
#, c-format
msgid " ... and %d more.\n"
msgstr " ... ve %d daha.\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
"any of your branches:\n"
"\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
"any of your branches:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Uyarı: Arkanızda dallarınızdan hiçbirine bağlı olmayın %d işleme\n"
"bırakıyorsunuz:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Uyarı: Arkanızda dallarınızdan hiçbirine bağlı olmayın %d işleme\n"
"bırakıyorsunuz:\n"
"\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
"to do so with:\n"
"\n"
" git branch <new-branch-name> %s\n"
"\n"
msgid_plural ""
"If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
"to do so with:\n"
"\n"
" git branch <new-branch-name> %s\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Eğer bunu yeni bir dal oluşturup tutmak istiyorsanız şimdi bunu yapmak\n"
"için iyi bir zaman olabilir:\n"
"\n"
"\tgit branch <yeni-dal-adı> %s\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Eğer bunları yeni bir dal oluşturup tutmak istiyorsanız şimdi bunu yapmak\n"
"için iyi bir zaman olabilir:\n"
"\n"
"\tgit branch <yeni-dal-adı> %s\n"
"\n"
msgid "internal error in revision walk"
msgstr "revizyonlarda gezinirken iç hata"
msgid "Previous HEAD position was"
msgstr "Önceki HEAD konumu şuydu:"
msgid "You are on a branch yet to be born"
msgstr "Henüz doğmamış bir dal üzerindesiniz"
#, c-format
msgid ""
"'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
"Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
msgstr ""
"'%s' hem bir yerel dosya hem de bir izleme dalı olabilir.\n"
"-- (ve isteğe bağlı olarak --no-guess) kullanıp belirsizliği giderin"
msgid ""
"If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
"you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
"\n"
" git checkout --track origin/<name>\n"
"\n"
"If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
"one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
"checkout.defaultRemote=origin in your config."
msgstr ""
"Eğer bir uzak izleme dalını çıkış yapmak istediyseniz örn. 'origin',\n"
"bunu adı --track seçeneği ile tam olarak nitelendirip yapabilirsiniz.\n"
"\n"
"\tgit checkout --track origin/<ad>\n"
"\n"
"Eğer her zaman belirsiz <ad> çıkışlarının bir uzak konumu tercih etmesini\n"
"isterseniz, örn. 'origin', yapılandırmanızda checkout.defaultRemote=origin\n"
"ayarını yapmayı düşünün."
#, c-format
msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
msgstr "'%s' birden çok (%d) uzak izleme dalıyla eşleşti"
msgid "only one reference expected"
msgstr "yalnızca bir başvuru bekleniyordu"
#, c-format
msgid "only one reference expected, %d given."
msgstr "Yalnızca bir başvuru bekleniyordu, %d verildi."
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "geçersiz başvuru: %s"
#, c-format
msgid "reference is not a tree: %s"
msgstr "başvuru bir ağaca değil: %s"
#, c-format
msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' etiketi alındı"
#, c-format
msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' uzak dalı alındı"
#, c-format
msgid "a branch is expected, got '%s'"
msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' alındı"
#, c-format
msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' işlemesi alındı"
msgid ""
"If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
msgstr ""
"HEAD'i işlemede ayırmak istiyorsanız --detach seçeneğiyle yeniden deneyin."
msgid ""
"cannot switch branch while merging\n"
"Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"Birleştirme yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
"\"git merge --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
msgid ""
"cannot switch branch in the middle of an am session\n"
"Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"Bir \"am\" oturumunun ortasında dal değiştirilemiyor.\n"
"\"git am --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
msgid ""
"cannot switch branch while rebasing\n"
"Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"Yeniden temellendirme yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
"\"git rebase --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
msgid ""
"cannot switch branch while cherry-picking\n"
"Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"Seç-al yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
"\"git cherry-pick --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
msgid ""
"cannot switch branch while reverting\n"
"Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"Geriye al yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
"\"git revert --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
msgid "you are switching branch while bisecting"
msgstr "ikili arama yaparken dal değiştiriyorsunuz"
msgid "paths cannot be used with switching branches"
msgstr "dal değiştirilirken yollar kullanılamaz"
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
msgstr "dal değiştirilirken '%s' kullanılamaz"
#, c-format
msgid "'%s' needs the paths to check out"
msgstr "çıkış yapmak için '%s' yollara gereksinim duyuyor"
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "'%s', '%s' ile birlikte kullanılamaz"
#, c-format
msgid "'%s' cannot take <start-point>"
msgstr "'%s', <başlama-noktası> alamaz"
#, c-format
msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
msgstr "Dal, işleme olmayan '%s' ögesine değiştirilemez"
msgid "missing branch or commit argument"
msgstr "dal veya işleme argümanı eksik"
#, c-format
msgid "unknown conflict style '%s'"
msgstr "bilinmeyen çakışma stili '%s'"
msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
msgstr "yeni dal ile bir 3 yönlü birleştirme gerçekleştir"
msgid "style"
msgstr "stil"
msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
msgstr "çakışma stili (birleştirme, diff3 veya zdiff3)"
msgid "detach HEAD at named commit"
msgstr "adı verilen işlemede HEAD'i ayır"
msgid "force checkout (throw away local modifications)"
msgstr "zorla çıkış yap (yerel değişiklikleri çöpe at)"
msgid "new-branch"
msgstr "yeni dal"
msgid "new unborn branch"
msgstr "yeni henüz doğmamış dal"
msgid "update ignored files (default)"
msgstr "yok sayılan dosyaları güncelle (öntanımlı)"
msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
msgstr ""
"verilen başvuruyu başka bir çalışma ağacının tutup tutmadığını denetleme"
msgid "checkout our version for unmerged files"
msgstr "birleştirilmeyen dosyalar için bizdeki sürümü çıkış yap"
msgid "checkout their version for unmerged files"
msgstr "birleştirilmeyen dosyalar için onlardaki sürümünü çıkış yap"
msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
msgstr "yol belirteçlerini yalnızca aralıklı girdilere kısıtlama"
#, c-format
msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
msgstr "'-%c', '-%c' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
msgid "--track needs a branch name"
msgstr "--track için bir dal adı gerekli"
#, c-format
msgid "missing branch name; try -%c"
msgstr "eksik dal adı; -%c deneyin"
#, c-format
msgid "could not resolve %s"
msgstr "%s çözülemedi"
msgid "invalid path specification"
msgstr "geçersiz yol belirtimi"
#, c-format
msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
msgstr "'%s' bir işleme değil ve ondan bir '%s' dalı oluşturulamaz"
#, c-format
msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
msgstr "git checkout: --detach bir '%s' yol argümanı almıyor"
msgid ""
"git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
"checking out of the index."
msgstr ""
"git checkout: --ours/--theirs, --force ve --merge indeks çıkışı yapılırken\n"
"birlikte kullanılamaz."
msgid "you must specify path(s) to restore"
msgstr "eski durumuna getirilecek yolları belirtmelisiniz"
msgid "branch"
msgstr "dal"
msgid "create and checkout a new branch"
msgstr "yeni bir dal oluştur ve çıkış yap"
msgid "create/reset and checkout a branch"
msgstr "bir dal oluştur/sıfırla ve çıkış yap"
msgid "create reflog for new branch"
msgstr "yeni dal için başvuru günlüğü oluştur"
msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
msgstr "'git checkout <böyle-bir-dal-yok>'a temkinli yaklaş (öntanımlı)"
msgid "use overlay mode (default)"
msgstr "yerpaylaşım kipini kullan (öntanımlı)"
msgid "create and switch to a new branch"
msgstr "yeni bir dal oluştur ve ona geç"
msgid "create/reset and switch to a branch"
msgstr "bir dal oluştur/sıfırla ve ona geç"
msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
msgstr "'git switch <böyle-bir-dal-yok>'a temkinli yaklaş"
msgid "throw away local modifications"
msgstr "yerel değişiklikleri çöpe at"
msgid "which tree-ish to checkout from"
msgstr "çıkış yapılacak ağacımsı"
msgid "restore the index"
msgstr "indeksi eski durumuna getir"
msgid "restore the working tree (default)"
msgstr "çalışma ağacını eski durumuna getir"
msgid "ignore unmerged entries"
msgstr "birleştirilmemiş girdileri yok say"
msgid "use overlay mode"
msgstr "yerpaylaşım kipini kullan"
msgid ""
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
"[<pathspec>...]"
msgstr ""
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <dizgi>] [-x | -X] [--] [<yol-"
"blrtç>...]"
#, c-format
msgid "Removing %s\n"
msgstr "%s kaldırılıyor\n"
#, c-format
msgid "Would remove %s\n"
msgstr "%s kaldırılacak\n"
#, c-format
msgid "Skipping repository %s\n"
msgstr "%s dizini atlanıyor\n"
#, c-format
msgid "Would skip repository %s\n"
msgstr "%s dizini atlanacak\n"
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "%s kaldırılamadı"
#, c-format
msgid "could not lstat %s\n"
msgstr "%s 'lstat' yapılamadı\n"
msgid "Refusing to remove current working directory\n"
msgstr "Geçerli çalışma dizinini kaldırma reddediliyor\n"
msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
msgstr "Geçerli çalışma dizinini kaldırmayı reddederdim\n"
#, c-format
msgid ""
"Prompt help:\n"
"1 - select a numbered item\n"
"foo - select item based on unique prefix\n"
" - (empty) select nothing\n"
msgstr ""
"İstem yardımı:\n"
"1 - numaralandırılmış bir öge seç\n"
"foo - benzersiz öneke dayanarak bir öge seç\n"
" - (boş) hiçbir şey seçme\n"
#, c-format
msgid ""
"Prompt help:\n"
"1 - select a single item\n"
"3-5 - select a range of items\n"
"2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
"foo - select item based on unique prefix\n"
"-... - unselect specified items\n"
"* - choose all items\n"
" - (empty) finish selecting\n"
msgstr ""
"İstem yardımı:\n"
"1 - tek bir öge seç\n"
"3-5 - bir öge aralığı seç\n"
"2-3,6-9 - birden çok erim seç\n"
"foo - benzersiz öneke dayanarak bir öge seç\n"
"-... - belirtilen ögelerin seçimini kaldır\n"
"* - tüm ögeleri seç\n"
" - (boş) seçimi bitir\n"
#, c-format
msgid "Huh (%s)?\n"
msgstr "Pardon (%s)?\n"
#, c-format
msgid "Input ignore patterns>> "
msgstr "Girdi için yok sayma dizgileri>> "
#, c-format
msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
msgstr "UYARI: Şununla eşleşen ögeler bulunamıyor: %s"
msgid "Select items to delete"
msgstr "Silinecek ögeleri seçin"
#. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
#, c-format
msgid "Remove %s [y/N]? "
msgstr "%s kaldırılsın mı [y/N]? "
msgid ""
"clean - start cleaning\n"
"filter by pattern - exclude items from deletion\n"
"select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
"ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
"quit - stop cleaning\n"
"help - this screen\n"
"? - help for prompt selection"
msgstr ""
"clean - temizliğe başla\n"
"filter by pattern - silinmeyecek ögeleri belirle\n"
"select by numbers - silinecek ögeleri sayıları ile seç\n"
"ask each - her silmeyi onayla (\"rm -i\" gibi)\n"
"quit - temizliği durdur\n"
"help - bu ekranı görüntüle\n"
"? - istem seçimi için yardım"
msgid "Would remove the following item:"
msgid_plural "Would remove the following items:"
msgstr[0] "Aşağıdaki öge kaldırılacak:"
msgstr[1] "Aşağıdaki ögeler kaldırılacak:"
msgid "No more files to clean, exiting."
msgstr "Temizlenecek başka dosya yok, çıkılıyor."
msgid "do not print names of files removed"
msgstr "kaldırılan dosyaların adlarını yazdırma"
msgid "force"
msgstr "zorla"
msgid "interactive cleaning"
msgstr "etkileşimli temizlik"
msgid "remove whole directories"
msgstr "dizinleri tümüyle kaldır"
msgid "pattern"
msgstr "dizgi"
msgid "add <pattern> to ignore rules"
msgstr "yok sayma kurallarına <dizgi> ekle"
msgid "remove ignored files, too"
msgstr "yok sayılan dosyalar da kaldırıldı"
msgid "remove only ignored files"
msgstr "yalnızca yok sayılan dosyaları kaldır"
msgid "clean.requireForce is true and -f not given: refusing to clean"
msgstr ""
"clean.requireForce 'true' olarak ayarlı ve -f verilmedi; temizlik "
"reddediliyor"
msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
msgstr "git clone [<seçenekler>] [--] <depo> [<dizin>]"
msgid "don't clone shallow repository"
msgstr "sığ depoyu klonlama"
msgid "don't create a checkout"
msgstr "çıkış yapma!"
msgid "create a bare repository"
msgstr "çıplak bir depo oluştur"
msgid "create a mirror repository (implies --bare)"
msgstr "bir yansı depo oluştur (--bare ima eder)"
msgid "to clone from a local repository"
msgstr "bir yerel depodan klonla"
msgid "don't use local hardlinks, always copy"
msgstr "yerel sabit bağları kullanma, her zaman kopyala"
msgid "setup as shared repository"
msgstr "paylaşılan depo ayarla"
msgid "pathspec"
msgstr "yol belirteci"
msgid "initialize submodules in the clone"
msgstr "klon içerisindeki altmodülleri ilklendir"
msgid "number of submodules cloned in parallel"
msgstr "paralelde klonlanan altmodüllerin sayısı"
msgid "template-directory"
msgstr "şablon dizini"
msgid "directory from which templates will be used"
msgstr "şablonların kullanılacağı dizin"
msgid "reference repository"
msgstr "başvuru deposu"
msgid "use --reference only while cloning"
msgstr "--reference'ı yalnızca klonlarken kullan"
msgid "name"
msgstr "ad"
msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
msgstr "üstkaynağı izlemek için 'origin' yerine <ad> kullan"
msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
msgstr "uzak konumun HEAD'i yerine <dal>'ı çıkış yap"
msgid "path to git-upload-pack on the remote"
msgstr "uzak konumdaki git-upload-pack'e olan yol"
msgid "depth"
msgstr "derinlik"
msgid "create a shallow clone of that depth"
msgstr "verilen derinlikte sığ bir depo oluştur"
msgid "create a shallow clone since a specific time"
msgstr "verilen zamandan sonrasını içeren bir sığ depo oluştur"
msgid "revision"
msgstr "revizyon"
msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
msgstr "revizyonu hariç tutarak sığ klonun geçmişini derinleştir"
msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
msgstr "yalnızca bir dal klonla, HEAD veya --branch"
msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
msgstr "etiket klonlama ve sonraki getirmeler de onları izlemesin"
msgid "any cloned submodules will be shallow"
msgstr "klonlanan altmodüller sığ olacak"
msgid "gitdir"
msgstr "git dizini"
msgid "separate git dir from working tree"
msgstr "git dizinini çalışma ağacından ayır"
msgid "specify the reference format to use"
msgstr "kullanılacak başvuru biçimini belirt"
msgid "key=value"
msgstr "anahtar=değer"
msgid "set config inside the new repository"
msgstr "yapılandırmayı yeni deponun içinde ayarla"
msgid "server-specific"
msgstr "sunucuya özel"
msgid "option to transmit"
msgstr "iletme seçeneği"
msgid "apply partial clone filters to submodules"
msgstr "altmodüllere kısımsal klon süzgeçlerini uygula"
msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
msgstr "klonlanan herhangi bir altmodül kendi uzak izleme dallarını kullanacak"
msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
msgstr ""
"sparse-checkout dosyasını yalnızca kökteki dosyaları içerecek biçimde "
"ilklendir"
msgid "uri"
msgstr "uri"
msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
msgstr "uzak konum kökeninden getirmeden önce demetleri indirmek için bir URI"
#, c-format
msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
msgstr "info: '%s' için alternatif eklenemedi: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to stat '%s'"
msgstr "'%s' dosyasının bilgileri alınamadı"
#, c-format
msgid "%s exists and is not a directory"
msgstr "%s var ve bir dizin değil"
#, c-format
msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
msgstr "'%s' bir sembolik bağ; --local ile klonlama reddediliyor"
#, c-format
msgid "failed to start iterator over '%s'"
msgstr "yineleyici '%s' üzerinden çalıştırılamadı"
#, c-format
msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
msgstr "'%s' sembolik bağı var, --local ile klonlama reddediliyor"
#, c-format
msgid "failed to unlink '%s'"
msgstr "'%s' bağlantısı kesilemedi"
#, c-format
msgid "hardlink cannot be checked at '%s'"
msgstr "sabit bağlantı, '%s' konumunda denetlenemiyor"
#, c-format
msgid "hardlink different from source at '%s'"
msgstr "sabit bağlantı, '%s' konumundaki kaynaktan farklı"
#, c-format
msgid "failed to create link '%s'"
msgstr "'%s' bağı oluşturulamadı"
#, c-format
msgid "failed to copy file to '%s'"
msgstr "dosya şuraya kopyalanamadı: '%s'"
#, c-format
msgid "failed to iterate over '%s'"
msgstr "'%s' üzerinde yinelenemedi"
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "bitti.\n"
msgid ""
"Clone succeeded, but checkout failed.\n"
"You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
"and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
msgstr ""
"Klonlama başarılı oldu; ancak çıkış yapılamadı.\n"
"Neyin çıkış yapılıp yapılmadığını 'git status' ile inceleyebilir\n"
"ve 'git restore --source=HEAD' ile yeniden deneyebilirsiniz.\n"
#, c-format
msgid "Could not find remote branch %s to clone."
msgstr "Klonlanacak %s uzak dal bulunamadı."
msgid "remote did not send all necessary objects"
msgstr "uzak konum gereken tüm nesneleri göndermedi"
#, c-format
msgid "unable to update %s"
msgstr "%s güncellenemiyor"
msgid "failed to initialize sparse-checkout"
msgstr "sparse-checkout ilklendirilemedi"
msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
msgstr "uzak konum HEAD'i, var olmayan başvuruya başvuruyor; çıkış yapılamıyor"
msgid "unable to write parameters to config file"
msgstr "parametreler yapılandırma dosyasına yazılamıyor"
msgid "cannot repack to clean up"
msgstr "temizlik için yeniden paketlenemiyor"
msgid "cannot unlink temporary alternates file"
msgstr "geçici alternatifler dosyasının bağlantısı kesilemiyor"
msgid "Too many arguments."
msgstr "Çok fazla argüman."
msgid "You must specify a repository to clone."
msgstr "Klonlamak için bir depo belirtmelisiniz."
#, c-format
msgid "unknown ref storage format '%s'"
msgstr "bilinmeyen başvuru depolama biçimi '%s'"
#, c-format
msgid "repository '%s' does not exist"
msgstr "'%s' deposu yok"
#, c-format
msgid "depth %s is not a positive number"
msgstr "%s derinliği pozitif bir sayı değil"
#, c-format
msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
msgstr "Hedef yolu '%s' halihazırda var ve boş bir dizin değil."
#, c-format
msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
msgstr "Depo yolu '%s' halihazırda var ve boş bir dizin değil."
#, c-format
msgid "working tree '%s' already exists."
msgstr "Çalışma ağacı '%s' halihazırda var."
#, c-format
msgid "could not create leading directories of '%s'"
msgstr "şunun öncü dizinleri oluşturulamadı: '%s'"
#, c-format
msgid "could not create work tree dir '%s'"
msgstr "'%s' çalışma ağacı dizini oluşturulamadı"
#, c-format
msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
msgstr "'%s' çıplak deposuna klonlanıyor...\n"
#, c-format
msgid "Cloning into '%s'...\n"
msgstr "Klonlama konumu: '%s'...\n"
msgid ""
"clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
"able"
msgstr ""
"clone --recursive hem --reference hem --reference-if-able ile uyumlu değil"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid remote name"
msgstr "'%s' geçerli bir uzak konum adı değil"
msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "--depth yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "--shallow-since yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr ""
"--shallow-exclude yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "--filter yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
msgid "source repository is shallow, reject to clone."
msgstr "kaynak depo sığ, klonlama için reddet."
msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
msgstr "kaynak depo sığ, --local yok sayılıyor"
msgid "--local is ignored"
msgstr "--local yok sayıldı"
msgid "cannot clone from filtered bundle"
msgstr "süzülmüş demetten klonlanamıyor"
msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
msgstr "depo ilklendirilemedi, demet URI'si atlanıyor"
#, c-format
msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
msgstr "'%s' demet URI'sinden nesneler getirilemedi"
msgid "failed to fetch advertised bundles"
msgstr "tanıtılan demetler alınamadı"
msgid "remote transport reported error"
msgstr "uzak konum taşıması hata bildirdi"
#, c-format
msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
msgstr "%s uzak dalı %s üstkaynağında bulunamadı"
msgid "You appear to have cloned an empty repository."
msgstr "Boş bir depoyu klonlamış görünüyorsunuz."
msgid "git column [<options>]"
msgstr "git column [<seçenekler>]"
msgid "lookup config vars"
msgstr "yapılandırma değişkenlerini ara"
msgid "layout to use"
msgstr "kullanılacak yerleşim"
msgid "maximum width"
msgstr "olabilecek en çok genişlik"
msgid "padding space on left border"
msgstr "sol kenardaki dolgu boşluğu"
msgid "padding space on right border"
msgstr "sağ kenardaki dolgu boşluğu"
msgid "padding space between columns"
msgstr "sütunlar arasındaki dolgu boşluğu"
#, c-format
msgid "%s must be non-negative"
msgstr "%s negatif dışı bir değer olmalı"
msgid "--command must be the first argument"
msgstr "--command ilk argüman olmalı"
msgid ""
"git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
msgstr ""
"git commit-graph verify [--object-dir <dizin>] [--shallow] [--[no-]progress]"
msgid ""
"git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
" [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
"--stdin-commits]\n"
" [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
"[no-]progress]\n"
" <split-options>"
msgstr ""
"git commit-graph write [--object-dir <dizin>] [--append]\n"
" [--split[=<strateji>]] [--reachable | --stdin-packs | "
"--stdin-commits]\n"
" [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
"[no-]progress]\n"
" <bölme-seçenekleri>"
msgid "dir"
msgstr "dizin"
msgid "the object directory to store the graph"
msgstr "Grafiğin depolanacağı nesne dizini"
msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
msgstr "commit-graph parçalara bölünmüşse yalnızca uç dosyayı doğrula"
#, c-format
msgid "Could not open commit-graph '%s'"
msgstr "commit-graph '%s' açılamadı"
#, c-format
msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
msgstr "commit-graph zinciri '%s' açılamadı"
#, c-format
msgid "unrecognized --split argument, %s"
msgstr "tanımlanamayan --split argümanı, %s"
#, c-format
msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
msgstr "beklenmedik onaltılık olmayan nesne kimliği: %s"
#, c-format
msgid "invalid object: %s"
msgstr "geçersiz nesne: %s"
#, c-format
msgid "option `%s' expects a numerical value"
msgstr "'%s' seçeneği sayısal bir değer bekliyor"
msgid "start walk at all refs"
msgstr "tüm başvurularda gezinmeyi başlat"
msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
msgstr "stdin tarafından listelenen paket indekslerini tara"
msgid "start walk at commits listed by stdin"
msgstr "stdin tarafından listelenen tüm işlemelerde gezinmeyi başlat"
msgid "include all commits already in the commit-graph file"
msgstr "halihazırda commit-graph dosyasında bulunan tüm işlemeleri içer"
msgid "enable computation for changed paths"
msgstr "değiştirilen yollar için hesaplamayı etkinleştir"
msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
msgstr "artan bir commit-graph dosyasının yazımına izin ver"
msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
msgstr ""
"bir temel olmayan parçalara bölünmüş commit-graph içinde en çok olabilecek "
"işleme sayısı"
msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
msgstr ""
"bölünmüş bir commit-graph'ın iki düzeyi arasında olabilecek en büyük oran"
msgid "only expire files older than a given date-time"
msgstr "yalnızca verilen bir tarihten daha eski dosyaların hükmünü kaldır"
msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
msgstr "Hesaplanacak en çok değiştirilen yollar için Bloom süzgeçleri sayısı"
msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
msgstr ""
"--reachable, --stdin-commits veya --stdin-packs'ten en çok birini kullan"
msgid "Collecting commits from input"
msgstr "Girdiden işlemeler toplanıyor"
msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
msgstr "git commit-tree <ağaç> [(-p <üst-öge>)...]"
msgid ""
"git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
" [(-F <file>)...] <tree>"
msgstr ""
"git commit-tree [(-p <üst-öge>)...] [-S[<anahtar-kimliği>]] [(-m "
"<ileti>)...]\n"
" [(-F <dosya>)...] <ağaç>"
#, c-format
msgid "duplicate parent %s ignored"
msgstr "yinelenmiş üst öge %s yok sayıldı"
#, c-format
msgid "not a valid object name %s"
msgstr "%s geçerli bir nesne adı değil"
#, c-format
msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
msgstr "git commit-tree: '%s' okunamadı"
#, c-format
msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
msgstr "git commit-tree: '%s' kapatılamadı"
msgid "parent"
msgstr "üst öge"
msgid "id of a parent commit object"
msgstr "bir üst işleme ögesinin no'su"
msgid "message"
msgstr "ileti"
msgid "commit message"
msgstr "işleme iletisi"
msgid "read commit log message from file"
msgstr "işleme günlük iletisini dosyadan oku"
msgid "GPG sign commit"
msgstr "işlemeyi GPG ile imzala"
msgid "must give exactly one tree"
msgstr "bir tam ağaç vermeli"
msgid "git commit-tree: failed to read"
msgstr "git commit-tree: okunamadı"
msgid ""
"git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
" [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
"reword):]<commit>]\n"
" [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
" [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
" [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
" [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
" [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
" [--] [<pathspec>...]"
msgstr ""
"git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<kip>] [--amend]\n"
" [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <işleme> | --fixup\n"
" [(amend|reword):]<işleme>] [-F <dosya> | -m <ileti>] [--"
"reset-author] [--allow-empty]\n"
" [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
" [--date=<tarih>] [--cleanup=<kip>] [--[no-]status]\n"
" [-i | -o] [--pathspec-from-file=<dosya> [--pathspec-file-nul]]\n"
" [(--trailer <jeton>[(=|:)<değer>])...] [-S[<anahtar-kimliği>]]\n"
" [--] [<yol-belirteci>...]"
msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
msgstr "git status [<seçenekler>] [--] [<yol-blrtç>...]"
msgid ""
"You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
"it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
"remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
msgstr ""
"En son yapılan işlemeyi değiştirmek istediniz; ancak bu onu\n"
"boş yapacaktır. Komutunuzu --allow-empty ile yineleyebilir veya\n"
"işlemeyi \"git reset HEAD^\" ile tümüyle kaldırabilirsiniz.\n"
msgid ""
"The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
"If you wish to commit it anyway, use:\n"
"\n"
" git commit --allow-empty\n"
"\n"
msgstr ""
"Bir önceki seç-al büyük olasılıkla çakışma çözümünden dolayı şu anda boş.\n"
"Yine de göndermek isterseniz şunu kullanın:\n"
"\n"
"\tgit commit --allow-empty\n"
"\n"
msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
msgstr "Aksi durumda, lütfen 'git rebase --skip' kullanın.\n"
msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
msgstr "Aksi durumda, lütfen 'git cherry-pick --skip' kullanın.\n"
msgid ""
"and then use:\n"
"\n"
" git cherry-pick --continue\n"
"\n"
"to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
"If you wish to skip this commit, use:\n"
"\n"
" git cherry-pick --skip\n"
"\n"
msgstr ""
"ve sonra geri kalan işlemeleri seç-al yapmayı sürdürmek için:\n"
"\n"
"\tgit cherry-pick --continue\n"
"\n"
"kullanın.\n"
"Bu işlemeyi atlamak isterseniz şunu kullanın:\n"
"\n"
"\tgit cherry-pick --skip\n"
"\n"
msgid "updating files failed"
msgstr "dosyaları güncelleme başarısız"
msgid "failed to unpack HEAD tree object"
msgstr "HEAD ağaç nesnesi açılamadı"
msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
msgstr "--include/--only içermeyen yollar bir anlam ifade etmiyor."
msgid "unable to create temporary index"
msgstr "geçici indeks oluşturulamıyor"
msgid "interactive add failed"
msgstr "etkileşimli ekleme başarısız"
msgid "unable to update temporary index"
msgstr "geçici indeks güncellenemiyor"
msgid "Failed to update main cache tree"
msgstr "Ana önbellek ağacı güncellenemedi"
msgid "cannot do a partial commit during a merge."
msgstr "Bir birleştirme sırasında kısmi işleme yapılamaz."
msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
msgstr "Bir seç-al sırasında kısmi işleme yapılamaz."
msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
msgstr "Bir yeniden temellendirme sırasında kısmi işleme yapılamaz."
msgid "cannot read the index"
msgstr "indeks okunamıyor"
msgid "unable to write temporary index file"
msgstr "geçici indeks dosyası yazılamıyor"
#, c-format
msgid "commit '%s' lacks author header"
msgstr "'%s' işlemesinde yazar üstbilgisi yok"
#, c-format
msgid "commit '%s' has malformed author line"
msgstr "'%s' işlemesindeki yazar satırı hatalı oluşturulmuş"
msgid "malformed --author parameter"
msgstr "hatalı oluşturulmuş --author parametresi"
#, c-format
msgid "invalid date format: %s"
msgstr "geçersiz tarih biçimi: %s"
msgid ""
"unable to select a comment character that is not used\n"
"in the current commit message"
msgstr ""
"geçerli işleme iletisinde kullanılmayan bir yorum\n"
"karakteri seçilemiyor"
#, c-format
msgid "could not lookup commit '%s'"
msgstr "'%s' işlemesi aranamadı"
#, c-format
msgid "(reading log message from standard input)\n"
msgstr "(günlük iletisi standart girdi'den okunuyor)\n"
msgid "could not read log from standard input"
msgstr "günlük standart girdi'den okunamadı"
#, c-format
msgid "could not read log file '%s'"
msgstr "günlük dosyası '%s' okunamadı"
#, c-format
msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
msgstr "'%s' ve '%s:%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
msgid "could not read SQUASH_MSG"
msgstr "SQUASH_MSG okunamadı"
msgid "could not read MERGE_MSG"
msgstr "MERGE_MSG okunamadı"
#, c-format
msgid "could not open '%s'"
msgstr "'%s' açılamadı"
msgid "could not write commit template"
msgstr "işleme şablonu yazılamadı"
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%s' will be ignored.\n"
msgstr ""
"Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%s' ile başlayan\n"
"satırlar yok sayılacaktır.\n"
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%s' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
msgstr ""
"Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%s' ile başlayan\n"
"satırlar yok sayılacaktır. Boş bir ileti işlemeyi iptal eder.\n"
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
msgstr ""
"Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%s' ile başlayan\n"
"satırlar tutulacaktır; isterseniz onları kaldırabilirsiniz.\n"
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
"An empty message aborts the commit.\n"
msgstr ""
"Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%s' ile başlayan\n"
"satırlar tutulacaktır; isterseniz onları kaldırabilirsiniz.\n"
"Boş bir ileti işlemeyi iptal eder.\n"
msgid ""
"\n"
"It looks like you may be committing a merge.\n"
"If this is not correct, please run\n"
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Görünüşe bakılırsa bir birleştirmeyi işliyorsunuz.\n"
"Eğer bu doğru değilse lütfen şunu çalıştırın:\n"
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
"ve yeniden deneyin.\n"
msgid ""
"\n"
"It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
"If this is not correct, please run\n"
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Görünüşe göre bir seç-al işliyorsunuz.\n"
"Eğer bu doğru değilse lütfen şunu çalıştırın:\n"
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
"ve yeniden deneyin.\n"
#, c-format
msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
msgstr "%sYazar: %.*s <%.*s>"
#, c-format
msgid "%sDate: %s"
msgstr "%sTarih: %s"
#, c-format
msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
msgstr "%sİşleyici: %.*s <%.*s>"
msgid "Cannot read index"
msgstr "İndeks okunamıyor"
msgid "unable to pass trailers to --trailers"
msgstr "--trailers'a artbilgiler geçirilemiyor"
msgid "Error building trees"
msgstr "Ağaçlar yapılırken hata"
#, c-format
msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
msgstr "Lütfen iletiyi -m veya -F seçeneğini kullanarak destekleyin.\n"
#, c-format
msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
msgstr ""
"--author '%s', 'Ad <e-posta>' biçiminde değil ve var olan bir yazarla "
"eşleşmiyor"
#, c-format
msgid "Invalid ignored mode '%s'"
msgstr "Geçersiz yok sayılanları göster kipi '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
msgstr "Geçersiz izlenmeyen dosyaları göster kipi '%s'"
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
msgstr "Bir birleştirmenin tam ortasındasınız -- ileti değiştirilemiyor."
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
msgstr "Bir seç-al'ın tam ortasındasınız -- ileti değiştirilemiyor."
#, c-format
msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
msgstr ""
"'%s' ögesinin yeniden yazım seçeneği ve '%s' yolu birlikte kullanılamaz"
#, c-format
msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
msgstr "'%s' ögesinin yeniden yazım seçeneği ve '%s' birlikte kullanılamaz"
msgid "You have nothing to amend."
msgstr "Değiştirecek bir şeyiniz yok."
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
msgstr "Bir birleştirmenin tam ortasındasınız -- değiştirme yapılamıyor."
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
msgstr "Bir seç-al'ın tam ortasındasınız -- değiştirme yapılamıyor."
msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
msgstr ""
"Bir yeniden temellendirmenin tam ortasındasınız -- değiştirme yapılamıyor."
msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
msgstr ""
"--reset-author yalnızca -C, -c veya --amend ile birlikte kullanılabilir."
#, c-format
msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
msgstr "bilinmeyen seçenek: --fixup=%s:%s"
#, c-format
msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
msgstr "'%s ...' yolları -a ile bir anlam ifade etmiyor"
msgid "show status concisely"
msgstr "durumu kısaca göster"
msgid "show branch information"
msgstr "dal bilgisini göster"
msgid "show stash information"
msgstr "zula bilgisini göster"
msgid "compute full ahead/behind values"
msgstr "tam önünde/arkasında değerlerini hesapla"
msgid "version"
msgstr "sürüm"
msgid "machine-readable output"
msgstr "makine tarafından okunabilir çıktı"
msgid "show status in long format (default)"
msgstr "durumu uzun biçimde göster (öntanımlı)"
msgid "terminate entries with NUL"
msgstr "girdileri NUL ile sonlandır"
msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
msgstr ""
"izlenmeyen dosyaları göster, ist. bağlı kipler: all, normal, no (Öntanım.: "
"all)"
msgid ""
"show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
"traditional)"
msgstr ""
"yok sayılan dosyaları göster, isteğe bağlı kipler: traditional (geleneksel) "
"matching (eşleşen), no (hayır) (Öntanımlı: traditional)"
msgid "when"
msgstr "ne zaman"
msgid ""
"ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
"(Default: all)"
msgstr ""
"altmodüllere olan değişiklikleri yok say, isteğe bağlı ne zaman: all "
"(hepsi), dirty (kirli), untracked (izlenmeyen) (Öntanımlı: all)"
msgid "list untracked files in columns"
msgstr "izlenmeyen dosyaları sütunlarla göster"
msgid "do not detect renames"
msgstr "yeniden adlandırmaları algılama"
msgid "detect renames, optionally set similarity index"
msgstr ""
"yeniden adlandırmaları algıla, isteğe bağlı olarak benzerlik indeksi ayarla"
msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
msgstr ""
"Yok sayılan ve izlenmeyen dosyalar argümanlarının desteklenmeyen birlikte "
"kullanımı"
msgid "suppress summary after successful commit"
msgstr "başarılı işlemenin ardından özeti gizle"
msgid "show diff in commit message template"
msgstr "diff'i işleme iletisi şablonunda göster"
msgid "Commit message options"
msgstr "İşleme iletisi seçenekleri"
msgid "read message from file"
msgstr "iletiyi dosyadan oku"
msgid "author"
msgstr "yazar"
msgid "override author for commit"
msgstr "işleme yazarını geçersiz kıl"
msgid "date"
msgstr "tarih"
msgid "override date for commit"
msgstr "işleme tarihini geçersiz kıl"
msgid "commit"
msgstr "işleme"
msgid "reuse and edit message from specified commit"
msgstr "belirtilen işlemenin iletisini düzenle ve yeniden kullan"
msgid "reuse message from specified commit"
msgstr "belirtilen işlemenin iletisini yeniden kullan"
#. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
#. and only translate <commit>.
#.
msgid "[(amend|reword):]commit"
msgstr "[(amend|reword):]işleme"
msgid ""
"use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
msgstr ""
"belirtilen işlemeyi değiştirmek/iletiyi yeniden yazmak için kendiliğinden "
"tıkıştırma tarafından biçimlendirilen iletiyi kullan"
msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
msgstr ""
"belirtilen işlemeyi tıkıştırmak için kendiliğinden tıkıştırma tarafından "
"biçimlendirilen iletiyi kullan"
msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
msgstr ""
"işlemenin yazarı şu andan itibaren benim (-C/-c/--amend ile kullanıldı)"
msgid "trailer"
msgstr "artbilgi"
msgid "add custom trailer(s)"
msgstr "özel artbilgiler ekle"
msgid "add a Signed-off-by trailer"
msgstr "bir Signed-off-by artbilgisi ekle"
msgid "use specified template file"
msgstr "belirtilen şablon dosyasını kullan"
msgid "force edit of commit"
msgstr "işlemeyi zorla düzenle"
msgid "include status in commit message template"
msgstr "işleme iletisi şablonunda durumu içer"
msgid "Commit contents options"
msgstr "İşleme içeriği seçenekleri"
msgid "commit all changed files"
msgstr "değiştirilen tüm dosyaları gönder"
msgid "add specified files to index for commit"
msgstr "belirtilen dosyaları işleme için indekse ekle"
msgid "interactively add files"
msgstr "dosyaları etkileşimli olarak ekle"
msgid "interactively add changes"
msgstr "değişiklikleri etkileşimli olarak ekle"
msgid "commit only specified files"
msgstr "yalnızca belirtilen dosyaları gönder"
msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
msgstr "pre-commit ve commit-msg kancalarını atla"
msgid "show what would be committed"
msgstr "neyin işleneceğini göster"
msgid "amend previous commit"
msgstr "önceki işlemeyi değiştir"
msgid "bypass post-rewrite hook"
msgstr "post-rewrite kancasını atla"
msgid "ok to record an empty change"
msgstr "boş bir değişikliğin kaydı yazılabilir"
msgid "ok to record a change with an empty message"
msgstr "boş iletili bir değişikliğin kaydı yazılabilir"
msgid "could not parse HEAD commit"
msgstr "HEAD işlemesi ayrıştırılamadı"
#, c-format
msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
msgstr "Hasar görmüş MERGE_HEAD dosyası (%s)"
msgid "could not read MERGE_MODE"
msgstr "MERGE_MODE okunamadı"
#, c-format
msgid "could not read commit message: %s"
msgstr "işleme iletisi okunamadı: %s"
#, c-format
msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
msgstr "İşleme iletisinin boş bırakılmasından ötürü iptal ediliyor.\n"
#, c-format
msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
msgstr "İşleme iptal ediliyor; iletiyi düzenlenmedi.\n"
#, c-format
msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
msgstr "İşleme iletisi gövdesinin boş bırakılmasından ötürü iptal ediliyor.\n"
msgid ""
"repository has been updated, but unable to write\n"
"new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
"not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
msgstr ""
"Depo güncellendi; ancak yeni indeks dosyası yazılamıyor.\n"
"Diskin dolu olup olmadığını ve kotanızı aşıp aşmadığınızı denetleyin,\n"
"sonra kurtarmak için \"git restore --staged :/\" kullanın."
msgid "git config list [<file-option>] [<display-option>] [--includes]"
msgstr ""
"git config list [<dosya-seçeneği>] [<görüntüleme-seçeneği>] [--includes]"
msgid ""
"git config get [<file-option>] [<display-option>] [--includes] [--all] [--"
"regexp] [--value=<value>] [--fixed-value] [--default=<default>] <name>"
msgstr ""
"git config get [<dosya-sçnği>] [<görüntü-sçnği>] [--includes] [--all] [--"
"regexp] [--value=<değer>] [--fixed-value] [--default=<öntanımlı>] <ad>"
msgid ""
"git config set [<file-option>] [--type=<type>] [--all] [--value=<value>] [--"
"fixed-value] <name> <value>"
msgstr ""
"git config set [<dosya-seçeneği>] [--type=<tür>] [--all] [--value=<değer>] "
"[--fixed-value] <ad> <değer>"
msgid ""
"git config unset [<file-option>] [--all] [--value=<value>] [--fixed-value] "
"<name> <value>"
msgstr ""
"git config unset [<dosya-seçeneği>] [--all] [--value=<değer>] [--fixed-"
"value] <ad> <değer>"
msgid "git config rename-section [<file-option>] <old-name> <new-name>"
msgstr "git config rename-section [<dosya-seçeneği>] <eski-ad> <yeni-ad>"
msgid "git config remove-section [<file-option>] <name>"
msgstr "git config remove-section [<dosya-seçeneği>] <ad>"
msgid "git config edit [<file-option>]"
msgstr "git config edit [<dosya-seçeneği>]"
msgid "git config [<file-option>] --get-colorbool <name> [<stdout-is-tty>]"
msgstr "git config [<dosya-seçeneği>] --get-colorbool <ad> [<stdout-tty>]"
msgid ""
"git config get [<file-option>] [<display-option>] [--includes] [--all] [--"
"regexp=<regexp>] [--value=<value>] [--fixed-value] [--default=<default>] "
"<name>"
msgstr ""
"git config get [<dosya-seçeneği>] [<görüntüleme-seçeneği>] [--includes] [--"
"all] [--regexp=<düzenli-ifade>] [--value=<değer>] [--fixed-value] [--"
"default=<öntanımlı>] <ad>"
msgid ""
"git config set [<file-option>] [--type=<type>] [--comment=<message>] [--all] "
"[--value=<value>] [--fixed-value] <name> <value>"
msgstr ""
"git config set [<dosya-seçeneği>] [--type=<tür>] [--comment=<ileti>] [--all] "
"[--value=<değer>] [--fixed-value] <ad> <değer>"
msgid "Config file location"
msgstr "Yapılandırma dosyası konumu"
msgid "use global config file"
msgstr "global yapılandırma dosyası kullan"
msgid "use system config file"
msgstr "sistem yapılandırma dosyası kullan"
msgid "use repository config file"
msgstr "depo yapılandırma dosyası kullan"
msgid "use per-worktree config file"
msgstr "her çalışma ağacına özel bir yapılandırma dosyası kullan"
msgid "use given config file"
msgstr "verilen yapılandırma dosyasını kullan"
msgid "blob-id"
msgstr "ikili nesne numarası"
msgid "read config from given blob object"
msgstr "verilen ikili nesneden yapılandırmayı oku"
msgid "Type"
msgstr "Tür"
msgid "type"
msgstr "tür"
msgid "value is given this type"
msgstr "değer bu türde verildi"
msgid "value is \"true\" or \"false\""
msgstr "değer \"true\" (doğru) veya \"false\" (yanlış)"
msgid "value is decimal number"
msgstr "değer ondalık sayı"
msgid "value is --bool or --int"
msgstr "değer --bool veya --int"
msgid "value is --bool or string"
msgstr "değer --bool veya dizi"
msgid "value is a path (file or directory name)"
msgstr "değer bir yol (dosya veya dizin adı)"
msgid "value is an expiry date"
msgstr "değer bir son kullanım tarihi"
msgid "Display options"
msgstr "Seçenekleri görüntüle"
msgid "terminate values with NUL byte"
msgstr "değerleri NUL baytı ile sonlandır"
msgid "show variable names only"
msgstr "yalnızca değişken adlarını göster"
msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
msgstr ""
"yapılandırmanın kökenini göster (dosya, stdin, ikili nesne, komut satırı)"
msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
msgstr ""
"yapılandırmanın kapsamını göster (çalışma ağacı, yerel, global, sistem, "
"komut)"
msgid "show config keys in addition to their values"
msgstr "değerlerine ek olarak yapılandırma anahtarlarını da göster"
#, c-format
msgid "unrecognized --type argument, %s"
msgstr "tanımlanamayan --type argümanı, %s"
msgid "only one type at a time"
msgstr "bir kerede yalnızca bir tür"
#, c-format
msgid "wrong number of arguments, should be %d"
msgstr "yanlış argüman sayısı, %d olmalı"
#, c-format
msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
msgstr "yanlış argüman sayısı, %d ile %d arasında olmalı"
#, c-format
msgid "invalid key pattern: %s"
msgstr "geçersiz anahtar dizgisi: %s"
#, c-format
msgid "invalid pattern: %s"
msgstr "geçersiz dizgi: %s"
#, c-format
msgid "failed to format default config value: %s"
msgstr "öntanımlı yapılandırma değeri biçimlendirilemedi: %s"
#, c-format
msgid "cannot parse color '%s'"
msgstr "renk ayrıştırılamıyor: '%s'"
msgid "unable to parse default color value"
msgstr "öntanımlı renk değeri ayrıştırılamıyor"
msgid "not in a git directory"
msgstr "bir git dizininde değil"
msgid "writing to stdin is not supported"
msgstr "stdin'e yazma desteklenmiyor"
msgid "writing config blobs is not supported"
msgstr "yapılandırma ikili nesneleri yazımı desteklenmiyor"
#, c-format
msgid ""
"# This is Git's per-user configuration file.\n"
"[user]\n"
"# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
"#\tname = %s\n"
"#\temail = %s\n"
msgstr ""
"# Bu Git'in kullanıcıya özel yapılandırma dosyasıdır.\n"
"[kullanıcı]\n"
"Lütfen aşağıdaki satırları yorumdan çıkarın ve özelleştirin:\n"
"#\tad = %s\n"
"#\te-posta = %s\n"
msgid "only one config file at a time"
msgstr "bir kerede yalnızca bir yapılandırma dosyası"
msgid "--local can only be used inside a git repository"
msgstr "--local yalnızca bir git deposu içinde kullanılabilir"
msgid "--blob can only be used inside a git repository"
msgstr "--blob yalnızca bir git deposu içinde kullanılabilir"
msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
msgstr "--worktree yalnızca bir git deposu içinde kullanılabilir"
msgid "$HOME not set"
msgstr "$HOME ayarlanmamış"
msgid ""
"--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
"extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
"section in \"git help worktree\" for details"
msgstr ""
"--worktree, worktreeConfig yapılandırma genişletmesi etkinleştirilmediği\n"
"sürece birden çok çalışma ağacı ile birlikte kullanılamaz. Ayrıntılar için\n"
"lütfen \"git help worktree\" içindeki \"CONFIGURATION FILE\" bölümünü okuyun"
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
msgid "respect include directives on lookup"
msgstr "arama sırasında içerme yönergelerine uy"
#, c-format
msgid "unable to read config file '%s'"
msgstr "'%s' yapılandırma dosyası okunamıyor"
msgid "error processing config file(s)"
msgstr "yapılandırma dosyaları işlenirken hata"
msgid "Filter options"
msgstr "Süzme seçenekleri"
msgid "return all values for multi-valued config options"
msgstr "birden çok değerli yapılandırma seçeneklerinin tüm değerlerini döndür"
msgid "interpret the name as a regular expression"
msgstr "adı düzenli ifade olarak yorumla"
msgid "show config with values matching the pattern"
msgstr "dizgiyle eşleşen değerleri olan yapılandırmayı göster"
msgid "use string equality when comparing values to value pattern"
msgstr "değerleri değer dizgisiyle karşılaştırırken dizi eşitliğini kullan"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "show config matching the given URL"
msgstr "verilen URL ile eşleşen yapılandırmayı göster"
msgid "value"
msgstr "değer"
msgid "use default value when missing entry"
msgstr "girdi eksikse öntanımlı değeri kullan"
msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
msgstr "--fixed-value yalnızca 'değer-dizgisi' ile uygulanır"
msgid "--default= cannot be used with --all or --url="
msgstr "--default=, --all veya --url= ile kullanılamaz"
msgid "--url= cannot be used with --all, --regexp or --value"
msgstr "--url=; --all, --regexp veya --value ile kullanılamaz"
msgid "Filter"
msgstr "Süzgeç"
msgid "replace multi-valued config option with new value"
msgstr "birden çok değerli yapılandırma seçeneğini yeni değerle değiştir"
msgid "human-readable comment string (# will be prepended as needed)"
msgstr "kişi tarafından okunabilir yorum satırı (gerekirse önüne # koyulur)"
msgid "add a new line without altering any existing values"
msgstr "var olan herhangi değeri değiştirmeden yeni satır ekle"
msgid "--fixed-value only applies with --value=<pattern>"
msgstr "--fixed-value, yalnızca --value=<dizgi> ile geçerlidir"
msgid "--append cannot be used with --value=<pattern>"
msgstr "--append, --value=<dizgi> ile kullanılamaz"
#, c-format
msgid ""
"cannot overwrite multiple values with a single value\n"
" Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
msgstr ""
"Tek bir değer ile birden çok değerin üzerine yazılamıyor.\n"
" %s değerini değiştirmek için bir düzenli ifade, --add veya --replace-"
"all kullanın."
#, c-format
msgid "no such section: %s"
msgstr "böyle bir bölüm yok: %s"
msgid "editing stdin is not supported"
msgstr "stdin'i düzenleme desteklenmiyor"
msgid "editing blobs is not supported"
msgstr "ikili nesneleri düzenleme desteklenmiyor"
#, c-format
msgid "cannot create configuration file %s"
msgstr "%s yapılandırma dosyası oluşturulamıyor"
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
msgid "get value: name [<value-pattern>]"
msgstr "değer al: ad [<değer-dizgisi>]"
msgid "get all values: key [<value-pattern>]"
msgstr "tüm değerleri al: anahtar [<değer-dizgisi>]"
msgid "get values for regexp: name-regex [<value-pattern>]"
msgstr "düzenli ifade için değerleri al: düzenli ifade adı [<değer-dizgisi>]"
msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
msgstr "URL için özel olan değeri al: bölüm[.var] URL"
msgid "replace all matching variables: name value [<value-pattern>]"
msgstr "tüm eşleşen değişkenleri değiştir: ad değer [<değer-dizgisi>]"
msgid "add a new variable: name value"
msgstr "yeni bir değişken ekle: ad değer"
msgid "remove a variable: name [<value-pattern>]"
msgstr "bir değişken kaldır: ad [<değer-dizgisi>]"
msgid "remove all matches: name [<value-pattern>]"
msgstr "tüm eşleşmeleri kaldır: ad [<değer-dizgisi>]"
msgid "rename section: old-name new-name"
msgstr "bölümü yeniden adlandır: eski-ad yeni-ad"
msgid "remove a section: name"
msgstr "bir bölümü kaldır: ad"
msgid "list all"
msgstr "tümünü listele"
msgid "open an editor"
msgstr "bir düzenleyici aç"
msgid "find the color configured: slot [<default>]"
msgstr "yapılandırılan rengi bul: yuva [<öntanımlı>]"
msgid "find the color setting: slot [<stdout-is-tty>]"
msgstr "renk ayarını bul: yuva [<stdout-tty>]"
msgid "with --get, use default value when missing entry"
msgstr "--get ile girdi verilmemişse öntanımlı değeri kullan"
msgid "--get-color and variable type are incoherent"
msgstr "--get-color ve değişken türü tutarsız"
msgid "no action specified"
msgstr "belirtilen eylem yok"
msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
msgstr "--name-only yalnızca şunlara uygulanabilir: --list, --get-regexp"
msgid ""
"--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
"list"
msgstr ""
"--show-origin yalnızca şunlara uygulanabilir: --get, --get-all, --get-regexp "
"ve --list"
msgid "--default is only applicable to --get"
msgstr "--default yalnızca --get için uygulanabilir"
msgid "--comment is only applicable to add/set/replace operations"
msgstr "--comment yalnızca ekle/ayarla/değiştir işlemlerine uygulanabilir"
msgid "print sizes in human readable format"
msgstr "yazdırma boyutları kişi tarafından okunabilir biçimde"
#, c-format
msgid ""
"The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
"users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
"\n"
"\tchmod 0700 %s"
msgstr ""
"Yuva dizininizdeki izinler çok gevşek; diğer kullanıcılar sizin\n"
"önbelleğe alınmış yetkilerinizi okuyabilirler. Şunu çalıştırmayı düşünün:\n"
"\n"
"\tchmod 0700 %s"
msgid "print debugging messages to stderr"
msgstr "hata ayıklama iletilerini stderr'e yazdır"
msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
msgstr "credential-cache--daemon kullanılamıyor; unix yuva desteği yok"
msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
msgstr "credential-cache kullanılamıyor; unix yuva desteği yok"
#, c-format
msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
msgstr "kimlik depo kilidi %d ms içinde alınamadı"
msgid ""
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
msgstr ""
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<işlememsi>...]"
msgid ""
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
msgstr ""
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<im>]"
msgid "git describe <blob>"
msgstr "git describe <ikili>"
msgid "head"
msgstr "dal ucu"
msgid "lightweight"
msgstr "hafif"
msgid "annotated"
msgstr "ek açıklamalı"
#, c-format
msgid "annotated tag %s not available"
msgstr "ek açıklamalı etiket %s kullanılamıyor"
#, c-format
msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
msgstr "'%s' etiketi dışarıda '%s' olarak biliniyor"
#, c-format
msgid "no tag exactly matches '%s'"
msgstr "'%s' ile herhangi bir etiket tam olarak eşleşmiyor"
#, c-format
msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
msgstr ""
"Kesin olarak eşleşen başvuru veya etiket yok, betimlemek için aranıyor\n"
#, c-format
msgid "finished search at %s\n"
msgstr "arama şurada bitirildi: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"No annotated tags can describe '%s'.\n"
"However, there were unannotated tags: try --tags."
msgstr ""
"Hiçbir ek açıklamalı etiket şunu betimleyemiyor: '%s'.\n"
"Bunun yanında ek açıklaması olmayan etiketler vardı, --tags deneyin."
#, c-format
msgid ""
"No tags can describe '%s'.\n"
"Try --always, or create some tags."
msgstr ""
"Şunu hiçbir etiket betimleyemez: '%s'.\n"
"--always deneyin veya birkaç etiket oluşturun."
#, c-format
msgid "traversed %lu commits\n"
msgstr "%lu işleme katedildi\n"
#, c-format
msgid ""
"more than %i tags found; listed %i most recent\n"
"gave up search at %s\n"
msgstr ""
"%i etiketten fazla etiket bulundu; en son %i listelendi\n"
"şu konumda arama bırakıldı: %s\n"
#, c-format
msgid "describe %s\n"
msgstr "şunu tanımla: %s\n"
#, c-format
msgid "Not a valid object name %s"
msgstr "%s geçerli bir nesne adı değil"
#, c-format
msgid "%s is neither a commit nor blob"
msgstr "%s ne bir işleme ne de ikili nesne"
msgid "find the tag that comes after the commit"
msgstr "işlemenin ardından gelen etiketi bul"
msgid "debug search strategy on stderr"
msgstr "stderr'deki arama stratejisini ayıkla"
msgid "use any ref"
msgstr "herhangi bir başvuruyu kullan"
msgid "use any tag, even unannotated"
msgstr "herhangi bir etiketi kullan, ek açıklaması olmasa bile"
msgid "always use long format"
msgstr "her zaman uzun biçimi kullan"
msgid "only follow first parent"
msgstr "yalnızca ilk üst ögeyi izle"
msgid "only output exact matches"
msgstr "yalnızca kesin eşleşmeleri çıktı ver"
msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
msgstr "<n> en son etiketi dikkate al (öntanımlı: 10)"
msgid "only consider tags matching <pattern>"
msgstr "yalnızca <dizgi> ile eşleşen etiketleri dikkate al"
msgid "do not consider tags matching <pattern>"
msgstr "<dizgi> ile eşleşen etiketleri dikkate alma"
msgid "show abbreviated commit object as fallback"
msgstr "kısaltılmış işleme nesnesini geri çekilinecek nesne olarak göster"
msgid "mark"
msgstr "im"
msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
msgstr "<im>'i kirli çalışma ağacına iliştir (öntanımlı: \"-dirty\")"
msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
msgstr "<im>'i bozuk çalışma ağacına iliştir (öntanımlı: \"-broken\")"
msgid "No names found, cannot describe anything."
msgstr "Hiçbir ad bulunamadı, hiçbir şey betimlenemiyor."
#, c-format
msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
msgstr "'%s' seçeneği ve işlememsiler birlikte kullanılamaz"
msgid ""
"git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
" [--mode=<mode>]"
msgstr ""
"git diagnose [(-o | --output-directory) <yol>] [(-s | --suffix) <biçim>]\n"
" [--mode=<kip>]"
msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
msgstr "tanı arşivi için bir hedef konum belirtin"
msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
msgstr "dosya adı için bir strftime biçimli ek belirtin"
msgid "specify the content of the diagnostic archive"
msgstr "tanı arşivinin içeriğini belirtin"
msgid "--merge-base only works with two commits"
msgstr "--merge-base yalnızca iki işleme ile kullanılabilir"
#, c-format
msgid "'%s': not a regular file or symlink"
msgstr "'%s': Sıradan bir dosya veya sembolik bağ değil"
msgid "no merge given, only parents."
msgstr "birleştirme verilmedi, yalnızca üst ögeler."
#, c-format
msgid "invalid option: %s"
msgstr "geçersiz seçenek: %s"
#, c-format
msgid "%s...%s: no merge base"
msgstr "%s...%s: birleştirme temeli yok"
msgid "Not a git repository"
msgstr "Bir git deposu değil"
#, c-format
msgid "invalid object '%s' given."
msgstr "geçersiz nesne '%s' verildi."
#, c-format
msgid "more than two blobs given: '%s'"
msgstr "ikiden çok ikili nesne verildi: '%s'"
#, c-format
msgid "unhandled object '%s' given."
msgstr "ele alınmayan nesne '%s' verildi."
#, c-format
msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
msgstr "%s...%s: çoklu birleştirme temelleri, %s kullanılıyor"
msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
msgstr "git difftool [<seçenekler>] [<işleme> [<işleme>]] [--] [<yol>...]"
#, c-format
msgid "could not read symlink %s"
msgstr "%s sembolik bağı okunamadı"
#, c-format
msgid "could not read symlink file %s"
msgstr "%s sembolik bağ dosyası okunamadı"
#, c-format
msgid "could not read object %s for symlink %s"
msgstr "%s nesnesi %s sembolik bağı için okunamadı"
msgid ""
"combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
"directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
msgstr ""
"Birleştirilmiş diff biçimleri ('-c' ve '--cc') dizin diff kipinde\n"
"('-d' ve '--dir-diff') desteklenmiyor."
#, c-format
msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
msgstr "Her iki dosya da değiştirildi: '%s' ve '%s'."
msgid "working tree file has been left."
msgstr "Çalışma ağacı dosyası bırakıldı."
#, c-format
msgid "could not copy '%s' to '%s'"
msgstr "'%s', '%s' konumuna kopyalanamadı"
#, c-format
msgid "temporary files exist in '%s'."
msgstr "'%s' konumunda geçici dosyalar var."
msgid "you may want to cleanup or recover these."
msgstr "Bunları temizlemek veya kurtarmak isteyebilirsiniz."
#, c-format
msgid "failed: %d"
msgstr "başarısız: %d"
msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
msgstr "'diff.tool' yerine 'diff.guitool' kullan"
msgid "perform a full-directory diff"
msgstr "bir tam dizin diff'i gerçekleştir"
msgid "do not prompt before launching a diff tool"
msgstr "bir diff aracı çalıştırmadan önce sorma"
msgid "use symlinks in dir-diff mode"
msgstr "dir-diff kipinde sembolik bağlar kullan"
msgid "tool"
msgstr "araç"
msgid "use the specified diff tool"
msgstr "belirtilen diff aracını kullan"
msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
msgstr ""
"'--tool' ile birlikte kullanılabilecek diff araçlarının listesini çıkar"
msgid ""
"make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
"code"
msgstr ""
"çalıştırılan bir diff aracı sıfır olmayan bir çıkış kodu döndürdüğünde 'git-"
"difftool'un çıkış yapmasını sağla"
msgid "specify a custom command for viewing diffs"
msgstr "diff'leri görüntülemek için özel bir komut belirle"
msgid "passed to `diff`"
msgstr "'diff'e aktarıldı"
msgid "difftool requires worktree or --no-index"
msgstr "difftool, çalışma ağacı veya --no-index gerektiriyor"
msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
msgstr "--tool=<araç> için bir <araç> verilmedi"
msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
msgstr "--extcmd=<komut> için bir <komut> verilmedi"
msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
msgstr "git fast-export [<revizyon-listesi-seçenekleri>]"
msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
msgstr ""
"Hata: İç içe geçmiş etiketler --mark-tags belirtilmediği sürece dışa "
"aktarılamaz."
msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
msgstr "--anonymize-map jetonu boş olamaz"
msgid "show progress after <n> objects"
msgstr "<n> nesneden sonra ilerlemeyi göster"
msgid "select handling of signed tags"
msgstr "imzalanan etiketlerin nasıl ele alınacağını seçin"
msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
msgstr "nesnelerce süzülen etiketlerin nasıl ele alınacağını seçin"
msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
msgstr ""
"başka bir kodlamaya iye işleme iletilerinin nasıl ele alınacağını seçin"
msgid "dump marks to this file"
msgstr "imleri bu dosyaya boşalt"
msgid "import marks from this file"
msgstr "imleri bu dosyadan içe aktar"
msgid "import marks from this file if it exists"
msgstr "eğer varsa bu dosyadan imleri içe aktar"
msgid "fake a tagger when tags lack one"
msgstr "etiketlerin bir etiketleyicisi yoksa varmış gibi davran"
msgid "output full tree for each commit"
msgstr "her işleme için tüm ağacın çıktısını ver"
msgid "use the done feature to terminate the stream"
msgstr "akışı sonlandırmak için 'done' özelliğini kullan"
msgid "skip output of blob data"
msgstr "ikili nesne verisi çıktısını atla"
msgid "refspec"
msgstr "başvuru belirteci"
msgid "apply refspec to exported refs"
msgstr "başvuru belirtecini dışa aktarılan başvurulara uygula"
msgid "anonymize output"
msgstr "çıktı kimliğini gizle"
msgid "from:to"
msgstr "kimden:kime"
msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
msgstr "<kimden> ve <kime>'yi anonimleştirilmiş çıktıda dönüştür"
msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
msgstr "'fast-export' akışında olmayan üst ögelere nesne numarası ile başvur"
msgid "show original object ids of blobs/commits"
msgstr "ikili nesnelerin/işlemelerin orijinal nesne numaralarını göster"
msgid "label tags with mark ids"
msgstr "etiketleri im numaralarıyla adlandır"
#, c-format
msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
msgstr "'%s' altmodülü için '(on)-dan' imleri eksik"
#, c-format
msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
msgstr "'%s' altmodülü için '(o)-na' imleri eksik"
#, c-format
msgid "Expected 'mark' command, got %s"
msgstr "'mark' komutu bekleniyordu, %s alındı"
#, c-format
msgid "Expected 'to' command, got %s"
msgstr "'to' komutu bekleniyordu, %s alındı"
msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
msgstr "Altmodül yeniden yazım seçeneği için name:filename biçimi bekleniyordu"
#, c-format
msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
msgstr "'%s' özelliği --allow-unsafe-features olmadan girdide yasaklı"
#, c-format
msgid "Lockfile created but not reported: %s"
msgstr "Kilit dosyası oluşturuldu; ancak raporlanmadı: %s"
msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git fetch [<seçenekler>] [<depo> [<bşvr-blrtç>...]]"
msgid "git fetch [<options>] <group>"
msgstr "git fetch [<seçenekler>] <grup>"
msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
msgstr "git fetch --multiple [<seçenekler>] [(<depo> | <grup>)...]"
msgid "git fetch --all [<options>]"
msgstr "git fetch --all [<seçenekler>]"
msgid "fetch.parallel cannot be negative"
msgstr "fetch.parallel negatif olamaz"
msgid "couldn't find remote ref HEAD"
msgstr "uzak HEAD başvurusu bulunamadı"
#, c-format
msgid "From %.*s\n"
msgstr "Şu konumdan: %.*s\n"
#, c-format
msgid "object %s not found"
msgstr "%s nesnesi bulunamadı"
msgid "[up to date]"
msgstr "[güncel]"
msgid "[rejected]"
msgstr "[reddedildi]"
msgid "can't fetch into checked-out branch"
msgstr "çıkış yapılmış dala getirilemiyor"
msgid "[tag update]"
msgstr "[etiket güncellemesi]"
msgid "unable to update local ref"
msgstr "yerel başvuru güncellenemiyor"
msgid "would clobber existing tag"
msgstr "var olan etiketi değiştirecektir"
msgid "[new tag]"
msgstr "[yeni etiket]"
msgid "[new branch]"
msgstr "[yeni dal]"
msgid "[new ref]"
msgstr "[yeni başvuru]"
msgid "forced update"
msgstr "zorlanmış güncelleme"
msgid "non-fast-forward"
msgstr "ileri sarım değil"
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "'%s' açılamıyor"
msgid ""
"fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
"but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
"flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
msgstr ""
"Getirme, normalde hangi dallarda zorla güncelleme yapıldığını belirtir;\n"
"ancak bu denetleme kapatılmış; yeniden açmak için '--show-forced-updates'\n"
"bayrağını kullanın veya 'git config fetch.showForcedUpdates true' çalıştırın"
#, c-format
msgid ""
"it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
"'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
"false'\n"
"to avoid this check\n"
msgstr ""
"Zorla güncellemeleri denetleme %.2f saniye sürdü. '--no-show-forced-"
"updates'\n"
"kullanarak veya 'git config fetch.showForcedUpdates false' çalıştırarak\n"
"bu denetlemeden kaçınabilirsiniz.\n"
#, c-format
msgid "%s did not send all necessary objects"
msgstr "%s tüm gerekli nesneleri göndermedi"
#, c-format
msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
msgstr "%s reddedildi; çünkü sığ köklerin güncellenmesine izin verilmiyor"
#, c-format
msgid ""
"some local refs could not be updated; try running\n"
" 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
msgstr ""
"bazı yerel başvurular güncellenemedi; 'git remote prune %s'\n"
"kullanarak eski ve çakışan dalları kaldırmayı deneyin"
#, c-format
msgid " (%s will become dangling)"
msgstr " (%s sarkacak)"
#, c-format
msgid " (%s has become dangling)"
msgstr " (%s sarkmaya başladı)"
msgid "[deleted]"
msgstr "[silindi]"
msgid "(none)"
msgstr "(hiçbiri)"
#, c-format
msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
msgstr "'%s' dalına getirme reddediliyor, '%s' konumunda çıkış yapıldı"
#, c-format
msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
msgstr "\"%s\" seçeneği \"%s\" değeri %s için geçerli değil"
#, c-format
msgid "option \"%s\" is ignored for %s"
msgstr "\"%s\" seçeneği %s için yok sayılıyor"
#, c-format
msgid "%s is not a valid object"
msgstr "%s geçerli bir nesne değil"
#, c-format
msgid "the object %s does not exist"
msgstr "%s diye bir nesne yok"
msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
msgstr "birden çok dal algılandı, --set-upstream ile uyumsuz"
#, c-format
msgid ""
"could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
"any branch."
msgstr ""
"HEAD'in üst kaynağı '%s' olarak '%s' konumundan ayarlanamadı; çünkü herhangi "
"bir dala işaret etmiyor."
msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
msgstr "bir uzak konum uzak izleme dalı için üstkaynak ayarlanmıyor"
msgid "not setting upstream for a remote tag"
msgstr "bir uzak konum etiketi için üstkaynak ayarlanmıyor"
msgid "unknown branch type"
msgstr "bilinmeyen dal türü"
msgid ""
"no source branch found;\n"
"you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
msgstr ""
"Kaynak dal bulunamadı;\n"
"--set-upstream seçeneği ile tam olarak bir dal belirtmeniz gerekiyor"
#, c-format
msgid "Fetching %s\n"
msgstr "%s getiriliyor\n"
#, c-format
msgid "could not fetch %s"
msgstr "%s getirilemedi"
#, c-format
msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
msgstr "'%s' getirilemedi (çıkış kodu: %d)\n"
msgid ""
"no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
"remote name from which new revisions should be fetched"
msgstr ""
"Bir uzak dal belirtilmedi; lütfen yeni revizyonların\n"
"getirileceği bir URL veya uzak konum adı belirtin"
msgid "you need to specify a tag name"
msgstr "bir etiket adı belirtmeniz gerekiyor"
msgid "fetch from all remotes"
msgstr "tüm uzak konumlardan getir"
msgid "set upstream for git pull/fetch"
msgstr "git pull/fetch için üstkaynak ayarla"
msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
msgstr ".git/FETCH_HEAD'in üzerine yazmak yerine ona iliştir"
msgid "use atomic transaction to update references"
msgstr "başvuruları güncellemek için atomsal işlem kullan"
msgid "path to upload pack on remote end"
msgstr "uzak uçtaki yükleme paketine olan yol"
msgid "force overwrite of local reference"
msgstr "yerel başvurunun üzerine zorla yaz"
msgid "fetch from multiple remotes"
msgstr "birden çok uzak konumdan getir"
msgid "fetch all tags and associated objects"
msgstr "tüm etiketleri ve ilişkilendirilen nesneleri getir"
msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
msgstr "tüm etiketleri getirme (--no-tags)"
msgid "number of submodules fetched in parallel"
msgstr "paralelde getirilen altmodüllerin sayısı"
msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
msgstr ""
"başvuru belirtecini tüm başvuruları refs/prefetch/'e yerleştirecek biçimde "
"değiştir"
msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
msgstr "artık uzak konumda olmayan uzak izleme dallarını buda"
msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
msgstr ""
"artık uzak konumda olmayan yerel etiketleri buda ve değiştirilen etiketleri "
"güncelle"
msgid "on-demand"
msgstr "istek üzerine"
msgid "control recursive fetching of submodules"
msgstr "altmodüllerin özyineli getirilmesini denetle"
msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
msgstr "getirilen başvuruları FETCH_HEAD dosyasına yaz"
msgid "keep downloaded pack"
msgstr "indirilen paketi tut"
msgid "allow updating of HEAD ref"
msgstr "HEAD başvurusunun güncellenmesine izin ver"
msgid "deepen history of shallow clone"
msgstr "sığ klonun geçmişini derinleştir"
msgid "deepen history of shallow repository based on time"
msgstr "zamana bağlı olarak sığ deponun geçmişini derinleştir"
msgid "convert to a complete repository"
msgstr "tam bir depoya dönüştür"
msgid "re-fetch without negotiating common commits"
msgstr "ortak işlemeleri pazarlık etmeden yeniden getir"
msgid "prepend this to submodule path output"
msgstr "bunu altmodül yol çıktısının başına ekle"
msgid ""
"default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
"files)"
msgstr ""
"altmodüllerin özyineli getirilmesi için öntanımlı (yapılandırma "
"dosyalarından daha az önceliğe iye)"
msgid "accept refs that update .git/shallow"
msgstr ".git/shallow'u güncelleyen başvuruları kabul et"
msgid "refmap"
msgstr "ilgili başvuru"
msgid "specify fetch refmap"
msgstr "getirme ile ilgili başvuruları belirt"
msgid "report that we have only objects reachable from this object"
msgstr "yalnızca bu nesneden ulaşılabilir nesnelerimiz olduğunu bildir"
msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
msgstr ""
"bir paket dosyasını getirme; bunun yerine pazarlık ipuçlarının atalarını "
"yazdır"
msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
msgstr "getirme sonrasında 'maintenance --auto' çalıştır"
msgid "check for forced-updates on all updated branches"
msgstr "tüm güncellenmiş dalları zorlanmış güncellemeler için denetle"
msgid "write the commit-graph after fetching"
msgstr "getirdikten sonra işleme grafiğini yaz"
msgid "accept refspecs from stdin"
msgstr "başvuru belirteçlerini stdin'den oku"
msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
msgstr "--negotiate-only'e bir veya daha çok --negotiation-tip=* gerekiyor"
msgid "negative depth in --deepen is not supported"
msgstr "--deepen içinde negatif derinlik desteklenmiyor"
msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
msgstr "tam bir depo üzerinde --unshallow bir anlam ifade etmiyor"
#, c-format
msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
msgstr "'%s' konumundan demetler getirilemedi"
msgid "fetch --all does not take a repository argument"
msgstr "fetch --all bir depo argümanı almıyor"
msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
msgstr "fetch --all başvuru belirteçleri ile birlikte bir anlam ifade etmiyor"
#, c-format
msgid "no such remote or remote group: %s"
msgstr "böyle bir uzak konum veya uzak konum grubu yok: %s"
msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
msgstr ""
"bir grubu getirme ve başvuru belirteçleri tanımlama bir anlam ifade etmiyor"
msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
msgstr "--negotiate-only kullanırken uzak konum sağlanmalıdır"
msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
msgstr "protokol, --negotiate-only desteklemediğinden çıkılıyor"
msgid ""
"--filter can only be used with the remote configured in extensions."
"partialclone"
msgstr ""
"--filter, yalnızca extensions.partialclone içinde yapılandırılmış uzak konum "
"ile kullanılabilir"
msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
msgstr "--atomic yalnızca bir uzak konumdan getirirken kullanılabilir"
msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
msgstr ""
"--stdin seçeneği yalnızca bir uzak konumdan getirilirken kullanılabilir"
msgid ""
"git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
msgstr ""
"git fmt-merge-msg [-m <ileti>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <dosya>]"
msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
msgstr "günlüğü kısa günlükten en az <n> girdi ile doldur"
msgid "alias for --log (deprecated)"
msgstr "--log için arma (kullanılmamalı)"
msgid "text"
msgstr "metin"
msgid "use <text> as start of message"
msgstr "iletinin başlangıcı olarak <metin> kullan"
msgid "use <name> instead of the real target branch"
msgstr "gerçek hedef dal yerine <ad> kullan"
msgid "file to read from"
msgstr "okunacak dosya"
msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
msgstr "git for-each-ref [<seçenekler>] [<dizgi>]"
msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
msgstr "git for-each-ref [--points-at <nesne>]"
msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
msgstr "git for-each-ref [--merged [<işleme>]] [--no-merged [<işleme>]]"
msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
msgstr "git for-each-ref [--contains [<işleme>]] [--no-contains [<işleme>]]"
msgid "quote placeholders suitably for shells"
msgstr "yer tutucuları kabuğun anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
msgid "quote placeholders suitably for perl"
msgstr "yer tutucuları perl'in anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
msgid "quote placeholders suitably for python"
msgstr "yer tutucuları python'un anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
msgstr "yer tutucuları Tcl'nin anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
msgid "show only <n> matched refs"
msgstr "yalnızca <n> eşleşen başvuruyu göster"
msgid "respect format colors"
msgstr "biçim renklerine uy"
msgid "print only refs which points at the given object"
msgstr "yalnızca verilen nesneye işaret eden başvuruları yazdır"
msgid "print only refs that are merged"
msgstr "yalnızca birleştirilen başvuruları yazdır"
msgid "print only refs that are not merged"
msgstr "yalnızca birleştirilmemiş başvuruları yazdır"
msgid "print only refs which contain the commit"
msgstr "yalnızca işlemeyi içeren başvuruları yazdır"
msgid "print only refs which don't contain the commit"
msgstr "yalnızca işlemeyi içermeyen başvuruları yazdır"
msgid "read reference patterns from stdin"
msgstr "başvuru dizgilerini stdin'den oku"
msgid "also include HEAD ref and pseudorefs"
msgstr "ayrıca HEAD ve yalancı başvuruları içer"
msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
msgstr "--stdin ile bilinmeyen argümanlar verilmiş"
msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
msgstr "git for-each-repo --config=<yapılandırma> [--] <argümanlar>"
msgid "config"
msgstr "yapılandırma"
msgid "config key storing a list of repository paths"
msgstr "bir depo yolları listesi tutan yapılandırma anahtarı"
msgid "keep going even if command fails in a repository"
msgstr "komut depoda başarısız olsa bile gitmeyi sürdür"
msgid "missing --config=<config>"
msgstr "--config=<yapılandırma> eksik"
#, c-format
msgid "got bad config --config=%s"
msgstr "hatayı yapılandırma alındı, --config=%s"
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
#, c-format
msgid "error in %s %s: %s"
msgstr "%s %s içinde hata: %s"
#. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
#, c-format
msgid "warning in %s %s: %s"
msgstr "%s %s içinde uyarı: %s"
#, c-format
msgid "broken link from %7s %s"
msgstr "şuradan kırık bağ: %7s %s"
msgid "wrong object type in link"
msgstr "bağda yanlış nesne türü"
#, c-format
msgid ""
"broken link from %7s %s\n"
" to %7s %s"
msgstr ""
"şuradan kırık bağ: %7s %s\n"
" şuraya: %7s %s"
msgid "Checking connectivity"
msgstr "Bağlantı denetleniyor"
#, c-format
msgid "missing %s %s"
msgstr "eksik %s %s"
#, c-format
msgid "unreachable %s %s"
msgstr "ulaşılamayan %s %s"
#, c-format
msgid "dangling %s %s"
msgstr "sarkan %s %s"
msgid "could not create lost-found"
msgstr "lost-found oluşturulamadı"
#, c-format
msgid "could not write '%s'"
msgstr "'%s' yazılamadı"
#, c-format
msgid "could not finish '%s'"
msgstr "'%s' bitirilemedi"
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "%s denetleniyor"
#, c-format
msgid "Checking connectivity (%d objects)"
msgstr "Bağlanabilirlik denetleniyor (%d nesne)"
#, c-format
msgid "Checking %s %s"
msgstr "%s %s denetleniyor"
msgid "broken links"
msgstr "kırık bağlar"
#, c-format
msgid "root %s"
msgstr "kök %s"
#, c-format
msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
msgstr "%s %s (%s) şurada etiketlendi: %s"
#, c-format
msgid "%s: object corrupt or missing"
msgstr "%s: nesne hasarlı veya kayıp"
#, c-format
msgid "%s: invalid reflog entry %s"
msgstr "%s: geçersiz başvuru günlüğü girdisi %s"
#, c-format
msgid "Checking reflog %s->%s"
msgstr "Başvuru günlüğü denetleniyor: %s->%s"
#, c-format
msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
msgstr "%s: geçersiz sha1 işaretçisi %s"
#, c-format
msgid "%s: not a commit"
msgstr "%s: bir işleme değil"
msgid "notice: No default references"
msgstr "Uyarı: Öntanımlı başvurular yok"
#, c-format
msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
msgstr "%s: sağlama yolu uyuşmazlığı, şurada bulundu: %s"
#, c-format
msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
msgstr "%s: nesne hasarlı veya kayıp: %s"
#, c-format
msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
msgstr "%s: nesne bilinmeyen bir türde: '%s': %s"
#, c-format
msgid "%s: object could not be parsed: %s"
msgstr "%s: nesne ayrıştırılamadı: %s"
#, c-format
msgid "bad sha1 file: %s"
msgstr "hatalı sha1 dosyası: %s"
msgid "Checking object directory"
msgstr "Nesne dizini denetleniyor"
msgid "Checking object directories"
msgstr "Nesne dizinleri denetleniyor"
#, c-format
msgid "Checking %s link"
msgstr "%s bağ denetleniyor"
#, c-format
msgid "invalid %s"
msgstr "geçersiz %s"
#, c-format
msgid "%s points to something strange (%s)"
msgstr "%s garip bir şeye işaret ediyor (%s)"
#, c-format
msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
msgstr "%s: ayrık HEAD bir şeye işaret etmiyor"
#, c-format
msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
msgstr "Uyarı: %s henüz doğmamış bir dala işaret ediyor (%s)"
#, c-format
msgid "Checking cache tree of %s"
msgstr "%s ögesinin önbellek ağacı denetleniyor"
#, c-format
msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
msgstr "%s: %s ögesinin cache-tree'si içinde geçersiz sha1 işaretçisi"
msgid "non-tree in cache-tree"
msgstr "cache-tree içinde ağaç olmayan öge"
#, c-format
msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
msgstr "%s: %s ögesinin resolve-undo'su içinde geçersiz sha1 işaretçisi"
#, c-format
msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
msgstr "'%s' paketi için rev-index yüklenemiyor"
#, c-format
msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
msgstr "'%s' paketi için geçersiz rev-index"
msgid ""
"git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
" [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
" [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
" [--[no-]name-objects] [<object>...]"
msgstr ""
"git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
" [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
" [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
" [--[no-]name-objects] [<nesne>...]"
msgid "show unreachable objects"
msgstr "ulaşılamayan nesneleri göster"
msgid "show dangling objects"
msgstr "sarkan nesneleri göster"
msgid "report tags"
msgstr "etiketleri bildir"
msgid "report root nodes"
msgstr "kök düğümleri bildir"
msgid "make index objects head nodes"
msgstr "indeks nesnelerini dal ucu düğümü yap"
msgid "make reflogs head nodes (default)"
msgstr "başvuru günlüklerini dal ucu düğümü yap (öntanımlı)"
msgid "also consider packs and alternate objects"
msgstr "ek olarak paketleri ve alternatif nesneleri de dikkate al"
msgid "check only connectivity"
msgstr "yalnızca bağlanabilirliği denetle"
msgid "enable more strict checking"
msgstr "daha kesin denetlemeyi etkinleştir"
msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
msgstr "sarkan nesneleri .git/lost-found'a yaz"
msgid "show progress"
msgstr "ilerlemeyi göster"
msgid "show verbose names for reachable objects"
msgstr "ulaşılabilir nesneler için ayrıntılı adları göster"
msgid "Checking objects"
msgstr "Nesneler denetleniyor"
#, c-format
msgid "%s: object missing"
msgstr "%s: nesne kayıp"
#, c-format
msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
msgstr "geçersiz parametre: sha1 bekleniyordu, '%s' alındı"
msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
msgstr "git fsmonitor--daemon start [<seçenekler>]"
msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
msgstr "git fsmonitor--daemon run [<seçenekler>]"
#, c-format
msgid "value of '%s' out of range: %d"
msgstr "'%s' değeri erim dışında: %d"
#, c-format
msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
msgstr "'%s' değeri Boole veya tamsayı değil: %d"
#, c-format
msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
msgstr "fsmonitor-daemon, '%s' ögesini izliyor\n"
#, c-format
msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
msgstr "fsmonitor-daemon, '%s' ögesini izlemiyor\n"
#, c-format
msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
msgstr "fsmonitor çerezi '%s' oluşturulamadı"
#, c-format
msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
#, c-format
msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
msgstr "'%s' üzerinde IPC iş parçacığı havuzu başlatılamadı"
msgid "could not start fsmonitor listener thread"
msgstr "fsmonitor dinleyici iş parçacığı başlatılamadı"
msgid "could not start fsmonitor health thread"
msgstr "fsmonitor sağlık iş parçacığı başlatılamadı"
msgid "could not initialize listener thread"
msgstr "dinleyici iş parçacığı ilklendirilemedi"
msgid "could not initialize health thread"
msgstr "sağlık iş parçacığı ilklendirilemedi"
#, c-format
msgid "could not cd home '%s'"
msgstr "'%s' ev dizinine cd yapılamadı"
#, c-format
msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
msgstr "fsmonitor--daemon, halihazırda '%s' çalıştırıyor"
#, c-format
msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
msgstr "fsmonitor-daemon '%s' içinde çalışıyor\n"
#, c-format
msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
msgstr "'%s' içinde fsmonitor-daemon başlatılıyor\n"
msgid "daemon failed to start"
msgstr "ardalan süreci başlatılamadı"
msgid "daemon not online yet"
msgstr "ardalan süreci henüz çalışmaya başlamadı"
msgid "daemon terminated"
msgstr "ardalan süreci sonlandırıldı"
msgid "detach from console"
msgstr "konsoldan ayrıl"
msgid "use <n> ipc worker threads"
msgstr "<n> ipc işçisi iş parçacığı kullan"
msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
msgstr "ardalan sürecinin başlaması için beklenecek en çok saniye"
#, c-format
msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
msgstr "geçersiz 'ipc-threads' değeri (%d)"
#, c-format
msgid "Unhandled subcommand '%s'"
msgstr "Ele alınmamış altkomut '%s'"
msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
msgstr "fsmonitor--daemon bu platformda desteklenmiyor"
msgid "git gc [<options>]"
msgstr "git gc [<seçenekler>]"
#, c-format
msgid "Failed to fstat %s: %s"
msgstr "%s fstat yapılamadı: %s"
#, c-format
msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
msgstr "'%s' değeri '%s' ayrıştırılamadı"
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "'%s' bilgileri alınamıyor"
#, c-format
msgid ""
"The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
"and remove %s\n"
"Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"En son yapılan gc işlemi aşağıdakileri bildirdi. Lütfen sorunun ana\n"
"nedenini düzeltin ve %s ögesini kaldırın. Kendiliğinden temizlik\n"
"dosya kaldırılana değin gerçekleştirilmeyecektir.\n"
"\n"
"%s"
msgid "prune unreferenced objects"
msgstr "başvurulmayan nesneleri buda"
msgid "pack unreferenced objects separately"
msgstr "başvurulmamış nesneleri ayrı olarak paketle"
msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
msgstr "--cruft ile yeni süprüntü paketlerinin boyutunu sınırla"
msgid "be more thorough (increased runtime)"
msgstr "biraz daha titiz ol (artırılmış işleyiş süresi)"
msgid "enable auto-gc mode"
msgstr "auto-gc kipini etkinleştir"
msgid "perform garbage collection in the background"
msgstr "çöp toplamayı arka planda gerçekleştir"
msgid "force running gc even if there may be another gc running"
msgstr "başka bir gc çalışıyor olsa bile zorla gc çalıştır"
msgid "repack all other packs except the largest pack"
msgstr "en büyük paket dışındaki diğer tüm paketleri yeniden paketle"
#, c-format
msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
msgstr "gc.logExpiry değeri %s ayrıştırılamadı"
#, c-format
msgid "failed to parse prune expiry value %s"
msgstr "'prune expiry' değeri %s ayrıştırılamadı"
#, c-format
msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
msgstr "En iyi başarım için depo arka planda kendiliğinden paketleniyor.\n"
#, c-format
msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
msgstr "En iyi başarım için depo kendiliğinden paketleniyor.\n"
#, c-format
msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
msgstr "El ile ortalık temizliği için \"git help gc\"ye bakın.\n"
#, c-format
msgid ""
"gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
msgstr ""
"gc %s makinesinde halihazırda çalışıyor (pid %<PRIuMAX> - çalışmıyorsa --"
"force kullanın)"
msgid ""
"There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
msgstr ""
"Çok fazla ulaşılabilir boşta nesne var; kaldırmak için 'git prune' kullanın."
msgid ""
"git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
msgstr ""
"git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<görev>] [--schedule]"
msgid "--no-schedule is not allowed"
msgstr "--no-schedule kullanımına izin yok"
#, c-format
msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
msgstr "tanımlanamayan --schedule argümanı, %s"
msgid "failed to write commit-graph"
msgstr "commit-graph yazılamadı"
msgid "failed to prefetch remotes"
msgstr "uzak konumlar önden getirilemedi"
msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
msgstr "'git pack-objects' işlemi başlatılamadı"
msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
msgstr "'git pack-objects' işlemi bitirilemedi"
msgid "failed to write multi-pack-index"
msgstr "multi-pack-index yazılamadı"
msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
msgstr "'git multi-pack-index expire' başarısız oldu"
msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
msgstr "'git multi-pack-index repack' başarısız oldu"
msgid ""
"skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
msgstr ""
"incremental-repack görevi atlanıyor; çünkü core.multiPackIndex devre dışı"
#, c-format
msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
msgstr "kilit dosyası '%s' var, bakım atlanıyor"
#, c-format
msgid "task '%s' failed"
msgstr "'%s' görevi başarısız oldu"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid task"
msgstr "'%s' geçerli bir görev değil"
#, c-format
msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
msgstr "'%s' görevi birden çok kez seçilemez"
msgid "run tasks based on the state of the repository"
msgstr "görevleri deponun durumuna göre çalıştır"
msgid "perform maintenance in the background"
msgstr "bakımı arka planda gerçekleştir"
msgid "frequency"
msgstr "sıklık"
msgid "run tasks based on frequency"
msgstr "görevleri sıklığa göre çalıştır"
msgid "do not report progress or other information over stderr"
msgstr "stderr üzerinden ilerlemeyi veya başka bir bilgiyi raporlama"
msgid "task"
msgstr "görev"
msgid "run a specific task"
msgstr "belirli bir görevi çalıştır"
msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
msgstr "tek kezde --auto ve --schedule=<sıklık>'tan birini kullan"
#, c-format
msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
msgstr "şunun için '%s' değeri eklenemiyor: '%s'"
msgid "return success even if repository was not registered"
msgstr "depo kaydı yapılmamış olsa bile başarılı durum döndür"
#, c-format
msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
msgstr "şunun '%s' değeri ayarı kaldırılamıyor: '%s'"
#, c-format
msgid "repository '%s' is not registered"
msgstr "'%s' deposu kaydı yapılmamış"
#, c-format
msgid "failed to expand path '%s'"
msgstr "'%s' yolu oluşturulamadı"
msgid "failed to start launchctl"
msgstr "launchctl başlatılamadı"
#, c-format
msgid "failed to create directories for '%s'"
msgstr "'%s' için dizinler oluşturulamadı"
#, c-format
msgid "failed to bootstrap service %s"
msgstr "%s servisi özyüklenemedi"
msgid "failed to create temp xml file"
msgstr "geçici xml dosyası oluşturulamadı"
msgid "failed to start schtasks"
msgstr "schtasks başlatılamadı"
msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
msgstr "'crontab -l' çalıştırılamadı; sisteminiz 'cron' desteklemiyor olabilir"
msgid "failed to create crontab temporary file"
msgstr "crontab geçici dosyası oluşturulamadı"
msgid "failed to open temporary file"
msgstr "geçici dosya açılamadı"
msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
msgstr "'crontab' çalıştırılamadı; sisteminiz 'cron' desteklemiyor olabilir"
msgid "'crontab' died"
msgstr "'crontab' beklenmedik bir biçimde sonlandı"
#, c-format
msgid "failed to delete '%s'"
msgstr "'%s' silinemedi"
#, c-format
msgid "failed to flush '%s'"
msgstr "'%s' floş yapılamadı"
msgid "failed to start systemctl"
msgstr "systemctl başlatılamadı"
msgid "failed to run systemctl"
msgstr "systemctl çalıştırılamadı"
#, c-format
msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
msgstr "tanımlanamayan --scheduler argümanı, '%s'"
msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
msgstr "ne systemd zamanlayıcıları ne de crontab kullanılabiliyor"
#, c-format
msgid "%s scheduler is not available"
msgstr "%s planlayıcısı kullanılamıyor"
msgid "another process is scheduling background maintenance"
msgstr "başka bir işlem arka plan bakımı zamanını planlıyor"
msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
msgstr "git maintenance start [--scheduler=<görev-planlayıcı>]"
msgid "scheduler"
msgstr "görev planlayıcı"
msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
msgstr "git bakımını tetikleyecek görev planlayıcı"
msgid "failed to set up maintenance schedule"
msgstr "bakım programı ayarlanamadı"
msgid "failed to add repo to global config"
msgstr "depo, global yapılandırmaya eklenemedi"
msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
msgstr "git maintenance <altkomut> [<seçenekler>]"
msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
msgstr "git grep [<seçenekler>] [-e] <dizgi> [<rev>...] [[--] <yol>...]"
#, c-format
msgid "grep: failed to create thread: %s"
msgstr "grep: iş parçacığı oluşturulamadı: %s"
#, c-format
msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
msgstr "geçersiz belirtilen iş parçacığı sayısı (%d), %s için"
#. #-#-#-#-# grep.c.po #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s is the configuration
#. variable for tweaking threads, currently
#. grep.threads
#.
#, c-format
msgid "no threads support, ignoring %s"
msgstr "iş parçacığı desteği yok, %s yok sayılıyor"
#, c-format
msgid "unable to read tree %s"
msgstr "%s ağacı okunamıyor"
#, c-format
msgid "unable to grep from object of type %s"
msgstr "%s türündeki bir nesneden grep yapılamıyor"
#, c-format
msgid "switch `%c' expects a numerical value"
msgstr "'%c' anahtarı sayısal bir değer bekliyor"
msgid "search in index instead of in the work tree"
msgstr "çalışma ağacı yerine indekste ara"
msgid "find in contents not managed by git"
msgstr "git tarafından yönetilmeyen içerikte bul"
msgid "search in both tracked and untracked files"
msgstr "hem izlenen hem izlenmeyen dosyalar içinde ara"
msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
msgstr "'.gitignore'da belirtilen dosyaları yok say"
msgid "recursively search in each submodule"
msgstr "her altmodülde özyineli olarak ara"
msgid "show non-matching lines"
msgstr "eşleşmeyen satırları göster"
msgid "case insensitive matching"
msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarsız eşleşme"
msgid "match patterns only at word boundaries"
msgstr "yalnızca sözcük sınırlarındaki dizgileri eşleştir"
msgid "process binary files as text"
msgstr "ikili dosyaları metin olarak işle"
msgid "don't match patterns in binary files"
msgstr "ikili dosyalardaki dizgileri eşleştirme"
msgid "process binary files with textconv filters"
msgstr "ikili dosyaları textconv süzgeçleri ile işle"
msgid "search in subdirectories (default)"
msgstr "altdizinlerde ara (öntanımlı)"
msgid "descend at most <n> levels"
msgstr "en çok <n> düzey aşağı in"
msgid "use extended POSIX regular expressions"
msgstr "genişletilmiş POSIX düzenli ifadelerini kullan"
msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
msgstr "temel POSIX düzenli ifadelerini kullan (öntanımlı)"
msgid "interpret patterns as fixed strings"
msgstr "dizgileri sabit diziler olarak yorumla"
msgid "use Perl-compatible regular expressions"
msgstr "Perl uyumlu düzenli ifadeler kullan"
msgid "show line numbers"
msgstr "satır numaralarını göster"
msgid "show column number of first match"
msgstr "ilk eşleşmenin sütun numarasını göster"
msgid "don't show filenames"
msgstr "dosya adlarını gösterme"
msgid "show filenames"
msgstr "dosya adlarını göster"
msgid "show filenames relative to top directory"
msgstr "dosya adlarını en üst dizine göreceli olarak göster"
msgid "show only filenames instead of matching lines"
msgstr "eşleşen satırlar yerine yalnızca dosya adlarını göster"
msgid "synonym for --files-with-matches"
msgstr "--files-with-matches eşanlamlısı"
msgid "show only the names of files without match"
msgstr "eşleşme olmadan yalnızca dosya adlarını göster"
msgid "print NUL after filenames"
msgstr "dosya adlarından sonra NUL yazdır"
msgid "show only matching parts of a line"
msgstr "yalnızca bir satırın eşleşen kısımlarını göster"
msgid "show the number of matches instead of matching lines"
msgstr "eşleşen satırlar yerine eşleşme sayısını göster"
msgid "highlight matches"
msgstr "eşleşmeleri vurgula"
msgid "print empty line between matches from different files"
msgstr "başka dosyalardan olan eşleşmelerin arasına boş satır yazdır"
msgid "show filename only once above matches from same file"
msgstr ""
"aynı dosyadan olan eşleşmelerin üzerinde dosya adını yalnızca bir kez göster"
msgid "show <n> context lines before and after matches"
msgstr "eşleşmelerden önce ve sonra <n> satır bağlam göster"
msgid "show <n> context lines before matches"
msgstr "eşleşmelerden önce <n> satır bağlam göster"
msgid "show <n> context lines after matches"
msgstr "eşleşmelerden sonra <n> satır bağlam göster"
msgid "use <n> worker threads"
msgstr "<n> iş parçacığı kullan"
msgid "shortcut for -C NUM"
msgstr "-C NUM için kısayol"
msgid "show a line with the function name before matches"
msgstr "eşleşmelerden önce işlev adının olduğu bir satır göster"
msgid "show the surrounding function"
msgstr "çevresindeki işlevi göster"
msgid "read patterns from file"
msgstr "dizgileri dosyadan oku"
msgid "match <pattern>"
msgstr "<dizgi> ile eşleş"
msgid "combine patterns specified with -e"
msgstr "-e ile belirtilen dizgileri birleştir"
msgid "indicate hit with exit status without output"
msgstr "çıkış durumu ile olan eşleşmelerde çıktı verme"
msgid "show only matches from files that match all patterns"
msgstr "yalnızca tüm dizgilerle eşleşen dosyalardan eşleşmeleri göster"
msgid "pager"
msgstr "sayfalayıcı"
msgid "show matching files in the pager"
msgstr "sayfalayıcıda eşleşen dosyaları göster"
msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
msgstr "grep(1)'in çağrılmasına izin ver (bu yapım tarafından yok sayıldı)"
msgid "maximum number of results per file"
msgstr "dosya başına en çok sonuç sayısı"
msgid "no pattern given"
msgstr "bir dizgi verilmedi"
msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
msgstr "--no-index veya --untracked revizyonlarla birlikte kullanılamaz"
#, c-format
msgid "unable to resolve revision: %s"
msgstr "revizyon çözülemiyor: %s"
msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
msgstr "--untracked, --recurse-submodules ile desteklenmiyor"
msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
msgstr "geçersiz seçenek birleştirmesi, --threads yok sayılıyor"
msgid "no threads support, ignoring --threads"
msgstr "iş parçacığı desteği yok, --threads yok sayılıyor"
#, c-format
msgid "invalid number of threads specified (%d)"
msgstr "geçersiz belirtilen iş parçacığı sayısı (%d)"
msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
msgstr "--open-files-in-pager yalnızca çalışma ağacında çalışır"
msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
msgstr "--[no-]exclude-standard, izlenen içerik için kullanılamıyor"
msgid "both --cached and trees are given"
msgstr "hem --cached hem ağaçlar verilmiş"
msgid ""
"git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
" [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
msgstr ""
"git hash-object [-t <tür>] [-w] [--path=<dosya> | --no-filters]\n"
" [--stdin [--literally]] [--] <dosya>..."
msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
msgstr "git hash-object [-t <tür>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
msgid "object type"
msgstr "nesne türü"
msgid "write the object into the object database"
msgstr "nesneyi nesne veritabanına yaz"
msgid "read the object from stdin"
msgstr "nesneyi stdin'den oku"
msgid "store file as is without filters"
msgstr "dosyayı süzgeçler olmadan olduğu gibi depola"
msgid ""
"just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
msgstr ""
"Git hata ayıklamasında kullanmak için çer çöp toplayarak hasarlı nesneler "
"oluştur"
msgid "process file as it were from this path"
msgstr "dosyayı sanki bu yoldanmış gibi işle"
msgid "print all available commands"
msgstr "tüm kullanılabilir komutları yazdır"
msgid "show external commands in --all"
msgstr "--all içinde dış komutları göster"
msgid "show aliases in --all"
msgstr "--all içinde armaları göster"
msgid "exclude guides"
msgstr "kılavuzları hariç tut"
msgid "show man page"
msgstr "man sayfasını göster"
msgid "show manual in web browser"
msgstr "kılavuzu web tarayıcısında göster"
msgid "show info page"
msgstr "bilgi sayfasını göster"
msgid "print command description"
msgstr "komut açıklamasını yazdır"
msgid "print list of useful guides"
msgstr "kullanışlı kılavuzların listesini çıkar"
msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
msgstr ""
"kullanıcıya görünür depolar, komutlar ve dosya arayüzlerinin bir listesini "
"yazdır"
msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
msgstr ""
"dosya biçimleri, protokoller ve diğer geliştirici arayüzlerinin bir "
"listesini yazdır"
msgid "print all configuration variable names"
msgstr "tüm yapılandırma değişkenleri adlarını yazdır"
msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<komut>|<belge>]"
#, c-format
msgid "unrecognized help format '%s'"
msgstr "tanımlanamayan yardım biçimi '%s'"
msgid "Failed to start emacsclient."
msgstr "emacsclient başlatılamadı."
msgid "Failed to parse emacsclient version."
msgstr "emacsclient sürümü ayrıştırılamadı."
#, c-format
msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
msgstr "emacsclient sürümü '%d' pek eski (<22)."
#, c-format
msgid "failed to exec '%s'"
msgstr "'%s' çalıştırılamadı"
#, c-format
msgid ""
"'%s': path for unsupported man viewer.\n"
"Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
msgstr ""
"'%s': desteklenmeyen man görüntüleyicisi yolu.\n"
"Bunun yerine 'man.<araç>.cmd' kullanmayı düşünün."
#, c-format
msgid ""
"'%s': cmd for supported man viewer.\n"
"Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
msgstr ""
"'%s': desteklenmeyen man görüntüleyicisi komutu.\n"
"Bunun yerine 'man.<araç>.path' kullanmayı düşünün."
#, c-format
msgid "'%s': unknown man viewer."
msgstr "'%s': Bilinmeyen man görüntüleyicisi."
msgid "no man viewer handled the request"
msgstr "isteğe hiçbir man görüntüleyicisi ele almadı"
msgid "no info viewer handled the request"
msgstr "isteğe hiçbir bilgi görüntüleyicisi ele almadı"
#, c-format
msgid "'%s' is aliased to '%s'"
msgstr "'%s', '%s' olarak armalanmış"
#, c-format
msgid "bad alias.%s string: %s"
msgstr "hatalı alias.%s dizisi: %s"
#, c-format
msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
msgstr "'%s', seçenek olmayan bir argüman almıyor"
msgid ""
"the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
msgstr ""
"'--no-[external-commands|aliases]', yalnızca '--all' ile kullanılabilir"
#, c-format
msgid "usage: %s%s"
msgstr "kullanım: %s%s"
msgid "'git help config' for more information"
msgstr "ek bilgi için: 'git help config'"
msgid ""
"git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
"args>]"
msgstr ""
"git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<yol>] <kanca-adı> [-- <kanca-"
"argümanları>]"
msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
msgstr "istenen eksik <kanca-adı> sessizce yok sayılıyor"
msgid "file to read into hooks' stdin"
msgstr "kancaların stdin'ine okunacak dosya"
#, c-format
msgid "object type mismatch at %s"
msgstr "%s konumunda nesne türü uyuşmazlığı"
#, c-format
msgid "did not receive expected object %s"
msgstr "beklenen nesne %s alınmadı"
#, c-format
msgid "object %s: expected type %s, found %s"
msgstr "nesne %s: beklenen tür %s, bulunan %s"
#, c-format
msgid "cannot fill %d byte"
msgid_plural "cannot fill %d bytes"
msgstr[0] "%d bayt doldurulamıyor"
msgstr[1] "%d bayt doldurulamıyor"
msgid "early EOF"
msgstr "erken dosya sonu"
msgid "read error on input"
msgstr "girdide okuma hatası"
msgid "used more bytes than were available"
msgstr "kullanılabilir olandan daha çok bayt kullanıldı"
msgid "pack too large for current definition of off_t"
msgstr "paket off_t'nin geçerli tanımı için çok büyük"
#, c-format
msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
msgstr "paket izin verilen en büyük boyutu aşıyor (%s)"
msgid "pack signature mismatch"
msgstr "paket imzası uyuşmazlığı"
#, c-format
msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
msgstr "paket sürümü %<PRIu32> desteklenmiyor"
#, c-format
msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
msgstr "paketin %<PRIuMAX> ofsetinde hatalı nesne var: %s"
#, c-format
msgid "inflate returned %d"
msgstr "şişirme programı %d döndürdü"
msgid "offset value overflow for delta base object"
msgstr "delta tabanı nesnesi için ofset değeri taşımı"
msgid "delta base offset is out of bound"
msgstr "delta tabanı ofseti sınırlar dışında"
#, c-format
msgid "unknown object type %d"
msgstr "bilinmeyen nesne türü %d"
msgid "cannot pread pack file"
msgstr "paket dosyası 'pread' yapılamıyor"
#, c-format
msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
msgstr[0] "zamansız paket dosyası sonu, %<PRIuMAX> bayt eksik"
msgstr[1] "zamansız paket dosyası sonu, %<PRIuMAX> bayt eksik"
msgid "serious inflate inconsistency"
msgstr "ciddi şişirme programı tutarsızlığı"
#, c-format
msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
msgstr "%s İLE SHA1 ÇARPIŞMASI BULUNDU!"
#, c-format
msgid "cannot read existing object info %s"
msgstr "var olan nesne bilgisi %s okunamıyor"
#, c-format
msgid "cannot read existing object %s"
msgstr "var olan nesne %s okunamıyor"
#, c-format
msgid "invalid blob object %s"
msgstr "geçersiz %s ikili nesnesi"
msgid "fsck error in packed object"
msgstr "paketlenmiş nesne içinde fsck hatası"
#, c-format
msgid "Not all child objects of %s are reachable"
msgstr "%s ögesinin tüm alt ögeleri ulaşılabilir değil"
msgid "failed to apply delta"
msgstr "delta uygulanamadı"
msgid "Receiving objects"
msgstr "Nesneler alınıyor"
msgid "Indexing objects"
msgstr "Nesneler indeksleniyor"
msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
msgstr "paket hasarlı (SHA1 uyumsuzluğu)"
msgid "cannot fstat packfile"
msgstr "paket dosyası fstat yapılamıyor"
msgid "pack has junk at the end"
msgstr "paket sonunda döküntüler var"
msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
msgstr "parse_pack_objects() içindeki karmaşa akıl almaz düzeyde"
msgid "Resolving deltas"
msgstr "Deltalar çözülüyor"
#, c-format
msgid "unable to create thread: %s"
msgstr "iş parçacığı oluşturulamadı: %s"
msgid "confusion beyond insanity"
msgstr "karmaşa akıl almaz düzeyde"
#, c-format
msgid "completed with %d local object"
msgid_plural "completed with %d local objects"
msgstr[0] "%d yerel nesneyle tamamlandı"
msgstr[1] "%d yerel nesneyle tamamlandı"
#, c-format
msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
msgstr "%s için beklenmedik kuyruk sağlaması (disk hasarı?)"
#, c-format
msgid "pack has %d unresolved delta"
msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
msgstr[0] "paketin %d çözülmemiş deltası var"
msgstr[1] "paketin %d çözülmemiş deltası var"
#, c-format
msgid "unable to deflate appended object (%d)"
msgstr "iliştirilen nesne söndürülemedi (%d)"
#, c-format
msgid "local object %s is corrupt"
msgstr "yerel nesne %s hasarlı"
#, c-format
msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
msgstr "paket dosyası adı '%s', '.%s' ile bitmiyor"
#, c-format
msgid "cannot write %s file '%s'"
msgstr "%s dosyası '%s' yazılamıyor"
#, c-format
msgid "cannot close written %s file '%s'"
msgstr "yazılmış %s dosyası '%s' kapatılamıyor"
#, c-format
msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
msgstr "geçici '*.%s' dosyası '%s' olarak yeniden adlandırılamıyor"
msgid "error while closing pack file"
msgstr "paket dosyası kapatılırken hata"
#, c-format
msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
msgstr "hatalı pack.indexVersion=%<PRIu32>"
#, c-format
msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
msgstr "Mevcut paket dosyası '%s' açılamıyor"
#, c-format
msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
msgstr "'%s' için var olan paket idx dosyası açılamıyor"
#, c-format
msgid "non delta: %d object"
msgid_plural "non delta: %d objects"
msgstr[0] "delta değil: %d nesne"
msgstr[1] "delta değil: %d nesne"
#, c-format
msgid "chain length = %d: %lu object"
msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
msgstr[0] "zincir uzunluğu = %d: %lu nesne"
msgstr[1] "zincir uzunluğu = %d: %lu nesne"
msgid "Cannot come back to cwd"
msgstr "Şu anki çalışma dizinine geri gelinemiyor"
#, c-format
msgid "bad %s"
msgstr "hatalı %s"
#, c-format
msgid "unknown hash algorithm '%s'"
msgstr "bilinmeyen sağlama algoritması '%s'"
msgid "--stdin requires a git repository"
msgstr "--stdin bir git dizini gerektirir"
msgid "--verify with no packfile name given"
msgstr "--verify ile bir paket dosyası adı verilmedi"
msgid "fsck error in pack objects"
msgstr "paket nesnelerinde fsck hatası"
msgid ""
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
" [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
" [--ref-format=<format>]\n"
" [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
" [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
msgstr ""
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<şablon-dizini>]\n"
" [--separate-git-dir <git-dizini>] [--object-format=<biçim>]\n"
" [--ref-format=<biçim>]\n"
" [-b <dal-adı> | --initial-branch=<dal-adı>]\n"
" [--shared[=<izin>]] [<dizin>]"
msgid "permissions"
msgstr "izinler"
msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
msgstr "git deposunun kullanıcılar arasında paylaşıp paylaşılmayacağını belirt"
msgid "override the name of the initial branch"
msgstr "başlangıç dalının adını geçersiz kıl"
msgid "hash"
msgstr "sağlama"
msgid "specify the hash algorithm to use"
msgstr "kullanılacak sağlama algoritmasını belirle"
#, c-format
msgid "cannot mkdir %s"
msgstr "%s mkdir yapılamıyor"
#, c-format
msgid "cannot chdir to %s"
msgstr "%s ögesine chdir yapılamıyor"
#, c-format
msgid ""
"%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
"dir=<directory>)"
msgstr ""
"%s (veya --work-tree=<dizin>), %s (veya --git-dir=<dizin>) belirlenmeden "
"izin verilmiyor"
#, c-format
msgid "Cannot access work tree '%s'"
msgstr "'%s' çalışma ağacı erişilemiyor"
msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
msgstr "--separate-git-dir, çıplak depo ile uyumsuz"
msgid ""
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
" [(--trailer (<key>|<key-alias>)[(=|:)<value>])...]\n"
" [--parse] [<file>...]"
msgstr ""
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
" [(--trailer (<anahtar>|<arma>)[(=|:)<değer>])...]\n"
" [--parse] [<dosya>...]"
#, c-format
msgid "could not stat %s"
msgstr "%s dosya bilgileri alınamadı"
#, c-format
msgid "file %s is not a regular file"
msgstr "%s dosyası sıradan bir dosya değil"
#, c-format
msgid "file %s is not writable by user"
msgstr "%s dosyası kullanıcı tarafından yazılabilir değil"
msgid "could not open temporary file"
msgstr "geçici dosya açılamadı"
#, c-format
msgid "could not read input file '%s'"
msgstr "'%s' girdi dosyası okunamadı"
msgid "could not read from stdin"
msgstr "stdin'den okunamadı"
#, c-format
msgid "could not rename temporary file to %s"
msgstr "geçici dosya adı %s olarak değiştirilemedi"
msgid "edit files in place"
msgstr "dosyaları yerinde düzenle"
msgid "trim empty trailers"
msgstr "boş artbilgileri kırp"
msgid "placement"
msgstr "yerleştirme"
msgid "where to place the new trailer"
msgstr "yeni artbilgiler nereye yerleştirilecek"
msgid "action if trailer already exists"
msgstr "artbilgi halihazırda varsa yapılacak eylem"
msgid "action if trailer is missing"
msgstr "artbilgi eksikse yapılacak eylem"
msgid "output only the trailers"
msgstr "yalnızca artbilgileri çıktı ver"
msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
msgstr "trailer.* yapılandırma değişkenlerini uygulama"
msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
msgstr "çok satırlı artbilgileri tek satırlı değerler olarak biçimlendir"
msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
msgstr "--only-trailers --only-input --unfold için arma"
msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
msgstr "\"---\" dizgisine satır sonu olarak davranma"
msgid "trailer(s) to add"
msgstr "eklenecek artbilgi(ler)"
msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
msgstr "--trailer ile --only-input bir anlam ifade etmiyor"
msgid "no input file given for in-place editing"
msgstr "yerinde düzenleme için girdi dosyası verilmedi"
msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
msgstr "git log [<seçenekler>] [<revizyon-erimi>] [[--] <yol>...]"
msgid "git show [<options>] <object>..."
msgstr "git show [<seçenekler>] <nesne>..."
#, c-format
msgid "invalid --decorate option: %s"
msgstr "geçersiz --decorate seçeneği: %s"
msgid "suppress diff output"
msgstr "diff çıktısını gizle"
msgid "show source"
msgstr "kaynağı göster"
msgid "clear all previously-defined decoration filters"
msgstr "tüm önceden tanımlanmış süsleme süzgeçlerini temizle"
msgid "only decorate refs that match <pattern>"
msgstr "yalnızca <dizgi> ile eşleşen başvuruları süsle"
msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
msgstr "<dizgi> ile eşleşen başvuruları süsleme"
msgid "decorate options"
msgstr "süsleme seçenekleri"
msgid ""
"trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
"<file>"
msgstr ""
"<dosya> içindeki <başlangıç>,<bitiş> satır eriminin veya :<işlevadı> "
"işlevinin evrimini izle"
#, c-format
msgid "unrecognized argument: %s"
msgstr "tanımlanamayan argüman: %s"
msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
msgstr "-L<erim>:<dosya>, yol belirteci ile kullanılamıyor"
#, c-format
msgid "Final output: %d %s\n"
msgstr "Son çıktı: %d %s\n"
#, c-format
msgid "git show %s: bad file"
msgstr "git show %s: hatalı dosya"
#, c-format
msgid "could not read object %s"
msgstr "%s nesnesi okunamadı"
#, c-format
msgid "unknown type: %d"
msgstr "bilinmeyen tür: %d"
#, c-format
msgid "%s: invalid cover from description mode"
msgstr "%s: açıklama kipinden geçersiz kapak sayfası"
msgid "format.headers without value"
msgstr "format.headers değere iye değil"
#, c-format
msgid "cannot open patch file %s"
msgstr "%s yama dosyası okunamıyor"
msgid "need exactly one range"
msgstr "bir tam erim gerekiyor"
msgid "not a range"
msgstr "bir erim değil"
#, c-format
msgid "unable to read branch description file '%s'"
msgstr "'%s' dal açıklama dosyası okunamıyor"
msgid "cover letter needs email format"
msgstr "ön yazı için e-posta biçimi gerekli"
msgid "failed to create cover-letter file"
msgstr "cover-letter dosyası oluşturulamadı"
#, c-format
msgid "insane in-reply-to: %s"
msgstr "akıl almaz in-reply-to: %s"
msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
msgstr "git format-patch [<seçenekler>] [<-beri> | <revizyon-erimi>]"
msgid "two output directories?"
msgstr "iki çıktı dizini?"
#, c-format
msgid "unknown commit %s"
msgstr "bilinmeyen işleme %s"
#, c-format
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
msgstr "'%s' geçerli bir başvuru olarak çözülemedi"
msgid "could not find exact merge base"
msgstr "kesin birleştirme temeli bulunamadı"
msgid ""
"failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
"please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
"Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
msgstr ""
"Üstkaynak alınamadı; taban işlemesinin kaydını kendiliğinden yazmak\n"
"istiyorsanız lütfen git branch --set-upstream-to kullanarak bir uzak dalı\n"
"izleyin. Bunun dışında taban işlemesini kendiniz --base=<taban-işlemesi-no>\n"
"kullanarak el ile belirtebilirsiniz"
msgid "failed to find exact merge base"
msgstr "kesin birleştirme temeli bulunamadı"
msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
msgstr "taban işlemesi revizyon listesinin atası olmalı"
msgid "base commit shouldn't be in revision list"
msgstr "taban işlemesi revizyon listesinde olmamalı"
msgid "cannot get patch id"
msgstr "yama numarası alınamıyor"
msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
msgstr "geçerli dizinin range-diff kökeninden bir anlam çıkartılamadı"
#, c-format
msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
msgstr "geçerli dizinin range-diff kökeni olarak '%s' kullanılıyor"
msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
msgstr "bir yamayla bile olsa [PATCH n/m] kullan"
msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
msgstr "birden çok yama bile olsa [PATCH] kullan"
msgid "print patches to standard out"
msgstr "yamaları standart çıktıya yazdır"
msgid "generate a cover letter"
msgstr "bir ön yazı oluştur"
msgid "use simple number sequence for output file names"
msgstr "çıktı dosya adları için yalın sayı dizisi oluştur"
msgid "sfx"
msgstr "sonek"
msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
msgstr "'.patch' yerine <sonek> kullan"
msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
msgstr "yamaları 1 yerine <n>'de numaralandırmaya başla"
msgid "reroll-count"
msgstr "reroll-count"
msgid "mark the series as Nth re-roll"
msgstr "diziyi n. deneme olarak imle"
msgid "max length of output filename"
msgstr "çıktı dosya adının olabilecek en çok uzunluğu"
msgid "rfc"
msgstr "rfc"
msgid "add <rfc> (default 'RFC') before 'PATCH'"
msgstr "'PATCH' öncesi <rfc> ekle (öntanımlı 'RFC')"
msgid "cover-from-description-mode"
msgstr "açıklama kipinden kapak sayfası kipi"
msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
msgstr "ön yazının bazı kısımlarını dalın açıklamasından oluştur"
msgid "use branch description from file"
msgstr "dal açıklamasını dosyadan oku"
msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
msgstr "[PATCH] yerine [<önek>] kullan"
msgid "store resulting files in <dir>"
msgstr "ortaya çıkan dosyaları <dizin>'de depola"
msgid "don't strip/add [PATCH]"
msgstr "[PATCH]'i soyma/ekleme"
msgid "don't output binary diffs"
msgstr "ikili diff'leri çıktı verme"
msgid "output all-zero hash in From header"
msgstr "From başlığında tümü sıfırdan oluşan sağlama çıktısı ver"
msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
msgstr "üstkaynaktaki bir işleme ile eşleşen bir yamayı içerme"
msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
msgstr "öntanımlı yerine yama biçimini göster (patch + stat)"
msgid "Messaging"
msgstr "İletileşme"
msgid "header"
msgstr "üstbilgi"
msgid "add email header"
msgstr "e-posta üstbilgisi ekle"
msgid "email"
msgstr "e-posta"
msgid "add To: header"
msgstr "To: üstbilgisi ekle"
msgid "add Cc: header"
msgstr "Cc: üstbilgisi ekle"
msgid "ident"
msgstr "tanımlayıcı"
msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
msgstr ""
"From adresini <tanımlayıcı> olarak ayarla (veya yoksa işleyici tanımlayıcısı)"
msgid "message-id"
msgstr "ileti no"
msgid "make first mail a reply to <message-id>"
msgstr "ilk postayı <ileti no>'ya bir yanıt yap"
msgid "boundary"
msgstr "sınır"
msgid "attach the patch"
msgstr "yamayı ekle"
msgid "inline the patch"
msgstr "yamayı iletiye koy"
msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
msgstr "iletileri kataloglamayı etkinleştir, stiller: shallow, deep"
msgid "signature"
msgstr "imza"
msgid "add a signature"
msgstr "imza ekle"
msgid "base-commit"
msgstr "taban işleme"
msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
msgstr "yama dizisine önkoşul ağaç bilgisini ekle"
msgid "add a signature from a file"
msgstr "dosyadan bir imza ekle"
msgid "don't print the patch filenames"
msgstr "yama dosya adlarını yazdırma"
msgid "show progress while generating patches"
msgstr "yamalar oluşturulurken ilerlemeyi göster"
msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
msgstr "<rev> karşısındaki değişiklikleri ön yazıda veya tek bir yamada göster"
msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
msgstr ""
"<bşvr-blrtç> karşısındaki değişiklikleri ön yazıda veya tek bir yamada göster"
msgid "percentage by which creation is weighted"
msgstr "oluşumun tartıldığı yüzde"
msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
msgstr "e-posta üstbilgisinin aynısı dahi olsa gövde için From:'u göster"
#, c-format
msgid "invalid ident line: %s"
msgstr "geçersiz tanımlayıcı satırı: %s"
msgid "--name-only does not make sense"
msgstr "--name-only bir anlam ifade etmiyor"
msgid "--name-status does not make sense"
msgstr "--name-status bir anlam ifade etmiyor"
msgid "--check does not make sense"
msgstr "--check bir anlam ifade etmiyor"
msgid "--remerge-diff does not make sense"
msgstr "--remerge-diff bir anlam ifade etmiyor"
#, c-format
msgid "could not create directory '%s'"
msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı"
msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
msgstr "--interdiff, --cover-letter veya tek yama gerektiriyor"
msgid "Interdiff:"
msgstr "Interdiff:"
#, c-format
msgid "Interdiff against v%d:"
msgstr "Interdiff v%d karşısında:"
msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
msgstr "--range-diff, --cover-letter veya tek yama gerektiriyor"
msgid "Range-diff:"
msgstr "Range-diff:"
#, c-format
msgid "Range-diff against v%d:"
msgstr "Range-diff v%d karşısında:"
#, c-format
msgid "unable to read signature file '%s'"
msgstr "'%s' imza dosyası okunamıyor"
msgid "Generating patches"
msgstr "Yamalar oluşturuluyor"
msgid "failed to create output files"
msgstr "çıktı dosyaları oluşturulamadı"
msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
msgstr "git cherry [-v] [<üstkaynak> [<dal-ucu> [<sınır>]]]"
#, c-format
msgid ""
"Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
msgstr "İzlenen bir uzak dal bulunamadı, lütfen el ile <üstkaynak> belirtin.\n"
#, c-format
msgid "could not get object info about '%s'"
msgstr "'%s' hakkında nesne bilgisi alınamadı"
msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
msgstr "git ls-files [<seçenekler>] [<dosya>...]"
msgid "separate paths with the NUL character"
msgstr "yolları NUL karakteri ile ayır"
msgid "identify the file status with tags"
msgstr "dosya durumunu etiketlerle tanımla"
msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
msgstr "'değiştirilmediği düşünülen' dosyaları küçük harflerle göster"
msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
msgstr "'fsmonitor clean' dosyalarını küçük harflerle göster"
msgid "show cached files in the output (default)"
msgstr "önbelleğe alınan dosyaları çıktıda göster (öntanımlı)"
msgid "show deleted files in the output"
msgstr "silinen dosyaları çıktıda göster"
msgid "show modified files in the output"
msgstr "değiştirilen dosyaları çıktıda göster"
msgid "show other files in the output"
msgstr "diğer dosyaları çıktıda göster"
msgid "show ignored files in the output"
msgstr "yok sayılan dosyaları çıktıda göster"
msgid "show staged contents' object name in the output"
msgstr "hazırlanan içeriğin nesne adını çıktıda göster"
msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
msgstr "dosya sistemindeki kaldırılması gereken dosyaları göster"
msgid "show 'other' directories' names only"
msgstr "'diğer' dizinlerin yalnızca adını göster"
msgid "show line endings of files"
msgstr "dosyaların satır sonlarını göster"
msgid "don't show empty directories"
msgstr "boş dizinleri gösterme"
msgid "show unmerged files in the output"
msgstr "birleştirilmemiş dosyaları çıktıda göster"
msgid "show resolve-undo information"
msgstr "'resolve-undo' bilgisini göster"
msgid "skip files matching pattern"
msgstr "dizgi ile eşleşen dosyaları atla"
msgid "read exclude patterns from <file>"
msgstr "hariç bırakma dizgilerini <dosya>'dan oku"
msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
msgstr "ek dizin başı hariç tutma dizgilerini <dosya>'dan oku"
msgid "add the standard git exclusions"
msgstr "standart git hariç tutmalarını ekle"
msgid "make the output relative to the project top directory"
msgstr "çıktıyı en üst proje dizinine göreceli olarak yap"
msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
msgstr "eğer bir <dosya> indekste değilse bunu bir hata olarak gör"
msgid "tree-ish"
msgstr "ağacımsı"
msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
msgstr "<ağacımsı>'dan bu yana kaldırılan yolların hâlâ var olduğunu varsay"
msgid "show debugging data"
msgstr "hata ayıklama verisini göster"
msgid "suppress duplicate entries"
msgstr "yinelenen girdileri sustur"
msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
msgstr "bir aralıklı indeks bulunurluğunda aralıklı dizinleri göster"
msgid ""
"--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
"--eol"
msgstr ""
"--format; -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, --eol ile birlikte "
"kullanılamaz"
msgid ""
"git ls-remote [--branches] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
" [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
msgstr ""
"git ls-remote [--branches] [--tags] [--refs] [--upload-"
"pack=<yürütülebilir>]\n"
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<anahtar>]\n"
" [--symref] [<depo> [<dizgiler>...]]"
msgid "do not print remote URL"
msgstr "uzak konum URL'sini yazdırma"
msgid "exec"
msgstr "çalıştır"
msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
msgstr "uzak konum makinesindeki git-upload-pack yolu"
msgid "limit to tags"
msgstr "etiketlere kısıtla"
msgid "limit to branches"
msgstr "dallara kısıtla"
msgid "deprecated synonym for --branches"
msgstr "--branches için artık kullanılmayan eşanlamlı"
msgid "do not show peeled tags"
msgstr "soyulmuş etiketleri gösterme"
msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
msgstr "url.<temel>.insteadOf'u dikkate al"
msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
msgstr "eşleşen başvuru bulunamazsa 2 numaralı çıkış koduyla çık"
msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
msgstr "işaret ettiği nesneye ek olarak altında yatan başvuruyu göster"
msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git ls-tree [<seçenekler>] <ağacımsı> [<yol>...]"
msgid "only show trees"
msgstr "yalnızca ağaçları göster"
msgid "recurse into subtrees"
msgstr "altağaçlara özyinele"
msgid "show trees when recursing"
msgstr "özyinelerken ağaçları göster"
msgid "terminate entries with NUL byte"
msgstr "girdileri NUL baytı ile sonlandır"
msgid "include object size"
msgstr "nesne boyutunu içer"
msgid "list only filenames"
msgstr "yalnızca dosya adlarını listele"
msgid "list only objects"
msgstr "yalnızca nesneleri listele"
msgid "use full path names"
msgstr "tam yol adlarını kullan"
msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
msgstr "yalnızca geçerli dizini değil tüm ağacı listele (--full-name ima eder)"
msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
msgstr "--format, diğer format-altering seçenekleriyle birlikte kullanılamaz"
#. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
msgstr "git mailinfo [<seçenekler>] <ileti> <yama> < mail >info"
msgid "keep subject"
msgstr "konuyu tut"
msgid "keep non patch brackets in subject"
msgstr "yama olmayan ayraçları konuda tut"
msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
msgstr "Message-ID'yi işleme iletisinin sonuna kopyala"
msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
msgstr "üstveriyi i18n.commitEncoding olarak yeniden kodla"
msgid "disable charset re-coding of metadata"
msgstr "üstverinin karakter seti yeniden kodlamasını devre dışı bırak"
msgid "encoding"
msgstr "kodlama"
msgid "re-code metadata to this encoding"
msgstr "üstveriyi bu kodlama olacak biçimde yeniden kodla"
msgid "use scissors"
msgstr "makas kullan"
msgid "<action>"
msgstr "<eylem>"
msgid "action when quoted CR is found"
msgstr "alıntılanmış CR bulunduğu zaman yapılacak eylem"
msgid "use headers in message's body"
msgstr "ileti gövdesinde üstbilgi kullan"
msgid "reading patches from stdin/tty..."
msgstr "yamalar stdin/tty'den okunuyor..."
#, c-format
msgid "empty mbox: '%s'"
msgstr "boş mbox: '%s'"
msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
msgstr "git merge-base [-a | --all] <işleme> <işleme>..."
msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <işleme>..."
msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
msgstr "git merge-base --is-ancestor <işleme> <işleme>"
msgid "git merge-base --independent <commit>..."
msgstr "git merge-base --independent <işleme>..."
msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
msgstr "git merge-base --fork-point <başvuru> [<işleme>]"
msgid "output all common ancestors"
msgstr "tüm ortak ataları çıktı ver"
msgid "find ancestors for a single n-way merge"
msgstr "tek bir n yönlü birleştirme için ataları bul"
msgid "list revs not reachable from others"
msgstr "başkaları tarafından ulaşılabilir revizyonları listele"
msgid "is the first one ancestor of the other?"
msgstr "ilki diğerlerinin atası mı?"
msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
msgstr "<işleme>'nin nerede <başvuru>'nun günlüğünden çatallandığını bul"
msgid ""
"git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
"<orig-file> <file2>"
msgstr ""
"git merge-file [<seçenekler>] [-L <ad1> [-L <orij> [-L <ad2>]]] <dosya1> "
"<orij-dosya> <dosya2>"
msgid ""
"option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
"\"histogram\""
msgstr ""
"diff-algorithm seçeneği şunları kabul eder: \"myers\", \"minimal\", "
"\"patience\" ve \"histogram\""
msgid "send results to standard output"
msgstr "sonuçları standart çıktıya gönder"
msgid "use object IDs instead of filenames"
msgstr "dosya adları yerine nesne kimlikleri kullan"
msgid "use a diff3 based merge"
msgstr "diff3 tabanlı birleştirme kullan"
msgid "use a zealous diff3 based merge"
msgstr "gayretli bir diff3 tabanlı birleştirme kullan"
msgid "<algorithm>"
msgstr "<algoritma>"
msgid "choose a diff algorithm"
msgstr "bir diff algoritması seç"
msgid "for conflicts, use this marker size"
msgstr "çakışmalarda bu imleyici boyutunu kullan"
msgid "do not warn about conflicts"
msgstr "çakışmalar hakkında uyarma"
msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
msgstr "file1/orig-file/file2 için etiketler yapıştır"
#, c-format
msgid "object '%s' does not exist"
msgstr "'%s' diye bir nesne yok"
msgid "Could not write object file"
msgstr "nesne dosyası yazılamadı"
#, c-format
msgid "unknown option %s"
msgstr "bilinmeyen seçenek %s"
#, c-format
msgid "could not parse object '%s'"
msgstr "'%s' nesnesi ayrıştırılamadı"
#, c-format
msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
msgstr[0] "%d tabandan fazlası ele alınamıyor. %s yok sayılıyor."
msgstr[1] "%d tabandan fazlası ele alınamıyor. %s yok sayılıyor."
msgid "not handling anything other than two heads merge."
msgstr "iki dal ucu birleştirmesinden başka bir şey işlenmiyor."
#, c-format
msgid "could not resolve ref '%s'"
msgstr "'%s' başvurusu çözülemedi"
#, c-format
msgid "Merging %s with %s\n"
msgstr "%s, %s ile birleştiriliyor\n"
#, c-format
msgid "could not parse as tree '%s'"
msgstr "'%s' ağacı olarak ayrıştırılamadı"
msgid "not something we can merge"
msgstr "birleştirebileceğimiz bir şey değil"
msgid "refusing to merge unrelated histories"
msgstr "birbiriyle ilişkisi olmayan geçmişleri birleştirme reddediliyor"
msgid "failure to merge"
msgstr "birleştirilemedi"
msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<seçenekler>] <dal1> <dal2>"
msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <taban-ağaç> <dal1> <dal2>"
msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
msgstr "bir önemsiz birleştirme yerine gerçek bir birleştirme yap"
msgid "do a trivial merge only"
msgstr "yalnızca bir önemsiz birleştirme yap"
msgid "also show informational/conflict messages"
msgstr "ayrıcı bilgi/çakışma iletilerini göster"
msgid "list filenames without modes/oids/stages"
msgstr "kipi/oid'si/hazırlığı olmayan dosya adlarını listele"
msgid "allow merging unrelated histories"
msgstr "birbiriyle ilişkisi olmayan geçmişlerin birleştirilmesine izin ver"
msgid "perform multiple merges, one per line of input"
msgstr "girdi satırı başına bir adet çoklu birleştirmeler gerçekleştir"
msgid "specify a merge-base for the merge"
msgstr "birleştirme için bir birleştirme temeli belirtilmeli"
msgid "option=value"
msgstr "seçenek=değer"
msgid "option for selected merge strategy"
msgstr "seçili birleştirme stratejisi için seçenekler"
msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
msgstr "--trivial-merge, tüm diğer seçeneklerle uyumsuz"
#, c-format
msgid "unknown strategy option: -X%s"
msgstr "bilinmeyen strateji seçeneği: -X%s"
#, c-format
msgid "malformed input line: '%s'."
msgstr "hatalı oluşturulmuş girdi satırı: '%s'."
#, c-format
msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
msgstr "birleştirme sürdürülemiyor; %d için temiz olmayan sonuçlar alındı"
msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
msgstr "git merge [<seçenekler>] [<işleme>...]"
msgid "switch `m' requires a value"
msgstr "'m' anahtarı bir değer gerektiriyor"
#, c-format
msgid "option `%s' requires a value"
msgstr "'%s' seçeneği bir değer gerektiriyor"
#, c-format
msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
msgstr "Birleştirme stratejisi '%s' bulunamadı.\n"
#, c-format
msgid "Available strategies are:"
msgstr "Kullanılabilir stratejiler:"
#, c-format
msgid "Available custom strategies are:"
msgstr "Kullanılabilir özel stratejiler:"
msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
msgstr "birleştirmenin sonunda bir diffstat gösterme"
msgid "show a diffstat at the end of the merge"
msgstr "birleştirmenin sonunda bir diffstat göster"
msgid "(synonym to --stat)"
msgstr "(--stat eşanlamlısı)"
msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
msgstr ""
"kısa günlükten birleştirme işlemesi iletisine girdiler (en çok <n>) ekle"
msgid "create a single commit instead of doing a merge"
msgstr "birleştirme yerine tek bir işleme oluştur"
msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
msgstr "birleştirme başarılı olursa bir işleme gerçekleştir (öntanımlı)"
msgid "edit message before committing"
msgstr "göndermeden önce iletiyi düzenle"
msgid "allow fast-forward (default)"
msgstr "ileri sarıma izin ver (öntanımlı)"
msgid "abort if fast-forward is not possible"
msgstr "ileri sarım olanaklı değilse iptal et"
msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
msgstr "adı verilen işlemenin geçerli bir GPG imzası olduğunu doğrula"
msgid "strategy"
msgstr "strateji"
msgid "merge strategy to use"
msgstr "kullanılacak birleştirme stratejisi"
msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
msgstr ""
"birleştirme işlemesi iletisi (ileri sarım olmayan bir birleştirme için)"
msgid "use <name> instead of the real target"
msgstr "gerçek hedef yerine <ad> kullan"
msgid "abort the current in-progress merge"
msgstr "ilerlemekte olan geçerli birleştirmeyi iptal et"
msgid "--abort but leave index and working tree alone"
msgstr "--abort; ancak indeksi ve çalışma ağacını değiştirmeden bırakın"
msgid "continue the current in-progress merge"
msgstr "ilerlemekte olan geçerli birleştirmeyi sürdürün"
msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
msgstr "pre-merge-commit ve commit-msg kancalarını atla"
msgid "could not run stash."
msgstr "zula çalıştırılamadı."
msgid "stash failed"
msgstr "zulalama başarısız oldu"
#, c-format
msgid "not a valid object: %s"
msgstr "geçerli bir nesne değil: %s"
msgid "read-tree failed"
msgstr "read-tree başarısız oldu"
msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
msgstr "Tümü güncel (tıkıştırılacak bir şey yok)"
msgid "Already up to date."
msgstr "Tümü güncel."
#, c-format
msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
msgstr "Tıkıştırma işlemesi -- HEAD güncellenmiyor\n"
#, c-format
msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
msgstr "Birleştirme iletisi yok -- HEAD güncellenmiyor\n"
#, c-format
msgid "'%s' does not point to a commit"
msgstr "'%s' bir işlemeye işaret etmiyor"
#, c-format
msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
msgstr "Hatalı branch.%s.mergeoptions dizisi: %s"
msgid "Unable to write index."
msgstr "İndeks yazılamıyor."
msgid "Not handling anything other than two heads merge."
msgstr "İki uç işlemenin birleştirilmesi dışında bir şey yapılmıyor."
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "%s yazılamıyor"
#, c-format
msgid "Could not read from '%s'"
msgstr "Şu konumdan okunamadı: '%s'"
#, c-format
msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
msgstr "Birleştirme işlenmiyor, tamamlamak için 'git commit' kullanın.\n"
msgid ""
"Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
"especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bu birleştirmenin neden gerekli olduğunu açıklamak için bir işleme iletisi\n"
"girin, özellikle güncellenmiş bir üstkaynağı kişisel dala birleştiriyorsa.\n"
"\n"
msgid "An empty message aborts the commit.\n"
msgstr "Boş bir ileti işlemeyi iptal eder.\n"
#, c-format
msgid ""
"Lines starting with '%s' will be ignored, and an empty message aborts\n"
"the commit.\n"
msgstr ""
"'%s' ile başlayan satırlar yok sayılacaktır. Boş bir ileti işlemeyi\n"
"iptal eder.\n"
msgid "Empty commit message."
msgstr "Boş işleme iletisi."
#, c-format
msgid "Wonderful.\n"
msgstr "Harika.\n"
#, c-format
msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
msgstr "Otomatik birleştirme başarısız; çakışmaları çözün ve sonucu işleyin.\n"
msgid "No current branch."
msgstr "Geçerli dal yok."
msgid "No remote for the current branch."
msgstr "Geçerli dal için uzak konum yok."
msgid "No default upstream defined for the current branch."
msgstr "Geçerli dal için öntanımlı üstkaynak tanımlanmamış."
#, c-format
msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
msgstr "%s için %s konumundan uzak izleme dalı yok"
#, c-format
msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
msgstr "Hatalı değer '%s', '%s' ortamında"
#, c-format
msgid "could not close '%s'"
msgstr "'%s' kapatılamadı"
#, c-format
msgid "not something we can merge in %s: %s"
msgstr "%s içinde birleştirebileceğimiz bir şey değil: %s"
msgid "--abort expects no arguments"
msgstr "--abort bir argüman beklemez"
msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
msgstr "İptal edilecek bir birleştirme yok (MERGE_HEAD eksik)."
msgid "--quit expects no arguments"
msgstr "--quit bir argüman beklemez"
msgid "--continue expects no arguments"
msgstr "--continue bir argüman beklemez"
msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
msgstr "İlerlemekte olan bir birleştirme yok (MERGE_HEAD eksik)."
msgid ""
"You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
"Please, commit your changes before you merge."
msgstr ""
"Birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (MERGE_HEAD var).\n"
"Lütfen birleştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin."
msgid ""
"You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
"Please, commit your changes before you merge."
msgstr ""
"Seç-al'ınızı sonuçlandırmadınız (CHERRY_PICK_HEAD var).\n"
"Lütfen birleştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin."
msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
msgstr "Seç-al'ınızı sonuçlandırmadınız (CHERRY_PICK_HEAD var)."
msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
msgstr "Belirtilen bir işleme yok ve merge.defaultToUpstream ayarlanmamış."
msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
msgstr "İşlemeyi boş dal ucuna tıkıştırma henüz desteklenmiyor"
msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
msgstr ""
"İleri sarım olmayan işlemeyi boş dal ucuna yapmak bir anlam ifade etmiyor"
#, c-format
msgid "%s - not something we can merge"
msgstr "%s - birleştirebileceğimiz bir şey değil"
msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
msgstr "Boş dal ucuna tam olarak yalnızca bir işleme birleştirilebilir"
#, c-format
msgid "Updating %s..%s\n"
msgstr "Güncelleniyor: %s..%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
" %s"
msgstr ""
"Birleştirme ile aşağıdaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
"\t%s"
#, c-format
msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
msgstr "Gerçekten önemsiz indeks içi birleştirme deneniyor...\n"
#, c-format
msgid "Nope.\n"
msgstr "Yok.\n"
#, c-format
msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
msgstr "Ağaç bozulmamış durumuna geri sarılıyor...\n"
#, c-format
msgid "Trying merge strategy %s...\n"
msgstr "%s birleştirme stratejisi deneniyor...\n"
#, c-format
msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
msgstr "Birleştirmeyi hiçbir birleştirme stratejisi ele almadı\n"
#, c-format
msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
msgstr "%s stratejisi ile birleştirme başarısız oldu.\n"
#, c-format
msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
msgstr "El ile çözümü hazırlamak için %s stratejisi kullanılıyor.\n"
#, c-format
msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
msgstr ""
"Otomatik birleştirme iyi geçti; istendiği üzere gönderme öncesinde durdu.\n"
#, c-format
msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
msgstr "Bittiğinde, 'git stash pop' ile zulalalan değişiklikleri uygula\n"
#, c-format
msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
msgstr "uyarı: etiket girdisi fsck'den geçemiyor: %s"
#, c-format
msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
msgstr "hata: etiket girdisi fsck'den geçemiyor: %s"
#, c-format
msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) hiçbir zaman bu geri çağırmayı tetiklememeli"
#, c-format
msgid "could not read tagged object '%s'"
msgstr "etiketlenmiş nesne '%s' okunamadı"
#, c-format
msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
msgstr "'%s' nesnesi '%s' olarak etiketlenmiş; ancak bir '%s' türü"
msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
msgstr "stdin üzerindeki etiket bizim sıkı fsck denetimimizi geçemedi"
msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
msgstr "stdin üzerindeki etiket geçerli bir nesneye başvurmuyor"
msgid "unable to write tag file"
msgstr "etiket dosyası yazılamıyor"
msgid "input is NUL terminated"
msgstr "girdi NUL ile sonlandırıldı"
msgid "allow missing objects"
msgstr "eksik nesnelere izin ver"
msgid "allow creation of more than one tree"
msgstr "birden çok ağacın oluşturulmasına izin ver"
msgid ""
"git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
"snapshot=<path>]"
msgstr ""
"git multi-pack-index [<seçenekler>] write [--preferred-pack=<paket>][--refs-"
"snapshot=<yol>]"
msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
msgstr "git multi-pack-index [<seçenekler>] verify"
msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
msgstr "git multi-pack-index [<seçenekler>] expire"
msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
msgstr "git multi-pack-index [<seçenekler>] repack [--batch-size=<boyut>]"
msgid "directory"
msgstr "dizin"
msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
msgstr "nesne dizini paket dosyası seti ve pack-index eşleri içeriyor"
msgid "preferred-pack"
msgstr "preferred-pack"
msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
msgstr "bir çoklu paket biteşlemi hesaplanırken yeniden kullanılacak paket"
msgid "write multi-pack bitmap"
msgstr "çoklu paket biteşlemi yaz"
msgid "write a new incremental MIDX"
msgstr "yeni bir artımlı MIDX yaz"
msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
msgstr "yalnızca verilen indeksleri içeren çoklu paket indekslerini yaz"
msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
msgstr "biteşlem işlemeleri seçmek için başvuruların anlık görüntüsünü al"
msgid ""
"during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
"larger than this size"
msgstr ""
"yeniden paketleme sırasında daha küçük boyutlu paket dosyalarını bu boyuttan "
"daha büyük bir toplu iş olarak toplayın"
msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
msgstr "git mv [<seçenekler>] <kaynak>... <hedef>"
#, c-format
msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
msgstr "%s dizini indekste ve altmodül değil mi?"
msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
msgstr ""
"İlerlemek için lütfen değişikliklerinizi .gitmodules'e hazırlayın veya "
"zulalayın"
#, c-format
msgid "%.*s is in index"
msgstr "%.*s indekste"
msgid "force move/rename even if target exists"
msgstr "hedef var olsa bile zorla taşı/yeniden adlandır"
msgid "skip move/rename errors"
msgstr "taşı/yeniden adlandır hatalarını atla"
#, c-format
msgid "destination '%s' is not a directory"
msgstr "'%s' hedefi bir dizin değil"
#, c-format
msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
msgstr "'%s'->'%s' yeniden adlandırması denetleniyor\n"
msgid "bad source"
msgstr "hatalı kaynak"
msgid "destination exists"
msgstr "hedef konum var"
msgid "can not move directory into itself"
msgstr "dizin kendi içine taşınamıyor"
msgid "destination already exists"
msgstr "hedef halihazırda var"
msgid "source directory is empty"
msgstr "kaynak dizin boş"
msgid "not under version control"
msgstr "sürüm denetimi altında değil"
msgid "conflicted"
msgstr "çakışmalı"
#, c-format
msgid "overwriting '%s'"
msgstr "üzerine yazılıyor: '%s'"
msgid "Cannot overwrite"
msgstr "Üzerine yazılamıyor"
msgid "multiple sources for the same target"
msgstr "aynı hedef için birden çok kaynak"
msgid "destination directory does not exist"
msgstr "hedef dizin yok"
msgid "destination exists in the index"
msgstr "hedef konum indekste var"
#, c-format
msgid "%s, source=%s, destination=%s"
msgstr "%s, kaynak=%s, hedef:%s"
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılıyor\n"
#, c-format
msgid "renaming '%s' failed"
msgstr "'%s' yeniden adlandırılamadı"
msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
msgstr "git name-rev [<seçenekler>] <işleme>..."
msgid "git name-rev [<options>] --all"
msgstr "git name-rev [<seçenekler>] --all"
msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
msgstr "git name-rev [<seçenekler>] --annotate-stdin"
msgid "print only ref-based names (no object names)"
msgstr "yalnızca başvuru tabanlı adları yazdır (nesne adı yok)"
msgid "only use tags to name the commits"
msgstr "işlemeleri adlandırmak için yalnızca etiketleri kullan"
msgid "only use refs matching <pattern>"
msgstr "yalnızca <dizgi> ile eşleşen başvuruları kullan"
msgid "ignore refs matching <pattern>"
msgstr "<dizgi> ile eşleşen başvuruları yok say"
msgid "list all commits reachable from all refs"
msgstr "tüm başvurulardan ulaşılabilir olan tüm işlemeleri listele"
msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
msgstr "kullanılmıyor: Yerine --annotate-stdin kullanın"
msgid "annotate text from stdin"
msgstr "metne stdin'den açıklama ekle"
msgid "allow to print `undefined` names (default)"
msgstr "'tanımlanmayan' adların yazdırılmasına izin ver (öntanımlı)"
msgid "dereference tags in the input (internal use)"
msgstr "girdide etiketlerin başvurularını kaldır (iç kullanım)"
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] [list [<nesne>]]"
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
"separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
"| -C) <object>] [<object>]"
msgstr ""
"git notes [--ref <not-bşv>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
"separator=<paragraf-sonu>] [--[no-]stripspace] [-m <ilet> | -F <dosya> | (-c "
"| -C) <nesne>] [<nesne>]"
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] copy [-f] <nesneden> <nesneye>"
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
"separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
"| -C) <object>] [<object>]"
msgstr ""
"git notes [--ref <not-bşv>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
"separator=<paragraf-sonu>] [--[no-]stripspace] [-m <ileti> | -F <dosya> | (-"
"c | -C) <nesne>] [<nesne>]"
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] edit [--allow-empty] [<nesne>]"
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] show [<nesne>]"
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
msgstr ""
"git notes [--ref <not-bşvr>] merge [-v | -q] [-s <strateji>] <not-bşvr>"
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] remove [<nesne>...]"
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] prune [-n] [-v]"
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] get-ref"
msgid "git notes [list [<object>]]"
msgstr "git notes [list [<nesne>]]"
msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
msgstr "git notes add [<seçenekler>] [<nesne>]"
msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
msgstr "git notes copy [<seçenekler>] <nesneden> <nesneye>"
msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
msgstr "git notes copy --stdin [<nesneden> <nesneye>]..."
msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
msgstr "git notes append [<seçenekler>] [<nesne>]"
msgid "git notes edit [<object>]"
msgstr "git notes edit [<nesne>]"
msgid "git notes show [<object>]"
msgstr "git notes show [<nesne>]"
msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
msgstr "git notes merge [<seçenekler>] <not-bşvr>"
msgid "git notes merge --commit [<options>]"
msgstr "git notes merge --commit [<seçenekler>]"
msgid "git notes merge --abort [<options>]"
msgstr "git notes merge --abort [<seçenekler>]"
msgid "git notes remove [<object>]"
msgstr "git notes remove [<nesne>]"
msgid "git notes prune [<options>]"
msgstr "git notes prune [<seçenekler>]"
msgid "Write/edit the notes for the following object:"
msgstr "Aşağıdaki nesneler için not yaz/düzenle:"
msgid "could not read 'show' output"
msgstr "'show' çıktısı okunamadı"
#, c-format
msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
msgstr "'%s' nesnesi için 'show' bitirilemedi"
msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
msgstr "not içeriğini lütfen -m veya -F seçeneğini kullanarak sağlayın"
msgid "unable to write note object"
msgstr "not nesnesi yazılamıyor"
#, c-format
msgid "the note contents have been left in %s"
msgstr "not içeriği %s içinde bırakıldı"
#, c-format
msgid "could not open or read '%s'"
msgstr "'%s', açılamadı veya okunamadı"
#, c-format
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
msgstr "'%s', geçerli bir başvuru olarak çözülemedi."
#, c-format
msgid "failed to read object '%s'."
msgstr "'%s' nesnesi okunamadı."
#, c-format
msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
msgstr "İkili nesne olmayan '%s' nesnesinden not verisi okunamıyor."
#, c-format
msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
msgstr "notlar '%s' konumundan '%s' konumuna kopyalanamadı"
#. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
#. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
#.
#, c-format
msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
msgstr "notları %s yapma (%s içinde) reddediliyor (refs/notes/ dışında)"
#, c-format
msgid "no note found for object %s."
msgstr "%s nesnesi için not bulunamadı."
msgid "note contents as a string"
msgstr "not içeriği dizi olarak"
msgid "note contents in a file"
msgstr "not içeriği bir dosyada"
msgid "reuse and edit specified note object"
msgstr "belirtilen not nesnesini düzenle ve yeniden kullan"
msgid "reuse specified note object"
msgstr "belirtilen not nesnesini yeniden kullan"
msgid "allow storing empty note"
msgstr "boş not depolamasına izin ver"
msgid "replace existing notes"
msgstr "var olan notları başkalarıyla değiştir"
msgid "<paragraph-break>"
msgstr "<paragraf-sonu>"
msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
msgstr "paragraflar arasında <paragraf-sonu> ekle"
msgid "remove unnecessary whitespace"
msgstr "gereksiz boşlukları kaldır"
#, c-format
msgid ""
"Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
"existing notes"
msgstr ""
"Not eklenemiyor. %s nesnesi için halihazırda var olan notlar bulundu. Bu "
"notların üzerine yazmak için '-f' kullanın"
#, c-format
msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
msgstr "%s nesnesi için var olan notların üzerine yazılıyor\n"
#, c-format
msgid "Removing note for object %s\n"
msgstr "%s nesnesi için olan not kaldırılıyor\n"
msgid "read objects from stdin"
msgstr "nesneleri stdin'den oku"
msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
msgstr "<komut> için yapılandırma yeniden yazımını yükle (--stdin ima eder)"
msgid "too few arguments"
msgstr "pek az argüman"
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
"existing notes"
msgstr ""
"Notlar kopyalanamıyor. %s nesnesi için halihazırda var olan notlar bulundu. "
"Bu notların üzerine yazmak için '-f' kullanın"
#, c-format
msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
msgstr "%s kaynak nesnesi için not eksik. Kopyalanamıyor."
#, c-format
msgid ""
"The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
"Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
msgstr ""
"'edit' altkomutunun -m/-F/-c/-C seçenekleri artık eski ve kullanılmamalı.\n"
"Lütfen bunun yerine 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' kullanın.\n"
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
msgstr "NOTES_MERGE_PARTIAL başvurusu silinemedi"
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
msgstr "NOTES_MERGE_REF başvurusu silinemedi"
msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
msgstr "'git remove merge' çalışma ağacı kaldırılamadı"
msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
msgstr "NOTES_MERGE_PARTIAL başvurusu okunamadı"
msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
msgstr "işleme, NOTES_MERGE_PARTIAL ögesinden bulunamadı."
msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
msgstr "işleme, NOTES_MERGE_PARTIAL ögesinden ayrıştırılamadı."
msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
msgstr "NOTES_MERGE_REF çözülemedi"
msgid "failed to finalize notes merge"
msgstr "not birleştirilmesi tamamlanamadı"
#, c-format
msgid "unknown notes merge strategy %s"
msgstr "bilinmeyen not birleştirme stratejisi %s"
msgid "General options"
msgstr "Genel seçenekler"
msgid "Merge options"
msgstr "Birleştirme seçenekleri"
msgid ""
"resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
"cat_sort_uniq)"
msgstr ""
"not çakışmalarını verilen stratejiyi kullanarak çöz (el ile/bizimkionlarınki/"
"birlik olmuş/cat_sort_uniq)"
msgid "Committing unmerged notes"
msgstr "Birleştirilmemiş notlar işleniyor"
msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
msgstr "birleştirilmemiş notları işleyerek not birleştirmesini tamamla"
msgid "Aborting notes merge resolution"
msgstr "Notlar birleştirmesi çözümü iptal ediliyor"
msgid "abort notes merge"
msgstr "not birleştirmesini iptal et"
msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
msgstr "--commit, --abort veya -s/--strategy karıştırılamıyor"
msgid "must specify a notes ref to merge"
msgstr "birleştirmek için bir not başvurusu belirtilmeli"
#, c-format
msgid "unknown -s/--strategy: %s"
msgstr "bilinmeyen -s/--strategy: %s"
#, c-format
msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
msgstr "%s konumuna bir not birleştirmesi halihazırda %s konumunda sürüyor"
#, c-format
msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
msgstr "geçerli not başvurusuna bağlantı depolanamadı (%s)"
#, c-format
msgid ""
"Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
"'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
"abort'.\n"
msgstr ""
"Kendiliğinden not birleştirmesi başarısız oldu. %s içindeki çakışmaları "
"çözün ve sonucu 'git notes merge --commit' ile işleyin. Birleştirmeyi iptal "
"etmek isterseniz 'git notes merge --abort' kullanarak bunu yapabilirsiniz.\n"
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
msgstr "'%s', geçerli bir başvuru olarak çözülemiyor."
#, c-format
msgid "Object %s has no note\n"
msgstr "%s nesnesinin notu yok\n"
msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
msgstr "var olmayan notu kaldırma denemesi bir hata değil"
msgid "read object names from the standard input"
msgstr "nesne adlarını standart girdi'den oku"
msgid "do not remove, show only"
msgstr "kaldırma, yalnızca göster"
msgid "report pruned notes"
msgstr "budanmış notları kaldır"
msgid "notes-ref"
msgstr "not başvurusu"
msgid "use notes from <notes-ref>"
msgstr "notları <not-bşvr>'ndan kullan"
#, c-format
msgid "unknown subcommand: `%s'"
msgstr "bilinmeyen altkomut: '%s'"
msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
msgstr ""
"git pack-objects --stdout [<sçnklr>] [< <başvuru-listesi> | < <nesne-"
"listesi>]"
msgid ""
"git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
msgstr ""
"git pack-objects [<sçnklr>] <temel-ad> [< <bşvru-listesi> | < <nesne-"
"listesi>]"
#, c-format
msgid ""
"write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
"pack %s"
msgstr ""
"write_reuse_object: %s bulunamıyor, %<PRIuMAX> ofsetinde bekleniyordu (%s "
"paketinde)"
#, c-format
msgid "bad packed object CRC for %s"
msgstr "%s için hatalı paketlenmiş nesne CRC'si"
#, c-format
msgid "corrupt packed object for %s"
msgstr "%s için hasarlı paketlenmiş nesne"
#, c-format
msgid "recursive delta detected for object %s"
msgstr "%s nesnesi için özyineli delta algılandı"
#, c-format
msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
msgstr "%u nesne sipariş verildi, %<PRIu32> bekleniyordu"
#, c-format
msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
msgstr "şu paketin %<PRIuMAX> ofsetinde nesne bekleniyordu: %s"
msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
msgstr ""
"biteşlem yazımı kapatılıyor, paketler pack.packSizeLimit dolayısıyla "
"parçalara ayrılmış"
msgid "Writing objects"
msgstr "Nesneler yazılıyor"
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "%s bilgileri alınamıyor"
#, c-format
msgid "failed utime() on %s"
msgstr "%s üzerinde utime() başarısız"
msgid "failed to write bitmap index"
msgstr "biteşlem indeksi yazılamadı"
#, c-format
msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
msgstr "%<PRIu32> nesne yazıldı (%<PRIu32> bekleniyordu)"
msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
msgstr "bazı nesneler paketlenmediğinden dolayı biteşlem yazımı kapatılıyor"
#, c-format
msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
msgstr "%s için paket içinde delta taban ofset taşımı"
#, c-format
msgid "delta base offset out of bound for %s"
msgstr "%s için delta taban ofseti sınırların dışında"
msgid "Counting objects"
msgstr "Nesneler sayılıyor"
#, c-format
msgid "unable to get size of %s"
msgstr "%s boyutu alınamıyor"
#, c-format
msgid "unable to parse object header of %s"
msgstr "%s nesne üstbilgisi ayrıştırılamıyor"
#, c-format
msgid "object %s cannot be read"
msgstr "%s nesnesi okunamıyor"
#, c-format
msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
msgstr "%s nesnesi için tutarsız nesne uzunluğu (%<PRIuMAX> / %<PRIuMAX>)"
msgid "suboptimal pack - out of memory"
msgstr "standart altı paket - bellek yetersiz"
#, c-format
msgid "Delta compression using up to %d threads"
msgstr "Delta sıkıştırması %d iş parçacığı kullanıyor"
#, c-format
msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
msgstr "%s etiketinden ulaşılabilir nesneler paketlenemiyor"
#, c-format
msgid "unable to get type of object %s"
msgstr "%s nesnesinin türü alınamıyor"
msgid "Compressing objects"
msgstr "Nesneler sıkıştırılıyor"
msgid "inconsistency with delta count"
msgstr "delta sayımında tutarsızlık"
#, c-format
msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'"
msgstr "geçersiz pack.allowPackReuse değeri: '%s'"
#, c-format
msgid ""
"value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
"hash> <uri>' (got '%s')"
msgstr ""
"uploadpack.blobpackfileuri değeri '<nesne-sağlaması> <paket-sağlaması> <uri> "
"biçiminde olmalıdır ('%s' alındı)"
#, c-format
msgid ""
"object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
msgstr ""
"nesne halihazırda başka bir uploadpack.blobpackfileuri içinde yapılandırıldı "
"('%s' alındı)"
#, c-format
msgid "could not get type of object %s in pack %s"
msgstr "%s nesnesinin türü alınamıyor (%s paketinde)"
#, c-format
msgid "could not find pack '%s'"
msgstr "'%s' paketi bulunamadı"
#, c-format
msgid "packfile %s cannot be accessed"
msgstr "paket dosyası %s erişilemedi"
msgid "Enumerating cruft objects"
msgstr "Süprüntü nesneler ortaya dökülüyor"
msgid "unable to add cruft objects"
msgstr "süprüntü nesneler eklenemiyor"
msgid "Traversing cruft objects"
msgstr "Süprüntü nesneler basamaklandırılıyor"
#, c-format
msgid ""
"expected edge object ID, got garbage:\n"
" %s"
msgstr ""
"sınır nesnesi numarası bekleniyordu, anlamsız veri alındı:\n"
" %s"
#, c-format
msgid ""
"expected object ID, got garbage:\n"
" %s"
msgstr ""
"nesne numarası bekleniyordu, anlamsız veri alındı:\n"
"%s"
msgid "could not load cruft pack .mtimes"
msgstr "süprüntü paket .mtimes yüklenemedi"
msgid "cannot open pack index"
msgstr "paket indeksi açılamıyor"
#, c-format
msgid "loose object at %s could not be examined"
msgstr "%s konumundaki gevşek nesne incelenemedi"
msgid "unable to force loose object"
msgstr "gevşek nesne zorlanamıyor"
#, c-format
msgid "not a rev '%s'"
msgstr "bir revizyon değil: '%s'"
#, c-format
msgid "bad revision '%s'"
msgstr "hatalı revizyon: '%s'"
msgid "unable to add recent objects"
msgstr "en son nesneler eklenemiyor"
#, c-format
msgid "unsupported index version %s"
msgstr "desteklenmeyen indeks sürümü %s"
#, c-format
msgid "bad index version '%s'"
msgstr "hatalı indeks sürümü '%s'"
msgid "show progress meter during object writing phase"
msgstr "ilerleme çubuğunu nesne yazımı aşaması sırasında göster"
msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
msgstr "ilerleme çubuğu gösterildiğinde --all-progress'e benzer"
msgid "<version>[,<offset>]"
msgstr "<sürüm>[,<ofset>]"
msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
msgstr "paket indeks dosyasını belirtilen idx biçiminde yaz"
msgid "maximum size of each output pack file"
msgstr "her çıktı paketi dosyasının olabilecek en büyük boyutu"
msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
msgstr "alternatif nesne mağazasından ödünç alınan nesneleri yok say"
msgid "ignore packed objects"
msgstr "paketlenmiş nesneleri yok say"
msgid "limit pack window by objects"
msgstr "paket penceresini nesnelerle sınırla"
msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
msgstr "paket penceresini nesne limitine ek olarak bellek ile kısıtla"
msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
msgstr "ortaya çıkan pakette olabilecek en büyük delta zincirinin uzunluğu"
msgid "reuse existing deltas"
msgstr "var olan deltaları yeniden kullan"
msgid "reuse existing objects"
msgstr "var olan nesneleri yeniden kullan"
msgid "use OFS_DELTA objects"
msgstr "OFS_DELTA nesneleri kullan"
msgid "use threads when searching for best delta matches"
msgstr "en iyi delta eşleşmelerini ararken iş parçacıklarını kullan"
msgid "do not create an empty pack output"
msgstr "boş bir paket çıktısı oluşturma"
msgid "read revision arguments from standard input"
msgstr "revizyon argümanlarını standart girdi'den oku"
msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
msgstr "nesneleri henüz paketlenmeyenlere kısıtla"
msgid "include objects reachable from any reference"
msgstr "herhangi bir başvurudan ulaşılabilir olan nesneleri içer"
msgid "include objects referred by reflog entries"
msgstr "başvuru günlüğü tarafından başvurulan nesneleri içer"
msgid "include objects referred to by the index"
msgstr "indeks tarafından başvurulan nesneleri içer"
msgid "read packs from stdin"
msgstr "paketleri stdin'den oku"
msgid "output pack to stdout"
msgstr "paketi stdout'a çıktı ver"
msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
msgstr "paketlenecek nesnelere başvuran etiket nesnelerini içer"
msgid "keep unreachable objects"
msgstr "ulaşılamayan nesneleri tut"
msgid "pack loose unreachable objects"
msgstr "ulaşılamayan gevşek nesneleri paketle"
msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
msgstr "<zaman>'dan daha yeni ulaşılamayan nesneleri aç"
msgid "create a cruft pack"
msgstr "bir süprüntü paket oluştur"
msgid "expire cruft objects older than <time>"
msgstr "<zaman>'dan daha eski süprüntü nesneleri yürürlükten kaldır"
msgid "use the sparse reachability algorithm"
msgstr "aralıklı ulaşılabilirlik algoritmasını kullan"
msgid "create thin packs"
msgstr "ince paketler oluştur"
msgid "create packs suitable for shallow fetches"
msgstr "sığ getirmelere uygun paketler oluştur"
msgid "ignore packs that have companion .keep file"
msgstr "eşlik eden .keep dosyasına iye paketleri yok say"
msgid "ignore this pack"
msgstr "bu paketi yok say"
msgid "pack compression level"
msgstr "paket sıkıştırma düzeyi"
msgid "do not hide commits by grafts"
msgstr "aşılarla gelen işlemeleri gizleme"
msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
msgstr ""
"nesnelerin sayımını hızlandırmak için eğer varsa bir biteşlem indeksi kullan"
msgid "write a bitmap index together with the pack index"
msgstr "paket indeksiyle birlikte bir biteşlem indeksi de yaz"
msgid "write a bitmap index if possible"
msgstr "eğer olanaklıysa bir biteşlem indeksi yaz"
msgid "handling for missing objects"
msgstr "eksik nesneler için işlem"
msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
msgstr "nesneleri vaatçi paket dosyalarıyla paketleme"
msgid "respect islands during delta compression"
msgstr "delta sıkıştırması sırasında adalara uy"
msgid "protocol"
msgstr "protokol"
msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
msgstr ""
"bu protokol ile herhangi bir yapılandırılmış uploadpack.blobpackfileuri "
"ögesini hariç tut"
#, c-format
msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
msgstr "delta zincir derinliği %d çok derin, %d zorlanıyor"
#, c-format
msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
msgstr "pack.deltaCacheLimit çok yüksek, %d zorlanıyor"
#, c-format
msgid "bad pack compression level %d"
msgstr "hatalı paket sıkıştırma düzeyi %d"
msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
msgstr "--max-pack-size, aktarım için bir paket yapımında kullanılamaz"
msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
msgstr "olabilecek en küçük paket boyutu limiti 1 MiB'dır"
msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
msgstr "--thin bir indekslenebilir paket yapımında kullanılamaz"
msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
msgstr "--filter, --stdin-packs ile birlikte kullanılamıyor"
msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
msgstr "iç revizyon listeleri, --stdin-packs ile birlikte kullanılamıyor"
msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
msgstr "iç revizyon listeleri, --cruft ile birlikte kullanılamıyor"
msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
msgstr "--stdin-packs, --cruft ile birlikte kullanılamıyor"
msgid "Enumerating objects"
msgstr "Nesneler ortaya dökülüyor"
#, c-format
msgid ""
"Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
"reused %<PRIu32> (from %<PRIuMAX>)"
msgstr ""
"Toplam %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), yeniden kullanılan %<PRIu32> (delta "
"%<PRIu32>), yeniden kullanılan paket %<PRIu32> (%<PRIuMAX> konumundan)"
msgid ""
"'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
"If you still use this command, please add an extra\n"
"option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
"and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
"to <[email protected]>. Thanks.\n"
msgstr ""
"'git pack-redundant' komutu kaldırma için aday\n"
"gösterildi. Bu komutu hâlâ kullanıyorsanız lütfen\n"
"komut satırında '--i-still-use-this' ek seçeneğini\n"
"kullanın ve bunu hâlâ kullandığınızı\n"
"<[email protected]> adresine bir e-posta atarak\n"
"bize haber verin. Sağ olun.\n"
msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
msgstr "--i-still-use-this olmadan çalıştırma reddediliyor"
msgid ""
"git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <pattern>] [--exclude "
"<pattern>]"
msgstr ""
"git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <dizgi>] [--exclude "
"<dizgi>]"
msgid "pack everything"
msgstr "her şeyi paketle"
msgid "prune loose refs (default)"
msgstr "gevşek başvuruları buda (öntanımlı)"
msgid "auto-pack refs as needed"
msgstr "gerekirse başvuruları paketle"
msgid "references to include"
msgstr "içerilecek başvurular"
msgid "references to exclude"
msgstr "dışarıda tutulacak başvurular"
msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
msgid "use the unstable patch-id algorithm"
msgstr "kararlı olmayan yama kimliği algoritmasını kullan"
msgid "use the stable patch-id algorithm"
msgstr "kararlı yama kimliği algoritmasını kullan"
msgid "don't strip whitespace from the patch"
msgstr "yamadan boşlukları çıkarma"
msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
msgstr ""
"git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <zaman>] [--] [<dal-ucu>...]"
msgid "report pruned objects"
msgstr "budanmış nesneleri bildir"
msgid "expire objects older than <time>"
msgstr "<zaman>'dan daha eski nesnelerin hükmünü kaldır"
msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
msgstr "promisor paket dosyalarının dışındaki nesnelere taramayı kısıtla"
msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
msgstr "bir precious-objects deposu içinde budama yapılamıyor"
msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git pull [<seçenekler>] [<depo> [<bşvr-blrtç>...]]"
msgid "control for recursive fetching of submodules"
msgstr "altmodüllerin özyineli getirilmesi için denetleme"
msgid "Options related to merging"
msgstr "Birleştirme ile ilgili seçenekler"
msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
msgstr "değişiklikleri birleştirme yerine yeniden temellendirme ile kat"
msgid "allow fast-forward"
msgstr "ileri sarıma izin ver"
msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
msgstr "pre-merge-commit ve commit-msg kancalarının kullanımını denetle"
msgid "automatically stash/stash pop before and after"
msgstr "öncesinde ve sonrasında kendiliğinden zulala/zulaları patlat"
msgid "Options related to fetching"
msgstr "Getirme ile ilgili seçenekler"
msgid "force overwrite of local branch"
msgstr "zorla yerel dalın üzerine yaz"
msgid "number of submodules pulled in parallel"
msgstr "paralelde çekilen altmodüllerin sayısı"
msgid "use IPv4 addresses only"
msgstr "yalnızca IPv4 adresleri kullan"
msgid "use IPv6 addresses only"
msgstr "yalnızca IPv6 adresleri kullan"
msgid ""
"There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
"fetched."
msgstr ""
"Az önce getirdiğiniz başvurular arasında yeniden temellendirme için aday yok."
msgid ""
"There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
msgstr "Az önce getirdiğiniz başvurular arasında birleştirme için aday yok."
msgid ""
"Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
"matches on the remote end."
msgstr ""
"Genellikle bu, uzak uçta eşleşmesi olmayan bir joker başvuru belirteci\n"
"sağladığınız anlamına gelir."
#, c-format
msgid ""
"You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
"a branch. Because this is not the default configured remote\n"
"for your current branch, you must specify a branch on the command line."
msgstr ""
"'%s' uzak konumundan çekme yapmak istediniz; ancak bir dal belirtmediniz.\n"
"Bu, geçerli dalınız için öntanımlı yapılandırılmış uzak konum olmadığından,\n"
"komut satırında bir dal belirtmeniz gerekir."
msgid "You are not currently on a branch."
msgstr "Şu anda bir dal üzerinde değilsiniz."
msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
msgstr ""
"Lütfen hangi dala karşı yeniden temellendirme yapmak istediğinizi belirtin."
msgid "Please specify which branch you want to merge with."
msgstr "Lütfen hangi dal ile birleştirmek istediğinizi belirtin."
msgid "See git-pull(1) for details."
msgstr "Ayrıntılar için git-pull(1)'a bakın."
msgid "<remote>"
msgstr "<uzak-konum>"
msgid "<branch>"
msgstr "<dal>"
msgid "There is no tracking information for the current branch."
msgstr "Geçerli dal için izleme bilgisi yok."
msgid ""
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
msgstr ""
"Eğer bu dal için izleme bilgisi ayarlamak isterseniz şununla yapabilirsiniz:"
#, c-format
msgid ""
"Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
"from the remote, but no such ref was fetched."
msgstr ""
"Yapılandırmanız uzak konumdan '%s' başvurusu ile birleştirmeyi belirtiyor,\n"
"ancak böyle bir başvuru getirilmedi."
#, c-format
msgid "unable to access commit %s"
msgstr "%s işlemesine erişilemedi"
msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
msgstr "yeniden temellendirme için --verify-signatures yok sayılıyor"
msgid ""
"You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
"You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
"your next pull:\n"
"\n"
" git config pull.rebase false # merge\n"
" git config pull.rebase true # rebase\n"
" git config pull.ff only # fast-forward only\n"
"\n"
"You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
"default\n"
"preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
"or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
"invocation.\n"
msgstr ""
"Iraksak dallarınız var ve onların nasıl uzlaştırılacağını\n"
"belirtmeniz gerekiyor. Bunu bir sonraki çekimden önce\n"
"aşağıdaki komutlardan birini çalıştırarak yapabilirsiniz:\n"
"\n"
"\tgit config pull.rebase false # birleştir\n"
"\tgit config pull.rebase true # yeniden temellendir\n"
"\tgit config pull.ff only # yalnızca ileri sar\n"
"\n"
"Tüm depolar için global bir tercih ayarlamak için \"git config\"i\n"
"\"git config --global\" ile değiştirebilirsiniz. Öntanımlı\n"
"yapılandırmayı yürütme sırasında --rebase, --no-rebase veya\n"
"--ff-only ile bir kerelik geçersiz kılabilirsiniz.\n"
msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
msgstr "İndekse eklenen değişikliklerle henüz doğmamış bir dal güncelleniyor."
msgid "pull with rebase"
msgstr "yeniden temellendirme ile çekim"
msgid "Please commit or stash them."
msgstr "Lütfen onları işleyin veya zulalayın."
#, c-format
msgid ""
"fetch updated the current branch head.\n"
"fast-forwarding your working tree from\n"
"commit %s."
msgstr ""
"Getirme geçerli dal ucunu güncelledi.\n"
"Çalışma ağacınız %s işlemesinden\n"
"ileri sarılıyor."
#, c-format
msgid ""
"Cannot fast-forward your working tree.\n"
"After making sure that you saved anything precious from\n"
"$ git diff %s\n"
"output, run\n"
"$ git reset --hard\n"
"to recover."
msgstr ""
"Çalışma ağacınız ileri sarılamıyor.\n"
"$ git diff %s\n"
"çıktısından gerekli olacağını düşündüğünüz ögeleri\n"
"kaydettiğinizden emin olduktan sonra kurtarma için\n"
"$ git reset --hard\n"
"komutunu çalıştırın."
msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
msgstr "Boş dal ucuna birden çok dal birleştirilemez."
msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
msgstr "Birden çok dala yeniden temellendirme yapılamaz."
msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
msgstr "Birden çok dala ileri sarım yapılamaz."
msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
msgstr "Iraksak dalların nasıl uzlaştırılacağının belirtilmesi gerekiyor."
msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
msgstr ""
"yerelde kaydı yazılmış altmodül değişiklikleriyle yeniden temellendirme "
"yapılamaz"
msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git push [<seçenekler>] [<depo> [<bşvr-blrtç>...]]"
msgid "tag shorthand without <tag>"
msgstr "stenografiyi <etiket> olmadan etiketle"
msgid "--delete only accepts plain target ref names"
msgstr "--delete yalnızca düz hedef başvuru adlarını kabul eder"
msgid ""
"\n"
"To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bir seçeneği kalıcı seçmek için 'git help config' içinde bkz. push.default.\n"
msgid ""
"\n"
"To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
"won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
"in 'git help config'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Yerel dal ile adı eşleşmeyen uzak dalları kendiliğinden\n"
"yapılandırmaktan kaçınmak için, 'git help config' içinde\n"
"branch.autoSetupMerge'ün 'simple' seçeneğine bakın.\n"
#, c-format
msgid ""
"The upstream branch of your current branch does not match\n"
"the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
"on the remote, use\n"
"\n"
" git push %s HEAD:%s\n"
"\n"
"To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
"\n"
" git push %s HEAD\n"
"%s%s"
msgstr ""
"Geçerli dalınızın üstkaynak dalı, geçerli dalınızın adıyla\n"
"eşleşmiyor. Uzak konumdaki üstkaynağa itmek için şunu kullanın:\n"
"\n"
" git push %s HEAD:%s\n"
"\n"
"Uzak konumdaki aynı adlı dala itmek içinse şunu kullanın:\n"
"\n"
" git push %s HEAD\n"
"%s%s"
#, c-format
msgid ""
"You are not currently on a branch.\n"
"To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
"state now, use\n"
"\n"
" git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
msgstr ""
"Şu anda bir dal üzerinde değilsiniz.\n"
"Geçerli duruma (ayrık HEAD) yol açan geçmişi şimdi itmek\n"
"için şunu kullanın:\n"
"\n"
"\tgit push %s HEAD:<uzak-konum-dalının-adı>\n"
msgid ""
"\n"
"To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
"upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bunun, izleyen bir üstkaynağı olmayan dallarda kendiliğinden\n"
"olması için, 'git help config' içinde 'push.autoSetupRemote'a bakın.\n"
#, c-format
msgid ""
"The current branch %s has no upstream branch.\n"
"To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
"\n"
" git push --set-upstream %s %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Geçerli %s dalının bir üstkaynak dalı yok.\n"
"Geçerli dalı itmek ve uzak konumu üstkaynak olarak ayarlamak\n"
"için şunu kullanın:\n"
"\n"
" git push --set-upstream %s %s\n"
"%s"
#, c-format
msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
msgstr "Geçerli %s dalının birden çok üstkaynağı var, itme reddediliyor."
msgid ""
"You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
msgstr ""
"İtmek için bir başvuru belirteci belirtmediniz ve push.default \"nothing\"."
#, c-format
msgid ""
"You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
"your current branch '%s', without telling me what to push\n"
"to update which remote branch."
msgstr ""
"'%s' uzak konumuna hangi uzak dalı güncellemek için neyin\n"
"itileceğini belirtmeden itiyorsunuz; ancak o geçerli '%s'\n"
"dalınızın üstkaynağı değil."
msgid ""
"Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
"its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
"use 'git pull' before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"Güncellemeler reddedildi; çünkü geçerli dalınızın ucu kendisinin\n"
"uzak konum karşıtından geride. Uzaktaki değişiklikleri tümleştirmek\n"
"istiyorsanız yeniden itmeden önce 'git pull' yapın.\n"
"Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about fast-forwards'a\n"
"bakın."
msgid ""
"Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
"counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
"before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"Güncellemeler reddedildi; çünkü itilmiş bir dal ucu kendisinin\n"
"uzak konum karşıtından geride. Uzaktaki değişiklikleri tümleştirmek\n"
"istiyorsanız yeniden itmeden önce 'git pull' yapın.\n"
"Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about fast-forwards'a\n"
"bakın."
msgid ""
"Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
"have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
"the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
"'git pull' before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"Güncellemeler reddedildi; çünkü uzak konumda henüz yerelde sizde olmayan\n"
"değişiklikler var. Bu genelde başka bir deponun aynı başvuruya itmesinden\n"
"dolayı olur. Uzaktaki değişiklikleri tümleştirmek istiyorsanız yeniden\n"
"itmeden önce 'git pull' yapın..\n"
"Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about fast-forwards'a\n"
"bakın."
msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
msgstr "Güncellemeler reddedildi; çünkü etiket uzak konumda halihazırda var."
msgid ""
"You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
"or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
"without using the '--force' option.\n"
msgstr ""
"İşleme olmayan bir nesneye işaret eden uzak başvuruyu güncelleyemez\n"
"veya --force seçeneğini kullanmadan bir uzak başvuruyu işlemesi\n"
"olmayan bir nesneye işaret etmesini sağlaması için güncelleyemezsiniz.\n"
msgid ""
"Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
"been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
"remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"Güncellemeler reddedildi; çünkü geçerli dalınızın ucu kendisinin\n"
"uzak konum karşıtından geride. Uzaktaki değişiklikleri tümleştirmek\n"
"istiyorsanız yeniden itmeden önce 'git pull' yapın.\n"
"Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about fast-forwards'a\n"
"bakın."
#, c-format
msgid "Pushing to %s\n"
msgstr "Şuraya itiliyor: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to push some refs to '%s'"
msgstr "bazı başvurular '%s' konumuna itilemedi"
msgid ""
"recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
"instead"
msgstr ""
"altmodül içine push.recurseSubmodules=only ile özyineleniyor; yerine talep "
"başına kullanılıyor"
#, c-format
msgid "invalid value for '%s'"
msgstr "'%s' için geçersiz değer"
msgid "repository"
msgstr "depo"
msgid "push all branches"
msgstr "tüm dalları it"
msgid "mirror all refs"
msgstr "tüm başvuruları yansıla"
msgid "delete refs"
msgstr "başvuruları sil"
msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
msgstr "etiketleri it (--all, --branches veya --mirror ile kullanılamaz)"
msgid "force updates"
msgstr "güncellemeleri zorla"
msgid "<refname>:<expect>"
msgstr "<bşvr-adı>:<bekle>"
msgid "require old value of ref to be at this value"
msgstr "başvurunun eski değerinin bu değerde olmasını gerektir"
msgid "require remote updates to be integrated locally"
msgstr "uzak güncellemelerin yerele tümleştirilmesini gerektir"
msgid "control recursive pushing of submodules"
msgstr "altmodüllerin özyineli itilmesini denetle"
msgid "use thin pack"
msgstr "ince paket kullan"
msgid "receive pack program"
msgstr "paket programını al"
msgid "set upstream for git pull/status"
msgstr "git pull/status için üstkaynak ayarla"
msgid "prune locally removed refs"
msgstr "yerelde kaldırılan başvuruları buda"
msgid "bypass pre-push hook"
msgstr "pre-push kancasını atla"
msgid "push missing but relevant tags"
msgstr "eksik; ancak ilgili etiketleri it"
msgid "GPG sign the push"
msgstr "itmeyi GPG ile imzala"
msgid "request atomic transaction on remote side"
msgstr "uzak tarafta atomsal işlem iste"
msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
msgstr "--delete bir başvuru olmadan anlam ifade etmiyor"
#, c-format
msgid "bad repository '%s'"
msgstr "hatalı depo '%s'"
msgid ""
"No configured push destination.\n"
"Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
"repository using\n"
"\n"
" git remote add <name> <url>\n"
"\n"
"and then push using the remote name\n"
"\n"
" git push <name>\n"
msgstr ""
"Yapılandırılan itme hedefi yok.\n"
"Ya URL'yi komut satırından belirtin ya da şunu kullanarak bir uzak konum "
"deposu yapılandırın:\n"
"\n"
"\tgit remote add <ad> <url>\n"
"\n"
"ardından uzak konum adını kullanarak itin:\n"
"\n"
"\tgit push <ad>\n"
msgid "--all can't be combined with refspecs"
msgstr "--all başvuru belirteçleriyle birleştirilemez"
msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
msgstr "--mirror başvuru belirteçleriyle birleştirilemez"
msgid "push options must not have new line characters"
msgstr "itme seçeneklerinde yeni satır karakterleri olmamalı"
msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
msgstr ""
"git range-diff [<seçenekler>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
msgstr "git range-diff [<seçenekler>] <old-tip>...<new-tip>"
msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
msgstr "git range-diff [<seçenekler>] <base> <old-tip> <new-tip>"
msgid "use simple diff colors"
msgstr "yalın diff renklerini kullan"
msgid "notes"
msgstr "notlar"
msgid "passed to 'git log'"
msgstr "'git log'a aktarıldı"
msgid "only emit output related to the first range"
msgstr "yalnızca ilk erimle ilişkili çıktıyı yay"
msgid "only emit output related to the second range"
msgstr "yalnızca ikinci erimle ilişkili çıktıyı yay"
#, c-format
msgid "not a revision: '%s'"
msgstr "bir revizyon değil: '%s'"
#, c-format
msgid "not a commit range: '%s'"
msgstr "bir işleme erimi değil: '%s'"
#, c-format
msgid "not a symmetric range: '%s'"
msgstr "bir simetrik erim değil: '%s'"
msgid "need two commit ranges"
msgstr "iki işleme erimi gerekli"
msgid ""
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
"prefix=<prefix>)\n"
" [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
" (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
msgstr ""
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<önek>)\n"
" [-u | -i]] [--index-output=<dosya>] [--no-sparse-checkout]\n"
" (--empty | <ağacımsı1> [<ağacımsı2> [<ağacımsı3>]])"
msgid "write resulting index to <file>"
msgstr "ortaya çıkan indeksi <dosya>'ya yaz"
msgid "only empty the index"
msgstr "yalnızca indeksi boşalt"
msgid "Merging"
msgstr "Birleştiriliyor"
msgid "perform a merge in addition to a read"
msgstr "bir okumaya ek olarak bir birleştirme gerçekleştir"
msgid "3-way merge if no file level merging required"
msgstr "dosya düzeyinde birleştirme gerekmiyorsa 3 yönlü birleştir"
msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
msgstr "eklemeler ve kaldırmalar varlığında 3 yönlü birleştir"
msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
msgstr "-m ile aynı; ancak birleştirilmeyen girdileri atar"
msgid "<subdirectory>/"
msgstr "<altdizin>/"
msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
msgstr "ağacı indekse <altdizin>/ altında oku"
msgid "update working tree with merge result"
msgstr "birleştirme sonucuyla çalışma ağacını güncelleştir"
msgid "gitignore"
msgstr "gitignore"
msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
msgstr "açıkça yok sayılan dosyaların üzerine yazılmasına izin ver"
msgid "don't check the working tree after merging"
msgstr "birleştirmeden sonra çalışma ağacını denetleme"
msgid "don't update the index or the work tree"
msgstr "indeksi veya çalışma ağacını güncelleme"
msgid "skip applying sparse checkout filter"
msgstr "aralıklı çıkış süzgeci uygulamayı atla"
msgid "debug unpack-trees"
msgstr "unpack-trees hatalarını ayıkla"
msgid "suppress feedback messages"
msgstr "geribildirim iletilerini gizle"
msgid "You need to resolve your current index first"
msgstr "Öncelikle geçerli indeksinizi çözmelisiniz"
msgid ""
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
"[<upstream> [<branch>]]"
msgstr ""
"git rebase [-i] [options] [--exec <komut>] [--onto <yeni-temel> | --keep-"
"base] [<üstkaynak> [<dal>]]"
msgid ""
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
msgstr ""
"git rebase [-i] [options] [--exec <komut>] [--onto <yeni-temel>] --root "
"[<dal>]"
#, c-format
msgid "could not read '%s'."
msgstr "'%s' okunamadı."
#, c-format
msgid "could not create temporary %s"
msgstr "geçici %s oluşturulamadı"
msgid "could not mark as interactive"
msgstr "etkileşimli olarak imlenemedi"
msgid "could not generate todo list"
msgstr "yapılacaklar listesi oluşturulamadı"
msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
msgstr "bir taban işlemesi --upstream veya --onto ile sağlanmalıdır"
#, c-format
msgid "%s requires the merge backend"
msgstr "%s birleştirme arka ucunu gerektiriyor"
#, c-format
msgid "invalid onto: '%s'"
msgstr "üzerine geçersiz: '%s'"
#, c-format
msgid "invalid orig-head: '%s'"
msgstr "geçersiz orig-head: '%s'"
#, c-format
msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
msgstr "geçersiz allow_rerere_autoupdate yok sayılıyor: '%s'"
#, c-format
msgid "could not remove '%s'"
msgstr "'%s' kaldırılamadı"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
"these revisions:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"As a result, git cannot rebase them."
msgstr ""
"\n"
"Git, yamaları bu revizyonları yeniden oynatmak için hazırlarken bir\n"
"hatayla karşılaştı:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"Bunun sonucu olarak git onları yeniden temellendiremiyor."
#, c-format
msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
msgstr "Bilinmeyen rebase-merges kipi: %s"
#, c-format
msgid "could not switch to %s"
msgstr "şuraya geçilemedi: %s"
msgid "apply options and merge options cannot be used together"
msgstr "uygulama seçenekleri ve birleştirme seçenekleri birlikte kullanılamaz"
msgid "--empty=ask is deprecated; use '--empty=stop' instead."
msgstr "--empty=ask artık kullanılmıyor; yerine '--empty=stop' kullanın."
#, c-format
msgid ""
"unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
"\"stop\"."
msgstr ""
"Tanımlanamayan boş tür '%s'; geçerli türler: \"drop\", \"keep\" ve \"stop\"."
msgid ""
"--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
"working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
"instead, which does the same thing."
msgstr ""
"bir boş dizi argümanıyla --rebase-merges yapmak artık kullanılmıyor ve "
"Git'in ileriki bir sürümünde tümüyle kaldırılacak. Bunun yerine, aynı şeyi "
"yapan argümansız bir --rebase-merges kullanın."
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Please specify which branch you want to rebase against.\n"
"See git-rebase(1) for details.\n"
"\n"
" git rebase '<branch>'\n"
"\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Lütfen hangi dala karşı yeniden temellendirmek istediğinizi belirtin.\n"
"Ayrıntılar için: git-rebase(1)\n"
"\n"
"\tgit rebase '<dal>'\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
"\n"
" git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Eğer bu dal için izleme bilgisi ayarlamak istiyorsanız şunu kullanın:\n"
"\n"
"\tgit branch --set-upstream-to=%s/<dal> %s\n"
"\n"
msgid "exec commands cannot contain newlines"
msgstr "'exec' komutları yenisatırlar içeremez"
msgid "empty exec command"
msgstr "boş 'exec' komutu"
msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
msgstr "üstkaynak yerine verilen dalın üzerine yeniden temellendir"
msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
msgstr "üstkaynağın birleştirme temelini ve dalını geçerli temel olarak kullan"
msgid "allow pre-rebase hook to run"
msgstr "pre-rebase kancasının çalışmasına izin ver"
msgid "be quiet. implies --no-stat"
msgstr "sessiz ol (--no-stat ima eder)"
msgid "display a diffstat of what changed upstream"
msgstr "üstkaynakta nelerin değiştiğini gösteren bir diffstat görüntüle"
msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
msgstr "üstkaynakta nelerin değiştiğini gösteren diffstat gösterme"
msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
msgstr "her işlemeye bir Signed-off-by artbilgisi ekle"
msgid "make committer date match author date"
msgstr "işleyici tarihi ile yazar tarihini aynı yap"
msgid "ignore author date and use current date"
msgstr "yazar tarihini yok say ve geçerli tarihi kullan"
msgid "synonym of --reset-author-date"
msgstr "--reset-author-date eşanlamlısı"
msgid "passed to 'git apply'"
msgstr "'git apply'a aktarıldı"
msgid "ignore changes in whitespace"
msgstr "boşluk değişikliklerini yok say"
msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
msgstr "değiştirilmemiş olsa bile tüm işlemeleri seç-al yap"
msgid "continue"
msgstr "sürdür"
msgid "skip current patch and continue"
msgstr "geçerli yamayı atla ve sürdür"
msgid "abort and check out the original branch"
msgstr "iptal et ve orijinal dalı çıkış yap"
msgid "abort but keep HEAD where it is"
msgstr "iptal et; ancak HEAD'i olduğu yerde bırak"
msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
msgstr ""
"bir etkileşimli yeniden temellendirme sırasında yapılacaklar listesini "
"düzenle"
msgid "show the patch file being applied or merged"
msgstr "yama dosyası uygulanırken veya birleştirilirken göster"
msgid "use apply strategies to rebase"
msgstr "yeniden temellendirmek için \"apply\" stratejilerini kullan"
msgid "use merging strategies to rebase"
msgstr "yeniden temellendirmek için birleştirme stratejilerini kullan"
msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
msgstr ""
"yeniden temellendirilecek işlemelerin listesini kullanıcının düzenlemesine "
"izin ver"
msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
msgstr ""
"şu (KALDIRILDI): Birleştirmeleri yok saymak yerine onları yeniden "
"oluşturmaya çalış"
msgid "how to handle commits that become empty"
msgstr "boşalan işlemelerin nasıl ele alınacağı"
msgid "keep commits which start empty"
msgstr "boş başlayan işlemeleri tut"
msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
msgstr "-i altındaki squash!/fixup! ile başlayan işlemeleri taşı"
msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
msgstr "yeniden temellendirilen işlemelere işaret eden dalları güncelle"
msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
msgstr "düzenlenebilir listenin her işlemesinden sonra exec satırları ekle"
msgid "allow rebasing commits with empty messages"
msgstr "boş iletili işlemelerin yeniden temellendirilmesine izin ver"
msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
msgstr "birleştirmeleri atlamak yerine onları yeniden temellendirmeyi dene"
msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
msgstr "üstkaynağı arılaştırmak için 'merge-base --fork-point' kullan"
msgid "use the given merge strategy"
msgstr "verilen birleştirme stratejisini kullan"
msgid "option"
msgstr "seçenek"
msgid "pass the argument through to the merge strategy"
msgstr "argümanı birleştirme stratejisine aktar"
msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
msgstr "ulaşılabilir tüm işlemeleri kök(ler)e kadar yeniden temellendir"
msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
msgstr "başarısız olan her 'exec'i kendiliğinden yeniden zamanla"
msgid "apply all changes, even those already present upstream"
msgstr "tüm değişiklikleri uygula, halihazırda üstkaynakta olanları bile"
msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
msgstr "Görünüşe göre 'git am' sürmekte. Yeniden temellendirilemiyor."
msgid ""
"`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
"Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
"Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
msgstr ""
"`rebase --preserve-merges` (-p), artık desteklenmiyor.\n"
"Geçerli yeniden birleştirmeyi sonlandırmak için `git rebase --abort` "
"kullanın.\n"
"Yeniden birleştirmeyi tamamlamak için 2.33 veya daha eski bir sürüme geçin."
msgid ""
"--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
"Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
"which is no longer supported; use 'merges' instead"
msgstr ""
"--preserve-merges, --rebase-merges olarak değiştirildi\n"
"Not: `pull.rebase` yapılandırmanız, artık desteklenmeyen'\n"
"'preserve' olarak ayarlı olabilir; yerine 'merges' kullanın"
msgid "no rebase in progress"
msgstr "sürmekte olan yeniden temellendirme yok"
msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
msgstr ""
"--edit-todo seçeneği yalnızca etkileşimli yeniden temellendirme sırasında "
"kullanılabilir."
msgid "Cannot read HEAD"
msgstr "HEAD okunamıyor"
msgid ""
"You must edit all merge conflicts and then\n"
"mark them as resolved using git add"
msgstr ""
"Önce tüm birleştirme çakışmalarını düzenlemeli ve onları\n"
"git add kullanarak tamamlandı olarak imlemelisiniz"
msgid "could not discard worktree changes"
msgstr "çalışma ağacı değişiklikleri atılamadı"
#, c-format
msgid "could not move back to %s"
msgstr "%s konumuna geri taşınamadı"
#, c-format
msgid ""
"It seems that there is already a %s directory, and\n"
"I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
"case, please try\n"
"\t%s\n"
"If that is not the case, please\n"
"\t%s\n"
"and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
"valuable there.\n"
msgstr ""
"Görünüşe bakılırsa bir %s dizini zaten var ve merak\n"
"ediyorum acaba siz başka bir yeniden temellendirmenin ortasında mısınız?\n"
"Durum buysa lütfen şunu deneyin:\n"
"\t%s\n"
"Eğer başka bir şeyse, lütfen\n"
"\t%s\n"
"yapın ve beni yeniden çalıştırın. Ben sizi belki orada hâlâ değerli bir\n"
"şeyler olabilir diye durdurdum.\n"
msgid "switch `C' expects a numerical value"
msgstr "'C' anahtarı sayısal bir değer bekliyor"
msgid ""
"apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges. Consider adding --"
"no-rebase-merges"
msgstr ""
"seçenekleri uygula, rebase.rebaseMerges ile uyumlu değil. --no-rebase-merges "
"eklemeyi düşünün"
msgid ""
"apply options are incompatible with rebase.updateRefs. Consider adding --no-"
"update-refs"
msgstr ""
"uygulama seçenekleri, rebase.updateRefs ile uyumlu değil. --no-update-refs "
"eklemeyi düşünün"
#, c-format
msgid "Unknown rebase backend: %s"
msgstr "Bilinmeyen yeniden temellendirme arka ucu: %s"
msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
msgstr "--reschedule-failed-exec, --exec veya --interactive gerektiriyor"
#, c-format
msgid "invalid upstream '%s'"
msgstr "geçersiz üstkaynak '%s'"
msgid "Could not create new root commit"
msgstr "Yeni kök işleme oluşturulamadı"
#, c-format
msgid "no such branch/commit '%s'"
msgstr "böyle bir dal/işleme yok: '%s'"
#, c-format
msgid "No such ref: %s"
msgstr "Böyle bir başvuru yok: %s"
msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
msgstr "HEAD, bir işlemeye çözülemedi"
#, c-format
msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
msgstr "'%s': tam olarak dallı bir birleştirme temeli gerekli"
#, c-format
msgid "'%s': need exactly one merge base"
msgstr "'%s': tam olarak bir birleştirme temeli gerekiyor"
#, c-format
msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
msgstr "'%s' geçerli bir işlemeye işaret etmiyor"
msgid "HEAD is up to date."
msgstr "HEAD güncel."
#, c-format
msgid "Current branch %s is up to date.\n"
msgstr "Geçerli dal %s güncel.\n"
msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
msgstr "HEAD güncel, yeniden temellendirme zorla yapıldı."
#, c-format
msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
msgstr "Geçerli dal %s güncel, yeniden temellendirme zorla yapıldı.\n"
msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
msgstr "'pre-rebase' kancası yeniden temellendirmeyi reddetti."
#, c-format
msgid "Changes to %s:\n"
msgstr "%s için olan değişiklikler:\n"
#, c-format
msgid "Changes from %s to %s:\n"
msgstr "%s -> %s değişiklikleri:\n"
#, c-format
msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
msgstr ""
"Öncelikle dal ucu üzerindeki çalışmanızı yeniden oynatmak için geri "
"sarılıyor...\n"
msgid "Could not detach HEAD"
msgstr "HEAD ayrılamadı"
#, c-format
msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
msgstr "%s, %s konumuna ileri sarıldı.\n"
msgid "git receive-pack <git-dir>"
msgstr "git receive-pack <git-dizini>"
msgid ""
"By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
"is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
"with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
"the work tree to HEAD.\n"
"\n"
"You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
"to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
"its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
"arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
"other way.\n"
"\n"
"To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
"'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
msgstr ""
"Öntanımlı olarak, çıplak olmayan bir depodaki geçerli dalı\n"
"güncelleme reddedilir; çünkü bu indeksi ve çalışma ağacını\n"
"ittiğinizle tutarsız duruma getirir ve çalışma ağacını HEAD\n"
"ile eşleştirmek için 'git reset --hard' gerektirir.\n"
"Geçerli dalına itmeye izin vermek için uzak depodaki\n"
"'receive.denyCurrentBranch' yapılandırma değişkenini 'ignore'\n"
"veya 'warn' olarak ayarlayabilirsiniz; ancak bu onun çalışma\n"
"ağacını ittiğinizle eşleştirecek bir yol bulmadığınız sürece\n"
"önerilmez. Bu iletiyi susturup öntanımlı davranışı tutmak için\n"
"'receive.denyCurrentBranch' yapılandırma değişkenini 'refuse'\n"
"olarak ayarlayın."
msgid ""
"By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
"'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
"\n"
"You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
"'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
"current branch, with or without a warning message.\n"
"\n"
"To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
msgstr ""
"Öntanımlı olarak, geçerli dalı silme reddedilir; çünkü bir\n"
"sonraki 'git clone' hiçbir dosyanın çıkış yapılamamasına\n"
"neden olup karmaşa doğurur.\n"
"\n"
"Geçerli dalın bir uyarı iletisiyle veya ileti olmadan\n"
"silinebilmesine izin vermek için uzak depodaki\n"
"'receive.denyDeleteCurrent' yapılandırma değişkenini 'warn'\n"
"veya 'ignore' olarak ayarlayabilirsiniz.\n"
"\n"
"Bu iletiyi susturmak için onu 'refuse' olarak ayarlayın."
msgid "quiet"
msgstr "sessiz"
msgid "you must specify a directory"
msgstr "bir dizin belirtmelisiniz"
msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
msgstr "git reflog [show] [<günlük-seçenekleri>] [<başvuru>]"
msgid "git reflog list"
msgstr "git reflog list"
msgid ""
"git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
" [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
" [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
"<refs>...]"
msgstr ""
"git reflog expire [--expire=<zaman>] [--expire-unreachable=<zaman>]\n"
" [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
" [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
"<zaman>...]"
msgid ""
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
" [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
msgstr ""
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
" [--dry-run | -n] [--verbose] <başvuru>@{<belirteç>}..."
msgid "git reflog exists <ref>"
msgstr "git reflog exists <başvuru>"
#, c-format
msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
msgstr "geçersiz zaman damgası '%s', '--%s' argümanına verildi"
#, c-format
msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
msgstr "%s argüman kabul etmiyor: '%s'"
msgid "do not actually prune any entries"
msgstr "özünde, hiçbir girdiyi budama"
msgid ""
"rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
msgstr ""
"eski SHA-1'i, onun öncesinde gelen girdinin yeni SHA-1'i ile üzerine yaz"
msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
msgstr "başvuruyu, en üst başvuru günlüğü girdisinin değerine güncelle"
msgid "print extra information on screen"
msgstr "ekranda ek bilgi yazdır"
msgid "timestamp"
msgstr "zaman damgası"
msgid "prune entries older than the specified time"
msgstr "belirtilen zamandan daha eski girdileri buda"
msgid ""
"prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
"of the branch"
msgstr ""
"dalın geçerli ucundan erişilemeyen ve <zaman>'dan daha eski girdileri buda"
msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
msgstr "hatalı işlemelere işaret eden tüm başvuru günlüğü girdilerini buda"
msgid "process the reflogs of all references"
msgstr "tüm başvuruların başvuru günlüklerini işle"
msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
msgstr ""
"başvuru günlüklerine işlemeyi yalnızca geçerli çalışma ağacına sınırlar"
#, c-format
msgid "Marking reachable objects..."
msgstr "Ulaşılabilir nesneler imleniyor..."
#, c-format
msgid "%s points nowhere!"
msgstr "%s hiçbir yere işaret etmiyor!"
msgid "no reflog specified to delete"
msgstr "silmek için bir başvuru günlüğü belirtilmedi"
#, c-format
msgid "invalid ref format: %s"
msgstr "geçersiz başvuru biçimi: %s"
msgid "git refs migrate --ref-format=<format> [--dry-run]"
msgstr "git refs migrate --ref-format=<biçim> [--dry-run]"
msgid "git refs verify [--strict] [--verbose]"
msgstr "git refs verify [--strict] [--verbose]"
msgid "specify the reference format to convert to"
msgstr "dönüştürülecek başvuru biçimini belirt"
msgid "perform a non-destructive dry-run"
msgstr "yıkıcı olmayan bir deneme gerçekleştir"
msgid "missing --ref-format=<format>"
msgstr "--ref-format=<biçim> eksik"
#, c-format
msgid "repository already uses '%s' format"
msgstr "depo halihazırda '%s' biçimini kullanıyor"
msgid "enable strict checking"
msgstr "kesin denetlemeyi etkinleştir"
msgid "'git refs verify' takes no arguments"
msgstr "'git refs verify' bir argüman almıyor"
msgid ""
"git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
"mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
msgstr ""
"git remote add [-t <dal>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
"mirror=<getir|it>] <ad> <url>"
msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <eski> <yeni>"
msgid "git remote remove <name>"
msgstr "git remote remove <ad>"
msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
msgstr "git remote set-head <ad> (-a | --auto | -d | --delete | <dal>)"
msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <ad>"
msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <ad>"
msgid ""
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
msgstr ""
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <uzak-k>)...]"
msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches [--add] <ad> <dal>..."
msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <ad>"
msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
msgstr "git remote set-url [--push] <ad> <yeni-url> [<eski-url>]"
msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
msgstr "git remote set-url --add <ad> <yeni-url>"
msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
msgstr "git remote set-url --delete <ad> <url>"
msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
msgstr "git remote add [<seçenekler>] <ad> <url>"
msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches <ad> <dal>..."
msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches --add <ad> <dal>..."
msgid "git remote show [<options>] <name>"
msgstr "git remote show [<seçenekler>] <ad>"
msgid "git remote prune [<options>] <name>"
msgstr "git remote prune [<seçenekler>] <ad>"
msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
msgstr "git remote update [<seçenekler>] [<grup> | <uzak-konum>]..."
#, c-format
msgid "Updating %s"
msgstr "%s güncelleniyor"
#, c-format
msgid "Could not fetch %s"
msgstr "%s getirilemedi"
msgid ""
"--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
"\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
msgstr ""
"--mirror tehlikeli ve artık kullanılmamalı; lütfen\n"
"\t yerine --mirror=fetch veya --mirror=push kullanın"
#, c-format
msgid "unknown --mirror argument: %s"
msgstr "bilinmeyen --mirror argümanı: %s"
msgid "fetch the remote branches"
msgstr "uzak konum dallarını getir"
msgid ""
"import all tags and associated objects when fetching\n"
"or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
msgstr ""
"getirirken tüm etiketleri ve ilişkili nesneleri\n"
"içe aktar veya etiketleri hiç içe aktarma (--no-tags)"
msgid "branch(es) to track"
msgstr "izlenecek dal(lar)"
msgid "master branch"
msgstr "ana dal"
msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
msgstr ""
"uzak konum deposunu ona itilecek veya ondan getirilecek bir yansı olarak "
"ayarla"
msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
msgstr "--mirror ile bir ana dal belirtmek anlam ifade etmiyor"
msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
msgstr ""
"izlemek için dallar belirtmek yalnızca getirme yansılarıyla anlamifade ediyor"
#, c-format
msgid "remote %s already exists."
msgstr "%s uzak konumu halihazırda var."
#, c-format
msgid "Could not setup master '%s'"
msgstr "'%s' ana dalı ayarlanamadı"
#, c-format
msgid "more than one %s"
msgstr "birden çok %s"
#, c-format
msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
msgstr "ele alınmamış branch.%s.rebase=%s, 'true' olduğu var sayılıyor"
#, c-format
msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
msgstr "%s başvuru belirteci için getirme haritası alınamadı"
msgid "(matching)"
msgstr "(eşleşiyor)"
msgid "(delete)"
msgstr "(sil)"
#, c-format
msgid "could not set '%s'"
msgstr "'%s' ayarlanamadı"
#, c-format
msgid "could not unset '%s'"
msgstr "'%s' ayarı kapatılamadı"
#, c-format
msgid ""
"The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
"\t%s:%d\n"
"now names the non-existent remote '%s'"
msgstr ""
"Şuradaki %s yapılandırması remote.pushDefault:\n"
"\t%s:%d\n"
"artık var olmayan '%s' uzak konumunu adlandırıyor"
#, c-format
msgid "No such remote: '%s'"
msgstr "Böyle bir uzak konum yok: '%s'"
#, c-format
msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' yapılandırma bölümü '%s' olarak yeniden adlandırılamadı"
#, c-format
msgid ""
"Not updating non-default fetch refspec\n"
"\t%s\n"
"\tPlease update the configuration manually if necessary."
msgstr ""
"Öntanımlı olmayan getirme başvuru belirteci güncellenmiyor.\n"
"\t%s\n"
"\tLütfen gerekirse yapılandırmayı el ile güncelleyin."
msgid "Renaming remote references"
msgstr "Uzak konum başvuruları yeniden adlandırılıyor"
#, c-format
msgid "deleting '%s' failed"
msgstr "'%s' silinmesi başarısız"
#, c-format
msgid "creating '%s' failed"
msgstr "'%s' oluşturulması başarısız"
msgid ""
"Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
"to delete it, use:"
msgid_plural ""
"Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
"to delete them, use:"
msgstr[0] ""
"Not: refs/remotes/ hiyerarşisi dışındaki bir dal kaldırılmadı;\n"
"onu silmek için şunu kullanın:"
msgstr[1] ""
"Not: refs/remotes/ hiyerarşisi dışındaki bazı dallar kaldırılmadı;\n"
"onları silmek için şunu kullanın:"
#, c-format
msgid "Could not remove config section '%s'"
msgstr "'%s' yapılandırsa bölümü kaldırılamadı"
#, c-format
msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
msgstr " yeni (bir sonraki getirme uzak konumlarda depolayacak/%s"
msgid " tracked"
msgstr " izlendi"
msgid " skipped"
msgstr " atlandı"
msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
msgstr " eskimiş (kaldırmak için 'git remote prune' kullanın)"
msgid " ???"
msgstr " ???"
#, c-format
msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
msgstr "geçersiz branch.%s.merge; birden çok dala yeniden temellendirilemiyor"
#, c-format
msgid "rebases interactively onto remote %s"
msgstr "%s uzak konumuna etkileşimli olarak yeniden temellendirir"
#, c-format
msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
msgstr ""
"%s uzak konumuna etkileşimli olarak (birleştirmelerle birlikte) yeniden "
"temellendirir"
#, c-format
msgid "rebases onto remote %s"
msgstr "%s uzak konumuna yeniden temellendirir"
#, c-format
msgid " merges with remote %s"
msgstr " %s uzak konumu ile birleştirir"
#, c-format
msgid "merges with remote %s"
msgstr "%s uzak konumu ile birleştirir"
#, c-format
msgid "%-*s and with remote %s\n"
msgstr "%-*s ve %s uzak konumu ile birlikte\n"
msgid "create"
msgstr "oluştur"
msgid "delete"
msgstr "sil"
msgid "up to date"
msgstr "güncel"
msgid "fast-forwardable"
msgstr "ileri sarılabilir"
msgid "local out of date"
msgstr "yerelin tarihi geçmiş"
#, c-format
msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
msgstr " %-*s şuna zorluyor: %-*s (%s)"
#, c-format
msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
msgstr " %-*s şuna itiyor: %-*s (%s)"
#, c-format
msgid " %-*s forces to %s"
msgstr " %-*s şuna zorluyor: %s"
#, c-format
msgid " %-*s pushes to %s"
msgstr " %-*s şuna itiyor: %s"
msgid "do not query remotes"
msgstr "uzak konumları sorgulama"
#, c-format
msgid "* remote %s"
msgstr "* uzak konum %s"
#, c-format
msgid " Fetch URL: %s"
msgstr " URL'yi getir: %s"
#. TRANSLATORS: the colon ':' should align
#. with the one in " Fetch URL: %s"
#. translation.
#.
#, c-format
msgid " Push URL: %s"
msgstr " URL'yi it: %s"
msgid "(no URL)"
msgstr "(URL yok)"
#, c-format
msgid " HEAD branch: %s"
msgstr " HEAD dalı: %s"
msgid "(not queried)"
msgstr "(sorgulanmadı"
msgid "(unknown)"
msgstr "(bilinmiyor)"
#, c-format
msgid ""
" HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
msgstr ""
" HEAD dalı (uzak konum HEAD'i belirsiz, aşağıdakilerden biri olabilir):\n"
#, c-format
msgid " Remote branch:%s"
msgid_plural " Remote branches:%s"
msgstr[0] " Uzak dal:%s"
msgstr[1] " Uzak dallar:%s"
msgid " (status not queried)"
msgstr " (durum sorgulanmadı)"
msgid " Local branch configured for 'git pull':"
msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
msgstr[0] " 'git pull' için yapılandırılan yerel dal:"
msgstr[1] " 'git pull' için yapılandırılan yerel dallar:"
msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
msgstr " Yerel başvurular 'git pull' tarafından yansılanacak"
#, c-format
msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
msgstr[0] " 'git push'%s için yapılandırılan yerel başvuru:"
msgstr[1] " 'git push'%s için yapılandırılan yerel başvurular:"
msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
msgstr "refs/remotes/<ad>/HEAD'i uzak konuma göre ayarla"
msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
msgstr "refs/remotes/<ad>/HEAD'i sil"
msgid "Cannot determine remote HEAD"
msgstr "Uzak konum HEAD'i belirlenemiyor"
msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
msgstr "Birden çok uzak konum HEAD dalı. Lütfen birini açıkça seçin:"
#, c-format
msgid "Could not delete %s"
msgstr "%s silinemedi"
#, c-format
msgid "Not a valid ref: %s"
msgstr "Geçerli bir başvuru değil: %s"
#, c-format
msgid "Could not setup %s"
msgstr "%s ayarlanamadı"
#, c-format
msgid " %s will become dangling!"
msgstr " %s sarkacak!"
#, c-format
msgid " %s has become dangling!"
msgstr " %s sarkmaya başladı!"
#, c-format
msgid "Pruning %s"
msgstr "%s budanıyor"
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#, c-format
msgid " * [would prune] %s"
msgstr " * %s [budanacak]"
#, c-format
msgid " * [pruned] %s"
msgstr " * %s [budandı]"
msgid "prune remotes after fetching"
msgstr "getirme sonrasında uzak konumları buda"
#, c-format
msgid "No such remote '%s'"
msgstr "Böyle bir uzak konum yok '%s'"
msgid "add branch"
msgstr "dal ekle"
msgid "no remote specified"
msgstr "uzak konum belirtilmedi"
msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
msgstr "itme URL'lerinden çok getirme URL'lerini sorgula"
msgid "return all URLs"
msgstr "tüm URL'leri döndür"
msgid "manipulate push URLs"
msgstr "itme URL'lerini değiştir"
msgid "add URL"
msgstr "URL ekle"
msgid "delete URLs"
msgstr "URL'leri sil"
msgid "--add --delete doesn't make sense"
msgstr "--add --delete bir anlam ifade etmiyor"
#, c-format
msgid "Invalid old URL pattern: %s"
msgstr "Geçersiz eski URL dizgisi: %s"
#, c-format
msgid "No such URL found: %s"
msgstr "Böyle bir URL bulunamadı: %s"
msgid "Will not delete all non-push URLs"
msgstr "Tüm itme olmayan URL'ler silinmeyecek"
msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
msgstr "ayrıntılı anlat; bir altkomuttan önce yerleştirilmelidir"
msgid "git repack [<options>]"
msgstr "git repack [<seçenekler>]"
msgid ""
"Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
"--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
msgstr ""
"Artan yeniden paketlemeler biteşlem indeksleri ile uyumsuzdur.\n"
"--no-write-bitmap-index kullanın veya pack.writeBitmaps\n"
"yapılandırmasını devre dışı bırakın."
msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
msgstr "vaatçi nesneleri yeniden paketleme için pack-objects başlatılamadı"
msgid "failed to feed promisor objects to pack-objects"
msgstr "vaatçi nesneleri pack-objects'e beslenemedi"
msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
msgstr ""
"repack: Onaltılı tam nesne no satırları yalnızca pack-objects'ten bekleniyor."
msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
msgstr "vaatçi nesneleri yeniden paketleme için pack-objects bitirilemedi"
#, c-format
msgid "cannot open index for %s"
msgstr "%s için indeks açılamıyor"
#, c-format
msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
msgstr "%s paketi, geometrik ilerlemede kullanmayı düşünmek için pek büyük"
#, c-format
msgid "pack %s too large to roll up"
msgstr "%s paketi, sarmak için pek büyük"
#, c-format
msgid "could not open tempfile %s for writing"
msgstr "geçici dosya '%s', yazma için açılamadı"
msgid "could not close refs snapshot tempfile"
msgstr "başvurular anlık görüntü geçici dosyası kapatılamadı"
#, c-format
msgid "could not remove stale bitmap: %s"
msgstr "eskimiş biteşlem kaldırılamadı: %s"
#, c-format
msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
msgstr "paket öneki %s, nesne dizini %s ile başlamıyor"
msgid "pack everything in a single pack"
msgstr "her şeyi tek bir pakete sığdır"
msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
msgstr "-a ile aynı, ulaşılamayan nesneleri serbest bırak"
msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
msgstr "-a ile aynı, ulaşılamayan süprüntü nesneleri ayrı paketle"
msgid "approxidate"
msgstr "yaklaşık tarih"
msgid "with --cruft, expire objects older than this"
msgstr "--cruft ile bundan daha eski nesneleri yürürlükten kaldır"
msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
msgstr "gereksiz paketleri kaldır ve 'git-prune-packed' çalıştır"
msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
msgstr "'git-pack-objects'e --no-reuse-delta geçir"
msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
msgstr "'git-pack-objects'e --no-reuse-object geçir"
msgid "do not run git-update-server-info"
msgstr "'git-update-server-info' çalıştırma"
msgid "pass --local to git-pack-objects"
msgstr "--local'ı 'git-pack-objects'e geçir"
msgid "write bitmap index"
msgstr "biteşlem indeksi yaz"
msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
msgstr "--delta-islands'ı 'git-pack-objects'e geçir"
msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
msgstr "-A ile, bundan daha eski nesneleri bırakma"
msgid "with -a, repack unreachable objects"
msgstr "-a ile, ulaşılamayan nesneleri yeniden paketle"
msgid "size of the window used for delta compression"
msgstr "delta sıkıştırması için kullanılan pencerenin boyutu"
msgid "bytes"
msgstr "baytlar"
msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
msgstr "yukarıdakiyle aynı; ancak girdi sayısı yerine bellek boyutunu kısıtla"
msgid "limits the maximum delta depth"
msgstr "olabilecek en büyük delta derinliğini kısıtlar"
msgid "limits the maximum number of threads"
msgstr "iş parçacıklarının olabilecek en büyük sayısını kısıtlar"
msgid "maximum size of each packfile"
msgstr "her paket dosyasının olabilecek en büyük boyutu"
msgid "repack objects in packs marked with .keep"
msgstr "nesneleri .keep ile imlenmiş paketlerde yeniden paketle"
msgid "do not repack this pack"
msgstr "bu paketi yeniden paketleme"
msgid "find a geometric progression with factor <N>"
msgstr "<N> faktörlü bir geometrik ilerleme bul"
msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
msgstr "ortaya çıkan paketlerin bir çoklu paket indeksini yaz"
msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
msgstr "budanan nesneler içeren paketi depolamak için paket öneki"
msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
msgstr "süzülen nesneler içeren paketi depolamak için paket öneki"
msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
msgstr "bir precious-objects deposundaki paketler silinemiyor"
#, c-format
msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
msgstr "'%s' seçeneği, yalnızca '%s' ile birlikte kullanılabilir"
msgid "Nothing new to pack."
msgstr "Paketlenecek yeni bir şey yok."
#, c-format
msgid "renaming pack to '%s' failed"
msgstr "paketi '%s' olarak yeniden adlandırma başarısız"
#, c-format
msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
msgstr "pack-objects, şu paket için bir '%s' dosyası yazmadı: %s-%s"
#, c-format
msgid "could not unlink: %s"
msgstr "bağlantı kaldırılamadı: %s"
msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
msgstr "git replace [-f] <nesne> <değişim>"
msgid "git replace [-f] --edit <object>"
msgstr "git replace [-f] --edit <nesne>"
msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
msgstr "git replace [-f] --graft <işleme> [<üst-öge>...]"
msgid "git replace -d <object>..."
msgstr "git replace -d <nesne>..."
msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
msgstr "git replace [--format=<biçim>] [-l [<dizgi>]]"
#, c-format
msgid ""
"invalid replace format '%s'\n"
"valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
msgstr ""
"geçersiz değiştirme biçimi '%s'\n"
"geçerli biçimler: 'short' (kısa), 'medium' (orta) ve 'long' (uzun)"
#, c-format
msgid "replace ref '%s' not found"
msgstr "değiştirme başvurusu '%s' bulunamadı"
#, c-format
msgid "Deleted replace ref '%s'"
msgstr "Değiştirme başvurusu '%s' silindi"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid ref name"
msgstr "'%s' geçerli bir başvuru adı değil"
#, c-format
msgid "replace ref '%s' already exists"
msgstr "değiştirme başvurusu '%s' halihazırda var"
#, c-format
msgid ""
"Objects must be of the same type.\n"
"'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
"while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
msgstr ""
"Nesneler aynı türden olmalıdır.\n"
"'%s', '%s' türünden değiştirilmiş bir nesneye işaret ederken\n"
"'%s' ise yerine geçecek '%s' türünden bir nesneye işaret ediyor."
#, c-format
msgid "unable to open %s for writing"
msgstr "%s yazma için açılamıyor"
msgid "cat-file reported failure"
msgstr "cat-file hata bildirdi"
#, c-format
msgid "unable to open %s for reading"
msgstr "%s okuma için açılamıyor"
msgid "unable to spawn mktree"
msgstr "mktree ortaya çıkarılamıyor"
msgid "unable to read from mktree"
msgstr "mktree'den okunamıyor"
msgid "mktree reported failure"
msgstr "mktree hata bildirdi"
msgid "mktree did not return an object name"
msgstr "mktree bir nesne adı döndürmedi"
#, c-format
msgid "unable to fstat %s"
msgstr "%s 'fstat' yapılamıyor"
msgid "unable to write object to database"
msgstr "nesne veritabanına yazılamıyor"
#, c-format
msgid "unable to get object type for %s"
msgstr "%s için nesne türü alınamadı"
msgid "editing object file failed"
msgstr "nesne dosyasını düzenleme başarısız"
#, c-format
msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
msgstr "yeni nesne eskisiyle aynı: '%s'"
#, c-format
msgid "could not parse %s as a commit"
msgstr "%s, bir işleme olarak ayrıştırılamadı"
#, c-format
msgid "bad mergetag in commit '%s'"
msgstr "'%s' işlemesinde hatalı birleştirme etiketi"
#, c-format
msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
msgstr "'%s' işlemesinde hatalı oluşturulmuş birleştirme etiketi"
#, c-format
msgid ""
"original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
"instead of --graft"
msgstr ""
"'%s' orijinal işlemesi atılmış olan '%s' birleştirme etiketini içeriyor; --"
"graft yerine --edit kullanın"
#, c-format
msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
msgstr "'%s' orijinal işlemesinin bir gpg imzası var"
msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
msgstr "imza, yerine geçecek işlemede kaldırılacak"
#, c-format
msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
msgstr "şunun yerine geçecek işleme yazılamadı: '%s'"
#, c-format
msgid "graft for '%s' unnecessary"
msgstr "'%s' için aşı gereksiz"
#, c-format
msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
msgstr "yeni işleme eskisiyle aynı: '%s'"
#, c-format
msgid ""
"could not convert the following graft(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"aşağıdaki aşı(lar) dönüştürülemedi:\n"
"%s"
msgid "list replace refs"
msgstr "değiştirme başvurularını listele"
msgid "delete replace refs"
msgstr "değiştirme başvurularını sil"
msgid "edit existing object"
msgstr "geçerli nesneyi düzenle"
msgid "change a commit's parents"
msgstr "bir işlemenin üst ögelerini değiştir"
msgid "convert existing graft file"
msgstr "var olan aşı dosyasını dönüştür"
msgid "replace the ref if it exists"
msgstr "başvuru varsa onu değiştir"
msgid "do not pretty-print contents for --edit"
msgstr "--edit içeriğini hoş biçimde gösterme"
msgid "use this format"
msgstr "bu biçimi kullan"
msgid "--format cannot be used when not listing"
msgstr "--format, listelemiyorken kullanılamaz"
msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
msgstr "-f yalnızca yerine geçecek bir nesne yazılırken anlam ifade eder"
msgid "--raw only makes sense with --edit"
msgstr "--raw yalnızca --edit ile anlam ifade eder"
msgid "-d needs at least one argument"
msgstr "-d için en azından bir argüman gerekli"
msgid "bad number of arguments"
msgstr "hatalı argüman sayısı"
msgid "-e needs exactly one argument"
msgstr "-e için tam olarak bir argüman gerekli"
msgid "-g needs at least one argument"
msgstr "-g için en azından bir argüman gerekli"
msgid "--convert-graft-file takes no argument"
msgstr "--convert-graft-file argüman almaz"
msgid "only one pattern can be given with -l"
msgstr "-l ile yalnızca bir dizgi verilebilir"
msgid "need some commits to replay"
msgstr "yeniden oynatmak için birkaç işleme gerekli"
msgid "--onto and --advance are incompatible"
msgstr "--onto ve --advance birbiriyle uyumsuz"
msgid "all positive revisions given must be references"
msgstr "verilen tüm pozitif revizyonlar, başvuru olmalı"
msgid "argument to --advance must be a reference"
msgstr "--advance'a olan argüman bir başvuru olmalı"
msgid ""
"cannot advance target with multiple sources because ordering would be ill-"
"defined"
msgstr ""
"birden çok kaynaklı hedef ilerletilemiyor; çünkü sıralama hatalı tanımlanmış "
"olurdu"
msgid ""
"cannot implicitly determine whether this is an --advance or --onto operation"
msgstr ""
"bunun --advance veya --onto işlemi olup olmadığı örtük olarak algılanamıyor"
msgid ""
"cannot advance target with multiple source branches because ordering would "
"be ill-defined"
msgstr ""
"birden çok kaynak dallı hedef ilerletilemiyor; çünkü sıralama hatalı "
"tanımlanmış olurdu"
msgid "cannot implicitly determine correct base for --onto"
msgstr "--onto için olan doğru temel örtük olarak algılanamıyor"
msgid ""
"(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
"<branch>) <revision-range>..."
msgstr ""
"(DENEYSEL!) git replay ([--contained] --onto <yeni-temel> | --advance <dal>) "
"<revizyon-erimi>..."
msgid "make replay advance given branch"
msgstr "verilen dalı önceden yeniden oynat"
msgid "replay onto given commit"
msgstr "verilen işlemeye yeniden oynat"
msgid "advance all branches contained in revision-range"
msgstr "revizyon eriminde içerilen tüm dalları ilerlet"
msgid "option --onto or --advance is mandatory"
msgstr "--onto veya --advance seçeneğinin kullanımı zorunlu"
#, c-format
msgid ""
"some rev walking options will be overridden as '%s' bit in 'struct rev_info' "
"will be forced"
msgstr ""
"'struct rev_info' içindeki '%s' biti zorlanacağından kimi revizyon yürütme "
"seçenekleri geçersiz kılınacak"
msgid "error preparing revisions"
msgstr "revizyonlar hazırlanırken hata"
msgid "replaying down to root commit is not supported yet!"
msgstr "kök işlemeye kadar yeniden oynatma henüz desteklenmiyor!"
msgid "replaying merge commits is not supported yet!"
msgstr "birleştirme işlemelerini yeniden oynatma henüz desteklenmiyor!"
msgid ""
"git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
msgstr ""
"git rerere [clear | forget <yol-blrtç>... | diff | status | remaining | gc]"
msgid "register clean resolutions in index"
msgstr "indeksteki temiz çözümlerin kaydını yap"
msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
msgstr "yol olmadan 'git rerere forget' kullanım dışı"
#, c-format
msgid "unable to generate diff for '%s'"
msgstr "'%s' için diff oluşturulamıyor"
msgid ""
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
msgstr ""
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<işleme>]"
msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git reset [-q] [<ağacımsı>] [--] <yol-blrtç>..."
msgid ""
"git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
msgstr ""
"git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<ağacımsı>]"
msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
msgstr "git reset --patch [<ağacımsı>] [--] [<yol-blrtç>...]"
msgid "mixed"
msgstr "karışık"
msgid "soft"
msgstr "yumuşak"
msgid "hard"
msgstr "sert"
msgid "merge"
msgstr "birleştir"
msgid "keep"
msgstr "tut"
msgid "You do not have a valid HEAD."
msgstr "Geçerli bir HEAD'iniz yok."
msgid "Failed to find tree of HEAD."
msgstr "HEAD ağacı bulunamadı."
#, c-format
msgid "Failed to find tree of %s."
msgstr "%s ağacı bulunamadı."
#, c-format
msgid "HEAD is now at %s"
msgstr "HEAD şimdi şurada: %s"
#, c-format
msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
msgstr "Bir birleştirmenin ortasında %s sıfırlaması yapılamıyor."
msgid "be quiet, only report errors"
msgstr "sessiz ol, yalnızca hataları bildir"
msgid "skip refreshing the index after reset"
msgstr "sıfırlama sonrası indeksi yenilemeyi atla"
msgid "reset HEAD and index"
msgstr "HEAD'i ve indeksi sıfırla"
msgid "reset only HEAD"
msgstr "yalnızca HEAD'i sıfırla"
msgid "reset HEAD, index and working tree"
msgstr "HEAD'i, indeksi ve çalışma ağacını sıfırla"
msgid "reset HEAD but keep local changes"
msgstr "HEAD'i sıfırla; ancak yerel değişiklikleri tut"
msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
msgstr ""
"yalnızca kaldırılan yolların daha sonra ekleneceği gerçeğinin kaydını yaz"
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
msgstr "'%s' geçerli bir revizyon olarak çözülemedi."
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
msgstr "'%s' geçerli bir ağaç olarak çözülemedi."
msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
msgstr ""
"belirtilmiş yol ile --mixed artık eski; yerine 'git reset -- <yollar>' "
"kullanın."
#, c-format
msgid "Cannot do %s reset with paths."
msgstr "Belirtilmiş yol varken %s sıfırlaması yapılamıyor."
#, c-format
msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
msgstr "%s sıfırlamasına çıplak bir depoda izin verilmiyor"
msgid "Unstaged changes after reset:"
msgstr "Sıfırlama sonrasında hazırlanmamış değişiklikler:"
#, c-format
msgid ""
"It took %.2f seconds to refresh the index after reset. You can use\n"
"'--no-refresh' to avoid this."
msgstr ""
"Sıfırlamadan sonra indeksi yenilemek %.2f saniye sürdü. Bundan kaçınmak "
"için\n"
"'--no-refresh' kullanabilirsiniz."
#, c-format
msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
msgstr "İndeks dosyası '%s' revizyonuna sıfırlanamadı."
msgid "Could not write new index file."
msgstr "Yeni indeks dosyası yazılamadı."
#, c-format
msgid "unable to get disk usage of %s"
msgstr "%s ögesinin disk kullanımı alınamıyor"
#, c-format
msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
msgstr "'%s' için geçersiz değer: '%s', tek izin verilen biçim '%s'"
msgid "rev-list does not support display of notes"
msgstr "rev-list not görüntülemesini desteklemiyor"
#, c-format
msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
msgstr "imli sayım ve '%s' birlikte kullanılamaz"
msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
msgstr "git rev-parse --parseopt [<seçenekler>] -- [<argümanlar>...]"
msgid "keep the `--` passed as an arg"
msgstr "'--'i geçirilen bir argüman olarak tut"
msgid "stop parsing after the first non-option argument"
msgstr "seçenek olmayan ilk argümandan sonra ayrıştırmayı durdur"
msgid "output in stuck long form"
msgstr "uzun biçimde çıktı ver"
msgid "premature end of input"
msgstr "zamansız girdi sonu"
msgid "no usage string given before the `--' separator"
msgstr "'--' ayırıcısı öncesinde bir kullanım dizisi verilmedi"
msgid "missing opt-spec before option flags"
msgstr "seçenek bayraklarından önce eksik opt-spec"
msgid "Needed a single revision"
msgstr "Tek bir revizyon gerekiyordu"
msgid ""
"git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
" or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
" or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
"\n"
"Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
msgstr ""
"git rev-parse --parseopt [<seçenekler>] -- [<argümanlar>...]\n"
" veya: git rev-parse --sq-quote [<argümanlar>...]\n"
" veya: git rev-parse [<seçenekler>] [<argümanlar>...]\n"
"\n"
"İlki hakkında ek bilgi için \"git rev-parse --parseopt -h\" çalıştırın."
msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
msgstr "--resolve-git-dir bir argüman gerektiriyor"
#, c-format
msgid "not a gitdir '%s'"
msgstr "bir git dizini değil: '%s'"
msgid "--git-path requires an argument"
msgstr "--git-path bir argüman gerektiriyor"
msgid "-n requires an argument"
msgstr "-n bir argüman gerektiriyor"
msgid "--path-format requires an argument"
msgstr "--path-format bir argüman gerektiriyor"
#, c-format
msgid "unknown argument to --path-format: %s"
msgstr "--path-format için bilinmeyen bir argüman: %s"
msgid "--default requires an argument"
msgstr "--default bir argüman gerektiriyor"
msgid "--prefix requires an argument"
msgstr "--prefix bir argüman gerektiriyor"
msgid "no object format specified"
msgstr "belirtilen nesne biçimi yok"
#, c-format
msgid "unsupported object format: %s"
msgstr "desteklenmeyen nesne biçimi: %s"
#, c-format
msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
msgstr "--abbrev-ref için bilinmeyen kip: %s"
msgid "this operation must be run in a work tree"
msgstr "bu işlem bir çalışma ağacı içinde çalıştırılmalı"
msgid "Could not read the index"
msgstr "İndeks okunamadı"
#, c-format
msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
msgstr "--show-object-format için bilinmeyen kip: %s"
msgid ""
"git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
"<commit>..."
msgstr ""
"git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <üst-öge-numarası>] [-s] [-S[<anahtar-"
"kimliği>]] <işleme>..."
msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
msgid ""
"git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
" [-S[<keyid>]] <commit>..."
msgstr ""
"git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <üst-öge-numarası>] [-s] [-x] [--ff]\n"
" [-S[<anahtar-kimliği>]] <işleme>..."
msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
#, c-format
msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
msgstr "'%s' seçeneği sıfırdan büyük bir sayı bekliyor"
#, c-format
msgid "%s: %s cannot be used with %s"
msgstr "%s: %s, %s ile birlikte kullanılamaz"
msgid "end revert or cherry-pick sequence"
msgstr "geri al veya seç-al dizisini sonlandır"
msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
msgstr "geri al veya seç-al dizisini sürdür"
msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
msgstr "geri al veya seç-al dizisini iptal et"
msgid "skip current commit and continue"
msgstr "geçerli işlemeyi atla ve sürdür"
msgid "don't automatically commit"
msgstr "kendiliğinden gönderme"
msgid "edit the commit message"
msgstr "işleme iletisini düzenle"
msgid "parent-number"
msgstr "üst öge numarası"
msgid "select mainline parent"
msgstr "ana üst ögeyi seç"
msgid "merge strategy"
msgstr "birleştirme stratejisi"
msgid "option for merge strategy"
msgstr "birleştirme stratejisi için seçenek"
msgid "append commit name"
msgstr "işleme adını iliştir"
msgid "preserve initially empty commits"
msgstr "başlangıçta boş olan işlemeleri koru"
msgid "allow commits with empty messages"
msgstr "boş iletili işlemelere izin ver"
msgid "deprecated: use --empty=keep instead"
msgstr "kullanılmıyor: Yerine --empty=keep kullanın"
msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
msgstr "işlemelere başvurmak için 'reference' biçimini kullan"
msgid "revert failed"
msgstr "geri al başarısız"
msgid "cherry-pick failed"
msgstr "seç-al başarısız"
msgid ""
"git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
" [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
" [--] [<pathspec>...]"
msgstr ""
"git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
" [--quiet] [--pathspec-from-file=<dosya> [--pathspec-file-nul]]\n"
" [--] [<yol-blrtç>...]"
msgid ""
"the following file has staged content different from both the\n"
"file and the HEAD:"
msgid_plural ""
"the following files have staged content different from both the\n"
"file and the HEAD:"
msgstr[0] ""
"Aşağıdaki dosyanın hem HEAD'den hem de dosyadan farklı hazırlanmış\n"
"içeriği var:"
msgstr[1] ""
"Aşağıdaki dosyaların hem HEAD'den hem de dosyadan farklı hazırlanmış\n"
"içeriği var:"
msgid ""
"\n"
"(use -f to force removal)"
msgstr ""
"\n"
"(zorla kaldırmak için -f kullanın)"
msgid "the following file has changes staged in the index:"
msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
msgstr[0] "Aşağıdaki dosyanın indekste hazırlanmış değişiklikleri var:"
msgstr[1] "Aşağıdaki dosyaların indekste hazırlanmış değişiklikleri var:"
msgid ""
"\n"
"(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
msgstr ""
"\n"
"(dosyayı tutmak için --cached, zorla kaldırmak için -f kullanın)"
msgid "the following file has local modifications:"
msgid_plural "the following files have local modifications:"
msgstr[0] "Aşağıdaki dosyanın yerel değişiklikleri var:"
msgstr[1] "Aşağıdaki dosyaların yerel değişiklikleri var:"
msgid "do not list removed files"
msgstr "kaldırılan dosyaları listeleme"
msgid "only remove from the index"
msgstr "yalnızca indeksten kaldır"
msgid "override the up-to-date check"
msgstr "güncellik denetlemesini geçersiz kıl"
msgid "allow recursive removal"
msgstr "özyineli kaldırmaya izin ver"
msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
msgstr "hiçbir şey eşleşmemiş olsa bile sıfır koduyla çık"
msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
msgstr "Yol belirteci verilmedi. Hangi dosyaları kaldırmalıyım?"
msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
msgstr ""
"ilerlemek için lütfen değişikliklerinizi .gitmodules'a hazırlayın veya "
"zulalayın"
#, c-format
msgid "not removing '%s' recursively without -r"
msgstr "'%s', -r olmadan özyineli olarak kaldırılmıyor"
#, c-format
msgid "git rm: unable to remove %s"
msgstr "git rm: %s kaldırılamadı"
msgid ""
"git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
" [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
" [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
" [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
" [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
msgstr ""
"git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
" [--receive-pack=<git-paket-al>]\n"
" [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
" [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
" [<makine>:]<dizin> (--all | <başvuru>...)"
msgid "remote name"
msgstr "uzak konum adı"
msgid "push all refs"
msgstr "tüm başvuruları it"
msgid "use stateless RPC protocol"
msgstr "durumsuz RPC protokolünü kullan"
msgid "read refs from stdin"
msgstr "başvuruları stdin'den oku"
msgid "print status from remote helper"
msgstr "uzak konum yardımcısından durum yazdır"
msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
msgstr "git shortlog [<seçenekler>] [<revizyon-erimi>] [[--] <yol>...]"
msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<seçenekler>]"
msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
msgstr "stdin ile çoklu --group seçenekleri kullanımı desteklenmiyor"
#, c-format
msgid "using %s with stdin is not supported"
msgstr "stdin ile %s kullanma desteklenmiyor"
#, c-format
msgid "unknown group type: %s"
msgstr "bilinmeyen grup türü: %s"
msgid "group by committer rather than author"
msgstr "yazar yerine işleyici ile grupla"
msgid "sort output according to the number of commits per author"
msgstr "çıktıyı yazar başına olan işleme sayısına göre sırala"
msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
msgstr "işleme açıklamalarını gizle, yalnızca işleme sayısını ver"
msgid "show the email address of each author"
msgstr "her yazarın e-posta adresini göster"
msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
msgid "linewrap output"
msgstr "çıktıyı kaydır"
msgid "field"
msgstr "alan"
msgid "group by field"
msgstr "alan ile grupla"
msgid "too many arguments given outside repository"
msgstr "depo dışında pek fazla argüman verildi"
msgid ""
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
" [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
" [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
" [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
" [(<rev> | <glob>)...]"
msgstr ""
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
" [--current] [--color[=<ne-zaman>] | --no-color] [--sparse]\n"
" [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
" [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
" [(<rev> | <glob>)...]"
msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<temel>]] [--list] [<başvuru>]"
#, c-format
msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
msgstr[0] "%s yok sayılıyor; %d başvurudan fazlası ele alınamıyor"
msgstr[1] "%s yok sayılıyor; %d başvurudan fazlası ele alınamıyor"
#, c-format
msgid "no matching refs with %s"
msgstr "%s ile eşleşen başvuru yok"
msgid "show remote-tracking and local branches"
msgstr "uzak izleme dallarını ve yerel dalları göster"
msgid "show remote-tracking branches"
msgstr "uzak izleme dallarını göster"
msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
msgstr "'*!+-'i dala göre renklendir"
msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
msgstr "ortak atadan sonra <n> işleme daha göster"
msgid "synonym to more=-1"
msgstr "more=-+ eşanlamlısı"
msgid "suppress naming strings"
msgstr "adlandırma dizilerini gizle"
msgid "include the current branch"
msgstr "geçerli dalı içer"
msgid "name commits with their object names"
msgstr "işlemeleri kendi nesne adlarıyla adlandır"
msgid "show possible merge bases"
msgstr "olası birleştirme temellerini göster"
msgid "show refs unreachable from any other ref"
msgstr "başka başvurudan erişilemeyen başvuruları göster"
msgid "show commits in topological order"
msgstr "işlemeleri ilingesel sırada göster"
msgid "show only commits not on the first branch"
msgstr "yalnızca birinci dalda olmayan işlemeleri göster"
msgid "show merges reachable from only one tip"
msgstr "yalnızca bir uçtan ulaşılabilir olan birleştirmeleri göster"
msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
msgstr "olabildiğince tarih sırasını koruyarak ilingesel biçimde sırala"
msgid "<n>[,<base>]"
msgstr "<n>[,<temel>]"
msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
msgstr "tabanda başlayarak en yeni <n> başvuru günlüğü girdilerini göster"
msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
msgstr "dal verilmedi ve HEAD geçersiz"
msgid "--reflog option needs one branch name"
msgstr "--reflog seçeneği için bir dal adı gerekli"
#, c-format
msgid "only %d entry can be shown at one time."
msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
msgstr[0] "Aynı anda yalnızca %d girdi gösterilebilir."
msgstr[1] "Aynı anda yalnızca %d girdi gösterilebilir."
#, c-format
msgid "no such ref %s"
msgstr "böyle bir başvuru yok: %s"
#, c-format
msgid "cannot handle more than %d rev."
msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
msgstr[0] "%d revizyondan başkası ele alınamıyor."
msgstr[1] "%d revizyondan başkası ele alınamıyor."
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid ref."
msgstr "'%s' geçerli bir başvuru değil."
#, c-format
msgid "cannot find commit %s (%s)"
msgstr "%s işlemesi bulunamıyor (%s)"
msgid "hash-algorithm"
msgstr "sağlama algoritması"
msgid "Unknown hash algorithm"
msgstr "bilinmeyen sağlama algoritması '%s'"
msgid ""
"git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
" [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--branches] [--tags]\n"
" [--] [<pattern>...]"
msgstr ""
"git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
" [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--branches] [--tags]\n"
" [--] [<dizgi>...]"
msgid ""
"git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
" [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
" [--] [<ref>...]"
msgstr ""
"git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
" [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
" [--] [<başvuru>...]"
msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<dizgi>]"
msgid "git show-ref --exists <ref>"
msgstr "git show-ref --exists <başvuru>"
msgid "reference does not exist"
msgstr "başvuru yok"
msgid "failed to look up reference"
msgstr "başvuru bakılamadı"
msgid "only show tags (can be combined with --branches)"
msgstr "yalnızca etiketleri göster (--branches ile birlikte kullanılabilir)"
msgid "only show branches (can be combined with --tags)"
msgstr "yalnızca dalları göster (--tags ile birlikte kullanılabilir)"
msgid "check for reference existence without resolving"
msgstr "çözmeden başvuru varlığını denetle"
msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
msgstr "daha sıkı başvuru denetlemesi; kesin başvuru yolu gerektirir"
msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
msgstr "süzülüp dışarıda kalsa bile HEAD başvurusunu göster"
msgid "dereference tags into object IDs"
msgstr "etiketleri nesne numaralarına çevir"
msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
msgstr "SHA1 sağlamasını yalnızca <n> basamak kullanarak göster"
msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
msgstr "sonuçları stdout'a yazdırma (--verify ile birlikte kullanışlı)"
msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
msgstr "stdin'den yerel bir depoda olmayan başvuruları göster"
msgid ""
"git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
"rules) [<options>]"
msgstr ""
"git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
"rules) [<seçenekler>]"
msgid "this worktree is not sparse"
msgstr "bu çalışma ağacı aralıklı değil"
msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
msgstr ""
"bu çalışma ağacı aralıklı değil (sparse-checkout dosyası var olmayabilir)"
#, c-format
msgid ""
"directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
"cone"
msgstr ""
"'%s' dizini izlenmeyen dosyalar içeriyor; ancak aralıklı çıkış konisinde "
"değil"
#, c-format
msgid "failed to remove directory '%s'"
msgstr "'%s' dizini kaldırılamadı"
msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
msgstr "aralıklı çıkış dosyası için dizin oluşturulamadı"
#, c-format
msgid "unable to fdopen %s"
msgstr "%s fdopen yapılamıyor"
msgid "failed to initialize worktree config"
msgstr "çalışma ağacı yapılandırması ilklendirilemedi"
msgid "failed to modify sparse-index config"
msgstr "sparse-index yapılandırması değiştirilemedi"
msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
msgstr "aralıklı çıkışı koni kipinde ilklendir"
msgid "toggle the use of a sparse index"
msgstr "bir aralıklı indeksin kullanımını aç/kapat"
#, c-format
msgid "unable to create leading directories of %s"
msgstr "%s öncü dizinleri oluşturulamıyor"
#, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "'%s' açılamadı"
#, c-format
msgid "could not normalize path %s"
msgstr "'%s' yolu olağanlaştırılamadı"
#, c-format
msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
msgstr "C biçemli '%s' dizisinin tırnakları kaldırılamıyor"
msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
msgstr "var olan aralıklı çıkış dizgileri yüklenemiyor"
msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
msgstr "var olan aralıklı çıkış dizgileri koni kipini kullanmıyor"
msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
msgstr "koni dışı kipte en üst düzey dizinden çalıştırın"
msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
msgstr "dizgiler yerine dizinleri belirt (önünde eğik çizgi yok)"
msgid ""
"specify directories rather than patterns. If your directory starts with a "
"'!', pass --skip-checks"
msgstr ""
"dizgiler yerine dizinleri belirt; dizininiz bir '!' ile başlıyorsa --skip-"
"checks'i geç"
msgid ""
"specify directories rather than patterns. If your directory really has any "
"of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
msgstr ""
"dizgiler yerine dizinleri belirt; dizininizin içinde '*?[[\\' varsa --skip-"
"checks'i geç"
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
"skip-checks"
msgstr ""
"%s, bir dizin değil; yine de bir dizinmiş gibi davranmak için --skip-checks "
"ile yeniden çalıştır"
#, c-format
msgid ""
"pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
"(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
msgstr ""
"Tek bir dosya istiyorsanız yollardan önce bir eğik çizgi geçirin ('%s' gibi) "
"git-sparse-checkout kılavuzunda NON-CONE PROBLEMS'a bakın)."
msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <dizgiler>)"
msgid ""
"skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
msgstr "yanlış pozitif verebilen yollarda düzgünlük denetimlerini atla"
msgid "read patterns from standard in"
msgstr "dizgileri stdin'den oku"
msgid "no sparse-checkout to add to"
msgstr "kendisine eklenecek bir aralıklı çıkış yok"
msgid ""
"git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
"(--stdin | <patterns>)"
msgstr ""
"git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
"(--stdin | <dizgiler>)"
msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
msgstr ""
"aralıklılık dizgilerinin yeniden uygulanması için bir aralıklı çıkış içinde "
"olmalı"
msgid "error while refreshing working directory"
msgstr "çalışma dizini yenilenirken hata"
msgid ""
"git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
"file <file>]"
msgstr ""
"git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
"file <dosya>]"
msgid "terminate input and output files by a NUL character"
msgstr "girdi ve çıktı dosyalarını bir NUL karakteri ile sonlandır"
msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
msgstr ""
"--rules-file ile kullanıldığında dizgileri koni kipi dizgileri olarak yorumla"
msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
msgstr "geçerli dizgiler yerine <dosya> içindekileri kullan."
msgid "git stash list [<log-options>]"
msgstr "git stash list [<günlük-seçenekleri>]"
msgid ""
"git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
"options>] [<stash>]"
msgstr ""
"git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
"seçenekleri>] [<zula>]"
msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<zula>]"
msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<zula>]"
msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<zula>]"
msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
msgstr "git stash branch <dal-adı> [<zula>]"
msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
msgstr "git stash store [(-m | --message) <ileti>] [-q | --quiet] <işleme>"
msgid ""
"git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
"| --quiet]\n"
" [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
"<message>]\n"
" [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
" [--] [<pathspec>...]]"
msgstr ""
"git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q\n"
" | --quiet] [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --"
"message)\n"
" <ileti>] [--pathspec-from-file=<dosya> [--pathspec-file-nul]]\n"
" [--] [<yol-blrtç>...]]"
msgid ""
"git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
"--quiet]\n"
" [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
msgstr ""
"git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
"|\n"
" --quiet] [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<ileti>]"
msgid "git stash create [<message>]"
msgstr "git stash create [<ileti>]"
#, c-format
msgid "'%s' is not a stash-like commit"
msgstr "'%s' zulaya benzer bir işleme değil"
#, c-format
msgid "Too many revisions specified:%s"
msgstr "Çok fazla revizyon belirtildi:%s"
msgid "No stash entries found."
msgstr "Zula girdisi bulunamadı."
#, c-format
msgid "%s is not a valid reference"
msgstr "%s geçerli bir başvuru değil"
msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
msgstr "parametreli git stash clear henüz kullanılabilir değil"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Untracked file in way of tracked file! Renaming\n"
" %s -> %s\n"
" to make room.\n"
msgstr ""
"UYARI: İzlenmeyen dosya, izlenen dosyanın önüne çıktı!\n"
"Yer açmak için\n"
" %s -> %s\n"
" yeniden adlandırılıyor.\n"
msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
msgstr "bir birleştirmenin ortasında zula uygulanamıyor"
#, c-format
msgid "could not generate diff %s^!."
msgstr "diff oluşturulamadı: %s^!."
msgid "conflicts in index. Try without --index."
msgstr "İndekste çakışmalar var. --index olmadan deneyin."
msgid "could not save index tree"
msgstr "indeks ağacı kaydedilemedi"
#, c-format
msgid "Merging %s with %s"
msgstr "%s, %s ile birleştiriliyor"
msgid "Index was not unstashed."
msgstr "İndeks zuladan çıkartılmamıştı."
msgid "could not restore untracked files from stash"
msgstr "izlenmeyen dosyalar zuladan geri getirilemedi"
msgid "attempt to recreate the index"
msgstr "indeks yeniden oluşturulmaya çalışılıyor"
#, c-format
msgid "Dropped %s (%s)"
msgstr "%s bırakıldı (%s)"
#, c-format
msgid "%s: Could not drop stash entry"
msgstr "%s: Zula girdisi bırakılamadı"
#, c-format
msgid "'%s' is not a stash reference"
msgstr "'%s' bir zula başvurusu değil"
msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
msgstr "Zula girdisi yeniden gereksiniminiz olursa diye saklanıyor."
msgid "No branch name specified"
msgstr "Dal adı belirtilmedi"
msgid "failed to parse tree"
msgstr "ağaç ayrıştırılamadı"
msgid "failed to unpack trees"
msgstr "ağaçların paketi açılamadı"
msgid "include untracked files in the stash"
msgstr "zulada izlenmeyen dosyaları içer"
msgid "only show untracked files in the stash"
msgstr "zulada yalnızca izlenmeyen dosyaları göster"
#, c-format
msgid "Cannot update %s with %s"
msgstr "%s, %s ile güncellenemiyor"
msgid "stash message"
msgstr "zula iletisi"
msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
msgstr "\"git stash store\" bir <işleme> argümanı gerektirir"
msgid "No staged changes"
msgstr "Hazırlanan değişiklik yok"
msgid "No changes selected"
msgstr "Değişiklik seçilmedi"
msgid "You do not have the initial commit yet"
msgstr "Henüz ilk işleme yapılmamış"
msgid "Cannot save the current index state"
msgstr "Geçerli indeks durumu kaydedilemiyor"
msgid "Cannot save the untracked files"
msgstr "İzlenmeyen dosyalar kaydedilemiyor"
msgid "Cannot save the current worktree state"
msgstr "Geçerli çalışma ağacı durumu kaydedilemiyor"
msgid "Cannot save the current staged state"
msgstr "Geçerli hazırlananlar durumu kaydedilemiyor"
msgid "Cannot record working tree state"
msgstr "Çalışma ağacı durumu kaydı yazılamıyor"
msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
msgstr "--patch, --include-untracked veya --all hepsi bir anda kullanılamıyor"
msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
msgstr "--staged, --include-untracked veya --all hepsi bir anda kullanılamıyor"
msgid "Did you forget to 'git add'?"
msgstr "'git add' yapmayı mı unuttunuz?"
msgid "No local changes to save"
msgstr "Kaydedilecek yerel değişiklik yok"
msgid "Cannot initialize stash"
msgstr "Zula ilklendirilemiyor"
msgid "Cannot save the current status"
msgstr "Geçerli durum kaydedilemiyor"
#, c-format
msgid "Saved working directory and index state %s"
msgstr "Çalışma dizini ve indeks durumu %s kaydedildi"
msgid "Cannot remove worktree changes"
msgstr "Çalışma ağacı değişiklikleri kaldırılamıyor"
msgid "keep index"
msgstr "indeksi tut"
msgid "stash staged changes only"
msgstr "yalnızca hazırlanan değişiklikleri zulala"
msgid "stash in patch mode"
msgstr "yama kipinde zula"
msgid "quiet mode"
msgstr "sessiz kip"
msgid "include untracked files in stash"
msgstr "zulada izlenmeyen dosyaları içer"
msgid "include ignore files"
msgstr "yok sayma dosyalarını içer"
msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
msgstr "yorum karakteri ile başlayan tüm satırları atla ve kaldır"
msgid "prepend comment character and space to each line"
msgstr "her satırın başına yorum karakteri ve boşluk koy"
#, c-format
msgid "Expecting a full ref name, got %s"
msgstr "Tam bir başvuru adı bekleniyordu, %s alındı"
#, c-format
msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
msgstr "'%s' altmodülü için depo tutacağı alınamadı"
#, c-format
msgid ""
"could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
"authoritative upstream."
msgstr ""
"'%s' yapılandırması aranamadı. Bu deponun kendi yetkili üstkaynağı olduğu "
"varsayılıyor."
#, c-format
msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
msgstr ".gitmodules içinde '%s' altmodül yolu için url bulunamadı"
#, c-format
msgid "Entering '%s'\n"
msgstr "Giriliyor: '%s'\n"
#, c-format
msgid ""
"run_command returned non-zero status for %s\n"
"."
msgstr ""
"run_command, %s için sıfır olmayan durum döndürdü\n"
"."
#, c-format
msgid ""
"run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
"submodules of %s\n"
"."
msgstr ""
"run_command, %s ögesinin iç içe geçmiş altmodülleri içinde özyinelerken "
"sıfır olmayan durum döndürdü."
msgid "suppress output of entering each submodule command"
msgstr "her bir altmodül komutu girişinin çıktısını gizle"
msgid "recurse into nested submodules"
msgstr "iç içe geçmiş altmodüle özyinele"
msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <komut>"
#, c-format
msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
msgstr "Altmodül yolu url'si '%s' kaydı yapılamadı"
#, c-format
msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
msgstr "'%s' altmodülü (%s), '%s' yoluna kaydı yapıldı\n"
#, c-format
msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
msgstr "uyarı: '%s' altmodülü için komut güncellemesi önerilmiyor\n"
#, c-format
msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
msgstr "'%s' altmodülü yolu için güncelleme kipi kaydı yapılamadı"
msgid "suppress output for initializing a submodule"
msgstr "bir altmodül ilklendirmesi çıktısını gizle"
msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
msgstr "git submodule init [<seçenekler>] [<yol>]"
#, c-format
msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
msgstr "'%s' yolu için .gitmodules içinde altmodül eşlemi bulunmadı"
#, c-format
msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
msgstr "'%s' altmodülü içinde HEAD başvurusu çözülemedi"
#, c-format
msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
msgstr "'%s' altmodülüne özyinelenemedi"
msgid "suppress submodule status output"
msgstr "altmodül durum çıktısını gizle"
msgid ""
"use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
"HEAD"
msgstr ""
"altmodül HEAD'i içinde depolanan işleme yerine indekste depolanan işlemeyi "
"kullan"
msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<yol>...]"
#, c-format
msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
msgstr "* %s %s(ikili nesne)->%s(altmodül)"
#, c-format
msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
msgstr "* %s %s(altmodül)->%s(ikili nesne)"
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#, c-format
msgid "couldn't hash object from '%s'"
msgstr "'%s' üzerinden nesne sağlaması yapılamadı"
#, c-format
msgid "unexpected mode %o"
msgstr "beklenmedik kip %o"
msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
msgstr "altmodül HEAD'i içindeki işleme ile indekstekini karşılaştırmak için"
msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
msgstr "indeksteki işlemeyi altmodül HEAD'inde olan ile karşılaştır"
msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
msgstr "'ignore_config' değeri 'all' olan altmodülleri atla"
msgid "limit the summary size"
msgstr "özet boyutunu sınırla"
msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
msgstr "git submodule summary [<seçenekler>] [<işleme>] [--] [<yol>]"
msgid "could not fetch a revision for HEAD"
msgstr "HEAD için bir revizyon getirilemedi"
#, c-format
msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
msgstr "'%s' için altmodül url'si eşitleniyor\n"
#, c-format
msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
msgstr "'%s' altmodülü yolu için url kaydı yapılamadı"
#, c-format
msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
msgstr "'%s' altmodülü için uzak konum güncellenemedi"
msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
msgstr "altmodül url'si eşitleme çıktısını gizle"
msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<yol>]"
#, c-format
msgid ""
"Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
"with a .git file by using absorbgitdirs."
msgstr ""
"Altmodül çalışma ağacı '%s' bir .git dizini içeriyor. Bu, absorbgitdirs "
"kullanılarak bir .git dosyası ile değiştirilecek."
#, c-format
msgid ""
"Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
"them"
msgstr ""
"Altmodül çalışma ağacı '%s' yerel değişiklikler içeriyor; onları atmak için "
"'-f' kullanın"
#, c-format
msgid "Cleared directory '%s'\n"
msgstr "'%s' dizini temizlendi\n"
#, c-format
msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
msgstr "'%s' altmodül çalışma ağacı kaldırılamadı\n"
#, c-format
msgid "could not create empty submodule directory %s"
msgstr "boş altmodül dizini %s oluşturulamadı"
#, c-format
msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
msgstr "'%s' altmodülü (%s), '%s' yoluna kaydı yapılmamış\n"
msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
msgstr "altmodül çalışma ağaçlarını yerel değişiklikler içerseler bile kaldır"
msgid "unregister all submodules"
msgstr "tüm altmodüllerin kaydını kaldır"
msgid ""
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
msgstr ""
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<yol>...]]"
msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
msgstr ""
"Tüm altmodüllerin ilklendirmesini gerçekten geri almak istiyorsanız '--all' "
"kullanın"
msgid ""
"An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
"To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
"submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
"'--reference-if-able' instead of '--reference'."
msgstr ""
"Bir üst projenin alternatifinden hesaplanan bir alternatif geçersiz.\n"
"Böyle bir durumda Git'in alternatifsiz klonlamasına izin vermek için\n"
"submodule.alternateErrorStrategy ayarını 'info'ya ayarlayın veya\n"
"--reference yerine --reference-if-able kullanarak klonlayın."
#, c-format
msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
msgstr "'%s' git dizini için bir depo tutacı alınamadı"
#, c-format
msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
msgstr "'%s' altmodülü alternatif ekleyemiyor: %s"
#, c-format
msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
msgstr "'%s' submodule.alternateErrorStrategy değeri tanımlanamadı"
#, c-format
msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
msgstr "'%s' submodule.alternateLocation değeri tanımlanamadı"
#, c-format
msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
msgstr ""
"başka bir altmodülün git dizininde '%s' oluşturma/kullanma reddediliyor"
#, c-format
msgid "directory not empty: '%s'"
msgstr "dizin boş değil: '%s'"
#, c-format
msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
msgstr "'%s' ögesinin '%s' altmodül yoluna klonlanması başarısız"
#, c-format
msgid "could not get submodule directory for '%s'"
msgstr "'%s' için altmodül dizini alınamadı"
msgid "alternative anchor for relative paths"
msgstr "göreceli yollar için alternatif tutturucu"
msgid "where the new submodule will be cloned to"
msgstr "yeni altmodülün nereye klonlanacağı"
msgid "name of the new submodule"
msgstr "yeni altmodülün adı"
msgid "url where to clone the submodule from"
msgstr "altmodülün klonlanacağı url konumu"
msgid "depth for shallow clones"
msgstr "sığ klonların derinliği"
msgid "force cloning progress"
msgstr "zorla klonla"
msgid "disallow cloning into non-empty directory"
msgstr "boş olmayan dizine klonlamaya izin verme"
msgid ""
"git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
"<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
"<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
msgstr ""
"git submodule--helper clone [--prefix=<yol>] [--quiet] [--reference <depo>] "
"[--name <ad>] [--depth <derinlik>] [--single-branch] [--filter <süzgeç-"
"belirteci>] --url <url> --path <yol>"
#, c-format
msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
msgstr "Geçersiz güncelleme kipi '%s', '%s' altmodül yolu için yapılandırılmış"
#, c-format
msgid "Submodule path '%s' not initialized"
msgstr "Altmodül yolu '%s' ilklendirilmedi"
msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
msgstr "'update --init' mi kullanmak istersiniz?"
#, c-format
msgid "Skipping unmerged submodule %s"
msgstr "Birleştirilmemiş altmodül %s atlanıyor"
#, c-format
msgid "Skipping submodule '%s'"
msgstr "'%s' altmodülü atlanıyor"
#, c-format
msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
msgstr "bir URL olmadan '%s' altmodülü içe aktarılamıyor"
#, c-format
msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
msgstr "'%s' klonlanamadı. Yeniden deneme zamanlandı"
#, c-format
msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
msgstr "'%s' ikinci bir kez klonlanamadı, iptal ediliyor"
#, c-format
msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
msgstr "Şu altmodül yolunda '%s' çıkışı yapılamadı: '%s'"
#, c-format
msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
msgstr "Şu altmodül yolunda '%s' yeniden temellendirilemedi: '%s'"
#, c-format
msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
msgstr "Şu altmodül yolunda '%s' birleştirilemedi: '%s'"
#, c-format
msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
msgstr "Şu altmodül yolunda '%s %s' yürütülemedi: '%s'"
#, c-format
msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s' çıkışı yapıldı\n"
#, c-format
msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s' üzerine yeniden temellendirildi\n"
#, c-format
msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s' içinde birleştirildi\n"
#, c-format
msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s %s'\n"
#, c-format
msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
msgstr ""
"'%s' altmodül yolunda getirme yapılamadı; %s doğrudan getirilmeye "
"çalışılıyor:"
#, c-format
msgid ""
"Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
"of that commit failed."
msgstr ""
"'%s' altmodül yolunda getirme yapıldı; ancak %s içermiyor. Bu işlemenin "
"doğrudan getirilmesi başarısız oldu."
#, c-format
msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
msgstr "'%s' konumundaki altmodül ilklendirilemedi"
#, c-format
msgid ""
"Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
"the superproject is not on any branch"
msgstr ""
"Altmodül (%s) dalı, üst projenin dalından devralmak üzere yapılandırıldı; "
"ancak üst proje, herhangi bir dalda değil"
#, c-format
msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
msgstr "'%s' altmodül yolunda geçerli revizyon bulunamadı"
#, c-format
msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
msgstr "'%s' altmodül yolunda getirme yapılamadı"
#, c-format
msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
msgstr "%s revizyonu, '%s' altmodül yolunda bulunamadı"
#, c-format
msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
msgstr "'%s' altmodül yoluna özyineleme yapılamadı"
msgid "force checkout updates"
msgstr "güncellemeleri zorla çıkış yap"
msgid "initialize uninitialized submodules before update"
msgstr "güncellemeden önce ilklendirilmemiş altmodülleri ilklendir"
msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
msgstr "altmodül uzak izleme dalının SHA-1'ini kullan"
msgid "traverse submodules recursively"
msgstr "altmodülleri özyineli basamaklandır"
msgid "don't fetch new objects from the remote site"
msgstr "yeni nesneleri uzak konumdan getirme"
msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
msgstr "'checkout' güncelleme stratejisini kullan (öntanımlı)"
msgid "use the 'merge' update strategy"
msgstr "'merge' güncelleme stratejisini kullan"
msgid "use the 'rebase' update strategy"
msgstr "'rebase' güncelleme stratejisini kullan"
msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
msgstr "belirli bir revizyon sayısına kısaltılmış sığ klon oluştur"
msgid "parallel jobs"
msgstr "paralel işler"
msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
msgstr "ilk klonun sığlık üzerine olan tavsiyeyi izleyip izlemeyeceği"
msgid "don't print cloning progress"
msgstr "klonlama işlemini yazdırma"
msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
msgstr "boş olmayan dizine klonlamaya izin verme, --init ima eder"
msgid ""
"git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
"[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
"shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
"[--] [<path>...]"
msgstr ""
"git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<süzgeç-blrtç>]] [--remote] "
"[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
"shallow] [--reference <depo>] [--recursive] [--[no-]single-branch] [--] "
"[<yol>...]"
msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
msgstr "HEAD geçerli bir başvuru olarak çözülemedi."
msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
msgstr "git submodule absorbgitdirs [<seçenekler>] [<yol>...]"
msgid "suppress output for setting url of a submodule"
msgstr "bir altmodül url ayarlanması çıktısını gizle"
msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
msgstr "git submodule set-url [--quiet] <yol> <yeniurl>"
msgid "set the default tracking branch to master"
msgstr "öntanımlı izleme dalını master olarak ayarla"
msgid "set the default tracking branch"
msgstr "öntanımlı izleme dalını ayarla"
msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <yol>"
msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <dal> <yol>"
msgid "--branch or --default required"
msgstr "--branch veya --default gerekli"
msgid "print only error messages"
msgstr "yalnızca hata iletilerini yazdır"
msgid "force creation"
msgstr "oluşturmayı zorla"
msgid "show whether the branch would be created"
msgstr "dalın oluşturulup oluşturulmayacağını göster"
msgid ""
"git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
"quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
msgstr ""
"git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
"quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <ad> <başlangıç-oid> <başlangıç-adı>"
#, c-format
msgid "creating branch '%s'"
msgstr "'%s' dalı oluşturuluyor"
#, c-format
msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
msgstr "'%s' konumundaki var olan depo indekse ekleniyor\n"
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
msgstr "'%s' halihazırda var ve geçerli bir git deposu değil"
#, c-format
msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
msgstr "'%s' için bir git deposu yerelde şu uzak konumlarla bulundu:\n"
#, c-format
msgid ""
"If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
" %s\n"
"use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
"repo\n"
"or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
"option."
msgstr ""
"Eğer bu yerel git dizinini\n"
" %s\n"
"konumundan yeniden klonlama yerine yeniden kullanmak isterseniz\n"
"'--force' seçeneğini kullanın. Eğer bu yerel git dizini doğru\n"
"depo değilse veya bunun ne anlama geldiğinden emin değilseniz\n"
"'--name' seçeneği ile başka bir ad seçin."
#, c-format
msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
msgstr "'%s' altmodülü için yerel git dizini yeniden etkinleştiriliyor\n"
#, c-format
msgid "unable to checkout submodule '%s'"
msgstr "'%s' altmodülü çıkış yapılamıyor"
msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
msgstr ".gitmodules dosyasının çalışma ağacında olduğundan lütfen emin ol"
#, c-format
msgid "Failed to add submodule '%s'"
msgstr "'%s' altmodülü eklenemedi"
#, c-format
msgid "Failed to register submodule '%s'"
msgstr "'%s' altmodülü kaydı yapılamadı"
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the index"
msgstr "'%s' indekste halihazırda var"
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
msgstr "'%s' indekste halihazırda var ve bir altmodül değil"
#, c-format
msgid "'%s' does not have a commit checked out"
msgstr "'%s' çıkışı yapılmış bir işlemeye iye değil"
msgid "branch of repository to add as submodule"
msgstr "altmodül olarak eklenecek depo dalı"
msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
msgstr "başka bir durumda yok sayılan altmodül yolunun eklenmesine izin ver"
msgid "borrow the objects from reference repositories"
msgstr "nesneleri başvuru depolarından ödünç al"
msgid ""
"sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
"path"
msgstr ""
"altmodülün adını kendi yoluna öntanımlamak yerine verilen dizi olarak ayarlar"
msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
msgstr "git submodule add [<seçenekler>] [--] <depo> [<yol>]"
msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
msgstr ""
"Göreceli yol yalnızca çalışma ağacının en üst düzeyinden kullanılabilir"
#, c-format
msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
msgstr "depo URL'si: '%s' mutlak olmalı veya ./|../ ile başlamalıdır"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid submodule name"
msgstr "'%s' geçerli bir altmodül adı değil"
msgid "git submodule--helper <command>"
msgstr "git submodule--helper <komut>"
msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
msgstr "git symbolic-ref [-m <neden>] <ad> <başvuru>"
msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <ad>"
msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <ad>"
msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
msgstr "sembolik olmayan (ayrık) başvurular için hata iletisini gizle"
msgid "delete symbolic ref"
msgstr "sembolik başvuruyu sil"
msgid "shorten ref output"
msgstr "başvuru çıktısını kısalt"
msgid "recursively dereference (default)"
msgstr "başvuruyu özyineli olarak kaldır (öntanımlı)"
msgid "reason"
msgstr "neden"
msgid "reason of the update"
msgstr "güncelleme nedeni"
msgid ""
"git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
" [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
" <tagname> [<commit> | <object>]"
msgstr ""
"git tag [-a | -s | -u <anahtar-kimliği>] [-f] [-m <ileti> | -F <dosya>] [-"
"e]\n"
" [(--trailer <jeton>[(=|:)<değer>])...]\n"
" <etiket-adı> [<işleme> | <nesne>]"
msgid "git tag -d <tagname>..."
msgstr "git tag -d <etiket-adı>..."
msgid ""
"git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
" [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
" [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
" [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
msgstr ""
"git tag [-n[<sayı>]] -l [--contains <işleme>] [--no-contains <işleme>]\n"
" [--points-at <nesne>] [--column[=<seçenekler>] | --no-column]\n"
" [--create-reflog] [--sort=<anahtar>] [--format=<biçim>]\n"
" [--merged <işleme>] [--no-merged <işleme>] [<dizgi>...]"
msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
msgstr "git tag -v [--format=<biçim>] <etiket-adı>..."
#, c-format
msgid "tag '%s' not found."
msgstr "'%s' etiketi bulunamadı."
#, c-format
msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
msgstr "'%s' etiketi silindi (%s idi)\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Write a message for tag:\n"
" %s\n"
"Lines starting with '%s' will be ignored.\n"
msgstr ""
"\n"
"Etiket için bir ileti yazın:\n"
" %s\n"
"'%s' ile başlayan satırlar yok sayılacaktır.\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Write a message for tag:\n"
" %s\n"
"Lines starting with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you "
"want to.\n"
msgstr ""
"\n"
"Etiket için bir ileti yazın:\n"
" %s\n"
"'%s' ile başlayan satırlar tutulacaktır; isterseniz onları "
"kaldırabilirsiniz.\n"
msgid "unable to sign the tag"
msgstr "etiket imzalanamıyor"
#, c-format
msgid ""
"You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
"already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
"\n"
"\tgit tag -f %s %s^{}"
msgstr ""
"İç içe geçmiş bir etiket oluşturdunuz. Sizin yeni etiketinizce başvurulan\n"
"nesne zaten bir etiket. İşaret ettiği nesneyi etiketlemek istediyseniz:\n"
"\n"
"\tgit tag -f %s %s^{}"
msgid "bad object type."
msgstr "hatalı nesne türü."
msgid "no tag message?"
msgstr "etiket iletisi yok mu?"
#, c-format
msgid "The tag message has been left in %s\n"
msgstr "Etiket iletisi %s içinde bırakıldı\n"
msgid "list tag names"
msgstr "etiket adlarını listele"
msgid "print <n> lines of each tag message"
msgstr "her etiket iletisinin <n> satırını listele"
msgid "delete tags"
msgstr "etiketleri sil"
msgid "verify tags"
msgstr "etiketleri doğrula"
msgid "Tag creation options"
msgstr "Etiket oluşturma seçenekleri"
msgid "annotated tag, needs a message"
msgstr "açıklama eklenmiş etiket için bir ileti gerek"
msgid "tag message"
msgstr "etiket iletisi"
msgid "force edit of tag message"
msgstr "etiket iletisini zorla düzenle"
msgid "annotated and GPG-signed tag"
msgstr "açıklama eklenmiş ve GPG imzalı etiket"
msgid "use another key to sign the tag"
msgstr "etiketi imzalamak için başka bir anahtar kullanın"
msgid "replace the tag if exists"
msgstr "eğer varsa etiketi başkasıyla değiştir"
msgid "create a reflog"
msgstr "bir başvuru günlüğü oluştur"
msgid "Tag listing options"
msgstr "Etiket listeleme seçenekleri"
msgid "show tag list in columns"
msgstr "etiket listesini sütunlarla göster"
msgid "print only tags that contain the commit"
msgstr "yalnızca işlemeyi içeren etiketleri yazdır"
msgid "print only tags that don't contain the commit"
msgstr "yalnızca işleme içermeyen etiketleri yazdır"
msgid "print only tags that are merged"
msgstr "yalnızca birleştirilen etiketleri yazdır"
msgid "print only tags that are not merged"
msgstr "yalnızca birleştirilmeyen etiketleri yazdır"
msgid "print only tags of the object"
msgstr "yalnızca nesnenin etiketlerini yazdır"
msgid "could not start 'git column'"
msgstr "'git column' başlatılamadı"
#, c-format
msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
msgstr "'%s' seçeneğine yalnızca liste kipinde izin verilir"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid tag name."
msgstr "'%s' geçerli bir etiket adı değil."
#, c-format
msgid "tag '%s' already exists"
msgstr "'%s' etiketi halihazırda var"
#, c-format
msgid "Invalid cleanup mode %s"
msgstr "Geçersiz temizlik kipi %s"
#, c-format
msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
msgstr "'%s' etiketi güncellendi (%s idi)\n"
msgid "pack exceeds maximum allowed size"
msgstr "paket izin verilen en büyük boyutu aşıyor"
msgid "failed to write object in stream"
msgstr "akışta nesne yazılamadı"
#, c-format
msgid "inflate returned (%d)"
msgstr "şişirme programı (%d) döndürdü"
msgid "invalid blob object from stream"
msgstr "akıştan geçersiz ikili nesne"
msgid "Unpacking objects"
msgstr "Nesneler açılıyor"
#, c-format
msgid "failed to create directory %s"
msgstr "%s dizini oluşturulamadı"
#, c-format
msgid "failed to delete file %s"
msgstr "%s dosyası silinemedi"
#, c-format
msgid "failed to delete directory %s"
msgstr "%s dizini silinemedi"
#, c-format
msgid "Testing mtime in '%s' "
msgstr "'%s' içindeki mtime sınanıyor "
msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
msgstr "dizin bilgileri yeni bir dosya ekledikten sonra değişmez"
msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
msgstr "dizin bilgileri yeni bir dizin ekledikten sonra değişmez"
msgid "directory stat info changes after updating a file"
msgstr "dizin bilgileri bir dosya güncellemesinden sonra değişir"
msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
msgstr "dizin bilgileri altdizin içine yeni bir dosya ekledikten sonra değişir"
msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
msgstr "dizin bilgileri bir dosya sildikten sonra değişmez"
msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
msgstr "dizin bilgileri bir dizin sildikten sonra değişmez"
msgid " OK"
msgstr " Tamam"
msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
msgstr "git update-index [<seçenekler>] [--] [<dosya>...]"
msgid "continue refresh even when index needs update"
msgstr "indeksin güncellenmesi gerekse bile yenilemeyi sürdür"
msgid "refresh: ignore submodules"
msgstr "refresh: altmodülleri yok say"
msgid "do not ignore new files"
msgstr "yeni dosyaları yok sayma"
msgid "let files replace directories and vice-versa"
msgstr "dosyaların dizinlerin yerine geçmesine ve tersine izin ver"
msgid "notice files missing from worktree"
msgstr "çalışma ağacından eksik olan dosyaları fark et"
msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
msgstr "indekste birleştirilmemiş girdiler olsa bile yenile"
msgid "refresh stat information"
msgstr "dosya durum bilgisini yenile"
msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
msgstr "--refresh gibi; ancak assume-unchanged ayarını yok sayar"
msgid "<mode>,<object>,<path>"
msgstr "<kip>,<nesne>,<yol>"
msgid "add the specified entry to the index"
msgstr "belirtilen girdiyi indekse ekle"
msgid "mark files as \"not changing\""
msgstr "dosyaları \"not changing\" olarak imle"
msgid "clear assumed-unchanged bit"
msgstr "assumed-unchanged kısmını temizle"
msgid "mark files as \"index-only\""
msgstr "dosyaları \"index-only\" olarak imle"
msgid "clear skip-worktree bit"
msgstr "skip-worktree kısmını atla"
msgid "do not touch index-only entries"
msgstr "'index-only' girdilerine dokunma"
msgid "add to index only; do not add content to object database"
msgstr "yalnızca indekse ekle; içeriğe nesne veritabanına ekleme"
msgid "remove named paths even if present in worktree"
msgstr "çalışma ağacında var olsa bile ad verilen yolları kaldır"
msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
msgstr "--stdin ile: girdi satırları boş baytlarla sonlandırılır"
msgid "read list of paths to be updated from standard input"
msgstr "güncellenecek yol listelerini standart girdi'den oku"
msgid "add entries from standard input to the index"
msgstr "indekse standart girdi'den girdiler ekle"
msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
msgstr "#2 ve #3 numaralı adımları listelenmiş yollar için yeniden doldur"
msgid "only update entries that differ from HEAD"
msgstr "yalnızca HEAD'den farklı olan girdileri güncelle"
msgid "ignore files missing from worktree"
msgstr "çalışma ağacından eksik olan dosyaları yok say"
msgid "report actions to standard output"
msgstr "eylemleri standart çıktı'ya bildir"
msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
msgstr "(okunabilir veri için) kaydedilmiş çözülmeyen çakışmaları unut"
msgid "write index in this format"
msgstr "indeksi bu biçimle yaz"
msgid "report on-disk index format version"
msgstr "diskteki indeks biçimi sürümünü raporla"
msgid "enable or disable split index"
msgstr "bölünmüş indeksi etkinleştir veya devre dışı bırak"
msgid "enable/disable untracked cache"
msgstr "izlenmeyen önbelleği etkinleştir/devre dışı bırak"
msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
msgstr "dosya sisteminin izlenmeyen önbellek destekleyip desteklemediğini sına"
msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
msgstr "dosya sistemini sınamadan izlenmeyen önbelleği etkinleştir"
msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
msgstr "değiştirilmiş olarak imlenmese bile indeksi yaz"
msgid "enable or disable file system monitor"
msgstr "dosya sistemi monitörünü etkinleştir veya devre dışı bırak"
msgid "mark files as fsmonitor valid"
msgstr "dosyaları dosya sistemi monitöründe geçerli olarak imle"
msgid "clear fsmonitor valid bit"
msgstr "dosya sistemi monitöründe geçerli kısmını temizle"
#, c-format
msgid "%d\n"
msgstr "%d\n"
#, c-format
msgid "index-version: was %d, set to %d"
msgstr "index-version: %d idi, %d olarak ayarlandı"
msgid ""
"core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
"enable split index"
msgstr ""
"core.splitIndex 'false' olarak ayarlanmış; bölünmüş indeksi etkinleştirmeyi "
"gerçekten istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
msgid ""
"core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
"disable split index"
msgstr ""
"core.splitIndex 'true' olarak ayarlanmış; bölünmüş indeksi devre dışı "
"bırakmayı gerçekten istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
msgid ""
"core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
"to disable the untracked cache"
msgstr ""
"core.untrackedCache 'true' olarak ayarlanmış; izlenmeyen önbelleği devre "
"dışı bırakmayı gerçekten istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
msgid "Untracked cache disabled"
msgstr "İzlenmeyen önbellek devre dışı bırakıldı"
msgid ""
"core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
"to enable the untracked cache"
msgstr ""
"core.untrackedCache 'false' olarak ayarlanmış; izlenmeyen önbelleği "
"etkinleştirmeyi gerçekten istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
#, c-format
msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
msgstr "İzlenmeyen önbellek '%s' için etkinleştirildi"
msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
msgstr ""
"core.fsmonitor ayarlanmamış; dosya sistemin monitörünü etkinleştirmeyi "
"gerçekten istiyorsanız onu ayarlayın"
msgid "fsmonitor enabled"
msgstr "dosya sistemi monitörü etkin"
msgid ""
"core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
msgstr ""
"core.fsmonitor ayarlanmış; dosya sistemi monitörünü devre dışı bırakmayı "
"gerçekten istiyorsanız onu kaldırın"
msgid "fsmonitor disabled"
msgstr "dosya sistemi monitörü devre dışı"
msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-oid>]"
msgstr "git update-ref [<seçenekler>] -d <bşvr-adı> [<eski-nesne-kimliği>]"
msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-oid> [<old-oid>]"
msgstr ""
"git update-ref [<seçenekler>] <bşvr-adı> <yeni-n-kiml> [<eski-n-kiml>]"
msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
msgstr "git update-ref [<seçenekler>] --stdin [-z]"
msgid "delete the reference"
msgstr "başvuruyu sil"
msgid "update <refname> not the one it points to"
msgstr "<başvuru-adı>'nı güncelleyin, işaret ettiğini değil"
msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
msgstr "stdin'de NUL ile sonlandırılan argümanlar var"
msgid "read updates from stdin"
msgstr "güncellemeleri stdin'den oku"
msgid "update the info files from scratch"
msgstr "bilgi dosyalarını en baştan güncelle"
msgid ""
"git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
" [--advertise-refs] <directory>"
msgstr ""
"git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
" [--advertise-refs] <dizin>"
msgid "quit after a single request/response exchange"
msgstr "tek bir istek/yanıt değiş tokuşundan sonra çık"
msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
msgstr "git-http-backend için info/refs'i sun"
msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
msgstr "eğer <dizin> bir Git dizini değilse <dizin>/.git/ deneme"
msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
msgstr "aktarımı <n> saniye hareketsizlikten sonra kes"
msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <işleme>..."
msgid "print commit contents"
msgstr "işleme içeriğini yazdır"
msgid "print raw gpg status output"
msgstr "ham gpg durum çıktısını yazdır"
msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
msgstr ""
"git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <paket>.idx..."
msgid "verbose"
msgstr "ayrıntılı anlatım"
msgid "show statistics only"
msgstr "yalnızca istatistikleri göster"
msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<biçim>] [--raw] <etiket>..."
msgid "print tag contents"
msgstr "etiket içeriğini yazdır"
msgid ""
"git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
" [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
msgstr ""
"git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <dizi>]]\n"
" [--orphan] [(-b | -B) <yeni-dal>] <yol> [<işlememsi>]"
msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
msgstr "git worktree lock [--reason <dizi>] <çalışma-ağacı>"
msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
msgstr "git worktree move <ç-ağacı> <yeni-yol>"
msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <süre-dolum>]"
msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
msgstr "git worktree remove [-f] <çalışma-ağacı>"
msgid "git worktree repair [<path>...]"
msgstr "git worktree repair [<yol>...]"
msgid "git worktree unlock <worktree>"
msgstr "git worktree unlock <çalışma-ağacı>"
msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
msgstr "Olası kaynak dal yok, '--orphan' anlamı çıkarılıyor"
#, c-format
msgid ""
"If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
"(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
"using the --orphan flag:\n"
"\n"
" git worktree add --orphan -b %s %s\n"
msgstr ""
"Bu depo için henüz doğmamış bir dal (işleme içermeyen dal) içeren\n"
"bir çalışma ağacı oluşturmak istediyseniz bunu --orphan bayrağını\n"
"kullanarak yapabilirsiniz:\n"
"\n"
" git worktree add --orphan -b %s %s\n"
#, c-format
msgid ""
"If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
"(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
"using the --orphan flag:\n"
"\n"
" git worktree add --orphan %s\n"
msgstr ""
"Bu depo için henüz doğmamış bir dal (işleme içermeyen dal) içeren\n"
"bir çalışma ağacı oluşturmak istediyseniz bunu --orphan bayrağını\n"
"kullanarak yapabilirsiniz:\n"
"\n"
" git worktree add --orphan %s\n"
#, c-format
msgid "Removing %s/%s: %s"
msgstr "%s/%s kaldırılıyor: %s"
msgid "report pruned working trees"
msgstr "budanan çalışma ağaçlarını bildir"
msgid "expire working trees older than <time>"
msgstr "<zaman>'dan eski çalışma ağaçlarının hükmünü kaldır"
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' halihazırda var"
#, c-format
msgid "unusable worktree destination '%s'"
msgstr "kullanılamayan çalışma ağacı konumu '%s'"
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a missing but locked worktree;\n"
"use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
msgstr ""
"'%s' eksik; ancak kilitli bir çalışma ağacı;\n"
"geçersiz kılmak için '%s -f -f', temizlemek için 'unlock', 'prune' veya "
"'remove' kullanın"
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
"use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
msgstr ""
"'%s' eksik; ancak halihazırda kaydı yapılmış bir çalışma ağacı;\n"
"geçersiz kılmak için '%s -f', temizlemek için 'prune' veya 'remove' kullanın"
#, c-format
msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
msgstr "'%s' -> '%s' kopyalanamadı; aralıklı çıkış düzgün çalışmayabilir"
#, c-format
msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
msgstr "çalışma ağacı yapılandırması '%s' -> '%s' konumuna kopyalanamadı"
#, c-format
msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
msgstr "'%s' ayarı, '%s' içinde kaldırılamadı"
#, c-format
msgid "could not create directory of '%s'"
msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı"
msgid "initializing"
msgstr "ilklendiriliyor"
#, c-format
msgid "could not find created worktree '%s'"
msgstr "oluşturulan '%s' çalışma ağacı bulunamadı"
#, c-format
msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor (yeni dal '%s')"
#, c-format
msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor ('%s' dalı sıfırlanıyor; %s konumundaydı)"
#, c-format
msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor ('%s' çıkış yapılıyor)"
#, c-format
msgid "unreachable: invalid reference: %s"
msgstr "erişilemiyor: geçersiz başvuru: %s"
#, c-format
msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor (ayrık HEAD %s)"
#, c-format
msgid ""
"HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
"HEAD path: '%s'\n"
"HEAD contents: '%s'"
msgstr ""
"HEAD, geçersiz (veya yetim bırakılmış bir başvuruya işaret ediyor.\n"
"HEAD yolu: '%s'\n"
"HEAD içeriği: '%s'"
msgid ""
"No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
"present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
msgstr ""
"Bir uzak konum olmasına rağmen hiçbir yerel/uzak başvuru yok, durduruluyor;\n"
"geçersiz kılmak veya önce bir uzak konum getirmek için 'add -f' kullanın"
msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
msgstr "diğer çalışma ağacında çıkış yapılmış olsa bile <dal> çıkışını yap"
msgid "create a new branch"
msgstr "yeni bir dal oluştur"
msgid "create or reset a branch"
msgstr "yeni bir dal oluştur veya sıfırla"
msgid "create unborn branch"
msgstr "henüz doğmamış dal oluştur"
msgid "populate the new working tree"
msgstr "yeni çalışma ağacını doldur"
msgid "keep the new working tree locked"
msgstr "yeni çalışma ağacını kilitli tut"
msgid "reason for locking"
msgstr "kilitleme nedeni"
msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
msgstr "izleme kipini ayarla (bkz: git-branch(1))"
msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
msgstr "yeni dalın adını bir uzak izleme dalıyla eşleştirmeyi dene"
#, c-format
msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
msgstr "'%s', '%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
#, c-format
msgid "option '%s' and commit-ish cannot be used together"
msgstr "'%s' seçeneği ve işlememsiler birlikte kullanılamaz"
msgid "added with --lock"
msgstr "--lock ile eklendi"
msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
msgstr "--[no-]track yalnızca yeni bir dal oluşturulmuşsa kullanılabilir"
msgid "show extended annotations and reasons, if available"
msgstr "varsa genişletilmiş açıklamaları ve nedenleri göster"
msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
msgstr "<zaman>'dan eski çalışma ağaçlarına 'budanabilir' açıklama ekle"
msgid "terminate records with a NUL character"
msgstr "kayıtları bir NUL karakteriyle sonlandır"
#, c-format
msgid "'%s' is not a working tree"
msgstr "'%s' bir çalışma ağacı değil"
msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
msgstr "Ana çalışma ağacı kilitlenemez veya kilidi açılamaz"
#, c-format
msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
msgstr "'%s' halihazırda kilitli, nedeni: %s"
#, c-format
msgid "'%s' is already locked"
msgstr "'%s' halihazırda kilitli"
#, c-format
msgid "'%s' is not locked"
msgstr "'%s' kilitli değil"
msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
msgstr "altmodül içeren çalışma ağaçları taşınamaz veya kaldırılamaz"
msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
msgstr "çalışma ağacı kirli veya kilitli olsa bile zorla taşı"
#, c-format
msgid "'%s' is a main working tree"
msgstr "'%s' bir ana çalışma ağacı"
#, c-format
msgid "could not figure out destination name from '%s'"
msgstr "hedef adı şuradan anlaşılamadı: '%s'"
#, c-format
msgid ""
"cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
"kilitli bir çalışma ağacı taşınamıyor, kilit nedeni: %s\n"
"geçersiz kılmak için 'move -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
msgid ""
"cannot move a locked working tree;\n"
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
"kilitli bir çalışma ağacı taşınamıyor;\n"
"geçersiz kılmak için 'move -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
#, c-format
msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
msgstr "doğrulama başarısız, çalışma ağacı taşınamıyor: %s"
#, c-format
msgid "failed to move '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' -> '%s' taşıması başarısız"
#, c-format
msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
msgstr "'%s' üzerinde 'git status' çalıştırılamadı"
#, c-format
msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
msgstr ""
"'%s' değiştirilmiş veya izlenmeyen dosyalar içeriyor, silmek için --force "
"kullanın"
#, c-format
msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
msgstr "'%s' üzerinde 'git status' çalıştırılamadı, kod %d"
msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
msgstr "çalışma ağacı kirli veya kilitli olsa bile zorla kaldır"
#, c-format
msgid ""
"cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
"kilitli bir çalışma ağacı kaldırılamıyor, kilit nedeni: %s\n"
"geçersiz kılmak için 'remove -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
msgid ""
"cannot remove a locked working tree;\n"
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
"kilitli bir çalışma ağacı kaldırılamıyor;\n"
"geçersiz kılmak için 'remove -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
#, c-format
msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
msgstr "doğrulama başarısız, çalışma ağacı kaldırılamıyor: %s"
#, c-format
msgid "repair: %s: %s"
msgstr "şunu onar %s: %s"
#, c-format
msgid "error: %s: %s"
msgstr "hata: %s: %s"
msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<önek>/]"
msgid "<prefix>/"
msgstr "<önek>/"
msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
msgstr "bir <önek> altdizini için ağaç nesnesi yaz"
msgid "only useful for debugging"
msgstr "yalnızca hata ayıklama için yararlı"
msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
msgstr "core.fsyncMethod = batch, bu platformda desteklenmiyor"
#, c-format
msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
msgstr "demet liste anahtarı %s ile '%s' değeri ayrıştırılamıyor"
#, c-format
msgid "bundle list at '%s' has no mode"
msgstr "'%s' konumundaki demet listesinin kipi yok"
msgid "failed to create temporary file"
msgstr "geçici dosya oluşturulamadı"
msgid "insufficient capabilities"
msgstr "yetersiz yetenekler"
#, c-format
msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
msgstr "'%s' konumundan indirilen dosya bir demet değil"
msgid "failed to store maximum creation token"
msgstr "en büyük oluşturma jetonu depolanamadı"
#, c-format
msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
msgstr "'%s' URI'sinden tanımlanamayan demet kipi"
#, c-format
msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
msgstr "demet URI özyineleme sınırı aşıldı (%d)"
#, c-format
msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
msgstr "'%s' URI'sinden demet indirilemedi"
#, c-format
msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
msgstr "'%s' URI'sindeki dosya bir demet veya demet listesi değil"
#, c-format
msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
msgstr "bundle-uri: beklenmedik argüman: '%s'"
msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
msgstr "bundle-uri: argümanlardan sonra floş bekleniyordu"
msgid "bundle-uri: got an empty line"
msgstr "bundle-uri: boş bir satır alındı"
msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
msgstr "bundle-uri: satır, 'anahtar=değer' olarak biçimlenmemiş"
msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
msgstr "bundle-uri: satırda boş anahtar veya değer var"
#, c-format
msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
msgstr "bilinmeyen demet sağlama algoritması: %s"
#, c-format
msgid "unknown capability '%s'"
msgstr "bilinmeyen yetenek '%s'"
#, c-format
msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
msgstr "'%s' bir v2 veya v3 demet dosyası gibi görünmüyor"
#, c-format
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
msgstr "tanımlanamayan üstbilgi: %s%s (%d)"
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
msgstr "Depo aşağıdaki önkoşul işlemelere iye değil:"
msgid ""
"some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
"to the repository's history"
msgstr ""
"nesne deposunda bazı önkoşul işlemeleri var; ancak deponun geçmişine bağlı "
"değiller"
#, c-format
msgid "The bundle contains this ref:"
msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
msgstr[0] "Demet bu başvuruyu içeriyor:"
msgstr[1] "Demet bu %<PRIuMAX> başvuruyu içeriyor:"
msgid "The bundle records a complete history."
msgstr "Demet tam bir geçmiş kaydını yazar."
#, c-format
msgid "The bundle requires this ref:"
msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
msgstr[0] "Demet bu başvuruyu gerektiriyor:"
msgstr[1] "Demet bu %<PRIuMAX> başvuruyu gerektiriyor:"
#, c-format
msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
msgstr "Demet, bu sağlama algoritmasını kullanıyor: %s"
#, c-format
msgid "The bundle uses this filter: %s"
msgstr "Demet, bu süzgeci kullanıyor: %s"
msgid "unable to dup bundle descriptor"
msgstr "demet açıklayıcısı çoğaltılamıyor"
msgid "Could not spawn pack-objects"
msgstr "pack-objects ortaya çıkarılamadı"
msgid "pack-objects died"
msgstr "pack-objects sonlandı"
#, c-format
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
msgstr "'%s' başvurusu revizyon listesi seçenekleri tarafından dışlandı"
#, c-format
msgid "unsupported bundle version %d"
msgstr "desteklenmeyen demet sürümü %d"
#, c-format
msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
msgstr "demet sürümü %d, %s algoritması ile yazılamıyor"
msgid "Refusing to create empty bundle."
msgstr "Boş demet oluşturma reddediliyor."
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "'%s' oluşturulamıyor"
msgid "index-pack died"
msgstr "index-pack sonlandı"
msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
msgstr "iri parça numarası sonlandırması beklenenden önce ortaya çıkıyor"
#, c-format
msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
msgstr "iri parça kimliği %<PRIx32>, %d bayt hizalı değil"
#, c-format
msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
msgstr "düzgün olmayan iri parça ofseti %<PRIx64> ve %<PRIx64>"
#, c-format
msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
msgstr "yinelenmiş iri parça numarası %<PRIx32> bulundu"
#, c-format
msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
msgstr "en son iri parçanın numarası sıfır olmayan %<PRIx32>"
msgid "invalid hash version"
msgstr "geçersiz sağlama sürümü"
#, c-format
msgid "invalid color value: %.*s"
msgstr "geçersiz renk değeri: %.*s"
msgid "Add file contents to the index"
msgstr "Dosya içeriğini indekse ekle"
msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
msgstr "Bir posta kutusundan bir dizi yama uygula"
msgid "Annotate file lines with commit information"
msgstr "İşleme bilgisini dosya içi açıklama olarak ekle"
msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
msgstr "İndekse ve/veya dosyalara bir yama uygula"
msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
msgstr "Git'e bir GNU Arch deposu içe aktar"
msgid "Create an archive of files from a named tree"
msgstr "Ad verilmiş ağaçtan bir dosyalar arşivi oluştur"
msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
msgstr "Hatalara neden olan işlemeyi bulmada ikili arama kullan"
msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
msgstr "Dosya satırlarını son değiştiren revizyon/yazarı göster"
msgid "List, create, or delete branches"
msgstr "Dal oluştur, sil veya listele"
msgid "Collect information for user to file a bug report"
msgstr "Hata raporu bildirimi için veri topla"
msgid "Move objects and refs by archive"
msgstr "Nesneleri ve başvuruları arşive göre taşı"
msgid "Provide contents or details of repository objects"
msgstr "Depo nesnelerinin içeriğini veya ayrıntılarını sağla"
msgid "Display gitattributes information"
msgstr "gitattributes bilgisini görüntüle"
msgid "Debug gitignore / exclude files"
msgstr "gitignore / exclude dosyalarında hata ayıkla"
msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
msgstr "Kişilerin adlarını ve e-posta adreslerini göster"
msgid "Ensures that a reference name is well formed"
msgstr "Bir başvuru adının düzgünce oluşturulduğundan emin ol"
msgid "Switch branches or restore working tree files"
msgstr "Dal değiştir veya çalışma ağacını eski haline geri getir"
msgid "Copy files from the index to the working tree"
msgstr "Dosyaları indeksten çalışma ağacına kopyala"
msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
msgstr "Henüz üstkaynağa uygulanmayan işlemeleri bul"
msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
msgstr "Mevcut bazı işlemelerin getirdiği değişiklikleri uygula"
msgid "Graphical alternative to git-commit"
msgstr "git-commit için grafik tabanlı alternatif"
msgid "Remove untracked files from the working tree"
msgstr "İzlenmeyen dosyaları çalışma ağacından kaldır"
msgid "Clone a repository into a new directory"
msgstr "Bir depoyu yeni bir dizine klonla"
msgid "Display data in columns"
msgstr "Verileri sütunlarla göster"
msgid "Record changes to the repository"
msgstr "Değişikliklerin kaydını depoya yaz"
msgid "Write and verify Git commit-graph files"
msgstr "Git commit-graph dosyalarını doğrula ve yaz"
msgid "Create a new commit object"
msgstr "Yeni bir işleme nesnesi oluştur"
msgid "Get and set repository or global options"
msgstr "Depoyu veya global seçenekleri al ve ayarla"
msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
msgstr "Açılmamış nesne sayısını ve disk kullanımını hesapla"
msgid "Retrieve and store user credentials"
msgstr "Kullanıcı yetkilerini al ve depola"
msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
msgstr "Parolaları geçici olarak bellekte saklamak için yardımcı"
msgid "Helper to store credentials on disk"
msgstr "Yetkileri diskte saklamak için yardımcı"
msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
msgstr "Bir CVS çıkışına tek bir işlemeyi dışa aktar"
msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
msgstr "'Tiskindiğiniz' başka bir KDY'den verinizi kurtarın"
msgid "A CVS server emulator for Git"
msgstr "Git için bir SCV sunucusu öykünücüsü"
msgid "A really simple server for Git repositories"
msgstr "Git depoları için gerçekten yalın bir sunucu"
msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
msgstr "Uygun bir başvuruyu temel alıp nesneye okunabilir ad ver"
msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
msgstr "Tanı bilgisinin bir zip arşivini oluştur"
msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
msgstr "İşlemeler, işleme ve ağaçlar vb. arası değişiklikler"
msgid "Compares files in the working tree and the index"
msgstr "İndeksteki ve çalışma ağacındaki dosyaları sıkıştır"
msgid "Compare a tree to the working tree or index"
msgstr "Bir ağacı çalışma ağacı veya indeks ile karşılaştır"
msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
msgstr "İki ağaç nesnesiyle bulunan ikililerin içerik/kipini karşılaştır"
msgid "Show changes using common diff tools"
msgstr "Değişiklikleri yaygın diff araçlarıyla göster"
msgid "Git data exporter"
msgstr "Git veri dışa aktarıcısı"
msgid "Backend for fast Git data importers"
msgstr "Hızlı Git veri dışa aktarıcıları için arka uç"
msgid "Download objects and refs from another repository"
msgstr "Başka bir depodan nesneleri ve başvuruları indir"
msgid "Receive missing objects from another repository"
msgstr "Başka bir depodan eksik nesneleri al"
msgid "Rewrite branches"
msgstr "Dalları yeniden yaz"
msgid "Produce a merge commit message"
msgstr "Bir birleştirme işlemesi iletisi oluştur"
msgid "Output information on each ref"
msgstr "Her başvuru üzerine bilgi çıktı ver"
msgid "Run a Git command on a list of repositories"
msgstr "Listedeki depolar üzerinde bir Git komutu çalıştır"
msgid "Prepare patches for e-mail submission"
msgstr "E-posta teslimi için yamaları hazırla"
msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
msgstr "Veritab. nesnelerin bağlanırlığını ve geçerliliğini sına"
msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
msgstr "Gereksiz dosyaları temizle ve yerel depoyu eniyile"
msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
msgstr "İşleme iletisini bir git-archive arşivinden çıkartıp al"
msgid "Print lines matching a pattern"
msgstr "Bir dizgi ile eşleşen satırları yazdır"
msgid "A portable graphical interface to Git"
msgstr "Git için taşınabilir bir grafik arabirim"
msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
msgstr "Nesne kimliğini hesapla/dosyadan isteğe bağlı nesne oluştur"
msgid "Display help information about Git"
msgstr "Git yardım bilgisini görüntüle"
msgid "Run git hooks"
msgstr "Git kancalarını çalıştır"
msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
msgstr "Git'in HTTP üzerinden sunucu tarafı uygulaması"
msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
msgstr "HTTP üzerinden uzak bir Git deposundan indir"
msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
msgstr "Nesneleri HTTP/DAV üzerinden başka bir depoya it"
msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
msgstr "stdin'den bir IMAP klasörüne bir yama derlemesi gönder"
msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
msgstr "Mevcut paketli bir arşiv için paket indeks dosyası yap"
msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
msgstr "Boş bir Git deposu oluştur veya olanı yeniden ilklendir"
msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
msgstr "gitweb'deki çalışma deposuna anında göz at"
msgid "Add or parse structured information in commit messages"
msgstr "İşleme iletilerine düzenli bilgi ekle veya ayrıştır"
msgid "Show commit logs"
msgstr "İşleme günlüklerini göster"
msgid "Show information about files in the index and the working tree"
msgstr "İndeks ve çalışma ağacındaki dosya bilgilerini göster"
msgid "List references in a remote repository"
msgstr "Uzak bir depodaki başvuruları listele"
msgid "List the contents of a tree object"
msgstr "Bir ağaç nesnesinin içeriğini listele"
msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
msgstr "E-posta iletisinden yama ve yazar bilgisini çıkart"
msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
msgstr "Yalın UNIX mbox bölücü yazılımı"
msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
msgstr "Git depo verisini eniyilemek için görevler çalıştır"
msgid "Join two or more development histories together"
msgstr "İki veya daha fazla geliştirme geçmişini birleştir"
msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
msgstr "Birleştirme için olabildiğince en iyi ortak ataları bul"
msgid "Run a three-way file merge"
msgstr "Bir 3 yönlü dosya birleştirmesi çalıştır"
msgid "Run a merge for files needing merging"
msgstr "Birleştirilmesi gereken dosyaları birleştir"
msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
msgstr "Bu yardımcı program git-merge-index kullanımı içindir"
msgid "Perform merge without touching index or working tree"
msgstr "İndekse veya çalışma ağacına dokunmadan birleştir"
msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
msgstr "Çakışmaları çözmek için çözüm araçlarını çalıştır"
msgid "Creates a tag object with extra validation"
msgstr "Ek doğrulamalı bir etiket nesnesi oluştur"
msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
msgstr "ls-tree biçimli metinden bir ağaç nesnesi yap"
msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
msgstr "multi-pack-index doğrula ve yaz"
msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
msgstr "Dosya, dizin veya sembolik bağları taşı/yeniden adlandır"
msgid "Find symbolic names for given revs"
msgstr "Verilen revizyonlar için sembolik adları bul"
msgid "Add or inspect object notes"
msgstr "Nesne notları ekle veya incele"
msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
msgstr "Perforce depolarından içe aktar ve onlara gönder"
msgid "Create a packed archive of objects"
msgstr "Paketlenmiş bir nesne arşivi oluştur"
msgid "Find redundant pack files"
msgstr "Gereksiz paket dosyalarını bul"
msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
msgstr "Etkili depo erişimi için dal uçları ve etiketler paketle"
msgid "Compute unique ID for a patch"
msgstr "Bir yama için eşi olmayan numara hesapla"
msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
msgstr "Ulaşılamayan tüm nesneleri nesne veritabanından buda"
msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
msgstr "Halihazırda paket dosyalarında olan ek nesneleri kaldır"
msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
msgstr "Başka bir depo veya yerel daldan getir ve tümleştir"
msgid "Update remote refs along with associated objects"
msgstr "İlişkin nesnelerle birlikte uzak başvuruları da güncelle"
msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
msgstr "Geçerli dala bir \"Quilt\" yama seti uygula"
msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
msgstr "İki işleme erimini karşılaştır (bir dalın iki sürümü)"
msgid "Reads tree information into the index"
msgstr "Ağaç bilgisini indekse okur"
msgid "Reapply commits on top of another base tip"
msgstr "İşlemeleri başka bir temel ucu üzerine uygula"
msgid "Receive what is pushed into the repository"
msgstr "Depoya ne itildiyse al"
msgid "Manage reflog information"
msgstr "Başvuru günlüğü bilgisini yönet"
msgid "Low-level access to refs"
msgstr "Başvurulara alt düzeyden erişim"
msgid "Manage set of tracked repositories"
msgstr "İzlenen depolar setini yönet"
msgid "Pack unpacked objects in a repository"
msgstr "Bir depodaki paketlenmemiş nesneleri paketle"
msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
msgstr "Nesne değiştirmek için başvurular oluştur, sil, listele"
msgid "EXPERIMENTAL: Replay commits on a new base, works with bare repos too"
msgstr ""
"DENEYSEL: İşlemeleri yeni temelde yeniden oynat, çıplak depolarla da çalışır"
msgid "Generates a summary of pending changes"
msgstr "Bekleyen değişikliklerin bir özetini çıkart"
msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
msgstr "Çakışan birleştirmelerin kayıtlı çözümlerini yen. kullan"
msgid "Reset current HEAD to the specified state"
msgstr "Geçerli HEAD'i belirtilen duruma sıfırla"
msgid "Restore working tree files"
msgstr "Çalışma ağacı dosyalarını eski durumuna getir"
msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
msgstr "İşleme nesnelerini ters kronolojik sırada listele"
msgid "Pick out and massage parameters"
msgstr "Parametreleri al ve üzerinde çalış"
msgid "Revert some existing commits"
msgstr "Bazı var olan işlemeleri geri al"
msgid "Remove files from the working tree and from the index"
msgstr "Dosyaları çalışma ağacından ve indeksten kaldır"
msgid "Send a collection of patches as emails"
msgstr "Bir yama derlemesini e-posta olarak gönder"
msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
msgstr "Nesneleri Git protokolü üzerinden başka bir depoya it"
msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
msgstr "Kabuk betikleri için Git'in i18n kurulum kodu"
msgid "Common Git shell script setup code"
msgstr "Ortak Git kabuk betiği kurulum kodu"
msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
msgstr "Yalnızca Git SSH erişimi için kısıtlandırılmış oturum açma kabuğu"
msgid "Summarize 'git log' output"
msgstr "'git log' çıktısını özetle"
msgid "Show various types of objects"
msgstr "Çeşitli türlerden nesneleri göster"
msgid "Show branches and their commits"
msgstr "Dalları ve onların işlemelerini göster"
msgid "Show packed archive index"
msgstr "Paketlenmiş arşiv indeksini göster"
msgid "List references in a local repository"
msgstr "Yerel bir depodaki başvuruları listele"
msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
msgstr "Çalışma ağacını izlenen dosyaların alt kümesine küçült"
msgid "Add file contents to the staging area"
msgstr "Dosya içeriğini hazırlama alanına ekle"
msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
msgstr "Kirli bir çalışma dizinindeki değişiklikleri zulala"
msgid "Show the working tree status"
msgstr "Çalışma ağacı durumunu göster"
msgid "Remove unnecessary whitespace"
msgstr "Gereksiz boşlukları kaldır"
msgid "Initialize, update or inspect submodules"
msgstr "Altmodülleri ilklendir, güncelle veya incele"
msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
msgstr "Bir Subversion ve Git deposu arasında iki yönlü işlemler"
msgid "Switch branches"
msgstr "Dal değiştir"
msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
msgstr "Sembolik başvuruları oku, düzenle ve sil"
msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
msgstr "GPG imzalı bir etiket oluştur, sil, listele veya doğrula"
msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
msgstr "Bir ikili nesnenin içeriği ile geçici bir dosya oluştur"
msgid "Unpack objects from a packed archive"
msgstr "Paketlenmiş bir arşivden nesneleri çıkar"
msgid "Register file contents in the working tree to the index"
msgstr "Çalışma ağacındaki dosya içeriğini indekse kaydet"
msgid "Update the object name stored in a ref safely"
msgstr "Güvenlice bir başvuruda depolanan nesne adını güncelle"
msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
msgstr ""
"Programlanamayan sunuculara destek için yardımcı veri dosyasını güncelle"
msgid "Send archive back to git-archive"
msgstr "Arşivi git-archive'e geri gönder"
msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
msgstr "Nesneleri git-fetch-pack'e paketlenmiş olarak geri gönder"
msgid "Show a Git logical variable"
msgstr "Bir mantıksal Git değişkeni göster"
msgid "Check the GPG signature of commits"
msgstr "İşlemelerin GPG imzasını denetle"
msgid "Validate packed Git archive files"
msgstr "Paketlenmiş Git arşiv dosyalarını doğrula"
msgid "Check the GPG signature of tags"
msgstr "Etiketlerin GPG imzasını doğrula"
msgid "Display version information about Git"
msgstr "Git sürüm bilgisini görüntüle"
msgid "Show logs with differences each commit introduces"
msgstr "Günlükleri her işlemenin değişiklikleriyle göster"
msgid "Manage multiple working trees"
msgstr "Birden çok çalışma ağacını yönet"
msgid "Create a tree object from the current index"
msgstr "Geçerli indeksten bir ağaç nesnesi oluştur"
msgid "Defining attributes per path"
msgstr "Öznitelikleri yola göre tanımla"
msgid "Git command-line interface and conventions"
msgstr "Git komut satırı arabirimi ve kuralları"
msgid "A Git core tutorial for developers"
msgstr "Geliştiriciler için Git çekirdeği eğitmeni"
msgid "Providing usernames and passwords to Git"
msgstr "Git'e kullanıcı adları ve parolalar belirt"
msgid "Git for CVS users"
msgstr "CVS kullanıcıları için Git"
msgid "Tweaking diff output"
msgstr "diff çıktısı için ince ayarlar"
msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
msgstr "Günlük Git kullanımı için yararlı komutlar"
msgid "Frequently asked questions about using Git"
msgstr "Git kullanımı hakkında sıkça sorulan sorular"
msgid "The bundle file format"
msgstr "Demet dosya biçimi"
msgid "Chunk-based file formats"
msgstr "geçersiz gitfile biçimi: %s"
msgid "Git commit-graph format"
msgstr "Git commit-graph biçimi"
msgid "Git index format"
msgstr "Git indeks biçimi"
msgid "Git pack format"
msgstr "Git paket biçimi"
msgid "Git cryptographic signature formats"
msgstr "Git kriptografik imza biçimleri"
msgid "A Git Glossary"
msgstr "Git Kavram Dizini"
msgid "Hooks used by Git"
msgstr "Git tarafından kullanılan kancalar"
msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
msgstr "Özellikle yok sayılması istenen dosyaları belirt"
msgid "The Git repository browser"
msgstr "Git depo tarayıcısı"
msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
msgstr "Yazar/İşleyici adlarını ve/veya e-posta adreslerini eşlemle"
msgid "Defining submodule properties"
msgstr "Altmodül özelliklerini tanımlama"
msgid "Git namespaces"
msgstr "Git ad alanları"
msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
msgstr "Protokol v0 ve v1 yetenekleri"
msgid "Things common to various protocols"
msgstr "Çeşitli protokollerde ortak olan şeyler"
msgid "Git HTTP-based protocols"
msgstr "Git HTTP tabanlı protokolleri"
msgid "How packs are transferred over-the-wire"
msgstr "Paketlerin nice aktarıldığı"
msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
msgstr "Git Wire Protokolü, Sürüm 2"
msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
msgstr "Uzak depolar ile etkileşim için yardımcı programlar"
msgid "Git Repository Layout"
msgstr "Git Depo Yerleşimi"
msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
msgstr "Git için revizyonları ve erimleri belirtme"
msgid "Mounting one repository inside another"
msgstr "Bir depoyu bir başkasının içine bağlama"
msgid "A tutorial introduction to Git"
msgstr "Git'e Giriş"
msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
msgstr "Git'e Giriş: Bölüm 2"
msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
msgstr "Git web arabirimi (Git depoları için web ön ucu)"
msgid "An overview of recommended workflows with Git"
msgstr "Önerilen Git çalışma akışlarına genel bakış"
msgid "A tool for managing large Git repositories"
msgstr "Büyük Git depolarını yönetmek için bir araç"
msgid "commit-graph file is too small"
msgstr "commit-graph dosyası pek küçük"
msgid "commit-graph oid fanout chunk is wrong size"
msgstr "commit-graph OID çıkış sayısı iri parçası boyutu yanlış"
msgid "commit-graph fanout values out of order"
msgstr "commit-graph çıkış sayısı değerleri sırasız: fanout[%d] = %u != %u"
msgid "commit-graph OID lookup chunk is the wrong size"
msgstr "commit-graph OID arama iri parçası boyutu yanlış"
msgid "commit-graph commit data chunk is wrong size"
msgstr "commit-graph işleme verisi iri parçası boyutu yanlış"
msgid "commit-graph generations chunk is wrong size"
msgstr "commit-graph kuşaklar iri parçası boyutu yanlış"
msgid "commit-graph changed-path index chunk is too small"
msgstr "commit-graph changed-path indeksi iri parçası boyutu pek küçük"
#, c-format
msgid ""
"ignoring too-small changed-path chunk (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in commit-"
"graph file"
msgstr ""
"commit-graph dosyasındaki pek küçük changed-path iri parçası (%<PRIuMAX> < "
"%<PRIuMAX>) yok sayılıyor"
#, c-format
msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
msgstr "commit-graph imzası %X, %X ile eşleşmiyor"
#, c-format
msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
msgstr "commit-graph sürümü %x, %X ile eşleşmiyor"
#, c-format
msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
msgstr "commit-graph sağlama sürümü %X, %X ile eşleşmiyor"
#, c-format
msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
msgstr "commit-graph dosyası %u iri parça tutmak için pek küçük"
msgid "commit-graph required OID fanout chunk missing or corrupted"
msgstr ""
"commit-graph'ten gerekli OID çıkış sayısı iri parçası eksik veya hasarlı"
msgid "commit-graph required OID lookup chunk missing or corrupted"
msgstr "commit-graph'ten gerekli OID arama iri parçası eksik veya hasarlı"
msgid "commit-graph required commit data chunk missing or corrupted"
msgstr ""
"commit-graph'ten gerekli OID çıkış sayısı iri parçası eksik veya hasarlı"
#, c-format
msgid ""
"disabling Bloom filters for commit-graph layer '%s' due to incompatible "
"settings"
msgstr ""
"uyumsuz ayarlardan dolayı '%s' commit-graph katmanı için olan Bloom "
"süzgeçleri devre dışı bırakılıyor"
msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
msgstr "commit-graph temel grafiği iri parçasına iye değil"
msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
msgstr "commit-graph temel grafiği iri parçası pek küçük"
msgid "commit-graph chain does not match"
msgstr "commit-graph zinciri eşleşmiyor"
#, c-format
msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
msgstr "temel grafikteki işleme sayısı pek yüksek: %<PRIuMAX>"
msgid "commit-graph chain file too small"
msgstr "commit-graph zincir dosyası pek küçük"
#, c-format
msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
msgstr "geçersiz commit-graph zinciri: '%s'. satır bir sağlama değil"
msgid "unable to find all commit-graph files"
msgstr "tüm commit-graph dosyaları bulunamıyor"
msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
msgstr "geçersiz işleme konumu, commit-graph büyük olasılıkla hasarlı"
#, c-format
msgid "could not find commit %s"
msgstr "%s işlemesi bulunamadı"
msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
msgstr "commit-graph, taşım oluşturma verisi gerektiriyor; ancak hiç yok"
msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
msgstr "commit-graph, taşım üretim verisi pek küçük"
msgid "commit-graph extra-edges pointer out of bounds"
msgstr "commit-graph extra-edges işaretçisi sınırlar dışında"
msgid "Loading known commits in commit graph"
msgstr "İşleme grafiğindeki bilinen işlemeler yükleniyor"
msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
msgstr "İşleme grafiğindeki ulaşılabilir işlemeler genişletiliyor"
msgid "Clearing commit marks in commit graph"
msgstr "İşleme grafiğindeki işleme imleri temizleniyor"
msgid "Computing commit graph topological levels"
msgstr "İşleme grafiği ilingesel düzeyleri hesaplanıyor"
msgid "Computing commit graph generation numbers"
msgstr "İşleme grafiği kuşak sayıları hesaplanıyor"
msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
msgstr ""
"Geçerli işlemelerdeki değiştirilmiş yollar için Bloom süzgeci hesaplanıyor"
msgid "Collecting referenced commits"
msgstr "Başvurulmuş işlemeler toplanıyor"
#, c-format
msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> pakette işleme grafiği için işlemeler bulunuyor"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> pakette işleme grafiği için işlemeler bulunuyor"
#, c-format
msgid "error adding pack %s"
msgstr "%s paketi eklenirken hata"
#, c-format
msgid "error opening index for %s"
msgstr "%s için indeks açılırken hata"
msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
msgstr "Paketlenmiş nesneler arasından işleme grafiği için işlemeler bulunuyor"
msgid "Finding extra edges in commit graph"
msgstr "İşleme grafiğindeki ek sınırlar bulunuyor"
msgid "failed to write correct number of base graph ids"
msgstr "temel grafiği numaralarının doğru sayısı yazılamadı"
msgid "unable to create temporary graph layer"
msgstr "geçici grafik katmanı oluşturulamıyor"
#, c-format
msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
msgstr "'%s' için paylaşılan izinler ayarlanamıyor"
#, c-format
msgid "Writing out commit graph in %d pass"
msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
msgstr[0] "İşleme grafiği %d geçişte yazılıyor"
msgstr[1] "İşleme grafiği %d geçişte yazılıyor"
msgid "unable to open commit-graph chain file"
msgstr "commit-graph zincir dosyası açılamıyor"
msgid "failed to rename base commit-graph file"
msgstr "temel commit-graph dosyası yeniden adlandırılamadı"
msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
msgstr "geçici commit-graph dosyası yeniden adlandırılamadı"
#, c-format
msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
msgstr "%<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> işlemeli grafikler birleştirilemiyor"
#, c-format
msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
msgstr "%s grafiği birleştirilemiyor, pek çok işleme: %<PRIuMAX>"
msgid "Scanning merged commits"
msgstr "Birleştirilen işlemeler taranıyor"
msgid "Merging commit-graph"
msgstr "commit-graph birleştiriliyor"
msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
msgstr ""
"bir commit-graph yazılmaya çalışılıyor; ancak 'core.commitGraph' devre dışı"
#, c-format
msgid ""
"attempting to write a commit-graph, but 'commitGraph.changedPathsVersion' "
"(%d) is not supported"
msgstr ""
"bir commit-graph yazılmaya çalışılıyor; ancak 'commitGraph."
"changedPathsVersion' (%d) desteklenmiyor"
msgid "too many commits to write graph"
msgstr "grafik yazımı için pek fazla işleme"
msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
msgstr ""
"commit-graph dosyasının sağlama toplamı yanlış ve büyük olasılıkla hasarlı"
#, c-format
msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
msgstr "commit-graph hatalı nesne tanımlayıcı sırasına iye: %s, sonra %s"
#, c-format
msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
msgstr "commit-graph hatalı fanout değerine iye: fanout[%d] = %u != %u"
#, c-format
msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
msgstr "%s işlemesi commit-graph'tan ayrıştırılamadı"
#, c-format
msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
msgstr ""
"%s işlemesi commit-graph için olan nesne veritabanından ayrıştırılamadı"
#, c-format
msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
msgstr ""
"commit-graph'teki %s işlemesi için olan kök ağaç nesne tanımlayıcısı %s != %s"
#, c-format
msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
msgstr "%s işlemesi için olan commit-graph üst öge listesi çok uzun"
#, c-format
msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
msgstr "%s için olan commit-graph üst ögesi %s != %s"
#, c-format
msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
msgstr "%s işlemesi için olan commit-graph üst öge listesi erkenden sonlanıyor"
#, c-format
msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
msgstr "%s işlemesi için commit-graph kuşağı %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
#, c-format
msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
msgstr ""
"%s işlemesi için commit-graph içindeki işleme tarihi %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
#, c-format
msgid ""
"commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
"'%s')"
msgstr ""
"commit-graph'te hem sıfır hem de sıfır olmayan üretimler var (örneğin, "
"'%s've '%s' işlemeleri)"
msgid "Verifying commits in commit graph"
msgstr "İşleme grafiğindeki işlemeler doğrulanıyor"
#, c-format
msgid "could not parse commit %s"
msgstr "%s işlemesi ayrıştırılamadı"
#, c-format
msgid "%s %s is not a commit!"
msgstr "%s %s bir işleme değil!"
msgid ""
"Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
"and will be removed in a future Git version.\n"
"\n"
"Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
"to convert the grafts into replace refs.\n"
"\n"
"Turn this message off by running\n"
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
msgstr ""
"<GIT_DIR>/info/grafts desteği artık kullanılmamalı\n"
"ve ileriki bir Git sürümünde kaldırılacak.\n"
"\n"
"Aşıları değiştirme başvurularına dönüştürmek için\n"
"lütfen \"git replace --convert-graft-file\" kullanın.\n"
"\n"
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\"\n"
"kullanarak bu iletiyi kapatabilirsiniz"
#, c-format
msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
msgstr "%s işlemesi işleme grafiğinde var; ancak nesne veritabanında yok"
#, c-format
msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
msgstr ""
"%s işlemesinin güvenilmeyen bir GPG imzası var, iddiaya göre %s tarafından."
#, c-format
msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
msgstr "%s işlemesinin hatalı bir GPG imzası var, iddiaya göre %s tarafından."
#, c-format
msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
msgstr "%s işlemesinin bir GPG imzası yok."
#, c-format
msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
msgstr "%s işlemesinin %s tarafından sağlanan düzgün bir GPG imzası var\n"
msgid ""
"Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
"You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
"variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
msgstr ""
"Uyarı: İşleme iletisi UTF-8'e uymuyor.\n"
"İletiyi düzelttikten sonra bunu değiştirmek isteyebilir veya\n"
"i18n.commitEncoding yapılandırma değişkenini projenizin kullandığı\n"
"kodlama ile değiştirmek isteyebilirsiniz.\n"
msgid "no compiler information available\n"
msgstr "derleyici bilgisi yok\n"
msgid "no libc information available\n"
msgstr "libc bilgisi yok\n"
#, c-format
msgid "could not determine free disk size for '%s'"
msgstr "'%s' için boş disk alanı belirlenemedi"
#, c-format
msgid "could not get info for '%s'"
msgstr "'%s' için bilgi alınamadı"
#, c-format
msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
msgstr "[GLE %ld] sağlık iş parçacığı şunu açamadı: '%ls'"
#, c-format
msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
msgstr "[GLE %ld] sağlık iş parçacığı '%ls' için BHFI alıyor"
#, c-format
msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
msgstr "geniş karakterlere dönüştürülemedi: '%s'"
#, c-format
msgid "BHFI changed '%ls'"
msgstr "BHFI, şunu değiştirdi: '%ls'"
#, c-format
msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
msgstr "'has_worktree_moved' içinde işlenmemiş senaryo: %d"
#, c-format
msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
msgstr "sağlık iş parçacığı bekleme başarısız oldu [GLE %ld]"
#, c-format
msgid "Invalid path: %s"
msgstr "Geçersiz yol %s"
msgid "Unable to create FSEventStream."
msgstr "FSEventStream oluşturulamadı."
msgid "Failed to start the FSEventStream"
msgstr "FSEventStream başlatılamadı"
#, c-format
msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
msgstr "[GLE %ld] yol UTF-8'e dönüştürülemedi: '%.*ls"
#, c-format
msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
msgstr "[GLE %ld] '%s' izlenemedi"
#, c-format
msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
msgstr "[GLE %ld] şunun uzun adı alınamadı: '%s'"
#, c-format
msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
msgstr "ReadDirectoryChangedW, '%s' üzerinde başarısız oldu [GLE %ld]"
#, c-format
msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
msgstr "GetOverlappedResult, '%s' üzerinde başarısız oldu [GLE %ld]"
#, c-format
msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
msgstr "dizin değişiklikleri okunamadı [GLE %ld]"
#, c-format
msgid "opendir('%s') failed"
msgstr "opendir('%s') başarısız oldu"
#, c-format
msgid "lstat('%s') failed"
msgstr "lstat('%s') başarısız oldu"
#, c-format
msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
msgstr "strbuf_readlink('%s') başarısız oldu"
#, c-format
msgid "closedir('%s') failed"
msgstr "closedir('%s') başarısız oldu"
#, c-format
msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
msgstr "[GLE %ld] '%ls', okuma için açılamıyor"
#, c-format
msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
msgstr "[GLE %ld] '%ls' için protokol bilgisi alınamıyor"
#, c-format
msgid "failed to copy SID (%ld)"
msgstr "SID kopyalanamadı (%ld)"
#, c-format
msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
msgstr "'%s' için sahip alınamadı (%ld)"
msgid "memory exhausted"
msgstr "bellek tükendi"
msgid "Success"
msgstr "Başarılı"
msgid "No match"
msgstr "Eşleşme yok"
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Geçersiz düzenli ifade"
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Geçersiz harmanlama karakteri"
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Geçersiz karakter sınıfı adı"
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Sonda ters eğik çizgi"
msgid "Invalid back reference"
msgstr "geçersiz geri başvuru"
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Eşleşmemiş [ veya [^"
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Eşleşmemiş ( veya \\("
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Eşleşmemiş \\{"
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Şunun geçersiz içeriği: \\(\\)"
msgid "Invalid range end"
msgstr "Geçersiz erim sonu"
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Bellek tükendi"
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Geçersiz önde bulunan düzenli ifade"
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Düzenli ifadenin erken bitimi"
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Düzenli ifade pek büyük"
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Eşleşmemiş ) veya \\)"
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Öncesinde düzenli ifade yok"
msgid "could not send IPC command"
msgstr "IPC komutu gönderilemedi"
msgid "could not read IPC response"
msgstr "IPC yanıtı okunamadı"
#, c-format
msgid "could not start accept_thread '%s'"
msgstr "accept_thread '%s' başlatılamadı"
#, c-format
msgid "could not start worker[0] for '%s'"
msgstr "'%s' için worker[0] başlatılamadı"
#, c-format
msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
msgstr "ConnectNamedPipe, '%s' için başarısız oldu (%lu)"
#, c-format
msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
msgstr "'%s' için veri yolundan fd oluşturulamadı"
#, c-format
msgid "could not start thread[0] for '%s'"
msgstr "'%s' için thread[0] başlatılamadı"
#, c-format
msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
msgstr "'%s' için hEvent beklemesi başarısız"
msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
msgstr "arka planda sürdürülemiyor, sürdürmek için 'fg' kullanın"
msgid "cannot restore terminal settings"
msgstr "uçbirim ayarları geri yüklenemiyor"
#, c-format
msgid ""
"exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
"\t%s\n"
"from\n"
"\t%s\n"
"This might be due to circular includes."
msgstr ""
"aşağıdaki içerilirken olabilecek en çok içerme derinliği (%d) aşıldı:\n"
"\t%s\n"
"içerme konumu:\n"
"\t%s\n"
"Bu dairesel içermelerden dolayı olabilir."
#, c-format
msgid "could not expand include path '%s'"
msgstr "içerme yolu '%s' genişletilemedi"
msgid "relative config includes must come from files"
msgstr "göreceli yapılandırma içermeleri dosyalardan gelmeli"
msgid "relative config include conditionals must come from files"
msgstr "göreceli yapılandırma içerme koşulluları dosyalardan gelmeli"
msgid ""
"remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
"includeIf.hasconfig:remote.*.url"
msgstr ""
"uzak URL'ler dosya içinde doğrudan veya başka türlü includeIf.hasconfig:"
"remote.*.url kullanarak yapılandırılamaz"
#, c-format
msgid "invalid config format: %s"
msgstr "geçersiz yapılandırma biçimi: %s"
#, c-format
msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
msgstr "'%.*s' yapılandırması için çevre değişkeni adı eksik"
#, c-format
msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
msgstr "şu yapılandırma için '%s' çevre değişkeni eksik: '%.*s'"
#, c-format
msgid "key does not contain a section: %s"
msgstr "anahtar, bir bölüm içermiyor: %s"
#, c-format
msgid "key does not contain variable name: %s"
msgstr "anahtar, bir değişken adı içermiyor: %s"
#, c-format
msgid "invalid key: %s"
msgstr "geçersiz anahtar: %s"
#, c-format
msgid "invalid key (newline): %s"
msgstr "geçersiz anahtar (yenisatır): %s"
msgid "empty config key"
msgstr "boş yapılandırma anahtarı"
#, c-format
msgid "bogus config parameter: %s"
msgstr "düzmece yapılandırma parametresi: %s"
#, c-format
msgid "bogus format in %s"
msgstr "%s içinde düzmece biçim"
#, c-format
msgid "bogus count in %s"
msgstr "%s içinde düzmece sayım"
#, c-format
msgid "too many entries in %s"
msgstr "%s içinde pek fazla girdi"
#, c-format
msgid "missing config key %s"
msgstr "%s yapılandırma anahtarı eksik"
#, c-format
msgid "missing config value %s"
msgstr "%s yapılandırma değeri eksik"
#, c-format
msgid "bad config line %d in blob %s"
msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s ikili nesnesi içinde"
#, c-format
msgid "bad config line %d in file %s"
msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s dosyası içinde"
#, c-format
msgid "bad config line %d in standard input"
msgstr "standart girdi içinde hatalı yapılandırma satırı %d"
#, c-format
msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s altmodül ikili nesnesi içinde"
#, c-format
msgid "bad config line %d in command line %s"
msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s komut satırı içinde"
#, c-format
msgid "bad config line %d in %s"
msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d (%s içinde)"
msgid "out of range"
msgstr "erim dışı"
msgid "invalid unit"
msgstr "geçersiz birim"
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
msgstr "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için: %s"
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
msgstr ""
"hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s ikili nesnesi içinde: "
"%s"
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
msgstr ""
"hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s dosyası içinde: %s"
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
msgstr ""
"hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, standart girdi içinde: %s"
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
msgstr ""
"hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s altmodül ikili "
"nesnesi içinde: %s"
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
msgstr ""
"hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s komut satırı içinde: "
"%s"
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
msgstr "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için (%s içinde): %s"
#, c-format
msgid "invalid value for variable %s"
msgstr "%s değişkeni için geçersiz değer"
#, c-format
msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
msgstr "bilinmeyen core.fsync bileşeni '%s' yok sayılıyor"
#, c-format
msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
msgstr "hatalı Boole yapılandırma değeri '%s', '%s' için"
#, c-format
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
msgstr "şuradaki kullanıcı dizini genişletilemedi: '%s'"
#, c-format
msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
msgstr "%s', '%s' için geçerli bir zaman damgası değil"
#, c-format
msgid "abbrev length out of range: %d"
msgstr "kısaltma uzunluğu erim dışında: %d"
#, c-format
msgid "bad zlib compression level %d"
msgstr "hatalı zlib sıkıştırma düzeyi %d"
#, c-format
msgid "%s cannot contain newline"
msgstr "%s yenisatır içeremez"
#, c-format
msgid "%s must have at least one character"
msgstr "%s, en az bir karaktere iye olmalı"
#, c-format
msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
msgstr "bilinmeyen core.fsyncMethod değeri '%s' yok sayılıyor"
msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
msgstr "core.fsyncObjectFiles artık kullanılmıyor; yerine core.fsync kullanın"
#, c-format
msgid "invalid mode for object creation: %s"
msgstr "nesne oluşturma için geçersiz kip: %s"
#, c-format
msgid "malformed value for %s"
msgstr "%s için hatalı oluşturulmuş değer"
#, c-format
msgid "malformed value for %s: %s"
msgstr "%s için hatalı oluşturulmuş değer: %s"
msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
msgstr "nothing, matching, simple, upstream veya current içinden biri olmalı"
#, c-format
msgid "unable to load config blob object '%s'"
msgstr "'%s' yapılandırma ikili nesnesi yüklenemiyor"
#, c-format
msgid "reference '%s' does not point to a blob"
msgstr "'%s' başvurusu ikili bir nesneye işaret etmiyor"
#, c-format
msgid "unable to resolve config blob '%s'"
msgstr "'%s' yapılandırma ikili nesnesi çözülemiyor"
msgid "unable to parse command-line config"
msgstr "komut satırı yapılandırması ayrıştırılamıyor"
msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
msgstr "yapılandırma dosyaları okunurken beklenmedik bir hata oluştu"
#, c-format
msgid "Invalid %s: '%s'"
msgstr "Geçersiz %s: '%s'"
#, c-format
msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
msgstr "splitIndex.maxPercentChange değeri '%d' 0 ve 100 arasında olmalı"
#, c-format
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
msgstr "'%s' komut satırı yapılandırmasından ayrıştırılamıyor"
#, c-format
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
msgstr "hatalı yapılandırma değişkeni '%s', '%s' dosyası %d. satırda"
#, c-format
msgid "invalid section name '%s'"
msgstr "geçersiz bölüm adı '%s'"
#, c-format
msgid "%s has multiple values"
msgstr "%s birden çok değere iye"
#, c-format
msgid "failed to write new configuration file %s"
msgstr "yeni yapılandırma dosyası %s yazılamadı"
#, c-format
msgid "no multi-line comment allowed: '%s'"
msgstr "çok satırlı işlemeye izin verilmiyor: '%s'"
#, c-format
msgid "could not lock config file %s"
msgstr "%s yapılandırma dosyası kilitlenemedi"
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "%s açılıyor"
#, c-format
msgid "invalid config file %s"
msgstr "geçersiz yapılandırma dosyası %s"
#, c-format
msgid "fstat on %s failed"
msgstr "%s üzerinde fstat başarısız oldu"
#, c-format
msgid "unable to mmap '%s'%s"
msgstr "'%s'%s mmap yapılamıyor"
#, c-format
msgid "chmod on %s failed"
msgstr "%s üzerinde chmod başarısız oldu"
#, c-format
msgid "could not write config file %s"
msgstr "%s yapılandırma dosyası yazılamadı"
#, c-format
msgid "could not set '%s' to '%s'"
msgstr "'%s', '%s' olarak ayarlanamadı"
#, c-format
msgid "invalid section name: %s"
msgstr "geçersiz bölüm adı: %s"
#, c-format
msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
msgstr "'%s' içindeki haddinden uzun %<PRIuMAX>. satırla çalışma reddediliyor"
#, c-format
msgid "missing value for '%s'"
msgstr "'%s' için değer eksik"
msgid "the remote end hung up upon initial contact"
msgstr "uzak uç ilk iletişimle birlikte hattı kapattı"
msgid ""
"Could not read from remote repository.\n"
"\n"
"Please make sure you have the correct access rights\n"
"and the repository exists."
msgstr ""
"Uzak konum deposu okunamadı.\n"
"\n"
"Lütfen doğru erişim haklarına iye olduğunuzdan ve\n"
"deponun var olduğundan emin olun."
#, c-format
msgid "server doesn't support '%s'"
msgstr "sunucu '%s' desteklemiyor"
#, c-format
msgid "server doesn't support feature '%s'"
msgstr "sunucu '%s' özelliğini desteklemiyor"
msgid "expected flush after capabilities"
msgstr "yeteneklerden sonra floş bekleniyordu"
#, c-format
msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
msgstr "'%s' ilk satırından sonra yetenekler yok sayılıyor"
msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
msgstr "protokol hatası: beklenmedik yetenekler^{}"
#, c-format
msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
msgstr "protokol hatası: sığ sha-1 bekleniyordu, '%s' alındı"
msgid "repository on the other end cannot be shallow"
msgstr "diğer uçtaki depo sığ olamaz"
msgid "invalid packet"
msgstr "geçersiz paket"
#, c-format
msgid "protocol error: unexpected '%s'"
msgstr "protokol hatası: beklenmedik '%s'"
#, c-format
msgid "unknown object format '%s' specified by server"
msgstr "sunucu tarafından bilinmeyen nesne biçimi '%s' belirtildi"
#, c-format
msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
msgstr "bundle-uri %d. yanıt satırında hata: %s"
msgid "expected flush after bundle-uri listing"
msgstr "bundle-uri listelemesinden sonra floş bekleniyordu"
msgid "expected response end packet after ref listing"
msgstr "başvuru listelemesinden sonra yanıt sonu paketi bekleniyordu"
#, c-format
msgid "invalid ls-refs response: %s"
msgstr "geçersiz ls-refs yanıtı: %s"
msgid "expected flush after ref listing"
msgstr "başvuru listelemesinden sonra floş bekleniyordu"
#, c-format
msgid "protocol '%s' is not supported"
msgstr "'%s' protokolü desteklenmiyor"
msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
msgstr "yuva üzerinde SO_KEEPALIVE ayarlanamıyor"
#, c-format
msgid "Looking up %s ... "
msgstr "%s adresi aranıyor ... "
#, c-format
msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
msgstr "%s aranamıyor (kapı %s) (%s)"
#. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
#, c-format
msgid ""
"done.\n"
"Connecting to %s (port %s) ... "
msgstr ""
"bitti.\n"
"%s adresine bağlanılıyor (kapı %s) ... "
#, c-format
msgid ""
"unable to connect to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s adresine bağlanılıyor:\n"
"%s"
#. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
msgid "done."
msgstr "bitti."
#, c-format
msgid "unable to look up %s (%s)"
msgstr "%s aranamıyor (%s)"
#, c-format
msgid "unknown port %s"
msgstr "bilinmeyen kapı %s"
#, c-format
msgid "strange hostname '%s' blocked"
msgstr "garip makine adı '%s' engellendi"
#, c-format
msgid "strange port '%s' blocked"
msgstr "garip kapı '%s' engellendi"
#, c-format
msgid "cannot start proxy %s"
msgstr "vekil %s başlatılamıyor"
msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
msgstr "yol belirtilmedi; geçerli url sözdizimi için 'git help pull' yazın"
msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
msgstr "git:// makinelerinde ve depo yollarında yenisatır karakteri yasak"
msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
msgstr "ssh değişik biçimi 'simple' -4 desteklemiyor"
msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
msgstr "ssh değişik biçimi 'simple' -6 desteklemiyor"
msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
msgstr "ssh değişik biçimi 'simple' kapı ayarlamayı desteklemiyor"
#, c-format
msgid "strange pathname '%s' blocked"
msgstr "garip yol adı '%s' engellendi"
msgid "unable to fork"
msgstr "çatallanamıyor"
msgid "Could not run 'git rev-list'"
msgstr "'git rev-list' çalıştırılamadı"
msgid "failed write to rev-list"
msgstr "rev-list yazılamadı"
msgid "failed to close rev-list's stdin"
msgstr "rev-list'in stdin'i kapatılamadı"
#, c-format
msgid "illegal crlf_action %d"
msgstr "izin verilmeyen crlf_action %d"
#, c-format
msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
msgstr "CRLF %s içinde LF ile değiştirilecek"
#, c-format
msgid ""
"in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
"touches it"
msgstr ""
"Git'in bir sonraki dokunuşunda, '%s' çalışma kopyasındaki CRLF'ler LF ile "
"değiştirilecektir"
#, c-format
msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
msgstr "LF %s içinde CRLF ile değiştirilecek"
#, c-format
msgid ""
"in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
"touches it"
msgstr ""
"Git'in bir sonraki dokunuşunda, '%s' çalışma kopyasındaki LF'ler CRLF ile "
"değiştirilecektir"
#, c-format
msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
msgstr "BOM '%s' içinde yasaklı, eğer %s olarak kodlanmışsa"
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
"working-tree-encoding."
msgstr ""
"'%s' dosyası bir bayt sıra imi (BOM) içeriyor. Lütfen çalışma ağacı "
"kodlaması için UTF-%.*s kullanın."
#, c-format
msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
msgstr "BOM '%s' içinde gerekli, eğer %s olarak kodlanmışsa"
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
"%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
msgstr ""
"'%s' dosyasında bir bayt sıra imi (BOM) eksik. Lütfen çalışma ağacı "
"kodlaması için UTF-%sBE veya UTF-%sLE (bayt sırasına göre) kullanın."
#, c-format
msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
msgstr "'%s', %s değerinden %s değerine kodlanamadı"
#, c-format
msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
msgstr ""
"'%s' kodlamasını %s -> %s biçiminde yapıp tersine döndürmek aynı şey değil"
#, c-format
msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
msgstr "'%s' dış süzgecini çalıştırmak için çatallama yapılamıyor"
#, c-format
msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
msgstr "girdi '%s' dış süzgecine beslenemiyor"
#, c-format
msgid "external filter '%s' failed %d"
msgstr "'%s' dış süzgeci %d için başarısız oldu"
#, c-format
msgid "read from external filter '%s' failed"
msgstr "'%s' dış süzgecinden okuma başarısız oldu"
#, c-format
msgid "external filter '%s' failed"
msgstr "'%s' dış süzgeci başarısız oldu"
msgid "unexpected filter type"
msgstr "beklenmedik süzgeç türü"
msgid "path name too long for external filter"
msgstr "dış süzgeç için yol adı pek uzun"
#, c-format
msgid ""
"external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
"been filtered"
msgstr ""
"'%s' dış süzgeci artık kullanılamıyor; ancak tüm yolların süzümü bitmedi"
msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
msgstr "doğru/yanlış geçerli bir çalışma ağacı kodlaması değil"
#, c-format
msgid "%s: clean filter '%s' failed"
msgstr "%s: temiz süzgeç '%s' başarısız oldu"
#, c-format
msgid "%s: smudge filter %s failed"
msgstr "%s: is süzgeci %s başarısız oldu"
#, c-format
msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
msgstr "şu anahtar için yetki araması atlanıyor: credential.%s"
msgid "refusing to work with credential missing host field"
msgstr "ana makine bilgisi eksik yetki ile çalışma reddediliyor"
msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
msgstr "protokol bilgisi eksik yetki ile çalışma reddediliyor"
#, c-format
msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
msgstr "url, kendisinin %s bileşeninde bir yenisatır içeriyor: %s"
#, c-format
msgid "url has no scheme: %s"
msgstr "url'nin şeması yok: %s"
#, c-format
msgid "credential url cannot be parsed: %s"
msgstr "yetki url'si ayrıştırılamıyor: %s"
msgid "in the future"
msgstr "gelecekte"
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> second ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> saniye önce"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> saniye önce"
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> dakika önce"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> dakika önce"
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> saat önce"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> saat önce"
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> day ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> gün önce"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> gün önce"
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> week ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> hafta önce"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> hafta önce"
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> ay önce"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> ay önce"
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> yıl"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> yıl"
#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
#, c-format
msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> ay önce"
msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> ay önce"
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> yıl önce"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> yıl önce"
msgid "Propagating island marks"
msgstr "Delta adası imleri yayılıyor"
#, c-format
msgid "bad tree object %s"
msgstr "hatalı ağaç nesnesi %s"
#, c-format
msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
msgstr "'%s' için delta adası düzenli ifadesi yüklenemedi: %s"
#, c-format
msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
msgstr ""
"yapılandırmanın delta adası düzenli ifadesinde pek fazla yakalama grubu var "
"(en çok %d)"
#, c-format
msgid "Marked %d islands, done.\n"
msgstr "%d delta adası imlendi, bitti.\n"
#, c-format
msgid "invalid --%s value '%s'"
msgstr "geçersiz --%s değeri '%s'"
#, c-format
msgid "could not archive missing directory '%s'"
msgstr "eksik dizin '%s', arşivlenemedi"
#, c-format
msgid "could not open directory '%s'"
msgstr "'%s' dizini açılamadı"
#, c-format
msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
msgstr "ne bir dosya ne de dizin olan '%s' atlanıyor"
msgid "could not duplicate stdout"
msgstr "stdout çoğaltılamadı"
#, c-format
msgid "could not add directory '%s' to archiver"
msgstr "'%s' dizini, arşivleyiciye eklenemedi"
msgid "failed to write archive"
msgstr "arşiv yazılamadı"
msgid "--merge-base does not work with ranges"
msgstr "--merge-base erimlerle çalışmaz"
msgid "unable to get HEAD"
msgstr "HEAD alınamıyor"
msgid "no merge base found"
msgstr "bir birleştirme temeli bulunamadı"
msgid "multiple merge bases found"
msgstr "birden çok birleştirme temeli bulundu"
msgid "cannot compare stdin to a directory"
msgstr "stdin, bir dizinle karşılaştırılamıyor"
msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
msgstr "adlandırılmış bir veriyolu bir dizinle karşılaştırılamıyor"
msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
msgstr "git diff --no-index [<seçenekler>] <yol> <yol>"
msgid ""
"Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
"tree"
msgstr ""
"Bir git deposu değil. Bir çalışma ağacının dışındaki iki yolu karşılaştırmak "
"için --no-index kullanın"
#, c-format
msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
msgstr " dirstat kesim yüzdesi '%s' ayrıştırılamadı\n"
#, c-format
msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
msgstr " Bilinmeyen dirstat parametresi '%s'\n"
msgid ""
"color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
"'dimmed-zebra', 'plain'"
msgstr ""
"\"color-moved\" ayarı 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra', "
"'plain' seçeneklerinden biri olmalıdır"
#, c-format
msgid ""
"unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
"'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
msgstr ""
"bilinmeyen color-moved-ws kipi '%s', olabilecek değerler: 'ignore-space-"
"change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space' 'allow-indentation-change'"
msgid ""
"color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
"whitespace modes"
msgstr ""
"color-moved-ws: allow-indentation-change diğer boşluk kipleri ile birlikte "
"kullanılamaz"
#, c-format
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
msgstr "'diff.submodule' yapılandırma değişkeni için bilinmeyen değer: '%s'"
#, c-format
msgid "unknown value for config '%s': %s"
msgstr "'%s' yapılandırması için bilinmeyen değer: %s"
#, c-format
msgid ""
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
"%s"
msgstr ""
"'diff.dirstat' yapılandırma değişkeninde hatalar bulundu:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "external diff died, stopping at %s"
msgstr "dış diff sonlandı, %s konumunda durdu"
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
msgstr "--follow tam olarak yalnızca bir yol belirteci gerektiriyor"
#, c-format
msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
msgstr "yol belirteci sihri --follow tarafından desteklenmiyor: %s"
#, c-format
msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
msgstr "'%s', '%s', '%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
#, c-format
msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
msgstr ""
"'%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz, '%s' seçeneğini '%s' ile "
"kullanın"
#, c-format
msgid ""
"options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
msgstr ""
"'%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz, '%s' seçeneğini '%s' ve '%s' "
"ile kullanın"
#, c-format
msgid "invalid --stat value: %s"
msgstr "geçersiz --stat değeri: %s"
#, c-format
msgid "%s expects a numerical value"
msgstr "%s bir sayısal değer bekliyor"
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
"%s"
msgstr ""
"--dirstat/-X seçenek parametresi ayrıştırılamadı:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
msgstr "şurada bilinmeyen değişiklik sınıfı '%c': --diff-filter=%s"
#, c-format
msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
msgstr "şundan sonra bilinmeyen değer: ws-error-highlight=%.*s"
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "'%s' çözülemiyor"
#, c-format
msgid "%s expects <n>/<m> form"
msgstr "%s <n>/<m> biçimi bekliyor"
#, c-format
msgid "%s expects a character, got '%s'"
msgstr "%s bir karakter bekliyor, '%s' aldı"
#, c-format
msgid "bad --color-moved argument: %s"
msgstr "hatalı --color-moved argümanı: %s"
#, c-format
msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
msgstr "--color-moved-ws içinde geçersiz kip '%s'"
#, c-format
msgid "invalid argument to %s"
msgstr "%s için geçersiz argüman"
#, c-format
msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
msgstr "-I'ya geçersiz düzenli ifade verildi: '%s'"
#, c-format
msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
msgstr "--submodule seçenek parametresi ayrıştırılamadı: '%s'"
#, c-format
msgid "bad --word-diff argument: %s"
msgstr "hatalı --word-diff argümanı: %s"
msgid "Diff output format options"
msgstr "Diff çıktısı biçimlendirme seçenekleri"
msgid "generate patch"
msgstr "yama oluştur"
msgid "<n>"
msgstr "<n>"
msgid "generate diffs with <n> lines context"
msgstr "diff'leri <n> satır bağlamlı oluştur"
msgid "generate the diff in raw format"
msgstr "diff'i ham biçimde oluştur"
msgid "synonym for '-p --raw'"
msgstr "'-p --raw eşanlamlısı"
msgid "synonym for '-p --stat'"
msgstr "'-p --stat eşanlamlısı"
msgid "machine friendly --stat"
msgstr "makinede okunabilen --stat"
msgid "output only the last line of --stat"
msgstr "--stat'ın yalnızca son satırını çıktı ver"
msgid "<param1>,<param2>..."
msgstr "<param1>,<param2>..."
msgid ""
"output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
msgstr ""
"her alt dizin için göreceli bir miktar değişikliğin dağıtımını çıktı ver"
msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
msgstr "--dirstat=cumulative eşanlamlısı"
msgid "synonym for --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
msgstr "--dirstat=files,<param1>,<param2>... eşanlamlısı"
msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
msgstr ""
"değişiklikler çakışma imleyicileri veya boşluk hataları doğuruyorsa uyar"
msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
msgstr ""
"sıkışık özet; örn. oluşumlar, yeniden adlandırmalar ve kip değişiklikleri"
msgid "show only names of changed files"
msgstr "yalnızca değiştirilen dosyaların adlarını göster"
msgid "show only names and status of changed files"
msgstr "yalnızca değiştirilen dosyaların adlarını ve durumlarını göster"
msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
msgstr "<genişlik>[,<ad-genişlik>[,<sayım>]]"
msgid "generate diffstat"
msgstr "diffstat oluştur"
msgid "<width>"
msgstr "<genişlik>"
msgid "generate diffstat with a given width"
msgstr "diffstat'ı verilmiş bir genişlik ile oluştur"
msgid "generate diffstat with a given name width"
msgstr "diffstat'ı verilmiş bir ad genişliği ile oluştur"
msgid "generate diffstat with a given graph width"
msgstr "diffstat'ı verilmiş bir grafik genişliği ile oluştur"
msgid "<count>"
msgstr "<sayım>"
msgid "generate diffstat with limited lines"
msgstr "diffstat'ı kısıtlı satırlarla oluştur"
msgid "generate compact summary in diffstat"
msgstr "diffstat içinde ufak özet oluştur"
msgid "output a binary diff that can be applied"
msgstr "uygulanabilir bir ikili diff çıktısı ver"
msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
msgstr "\"index\" satırlarında tam ön ve songörüntü nesne adlarını göster"
msgid "show colored diff"
msgstr "renkli diff göster"
msgid "<kind>"
msgstr "<çeşit>"
msgid ""
"highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
"diff"
msgstr ""
"diff'teki boşluk hatalarını 'context', 'old' veya 'new' satırlarında vurgula"
msgid ""
"do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
"--numstat"
msgstr ""
"--raw veya --numstat içinde yol adlarını tahrip etme ve çıktı alanı "
"sonlandırıcıları olarak NUL'ları kullan"
msgid "<prefix>"
msgstr "<önek>"
msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
msgstr "\"a/\" yerine verilmiş kaynak önekini göster"
msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
msgstr "\"b/\"yerine verilmiş kaynak önekini göster"
msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
msgstr "çıktının her satırının başına ek bir önek ekle"
msgid "do not show any source or destination prefix"
msgstr "hiçbir kaynak ve hedef önekini gösterme"
msgid "use default prefixes a/ and b/"
msgstr "a/ ve b/ ögelerinin öntanımlı öneklerini kullan"
msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
msgstr "diff parçaları arasındaki bağlamı belirtilen satır sayısı kadar göster"
msgid "<char>"
msgstr "<karakter>"
msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
msgstr "yeni satırı belirtmek için '+' yerine kullanılacak karakteri belirle"
msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
msgstr "eski satırı belirtmek için '-' yerine kullanılacak karakteri belirle"
msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
msgstr "bağlam belirtmek için ' ' yerine kullanılacak karakteri belirle"
msgid "Diff rename options"
msgstr "Diff yeniden adlandırma seçenekleri"
msgid "<n>[/<m>]"
msgstr "<n>[/<m>]"
msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
msgstr "tam yeniden yazım değişikliklerini silme ve oluşturma olarak ayır"
msgid "detect renames"
msgstr "yeniden adlandırmaları algıla"
msgid "omit the preimage for deletes"
msgstr "silmeler için öngörüntüyü atla"
msgid "detect copies"
msgstr "kopyaları algıla"
msgid "use unmodified files as source to find copies"
msgstr "değiştirilmemiş dosyaları kopyaları bulmak için kaynak olarak kullan"
msgid "disable rename detection"
msgstr "yeniden adlandırma algılamasını devre dışı bırak"
msgid "use empty blobs as rename source"
msgstr "boş ikili nesneleri yeniden adlandırma kaynağı olarak kullan"
msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
msgstr ""
"bir dosyanın geçmişini listelemeyi yeniden adlandırmaların ötesinde sürdür"
msgid ""
"prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
"given limit"
msgstr ""
"eğer yeniden adlandırma/kopyalama hedeflerinin sayısı verilen sınırı aşarsa "
"yeniden adlandırma/kopyalama algılamasını önle"
msgid "Diff algorithm options"
msgstr "Diff algoritma seçenekleri"
msgid "produce the smallest possible diff"
msgstr "olabilecek en küçük diff'i üret"
msgid "ignore whitespace when comparing lines"
msgstr "satırları karşılaştırırken boşlukları yok say"
msgid "ignore changes in amount of whitespace"
msgstr "boşluk sayısındaki değişiklikleri yok say"
msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
msgstr "satır sonundaki boşluk değişikliklerini yok say"
msgid "ignore carrier-return at the end of line"
msgstr "satır sonundaki satırbaşı karakterini yok say"
msgid "ignore changes whose lines are all blank"
msgstr "satırlarının tümü boş olan değişiklikleri yok say"
msgid "<regex>"
msgstr "<ifade>"
msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
msgstr "satırlarının tümü <ifade> ile eşleşen değişiklikleri yok say"
msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
msgstr "diff parça sınırlarını kolay okuma için bulgusal olarak kaydır"
msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
msgstr "diff'i \"patience diff\" algoritmasını kullanarak oluştur"
msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
msgstr "diff'i \"histogram diff\" algoritmasını kullanarak oluştur"
msgid "<text>"
msgstr "<metin>"
msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
msgstr "diff'i \"anchored diff\" algoritmasını kullanarak oluştur"
msgid "<mode>"
msgstr "<kip>"
msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
msgstr ""
"sözcük diff'ini değiştirilen sözcükleri sınırlandırmak için <kip> kullanarak "
"göster"
msgid "use <regex> to decide what a word is"
msgstr "bir sözcüğün ne olduğuna karar vermek için <ifade> kullan"
msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
msgstr "şuna eşdeğer: --word-diff=color --word-diff-regex=<ifade>"
msgid "moved lines of code are colored differently"
msgstr "taşınan kod satırları farklı renklendirilir"
msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
msgstr "boşluklar --color-moved içinde nasıl yok sayılır"
msgid "Other diff options"
msgstr "Diğer diff seçenekleri"
msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
msgstr ""
"altdizinden çalıştırıldığında dışarıdaki değişiklikleri hariç tut ve "
"göreceli yolları göster"
msgid "treat all files as text"
msgstr "tüm dosyaları metin olarak varsay"
msgid "swap two inputs, reverse the diff"
msgstr "iki girdiyi değiştir, diff'i tersine döndür"
msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
msgstr "ayrımlar varsa 1 ile, yoksa 0 ile çık"
msgid "disable all output of the program"
msgstr "tüm program çıktısını devre dışı bırak"
msgid "allow an external diff helper to be executed"
msgstr "bir dış diff yardımcısının yürütülmesine izin ver"
msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
msgstr ""
"ikili dosyaları karşılaştırırken dış metin dönüştürme süzgeçlerini çalıştır"
msgid "<when>"
msgstr "<ne-zaman>"
msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
msgstr "diff oluştururken altmodüllere olan değişiklikleri yok say"
msgid "<format>"
msgstr "<biçim>"
msgid "specify how differences in submodules are shown"
msgstr "altmodüllerdeki değişikliklerin nasıl gösterileceğini belirt"
msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
msgstr "indeksten 'git add -N' girdilerini gizle"
msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
msgstr "indekste 'git add -N' girdilerine gerçekmiş gibi davran"
msgid "<string>"
msgstr "<dizi>"
msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"string"
msgstr "belirtilen dizinin görülme sayısını değiştiren ayrımlara bak"
msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"regex"
msgstr "belirtilen düzenli ifadenin görülme sayısını değiştiren ayrımlara bak"
msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
msgstr "değişiklik setinde -S veya -G içeren tüm değişiklikleri göster"
msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
msgstr "-S içindeki <dizi>'yi genişletilmiş POSIX düzenli ifadesi olarak işle"
msgid "control the order in which files appear in the output"
msgstr "dosyaların çıktıda hangi sırayla görüneceğini denetle"
msgid "<path>"
msgstr "<yol>"
msgid "show the change in the specified path first"
msgstr "öncelikle belirtilen yoldaki değişikliği göster"
msgid "skip the output to the specified path"
msgstr "belirtilen yola olan çıktıyı atla"
msgid "<object-id>"
msgstr "<nesne-no>"
msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"object"
msgstr "belirtilen nesnenin görülme sayısını değiştiren ayrımlara bak"
msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
msgid "select files by diff type"
msgstr "dosyaları diff türüne göre seç"
msgid "<file>"
msgstr "<dosya>"
msgid "output to a specific file"
msgstr "belirli bir dosyaya çıktıla"
msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
msgstr ""
"Geniş kapsamlı yeniden adlandırma algılaması pek fazla dosya olmasından "
"dolayı atlandı."
msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
msgstr ""
"Çok fazla dosya olmasından dolayı yalnızca değiştirilen yollardan kopyalar "
"bulundu."
#, c-format
msgid ""
"you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
msgstr ""
"%s değişkeninizi en azından %d olarak ayarlamak ve komutu yeniden denemek "
"isteyebilirsiniz."
#, c-format
msgid "failed to read orderfile '%s'"
msgstr "orderfile '%s' okunamadı"
msgid "Performing inexact rename detection"
msgstr "Kesin olmayan yeniden adlandırma algılaması gerçekleştiriliyor"
#, c-format
msgid "No such path '%s' in the diff"
msgstr "diff'te '%s' diye bir yol yok"
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
msgstr "yol belirteci '%s' git'in tanıdığı herhangi bir dosya ile eşleşmedi"
#, c-format
msgid "unrecognized pattern: '%s'"
msgstr "tanımlanamayan dizgi: '%s'"
#, c-format
msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
msgstr "tanımlanamayan negatif dizgi: '%s'"
#, c-format
msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
msgstr "sparse-checkout dosyanızın sorunları olabilir: '%s' dizgisi yinelenmiş"
msgid "disabling cone pattern matching"
msgstr "koni dizgi eşleşmesi devre dışı bırakılıyor"
#, c-format
msgid "cannot use %s as an exclude file"
msgstr "%s bir 'exclude' dosyası olarak kullanılamıyor"
msgid "failed to get kernel name and information"
msgstr "çekirdek adı ve bilgisi alınamadı"
msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
msgstr "izlenmeyen önbellek bu sistemde veya konumda devre dışı bırakılmış"
msgid ""
"No directory name could be guessed.\n"
"Please specify a directory on the command line"
msgstr ""
"Bir dizin adı tahmin edilemedi.\n"
"Lütfen komut satırında bir dizin belirtin"
#, c-format
msgid "index file corrupt in repo %s"
msgstr "%s deposundaki indeks dosyası hasarlı"
#, c-format
msgid "could not create directories for %s"
msgstr "%s için dizinler oluşturulamadı"
#, c-format
msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
msgstr "git dizini '%s' konumundan '%s' konumuna göç ettirilemedi"
#, c-format
msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
msgstr "İpucu: Düzenleyicinizin dosyayı kapatması bekleniyor...%c"
#, c-format
msgid "could not write to '%s'"
msgstr "şuraya yazılamadı: '%s'"
#, c-format
msgid "could not edit '%s'"
msgstr "'%s' düzenlenemedi"
msgid "Filtering content"
msgstr "İçerik süzülüyor"
#, c-format
msgid "could not stat file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasının bilgileri alınamadı"
#, c-format
msgid "bad git namespace path \"%s\""
msgstr "hatalı git ad alanı yolu \"%s\""
#, c-format
msgid "too many args to run %s"
msgstr "%s çalıştırmak için pek fazla argüman"
msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
msgstr "git fetch-pack: sığ bir liste bekleniyordu"
msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
msgstr "git fetch-pack: sığ listeden sonra floş paketi bekleniyordu"
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK bekleniyordu, floş paket alındı"
#, c-format
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK bekleniyordu, '%s' alındı"
msgid "unable to write to remote"
msgstr "uzak konuma yazılamıyor"
msgid "Server supports filter"
msgstr "Sunucu süzgeç destekliyor"
#, c-format
msgid "invalid shallow line: %s"
msgstr "geçersiz sığ satır: %s"
#, c-format
msgid "invalid unshallow line: %s"
msgstr "geçersiz sığ olmayan satır: %s"
#, c-format
msgid "object not found: %s"
msgstr "nesne bulunamadı: %s"
#, c-format
msgid "error in object: %s"
msgstr "nesne içinde hata: %s"
#, c-format
msgid "no shallow found: %s"
msgstr "sığ bulunamadı: %s"
#, c-format
msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
msgstr "sığ/sığ olmayan bekleniyordu, %s alındı"
#, c-format
msgid "got %s %d %s"
msgstr "%s %d %s alındı"
#, c-format
msgid "invalid commit %s"
msgstr "geçersiz işleme %s"
msgid "giving up"
msgstr "vazgeçiliyor"
msgid "done"
msgstr "bitti"
#, c-format
msgid "got %s (%d) %s"
msgstr "%s (%d) %s alındı"
#, c-format
msgid "Marking %s as complete"
msgstr "%s tamam olarak imleniyor"
#, c-format
msgid "already have %s (%s)"
msgstr "%s halihazırda var (%s)"
msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
msgstr "fetch-pack: yanbant çoğullama çözücüsü ayrı çatallanamıyor"
msgid "protocol error: bad pack header"
msgstr "protokol hatası: hatalı paket üstbilgisi"
#, c-format
msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
msgstr "fetch-pack: %s ayrı çatallanamıyor"
msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
msgstr "fetch-pack: geçersiz index-pack çıktısı"
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s başarısız oldu"
msgid "error in sideband demultiplexer"
msgstr "yanbant çoğullama çözücüsünde hata"
#, c-format
msgid "Server version is %.*s"
msgstr "Sunucu sürümü %.*s"
#, c-format
msgid "Server supports %s"
msgstr "Sunucu %s destekliyor"
msgid "Server does not support shallow clients"
msgstr "Sunucu sığ istemcileri desteklemiyor"
msgid "Server does not support --shallow-since"
msgstr "Sunucu --shallow-since desteklemiyor"
msgid "Server does not support --shallow-exclude"
msgstr "Sunucu --shallow-exclude desteklemiyor"
msgid "Server does not support --deepen"
msgstr "Sunucu --deepen desteklemiyor"
msgid "Server does not support this repository's object format"
msgstr "Sunucu bu deponun nesne türünü desteklemiyor"
msgid "no common commits"
msgstr "ortak işleme yok"
msgid "git fetch-pack: fetch failed."
msgstr "git fetch-pack: Getirme başarısız."
#, c-format
msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
msgstr "eşleşmeyen algoritmalar: İstemci %s; sunucu %s"
#, c-format
msgid "the server does not support algorithm '%s'"
msgstr "sunucu '%s' algoritmasını desteklemiyor"
msgid "Server does not support shallow requests"
msgstr "Sunucu sığ istekleri desteklemiyor"
msgid "unable to write request to remote"
msgstr "uzak konuma istek yazılamıyor"
#, c-format
msgid "expected '%s', received '%s'"
msgstr "'%s' bekleniyordu, '%s' alındı"
#, c-format
msgid "expected '%s'"
msgstr "'%s' bekleniyordu"
#, c-format
msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
msgstr "beklenmedik alındı satırı: '%s'"
#, c-format
msgid "error processing acks: %d"
msgstr "alındılar işlenirken hata: %d"
#. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
#. keyword.
#.
#, c-format
msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
msgstr "paket dosyasının '%s' ögesinden sonra gönderilmesi bekleniyordu"
#. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
#. keyword.
#.
#, c-format
msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
msgstr "'%s' \"yok\" iken başka hiçbir bölümün gönderilmemesi bekleniyordu"
#, c-format
msgid "error processing shallow info: %d"
msgstr "sığ bilgi işlenirken hata: %d"
#, c-format
msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
msgstr "wanted-ref bekleniyordu, '%s' alındı"
#, c-format
msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
msgstr "beklenmedik wanted-ref: '%s'"
#, c-format
msgid "error processing wanted refs: %d"
msgstr "aranan başvurular işlenirken hata: %d"
msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
msgstr "git fetch-pack: yanıt sonu paketi bekleniyordu"
msgid "no matching remote head"
msgstr "eşleşen uzak dal ucu yok"
msgid "unexpected 'ready' from remote"
msgstr "uzak konumdan beklenmedik 'ready'"
#, c-format
msgid "no such remote ref %s"
msgstr "böyle bir uzak başvuru yok: %s"
#, c-format
msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
msgstr "Sunucu %s tanıtılmamış nesnesi için isteğe izin vermiyor"
#, c-format
msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: geçersiz yol '%s'"
#, c-format
msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: '%s' üzerinde belirtilmemiş hata"
msgid "fsmonitor--daemon is not running"
msgstr "fsmonitor--daemon çalışmıyor"
#, c-format
msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
msgstr "fsmonitor--daemon'a '%s' komutu gönderilemedi"
#, c-format
msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
msgstr "çıplak depo '%s', fsmonitor ile uyumsuz"
#, c-format
msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
msgstr "'%s' deposu, hatalardan dolayı fsmonitor ile uyumsuz"
#, c-format
msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
msgstr "uzak depo '%s', fsmonitor ile uyumsuz"
#, c-format
msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
msgstr "sanal depo '%s', fsmonitor ile uyumsuz"
#, c-format
msgid ""
"socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
"sockets support"
msgstr ""
"yuva dizini '%s', Unix yuva dasteği olmadığından dolayı fsmonitor ile uyumsuz"
msgid ""
"git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
" [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
" [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--no-"
"lazy-fetch]\n"
" [--no-optional-locks] [--no-advice] [--bare] [--git-dir=<path>]\n"
" [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>] [--config-"
"env=<name>=<envvar>]\n"
" <command> [<args>]"
msgstr ""
"git [-v | --version] [-h | --help] [-C <yol>] [-c <ad>=<değer>]\n"
" [--exec-path[=<yol>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
" [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--no-"
"lazy-fetch]\n"
" [--no-optional-locks] [--no-advice] [--bare] [--git-dir=<path>]\n"
" [--work-tree=<path>] [--namespace=<ad>] [--config-env=<ad>=<çevre-"
"değişkeni>]\n"
" <komut> [<argümanlar>]"
msgid ""
"'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
"concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
"to read about a specific subcommand or concept.\n"
"See 'git help git' for an overview of the system."
msgstr ""
"'git help -a' ve 'git help -g' kullanılabilir komutları ve bazı konsept\n"
"kılavuzlarını listeler. Belirli bir komut veya konsept üzerine bilgi almak\n"
"için 'git help <komut>' veya 'git help <konsept>' yazın. Genel bir görünüm\n"
"için 'git help git' kullanabilirsiniz."
#, c-format
msgid "unsupported command listing type '%s'"
msgstr "desteklenmeyen komut listeleme türü '%s'"
#, c-format
msgid "no directory given for '%s' option\n"
msgstr "'%s' seçeneği için bir dizin verilmedi\n"
#, c-format
msgid "no namespace given for --namespace\n"
msgstr "--namespace için ad alanı verilmedi\n"
#, c-format
msgid "-c expects a configuration string\n"
msgstr "-c bir yapılandırma dizisi bekliyor\n"
#, c-format
msgid "no config key given for --config-env\n"
msgstr "--config-env için bir yapılandırma anahtarı verilmedi\n"
#, c-format
msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
msgstr "--attr-source için öznitelik kaynağı verilmedi\n"
#, c-format
msgid "unknown option: %s\n"
msgstr "bilinmeyen seçenek: %s\n"
#, c-format
msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
msgstr "'%s' arması genişletirilirken: '%s'"
#, c-format
msgid ""
"alias '%s' changes environment variables.\n"
"You can use '!git' in the alias to do this"
msgstr ""
"'%s' arması çevre değişkenlerini değiştirir.\n"
"Bunu yapmak için armada '!git' kullanabilirsiniz"
#, c-format
msgid "empty alias for %s"
msgstr "%s için boş arma"
#, c-format
msgid "recursive alias: %s"
msgstr "özyineli arma: %s"
msgid "write failure on standard output"
msgstr "standart çıktı'da yazma hatası"
msgid "unknown write failure on standard output"
msgstr "standart çıktı'da bilinmeyen yazma hatası"
msgid "close failed on standard output"
msgstr "standart çıktı'da kapatma başarısız"
#, c-format
msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
msgstr "arma döngüsü algılandı: '%s' genişletilmesi sonlanmıyor:%s"
#, c-format
msgid "cannot handle %s as a builtin"
msgstr "%s bir yerleşik olarak ele alınamıyor"
#, c-format
msgid ""
"usage: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"kullanım: %s\n"
"\n"
#, c-format
msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
msgstr ""
"'%s' armasının genişletilmesi başarısız oldu; '%s' bir git komutu değil\n"
#, c-format
msgid "failed to run command '%s': %s\n"
msgstr "'%s' komutu çalıştırılamadı: %s\n"
msgid "could not create temporary file"
msgstr "geçici dosya oluşturulamadı"
#, c-format
msgid "failed writing detached signature to '%s'"
msgstr "şuna ayrık imza yazılamadı: '%s'"
msgid ""
"gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
"signature verification"
msgstr ""
"gpg.ssh.allowedSignersFile'ın ssh imza doğrulaması için yapılandırılması ve "
"var olması gerekiyor"
msgid ""
"ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
"verification (available in openssh version 8.2p1+)"
msgstr ""
"ssh-keygen -Y find-principals/verify, ssh imza doğrulaması için gerekli "
"(openssh 8.21p1+ sürümünde var)"
#, c-format
msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
msgstr "ssh imza geri alım dosyası yapılandırıldı; ancak bulunamadı: %s"
#, c-format
msgid "bad/incompatible signature '%s'"
msgstr "hatalı/uyumsuz imza '%s'"
#, c-format
msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
msgstr "'%s' anahtarı için ssh parmak izi alınamadı"
msgid ""
"either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
msgstr ""
"ya user.signingkey ya da gpg.ssh.defaultKeyCommand'in yapılandırılması "
"gerekiyor"
#, c-format
msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
msgstr ""
"gpg.ssh.defaultKeyCommand başarılı oldu; ancak herhangi bir anahtar "
"döndürmedi: %s %s"
#, c-format
msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand başarısız oldu: %s %s"
#, c-format
msgid ""
"gpg failed to sign the data:\n"
"%s"
msgstr ""
"gpg veriyi imzalayamadı:\n"
"%s"
msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
msgstr "user.signingKey'in ssh imzalaması için ayarlanması gerekiyor"
#, c-format
msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
msgstr "ssh imzalama anahtarı '%s' konumuna yazılamadı"
#, c-format
msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
msgstr "ssh imzalama anahtarı arabelleği '%s' konumuna yazılamadı"
msgid ""
"ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
"8.2p1+)"
msgstr ""
"ssh-keygen -Y imzası, ssh imzalaması için gerekli (openssh 8.21p1+ sürümünde "
"var)"
#, c-format
msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
msgstr "ssh imzalama verisi arabelleği '%s' konumundan okunamadı"
#, c-format
msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
msgstr "log.graphColors içindeki '%.*s' geçersiz renk yok sayıldı"
msgid ""
"given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
"with -P under PCRE v2"
msgstr ""
"verilen dizgi NULL baytı içeriyor (-f <dosya> aracılığıyla). Bu yalnızca "
"PCRE v2 altında -P ile desteklenir"
#, c-format
msgid "'%s': unable to read %s"
msgstr "'%s': %s okunamıyor"
#, c-format
msgid "'%s': short read"
msgstr "'%s': kısa okuma"
msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
msgstr "bir çalışma alanı başlatın (ayrıca bkz: git help tutorial)"
msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
msgstr "güncel değişiklikler üzerinde çalışın (ayrıca bkz: git help everyday)"
msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
msgstr ""
"geçmişi ve geçerli durumu gözden geçirin (ayrıca bkz: git help revisions)"
msgid "grow, mark and tweak your common history"
msgstr "ortak geçmişinizi büyütün, imleyin ve geliştirin"
msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
msgstr "birlikte çalışın (ayrıca bkz: git help workflows)"
msgid "Main Porcelain Commands"
msgstr "Ana Komutlar"
msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
msgstr "Yan Komutlar / Yönlendiriciler"
msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
msgstr "Yan Komutlar / Sorgucular"
msgid "Interacting with Others"
msgstr "Başkaları ile Etkileşim"
msgid "Low-level Commands / Manipulators"
msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / Yönlendiriciler"
msgid "Low-level Commands / Interrogators"
msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / Sorgucular"
msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / Depo Eşitleme"
msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / İç Yardımcılar"
msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
msgstr "Kullanıcı için depo, komut ve dosya arayüzleri"
msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
msgstr "Geliştirici için dosya biçimleri, protokoller ve arayüzler"
#, c-format
msgid "available git commands in '%s'"
msgstr "'%s' içindeki kullanılabilir git komutları"
msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
msgstr "$PATH içindeki başka yerlerden kullanılabilen git komutları"
msgid "These are common Git commands used in various situations:"
msgstr "En çok kullanılan temel Git komutlarının bir listesi aşağıdadır:"
msgid "The Git concept guides are:"
msgstr "Git konsept kılavuzları şunlardır:"
msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
msgstr "Kullanıcıya görünür depo, komut ve dosya arayüzleri:"
msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
msgstr "Dosya biçimleri, protokoller ve diğer geliştirici arayüzleri:"
msgid "External commands"
msgstr "Dış komutlar"
msgid "Command aliases"
msgstr "Komut armaları"
msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
msgstr "Belirli bir altkomut üzerine okumak için 'git help <komut>' kullanın"
#, c-format
msgid ""
"'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
"able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
msgstr ""
"'%s' bir git komutu gibi görünüyor; ancak biz onu\n"
"yürütemedik. git-%s bozuk olabilir mi?"
#, c-format
msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
msgstr "git: '%s' bir git komutu değil. Yardım için: 'git --help'."
msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
msgstr "Tüh. Sisteminiz hiçbir Git komutu bildirmiyor."
#, c-format
msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
msgstr ""
"UYARI: '%s' adında bir Git komutunu çağırdınız; ancak böyle bir komut yok."
#, c-format
msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
msgstr "'%s' demek istediğiniz varsayılarak sürdürülüyor."
#, c-format
msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
msgstr "Bunun yerine '%s' çalıştırılsın mı? (y/N)? "
#, c-format
msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
msgstr "%0.1f saniye içinde sürdürülüyor, '%s' demek istediğiniz varsayılacak."
msgid ""
"\n"
"The most similar command is"
msgid_plural ""
"\n"
"The most similar commands are"
msgstr[0] ""
"\n"
"Buna en yakın komut:"
msgstr[1] ""
"\n"
"Buna en yakın komutlar:"
msgid "git version [--build-options]"
msgstr "git version [--build-options]"
#, c-format
msgid "%s: %s - %s"
msgstr "%s: %s - %s"
msgid ""
"\n"
"Did you mean this?"
msgid_plural ""
"\n"
"Did you mean one of these?"
msgstr[0] ""
"\n"
"Şunu mu demek istediniz?"
msgstr[1] ""
"\n"
"Şunlardan birini mi demek istediniz?"
#, c-format
msgid ""
"The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
"You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
msgstr ""
"'%s' kancası yok sayıldı; çünkü bir yürütülebilir olarak ayarlanmamış.\n"
"Bu uyarıyı 'git config advice.ignoredHook false' ile kapatabilirsiniz."
msgid "not a git repository"
msgstr "bir git deposu değil"
#, c-format
msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
msgstr "--packfile için argüman geçerli bir sağlama olmalıdır ('%s' alındı)"
#, c-format
msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
msgstr "http.postBuffer için negatif değer; %d olarak varsayılıyor"
msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
msgstr "Delegasyon denetimi cURL < 7.22.0 tarafından desteklenmiyor"
msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
msgstr "Ortak anahtar iğnelemesi cURL < 7.39.0 tarafından desteklenmiyor"
msgid "Unknown value for http.proactiveauth"
msgstr "http.proactiveauth için bilinmeyen değer"
msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE cURL < 7.44.0 tarafından desteklenmiyor"
#, c-format
msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
msgstr "Desteklenmeyen SSL arka ucu '%s'. Desteklenen SSL arka uçları:"
#, c-format
msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
msgstr ""
"SSL arka ucu '%s' olarak ayarlanamadı: cURL, SSL arka uçları olmadan yapılmış"
#, c-format
msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
msgstr "SSL arka ucu '%s' olarak ayarlanamadı: Halihazırda ayarlanmış"
msgid "refusing to read cookies from http.cookiefile '-'"
msgstr "http.cookiefile '-' konumundan çerezleri okuma reddediliyor"
msgid "ignoring http.savecookies for empty http.cookiefile"
msgstr "boş http.cookiefile için http.savecookies yok sayılıyor"
#, c-format
msgid ""
"unable to update url base from redirection:\n"
" asked for: %s\n"
" redirect: %s"
msgstr ""
"yeniden yönlendirerek url tabanı güncellenemiyor:\n"
" şu istendi: %s\n"
" yönlenen: %s"
msgid "Author identity unknown\n"
msgstr "Yazar kimliği bilinmiyor\n"
msgid "Committer identity unknown\n"
msgstr "İşleyici kimliği bilinmiyor\n"
msgid ""
"\n"
"*** Please tell me who you are.\n"
"\n"
"Run\n"
"\n"
" git config --global user.email \"[email protected]\"\n"
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
"\n"
"to set your account's default identity.\n"
"Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Lütfen bana kim olduğunuzu söyleyin.\n"
"\n"
"Hesabınızın öntanımlı kimliğini ayarlamak için\n"
"\n"
"\tgit config --global user.name \"Adınız\"\n"
"\tgit config --global user.email \"[email protected]\"\n"
"\n"
"komutlarını çalıştırın.\n"
"Kimliğinizi yalnızca bu depo için geçerli kılmak isterseniz --global\n"
"değişkenini kullanmayın.\n"
"\n"
msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
msgstr "bir e-posta verilmedi ve kendiliğinden algılama devre dışı"
#, c-format
msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
msgstr "e-posta adresi kendiliğinden algılanamıyor ('%s' alındı)"
msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
msgstr "bir ad verilmedi ve kendiliğinden algılama devre dışı"
#, c-format
msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
msgstr "ad kendiliğinden algılanamıyor ('%s' alındı)"
#, c-format
msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
msgstr "boş tanımlayıcı adına (<%s> için) izin verilmiyor"
#, c-format
msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
msgstr "ad yalnızca izin verilmeyen karakterlerden oluşuyor: %s"
msgid "expected 'tree:<depth>'"
msgstr "'tree:<derinlik>' bekleniyordu"
msgid "sparse:path filters support has been dropped"
msgstr "sparse:path süzgeçleri desteği artık yok"
#, c-format
msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
msgstr "'object:type=<tür>' için '%s' geçerli bir nesne türü değil"
#, c-format
msgid "invalid filter-spec '%s'"
msgstr "geçersiz filter-spec '%s'"
#, c-format
msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
msgstr "sub-filter-spec içinde kaçış karakteri olmalı: '%c'"
msgid "expected something after combine:"
msgstr "birlikte kullanımdan sonra bir şeyler bekleniyordu:"
msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
msgstr "çoklu filter-specs birlikte kullanılamaz"
msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
msgstr "depo biçimi kısımsal klonları desteklemesi için yükseltilemiyor"
msgid "args"
msgstr "argümanlar"
msgid "object filtering"
msgstr "nesne süzümü"
#, c-format
msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
msgstr "'%s' içindeki aralıklı ikili nesneye erişilemiyor"
#, c-format
msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
msgstr "%s içindeki aralıklı süzgeç verisi ayrıştırılamıyor"
#, c-format
msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
msgstr "'%s' girdisi (%s ağacında) ağaç kipine iye; ancak bir ağaç değil"
#, c-format
msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
msgstr ""
"'%s' girdisi (%s ağacında) ikili nesne kipine iye; ancak bir ikili nesne "
"değil"
#, c-format
msgid "unable to load root tree for commit %s"
msgstr "%s işlemesi için kök ağacı yüklenemiyor"
#, c-format
msgid ""
"Unable to create '%s.lock': %s.\n"
"\n"
"Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
"an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
"are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
"may have crashed in this repository earlier:\n"
"remove the file manually to continue."
msgstr ""
"'%s.lock' oluşturulamıyor: %s.\n"
"\n"
"Bu depoda başka bir git işlemi çalışıyor gibi görünüyor, örneğin\n"
"'git commit' kullanılarak açılmış bir düzenleyici. Lütfen tüm işlemlerin\n"
"sonlandırıldığından emin olun ve yeniden deneyin. Eğer hâlâ başarısız\n"
"oluyorsa bir git işlemi bu depo içinde daha önceden çakılmış olabilir:\n"
"Sürdürmek için dosyayı el ile kaldırın."
#, c-format
msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
msgstr "'%s.lock' oluşturulamıyor: %s"
msgid "unable to create temporary object directory"
msgstr "geçici nesne dizini oluşturulamıyor"
#, c-format
msgid "could not write loose object index %s"
msgstr "gevşek nesne indeksi %s yazılamadı"
#, c-format
msgid "failed to write loose object index %s"
msgstr "gevşek nesne indeksi %s yazılamadı"
#, c-format
msgid "unexpected line: '%s'"
msgstr "beklenmedik satır: '%s'"
msgid "expected flush after ls-refs arguments"
msgstr "ls-refs argümanlarından sonra floş bekleniyordu"
msgid "quoted CRLF detected"
msgstr "alıntılanmış CRLF algılandı"
#, c-format
msgid "unable to format message: %s"
msgstr "ileti biçimlendirilemiyor: %s"
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (çıkış yapılmadı)"
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (birleştirme temeli yok)"
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (işlemeler yok)"
#, c-format
msgid "error: failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
msgstr "hata: %s altmodülü birleştirilemedi (depo hasarlı)"
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (işlemeler merge-base'i takip etmiyor)"
#, c-format
msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
msgstr "Not: %s altmodülü %s yönüne ileri sarılıyor"
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s"
msgstr "'%s' altmodülü birleştirilemedi"
#, c-format
msgid ""
"Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
msgstr ""
"%s altmodülü birleştirilemedi; ancak olası bir birleştirme çözümü var: %s"
#, c-format
msgid ""
"Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s altmodülü birleştirilemedi; ancak birden çok olası birleştirmeler var:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "error: failed to execute internal merge for %s"
msgstr "hata: %s için iç birleştirme yürütülemedi"
#, c-format
msgid "error: unable to add %s to database"
msgstr "hata: %s veritabanına eklenemiyor"
#, c-format
msgid "Auto-merging %s"
msgstr "%s kendiliğinden birleştiriliyor"
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
"implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
msgstr ""
"ÇAKIŞMA (örtülü dizin yeniden adlandırma): %s konumunda var olan dosya/dizin "
"örtülü yeniden adlandırmanın aşağıdaki yolları oraya koymasına engel oluyor: "
"%s."
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
"implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
msgstr ""
"ÇAKIŞMA (örtülü dizin yeniden adlandırma): %s için birden çok yol "
"eşlemlenemiyor; örtülü dizin yeniden adlandırmaları aşağıdaki yolları oraya "
"koymayı denedi: %s"
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
"renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
"majority of the files."
msgstr ""
"ÇAKIŞMA: (dizin yeniden adlandırma ayrılması): %s ögesinin nereye yeniden "
"adlandırılacağı belirsiz; herhangi bir hedef dosyaların çoğunu almadan "
"birden çok başka dizine yeniden adlandırılmıştı."
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
"renamed."
msgstr ""
"UYARI: %s -> %s yeniden adlandırmasını %s ögesine uygulamadan kaçınılıyor, "
"çünkü %s ögesinin kendisi yeniden adlandırıldı."
#, c-format
msgid ""
"Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
"moving it to %s."
msgstr ""
"Yol güncellendi: %s, (%s içinde eklenen) %s içinde yeniden adlandırılan bir "
"dizinde; onu %s konumuna taşıdı."
#, c-format
msgid ""
"Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
"%s; moving it to %s."
msgstr ""
"Yol güncellendi: %s, %s olarak yeniden adlandırıldı (%s içinde), %s içinde "
"yeniden adlandırılan bir dizinde; onu %s konumuna taşıdı."
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
"in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
msgstr ""
"ÇAKIŞMA (dosya konumu): %s, (%s içinde eklenen) %s içinde yeniden "
"adlandırılan bir dizinde, belki de %s konumuna taşınmalı."
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
"was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
msgstr ""
"ÇAKIŞMA (dosya konumu): %s, %s olarak yeniden adlandırıldı (%s içinde), %s "
"içinde yeniden adlandırılan bir dizinde, belki de %s konumuna taşınmalı."
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
msgstr ""
"ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): %s->%s olarak adlandırıldı (%s içinde) ve "
"ek olarak %s olarak da adlandırıldı (%s içinde)."
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
"conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
"markers."
msgstr ""
"ÇAKIŞMA (yeniden adlandırma çarpışması): %s -> %s yeniden adlandırmasının "
"içerik çakışmaları var ve başka bir yolla çarpışıyor; bu iç içe geçmiş "
"çakışma imleyicilerine neden olabilir."
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
msgstr ""
"ÇAKIŞMA (yeniden adlandır/sil): %s->%s olarak adlandırıldı (%s içinde); "
"ancak %s içinde silindi."
#, c-format
msgid "error: cannot read object %s"
msgstr "hata: %s nesnesi okunamıyor"
#, c-format
msgid "error: object %s is not a blob"
msgstr "hata: %s nesnesi ikili bir nesne değil"
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
"%s instead."
msgstr ""
"ÇAKIŞMA (dosya/dizin): Dizin, şuradan %s yolunda: %s; bunun yerine %s "
"konumuna taşınıyor."
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
"of them so each can be recorded somewhere."
msgstr ""
"ÇAKIŞMA (belirgin türler): %s ögesinin her bir yanında değişik türler vardı; "
"ikisi de yeniden adlandırıldı; böylelikle başka bir yerde kayıtları "
"yazılabilir."
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
"of them so each can be recorded somewhere."
msgstr ""
"ÇAKIŞMA (belirgin türler): %s ögesinin her bir yanında değişik türler vardı; "
"bir tanesi yeniden adlandırıldı; böylelikle her birinin başka bir yerde "
"kayıtları yazılabilir."
msgid "content"
msgstr "içerik"
msgid "add/add"
msgstr "ekle/ekle"
msgid "submodule"
msgstr "altmodül"
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
msgstr "ÇAKIŞMA (%s): %s içinde birleştirme çakışması"
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s "
"of %s left in tree."
msgstr ""
"ÇAKIŞMA (değiştir/sil): %s silindi (%s içinde) ve %s içinde değiştirildi. %s "
"sürümü (şunun: %s) ağaçta bırakıldı."
#. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
#. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
#. name, and the second argument is the abbreviated id of the
#. commit that needs to be merged. For example:
#. - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
#.
#, c-format
msgid ""
" - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
" or update to an existing commit which has merged those changes\n"
msgstr ""
" - altmodüle gidin (%s) ve %s işlemesini birleştirin\n"
" veya bu değişiklikleri birleştirmiş var olan bir işlemeye güncelleyin\n"
#, c-format
msgid ""
"Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
"Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
"This can be accomplished with the following steps:\n"
"%s - come back to superproject and run:\n"
"\n"
" git add %s\n"
"\n"
" to record the above merge or update\n"
" - resolve any other conflicts in the superproject\n"
" - commit the resulting index in the superproject\n"
msgstr ""
"Altmodülle özyineli birleştirme şu anda yalnızca önemsiz durumları "
"destekler.\n"
"Her bir çakışan altmodülün birleştirmesini lütfen elle yapın.\n"
"Bu, aşağıdaki adımlarla gerçekleştirilebilir:\n"
"%s - yukarıdaki birleştirmeyi kaydetmek veya güncellemek için\n"
" üst projeye geri gelin ve şunu çalıştırın:\n"
"\n"
" git add %s\n"
"\n"
" - üst projedeki kalan diğer çakışmaları çözün\n"
" - üst projedeki sonuç olarak alınan indeksi işleyin\n"
#. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
#. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
#.
#, c-format
msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
msgstr "şu ağaçlar için birleştirme bilgisi toplama başarısız: %s, %s, %s"
msgid "(bad commit)\n"
msgstr "(hatalı işleme)\n"
#, c-format
msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
msgstr ""
"add_cacheinfo '%s' yolu için başarısız oldu; birleştirme iptal ediliyor."
#, c-format
msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
msgstr "add_cacheinfo '%s' yolu için yenilenemedi; birleştirme iptal ediliyor."
#, c-format
msgid "failed to create path '%s'%s"
msgstr "'%s'%s yolu oluşturulamadı"
#, c-format
msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
msgstr "Altdizine yer açmak için %s kaldırılıyor\n"
msgid ": perhaps a D/F conflict?"
msgstr ": bir D/F çakışması olabilir mi?"
#, c-format
msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
msgstr "'%s' konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor"
#, c-format
msgid "blob expected for %s '%s'"
msgstr "%s '%s' için ikili nesne bekleniyordu"
#, c-format
msgid "failed to open '%s': %s"
msgstr "'%s' açılamadı: %s"
#, c-format
msgid "failed to symlink '%s': %s"
msgstr "'%s' için sembolik bağ oluşturulamadı: %s"
#, c-format
msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
msgstr "şununla ne yapılacağı bilinmiyor: %06o %s '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (depo hasarlı)"
#, c-format
msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
msgstr "%s altmodülü şu işlemeye ileri sarılıyor:"
#, c-format
msgid "Fast-forwarding submodule %s"
msgstr "%s altmodülü ileri sarılıyor"
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
msgstr ""
"%s altmodülü birleştirilemedi (işlemeleri takip eden birleştirme bulunamadı)"
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (ileri sarım değil)"
msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
msgstr "Şu altmodül için olası bir birleştirme çözümü bulundu:\n"
#, c-format
msgid ""
"If this is correct simply add it to the index for example\n"
"by using:\n"
"\n"
" git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
"\n"
"which will accept this suggestion.\n"
msgstr ""
"Eğer bu doğruysa yalnızca indekse ekleyin, örneğin:\n"
"\n"
"\tgit update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
"\n"
"komutu bu öneriyi kabul edecektir.\n"
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (birden çok birleştirme bulundu)"
msgid "failed to execute internal merge"
msgstr "iç birleştirme yürütülemedi"
#, c-format
msgid "unable to add %s to database"
msgstr "%s veritabanına eklenemiyor"
#, c-format
msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
msgstr ""
"Hata: %s konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor, bunun yerine "
"%s konumuna yazılacak."
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree."
msgstr ""
"ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s (%s içinde). %s (%s) sürümü "
"ağaçta bırakıldı."
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
"left in tree."
msgstr ""
"ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s şuraya: %s (%s içinde). %s "
"(%s) sürümü ağaçta bırakıldı."
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree at %s."
msgstr ""
"ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s (%s içinde). %s (%s) sürümü "
"ağaçta %s konumunda bırakıldı."
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
"left in tree at %s."
msgstr ""
"ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s şuraya: %s (%s içinde). %s "
"(%s) sürümü ağaçta %s konumunda bırakıldı."
msgid "rename"
msgstr "yeniden adlandır"
msgid "renamed"
msgstr "yeniden adlandırıldı"
#, c-format
msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
msgstr "%s konumundaki kirli dosyayı kaybetme reddediliyor"
#, c-format
msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
msgstr ""
"Engel olduğu halde %s konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor."
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
msgstr ""
"ÇAKIŞMA (yeniden adlandır/ekle): %s->%s olarak adlandırıldı (%s içinde). %s "
"eklendi (%s içinde)"
#, c-format
msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
msgstr "%s bir dizin (%s içinde), bunun yerine %s olarak ekleniyor"
#, c-format
msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
msgstr ""
"%s konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor, bunun yerine %s "
"olarak ekleniyor"
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
"\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
msgstr ""
"ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): \"%s\"->\"%s\" olarak adlandır (\"%s\" "
"dalında), \"%s\"->\"%s\" olarak adlandır (\"%s\"%s içinde)"
msgid " (left unresolved)"
msgstr " (çözülmeden bırakıldı)"
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
msgstr ""
"ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): %s->%s olarak adlandır (%s içinde). %s-"
">%s olarak adlandır (%s içinde)"
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
"directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
"getting a majority of the files."
msgstr ""
"ÇAKIŞMA: (dizin yeniden adlandırma ayrılması): %s ögesinin nereye "
"yerleştirileceği belirsiz; çünkü %s dizini birden çok başka dizine yeniden "
"adlandırılırken hiçbir hedef dosyaların büyük çoğunluğunu almadı."
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
">%s in %s"
msgstr ""
"ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): Dizini %s->%s olarak adlandır (%s "
"içinde). Dizini %s->%s olarak adlandır (%s içinde)"
#, c-format
msgid "cannot read object %s"
msgstr "%s nesnesi okunamıyor"
#, c-format
msgid "object %s is not a blob"
msgstr "%s nesnesi ikili bir nesne değil"
msgid "modify"
msgstr "değiştir"
msgid "modified"
msgstr "değiştirilmiş"
#, c-format
msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
msgstr "%s atlandı (var olan ile aynı biçimde birleştirildi)"
#, c-format
msgid "Adding as %s instead"
msgstr "Bunun yerine %s olarak ekleniyor"
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "%s kaldırılıyor"
msgid "file/directory"
msgstr "dosya/dizin"
msgid "directory/file"
msgstr "dizin/dosya"
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
msgstr ""
"ÇAKIŞMA (%s): %s adıyla bir dizin var (%s içinde). %s, %s olarak ekleniyor"
#, c-format
msgid "Adding %s"
msgstr "%s ekleniyor"
#, c-format
msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
msgstr "ÇAKIŞMA (ekle/ekle): %s içinde birleştirme çakışması"
#, c-format
msgid "merging of trees %s and %s failed"
msgstr "%s ve %s ağaçlarının birleştirilmesi başarısız"
msgid "Merging:"
msgstr "Birleştiriliyor:"
#, c-format
msgid "found %u common ancestor:"
msgid_plural "found %u common ancestors:"
msgstr[0] "%u ortak ata bulundu:"
msgstr[1] "%u ortak ata bulundu:"
msgid "merge returned no commit"
msgstr "birleştirme herhangi bir işleme döndürmedi"
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'"
msgstr "'%s' nesnesi ayrıştırılamadı"
msgid "failed to read the cache"
msgstr "önbellek okunamadı"
#, c-format
msgid "failed to add packfile '%s'"
msgstr "paket dosyası '%s' eklenemedi"
#, c-format
msgid "failed to open pack-index '%s'"
msgstr "pack-index '%s' açılamadı"
#, c-format
msgid "failed to locate object %d in packfile"
msgstr "%d nesnesi paket dosyasında bulunamadı"
msgid "cannot store reverse index file"
msgstr "ters indeks dosyası depolanamıyor"
#, c-format
msgid "could not parse line: %s"
msgstr "satır ayrıştırılamadı: %s"
#, c-format
msgid "malformed line: %s"
msgstr "hatalı oluşturulmuş satır: %s"
msgid "could not load pack"
msgstr "paket yüklenemedi"
#, c-format
msgid "could not open index for %s"
msgstr "%s için indeks açılamadı"
#, c-format
msgid "unable to link '%s' to '%s'"
msgstr "'%s', '%s' ile bağlantılanamıyor"
#, c-format
msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
msgstr "multi-pack-index %s konumunda temizlenemedi"
msgid "cannot write incremental MIDX with bitmap"
msgstr "biteşlem ile artımlı MIDX yazılamıyor"
msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
msgstr "var olan multi-pack-index yok sayılıyor; sağlama toplamı uyumsuzluğu"
msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
msgstr "Paket dosyaları multi-pack-index'e ekleniyor"
#, c-format
msgid "unknown preferred pack: '%s'"
msgstr "bilinmeyen tercih edilen paket: '%s'"
#, c-format
msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
msgstr "yeğlenen paket %s nesnesiz seçilemiyor"
#, c-format
msgid "did not see pack-file %s to drop"
msgstr "bırakılacak pack-file %s görülmedi"
#, c-format
msgid "preferred pack '%s' is expired"
msgstr "tercih edilen '%s' paketinin süresi geçmiş"
msgid "no pack files to index."
msgstr "indekslenecek paket dosyası yok."
msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
msgstr "bir nesne olmadan multi-pack .bitmap yazımı reddediliyor"
msgid "unable to create temporary MIDX layer"
msgstr "geçici MIDX katmanı oluşturulamıyor"
msgid "could not write multi-pack bitmap"
msgstr "çoklu paket biteşlem yazılamadı"
msgid "unable to open multi-pack-index chain file"
msgstr "multi-pack-index zincir dosyası açılamıyor"
msgid "unable to rename new multi-pack-index layer"
msgstr "yeni multi-pack-index katmanı yeniden adlandırılamıyor"
msgid "could not write multi-pack-index"
msgstr "multi-pack-index yazılamadı"
msgid "cannot expire packs from an incremental multi-pack-index"
msgstr ""
"artımlı bir multi-pack-index ögesinden paketlerin süresi doldurulamıyor"
msgid "Counting referenced objects"
msgstr "Başvurulmuş nesneler sayılıyor"
msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
msgstr "Başvurulmamış paket dosyaları bulunuyor ve siliniyor"
msgid "cannot repack an incremental multi-pack-index"
msgstr "artımlı bir multi-pack-index yeniden paketlenemiyor"
msgid "could not start pack-objects"
msgstr "pack-objects başlatılamadı"
msgid "could not finish pack-objects"
msgstr "pack-objects bitirilemedi"
msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
msgstr "multi-pack-index OID çıkış sayısı boyutu yanlış"
#, c-format
msgid ""
"oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
msgstr ""
"oid çıkış sayısı sırasız: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
msgstr "multi-pack-index OID arama iri parçası yanlış boyutlu"
msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
msgstr "multi-pack-index OID nesne ofseti iri parçası yanlış boyutlu"
#, c-format
msgid "multi-pack-index file %s is too small"
msgstr "multi-pack-index dosyası %s pek küçük"
#, c-format
msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
msgstr "multi-pack-index imzası 0x%08x, 0x%08x imzası ile eşleşmiyor"
#, c-format
msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
msgstr "multi-pack-index sürümü %d tanımlanamıyor"
#, c-format
msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
msgstr "multi-pack-index sağlama sürümü %u, %u sürümü ile eşleşmiyor"
msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
msgstr "multi-pack-index'ten gerekli pack-name iri parçası eksik veya hasarlı"
msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
msgstr "multi-pack-index'ten gerekli OID fanout iri parçası eksik veya hasarlı"
msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
msgstr "multi-pack-index'ten gerekli OID arama iri parçası eksik veya hasarlı"
msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
msgstr ""
"multi-pack-index'ten gerekli nesne ofsetleri iri parçası eksik veya hasarlı"
msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
msgstr "multi-pack-index pack-name iri parçası pek kısa"
#, c-format
msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
msgstr "multi-pack-index paket adlarının sırasız: '%s' şundan önce: '%s'"
msgid "multi-pack-index chain file too small"
msgstr "multi-pack-index zincir dosyası pek küçük"
#, c-format
msgid "pack count in base MIDX too high: %<PRIuMAX>"
msgstr "temel MIDX içindeki paket sayısı pek yüksek: %<PRIuMAX>"
#, c-format
msgid "object count in base MIDX too high: %<PRIuMAX>"
msgstr "temel MIDX içindeki nesne sayısı pek yüksek: %<PRIuMAX>"
#, c-format
msgid "invalid multi-pack-index chain: line '%s' not a hash"
msgstr "geçersiz multi-pack-index zinciri: '%s' bir sağlama değil"
msgid "unable to find all multi-pack index files"
msgstr "tüm multi-pack-index dosyaları bulunamıyor"
msgid "invalid MIDX object position, MIDX is likely corrupt"
msgstr "geçersiz MIDX nesnesi konumu, MIDX büyük olasılıkla hasarlı"
#, c-format
msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
msgstr "hatalı pack-int-id: %u (%u toplam paket)"
msgid "MIDX does not contain the BTMP chunk"
msgstr "MIDX, BTMP iri parçasını içermiyor"
#, c-format
msgid "could not load bitmapped pack %<PRIu32>"
msgstr "biteşlemli %<PRIu32> paketi yüklenemedi"
msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
msgstr "multi-pack-index bir 64 bit ofset depoluyor; ancak off_t pek küçük"
msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
msgstr "multi-pack-index geniş ofseti sınırlar dışında"
msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
msgstr "multi-pack-index dosyası var; ancak ayrıştırılamadı"
msgid "incorrect checksum"
msgstr "yanlış sağlama toplamı"
msgid "Looking for referenced packfiles"
msgstr "Başvurulmuş paket dosyaları aranıyor"
msgid "the midx contains no oid"
msgstr "midx bir oid içermiyor"
msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
msgstr "multi-pack-index içindeki OID sırası doğrulanıyor"
#, c-format
msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
msgstr "oid araması sırasız: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
msgid "Sorting objects by packfile"
msgstr "Nesneler paket dosyasına göre sıralanıyor"
msgid "Verifying object offsets"
msgstr "Nesne ofsetleri doğrulanıyor"
#, c-format
msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
msgstr "şunun için paket girdisi yüklenemedi: oid[%d] = %s"
#, c-format
msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
msgstr "paket dosyası %s için pack-index yüklenemedi"
#, c-format
msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
msgstr "şunun için yanlış nesne ofseti: oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
#, c-format
msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
msgstr "lazy_dir iş parçacığı oluşturulamıyor: %s"
#, c-format
msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
msgstr "lazy_name oluşturulamıyor: %s"
#, c-format
msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
msgstr "lazy_name iş parçacığı ucu birleştirilemiyor: %s"
#, c-format
msgid ""
"You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
"Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
"commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
msgstr ""
"Bir önceki not birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (%s var).\n"
"Lütfen başka bir not birleştirmesine başlamadan önce 'git notes merge --"
"commit' veya 'git notes merge --abort' kullanarak bir önceki birleştirmeyi "
"işleyin/durdurun."
#, c-format
msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
msgstr "Notlar birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (%s var)."
msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
msgstr "İlklendirilmemiş/Başvurulmamış not ağacı işlenemiyor"
#, c-format
msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
msgstr "Hatalı notes.rewriteMode değeri: '%s'"
#, c-format
msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
msgstr "%s içindeki notları yeniden yazma reddediliyor (refs/notes/ dışında)"
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of
#. the environment variable, the second %s is
#. its value.
#.
#, c-format
msgid "Bad %s value: '%s'"
msgstr "Hatalı %s değeri: '%s'"
msgid "failed to decode tree entry"
msgstr "ağaç girdisinin kodu çözülemedi"
#, c-format
msgid "failed to map tree entry for %s"
msgstr "%s için olan ağaç girdisi eşlemlenemedi"
#, c-format
msgid "bad %s in commit"
msgstr "işlemede hatalı %s"
#, c-format
msgid "unable to map %s %s in commit object"
msgstr "işleme nesnesinde %s %s eşlemlenemiyor"
#, c-format
msgid "Failed to convert object from %s to %s"
msgstr "Nesne, %s -> %s olarak dönüştürülemedi"
#, c-format
msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
msgstr "nesne dizini %s yok; şurayı denetleyin: .git/objects/info/alternates"
#, c-format
msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
msgstr "alternatif nesne yolu olağanlaştırılamıyor: %s"
#, c-format
msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
msgstr "%s: alternatif nesne depoları yok sayılıyor, iç içe geçme pek derin"
msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
msgstr "alternatifler kilit dosyası fdopen yapılamıyor"
msgid "unable to read alternates file"
msgstr "alternatifler dosyası okunamıyor"
msgid "unable to move new alternates file into place"
msgstr "yeni alternatifler dosyası yerine taşınamıyor"
#, c-format
msgid "path '%s' does not exist"
msgstr "'%s' diye bir yol yok"
#, c-format
msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
msgstr ""
"Bağlantı yapılmış çıkış olarak '%s' başvuru deposu henüz desteklenmiyor."
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
msgstr "Başvuru deposu '%s' yerel bir depo değil."
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is shallow"
msgstr "başvuru deposu '%s' sığ"
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is grafted"
msgstr "başvuru deposu '%s' aşılı"
#, c-format
msgid "could not find object directory matching %s"
msgstr "'%s' ile eşleşen nesne dizini bulunamadı"
#, c-format
msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
msgstr "alternatif başvurular ayrıştırılırken geçersiz satır: %s"
#, c-format
msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
msgstr "%<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> sınırı üzerinden mmap yapılmaya çalışılıyor"
#, c-format
msgid "mmap failed%s"
msgstr "mmap başarısız%s"
#, c-format
msgid "object file %s is empty"
msgstr "nesne dosyası %s boş"
#, c-format
msgid "corrupt loose object '%s'"
msgstr "hasarlı gevşek nesne '%s'"
#, c-format
msgid "garbage at end of loose object '%s'"
msgstr "gevşek nesne '%s' sonunda anlamsız veri"
#, c-format
msgid "unable to open loose object %s"
msgstr "gevşek nesne %s açılamıyor"
#, c-format
msgid "unable to parse %s header"
msgstr "%s üstbilgisi ayrıştırılamıyor"
msgid "invalid object type"
msgstr "geçersiz nesne türü"
#, c-format
msgid "unable to unpack %s header"
msgstr "%s üstbilgisi açılamıyor"
#, c-format
msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
msgstr "%s üstbilgisi pek uzun, %d bayt'ı aşıyor"
#, c-format
msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
msgstr "%s gevşek nesnesi (%s içinde depolanıyor) hasarlı"
#, c-format
msgid "replacement %s not found for %s"
msgstr "%s yedeği %s için bulunamadı"
#, c-format
msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
msgstr "paketlenmiş nesne %s (%s içinde depolanıyor) hasarlı"
#, c-format
msgid "missing mapping of %s to %s"
msgstr "%s ögesinin %s ögesine eksik eşlemlemesi"
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "%s açılamıyor"
#, c-format
msgid "files '%s' and '%s' differ in contents"
msgstr "'%s' ve '%s' dosyalarının içeriği farklı"
#, c-format
msgid "unable to write file %s"
msgstr "%s dosyası yazılamıyor"
#, c-format
msgid "unable to set permission to '%s'"
msgstr "'%s' ögesine izin ayarlanamıyor"
msgid "error when closing loose object file"
msgstr "gevşek nesne dosyası kapatılırken hata"
#, c-format
msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
msgstr "%s depo veritabanına nesne eklemek için yetersiz izin"
msgid "unable to create temporary file"
msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor"
msgid "unable to write loose object file"
msgstr "gevşek nesne dosyası yazılamıyor"
#, c-format
msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
msgstr "yeni nesne %s söndürülemiyor (%d)"
#, c-format
msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
msgstr "%s nesnesi üzerinde deflateEnd başarısız oldu (%d)"
#, c-format
msgid "confused by unstable object source data for %s"
msgstr "%s için olan nesne kaynak verisinden dolayı kafa karışıklığı"
#, c-format
msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
msgstr "akış nesnesini yaz %ld != %<PRIuMAX>"
#, c-format
msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
msgstr "yeni nesne akışı söndürülemiyor (%d)"
#, c-format
msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
msgstr "akış nesnesi üzerinde deflateEnd başarısız (%d)"
#, c-format
msgid "unable to create directory %s"
msgstr "%s dizini oluşturulamıyor"
#, c-format
msgid "cannot read object for %s"
msgstr "%s için nesne okunamıyor"
#, c-format
msgid "cannot map object %s to %s"
msgstr "%s nesnesi %s ögesine eşlemlenemiyor"
#, c-format
msgid "object fails fsck: %s"
msgstr "nesne fsck'yi başarısız ediyor: %s"
msgid "refusing to create malformed object"
msgstr "hatalı oluşturulmuş nesne oluşturma reddediliyor"
#, c-format
msgid "read error while indexing %s"
msgstr "%s indekslenirken okuma hatası"
#, c-format
msgid "short read while indexing %s"
msgstr "%s indekslenirken kısa read"
#, c-format
msgid "%s: failed to insert into database"
msgstr "%s: veritabanına ekleme başarısız"
#, c-format
msgid "%s: unsupported file type"
msgstr "%s: desteklenmeyen dosya türü"
#, c-format
msgid "%s is not a valid '%s' object"
msgstr "%s geçerli bir '%s' nesnesi değil"
#, c-format
msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
msgstr "%s için sağlama uyuşmazlığı (%s bekleniyordu)"
#, c-format
msgid "unable to mmap %s"
msgstr "%s mmap yapılamadı"
#, c-format
msgid "unable to unpack header of %s"
msgstr "%s üstbilgisi açılamıyor"
#, c-format
msgid "unable to parse header of %s"
msgstr "%s üstbilgisi ayrıştırılamıyor"
#, c-format
msgid "unable to unpack contents of %s"
msgstr "%s içeriği açılamıyor"
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
#. output shown when we cannot look up or parse the
#. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
#.
#, c-format
msgid "%s [bad object]"
msgstr "%s [hatalı nesne]"
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
#. object output. E.g.:
#. *
#. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
#.
#, c-format
msgid "%s commit %s - %s"
msgstr "%s %s işlemesi - %s"
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
#. tag object output. E.g.:
#. *
#. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
#. *
#. The second argument is the YYYY-MM-DD found
#. in the tag.
#. *
#. The third argument is the "tag" string
#. from object.c.
#.
#, c-format
msgid "%s tag %s - %s"
msgstr "%s %s etiketi - %s"
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
#. tag object output where we couldn't parse
#. the tag itself. E.g.:
#. *
#. "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
#.
#, c-format
msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
msgstr "%s [hatalı etiket, ayrıştırılamadı]"
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
#. object output. E.g. "deadbeef tree".
#.
#, c-format
msgid "%s tree"
msgstr "%s ağacı"
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
#. object output. E.g. "deadbeef blob".
#.
#, c-format
msgid "%s blob"
msgstr "%s ikili nesnesi"
#, c-format
msgid "short object ID %s is ambiguous"
msgstr "kısa nesne kimliği %s belirsiz"
#. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
#. objects composed in show_ambiguous_object(). See
#. its "TRANSLATORS" comments for details.
#.
#, c-format
msgid ""
"The candidates are:\n"
"%s"
msgstr ""
"Adaylar:\n"
"%s"
msgid ""
"Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
"because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
"may be created by mistake. For example,\n"
"\n"
" git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
"examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
"running \"git config advice.objectNameWarning false\""
msgstr ""
"Git normalde hiçbir zaman 40 onaltılı karakterlerle biten bir başvuru\n"
"oluşturmaz; çünkü 40 onaltılı bir başvuru, onu belirlediğiniz zaman yok\n"
"sayılacaktır. Bu başvurular yanlışlıkla oluşturulmuş olabilir. Örneğin:\n"
"\n"
" git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"komutunda \"$br\" bir şekilde boş kalmış ve 40 onaltılı bir başvuru\n"
"oluşturulmuş. Lütfen bu başvuruları inceleyin ve gerekirse silin. Bu "
"iletiyi\n"
"kapatmak için \"git config advice.objectNameWarning\" yapın"
#, c-format
msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
msgstr "'%.*s' günlüğü yalnızca şuna geri gider: %s"
#, c-format
msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
msgstr "'%.*s' günlüğünde yalnızca %d girdi var"
#, c-format
msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
msgstr "'%s' yolu disk üzerinde var; ancak '%.*s' içinde değil"
#, c-format
msgid ""
"path '%s' exists, but not '%s'\n"
"hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
msgstr ""
"'%s' yolu mevcut; ancak '%s' değil\n"
"İpucu: Şunu mu demek istediniz: '%.*s:%s', nam-ı diğer '%.*s:./%s'?"
#, c-format
msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
msgstr "'%s' yolu '%.*s' içinde mevcut değil"
#, c-format
msgid ""
"path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
"hint: Did you mean ':%d:%s'?"
msgstr ""
"'%s' yolu indekste; ancak %d numaralı alanda değil\n"
"İpucu: Şunu mu demek istediniz: ':%d:%s'?"
#, c-format
msgid ""
"path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
"hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
msgstr ""
"'%s' yolu indekste; ancak '%s' değil\n"
"İpucu: Şunu mu demek istediniz: '%d:%s', nam-ı diğer ':%d:./%s'?"
#, c-format
msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
msgstr "'%s' yolu diskte mevcut; ancak indekste değil"
#, c-format
msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
msgstr "'%s' diye bir yol yok (ne diskte ne de indekste)"
msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
msgstr "göreceli yol sözdizimi çalışma ağacı dışında kullanılamaz"
#, c-format
msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
msgstr "<nesne>:<yol> gerekiyor, yalnızca <nesne> '%s' verildi"
#, c-format
msgid "invalid object name '%.*s'."
msgstr "geçersiz nesne adı: '%.*s'."
#, c-format
msgid "invalid object type \"%s\""
msgstr "geçersiz nesne türü \"%s\""
#, c-format
msgid "object %s is a %s, not a %s"
msgstr "%s nesnesi bir %s, %s değil"
#, c-format
msgid "object %s has unknown type id %d"
msgstr "%s nesnesi %d bilinmeyen tür numarasına iye"
#, c-format
msgid "unable to parse object: %s"
msgstr "nesne ayrıştırılamıyor: %s"
#, c-format
msgid "hash mismatch %s"
msgstr "sağlama uyuşmazlığı %s"
#, c-format
msgid "duplicate entry when writing bitmap index: %s"
msgstr "biteşlem indeksi yazılırken yinelenen girdi: %s"
#, c-format
msgid "attempted to store non-selected commit: '%s'"
msgstr "seçili olmayan işleme yazılmaya çalışıldı: '%s'"
msgid "too many pseudo-merges"
msgstr "pek çok yalancı birleştirme"
msgid "trying to write commit not in index"
msgstr "indekste olmayan işleme yazılmaya çalışılıyor"
msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
msgstr "biteşlem indeksi yüklenemedi (hasarlı mı?)"
msgid "corrupted bitmap index (too small)"
msgstr "hasarlı biteşlem indeksi (pek küçük)"
msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
msgstr "hasarlı biteşlem indeks dosyası (yanlış üstbilgi)"
#, c-format
msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
msgstr "biteşlem indeks dosyası için desteklenmeyen sürüm '%d'"
msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
msgstr ""
"hasarlı biteşlem indeks dosyası (sağlama önbelleğine sığmak için pek küçük)"
msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
msgstr ""
"hasarlı biteşlem indeks dosyası (arama tablosuna sığmak için pek küçük)"
msgid ""
"corrupted bitmap index file (too short to fit pseudo-merge table header)"
msgstr ""
"hasarlı biteşlem indeks dosyası (yalancı birleştirme tablo üstbilgisine "
"sığmak için pek kısa)"
msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit pseudo-merge table)"
msgstr ""
"hasarlı biteşlem indeks dosyası (yalancı birleştirme tablosuna sığmak için "
"pek kısa)"
msgid "corrupted bitmap index file, pseudo-merge table too short"
msgstr "hasarlı biteşlem indeks dosyası, yalancı birleştirme tablosu pek kısa"
#, c-format
msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
msgstr "biteşlem indeksinde yinelenen girdi: '%s'"
#, c-format
msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
msgstr "hasarlı ewah biteşlemi: %d girdisi için kısaltılmış üstbilgi"
#, c-format
msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
msgstr "hasarlı ewah biteşlemi: işleme erimi %u, erim dışında"
msgid "corrupted bitmap pack index"
msgstr "hasarlı biteşlem paket indeksi"
msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
msgstr "biteşlem paket indeksinde geçersi XOR ofseti"
msgid "cannot fstat bitmap file"
msgstr "biteşlem dosyası fstat yapılamıyor"
msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
msgstr "sağlama toplamı, MIDX ve biteşlem içinde uymuyor"
msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
msgstr "çoklu paket biteşlemi gereken ters indeksi içermiyor"
#, c-format
msgid "could not open pack %s"
msgstr "%s paketi açılamadı"
msgid "could not determine MIDX preferred pack"
msgstr "MIDX yeğlenen paketi algılanamadı"
#, c-format
msgid "preferred pack (%s) is invalid"
msgstr "yeğlenen paket (%s) geçersiz"
msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
msgstr "hasarlı biteşlem arama tablosu: üçlü konum indeks dışında"
msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
msgstr "hasarlı biteşlem arama tablosu: xor zinciri, girdi sayısını aşıyor"
#, c-format
msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
msgstr "hasarlı biteşlem arama tablosu: işleme indeksi %u, erim dışında"
#, c-format
msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
msgstr ""
"hasarlı ewah biteşlemi: \"%s\" işlemesinin biteşleminde kısaltılmış üstbilgi"
#, c-format
msgid "unable to load pack: '%s', disabling pack-reuse"
msgstr "paket yüklenemiyor: '%s', pack-reuse devre dışı bırakılıyor"
msgid "unable to compute preferred pack, disabling pack-reuse"
msgstr "yeğlenen paket hesaplanamıyor, pack-reuse devre dışı bırakılıyor"
#, c-format
msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
msgstr "'%s' nesnesi, tür biteşlemlerinde bulunamadı"
#, c-format
msgid "object '%s' does not have a unique type"
msgstr "'%s' nesnesinin benzersiz bir türü yok"
#, c-format
msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
msgstr "'%s' nesnesi: gerçek tür '%s', beklenen: '%s'"
#, c-format
msgid "object not in bitmap: '%s'"
msgstr "nesne, biteşlemde değil: '%s'"
msgid "failed to load bitmap indexes"
msgstr "biteşlem indeksi yüklenemedi"
msgid "you must specify exactly one commit to test"
msgstr "sınamak için tam olarak bir işleme belirtmelisiniz"
#, c-format
msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
msgstr "'%s' işlemesinin indekslenmiş bir biteşlemi yok"
msgid "mismatch in bitmap results"
msgstr "biteşlem sonuçlarında uyuşmazlık"
#, c-format
msgid "pseudo-merge index out of range (%<PRIu32> >= %<PRIuMAX>)"
msgstr "yalancı birleştirme indeksi erim dışında (%<PRIu32> >= %<PRIuMAX>)"
#, c-format
msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
msgstr "öge bulunamadı: '%s'; '%s' paketinde, %<PRIuMAX> ofsetinde"
#, c-format
msgid "unable to get disk usage of '%s'"
msgstr "'%s' ögesinin disk kullanımı alınamadı"
#, c-format
msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
msgstr "biteşlem dosyası '%s', geçersiz sağlama toplamına iye"
#, c-format
msgid "mtimes file %s is too small"
msgstr "mtimes dosyası %s pek küçük"
#, c-format
msgid "mtimes file %s has unknown signature"
msgstr "%s mtimes dosyasında bilinmeyen imza var"
#, c-format
msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
msgstr "%s mtimes dosyasında desteklenmeyen sürüm %<PRIu32> var"
#, c-format
msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
msgstr "%s mtimes dosyasında desteklenmeyen sağlama kimliği %<PRIu32> var"
#, c-format
msgid "mtimes file %s is corrupt"
msgstr "%s mtimes dosyası hasarlı"
#, c-format
msgid "reverse-index file %s is too small"
msgstr "reverse-index dosyası %s pek küçük"
#, c-format
msgid "reverse-index file %s is corrupt"
msgstr "reverse-index dosyası %s hasar görmüş"
#, c-format
msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
msgstr "%s reverse-index dosyasının bilinmeyen bir imzası var"
#, c-format
msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
msgstr "%s reverse-index dosyasının sürümü %<PRIu32> desteklenmiyor"
#, c-format
msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
msgstr "%s reverse-index dosyasının sağlama numarası %<PRIu32> desteklenmiyor"
msgid "invalid checksum"
msgstr "geçersiz sağlama toplamı"
#, c-format
msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
msgstr "%<PRIu64> konumunda geçersiz rev-index konumu: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
msgstr "multi-pack-index reverse-index iri parçası yanlış boyutlu"
msgid "could not determine preferred pack"
msgstr "yeğlenen paket algılanamadı"
msgid "cannot both write and verify reverse index"
msgstr "ters indeks dosyası hem yazılıp hem doğrulanamıyor"
#, c-format
msgid "could not stat: %s"
msgstr "dosya bilgileri alınamadı: %s"
#, c-format
msgid "failed to make %s readable"
msgstr "%s, yazılabilir yapılamadı"
#, c-format
msgid "could not write '%s' promisor file"
msgstr "vaat dosyası '%s' yazılamadı"
msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
msgstr "ofset paket dosyasının sonundan önce (bozuk .idx?)"
#, c-format
msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
msgstr "paket dosyası %s eşlemlenemiyor%s"
#, c-format
msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
msgstr "ofset %s için paket indeksinin başlangıcından önce (hasarlı indeks?)"
#, c-format
msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
msgstr "ofset %s için paket indeksinin sonundan ötede (kırpılmış index?)"
#, c-format
msgid "malformed expiration date '%s'"
msgstr "hatalı oluşturulmuş son kullanım tarihi '%s'"
#, c-format
msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
msgstr "'%s' seçeneği \"always\", \"auto\" veya \"never\" bekliyor"
#, c-format
msgid "malformed object name '%s'"
msgstr "hatalı oluşturulmuş nesne adı '%s'"
#, c-format
msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
msgstr "'%s' seçeneği \"%s\" veya \"%s\" bekliyor"
#, c-format
msgid "%s requires a value"
msgstr "%s bir değer gerektiriyor"
#, c-format
msgid "%s takes no value"
msgstr "%s bir değer almıyor"
#, c-format
msgid "%s isn't available"
msgstr "%s kullanılabilir değil"
#, c-format
msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
msgstr "%s negatif olmayan bir tamsayı bekliyor, isteğe bağlı k/m/g eki ile"
#, c-format
msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
msgstr "belirsiz seçenek: %s (--%s%s veya --%s%s olabilir)"
#, c-format
msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
msgstr "şunu mu demek istediniz: '--%s' (iki tire ile)?"
#, c-format
msgid "alias of --%s"
msgstr "şunun arması: --%s"
msgid "need a subcommand"
msgstr "bir altkomut gerekli"
#, c-format
msgid "unknown option `%s'"
msgstr "bilinmeyen seçenek '%s'"
#, c-format
msgid "unknown switch `%c'"
msgstr "bilinmeyen anahtar '%c'"
#, c-format
msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
msgstr "dizi içinde bilinmeyen ascii dışı seçenek: '%s'"
msgid "..."
msgstr "..."
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "kullanım: %s"
#. TRANSLATORS: the colon here should align with the
#. one in "usage: %s" translation.
#.
#, c-format
msgid " or: %s"
msgstr " veya: %s"
#. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
#. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
#. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
#. Russian, Chinese etc.).
#. *
#. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
#. because options have wrapped to the next line. The line
#. after the "\n" will then be padded to align with the
#. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
#. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
#. "git cmd ".
#. *
#. This format string prints out that already-translated
#. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
#. padding at the start of the line that we add in this
#. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
#. translated) N_() usage string, which contained embedded
#. newlines before we split it up.
#.
#, c-format
msgid "%*s%s"
msgstr "%*s%s"
#, c-format
msgid " %s"
msgstr " %s"
msgid "-NUM"
msgstr "-SAYI"
#, c-format
msgid "opposite of --no-%s"
msgstr "--no-%s karşıtı"
msgid "expiry-date"
msgstr "son kullanım tarihi"
msgid "no-op (backward compatibility)"
msgstr "işlem yok (geriye dönük uyumluluk için)"
msgid "be more verbose"
msgstr "daha ayrıntılı anlat"
msgid "be more quiet"
msgstr "daha sessiz ol"
msgid "use <n> digits to display object names"
msgstr "nesne adlarını görüntülemek için <n> basamak kullan"
msgid "prefixed path to initial superproject"
msgstr "yol, ilk üst projeye öneklendi"
msgid "how to strip spaces and #comments from message"
msgstr "iletiden boşlukları ve #yorumları çıkart"
msgid "read pathspec from file"
msgstr "yol belirtecini dosyadan oku"
msgid ""
"with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
msgstr ""
"--pathspec-from-file ile yol belirteci ögeleri NUL karakteri ile ayrılır"
#, c-format
msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
msgstr "hatalı Boole çevre değeri '%s', '%s' için"
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "%s ayrıştırılamadı"
#, c-format
msgid "Could not make %s writable by group"
msgstr "%s grup ile yazılabilir yapılamadı"
msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
msgstr "Kaçış karakteri '\\' attr değerindeki son karakter olarak kullanılamaz"
msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
msgstr "Yalnızca bir 'attr:' belirtimine izin verilir."
msgid "attr spec must not be empty"
msgstr "attr belirteci boş bırakılmamalı"
#, c-format
msgid "invalid attribute name %s"
msgstr "geçersiz öznitelik adı %s"
msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
msgstr "global 'glob' ve 'noglob' yol belirteci ayarları birbiriyle uyumsuz"
msgid ""
"global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
"pathspec settings"
msgstr ""
"global 'literal' yol belirteci ayarı diğer tüm global yol belirteci "
"ayarlarıyla uyumsuz"
msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
msgstr "yol belirteci sihri 'prefix' için geçersiz parametre"
#, c-format
msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
msgstr "Geçersiz yol belirteci sihri '%.*s' (%s içinde)"
#, c-format
msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
msgstr "'%s' içindeki yol belirteci sihrinin sonunda eksik ')'"
#, c-format
msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
msgstr "Yerine getirilmemiş yol belirteci sihri '%c' ('%s' içinde)"
#, c-format
msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
msgstr "%s: 'literal' ve 'glob' birbiriyle uyumsuz"
#, c-format
msgid "'%s' is outside the directory tree"
msgstr "'%s', dizin ağacının dışında"
#, c-format
msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
msgstr "%s: '%s', '%s' konumunda depo dışında"
#, c-format
msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
msgstr "'%s' (belleten: '%c')"
#, c-format
msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
msgstr "%s: yol belirteci sihri bu komut tarafından desteklenmiyor: %s"
#, c-format
msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "yol belirteci '%s' bir sembolik bağın ötesinde"
#, c-format
msgid "line is badly quoted: %s"
msgstr "satırda hatalı tırnaklar: %s"
msgid "unable to write flush packet"
msgstr "floş paketi yazılamıyor"
msgid "unable to write delim packet"
msgstr "sınırlandıran paket yazılamıyor"
msgid "unable to write response end packet"
msgstr "yanıt sonu paketi yazılamıyor"
msgid "flush packet write failed"
msgstr "floş paketi yazımı başarısız"
msgid "protocol error: impossibly long line"
msgstr "protokol hatası: olanaksız uzun satır"
msgid "packet write with format failed"
msgstr "biçimlendirilmiş paket yazımı başarısız"
msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
msgstr "paket yazımı başarısız - veri olabilecek en çok paket boyutunu aşıyor"
#, c-format
msgid "packet write failed: %s"
msgstr "paket yazımı başarısız: %s"
msgid "read error"
msgstr "okuma hatası"
msgid "the remote end hung up unexpectedly"
msgstr "uzak konum beklenmedik bir biçimde hattı kapattı"
#, c-format
msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
msgstr "protokol hatası: hatalı satır uzunluğu karakteri: %.4s"
#, c-format
msgid "protocol error: bad line length %d"
msgstr "protokol hatası: hatalı satır uzunluğu %d"
#, c-format
msgid "remote error: %s"
msgstr "uzak konum hatası: %s"
msgid "Refreshing index"
msgstr "İndeks yenileniyor"
#, c-format
msgid "unable to create threaded lstat: %s"
msgstr "iş parçacıklarına ayrılmış 'lstat' oluşturulamıyor: %s"
msgid "unable to parse --pretty format"
msgstr "--pretty biçimi ayrıştırılamıyor"
msgid "lazy fetching disabled; some objects may not be available"
msgstr "gerekince getirme devre dışı; bazı nesneler kullanılamayabilir"
msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
msgstr "promisor-remote: getirme alt süreci çatallanamıyor"
msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
msgstr "promisor-remote: getirme alt sürecine yazılamıyor"
msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
msgstr "promisor-remote: alt sürecine getirmek için stdin kapatılamıyor"
#, c-format
msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
msgstr "vaatçi uzak konum adı '/' ile başlayamaz: %s"
#, c-format
msgid "could not fetch %s from promisor remote"
msgstr "vaatçi uzak konumundan %s getirilemedi"
msgid "object-info: expected flush after arguments"
msgstr "object-info: argümanlardan sonra floş bekleniyordu"
msgid "Removing duplicate objects"
msgstr "Yinelenmiş nesneler kaldırılıyor"
#, c-format
msgid "failed to load pseudo-merge regex for %s: '%s'"
msgstr "%s için yalancı birleştirme düzenli ifadesi yüklenemedi: '%s'"
#, c-format
msgid "%s must be non-negative, using default"
msgstr "%s negatif dışı bir değer olmalı, öntanımlı değer kullanılıyor"
#, c-format
msgid "%s must be between 0 and 1, using default"
msgstr "%s, 0 ve 1 arasında olmalıdır, öntanımlı kullanılıyor"
#, c-format
msgid "%s must be positive, using default"
msgstr "%s pozitif olmalıdır, öntanımlı kullanılıyor"
#, c-format
msgid "pseudo-merge group '%s' missing required pattern"
msgstr "yalancı birleştirme grubu '%s' içinde gerekli dizgi yok"
#, c-format
msgid "pseudo-merge group '%s' has unstable threshold before stable one"
msgstr ""
"yalancı birleştirme gribi '%s' içinde kararlıdan önce kararsız eşik var"
#, c-format
msgid ""
"pseudo-merge regex from config has too many capture groups (max=%<PRIuMAX>)"
msgstr ""
"yapılandırmadaki yalancı birleştirme düzenli ifadesinde pek çok yakalama "
"grubu var (max=%<PRIuMAX>)"
#, c-format
msgid "extended pseudo-merge read out-of-bounds (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
msgstr ""
"genişletilmiş yalancı birleştirme sınırlar dışında okundu (%<PRIuMAX> >= "
"%<PRIuMAX>)"
#, c-format
msgid "extended pseudo-merge entry is too short (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
msgstr ""
"genişletilmiş yalancı birleştirme girdisi pek kısa (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
#, c-format
msgid "could not find pseudo-merge for commit %s at offset %<PRIuMAX>"
msgstr "%s işlemesi için yalancı birleştirme bulunamadı, %<PRIuMAX> ofsetinde"
#, c-format
msgid "extended pseudo-merge lookup out-of-bounds (%<PRIu32> >= %<PRIu32>)"
msgstr ""
"genişletilmiş yalancı birleştirme araması sınırlar dışında (%<PRIu32> >= "
"%<PRIu32>)"
#, c-format
msgid "out-of-bounds read: (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
msgstr "sınırlar dışında okundu: (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
#, c-format
msgid "could not read extended pseudo-merge table for commit %s"
msgstr "%s işlemesi için genişletilmiş yalancı birleştirme tablosu okunamadı"
msgid "could not start `log`"
msgstr "'log' başlatılamadı"
msgid "could not read `log` output"
msgstr "'log' çıktısı okunamadı"
#, c-format
msgid "could not parse commit '%s'"
msgstr "'%s' işlemesi ayrıştırılamadı"
#, c-format
msgid ""
"could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
"'%s'"
msgstr ""
"'log' çıktısının ilk satırı ayrıştırılamadı: 'commit ' ile başlamıyor: '%s'"
#, c-format
msgid "could not parse git header '%.*s'"
msgstr "git üstbilgisi '%.*s' ayrıştırılamadı"
msgid "failed to generate diff"
msgstr "diff oluşturulamadı"
#, c-format
msgid "could not parse log for '%s'"
msgstr "'%s' günlüğü ayrıştırılamadı"
#, c-format
msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
msgstr "geçersiz ek süprüntü ucu: '%s'"
msgid "unable to enumerate additional recent objects"
msgstr "ek son kullanılan nesneler numaralandırılamıyor"
#, c-format
msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
msgstr "dosya arması '%s' eklenmeyecek ('%s' indekste halihazırda var)"
msgid "cannot create an empty blob in the object database"
msgstr "nesne veritabanında boş ikili bir nesne oluşturulamıyor"
#, c-format
msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
msgstr ""
"%s: yalnızca sıradan dosyalar, sembolik bağlar ve git dizinleri eklenebilir"
#, c-format
msgid "unable to index file '%s'"
msgstr "'%s' dosyası indekslenemiyor"
#, c-format
msgid "unable to add '%s' to index"
msgstr "'%s' indekse eklenemiyor"
#, c-format
msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
msgstr "'%s' hem bir dosya hem de bir dizin olarak görünüyor"
msgid "Refresh index"
msgstr "İndeks yenileniyor"
#, c-format
msgid ""
"index.version set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"index.version ayarlanmış; ancak değer geçersiz.\n"
"%i sürümü kullanılıyor"
#, c-format
msgid ""
"GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"GIT_INDEX_VERSION ayarlanmış; ancak değer geçersiz.\n"
"%i sürümü kullanılıyor"
#, c-format
msgid "bad signature 0x%08x"
msgstr "hatalı imza 0x%08x"
#, c-format
msgid "bad index version %d"
msgstr "hatalı indeks sürümü %d"
msgid "bad index file sha1 signature"
msgstr "hatalı indeks dosyası sha1 imzası"
#, c-format
msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
msgstr "indeks bizim anlamadığımız %.4s imzası kullanıyor"
#, c-format
msgid "ignoring %.4s extension"
msgstr "%.4s uzantısı yok sayılıyor"
#, c-format
msgid "unknown index entry format 0x%08x"
msgstr "bilinmeyen indeks girdisi biçimi 0x%08x"
#, c-format
msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
msgstr "indekste hatalı oluşturulmuş ad alanı, '%s' yolu yakınında"
msgid "unordered stage entries in index"
msgstr "indekste sırasız hazırlama alanı girdileri"
#, c-format
msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
msgstr "birleştirilmiş dosya '%s' için çoklu hazırlama alanı girdileri"
#, c-format
msgid "unordered stage entries for '%s'"
msgstr "'%s' için sırasız hazırlama alanı girdileri"
#, c-format
msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
msgstr "load_cache_entries iş parçacığı oluşturulamıyor: %s"
#, c-format
msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
msgstr "load_cache_entries iş parçacığı ucu birleştirilemiyor: %s"
#, c-format
msgid "%s: index file open failed"
msgstr "%s: indeks dosyası açılamadı"
#, c-format
msgid "%s: cannot stat the open index"
msgstr "%s: açık indeksin bilgileri alınamıyor"
#, c-format
msgid "%s: index file smaller than expected"
msgstr "%s: indeks dosyası beklenenden daha küçük"
#, c-format
msgid "%s: unable to map index file%s"
msgstr "%s: indeks dosyası eşlemlenemiyor%s"
#, c-format
msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
msgstr "load_index_extensions iş parçacığı oluşturulamıyor: %s"
#, c-format
msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
msgstr "load_index_extensions iş parçacığı ucu birleştirilemiyor: %s"
#, c-format
msgid "could not freshen shared index '%s'"
msgstr "paylaşılan indeks '%s' tazelenemedi"
#, c-format
msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
msgstr "bozuk indeks, %s bekleniyordu (%s içinde), %s alındı"
msgid "cannot write split index for a sparse index"
msgstr "bir aralıklı indeks için bölünmüş indeks yazılamıyor"
msgid "failed to convert to a sparse-index"
msgstr "bir sparse-index'e dönüştürülemedi"
#, c-format
msgid "unable to open git dir: %s"
msgstr "git dizini açılamıyor: %s"
#, c-format
msgid "unable to unlink: %s"
msgstr "bağlantı kesilemiyor: %s"
#, c-format
msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
msgstr "'%s' üzerindeki izin bitleri onarılamıyor"
#, c-format
msgid "%s: cannot drop to stage #0"
msgstr "%s: #0 numaralı hazırlama alanına bırakılamıyor"
#, c-format
msgid "unexpected diff status %c"
msgstr "beklenmedik diff durumu %c"
#, c-format
msgid "remove '%s'\n"
msgstr "kaldır: '%s'\n"
msgid ""
"You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
"continue'.\n"
"Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
msgstr ""
"Bunu 'git rebase --edit-todo' ile düzeltebilir ve ardından 'git rebase --"
"continue' yapabilirsiniz.\n"
"Yeniden temellendirmeyi durdurmak isterseniz 'git rebase --abort' yapın.\n"
#, c-format
msgid ""
"unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
msgstr ""
"rebase.missingCommitsCheck seçeneği için tanımlanamayan %s ayarı. Yok "
"sayılıyor."
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
"p, pick <commit> = use commit\n"
"r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
"e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
"s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
"f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
" commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
" keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
" opens the editor\n"
"x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
"b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
"d, drop <commit> = remove commit\n"
"l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
"t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
" create a merge commit using the original merge commit's\n"
" message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
" specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
"u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
" to this position in the new commits. The <ref> is\n"
" updated at the end of the rebase\n"
"\n"
"These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
msgstr ""
"\n"
"Komutlar:\n"
"p, pick <işleme> = işlemeyi kullan\n"
"r, reword <işleme> = işlemeyi kullan; ancak işleme iletisini düzenle\n"
"e, edit <işleme> = işlemeyi kullan; ancak değiştirmek için dur\n"
"s, squash <işleme> = işlemeyi kullan; ancak önceki işleme içine karıştır\n"
"f, fixup [-C | -c] <işleme> = \"squash\" gibi; ancak yalnızca bir önceki\n"
" işlemenin günlük iletisini tutar (-C kullanılmadıysa\n"
" o zaman yalnızca bu işlemenin iletisini tut; -c, -C\n"
" ile aynıdır; ancak ek olarak düzenleyiciyi açar)\n"
"x, exec <komut> = komutu (satırın geri kalanı) kabuk kullanarak çalıştır\n"
"b, break = burada dur (daha sonra sürdürmek için 'git rebase --continue')\n"
"d, drop <işleme> = işlemeyi kaldır\n"
"l, label <etiket> = geçerli HEAD'i bir ad ile etiketle\n"
"t, reset <etiket> = HEAD'i bir etikete sıfırla\n"
"m, merge [-C <işleme> | -c <işleme>] <etiket> [# <teksatır>]\n"
". orijinal birleştirme işlemesi iletisini kullanarak bir\n"
". birleştirme işlemesi oluştur (veya teksatır, eğer bir orijinal\n"
". birleştirme işlemesi belirtilmemişse). İşleme iletisini yeniden\n"
". yazmak için -c <işleme> kullan.\n"
"u, update-ref <baş> = yeni iletilerde <baş>'ın bu konuma güncellenmesi için\n"
" bir yer tutucu izle. <baş>, yeniden temellendirmenin\n"
" sonunda güncellenir\n"
"\n"
"Bu satırlar yeniden sıralanabilirler, yukarıdan aşağıya yürütülürler.\n"
#, c-format
msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
msgstr[0] "%s ögesini %s üzerine yeniden temellendir (%d komut)"
msgstr[1] "%s ögesini %s üzerine yeniden temellendir (%d komut)"
msgid ""
"\n"
"Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hiçbir satırı kaldırmayın. Bir işlemeyi kaldırmak için 'drop'u açıkça "
"kullanın.\n"
msgid ""
"\n"
"If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
msgstr ""
"\n"
"Buradaki bir satırı kaldırırsanız İŞLEME KAYBOLUR.\n"
msgid ""
"\n"
"You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
"To continue rebase after editing, run:\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Sürmekte olan bir etkileşimli yeniden temellendirmenin yapılacaklar "
"dosyasını düzenlemektesiniz.\n"
"Düzenlemenin ardından yeniden temellendirmeyi sürdürmek için şunu kullanın:\n"
"\tgit rebase --continue\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ancak tümünü kaldırırsanız yeniden temellendirme iptal edilecektir.\n"
"\n"
#, c-format
msgid "could not write '%s'."
msgstr "'%s' yazılamadı."
#, c-format
msgid ""
"Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
"Dropped commits (newer to older):\n"
msgstr ""
"Uyarı: Bazı işlemeler yanlışlıkla bırakılmış olabilir.\n"
"Bırakılan işlemeler: (yeniden eskiye):\n"
#, c-format
msgid ""
"To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
"\n"
"Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
"warnings.\n"
"The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bu iletiden kaçınmak için, bir işlemeyi kaldırırken açıkça \"drop\" "
"kullanın.\n"
"Uyarıların düzeyini değiştirmek için 'git config rebase."
"missingCommitsCheck'\n"
"kullanın. Kullanılabilir davranışlar: ignore, warn, error.\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
msgstr "%s: 'preserve'in yerini 'merges' aldı"
msgid "gone"
msgstr "gitti"
#, c-format
msgid "ahead %d"
msgstr "%d önünde"
#, c-format
msgid "behind %d"
msgstr "%d arkasında"
#, c-format
msgid "ahead %d, behind %d"
msgstr "%d önünde, %d arkasında"
#, c-format
msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
msgstr "%%(%.*s) argüman almıyor"
#, c-format
msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
msgstr "tanımlanamayan %%(%.*s) argümanı: %s"
#, c-format
msgid "expected format: %%(color:<color>)"
msgstr "beklenen biçim: %%(color:<renk>)"
#, c-format
msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
msgstr "tanımlanamayan renk: %%(color:%s)"
#, c-format
msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
msgstr "Tamsayı değeri şunu bekliyordu: refname:lstrip=%s"
#, c-format
msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
msgstr "Tamsayı değeri şunu bekliyordu: refname:rstrip=%s"
#, c-format
msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
msgstr "%%(trailers:key=<değer>) bekleniyordu"
#, c-format
msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
msgstr "bilinmeyen %%(trailers) argümanı: %s"
#, c-format
msgid "positive value expected contents:lines=%s"
msgstr "pozitif değer şunu bekliyordu: contents:lines=%s"
#, c-format
msgid "argument expected for %s"
msgstr "%s için argüman bekleniyordu"
#, c-format
msgid "positive value expected %s=%s"
msgstr "pozitif değer şunu bekliyordu: %s=%s"
#, c-format
msgid "cannot fully parse %s=%s"
msgstr "tümüyle ayrıştırılamıyor: %s=%s"
#, c-format
msgid "value expected %s="
msgstr "değer şunu bekliyordu: %s="
#, c-format
msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
msgstr "pozitif değer şurada '%s' bekliyordu: %%(%s)"
#, c-format
msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
msgstr "beklenen biçim: %%(align:<genişlik>,<konum>)"
#, c-format
msgid "unrecognized position:%s"
msgstr "tanımlanamayan konum:%s"
#, c-format
msgid "unrecognized width:%s"
msgstr "tanımlanamayan genişlik:%s"
#, c-format
msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
msgstr "tanımlanamayan %%(%s) argümanı: %s"
#, c-format
msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
msgstr "pozitif genişlik %%(align) ögeciği ile birlikte bekleniyordu"
#, c-format
msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
msgstr "beklenen biçim: %%(ahead-behind:<işlememsi>)"
#, c-format
msgid "expected format: %%(is-base:<committish>)"
msgstr "beklenen biçim: %%(is-base:<işlememsi>)"
#, c-format
msgid "malformed field name: %.*s"
msgstr "hatalı oluşturulmuş alan adı: %.*s"
#, c-format
msgid "unknown field name: %.*s"
msgstr "bilinmeyen alan adı: %.*s"
#, c-format
msgid ""
"not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
msgstr ""
"bir git deposu değil; ancak '%.*s' alanı nesne verisine erişim gerektiriyor"
#, c-format
msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
msgstr "biçim: %%(%s) ögeciği bir %%(%s) ögeciği olmadan kullanıldı"
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used more than once"
msgstr "biçim: %%(then) ögeciği birden çok kez kullanıldı"
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
msgstr "biçim: %%(then) ögeciği %%(else) ögeciğinden sonra kullanıldı"
#, c-format
msgid "format: %%(else) atom used more than once"
msgstr "biçim: %%(else) ögeciği birden çok kez kullanıldı"
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
msgstr "biçim: %%(end) ögeciği eş ögeciği olmadan kullanıldı"
#, c-format
msgid "malformed format string %s"
msgstr "hatalı oluşturulmuş biçim dizisi %s"
#, c-format
msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
msgstr "bu komut atom %%(%.*s) reddediyor"
#, c-format
msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
msgstr "--format=%.*s, --python, --shell ve --tcl ile kullanılamaz"
msgid "failed to run 'describe'"
msgstr "'describe' çalıştırılamadı"
#, c-format
msgid "(no branch, rebasing %s)"
msgstr "(dal yok, %s yeniden temellendiriliyor)"
#, c-format
msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
msgstr "(dal yok, ayrık HEAD %s yeniden temellendiriliyor)"
#, c-format
msgid "(no branch, bisect started on %s)"
msgstr "(dal yok, ikili arama %s üzerinde başladı)"
#, c-format
msgid "(HEAD detached at %s)"
msgstr "(HEAD, %s konumunda ayrıldı)"
#, c-format
msgid "(HEAD detached from %s)"
msgstr "(HEAD, %s ögesinden ayrıldı)"
msgid "(no branch)"
msgstr "(dal yok)"
#, c-format
msgid "missing object %s for %s"
msgstr "eksik nesne %s (%s için)"
#, c-format
msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
msgstr "parse_object_buffer %s üzerinde başarısız oldu (%s için)"
#, c-format
msgid "malformed object at '%s'"
msgstr "'%s' konumunda hatalı oluşturulmuş nesne"
#, c-format
msgid "ignoring ref with broken name %s"
msgstr "bozuk ada iye %s başvurusu yok sayılıyor"
#, c-format
msgid "ignoring broken ref %s"
msgstr "bozuk başvuru %s yok sayılıyor"
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom missing"
msgstr "biçim: %%(end) ögeciği eksik"
#, c-format
msgid "malformed object name %s"
msgstr "hatalı oluşturulmuş nesne adı %s"
#, c-format
msgid "option `%s' must point to a commit"
msgstr "'%s' bir işlemeye işaret etmeli"
msgid "key"
msgstr "anahtar"
msgid "field name to sort on"
msgstr "üzerine sıralanacak alan adı"
msgid "exclude refs which match pattern"
msgstr "dizgiyle eşleşen başvuruları dışarıda bırak"
#, c-format
msgid "not a reflog: %s"
msgstr "bir başvuru günlüğü değil: %s"
#, c-format
msgid "no reflog for '%s'"
msgstr "'%s' için başvuru günlüğü yok"
#, c-format
msgid "%s does not point to a valid object!"
msgstr "%s geçerli bir nesneye işaret etmiyor!"
#, c-format
msgid ""
"Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
"is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
"of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
"\n"
"\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
"\n"
"Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
"'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
"\n"
"\tgit branch -m <name>\n"
msgstr ""
"Başlangıç dal adı olarak %s kullanılıyor. Bu öntanımlı dal adı\n"
"değiştirilebilir. Bu iletiyi kapatmak ve yeni depolarınızda kullanılacak\n"
"başlangıç dal adını yapılandırmak için şu komutu kullanın:\n"
"\n"
"\tgit config --global init.defaultBranch <ad>\n"
"\n"
"'master' yerine kullanılan diğer yaygın dal adları 'main', 'trunk'\n"
"ve/veya 'development'tır. Yeni oluşturulan dal şu komutla yeniden\n"
"adlandırılabilir:\n"
"\n"
"\tgit branch -m <ad>\n"
#, c-format
msgid "could not retrieve `%s`"
msgstr "'%s' alınamadı"
#, c-format
msgid "invalid branch name: %s = %s"
msgstr "geçersiz dal adı: %s = %s"
#, c-format
msgid "ignoring dangling symref %s"
msgstr "sarkan sembolik başvuru %s yok sayılıyor"
#, c-format
msgid "log for ref %s has gap after %s"
msgstr "%s başvurusu için olan günlükte %s sonrasında boşluk var"
#, c-format
msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
msgstr ""
"%s başvurusu için olan günlük %s konumunda beklenmedik bir biçimde sonlandı"
#, c-format
msgid "log for %s is empty"
msgstr "%s için olan günlük boş"
msgid "refusing to force and skip creation of reflog"
msgstr "başvuru günlüğünün oluşturulma/atlanma zorlanması reddediliyor"
#, c-format
msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
msgstr "hatalı ada iye '%s' başvurusunu güncelleme reddediliyor"
#, c-format
msgid "refusing to update pseudoref '%s'"
msgstr "'%s' yalancı başvurusunun güncellenmesi reddediliyor"
#, c-format
msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
msgstr "'%s' başvurusu için update_ref başarısız oldu: %s"
#, c-format
msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
msgstr "'%s' başvurusu için birden çok güncellemeye izin verilmiyor"
msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
msgstr "başvuru güncellemeleri karantina ortamı içinde yasak"
msgid "ref updates aborted by hook"
msgstr "başvuru güncellemeleri kanca tarafından iptal edildi"
#, c-format
msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
msgstr "'%s' mevcut; '%s' oluşturulamıyor"
#, c-format
msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
msgstr "'%s' ve '%s' aynı anda işlenemiyor"
#, c-format
msgid "could not delete reference %s: %s"
msgstr "%s başvurusu silinemedi: %s"
#, c-format
msgid "could not delete references: %s"
msgstr "başvurular silinemedi: %s"
#, c-format
msgid "Finished dry-run migration of refs, the result can be found at '%s'\n"
msgstr "Başvuruların göç denemesi bitti, sonuç '%s' konumunda bulunabilir\n"
#, c-format
msgid "could not remove temporary migration directory '%s'"
msgstr "geçici göç dizini '%s' kaldırılamadı"
#, c-format
msgid "migrated refs can be found at '%s'"
msgstr "göç ettirilen başvurular '%s' konumunda bulunabilir"
#, c-format
msgid ""
"cannot lock ref '%s': expected symref with target '%s': but is a regular ref"
msgstr ""
"'%s' başvurusu kilitlenemiyor: '%s' hedefiyle bir sembolik başvuru "
"bekleniyordu; ancak bu normal bir başvuru"
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "%s dizini açılamıyor"
msgid "Checking references consistency"
msgstr "Başvuruların tutarlılığı denetleniyor"
#, c-format
msgid "refname is dangerous: %s"
msgstr "başvuru adı tehlikeli: %s"
#, c-format
msgid "trying to write ref '%s' with nonexistent object %s"
msgstr "'%s' başvurusu, var olmayan %s nesnesiyle yazılmaya çalışılıyor"
#, c-format
msgid "trying to write non-commit object %s to branch '%s'"
msgstr "işleme olmayan %s nesnesi '%s' dalına yazılmaya çalışılıyor"
#, c-format
msgid ""
"multiple updates for 'HEAD' (including one via its referent '%s') are not "
"allowed"
msgstr ""
"'HEAD' için birden çok güncellemeye (ona başvuran '%s' ile olan bir tanesini "
"de içeren) izin verilmiyor"
#, c-format
msgid "cannot lock ref '%s': unable to resolve reference '%s'"
msgstr "'%s' başvurusu kilitlenemiyor: '%s' başvurusu çözülemiyor"
#, c-format
msgid "cannot lock ref '%s': error reading reference"
msgstr "'%s' başvurusu kilitlenemiyor: Başvuruyu okurken hata"
#, c-format
msgid ""
"multiple updates for '%s' (including one via symref '%s') are not allowed"
msgstr ""
"'%s' için birden çok güncellemeye ('%s' sembolik bağı ile olan bir tanesini "
"de içeren) izin verilmiyor"
#, c-format
msgid "cannot lock ref '%s': reference already exists"
msgstr "'%s' başvurusu kilitlenemiyor: Başvuru halihazırda var"
#, c-format
msgid "cannot lock ref '%s': reference is missing but expected %s"
msgstr "'%s' başvurusu kilitlenemiyor: Başvuru eksik; ancak %s bekleniyordu"
#, c-format
msgid "cannot lock ref '%s': is at %s but expected %s"
msgstr "'%s' başvurusu kilitlenemiyor: %s üzerinde; ancak %s bekleniyordu"
#, c-format
msgid "reftable: transaction prepare: %s"
msgstr "reftable: İşlem hazırlığı: %s"
#, c-format
msgid "reftable: transaction failure: %s"
msgstr "reftable: İşlem başarısız: %s"
#, c-format
msgid "unable to compact stack: %s"
msgstr "yığın kompaktlaştırılamıyor: %s"
#, c-format
msgid "refname %s not found"
msgstr "başvuru adı %s bulunamadı"
#, c-format
msgid "refname %s is a symbolic ref, copying it is not supported"
msgstr "başvuru adı %s bir sembolik bağ, onu kopyalamak desteklenmiyor"
#, c-format
msgid "invalid refspec '%s'"
msgstr "geçersiz başvuru belirteci '%s'"
#, c-format
msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
msgstr "push-option değerinde geçersiz tırnak içine alım: '%s'"
#, c-format
msgid "unknown value for object-format: %s"
msgstr "object-format için bilinmeyen değer: %s"
#, c-format
msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
msgstr "%sinfo/refs geçerli değil: bu bir git deposu mu?"
msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
msgstr "geçersiz sunucu yanıtı; servis bekleniyordu, floş paketi alındı"
#, c-format
msgid "invalid server response; got '%s'"
msgstr "geçersiz sunucu yanıtı; '%s' alındı"
#, c-format
msgid "repository '%s' not found"
msgstr "'%s' deposu bulunamadı"
#, c-format
msgid "Authentication failed for '%s'"
msgstr "'%s' için kimlik doğrulaması başarısız"
#, c-format
msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
msgstr "'%s', http.pinnedPubkey yapılandırması ile erişilemiyor: %s"
#, c-format
msgid "unable to access '%s': %s"
msgstr "'%s' erişilemiyor: %s"
#, c-format
msgid "redirecting to %s"
msgstr "şuraya yeniden yönlendiriliyor: %s"
msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
msgstr "dosya sonuna dikkat edilmiyorsa dosya sonu olmamalıdır"
msgid "remote server sent unexpected response end packet"
msgstr "uzak sunucu beklenmedik yanıt sonu paketi gönderdi"
msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
msgstr ""
"rpc sonrası verisi geri sarılamıyor - http.postBuffer'ı artırmayı deneyin"
#, c-format
msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
msgstr "remote-curl: hatalı satır uzunluğu karakteri: %.4s"
msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
msgstr "remote-curl: beklenmedik yanıt sonu paketi"
#, c-format
msgid "RPC failed; %s"
msgstr "RPC başarısız oldu; %s"
msgid "cannot handle pushes this big"
msgstr "bu kadar büyük itmeler ele alınamıyor"
#, c-format
msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
msgstr "istek söndürülemiyor; 'zlib deflate' hatası %d"
#, c-format
msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
msgstr "istek söndürülemiyor; 'zlib end' hatası %d"
#, c-format
msgid "%d bytes of length header were received"
msgstr "üstbilginin %d baytı alındı"
#, c-format
msgid "%d bytes of body are still expected"
msgstr "gövdenin %d baytı hâlâ bekleniyor"
msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
msgstr "programlanamayan http taşıyıcısı sığ işlevleri desteklemiyor"
msgid "fetch failed."
msgstr "getirme başarısız."
msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
msgstr "akıllı http üzerinden sha1 ile getirme yapılamıyor"
#, c-format
msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
msgstr "protokol hatası: sha/ref bekleniyordu, '%s' alındı"
#, c-format
msgid "http transport does not support %s"
msgstr "http taşıyıcısı %s desteklemiyor"
msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
msgstr "protokol hatası: '<url> <yol>' bekleniyordu, eksik boşluk"
#, c-format
msgid "failed to download file at URL '%s'"
msgstr "'%s' URL'sindeki dosya indirilemedi"
msgid "git-http-push failed"
msgstr "git-http-push başarısız"
msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
msgstr "remote-curl: kullanım: git remote-curl <uzak-konum> [<url>]"
msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
msgstr "remote-curl: git'ten komut akışı okunurken hata"
msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
msgstr "remote-curl: yerel bir depo olmadan getirme yapılmaya çalışıldı"
#, c-format
msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
msgstr "remote-curl: git'ten bilinmeyen komut '%s'"
#, c-format
msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
msgstr "uzak konum yapılandırma stenografisi '/' ile başlayamaz: %s"
msgid "more than one receivepack given, using the first"
msgstr "birden fazla receivepack verildi, birincisi kullanılıyor"
msgid "more than one uploadpack given, using the first"
msgstr "birden fazla uploadpack verildi, birincisi kullanılıyor"
#, c-format
msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
msgstr "tanımlanamayan değer transfer.credentialsInUrl: '%s'"
#, c-format
msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
msgstr "'%s' URL'si, düz metin kimlik bilgileri kullanıyor"
#, c-format
msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
msgstr "Hem %s hem %s şuraya getirilemiyor: %s"
#, c-format
msgid "%s usually tracks %s, not %s"
msgstr "%s genelde %s ögesini izler, %s değil"
#, c-format
msgid "%s tracks both %s and %s"
msgstr "%s hem %s hem %s ögelerini izler"
#, c-format
msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
msgstr "dizginin '%s' anahtarında '*' yoktu"
#, c-format
msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
msgstr "dizginin '%s' değerinde '*' yok"
#, c-format
msgid "src refspec %s does not match any"
msgstr "kaynak başvuru belirteci %s başka hiçbir şeyle eşleşmiyor"
#, c-format
msgid "src refspec %s matches more than one"
msgstr "kaynak başvuru belirteci %s birden fazlası ile eşleşiyor"
#. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
#. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
#. the <src>.
#.
#, c-format
msgid ""
"The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
"starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
"\n"
"- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
"- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
" is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
" refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
"\n"
"Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
msgstr ""
"Sağladığınız kaynak tam bir başvuru belirteci değil (örneğin \"refs/\"\n"
"ile başlamıyor. Bununla ne demek istediğinizi bulabilmek için:\n"
"\n"
"- Uzak konumda '%s' ile eşleşen bir başvuru aradık.\n"
"- İtilen <kaynak>'ın ('%s') \"refs/{heads,tags}/\" içinde bir\n"
" başvuru olup olmadığına baktık. Eğer öyleyse uzak konum tarafında\n"
" eşleşen bir refs/{heads,tags}/ öneki ekledik.\n"
"\n"
"Hiçbiri işe yaramadı, biz de bıraktık. Başvuruyu tam olarak "
"nitelendirmelisiniz."
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
"Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
"'%s:refs/heads/%s'?"
msgstr ""
"Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı bir işleme nesnesi.\n"
"'%s:refs/heads/%s' konumuna iterek yeni bir dal mı\n"
"oluşturmak istediniz?"
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
"Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
"'%s:refs/tags/%s'?"
msgstr ""
"Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı bir etiket nesnesi.\n"
"'%s:refs/tags/%s' konumuna iterek yeni bir etiket mi\n"
"oluşturmak istediniz?"
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
"Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
"'%s:refs/tags/%s'?"
msgstr ""
"Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı bir ağaç nesnesi.\n"
"'%s:refs/tags/%s' konumuna iterek yeni bir ağaç mı\n"
"etiketlemek istediniz?"
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
"Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
"'%s:refs/tags/%s'?"
msgstr ""
"Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı ikili bir nesne.\n"
"'%s:refs/tags/%s' konumuna iterek yeni ikili bir nesne mi\n"
"etiketlemek istediniz?"
#, c-format
msgid "%s cannot be resolved to branch"
msgstr "%s dala çözülemiyor"
#, c-format
msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
msgstr "'%s' silinemiyor: uzak başvuru yok"
#, c-format
msgid "dst refspec %s matches more than one"
msgstr "birden çok hedef başvuru belirteci %s eşleşmesi"
#, c-format
msgid "dst ref %s receives from more than one src"
msgstr "hedef başvurusu %s birden çok kaynaktan alıyor"
msgid "HEAD does not point to a branch"
msgstr "HEAD bir dala işaret etmiyor"
#, c-format
msgid "no such branch: '%s'"
msgstr "böyle bir dal yok: '%s'"
#, c-format
msgid "no upstream configured for branch '%s'"
msgstr "'%s' dalı için üstkaynak yapılandırılmamış"
#, c-format
msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
msgstr "üstkaynak dalı '%s' bir uzak izleme dalı olarak depolanmıyor"
#, c-format
msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
msgstr "'%s' itme hedefinin ('%s' uzak konumunda) yerel izleme dalı yok"
#, c-format
msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
msgstr "'%s' dalının itme için uzak konumu yok"
#, c-format
msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
msgstr "'%s' için olan başvuru belirteçleri '%s' içermiyor"
msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
msgstr "itilecek bir hedef yok (push.default: 'nothing')"
msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
msgstr "tek bir konuma 'simple' itme çözülemiyor"
#, c-format
msgid "couldn't find remote ref %s"
msgstr "%s uzak başvurusu bulunamadı"
#, c-format
msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
msgstr "* Eğlenceli başvuru '%s' yerel olarak yok sayılıyor"
#, c-format
msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
msgstr "Dalınız '%s' temelli; ancak üstkaynak kaybolmuş.\n"
msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
msgstr " (düzeltmek için \"git branch --unset-upstream\" kullan)\n"
#, c-format
msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
msgstr "Dalınız '%s' ile güncel.\n"
#, c-format
msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
msgstr "Sizin dalınız ve '%s' başka işlemelere başvuruyor.\n"
#, c-format
msgid " (use \"%s\" for details)\n"
msgstr " (ayrıntılar için \"%s\" kullanın)\n"
#, c-format
msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
msgstr[0] "Dalınız '%s' dalından %d işleme ileride.\n"
msgstr[1] "Dalınız '%s' dalından %d işleme ileride.\n"
msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
msgstr " (yerel işlemelerinizi yayımlamak için \"git push\" kullanın)\n"
#, c-format
msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
msgid_plural ""
"Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
msgstr[0] "Dalınız '%s' dalından %d işleme geride ve ileri sarılabilir.\n"
msgstr[1] "Dalınız '%s' dalından %d işleme geride ve ileri sarılabilir.\n"
msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
msgstr " (yerel dalınızı güncellemek için \"git pull\" kullanın)\n"
#, c-format
msgid ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
msgid_plural ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
msgstr[0] ""
"Sizin dalınız ve '%s' birbirinden uzaklaşmış ve sırasıyla\n"
"her birinde %d ve %d işleme var.\n"
msgstr[1] ""
"Sizin dalınız ve '%s' birbirinden uzaklaşmış ve sırasıyla\n"
"her birinde %d ve %d işleme var.\n"
msgid ""
" (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
msgstr ""
" (uzak dalı kendi dalınızla birleştirmek istiyorsanız \"git pull\" "
"kullanın)\n"
#, c-format
msgid "cannot parse expected object name '%s'"
msgstr "beklenen nesne adı '%s' ayrıştırılamıyor"
#, c-format
msgid "cannot strip one component off url '%s'"
msgstr "'%s' url'sinden bir bileşen çıkarılamıyor"
#, c-format
msgid "bad replace ref name: %s"
msgstr "hatalı değiştirme başvurusu adı: %s"
#, c-format
msgid "duplicate replace ref: %s"
msgstr "yinelenmiş değiştirme başvurusu: %s"
#, c-format
msgid "replace depth too high for object %s"
msgstr "%s nesnesi için değiştirme derinliği pek yüksek"
msgid "corrupt MERGE_RR"
msgstr "hasar görmüş MERGE_RR"
msgid "unable to write rerere record"
msgstr "rerere kaydı yazılamıyor"
#, c-format
msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
msgstr "'%s' yazılırken hatalar vardı (%s)"
#, c-format
msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
msgstr "'%s' içindeki çakışan parçalar ayrıştırılamadı"
#, c-format
msgid "failed utime() on '%s'"
msgstr "'%s' üzerinde utime() başarısız"
#, c-format
msgid "writing '%s' failed"
msgstr "'%s' yazılamadı"
#, c-format
msgid "Staged '%s' using previous resolution."
msgstr "'%s' bir önceki çözüm kullanılarak hazırlama alanına alındı."
#, c-format
msgid "Recorded resolution for '%s'."
msgstr "'%s' için çözüm kaydedildi."
#, c-format
msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
msgstr "'%s' bir önceki çözüm kullanılarak çözüldü."
#, c-format
msgid "cannot unlink stray '%s'"
msgstr "'%s' başıboşunun bağlantısı kesilemiyor"
#, c-format
msgid "Recorded preimage for '%s'"
msgstr "'%s' için öngörüntü kaydedildi"
#, c-format
msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
msgstr "'%s' içindeki çakışan durum güncellenemedi"
#, c-format
msgid "no remembered resolution for '%s'"
msgstr "'%s' için hatırlanan çözüm yok"
#, c-format
msgid "Updated preimage for '%s'"
msgstr "'%s' için öngörüntü güncellendi"
#, c-format
msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
msgstr "'%s' için çözüm unutuldu\n"
msgid "unable to open rr-cache directory"
msgstr "rr-cache dizini açılamıyor"
msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
msgstr ""
"eğer olanaklıysa indeksi yeniden kullanılmış çakışma çözümü ile güncelle"
msgid "could not determine HEAD revision"
msgstr "HEAD revizyonu saptanamadı"
#, c-format
msgid "failed to find tree of %s"
msgstr "%s ögesinin ağacı bulunamadı"
#, c-format
msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
msgstr "gizli başvurular için desteklenmeyen bölüm: %s"
msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
msgstr "--exclude-hidden=, birden çok kez geçirildi"
#, c-format
msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
msgstr "resolve-undo, kayıp olan '%s' ögesini kaydetmiş"
#, c-format
msgid "%s exists but is a symbolic ref"
msgstr "%s var; ancak bir sembolik bağ"
msgid ""
"--merge requires one of the pseudorefs MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, "
"REVERT_HEAD or REBASE_HEAD"
msgstr ""
"--merge; MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, REVERT_HEAD veya REBASE_HEAD yalancı "
"başvurularından birini gerektiriyor"
#, c-format
msgid "could not get commit for --ancestry-path argument %s"
msgstr "--ancestry-path argümanı %s için olan işleme alınamadı"
msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
msgstr "--unpacked=<paketdosyası> artık desteklenmiyor"
#, c-format
msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
msgstr "--stdin kipinde geçersiz seçenek '%s'"
msgid "your current branch appears to be broken"
msgstr "geçerli dalınız bozuk gibi görünüyor"
#, c-format
msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
msgstr "geçerli dalınız '%s' içinde henüz bir işleme yok"
msgid "object filtering requires --objects"
msgstr "nesne süzme --objects gerektiriyor"
msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
msgstr "-L, -p ve -s dışında başka diff biçimlerini henüz desteklemiyor"
#, c-format
msgid "cannot create async thread: %s"
msgstr "async iş parçacığı oluşturulamadı: %s"
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' yok"
#, c-format
msgid "could not switch to '%s'"
msgstr "şuraya geçilemedi: '%s'"
msgid "need a working directory"
msgstr "bir çalışma dizini gerekiyor"
msgid "Scalar enlistments require a worktree"
msgstr "Scalar gönüllü kayıtları bir çalışma ağacı gerektiriyor"
#, c-format
msgid "could not configure %s=%s"
msgstr "%s=%s yapılandırılamadı"
msgid "could not configure log.excludeDecoration"
msgstr "log.excludeDecoration yapılandırılamadı"
msgid "could not add enlistment"
msgstr "gönüllü yazılma eklenemedi"
msgid "could not set recommended config"
msgstr "önerilen yapılandırma ayarlanamadı"
msgid "could not turn on maintenance"
msgstr "bakım ayarı açılamadı"
msgid "could not start the FSMonitor daemon"
msgstr "FSMonitor ardalan süreci başlatılamadı"
msgid "could not turn off maintenance"
msgstr "bakım ayarı kapatılamadı"
msgid "could not remove enlistment"
msgstr "gönüllü yazılma kaldırılamadı"
#, c-format
msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
msgstr "uzak konum HEAD'i bir dal değil: '%.*s'"
msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
msgstr ""
"uzak konumdan öntanımlı dal adı alınamadı; yerel öntanımlı kullanılıyor"
msgid "failed to get default branch name"
msgstr "öntanımlı dal adı alınamadı"
msgid "failed to unregister repository"
msgstr "depo kaydı silinemedi"
msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
msgstr "FSMonitor ardalan süreci durdurulamadı"
msgid "failed to delete enlistment directory"
msgstr "gönüllü kayıt dizini silinemedi"
msgid "branch to checkout after clone"
msgstr "klonlama sonrası çıkış yapılacak dal"
msgid "when cloning, create full working directory"
msgstr "klonlama sırasında tam çalışma dizini oluştur"
msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
msgstr "yalnızca çıkış yapılacak dalın üstverisini indir"
msgid "create repository within 'src' directory"
msgstr "'src' dizininde depo oluştur"
msgid "specify if tags should be fetched during clone"
msgstr "etiketlerin klonlama sırasında getirilip getirilmeyeceğini belirt"
msgid ""
"scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
"\t[--[no-]src] [--[no-]tags] <url> [<enlistment>]"
msgstr ""
"scalar clone [--single-branch] [--branch <ana-dal>] [--full-clone]\n"
"\t[--[no-]src] [--[no-]tags] <url> [<listeleme>]"
#, c-format
msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
msgstr "'%s' ögesinden çalışma ağacı adı ortaya çıkarılamıyor"
#, c-format
msgid "directory '%s' exists already"
msgstr "'%s' dizini halihazırda var"
#, c-format
msgid "failed to get default branch for '%s'"
msgstr "'%s' için öntanımlı dal alınamadı"
#, c-format
msgid "could not configure remote in '%s'"
msgstr "'%s' içindeki uzak konum yapılandırılamadı"
#, c-format
msgid "could not disable tags in '%s'"
msgstr "'%s' içindeki etiketler devre dışı bırakılamıyor"
#, c-format
msgid "could not configure '%s'"
msgstr "'%s' yapılandırılamadı"
msgid "partial clone failed; attempting full clone"
msgstr "kısımsal klonlama başarısız; tam klonlama deneniyor"
msgid "could not configure for full clone"
msgstr "tam klonlama için yapılandırılamadı"
msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
msgstr "scalar diagnose [<gönüllükayıt>]"
msgid "`scalar list` does not take arguments"
msgstr "'scalar list' argüman almıyor"
msgid "scalar register [<enlistment>]"
msgstr "scalar register [<gönüllükayıt>]"
msgid "reconfigure all registered enlistments"
msgstr "tüm kaydı yapılmış gönüllü kayıtları yeniden yapılandır"
msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
msgstr "scalar reconfigure [--all | <gönüllükayıt>]"
msgid "--all or <enlistment>, but not both"
msgstr "--all veya <gönüllükayıt>; ancak ikisi değil"
#, c-format
msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
msgstr "eskimiş scalar.repo '%s' kaldırılamadı"
#, c-format
msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
msgstr "eskimiş scalar.repo '%s' kaldırıldı"
#, c-format
msgid "repository at '%s' has different owner"
msgstr "'%s' konumundaki deponun sahibi başkası"
#, c-format
msgid "repository at '%s' has a format issue"
msgstr "'%s' konumundaki depoda bir biçim sorunu var"
#, c-format
msgid "repository not found in '%s'"
msgstr "'%s' konumunda depo bulunamadı"
#, c-format
msgid ""
"to unregister this repository from Scalar, run\n"
"\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
msgstr ""
"bu deponun kaydını Scalar'dan kaldırmak için şu komutu çalıştırın:\n"
"\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
msgid ""
"scalar run <task> [<enlistment>]\n"
"Tasks:\n"
msgstr ""
"scalar run <görev> [<gönüllükayıt>]\n"
"Görevler:\n"
#, c-format
msgid "no such task: '%s'"
msgstr "böyle bir görev yok: '%s'"
msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
msgstr "scalar unregister [<enlistment>]"
msgid "scalar delete <enlistment>"
msgstr "scalar delete <gönüllükayıt>"
msgid "refusing to delete current working directory"
msgstr "geçerli çalışma dizinini silme reddediliyor"
msgid "include Git version"
msgstr "Git sürümünü içer"
msgid "include Git's build options"
msgstr "Git'in yapı seçeneklerini içer"
msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
msgid "-C requires a <directory>"
msgstr "-C, bir <dizin> gerektiriyor"
#, c-format
msgid "could not change to '%s'"
msgstr "'%s' olarak değiştirilemedi"
msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
msgstr "-c, bir <anahtar>=<değer> argümanı gerektiriyor"
msgid ""
"scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"scalar [-C <dizin>] [-c <anahtar>=<değer>] <komut> [<seçenekler>]\n"
"\n"
"Komutlar:\n"
msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
msgstr "uzak konum açım durumu okunurken beklenmedik floş paketi"
#, c-format
msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
msgstr "uzak konum açım durumu ayrıştırılamadı: %s"
#, c-format
msgid "remote unpack failed: %s"
msgstr "uzak konum açımı başarısız: %s"
msgid "failed to sign the push certificate"
msgstr "itme sertifikası imzalanamadı"
msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
msgstr "send-pack: getirme alt süreci çatallanamıyor"
msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
msgstr "itme pazarlığı başarısız; yine de itme olmadan sürdürülüyor"
msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
msgstr "alıcı uç bu deponun sağlama algoritmasını desteklemiyor"
msgid "the receiving end does not support --signed push"
msgstr "alıcı uç --signed itmeyi desteklemiyor"
msgid ""
"not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
"signed push"
msgstr ""
"alıcı uç --signed itmeyi desteklemediğinden dolayı bir itme sertifikası "
"gönderilmiyor"
msgid "the receiving end does not support --atomic push"
msgstr "alıcı uç --atomic itmeyi desteklemiyor"
msgid "the receiving end does not support push options"
msgstr "alıcı uç itme seçeneklerini desteklemiyor"
#, c-format
msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
msgstr "geçersiz işleme iletisi temizleme kipi '%s'"
#, c-format
msgid "could not delete '%s'"
msgstr "'%s' silinemedi"
msgid "revert"
msgstr "geri al"
msgid "cherry-pick"
msgstr "seç-al"
msgid "rebase"
msgstr "yeniden temellendirme"
#, c-format
msgid "unknown action: %d"
msgstr "bilinmeyen eylem: %d"
msgid ""
"Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
"\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
"You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
"To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
"abort\"."
msgstr ""
"Tüm çakışmaları el ile çözün, onları \"git add/rm <çakışan-dosyalar>\"\n"
"ile tamam olarak imleyin, ardından \"git rebase --continue\"\n"
"çalıştırın. Bunun yerine bu işlemeyi atlayabilirsiniz: \"git rebase\n"
"--skip\" yapın. İptal edip \"git rebase\" öncesine geri dönmek için\n"
"\"git rebase --abort\" çalıştırın."
msgid ""
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
msgstr ""
"çakışmaları çözdükten sonra doğrusu verilen yolları 'git add <yollar>'\n"
"veya 'git rm <yollar>' ile imleyin"
msgid ""
"After resolving the conflicts, mark them with\n"
"\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
"\"git cherry-pick --continue\".\n"
"You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
"To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
"run \"git cherry-pick --abort\"."
msgstr ""
"Çakışmaları çözdükten sonra onları şu komutla imleyin:\n"
"\"git add/rm <yolblrtç>\", sonrasında şunu çalıştırın:\n"
"\"git cherry-pick --continue\".\n"
"Bunun yerine bu işlemeyi \"git cherry-pick --skip\" ile\n"
"atlayabilirsiniz. İptal edip \"git cherry-pick\" öncesine\n"
"geri dönmek için \"git cherry-pick --abort\" çalıştırın."
msgid ""
"After resolving the conflicts, mark them with\n"
"\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
"\"git revert --continue\".\n"
"You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
"To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
"run \"git revert --abort\"."
msgstr ""
"Çakışmaları çözdükten sonra onları şu komutla imleyin:\n"
"\"git add/rm <yolblrtç>\", sonrasında şunu çalıştırın:\n"
"\"git revert --continue\".\n"
"Bunun yerine bu işlemeyi \"git revert --skip\" ile\n"
"atlayabilirsiniz. İptal edip \"git revert\" öncesine\n"
"geri dönmek için \"git revert --abort\" çalıştırın."
#, c-format
msgid "could not lock '%s'"
msgstr "'%s' kilitlenemedi"
#, c-format
msgid "could not write eol to '%s'"
msgstr "satır sonu şuraya yazılamadı: '%s'"
#, c-format
msgid "failed to finalize '%s'"
msgstr "'%s' tamamlanamadı"
#, c-format
msgid "your local changes would be overwritten by %s."
msgstr "%s ile yerel değişikliklerinizin üzerine yazılacaktır."
msgid "commit your changes or stash them to proceed."
msgstr "İlerlemek için değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
#. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
#. "rebase".
#.
#, c-format
msgid "%s: Unable to write new index file"
msgstr "%s: Yeni indeks dosyası yazılamıyor"
msgid "unable to update cache tree"
msgstr "önbellek ağacı güncellenemiyor"
msgid "could not resolve HEAD commit"
msgstr "HEAD işlemesi çözülemedi"
#, c-format
msgid "no key present in '%.*s'"
msgstr "'%.*s' içinde bir anahtar yok"
#, c-format
msgid "unable to dequote value of '%s'"
msgstr "'%s' ögesinin tırnakları kaldırılamıyor"
msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' halihazırda verilmiş"
msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' halihazırda verilmiş"
msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' halihazırda verilmiş"
#, c-format
msgid "unknown variable '%s'"
msgstr "bilinmeyen değişken '%s'"
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' eksik"
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' eksik"
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' eksik"
#, c-format
msgid ""
"you have staged changes in your working tree\n"
"If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
"\n"
" git commit %s\n"
"\n"
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
msgstr ""
"Çalışma ağacınızda hazırlanmış değişiklikleriniz var.\n"
"Eğer bu değişikliklerin bir önceki işlemeye eklenmesi\n"
"gerekiyorsa şu komutu çalıştırın:\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"Yeni bir işleme yapmak istiyorsanız şu komutu çalıştırın:\n"
"\n"
" git commit %s\n"
"\n"
"Her iki durumda da işiniz bittikten sonra şu komut ile sürdürün:\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
msgstr "'prepare-commit-msg' başarısız oldu"
msgid ""
"Your name and email address were configured automatically based\n"
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
"You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
"following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
"your configuration file:\n"
"\n"
" git config --global --edit\n"
"\n"
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
msgstr ""
"Adınız ve e-posta adresiniz kullanıcı adınız ve makine adı temel alınarak\n"
"kendiliğinden yapılandırıldı. Lütfen doğru olup olmadığını denetleyin.\n"
"Bu iletiyi onları el ile belirterek gizleyebilirsiniz. Aşağıdaki komutu\n"
"çalıştırın ve yapılandırma dosyanızı düzenlemek için düzenleyicinizdeki\n"
"yönergeleri izleyin:\n"
"\n"
"\tgit config --global --edit\n"
"\n"
"Bundan sonra bu işleme için kullanılan kimliği düzeltmek isteyebilirsiniz:\n"
"\n"
"\tgit commit --amend --reset-author\n"
msgid ""
"Your name and email address were configured automatically based\n"
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
"You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
"\n"
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
" git config --global user.email [email protected]\n"
"\n"
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
msgstr ""
"Adınız ve e-posta adresiniz kullanıcı adınız ve makine adı temel alınarak\n"
"kendiliğinden yapılandırıldı. Lütfen doğru olup olmadığını denetleyin.\n"
"Bu iletiyi onları el ile belirterek gizleyebilirsiniz:\n"
"\n"
"\tgit config --global user.name \"Adınız\"\n"
"\tgit config --global user.email \"[email protected]\"\n"
"\n"
"Bundan sonra bu işleme için kullanılan kimliği düzeltmek isteyebilirsiniz:\n"
"\n"
"\tgit commit --amend --reset-author\n"
msgid "couldn't look up newly created commit"
msgstr "yeni yapılan işleme aranamadı"
msgid "could not parse newly created commit"
msgstr "yeni yapılan işleme ayrıştırılamadı"
msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
msgstr "HEAD, işleme yapıldıktan sonra çözülemiyor"
msgid "detached HEAD"
msgstr "ayrık HEAD"
msgid " (root-commit)"
msgstr " (kök işleme)"
msgid "could not parse HEAD"
msgstr "HEAD ayrıştırılamadı"
#, c-format
msgid "HEAD %s is not a commit!"
msgstr "HEAD %s bir işleme değil"
msgid "unable to parse commit author"
msgstr "işleme yazarı ayrıştırılamıyor"
#, c-format
msgid "unable to read commit message from '%s'"
msgstr "'%s' konumundan işleme iletisi okunamıyor"
#, c-format
msgid "invalid author identity '%s'"
msgstr "geçersiz yazar kimliği '%s'"
msgid "corrupt author: missing date information"
msgstr "hasar görmüş yazar: tarih bilgisi eksik"
#, c-format
msgid "could not update %s"
msgstr "%s güncellenemedi"
#, c-format
msgid "could not parse parent commit %s"
msgstr "üst işleme %s ayrıştırılamadı"
#, c-format
msgid "unknown command: %d"
msgstr "bilinmeyen komut: %d"
msgid "This is the 1st commit message:"
msgstr "Birinci işleme iletisi bu:"
#, c-format
msgid "This is the commit message #%d:"
msgstr "İşleme iletisi #%d bu:"
msgid "The 1st commit message will be skipped:"
msgstr "Birinci işlemenin iletisi atlanacak:"
#, c-format
msgid "The commit message #%d will be skipped:"
msgstr "İşleme iletisi #%d atlanacak:"
#, c-format
msgid "This is a combination of %d commits."
msgstr "Bu %d işlemenin bir birleşimi."
#, c-format
msgid "cannot write '%s'"
msgstr "'%s' yazılamıyor"
msgid "need a HEAD to fixup"
msgstr "düzeltmek için bir HEAD gerekiyor"
msgid "could not read HEAD"
msgstr "HEAD okunamadı"
msgid "could not read HEAD's commit message"
msgstr "HEAD'in işleme iletisi okunamadı"
#, c-format
msgid "could not read commit message of %s"
msgstr "%s işleme iletisi okunamadı"
msgid "your index file is unmerged."
msgstr "indeks dosyanız birleştirilmemiş."
msgid "cannot fixup root commit"
msgstr "kök işleme düzeltilemiyor"
#, c-format
msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
msgstr "%s işlemesi bir birleştirme; ancak bir -m seçeneği verilmedi."
#, c-format
msgid "commit %s does not have parent %d"
msgstr "%s işlemesinin %d diye bir üst ögesi yok"
#, c-format
msgid "cannot get commit message for %s"
msgstr "%s işlemesinin iletisi alınamıyor"
#. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
#. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
#, c-format
msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
msgstr "%s: üst işleme %s ayrıştırılamıyor"
#, c-format
msgid "could not revert %s... %s"
msgstr "%s geri alınamadı... %s"
#, c-format
msgid "could not apply %s... %s"
msgstr "%s uygulanamadı... %s"
#, c-format
msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
msgstr "%s %s bırakılıyor -- yama içeriği halihazırda üstkaynakta\n"
#, c-format
msgid "git %s: failed to read the index"
msgstr "git %s: indeks okunamadı"
#, c-format
msgid "git %s: failed to refresh the index"
msgstr "git %s: indeks yenilenemedi"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid label"
msgstr "'%s', geçerli bir etiket değil"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid refname"
msgstr "'%s', geçerli bir başvuru adı değil"
#, c-format
msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
msgstr ""
"update-ref, tümüyle kalifiye bir başvuru adı gerektiriyor; örn. refs/heads/%s"
#, c-format
msgid "'%s' does not accept merge commits"
msgstr "'%s' birleştirme işlemelerini kabul etmiyor"
#. TRANSLATORS: 'pick' and 'merge -C' should not be
#. translated.
#.
msgid ""
"'pick' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
"replay the merge, use 'merge -C' on the commit."
msgstr ""
"'pick', bir birleştirme işlemesi almaz. Birleştirmeyi\n"
"yeniden oynatmak istediyseniz işlemede 'merge -C' kullanın."
#. TRANSLATORS: 'reword' and 'merge -c' should not be
#. translated.
#.
msgid ""
"'reword' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
"replay the merge and reword the commit message, use\n"
"'merge -c' on the commit"
msgstr ""
"'reword', bir birleştirme işlemesi almaz. Birleştirmeyi\n"
"yeniden oynatmak ve işleme iletisini düzenlemek istediyseniz\n"
"işlemede 'merge -c' kullanın."
#. TRANSLATORS: 'edit', 'merge -C' and 'break' should
#. not be translated.
#.
msgid ""
"'edit' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
"replay the merge, use 'merge -C' on the commit, and then\n"
"'break' to give the control back to you so that you can\n"
"do 'git commit --amend && git rebase --continue'."
msgstr ""
"'edit', bir birleştirme işlemesi almaz. Birleştirmeyi\n"
"yeniden oynatmak istediyseniz işlemede 'merge -C' kullanın,sonrasında "
"denetimin size geri verilmesi için 'break'\n"
"yapın; böylece 'git commit --amend && git rebase --continue'\n"
"yapabilirsiniz."
msgid "cannot squash merge commit into another commit"
msgstr "birleştirme işlemesi başka bir işlemeye tıkıştırılamaz"
#, c-format
msgid "invalid command '%.*s'"
msgstr "geçersiz komut %.*s"
#, c-format
msgid "missing arguments for %s"
msgstr "%s için eksik argüman"
#, c-format
msgid "could not parse '%s'"
msgstr "'%s' ayrıştırılamadı"
#, c-format
msgid "invalid line %d: %.*s"
msgstr "geçersiz satır %d: %.*s"
#, c-format
msgid "cannot '%s' without a previous commit"
msgstr "öncesinde bir işleme olmadan '%s' yapılamıyor"
msgid "cancelling a cherry picking in progress"
msgstr "sürmekte olan bir seç-al iptal ediliyor"
msgid "cancelling a revert in progress"
msgstr "sürmekte olan bir geri al iptal ediliyor"
msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
msgstr "lütfen bunu 'git rebase --edit-todo' kullanarak onarın."
#, c-format
msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
msgstr "kullanılabilir olmayan yönerge tablosu: '%s'"
msgid "no commits parsed."
msgstr "Hiçbir işleme ayrıştırılmadı."
msgid "cannot cherry-pick during a revert."
msgstr "bir geri al sırasında seç-al yapılamıyor."
msgid "cannot revert during a cherry-pick."
msgstr "bir seç-al sırasında geri al yapılamıyor."
msgid "unusable squash-onto"
msgstr "kullanılabilir olmayan squash-onto"
#, c-format
msgid "malformed options sheet: '%s'"
msgstr "hatalı oluşturulmuş seçenekler tablosu: '%s'"
msgid "empty commit set passed"
msgstr "boş işleme seti aktarıldı"
msgid "revert is already in progress"
msgstr "geri al halihazırda sürüyor"
#, c-format
msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
msgstr "\"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\" deneyin"
msgid "cherry-pick is already in progress"
msgstr "seç-al halihazırda sürüyor"
#, c-format
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
msgstr "\"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\" deneyin"
#, c-format
msgid "could not create sequencer directory '%s'"
msgstr "ardıştırıcı dizini '%s' oluşturulamadı"
msgid "no cherry-pick or revert in progress"
msgstr "süren bir seç-al veya geri al yok"
msgid "cannot resolve HEAD"
msgstr "HEAD çözülemiyor"
msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
msgstr "daha doğmamış bir daldan iptal edilemiyor"
#, c-format
msgid "cannot read '%s': %s"
msgstr "'%s' okunamıyor: %s"
msgid "unexpected end of file"
msgstr "beklenmedik dosya sonu"
#, c-format
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
msgstr "depolanmış seç-al öncesi HEAD dosyası '%s' hasar görmüş"
msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
msgstr "HEAD'i taşımış görünüyorsunuz. Geri sarılmıyor, HEAD'inizi denetleyin!"
msgid "no revert in progress"
msgstr "süren bir geri al yok"
msgid "no cherry-pick in progress"
msgstr "süren bir seç-al yok"
msgid "failed to skip the commit"
msgstr "işleme atlanamadı"
msgid "there is nothing to skip"
msgstr "atlanacak bir şey yok"
#, c-format
msgid ""
"have you committed already?\n"
"try \"git %s --continue\""
msgstr ""
"İşlemeyi yaptınız mı?\n"
"\"git %s --continue\" deneyin.\""
msgid "cannot read HEAD"
msgstr "HEAD okunamıyor"
msgid "could not write commit message file"
msgstr "işleme iletisi dosyası yazılamadı"
#, c-format
msgid ""
"You can amend the commit now, with\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"Once you are satisfied with your changes, run\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
msgstr ""
"İşlemeyi şimdi şu komutla değiştirebilirsiniz:\n"
"\n"
"\tgit commit --amend %s\n"
"\n"
"Değişikliklerinizden memnunsanız şu komutla sürdürün:\n"
"\n"
"\tgit rebase --continue\n"
#, c-format
msgid "Could not apply %s... %.*s"
msgstr "%s uygulanamıyor... %.*s"
#, c-format
msgid "Could not merge %.*s"
msgstr "%.*s birleştirilemedi"
#, c-format
msgid "Executing: %s\n"
msgstr "Yürütülüyor: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"execution failed: %s\n"
"%sYou can fix the problem, and then run\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"Yürütme başarısız: %s\n"
"%sSorunu çözüp sürdürmek için şunu çalıştırın:\n"
"\n"
"\tgit rebase --continue\n"
"\n"
msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
msgstr "ve indekse ve/veya çalışma ağacına değişiklikler yapıldı.\n"
#, c-format
msgid ""
"execution succeeded: %s\n"
"but left changes to the index and/or the working tree.\n"
"Commit or stash your changes, and then run\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"Yürütme başarılı oldu: %s;\n"
"ancak indeksinize ve/veya çalışma ağacınıza değişiklikler bıraktı.\n"
"Değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın, ardından şunu çalıştırın:\n"
"\n"
"\tgit rebase --continue\n"
"\n"
#, c-format
msgid "illegal label name: '%.*s'"
msgstr "izin verilmeyen etiket adı: '%.*s'"
#, c-format
msgid "could not resolve '%s'"
msgstr "'%s' çözülemedi"
msgid "writing fake root commit"
msgstr "sahte kök işlemesi yazılıyor"
msgid "writing squash-onto"
msgstr "squash-onto yazılıyor"
msgid "cannot merge without a current revision"
msgstr "güncel bir revizyon olmadan birleştirilemiyor"
#, c-format
msgid "unable to parse '%.*s'"
msgstr "'%.*s' ayrıştırılamıyor"
#, c-format
msgid "nothing to merge: '%.*s'"
msgstr "birleştirilecek bir şey yok: '%.*s'"
msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
msgstr "ahtapot birleştirmesi bir [yeni kök]ün üzerinde yürütülemez"
#, c-format
msgid "could not get commit message of '%s'"
msgstr "'%s' işlemesinin işleme iletisi alınamadı"
#, c-format
msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
msgstr "şunu birleştirme girişiminde bulunulamadı bile: '%.*s'"
msgid "merge: Unable to write new index file"
msgstr "merge: Yeni indeks dosyası yazılamıyor"
#, c-format
msgid ""
"another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
msgstr "başka bir 'rebase' süreci çalışıyor gibi; '%s.lock' halihazırda var"
#, c-format
msgid ""
"Updated the following refs with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aşağıdaki başvurular, %s ile güncellendi:\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Failed to update the following refs with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aşağıdaki başvurular, %s ile güncellenemedi:\n"
"%s"
msgid "Cannot autostash"
msgstr "Kendiliğinden zulalanamıyor"
#, c-format
msgid "Unexpected stash response: '%s'"
msgstr "Beklenmedik zula yanıtı: '%s'"
#, c-format
msgid "Could not create directory for '%s'"
msgstr "'%s' için dizin oluşturulamadı"
#, c-format
msgid "Created autostash: %s\n"
msgstr "Zula kendiliğinden oluşturuldu: %s\n"
msgid "could not reset --hard"
msgstr "'reset --hard' yapılamadı"
#, c-format
msgid "Applied autostash.\n"
msgstr "Kendiliğinden zulalama uygulandı.\n"
#, c-format
msgid "cannot store %s"
msgstr "%s depolanamıyor"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Your changes are safe in the stash.\n"
"You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Değişiklikleriniz zulada güvende.\n"
"İstediğiniz zaman \"git stash pop\" veya \"git stash drop\" yapabilirsiniz.\n"
msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
msgstr "Kendiliğinden zulalama çakışmalara neden oldu."
msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
msgstr "Kendiliğinden zulalama mevcut; yeni bir zula girdisi oluşturuluyor."
msgid "autostash reference is a symref"
msgstr "kendiliğinden zulalama başvurusu bir sembol başvurusu"
msgid "could not detach HEAD"
msgstr "HEAD ayrılamadı"
#, c-format
msgid "Stopped at HEAD\n"
msgstr "HEAD'de duruldu\n"
#, c-format
msgid "Stopped at %s\n"
msgstr "%s konumunda duruldu\n"
#, c-format
msgid ""
"Could not execute the todo command\n"
"\n"
" %.*s\n"
"It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
"edit the todo list first:\n"
"\n"
" git rebase --edit-todo\n"
" git rebase --continue\n"
msgstr ""
"todo komutu yürütülemedi.\n"
"\n"
"\t%.*s\n"
"Yeniden zamanlandı; sürdürmeden önce komutu düzenlemek için lütfen\n"
"önce yapılacaklar listesini düzenleyin:\n"
"\n"
"\tgit rebase --edit-todo\n"
"\tgit rebase --continue\n"
#, c-format
msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
msgstr "%s konumunda durdu... %.*s\n"
#, c-format
msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
msgstr "Yeniden temellendiriliyor: (%d/%d)%s"
#, c-format
msgid "unknown command %d"
msgstr "bilinmeyen komut %d"
msgid "could not read orig-head"
msgstr "orig-head okunamadı"
msgid "could not read 'onto'"
msgstr "'onto' okunamadı"
#, c-format
msgid "could not update HEAD to %s"
msgstr "HEAD şu konuma güncellenemedi: %s"
#, c-format
msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
msgstr "%s başarıyla yeniden temellendirildi ve güncellendi.\n"
msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
msgstr "Yeniden temellendirilemiyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
msgid "cannot amend non-existing commit"
msgstr "var olmayan işleme değiştirilemiyor"
#, c-format
msgid "invalid file: '%s'"
msgstr "geçersiz dosya: '%s'"
#, c-format
msgid "invalid contents: '%s'"
msgstr "geçersiz içerik: '%s'"
msgid ""
"\n"
"You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
"first and then run 'git rebase --continue' again."
msgstr ""
"\n"
"Çalışma ağacınızda işlenmemiş değişiklikleriniz var. Lütfen önce\n"
"onları işleyin ve ardından 'git rebase --continue' yapın."
#, c-format
msgid "could not write file: '%s'"
msgstr "dosya yazılamadı: '%s'"
msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
msgstr "CHERRY_PICK_HEAD kaldırılamadı"
msgid "could not commit staged changes."
msgstr "Hazırlanmış değişiklikler işlenemedi."
#, c-format
msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
msgstr "%s: Bir %s seçip alınamıyor"
#, c-format
msgid "%s: bad revision"
msgstr "%s hatalı revizyon"
msgid "can't revert as initial commit"
msgstr "ilk işleme geri alınamaz"
#, c-format
msgid "skipped previously applied commit %s"
msgstr "daha önce uygulanan %s işlemesi atlandı"
msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
msgstr "atlanan işlemeleri içermek için --reapply-cherry-picks kullanın"
msgid "make_script: unhandled options"
msgstr "make_script: ele alınmayan seçenekler"
msgid "make_script: error preparing revisions"
msgstr "make_script: revizyonlar hazırlanırken hata"
msgid "nothing to do"
msgstr "yapılacak bir şey yok"
msgid "could not skip unnecessary pick commands"
msgstr "gerekli olmayan seçim komutları atlanamadı"
msgid "the script was already rearranged."
msgstr "betik halihazırda yeniden düzenlenmişti."
#, c-format
msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
msgstr "'%s' konumundaki update-refs dosyası geçersiz"
#, c-format
msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
msgstr "'%s', '%s' konumunda depo dışında"
#, c-format
msgid ""
"%s: no such path in the working tree.\n"
"Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
msgstr ""
"%s: Çalışma ağacında böyle bir yol yok.\n"
"Yerelde var olmayan yolları belirtmek için 'git <komut> -- <yol>... kullanın."
#, c-format
msgid ""
"ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
msgstr ""
"Belirsiz argüman '%s': Çalışma ağacında olmayan bilinmeyen revizyon veya "
"yol.\n"
"Yolları revizyonlardan ayırmak için '--' kullanın, şöyle:\n"
"'git <komut> [<revizyon>...] -- [<dosya>...]'"
#, c-format
msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
msgstr "'%s' seçeneği seçenek olmayan argümanlardan önce gelmeli"
#, c-format
msgid ""
"ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
msgstr ""
"Belirsiz argüman '%s': Hem revizyon hem dosya adı.\n"
"Yolları revizyonlardan ayırmak için '--' kullanın, şöyle:\n"
"'git <komut> [<revizyon>...] -- [<dosya>...]'"
msgid "unable to set up work tree using invalid config"
msgstr "geçersiz yapılandırma kullanılarak çalışma ağacı kurulamıyor"
#, c-format
msgid "'%s' already specified as '%s'"
msgstr "'%s', halihazırda '%s' olarak belirtilmiş"
#, c-format
msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
msgstr "Beklenen git repo sürümü <= %d, %d bulundu"
msgid "unknown repository extension found:"
msgid_plural "unknown repository extensions found:"
msgstr[0] "bilinmeyen depo genişletmesi bulundu:"
msgstr[1] "bilinmeyen depo genişletmeleri bulundu:"
msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
msgstr[0] "depo sürümü 0; ancak v1'e özel genişletme bulundu:"
msgstr[1] "depo sürümü 0; ancak v1'e özel genişletmeler bulundu:"
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "'%s' açılırken hata"
#, c-format
msgid "too large to be a .git file: '%s'"
msgstr "bir .git dosyası olabilmek için çok büyük: '%s'"
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "%s okunurken hata"
#, c-format
msgid "invalid gitfile format: %s"
msgstr "geçersiz gitfile biçimi: %s"
#, c-format
msgid "no path in gitfile: %s"
msgstr "gitfile içinde yol yok: %s"
#, c-format
msgid "not a git repository: %s"
msgstr "bir git deposu değil: %s"
#, c-format
msgid "'$%s' too big"
msgstr "'$%s' çok büyük"
#, c-format
msgid "not a git repository: '%s'"
msgstr "bir git deposu değil: '%s'"
#, c-format
msgid "cannot chdir to '%s'"
msgstr "'%s' konumuna chdir yapılamıyor"
msgid "cannot come back to cwd"
msgstr "cwd'ye geri dönülemiyor"
#, c-format
msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
msgstr "'%*s%s%s' bilgileri alınamadı"
#, c-format
msgid "safe.directory '%s' not absolute"
msgstr "safe.directory '%s' mutlak değil"
#, c-format
msgid ""
"detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
"%sTo add an exception for this directory, call:\n"
"\n"
"\tgit config --global --add safe.directory %s"
msgstr ""
"'%s' konumundaki depoda belirsiz iyelik algılandı\n"
"%sBu dizin için istisna eklemek için şunu çağırın:\n"
"\n"
"\tgit config --global --add safe.directory %s"
msgid "Unable to read current working directory"
msgstr "Şu anki çalışma dizini okunamıyor"
#, c-format
msgid "cannot change to '%s'"
msgstr "şuraya değiştirilemiyor: '%s'"
#, c-format
msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
msgstr "bir git deposu (veya üst dizinlerinden birisi) değil: %s"
#, c-format
msgid ""
"not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
"Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
msgstr ""
"Bir git deposu veya (%s bağlama noktasına kadar olan üstü) değil\n"
"Dosya sistemi sınırında duruluyor (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
"ayarlanmamış)."
#, c-format
msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
msgstr "çıplak depo '%s', kullanılamaz (safe.bareRepository '%s')"
#, c-format
msgid ""
"problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
"The owner of files must always have read and write permissions."
msgstr ""
"core.sharedRepository dosya kipi değeri ile sorun (0%.3o).\n"
"Dosyaların sahibinin her zaman okuma ve yazma izni olması gerekir."
msgid "fork failed"
msgstr "çatallama başarısız"
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid başarısız"
#, c-format
msgid "cannot stat template '%s'"
msgstr "'%s' şablonunun bilgileri alınamıyor"
#, c-format
msgid "cannot opendir '%s'"
msgstr "'%s' opendir yapılamıyor"
#, c-format
msgid "cannot readlink '%s'"
msgstr "'%s' readlink yapılamıyor"
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
msgstr "'%s', '%s' ögesine sembolik bağla bağlanamıyor"
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' şuraya kopyalanamıyor: '%s'"
#, c-format
msgid "ignoring template %s"
msgstr "%s şablonu yok sayılıyor"
#, c-format
msgid "templates not found in %s"
msgstr "şablonlar %s içinde bulunamadı"
#, c-format
msgid "not copying templates from '%s': %s"
msgstr "şablonlar '%s' konumundan kopyalanmıyor: %s"
#, c-format
msgid "invalid initial branch name: '%s'"
msgstr "geçersiz başlangıç dalı adı: '%s'"
#, c-format
msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
msgstr "re-init: --initial-branch=%s yok sayıldı"
#, c-format
msgid "unable to handle file type %d"
msgstr "%d dosya türü ele alınamıyor"
#, c-format
msgid "unable to move %s to %s"
msgstr "%s şuraya taşınamıyor: %s"
msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
msgstr "depoyu başka bir sağlama ile yeniden ilklendirme deneniyor"
msgid ""
"attempt to reinitialize repository with different reference storage format"
msgstr ""
"depo başka bir başvuru depolama biçimiyle yeniden ilklendirilmeye çalışılıyor"
#, c-format
msgid "%s already exists"
msgstr "%s halihazırda var"
#, c-format
msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
msgstr "%s%s içindeki var olan paylaşılan Git deposu yeniden ilklendirildi\n"
#, c-format
msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
msgstr "%s%s içindeki var olan Git deposu yeniden ilklendirildi\n"
#, c-format
msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
msgstr "%s%s içinde paylaşılan boş Git deposu ilklendirildi\n"
#, c-format
msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
msgstr "%s%s içinde boş Git deposu ilklendirildi\n"
#, c-format
msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
msgstr "indeks girdisi bir dizin; ancak aralıklı değil (%08x)"
msgid "cannot use split index with a sparse index"
msgstr "bir aralıklı indeksle bölünmüş indeks kullanılamıyor"
#. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
#, c-format
msgid "bad %s format: element '%s' does not start with '('"
msgstr "hatalı %s biçimi: '%s' ögesi '(' ile başlamıyor"
#. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
#, c-format
msgid "bad %s format: element '%s' does not end in ')'"
msgstr "hatalı %s biçimi: '%s' ögesi ')' ile sonlanmıyor"
#. TRANSLATORS: %s is a command like "ls-tree".
#, c-format
msgid "bad %s format: %%%.*s"
msgstr "hatalı %s biçimi: %%%.*s"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
#, c-format
msgid "%u.%2.2u GiB"
msgstr "%u.%2.2u GiB"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
#, c-format
msgid "%u.%2.2u GiB/s"
msgstr "%u.%2.2u GiB/sn"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
#, c-format
msgid "%u.%2.2u MiB"
msgstr "%u.%2.2u MiB"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
#, c-format
msgid "%u.%2.2u MiB/s"
msgstr "%u.%2.2u MiB/sn"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
#, c-format
msgid "%u.%2.2u KiB"
msgstr "%u.%2.2u KiB"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
#, c-format
msgid "%u.%2.2u KiB/s"
msgstr "%u.%2.2u KiB/sn"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bayt"
msgstr[1] "%u bayt"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
#, c-format
msgid "%u byte/s"
msgid_plural "%u bytes/s"
msgstr[0] "%u bayt/sn"
msgstr[1] "%u bayt/sn"
#, c-format
msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
msgstr "kuşku doğuran altmodül yok sayılıyor: %s"
msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
msgstr "submodule.fetchJobs için negatif değerlere izin verilmiyor"
#, c-format
msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
msgstr ""
"'%s' bir komut satırı seçeneği olarak yorumlanabileceğinden yok sayılıyor: %s"
#, c-format
msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
msgstr ".gitmodules girdisi %s güncellenemedi"
msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
msgstr ""
"Birleştirilmemiş .gitmodules değiştirilemiyor, önce birleştirme "
"çakışmalarını çözün"
#, c-format
msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
msgstr ".gitmodules içinde path=%s olan bölüm bulunamadı"
#, c-format
msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
msgstr "%s için .gitmodules girdisi kaldırılamadı"
msgid "staging updated .gitmodules failed"
msgstr "güncellenmiş .gitmodules'u hazırlama başarısız oldu"
#, c-format
msgid "in unpopulated submodule '%s'"
msgstr "içi doldurulmamış '%s' altmodülünde"
#, c-format
msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
msgstr "Yol belirteci '%s' '%.*s' altmodülünde"
#, c-format
msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
msgstr "hatalı --ignore-submodules argümanı: %s"
#, c-format
msgid ""
"Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
"same. Skipping it."
msgstr ""
"%s işlemesinde '%s' yolunda bulunan altmodül, aynı adlı bir altmodülle "
"çarpışıyor. Atlanıyor."
#, c-format
msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
msgstr "altmodül girdisi '%s' (%s) bir %s, işleme değil"
#, c-format
msgid ""
"Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
"submodule %s"
msgstr ""
"'%s' altmodülünde 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' "
"çalıştırılamadı"
#, c-format
msgid "process for submodule '%s' failed"
msgstr "'%s' altmodülü için işlem başarısız oldu"
#, c-format
msgid "Pushing submodule '%s'\n"
msgstr "'%s' altmodülü itiliyor\n"
#, c-format
msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
msgstr "'%s' altmodülü itilemiyor\n"
#, c-format
msgid "Fetching submodule %s%s\n"
msgstr "%s%s altmodülü getiriliyor\n"
#, c-format
msgid "Could not access submodule '%s'\n"
msgstr "'%s' altmodülüne erişilemedi\n"
#, c-format
msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
msgstr "'%s' altmodülüne %s işlemesinde erişilemedi\n"
#, c-format
msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
msgstr "%s%s altmodülü %s işlemesinde getiriliyor\n"
#, c-format
msgid ""
"Errors during submodule fetch:\n"
"%s"
msgstr ""
"Altmodül getirilirken hata:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "'%s' not recognized as a git repository"
msgstr "'%s' bir git deposu olarak tanımlanamadı"
#, c-format
msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status --porcelain=2' çalıştırılamadı"
#, c-format
msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status --porcelain=2' başarısız oldu"
#, c-format
msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status' başlatılamadı"
#, c-format
msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status' çalıştırılamadı"
#, c-format
msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
msgstr "'%s' altmodülü içinde core.worktree ayarı kapatılamadı"
#, c-format
msgid "could not recurse into submodule '%s'"
msgstr "'%s' altmodülüne özyinelenemedi"
msgid "could not reset submodule index"
msgstr "altmodül indeksi sıfırlanamadı"
#, c-format
msgid "submodule '%s' has dirty index"
msgstr "'%s' altmodülü indeksi kirli"
#, c-format
msgid "Submodule '%s' could not be updated."
msgstr "'%s' altmodülü güncellenemedi."
#, c-format
msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
msgstr "altmodül git dizini '%s', '%.*s' git dizini içinde"
#, c-format
msgid "expected '%.*s' in submodule path '%s' not to be a symbolic link"
msgstr ""
"'%.*s' ögesinin bir sembolik bağ olması beklenmiyordu, '%s' altmodül yolunda"
#, c-format
msgid "expected submodule path '%s' not to be a symbolic link"
msgstr "'%s' altmodül yolunun bir sembolik bağ olması beklenmiyordu"
#, c-format
msgid ""
"relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
msgstr ""
"relocate_gitdir birden çok çalışma ağaçlı '%s' altmodülü için desteklenmiyor"
#, c-format
msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
msgstr "'%s' altmodülü adı aranamadı"
#, c-format
msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
msgstr "'%s' ögesini mevcut bir git dizinine taşıma reddediliyor"
#, c-format
msgid ""
"Migrating git directory of '%s%s' from\n"
"'%s' to\n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"'%s%s' git dizini göç ettiriliyor:\n"
"şuradan: '%s'\n"
"şuraya: '%s'\n"
msgid "could not start ls-files in .."
msgstr "ls-files şurada başlatılamadı .."
#, c-format
msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
msgstr "ls-tree beklenmedik bir biçimde %d kodu ile çıktı"
#, c-format
msgid "failed to lstat '%s'"
msgstr "'%s', lstat yapılamadı"
msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
msgstr "demet URI'lerini almak için bir uzak konum yapılandırılmamış"
msgid "could not get the bundle-uri list"
msgstr "bundle-uri listesi alınamadı"
msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
msgstr "test-tool cache-tree <seçenekler> (control|prime|update)"
msgid "clear the cache tree before each iteration"
msgstr "her bir yinelemeden önce önbellek ağacını temizle"
msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
msgstr "önbellek ağacındaki geçersizleştirilecek girdi sayısı (öntanımlı 0)"
#, c-format
msgid "commit %s is not marked reachable"
msgstr "%s işlemesi ulaşılabilir olarak imlenmedi"
msgid "too many commits marked reachable"
msgstr "pek fazla işleme ulaşılabilir olarak imlenmiş"
msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
msgstr "test-tool serve-v2 [<seçenekler>]"
msgid "exit immediately after advertising capabilities"
msgstr "becerileri gösterdikten hemen sonra çık"
msgid "test-helper simple-ipc is-active [<name>] [<options>]"
msgstr "test-helper simple-ipc is-active [<ad>] [<seçenekler>]"
msgid "test-helper simple-ipc run-daemon [<name>] [<threads>]"
msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon [<ad>] [<iş-parçacıkları>]"
msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
msgstr ""
"test-helper simple-ipc start-daemon [<ad>] [<iş-parçacıkları>] [<maks-bekl>]"
msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon [<name>] [<max-wait>]"
msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon [<ad>] [<maks-bekle>]"
msgid "test-helper simple-ipc send [<name>] [<token>]"
msgstr "test-helper simple-ipc send [<ad>] [<jeton>]"
msgid "test-helper simple-ipc sendbytes [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes [<ad>] [<bayt-sayısı>] [<bayt>]"
msgid ""
"test-helper simple-ipc multiple [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
"[<batchsize>]"
msgstr ""
"test-helper simple-ipc multiple [<ad>] [<iş-parçacığı>] [<bayt-sayısı>] "
"[<parti-boyutu>]"
msgid "name or pathname of unix domain socket"
msgstr "unix ad alanının adı veya yol adı"
msgid "named-pipe name"
msgstr "named-pipe adı"
msgid "number of threads in server thread pool"
msgstr "sunucu iş parçacığı havuzundaki iş parçacığı sayısı"
msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
msgstr "ardalan sürecinin başlaması veya durması için beklenecek saniye"
msgid "number of bytes"
msgstr "bayt sayısı"
msgid "number of requests per thread"
msgstr "iş parçacığı başına düşen istek sayısı"
msgid "byte"
msgstr "bayt"
msgid "ballast character"
msgstr "dengeleyici karakter"
msgid "token"
msgstr "jeton"
msgid "command token to send to the server"
msgstr "sunucuya gönderilecek komut jetonu"
msgid "unit-test [<options>]"
msgstr "unit-test [<seçenekler>]"
msgid "immediately exit upon the first failed test"
msgstr "ilk başarısız sınamada anında çık"
msgid "suite[::test]"
msgstr "suite[::test]"
msgid "run only test suite or individual test <suite[::test]>"
msgstr "yalnızca sınama paketini veya bireysel <süit[::sınama]> çalıştır"
msgid "suite"
msgstr "suite"
msgid "exclude test suite <suite>"
msgstr "<süit> sınama süitini dışla"
#, c-format
msgid "running trailer command '%s' failed"
msgstr "'%s' artbilgi komutunu çalıştırma başarısız oldu"
#, c-format
msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
msgstr "bilinmeyen değer '%s' ('%s' anahtarı için)"
#, c-format
msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
msgstr "'%.*s' artbilgisi içinde boş artbilgi jetonu"
msgid "full write to remote helper failed"
msgstr "uzak konum yardımcısına tam yazım başarısız"
#, c-format
msgid "unable to find remote helper for '%s'"
msgstr "'%s' için uzak konum yardımcısı bulunamadı"
msgid "can't dup helper output fd"
msgstr "uzak konum yardımcısı çıktısı için dosya açıklayıcısı çoğaltılamıyor"
#, c-format
msgid ""
"unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
"version of Git"
msgstr ""
"bilinmeyen zorunlu %s yeteneği; bu uzak konum yardımcısı büyük olasılıkla "
"Git'in daha yeni bir sürümüne gereksinim duyuyor"
msgid "this remote helper should implement refspec capability"
msgstr "bu uzak konum yardımcısı refspec yapabilirliğini yerine getirmeli"
#, c-format
msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
msgstr "%s beklenmedik bir biçimde şunu söyledi: '%s'"
#, c-format
msgid "%s also locked %s"
msgstr "%s ayrıca şunu kilitledi: %s"
msgid "couldn't run fast-import"
msgstr "fast-import çalıştırılamadı"
msgid "error while running fast-import"
msgstr "fast-import çalıştırılırken hata"
#, c-format
msgid "could not read ref %s"
msgstr "%s başvurusu okunamadı"
#, c-format
msgid "unknown response to connect: %s"
msgstr "'connect'e bilinmeyen yanıt: %s"
msgid "setting remote service path not supported by protocol"
msgstr "uzak servis yolu ayarlama protokol tarafından desteklenmiyor"
msgid "invalid remote service path"
msgstr "geçersiz uzak konum servis yolu"
#, c-format
msgid "can't connect to subservice %s"
msgstr "%s altservisine bağlanılamıyor"
msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
msgstr "--negotiate-only protokolün ikinci sürümünü gerektiriyor"
msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
msgstr "eşleşen bir 'tamam/hata' direktifi olmadan 'option'"
#, c-format
msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
msgstr "tamam/hata bekleniyordu, yardımcı şunu söyledi: '%s'"
#, c-format
msgid "helper reported unexpected status of %s"
msgstr "yardımcı %s beklenmedik durumu bildirdi"
#, c-format
msgid "helper %s does not support dry-run"
msgstr "%s yardımcısı 'dry-run' desteklemiyor"
#, c-format
msgid "helper %s does not support --signed"
msgstr "%s yardımcısı --signed desteklemiyor"
#, c-format
msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
msgstr "%s yardımcısı --signed=if-asked desteklemiyor"
#, c-format
msgid "helper %s does not support --atomic"
msgstr "%s yardımcısı --atomic desteklemiyor"
#, c-format
msgid "helper %s does not support --%s"
msgstr "%s yardımcısı --%s desteklemiyor"
#, c-format
msgid "helper %s does not support 'push-option'"
msgstr "%s yardımcısı 'push-option' desteklemiyor"
msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
msgstr "remote-helper itme desteklemiyor; başvuru belirteci gerekli"
#, c-format
msgid "helper %s does not support '--force'"
msgstr "%s yardımcısı '--force' desteklemiyor"
msgid "couldn't run fast-export"
msgstr "fast-export çalıştırılamadı"
msgid "error while running fast-export"
msgstr "fast-export çalıştırılırken hata"
#, c-format
msgid ""
"No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
"Perhaps you should specify a branch.\n"
msgstr ""
"Ortak başvuru yok ve hiç belirtilmemiş; bir şey yapılmayacak.\n"
"Belki de bir dal belirtmelisiniz.\n"
#, c-format
msgid "unsupported object format '%s'"
msgstr "desteklenmeyen nesne biçimi '%s'"
#, c-format
msgid "malformed response in ref list: %s"
msgstr "başvuru listesinde hatalı oluşturulmuş yanıt: %s"
#, c-format
msgid "read(%s) failed"
msgstr "read(%s) başarısız oldu"
#, c-format
msgid "write(%s) failed"
msgstr "write(%s) başarısız oldu"
#, c-format
msgid "%s thread failed"
msgstr "%s iş parçacığı başarısız oldu"
#, c-format
msgid "%s thread failed to join: %s"
msgstr "%s iş parçacığı eklenemedi: %s"
#, c-format
msgid "can't start thread for copying data: %s"
msgstr "veri kopyalama için iş parçacığı başlatılamıyor: %s"
#, c-format
msgid "%s process failed to wait"
msgstr "%s işlemi bekleyemedi"
#, c-format
msgid "%s process failed"
msgstr "%s işlemi başarısız oldu"
msgid "can't start thread for copying data"
msgstr "veri kopyalama için iş parçacığı başlatılamıyor"
#, c-format
msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
msgstr "'%s' üst kaynağı '%s' (kaynak: '%s') olarak ayarlanacak\n"
#, c-format
msgid "could not read bundle '%s'"
msgstr "'%s' demeti okunamadı"
#, c-format
msgid "transport: invalid depth option '%s'"
msgstr "transport: Geçersiz derinlik seçeneği '%s'"
msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
msgstr "ayrıntılar için 'git help config' içinde protocol.version'a bakın"
msgid "server options require protocol version 2 or later"
msgstr "sunucu seçenekleri protokol sürüm 2 veya sonrasını gerektirir"
msgid "server does not support wait-for-done"
msgstr "Sunucu, wait-for-done desteklemiyor"
msgid "could not parse transport.color.* config"
msgstr "transport.color.* yapılandırması ayrıştırılamadı"
msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
msgstr "protokol v2 desteği henüz yerine getirilmedi"
#, c-format
msgid "transport '%s' not allowed"
msgstr "'%s' taşıyıcısına izin verilmiyor"
msgid "git-over-rsync is no longer supported"
msgstr "git-over-rsync artık desteklenmiyor"
#, c-format
msgid ""
"The following submodule paths contain changes that can\n"
"not be found on any remote:\n"
msgstr ""
"Aşağıdaki altmodül yolları başka hiçbir uzak konumda bulunamayan\n"
"değişiklikler içeriyor:\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please try\n"
"\n"
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
"\n"
"or cd to the path and use\n"
"\n"
"\tgit push\n"
"\n"
"to push them to a remote.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Lütfen\n"
"\n"
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
"\n"
"deneyin veya bir uzak konuma itmek için yola cd yapıp\n"
"\n"
"\tgit push\n"
"\n"
"kullanın.\n"
"\n"
msgid "Aborting."
msgstr "İptal ediliyor."
msgid "failed to push all needed submodules"
msgstr "gereken tüm altmodüller itilemedi"
msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
msgstr "bundle-uri işlemi protokol tarafından desteklenmiyor"
msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
msgstr "sunucu tarafından tanıtılan bundle-uri listesi alınamadı"
msgid "operation not supported by protocol"
msgstr "işlem protokol tarafından desteklenmiyor"
msgid "too-short tree object"
msgstr "ağaç nesnesi çok kısa"
msgid "malformed mode in tree entry"
msgstr "ağaç girdisinde hatalı oluşturulmuş kip"
msgid "empty filename in tree entry"
msgstr "ağaç girdisinde boş dosya adı"
msgid "too-short tree file"
msgstr "ağaç dosyası çok kısa"
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
msgstr ""
"Çıkış ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
"%%sLütfen dal değiştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Çıkış ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
"%%s"
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
msgstr ""
"Birleştirme ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine "
"yazılacak:\n"
"%%sLütfen birleştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Birleştirme ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine "
"yazılacak:\n"
"%%s"
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
msgstr ""
"%s ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
"%%sLütfen %s yapmadan önce değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"%s ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
"%%s"
#, c-format
msgid ""
"Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aşağıdaki dizinleri güncellemek içlerindeki izlenmeyen dosyaları kaybeder:\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Refusing to remove the current working directory:\n"
"%s"
msgstr ""
"Geçerli çalışma dizinini kaldırma reddediliyor:\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
msgstr ""
"Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
"%%sLütfen dal değiştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
"%%s"
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
"%%sPlease move or remove them before you merge."
msgstr ""
"Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
"%%sLütfen birleştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
"%%s"
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
"%%sPlease move or remove them before you %s."
msgstr ""
"%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
"%%sLütfen %s yapmadan önce onları taşıyın veya kaldırın."
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
"%%s"
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
"checkout:\n"
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
msgstr ""
"Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
"yazılacak:\n"
"%%sLütfen dal değiştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
"checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
"yazılacak:\n"
"%%s"
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
"%%sPlease move or remove them before you merge."
msgstr ""
"Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
"yazılacak:\n"
"%%sLütfen birleştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
"yazılacak:\n"
"%%s"
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
"%%sPlease move or remove them before you %s."
msgstr ""
"%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine yazılacak:\n"
"%%sLütfen %s yapmadan önce onları taşıyın veya kaldırın."
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine yazılacak:\n"
"%%s"
#, c-format
msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
msgstr "'%s' girdisi '%s' ile üst üste biniyor. Bağlanamıyor."
#, c-format
msgid ""
"Cannot update submodule:\n"
"%s"
msgstr ""
"Altmodül güncellenemiyor:\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"The following paths are not up to date and were left despite sparse "
"patterns:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aşağıdaki yollar güncel değil ve seyrek dizgilere rağmen terk edilmiş:\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aşağıdaki yollar birleştirilmemiş ve seyrek dizgilere rağmen terk edilmiş:\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
"patterns:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aşağıdaki yollar halihazırda vardı ve buna göre, seyrek dizgilere rağmen "
"güncellenmedi:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Aborting\n"
msgstr "İptal ediliyor\n"
#, c-format
msgid ""
"After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
"reapply`.\n"
msgstr ""
"Yukarıdaki yolları onardıktan sonra 'git sparse-checkout reapply' yapmak "
"isteyebilirsiniz.\n"
msgid "Updating files"
msgstr "Dosyalar güncelleniyor"
msgid ""
"the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
"on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
"colliding group is in the working tree:\n"
msgstr ""
"Aşağıdaki yollar birbiriyle çarpıştı (örn. BÜYÜK/küçük harf duyarlı\n"
"olmayan dosya sisteminde BÜYÜK/küçük harf duyarlı yollar) ve aynı çarpışan\n"
"gruptan yalnızca bir tanesi çalışma ağacında:\n"
msgid "Updating index flags"
msgstr "İndeks bayrakları güncelleniyor"
#, c-format
msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
msgstr "çalışma ağacı ve izlenmeyen işlemenin yinelenmiş girdileri var: %s"
msgid "expected flush after fetch arguments"
msgstr "getir argümanlarından sonra floş bekleniyordu"
msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
msgstr "geçersiz URL şeması veya eksik '://' eki"
#, c-format
msgid "invalid %XX escape sequence"
msgstr "geçersiz %XX kaçış sırası"
msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
msgstr "ana bilgisayar eksik ve şema 'file:' değil"
msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
msgstr "bir 'file:' URL'sinin kapı numarası olmayabilir"
msgid "invalid characters in host name"
msgstr "ana bilgisayar adında geçersiz karakter"
msgid "invalid port number"
msgstr "geçersiz kapı numarası"
msgid "invalid '..' path segment"
msgstr "geçersiz '..' yol kesimi"
#, c-format
msgid "error: unable to format message: %s\n"
msgstr "hata: ileti biçimlendirilemiyor: %s\n"
msgid "usage: "
msgstr "kullanım: "
msgid "fatal: "
msgstr "onulmaz: "
msgid "error: "
msgstr "hata: "
msgid "warning: "
msgstr "uyarı: "
msgid "Fetching objects"
msgstr "Nesneler getiriliyor"
#, c-format
msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
msgstr "ana çalışma ağacındaki '%s' depo dizini değil"
#, c-format
msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
msgstr "'%s' dosyası çalışma ağacı konumuna olan tam yolu içermiyor"
#, c-format
msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
msgstr "'%s' bir .git dosyası değil, hata kodu %d"
#, c-format
msgid "'%s' does not point back to '%s'"
msgstr "'%s' şuna geri işaret etmiyor: '%s'"
msgid "not a directory"
msgstr "bir dizin değil"
msgid ".git is not a file"
msgstr ".git bir dosya değil"
msgid ".git file broken"
msgstr ".git dosyası bozuk"
msgid ".git file incorrect"
msgstr ".git dosyası doğru değil"
msgid "not a valid path"
msgstr "geçerli bir yol değil"
msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
msgstr "depo konumu bulunamıyor: .git bir dosya değil"
msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
msgstr "depo konumu bulunamıyor: .git dosyası bir depoya başvurmuyor"
msgid "unable to locate repository; .git file broken"
msgstr "depo konumu bulunamıyor: .git dosyası bozuk"
msgid "gitdir unreadable"
msgstr "okunamayan gitdir"
msgid "gitdir incorrect"
msgstr "doğru olmayan gitdir"
msgid "not a valid directory"
msgstr "geçerli bir dizin değil"
msgid "gitdir file does not exist"
msgstr "gitdir dosyası mevcut değil"
#, c-format
msgid "unable to read gitdir file (%s)"
msgstr "gitdir dosyası (%s) okunamıyor"
#, c-format
msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
msgstr "az okundu (%<PRIuMAX> bayt bekleniyordu, %<PRIuMAX> okundu)"
msgid "invalid gitdir file"
msgstr "geçersiz gitdir dosyası"
msgid "gitdir file points to non-existent location"
msgstr "gitdir dosyası var olmayan bir konuma işaret ediyor"
#, c-format
msgid "unable to set %s in '%s'"
msgstr "%s, '%s' içinde ayarlanamıyor"
#, c-format
msgid "unable to unset %s in '%s'"
msgstr "%s, '%s' içinde ayarı kaldırılamıyor"
msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
msgstr "extensions.worktreeConfig yapılandırması ayarlanamadı"
#, c-format
msgid "could not setenv '%s'"
msgstr "setenv '%s' yapılamadı"
#, c-format
msgid "unable to create '%s'"
msgstr "'%s' oluşturulamıyor"
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading and writing"
msgstr "'%s' okuma ve yazma için açılamadı"
#, c-format
msgid "unable to access '%s'"
msgstr "'%s' erişilemiyor"
msgid "unable to get current working directory"
msgstr "geçerli çalışma dizini alınamıyor"
msgid "unable to get random bytes"
msgstr "rastgele baytlar alınamıyor"
msgid "Unmerged paths:"
msgstr "Birleştirilmemiş yollar:"
msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
msgstr ""
" (hazırlıktan çıkarmak için \"git restore --staged <dosya>...\" kullanın)"
#, c-format
msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
msgstr ""
" (hazırlıktan çıkarmak için \"git restore --source=%s --staged <dosya>...\" "
"kullanın)"
msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
msgstr " (hazırlıktan çıkarmak için \"git rm --cached <dosya>...\" kullanın)"
msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
msgstr " (hazırlığı bitirmek için \"git add <dosya>...\" kullanın)"
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
msgstr ""
" (hazırlığı bitirmek için uygun bir biçimde \"git add/rm <dosya>...\" "
"kullanın)"
msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
msgstr " (hazırlığı bitirmek için \"git rm <dosya>...\" kullanın)"
msgid "Changes to be committed:"
msgstr "İşlenecek değişiklikler:"
msgid "Changes not staged for commit:"
msgstr "İşleme için hazırlanmamış değişiklikler:"
msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr " (işlenecekleri güncellemek için \"git add <dosya>...\" kullanın)"
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr " (işlenecekleri güncellemek için \"git add/rm <dosya>...\" kullanın)"
msgid ""
" (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
msgstr ""
" (çalışma dizinindeki değişiklikleri atmak için\n"
" \"git restore <dosya>...\" kullanın)"
msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
msgstr " (altmodüllerdeki izlenmeyen/değiştirilen içeriği gönder veya at)"
#, c-format
msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
msgstr " (işlenecekler arasına koymak için \"git %s <dosya>...\" kullanın)"
msgid "both deleted:"
msgstr "ikimiz de sildik:"
msgid "added by us:"
msgstr "biz ekledik:"
msgid "deleted by them:"
msgstr "onlar sildi:"
msgid "added by them:"
msgstr "onlar ekledi:"
msgid "deleted by us:"
msgstr "biz sildik:"
msgid "both added:"
msgstr "ikimiz de ekledik:"
msgid "both modified:"
msgstr "ikimiz de değiştirdik:"
msgid "new file:"
msgstr "yeni dosya:"
msgid "copied:"
msgstr "kopyalandı:"
msgid "deleted:"
msgstr "silindi:"
msgid "modified:"
msgstr "değiştirildi:"
msgid "renamed:"
msgstr "yeniden adlandırıldı:"
msgid "typechange:"
msgstr "türü değiştirildi:"
msgid "unknown:"
msgstr "bilinmiyor:"
msgid "unmerged:"
msgstr "birleştirilmedi:"
msgid "new commits, "
msgstr "yeni işlemeler, "
msgid "modified content, "
msgstr "değiştirilen içerik, "
msgid "untracked content, "
msgstr "izlenmeyen içerik, "
#, c-format
msgid "Your stash currently has %d entry"
msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
msgstr[0] "Zulanızda şu anda %d girdi var"
msgstr[1] "Zulanızda şu anda %d girdi var"
msgid "Submodules changed but not updated:"
msgstr "Değiştirilen; ancak güncellenmeyen altmodüller:"
msgid "Submodule changes to be committed:"
msgstr "İşlenecek altmodül değişiklikleri:"
msgid ""
"Do not modify or remove the line above.\n"
"Everything below it will be ignored."
msgstr ""
"Yukarıdaki satırı değiştirmeyin veya kaldırmayın.\n"
"Altındaki her şey yok sayılacaktır."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
"You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dal önünde/arkasında değerlerini hesaplama %.2f saniye sürdü.\n"
"Bundan kaçınmak için --no-ahead-behind kullanabilirsiniz.\n"
msgid "You have unmerged paths."
msgstr "Birleştirilmemiş yollarınız var."
msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
msgstr " (çakışmaları onar ve \"git commit\" çalıştır)"
msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
msgstr " (birleştirmeyi iptal etmek için \"git merge --abort\" kullanın)"
msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
msgstr "Tüm çakışmalar onarıldı; ancak siz hâlâ birleştiriyorsunuz."
msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
msgstr " (birleştirmeyi sonuçlandırmak için \"git commit\" kullanın)"
msgid "You are in the middle of an am session."
msgstr "Bir 'am' oturumunun tam ortasındasınız."
msgid "The current patch is empty."
msgstr "Mevcut yama boş."
msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
msgstr " (çakışmaları onar ve ardından \"git am --continue\" çalıştır)"
msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (bu yamayı atlamak için \"git am --skip\" kullanın"
msgid ""
" (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
msgstr ""
" (yamayı boş işleme kaydı olarak yazmak için \"git am --allow-empty\" "
"kullanın)"
msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
msgstr " (ilk dalı eski durumuna getirmek için \"git am --abort\" kullanın)"
msgid "git-rebase-todo is missing."
msgstr "git-rebase-todo eksik."
msgid "No commands done."
msgstr "Yerine getirilen bir komut yok."
#, c-format
msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
msgstr[0] "Son yerine getirilen komut (%<PRIuMAX> komut yapıldı):"
msgstr[1] "Son yerine getirilen komutlar (%<PRIuMAX> komut yapıldı):"
#, c-format
msgid " (see more in file %s)"
msgstr " (ek bilgi için %s dosyasına bakın)"
msgid "No commands remaining."
msgstr "Kalan komut yok."
#, c-format
msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
msgstr[0] "Sıradaki yerine getirilecek komut (%<PRIuMAX> kalan komut):"
msgstr[1] "Sıradaki yerine getirilecek komutlar (%<PRIuMAX> kalan komut):"
msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
msgstr " (görüntüleme ve düzenleme için \"git rebase --edit-todo\" kullanın)"
#, c-format
msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr "Şu anda '%s' dalını '%s' üzerine yeniden temellendiriyorsunuz."
msgid "You are currently rebasing."
msgstr "Şu anda yeniden temellendirme yapmaktasınız."
msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
msgstr " (çakışmaları çözün ve ardından \"git rebase --continue\" çalıştır)"
msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (bu yamayı atlamak için \"git rebase --skip\" kullanın)"
msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
msgstr " (ilk dalı çıkış yapmak için \"git rebase --abort\" kullanın)"
msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
msgstr " (tüm çakışmalar onarıldı: \"git rebase --continue\" çalıştır)"
#, c-format
msgid ""
"You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr ""
"Şu anda '%s' dalını '%s' üzerine yeniden temellendirirken bir işlemeyi "
"parçalara bölüyorsunuz."
msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
msgstr ""
"Şu anda yeniden temellendirme sırasında bir işlemeyi parçalara bölüyorsunuz."
msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
msgstr ""
" (Çalışma dizininiz temizlendiğinde \"git rebase --continue\" çalıştır)"
#, c-format
msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr ""
"Şu anda '%s' dalını '%s' üzerine yeniden temellendirirken bir işlemeyi "
"düzenliyorsunuz."
msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
msgstr "Şu anda yeniden temellendirme sırasında bir işlemeyi düzenliyorsunuz."
msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
msgstr " (geçerli işlemeyi değiştirmek için \"git commit --amend\" kullanın)"
msgid ""
" (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
msgstr ""
" (değişikliklerinizden memnunsanız \"git rebase --continue\" kullanın)"
msgid "Cherry-pick currently in progress."
msgstr "Seç-al şu anda sürmekte."
#, c-format
msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
msgstr "Şu anda %s işlemesini seç-al yapıyorsunuz."
msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr " (çakışmaları onar ve \"git cherry-pick --continue\" çalıştır)"
msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
msgstr " (sürdürmek için \"git cherry-pick --continue\" çalıştır)"
msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr " (tüm çakışmalar onarıldı: \"git cherry-pick --continue\" çalıştır)"
msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (bu yamayı atlamak için \"git cherry-pick --skip\" kullanın)"
msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
msgstr " (seç-al işlemini iptal için \"git cherry-pick --abort\" kullanın)"
msgid "Revert currently in progress."
msgstr "Geriye al şu anda sürmekte."
#, c-format
msgid "You are currently reverting commit %s."
msgstr "Şu anda %s işlemesini geri alıyorsunuz."
msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
msgstr " (çakışmaları onar ve \"git revert --continue\" çalıştır)"
msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)"
msgstr " (sürdürmek için \"git revert --continue\" çalıştır)"
msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
msgstr " (tüm çakışmalar onarıldı: \"git revert --continue\" çalıştır)"
msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (bu yamayı atlamak için \"git revert --skip\" kullanın)"
msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
msgstr " (geri al işlemini iptal için \"git revert --abort\" kullanın)"
#, c-format
msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
msgstr "Şu anda ikili arama yapıyorsunuz, '%s' dalından başlandı."
msgid "You are currently bisecting."
msgstr "Şu anda ikili arama yapıyorsunuz."
msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
msgstr " (ilk dala dönmek için \"git bisect reset\" kullanın)"
msgid "You are in a sparse checkout."
msgstr "Bir aralıklı çıkış içindesiniz."
#, c-format
msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
msgstr "İzlenen dosyaların %%%d mevcut olduğu aralıklı bir çıkıştasınız."
msgid "On branch "
msgstr "Üzerinde bulunulan dal: "
msgid "interactive rebase in progress; onto "
msgstr "şunun üzerine etkileşimli yeniden temellendirme sürmekte: "
msgid "rebase in progress; onto "
msgstr "şunun üzerine yeniden temellendirme sürmekte: "
msgid "HEAD detached at "
msgstr "HEAD şurada ayrıldı: "
msgid "HEAD detached from "
msgstr "HEAD şundan ayrıldı: "
msgid "Not currently on any branch."
msgstr "Şu anda bir dal üzerinde değil."
msgid "Initial commit"
msgstr "İlk işleme"
msgid "No commits yet"
msgstr "Henüz bir işleme yok"
msgid "Untracked files"
msgstr "İzlenmeyen dosyalar"
msgid "Ignored files"
msgstr "Yok sayılan dosyalar"
#, c-format
msgid ""
"It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
"but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
msgstr ""
"İzlenmeyen dosyaları ortaya dökme %.2f saniye sürdü;\n"
"ancak sonuçlar önbelleğe alındı ve sonrakiler daha hızlı olabilir."
#, c-format
msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
msgstr "İzlenmeyen dosyaları ortaya dökme %.2f saniye sürdü."
msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
msgstr "Bunu iyileştirme üzerine bilgi için 'git help status'a bakın."
#, c-format
msgid "Untracked files not listed%s"
msgstr "İzlenmeyen dosyalar listelenmiyor%s"
msgid " (use -u option to show untracked files)"
msgstr " (izlenmeyen dosyaları göstermek için -u seçeneğini kullanın)"
msgid "No changes"
msgstr "Değişiklik yok"
#, c-format
msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
msgstr ""
"İşlemeye eklenen değişiklik yok (\"git add\" ve/veya \"git commit -a\" "
"kullanın)\n"
#, c-format
msgid "no changes added to commit\n"
msgstr "İşlemeye eklenen değişiklik yok\n"
#, c-format
msgid ""
"nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
"track)\n"
msgstr ""
"işlemeye bir şey eklenmedi; ancak izlenmeyen dosyalar var\n"
" (izlemek için \"git add\" kullanın)\n"
#, c-format
msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
msgstr "işlemeye bir şey eklenmedi; ancak izlenmeyen dosyalar var\n"
#, c-format
msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
msgstr ""
"İşlenecek bir şey yok\n"
" (dosyalar oluşturun/kopyalayın ve izlemek için \"git add\" kullanın)\n"
#, c-format
msgid "nothing to commit\n"
msgstr "İşlenecek bir şey yok\n"
#, c-format
msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
msgstr ""
"İşlenecek bir şey yok (izlenmeyen dosyaları göstermek için -u kullanın)\n"
#, c-format
msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
msgstr "İşlenecek bir şey yok, çalışma ağacı temiz\n"
msgid "No commits yet on "
msgstr "Şurada henüz bir işleme yok: "
msgid "HEAD (no branch)"
msgstr "HEAD (dal yok)"
msgid "different"
msgstr "değişik"
msgid "behind "
msgstr "şunun arkasında: "
msgid "ahead "
msgstr "şunun önünde: "
#. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
#, c-format
msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
msgstr "%s yapılamıyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
msgstr "Ek olarak, indeksiniz işlenmemiş değişiklikler içeriyor."
#, c-format
msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
msgstr "%s yapılamıyor: İndeksiniz işlenmemiş değişiklikler içeriyor."
#, c-format
msgid "unknown style '%s' given for '%s'"
msgstr "'%s' bilinmeyen biçemi şunun için verildi: '%s'"
msgid ""
"Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
"merge"
msgstr ""
"Hata: Birleştirme ile aşağıdaki dosyalara olan değişikliklerin üzerine "
"yazılacak"
msgid "Automated merge did not work."
msgstr "Otomatikleştirilmiş birleştirme işe yaramadı."
msgid "Should not be doing an octopus."
msgstr "Bir ahtapot birleştirmesi yapılmamalı."
#, sh-format
msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
msgstr "$pretty_name ile olan ortak işleme bulunamıyor"
#, sh-format
msgid "Already up to date with $pretty_name"
msgstr "$pretty_name ile her şey güncel"
#, sh-format
msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
msgstr "İleri sarma konumu: $pretty_name"
#, sh-format
msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
msgstr "$pretty_name ile yalın birleştirme deneniyor"
msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
msgstr "Yalın birleştirme işe yaramadı, otomatik birleştirme deneniyor."
#, sh-format
msgid "usage: $dashless $USAGE"
msgstr "kullanım: $dashless $USAGE"
#, sh-format
msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
msgstr "$cdup konumuna chdir yapılamıyor, çalışma ağacının en üst düzeyi"
#, sh-format
msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
msgstr "onulmaz: $program_name bir çalışma ağacı olmadan kullanılamaz."
msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
msgstr "Dallar yeniden yazılamıyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
#, sh-format
msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
msgstr "$action yapılamıyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
#, sh-format
msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
msgstr "$action yapılamıyor: İndeksinizde işlenmemiş değişiklikleriniz var."
msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
msgstr "Ek olarak, indeksinizde işlenmemiş değişiklikleriniz var."
msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
msgstr "Bu komutu çalışma ağacının en üst düzeyinden çalıştırmanız gerekiyor."
msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
msgstr "Git dizininin kesin yolu algılanamıyor"
msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
msgstr "yerel dilim GMT'den bir dakikadan az bir aralıkla ayrımlı\n"
msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
msgstr "yerel saat ofseti 24 saate eşit veya daha büyük\n"
#, perl-format
msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
msgstr "onulmaz: '%s' komutu %d çıkış koduyla sonlandı"
msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
msgstr "düzenleyici düzgünce çıkmadı, her şey iptal ediliyor"
#, perl-format
msgid ""
"'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
msgstr "'%s' yazmakta olduğunuz e-postanın orta düzey bir sürümünü içeriyor.\n"
#, perl-format
msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
msgstr "'%s.final' yazılan e-postayı içeriyor.\n"
msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
msgstr "--dump-aliases diğer seçeneklerle uyumsuz\n"
msgid "--dump-aliases and --translate-aliases are mutually exclusive\n"
msgstr "--dump-aliases ve --translate-aliases birlikte kullanılamaz\n"
msgid ""
"fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
"git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
"Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
msgstr ""
"onulmaz: 'sendmail' için yapılandırma seçenekleri bulundu\n"
"git-send-email, sendemail.* seçenekleri ile yapılandırılmıştır.\n"
"'e'ye dikkat edin. sendemail.forbidSendmailVariables seçeneğini\n"
"'false' yaparak bu denetimi devre dışı bırakabilirsiniz.\n"
msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
msgstr "'git format-patch' bir deponun dışından çalıştırılamıyor\n"
msgid ""
"`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
"configuration option)\n"
msgstr ""
"'batch-size' ve 'relogin' birlikte belirtilmeli (komut satırı veya "
"yapılandırma seçeneklerinden)\n"
#, perl-format
msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
msgstr "Bilinmeyen --suppress-cc alanı: '%s'\n"
#, perl-format
msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
msgstr "Bilinmeyen --confirm ayarı: '%s'\n"
#, perl-format
msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
msgstr "uyarı: tırnak içine alınmış sendmail arması desteklenmiyor: %s\n"
#, perl-format
msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
msgstr "uyarı: ':include:' desteklenmiyor: %s\n"
#, perl-format
msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
msgstr "uyarı: '/file' veya '|pipe' yeniden yönlendirmesi desteklenmiyor: %s\n"
#, perl-format
msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
msgstr "uyarı: sendmail satırı tanımlanamadı: %s\n"
#, perl-format
msgid ""
"File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
"to produce patches for. Please disambiguate by...\n"
"\n"
" * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
" * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
msgstr ""
"'%s' dosyası mevcut; ancak aynı zamanda yama üretilecek işlemelerin\n"
"bir erimi de olabilir. Lütfen şunları kullanarak açıklık getirin:\n"
"\n"
"\t* Bir dosya demek istiyorsanız \"./%s\" diyerek veya\n"
"\t* Bir erim demek istiyorsanız --format-patch seçeneğini vererek\n"
#, perl-format
msgid "Failed to opendir %s: %s"
msgstr "%s opendir yapılamadı: %s"
msgid ""
"\n"
"No patch files specified!\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Hiçbir yama dosyası belirtilmedi!\n"
"\n"
#, perl-format
msgid "No subject line in %s?"
msgstr "%s içinde konu satırı yok mu?"
#, perl-format
msgid "Failed to open for writing %s: %s"
msgstr "%s yazma için açılamadı: %s"
msgid ""
"Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
"Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
"for the patch you are writing.\n"
"\n"
"Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
msgstr ""
"\"GIT:\" ile başlayan satırlar kaldırılacaktır.\n"
"Yazdığınız yama için genel bir diffstat veya içerik tablosu\n"
"eklemeyi düşünün.\n"
"\n"
"Bir özet göndermek istemiyorsanız gövde kısmını temizleyin.\n"
#, perl-format
msgid "Failed to open %s.final: %s"
msgstr "%s.final açılamadı: %s"
#, perl-format
msgid "Failed to open %s: %s"
msgstr "%s açılamadı: %s"
msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
msgstr "Özet e-postası boş, atlanıyor\n"
#. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
#, perl-format
msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
msgstr "<%s> kullanmak istediğinizden emin misiniz [y/N]? "
msgid ""
"The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
"Encoding.\n"
msgstr ""
"Aşağıdaki dosyalar 8 bit; ancak Content-Transfer-Encoding desteklemiyorlar.\n"
msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
msgstr "Hangi 8 bit kodlamayı beyan etmeliyim [UTF-8]? "
#, perl-format
msgid ""
"Refusing to send because the patch\n"
"\t%s\n"
"has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
"want to send.\n"
msgstr ""
"Gönderme reddediliyor; çünkü\n"
"\t%s\n"
"içinde '*** SUBJECT HERE ***' konu şablonu var. Yine de göndermek "
"istiyorsanız --force kullanın.\n"
msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
msgstr "E-postalar kime gönderilmeli (eğer gerekliyse)?"
#, perl-format
msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
msgstr "onulmaz: '%s' arması kendisine genişliyor\n"
msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
msgstr ""
"İlk e-posta için Message-ID, In-Reply-To olarak kullanılsın mı (eğer "
"gerekliyse)? "
#, perl-format
msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
msgstr "hata: şuradan geçerli bir adres çıkartılamadı: %s\n"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
msgstr "Bu adresle ne yapılsın? ([q] çık|[d] bırak|düz[e]nle): "
#, perl-format
msgid "CA path \"%s\" does not exist"
msgstr "CA yolu \"%s\" mevcut değil"
msgid ""
" The Cc list above has been expanded by additional\n"
" addresses found in the patch commit message. By default\n"
" send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
" This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
" configuration setting.\n"
"\n"
" For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
" To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
" run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
"\n"
msgstr ""
" Yukarıdaki Cc listesi yama işleme iletisinde bulunan adresler\n"
" kullanılarak genişletilmiştir. Bu gerçekleştiğinde send-email\n"
" öntanımlı olarak iletiyi göndermeden önce sorar. Bu davranış\n"
" sendemail.confirm yapılandırma ayarıyla denetlenir.\n"
"\n"
" Ek bilgi için 'git send-email --help' çalıştırın.\n"
" Geçerli davranışı korumak; ancak bu iletiyi susturmak için\n"
" 'git config --global sendemail.confirm auto' çalıştırın.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
msgstr ""
"Bu e-posta gönderilsin mi? ([y] evet|[n] hayır|düz[e]nle|[q] çık|[a] tümü): "
msgid "Send this email reply required"
msgstr "Bu e-postayı yanıt gerektirme seçeneğiyle gönder"
msgid "The required SMTP server is not properly defined."
msgstr "Gerekli SMTP sunucusu düzgünce tanımlanmamış."
#, perl-format
msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
msgstr "Sunucu STARTTLS desteklemiyor! %s"
#, perl-format
msgid "STARTTLS failed! %s"
msgstr "STARTTLS başarısız oldu! %s"
msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
msgstr ""
"SMTP düzgünce başlatılamıyor. Yapılandırmayı denetleyin ve --smtp-debug "
"yapın."
#, perl-format
msgid "Failed to send %s\n"
msgstr "%s gönderilemedi\n"
#, perl-format
msgid "Dry-Sent %s"
msgstr "%s gönderilir gibi yapıldı"
#, perl-format
msgid "Sent %s"
msgstr "%s gönderildi"
msgid "Dry-OK. Log says:"
msgstr "Sınama tamam. Günlük çıktısı:"
msgid "OK. Log says:"
msgstr "Tamam. Günlük çıktısı:"
msgid "Result: "
msgstr "Sonuç: "
msgid "Result: OK"
msgstr "Sonuç: Tamam"
#, perl-format
msgid "can't open file %s"
msgstr "%s dosyası açılamıyor"
#, perl-format
msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(mbox) Cc: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
#, perl-format
msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
msgstr "(mbox) To: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
#, perl-format
msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(non-mbox) Cc: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
#, perl-format
msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(body) Cc: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
#, perl-format
msgid "(%s) Could not execute '%s'"
msgstr "(%s) '%s' yürütülemedi"
#, perl-format
msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
msgstr "(%s) '%s' ögesinden hatalı oluşturulmuş çıktı"
#, perl-format
msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
msgstr "(%s) şuraya olan veriyolu kapatılamadı: '%s'"
#, perl-format
msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
msgstr "(%s) %s: %s, '%s' konumundan ekleniyor\n"
msgid "cannot send message as 7bit"
msgstr "ileti 7 bit olarak gönderilemiyor"
msgid "invalid transfer encoding"
msgstr "geçersiz aktarım kodlaması"
#, perl-format
msgid ""
"fatal: %s: rejected by %s hook\n"
"%s\n"
"warning: no patches were sent\n"
msgstr ""
"onulmaz: %s: %s kancası tarafından reddedildi\n"
"%s\n"
"uyarı: hiçbir yama gönderilmedi\n"
#, perl-format
msgid "unable to open %s: %s\n"
msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
#, perl-format
msgid ""
"fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
"warning: no patches were sent\n"
msgstr ""
"onulmaz: %s:%d, 998 karakterden uzun\n"
"uyarı: hiçbir yama gönderilmedi\n"
#, perl-format
msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
msgstr "%s, yedek sonek '%s' ile atlanıyor.\n"
#. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
#, perl-format
msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
msgstr "%s ögesini göndermeyi gerçekten istiyor musunuz? [y|N]: "