git/po/zh_TW.po

# Chinese (traditional) translations for Git package
# Git 套裝軟體的繁體中文翻譯。
# Copyright (C) 2012-2021 Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
# Copyright (C) 2019-2023 Yi-Jyun Pan <[email protected]>
# This file is distributed under the same license as the Git package.
#
# The glossary can be found on https://github.com/l10n-tw/git-glossary
#
# Contributors (CN):
# - Fangyi Zhou <me AT fangyi.io>
# - Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
# - Lian Cheng <rhythm.mail AT gmail.com>
# - Ray Chen <oldsharp AT gmail.com>
# - Riku <lu.riku AT gmail.com>
# - Thynson <lanxingcan AT gmail.com>
# - ws3389 <willsmith3389 AT gmail.com>
# - Wang Sheng <wangsheng2008love AT 163.com>
# - 依云 <lilydjwg AT gmail.com>
# - Yichao Yu <yyc1992 AT gmail.com>
# - Zhuang Ya <zhuangya AT me.com>
#
# Yi-Jyun Pan <[email protected]>, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Kaiyang Wu <[email protected]>, 2022.
# Lumynous <[email protected]>, 2023, 2024.
# Kisaragi Hiu <[email protected]>, 2024.
# Ngoo Ka-iu <[email protected]>, 2024.
# Nightfeather Chen <[email protected]>, 2024.
# hms5232 <[email protected]>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <[email protected]>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-05 01:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-05 15:45+0800\n"
"Last-Translator: Yi-Jyun Pan <[email protected]>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <http://weblate.slat.org/projects/git-"
"po/git-cli/zh_Hant/>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-ZhConverter: 繁化姬 dict-f4bc617e-r910 @ 2019/11/16 20:23:12 | https://"
"zhconvert.org\n"

#: add-interactive.c
#, c-format
msgid "Huh (%s)?"
msgstr "嗯(%s)?"

#: add-interactive.c builtin/merge.c builtin/rebase.c reset.c sequencer.c
msgid "could not read index"
msgstr "無法讀取索引"

#: add-interactive.c
msgid "binary"
msgstr "二進位"

#: add-interactive.c
msgid "nothing"
msgstr "無"

#: add-interactive.c
msgid "unchanged"
msgstr "未變更"

#: add-interactive.c
msgid "Update"
msgstr "更新"

#: add-interactive.c
#, c-format
msgid "could not stage '%s'"
msgstr "無法暫存「%s」"

#: add-interactive.c builtin/stash.c reset.c sequencer.c
msgid "could not write index"
msgstr "無法寫入索引"

#: add-interactive.c
#, c-format
msgid "updated %d path\n"
msgid_plural "updated %d paths\n"
msgstr[0] "已更新 %d 個路徑\n"

#: add-interactive.c
#, c-format
msgid "note: %s is untracked now.\n"
msgstr "註:現已不再追蹤 %s。\n"

#: add-interactive.c apply.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
#, c-format
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
msgstr "對「%s」路徑執行 make_cache_entry 失敗"

#: add-interactive.c
msgid "Revert"
msgstr "還原"

#: add-interactive.c
msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
msgstr "無法解析 HEAD^{tree}"

#: add-interactive.c
#, c-format
msgid "reverted %d path\n"
msgid_plural "reverted %d paths\n"
msgstr[0] "已還原 %d 個路徑\n"

#: add-interactive.c
#, c-format
msgid "No untracked files.\n"
msgstr "沒有未追蹤的檔案。\n"

#: add-interactive.c
msgid "Add untracked"
msgstr "加入未追蹤項目"

#: add-interactive.c
#, c-format
msgid "added %d path\n"
msgid_plural "added %d paths\n"
msgstr[0] "已加入 %d 個路徑\n"

#: add-interactive.c
#, c-format
msgid "ignoring unmerged: %s"
msgstr "忽略未合併項目:%s"

#: add-interactive.c
#, c-format
msgid "Only binary files changed.\n"
msgstr "只有二進位檔案更動了。\n"

#: add-interactive.c
#, c-format
msgid "No changes.\n"
msgstr "沒有更動。\n"

#: add-interactive.c
msgid "Patch update"
msgstr "修補檔更新"

#: add-interactive.c
msgid "Review diff"
msgstr "檢閱差異"

#: add-interactive.c
msgid "show paths with changes"
msgstr "顯示有更動的路徑"

#: add-interactive.c
msgid "add working tree state to the staged set of changes"
msgstr "將工作區狀態加入至暫存更動集"

#: add-interactive.c
msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
msgstr "將暫存的更動集還原回 HEAD 版本"

#: add-interactive.c
msgid "pick hunks and update selectively"
msgstr "挑選區塊並選擇性更新"

#: add-interactive.c
msgid "view diff between HEAD and index"
msgstr "檢視 HEAD 及索引之間的差異"

#: add-interactive.c
msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
msgstr "將未追蹤檔案的內容加入至更動暫存集"

#: add-interactive.c
msgid "Prompt help:"
msgstr "提示說明:"

#: add-interactive.c
msgid "select a single item"
msgstr "選取一個項目"

#: add-interactive.c
msgid "select a range of items"
msgstr "選取範圍中項目"

#: add-interactive.c
msgid "select multiple ranges"
msgstr "選取多個範圍"

#: add-interactive.c
msgid "select item based on unique prefix"
msgstr "根據獨特前綴選取項目"

#: add-interactive.c
msgid "unselect specified items"
msgstr "取消選取指定項目"

#: add-interactive.c
msgid "choose all items"
msgstr "選擇所有項目"

#: add-interactive.c
msgid "(empty) finish selecting"
msgstr "(空)完成選取"

#: add-interactive.c
msgid "select a numbered item"
msgstr "選取編號過的項目"

#: add-interactive.c
msgid "(empty) select nothing"
msgstr "(空)全部不選取"

#: add-interactive.c builtin/clean.c
msgid "*** Commands ***"
msgstr "*** 命令 ***"

#: add-interactive.c builtin/clean.c
msgid "What now"
msgstr "請選擇"

#: add-interactive.c
msgid "staged"
msgstr "已暫存"

#: add-interactive.c
msgid "unstaged"
msgstr "未暫存"

#: add-interactive.c apply.c builtin/am.c builtin/bugreport.c builtin/clone.c
#: builtin/diagnose.c builtin/fetch.c builtin/hook.c builtin/merge.c
#: builtin/pull.c builtin/submodule--helper.c
msgid "path"
msgstr "路徑"

#: add-interactive.c
msgid "could not refresh index"
msgstr "無法重新整理索引"

#: add-interactive.c builtin/clean.c
#, c-format
msgid "Bye.\n"
msgstr "再見。\n"

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "暫存模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "暫存刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "暫存加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "暫存此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"staging."
msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為暫存。"

#: add-patch.c
msgid ""
"y - stage this hunk\n"
"n - do not stage this hunk\n"
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - 暫存此區塊\n"
"n - 不要暫存此區塊\n"
"q - 離開。不暫存此區塊及後面的全部區塊\n"
"a - 暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
"d - 不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "貯存模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "貯存刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "貯存加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "貯存此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"stashing."
msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為貯存。"

#: add-patch.c
msgid ""
"y - stash this hunk\n"
"n - do not stash this hunk\n"
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - 貯存此區塊\n"
"n - 不要貯存此區塊\n"
"q - 離開。不貯存此區塊及後面的全部區塊\n"
"a - 貯存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
"d - 不貯存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "取消暫存模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "取消暫存刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "取消暫存加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "取消暫存此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"unstaging."
msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為未暫存。"

#: add-patch.c
msgid ""
"y - unstage this hunk\n"
"n - do not unstage this hunk\n"
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - 不暫存此區塊\n"
"n - 不要不暫存此區塊\n"
"q - 離開。不要不暫存此區塊及後面的全部區塊\n"
"a - 不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
"d - 不要不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "將模式更動套用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "將刪除動作套用至索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "將加入動作套用至索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "將此區塊套用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"applying."
msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為套用。"

#: add-patch.c
msgid ""
"y - apply this hunk to index\n"
"n - do not apply this hunk to index\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - 在索引中套用此區塊\n"
"n - 不要在索引中套用此區塊\n"
"q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
"a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
"d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "從工作區捨棄模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "從工作區捨棄刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "從工作區捨棄加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "從工作區捨棄此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"discarding."
msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為捨棄。"

#: add-patch.c
msgid ""
"y - discard this hunk from worktree\n"
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - 在工作區中捨棄此區塊\n"
"n - 不要在工作區中捨棄此區塊\n"
"q - 離開。不要捨棄此區塊及後面的全部區塊\n"
"a - 捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
"d - 不要捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "從索引和工作區捨棄模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "從索引和工作區捨棄刪除 [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "從索引和工作區捨棄加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "從索引和工作區捨棄此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
msgid ""
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - 在索引和工作區中捨棄此區塊\n"
"n - 不要在索引和工作區中捨棄此區塊\n"
"q - 離開。不要捨棄此區塊及後面的全部區塊\n"
"a - 捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
"d - 不要捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "將模式更動套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "將刪除動作套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "將加入動作套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "將此區塊套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
msgid ""
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - 在索引和工作區中套用此區塊\n"
"n - 不要在索引和工作區中套用此區塊\n"
"q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
"a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
"d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "將模式更動套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "將刪除動作套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "將加入動作套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "將此區塊套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "

#: add-patch.c
msgid ""
"y - apply this hunk to worktree\n"
"n - do not apply this hunk to worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - 在工作區中套用此區塊\n"
"n - 不要在工作區中套用此區塊\n"
"q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
"a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
"d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
msgstr "無法解析區塊標頭「%.*s」"

#: add-patch.c
msgid "could not parse diff"
msgstr "無法解析差異"

#: add-patch.c
msgid "could not parse colored diff"
msgstr "無法解析上色過的差異"

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "failed to run '%s'"
msgstr "無法執行「%s」"

#: add-patch.c
msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
msgstr "interactive.diffFilter 的輸出不符"

#: add-patch.c
msgid ""
"Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
"between its input and output lines."
msgstr ""
"您的過濾器必須在其輸入及輸出列\n"
"維持一對一的對應關係。"

#: add-patch.c
#, c-format
msgid ""
"expected context line #%d in\n"
"%.*s"
msgstr ""
"預期在下述位置有上下文列 #%d:\n"
"%.*s"

#: add-patch.c
#, c-format
msgid ""
"hunks do not overlap:\n"
"%.*s\n"
"\tdoes not end with:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"區塊未重疊:\n"
"%.*s\n"
"\t結尾不是:\n"
"%.*s"

#: add-patch.c
msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
msgstr "手動區塊編輯模式——檢視底部的快速指引。\n"

#: add-patch.c
#, c-format
msgid ""
"---\n"
"To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
"To remove '%c' lines, delete them.\n"
"Lines starting with %s will be removed.\n"
msgstr ""
"---\n"
"要刪除「%c」開頭的列,請將列首(上下文)改成空白。\n"
"要刪除「%c」開頭的列,請直接刪除。\n"
"開頭是 %s 的列將會被移除。\n"

#: add-patch.c
msgid ""
"If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
"edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
"aborted and the hunk is left unchanged.\n"
msgstr ""
"如果沒有完全套用,您可以再次編輯。\n"
"若刪掉此區塊的所有內容,則會中止編輯,\n"
"區塊則不會變更。\n"

#: add-patch.c
msgid "could not parse hunk header"
msgstr "無法解析區塊標頭"

#: add-patch.c
msgid "'git apply --cached' failed"
msgstr "「git apply --cached」失敗"

#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
#. The program will only accept that input at this point.
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
#. of the word "no" does not start with n.
#.
#: add-patch.c
msgid ""
"Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
msgstr "未套用您編輯的區塊。是否重新編輯(輸入「no」捨棄!) [y/n]? "

#: add-patch.c
msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
msgstr "選取的區塊無法套用至索引!"

#: add-patch.c
msgid "Apply them to the worktree anyway? "
msgstr "無論如何都要套用到工作區嗎? "

#: add-patch.c
msgid "Nothing was applied.\n"
msgstr "未套用。\n"

#: add-patch.c
msgid ""
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
"g - select a hunk to go to\n"
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
"e - manually edit the current hunk\n"
"p - print the current hunk, 'P' to use the pager\n"
"? - print help\n"
msgstr ""
"j - 維持此區塊未決定狀態,檢視下一個未決定區塊\n"
"J - 維持此區塊未決定狀態,檢視下一個區塊\n"
"k - 維持此區塊未決定狀態,檢視上一個未決定區塊\n"
"K - 維持此區塊未決定狀態,檢視上一個區塊\n"
"g - 選擇要跳轉至的區塊\n"
"/ - 尋找符合提供之常規表示式的區塊\n"
"s - 分割目前區塊為更小的區塊\n"
"e - 手動編輯目前區塊\n"
"p - 輸出目前區塊,「P」分頁顯示\n"
"? - 顯示說明\n"

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Only one letter is expected, got '%s'"
msgstr "預期收到一個字母,卻收到「%s」"

#: add-patch.c
msgid "No previous hunk"
msgstr "沒有上一個區塊"

#: add-patch.c
msgid "No next hunk"
msgstr "沒有下一個區塊"

#: add-patch.c
msgid "No other hunks to goto"
msgstr "沒有其它可以跳轉的區塊"

#: add-patch.c
msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
msgstr "要跳轉到哪個區塊(<ret> 檢視更多)? "

#: add-patch.c
msgid "go to which hunk? "
msgstr "跳轉到哪個區塊? "

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Invalid number: '%s'"
msgstr "無效數字:「%s」"

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Sorry, only %d hunk available."
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
msgstr[0] "對不起,只有 %d 個可用區塊。"

#: add-patch.c
msgid "No other hunks to search"
msgstr "沒有其它可以尋找的區塊"

#: add-patch.c
msgid "search for regex? "
msgstr "使用常規表示式搜尋? "

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Malformed search regexp %s: %s"
msgstr "格式錯誤的常規表示式 %s:%s"

#: add-patch.c
msgid "No hunk matches the given pattern"
msgstr "沒有符合提供模式的區塊"

#: add-patch.c
msgid "Sorry, cannot split this hunk"
msgstr "對不起,不能分割這個區塊"

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Split into %d hunks."
msgstr "分割為 %d 個區塊。"

#: add-patch.c
msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
msgstr "對不起,無法編輯這個區塊"

#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Unknown command '%s' (use '?' for help)"
msgstr "未知命令「%s」(使用「?」獲取幫助)"

#: add-patch.c
msgid "'git apply' failed"
msgstr "「git apply」失敗"

#: add-patch.c
msgid "No changes."
msgstr "沒有更動。"

#: add-patch.c
msgid "Only binary files changed."
msgstr "只有二進位檔案更動了。"

#: advice.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disable this message with \"git config advice.%s false\""
msgstr ""
"\n"
"請使用「git config advice.%s false」停用此訊息"

#: advice.c
#, c-format
msgid "%shint:%s%.*s%s\n"
msgstr "%s提示:%s%.*s%s\n"

#: advice.c
msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
msgstr "無法揀選,有未合併的檔案。"

#: advice.c
msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
msgstr "無法提交,有未合併的檔案。"

#: advice.c
msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
msgstr "無法合併,有未合併的檔案。"

#: advice.c
msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
msgstr "無法拉取,有未合併的檔案。"

#: advice.c
msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
msgstr "無法還原提交,有未合併的檔案。"

#: advice.c
msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
msgstr "無法重定基底,有未合併的檔案。"

#: advice.c
msgid ""
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
msgstr ""
"請在工作區修正檔案,然後視情況使用「git add/rm <file>」\n"
"命令標記解決方案並提交。"

#: advice.c
msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
msgstr "存在未解決的衝突,離開。"

#: advice.c builtin/merge.c
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
msgstr "合併尚未結束(有 MERGE_HEAD)。"

#: advice.c
msgid "Please, commit your changes before merging."
msgstr "請在合併前先提交您的更動。"

#: advice.c
msgid "Exiting because of unfinished merge."
msgstr "存在未完成的合併,離開。"

#: advice.c
msgid ""
"Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
"\n"
"\tgit merge --no-ff\n"
"\n"
"or:\n"
"\n"
"\tgit rebase\n"
msgstr ""
"岔開的分支不能快轉,您得執行:\n"
"\n"
"\tgit merge --no-ff\n"
"\n"
"或者:\n"
"\n"
"\tgit rebase\n"

#: advice.c
msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
msgstr "無法快轉,中止。"

#: advice.c
#, c-format
msgid ""
"The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
"outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
"updated in the index:\n"
msgstr ""
"下列路徑和(或)路徑規格\n"
"符合稀疏簽出定義外且存在的路徑,\n"
"所以不會在索引中更新:\n"

#: advice.c
msgid ""
"If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
"* Use the --sparse option.\n"
"* Disable or modify the sparsity rules."
msgstr ""
"如果您執意要更新這些項目,請試試以下任一方式:\n"
"* 使用 --sparse 選項。\n"
"* 停用或修改稀疏規則。"

#: advice.c
#, c-format
msgid ""
"Note: switching to '%s'.\n"
"\n"
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
"state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
"\n"
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
"do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
"\n"
"  git switch -c <new-branch-name>\n"
"\n"
"Or undo this operation with:\n"
"\n"
"  git switch -\n"
"\n"
"Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
"false\n"
"\n"
msgstr ""
"註:切換至「%s」。\n"
"\n"
"您正處於「分離 HEAD」狀態。您可以檢視、進行實驗性修改並提交,\n"
"而且您可以在切回分支時,捨棄在此狀態下所做的提交\n"
"而不對分支造成影響。\n"
"\n"
"如果您想要透過建立分支來保留在此狀態下所做的提交,\n"
"您可以現在或稍後在 switch 指令使用 -c 選項。例如:\n"
"\n"
"  git switch -c <新分支名稱>\n"
"\n"
"或者是使用下述命令復原此動作:\n"
"\n"
"  git switch -\n"
"\n"
"將組態變數 advice.detachedHead 設定為 false,即可關閉本建議\n"
"\n"

#: advice.c
#, c-format
msgid ""
"The following paths have been moved outside the\n"
"sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
"modifications.\n"
msgstr ""
"以下路徑已經移到稀疏簽出定義之外的地方,\n"
"但因為有本機更動,因此路徑不是稀疏的。\n"

#: advice.c
msgid ""
"To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
"* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
"* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
msgstr ""
"若要更正這些路徑的稀疏狀態,請:\n"
"* 使用「git add --sparse <路徑>」更新索引\n"
"* 使用「git sparse-checkout reapply」套用稀疏規則"

#: alias.c
msgid "cmdline ends with \\"
msgstr "命令列以 \\ 結尾"

#: alias.c
msgid "unclosed quote"
msgstr "未閉合的引號"

#: alias.c builtin/cat-file.c builtin/notes.c builtin/prune-packed.c
#: builtin/receive-pack.c builtin/refs.c builtin/tag.c t/helper/test-pkt-line.c
msgid "too many arguments"
msgstr "引數過多"

#: apply.c
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
msgstr "空白字元選項「%s」無法識別"

#: apply.c
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
msgstr "空白字元忽略選項「%s」無法識別"

#: apply.c archive.c builtin/add.c builtin/branch.c builtin/checkout-index.c
#: builtin/checkout.c builtin/clean.c builtin/clone.c builtin/commit.c
#: builtin/describe.c builtin/diff-tree.c builtin/difftool.c
#: builtin/fast-export.c builtin/fetch.c builtin/help.c builtin/index-pack.c
#: builtin/init-db.c builtin/log.c builtin/ls-files.c builtin/merge-base.c
#: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/rebase.c
#: builtin/repack.c builtin/replay.c builtin/reset.c builtin/rev-list.c
#: builtin/rev-parse.c builtin/show-branch.c builtin/stash.c
#: builtin/submodule--helper.c builtin/tag.c builtin/worktree.c parse-options.c
#: range-diff.c revision.c
#, c-format
msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
msgstr "無法同時使用「%s」和「%s」選項"

#: apply.c
#, c-format
msgid "'%s' outside a repository"
msgstr "「%s」在版本庫之外"

#: apply.c
msgid "failed to read patch"
msgstr "無法讀取修補檔"

#: apply.c
msgid "patch too large"
msgstr "修補檔過大"

#: apply.c
#, c-format
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
msgstr "無法準備時間戳常規表示式 %s"

#: apply.c
#, c-format
msgid "regexec returned %d for input: %s"
msgstr "regexec 回傳 %d,輸入為:%s"

#: apply.c
#, c-format
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
msgstr "無法在修補檔的第 %d 列找到檔案名稱"

#: apply.c
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
msgstr "git apply:無效的 git-diff — 應為 /dev/null,但在第 %2$d 列得到 %1$s"

#: apply.c
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
msgstr "git apply:無效的 git-diff — 第 %d 列的新檔案名稱不一致"

#: apply.c
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
msgstr "git apply:無效的 git-diff — 第 %d 列上舊檔案名稱不一致"

#: apply.c
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
msgstr "git apply:無效的 git-diff — 第 %d 列處預期是 /dev/null"

#: apply.c
#, c-format
msgid "invalid mode on line %d: %s"
msgstr "第 %d 列包含無效檔案模式:%s"

#: apply.c
#, c-format
msgid "inconsistent header lines %d and %d"
msgstr "不一致的檔案標頭(%d 列和 %d 列)"

#: apply.c
#, c-format
msgid ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"component (line %d)"
msgid_plural ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"components (line %d)"
msgstr[0] "移除 %d 個前導路徑部分後,git diff 標頭缺少檔案名稱資訊(第 %d 列)"

#: apply.c
#, c-format
msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
msgstr "git diff 標頭缺少檔案名稱資訊(第 %d 列)"

#: apply.c
#, c-format
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
msgstr "recount:遇到非預期的列:%.*s"

#: apply.c
#, c-format
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
msgstr "第 %d 列的修補檔區段沒有標頭:%.*s"

#: apply.c
msgid "new file depends on old contents"
msgstr "新檔案依賴舊內容"

#: apply.c
msgid "deleted file still has contents"
msgstr "刪除的檔案仍有內容"

#: apply.c
#, c-format
msgid "corrupt patch at line %d"
msgstr "修補檔在第 %d 列發現損壞"

#: apply.c
#, c-format
msgid "new file %s depends on old contents"
msgstr "新檔案 %s 依賴舊內容"

#: apply.c
#, c-format
msgid "deleted file %s still has contents"
msgstr "刪除的檔案 %s 仍有內容"

#: apply.c
#, c-format
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
msgstr "** 警告:檔案 %s 成為空檔案但並未刪除"

#: apply.c
#, c-format
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
msgstr "二進位修補檔在第 %d 列損壞:%.*s"

#: apply.c
#, c-format
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
msgstr "第 %d 列的二進位修補檔無法識別"

#: apply.c
#, c-format
msgid "patch with only garbage at line %d"
msgstr "修補檔案的第 %d 列只有垃圾資料"

#: apply.c
#, c-format
msgid "unable to read symlink %s"
msgstr "無法讀取符號連結 %s"

#: apply.c
#, c-format
msgid "unable to open or read %s"
msgstr "無法開啟或讀取 %s"

#: apply.c
#, c-format
msgid "invalid start of line: '%c'"
msgstr "無效的列首字元:「%c」"

#: apply.c
#, c-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
msgstr[0] "區塊 #%d 成功套用於 %d(偏移 %d 列)。"

#: apply.c
#, c-format
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
msgstr "上下文減少到(%ld/%ld)以在第 %d 列套用修補檔區塊"

#: apply.c
#, c-format
msgid ""
"while searching for:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"當查詢:\n"
"%.*s"

#: apply.c
#, c-format
msgid "missing binary patch data for '%s'"
msgstr "缺少「%s」的二進位修補檔資料"

#: apply.c
#, c-format
msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
msgstr "無法反向套用一個缺少至「%s」的反向資料區塊的二進位修補檔"

#: apply.c
#, c-format
msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
msgstr "無法在「%s」上套用沒有完整索引列的二進位修補檔"

#: apply.c
#, c-format
msgid ""
"the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
msgstr "修補檔要套用到「%s」(%s),但與目前內容不符。"

#: apply.c
#, c-format
msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
msgstr "修補檔要套用至空檔案「%s」,但其非空檔案"

#: apply.c
#, c-format
msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
msgstr "無法讀取「%2$s」必須的目標檔案 %1$s"

#: apply.c
#, c-format
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
msgstr "二進位修補檔未套用到「%s」"

#: apply.c
#, c-format
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
msgstr "修補「%s」的二進位修補檔,產生了不正確的結果(預期 %s,卻為 %s)"

#: apply.c
#, c-format
msgid "patch failed: %s:%ld"
msgstr "修補失敗:%s:%ld"

#: apply.c builtin/mv.c
#, c-format
msgid "cannot checkout %s"
msgstr "無法簽出 %s"

#: apply.c midx.c pack-mtimes.c pack-revindex.c setup.c
#, c-format
msgid "failed to read %s"
msgstr "無法讀取 %s"

#: apply.c
#, c-format
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
msgstr "讀取符號連結背後的「%s」"

#: apply.c
#, c-format
msgid "path %s has been renamed/deleted"
msgstr "路徑 %s 已被重新命名或刪除"

#: apply.c
#, c-format
msgid "%s: does not exist in index"
msgstr "%s:不在索引中"

#: apply.c
#, c-format
msgid "%s: does not match index"
msgstr "%s:與索引不符"

#: apply.c
msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
msgstr "版本庫缺少用來進行三方合併,所需要的資料物件。"

#: apply.c
#, c-format
msgid "Performing three-way merge...\n"
msgstr "正在進行三方合併……\n"

#: apply.c
#, c-format
msgid "cannot read the current contents of '%s'"
msgstr "無法讀取「%s」目前的內容"

#: apply.c
#, c-format
msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
msgstr "無法進行三方合併……\n"

#: apply.c
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
msgstr "已套用對「%s」的修補檔,但有衝突。\n"

#: apply.c
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
msgstr "已完全套用對「%s」的修補檔。\n"

#: apply.c
#, c-format
msgid "Falling back to direct application...\n"
msgstr "回復至直接套用模式⋯⋯\n"

#: apply.c
msgid "removal patch leaves file contents"
msgstr "移除性的修補檔仍有留下檔案內容"

#: apply.c
#, c-format
msgid "%s: wrong type"
msgstr "%s:錯誤類型"

#: apply.c
#, c-format
msgid "%s has type %o, expected %o"
msgstr "%s 的類型是 %o,預期是 %o"

#: apply.c read-cache.c
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "路徑「%s」無效"

#: apply.c
#, c-format
msgid "%s: already exists in index"
msgstr "%s:已存在於索引中"

#: apply.c
#, c-format
msgid "%s: already exists in working directory"
msgstr "%s:已存在於工作區中"

#: apply.c
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和舊模式(%3$o)不符"

#: apply.c
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和 %4$s 的舊模式(%3$o)不符"

#: apply.c
#, c-format
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "受影響的檔案「%s」在符號連結後"

#: apply.c
#, c-format
msgid "%s: patch does not apply"
msgstr "%s:未套用修補檔"

#: apply.c
#, c-format
msgid "Checking patch %s..."
msgstr "正在檢查修補檔 %s……"

#: apply.c
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
msgstr "%s 子模組缺少 sha1 資訊或沒有幫助"

#: apply.c
#, c-format
msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
msgstr "%s 的模式有更動,但其不在目前 HEAD 中"

#: apply.c
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
msgstr "缺少 sha1 資訊或沒有幫助 (%s)。"

#: apply.c
#, c-format
msgid "could not add %s to temporary index"
msgstr "無法將 %s 加進暫存索引"

#: apply.c
#, c-format
msgid "could not write temporary index to %s"
msgstr "無法將暫存索引寫入 %s"

#: apply.c
#, c-format
msgid "unable to remove %s from index"
msgstr "無法從索引移除 %s"

#: apply.c
#, c-format
msgid "corrupt patch for submodule %s"
msgstr "修補 %s 子模組的修補檔損壞"

#: apply.c
#, c-format
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
msgstr "無法對剛建立的檔案「%s」執行 stat"

#: apply.c
#, c-format
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
msgstr "無法對剛建立的檔案 %s 建立後端儲存"

#: apply.c
#, c-format
msgid "unable to add cache entry for %s"
msgstr "無法為 %s 加入快取項目"

#: apply.c builtin/bisect.c builtin/gc.c
#, c-format
msgid "failed to write to '%s'"
msgstr "無法寫入「%s」"

#: apply.c
#, c-format
msgid "closing file '%s'"
msgstr "關閉檔案「%s」"

#: apply.c
#, c-format
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
msgstr "無法以模式 %2$o 寫入「%1$s」檔案"

#: apply.c
#, c-format
msgid "Applied patch %s cleanly."
msgstr "已完全套用 %s 修補檔。"

#: apply.c
msgid "internal error"
msgstr "內部錯誤"

#: apply.c
#, c-format
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
msgstr[0] "套用 %%s 個修補檔,其中 %d 個被拒絕……"

#: apply.c
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "無法開啟 %s"

#: apply.c rerere.c
#, c-format
msgid "cannot unlink '%s'"
msgstr "無法刪除「%s」"

#: apply.c
#, c-format
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
msgstr "成功完全套用第 #%d 個區塊。"

#: apply.c
#, c-format
msgid "Rejected hunk #%d."
msgstr "拒絕第 #%d 個區塊。"

#: apply.c
#, c-format
msgid "Skipped patch '%s'."
msgstr "略過修補檔「%s」。"

#: apply.c
msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
msgstr "輸入沒有有效的修補檔內容(傳入「--allow-empty」允許此行為)"

#: apply.c t/helper/test-cache-tree.c
msgid "unable to read index file"
msgstr "無法讀取索引檔案"

#: apply.c
#, c-format
msgid "can't open patch '%s': %s"
msgstr "無法開啟修補檔「%s」:%s"

#: apply.c
#, c-format
msgid "squelched %d whitespace error"
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
msgstr[0] "抑制下仍有 %d 個空白字元誤用"

#: apply.c
#, c-format
msgid "%d line adds whitespace errors."
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
msgstr[0] "%d 列加入了空白字元誤用。"

#: apply.c
#, c-format
msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
msgstr[0] "修正空白誤用後,套用了 %d 列。"

#: apply.c builtin/mv.c builtin/rm.c
msgid "Unable to write new index file"
msgstr "無法寫入新索引檔案"

#: apply.c
msgid "don't apply changes matching the given path"
msgstr "不要套用符合提供路徑的更動"

#: apply.c
msgid "apply changes matching the given path"
msgstr "套用符合提供路徑的更動"

#: apply.c builtin/am.c
msgid "num"
msgstr "數字"

#: apply.c
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
msgstr "從傳統的 diff 路徑中移除 <num> 個前導斜線"

#: apply.c
msgid "ignore additions made by the patch"
msgstr "忽略修補檔中的加入內容"

#: apply.c
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
msgstr "不套用修補檔,而是顯示輸入的差異統計 (diffstat)"

#: apply.c
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
msgstr "以十進位數字,顯示加入和刪除的列數"

#: apply.c
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
msgstr "不套用修補檔,而是顯示輸入的概要"

#: apply.c
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
msgstr "不套用修補檔,而是檢視修補檔是否可套用"

#: apply.c
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
msgstr "確認修補檔可以套用到目前索引"

#: apply.c
msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
msgstr "使用 `git add --intent-to-add` 命令標記新檔案"

#: apply.c
msgid "apply a patch without touching the working tree"
msgstr "套用修補檔而不修改工作區"

#: apply.c
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
msgstr "接受修改工作區之外檔案的修補檔"

#: apply.c
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
msgstr "亦套用修補檔(與 --stat/--summary/--check 選項同時使用)"

#: apply.c
msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
msgstr "嘗試三方合併,若失敗則回到正常修補模式"

#: apply.c builtin/merge-file.c
msgid "for conflicts, use our version"
msgstr "如果衝突,使用我們的版本"

#: apply.c builtin/merge-file.c
msgid "for conflicts, use their version"
msgstr "如果衝突,使用他們的版本"

#: apply.c builtin/merge-file.c
msgid "for conflicts, use a union version"
msgstr "如果衝突,使用聯合版本"

#: apply.c
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
msgstr "組建以嵌入索引資訊為基礎的暫存索引"

#: apply.c builtin/checkout-index.c
msgid "paths are separated with NUL character"
msgstr "路徑以 NUL 字元分隔"

#: apply.c
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
msgstr "確保至少符合 <n> 列上下文"

#: apply.c builtin/am.c builtin/interpret-trailers.c builtin/pack-objects.c
#: builtin/rebase.c
msgid "action"
msgstr "動作"

#: apply.c
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
msgstr "檢查新增和修改的列中間,是否有空白字元誤用"

#: apply.c
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
msgstr "尋找上下文時忽略空白字元更動"

#: apply.c
msgid "apply the patch in reverse"
msgstr "反向套用修補檔"

#: apply.c
msgid "don't expect at least one line of context"
msgstr "無需至少一列上下文"

#: apply.c
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
msgstr "將拒絕的修補檔區塊,留在對應的 *.rej 檔案中"

#: apply.c
msgid "allow overlapping hunks"
msgstr "允許重疊區塊"

#: apply.c
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
msgstr "允許不正確的檔案末尾換列符號"

#: apply.c
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
msgstr "不信任區塊標頭中的列號"

#: apply.c builtin/am.c
msgid "root"
msgstr "根目錄"

#: apply.c
msgid "prepend <root> to all filenames"
msgstr "在所有檔案名稱前加上 <root>"

#: apply.c
msgid "don't return error for empty patches"
msgstr "遇到空白修補檔時,不回傳錯誤"

#: apply.c
msgid "--ours, --theirs, and --union require --3way"
msgstr "--ours、--theirs 和 --union 需要 --3way"

#: archive-tar.c archive-zip.c
#, c-format
msgid "cannot stream blob %s"
msgstr "無法串流資料物件 %s"

#: archive-tar.c archive-zip.c
#, c-format
msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
msgstr "不支援的檔案模式:0%o (SHA1:%s)"

#: archive-tar.c archive-zip.c builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "deflate error (%d)"
msgstr "壓縮錯誤 (%d)"

#: archive-tar.c
#, c-format
msgid "unable to start '%s' filter"
msgstr "無法啟動「%s」過濾器"

#: archive-tar.c
msgid "unable to redirect descriptor"
msgstr "無法重新導向描述元"

#: archive-tar.c
#, c-format
msgid "'%s' filter reported error"
msgstr "「%s」過濾器回報錯誤"

#: archive-zip.c
#, c-format
msgid "path is not valid UTF-8: %s"
msgstr "路徑不是有效的 UTF-8:%s"

#: archive-zip.c
#, c-format
msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
msgstr "路徑太長(%d 個字元,SHA1:%s):%s"

#: archive-zip.c
#, c-format
msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
msgstr "對本系統而言時間戳太大:%<PRIuMAX>"

#: archive.c
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"

#: archive.c
msgid ""
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr ""
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"

#: archive.c
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"

#: archive.c builtin/gc.c builtin/notes.c builtin/tag.c
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "無法讀取「%s」"

#: archive.c
#, c-format
msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
msgstr "符合路徑規格「%s」的檔案在目前目錄之外"

#: archive.c builtin/add.c builtin/rm.c
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
msgstr "路徑規格「%s」未符合任何檔案"

#: archive.c
#, c-format
msgid "no such ref: %.*s"
msgstr "無此引用:%.*s"

#: archive.c
#, c-format
msgid "not a valid object name: %s"
msgstr "非有效物件名稱:%s"

#: archive.c t/helper/test-cache-tree.c
#, c-format
msgid "not a tree object: %s"
msgstr "非樹狀物件:%s"

#: archive.c
#, c-format
msgid "failed to unpack tree object %s"
msgstr "解包 %s 樹狀物件失敗"

#: archive.c
#, c-format
msgid "File not found: %s"
msgstr "找不到檔案:%s"

#: archive.c
#, c-format
msgid "Not a regular file: %s"
msgstr "不是一般檔案:%s"

#: archive.c
#, c-format
msgid "unclosed quote: '%s'"
msgstr "未閉合的引號:「%s」"

#: archive.c
#, c-format
msgid "missing colon: '%s'"
msgstr "缺少冒號:「%s」"

#: archive.c
#, c-format
msgid "empty file name: '%s'"
msgstr "檔案名稱空白:「%s」"

#: archive.c
msgid "fmt"
msgstr "fmt"

#: archive.c
msgid "archive format"
msgstr "封存格式"

#: archive.c builtin/log.c parse-options.h
msgid "prefix"
msgstr "前綴"

#: archive.c
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
msgstr "為封存中的每個路徑名稱加上前綴"

#: archive.c builtin/blame.c builtin/commit-tree.c builtin/config.c
#: builtin/fast-export.c builtin/gc.c builtin/grep.c builtin/hash-object.c
#: builtin/ls-files.c builtin/notes.c builtin/read-tree.c parse-options.h
msgid "file"
msgstr "file"

#: archive.c
msgid "add untracked file to archive"
msgstr "將未追蹤檔案加進封存"

#: archive.c
msgid "path:content"
msgstr "path:content"

#: archive.c builtin/archive.c
msgid "write the archive to this file"
msgstr "將封存寫入此檔案"

#: archive.c
msgid "read .gitattributes in working directory"
msgstr "讀取工作目錄中的 .gitattributes"

#: archive.c
msgid "report archived files on stderr"
msgstr "在 stderr 上回報封存的檔案"

#: archive.c builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c
#: builtin/pull.c
msgid "time"
msgstr "time"

#: archive.c
msgid "set modification time of archive entries"
msgstr "設定封存項目的修改時間"

#: archive.c
msgid "set compression level"
msgstr "設定壓縮級別"

#: archive.c
msgid "list supported archive formats"
msgstr "列出支援的封存格式"

#: archive.c builtin/archive.c builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
msgid "repo"
msgstr "repo"

#: archive.c builtin/archive.c
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
msgstr "從遠端版本庫 <repo> 擷取封存檔案"

#: archive.c builtin/archive.c builtin/difftool.c builtin/notes.c
msgid "command"
msgstr "command"

#: archive.c builtin/archive.c
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
msgstr "遠端 git-upload-archive 命令的路徑"

#: archive.c
msgid "Unexpected option --remote"
msgstr "非預期選項 --remote"

#: archive.c builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit.c
#: builtin/fast-export.c builtin/index-pack.c builtin/log.c builtin/reset.c
#: builtin/rm.c builtin/stash.c builtin/worktree.c fetch-pack.c http-fetch.c
#: revision.c
#, c-format
msgid "the option '%s' requires '%s'"
msgstr "「%s」選項需要「%s」"

#: archive.c
msgid "Unexpected option --output"
msgstr "非預期選項 --output"

#: archive.c t/unit-tests/unit-test.c
#, c-format
msgid "extra command line parameter '%s'"
msgstr "多出命令列參數「%s」"

#: archive.c
#, c-format
msgid "Unknown archive format '%s'"
msgstr "封存格式「%s」未知"

#: archive.c
#, c-format
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
msgstr "引數不支援「%s」格式:-%d"

#: attr.c
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid attribute name"
msgstr "%.*s 不是有效的屬性名稱"

#: attr.c
msgid "unable to add additional attribute"
msgstr "無法加入其他屬性"

#: attr.c
#, c-format
msgid "ignoring overly long attributes line %d"
msgstr "忽略過長的屬性列 (第 %d 列)"

#: attr.c
#, c-format
msgid "%s not allowed: %s:%d"
msgstr "不允許 %s:%s:%d"

#: attr.c
msgid ""
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
msgstr ""
"git attributes 會忽略反向模式\n"
"當字串確定要以驚嘆號開始時,請使用「\\!」。"

#: attr.c
#, c-format
msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
msgstr "無法 fstat gitattributes 檔案「%s」"

#: attr.c
#, c-format
msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
msgstr "忽略過大的 gitattributes 檔案「%s」"

#: attr.c
#, c-format
msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
msgstr "忽略過大的 gitattributes 資料物件「%s」"

#: attr.c
msgid "cannot use --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE without repo"
msgstr "沒有版本庫無法使用 --attr-source 或 GIT_ATTR_SOURCE"

#: attr.c
msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
msgstr "無效的 --attr-source 或 GIT_ATTR_SOURCE"

#: attr.c read-cache.c
#, c-format
msgid "unable to stat '%s'"
msgstr "無法統計「%s」"

#: bisect.c builtin/cat-file.c builtin/index-pack.c builtin/notes.c
#: builtin/pack-objects.c combine-diff.c object-file.c rerere.c
#, c-format
msgid "unable to read %s"
msgstr "無法讀取 %s"

#: bisect.c
#, c-format
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
msgstr "檔案「%s」包含無效的引用內容:%s"

#: bisect.c
#, c-format
msgid "We cannot bisect more!\n"
msgstr "已經無法繼續二分搜尋!\n"

#: bisect.c
#, c-format
msgid "Not a valid commit name %s"
msgstr "%s 不是有效的提交名稱"

#: bisect.c
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is bad.\n"
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"合併基礎 %s 是壞的。\n"
"這意味著 bug 已經在 %s 和 [%s] 之間被修正。\n"

#: bisect.c
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is new.\n"
"The property has changed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"合併基礎 %s 是新的。\n"
"介於 %s 和 [%s] 之間的屬性已被修改。\n"

#: bisect.c
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is %s.\n"
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"合併基礎 %s 是 %s。\n"
"這意味著第一個「%s」提交位於 %s 和 [%s] 之間。\n"

#: bisect.c
#, c-format
msgid ""
"Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
msgstr ""
"部分 %s 修訂版不是 %s 修訂版的祖先。\n"
"這種情況下 git bisect 無法正常運作。\n"
"您可能弄錯了 %s 和 %s 修訂版?\n"

#: bisect.c
#, c-format
msgid ""
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
"We continue anyway."
msgstr ""
"介於 %s 和 [%s] 的合併基礎一定被略過了。\n"
"所以我們無法確認第一個 %s 提交是否介於 %s 和 %s 之間。\n"
"我們仍舊繼續。"

#: bisect.c
#, c-format
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
msgstr "二分搜尋中:合併基礎必須經過測試\n"

#: bisect.c
#, c-format
msgid "a %s revision is needed"
msgstr "需要一個 %s 修訂版"

#: bisect.c
#, c-format
msgid "could not create file '%s'"
msgstr "無法建立「%s」檔案"

#: bisect.c builtin/notes.c
#, c-format
msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
msgstr "無法為物件「%s」開始「show」"

#: bisect.c builtin/merge.c
#, c-format
msgid "could not read file '%s'"
msgstr "無法讀取「%s」檔案"

#: bisect.c
msgid "reading bisect refs failed"
msgstr "無法讀取二分搜尋的引用"

#: bisect.c
#, c-format
msgid "%s was both %s and %s\n"
msgstr "%s 同時為 %s 和 %s\n"

#: bisect.c
#, c-format
msgid ""
"No testable commit found.\n"
"Maybe you started with bad path arguments?\n"
msgstr ""
"沒找到能夠測試的提交。\n"
"可能是傳入的路徑引數有誤?\n"

#: bisect.c
#, c-format
msgid "(roughly %d step)"
msgid_plural "(roughly %d steps)"
msgstr[0] "(大約 %d 步)"

#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
#. steps)" translation.
#.
#: bisect.c
#, c-format
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
msgstr[0] "二分搜尋中:在此 (%2$s) 之後,尚餘 %1$d 個版本待測試\n"

#: blame.c
msgid "--contents and --reverse do not blend well."
msgstr "--contents 和 --reverse 不能混用。"

#: blame.c
msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要指定最新的提交"

#: blame.c builtin/bisect.c builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c
#: builtin/pack-objects.c builtin/shortlog.c midx-write.c pack-bitmap.c
#: remote.c sequencer.c submodule.c
msgid "revision walk setup failed"
msgstr "修訂版遍歷設定失敗"

#: blame.c
msgid ""
"--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要第一上級鏈的提交範圍"

#: blame.c
#, c-format
msgid "no such path %s in %s"
msgstr "在 %2$s 中,沒有路徑 %1$s"

#: blame.c
#, c-format
msgid "cannot read blob %s for path %s"
msgstr "無法為 %2$s 路徑讀取資料物件 %1$s"

#: branch.c
msgid ""
"cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
"rebasing is requested"
msgstr "請求重定基底時,無法繼承多個引用的上游追蹤設定"

#: branch.c
#, c-format
msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
msgstr "未將「%s」分支設為其自己的上游"

#: branch.c
#, c-format
msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
msgstr "已藉由重訂基底,將「%s」分支設定為追蹤「%s」。"

#: branch.c
#, c-format
msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
msgstr "已將「%s」分支設定為追蹤「%s」。"

#: branch.c
#, c-format
msgid "branch '%s' set up to track:"
msgstr "「%s」分支已設定追蹤:"

#: branch.c
msgid "unable to write upstream branch configuration"
msgstr "無法寫入上游分支設定"

#: branch.c
msgid ""
"\n"
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
"the remote tracking information by invoking:"
msgstr ""
"\n"
"修正病灶後,您可以執行下述命令\n"
"修正遠端追蹤資訊:"

#: branch.c
#, c-format
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
msgstr "請求繼承「%s」的追蹤設定,但未設定遠端"

#: branch.c
#, c-format
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
msgstr "請求繼承「%s」的追蹤設定,但未設定合併設定"

#: branch.c
#, c-format
msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
msgstr "未追蹤:「%s」引用有歧義"

#  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
#. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
#. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
#. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
#.
#. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
#. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
#. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
#. around.
#.
#: branch.c object-name.c
#, c-format
msgid "  %s\n"
msgstr "  %s\n"

#. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
#. duplicate refspecs, composed above.
#.
#: branch.c
#, c-format
msgid ""
"There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
"tracking ref '%s':\n"
"%s\n"
"This is typically a configuration error.\n"
"\n"
"To support setting up tracking branches, ensure that\n"
"different remotes' fetch refspecs map into different\n"
"tracking namespaces."
msgstr ""
"有多個遠端的抓取引用規格,映射到\n"
"遠端追蹤引用「%s」的規格:\n"
"%s\n"
"這通常是設定錯誤。\n"
"\n"
"若要支援設定追蹤分支,請確定不同遠端的\n"
"抓取引用規格,映射到不同的追蹤命名空間。"

#: branch.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid branch name"
msgstr "「%s」不是有效的分支名稱"

#: branch.c builtin/branch.c
msgid "See `man git check-ref-format`"
msgstr "請參閱「man git check-ref-format」"

#: branch.c
#, c-format
msgid "a branch named '%s' already exists"
msgstr "已有同名「%s」分支"

#: branch.c
#, c-format
msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
msgstr "無法強制更新被位於「%2$s」的工作區使用的分支「%1$s」"

#: branch.c
#, c-format
msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
msgstr "無法設定追蹤資訊:起始點「%s」不是分支"

#: branch.c
#, c-format
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
msgstr "請求的上游分支「%s」不存在"

#: branch.c
msgid ""
"\n"
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
"\n"
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
msgstr ""
"\n"
"如果您打算以遠端現存的上游分支為基礎進行修改,\n"
"您或許需要執行 `git fetch` 取得分支。\n"
"\n"
"如果您打算將新建立的本機分支,推送至對應的遠端分支,\n"
"並建立兩個分支間的追蹤關係,您可能需要使用 `git push -u`\n"
"推送分支並設定和上游的關聯。"

#: branch.c builtin/replace.c
#, c-format
msgid "not a valid object name: '%s'"
msgstr "物件名稱無效:「%s」"

#: branch.c
#, c-format
msgid "ambiguous object name: '%s'"
msgstr "物件名稱有歧義:「%s」"

#: branch.c
#, c-format
msgid "not a valid branch point: '%s'"
msgstr "分支點無效:「%s」"

#: branch.c
#, c-format
msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
msgstr "「%s」子模組:找不到子模組"

#: branch.c
#, c-format
msgid ""
"You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
"submodules %s && git submodule update --init'"
msgstr ""
"您可以使用「git checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update "
"--init」命令嘗試更新子模組"

#: branch.c
#, c-format
msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
msgstr "「%s」子模組:無法建立「%s」分支"

#: branch.c
#, c-format
msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
msgstr "「%s」已被位於「%s」的工作區使用"

#: builtin/add.c
msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git add [<options>] [--] <pathspec>..."

#: builtin/add.c
#, c-format
msgid "cannot chmod %cx '%s'"
msgstr "無法 chmod %cx '%s'"

#: builtin/add.c
msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
msgstr "重新整理索引之後,尚未被暫存的更動:"

#: builtin/add.c
msgid "could not read the index"
msgstr "無法讀取索引"

#: builtin/add.c
msgid "editing patch failed"
msgstr "編輯修補檔失敗"

#: builtin/add.c read-cache.c
#, c-format
msgid "could not stat '%s'"
msgstr "無法統計「%s」"

#: builtin/add.c
msgid "empty patch. aborted"
msgstr "修補檔空白。中止"

#: builtin/add.c
#, c-format
msgid "could not apply '%s'"
msgstr "無法套用「%s」"

#: builtin/add.c
msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
msgstr "下列路徑根據其中一個 .gitignore 檔案而被忽略:\n"

#: builtin/add.c builtin/clean.c builtin/fetch.c builtin/mv.c
#: builtin/prune-packed.c builtin/pull.c builtin/push.c builtin/remote.c
#: builtin/rm.c builtin/send-pack.c
msgid "dry run"
msgstr "測試執行"

#: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/commit.c
#: builtin/count-objects.c builtin/fsck.c builtin/log.c builtin/mv.c
#: builtin/read-tree.c builtin/refs.c
msgid "be verbose"
msgstr "詳細輸出"

#: builtin/add.c
msgid "interactive picking"
msgstr "互動式挑選"

#: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
msgid "select hunks interactively"
msgstr "互動式選取區塊"

#: builtin/add.c
msgid "edit current diff and apply"
msgstr "編輯目前差異並套用"

#: builtin/add.c
msgid "allow adding otherwise ignored files"
msgstr "允許加入原先被忽略的檔案"

#: builtin/add.c
msgid "update tracked files"
msgstr "更新已追蹤的檔案"

#: builtin/add.c
msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
msgstr "對已追蹤檔案(隱含 -u)重新標準化 EOL"

#: builtin/add.c
msgid "record only the fact that the path will be added later"
msgstr "只記錄「路徑稍後會再加入」"

#: builtin/add.c
msgid "add changes from all tracked and untracked files"
msgstr "從所有已追蹤和未追蹤檔案加入更動"

#: builtin/add.c
msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
msgstr "忽略工作區中移除的路徑(和 --no-all 相同)"

#: builtin/add.c
msgid "don't add, only refresh the index"
msgstr "不新增,只重新整理索引"

#: builtin/add.c
msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
msgstr "略過因發生錯誤不能新增的檔案"

#: builtin/add.c
msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
msgstr "檢查(即使不存在的)檔案是否在測試執行模式中被忽略"

#: builtin/add.c builtin/mv.c builtin/rm.c
msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
msgstr "允許更新稀疏簽出 cone 外的項目"

#: builtin/add.c builtin/update-index.c
msgid "override the executable bit of the listed files"
msgstr "覆寫列出檔案中的可執行位元"

#: builtin/add.c
msgid "warn when adding an embedded repository"
msgstr "嵌入版本庫時發出警告"

#: builtin/add.c
#, c-format
msgid ""
"You've added another git repository inside your current repository.\n"
"Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
"the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
"If you meant to add a submodule, use:\n"
"\n"
"\tgit submodule add <url> %s\n"
"\n"
"If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
"index with:\n"
"\n"
"\tgit rm --cached %s\n"
"\n"
"See \"git help submodule\" for more information."
msgstr ""
"您在目前的版本庫中加進另一個 Git 版本庫。\n"
"複製外層的版本庫,將不包含嵌入版本庫的內容,\n"
"並且不包含取得此版本庫的方式。\n"
"如果您要加入子模組,請使用:\n"
"\n"
"\tgit submodule add <url> %s\n"
"\n"
"如果您不小心加入了這個路徑,\n"
"可以用下面的命令,將其從索引中移除:\n"
"\n"
"\tgit rm --cached %s\n"
"\n"
"參見「git help submodule」深入了解。"

#: builtin/add.c
#, c-format
msgid "adding embedded git repository: %s"
msgstr "正在加入嵌入式 git 版本庫:%s"

#: builtin/add.c
msgid "Use -f if you really want to add them."
msgstr "如果您確定想要加入它們,請使用 -f。"

#: builtin/add.c
msgid "adding files failed"
msgstr "加入檔案失敗"

#: builtin/add.c
#, c-format
msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
msgstr "--chmod 的參數「%s」必須是 -x 或 +x"

#: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/commit.c builtin/reset.c
#: builtin/rm.c builtin/stash.c
#, c-format
msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
msgstr "「%s」和路徑規格引數不得同時使用"

#: builtin/add.c
#, c-format
msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
msgstr "沒有指定,亦未加入檔案。\n"

#: builtin/add.c
msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?"
msgstr "也許您想要執行的是「git add .」?"

#: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/clean.c
#: builtin/commit.c builtin/diff-tree.c builtin/grep.c builtin/mv.c
#: builtin/reset.c builtin/rm.c builtin/submodule--helper.c read-cache.c
#: rerere.c submodule.c
msgid "index file corrupt"
msgstr "索引檔案損壞"

#: builtin/add.c builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c
#: builtin/commit.c builtin/stash.c merge.c rerere.c
msgid "unable to write new index file"
msgstr "無法寫入新的索引檔案"

#: builtin/am.c builtin/mailinfo.c mailinfo.c
#, c-format
msgid "bad action '%s' for '%s'"
msgstr "「%s」動作對「%s」無效"

#: builtin/am.c builtin/blame.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c
#: builtin/pull.c builtin/revert.c config.c diff-merges.c gpg-interface.c
#: ls-refs.c parallel-checkout.c sequencer.c setup.c
#, c-format
msgid "invalid value for '%s': '%s'"
msgstr "「%s」的值無效:「%s」"

#: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c sequencer.c
#, c-format
msgid "could not read '%s'"
msgstr "無法讀取「%s」"

#: builtin/am.c
msgid "could not parse author script"
msgstr "無法解析作者文稿"

#: builtin/am.c builtin/replace.c commit.c sequencer.c
#, c-format
msgid "could not parse %s"
msgstr "無法解析 %s"

#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
msgstr "「%s」被 applypatch-msg 掛鉤刪除"

#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "Malformed input line: '%s'."
msgstr "格式錯誤的輸入列:「%s」。"

#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
msgstr "從「%s」拷貝註解到「%s」失敗"

#: builtin/am.c
msgid "fseek failed"
msgstr "fseek 失敗"

#: builtin/am.c builtin/rebase.c sequencer.c wrapper.c
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading"
msgstr "無法開啟「%s」進行讀取"

#: builtin/am.c builtin/rebase.c editor.c sequencer.c wrapper.c
#, c-format
msgid "could not open '%s' for writing"
msgstr "無法開啟「%s」進行寫入"

#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "could not parse patch '%s'"
msgstr "無法解析修補檔「%s」"

#: builtin/am.c
msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
msgstr "一次只能套用一個 StGIT 修補檔序列"

#: builtin/am.c
msgid "invalid timestamp"
msgstr "無效的時間戳"

#: builtin/am.c
msgid "invalid Date line"
msgstr "無效的 Date 列"

#: builtin/am.c
msgid "invalid timezone offset"
msgstr "無效的時區偏移"

#: builtin/am.c
msgid "Patch format detection failed."
msgstr "修補檔格式偵測失敗。"

#: builtin/am.c builtin/clone.c
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "無法建立目錄「%s」"

#: builtin/am.c
msgid "Failed to split patches."
msgstr "無法切割修補檔。"

#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\".\n"
msgstr "解決此問題後,請執行「%s --continue」。\n"

#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead.\n"
msgstr "若要略過此修補,請改執行「%s --skip」。\n"

#: builtin/am.c
#, c-format
msgid ""
"To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\".\n"
msgstr "若要將空白修補檔錄入為空白提交,請執行「%s --allow-empty」。\n"

#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
msgstr "若要還原至原始分支,並停止修補動作,請執行「%s --abort」。"

#: builtin/am.c
msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
msgstr "修補檔使用 format=flowed 格式傳送:列尾的空格可能會遺失。"

#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "missing author line in commit %s"
msgstr "在提交 %s 中缺少作者列"

#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "invalid ident line: %.*s"
msgstr "ident 列無效:%.*s"

#: builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c commit-graph.c
#, c-format
msgid "unable to parse commit %s"
msgstr "無法解析 %s 提交"

#: builtin/am.c
msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
msgstr "版本庫缺少必要的資料物件,無法進行三方合併。"

#: builtin/am.c
msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
msgstr "正在使用索引資訊重建基礎樹……"

#: builtin/am.c
msgid ""
"Did you hand edit your patch?\n"
"It does not apply to blobs recorded in its index."
msgstr ""
"您是否曾自行編輯過您的修補檔?\n"
"未能套用至索引錄入的資料物件。"

#: builtin/am.c
msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
msgstr "正在回復到修補基礎處,並進行三方合併……"

#: builtin/am.c
msgid "Failed to merge in the changes."
msgstr "無法合併更動。"

#: builtin/am.c builtin/merge.c sequencer.c
msgid "git write-tree failed to write a tree"
msgstr "git write-tree 無法寫入樹狀物件"

#: builtin/am.c
msgid "applying to an empty history"
msgstr "正在套用至空白歷史記錄上"

#: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/replay.c sequencer.c
msgid "failed to write commit object"
msgstr "無法寫入提交物件"

#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "cannot resume: %s does not exist."
msgstr "無法繼續:%s 不存在。"

#: builtin/am.c
msgid "Commit Body is:"
msgstr "提交內文為:"

#  譯者:請維持句尾空格
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
#. in your translation. The program will only accept English
#. input at this point.
#.
#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
msgstr "是否套用?是[y]/否[n]/編輯[e]/檢視修補檔[v]/全部接受[a]: "

#: builtin/am.c builtin/commit.c
msgid "unable to write index file"
msgstr "無法寫入索引檔案"

#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
msgstr "有異動索引:無法套用修補檔(異動處:%s)"

#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "Skipping: %.*s"
msgstr "略過:%.*s"

#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "Creating an empty commit: %.*s"
msgstr "建立空白提交:%.*s"

#: builtin/am.c
msgid "Patch is empty."
msgstr "修補檔空白。"

#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "Applying: %.*s"
msgstr "套用:%.*s"

#: builtin/am.c
msgid "No changes -- Patch already applied."
msgstr "沒有變更——修補檔已套用過。"

#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "Patch failed at %s %.*s"
msgstr "在 %s %.*s 處修補失敗"

#: builtin/am.c
msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
msgstr "使用「git am --show-current-patch=diff」命令檢視失敗的修補檔"

#: builtin/am.c
msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
msgstr "沒有變更:將其錄入為空白提交。"

#: builtin/am.c
msgid ""
"No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
"If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
"already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
msgstr ""
"沒有變更:是否忘記執行「git add」?\n"
"如果沒有其他要新增到暫存區的,則很可能是其它提交\n"
"已經引入了相同的變更。您也許想要略過這個修補檔。"

#: builtin/am.c
msgid ""
"You still have unmerged paths in your index.\n"
"You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
"such.\n"
"You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
msgstr ""
"索引中仍有未合併路徑。\n"
"您應該對已經解決衝突的每一個檔案執行 `git add`,標記為已經完成。\n"
"你可以對「由他們刪除」的檔案,執行 `git rm` 指令。"

#: builtin/am.c builtin/reset.c
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'."
msgstr "無法解析「%s」物件。"

#: builtin/am.c
msgid "failed to clean index"
msgstr "無法清除索引"

#: builtin/am.c
msgid ""
"You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
"Not rewinding to ORIG_HEAD"
msgstr ""
"您似乎在上一次「am」失敗後移動了 HEAD。\n"
"未倒轉回 ORIG_HEAD"

#: builtin/am.c builtin/bisect.c builtin/tag.c worktree.c
#, c-format
msgid "failed to read '%s'"
msgstr "無法讀取「%s」"

#: builtin/am.c
msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
msgstr "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"

#: builtin/am.c
msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
msgstr "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"

#: builtin/am.c
msgid "run interactively"
msgstr "互動式執行"

#: builtin/am.c
msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
msgstr "繞過 pre-applypatch 和 applypatch-msg 掛鉤"

#: builtin/am.c
msgid "historical option -- no-op"
msgstr "歷史遺留選項——無作用"

#: builtin/am.c
msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
msgstr "必要時允許回復至三方合併"

#: builtin/am.c builtin/init-db.c builtin/prune-packed.c builtin/repack.c
#: builtin/stash.c
msgid "be quiet"
msgstr "靜默模式"

#: builtin/am.c
msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
msgstr "在提交說明結尾處加入 Signed-off-by"

#: builtin/am.c
msgid "recode into utf8 (default)"
msgstr "使用 utf8 字元集(預設值)"

#: builtin/am.c
msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
msgstr "向 git-mailinfo 傳入 -k 參數"

#: builtin/am.c
msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
msgstr "向 git-mailinfo 傳入 -b 參數"

#: builtin/am.c
msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
msgstr "向 git-mailinfo 傳入 -m 參數"

#: builtin/am.c
msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
msgstr "若為 mbox 格式,向 git-mailsplit 傳入 --keep-cr 標記"

#: builtin/am.c
msgid "strip everything before a scissors line"
msgstr "截掉裁切線前的所有內容"

#: builtin/am.c
msgid "pass it through git-mailinfo"
msgstr "透過 git-mailinfo 傳入"

#: builtin/am.c
msgid "pass it through git-apply"
msgstr "透過 git-apply 傳入"

#: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/grep.c
#: builtin/merge.c builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/repack.c
#: builtin/show-branch.c builtin/show-ref.c builtin/tag.c parse-options.h
msgid "n"
msgstr "n"

#: builtin/am.c builtin/branch.c builtin/bugreport.c builtin/cat-file.c
#: builtin/clone.c builtin/diagnose.c builtin/for-each-ref.c builtin/init-db.c
#: builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c builtin/refs.c builtin/replace.c
#: builtin/submodule--helper.c builtin/tag.c builtin/verify-tag.c
msgid "format"
msgstr "format"

#: builtin/am.c
msgid "format the patch(es) are in"
msgstr "修補檔的格式"

#: builtin/am.c
msgid "override error message when patch failure occurs"
msgstr "覆蓋修補失敗時顯示的錯誤訊息"

#: builtin/am.c
msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
msgstr "衝突解決後繼續套用修補檔"

#: builtin/am.c
msgid "synonyms for --continue"
msgstr "和 --continue 同義"

#: builtin/am.c
msgid "skip the current patch"
msgstr "略過目前修補檔"

#: builtin/am.c
msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
msgstr "還原原始分支並中止修補動作"

#: builtin/am.c
msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
msgstr "中止修補動作但保持 HEAD 不變"

#: builtin/am.c
msgid "show the patch being applied"
msgstr "顯示正在套用的修補檔"

#: builtin/am.c
msgid "try to apply current patch again"
msgstr "再次嘗試套用目前修補檔"

#: builtin/am.c
msgid "record the empty patch as an empty commit"
msgstr "將空白修補檔錄入為空白提交"

#: builtin/am.c
msgid "lie about committer date"
msgstr "將作者日期當作提交日期"

#: builtin/am.c
msgid "use current timestamp for author date"
msgstr "把目前時間戳當作是作者日期"

#: builtin/am.c builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c
#: builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/revert.c builtin/tag.c
msgid "key-id"
msgstr "key-id"

#: builtin/am.c builtin/rebase.c
msgid "GPG-sign commits"
msgstr "使用 GPG 簽名提交"

#: builtin/am.c
msgid "how to handle empty patches"
msgstr "空白修補檔的處理方式"

#: builtin/am.c
msgid "(internal use for git-rebase)"
msgstr "(內部使用,用於 git-rebase)"

#: builtin/am.c
msgid ""
"The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
"it will be removed. Please do not use it anymore."
msgstr ""
"-b/--binary 選項已經有很長時間不做任何實質動作了,\n"
"並且將被移除。請不要再使用它了。"

#: builtin/am.c
msgid "failed to read the index"
msgstr "讀取索引失敗"

#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
msgstr "之前的重定基底目錄 %s 仍然存在,但卻提供了 mbox。"

#: builtin/am.c
#, c-format
msgid ""
"Stray %s directory found.\n"
"Use \"git am --abort\" to remove it."
msgstr ""
"發現失散的 %s 目錄。\n"
"使用「git am --abort」移除。"

#: builtin/am.c
msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
msgstr "未在進行解決動作,不會繼續。"

#: builtin/am.c
msgid "interactive mode requires patches on the command line"
msgstr "互動模式需要命令列上提供修補檔"

#: builtin/apply.c
msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
msgstr "git apply [<options>] [<patch>...]"

#: builtin/archive.c diagnose.c
msgid "could not redirect output"
msgstr "無法重新導向輸出"

#: builtin/archive.c
msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
msgstr "git archive:預期是 ACK/NAK,卻收到 flush 封包"

#: builtin/archive.c
#, c-format
msgid "git archive: NACK %s"
msgstr "git archive: NACK %s"

#: builtin/archive.c
msgid "git archive: protocol error"
msgstr "git archive:通訊協定錯誤"

#: builtin/archive.c
msgid "git archive: expected a flush"
msgstr "git archive:預期收到 flush 封包"

#: builtin/bisect.c
msgid ""
"git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>]    [--no-"
"checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
msgstr ""
"git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>]    [--no-"
"checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"

#: builtin/bisect.c
msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
msgstr "git bisect (good|bad) [<rev>...]"

#: builtin/bisect.c
msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
msgstr "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"

#: builtin/bisect.c
msgid "git bisect reset [<commit>]"
msgstr "git bisect reset [<commit>]"

#: builtin/bisect.c
msgid "git bisect replay <logfile>"
msgstr "git bisect replay <logfile>"

#: builtin/bisect.c
msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
msgstr "git bisect run <cmd> [<arg>...]"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
msgstr "無法以「%2$s」模式開啟「%1$s」檔案"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "could not write to file '%s'"
msgstr "無法寫入「%s」檔案"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "cannot open file '%s' for reading"
msgstr "無法開啟「%s」檔案進行讀取"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid term"
msgstr "「%s」不是有效術語"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
msgstr "不能將內建命令「%s」當作術語使用"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
msgstr "不能變更術語「%s」的含義"

#: builtin/bisect.c
msgid "please use two different terms"
msgstr "請使用兩個不同的術語"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "We are not bisecting.\n"
msgstr "我們沒有在二分搜尋。\n"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid commit"
msgstr "「%s」不是有效的提交"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid ""
"could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
msgstr "不能簽出原始 HEAD「%s」。請嘗試「git bisect reset <commit>」。"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "Bad bisect_write argument: %s"
msgstr "bisect_write 引數無效:%s"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
msgstr "無法取得修訂版「%s」的物件 ID"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "couldn't open the file '%s'"
msgstr "無法開啟檔案「%s」"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
msgstr "命令無效:您目前正處於二分搜尋 %s/%s 的狀態"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid ""
"You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
msgstr ""
"需指定至少一個 %s 和一個 %s 修訂版。\n"
"為此您可以用「git bisect %s」和「git bisect %s」。"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid ""
"You need to start by \"git bisect start\".\n"
"You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
msgstr ""
"要開始,請執行「git bisect start」。\n"
"接著提供至少一個 %s 和一個 %s 修訂版。\n"
"為此您可以用「git bisect %s」和「git bisect %s」。"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "bisecting only with a %s commit"
msgstr "在只有一個 %s 提交的情況下二分搜尋"

#  譯者:請維持句尾空格
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#.
#: builtin/bisect.c
msgid "Are you sure [Y/n]? "
msgstr "是否確定 [Y/n]? "

#: builtin/bisect.c
msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
msgstr "狀態:正在等待好和壞的提交\n"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
msgstr[0] "狀態:正在等待壞的提交,已知有 %d 個好的提交\n"

#: builtin/bisect.c
msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
msgstr "狀態:正在等待好的提交,已知有壞的提交\n"

#: builtin/bisect.c
msgid "no terms defined"
msgstr "未定義術語"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid ""
"Your current terms are %s for the old state\n"
"and %s for the new state.\n"
msgstr ""
"您目前針對舊狀態的術語是 %s;\n"
"對新狀態的術語是 %s。\n"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid ""
"invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
"Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
msgstr ""
"傳入「git bisect terms」的 %s 引數無效。\n"
"支援的選項有:--term-good|--term-old 和 --term-bad|--term-new。"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "could not open '%s' for appending"
msgstr "無法開啟「%s」進行附加"

#: builtin/bisect.c
msgid "'' is not a valid term"
msgstr "「 」不是有效術語"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "unrecognized option: '%s'"
msgstr "無法識別選項:「%s」"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
msgstr "「%s」似乎不是有效修訂版"

#: builtin/bisect.c
msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
msgstr "HEAD 無效 — 需要一個 HEAD"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
msgstr "簽出「%s」失敗。請嘗試「git bisect start <valid-branch>」。"

#: builtin/bisect.c
msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
msgstr "HEAD 無效 — 異常符號引用"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "invalid ref: '%s'"
msgstr "引用無效:「%s」"

#: builtin/bisect.c
msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
msgstr "要開始,請執行「git bisect start」\n"

#  譯者:請維持句尾空格
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#.
#: builtin/bisect.c
msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
msgstr "是否要這麼做 [Y/n]? "

#: builtin/bisect.c
msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
msgstr "要呼叫 `--bisect-state`,請傳入一個以上的引數"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
msgstr "「git bisect %s」只取一個引數。"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "Bad rev input: %s"
msgstr "rev 輸入格式錯誤:%s"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
msgstr "rev 輸入有誤(不是提交):%s"

#: builtin/bisect.c
msgid "We are not bisecting."
msgstr "我們沒有在二分搜尋。"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "'%s'?? what are you talking about?"
msgstr "「%s」??您在說什麼?"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "cannot read file '%s' for replaying"
msgstr "無法讀取「%s」檔案進行重放"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "running %s\n"
msgstr "正在執行 %s\n"

#: builtin/bisect.c
msgid "bisect run failed: no command provided."
msgstr "二分搜尋執行失敗:沒有提供命令。"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "unable to verify %s on good revision"
msgstr "無法在好的修訂版上驗證 %s"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "bogus exit code %d for good revision"
msgstr "好的修訂版回傳偽造的錯誤碼 %d"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
msgstr "二分搜尋執行失敗:%2$s 回傳的結束代碼 %1$d 小於 0 或大於 128"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "cannot open file '%s' for writing"
msgstr "無法開啟「%s」檔案進行寫入"

#: builtin/bisect.c
msgid "bisect run cannot continue any more"
msgstr "二分搜尋不能繼續執行"

#: builtin/bisect.c
msgid "bisect run success"
msgstr "二分搜尋執行成功"

#: builtin/bisect.c
msgid "bisect found first bad commit"
msgstr "二分搜尋發現到第一個有問題的提交"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
msgstr "二分搜尋執行失敗:「git bisect %s」以錯誤碼 %d 離開"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
msgstr "「%s」不需要引數,或者得傳入一個提交"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
msgstr "「%s」需要 0 或 1 個引數"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "'%s' requires 0 arguments"
msgstr "「%s」不需引數"

#: builtin/bisect.c
msgid "no logfile given"
msgstr "未提供日誌檔案"

#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "'%s' failed: no command provided."
msgstr "「%s」失敗:沒有提供命令。"

#: builtin/bisect.c
msgid "need a command"
msgstr "需要提供命令"

#: builtin/bisect.c builtin/cat-file.c
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "未知命令:「%s」"

#: builtin/blame.c
msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
msgstr "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"

#: builtin/blame.c
msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
msgstr "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"

#: builtin/blame.c
msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
msgstr "<rev-opts> 的文件在 git-rev-list(1)"

#: builtin/blame.c
#, c-format
msgid "expecting a color: %s"
msgstr "預期是個顏色:%s"

#: builtin/blame.c
msgid "must end with a color"
msgstr "結尾必須是一個顏色"

#: builtin/blame.c
#, c-format
msgid "cannot find revision %s to ignore"
msgstr "不能找到要忽略的 %s 修訂版"

#: builtin/blame.c
msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
msgstr "漸進式顯示發現的溯源項目"

#: builtin/blame.c
msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
msgstr "不要顯示邊界提交的物件名稱(預設值:off)"

#: builtin/blame.c
msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
msgstr "不把根提交當作邊界(預設值:off)"

#: builtin/blame.c
msgid "show work cost statistics"
msgstr "顯示工作量統計"

#: builtin/blame.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit-graph.c
#: builtin/fetch.c builtin/merge.c builtin/multi-pack-index.c builtin/pull.c
#: builtin/push.c builtin/remote.c builtin/send-pack.c
msgid "force progress reporting"
msgstr "強制顯示進度報告"

#: builtin/blame.c
msgid "show output score for blame entries"
msgstr "顯示溯源項目的輸出得分"

#: builtin/blame.c
msgid "show original filename (Default: auto)"
msgstr "顯示原始檔案名稱(預設值:auto)"

#: builtin/blame.c
msgid "show original linenumber (Default: off)"
msgstr "顯示原始列碼(預設值:off)"

#: builtin/blame.c
msgid "show in a format designed for machine consumption"
msgstr "顯示成適合機器讀取的格式"

#: builtin/blame.c
msgid "show porcelain format with per-line commit information"
msgstr "顯示包含每一列提交資訊,適合機器讀取的格式"

#: builtin/blame.c
msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
msgstr "使用和 git-annotate 相同的輸出模式(預設值:off)"

#: builtin/blame.c
msgid "show raw timestamp (Default: off)"
msgstr "顯示原始時間戳(預設值:off)"

#: builtin/blame.c
msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
msgstr "顯示較長的 SHA1 提交編號(預設值:off)"

#: builtin/blame.c
msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
msgstr "隱藏作者名字及時間戳(預設值:off)"

#: builtin/blame.c
msgid "show author email instead of name (Default: off)"
msgstr "顯示作者信箱而非名稱(預設值:off)"

#: builtin/blame.c
msgid "ignore whitespace differences"
msgstr "忽略空白差異"

#: builtin/blame.c builtin/log.c
msgid "rev"
msgstr "rev"

#: builtin/blame.c
msgid "ignore <rev> when blaming"
msgstr "在執行溯源動作時忽略 <rev>"

#: builtin/blame.c
msgid "ignore revisions from <file>"
msgstr "忽略 <file> 中的修訂版"

#: builtin/blame.c
msgid "color redundant metadata from previous line differently"
msgstr "使用顏色間隔輸出與前一行不同的重複中介資料"

#: builtin/blame.c
msgid "color lines by age"
msgstr "根據時間著色"

#: builtin/blame.c
msgid "spend extra cycles to find better match"
msgstr "循環更多次來找到更佳符合項目"

#: builtin/blame.c
msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
msgstr "使用來自 <file> 的修訂集而不是呼叫 git-rev-list"

#: builtin/blame.c
msgid "use <file>'s contents as the final image"
msgstr "將 <file> 的內容當成是最終印象"

#: builtin/blame.c
msgid "score"
msgstr "score"

#: builtin/blame.c
msgid "find line copies within and across files"
msgstr "找到檔案內及跨檔案的列拷貝動作"

#: builtin/blame.c
msgid "find line movements within and across files"
msgstr "找到檔案內及跨檔案的列移動動作"

#: builtin/blame.c
msgid "range"
msgstr "range"

#: builtin/blame.c
msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
msgstr "只處理範圍在 <開始>,<結尾> 的列,或是 :<函數名稱> 函數"

#: builtin/blame.c
msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
msgstr "--progress 不能跟 --incremental 或 porcelain 格式同時使用"

#. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
#. maximum display width for a relative timestamp in
#. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
#. months ago", which takes 22 places, is the longest
#. among various forms of relative timestamps, but
#. your language may need more or fewer display
#. columns.
#.
#: builtin/blame.c
msgid "4 years, 11 months ago"
msgstr "4 年 11 個月前"

#: builtin/blame.c
#, c-format
msgid "file %s has only %lu line"
msgid_plural "file %s has only %lu lines"
msgstr[0] "檔案 %s 只有 %lu 列"

#: builtin/blame.c
msgid "Blaming lines"
msgstr "溯源文字列"

#: builtin/branch.c
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"

#: builtin/branch.c
msgid ""
"git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
"point>]"
msgstr ""
"git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
"point>]"

#: builtin/branch.c
msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
msgstr "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"

#: builtin/branch.c
msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
msgstr "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."

#: builtin/branch.c
msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
msgstr "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"

#: builtin/branch.c
msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
msgstr "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"

#: builtin/branch.c
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"

#: builtin/branch.c
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"

#  譯者:保持原換行格式,在輸出時 %s 的替代內容會讓字串變長
#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid ""
"deleting branch '%s' that has been merged to\n"
"         '%s', but not yet merged to HEAD"
msgstr ""
"將要刪除的分支「%s」已經被合併到\n"
"         「%s」,但尚未合併到 HEAD"

#  譯者:保持原換行格式,在輸出時 %s 的替代內容會讓字串變長
#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid ""
"not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
"         '%s', even though it is merged to HEAD"
msgstr ""
"並未刪除分支「%s」,雖然已經合併到 HEAD,\n"
"         卻尚未被合併至「%s」分支"

#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
msgstr "無法查詢「%s」指向的提交物件"

#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "the branch '%s' is not fully merged"
msgstr "分支「%s」沒有完全合併"

#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
msgstr "如果確定要刪除它,請執行「git branch -D %s」"

#: builtin/branch.c
msgid "update of config-file failed"
msgstr "更新組態檔案失敗"

#: builtin/branch.c
msgid "cannot use -a with -d"
msgstr "不能將 -a 和 -d 同時使用"

#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
msgstr "無法刪除被位於「%2$s」的工作區使用的分支「%1$s」"

#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
msgstr "找不到遠端追蹤分支「%s」"

#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid ""
"branch '%s' not found.\n"
"Did you forget --remote?"
msgstr ""
"找不到分支「%s」。\n"
"您可能想加上 --remote?"

#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "branch '%s' not found"
msgstr "找不到分支「%s」"

#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
msgstr "已刪除遠端追蹤分支 %s(曾為 %s)。\n"

#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
msgstr "已刪除分支 %s(曾為 %s)。\n"

#: builtin/branch.c builtin/tag.c
msgid "unable to parse format string"
msgstr "無法解析格式化字串"

#: builtin/branch.c
msgid "could not resolve HEAD"
msgstr "無法解析 HEAD 指標"

#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
msgstr "HEAD 指標 (%s) 指向 refs/heads/ 之外"

#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "branch %s is being rebased at %s"
msgstr "分支 %s 正在重定基底至 %s"

#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "branch %s is being bisected at %s"
msgstr "分支 %s 正於 %s 進行二分搜尋"

#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
msgstr "%s 工作區的 HEAD 指標未被更新"

#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "invalid branch name: '%s'"
msgstr "分支名稱無效:「%s」"

#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "no commit on branch '%s' yet"
msgstr "分支「%s」尚無提交"

#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "no branch named '%s'"
msgstr "沒有名為「%s」的分支"

#: builtin/branch.c
msgid "branch rename failed"
msgstr "分支重新命名失敗"

#: builtin/branch.c
msgid "branch copy failed"
msgstr "分支拷貝失敗"

#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
msgstr "已為誤命名的分支「%s」建立拷貝"

#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
msgstr "已更改誤命名的分支「%s」的名稱"

#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
msgstr "分支已重新命名為 %s,但 HEAD 指標尚未更新"

#: builtin/branch.c
msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
msgstr "分支已重新命名,但無法更新組態檔案"

#: builtin/branch.c
msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
msgstr "分支已拷貝,但無法更新組態檔案"

#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid ""
"Please edit the description for the branch\n"
"  %s\n"
"Lines starting with '%s' will be stripped.\n"
msgstr ""
"請編輯下述分支的描述\n"
"  %s\n"
"開頭是「%s」的列將被刪除。\n"

#: builtin/branch.c
msgid "Generic options"
msgstr "一般性選項"

#: builtin/branch.c
msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
msgstr "顯示雜湊值和主旨,若傳入兩次則顯示上游分支"

#: builtin/branch.c
msgid "suppress informational messages"
msgstr "不顯示資訊訊息"

#: builtin/branch.c builtin/checkout.c builtin/submodule--helper.c
msgid "set branch tracking configuration"
msgstr "設定分支追蹤組態"

#: builtin/branch.c
msgid "do not use"
msgstr "請勿使用"

#: builtin/branch.c
msgid "upstream"
msgstr "upstream"

#: builtin/branch.c
msgid "change the upstream info"
msgstr "變更上游資訊"

#: builtin/branch.c
msgid "unset the upstream info"
msgstr "取消設定上游資訊"

#: builtin/branch.c
msgid "use colored output"
msgstr "使用彩色輸出"

#: builtin/branch.c
msgid "act on remote-tracking branches"
msgstr "作用於遠端追蹤分支"

#: builtin/branch.c
msgid "print only branches that contain the commit"
msgstr "只輸出包含此提交的分支"

#: builtin/branch.c
msgid "print only branches that don't contain the commit"
msgstr "只輸出不包含此提交的分支"

#: builtin/branch.c
msgid "Specific git-branch actions:"
msgstr "特定的 git-branch 動作:"

#: builtin/branch.c
msgid "list both remote-tracking and local branches"
msgstr "列出遠端追蹤和本機分支"

#: builtin/branch.c
msgid "delete fully merged branch"
msgstr "刪除完全合併的分支"

#: builtin/branch.c
msgid "delete branch (even if not merged)"
msgstr "刪除分支(即使尚未合併)"

#: builtin/branch.c
msgid "move/rename a branch and its reflog"
msgstr "移動或重新命名分支及其引用日誌"

#: builtin/branch.c
msgid "move/rename a branch, even if target exists"
msgstr "即使目標已存在,仍移動或重新命名分支"

#: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
msgstr "在格式化結果為空的引用之後,不要輸出換列符號"

#: builtin/branch.c
msgid "copy a branch and its reflog"
msgstr "拷貝分支及其引用日誌"

#: builtin/branch.c
msgid "copy a branch, even if target exists"
msgstr "即使目標已存在仍拷貝分支"

#: builtin/branch.c
msgid "list branch names"
msgstr "列出分支名稱"

#: builtin/branch.c
msgid "show current branch name"
msgstr "顯示目前分支名稱"

#: builtin/branch.c builtin/submodule--helper.c
msgid "create the branch's reflog"
msgstr "建立分支的引用日誌"

#: builtin/branch.c
msgid "edit the description for the branch"
msgstr "編輯分支的描述"

#: builtin/branch.c
msgid "force creation, move/rename, deletion"
msgstr "強制建立、移動/重新命名、刪除"

#: builtin/branch.c
msgid "print only branches that are merged"
msgstr "只輸出已經合併的分支"

#: builtin/branch.c
msgid "print only branches that are not merged"
msgstr "只輸出尚未合併的分支"

#: builtin/branch.c
msgid "list branches in columns"
msgstr "以行的形式列出分支"

#: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/notes.c builtin/tag.c
msgid "object"
msgstr "object"

#: builtin/branch.c
msgid "print only branches of the object"
msgstr "只輸出指向此物件的分支"

#: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
msgid "sorting and filtering are case insensitive"
msgstr "排序和過濾不區分大小寫"

#: builtin/branch.c builtin/ls-files.c
msgid "recurse through submodules"
msgstr "在子模組中遞迴"

#: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c
#: builtin/tag.c builtin/verify-tag.c
msgid "format to use for the output"
msgstr "輸出格式"

#: builtin/branch.c
msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
msgstr "無法將 HEAD 解析為有效引用"

#: builtin/branch.c builtin/clone.c
msgid "HEAD not found below refs/heads!"
msgstr "HEAD 指標不在 /refs/heads 中!"

#: builtin/branch.c
msgid ""
"branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
"propagateBranches is enabled"
msgstr ""
"有 --recurse-submodules 的分支,只能在啟用 submodule.propagateBranches 時使用"

#: builtin/branch.c
msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
msgstr "--recurse-submodules 只能用來建立分支"

#: builtin/branch.c
msgid "branch name required"
msgstr "必須提供分支名稱"

#: builtin/branch.c
msgid "cannot give description to detached HEAD"
msgstr "無法向分離 HEAD 指標提供描述"

#: builtin/branch.c
msgid "cannot edit description of more than one branch"
msgstr "無法編輯超過一個分支的描述"

#: builtin/branch.c
msgid "cannot copy the current branch while not on any"
msgstr "不在任何分支上,無法拷貝目前分支"

#: builtin/branch.c
msgid "cannot rename the current branch while not on any"
msgstr "不在任何分支上,無法重新命名目前分支"

#: builtin/branch.c
msgid "too many branches for a copy operation"
msgstr "要進行拷貝動作的分支太多"

#: builtin/branch.c
msgid "too many arguments for a rename operation"
msgstr "傳入重新命名動作的引數太多"

#: builtin/branch.c
msgid "too many arguments to set new upstream"
msgstr "要設定新上游的引數太多"

#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid ""
"could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
msgstr "無法將 HEAD 的上游設為 %s:其未指向任何分支"

#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "no such branch '%s'"
msgstr "無「%s」分支"

#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "branch '%s' does not exist"
msgstr "沒有「%s」分支"

#: builtin/branch.c
msgid "too many arguments to unset upstream"
msgstr "要取消設定上游的引數太多"

#: builtin/branch.c
msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
msgstr "無法取消設定 HEAD 的上游:其未指向任何分支"

#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "branch '%s' has no upstream information"
msgstr "分支「%s」沒有上游資訊"

#: builtin/branch.c
msgid ""
"the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
"Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
msgstr ""
"「git branch」的 -a 和 -r 選項不取分支名稱。\n"
"您是想使用:-a|-r --list <pattern> 嗎?"

#: builtin/branch.c
msgid ""
"the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
"'--set-upstream-to' instead"
msgstr ""
"不再支援選項「--set-upstream」。請改用「--track」或「--set-upstream-to」"

#: builtin/bugreport.c
msgid "git version:\n"
msgstr "git 版本:\n"

#: builtin/bugreport.c
#, c-format
msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
msgstr "uname() 失敗,錯誤:「%s」(%d)\n"

#: builtin/bugreport.c
msgid "compiler info: "
msgstr "編譯器資訊: "

#: builtin/bugreport.c
msgid "libc info: "
msgstr "libc 資訊: "

#: builtin/bugreport.c
msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
msgstr "不是在 git 版本庫執行 — 沒有可顯示的掛鉤\n"

#: builtin/bugreport.c
msgid ""
"git bugreport [(-o | --output-directory) <path>]\n"
"              [(-s | --suffix) <format> | --no-suffix]\n"
"              [--diagnose[=<mode>]]"
msgstr ""
"git bugreport [(-o | --output-directory) <path>]\n"
"              [(-s | --suffix) <format> | --no-suffix]\n"
"              [--diagnose[=<mode>]]"

#: builtin/bugreport.c
msgid ""
"Thank you for filling out a Git bug report!\n"
"Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
"\n"
"What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
"\n"
"What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
"\n"
"What happened instead? (Actual behavior)\n"
"\n"
"What's different between what you expected and what actually happened?\n"
"\n"
"Anything else you want to add:\n"
"\n"
"Please review the rest of the bug report below.\n"
"You can delete any lines you don't wish to share.\n"
msgstr ""
"感謝您填寫 Git 臭蟲報告!\n"
"請回答下列詢問,協助我們了解您的問題。\n"
"\n"
"臭蟲發生前,您做了什麼?(重現問題的步驟)\n"
"\n"
"原本您預期發生什麼?(預期行為)\n"
"\n"
"那實際上發生了什麼?(實際行為)\n"
"\n"
"預期發生的行為,跟實際發生的行為有什麼不同?\n"
"\n"
"其他您想加入的:\n"
"\n"
"請檢閱臭蟲報告下方的剩餘部分。\n"
"您可刪除任何您不想分享的地方。\n"

#: builtin/bugreport.c builtin/commit.c builtin/fast-export.c builtin/rebase.c
#: parse-options.h
msgid "mode"
msgstr "mode"

#: builtin/bugreport.c
msgid ""
"create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
msgstr "另外建立有詳細診斷資訊的 ZIP 封存檔(預設值「stats」)"

#: builtin/bugreport.c
msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
msgstr "指定臭蟲報告檔案的目的地"

#: builtin/bugreport.c
msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
msgstr "指定用於檔名的 strftime 格式後綴"

#: builtin/bugreport.c
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "未知引數「%s」"

#: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
#, c-format
msgid "could not create leading directories for '%s'"
msgstr "無法建立「%s」的前置目錄"

#: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
#, c-format
msgid "unable to create diagnostics archive %s"
msgstr "無法建立 %s 診斷封存檔"

#: builtin/bugreport.c
msgid "System Info"
msgstr "系統資訊"

#: builtin/bugreport.c
msgid "Enabled Hooks"
msgstr "啟用的掛鉤"

#: builtin/bugreport.c
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "無法寫入 %s"

#: builtin/bugreport.c
#, c-format
msgid "Created new report at '%s'.\n"
msgstr "已在「%s」建立新報告。\n"

#: builtin/bundle.c
msgid ""
"git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
"                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
msgstr ""
"git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
"                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"

#: builtin/bundle.c
msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"

#: builtin/bundle.c
msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
msgstr "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"

#: builtin/bundle.c
msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
msgstr "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"

#: builtin/bundle.c
msgid "need a <file> argument"
msgstr "需要提供 <file> 引數"

#: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
msgid "do not show progress meter"
msgstr "不顯示進度列"

#: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
msgid "show progress meter"
msgstr "顯示進度列"

#: builtin/bundle.c
msgid "historical; same as --progress"
msgstr "歷史遺留選項;和 --progress 相同"

#: builtin/bundle.c
msgid "historical; does nothing"
msgstr "歷史遺留選項;沒有作用"

#: builtin/bundle.c
msgid "specify bundle format version"
msgstr "指定套件包的格式版本"

#: builtin/bundle.c
msgid "Need a repository to create a bundle."
msgstr "需要版本庫來建立套件包。"

#: builtin/bundle.c
msgid "do not show bundle details"
msgstr "不顯示套件包的詳細資訊"

#: builtin/bundle.c bundle.c
msgid "need a repository to verify a bundle"
msgstr "需要版本庫驗證套件包"

#: builtin/bundle.c
#, c-format
msgid "%s is okay\n"
msgstr "%s 可以\n"

#: builtin/bundle.c
msgid "Need a repository to unbundle."
msgstr "需要版本庫才能拆分套件包。"

#: builtin/bundle.c
msgid "Unbundling objects"
msgstr "正在拆分物件"

#: builtin/cat-file.c merge-recursive.c
#, c-format
msgid "cannot read object %s '%s'"
msgstr "無法讀取物件 %s「%s」"

#: builtin/cat-file.c
msgid "flush is only for --buffer mode"
msgstr "排清功能只能用於 --buffer 模式"

#: builtin/cat-file.c
msgid "empty command in input"
msgstr "輸入中沒有命令"

#: builtin/cat-file.c
#, c-format
msgid "whitespace before command: '%s'"
msgstr "命令前有空格:「%s」"

#: builtin/cat-file.c
#, c-format
msgid "%s requires arguments"
msgstr "%s 需要引數"

#: builtin/cat-file.c
#, c-format
msgid "%s takes no arguments"
msgstr "%s 不取引數"

#: builtin/cat-file.c
msgid "only one batch option may be specified"
msgstr "只能指定一個批次處理選項"

#: builtin/cat-file.c
msgid "git cat-file <type> <object>"
msgstr "git cat-file <type> <object>"

#: builtin/cat-file.c
msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
msgstr "git cat-file (-e | -p) <object>"

#: builtin/cat-file.c
msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"

#: builtin/cat-file.c
msgid ""
"git cat-file (--textconv | --filters)\n"
"             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
msgstr ""
"git cat-file (--textconv | --filters)\n"
"             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"

#: builtin/cat-file.c
msgid ""
"git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
"objects]\n"
"             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
"             [--textconv | --filters] [-Z]"
msgstr ""
"git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
"objects]\n"
"             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
"             [--textconv | --filters] [-Z]"

#: builtin/cat-file.c
msgid "Check object existence or emit object contents"
msgstr "檢查物件的存在狀態,或輸出物件內容"

#: builtin/cat-file.c
msgid "check if <object> exists"
msgstr "檢查 <object> 是否存在"

#: builtin/cat-file.c
msgid "pretty-print <object> content"
msgstr "美化輸出 <object> 的內容"

#: builtin/cat-file.c
msgid "Emit [broken] object attributes"
msgstr "輸出 [損壞的] ([broken]) 物件屬性"

#: builtin/cat-file.c
msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
msgstr ""
"顯示物件類型(可以是「blob」、「tree」、「commit」、「tag」等其中一個)"

#: builtin/cat-file.c
msgid "show object size"
msgstr "顯示物件大小"

#: builtin/cat-file.c
msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
msgstr "允許 -s 和 -t 對損壞的物件生效"

#: builtin/cat-file.c builtin/log.c
msgid "use mail map file"
msgstr "使用信件映射檔案"

#: builtin/cat-file.c
msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
msgstr "批次處理 stdin 上請求的物件(或 --batch-all-objects)"

#: builtin/cat-file.c
msgid "show full <object> or <rev> contents"
msgstr "顯示完整的 <object> 或 <rev> 內容"

#: builtin/cat-file.c
msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
msgstr "類似 --batch 但不輸出 <contents>"

#: builtin/cat-file.c
msgid "stdin is NUL-terminated"
msgstr "stdin 以 NUL 字元終止"

#: builtin/cat-file.c
msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
msgstr "stdin 和 stdout 以 NUL 字元終止"

#: builtin/cat-file.c
msgid "read commands from stdin"
msgstr "從 stdin 讀取命令"

#: builtin/cat-file.c
msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
msgstr "傳入 --batch[-check]:忽略 stdin,批次處理所有已知物件"

#: builtin/cat-file.c
msgid "Change or optimize batch output"
msgstr "變更或最佳化批次處理的輸出"

#: builtin/cat-file.c
msgid "buffer --batch output"
msgstr "緩衝 --batch 的輸出"

#: builtin/cat-file.c
msgid "follow in-tree symlinks"
msgstr "追蹤樹狀物件中的符號連結"

#: builtin/cat-file.c
msgid "do not order objects before emitting them"
msgstr "不要在輸出前排序物件"

#: builtin/cat-file.c
msgid ""
"Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
"batch)"
msgstr "轉換或過濾後輸出物件 (blob 或 tree)(單獨或批次處理)"

#: builtin/cat-file.c
msgid "run textconv on object's content"
msgstr "對物件內容進行文字轉換 (textconv)"

#: builtin/cat-file.c
msgid "run filters on object's content"
msgstr "在物件內容執行過濾器"

#: builtin/cat-file.c
msgid "blob|tree"
msgstr "blob|tree"

#: builtin/cat-file.c
msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
msgstr "請在 (--textconv | --filters) 使用 <path>,而非「batch」"

#: builtin/cat-file.c
#, c-format
msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
msgstr "「%s=<%s>」需要「%s」或「%s」"

#: builtin/cat-file.c
msgid "path|tree-ish"
msgstr "path|tree-ish"

#: builtin/cat-file.c
#, c-format
msgid "'%s' requires a batch mode"
msgstr "「%s」需要批次處理模式"

#: builtin/cat-file.c
#, c-format
msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
msgstr "「-%c」與批次處理模式不相容"

#: builtin/cat-file.c
msgid "batch modes take no arguments"
msgstr "批次處理模式不取引數"

#: builtin/cat-file.c
#, c-format
msgid "<rev> required with '%s'"
msgstr "「%s」需要 <rev>"

#: builtin/cat-file.c
#, c-format
msgid "<object> required with '-%c'"
msgstr "「-%c」需要 <object>"

#: builtin/cat-file.c
#, c-format
msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
msgstr "只允許在 <type> <object> 模式傳入兩個引數,但傳了 %d 個"

#: builtin/check-attr.c
msgid ""
"git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
"<pathname>..."
msgstr ""
"git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
"<pathname>..."

#: builtin/check-attr.c
msgid ""
"git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
msgstr ""
"git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"

#: builtin/check-attr.c
msgid "report all attributes set on file"
msgstr "回報設定在檔案上的所有屬性"

#: builtin/check-attr.c
msgid "use .gitattributes only from the index"
msgstr "只使用索引中的 .gitattributes"

#: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c builtin/hash-object.c
msgid "read file names from stdin"
msgstr "從 stdin 讀出檔案名稱"

#: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c
msgid "terminate input and output records by a NUL character"
msgstr "輸入和輸出的紀錄使用 NUL 字元終止"

#: builtin/check-attr.c
msgid "<tree-ish>"
msgstr "<tree-ish>"

#: builtin/check-attr.c
msgid "which tree-ish to check attributes at"
msgstr "要用哪一個樹狀物件檢查屬性"

#: builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/gc.c builtin/worktree.c
msgid "suppress progress reporting"
msgstr "不顯示進度報告"

#: builtin/check-ignore.c
msgid "show non-matching input paths"
msgstr "顯示不符合的輸入路徑"

#: builtin/check-ignore.c
msgid "ignore index when checking"
msgstr "檢查時忽略索引"

#: builtin/check-ignore.c
msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
msgstr "無法同時指定路徑名稱及 --stdin"

#: builtin/check-ignore.c
msgid "-z only makes sense with --stdin"
msgstr "-z 需要和 --stdin 同時使用才有意義"

#: builtin/check-ignore.c
msgid "no path specified"
msgstr "未指定路徑"

#: builtin/check-ignore.c
msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
msgstr "引數 --quiet 只在提供一個路徑名稱時有效"

#: builtin/check-ignore.c
msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
msgstr "無法同時傳入 --quiet 和 --verbose"

#: builtin/check-ignore.c
msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
msgstr "--non-matching 選項只在使用 --verbose 時有效"

#: builtin/check-mailmap.c
msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
msgstr "git check-mailmap [<options>] <contact>..."

#: builtin/check-mailmap.c
msgid "also read contacts from stdin"
msgstr "亦從 stdin 讀取聯絡地址"

#: builtin/check-mailmap.c
msgid "read additional mailmap entries from file"
msgstr "從檔案讀取其他 mailmap 項目"

#: builtin/check-mailmap.c
msgid "blob"
msgstr "資料物件"

#: builtin/check-mailmap.c
msgid "read additional mailmap entries from blob"
msgstr "從 blob 讀取其他 mailmap 項目"

#: builtin/check-mailmap.c
msgid "no contacts specified"
msgstr "未指定聯絡地址"

#: builtin/checkout--worker.c
msgid "git checkout--worker [<options>]"
msgstr "git checkout--worker [<options>]"

#: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c builtin/column.c
#: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
msgid "string"
msgstr "string"

#: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c
msgid "when creating files, prepend <string>"
msgstr "建立檔案時,在前面加上 <string>"

#: builtin/checkout-index.c
msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
msgstr "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"

#: builtin/checkout-index.c
msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
msgstr "stage 應該是 1 到 3 的值,或者是 all"

#: builtin/checkout-index.c
msgid "check out all files in the index"
msgstr "簽出索引區的所有檔案"

#: builtin/checkout-index.c
msgid "do not skip files with skip-worktree set"
msgstr "設定 skip-worktree 時不略過檔案"

#: builtin/checkout-index.c
msgid "force overwrite of existing files"
msgstr "強制覆蓋現有的檔案"

#: builtin/checkout-index.c
msgid "no warning for existing files and files not in index"
msgstr "存在或不在索引中的檔案都沒有警告"

#: builtin/checkout-index.c
msgid "don't checkout new files"
msgstr "不簽出新檔案"

#: builtin/checkout-index.c
msgid "update stat information in the index file"
msgstr "更新索引檔案的狀態訊息"

#: builtin/checkout-index.c
msgid "read list of paths from the standard input"
msgstr "從標準輸入讀取路徑清單"

#: builtin/checkout-index.c
msgid "write the content to temporary files"
msgstr "將內容寫入暫存檔"

#: builtin/checkout-index.c
msgid "copy out the files from named stage"
msgstr "從指定暫存區中拷出檔案"

#: builtin/checkout.c
msgid "git checkout [<options>] <branch>"
msgstr "git checkout [<options>] <branch>"

#: builtin/checkout.c
msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
msgstr "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."

#: builtin/checkout.c
msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
msgstr "git switch [<options>] [<branch>]"

#: builtin/checkout.c
msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
msgstr "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "path '%s' does not have our version"
msgstr "「%s」路徑沒有我們的版本"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "path '%s' does not have their version"
msgstr "「%s」路徑沒有他們的版本"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
msgstr "「%s」路徑沒有所有必須的版本"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "path '%s' does not have necessary versions"
msgstr "「%s」路徑沒有必須的版本"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "path '%s': cannot merge"
msgstr "path「%s」:無法合併"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "Unable to add merge result for '%s'"
msgstr "無法為「%s」加上合併結果"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "Recreated %d merge conflict"
msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
msgstr[0] "重新建立了 %d 個合併衝突"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "Updated %d path from %s"
msgid_plural "Updated %d paths from %s"
msgstr[0] "從 %2$s 更新了 %1$d 個路徑"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "Updated %d path from the index"
msgid_plural "Updated %d paths from the index"
msgstr[0] "已從索引區更新 %d 個路徑"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
msgstr "無法在更新路徑時使用「%s」"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
msgstr "無法同時更新路徑和切換至「%s」分支。"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
msgstr "「%s」或「%s」皆未指定"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
msgstr "未指定「%2$s」時,必須使用「%1$s」"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
msgstr "「%s」或「%s」無法與 %s 一起使用"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
msgstr "「%s」、「%s」或「%s」無法在簽出樹狀物件時使用"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "path '%s' is unmerged"
msgstr "路徑「%s」未合併"

#: builtin/checkout.c builtin/grep.c builtin/merge-tree.c builtin/reset.c
#: merge-ort.c reset.c sequencer.c tree-walk.c
#, c-format
msgid "unable to read tree (%s)"
msgstr "無法讀取樹(%s)"

#: builtin/checkout.c
msgid "you need to resolve your current index first"
msgstr "您需要先解決目前索引區的衝突"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid ""
"cannot continue with staged changes in the following files:\n"
"%s"
msgstr ""
"無法繼續,下列檔案有暫存的更動:\n"
"%s"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
msgstr "無法對「%s」執行 reflog 動作:%s\n"

#: builtin/checkout.c
msgid "HEAD is now at"
msgstr "HEAD 目前位於"

#: builtin/checkout.c builtin/clone.c
msgid "unable to update HEAD"
msgstr "無法更新 HEAD"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "Reset branch '%s'\n"
msgstr "重設分支「%s」\n"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "Already on '%s'\n"
msgstr "已經位於「%s」\n"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
msgstr "已切換並重設分支「%s」\n"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
msgstr "已切換至新分支「%s」\n"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "Switched to branch '%s'\n"
msgstr "已切換至分支「%s」\n"

#  譯者:請維持前導空格
#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid " ... and %d more.\n"
msgstr " …… 及其它 %d 個。\n"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid ""
"Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
"any of your branches:\n"
"\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
"any of your branches:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"警告:您正丟下 %d 個\n"
"未和任何分支關聯的提交:\n"
"\n"
"%s\n"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid ""
"If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
"to do so with:\n"
"\n"
" git branch <new-branch-name> %s\n"
"\n"
msgid_plural ""
"If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
"to do so with:\n"
"\n"
" git branch <new-branch-name> %s\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"如果您想要透過建立新分支留下這些提交,\n"
"現在很適合執行:\n"
"\n"
" git branch <新分支名稱> %s\n"
"\n"

#: builtin/checkout.c
msgid "internal error in revision walk"
msgstr "在修訂版遍歷時遇到內部錯誤"

#: builtin/checkout.c
msgid "Previous HEAD position was"
msgstr "之前的 HEAD 指標位置在"

#: builtin/checkout.c
msgid "You are on a branch yet to be born"
msgstr "您正位於一個尚未初始化的分支"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
"Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
msgstr ""
"「%s」既可以是本機檔案,也可以是追蹤分支。\n"
"請使用 --(和可選的 --no-guess)來消除歧義"

#: builtin/checkout.c
msgid ""
"If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
"you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
"\n"
"    git checkout --track origin/<name>\n"
"\n"
"If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
"one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
"checkout.defaultRemote=origin in your config."
msgstr ""
"如果您想要簽出遠端追蹤分支,例如「origin」,\n"
"您可以使用 --track 選項寫出全名:\n"
"\n"
"    git checkout --track origin/<name>\n"
"\n"
"如果您平時比較想要使用模糊的簡短分支名稱 <name>,\n"
"而不太想寫如「origin」的遠端版本庫名稱,\n"
"可以在組態中設定 checkout.defaultRemote=origin。"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
msgstr "「%s」符合多個 (%d) 遠端追蹤分支"

#: builtin/checkout.c
msgid "only one reference expected"
msgstr "預期只有一個引用"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "only one reference expected, %d given."
msgstr "預期只有一個引用,卻提供了 %d 個。"

#: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "無效引用:%s"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "reference is not a tree: %s"
msgstr "引用不是樹狀物件:%s"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
msgstr "預期收到分支,卻收到標籤「%s」"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
msgstr "預期收到分支,卻收到遠端分支「%s」"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "a branch is expected, got '%s'"
msgstr "預期收到分支,卻收到「%s」"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
msgstr "預期收到分支,卻收到提交「%s」"

#: builtin/checkout.c
msgid ""
"If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
msgstr "若您想要在此提交分離 HEAD 指標,請傳入 --detach 選項重試。"

#: builtin/checkout.c
msgid ""
"cannot switch branch while merging\n"
"Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"無法在合併時切換分支\n"
"請試試「git merge --quit」或「git worktree add」。"

#: builtin/checkout.c
msgid ""
"cannot switch branch in the middle of an am session\n"
"Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"無法在 am 工作階段期間時切換分支\n"
"請試試「git am --quit」或「git worktree add」。"

#: builtin/checkout.c
msgid ""
"cannot switch branch while rebasing\n"
"Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"無法在重定基底時切換分支\n"
"請試試「git rebase --quit」或「git worktree add」。"

#: builtin/checkout.c
msgid ""
"cannot switch branch while cherry-picking\n"
"Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"無法在揀選時切換分支\n"
"請試試「git cherry-pick --quit」或「git worktree add」。"

#: builtin/checkout.c
msgid ""
"cannot switch branch while reverting\n"
"Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"無法在還原時切換分支\n"
"請試試「git revert --quit」或「git worktree add」。"

#: builtin/checkout.c
msgid "you are switching branch while bisecting"
msgstr "您在進行二分搜尋時切換分支"

#: builtin/checkout.c
msgid "paths cannot be used with switching branches"
msgstr "路徑不能與切換分支同時使用"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
msgstr "「%s」不能與切換分支同時使用"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "'%s' needs the paths to check out"
msgstr "「%s」需要指定要簽出的路徑"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "「%s」不能與「%s」同時使用"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "'%s' cannot take <start-point>"
msgstr "「%s」不取 <start-point>"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
msgstr "無法將分支切換至非提交項目「%s」"

#: builtin/checkout.c
msgid "missing branch or commit argument"
msgstr "缺少分支或提交引數"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "unknown conflict style '%s'"
msgstr "未知的衝突輸出風格「%s」"

#: builtin/checkout.c
msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
msgstr "和新分支進行三方合併"

#: builtin/checkout.c builtin/log.c parse-options.h
msgid "style"
msgstr "style"

#: builtin/checkout.c
msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
msgstr "衝突輸出風格(merge、diff3 或 zdiff3)"

#: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
msgid "detach HEAD at named commit"
msgstr "自指定提交分離 HEAD 指標"

#: builtin/checkout.c
msgid "force checkout (throw away local modifications)"
msgstr "強制簽出(捨棄本機修改)"

#: builtin/checkout.c
msgid "new-branch"
msgstr "new-branch"

#: builtin/checkout.c
msgid "new unborn branch"
msgstr "新的未誕生分支"

#: builtin/checkout.c builtin/merge.c
msgid "update ignored files (default)"
msgstr "更新忽略的檔案(預設值)"

#: builtin/checkout.c
msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
msgstr "不檢查其他工作區是否正在佔用指定的引用"

#: builtin/checkout.c
msgid "checkout our version for unmerged files"
msgstr "對尚未合併的檔案簽出我們的版本"

#: builtin/checkout.c
msgid "checkout their version for unmerged files"
msgstr "對尚未合併的檔案簽出他們的版本"

#: builtin/checkout.c
msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
msgstr "對路徑規格不做稀疏簽出的限制"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
msgstr "「-%c」、「-%c」和「%s」選項不得同時使用"

#: builtin/checkout.c
msgid "--track needs a branch name"
msgstr "--track 需要分支名稱"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "missing branch name; try -%c"
msgstr "缺少分支名稱,請嘗試 -%c"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "could not resolve %s"
msgstr "無法解析 %s"

#: builtin/checkout.c
msgid "invalid path specification"
msgstr "無效的路徑規格"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
msgstr "「%s」不是提交,因此不能以這為基礎建立「%s」分支"

#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
msgstr "git checkout:--detach 不取路徑引數「%s」"

#: builtin/checkout.c
msgid ""
"git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
"checking out of the index."
msgstr ""
"git checkout:在從索引簽出時,--ours/--theirs、--force\n"
"和 --merge 不相容。"

#: builtin/checkout.c
msgid "you must specify path(s) to restore"
msgstr "您必須指定要還原的路徑"

#: builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/remote.c builtin/replay.c
#: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
msgid "branch"
msgstr "branch"

#: builtin/checkout.c
msgid "create and checkout a new branch"
msgstr "建立並簽出新分支"

#: builtin/checkout.c
msgid "create/reset and checkout a branch"
msgstr "建立/重設並簽出分支"

#: builtin/checkout.c
msgid "create reflog for new branch"
msgstr "為新分支建立引用日誌"

#: builtin/checkout.c
msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
msgstr "二次猜測「git checkout <無此分支>」(預設值)"

#: builtin/checkout.c
msgid "use overlay mode (default)"
msgstr "使用疊加模式(預設值)"

#: builtin/checkout.c
msgid "create and switch to a new branch"
msgstr "建立並切換至新分支"

#: builtin/checkout.c
msgid "create/reset and switch to a branch"
msgstr "建立/重設並切換至指定分支"

#: builtin/checkout.c
msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
msgstr "二次猜測「git switch <無此分支>」"

#: builtin/checkout.c
msgid "throw away local modifications"
msgstr "捨棄本機修改"

#: builtin/checkout.c
msgid "which tree-ish to checkout from"
msgstr "要自哪一個樹狀物件指示元簽出"

#: builtin/checkout.c
msgid "restore the index"
msgstr "還原索引"

#: builtin/checkout.c
msgid "restore the working tree (default)"
msgstr "還原工作區(預設值)"

#: builtin/checkout.c
msgid "ignore unmerged entries"
msgstr "忽略未合併項目"

#: builtin/checkout.c
msgid "use overlay mode"
msgstr "使用疊加模式"

#: builtin/clean.c
msgid ""
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
"[<pathspec>...]"
msgstr ""
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
"[<pathspec>...]"

#: builtin/clean.c
#, c-format
msgid "Removing %s\n"
msgstr "正在刪除 %s\n"

#: builtin/clean.c
#, c-format
msgid "Would remove %s\n"
msgstr "將會刪除 %s\n"

#: builtin/clean.c
#, c-format
msgid "Skipping repository %s\n"
msgstr "忽略版本庫 %s\n"

#: builtin/clean.c
#, c-format
msgid "Would skip repository %s\n"
msgstr "將忽略版本庫 %s\n"

#: builtin/clean.c midx.c
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "無法移除 %s"

#: builtin/clean.c
#, c-format
msgid "could not lstat %s\n"
msgstr "不能對 %s 進行 lstat\n"

#: builtin/clean.c
msgid "Refusing to remove current working directory\n"
msgstr "拒絕移除目前工作目錄\n"

#: builtin/clean.c
msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
msgstr "會拒絕移除目前的工作目錄\n"

#: builtin/clean.c
#, c-format
msgid ""
"Prompt help:\n"
"1          - select a numbered item\n"
"foo        - select item based on unique prefix\n"
"           - (empty) select nothing\n"
msgstr ""
"提示說明:\n"
"1          - 透過編號選擇項目\n"
"foo        - 根據獨特前綴選擇項目\n"
"           - (空)什麼也不選擇\n"

#: builtin/clean.c
#, c-format
msgid ""
"Prompt help:\n"
"1          - select a single item\n"
"3-5        - select a range of items\n"
"2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
"foo        - select item based on unique prefix\n"
"-...       - unselect specified items\n"
"*          - choose all items\n"
"           - (empty) finish selecting\n"
msgstr ""
"提示說明:\n"
"1          - 選擇一個項目\n"
"3-5        - 選擇一個項目範圍\n"
"2-3,6-9    - 選擇多個項目範圍\n"
"foo        - 根據獨特前綴選擇項目\n"
"-...       - 取消選取指定項目\n"
"*          - 選擇所有項目\n"
"           - (空)完成選擇\n"

#: builtin/clean.c
#, c-format
msgid "Huh (%s)?\n"
msgstr "嗯(%s)?\n"

#: builtin/clean.c
#, c-format
msgid "Input ignore patterns>> "
msgstr "輸入要忽略的模式項目>> "

#: builtin/clean.c
#, c-format
msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
msgstr "警告:無法找到和 %s 符合的項目"

#: builtin/clean.c
msgid "Select items to delete"
msgstr "選擇要刪除的項目"

#. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
#: builtin/clean.c
#, c-format
msgid "Remove %s [y/N]? "
msgstr "移除 %s [y/N]? "

#: builtin/clean.c
msgid ""
"clean               - start cleaning\n"
"filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
"select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
"ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
"quit                - stop cleaning\n"
"help                - this screen\n"
"?                   - help for prompt selection"
msgstr ""
"clean               - 開始清理\n"
"filter by pattern   - 透過範本排除要刪除的條目\n"
"select by numbers   - 透過數字選擇要刪除的條目\n"
"ask each            - 針對刪除逐一詢問(就像「rm -i」)\n"
"quit                - 停止刪除並離開\n"
"help                - 顯示本輔助說明\n"
"?                   - 顯示如何在提示下選擇的協助"

#: builtin/clean.c
msgid "Would remove the following item:"
msgid_plural "Would remove the following items:"
msgstr[0] "將移除以下項目:"

#: builtin/clean.c
msgid "No more files to clean, exiting."
msgstr "沒有要清理的檔案,離開。"

#: builtin/clean.c
msgid "do not print names of files removed"
msgstr "不輸出移除的檔案的名稱"

#: builtin/clean.c
msgid "force"
msgstr "force"

#: builtin/clean.c
msgid "interactive cleaning"
msgstr "互動式清除"

#: builtin/clean.c
msgid "remove whole directories"
msgstr "移除整個目錄"

#: builtin/clean.c builtin/config.c builtin/describe.c builtin/grep.c
#: builtin/log.c builtin/ls-files.c builtin/name-rev.c builtin/pack-refs.c
#: builtin/show-ref.c ref-filter.h
msgid "pattern"
msgstr "pattern"

#: builtin/clean.c
msgid "add <pattern> to ignore rules"
msgstr "將 <pattern> 加到忽略規則"

#: builtin/clean.c
msgid "remove ignored files, too"
msgstr "亦移除忽略的檔案"

#: builtin/clean.c
msgid "remove only ignored files"
msgstr "只移除忽略的檔案"

#: builtin/clean.c
msgid "clean.requireForce is true and -f not given: refusing to clean"
msgstr "clean.requireForce 是 true 且未給定 -f 選項:拒絕清理"

#: builtin/clone.c
msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
msgstr "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"

#: builtin/clone.c
msgid "don't clone shallow repository"
msgstr "不要複製淺層版本庫"

#: builtin/clone.c
msgid "don't create a checkout"
msgstr "不要建立簽出"

#: builtin/clone.c builtin/init-db.c
msgid "create a bare repository"
msgstr "建立裸版本庫"

#: builtin/clone.c
msgid "create a mirror repository (implies --bare)"
msgstr "建立鏡像版本庫(隱含 --bare)"

#: builtin/clone.c
msgid "to clone from a local repository"
msgstr "從本機版本庫複製"

#: builtin/clone.c
msgid "don't use local hardlinks, always copy"
msgstr "不使用本機硬連結,始終拷貝"

#: builtin/clone.c
msgid "setup as shared repository"
msgstr "設定為共享版本庫"

#: builtin/clone.c
msgid "pathspec"
msgstr "路徑規格"

#: builtin/clone.c
msgid "initialize submodules in the clone"
msgstr "在複製時初始化子模組"

#: builtin/clone.c
msgid "number of submodules cloned in parallel"
msgstr "平行複製的子模組數量"

#: builtin/clone.c builtin/init-db.c
msgid "template-directory"
msgstr "模板目錄"

#: builtin/clone.c builtin/init-db.c
msgid "directory from which templates will be used"
msgstr "將被使用的模板目錄"

#: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
msgid "reference repository"
msgstr "引用版本庫"

#: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
msgid "use --reference only while cloning"
msgstr "僅在複製時使用 --reference"

#: builtin/clone.c builtin/column.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/init-db.c
#: builtin/merge-file.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/repack.c
#: builtin/submodule--helper.c t/helper/test-simple-ipc.c
msgid "name"
msgstr "name"

#: builtin/clone.c
msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
msgstr "使用 <name> 而不是「origin」追蹤上游"

#: builtin/clone.c
msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
msgstr "簽出 <branch> 而不是遠端 HEAD"

#: builtin/clone.c
msgid "path to git-upload-pack on the remote"
msgstr "遠端 git-upload-pack 路徑"

#: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c
msgid "depth"
msgstr "depth"

#: builtin/clone.c
msgid "create a shallow clone of that depth"
msgstr "建立指定深度的淺層複製"

#: builtin/clone.c
msgid "create a shallow clone since a specific time"
msgstr "建立從指定時間到現在的淺層複製"

#: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
#: builtin/replay.c
msgid "revision"
msgstr "revision"

#: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c
msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
msgstr "取得更多淺層複製的過去歷史記錄,除了特定修訂版"

#: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
msgstr "只複製一個分支、HEAD 或 --branch"

#: builtin/clone.c
msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
msgstr "不要複製任何標籤,之後取得也不要追蹤這些標籤"

#: builtin/clone.c
msgid "any cloned submodules will be shallow"
msgstr "子模組將以淺下載模式複製"

#: builtin/clone.c builtin/init-db.c
msgid "gitdir"
msgstr "gitdir"

#: builtin/clone.c builtin/init-db.c
msgid "separate git dir from working tree"
msgstr "git 目錄和工作區分離"

#: builtin/clone.c builtin/init-db.c builtin/submodule--helper.c
msgid "specify the reference format to use"
msgstr "指定要使用的引用格式"

#: builtin/clone.c
msgid "key=value"
msgstr "key=value"

#: builtin/clone.c
msgid "set config inside the new repository"
msgstr "在新版本庫中設定設定訊息"

#: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
msgid "server-specific"
msgstr "server-specific"

#: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
msgid "option to transmit"
msgstr "傳輸選項"

#: builtin/clone.c
msgid "apply partial clone filters to submodules"
msgstr "將部分複製過濾器套用至子模組"

#: builtin/clone.c
msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
msgstr "任何複製的子模組都將使用它們的遠端追蹤分支"

#: builtin/clone.c
msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
msgstr "初始化稀疏簽出檔案,只包含根目錄中的檔案"

#: builtin/clone.c
msgid "uri"
msgstr "uri"

#: builtin/clone.c
msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
msgstr "在從 origin 遠端抓取前,用來下載套件包的 URI"

#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
msgstr "info: 不能為 '%s' 新增一個備用:%s\n"

#: builtin/clone.c builtin/diff.c builtin/rm.c grep.c setup.c
#, c-format
msgid "failed to stat '%s'"
msgstr "對 '%s' 呼叫 stat 失敗"

#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "%s exists and is not a directory"
msgstr "%s 存在且不是一個目錄"

#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
msgstr "「%s」是個符號連結,故不能使用 --local 複製"

#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "failed to start iterator over '%s'"
msgstr "無法在 '%s' 上啟動疊代器"

#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
msgstr "「%s」符號連結已存在,拒絕使用 --local 複製"

#: builtin/clone.c compat/precompose_utf8.c
#, c-format
msgid "failed to unlink '%s'"
msgstr "無法刪除「%s」"

#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "hardlink cannot be checked at '%s'"
msgstr "無法檢查位於「%s」的硬連結"

#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "hardlink different from source at '%s'"
msgstr "硬連結與位於 '%s' 的來源不同"

#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "failed to create link '%s'"
msgstr "建立連結 '%s' 失敗"

#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "failed to copy file to '%s'"
msgstr "複製檔案至 '%s' 失敗"

#: builtin/clone.c refs/files-backend.c
#, c-format
msgid "failed to iterate over '%s'"
msgstr "無法在 '%s' 上疊代"

#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "完成。\n"

#: builtin/clone.c
msgid ""
"Clone succeeded, but checkout failed.\n"
"You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
"and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
msgstr ""
"複製成功,但是簽出失敗。\n"
"您可以透過 'git status' 檢查哪些已被簽出,然後使用指令\n"
"'git restore --source=HEAD :/' 重試\n"

#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "Could not find remote branch %s to clone."
msgstr "找不到要複製的遠端分支 %s。"

#: builtin/clone.c fetch-pack.c
msgid "remote did not send all necessary objects"
msgstr "遠端沒有傳送所有必需的物件"

#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "unable to update %s"
msgstr "不能更新 %s"

#: builtin/clone.c
msgid "failed to initialize sparse-checkout"
msgstr "無法初始化稀疏簽出"

#: builtin/clone.c
msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
msgstr "遠端 HEAD 指向一個不存在的引用,無法簽出"

#: builtin/clone.c
msgid "unable to checkout working tree"
msgstr "不能簽出工作區"

#: builtin/clone.c
msgid "unable to write parameters to config file"
msgstr "無法將參數寫入設定檔案"

#: builtin/clone.c
msgid "cannot repack to clean up"
msgstr "無法執行 repack 來清理"

#: builtin/clone.c
msgid "cannot unlink temporary alternates file"
msgstr "無法刪除暫存 alternates 檔案"

#: builtin/clone.c
msgid "Too many arguments."
msgstr "太多參數。"

#: builtin/clone.c scalar.c
msgid "You must specify a repository to clone."
msgstr "您必須指定要複製的版本庫。"

#: builtin/clone.c builtin/init-db.c builtin/refs.c builtin/submodule--helper.c
#: setup.c
#, c-format
msgid "unknown ref storage format '%s'"
msgstr "未知的引用儲存格式「%s」"

#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "repository '%s' does not exist"
msgstr "版本庫 '%s' 不存在"

#: builtin/clone.c builtin/fetch.c
#, c-format
msgid "depth %s is not a positive number"
msgstr "深度 %s 不是一個正數"

#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
msgstr "目的地路徑 '%s' 已經存在,並且不是一個空目錄。"

#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
msgstr "版本庫路徑 '%s' 已經存在,並且不是一個空目錄。"

#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "working tree '%s' already exists."
msgstr "工作區 '%s' 已經存在。"

#: builtin/clone.c builtin/difftool.c builtin/log.c builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "could not create leading directories of '%s'"
msgstr "不能為 '%s' 建立先導目錄"

#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "could not create work tree dir '%s'"
msgstr "不能建立工作區目錄 '%s'"

#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
msgstr "複製到純版本庫 '%s'...\n"

#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "Cloning into '%s'...\n"
msgstr "正複製到 '%s'...\n"

#: builtin/clone.c
msgid ""
"clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
"able"
msgstr "clone --recursive 與 --reference 和 --reference-if-able 不相容"

#: builtin/clone.c builtin/remote.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid remote name"
msgstr "'%s' 不是一個有效的遠端名稱"

#: builtin/clone.c
msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "本機複製會忽略 --depth。請改用 file:// 通訊協定。"

#: builtin/clone.c
msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "本機複製會忽略 --shallow-since。請改用 file:// 協定。"

#: builtin/clone.c
msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "本機複製會忽略 --shallow-exclude。請改用 file:// 協定。"

#: builtin/clone.c
msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "本機複製會忽略 --filter。請改用 file:// 協定。"

#: builtin/clone.c fetch-pack.c
msgid "source repository is shallow, reject to clone."
msgstr "來源版本庫是淺版本庫 (shallow)。拒絕複製。"

#: builtin/clone.c
msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
msgstr "來源版本庫是淺複製,忽略 --local"

#: builtin/clone.c
msgid "--local is ignored"
msgstr "--local 被忽略"

#: builtin/clone.c
msgid "cannot clone from filtered bundle"
msgstr "無法從過濾後的套件包複製"

#: builtin/clone.c
msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
msgstr "無法初始化版本庫,略過套件包 URI"

#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
msgstr "無法從套件包 URL「%s」抓取物件"

#: builtin/clone.c
msgid "failed to fetch advertised bundles"
msgstr "無法抓取公佈的套件包"

#: builtin/clone.c
msgid "remote transport reported error"
msgstr "遠端傳輸回報錯誤"

#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
msgstr "遠端分支 %s 在上游 %s 未發現"

#: builtin/clone.c
msgid "You appear to have cloned an empty repository."
msgstr "您複製的版本庫似乎是空的。"

#: builtin/column.c
msgid "git column [<options>]"
msgstr "git column [<選項>]"

#: builtin/column.c
msgid "lookup config vars"
msgstr "尋找設定變數"

#: builtin/column.c
msgid "layout to use"
msgstr "要使用的配置"

#: builtin/column.c
msgid "maximum width"
msgstr "最大寬度"

#: builtin/column.c
msgid "padding space on left border"
msgstr "左邊框的填充空間"

#: builtin/column.c
msgid "padding space on right border"
msgstr "右邊框的填充空間"

#: builtin/column.c
msgid "padding space between columns"
msgstr "兩直行之間的填充空間"

#: builtin/column.c
#, c-format
msgid "%s must be non-negative"
msgstr "%s 不得為負數"

#: builtin/column.c
msgid "--command must be the first argument"
msgstr "--command 必須是第一個參數"

#: builtin/commit-graph.c
msgid ""
"git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
msgstr ""
"git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"

#: builtin/commit-graph.c
msgid ""
"git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
"                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
"--stdin-commits]\n"
"                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
"[no-]progress]\n"
"                       <split-options>"
msgstr ""
"git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
"                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
"--stdin-commits]\n"
"                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
"[no-]progress]\n"
"                       <split-options>"

#: builtin/commit-graph.c builtin/fetch.c builtin/log.c builtin/repack.c
msgid "dir"
msgstr "目錄"

#: builtin/commit-graph.c
msgid "the object directory to store the graph"
msgstr "儲存圖的物件目錄"

#: builtin/commit-graph.c
msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
msgstr "如果提交圖被分割,只驗證頭一個檔案"

#: builtin/commit-graph.c
#, c-format
msgid "Could not open commit-graph '%s'"
msgstr "無法開啟提交圖「%s」"

#: builtin/commit-graph.c
#, c-format
msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
msgstr "無法開啟提交圖鏈「%s」"

#: builtin/commit-graph.c
#, c-format
msgid "unrecognized --split argument, %s"
msgstr "無法識別的 --split 參數,%s"

#: builtin/commit-graph.c
#, c-format
msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
msgstr "非期望的非十六進位物件 ID:%s"

#: builtin/commit-graph.c
#, c-format
msgid "invalid object: %s"
msgstr "物件無效:%s"

#: builtin/commit-graph.c parse-options-cb.c
#, c-format
msgid "option `%s' expects a numerical value"
msgstr "選項 `%s' 期望一個數字值"

#: builtin/commit-graph.c
msgid "start walk at all refs"
msgstr "開始遍歷所有引用"

#: builtin/commit-graph.c
msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
msgstr "從標準輸入中的包索引檔案列表中掃描提交"

#: builtin/commit-graph.c
msgid "start walk at commits listed by stdin"
msgstr "從標準輸入中的提交開始掃描"

#: builtin/commit-graph.c
msgid "include all commits already in the commit-graph file"
msgstr "包含提交圖檔案中所有已有的提交"

#: builtin/commit-graph.c
msgid "enable computation for changed paths"
msgstr "啟用已變更路徑的計算"

#: builtin/commit-graph.c
msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
msgstr "允許寫一個增量提交圖檔案"

#: builtin/commit-graph.c
msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
msgstr "在非基礎分割提交圖中的最大提交數"

#: builtin/commit-graph.c
msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
msgstr "一個分割提交圖的兩個級別之間的最大比率"

#: builtin/commit-graph.c
msgid "only expire files older than a given date-time"
msgstr "只將舊於指定日期與時間的檔案設為過期"

#: builtin/commit-graph.c
msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
msgstr "變更路徑的布隆過濾器要計算的最大量"

#: builtin/commit-graph.c
msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
msgstr "不能同時使用 --reachable、--stdin-commits 或 --stdin-packs"

#: builtin/commit-graph.c
msgid "Collecting commits from input"
msgstr "正在從輸入收集提交"

#: builtin/commit-tree.c
msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
msgstr "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"

#: builtin/commit-tree.c
msgid ""
"git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
"                [(-F <file>)...] <tree>"
msgstr ""
"git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
"                [(-F <file>)...] <tree>"

#: builtin/commit-tree.c
#, c-format
msgid "duplicate parent %s ignored"
msgstr "忽略重複的父提交 %s"

#: builtin/commit-tree.c builtin/log.c
#, c-format
msgid "not a valid object name %s"
msgstr "不是一個有效的物件名 %s"

#: builtin/commit-tree.c
#, c-format
msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
msgstr "git commit-tree:無法讀取 '%s'"

#: builtin/commit-tree.c
#, c-format
msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
msgstr "git commit-tree:無法關閉 '%s'"

#: builtin/commit-tree.c
msgid "parent"
msgstr "父提交"

#: builtin/commit-tree.c
msgid "id of a parent commit object"
msgstr "父提交物件 ID"

#: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/notes.c
#: builtin/stash.c builtin/tag.c
msgid "message"
msgstr "訊息"

#: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c
msgid "commit message"
msgstr "提交說明"

#: builtin/commit-tree.c
msgid "read commit log message from file"
msgstr "從檔案中讀取提交說明"

#: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/pull.c
#: builtin/revert.c
msgid "GPG sign commit"
msgstr "GPG 提交簽名"

#: builtin/commit-tree.c
msgid "must give exactly one tree"
msgstr "必須精確地提供一個樹"

#: builtin/commit-tree.c
msgid "git commit-tree: failed to read"
msgstr "git commit-tree:讀取失敗"

#: builtin/commit.c
msgid ""
"git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
"           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
"reword):]<commit>]\n"
"           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
"           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
"           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
"           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
"           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
"           [--] [<pathspec>...]"
msgstr ""
"git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
"           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
"reword):]<commit>]\n"
"           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
"           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
"           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
"           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
"           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
"           [--] [<pathspec>...]"

#: builtin/commit.c
msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
msgstr "git status [<選項>] [--] [<路徑規格>...]"

#: builtin/commit.c
msgid ""
"You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
"it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
"remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
msgstr ""
"您要修補最近的提交,但這麼做會讓它成為空提交。您可以重複您的指令並帶上\n"
"--allow-empty 選項,或者您可用指令 \"git reset HEAD^\" 整個刪除該提交。\n"

#: builtin/commit.c
msgid ""
"The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
"If you wish to commit it anyway, use:\n"
"\n"
"    git commit --allow-empty\n"
"\n"
msgstr ""
"之前的揀選動作現在是一個空提交,可能是由衝突解決導致的。如果您無論如何\n"
"也要提交,使用指令:\n"
"\n"
"    git commit --allow-empty\n"
"\n"

#: builtin/commit.c
msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
msgstr "否則,請使用 'git rebase --skip'\n"

#: builtin/commit.c
msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
msgstr "否則,請使用 'git cherry-pick --skip'\n"

#: builtin/commit.c
msgid ""
"and then use:\n"
"\n"
"    git cherry-pick --continue\n"
"\n"
"to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
"If you wish to skip this commit, use:\n"
"\n"
"    git cherry-pick --skip\n"
"\n"
msgstr ""
"然後使用:\n"
"\n"
"    git cherry-pick --continue\n"
"\n"
"來繼續揀選剩餘提交。如果您想略過此提交,使用:\n"
"\n"
"    git cherry-pick --skip\n"
"\n"

#: builtin/commit.c read-cache.c
msgid "updating files failed"
msgstr "更新檔案失敗"

#: builtin/commit.c
msgid "failed to unpack HEAD tree object"
msgstr "解包 HEAD 樹狀物件失敗"

#: builtin/commit.c
msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
msgstr "參數 --include/--only 不跟路徑沒有意義。"

#: builtin/commit.c
msgid "unable to create temporary index"
msgstr "不能建立暫時索引"

#: builtin/commit.c
msgid "interactive add failed"
msgstr "互動式新增失敗"

#: builtin/commit.c
msgid "unable to update temporary index"
msgstr "無法更新暫時索引"

#: builtin/commit.c
msgid "Failed to update main cache tree"
msgstr "不能更新樹的主快取"

#: builtin/commit.c
msgid "cannot do a partial commit during a merge."
msgstr "在合併過程中不能做部分提交。"

#: builtin/commit.c
msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
msgstr "在揀選過程中不能做部分提交。"

#: builtin/commit.c
msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
msgstr "在重定基底過程中不能做部分提交。"

#: builtin/commit.c
msgid "cannot read the index"
msgstr "無法讀取索引"

#: builtin/commit.c
msgid "unable to write temporary index file"
msgstr "無法寫暫時索引檔案"

#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "commit '%s' lacks author header"
msgstr "提交 '%s' 缺少作者訊息"

#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "commit '%s' has malformed author line"
msgstr "提交 '%s' 有格式錯誤的作者訊息"

#: builtin/commit.c
msgid "malformed --author parameter"
msgstr "格式錯誤的 --author 參數"

#: builtin/commit.c ident.c
#, c-format
msgid "invalid date format: %s"
msgstr "無效的日期格式:%s"

#: builtin/commit.c
msgid ""
"unable to select a comment character that is not used\n"
"in the current commit message"
msgstr "無法選擇一個未被目前提交說明使用的備註字元"

#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "could not lookup commit '%s'"
msgstr "無法查詢提交「%s」"

#: builtin/commit.c builtin/shortlog.c
#, c-format
msgid "(reading log message from standard input)\n"
msgstr "(正從標準輸入中讀取日誌訊息)\n"

#: builtin/commit.c
msgid "could not read log from standard input"
msgstr "不能從標準輸入中讀取日誌訊息"

#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "could not read log file '%s'"
msgstr "不能讀取日誌檔案 '%s'"

#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
msgstr "「%s」和「%s:%s」選項不得同時使用"

#: builtin/commit.c
msgid "could not read SQUASH_MSG"
msgstr "不能讀取 SQUASH_MSG"

#: builtin/commit.c
msgid "could not read MERGE_MSG"
msgstr "不能讀取 MERGE_MSG"

#: builtin/commit.c bundle.c rerere.c sequencer.c
#, c-format
msgid "could not open '%s'"
msgstr "無法開啟「%s」"

#: builtin/commit.c
msgid "could not write commit template"
msgstr "不能寫提交範本"

#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%s' will be ignored.\n"
msgstr ""
"請輸入描述您變更的提交訊息。\n"
"開頭是「%s」的列皆會忽略。\n"

#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%s' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
msgstr ""
"請輸入描述您變更的提交訊息。開頭是「%s」的列\n"
"皆會忽略。提交訊息空白則取消本次提交作業。\n"

#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
msgstr ""
"請輸入描述您變更的提交訊息。會保留開頭是「%s」\n"
"的列,但也可以自己移除掉這些列。\n"

#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
"An empty message aborts the commit.\n"
msgstr ""
"請輸入描述您變更的提交訊息。會保留開頭是\n"
"「%s」的列,但也可以自己移除掉這些列。\n"
"提交訊息空白則取消本次提交作業。\n"

#: builtin/commit.c
msgid ""
"\n"
"It looks like you may be committing a merge.\n"
"If this is not correct, please run\n"
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"您似乎正在提交一個合併提交。\n"
"如果錯誤,請執行\n"
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
"後重試。\n"

#: builtin/commit.c
msgid ""
"\n"
"It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
"If this is not correct, please run\n"
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"您似乎正在提交一個揀選提交。\n"
"如果錯誤,請執行\n"
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
"後重試。\n"

#  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
msgstr "%s作者:  %.*s <%.*s>"

#  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "%sDate:      %s"
msgstr "%s日期:  %s"

#  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
msgstr "%s提交者:%.*s <%.*s>"

#: builtin/commit.c
msgid "Cannot read index"
msgstr "無法讀取索引"

#: builtin/commit.c builtin/tag.c
msgid "unable to pass trailers to --trailers"
msgstr "無法將尾部署名傳遞至 --trailers"

#: builtin/commit.c
msgid "Error building trees"
msgstr "無法建立樹狀物件"

#: builtin/commit.c builtin/tag.c
#, c-format
msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
msgstr "請使用 -m 或 -F 選項提供提交說明。\n"

#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
msgstr "--author '%s' 不是 '姓名 <信箱>' 格式,且未能在現有作者中找到符合"

#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "Invalid ignored mode '%s'"
msgstr "無效的忽略模式 '%s'"

#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
msgstr "無效的未追蹤檔案參數 '%s'"

#: builtin/commit.c
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
msgstr "正在合併中——不能重新輸入。"

#: builtin/commit.c
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
msgstr "正在揀選中——不能重新輸入。"

#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
msgstr "「%s」的改寫選項和「%s」路徑不得同時使用"

#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
msgstr "「%s」的改寫選項和「%s」不得同時使用"

#: builtin/commit.c
msgid "You have nothing to amend."
msgstr "您沒有可修補的提交。"

#: builtin/commit.c
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
msgstr "您正處於一個合併過程中 -- 無法修補提交。"

#: builtin/commit.c
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
msgstr "您正處於一個揀選過程中 -- 無法修補提交。"

#: builtin/commit.c
msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
msgstr "您正處於重定基底的過程中 -- 無法修訂。"

#: builtin/commit.c
msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
msgstr "--reset-author 只能和 -C、-c 或 --amend 同時使用。"

#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
msgstr "未知選項:--fixup=%s:%s"

#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
msgstr "路徑 '%s ...' 和 -a 選項同時使用沒有意義"

#: builtin/commit.c
msgid "show status concisely"
msgstr "以簡潔的格式顯示狀態"

#: builtin/commit.c
msgid "show branch information"
msgstr "顯示分支訊息"

#: builtin/commit.c
msgid "show stash information"
msgstr "顯示貯存區訊息"

#: builtin/commit.c
msgid "compute full ahead/behind values"
msgstr "計算完整的領先/落後值"

#: builtin/commit.c
msgid "version"
msgstr "版本"

#: builtin/commit.c builtin/fetch.c builtin/push.c builtin/worktree.c
msgid "machine-readable output"
msgstr "機器可讀的輸出"

#: builtin/commit.c
msgid "show status in long format (default)"
msgstr "以長格式顯示狀態(預設值)"

#: builtin/commit.c
msgid "terminate entries with NUL"
msgstr "條目以 NUL 字元結尾"

#: builtin/commit.c
msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
msgstr "顯示未追蹤的檔案,「模式」的可選參數:all、normal、no。(預設值:all)"

#: builtin/commit.c
msgid ""
"show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
"traditional)"
msgstr ""
"顯示已忽略的檔案,可選模式:traditional、matching、no。(預設值:"
"traditional)"

#: builtin/commit.c parse-options.h
msgid "when"
msgstr "何時"

#: builtin/commit.c
msgid ""
"ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
"(Default: all)"
msgstr ""
"忽略子模組的更改,「何時」的可選參數:all、dirty、untracked。(預設值:all)"

#: builtin/commit.c
msgid "list untracked files in columns"
msgstr "以列的方式顯示未追蹤的檔案"

#: builtin/commit.c
msgid "do not detect renames"
msgstr "不檢測重新命名"

#: builtin/commit.c
msgid "detect renames, optionally set similarity index"
msgstr "檢測重新命名,可以設定索引相似度"

#: builtin/commit.c
msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
msgstr "不支援已忽略和未追蹤檔案參數的組合"

#: builtin/commit.c
msgid "suppress summary after successful commit"
msgstr "提交成功後不顯示概述訊息"

#: builtin/commit.c
msgid "show diff in commit message template"
msgstr "在提交說明範本裡顯示差異"

#: builtin/commit.c
msgid "Commit message options"
msgstr "提交說明選項"

#: builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/tag.c
msgid "read message from file"
msgstr "從檔案中讀取提交說明"

#: builtin/commit.c
msgid "author"
msgstr "作者"

#: builtin/commit.c
msgid "override author for commit"
msgstr "提交時覆蓋作者"

#: builtin/commit.c builtin/gc.c
msgid "date"
msgstr "日期"

#: builtin/commit.c
msgid "override date for commit"
msgstr "提交時覆蓋日期"

#: builtin/commit.c parse-options.h ref-filter.h
msgid "commit"
msgstr "提交"

#: builtin/commit.c
msgid "reuse and edit message from specified commit"
msgstr "重用並編輯指定提交的提交說明"

#: builtin/commit.c
msgid "reuse message from specified commit"
msgstr "重用指定提交的提交說明"

#. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
#. and only translate <commit>.
#.
#: builtin/commit.c
msgid "[(amend|reword):]commit"
msgstr "[(amend|reword):]commit"

#: builtin/commit.c
msgid ""
"use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
msgstr "使用 autosquash 格式化後的說明來 fixup 或是 amend/reword 指定提交"

#: builtin/commit.c
msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
msgstr "使用 autosquash 格式的提交說明用以壓縮至指定的提交"

#: builtin/commit.c
msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
msgstr "現在將該提交的作者改為我(和 -C/-c/--amend 參數共用)"

#: builtin/commit.c builtin/interpret-trailers.c builtin/tag.c
msgid "trailer"
msgstr "尾部署名"

#: builtin/commit.c builtin/tag.c
msgid "add custom trailer(s)"
msgstr "加入自訂尾部署名"

#: builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c builtin/pull.c
#: builtin/revert.c
msgid "add a Signed-off-by trailer"
msgstr "在結尾加入 Signed-off-by"

#: builtin/commit.c
msgid "use specified template file"
msgstr "使用指定的範本檔案"

#: builtin/commit.c
msgid "force edit of commit"
msgstr "強制編輯提交"

#: builtin/commit.c
msgid "include status in commit message template"
msgstr "在提交說明範本裡包含狀態訊息"

#: builtin/commit.c
msgid "Commit contents options"
msgstr "提交內容選項"

#: builtin/commit.c
msgid "commit all changed files"
msgstr "提交所有改動的檔案"

#: builtin/commit.c
msgid "add specified files to index for commit"
msgstr "新增指定的檔案到索引區等待提交"

#: builtin/commit.c
msgid "interactively add files"
msgstr "互動式新增檔案"

#: builtin/commit.c
msgid "interactively add changes"
msgstr "互動式新增變更"

#: builtin/commit.c
msgid "commit only specified files"
msgstr "只提交指定的檔案"

#: builtin/commit.c
msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
msgstr "繞過 pre-commit 和 commit-msg 掛鉤"

#: builtin/commit.c
msgid "show what would be committed"
msgstr "顯示將要提交的內容"

#: builtin/commit.c
msgid "amend previous commit"
msgstr "修改先前的提交"

#: builtin/commit.c
msgid "bypass post-rewrite hook"
msgstr "繞過 post-rewrite 掛鉤"

#: builtin/commit.c
msgid "ok to record an empty change"
msgstr "允許一個空提交"

#: builtin/commit.c
msgid "ok to record a change with an empty message"
msgstr "允許空的提交說明"

#: builtin/commit.c sequencer.c
msgid "could not parse HEAD commit"
msgstr "不能解析 HEAD 提交"

#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
msgstr "損壞的 MERGE_HEAD 檔案(%s)"

#: builtin/commit.c
msgid "could not read MERGE_MODE"
msgstr "不能讀取 MERGE_MODE"

#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "could not read commit message: %s"
msgstr "不能讀取提交說明:%s"

#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
msgstr "終止提交因為提交說明為空。\n"

#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
msgstr "終止提交;您未更改來自範本的提交說明。\n"

#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
msgstr "提交說明內文空白,中止提交作業。\n"

#: builtin/commit.c
msgid ""
"repository has been updated, but unable to write\n"
"new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
"not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
msgstr ""
"版本庫已更新,但無法寫入新的索引檔案。請檢查磁碟是否\n"
"已滿或磁碟配額已耗盡,然後執行「git restore --staged :/」復原。"

#: builtin/config.c
msgid "git config list [<file-option>] [<display-option>] [--includes]"
msgstr "git config list [<檔案選項>] [<顯示選項>] [--includes]"

#: builtin/config.c
msgid ""
"git config get [<file-option>] [<display-option>] [--includes] [--all] [--"
"regexp] [--value=<value>] [--fixed-value] [--default=<default>] <name>"
msgstr ""
"git config get [<檔案選項>] [<顯示選項>] [--includes] [--all] [--regexp] [--"
"value=<值>] [--fixed-value] [--default=<預設值>] <名稱>"

#: builtin/config.c
msgid ""
"git config set [<file-option>] [--type=<type>] [--all] [--value=<value>] [--"
"fixed-value] <name> <value>"
msgstr ""
"git config set [<檔案選項>] [--type=<類型>] [--all] [--value=<值>] [--fixed-"
"value] <名稱> <值>"

#: builtin/config.c
msgid ""
"git config unset [<file-option>] [--all] [--value=<value>] [--fixed-value] "
"<name> <value>"
msgstr ""
"git config unset [<檔案選項>] [--all] [--value=<值>] [--fixed-value] <名稱> <"
"值>"

#: builtin/config.c
msgid "git config rename-section [<file-option>] <old-name> <new-name>"
msgstr "git config rename-section [<檔案選項>] <舊名稱> <新名稱>"

#: builtin/config.c
msgid "git config remove-section [<file-option>] <name>"
msgstr "git config remove-section [<檔案選項>] <名稱>"

#: builtin/config.c
msgid "git config edit [<file-option>]"
msgstr "git config edit [<檔案選項>]"

#: builtin/config.c
msgid "git config [<file-option>] --get-colorbool <name> [<stdout-is-tty>]"
msgstr "git config [<file-option>] --get-colorbool <name> [<stdout-is-tty>]"

#: builtin/config.c
msgid ""
"git config get [<file-option>] [<display-option>] [--includes] [--all] [--"
"regexp=<regexp>] [--value=<value>] [--fixed-value] [--default=<default>] "
"<name>"
msgstr ""
"git config get [<檔案選項>] [<顯示選項>] [--includes] [--all] [--regexp=<常規"
"表示式>] [--value=<值>] [--fixed-value] [--default=<預設值>] <名稱>"

#: builtin/config.c
msgid ""
"git config set [<file-option>] [--type=<type>] [--comment=<message>] [--all] "
"[--value=<value>] [--fixed-value] <name> <value>"
msgstr ""
"git config set [<檔案選項>] [--type=<類型>] [--comment=<備註>] [--all] [--"
"value=<值>] [--fixed-value] <名稱> <值>"

#: builtin/config.c
msgid "Config file location"
msgstr "設定檔案位置"

#: builtin/config.c
msgid "use global config file"
msgstr "使用全域設定檔案"

#: builtin/config.c
msgid "use system config file"
msgstr "使用系統級設定檔案"

#: builtin/config.c
msgid "use repository config file"
msgstr "使用版本庫級設定檔案"

#: builtin/config.c
msgid "use per-worktree config file"
msgstr "使用工作區級別的設定檔案"

#: builtin/config.c builtin/gc.c
msgid "use given config file"
msgstr "使用指定的設定檔案"

#: builtin/config.c
msgid "blob-id"
msgstr "資料物件 ID"

#: builtin/config.c
msgid "read config from given blob object"
msgstr "從提供的資料物件讀取設定"

#: builtin/config.c
msgid "Type"
msgstr "類型"

#: builtin/config.c builtin/hash-object.c
msgid "type"
msgstr "類型"

#: builtin/config.c
msgid "value is given this type"
msgstr "取值為該類型"

#: builtin/config.c
msgid "value is \"true\" or \"false\""
msgstr "值是 \"true\" 或 \"false\""

#: builtin/config.c
msgid "value is decimal number"
msgstr "值是十進位數"

#: builtin/config.c
msgid "value is --bool or --int"
msgstr "值是 --bool or --int"

#: builtin/config.c
msgid "value is --bool or string"
msgstr "值是 --bool 或 string"

#: builtin/config.c
msgid "value is a path (file or directory name)"
msgstr "值是一個路徑(檔案或目錄名)"

#: builtin/config.c
msgid "value is an expiry date"
msgstr "值是一個到期日期"

#: builtin/config.c
msgid "Display options"
msgstr "顯示選項"

#: builtin/config.c
msgid "terminate values with NUL byte"
msgstr "終止值是 NUL 位元組"

#: builtin/config.c
msgid "show variable names only"
msgstr "只顯示變數名"

#: builtin/config.c
msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
msgstr "顯示設定的來源(檔案、標準輸入、資料物件,或命令列)"

#: builtin/config.c
msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
msgstr ""
"顯示設定檔的作用域 (工作區 worktree、本機 local、全域 global、系統 system、指"
"令 command)"

#: builtin/config.c
msgid "show config keys in addition to their values"
msgstr "除了顯示組態值,額外顯示其鍵名"

#: builtin/config.c
#, c-format
msgid "unrecognized --type argument, %s"
msgstr "無法識別的 --type 參數,%s"

#: builtin/config.c
msgid "only one type at a time"
msgstr "一次只能一個類型"

#: builtin/config.c
#, c-format
msgid "wrong number of arguments, should be %d"
msgstr "錯誤的參數個數,應該為 %d 個"

#: builtin/config.c
#, c-format
msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
msgstr "錯誤的參數個數,應該為從 %d 個到 %d 個"

#: builtin/config.c
#, c-format
msgid "invalid key pattern: %s"
msgstr "無效鍵名模式:%s"

#: builtin/config.c config.c
#, c-format
msgid "invalid pattern: %s"
msgstr "無效模式:%s"

#: builtin/config.c
#, c-format
msgid "failed to format default config value: %s"
msgstr "格式化預設設定值失敗:%s"

#: builtin/config.c
#, c-format
msgid "cannot parse color '%s'"
msgstr "無法解析顏色 '%s'"

#: builtin/config.c
msgid "unable to parse default color value"
msgstr "無法解析預設顏色值"

#: builtin/config.c
msgid "not in a git directory"
msgstr "不在 git 版本庫中"

#: builtin/config.c
msgid "writing to stdin is not supported"
msgstr "不支援寫到標準輸入"

#: builtin/config.c
msgid "writing config blobs is not supported"
msgstr "不支援寫到設定資料物件"

#: builtin/config.c
#, c-format
msgid ""
"# This is Git's per-user configuration file.\n"
"[user]\n"
"# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
"#\tname = %s\n"
"#\temail = %s\n"
msgstr ""
"# This is Git's per-user configuration file.\n"
"[user]\n"
"# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
"#\tname = %s\n"
"#\temail = %s\n"

#: builtin/config.c
msgid "only one config file at a time"
msgstr "一次只能有一個設定檔案"

#: builtin/config.c
msgid "--local can only be used inside a git repository"
msgstr "--local 只能在一個版本庫內使用"

#: builtin/config.c
msgid "--blob can only be used inside a git repository"
msgstr "--blob 只能在一個版本庫內使用"

#: builtin/config.c
msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
msgstr "--worktree 只能在 git 版本庫中使用"

#: builtin/config.c builtin/gc.c
msgid "$HOME not set"
msgstr "$HOME 未設定"

#: builtin/config.c
msgid ""
"--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
"extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
"section in \"git help worktree\" for details"
msgstr ""
"不能和多個工作區一起使用 --worktree,除非啟用 worktreeConfig 設定擴充部分。\n"
"詳情請閱讀「git help worktree」的「CONFIGURATION FILE」小節"

#: builtin/config.c
msgid "Other"
msgstr "其它"

#: builtin/config.c
msgid "respect include directives on lookup"
msgstr "查詢時引用 include 指令遞迴尋找"

#: builtin/config.c
#, c-format
msgid "unable to read config file '%s'"
msgstr "無法讀取設定檔案 '%s'"

#: builtin/config.c
msgid "error processing config file(s)"
msgstr "處理設定檔案發生錯誤"

#: builtin/config.c
msgid "Filter options"
msgstr "過濾選項"

#: builtin/config.c
msgid "return all values for multi-valued config options"
msgstr "回傳有多項值之組態選項的所有值"

#: builtin/config.c
msgid "interpret the name as a regular expression"
msgstr "將名稱當作常規表示式解讀"

#: builtin/config.c
msgid "show config with values matching the pattern"
msgstr "顯示值符合模式的組態"

#: builtin/config.c
msgid "use string equality when comparing values to value pattern"
msgstr "使用字串相等比較值和模式"

#: builtin/config.c
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: builtin/config.c
msgid "show config matching the given URL"
msgstr "顯示符合提供 URL 的組態"

#: builtin/config.c
msgid "value"
msgstr "取值"

#: builtin/config.c
msgid "use default value when missing entry"
msgstr "未指定參數時所使用的預設值"

#: builtin/config.c
msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
msgstr "--fixed-value 僅套用至 'value-pattern'"

#: builtin/config.c
msgid "--default= cannot be used with --all or --url="
msgstr "--default= 無法和 --all 或 --url= 一起使用"

#: builtin/config.c
msgid "--url= cannot be used with --all, --regexp or --value"
msgstr "--url= 無法和 --all、--regexp、--value 一起使用"

#: builtin/config.c
msgid "Filter"
msgstr "過濾器"

#: builtin/config.c
msgid "replace multi-valued config option with new value"
msgstr "以新值取代有多項值的組態選項"

#: builtin/config.c
msgid "human-readable comment string (# will be prepended as needed)"
msgstr "人類可讀的備註字串(將按需插入 # 至前方)"

#: builtin/config.c
msgid "add a new line without altering any existing values"
msgstr "在不更動任何現有值的情況下新增一行"

#: builtin/config.c
msgid "--fixed-value only applies with --value=<pattern>"
msgstr "--fixed-value 僅套用至 --value=<模式>"

#: builtin/config.c
msgid "--append cannot be used with --value=<pattern>"
msgstr "--append 無法和 --value=<模式> 一起使用"

#: builtin/config.c
#, c-format
msgid ""
"cannot overwrite multiple values with a single value\n"
"       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
msgstr ""
"無法用一個值覆蓋多個值\n"
"       使用一個常規表示式、--add 或 --replace-all 來修改 %s。"

#: builtin/config.c
#, c-format
msgid "no such section: %s"
msgstr "無此小節:%s"

#: builtin/config.c
msgid "editing stdin is not supported"
msgstr "不支援編輯標準輸入"

#: builtin/config.c
msgid "editing blobs is not supported"
msgstr "不支援編輯資料物件"

#: builtin/config.c
#, c-format
msgid "cannot create configuration file %s"
msgstr "不能建立設定檔案 %s"

#: builtin/config.c
msgid "Action"
msgstr "動作"

#: builtin/config.c
msgid "get value: name [<value-pattern>]"
msgstr "取得值:name [<value-pattern>]"

#: builtin/config.c
msgid "get all values: key [<value-pattern>]"
msgstr "取得所有值:key [<value-pattern>]"

#: builtin/config.c
msgid "get values for regexp: name-regex [<value-pattern>]"
msgstr "根據常規表示式取得值:name-regex [<value-pattern>]"

#: builtin/config.c
msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
msgstr "獲得 URL 取值:section[.var] URL"

#: builtin/config.c
msgid "replace all matching variables: name value [<value-pattern>]"
msgstr "取代所有符合的變數:name value [<value-pattern>]"

#: builtin/config.c
msgid "add a new variable: name value"
msgstr "新增一個新的變數:name value"

#: builtin/config.c
msgid "remove a variable: name [<value-pattern>]"
msgstr "移除一個變數:name [<value-pattern>]"

#: builtin/config.c
msgid "remove all matches: name [<value-pattern>]"
msgstr "移除所有符合項目:name [<value-pattern>]"

#: builtin/config.c
msgid "rename section: old-name new-name"
msgstr "重新命名小節:old-name new-name"

#: builtin/config.c
msgid "remove a section: name"
msgstr "刪除一個小節:name"

#: builtin/config.c
msgid "list all"
msgstr "全部列出"

#: builtin/config.c
msgid "open an editor"
msgstr "開啟一個編輯器"

#: builtin/config.c
msgid "find the color configured: slot [<default>]"
msgstr "獲得設定的顏色:設定 [<預設值>]"

#: builtin/config.c
msgid "find the color setting: slot [<stdout-is-tty>]"
msgstr "獲得顏色設定:設定 [<stdout-is-tty>]"

#: builtin/config.c
msgid "with --get, use default value when missing entry"
msgstr "使用 --get 但未指定參數時所使用的預設值"

#: builtin/config.c
msgid "--get-color and variable type are incoherent"
msgstr "--get-color 和變數類型不相容"

#: builtin/config.c
msgid "no action specified"
msgstr "未指定動作"

#: builtin/config.c
msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
msgstr "--name-only 僅適用於 --list 或 --get-regexp"

#: builtin/config.c
msgid ""
"--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
"list"
msgstr "--show-origin 僅適用於 --get、--get-all、--get-regexp 和 --list"

#: builtin/config.c
msgid "--default is only applicable to --get"
msgstr "--default 僅適用於 --get"

#: builtin/config.c
msgid "--comment is only applicable to add/set/replace operations"
msgstr "--comment 只能用於加入、設定和取代動作"

#: builtin/count-objects.c
msgid "print sizes in human readable format"
msgstr "以使用者可讀的格式顯示大小"

#: builtin/credential-cache--daemon.c
#, c-format
msgid ""
"The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
"users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
"\n"
"\tchmod 0700 %s"
msgstr ""
"您的 socket 目錄權限過於寬鬆,其他使用者可能會讀取您快取的認證訊息。考慮執"
"行:\n"
"\n"
"\tchmod 0700 %s"

#: builtin/credential-cache--daemon.c
msgid "print debugging messages to stderr"
msgstr "除錯訊息輸出到標準錯誤"

#: builtin/credential-cache--daemon.c
msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
msgstr "credential-cache--daemon 無法使用;缺少 unix socket 支援"

#: builtin/credential-cache.c
msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
msgstr "credential-cache 無法使用;缺少 unix socket 支援"

#: builtin/credential-store.c
#, c-format
msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
msgstr "無法在 %d 毫秒內取得憑證儲存空間的鎖"

#: builtin/describe.c
msgid ""
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
msgstr ""
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"

#: builtin/describe.c
msgid ""
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
msgstr ""
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"

#: builtin/describe.c
msgid "git describe <blob>"
msgstr "git describe <blob>"

#: builtin/describe.c
msgid "head"
msgstr "HEAD"

#: builtin/describe.c
msgid "lightweight"
msgstr "輕量級的"

#: builtin/describe.c
msgid "annotated"
msgstr "附註的"

#: builtin/describe.c
#, c-format
msgid "annotated tag %s not available"
msgstr "附註標籤 %s 無效"

#: builtin/describe.c
#, c-format
msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
msgstr "「%s」標籤在外部被認為是「%s」"

#: builtin/describe.c
#, c-format
msgid "no tag exactly matches '%s'"
msgstr "沒有標籤準確符合 '%s'"

#: builtin/describe.c
#, c-format
msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
msgstr "沒有精確符合到引用或標籤,繼續搜尋進行描述\n"

#: builtin/describe.c
#, c-format
msgid "finished search at %s\n"
msgstr "完成搜尋 %s\n"

#: builtin/describe.c
#, c-format
msgid ""
"No annotated tags can describe '%s'.\n"
"However, there were unannotated tags: try --tags."
msgstr ""
"沒有附註標籤能描述 '%s'。\n"
"然而,存在未附註標籤:嘗試 --tags。"

#: builtin/describe.c
#, c-format
msgid ""
"No tags can describe '%s'.\n"
"Try --always, or create some tags."
msgstr ""
"沒有標籤能描述 '%s'。\n"
"嘗試 --always,或者建立一些標籤。"

#: builtin/describe.c
#, c-format
msgid "traversed %lu commits\n"
msgstr "已遍歷 %lu 個提交\n"

#: builtin/describe.c
#, c-format
msgid ""
"more than %i tags found; listed %i most recent\n"
"gave up search at %s\n"
msgstr ""
"發現多於 %i 個標籤,列出最近的 %i 個\n"
"在 %s 放棄搜尋\n"

#: builtin/describe.c
#, c-format
msgid "describe %s\n"
msgstr "描述 %s\n"

#: builtin/describe.c
#, c-format
msgid "Not a valid object name %s"
msgstr "不是一個有效的物件名 %s"

#: builtin/describe.c
#, c-format
msgid "%s is neither a commit nor blob"
msgstr "%s 既不是提交也不是資料物件"

#: builtin/describe.c
msgid "find the tag that comes after the commit"
msgstr "尋找該提交之後的標籤"

#: builtin/describe.c
msgid "debug search strategy on stderr"
msgstr "在標準錯誤上除錯搜尋策略"

#: builtin/describe.c
msgid "use any ref"
msgstr "使用任意引用"

#: builtin/describe.c
msgid "use any tag, even unannotated"
msgstr "使用任意標籤,即使未附帶備註"

#: builtin/describe.c
msgid "always use long format"
msgstr "始終使用長提交號格式"

#: builtin/describe.c
msgid "only follow first parent"
msgstr "只跟隨第一個父提交"

#: builtin/describe.c
msgid "only output exact matches"
msgstr "只輸出精確符合"

#: builtin/describe.c
msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
msgstr "考慮最近 <n> 個標籤(預設值:10)"

#: builtin/describe.c
msgid "only consider tags matching <pattern>"
msgstr "只考慮符合 <模式> 的標籤"

#: builtin/describe.c
msgid "do not consider tags matching <pattern>"
msgstr "不考慮符合 <模式> 的標籤"

#: builtin/describe.c builtin/name-rev.c
msgid "show abbreviated commit object as fallback"
msgstr "顯示簡寫的提交號作為後備"

#: builtin/describe.c
msgid "mark"
msgstr "標記"

#: builtin/describe.c
msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
msgstr "對於髒工作區,追加 <標記>(預設值:」-dirty\")"

#: builtin/describe.c
msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
msgstr "對於損壞的工作區,追加 <標記>(預設值:」-broken\")"

#: builtin/describe.c
msgid "No names found, cannot describe anything."
msgstr "沒有發現名稱,無法描述任何東西。"

#: builtin/describe.c
#, c-format
msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
msgstr "「%s」選項和提交號不得同時使用"

#: builtin/diagnose.c
msgid ""
"git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
"             [--mode=<mode>]"
msgstr ""
"git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
"             [--mode=<mode>]"

#: builtin/diagnose.c
msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
msgstr "請指定診斷封存檔的目的地"

#: builtin/diagnose.c
msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
msgstr "請指定檔案名稱的 strftime 格式後綴"

#: builtin/diagnose.c
msgid "specify the content of the diagnostic archive"
msgstr "指定診斷封存檔的內容"

#: builtin/diff-tree.c
msgid "--merge-base only works with two commits"
msgstr "--merge-base 只對 2 個以上的提交有用"

#: builtin/diff.c
#, c-format
msgid "'%s': not a regular file or symlink"
msgstr "'%s':不是一個正規檔案或符號連結"

#: builtin/diff.c
msgid "no merge given, only parents."
msgstr "沒有提供合併提交,只有提供父提交。"

#: builtin/diff.c
#, c-format
msgid "invalid option: %s"
msgstr "無效選項:%s"

#: builtin/diff.c
#, c-format
msgid "%s...%s: no merge base"
msgstr "%s...%s: 無合併基底"

#: builtin/diff.c
msgid "Not a git repository"
msgstr "不是一個 git 版本庫"

#: builtin/diff.c builtin/grep.c
#, c-format
msgid "invalid object '%s' given."
msgstr "提供了無效物件 '%s'。"

#: builtin/diff.c
#, c-format
msgid "more than two blobs given: '%s'"
msgstr "提供了超過兩個資料物件:'%s'"

#: builtin/diff.c
#, c-format
msgid "unhandled object '%s' given."
msgstr "無法處理的物件 '%s'。"

#: builtin/diff.c
#, c-format
msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
msgstr "%s...%s:多個合併基底,使用 %s"

#: builtin/difftool.c
msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
msgstr "git difftool [<選項>] [<提交> [<提交>]] [--] [<路徑>...]"

#: builtin/difftool.c
#, c-format
msgid "could not read symlink %s"
msgstr "無法讀取符號連結 %s"

#: builtin/difftool.c
#, c-format
msgid "could not read symlink file %s"
msgstr "無法讀取符號連結檔案 %s"

#: builtin/difftool.c
#, c-format
msgid "could not read object %s for symlink %s"
msgstr "無法讀取符號連結 %2$s 指向的物件 %1$s"

#: builtin/difftool.c
msgid ""
"combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
"directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
msgstr ""
"不支援在目錄比較模式('-d' 和 '--dir-diff')中\n"
"採用組合差異格式('-c' 和 '--cc')。"

#: builtin/difftool.c
#, c-format
msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
msgstr "兩個檔案都被修改:'%s' 和 '%s'。"

#: builtin/difftool.c
msgid "working tree file has been left."
msgstr "工作區檔案被留了下來。"

#: builtin/difftool.c sequencer.c
#, c-format
msgid "could not copy '%s' to '%s'"
msgstr "不能複製 '%s' 至 '%s'"

#: builtin/difftool.c
#, c-format
msgid "temporary files exist in '%s'."
msgstr "暫存檔存在於 '%s'。"

#: builtin/difftool.c
msgid "you may want to cleanup or recover these."
msgstr "您可能想要清理或者復原它們。"

#: builtin/difftool.c
#, c-format
msgid "failed: %d"
msgstr "失敗:%d"

#: builtin/difftool.c
msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
msgstr "使用 `diff.guitool` 代替 `diff.tool`"

#: builtin/difftool.c
msgid "perform a full-directory diff"
msgstr "執行一個全目錄差異比較"

#: builtin/difftool.c
msgid "do not prompt before launching a diff tool"
msgstr "啟動差異比較工具之前不提示"

#: builtin/difftool.c
msgid "use symlinks in dir-diff mode"
msgstr "在 dir-diff 模式中使用符號連結"

#: builtin/difftool.c
msgid "tool"
msgstr "工具"

#: builtin/difftool.c
msgid "use the specified diff tool"
msgstr "使用指定的差異比較工具"

#: builtin/difftool.c
msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
msgstr "顯示可以用在 `--tool` 參數後的差異工具列表"

#: builtin/difftool.c
msgid ""
"make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
"code"
msgstr "當執行 diff 工具返回非零離開碼時,使 'git-difftool' 離開"

#: builtin/difftool.c
msgid "specify a custom command for viewing diffs"
msgstr "指定一個用於檢視差異的自訂指令"

#: builtin/difftool.c
msgid "passed to `diff`"
msgstr "傳遞給 `diff`"

#: builtin/difftool.c
msgid "difftool requires worktree or --no-index"
msgstr "difftool 要求工作區或者 --no-index"

#: builtin/difftool.c
msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
msgstr "沒有為 --tool=<工具> 參數提供 <工具>"

#: builtin/difftool.c
msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
msgstr "沒有為 --extcmd=<命令> 參數提供 <命令>"

#: builtin/fast-export.c
msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
msgstr "git fast-export [<rev-list-opts>]"

#: builtin/fast-export.c
msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
msgstr "錯誤:除非指定 --mark-tags,否則無法匯出嵌套標籤。"

#: builtin/fast-export.c
msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
msgstr "--anonymize-map 的鍵不能空白"

#: builtin/fast-export.c
msgid "show progress after <n> objects"
msgstr "在 <n> 個物件之後顯示進度"

#: builtin/fast-export.c
msgid "select handling of signed tags"
msgstr "選擇如何處理簽名標籤"

#: builtin/fast-export.c
msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
msgstr "選擇當標籤指向被過濾物件時該標籤的處理方式"

#: builtin/fast-export.c
msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
msgstr "選擇使用備用編碼處理提交說明"

#: builtin/fast-export.c
msgid "dump marks to this file"
msgstr "把標記傾印到這個檔案"

#: builtin/fast-export.c
msgid "import marks from this file"
msgstr "從這個檔案匯入標記"

#: builtin/fast-export.c
msgid "import marks from this file if it exists"
msgstr "如果這個檔案存在,則從檔案匯入標記"

#: builtin/fast-export.c
msgid "fake a tagger when tags lack one"
msgstr "當標籤缺少標記者欄位時假裝有一個"

#: builtin/fast-export.c
msgid "output full tree for each commit"
msgstr "每次提交都輸出整棵樹"

#: builtin/fast-export.c
msgid "use the done feature to terminate the stream"
msgstr "使用 done 功能終止串流"

#: builtin/fast-export.c
msgid "skip output of blob data"
msgstr "略過資料物件資料的輸出"

#: builtin/fast-export.c builtin/log.c
msgid "refspec"
msgstr "引用規格"

#: builtin/fast-export.c
msgid "apply refspec to exported refs"
msgstr "對匯出的引用套用引用規格"

#: builtin/fast-export.c
msgid "anonymize output"
msgstr "匿名輸出"

#: builtin/fast-export.c
msgid "from:to"
msgstr "from:to"

#: builtin/fast-export.c
msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
msgstr "在匿名輸出中將 <from> 轉換為 <to>"

#: builtin/fast-export.c
msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
msgstr "依物件 ID 引用不在 fast-export 串流中的父物件"

#: builtin/fast-export.c
msgid "show original object ids of blobs/commits"
msgstr "顯示資料物件及提交的原始物件 ID"

#: builtin/fast-export.c
msgid "label tags with mark ids"
msgstr "為包含標記 ID 的標籤打上標記"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
msgstr "「%s」子模組缺少 from 標記"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
msgstr "「%s」子模組缺少 to 標記"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "Expected 'mark' command, got %s"
msgstr "預期 'mark' 指令,得到 %s"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "Expected 'to' command, got %s"
msgstr "預期 'to' 指令,得到 %s"

#: builtin/fast-import.c
msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
msgstr "期望子模組 rewrite 選項的格式是 name:filename"

#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
msgstr "沒有 --allow-unsafe-features 時,禁止在輸入中使用 '%s' 功能"

#: builtin/fetch-pack.c
#, c-format
msgid "Lockfile created but not reported: %s"
msgstr "已建立鎖定檔案,但尚未回報:%s"

#: builtin/fetch.c
msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git fetch [<選項>] [<版本庫> [<引用規格>...]]"

#: builtin/fetch.c
msgid "git fetch [<options>] <group>"
msgstr "git fetch [<選項>] <組>"

#: builtin/fetch.c
msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
msgstr "git fetch --multiple [<選項>] [(<版本庫> | <組>)...]"

#: builtin/fetch.c
msgid "git fetch --all [<options>]"
msgstr "git fetch --all [<選項>]"

#: builtin/fetch.c
msgid "fetch.parallel cannot be negative"
msgstr "fetch.parallel 不能為負數"

#: builtin/fetch.c
msgid "couldn't find remote ref HEAD"
msgstr "找不到遠端 HEAD 引用"

#: builtin/fetch.c
#, c-format
msgid "From %.*s\n"
msgstr "來自 %.*s\n"

#: builtin/fetch.c
#, c-format
msgid "object %s not found"
msgstr "找不到物件 %s"

#: builtin/fetch.c
msgid "[up to date]"
msgstr "[最新]"

#: builtin/fetch.c
msgid "[rejected]"
msgstr "[已拒絕]"

#: builtin/fetch.c
msgid "can't fetch into checked-out branch"
msgstr "無法抓取至已簽出分支"

#: builtin/fetch.c
msgid "[tag update]"
msgstr "[標籤更新]"

#: builtin/fetch.c
msgid "unable to update local ref"
msgstr "不能更新本機引用"

#: builtin/fetch.c
msgid "would clobber existing tag"
msgstr "會破壞現有的標籤"

#: builtin/fetch.c
msgid "[new tag]"
msgstr "[新標籤]"

#: builtin/fetch.c
msgid "[new branch]"
msgstr "[新分支]"

#: builtin/fetch.c
msgid "[new ref]"
msgstr "[新引用]"

#: builtin/fetch.c
msgid "forced update"
msgstr "強制更新"

#: builtin/fetch.c
msgid "non-fast-forward"
msgstr "非快轉"

#: builtin/fetch.c builtin/grep.c sequencer.c
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "不能開啟 '%s'"

#: builtin/fetch.c
msgid ""
"fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
"but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
"flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
msgstr ""
"取得 (fetch) 動作通常會指示哪些分支發生了強制更新,但該檢查已被停用。\n"
"要重新啟用,請使用「--show-forced-updates」選項,或執行\n"
"「git config fetch.showForcedUpdates true」"

#: builtin/fetch.c
#, c-format
msgid ""
"it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
"'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
"false'\n"
"to avoid this check\n"
msgstr ""
"花了 %.2f 秒檢查強制更新。您可以使用「--no-show-forced-updates」\n"
"或執行「git config fetch.showForcedUpdates false」避免此項檢查\n"

#: builtin/fetch.c
#, c-format
msgid "%s did not send all necessary objects"
msgstr "%s 未傳送所有必需的物件"

#: builtin/fetch.c
#, c-format
msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
msgstr "已拒絕 %s,不允許更新淺複製"

#: builtin/fetch.c
#, c-format
msgid ""
"some local refs could not be updated; try running\n"
" 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
msgstr ""
"一些本機引用不能被更新;嘗試執行\n"
" 'git remote prune %s' 來刪除舊的、有衝突的分支"

#  譯者:請維持前導空格
#: builtin/fetch.c
#, c-format
msgid "   (%s will become dangling)"
msgstr "   (%s 將成為懸空狀態)"

#  譯者:請維持前導空格
#: builtin/fetch.c
#, c-format
msgid "   (%s has become dangling)"
msgstr "   (%s 已成為懸空狀態)"

#: builtin/fetch.c
msgid "[deleted]"
msgstr "[已刪除]"

#: builtin/fetch.c builtin/remote.c
msgid "(none)"
msgstr "(無)"

#: builtin/fetch.c
#, c-format
msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
msgstr "拒絕取得在「%2$s」簽出的「%1$s」分支"

#: builtin/fetch.c
#, c-format
msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
msgstr "選項「%s」的值「%s」對 %s 無效"

#: builtin/fetch.c
#, c-format
msgid "option \"%s\" is ignored for %s"
msgstr "選項「%s」被 %s 忽略"

#: builtin/fetch.c object-file.c
#, c-format
msgid "%s is not a valid object"
msgstr "%s 不是一個有效的物件"

#: builtin/fetch.c
#, c-format
msgid "the object %s does not exist"
msgstr "%s 物件不存在"

#: builtin/fetch.c
msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
msgstr "檢測到多分支,和 --set-upstream 不相容"

#: builtin/fetch.c
#, c-format
msgid ""
"could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
"any branch."
msgstr ""
"無法將 HEAD 的上游從「%2$s」設定為「%1$s」,因為 HEAD 沒有指向任何分支。"

#: builtin/fetch.c
msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
msgstr "沒有為一個遠端追蹤分支設定上游"

#: builtin/fetch.c
msgid "not setting upstream for a remote tag"
msgstr "沒有為一個遠端標籤設定上游"

#: builtin/fetch.c
msgid "unknown branch type"
msgstr "未知的分支類型"

#: builtin/fetch.c
msgid ""
"no source branch found;\n"
"you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
msgstr ""
"找不到來源分支。\n"
"您得使用 --set-upstream 選項明確指定一個分支"

#: builtin/fetch.c
#, c-format
msgid "Fetching %s\n"
msgstr "正在取得 %s\n"

#: builtin/fetch.c
#, c-format
msgid "could not fetch %s"
msgstr "不能取得 %s"

#: builtin/fetch.c
#, c-format
msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
msgstr "無法取得 '%s'(離開碼:%d)\n"

#: builtin/fetch.c
msgid ""
"no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
"remote name from which new revisions should be fetched"
msgstr ""
"未指定遠端版本庫。請指定用以取得新修訂版本之\n"
"來源 URL 或者遠端版本庫名稱"

#: builtin/fetch.c
msgid "you need to specify a tag name"
msgstr "您需要指定標籤名稱"

#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
msgid "fetch from all remotes"
msgstr "從所有的遠端抓取"

#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
msgid "set upstream for git pull/fetch"
msgstr "為 git pull/fetch 設定上游"

#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
msgstr "追加到 .git/FETCH_HEAD 而不是覆蓋它"

#: builtin/fetch.c
msgid "use atomic transaction to update references"
msgstr "使用 atomic 事務更新引用"

#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
msgid "path to upload pack on remote end"
msgstr "上傳包到遠端的路徑"

#: builtin/fetch.c
msgid "force overwrite of local reference"
msgstr "強制覆蓋本機引用"

#: builtin/fetch.c
msgid "fetch from multiple remotes"
msgstr "從多個遠端抓取"

#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
msgid "fetch all tags and associated objects"
msgstr "抓取所有的標籤和關聯物件"

#: builtin/fetch.c
msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
msgstr "不抓取任何標籤(--no-tags)"

#: builtin/fetch.c
msgid "number of submodules fetched in parallel"
msgstr "並行取得的子模組數量"

#: builtin/fetch.c
msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
msgstr "修改引用規格 (refspec) 以便將所有引用 (refs) 放置在 refs/prefetch/ 中"

#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
msgstr "清除遠端已經不存在的分支的追蹤分支"

#: builtin/fetch.c
msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
msgstr "清除遠端不存在的本機標籤,並且取代變更標籤"

#  譯者:可選值,不能翻譯
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
msgid "on-demand"
msgstr "on-demand"

#: builtin/fetch.c
msgid "control recursive fetching of submodules"
msgstr "控制子模組的遞迴抓取"

#: builtin/fetch.c
msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
msgstr "將取得的引用寫入 FETCH_HEAD 檔案"

#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
msgid "keep downloaded pack"
msgstr "保持下載包"

#: builtin/fetch.c
msgid "allow updating of HEAD ref"
msgstr "允許更新 HEAD 引用"

#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
msgid "deepen history of shallow clone"
msgstr "取得淺複製的更多過去歷史記錄"

#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
msgid "deepen history of shallow repository based on time"
msgstr "基於時間來深化淺複製的歷史"

#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
msgid "convert to a complete repository"
msgstr "轉換為一個完整的版本庫"

#: builtin/fetch.c
msgid "re-fetch without negotiating common commits"
msgstr "重新抓取而不協商共同提交"

#: builtin/fetch.c
msgid "prepend this to submodule path output"
msgstr "在子模組路徑輸出的前面加上此目錄"

#: builtin/fetch.c
msgid ""
"default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
"files)"
msgstr "遞迴取得子模組的預設值(比設定檔案優先度低)"

#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
msgid "accept refs that update .git/shallow"
msgstr "接受更新 .git/shallow 的引用"

#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
msgid "refmap"
msgstr "引用映射"

#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
msgid "specify fetch refmap"
msgstr "指定取得動作的引用映射"

#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
msgid "report that we have only objects reachable from this object"
msgstr "報告我們只擁有從該物件開始可以取得的物件"

#: builtin/fetch.c
msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
msgstr "不取得 packfile,而是輸出協商的祖先提交"

#: builtin/fetch.c
msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
msgstr "取得 (fetch) 後執行 'maintenance --auto'"

#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
msgid "check for forced-updates on all updated branches"
msgstr "在所有更新分支上檢查強制更新"

#: builtin/fetch.c
msgid "write the commit-graph after fetching"
msgstr "抓取後寫入提交圖"

#: builtin/fetch.c
msgid "accept refspecs from stdin"
msgstr "從標準輸入中接受引用規格"

#: builtin/fetch.c
msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
msgstr "--negotiate-only 需要一或多個 --negotiation-tip=*"

#: builtin/fetch.c
msgid "negative depth in --deepen is not supported"
msgstr "--deepen 不支援負數深度"

#: builtin/fetch.c
msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
msgstr "對於一個完整的版本庫,參數 --unshallow 沒有意義"

#: builtin/fetch.c
#, c-format
msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
msgstr "無法自「%s」抓取套件包"

#: builtin/fetch.c
msgid "fetch --all does not take a repository argument"
msgstr "fetch --all 不能帶一個版本庫參數"

#: builtin/fetch.c
msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
msgstr "fetch --all 帶引用規格沒有任何意義"

#: builtin/fetch.c
#, c-format
msgid "no such remote or remote group: %s"
msgstr "無此遠端或遠端群組:%s"

#: builtin/fetch.c
msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
msgstr "取得群組並指定引用規格無意義"

#: builtin/fetch.c
msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
msgstr "使用 --negotiate-only 時必須提供遠端"

#: builtin/fetch.c
msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
msgstr "通訊協定不支援 --negotiate-only。結束"

#: builtin/fetch.c
msgid ""
"--filter can only be used with the remote configured in extensions."
"partialclone"
msgstr "只可以將 --filter 用於在 extensions.partialclone 中設定的遠端版本庫"

#: builtin/fetch.c
msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
msgstr "--atomic 只能在擷取 (fetch) 一個遠端時使用"

#: builtin/fetch.c
msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
msgstr "--stdin 只能在取得一個遠端時使用"

#: builtin/fmt-merge-msg.c
msgid ""
"git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
msgstr "git fmt-merge-msg [-m <說明>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <檔案>]"

#: builtin/fmt-merge-msg.c
msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
msgstr "向提交說明中最多複製指定條目(合併而來的提交)的簡短說明"

#: builtin/fmt-merge-msg.c
msgid "alias for --log (deprecated)"
msgstr "參數 --log 的別名(已棄用)"

#: builtin/fmt-merge-msg.c
msgid "text"
msgstr "文字"

#: builtin/fmt-merge-msg.c
msgid "use <text> as start of message"
msgstr "使用 <文字> 作為提交說明的開始"

#: builtin/fmt-merge-msg.c
msgid "use <name> instead of the real target branch"
msgstr "使用 <名稱> 而非實際目的地分支"

#: builtin/fmt-merge-msg.c
msgid "file to read from"
msgstr "從檔案中讀取"

#: builtin/for-each-ref.c
msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
msgstr "git for-each-ref [<選項>] [<模式>]"

#: builtin/for-each-ref.c
msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
msgstr "git for-each-ref [--points-at <物件>]"

#: builtin/for-each-ref.c
msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
msgstr "git for-each-ref [--merged [<提交>]] [--no-merged [<提交>]]"

#: builtin/for-each-ref.c
msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
msgstr "git for-each-ref [--contains [<提交>]] [--no-contains [<提交>]]"

#: builtin/for-each-ref.c
msgid "quote placeholders suitably for shells"
msgstr "引用占位符適用於 shells"

#: builtin/for-each-ref.c
msgid "quote placeholders suitably for perl"
msgstr "引用占位符適用於 perl"

#: builtin/for-each-ref.c
msgid "quote placeholders suitably for python"
msgstr "引用占位符適用於 python"

#: builtin/for-each-ref.c
msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
msgstr "引用占位符適用於 Tcl"

#: builtin/for-each-ref.c
msgid "show only <n> matched refs"
msgstr "只顯示 <n> 個符合的引用"

#: builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
msgid "respect format colors"
msgstr "遵照格式中的顏色輸出"

#: builtin/for-each-ref.c
msgid "print only refs which points at the given object"
msgstr "只列印指向提供物件的引用"

#: builtin/for-each-ref.c
msgid "print only refs that are merged"
msgstr "只列印已經合併的引用"

#: builtin/for-each-ref.c
msgid "print only refs that are not merged"
msgstr "只列印沒有合併的引用"

#: builtin/for-each-ref.c
msgid "print only refs which contain the commit"
msgstr "只列印包含該提交的引用"

#: builtin/for-each-ref.c
msgid "print only refs which don't contain the commit"
msgstr "只列印不包含該提交的引用"

#: builtin/for-each-ref.c
msgid "read reference patterns from stdin"
msgstr "從 stdin 讀取引用模式"

#: builtin/for-each-ref.c
msgid "also include HEAD ref and pseudorefs"
msgstr "包含 HEAD 引用和偽引用"

#: builtin/for-each-ref.c
msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
msgstr "為 --stdin 提供的引數未知"

#: builtin/for-each-repo.c
msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
msgstr "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"

#: builtin/for-each-repo.c
msgid "config"
msgstr "config"

#: builtin/for-each-repo.c
msgid "config key storing a list of repository paths"
msgstr "儲存版本庫路徑清單的設定鍵"

#: builtin/for-each-repo.c
msgid "keep going even if command fails in a repository"
msgstr "命令在版本庫中失敗時仍繼續執行"

#: builtin/for-each-repo.c
msgid "missing --config=<config>"
msgstr "缺少 --config=<設定>"

#: builtin/for-each-repo.c
#, c-format
msgid "got bad config --config=%s"
msgstr "收到無效的組態 --config=%s"

#: builtin/fsck.c
msgid "unknown"
msgstr "未知"

#. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "error in %s %s: %s"
msgstr "%s %s 錯誤:%s"

#. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "warning in %s %s: %s"
msgstr "%s %s 警告:%s"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "broken link from %7s %s"
msgstr "來自 %7s %s 的損壞的連結"

#: builtin/fsck.c
msgid "wrong object type in link"
msgstr "連結中錯誤的物件類型"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid ""
"broken link from %7s %s\n"
"              to %7s %s"
msgstr ""
"損壞的連結來自於 %7s %s\n"
"              到 %7s %s"

#: builtin/fsck.c builtin/prune.c connected.c
msgid "Checking connectivity"
msgstr "正在檢查連通性"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "missing %s %s"
msgstr "缺少 %s %s"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "unreachable %s %s"
msgstr "無法取得 %s %s"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "dangling %s %s"
msgstr "懸空 %s %s"

#: builtin/fsck.c
msgid "could not create lost-found"
msgstr "不能建立 lost-found"

#: builtin/fsck.c builtin/gc.c builtin/rebase.c rebase-interactive.c rerere.c
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "could not write '%s'"
msgstr "不能寫入 '%s'"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "could not finish '%s'"
msgstr "不能完成 '%s'"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "正在檢查 %s"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "Checking connectivity (%d objects)"
msgstr "正在檢查連通性(%d 個物件)"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "Checking %s %s"
msgstr "正在檢查 %s %s"

#: builtin/fsck.c
msgid "broken links"
msgstr "損壞的連結"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "root %s"
msgstr "根 %s"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
msgstr "已標記 %s %s (%s) 於 %s"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "%s: object corrupt or missing"
msgstr "%s:物件損壞或遺失"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "%s: invalid reflog entry %s"
msgstr "%s:無效的引用日誌條目 %s"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "Checking reflog %s->%s"
msgstr "正在檢查引用日誌 %s->%s"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
msgstr "%s:無效的 sha1 指標 %s"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "%s: not a commit"
msgstr "%s:不是一個提交"

#: builtin/fsck.c
msgid "notice: No default references"
msgstr "注意:無預設引用"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
msgstr "%s:雜湊路徑 (hash-path) 不符,找到的位置:%s"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
msgstr "%s:物件損壞或遺失:%s"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
msgstr "%s:物件屬於「%s」未知類型:%s"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "%s: object could not be parsed: %s"
msgstr "%s:不能解析物件:%s"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "bad sha1 file: %s"
msgstr "壞的 sha1 檔案:%s"

#: builtin/fsck.c
msgid "Checking object directory"
msgstr "正在檢查物件目錄"

#: builtin/fsck.c
msgid "Checking object directories"
msgstr "正在檢查物件目錄"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "Checking %s link"
msgstr "正在檢查 %s 連結"

#: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "invalid %s"
msgstr "無效的 %s"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "%s points to something strange (%s)"
msgstr "%s 指向奇怪的東西(%s)"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
msgstr "%s:分離開頭指標的指向不存在"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
msgstr "注意:%s 指向一個尚未誕生的分支(%s)"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "Checking cache tree of %s"
msgstr "正在檢查 %s 的快取樹"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
msgstr "%s:%s 的 cache-tree 中的 sha1 指標無效"

#: builtin/fsck.c
msgid "non-tree in cache-tree"
msgstr "cache-tree 中非樹狀物件"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
msgstr "%s:%s 的 resolve-undo 中的 sha1 指標無效"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
msgstr "無法讀取「%s」封裝的修訂版索引 (rev-index)"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
msgstr "「%s」封裝的修訂版索引 (rev-index) 無效"

#: builtin/fsck.c
msgid ""
"git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
"         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
"         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
"         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
msgstr ""
"git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
"         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
"         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
"         [--[no-]name-objects] [<object>...]"

#: builtin/fsck.c
msgid "show unreachable objects"
msgstr "顯示無法取得的物件"

#: builtin/fsck.c
msgid "show dangling objects"
msgstr "顯示懸空的物件"

#: builtin/fsck.c
msgid "report tags"
msgstr "報告標籤"

#: builtin/fsck.c
msgid "report root nodes"
msgstr "報告根節點"

#: builtin/fsck.c
msgid "make index objects head nodes"
msgstr "將索引亦作為檢查的頭節點"

#: builtin/fsck.c
msgid "make reflogs head nodes (default)"
msgstr "將引用日誌作為檢查的 HEAD 節點(預設值)"

#: builtin/fsck.c
msgid "also consider packs and alternate objects"
msgstr "也考慮包和備用物件"

#: builtin/fsck.c
msgid "check only connectivity"
msgstr "僅檢查連通性"

#: builtin/fsck.c builtin/mktag.c
msgid "enable more strict checking"
msgstr "啟用更嚴格的檢查"

#: builtin/fsck.c
msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
msgstr "將懸空物件寫入 .git/lost-found 中"

#: builtin/fsck.c builtin/prune.c
msgid "show progress"
msgstr "顯示進度"

#: builtin/fsck.c
msgid "show verbose names for reachable objects"
msgstr "顯示可以取得物件的詳細名稱"

#: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
msgid "Checking objects"
msgstr "正在檢查物件"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "%s: object missing"
msgstr "%s:物件缺少"

#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
msgstr "無效的參數:期望 sha1,得到 '%s'"

#: builtin/fsmonitor--daemon.c
msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
msgstr "git fsmonitor--daemon start [<options>]"

#: builtin/fsmonitor--daemon.c
msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
msgstr "git fsmonitor--daemon run [<options>]"

#: builtin/fsmonitor--daemon.c
#, c-format
msgid "value of '%s' out of range: %d"
msgstr "「%s」的數值超出範圍:%d"

#: builtin/fsmonitor--daemon.c
#, c-format
msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
msgstr "「%s」的數值不是布林值或整數:%d"

#: builtin/fsmonitor--daemon.c
#, c-format
msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
msgstr "fsmonitor-daemon 正在監控「%s」\n"

#: builtin/fsmonitor--daemon.c
#, c-format
msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
msgstr "fsmonitor-daemon 未在監控「%s」\n"

#: builtin/fsmonitor--daemon.c
#, c-format
msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
msgstr "無法建立 fsmonitor cookie「%s」"

#: builtin/fsmonitor--daemon.c
#, c-format
msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
msgstr "fsmonitor:cookie_result '%d' != SEEN"

#: builtin/fsmonitor--daemon.c
#, c-format
msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
msgstr "無法在「%s」啟動 IPC 執行緒集區"

#: builtin/fsmonitor--daemon.c
msgid "could not start fsmonitor listener thread"
msgstr "無法啟動 fsmonitor 監聽執行緒"

#: builtin/fsmonitor--daemon.c
msgid "could not start fsmonitor health thread"
msgstr "無法啟動 fsmonitor 健康監聽執行緒"

#: builtin/fsmonitor--daemon.c
msgid "could not initialize listener thread"
msgstr "無法初始化監聽執行緒"

#: builtin/fsmonitor--daemon.c
msgid "could not initialize health thread"
msgstr "無法初始化健康監聽執行緒"

#: builtin/fsmonitor--daemon.c
#, c-format
msgid "could not cd home '%s'"
msgstr "無法 cd home '%s'"

#: builtin/fsmonitor--daemon.c
#, c-format
msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
msgstr "fsmonitor--daemon 已在執行「%s」"

#: builtin/fsmonitor--daemon.c
#, c-format
msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
msgstr "正在「%s」執行 fsmonitor-daemon\n"

#: builtin/fsmonitor--daemon.c
#, c-format
msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
msgstr "正在「%s」啟動 fsmonitor-daemon\n"

#: builtin/fsmonitor--daemon.c
msgid "daemon failed to start"
msgstr "無法啟動守護程式"

#: builtin/fsmonitor--daemon.c
msgid "daemon not online yet"
msgstr "守護程式尚未上線"

#: builtin/fsmonitor--daemon.c
msgid "daemon terminated"
msgstr "守護程式已終止"

#: builtin/fsmonitor--daemon.c
msgid "detach from console"
msgstr "從主控台分離"

#: builtin/fsmonitor--daemon.c
msgid "use <n> ipc worker threads"
msgstr "使用 <n> 個 IPC 工作執行緒"

#: builtin/fsmonitor--daemon.c
msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
msgstr "要等待背景守護程式啟動的最長秒數"

#: builtin/fsmonitor--daemon.c
#, c-format
msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
msgstr "無效的「ipc-threads」數值(%d)"

#: builtin/fsmonitor--daemon.c t/helper/test-cache-tree.c
#, c-format
msgid "Unhandled subcommand '%s'"
msgstr "未處理的子命令「%s」"

#: builtin/fsmonitor--daemon.c
msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
msgstr "fsmonitor--daemon 不支援本平台"

#: builtin/gc.c
msgid "git gc [<options>]"
msgstr "git gc [<選項>]"

#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "Failed to fstat %s: %s"
msgstr "對 %s 呼叫 fstat 失敗:%s"

#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
msgstr "無法解析 '%s' 值 '%s'"

#: builtin/gc.c setup.c
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "不能對 '%s' 呼叫 stat"

#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid ""
"The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
"and remove %s\n"
"Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"最後一次 gc 動作回報如下資訊。請檢查原因並刪除 %s\n"
"等到這個檔案刪除後,自動清理才會繼續執行。\n"
"\n"
"%s"

#: builtin/gc.c
msgid "prune unreferenced objects"
msgstr "清除未引用的物件"

#: builtin/gc.c
msgid "pack unreferenced objects separately"
msgstr "獨立封裝無引用物件"

#: builtin/gc.c builtin/repack.c
msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
msgstr "搭配 --cruft,限制新廢棄封裝的大小"

#: builtin/gc.c
msgid "be more thorough (increased runtime)"
msgstr "更徹底(增加執行時間)"

#: builtin/gc.c
msgid "enable auto-gc mode"
msgstr "啟用自動垃圾回收模式"

#: builtin/gc.c
msgid "perform garbage collection in the background"
msgstr "在背景執行垃圾回收"

#: builtin/gc.c
msgid "force running gc even if there may be another gc running"
msgstr "強制執行 gc 即使另外一個 gc 正在執行"

#: builtin/gc.c
msgid "repack all other packs except the largest pack"
msgstr "除了最大的包之外,對所有其它包重新打包"

#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
msgstr "無法解析 gc.logExpiry 的值 %s"

#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "failed to parse prune expiry value %s"
msgstr "解析清除期限值 %s 失敗"

#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
msgstr "自動在後台執行版本庫打包以求最佳性能。\n"

#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
msgstr "自動打包版本庫以求最佳性能。\n"

#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
msgstr "手動維護參見 \"git help gc\"。\n"

#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid ""
"gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
msgstr "gc 已在「%s」機器 pid %<PRIuMAX> 執行(如果不是,使用 --force)"

#: builtin/gc.c
msgid ""
"There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
msgstr "有太多無法取得的鬆散物件,執行「git prune」刪除它們。"

#: builtin/gc.c
msgid ""
"git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
msgstr ""
"git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<作業>] [--schedule]"

#: builtin/gc.c
msgid "--no-schedule is not allowed"
msgstr "不允許 --no-schedule"

#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
msgstr "無法識別的 --schedule 引數 '%s'"

#: builtin/gc.c
msgid "failed to write commit-graph"
msgstr "無法寫入提交圖"

#: builtin/gc.c
msgid "failed to prefetch remotes"
msgstr "無法預先取得遠端"

#: builtin/gc.c
msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
msgstr "無法啟動 ‘git pack-objects’ 處理程序"

#: builtin/gc.c
msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
msgstr "無法完成 ‘git pack-objects’ 處理程序"

#: builtin/gc.c
msgid "failed to write multi-pack-index"
msgstr "無法寫入多包索引"

#: builtin/gc.c
msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
msgstr "'git multi-pack-index expire' 失敗"

#: builtin/gc.c
msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
msgstr "'git multi-pack-index repack' 失敗"

#: builtin/gc.c
msgid ""
"skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
msgstr "略過增量重新打包工作,因為 core.multiPackIndex 已被停用"

#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
msgstr "已存在 '%s' 鎖定檔案,略過維護"

#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "task '%s' failed"
msgstr "作業 '%s' 失敗"

#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid task"
msgstr "'%s' 非有效作業"

#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
msgstr "不能多次選取 '%s' 作業"

#: builtin/gc.c
msgid "run tasks based on the state of the repository"
msgstr "基於版本庫狀態執行作業"

#: builtin/gc.c
msgid "perform maintenance in the background"
msgstr "在背景執行維護"

#: builtin/gc.c
msgid "frequency"
msgstr "frequency"

#: builtin/gc.c
msgid "run tasks based on frequency"
msgstr "依據頻率執行工作"

#: builtin/gc.c
msgid "do not report progress or other information over stderr"
msgstr "不要在 stderr 輸出進度或其他資訊"

#: builtin/gc.c
msgid "task"
msgstr "作業"

#: builtin/gc.c
msgid "run a specific task"
msgstr "執行指定作業"

#: builtin/gc.c
msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
msgstr "--auto 和 --schedule=<頻率> 請任選一"

#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
msgstr "無法為「%2$s」的值加上「%1$s」"

#: builtin/gc.c
msgid "return success even if repository was not registered"
msgstr "即便版本庫未註冊仍回傳成功狀態"

#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
msgstr "無法取消設定「%2$s」的「%1$s」值"

#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "repository '%s' is not registered"
msgstr "版本庫「%s」未註冊"

#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "failed to expand path '%s'"
msgstr "無法展開「%s」路徑"

#: builtin/gc.c
msgid "failed to start launchctl"
msgstr "無法啟動 launchctl"

#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "failed to create directories for '%s'"
msgstr "無法建立「%s」的目錄"

#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "failed to bootstrap service %s"
msgstr "無法啟動載入 %s 服務"

#: builtin/gc.c
msgid "failed to create temp xml file"
msgstr "無法建立暫存 XML 檔案"

#: builtin/gc.c
msgid "failed to start schtasks"
msgstr "無法啟動 schtasks"

#: builtin/gc.c
msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
msgstr "無法執行「crontab -l」;您的系統可能不支援「cron」"

#: builtin/gc.c
msgid "failed to create crontab temporary file"
msgstr "無法建立 crontab 暫存檔"

#: builtin/gc.c
msgid "failed to open temporary file"
msgstr "無法開啟暫存檔"

#: builtin/gc.c
msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
msgstr "無法執行「crontab」;您的系統可能不支援「cron」"

#: builtin/gc.c
msgid "'crontab' died"
msgstr "「crontab」結束運作"

#: builtin/gc.c builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "failed to delete '%s'"
msgstr "刪除 '%s' 失敗"

#: builtin/gc.c rerere.c
#, c-format
msgid "failed to flush '%s'"
msgstr "排清 '%s' 失敗"

#: builtin/gc.c
msgid "failed to start systemctl"
msgstr "無法啟動 systemctl"

#: builtin/gc.c
msgid "failed to run systemctl"
msgstr "無法執行 systemctl"

#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
msgstr "無法識別的 --scheduler 引數 '%s'"

#: builtin/gc.c
msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
msgstr "不支援 systemd 計時器或 crontab"

#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "%s scheduler is not available"
msgstr "無法使用 %s 排程器"

#: builtin/gc.c
msgid "another process is scheduling background maintenance"
msgstr "其他處理程序正在排定背景維護工作"

#: builtin/gc.c
msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
msgstr "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"

#: builtin/gc.c
msgid "scheduler"
msgstr "scheduler"

#: builtin/gc.c
msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
msgstr "要觸發 git maintenance run 的排程器"

#: builtin/gc.c
msgid "failed to set up maintenance schedule"
msgstr "無法設定維護排程"

#: builtin/gc.c
msgid "failed to add repo to global config"
msgstr "無法將版本庫加至全域設定"

#: builtin/gc.c
msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
msgstr "git maintenance <子命令> [<選項>]"

#: builtin/grep.c
msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
msgstr "git grep [<選項>] [-e] <模式> [<版本>...] [[--] <路徑>...]"

#: builtin/grep.c
#, c-format
msgid "grep: failed to create thread: %s"
msgstr "grep:無法建立執行緒:%s"

#: builtin/grep.c
#, c-format
msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
msgstr "為 %2$s 設定的執行緒數 (%1$d) 無效"

#. TRANSLATORS: %s is the configuration
#. variable for tweaking threads, currently
#. grep.threads
#.
#: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "no threads support, ignoring %s"
msgstr "沒有執行緒支援,忽略 %s"

#: builtin/grep.c
#, c-format
msgid "unable to read tree %s"
msgstr "無法讀取 %s 樹狀物件"

#: builtin/grep.c
#, c-format
msgid "unable to grep from object of type %s"
msgstr "無法抓取來自於 %s 類型的物件"

#: builtin/grep.c
#, c-format
msgid "switch `%c' expects a numerical value"
msgstr "開關 `%c' 期望一個數字值"

#: builtin/grep.c
msgid "search in index instead of in the work tree"
msgstr "在索引區搜尋而不是在工作區"

#: builtin/grep.c
msgid "find in contents not managed by git"
msgstr "在未被 git 管理的內容中尋找"

#  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
#: builtin/grep.c
msgid "search in both tracked and untracked files"
msgstr "在追蹤和未追蹤的檔案中搜尋"

#: builtin/grep.c
msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
msgstr "忽略 '.gitignore' 包含的檔案"

#: builtin/grep.c
msgid "recursively search in each submodule"
msgstr "在每一個子模組中遞迴搜尋"

#: builtin/grep.c
msgid "show non-matching lines"
msgstr "顯示未符合的行"

#: builtin/grep.c
msgid "case insensitive matching"
msgstr "不區分大小寫符合"

#: builtin/grep.c
msgid "match patterns only at word boundaries"
msgstr "只在單詞邊界符合模式"

#: builtin/grep.c
msgid "process binary files as text"
msgstr "把二進位檔案當做文字處理"

#: builtin/grep.c
msgid "don't match patterns in binary files"
msgstr "不在二進位檔案中符合模式"

#: builtin/grep.c
msgid "process binary files with textconv filters"
msgstr "用 textconv 過濾器處理二進位檔案"

#: builtin/grep.c
msgid "search in subdirectories (default)"
msgstr "在子目錄中尋找(預設值)"

#: builtin/grep.c
msgid "descend at most <n> levels"
msgstr "最多向下尋找 <n> 層"

#: builtin/grep.c
msgid "use extended POSIX regular expressions"
msgstr "使用延伸的 POSIX 常規表示式"

#: builtin/grep.c
msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
msgstr "使用基本的 POSIX 常規表示式(預設值)"

#: builtin/grep.c
msgid "interpret patterns as fixed strings"
msgstr "把模式解析為固定的字串"

#: builtin/grep.c
msgid "use Perl-compatible regular expressions"
msgstr "使用 Perl 相容的常規表示式"

#: builtin/grep.c
msgid "show line numbers"
msgstr "顯示行號"

#: builtin/grep.c
msgid "show column number of first match"
msgstr "顯示第一個符合的列號"

#: builtin/grep.c
msgid "don't show filenames"
msgstr "不顯示檔案名"

#: builtin/grep.c
msgid "show filenames"
msgstr "顯示檔案名"

#: builtin/grep.c
msgid "show filenames relative to top directory"
msgstr "顯示相對於頂級目錄的檔案名"

#: builtin/grep.c
msgid "show only filenames instead of matching lines"
msgstr "只顯示檔案名而不顯示符合的行"

#: builtin/grep.c
msgid "synonym for --files-with-matches"
msgstr "和 --files-with-matches 同義"

#: builtin/grep.c
msgid "show only the names of files without match"
msgstr "只顯示未符合的檔案名"

#: builtin/grep.c
msgid "print NUL after filenames"
msgstr "在檔案名後輸出 NUL 字元"

#: builtin/grep.c
msgid "show only matching parts of a line"
msgstr "只顯示行中的符合的部分"

#: builtin/grep.c
msgid "show the number of matches instead of matching lines"
msgstr "顯示總符合行數,而不顯示符合的行"

#: builtin/grep.c
msgid "highlight matches"
msgstr "高亮顯示符合項"

#: builtin/grep.c
msgid "print empty line between matches from different files"
msgstr "在不同檔案的符合項之間列印空行"

#: builtin/grep.c
msgid "show filename only once above matches from same file"
msgstr "只在同一檔案的符合項的上面顯示一次檔案名"

#: builtin/grep.c
msgid "show <n> context lines before and after matches"
msgstr "顯示符合項前後的 <n> 行上下文"

#: builtin/grep.c
msgid "show <n> context lines before matches"
msgstr "顯示符合項前 <n> 行上下文"

#: builtin/grep.c
msgid "show <n> context lines after matches"
msgstr "顯示符合項後 <n> 行上下文"

#: builtin/grep.c
msgid "use <n> worker threads"
msgstr "使用 <n> 個工作執行緒"

#: builtin/grep.c
msgid "shortcut for -C NUM"
msgstr "快捷鍵 -C 數字"

#: builtin/grep.c
msgid "show a line with the function name before matches"
msgstr "在符合的前面顯示一行函數名"

#: builtin/grep.c
msgid "show the surrounding function"
msgstr "顯示所在函數的前後內容"

#: builtin/grep.c
msgid "read patterns from file"
msgstr "從檔案讀取模式"

#: builtin/grep.c
msgid "match <pattern>"
msgstr "符合 <模式>"

#: builtin/grep.c
msgid "combine patterns specified with -e"
msgstr "組合用 -e 參數設定的模式"

#: builtin/grep.c
msgid "indicate hit with exit status without output"
msgstr "不輸出,而用離開碼標記命中狀態"

#: builtin/grep.c
msgid "show only matches from files that match all patterns"
msgstr "只顯示符合所有模式的檔案中的符合"

#: builtin/grep.c
msgid "pager"
msgstr "分頁"

#: builtin/grep.c
msgid "show matching files in the pager"
msgstr "分頁顯示符合的檔案"

#: builtin/grep.c
msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
msgstr "允許呼叫 grep(1)(本次組建忽略)"

#: builtin/grep.c
msgid "maximum number of results per file"
msgstr "每個檔案的最多結果數"

#: builtin/grep.c
msgid "no pattern given"
msgstr "未提供符合模式"

#: builtin/grep.c
msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
msgstr "--no-index 或 --untracked 不能和版本同時使用"

#: builtin/grep.c
#, c-format
msgid "unable to resolve revision: %s"
msgstr "不能解析版本:%s"

#: builtin/grep.c
msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
msgstr "--untracked 不支援與 --recurse-submodules 一起使用"

#: builtin/grep.c
msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
msgstr "無效的選項組合,忽略 --threads"

#: builtin/grep.c builtin/pack-objects.c
msgid "no threads support, ignoring --threads"
msgstr "沒有執行緒支援,忽略 --threads"

#: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "invalid number of threads specified (%d)"
msgstr "指定的執行緒數無效(%d)"

#: builtin/grep.c
msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
msgstr "--open-files-in-pager 僅用於工作區"

#: builtin/grep.c
msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
msgstr "--[no-]exclude-standard 不能用於已追蹤內容"

#: builtin/grep.c
msgid "both --cached and trees are given"
msgstr "同時給出了 --cached 和樹狀物件"

#: builtin/hash-object.c
msgid ""
"git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
"                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
msgstr ""
"git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
"                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."

#: builtin/hash-object.c
msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
msgstr "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"

#: builtin/hash-object.c
msgid "object type"
msgstr "物件類型"

#: builtin/hash-object.c
msgid "write the object into the object database"
msgstr "將物件寫入物件資料庫"

#: builtin/hash-object.c
msgid "read the object from stdin"
msgstr "從標準輸入讀取物件"

#: builtin/hash-object.c
msgid "store file as is without filters"
msgstr "原樣儲存檔案不使用過濾器"

#: builtin/hash-object.c
msgid ""
"just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
msgstr "允許對任意隨機垃圾資料做散列來建立損壞的物件以便除錯 Git"

#: builtin/hash-object.c
msgid "process file as it were from this path"
msgstr "處理檔案並假設其來自於此路徑"

#: builtin/help.c
msgid "print all available commands"
msgstr "列印所有可用的指令"

#: builtin/help.c
msgid "show external commands in --all"
msgstr "在 --all 顯示外部命令"

#: builtin/help.c
msgid "show aliases in --all"
msgstr "在 --all 顯示別名"

#: builtin/help.c
msgid "exclude guides"
msgstr "排除嚮導"

#: builtin/help.c
msgid "show man page"
msgstr "顯示 man 手冊"

#: builtin/help.c
msgid "show manual in web browser"
msgstr "在 web 瀏覽器中顯示手冊"

#: builtin/help.c
msgid "show info page"
msgstr "顯示 info 手冊"

#: builtin/help.c
msgid "print command description"
msgstr "列印指令描述"

#: builtin/help.c
msgid "print list of useful guides"
msgstr "顯示有用的指南列表"

#: builtin/help.c
msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
msgstr "輸出面向使用者的版本庫、命令,和檔案介面清單"

#: builtin/help.c
msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
msgstr "輸出檔案格式、通訊協定和其他開發者介面的清單"

#: builtin/help.c
msgid "print all configuration variable names"
msgstr "列印所有設定變數名稱"

#: builtin/help.c
msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"

#: builtin/help.c
#, c-format
msgid "unrecognized help format '%s'"
msgstr "無法識別的協助格式 '%s'"

#: builtin/help.c
msgid "Failed to start emacsclient."
msgstr "無法啟動 emacsclient。"

#: builtin/help.c
msgid "Failed to parse emacsclient version."
msgstr "無法解析 emacsclient 版本。"

#: builtin/help.c
#, c-format
msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
msgstr "emacsclient 版本 '%d' 太老(< 22)。"

#: builtin/help.c
#, c-format
msgid "failed to exec '%s'"
msgstr "執行 '%s' 失敗"

#: builtin/help.c
#, c-format
msgid ""
"'%s': path for unsupported man viewer.\n"
"Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
msgstr ""
"'%s':不支援的 man 手冊檢視器的路徑。\n"
"請使用 'man.<工具>.cmd'。"

#: builtin/help.c
#, c-format
msgid ""
"'%s': cmd for supported man viewer.\n"
"Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
msgstr ""
"'%s': 支援的 man 手冊檢視器指令。\n"
"請使用 'man.<工具>.path'。"

#: builtin/help.c
#, c-format
msgid "'%s': unknown man viewer."
msgstr "'%s':未知的 man 檢視器。"

#: builtin/help.c
msgid "no man viewer handled the request"
msgstr "沒有 man 檢視器處理此請求"

#: builtin/help.c
msgid "no info viewer handled the request"
msgstr "沒有 info 檢視器處理此請求"

#: builtin/help.c git.c
#, c-format
msgid "'%s' is aliased to '%s'"
msgstr "'%s' 是 '%s' 的別名"

#: builtin/help.c git.c
#, c-format
msgid "bad alias.%s string: %s"
msgstr "壞的 alias.%s 字串:%s"

#: builtin/help.c
#, c-format
msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
msgstr "「%s」選項不取非選項的引數"

#: builtin/help.c
msgid ""
"the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
msgstr "「--no-[external-commands|aliases]」選項只能與「--all」一起使用"

#: builtin/help.c
#, c-format
msgid "usage: %s%s"
msgstr "用法:%s%s"

#: builtin/help.c
msgid "'git help config' for more information"
msgstr "'git help config' 取得更多訊息"

#: builtin/hook.c
msgid ""
"git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
"args>]"
msgstr ""
"git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
"args>]"

#: builtin/hook.c
msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
msgstr "靜默忽略不存在而請求的 <hook-name>"

#: builtin/hook.c
msgid "file to read into hooks' stdin"
msgstr "要讀進掛鉤 stdin 的檔案"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "object type mismatch at %s"
msgstr "%s 的物件類型不符合"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "did not receive expected object %s"
msgstr "未能取得預期的物件 %s"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "object %s: expected type %s, found %s"
msgstr "物件 %s:應為類型 %s,卻是 %s"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "cannot fill %d byte"
msgid_plural "cannot fill %d bytes"
msgstr[0] "無法填充 %d 位元組"

#: builtin/index-pack.c
msgid "early EOF"
msgstr "過早的檔案結束符(EOF)"

#: builtin/index-pack.c
msgid "read error on input"
msgstr "輸入上的讀錯誤"

#: builtin/index-pack.c
msgid "used more bytes than were available"
msgstr "用掉了超過可用的位元組"

#: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
msgid "pack too large for current definition of off_t"
msgstr "包太大超過了目前 off_t 的定義"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
msgstr "包超過了最大允許大小 (%s)"

#: builtin/index-pack.c
msgid "pack signature mismatch"
msgstr "包簽名不符合"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
msgstr "不支援包版本 %<PRIu32>"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
msgstr "包中有錯誤的物件位於位移量 %<PRIuMAX>:%s"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "inflate returned %d"
msgstr "解壓縮返回 %d"

#: builtin/index-pack.c
msgid "offset value overflow for delta base object"
msgstr "位移值覆蓋了 delta 基準物件"

#: builtin/index-pack.c
msgid "delta base offset is out of bound"
msgstr "delta 基準位移越界"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "unknown object type %d"
msgstr "未知物件類型 %d"

#: builtin/index-pack.c
msgid "cannot pread pack file"
msgstr "無法讀取包檔案"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
msgstr[0] "包檔案過早結束,缺少 %<PRIuMAX> 位元組"

#: builtin/index-pack.c
msgid "serious inflate inconsistency"
msgstr "解壓縮嚴重的不一致"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
msgstr "發現 %s 出現 SHA1 衝突!"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "cannot read existing object info %s"
msgstr "不能讀取現存物件訊息 %s"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "cannot read existing object %s"
msgstr "不能讀取現存物件 %s"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "invalid blob object %s"
msgstr "無效的資料物件 %s"

#: builtin/index-pack.c
msgid "fsck error in packed object"
msgstr "對打包物件 fsck 檢查發生錯誤"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "Not all child objects of %s are reachable"
msgstr "%s 的所有子物件並非都可以取得"

#: builtin/index-pack.c
msgid "failed to apply delta"
msgstr "套用 delta 失敗"

#: builtin/index-pack.c
msgid "Receiving objects"
msgstr "接收物件中"

#: builtin/index-pack.c
msgid "Indexing objects"
msgstr "索引物件中"

#: builtin/index-pack.c
msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
msgstr "包衝突(SHA1 不符合)"

#: builtin/index-pack.c
msgid "cannot fstat packfile"
msgstr "不能對 packfile 呼叫 fstat"

#: builtin/index-pack.c
msgid "pack has junk at the end"
msgstr "包的結尾有垃圾資料"

#: builtin/index-pack.c
msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
msgstr "parse_pack_objects() 中遇到不可理喻的問題"

#: builtin/index-pack.c
msgid "Resolving deltas"
msgstr "處理 delta 中"

#: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "unable to create thread: %s"
msgstr "不能建立執行緒:%s"

#: builtin/index-pack.c
msgid "confusion beyond insanity"
msgstr "不可理喻"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "completed with %d local object"
msgid_plural "completed with %d local objects"
msgstr[0] "完成 %d 個本機物件"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
msgstr "對 %s 的尾部總和檢查出現意外(磁碟損壞?)"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "pack has %d unresolved delta"
msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
msgstr[0] "包有 %d 個未解決的 delta"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "unable to deflate appended object (%d)"
msgstr "不能壓縮附加物件(%d)"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "local object %s is corrupt"
msgstr "本機物件 %s 已損壞"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
msgstr "packfile 名稱「%s」的結尾不是「.%s」"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "cannot write %s file '%s'"
msgstr "無法寫入 %s 檔案 '%s'"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "cannot close written %s file '%s'"
msgstr "無法關閉已寫入的 %s 檔案 '%s'"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
msgstr "無法將「*.%s」暫存檔的檔名更改為「%s」"

#: builtin/index-pack.c
msgid "error while closing pack file"
msgstr "關閉包檔案時發生錯誤"

#: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
msgstr "無效的 pack.indexVersion=%<PRIu32>"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
msgstr "無法開啟現有包檔案 '%s'"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
msgstr "無法為 %s 開啟包索引檔案"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "non delta: %d object"
msgid_plural "non delta: %d objects"
msgstr[0] "非 delta:%d 個物件"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "chain length = %d: %lu object"
msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
msgstr[0] "鏈長 = %d: %lu 物件"

#: builtin/index-pack.c
msgid "Cannot come back to cwd"
msgstr "無法返回目前工作目錄"

#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "bad %s"
msgstr "錯誤選項 %s"

#: builtin/index-pack.c builtin/init-db.c setup.c
#, c-format
msgid "unknown hash algorithm '%s'"
msgstr "未知的「%s」雜湊算法"

#: builtin/index-pack.c
msgid "--stdin requires a git repository"
msgstr "--stdin 需要一個 git 版本庫"

#: builtin/index-pack.c
msgid "--verify with no packfile name given"
msgstr "--verify 沒有提供 packfile 名稱參數"

#: builtin/index-pack.c builtin/unpack-objects.c
msgid "fsck error in pack objects"
msgstr "在打包物件中 fsck 檢查發生錯誤"

#: builtin/init-db.c
msgid ""
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
"         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
"         [--ref-format=<format>]\n"
"         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
"         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
msgstr ""
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
"         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
"         [--ref-format=<format>]\n"
"         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
"         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"

#: builtin/init-db.c
msgid "permissions"
msgstr "權限"

#: builtin/init-db.c
msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
msgstr "指定 git 版本庫是多個使用者之間共享的"

#: builtin/init-db.c
msgid "override the name of the initial branch"
msgstr "覆蓋初始分支的名稱"

#: builtin/init-db.c builtin/verify-pack.c
msgid "hash"
msgstr "雜湊"

#: builtin/init-db.c builtin/show-index.c builtin/verify-pack.c
msgid "specify the hash algorithm to use"
msgstr "指定要使用的雜湊算法"

#: builtin/init-db.c
#, c-format
msgid "cannot mkdir %s"
msgstr "不能建立目錄 %s"

#: builtin/init-db.c
#, c-format
msgid "cannot chdir to %s"
msgstr "不能切換目錄到 %s"

#: builtin/init-db.c
#, c-format
msgid ""
"%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
"dir=<directory>)"
msgstr "不允許 %s(或 --work-tree=<目錄>)而沒有指定 %s(或 --git-dir=<目錄>)"

#: builtin/init-db.c
#, c-format
msgid "Cannot access work tree '%s'"
msgstr "不能存取工作區 '%s'"

#: builtin/init-db.c
msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
msgstr "--separate-git-dir 與純版本庫不相容"

#: builtin/interpret-trailers.c
msgid ""
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
"                       [(--trailer (<key>|<key-alias>)[(=|:)<value>])...]\n"
"                       [--parse] [<file>...]"
msgstr ""
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
"                       [(--trailer (<key>|<key-alias>)[(=|:)<value>])...]\n"
"                       [--parse] [<file>...]"

#: builtin/interpret-trailers.c wrapper.c
#, c-format
msgid "could not stat %s"
msgstr "不能對 %s 呼叫 stat"

#: builtin/interpret-trailers.c
#, c-format
msgid "file %s is not a regular file"
msgstr "檔案 %s 不是一個正規檔案"

#: builtin/interpret-trailers.c
#, c-format
msgid "file %s is not writable by user"
msgstr "檔案 %s 使用者不可寫"

#: builtin/interpret-trailers.c
msgid "could not open temporary file"
msgstr "不能開啟暫存檔"

#: builtin/interpret-trailers.c
#, c-format
msgid "could not read input file '%s'"
msgstr "不能讀取輸入檔案 '%s'"

#: builtin/interpret-trailers.c builtin/mktag.c imap-send.c
msgid "could not read from stdin"
msgstr "不能自標準輸入讀取"

#: builtin/interpret-trailers.c
#, c-format
msgid "could not rename temporary file to %s"
msgstr "不能重新命名暫存檔為 %s"

#: builtin/interpret-trailers.c
msgid "edit files in place"
msgstr "在原位編輯檔案"

#: builtin/interpret-trailers.c
msgid "trim empty trailers"
msgstr "刪除空的尾部署名"

#: builtin/interpret-trailers.c
msgid "placement"
msgstr "placement"

#: builtin/interpret-trailers.c
msgid "where to place the new trailer"
msgstr "在哪裡放置新的尾部署名"

#: builtin/interpret-trailers.c
msgid "action if trailer already exists"
msgstr "當尾部署名已經存在時所採取的動作"

#: builtin/interpret-trailers.c
msgid "action if trailer is missing"
msgstr "當尾部署名缺少時所採取的動作"

#: builtin/interpret-trailers.c
msgid "output only the trailers"
msgstr "只輸出尾部署名"

#: builtin/interpret-trailers.c
msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
msgstr "不套用 trailer.* 組態變數"

#: builtin/interpret-trailers.c
msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
msgstr "將多列尾注值 (trailer values) 重新格式化為單列值"

#: builtin/interpret-trailers.c
msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
msgstr "--only-trailers --only-input --unfold 的別名"

#: builtin/interpret-trailers.c
msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
msgstr "不要把「---」當作輸入結尾"

#: builtin/interpret-trailers.c
msgid "trailer(s) to add"
msgstr "要新增的尾部署名"

#: builtin/interpret-trailers.c
msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
msgstr "--trailer 和 --only-input 同時使用沒有意義"

#: builtin/interpret-trailers.c
msgid "no input file given for in-place editing"
msgstr "沒有給出要原位編輯的檔案"

#: builtin/log.c
msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
msgstr "git log [<選項>] [<版本範圍>] [[--] <路徑>...]"

#: builtin/log.c
msgid "git show [<options>] <object>..."
msgstr "git show [<選項>] <物件>..."

#: builtin/log.c
#, c-format
msgid "invalid --decorate option: %s"
msgstr "無效的 --decorate 選項:%s"

#: builtin/log.c diff.c
msgid "suppress diff output"
msgstr "不顯示差異輸出"

#: builtin/log.c
msgid "show source"
msgstr "顯示來源"

#: builtin/log.c
msgid "clear all previously-defined decoration filters"
msgstr "清除所有先前定義的裝飾過濾器"

#: builtin/log.c
msgid "only decorate refs that match <pattern>"
msgstr "只修飾與 <模式> 符合的引用"

#: builtin/log.c
msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
msgstr "不修飾和 <模式> 符合的引用"

#: builtin/log.c
msgid "decorate options"
msgstr "修飾選項"

#: builtin/log.c
msgid ""
"trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
"<file>"
msgstr "追蹤 <開始>,<結束> 範圍中橫列或 <檔案> 中> :<函數名稱> 的變化史"

#: builtin/log.c builtin/replay.c builtin/shortlog.c bundle.c
#, c-format
msgid "unrecognized argument: %s"
msgstr "無法識別的引數:%s"

#: builtin/log.c
msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
msgstr "-L<範圍>:<檔案> 和 pathspec 不能同時使用"

#: builtin/log.c
#, c-format
msgid "Final output: %d %s\n"
msgstr "最終輸出:%d %s\n"

#: builtin/log.c
#, c-format
msgid "git show %s: bad file"
msgstr "git show %s: 損壞的檔案"

#: builtin/log.c
#, c-format
msgid "could not read object %s"
msgstr "不能讀取物件 %s"

#: builtin/log.c
#, c-format
msgid "unknown type: %d"
msgstr "未知類型:%d"

#: builtin/log.c
#, c-format
msgid "%s: invalid cover from description mode"
msgstr "%s:從描述產生附函的模式無效"

#: builtin/log.c
msgid "format.headers without value"
msgstr "format.headers 沒有值"

#: builtin/log.c
#, c-format
msgid "cannot open patch file %s"
msgstr "無法開啟修補檔案 %s"

#: builtin/log.c
msgid "need exactly one range"
msgstr "只需要一個範圍"

#: builtin/log.c
msgid "not a range"
msgstr "不是一個範圍"

#: builtin/log.c
#, c-format
msgid "unable to read branch description file '%s'"
msgstr "無法讀取分支描述檔「%s」"

#: builtin/log.c
msgid "cover letter needs email format"
msgstr "附函需要信件位址格式"

#: builtin/log.c
msgid "failed to create cover-letter file"
msgstr "無法建立附函檔案"

#: builtin/log.c
#, c-format
msgid "insane in-reply-to: %s"
msgstr "不正常的 in-reply-to:%s"

#: builtin/log.c
msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
msgstr "git format-patch [<選項>] [<從> | <版本範圍>]"

#: builtin/log.c
msgid "two output directories?"
msgstr "兩個輸出目錄?"

#: builtin/log.c
#, c-format
msgid "unknown commit %s"
msgstr "未知提交 %s"

#: builtin/log.c builtin/replace.c
#, c-format
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
msgstr "無法將 '%s' 解析為一個有效引用"

#: builtin/log.c
msgid "could not find exact merge base"
msgstr "不能找到準確的合併基礎"

#: builtin/log.c
msgid ""
"failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
"please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
"Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
msgstr ""
"無法得到上游位址,如果你想自動記錄基礎提交,請使用指令\n"
"git branch --set-upstream-to 來追蹤一個遠端分支。或者你可以透過\n"
"參數 --base=<基礎提交> 手動指定一個基礎提交"

#: builtin/log.c
msgid "failed to find exact merge base"
msgstr "無法找到準確的合併基礎"

#: builtin/log.c
msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
msgstr "基礎提交應該是版本列表的祖先"

#: builtin/log.c
msgid "base commit shouldn't be in revision list"
msgstr "基礎提交不應該出現在版本列表中"

#: builtin/log.c
msgid "cannot get patch id"
msgstr "無法得到修補檔 id"

#: builtin/log.c
msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
msgstr "無法推斷目前系列的 range-diff 起點"

#: builtin/log.c
#, c-format
msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
msgstr "將 '%s' 當作目前系列的 range-diff 起點"

#: builtin/log.c
msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
msgstr "使用 [PATCH n/m],即使只有一個修補檔"

#: builtin/log.c
msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
msgstr "使用 [PATCH],即使有多個修補檔"

#: builtin/log.c
msgid "print patches to standard out"
msgstr "列印修補檔到標準輸出"

#: builtin/log.c
msgid "generate a cover letter"
msgstr "生成一封附函"

#: builtin/log.c
msgid "use simple number sequence for output file names"
msgstr "使用簡單的數字序列作為輸出檔案名"

#: builtin/log.c
msgid "sfx"
msgstr "後綴"

#: builtin/log.c
msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
msgstr "使用 <後綴> 代替 '.patch'"

#: builtin/log.c
msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
msgstr "修補檔以 <n> 開始編號,而不是1"

#: builtin/log.c
msgid "reroll-count"
msgstr "reroll-count"

#: builtin/log.c
msgid "mark the series as Nth re-roll"
msgstr "標記修補檔系列是第幾次重製"

#: builtin/log.c
msgid "max length of output filename"
msgstr "輸出檔名的最大長度"

#: builtin/log.c
msgid "rfc"
msgstr "rfc"

#: builtin/log.c
msgid "add <rfc> (default 'RFC') before 'PATCH'"
msgstr "在「PATCH」前冠上 <rfc>(預設為「RFC」)"

#: builtin/log.c
msgid "cover-from-description-mode"
msgstr "從描述產生附函的模式"

#: builtin/log.c
msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
msgstr "基於分支描述產生部分附函"

#: builtin/log.c
msgid "use branch description from file"
msgstr "從檔案讀取分支描述並使用"

#: builtin/log.c
msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
msgstr "使用 [<前綴>] 代替 [PATCH]"

#: builtin/log.c
msgid "store resulting files in <dir>"
msgstr "把結果檔案儲存在 <目錄>"

#: builtin/log.c
msgid "don't strip/add [PATCH]"
msgstr "不刪除/新增 [PATCH]"

#: builtin/log.c
msgid "don't output binary diffs"
msgstr "不輸出二進位差異"

#: builtin/log.c
msgid "output all-zero hash in From header"
msgstr "在 From 標頭訊息中輸出全為零的雜湊值"

#: builtin/log.c
msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
msgstr "不包含已在上游提交中的修補檔"

#: builtin/log.c
msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
msgstr "顯示純修補檔格式而非預設值(修補檔+狀態)"

#: builtin/log.c
msgid "Messaging"
msgstr "信件傳送"

#: builtin/log.c
msgid "header"
msgstr "header"

#: builtin/log.c
msgid "add email header"
msgstr "新增信件頭"

#: builtin/log.c
msgid "email"
msgstr "信箱"

#: builtin/log.c
msgid "add To: header"
msgstr "新增收件人"

#: builtin/log.c
msgid "add Cc: header"
msgstr "新增抄送"

#: builtin/log.c
msgid "ident"
msgstr "標記"

#: builtin/log.c
msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
msgstr "將 From 位址設定為 <標記>(如若不提供,則用提交者 ID 做為位址)"

#: builtin/log.c
msgid "message-id"
msgstr "信件標記"

#: builtin/log.c
msgid "make first mail a reply to <message-id>"
msgstr "使第一封信件作為對 <信件標記> 的回覆"

#: builtin/log.c
msgid "boundary"
msgstr "邊界"

#: builtin/log.c
msgid "attach the patch"
msgstr "附件方式新增修補檔"

#: builtin/log.c
msgid "inline the patch"
msgstr "內聯顯示修補檔"

#: builtin/log.c
msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
msgstr "啟用信件線索,風格:淺,深"

#: builtin/log.c
msgid "signature"
msgstr "簽名"

#: builtin/log.c
msgid "add a signature"
msgstr "新增一個簽名"

#: builtin/log.c
msgid "base-commit"
msgstr "基礎提交"

#: builtin/log.c
msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
msgstr "為修補檔列表新增前置樹訊息"

#: builtin/log.c
msgid "add a signature from a file"
msgstr "從檔案新增一個簽名"

#: builtin/log.c
msgid "don't print the patch filenames"
msgstr "不要列印修補檔檔案名"

#: builtin/log.c
msgid "show progress while generating patches"
msgstr "在生成修補檔時顯示進度"

#: builtin/log.c
msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
msgstr "在附函或單個修補檔中顯示和 <rev> 的差異"

#: builtin/log.c
msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
msgstr "在附函或單個修補檔中顯示和 <refspec> 的差異"

#: builtin/log.c builtin/range-diff.c
msgid "percentage by which creation is weighted"
msgstr "建立權重的百分比"

#: builtin/log.c
msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
msgstr "顯示內文中的 From:即便和信件標頭的值相同"

#: builtin/log.c
#, c-format
msgid "invalid ident line: %s"
msgstr "包含無效的身份標記:%s"

#: builtin/log.c
msgid "--name-only does not make sense"
msgstr "--name-only 無意義"

#: builtin/log.c
msgid "--name-status does not make sense"
msgstr "--name-status 無意義"

#: builtin/log.c
msgid "--check does not make sense"
msgstr "--check 無意義"

#: builtin/log.c
msgid "--remerge-diff does not make sense"
msgstr "--remerge-diff 無意義"

#: builtin/log.c builtin/submodule--helper.c rerere.c submodule.c
#, c-format
msgid "could not create directory '%s'"
msgstr "不能建立目錄 '%s'"

#: builtin/log.c
msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
msgstr "--interdiff 需要 --cover-letter 或單一修補檔"

#: builtin/log.c
msgid "Interdiff:"
msgstr "版本間差異:"

#: builtin/log.c
#, c-format
msgid "Interdiff against v%d:"
msgstr "對 v%d 的版本差異:"

#: builtin/log.c
msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
msgstr "--range-diff 需要 --cover-letter 或單一修補檔"

#: builtin/log.c
msgid "Range-diff:"
msgstr "範圍差異:"

#: builtin/log.c
#, c-format
msgid "Range-diff against v%d:"
msgstr "對 v%d 的範圍差異:"

#: builtin/log.c
#, c-format
msgid "unable to read signature file '%s'"
msgstr "無法讀取簽名檔案 '%s'"

#: builtin/log.c
msgid "Generating patches"
msgstr "生成修補檔"

#: builtin/log.c
msgid "failed to create output files"
msgstr "無法建立輸出檔案"

#: builtin/log.c
msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
msgstr "git cherry [-v] [<上游> [<頭> [<限制>]]]"

#: builtin/log.c
#, c-format
msgid ""
"Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
msgstr "不能找到追蹤的遠端分支,請手動指定 <上游>。\n"

#: builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c
#, c-format
msgid "could not get object info about '%s'"
msgstr "無法取得「%s」相關的物件資訊"

#: builtin/ls-files.c
msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
msgstr "git ls-files [<選項>] [<檔案>...]"

#: builtin/ls-files.c builtin/merge-tree.c
msgid "separate paths with the NUL character"
msgstr "用 NUL 字元分隔路徑"

#: builtin/ls-files.c
msgid "identify the file status with tags"
msgstr "用標籤標記檔案的狀態"

#: builtin/ls-files.c
msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
msgstr "使用小寫字母表示 '假設未改變的' 檔案"

#: builtin/ls-files.c
msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
msgstr "使用小寫字母表示 'fsmonitor clean' 檔案"

#: builtin/ls-files.c
msgid "show cached files in the output (default)"
msgstr "顯示快取的檔案(預設值)"

#: builtin/ls-files.c
msgid "show deleted files in the output"
msgstr "顯示已刪除的檔案"

#: builtin/ls-files.c
msgid "show modified files in the output"
msgstr "顯示已修改的檔案"

#: builtin/ls-files.c
msgid "show other files in the output"
msgstr "顯示其它檔案"

#: builtin/ls-files.c
msgid "show ignored files in the output"
msgstr "顯示忽略的檔案"

#: builtin/ls-files.c
msgid "show staged contents' object name in the output"
msgstr "顯示暫存區內容的物件名稱"

#: builtin/ls-files.c
msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
msgstr "顯示檔案系統需要刪除的檔案"

#: builtin/ls-files.c
msgid "show 'other' directories' names only"
msgstr "只顯示「其他」目錄的名稱"

#: builtin/ls-files.c
msgid "show line endings of files"
msgstr "顯示檔案換行符號格式"

#: builtin/ls-files.c
msgid "don't show empty directories"
msgstr "不顯示空目錄"

#: builtin/ls-files.c
msgid "show unmerged files in the output"
msgstr "顯示未合併的檔案"

#: builtin/ls-files.c
msgid "show resolve-undo information"
msgstr "顯示 resolve-undo 訊息"

#: builtin/ls-files.c
msgid "skip files matching pattern"
msgstr "符合排除檔案的模式"

#: builtin/ls-files.c
msgid "read exclude patterns from <file>"
msgstr "從 <檔案> 讀取排除模式 (pattern)"

#: builtin/ls-files.c
msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
msgstr "從 <檔案> 讀取額外的每個目錄的排除模式"

#: builtin/ls-files.c
msgid "add the standard git exclusions"
msgstr "新增標準的 git 排除"

#: builtin/ls-files.c
msgid "make the output relative to the project top directory"
msgstr "顯示相對於頂級目錄的檔案名"

#: builtin/ls-files.c
msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
msgstr "如果任何 <檔案> 都不在索引區,視為錯誤"

#: builtin/ls-files.c builtin/merge-tree.c
msgid "tree-ish"
msgstr "樹或提交"

#: builtin/ls-files.c
msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
msgstr "假裝自從 <樹或提交> 之後刪除的路徑仍然存在"

#: builtin/ls-files.c
msgid "show debugging data"
msgstr "顯示除錯資料"

#: builtin/ls-files.c
msgid "suppress duplicate entries"
msgstr "不顯示重複項目"

#: builtin/ls-files.c
msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
msgstr "在稀疏索引存在時顯示稀疏目錄"

#: builtin/ls-files.c
msgid ""
"--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
"--eol"
msgstr ""
"--format 不能和 -s、-o、-k、-t、--resolve-undo、--deduplicate、--eol 一起使用"

#: builtin/ls-remote.c
msgid ""
"git ls-remote [--branches] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
"              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
"              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
msgstr ""
"git ls-remote [--branches] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
"              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
"              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"

#: builtin/ls-remote.c
msgid "do not print remote URL"
msgstr "不列印遠端 URL"

#: builtin/ls-remote.c builtin/rebase.c
msgid "exec"
msgstr "exec"

#: builtin/ls-remote.c
msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
msgstr "遠端主機上的 git-upload-pack 路徑"

#: builtin/ls-remote.c
msgid "limit to tags"
msgstr "僅限於標籤"

#: builtin/ls-remote.c
msgid "limit to branches"
msgstr "僅限於分支"

#: builtin/ls-remote.c builtin/show-ref.c
msgid "deprecated synonym for --branches"
msgstr "--branches 已棄用的同義詞"

#: builtin/ls-remote.c
msgid "do not show peeled tags"
msgstr "不顯示已解析的標籤"

#: builtin/ls-remote.c
msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
msgstr "參考 url.<base>.insteadOf 設定"

#: builtin/ls-remote.c
msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
msgstr "若未找到符合的引用則以離開碼2離開"

#: builtin/ls-remote.c
msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
msgstr "除了顯示指向的物件外,顯示指向的引用名"

#: builtin/ls-tree.c
msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git ls-tree [<選項>] <樹或提交> [<路徑>...]"

#: builtin/ls-tree.c
msgid "only show trees"
msgstr "只顯示樹"

#: builtin/ls-tree.c
msgid "recurse into subtrees"
msgstr "遞迴到子樹"

#: builtin/ls-tree.c
msgid "show trees when recursing"
msgstr "當遞迴時顯示樹"

#: builtin/ls-tree.c
msgid "terminate entries with NUL byte"
msgstr "條目以 NUL 字元終止"

#: builtin/ls-tree.c
msgid "include object size"
msgstr "包括物件大小"

#: builtin/ls-tree.c
msgid "list only filenames"
msgstr "只列出檔案名"

#: builtin/ls-tree.c
msgid "list only objects"
msgstr "只列出物件"

#: builtin/ls-tree.c
msgid "use full path names"
msgstr "使用檔案的全路徑"

#: builtin/ls-tree.c
msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
msgstr "列出整個樹;不僅僅目前目錄(隱含 --full-name)"

#: builtin/ls-tree.c
msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
msgstr "--format 不能與其他修改格式的選項結合使用"

#. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
#: builtin/mailinfo.c
msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
msgstr "git mailinfo [<選項>] <訊息> <修補檔> < mail >info"

#: builtin/mailinfo.c
msgid "keep subject"
msgstr "保留主旨"

#: builtin/mailinfo.c
msgid "keep non patch brackets in subject"
msgstr "保留主旨中不是 PATCH 的方括號"

#: builtin/mailinfo.c
msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
msgstr "複製 Message-ID 至提交說明末尾"

#: builtin/mailinfo.c
msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
msgstr "重新將中介資料編碼為 i18n.commitEncoding 的設定值"

#: builtin/mailinfo.c
msgid "disable charset re-coding of metadata"
msgstr "停用中介資料的字元重新編碼功能"

#: builtin/mailinfo.c
msgid "encoding"
msgstr "編碼"

#: builtin/mailinfo.c
msgid "re-code metadata to this encoding"
msgstr "重新將中介資料編碼為這個編碼方式"

#: builtin/mailinfo.c
msgid "use scissors"
msgstr "使用剪刀標記"

#: builtin/mailinfo.c
msgid "<action>"
msgstr "<動作>"

#: builtin/mailinfo.c
msgid "action when quoted CR is found"
msgstr "當找到可列印 CR 字元時所要採取的行為"

#: builtin/mailinfo.c
msgid "use headers in message's body"
msgstr "在訊息內文中使用標頭"

#: builtin/mailsplit.c
msgid "reading patches from stdin/tty..."
msgstr "正在從標準輸入或 tty 讀取修補檔內容……"

#: builtin/mailsplit.c
#, c-format
msgid "empty mbox: '%s'"
msgstr "空的 mbox:'%s'"

#: builtin/merge-base.c
msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
msgstr "git merge-base [-a | --all] <提交> <提交>..."

#: builtin/merge-base.c
msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <提交>..."

#: builtin/merge-base.c
msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
msgstr "git merge-base --is-ancestor <提交> <提交>"

#: builtin/merge-base.c
msgid "git merge-base --independent <commit>..."
msgstr "git merge-base --independent <提交>..."

#: builtin/merge-base.c
msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
msgstr "git merge-base --fork-point <引用> [<提交>]"

#: builtin/merge-base.c
msgid "output all common ancestors"
msgstr "輸出所有共同的祖先"

#: builtin/merge-base.c
msgid "find ancestors for a single n-way merge"
msgstr "尋找一個多路合併的祖先提交"

#: builtin/merge-base.c
msgid "list revs not reachable from others"
msgstr "顯示不能被其他存取到的版本"

#: builtin/merge-base.c
msgid "is the first one ancestor of the other?"
msgstr "第一個是其他的祖先提交嗎?"

#: builtin/merge-base.c
msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
msgstr "根據 <引用> 的引用日誌尋找 <提交> 的衍生處"

#: builtin/merge-file.c
msgid ""
"git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
"<orig-file> <file2>"
msgstr ""
"git merge-file [<選項>] [-L <檔案1> [-L <初始> [-L <名字2>]]] <檔案1> <初始文"
"件> <檔案2>"

#: builtin/merge-file.c diff.c
msgid ""
"option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
"\"histogram\""
msgstr ""
"diff-algorithm 選項有 \"myers\"、\"minimal\"、\"patience\" 和 \"histogram\""

#: builtin/merge-file.c
msgid "send results to standard output"
msgstr "將結果傳送到標準輸出"

#: builtin/merge-file.c
msgid "use object IDs instead of filenames"
msgstr "使用物件 ID 取代檔名"

#: builtin/merge-file.c
msgid "use a diff3 based merge"
msgstr "使用基於 diff3 的合併"

#: builtin/merge-file.c
msgid "use a zealous diff3 based merge"
msgstr "使用基於 zealous diff3 的合併"

#: builtin/merge-file.c diff.c
msgid "<algorithm>"
msgstr "<演算法>"

#: builtin/merge-file.c diff.c
msgid "choose a diff algorithm"
msgstr "選擇一個差異演算法"

#: builtin/merge-file.c
msgid "for conflicts, use this marker size"
msgstr "如果衝突,使用指定長度的標記"

#: builtin/merge-file.c
msgid "do not warn about conflicts"
msgstr "不要警告衝突"

#: builtin/merge-file.c
msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
msgstr "為 檔案1/初始檔案/檔案2 設定標籤"

#: builtin/merge-file.c
#, c-format
msgid "object '%s' does not exist"
msgstr "物件「%s」不存在"

#: builtin/merge-file.c
msgid "Could not write object file"
msgstr "無法寫入物件檔案"

#: builtin/merge-recursive.c
#, c-format
msgid "unknown option %s"
msgstr "未知選項 %s"

#: builtin/merge-recursive.c
#, c-format
msgid "could not parse object '%s'"
msgstr "不能解析物件 '%s'"

#: builtin/merge-recursive.c
#, c-format
msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
msgstr[0] "無法處理 %d 條以上的基礎。忽略 %s。"

#: builtin/merge-recursive.c
msgid "not handling anything other than two heads merge."
msgstr "不能處理兩個頭合併之外的任何動作。"

#: builtin/merge-recursive.c
#, c-format
msgid "could not resolve ref '%s'"
msgstr "無法解析引用 '%s'"

#: builtin/merge-recursive.c
#, c-format
msgid "Merging %s with %s\n"
msgstr "合併 %s 和 %s\n"

#: builtin/merge-tree.c
#, c-format
msgid "could not parse as tree '%s'"
msgstr "無法解析為樹狀物件「%s」"

#: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
msgid "not something we can merge"
msgstr "不能合併"

#: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
msgid "refusing to merge unrelated histories"
msgstr "拒絕合併無關的歷史"

#: builtin/merge-tree.c
msgid "failure to merge"
msgstr "合併時發生錯誤"

#: builtin/merge-tree.c
msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"

#: builtin/merge-tree.c
msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"

#: builtin/merge-tree.c
msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
msgstr "執行真實合併,而非簡易合併"

#: builtin/merge-tree.c
msgid "do a trivial merge only"
msgstr "只執行簡易合併"

#: builtin/merge-tree.c
msgid "also show informational/conflict messages"
msgstr "亦顯示資訊性或衝突訊息"

#: builtin/merge-tree.c
msgid "list filenames without modes/oids/stages"
msgstr "列出檔名,但不附加 modes/oids/stages"

#: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
msgid "allow merging unrelated histories"
msgstr "允許合並不相關的歷史"

#: builtin/merge-tree.c
msgid "perform multiple merges, one per line of input"
msgstr "執行多次合併,一次執行輸入一列"

#: builtin/merge-tree.c
msgid "specify a merge-base for the merge"
msgstr "指定用來合併的合併基底"

#: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
msgid "option=value"
msgstr "option=value"

#: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
msgid "option for selected merge strategy"
msgstr "所選的合併策略的選項"

#: builtin/merge-tree.c
msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
msgstr "--trivial-merge 和其他所有選項都不相容"

#: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
#, c-format
msgid "unknown strategy option: -X%s"
msgstr "未知的策略選項:-X%s"

#: builtin/merge-tree.c builtin/notes.c
#, c-format
msgid "malformed input line: '%s'."
msgstr "格式錯誤的輸入行:'%s'。"

#: builtin/merge-tree.c
#, c-format
msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
msgstr "無法繼續合併:從 %d 收到的結果不乾淨"

#: builtin/merge.c
msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
msgstr "git merge [<選項>] [<提交>...]"

#: builtin/merge.c
msgid "switch `m' requires a value"
msgstr "開關 `m' 需要一個值"

#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "option `%s' requires a value"
msgstr "選項 `%s' 需要一個值"

#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
msgstr "不能找到合併策略 '%s'。\n"

#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "Available strategies are:"
msgstr "可用的策略有:"

#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "Available custom strategies are:"
msgstr "可用的自訂策略有:"

#: builtin/merge.c builtin/pull.c
msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
msgstr "在合併的最後不顯示差異統計"

#: builtin/merge.c builtin/pull.c
msgid "show a diffstat at the end of the merge"
msgstr "在合併的最後顯示差異統計"

#: builtin/merge.c builtin/pull.c
msgid "(synonym to --stat)"
msgstr "(和 --stat 同義)"

#: builtin/merge.c builtin/pull.c
msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
msgstr "在合併提交說明中新增(最多 <n> 條)精簡提交記錄"

#: builtin/merge.c builtin/pull.c
msgid "create a single commit instead of doing a merge"
msgstr "建立一個單獨的提交而不是做一次合併"

#: builtin/merge.c builtin/pull.c
msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
msgstr "如果合併成功,執行一次提交(預設值)"

#: builtin/merge.c builtin/pull.c
msgid "edit message before committing"
msgstr "在提交前編輯提交說明"

#: builtin/merge.c
msgid "allow fast-forward (default)"
msgstr "允許快轉(預設值)"

#: builtin/merge.c builtin/pull.c
msgid "abort if fast-forward is not possible"
msgstr "如果不能快轉就放棄合併"

#: builtin/merge.c builtin/pull.c
msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
msgstr "驗證指定的提交是否包含一個有效的 GPG 簽名"

#: builtin/merge.c builtin/notes.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
#: builtin/revert.c
msgid "strategy"
msgstr "策略"

#: builtin/merge.c builtin/pull.c
msgid "merge strategy to use"
msgstr "要使用的合併策略"

#: builtin/merge.c
msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
msgstr "合併的提交說明(針對非快轉式合併)"

#: builtin/merge.c
msgid "use <name> instead of the real target"
msgstr "使用 <名稱> 而非實際目的地"

#: builtin/merge.c
msgid "abort the current in-progress merge"
msgstr "放棄目前正在進行的合併"

#
#: builtin/merge.c
msgid "--abort but leave index and working tree alone"
msgstr "--abort,但是保留索引和工作區"

#: builtin/merge.c
msgid "continue the current in-progress merge"
msgstr "繼續目前正在進行的合併"

#: builtin/merge.c
msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
msgstr "繞過 pre-merge-commit 和 commit-msg 掛鉤"

#: builtin/merge.c
msgid "could not run stash."
msgstr "不能執行貯存。"

#: builtin/merge.c
msgid "stash failed"
msgstr "貯存失敗"

#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "not a valid object: %s"
msgstr "不是一個有效物件:%s"

#: builtin/merge.c
msgid "read-tree failed"
msgstr "讀取樹失敗"

#  譯者:請維持前導空格
#: builtin/merge.c
msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
msgstr "已經是最新的。(無需壓縮 (squash))"

#: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
msgid "Already up to date."
msgstr "已經是最新的。"

#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
msgstr "壓縮提交 -- 未更新 HEAD\n"

#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
msgstr "無合併訊息 -- 未更新 HEAD\n"

#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "'%s' does not point to a commit"
msgstr "'%s' 沒有指向一個提交"

#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
msgstr "壞的 branch.%s.mergeoptions 字串:%s"

#: builtin/merge.c merge-recursive.c
msgid "Unable to write index."
msgstr "不能寫入索引。"

#: builtin/merge.c
msgid "Not handling anything other than two heads merge."
msgstr "未處理兩個頭合併之外的任何動作。"

#: builtin/merge.c builtin/sparse-checkout.c
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "不能寫 %s"

#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "Could not read from '%s'"
msgstr "不能從 '%s' 讀取"

#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
msgstr "未提交合並,使用 'git commit' 完成此次合併。\n"

#: builtin/merge.c
msgid ""
"Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
"especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
"\n"
msgstr ""
"請輸入一個提交說明以解釋此合併的必要性,尤其是將一個更新後的上游分支\n"
"合併到主題分支。\n"
"\n"

#: builtin/merge.c
msgid "An empty message aborts the commit.\n"
msgstr "空的提交說明會終止提交。\n"

#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid ""
"Lines starting with '%s' will be ignored, and an empty message aborts\n"
"the commit.\n"
msgstr "以「%s」開始的列將被忽略,提交說明留空則會終止提交。\n"

#: builtin/merge.c
msgid "Empty commit message."
msgstr "空提交說明。"

#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "Wonderful.\n"
msgstr "太棒了。\n"

#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
msgstr "自動合併失敗,修正衝突然後提交修正的結果。\n"

#: builtin/merge.c
msgid "No current branch."
msgstr "沒有目前分支。"

#: builtin/merge.c
msgid "No remote for the current branch."
msgstr "目前分支沒有對應的遠端版本庫。"

#: builtin/merge.c
msgid "No default upstream defined for the current branch."
msgstr "目前分支沒有定義預設的上游分支。"

#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
msgstr "對於 %s 沒有來自 %s 的遠端追蹤分支"

#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
msgstr "環境 '%2$s' 中存在壞的取值 '%1$s'"

#: builtin/merge.c editor.c read-cache.c wrapper.c
#, c-format
msgid "could not close '%s'"
msgstr "不能關閉 '%s'"

#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "not something we can merge in %s: %s"
msgstr "不能在 %s 中合併:%s"

#: builtin/merge.c
msgid "--abort expects no arguments"
msgstr "--abort 不帶參數"

#: builtin/merge.c
msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
msgstr "沒有要終止的合併(MERGE_HEAD 遺失)。"

#: builtin/merge.c
msgid "--quit expects no arguments"
msgstr "--quit 不帶參數"

#: builtin/merge.c
msgid "--continue expects no arguments"
msgstr "--continue 不帶參數"

#: builtin/merge.c
msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
msgstr "沒有進行中的合併(MERGE_HEAD 遺失)。"

#: builtin/merge.c
msgid ""
"You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
"Please, commit your changes before you merge."
msgstr ""
"您尚未結束您的合併(存在 MERGE_HEAD)。\n"
"請在合併前先提交您的修改。"

#: builtin/merge.c
msgid ""
"You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
"Please, commit your changes before you merge."
msgstr ""
"您尚未結束您的揀選(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。\n"
"請在合併前先提交您的修改。"

#: builtin/merge.c
msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
msgstr "您尚未結束您的揀選(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。"

#: builtin/merge.c
msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
msgstr "未指定提交並且 merge.defaultToUpstream 未設定。"

#: builtin/merge.c
msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
msgstr "尚不支援到空分支的壓縮提交"

#: builtin/merge.c
msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
msgstr "到空分支的非快轉式提交沒有意義"

#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "%s - not something we can merge"
msgstr "%s - 不能被合併"

#: builtin/merge.c
msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
msgstr "只能將一個提交合並到空分支上"

#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "Updating %s..%s\n"
msgstr "更新 %s..%s\n"

#: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
"  %s"
msgstr ""
"您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋:\n"
"  %s"

#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
msgstr "嘗試非常小的索引內合併...\n"

#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "Nope.\n"
msgstr "無。\n"

#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
msgstr "將樹回滾至原始狀態...\n"

#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "Trying merge strategy %s...\n"
msgstr "嘗試合併策略 %s...\n"

#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
msgstr "沒有合併策略處理此合併。\n"

#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
msgstr "使用策略 %s 合併失敗。\n"

#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
msgstr "使用 %s 策略,準備自行解決。\n"

#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
msgstr "自動合併進展順利,按要求在提交前停止\n"

#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
msgstr "完成時,使用 `git stash pop` 套用貯存更改\n"

#: builtin/mktag.c
#, c-format
msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
msgstr "警告:標籤輸入未通過 fsck:%s"

#: builtin/mktag.c
#, c-format
msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
msgstr "錯誤:標籤輸入未通過 fsck:%s"

#: builtin/mktag.c
#, c-format
msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) 不應觸發這個回呼函式"

#: builtin/mktag.c
#, c-format
msgid "could not read tagged object '%s'"
msgstr "無法讀取有標籤的物件「%s」"

#: builtin/mktag.c
#, c-format
msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
msgstr "「%s」已標為「%s」,但卻是「%s」類型"

#: builtin/mktag.c
msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
msgstr "stdin 上的標籤未通過我們的嚴格 fsck 檢查"

#: builtin/mktag.c
msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
msgstr "標準輸入上的標籤指向的不是有效物件"

#: builtin/mktag.c builtin/tag.c
msgid "unable to write tag file"
msgstr "無法寫標籤檔案"

#: builtin/mktree.c
msgid "input is NUL terminated"
msgstr "輸入以 NUL 字元終止"

#: builtin/mktree.c builtin/write-tree.c
msgid "allow missing objects"
msgstr "允許遺失的物件"

#: builtin/mktree.c
msgid "allow creation of more than one tree"
msgstr "允許建立一個以上的樹"

#: builtin/multi-pack-index.c
msgid ""
"git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
"snapshot=<path>]"
msgstr ""
"git multi-pack-index [<選項>] write [--preferred-pack=<包>] [--refs-"
"snapshot=<路徑>]"

#: builtin/multi-pack-index.c
msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
msgstr "git multi-pack-index [<選項>] verify"

#: builtin/multi-pack-index.c
msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
msgstr "git multi-pack-index [<選項>] expire"

#: builtin/multi-pack-index.c
msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
msgstr "git multi-pack-index [<選項>] repack [--batch-size=<大小>]"

#: builtin/multi-pack-index.c
msgid "directory"
msgstr "目錄"

#: builtin/multi-pack-index.c
msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
msgstr "包含成對 packfile 和包索引的物件目錄"

#: builtin/multi-pack-index.c
msgid "preferred-pack"
msgstr "偏好包"

#: builtin/multi-pack-index.c
msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
msgstr "計算多包位圖時要重複使用的包"

#: builtin/multi-pack-index.c
msgid "write multi-pack bitmap"
msgstr "寫入多包位圖"

#: builtin/multi-pack-index.c
msgid "write a new incremental MIDX"
msgstr "寫入新的增量 MIDX"

#: builtin/multi-pack-index.c
msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
msgstr "寫入只包含指定索引的多包索引"

#: builtin/multi-pack-index.c
msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
msgstr "用來選取位圖提交的引用快照"

#: builtin/multi-pack-index.c
msgid ""
"during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
"larger than this size"
msgstr "在 repack 期間,將較小尺寸的包檔案收集到大於此大小的批次中"

#: builtin/mv.c
msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
msgstr "git mv [<選項>] <來源>... <目的地>"

#: builtin/mv.c
#, c-format
msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
msgstr "目錄 %s 在索引中並且不是子模組?"

#: builtin/mv.c
msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
msgstr "請將您的修改暫存到 .gitmodules 中或貯存後再繼續"

#: builtin/mv.c
#, c-format
msgid "%.*s is in index"
msgstr "%.*s 在索引中"

#: builtin/mv.c
msgid "force move/rename even if target exists"
msgstr "強制移動/重指令,即使目標存在"

#: builtin/mv.c
msgid "skip move/rename errors"
msgstr "略過移動/重新命名錯誤"

#: builtin/mv.c
#, c-format
msgid "destination '%s' is not a directory"
msgstr "目的地「%s」不是目錄"

#: builtin/mv.c
#, c-format
msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
msgstr "檢查 '%s' 到 '%s' 的重新命名\n"

#: builtin/mv.c
msgid "bad source"
msgstr "來源損壞"

#: builtin/mv.c
msgid "destination exists"
msgstr "目的地已存在"

#: builtin/mv.c
msgid "can not move directory into itself"
msgstr "不能將目錄移動到自身"

#: builtin/mv.c
msgid "destination already exists"
msgstr "目的地已存在"

#: builtin/mv.c
msgid "source directory is empty"
msgstr "來源目錄空白"

#: builtin/mv.c
msgid "not under version control"
msgstr "不在版本控制之下"

#: builtin/mv.c
msgid "conflicted"
msgstr "衝突"

#: builtin/mv.c
#, c-format
msgid "overwriting '%s'"
msgstr "覆蓋 '%s'"

#: builtin/mv.c
msgid "Cannot overwrite"
msgstr "不能覆蓋"

#: builtin/mv.c
msgid "multiple sources for the same target"
msgstr "同一目標具有多個來源"

#: builtin/mv.c
msgid "destination directory does not exist"
msgstr "找不到目的地目錄"

#: builtin/mv.c
msgid "destination exists in the index"
msgstr "目的地已存在索引"

#: builtin/mv.c
#, c-format
msgid "%s, source=%s, destination=%s"
msgstr "%s,來源=%s,目的地=%s"

#: builtin/mv.c
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "重新命名 %s 至 %s\n"

#: builtin/mv.c builtin/remote.c
#, c-format
msgid "renaming '%s' failed"
msgstr "重新命名 '%s' 失敗"

#: builtin/name-rev.c
msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
msgstr "git name-rev [<選項>] <提交>..."

#: builtin/name-rev.c
msgid "git name-rev [<options>] --all"
msgstr "git name-rev [<選項>] --all"

#: builtin/name-rev.c
msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
msgstr "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"

#: builtin/name-rev.c
msgid "print only ref-based names (no object names)"
msgstr "只輸出基於引用的名稱 (沒有物件名稱)"

#: builtin/name-rev.c
msgid "only use tags to name the commits"
msgstr "只使用標籤來命名提交"

#: builtin/name-rev.c
msgid "only use refs matching <pattern>"
msgstr "只使用和 <模式> 相符合的引用"

#: builtin/name-rev.c
msgid "ignore refs matching <pattern>"
msgstr "忽略和 <模式> 相符合的引用"

#: builtin/name-rev.c
msgid "list all commits reachable from all refs"
msgstr "列出可以從所有引用存取的提交"

#: builtin/name-rev.c
msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
msgstr "已棄用:請改用 --annotate-stdin"

#: builtin/name-rev.c
msgid "annotate text from stdin"
msgstr "註解從標準輸入收到的文字"

#: builtin/name-rev.c
msgid "allow to print `undefined` names (default)"
msgstr "允許列印 `未定義` 的名稱(預設值)"

#: builtin/name-rev.c
msgid "dereference tags in the input (internal use)"
msgstr "反向解析輸入中的標籤(內部使用)"

#: builtin/notes.c
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
msgstr "git notes [--ref <註解引用>] [list [<物件>]]"

#: builtin/notes.c
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
"separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
"| -C) <object>] [<object>]"
msgstr ""
"git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
"separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
"| -C) <object>] [<object>]"

#: builtin/notes.c
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
msgstr "git notes [--ref <註解引用>] copy [-f] <來源物件> <目標物件>"

#: builtin/notes.c
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
"separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
"| -C) <object>] [<object>]"
msgstr ""
"git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
"separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
"| -C) <object>] [<object>]"

#: builtin/notes.c
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
msgstr "git notes [--ref <註解引用>] edit [--allow-empty] [<物件>]"

#: builtin/notes.c
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
msgstr "git notes [--ref <註解引用>] show [<物件>]"

#: builtin/notes.c
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
msgstr "git notes [--ref <註解引用>] merge [-v | -q] [-s <策略> ] <註解引用>"

#: builtin/notes.c
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
msgstr "git notes [--ref <註解引用>] remove [<物件>...]"

#: builtin/notes.c
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
msgstr "git notes [--ref <註解引用>] prune [-n] [-v]"

#: builtin/notes.c
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
msgstr "git notes [--ref <註解引用>] get-ref"

#: builtin/notes.c
msgid "git notes [list [<object>]]"
msgstr "git notes [list [<物件>]]"

#: builtin/notes.c
msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
msgstr "git notes add [<選項>] [<物件>]"

#: builtin/notes.c
msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
msgstr "git notes copy [<選項>] <來源物件> <目標物件>"

#: builtin/notes.c
msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
msgstr "git notes copy --stdin [<來源物件> <目標物件>]..."

#: builtin/notes.c
msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
msgstr "git notes append [<選項>] [<物件>]"

#: builtin/notes.c
msgid "git notes edit [<object>]"
msgstr "git notes edit [<物件>]"

#: builtin/notes.c
msgid "git notes show [<object>]"
msgstr "git notes show [<物件>]"

#: builtin/notes.c
msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
msgstr "git notes merge [<選項>] <註解引用>"

#: builtin/notes.c
msgid "git notes merge --commit [<options>]"
msgstr "git notes merge --commit [<選項>]"

#: builtin/notes.c
msgid "git notes merge --abort [<options>]"
msgstr "git notes merge --abort [<選項>]"

#: builtin/notes.c
msgid "git notes remove [<object>]"
msgstr "git notes remove [<物件>]"

#: builtin/notes.c
msgid "git notes prune [<options>]"
msgstr "git notes prune [<選項>]"

#: builtin/notes.c
msgid "Write/edit the notes for the following object:"
msgstr "為下面的物件寫/編輯說明:"

#: builtin/notes.c
msgid "could not read 'show' output"
msgstr "不能讀取 'show' 的輸出"

#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
msgstr "無法為物件 '%s' 完成 'show'"

#: builtin/notes.c
msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
msgstr "請透過 -m 或 -F 選項為註解提供內容"

#: builtin/notes.c
msgid "unable to write note object"
msgstr "不能寫註解物件"

#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid "the note contents have been left in %s"
msgstr "註解內容被留在 %s 中"

#: builtin/notes.c builtin/tag.c
#, c-format
msgid "could not open or read '%s'"
msgstr "不能開啟或讀取 '%s'"

#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
msgstr "無法解析 '%s' 為一個有效引用。"

#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid "failed to read object '%s'."
msgstr "讀取物件 '%s' 失敗。"

#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
msgstr "不能從非資料物件 '%s' 中讀取註解資料。"

#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
msgstr "從 '%s' 複製註解到 '%s' 時失敗"

#. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
#. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
#.
#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
msgstr "拒絕向 %2$s(在 refs/notes/ 之外)%1$s註解"

#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid "no note found for object %s."
msgstr "未發現物件 %s 的註解。"

#: builtin/notes.c
msgid "note contents as a string"
msgstr "註解內容作為一個字串"

#: builtin/notes.c
msgid "note contents in a file"
msgstr "註解內容到一個檔案中"

#: builtin/notes.c
msgid "reuse and edit specified note object"
msgstr "重用和編輯指定的註解物件"

#: builtin/notes.c
msgid "reuse specified note object"
msgstr "重用指定的註解物件"

#: builtin/notes.c
msgid "allow storing empty note"
msgstr "允許儲存空白備註"

#: builtin/notes.c
msgid "replace existing notes"
msgstr "取代已存在的註解"

#: builtin/notes.c
msgid "<paragraph-break>"
msgstr "<paragraph-break>"

#: builtin/notes.c
msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
msgstr "在段落間插入 <paragraph-break>"

#: builtin/notes.c
msgid "remove unnecessary whitespace"
msgstr "移除不必要的空白字元"

#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid ""
"Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
"existing notes"
msgstr "不能新增註解。發現物件 %s 已存在註解。使用 '-f' 覆蓋現存註解"

#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
msgstr "覆蓋物件 %s 現存註解\n"

#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid "Removing note for object %s\n"
msgstr "刪除物件 %s 的註解\n"

#: builtin/notes.c
msgid "read objects from stdin"
msgstr "從標準輸入讀取物件"

#: builtin/notes.c
msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
msgstr "重新載入 <命令> 的設定(隱含 --stdin)"

#: builtin/notes.c
msgid "too few arguments"
msgstr "太少參數"

#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
"existing notes"
msgstr "不能複製註解。發現物件 %s 已存在註解。使用 '-f' 覆蓋現存註解"

#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
msgstr "來源物件 %s 缺少註解。不能複製。"

#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid ""
"The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
"Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
msgstr ""
"子指令「edit」的選項 -m/-F/-c/-C 已棄用。\n"
"請換用「git notes add -f -m/-F/-c/-C」。\n"

#: builtin/notes.c
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
msgstr "刪除引用 NOTES_MERGE_PARTIAL 失敗"

#: builtin/notes.c
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
msgstr "刪除引用 NOTES_MERGE_REF 失敗"

#: builtin/notes.c
msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
msgstr "刪除 'git notes merge' 工作區失敗"

#: builtin/notes.c
msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
msgstr "讀取引用 NOTES_MERGE_PARTIAL 失敗"

#: builtin/notes.c
msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
msgstr "無法從 NOTES_MERGE_PARTIAL 中找到提交。"

#: builtin/notes.c
msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
msgstr "無法從 NOTES_MERGE_PARTIAL 中解析提交。"

#: builtin/notes.c
msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
msgstr "解析 NOTES_MERGE_REF 失敗"

#: builtin/notes.c
msgid "failed to finalize notes merge"
msgstr "無法完成註解合併"

#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid "unknown notes merge strategy %s"
msgstr "未知的註解合併策略 %s"

#: builtin/notes.c
msgid "General options"
msgstr "通用選項"

#: builtin/notes.c
msgid "Merge options"
msgstr "合併選項"

#: builtin/notes.c
msgid ""
"resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
"cat_sort_uniq)"
msgstr "使用指定的策略解決註解衝突 (manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)"

#: builtin/notes.c
msgid "Committing unmerged notes"
msgstr "提交未合併的註解"

#: builtin/notes.c
msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
msgstr "透過提交未合併的註解來完成註解合併"

#: builtin/notes.c
msgid "Aborting notes merge resolution"
msgstr "中止註解合併的方案"

#: builtin/notes.c
msgid "abort notes merge"
msgstr "中止註解合併"

#: builtin/notes.c
msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
msgstr "不能混用 --commit、--abort 或 -s/--strategy"

#: builtin/notes.c
msgid "must specify a notes ref to merge"
msgstr "必須指定一個註解引用來合併"

#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid "unknown -s/--strategy: %s"
msgstr "未知的 -s/--strategy:%s"

#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
msgstr "位於 %2$s 的一個到 %1$s 中的註解合併正在執行中"

#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
msgstr "無法儲存連結到目前的註解引用(%s)"

#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid ""
"Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
"'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
"abort'.\n"
msgstr ""
"自動合併說明失敗。修改 %s 中的衝突並且使用指令 'git notes merge --commit' 提"
"交結果,或者使用指令 'git notes merge --abort' 終止合併。\n"

#: builtin/notes.c builtin/tag.c
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
msgstr "無法解析 '%s' 為一個有效引用。"

#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid "Object %s has no note\n"
msgstr "物件 %s 沒有註解\n"

#: builtin/notes.c
msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
msgstr "嘗試刪除不存在的註解不是一個錯誤"

#: builtin/notes.c
msgid "read object names from the standard input"
msgstr "從標準輸入讀取物件名稱"

#: builtin/notes.c builtin/prune.c builtin/worktree.c
msgid "do not remove, show only"
msgstr "不刪除,只顯示"

#: builtin/notes.c
msgid "report pruned notes"
msgstr "回報剪除的註解"

#: builtin/notes.c
msgid "notes-ref"
msgstr "註解引用"

#: builtin/notes.c
msgid "use notes from <notes-ref>"
msgstr "從 <註解引用> 使用註解"

#: builtin/notes.c builtin/remote.c parse-options.c
#, c-format
msgid "unknown subcommand: `%s'"
msgstr "未知子指令:「%s」"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
msgstr "git pack-objects --stdout [<選項>] [< <引用列表> | < <物件列表>]"

#: builtin/pack-objects.c
msgid ""
"git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
msgstr "git pack-objects [<選項>] <前綴名稱> [< <引用列表> | < <物件列表>]"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid ""
"write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
"pack %s"
msgstr ""
"write_reuse_object:無法定位 %1$s,預期在 %3$s 包中的 %2$<PRIuMAX> 偏移量"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "bad packed object CRC for %s"
msgstr "%s 錯的包物件 CRC"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "corrupt packed object for %s"
msgstr "%s 損壞的包物件"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "recursive delta detected for object %s"
msgstr "發現物件 %s 遞迴 delta"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
msgstr "排序了 %u 個物件,預期 %<PRIu32> 個"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
msgstr "預期 %2$s 包中的偏移 %1$<PRIuMAX> 有物件"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
msgstr "停用 bitmap 寫入,因為 pack.packSizeLimit 設定使得包被切分為多個"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "Writing objects"
msgstr "寫入物件中"

#: builtin/pack-objects.c builtin/update-index.c
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "對 %s 呼叫 stat 失敗"

#: builtin/pack-objects.c object-file.c
#, c-format
msgid "failed utime() on %s"
msgstr "在 %s 上呼叫 utime() 失敗"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "failed to write bitmap index"
msgstr "無法寫入位圖索引"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
msgstr "寫入 %<PRIu32> 個物件而預期 %<PRIu32> 個"

#: builtin/pack-objects.c builtin/repack.c
msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
msgstr "停用 bitmap 寫入,因為一些物件將不會被打包"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
msgstr "%s 壓縮中 delta 基準位移越界"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "delta base offset out of bound for %s"
msgstr "%s 的 delta 基準位移越界"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "Counting objects"
msgstr "物件計數中"

#: builtin/pack-objects.c pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "unable to get size of %s"
msgstr "不能得到 %s 的大小"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "unable to parse object header of %s"
msgstr "無法解析物件 %s 標頭訊息"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "object %s cannot be read"
msgstr "物件 %s 無法讀取"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
msgstr "物件 %s 不一致的物件長度(%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "suboptimal pack - out of memory"
msgstr "次優(suboptimal)打包 - 記憶體不足"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "Delta compression using up to %d threads"
msgstr "使用 %d 個執行緒進行壓縮"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
msgstr "無法為標籤 %s 壓縮物件"

#: builtin/pack-objects.c commit-graph.c
#, c-format
msgid "unable to get type of object %s"
msgstr "無法獲得物件 %s 類型"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "Compressing objects"
msgstr "壓縮物件中"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "inconsistency with delta count"
msgstr "不一致的差異計數"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'"
msgstr "無效的 pack.allowPackReuse 值:「%s」"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid ""
"value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
"hash> <uri>' (got '%s')"
msgstr ""
"uploadpack.blobpackfileuri 的值格式必須為 '<object-hash> <pack-hash> "
"<uri>' (收到 '%s')"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid ""
"object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
msgstr "物件已經在其他 uploadpack.blobpackfileuri 設定過 (收到 '%s')"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "could not get type of object %s in pack %s"
msgstr "無法取得 %2$s 包中 %1$s 物件的類型"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "could not find pack '%s'"
msgstr "找不到「%s」包"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "packfile %s cannot be accessed"
msgstr "無法存取封包檔案 %s"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "Enumerating cruft objects"
msgstr "正在枚舉廢棄物件"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "unable to add cruft objects"
msgstr "無法加入廢棄物件"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "Traversing cruft objects"
msgstr "正在遍歷廢棄物件"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid ""
"expected edge object ID, got garbage:\n"
" %s"
msgstr ""
"預期邊界物件(edge object)ID,卻得到垃圾資料:\n"
" %s"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid ""
"expected object ID, got garbage:\n"
" %s"
msgstr ""
"預期物件 ID,卻得到垃圾資料:\n"
" %s"

#: builtin/pack-objects.c reachable.c
msgid "could not load cruft pack .mtimes"
msgstr "無法載入廢棄封包 .mtimes"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "cannot open pack index"
msgstr "無法開啟包檔案索引"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "loose object at %s could not be examined"
msgstr "無法檢查 %s 處的鬆散物件"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "unable to force loose object"
msgstr "無法強制鬆散物件"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "not a rev '%s'"
msgstr "不是一個版本 '%s'"

#: builtin/pack-objects.c builtin/rev-parse.c
#, c-format
msgid "bad revision '%s'"
msgstr "壞的版本 '%s'"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "unable to add recent objects"
msgstr "無法新增最近的物件"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "unsupported index version %s"
msgstr "不支援的索引版本 %s"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "bad index version '%s'"
msgstr "壞的索引版本 '%s'"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "show progress meter during object writing phase"
msgstr "在物件寫入階段顯示進度列"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
msgstr "顯示進度列時類似 --all-progress"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "<version>[,<offset>]"
msgstr "<版本>[,<位移>]"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
msgstr "用指定的 idx 格式版本來寫包索引檔案"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "maximum size of each output pack file"
msgstr "每個輸出包的最大尺寸"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
msgstr "忽略從備用物件儲存裡借用物件"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "ignore packed objects"
msgstr "忽略包物件"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "limit pack window by objects"
msgstr "限制打包視窗的物件數"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
msgstr "除物件數量限制外設定打包視窗的記憶體限制"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
msgstr "打包允許的 delta 鏈的最大長度"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "reuse existing deltas"
msgstr "重用已存在的 deltas"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "reuse existing objects"
msgstr "重用已存在的物件"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "use OFS_DELTA objects"
msgstr "使用 OFS_DELTA 物件"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "use threads when searching for best delta matches"
msgstr "使用執行緒查詢最佳 delta 符合"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "do not create an empty pack output"
msgstr "不建立空的包輸出"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "read revision arguments from standard input"
msgstr "從標準輸入讀取版本號參數"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
msgstr "限制那些尚未打包的物件"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "include objects reachable from any reference"
msgstr "包括可以從任何引用存取到的物件"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "include objects referred by reflog entries"
msgstr "包括被引用日誌引用到的物件"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "include objects referred to by the index"
msgstr "包括被索引引用到的物件"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "read packs from stdin"
msgstr "從標準輸入中讀取包"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "output pack to stdout"
msgstr "輸出包到標準輸出"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
msgstr "包括那些引用了待打包物件的標籤物件"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "keep unreachable objects"
msgstr "維持無法取得的物件"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "pack loose unreachable objects"
msgstr "打包鬆散的無法取得物件"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
msgstr "將比提供 <時間> 新的無法存取的物件解包"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "create a cruft pack"
msgstr "建立廢棄封包"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "expire cruft objects older than <time>"
msgstr "將早於 <time> 的廢棄物件設為過期"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "use the sparse reachability algorithm"
msgstr "使用稀疏可以取得性演算法"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "create thin packs"
msgstr "建立精簡包"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "create packs suitable for shallow fetches"
msgstr "建立適合淺複製版本庫取得的包"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "ignore packs that have companion .keep file"
msgstr "忽略配有 .keep 檔案的包"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "ignore this pack"
msgstr "忽略該 pack"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "pack compression level"
msgstr "打包壓縮級別"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "do not hide commits by grafts"
msgstr "顯示被移植隱藏的提交"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
msgstr "使用 bitmap 索引(如果有的話)以提高物件計數時的速度"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "write a bitmap index together with the pack index"
msgstr "在建立包索引的同時建立 bitmap 索引"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "write a bitmap index if possible"
msgstr "如果可能,寫 bitmap 索引"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "handling for missing objects"
msgstr "處理遺失的物件"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
msgstr "不要打包 promisor packfile 中的物件"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "respect islands during delta compression"
msgstr "在差異壓縮時尊重資料島"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "protocol"
msgstr "通訊協定"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
msgstr "排除任何設定過,使用此通訊協定的 uploadpack.blobpackfileuri"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
msgstr "增量鏈深度 %d 太深了,強制為 %d"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
msgstr "設定 pack.deltaCacheLimit 太高了,強制為 %d"

#: builtin/pack-objects.c config.c
#, c-format
msgid "bad pack compression level %d"
msgstr "錯誤的打包壓縮級別 %d"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
msgstr "不能使用 --max-pack-size 來組建傳輸用的包檔案"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
msgstr "最小的包檔案大小是 1 MiB"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
msgstr "--thin 不能用於建立一個可索引包"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
msgstr "無法將 --filter 及 --stdin-packs 結合使用"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
msgstr "無法將內部版本清單與 --stdin-packs 結合使用"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
msgstr "無法透過 --cruft 使用內部修訂清單"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
msgstr "無法將 --stdin-packs 與 --cruft 組合使用"

#: builtin/pack-objects.c
msgid "Enumerating objects"
msgstr "枚舉物件"

#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid ""
"Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
"reused %<PRIu32> (from %<PRIuMAX>)"
msgstr ""
"總共 %<PRIu32> (差異 %<PRIu32>),復用 %<PRIu32> (差異 %<PRIu32>),重用包 "
"%<PRIu32> (總共 %<PRIuMAX>)"

#: builtin/pack-redundant.c
msgid ""
"'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
"If you still use this command, please add an extra\n"
"option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
"and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
"to <[email protected]>.  Thanks.\n"
msgstr ""
"「git pack-redundant」已被提名準備移除。\n"
"如果您仍在使用這條命令,請在命令列多加一個選項\n"
"「--i-still-use-this」,然後寄封電子信到\n"
"<[email protected]> 讓我們知道您還在使用。\n"
"感謝。\n"

#: builtin/pack-redundant.c
msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
msgstr "傳入 --i-still-use-this 前拒絕執行"

#: builtin/pack-refs.c
msgid ""
"git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <pattern>] [--exclude "
"<pattern>]"
msgstr ""
"git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <pattern>] [--exclude "
"<pattern>]"

#: builtin/pack-refs.c
msgid "pack everything"
msgstr "打包一切"

#: builtin/pack-refs.c
msgid "prune loose refs (default)"
msgstr "剪除鬆散引用(預設值)"

#: builtin/pack-refs.c
msgid "auto-pack refs as needed"
msgstr "按需自動封裝引用"

#: builtin/pack-refs.c
msgid "references to include"
msgstr "要包含的引用"

#: builtin/pack-refs.c
msgid "references to exclude"
msgstr "要排除的引用"

#: builtin/patch-id.c
msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"

#: builtin/patch-id.c
msgid "use the unstable patch-id algorithm"
msgstr "使用不穩定的 patch-id 演算法"

#: builtin/patch-id.c
msgid "use the stable patch-id algorithm"
msgstr "使用穩定的 patch-id 演算法"

#: builtin/patch-id.c
msgid "don't strip whitespace from the patch"
msgstr "不要去除修補檔的空白字元"

#: builtin/prune.c
msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <時間>] [--] [<head>...]"

#: builtin/prune.c
msgid "report pruned objects"
msgstr "回報剪除的物件"

#: builtin/prune.c
msgid "expire objects older than <time>"
msgstr "使早於提供時間的物件過期"

#: builtin/prune.c
msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
msgstr "限制遍歷 promisor packfile 以外的物件"

#: builtin/prune.c
msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
msgstr "不能在珍品版本庫中執行剪除動作"

#: builtin/pull.c
msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git pull [<選項>] [<版本庫> [<引用規格>...]]"

#: builtin/pull.c
msgid "control for recursive fetching of submodules"
msgstr "控制子模組的遞迴取得"

#: builtin/pull.c
msgid "Options related to merging"
msgstr "和合併相關的選項"

#: builtin/pull.c
msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
msgstr "使用重定基底動作取代合併動作以套用修改"

#: builtin/pull.c builtin/revert.c
msgid "allow fast-forward"
msgstr "允許快轉式"

#: builtin/pull.c
msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
msgstr "控制 pre-merge-commit 和 commit-msg 掛鉤的使用"

#: builtin/pull.c parse-options.h
msgid "automatically stash/stash pop before and after"
msgstr "在動作前後執行自動貯存和彈出貯存"

#: builtin/pull.c
msgid "Options related to fetching"
msgstr "和取得相關的參數"

#: builtin/pull.c
msgid "force overwrite of local branch"
msgstr "強制覆蓋本機分支"

#: builtin/pull.c
msgid "number of submodules pulled in parallel"
msgstr "並行拉取的子模組數量"

#: builtin/pull.c parse-options.h
msgid "use IPv4 addresses only"
msgstr "只使用 IPv4 位址"

#: builtin/pull.c parse-options.h
msgid "use IPv6 addresses only"
msgstr "只使用 IPv6 位址"

#: builtin/pull.c
msgid ""
"There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
"fetched."
msgstr "在您剛剛取得到的引用中沒有重定基底動作的候選。"

#: builtin/pull.c
msgid ""
"There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
msgstr "在您剛剛取得到的引用中沒有合併動作的候選。"

#: builtin/pull.c
msgid ""
"Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
"matches on the remote end."
msgstr "這通常表示您有提供萬用字元引用規格,但遠端沒有符合項目。"

#: builtin/pull.c
#, c-format
msgid ""
"You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
"a branch. Because this is not the default configured remote\n"
"for your current branch, you must specify a branch on the command line."
msgstr ""
"您要求從遠端 '%s' 拉取,但是未指定一個分支。因為這不是目前\n"
"分支預設的遠端版本庫,您必須在命令列中指定一個分支名。"

#: builtin/pull.c builtin/rebase.c
msgid "You are not currently on a branch."
msgstr "您目前不在一個分支上。"

#: builtin/pull.c
msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
msgstr "請指定您要重定基底到哪一個分支。"

#: builtin/pull.c
msgid "Please specify which branch you want to merge with."
msgstr "請指定您要合併哪一個分支。"

#: builtin/pull.c
msgid "See git-pull(1) for details."
msgstr "詳見 git-pull(1)。"

#: builtin/pull.c builtin/rebase.c
msgid "<remote>"
msgstr "<遠端>"

#: builtin/pull.c scalar.c
msgid "<branch>"
msgstr "<分支>"

#: builtin/pull.c builtin/rebase.c
msgid "There is no tracking information for the current branch."
msgstr "目前分支沒有追蹤訊息。"

#: builtin/pull.c
msgid ""
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
msgstr "如果您想要為此分支建立追蹤訊息,您可以執行:"

#: builtin/pull.c
#, c-format
msgid ""
"Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
"from the remote, but no such ref was fetched."
msgstr ""
"您的設定中指定要合併遠端的引用 '%s',\n"
"但是沒有取得到這個引用。"

#: builtin/pull.c
#, c-format
msgid "unable to access commit %s"
msgstr "無法存取提交 %s"

#: builtin/pull.c
msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
msgstr "為重定基底動作忽略 --verify-signatures"

#: builtin/pull.c
msgid ""
"You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
"You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
"your next pull:\n"
"\n"
"  git config pull.rebase false  # merge\n"
"  git config pull.rebase true   # rebase\n"
"  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
"\n"
"You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
"default\n"
"preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
"or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
"invocation.\n"
msgstr ""
"您有偏離的分支,需要指定調和分支的方式。\n"
"您可以在下次拉取前執行以下任一命令\n"
"指定調和方式:\n"
"\n"
"  git config pull.rebase false  # 合併\n"
"  git config pull.rebase true   # 重定基底\n"
"  git config pull.ff only       # 只進行快轉\n"
"\n"
"您可以將「git config」改成「git config --global」以設定\n"
"所有版本庫的預設偏好設定。也可以每次在命令列呼叫\n"
"pull 命令時傳遞 --rebase、--no-rebase 或 --ff-only 覆蓋\n"
"設定的預設值。\n"

#: builtin/pull.c
msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
msgstr "更新尚未誕生的分支,變更新增至索引。"

#: builtin/pull.c
msgid "pull with rebase"
msgstr "重定基底式拉取"

#: builtin/pull.c builtin/rebase.c
msgid "Please commit or stash them."
msgstr "請提交或貯存修改。"

#: builtin/pull.c
#, c-format
msgid ""
"fetch updated the current branch head.\n"
"fast-forwarding your working tree from\n"
"commit %s."
msgstr ""
"fetch 更新了目前的分支。快轉您的工作區\n"
"至提交 %s。"

#: builtin/pull.c
#, c-format
msgid ""
"Cannot fast-forward your working tree.\n"
"After making sure that you saved anything precious from\n"
"$ git diff %s\n"
"output, run\n"
"$ git reset --hard\n"
"to recover."
msgstr ""
"您目前的工作區無法執行快轉動作。\n"
"首先執行如下指令:\n"
"$ git diff %s\n"
"以確認所有有用的資料均已儲存。然後執行下面的指令\n"
"$ git reset --hard\n"
"復原之前的狀態。"

#: builtin/pull.c
msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
msgstr "無法將多個分支合併到空分支。"

#: builtin/pull.c
msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
msgstr "無法重定基底到多個分支。"

#: builtin/pull.c
msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
msgstr "無法快轉至多個分支。"

#: builtin/pull.c
msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
msgstr "需要指定如何調和偏離的分支。"

#: builtin/pull.c
msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
msgstr "本機子模組中有修改,無法重定基底"

#: builtin/push.c
msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git push [<選項>] [<版本庫> [<引用規格>...]]"

#: builtin/push.c
msgid "tag shorthand without <tag>"
msgstr "標籤後面未提供 <標籤> 參數"

#: builtin/push.c
msgid "--delete only accepts plain target ref names"
msgstr "--delete 只接受簡單的目標引用名"

#: builtin/push.c
msgid ""
"\n"
"To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
msgstr ""
"\n"
"若要永久選擇某個選項,請參閱「git help config」中的 push.default。\n"

#: builtin/push.c
msgid ""
"\n"
"To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
"won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
"in 'git help config'.\n"
msgstr ""
"\n"
"若要避免在名稱與本機分支不同時自動設定上游分支,\n"
"請參閱「git help config」中 branch.autoSetupMerge 的\n"
"「simple」選項。\n"

#: builtin/push.c
#, c-format
msgid ""
"The upstream branch of your current branch does not match\n"
"the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
"on the remote, use\n"
"\n"
"    git push %s HEAD:%s\n"
"\n"
"To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
"\n"
"    git push %s HEAD\n"
"%s%s"
msgstr ""
"您目前分支的上游分支,和您目前分支的名稱不符。如要推送到遠端的\n"
"上游分支,請使用\n"
"\n"
"    git push %s HEAD:%s\n"
"\n"
"為推送至遠端上的同名分支,請使用\n"
"\n"
"    git push %s HEAD\n"
"%s%s"

#: builtin/push.c
#, c-format
msgid ""
"You are not currently on a branch.\n"
"To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
"state now, use\n"
"\n"
"    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
msgstr ""
"您目前不在一個分支上。\n"
"現在為推送目前(分離開頭指標)的歷史,使用\n"
"\n"
"    git push %s HEAD:<遠端分支名字>\n"

#: builtin/push.c
msgid ""
"\n"
"To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
"upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
msgstr ""
"\n"
"若要使沒有追蹤上游的分支自動配置,請參閱「git help config」中的\n"
"「push.autoSetupRemote」。\n"

#: builtin/push.c
#, c-format
msgid ""
"The current branch %s has no upstream branch.\n"
"To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
"\n"
"    git push --set-upstream %s %s\n"
"%s"
msgstr ""
"目前分支 %s 沒有上游分支。\n"
"若要推送目前的分支,並將遠端設為上游,請使用\n"
"\n"
"    git push --set-upstream %s %s\n"
"%s"

#: builtin/push.c
#, c-format
msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
msgstr "目前分支 %s 有多個上游分支,拒絕推送。"

#: builtin/push.c
msgid ""
"You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
msgstr "您沒有為推送指定任何引用規格,並且 push.default 為 \"nothing\"。"

#: builtin/push.c
#, c-format
msgid ""
"You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
"your current branch '%s', without telling me what to push\n"
"to update which remote branch."
msgstr ""
"您正推送至遠端 '%s'(其並非目前分支 '%s' 的上游),\n"
"而沒有告訴我要推送什麼、更新哪個遠端分支。"

#: builtin/push.c
msgid ""
"Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
"its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
"use 'git pull' before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"更新被拒絕,因為您目前分支的最新提交落後於其對應的遠端分支。\n"
"如果您想要整合遠端更動,請在再次推送前使用「git pull」。詳見\n"
"「git push --help」中的〈Note about fast-forwards〉小節。"

#: builtin/push.c
msgid ""
"Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
"counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
"before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"更新被拒絕,因為推送的某分支的最新提交落後於其對應的遠端分支。\n"
"如果您想要整合遠端更動,請在再次推送前使用「git pull」。詳見\n"
"「git push --help」中的〈Note about fast-forwards〉小節。"

#: builtin/push.c
msgid ""
"Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
"have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
"the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
"'git pull' before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"更新被拒絕,因為遠端包含您本機沒有的提交。這通常是因為\n"
"另一個版本庫有推送更動到同個引用。如果您想要整合遠端更動,\n"
"請在再次推送前使用「git pull」。詳見「git push --help」中的\n"
"〈Note about fast-forwards〉小節。"

#: builtin/push.c
msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
msgstr "更新被拒絕,因為該標籤在遠端已經存在。"

#: builtin/push.c
msgid ""
"You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
"or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
"without using the '--force' option.\n"
msgstr ""
"如果不使用 '--force' 參數,您不能更新一個指向非提交物件的遠端引用,\n"
"也不能更新遠端引用讓其指向一個非提交物件。\n"

#: builtin/push.c
msgid ""
"Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
"been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
"remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"更新被拒絕,因為遠端追蹤分支的最新提交自上次簽出後有改變。\n"
"如果您想要整合遠端更動,請在再次推送前使用「git pull」。\n"
"詳見「git push --help」中的〈Note about fast-forwards〉小節。"

#: builtin/push.c
#, c-format
msgid "Pushing to %s\n"
msgstr "推送到 %s\n"

#: builtin/push.c
#, c-format
msgid "failed to push some refs to '%s'"
msgstr "推送一些引用到 '%s' 失敗"

#: builtin/push.c
msgid ""
"recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
"instead"
msgstr "在有 push.recurseSubmodules=only; 的情況嘗試遞迴子模組;改用 on-demand"

#: builtin/push.c builtin/send-pack.c submodule-config.c
#, c-format
msgid "invalid value for '%s'"
msgstr "「%s」的值無效"

#: builtin/push.c builtin/submodule--helper.c
msgid "repository"
msgstr "版本庫"

#: builtin/push.c
msgid "push all branches"
msgstr "推送所有分支"

#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
msgid "mirror all refs"
msgstr "鏡像所有引用"

#: builtin/push.c
msgid "delete refs"
msgstr "刪除引用"

#: builtin/push.c
msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
msgstr "推送標籤(不能和 --all、--branches 或 --mirror 一起使用)"

#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
msgid "force updates"
msgstr "強制更新"

#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
msgid "<refname>:<expect>"
msgstr "<引用名>:<期望值>"

#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
msgid "require old value of ref to be at this value"
msgstr "要求引用舊的取值為設定值"

#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
msgid "require remote updates to be integrated locally"
msgstr "需要將遠端更新整合進本地"

#: builtin/push.c
msgid "control recursive pushing of submodules"
msgstr "控制子模組的遞迴推送"

#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
msgid "use thin pack"
msgstr "使用精簡打包"

#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
msgid "receive pack program"
msgstr "接收包程式"

#: builtin/push.c
msgid "set upstream for git pull/status"
msgstr "設定 git pull/status 的上游"

#: builtin/push.c
msgid "prune locally removed refs"
msgstr "剪除本機刪除的引用"

#: builtin/push.c
msgid "bypass pre-push hook"
msgstr "繞過 pre-push 掛鉤"

#: builtin/push.c
msgid "push missing but relevant tags"
msgstr "推送缺少但有關的標籤"

#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
msgid "GPG sign the push"
msgstr "用 GPG 為推送簽名"

#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
msgid "request atomic transaction on remote side"
msgstr "需要遠端支援 atomic 事務"

#: builtin/push.c
msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
msgstr "--delete 未接任何引用沒有意義"

#: builtin/push.c t/helper/test-bundle-uri.c
#, c-format
msgid "bad repository '%s'"
msgstr "壞的版本庫 '%s'"

#: builtin/push.c
msgid ""
"No configured push destination.\n"
"Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
"repository using\n"
"\n"
"    git remote add <name> <url>\n"
"\n"
"and then push using the remote name\n"
"\n"
"    git push <name>\n"
msgstr ""
"沒有設定推送目的地。\n"
"請透過命令列指定 URL,或者用下面指令設定遠端版本庫\n"
"\n"
"    git remote add <名稱> <位址>\n"
"\n"
"然後使用該遠端版本庫名執行推送\n"
"\n"
"    git push <名稱>\n"

#: builtin/push.c
msgid "--all can't be combined with refspecs"
msgstr "--all 不能和引用規格同時使用"

#: builtin/push.c
msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
msgstr "--mirror 不能和引用規格同時使用"

#: builtin/push.c
msgid "push options must not have new line characters"
msgstr "推送選項不能有換行符號"

#: builtin/range-diff.c
msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
msgstr "git range-diff [<選項>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"

#: builtin/range-diff.c
msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
msgstr "git range-diff [<選項>] <old-tip>...<new-tip>"

#: builtin/range-diff.c
msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
msgstr "git range-diff [<選項>] <base> <old-tip> <new-tip>"

#: builtin/range-diff.c
msgid "use simple diff colors"
msgstr "使用簡單差異顏色"

#: builtin/range-diff.c
msgid "notes"
msgstr "註解"

#: builtin/range-diff.c
msgid "passed to 'git log'"
msgstr "傳遞給 'git log'"

#: builtin/range-diff.c
msgid "only emit output related to the first range"
msgstr "只發出跟第一個範圍相關的輸出"

#: builtin/range-diff.c
msgid "only emit output related to the second range"
msgstr "只發出跟第二個範圍相關的輸出"

#: builtin/range-diff.c
#, c-format
msgid "not a revision: '%s'"
msgstr "非修訂版:「%s」"

#: builtin/range-diff.c
#, c-format
msgid "not a commit range: '%s'"
msgstr "不是提交範圍:「%s」"

#: builtin/range-diff.c
#, c-format
msgid "not a symmetric range: '%s'"
msgstr "不是對稱範圍:「%s」"

#: builtin/range-diff.c
msgid "need two commit ranges"
msgstr "需要兩個提交範圍"

#: builtin/read-tree.c
msgid ""
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
"prefix=<prefix>)\n"
"              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
"              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
msgstr ""
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
"prefix=<prefix>)\n"
"              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
"              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"

#: builtin/read-tree.c
msgid "write resulting index to <file>"
msgstr "將索引結果寫入 <檔案>"

#: builtin/read-tree.c
msgid "only empty the index"
msgstr "只是清空索引"

#: builtin/read-tree.c
msgid "Merging"
msgstr "合併"

#: builtin/read-tree.c
msgid "perform a merge in addition to a read"
msgstr "讀取之餘再執行一個合併"

#: builtin/read-tree.c
msgid "3-way merge if no file level merging required"
msgstr "如果沒有檔案級合併需要,執行三方合併"

#: builtin/read-tree.c
msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
msgstr "存在新增和刪除時,也執行三方合併"

#: builtin/read-tree.c
msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
msgstr "類似於 -m,但捨棄未合併的條目"

#: builtin/read-tree.c
msgid "<subdirectory>/"
msgstr "<子目錄>/"

#: builtin/read-tree.c
msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
msgstr "讀取樹狀物件到索引的 <子目錄>/ 下"

#: builtin/read-tree.c
msgid "update working tree with merge result"
msgstr "用合併的結果更新工作區"

#: builtin/read-tree.c
msgid "gitignore"
msgstr "gitignore"

#: builtin/read-tree.c
msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
msgstr "允許忽略檔案中設定的檔案可以被覆蓋"

#: builtin/read-tree.c
msgid "don't check the working tree after merging"
msgstr "合併後不檢查工作區"

#: builtin/read-tree.c
msgid "don't update the index or the work tree"
msgstr "不更新索引區和工作區"

#: builtin/read-tree.c
msgid "skip applying sparse checkout filter"
msgstr "略過套用稀疏簽出過濾器"

#: builtin/read-tree.c
msgid "debug unpack-trees"
msgstr "除錯 unpack-trees"

#: builtin/read-tree.c
msgid "suppress feedback messages"
msgstr "抑制回饋訊息"

#: builtin/read-tree.c
msgid "You need to resolve your current index first"
msgstr "您需要先解決目前索引的衝突"

#: builtin/rebase.c
msgid ""
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
"[<upstream> [<branch>]]"
msgstr ""
"git rebase [-i] [options] [--exec <命令>] [--onto <新基礎> | --keep-base] [<"
"上游> [<分支>]]"

#: builtin/rebase.c
msgid ""
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
msgstr ""
"git rebase [-i] [選項] [--exec <命令>] [--onto <新基礎>] --root [<分支>]"

#: builtin/rebase.c sequencer.c
#, c-format
msgid "could not read '%s'."
msgstr "不能讀取 '%s'。"

#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "could not create temporary %s"
msgstr "無法建立暫時的 %s"

#: builtin/rebase.c
msgid "could not mark as interactive"
msgstr "無法標記為互動式"

#: builtin/rebase.c
msgid "could not generate todo list"
msgstr "無法生成待辦列表"

#: builtin/rebase.c
msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
msgstr "使用 --upstream 或 --onto 必須提供一個基礎提交"

#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "%s requires the merge backend"
msgstr "%s 需要合併後端"

#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "invalid onto: '%s'"
msgstr "無效的 onto:「%s」"

#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "invalid orig-head: '%s'"
msgstr "無效的原始 head:'%s'"

#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
msgstr "忽略無效的 allow_rerere_autoupdate:'%s'"

#: builtin/rebase.c builtin/rm.c sequencer.c
#, c-format
msgid "could not remove '%s'"
msgstr "無法刪除 '%s'"

#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
"these revisions:\n"
"\n"
"    %s\n"
"\n"
"As a result, git cannot rebase them."
msgstr ""
"\n"
"在為重放這些版本而準備修補檔時,git 遇到了一個錯誤:\n"
"\n"
"    %s\n"
"\n"
"因此 git 無法對其重定基底。"

#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
msgstr "未知的 rebase-merges 模式:%s"

#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "could not switch to %s"
msgstr "無法切換到 %s"

#: builtin/rebase.c
msgid "apply options and merge options cannot be used together"
msgstr "套用選項與合併選項不得同時使用"

#: builtin/rebase.c
msgid "--empty=ask is deprecated; use '--empty=stop' instead."
msgstr "--empty=ask 已棄用。請改用「--empty=stop」。"

#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid ""
"unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
"\"stop\"."
msgstr "無法識別空類型「%s」;有效的數值有「drop」、「keep」跟「stop」。"

#: builtin/rebase.c
msgid ""
"--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
"working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
"instead, which does the same thing."
msgstr ""
"有字串引數的 --rebase-merges 已被棄用,而且會在未來的 Git 版本停止運作。請改"
"用無引數的 --rebase-merges,功能相同。"

#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Please specify which branch you want to rebase against.\n"
"See git-rebase(1) for details.\n"
"\n"
"    git rebase '<branch>'\n"
"\n"
msgstr ""
"%s\n"
"請指定您要重定基底到哪個分支。\n"
"詳見 git-rebase(1)。\n"
"\n"
"    git rebase '<branch>'\n"
"\n"

#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid ""
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
"\n"
"    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您想要為此分支建立追蹤訊息,您可以執行:\n"
"\n"
"    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
"\n"

#: builtin/rebase.c
msgid "exec commands cannot contain newlines"
msgstr "exec 指令不能包含換行符號"

#: builtin/rebase.c
msgid "empty exec command"
msgstr "空的 exec 指令"

#: builtin/rebase.c
msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
msgstr "重定基底到提供的分支而非上游"

#: builtin/rebase.c
msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
msgstr "使用上游和分支的合併基礎做為目前基礎"

#: builtin/rebase.c
msgid "allow pre-rebase hook to run"
msgstr "允許執行 pre-rebase 掛鉤"

#: builtin/rebase.c
msgid "be quiet. implies --no-stat"
msgstr "安靜。暗示 --no-stat"

#: builtin/rebase.c
msgid "display a diffstat of what changed upstream"
msgstr "顯示上游變化的差異統計"

#: builtin/rebase.c
msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
msgstr "不顯示上游變化的差異統計"

#: builtin/rebase.c
msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
msgstr "在每個提交結尾加入 Signed-off-by"

#: builtin/rebase.c
msgid "make committer date match author date"
msgstr "使提交日期與製作日期相符合"

#: builtin/rebase.c
msgid "ignore author date and use current date"
msgstr "忽略製作日期而使用日前日期"

#: builtin/rebase.c
msgid "synonym of --reset-author-date"
msgstr "和 --reset-author-date 同義"

#: builtin/rebase.c
msgid "passed to 'git apply'"
msgstr "傳遞給 'git apply'"

#: builtin/rebase.c
msgid "ignore changes in whitespace"
msgstr "忽略空白字元中的變更"

#: builtin/rebase.c
msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
msgstr "揀選所有提交,即使未修改"

#: builtin/rebase.c
msgid "continue"
msgstr "繼續"

#: builtin/rebase.c
msgid "skip current patch and continue"
msgstr "略過目前修補檔並繼續"

#  譯者:請維持前導空格
#: builtin/rebase.c
msgid "abort and check out the original branch"
msgstr "終止並簽出原有分支"

#: builtin/rebase.c
msgid "abort but keep HEAD where it is"
msgstr "終止但保持 HEAD 不變"

#: builtin/rebase.c
msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
msgstr "在互動式重定基底中編輯待辦列表"

#: builtin/rebase.c
msgid "show the patch file being applied or merged"
msgstr "顯示正在套用或合併的修補檔案"

#: builtin/rebase.c
msgid "use apply strategies to rebase"
msgstr "使用套用策略進行重定基底"

#: builtin/rebase.c
msgid "use merging strategies to rebase"
msgstr "使用合併策略進行重定基底"

#: builtin/rebase.c
msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
msgstr "讓使用者編輯要重定基底的提交列表"

#: builtin/rebase.c
msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
msgstr "(已移除)曾為:嘗試重新建立,而非忽略合併"

#: builtin/rebase.c builtin/revert.c
msgid "how to handle commits that become empty"
msgstr "處理空白提交的方式"

#: builtin/rebase.c
msgid "keep commits which start empty"
msgstr "保留開頭是空白的提交"

#: builtin/rebase.c
msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
msgstr "在 -i 互動模式下,移動以 squash!/fixup! 開頭的提交"

#: builtin/rebase.c
msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
msgstr "更新指向正在重定基底的提交之分支"

#: builtin/rebase.c
msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
msgstr "可編輯列表的每一個提交下面增加一行 exec"

#: builtin/rebase.c
msgid "allow rebasing commits with empty messages"
msgstr "允許針對空提交說明的提交重定基底"

#: builtin/rebase.c
msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
msgstr "嘗試對合併提交重定基底而不是忽略它們"

#: builtin/rebase.c
msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
msgstr "使用 'merge-base --fork-point' 來最佳化上游"

#: builtin/rebase.c
msgid "use the given merge strategy"
msgstr "使用提供的合併策略"

#: builtin/rebase.c builtin/revert.c
msgid "option"
msgstr "選項"

#: builtin/rebase.c
msgid "pass the argument through to the merge strategy"
msgstr "將參數傳遞給合併策略"

#: builtin/rebase.c
msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
msgstr "將所有可以取得的提交重定基底到根提交"

#: builtin/rebase.c
msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
msgstr "自動重新安排任何失敗的 `exec`"

#: builtin/rebase.c
msgid "apply all changes, even those already present upstream"
msgstr "即使已提供上游,仍套用所有變更"

#: builtin/rebase.c
msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
msgstr "看起來 'git am' 正在執行中。無法重定基底。"

#: builtin/rebase.c
msgid ""
"`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
"Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
"Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
msgstr ""
"`rebase --preserve-merges` (-p) 已不受支援。\n"
"請使用 `git rebase --abort` 終止目前的重定基底動作。\n"
"或者是降級到 v2.33 或更早版本,以完成本重定基底動作。"

#: builtin/rebase.c
msgid ""
"--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
"Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
"which is no longer supported; use 'merges' instead"
msgstr ""
"--preserve-merges 已被 --rebase-merges 取代\n"
"註:您的 `pull.rebase` 設定可能也被設定為不受支援的「preserve」;\n"
"請改用「merges」"

#: builtin/rebase.c
msgid "no rebase in progress"
msgstr "沒有進行中的重定基底流程"

#: builtin/rebase.c
msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
msgstr "動作 --edit-todo 只能用在互動式重定基底過程中。"

#: builtin/rebase.c
msgid "Cannot read HEAD"
msgstr "不能讀取 HEAD"

#: builtin/rebase.c
msgid ""
"You must edit all merge conflicts and then\n"
"mark them as resolved using git add"
msgstr ""
"您必須編輯所有的合併衝突,然後透過 git add\n"
"指令將它們標記為已解決"

#: builtin/rebase.c
msgid "could not discard worktree changes"
msgstr "無法捨棄工作區變更"

#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "could not move back to %s"
msgstr "無法移回 %s"

#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid ""
"It seems that there is already a %s directory, and\n"
"I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
"case, please try\n"
"\t%s\n"
"If that is not the case, please\n"
"\t%s\n"
"and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
"valuable there.\n"
msgstr ""
"似乎已有一個 %s 目錄,我懷疑您正處於另外一個重定基底動作過程中。\n"
"如果是這樣,請執行\n"
"\t%s\n"
"如果不是這樣,請執行\n"
"\t%s\n"
"然後再重新執行。 為避免遺失重要資料,我已經停止目前動作。\n"

#: builtin/rebase.c
msgid "switch `C' expects a numerical value"
msgstr "開關 `C' 期望一個數字值"

#: builtin/rebase.c
msgid ""
"apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
"no-rebase-merges"
msgstr "apply 選項與 rebase.rebaseMerges 不相容。請考慮加上 --no-rebase-merges"

#: builtin/rebase.c
msgid ""
"apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
"update-refs"
msgstr "apply 選項與 rebase.updateRefs 不相容。請考慮加上 --no-update-refs"

#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "Unknown rebase backend: %s"
msgstr "未知 rebase 後端:%s"

#: builtin/rebase.c
msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
msgstr "--reschedule-failed-exec 需要 --exec 或 --interactive"

#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "invalid upstream '%s'"
msgstr "無效的上游 '%s'"

#: builtin/rebase.c
msgid "Could not create new root commit"
msgstr "不能建立新的根提交"

#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "no such branch/commit '%s'"
msgstr "沒有此分支/提交 '%s'"

#: builtin/rebase.c builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "No such ref: %s"
msgstr "沒有這樣的引用:%s"

#: builtin/rebase.c
msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
msgstr "無法將 HEAD 解析成提交"

#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
msgstr "'%s':只需要與分支的一個合併基礎"

#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "'%s': need exactly one merge base"
msgstr "'%s':只需要一個合併基礎"

#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
msgstr "沒有指向一個有效的提交 '%s'"

#: builtin/rebase.c
msgid "HEAD is up to date."
msgstr "HEAD 是最新的。"

#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "Current branch %s is up to date.\n"
msgstr "目前分支 %s 是最新的。\n"

#: builtin/rebase.c
msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
msgstr "HEAD 是最新的,強制重定基底。"

#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
msgstr "目前分支 %s 是最新的,強制重定基底。\n"

#: builtin/rebase.c
msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
msgstr "pre-rebase 掛鉤拒絕了重定基底動作。"

#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "Changes to %s:\n"
msgstr "到 %s 的變更:\n"

#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "Changes from %s to %s:\n"
msgstr "從 %s 到 %s 的變更:\n"

#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
msgstr "首先,還原開頭指標以便在其上重放您的工作...\n"

#: builtin/rebase.c
msgid "Could not detach HEAD"
msgstr "無法分離開頭指標"

#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
msgstr "快轉 %s 到 %s。\n"

#: builtin/receive-pack.c
msgid "git receive-pack <git-dir>"
msgstr "git receive-pack <版本庫目錄>"

#: builtin/receive-pack.c
msgid ""
"By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
"is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
"with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
"the work tree to HEAD.\n"
"\n"
"You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
"to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
"its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
"arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
"other way.\n"
"\n"
"To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
"'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
msgstr ""
"預設禁止更新非純版本庫的目前分支,因為您推送的內容將導致索引和工作區\n"
"不一致,並且將需要執行 'git reset --hard' 將工作區符合到 HEAD。\n"
"\n"
"您可以在遠端版本庫中設定 'receive.denyCurrentBranch' 設定變數為\n"
"'ignore' 或 'warn' 以允許推送到目前分支。然而不推薦這麼做,除非您\n"
"用某種方式將其工作區更新至您推送的狀態。\n"
"\n"
"若要封鎖此訊息且保持預設行為,設定 'receive.denyCurrentBranch'\n"
"設定變數為 'refuse'。"

#: builtin/receive-pack.c
msgid ""
"By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
"'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
"\n"
"You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
"'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
"current branch, with or without a warning message.\n"
"\n"
"To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
msgstr ""
"預設禁止刪除目前分支,因為下一次 'git clone' 將不會簽出任何檔案,\n"
"導致困惑。\n"
"\n"
"您可以在遠端版本庫中設定 'receive.denyDeleteCurrent' 設定變數為\n"
"'warn'(顯示警告訊息)或 'ignore'(忽略警告訊息)以允許刪除目前分支。\n"
"\n"
"若要封鎖此訊息,您可以設定它為 'refuse'。"

#: builtin/receive-pack.c
msgid "quiet"
msgstr "靜默模式"

#: builtin/receive-pack.c
msgid "you must specify a directory"
msgstr "您必須指定目錄"

#: builtin/reflog.c
msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
msgstr "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"

#: builtin/reflog.c
msgid "git reflog list"
msgstr "git reflog list"

#: builtin/reflog.c
msgid ""
"git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
"                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
"                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
"<refs>...]"
msgstr ""
"git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
"                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
"                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
"<refs>...]"

#: builtin/reflog.c
msgid ""
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
"                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
msgstr ""
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
"                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."

#: builtin/reflog.c
msgid "git reflog exists <ref>"
msgstr "git reflog exists <引用>"

#: builtin/reflog.c
#, c-format
msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
msgstr "傳入「--%s」的時間戳「%s」無效"

#: builtin/reflog.c sequencer.c
#, c-format
msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
msgstr "%s 不接受參數:'%s'"

#: builtin/reflog.c
msgid "do not actually prune any entries"
msgstr "不實際剪除任何項目"

#: builtin/reflog.c
msgid ""
"rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
msgstr "將舊的 SHA1 重寫為現在比它早的新 SHA1"

#: builtin/reflog.c
msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
msgstr "更新引用至首個引用日誌項目的值"

#: builtin/reflog.c
msgid "print extra information on screen"
msgstr "在螢幕上輸出額外資訊"

#: builtin/reflog.c
msgid "timestamp"
msgstr "時間戳"

#: builtin/reflog.c
msgid "prune entries older than the specified time"
msgstr "剪除舊於指定時間的項目"

#: builtin/reflog.c
msgid ""
"prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
"of the branch"
msgstr "剪除早於 <time> 且不能從分支目前開頭到達的項目"

#: builtin/reflog.c
msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
msgstr "剪除任何指向損壞提交的引用日誌項目"

#: builtin/reflog.c
msgid "process the reflogs of all references"
msgstr "處理所有引用的 reflog"

#: builtin/reflog.c
msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
msgstr "限制只處理目前工作區的引用日誌"

#: builtin/reflog.c
#, c-format
msgid "Marking reachable objects..."
msgstr "正在標記可以取得物件..."

#: builtin/reflog.c
#, c-format
msgid "%s points nowhere!"
msgstr "%s 指向不存在!"

#: builtin/reflog.c
msgid "no reflog specified to delete"
msgstr "未指定要刪除的引用日誌"

#: builtin/reflog.c
#, c-format
msgid "invalid ref format: %s"
msgstr "無效的引用格式:%s"

#: builtin/refs.c
msgid "git refs migrate --ref-format=<format> [--dry-run]"
msgstr "git refs migrate --ref-format=<格式> [--dry-run]"

#: builtin/refs.c
msgid "git refs verify [--strict] [--verbose]"
msgstr "git refs verify [--strict] [--verbose]"

#: builtin/refs.c
msgid "specify the reference format to convert to"
msgstr "指定要轉換成的引用格式"

#: builtin/refs.c
msgid "perform a non-destructive dry-run"
msgstr "進行非破壞性的試執行"

#: builtin/refs.c
msgid "missing --ref-format=<format>"
msgstr "缺少 --ref-format=<格式>"

#: builtin/refs.c
#, c-format
msgid "repository already uses '%s' format"
msgstr "版本庫已經使用 '%s' 格式"

#: builtin/refs.c
msgid "enable strict checking"
msgstr "啟用嚴格檢查"

#: builtin/refs.c
msgid "'git refs verify' takes no arguments"
msgstr "「git refs verify」不接受引數"

#: builtin/remote.c
msgid ""
"git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
"mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
msgstr ""
"git remote add [-t <分支>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
"mirror=<fetch|push>] <名稱> <位址>"

#: builtin/remote.c
msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"

#: builtin/remote.c
msgid "git remote remove <name>"
msgstr "git remote remove <名稱>"

#: builtin/remote.c
msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
msgstr "git remote set-head <名稱> (-a | --auto | -d | --delete | <分支>)"

#: builtin/remote.c
msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <名稱>"

#: builtin/remote.c
msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <名稱>"

#: builtin/remote.c
msgid ""
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
msgstr "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<組> | <遠端>)...]"

#: builtin/remote.c
msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches [--add] <名稱> <分支>..."

#: builtin/remote.c
msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <名稱>"

#: builtin/remote.c
msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
msgstr "git remote set-url [--push] <名稱> <新的位址> [<舊的位址>]"

#: builtin/remote.c
msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
msgstr "git remote set-url --add <名稱> <新的位址>"

#: builtin/remote.c
msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
msgstr "git remote set-url --delete <名稱> <位址>"

#: builtin/remote.c
msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
msgstr "git remote add [<選項>] <名稱> <位址>"

#: builtin/remote.c
msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches <名稱> <分支>..."

#: builtin/remote.c
msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches --add <名稱> <分支>..."

#: builtin/remote.c
msgid "git remote show [<options>] <name>"
msgstr "git remote show [<選項>] <名稱>"

#: builtin/remote.c
msgid "git remote prune [<options>] <name>"
msgstr "git remote prune [<選項>] <名稱>"

#: builtin/remote.c
msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
msgstr "git remote update [<選項>] [<組> | <遠端>]..."

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "Updating %s"
msgstr "更新 %s 中"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "Could not fetch %s"
msgstr "不能取得 %s"

#: builtin/remote.c
msgid ""
"--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
"\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
msgstr ""
"--mirror 選項危險且已棄用,請使用 --mirror=fetch\n"
"\t 或 --mirror=push"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "unknown --mirror argument: %s"
msgstr "未知的 --mirror 引數:%s"

#: builtin/remote.c
msgid "fetch the remote branches"
msgstr "抓取遠端的分支"

#: builtin/remote.c
msgid ""
"import all tags and associated objects when fetching\n"
"or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
msgstr ""
"抓取時匯入所有的標籤和關聯物件\n"
"或者是完全不抓取所有標籤 (--no-tags)"

#: builtin/remote.c
msgid "branch(es) to track"
msgstr "追蹤的分支"

#: builtin/remote.c
msgid "master branch"
msgstr "master 分支"

#: builtin/remote.c
msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
msgstr "把遠端設定為用以推送或抓取的鏡像"

#: builtin/remote.c
msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
msgstr "指定一個 master 分支並使用 --mirror 選項沒有意義"

#: builtin/remote.c
msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
msgstr "指定要追蹤的分支只在與取得鏡像同時使用才有意義"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "remote %s already exists."
msgstr "遠端 %s 已經存在。"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "Could not setup master '%s'"
msgstr "無法設定 master '%s'"

#: builtin/remote.c trailer.c
#, c-format
msgid "more than one %s"
msgstr "多於一個 %s"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
msgstr "branch.%s.rebase=%s 未處理。假設成 'true'"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
msgstr "無法得到引用規格 %s 的取得列表"

#: builtin/remote.c
msgid "(matching)"
msgstr "(符合)"

#: builtin/remote.c
msgid "(delete)"
msgstr "(刪除)"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "could not set '%s'"
msgstr "無法設定 '%s'"

#: builtin/remote.c config.c
#, c-format
msgid "could not unset '%s'"
msgstr "不能取消設定 '%s'"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid ""
"The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
"\t%s:%d\n"
"now names the non-existent remote '%s'"
msgstr ""
"位於下述位置的 %s 設定項 remote.pushDefault:\n"
"\t%s:%d\n"
"現命名成不存在的遠端分支 '%s'"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "No such remote: '%s'"
msgstr "沒有此遠端版本庫:'%s'"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
msgstr "不能重新命名設定小節 '%s' 到 '%s'"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid ""
"Not updating non-default fetch refspec\n"
"\t%s\n"
"\tPlease update the configuration manually if necessary."
msgstr ""
"沒有更新非預設的取得引用規格\n"
"\t%s\n"
"\t如果必要請手動更新設定。"

#: builtin/remote.c
msgid "Renaming remote references"
msgstr "正在重新命名遠端引用"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "deleting '%s' failed"
msgstr "刪除 '%s' 失敗"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "creating '%s' failed"
msgstr "建立 '%s' 失敗"

#: builtin/remote.c
msgid ""
"Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
"to delete it, use:"
msgid_plural ""
"Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
"to delete them, use:"
msgstr[0] "注意:refs/remotes/ 層級之外的一個分支未被移除。要刪除它,使用:"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "Could not remove config section '%s'"
msgstr "不能移除設定小節 '%s'"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
msgstr " 新的(下一次取得將儲存於 remotes/%s)"

#: builtin/remote.c
msgid " tracked"
msgstr " 已追蹤"

#: builtin/remote.c
msgid " skipped"
msgstr " 略過"

#: builtin/remote.c
msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
msgstr " 過時(使用 'git remote prune' 移除)"

#: builtin/remote.c
msgid " ???"
msgstr " ???"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
msgstr "無效的 branch.%s.merge,不能重定基底到一個以上的分支"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "rebases interactively onto remote %s"
msgstr "互動式重定基底到遠端 %s"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
msgstr "互動式重定基底(含合併提交)到遠端 %s"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "rebases onto remote %s"
msgstr "重定基底到遠端 %s"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid " merges with remote %s"
msgstr " 與遠端 %s 合併"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "merges with remote %s"
msgstr "與遠端 %s 合併"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "%-*s    and with remote %s\n"
msgstr "%-*s    以及和遠端 %s\n"

#: builtin/remote.c
msgid "create"
msgstr "建立"

#: builtin/remote.c
msgid "delete"
msgstr "刪除"

#: builtin/remote.c
msgid "up to date"
msgstr "最新"

#: builtin/remote.c
msgid "fast-forwardable"
msgstr "可快轉"

#: builtin/remote.c
msgid "local out of date"
msgstr "本機已過時"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
msgstr "    %-*s 強制推送至 %-*s (%s)"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
msgstr "    %-*s 推送至 %-*s (%s)"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "    %-*s forces to %s"
msgstr "    %-*s 強制推送至 %s"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "    %-*s pushes to %s"
msgstr "    %-*s 推送至 %s"

#: builtin/remote.c
msgid "do not query remotes"
msgstr "不查詢遠端"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "* remote %s"
msgstr "* 遠端 %s"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "  Fetch URL: %s"
msgstr "  取得位址:%s"

#. TRANSLATORS: the colon ':' should align
#. with the one in " Fetch URL: %s"
#. translation.
#.
#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "  Push  URL: %s"
msgstr "  推送位址:%s"

#: builtin/remote.c
msgid "(no URL)"
msgstr "(無 URL)"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "  HEAD branch: %s"
msgstr "  HEAD 分支:%s"

#  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
#: builtin/remote.c
msgid "(not queried)"
msgstr "(未查詢)"

#: builtin/remote.c
msgid "(unknown)"
msgstr "(未知)"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid ""
"  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
msgstr "  HEAD 分支(遠端 HEAD 模糊,可能是下列中的一個):\n"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "  Remote branch:%s"
msgid_plural "  Remote branches:%s"
msgstr[0] "  遠端分支:%s"

#  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
#: builtin/remote.c
msgid " (status not queried)"
msgstr " (狀態未查詢)"

#: builtin/remote.c
msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
msgstr[0] "  為 'git pull' 設定的本機分支:"

#: builtin/remote.c
msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
msgstr "  本機引用將在 'git push' 時被鏡像"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
msgstr[0] "  為 'git push' 設定的本機引用%s:"

#: builtin/remote.c
msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
msgstr "根據遠端設定 refs/remotes/<名稱>/HEAD"

#: builtin/remote.c
msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
msgstr "刪除 refs/remotes/<名稱>/HEAD"

#: builtin/remote.c
msgid "Cannot determine remote HEAD"
msgstr "無法確定遠端 HEAD"

#: builtin/remote.c
msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
msgstr "多個遠端 HEAD 分支。請明確地選擇一個用指令:"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "Could not delete %s"
msgstr "無法刪除 %s"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "Not a valid ref: %s"
msgstr "不是一個有效引用:%s"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "Could not setup %s"
msgstr "不能設定 %s"

#  譯者:請維持前導空格
#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid " %s will become dangling!"
msgstr " %s 將成為懸空狀態!"

#  譯者:請維持前導空格
#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid " %s has become dangling!"
msgstr " %s 已成為懸空狀態!"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "Pruning %s"
msgstr "修剪 %s"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL:%s"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid " * [would prune] %s"
msgstr " * [將剪除] %s"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid " * [pruned] %s"
msgstr " * [已剪除] %s"

#: builtin/remote.c
msgid "prune remotes after fetching"
msgstr "抓取後剪除遠端"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "No such remote '%s'"
msgstr "沒有此遠端 '%s'"

#: builtin/remote.c
msgid "add branch"
msgstr "新增分支"

#: builtin/remote.c
msgid "no remote specified"
msgstr "未指定遠端"

#: builtin/remote.c
msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
msgstr "查詢推送 URL 位址,而非取得 URL 位址"

#: builtin/remote.c
msgid "return all URLs"
msgstr "返回所有 URL 位址"

#: builtin/remote.c
msgid "manipulate push URLs"
msgstr "動作推送 URLS"

#: builtin/remote.c
msgid "add URL"
msgstr "新增 URL"

#: builtin/remote.c
msgid "delete URLs"
msgstr "刪除 URL"

#: builtin/remote.c
msgid "--add --delete doesn't make sense"
msgstr "--add --delete 無意義"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "Invalid old URL pattern: %s"
msgstr "無效的舊 URL 符合範本:%s"

#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "No such URL found: %s"
msgstr "未找到此 URL:%s"

#: builtin/remote.c
msgid "Will not delete all non-push URLs"
msgstr "將不會刪除所有非推送 URL 位址"

#: builtin/remote.c
msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
msgstr "詳細輸出;必須置於子指令之前"

#: builtin/repack.c
msgid "git repack [<options>]"
msgstr "git repack [<選項>]"

#: builtin/repack.c
msgid ""
"Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
"--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
msgstr ""
"增量 repack 和 bitmap 索引不相容。請使用 --no-write-bitmap-index\n"
"或停用 pack.writeBitmaps 設定。"

#: builtin/repack.c
msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
msgstr "無法開始 pack-objects 來重新打包 promisor 物件"

#: builtin/repack.c
msgid "failed to feed promisor objects to pack-objects"
msgstr "無法將承諾者物件喂給 pack-objects"

#: builtin/repack.c
msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
msgstr "repack:期望來自 pack-objects 的完整十六進位物件 ID。"

#: builtin/repack.c
msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
msgstr "無法完成 pack-objects 來重新打包 promisor 物件"

#: builtin/repack.c
#, c-format
msgid "cannot open index for %s"
msgstr "無法開啟 %s 的索引"

#: builtin/repack.c
#, c-format
msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
msgstr "%s 包太大,以致不能在等比數列中考慮"

#: builtin/repack.c
#, c-format
msgid "pack %s too large to roll up"
msgstr "%s 包太大,以致不能縮合"

#: builtin/repack.c
#, c-format
msgid "could not open tempfile %s for writing"
msgstr "無法開啟 '%s' 暫存檔進行寫入"

#: builtin/repack.c
msgid "could not close refs snapshot tempfile"
msgstr "無法關閉 refs 的快照暫存檔"

#: builtin/repack.c
#, c-format
msgid "could not remove stale bitmap: %s"
msgstr "無法移除過時位圖:%s"

#: builtin/repack.c
#, c-format
msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
msgstr "封包前綴 %s 不以 objdir %s 開頭"

#: builtin/repack.c
msgid "pack everything in a single pack"
msgstr "所有內容打包到一個包檔案中"

#: builtin/repack.c
msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
msgstr "和 -a 相同,並將無法取得的物件設為鬆散物件"

#: builtin/repack.c
msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
msgstr "和 -a 相同,會獨立封裝無法存取的廢棄物件"

#: builtin/repack.c
msgid "approxidate"
msgstr "近似日期"

#: builtin/repack.c
msgid "with --cruft, expire objects older than this"
msgstr "搭配 --cruft 會將早於此的物件標為過期"

#: builtin/repack.c
msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
msgstr "刪除多餘的包,然後執行 git-prune-packed"

#: builtin/repack.c
msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
msgstr "向 git-pack-objects 傳遞參數 --no-reuse-delta"

#: builtin/repack.c
msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
msgstr "向 git-pack-objects 傳遞參數 --no-reuse-object"

#: builtin/repack.c
msgid "do not run git-update-server-info"
msgstr "不執行 git-update-server-info"

#: builtin/repack.c
msgid "pass --local to git-pack-objects"
msgstr "向 git-pack-objects 傳遞參數 --local"

#: builtin/repack.c
msgid "write bitmap index"
msgstr "寫 bitmap 索引"

#: builtin/repack.c
msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
msgstr "向 git-pack-objects 傳遞參數 --delta-islands"

#: builtin/repack.c
msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
msgstr "使用 -A,不要將早於提供時間的物件過期"

#: builtin/repack.c
msgid "with -a, repack unreachable objects"
msgstr "使用 -a ,重新對無法取得物件打包"

#: builtin/repack.c
msgid "size of the window used for delta compression"
msgstr "用於增量壓縮的視窗值"

#: builtin/repack.c
msgid "bytes"
msgstr "位元組"

#: builtin/repack.c
msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
msgstr "和上面的相似,但限制記憶體大小而非條目數"

#: builtin/repack.c
msgid "limits the maximum delta depth"
msgstr "限制最大增量深度"

#: builtin/repack.c
msgid "limits the maximum number of threads"
msgstr "限制最大執行緒數"

#: builtin/repack.c
msgid "maximum size of each packfile"
msgstr "每個 packfile 的最大尺寸"

#: builtin/repack.c
msgid "repack objects in packs marked with .keep"
msgstr "對標記為 .keep 的包中的物件重新打包"

#: builtin/repack.c
msgid "do not repack this pack"
msgstr "不要對該封包重新打包"

#: builtin/repack.c
msgid "find a geometric progression with factor <N>"
msgstr "尋找因數是 <N> 的等比數列"

#: builtin/repack.c
msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
msgstr "寫入結果包的多包索引"

#: builtin/repack.c
msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
msgstr "封裝前綴,儲存為包含過時物件的套件包"

#: builtin/repack.c
msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
msgstr "將前綴進行包裝,儲存為包含已過濾物件的封裝"

#: builtin/repack.c
msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
msgstr "不能刪除珍品版本庫中的封包"

#: builtin/repack.c
#, c-format
msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
msgstr "「%s」選項只能與「%s」一起使用"

#: builtin/repack.c
msgid "Nothing new to pack."
msgstr "沒有新的要打包。"

#: builtin/repack.c
#, c-format
msgid "renaming pack to '%s' failed"
msgstr "無法將包重新命名為「%s」"

#: builtin/repack.c
#, c-format
msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
msgstr "pack-objects 沒有為 %2$s-%3$s 套件包寫入「%1$s」檔案"

#: builtin/repack.c sequencer.c
#, c-format
msgid "could not unlink: %s"
msgstr "無法刪除:%s"

#: builtin/replace.c
msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
msgstr "git replace [-f] <物件> <取代物>"

#: builtin/replace.c
msgid "git replace [-f] --edit <object>"
msgstr "git replace [-f] --edit <物件>"

#: builtin/replace.c
msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
msgstr "git replace [-f] --graft <提交> [<父提交>...]"

#: builtin/replace.c
msgid "git replace -d <object>..."
msgstr "git replace -d <物件>..."

#: builtin/replace.c
msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
msgstr "git replace [--format=<格式>] [-l [<模式>]]"

#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid ""
"invalid replace format '%s'\n"
"valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
msgstr ""
"無效的取代格式 '%s'\n"
"有效的格式有 'short'、'medium' 和 'long'"

#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid "replace ref '%s' not found"
msgstr "未發現取代引用 '%s'"

#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid "Deleted replace ref '%s'"
msgstr "已刪除取代引用 '%s'"

#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid ref name"
msgstr "'%s' 不是一個有效的引用名"

#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid "replace ref '%s' already exists"
msgstr "取代引用 '%s' 已經存在"

#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid ""
"Objects must be of the same type.\n"
"'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
"while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
msgstr ""
"物件必須屬於同一類型。\n"
"'%s' 指向 '%s' 類型的取代物件\n"
"而 '%s' 指向 '%s' 類型的取代物件。"

#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid "unable to open %s for writing"
msgstr "無法為寫入開啟 %s"

#: builtin/replace.c
msgid "cat-file reported failure"
msgstr "cat-file 報告失敗"

#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid "unable to open %s for reading"
msgstr "無法為讀取開啟 %s"

#: builtin/replace.c
msgid "unable to spawn mktree"
msgstr "無法啟動 mktree"

#: builtin/replace.c
msgid "unable to read from mktree"
msgstr "無法從 mktree 讀取"

#: builtin/replace.c
msgid "mktree reported failure"
msgstr "mktree 報告失敗"

#: builtin/replace.c
msgid "mktree did not return an object name"
msgstr "mktree 沒有返回一個物件名"

#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid "unable to fstat %s"
msgstr "無法對 %s 執行 fstat"

#: builtin/replace.c
msgid "unable to write object to database"
msgstr "無法向資料庫寫入物件"

#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid "unable to get object type for %s"
msgstr "無法得到 %s 的物件類型"

#: builtin/replace.c
msgid "editing object file failed"
msgstr "編輯物件檔案失敗"

#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
msgstr "新物件和舊物件相同:'%s'"

#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid "could not parse %s as a commit"
msgstr "無法將 %s 解析為一個提交"

#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid "bad mergetag in commit '%s'"
msgstr "提交 '%s' 中含有損壞的合併標籤"

#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
msgstr "提交 '%s' 中含有格式錯誤的合併標籤"

#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid ""
"original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
"instead of --graft"
msgstr "原始提交 '%s' 包含已經捨棄的合併標籤 '%s',使用 --edit 代替 --graft"

#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
msgstr "原始提交 '%s' 中有一個 gpg 簽名"

#: builtin/replace.c
msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
msgstr "在取代的提交中簽名將被移除!"

#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
msgstr "不能為 '%s' 寫取代提交"

#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid "graft for '%s' unnecessary"
msgstr "對 '%s' 移植沒有必要"

#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
msgstr "新提交和舊的一樣:'%s'"

#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid ""
"could not convert the following graft(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"不能轉換下列移植:\n"
"%s"

#: builtin/replace.c
msgid "list replace refs"
msgstr "列出取代的引用"

#: builtin/replace.c
msgid "delete replace refs"
msgstr "刪除取代的引用"

#: builtin/replace.c
msgid "edit existing object"
msgstr "編輯現存的物件"

#: builtin/replace.c
msgid "change a commit's parents"
msgstr "修改一個提交的父提交"

#: builtin/replace.c
msgid "convert existing graft file"
msgstr "轉換現存的移植檔案"

#: builtin/replace.c
msgid "replace the ref if it exists"
msgstr "如果存在則取代引用"

#: builtin/replace.c
msgid "do not pretty-print contents for --edit"
msgstr "不要為 --edit 動作美觀顯示內容"

#: builtin/replace.c
msgid "use this format"
msgstr "使用此格式"

#: builtin/replace.c
msgid "--format cannot be used when not listing"
msgstr "不列出時不能使用 --format"

#: builtin/replace.c
msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
msgstr "只有寫一個取代時 -f 才有意義"

#: builtin/replace.c
msgid "--raw only makes sense with --edit"
msgstr "--raw 只有和 --edit 共用才有意義"

#: builtin/replace.c
msgid "-d needs at least one argument"
msgstr "-d 需要至少一個參數"

#: builtin/replace.c
msgid "bad number of arguments"
msgstr "錯誤的參數個數"

#: builtin/replace.c
msgid "-e needs exactly one argument"
msgstr "-e 需要且僅需要一個參數"

#: builtin/replace.c
msgid "-g needs at least one argument"
msgstr "-g 需要至少一個參數"

#: builtin/replace.c
msgid "--convert-graft-file takes no argument"
msgstr "--convert-graft-file 不帶參數"

#: builtin/replace.c
msgid "only one pattern can be given with -l"
msgstr "只能為 -l 提供一個模式"

#: builtin/replay.c
msgid "need some commits to replay"
msgstr "需要一些提交才能重放"

#: builtin/replay.c
msgid "--onto and --advance are incompatible"
msgstr "--onto 和 --advance 不相容"

#: builtin/replay.c
msgid "all positive revisions given must be references"
msgstr "提供的所有正向修訂集必須為引用"

#: builtin/replay.c
msgid "argument to --advance must be a reference"
msgstr "傳入 --advance 的引數必須為引用"

#: builtin/replay.c
msgid ""
"cannot advance target with multiple sources because ordering would be ill-"
"defined"
msgstr "無法用多個來源演進目的地,以免無法確定排序"

#: builtin/replay.c
msgid ""
"cannot implicitly determine whether this is an --advance or --onto operation"
msgstr "無法假設這是 --advance 還是 --onto 動作"

#: builtin/replay.c
msgid ""
"cannot advance target with multiple source branches because ordering would "
"be ill-defined"
msgstr "無法由多個來源分支演進目的地,以免無法確定排序"

#: builtin/replay.c
msgid "cannot implicitly determine correct base for --onto"
msgstr "無法假設 --onto 的正確基底"

#: builtin/replay.c
msgid ""
"(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
"<branch>) <revision-range>..."
msgstr ""
"(實驗性功能!)git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
"<branch>) <revision-range>..."

#: builtin/replay.c
msgid "make replay advance given branch"
msgstr "在指定分支上進行重放演進"

#: builtin/replay.c
msgid "replay onto given commit"
msgstr "重放到指定提交"

#: builtin/replay.c
msgid "advance all branches contained in revision-range"
msgstr "演進所有包含在 revision-range 中的分支"

#: builtin/replay.c
msgid "option --onto or --advance is mandatory"
msgstr "必須傳入 --onto 或 --advance 選項"

#: builtin/replay.c
#, c-format
msgid ""
"some rev walking options will be overridden as '%s' bit in 'struct rev_info' "
"will be forced"
msgstr "將覆寫部分修訂版遍歷選項,強制使用「struct rev_info」的「%s」位元"

#: builtin/replay.c
msgid "error preparing revisions"
msgstr "無法準備修訂集"

#: builtin/replay.c
msgid "replaying down to root commit is not supported yet!"
msgstr "尚不支援重放到根提交!"

#: builtin/replay.c
msgid "replaying merge commits is not supported yet!"
msgstr "尚不支援重放合併提交!"

#: builtin/rerere.c
msgid ""
"git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
msgstr ""
"git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"

#: builtin/rerere.c
msgid "register clean resolutions in index"
msgstr "在索引中註冊乾淨的解決方案"

#: builtin/rerere.c
msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
msgstr "沒有路徑的「git rerere forget」已經棄用"

#: builtin/rerere.c
#, c-format
msgid "unable to generate diff for '%s'"
msgstr "無法為 '%s' 生成差異"

#: builtin/reset.c
msgid ""
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
msgstr "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<提交>]"

#: builtin/reset.c
msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git reset [-q] [<樹或提交>] [--] <路徑規格>..."

#: builtin/reset.c
msgid ""
"git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
msgstr ""
"git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<樹或提交>]"

#: builtin/reset.c
msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
msgstr "git reset --patch [<樹或提交>] [--] [<路徑規格>...]"

#: builtin/reset.c
msgid "mixed"
msgstr "混雜"

#: builtin/reset.c
msgid "soft"
msgstr "軟性"

#: builtin/reset.c
msgid "hard"
msgstr "硬性"

#: builtin/reset.c
msgid "merge"
msgstr "合併"

#: builtin/reset.c
msgid "keep"
msgstr "保持"

#: builtin/reset.c
msgid "You do not have a valid HEAD."
msgstr "您沒有一個有效的 HEAD。"

#: builtin/reset.c
msgid "Failed to find tree of HEAD."
msgstr "無法找到 HEAD 指向的樹。"

#: builtin/reset.c
#, c-format
msgid "Failed to find tree of %s."
msgstr "無法找到 %s 指向的樹。"

#: builtin/reset.c
#, c-format
msgid "HEAD is now at %s"
msgstr "HEAD 現在位於 %s"

#  譯者:漢字之間無空格,故刪除%s前後空格
#: builtin/reset.c
#, c-format
msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
msgstr "在合併過程中不能做%s重設動作。"

#: builtin/reset.c builtin/stash.c
msgid "be quiet, only report errors"
msgstr "安靜模式,只報告錯誤"

#: builtin/reset.c
msgid "skip refreshing the index after reset"
msgstr "重設後略過重新整理索引的步驟"

#: builtin/reset.c
msgid "reset HEAD and index"
msgstr "重設 HEAD 和索引"

#: builtin/reset.c
msgid "reset only HEAD"
msgstr "只重設 HEAD"

#: builtin/reset.c
msgid "reset HEAD, index and working tree"
msgstr "重設 HEAD、索引和工作區"

#: builtin/reset.c
msgid "reset HEAD but keep local changes"
msgstr "重設 HEAD 但儲存本機變更"

#: builtin/reset.c
msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
msgstr "將刪除的路徑標記為稍後新增"

#: builtin/reset.c
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
msgstr "無法將 '%s' 解析為一個有效的版本。"

#: builtin/reset.c
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
msgstr "無法將 '%s' 解析為一個有效的樹狀物件。"

#: builtin/reset.c
msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
msgstr "--mixed 帶路徑已棄用,請改用「git reset -- <路徑>」。"

#  譯者:漢字之間無空格,故刪除%s前後空格
#: builtin/reset.c
#, c-format
msgid "Cannot do %s reset with paths."
msgstr "不能帶路徑進行%s重設。"

#  譯者:漢字之間無空格,故刪除%s前後空格
#: builtin/reset.c
#, c-format
msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
msgstr "不能對純版本庫進行%s重設"

#: builtin/reset.c
msgid "Unstaged changes after reset:"
msgstr "重設後取消暫存的變更:"

#: builtin/reset.c
#, c-format
msgid ""
"It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
"'--no-refresh' to avoid this."
msgstr ""
"重設後花費 %.2f 秒重新整理索引。\n"
"您可以使用「--no-refresh」避開本步驟。"

#: builtin/reset.c
#, c-format
msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
msgstr "不能重設索引檔案至版本 '%s'。"

#: builtin/reset.c
msgid "Could not write new index file."
msgstr "不能寫入新的索引檔案。"

#: builtin/rev-list.c
#, c-format
msgid "unable to get disk usage of %s"
msgstr "無法取得 %s 的磁碟用量"

#: builtin/rev-list.c
#, c-format
msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
msgstr "「%s」的數值無效:「%s」,唯一允許的格式是「%s」"

#: builtin/rev-list.c
msgid "rev-list does not support display of notes"
msgstr "rev-list 不支援顯示註解"

#: builtin/rev-list.c
#, c-format
msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
msgstr "標記計數 (marked counting) 與「%s」不得同時使用"

#: builtin/rev-parse.c
msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
msgstr "git rev-parse --parseopt [<選項>] -- [<參數>...]"

#: builtin/rev-parse.c
msgid "keep the `--` passed as an arg"
msgstr "保持 `--` 作為一個參數傳遞"

#: builtin/rev-parse.c
msgid "stop parsing after the first non-option argument"
msgstr "遇到第一個非選項參數後停止解析"

#: builtin/rev-parse.c
msgid "output in stuck long form"
msgstr "以固定長格式輸出"

#: builtin/rev-parse.c
msgid "premature end of input"
msgstr "輸入過早到達結尾"

#: builtin/rev-parse.c
msgid "no usage string given before the `--' separator"
msgstr "「--」分隔符號前未提供用法字串"

#: builtin/rev-parse.c
msgid "missing opt-spec before option flags"
msgstr "選項旗標前缺少 opt-spec"

#: builtin/rev-parse.c
msgid "Needed a single revision"
msgstr "需要一個修訂版本"

#: builtin/rev-parse.c
msgid ""
"git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
"   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
"   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
"\n"
"Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
msgstr ""
"git rev-parse --parseopt [<選項>] -- [<參數>...]\n"
"   或者:git rev-parse --sq-quote [<參數>...]\n"
"   或者:git rev-parse [<選項>] [<參數>...]\n"
"\n"
"初次使用時執行 \"git rev-parse --parseopt -h\" 來獲得更多訊息。"

#: builtin/rev-parse.c
msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
msgstr "--resolve-git-dir 需要 1 個引數"

#: builtin/rev-parse.c
#, c-format
msgid "not a gitdir '%s'"
msgstr "'%s' 不是 git 目錄"

#: builtin/rev-parse.c
msgid "--git-path requires an argument"
msgstr "--git-path 需要 1 個引數"

#: builtin/rev-parse.c
msgid "-n requires an argument"
msgstr "-n 需要 1 個引數"

#: builtin/rev-parse.c
msgid "--path-format requires an argument"
msgstr "--path-format 需要 1 個引數"

#: builtin/rev-parse.c
#, c-format
msgid "unknown argument to --path-format: %s"
msgstr "傳入 --path-format 的引數未知:%s"

#: builtin/rev-parse.c
msgid "--default requires an argument"
msgstr "--default 需要 1 個引數"

#: builtin/rev-parse.c
msgid "--prefix requires an argument"
msgstr "--prefix 需要 1 個引數"

#: builtin/rev-parse.c
msgid "no object format specified"
msgstr "未指定物件格式"

#: builtin/rev-parse.c
#, c-format
msgid "unsupported object format: %s"
msgstr "不支援的物件格式:%s"

#: builtin/rev-parse.c
#, c-format
msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
msgstr "--abbrev-ref 的模式未知:%s"

#: builtin/rev-parse.c setup.c
msgid "this operation must be run in a work tree"
msgstr "該動作必須在一個工作區中執行"

#: builtin/rev-parse.c
msgid "Could not read the index"
msgstr "無法讀取索引"

#: builtin/rev-parse.c
#, c-format
msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
msgstr "--show-object-format 的模式未知:%s"

#: builtin/revert.c
msgid ""
"git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
"<commit>..."
msgstr ""
"git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
"<commit>..."

#: builtin/revert.c
msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"

#: builtin/revert.c
msgid ""
"git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
"                [-S[<keyid>]] <commit>..."
msgstr ""
"git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
"                [-S[<keyid>]] <commit>..."

#: builtin/revert.c
msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"

#: builtin/revert.c
#, c-format
msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
msgstr "選項 `%s' 期望一個大於零的數字"

#: builtin/revert.c
#, c-format
msgid "%s: %s cannot be used with %s"
msgstr "%s:%s 不能和 %s 同時使用"

#: builtin/revert.c
msgid "end revert or cherry-pick sequence"
msgstr "終止反轉或揀選動作"

#: builtin/revert.c
msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
msgstr "繼續反轉或揀選動作"

#: builtin/revert.c
msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
msgstr "取消反轉或揀選動作"

#: builtin/revert.c
msgid "skip current commit and continue"
msgstr "略過目前提交並繼續"

#: builtin/revert.c
msgid "don't automatically commit"
msgstr "不要自動提交"

#: builtin/revert.c
msgid "edit the commit message"
msgstr "編輯提交說明"

#: builtin/revert.c
msgid "parent-number"
msgstr "父編號"

#: builtin/revert.c
msgid "select mainline parent"
msgstr "選擇主幹父提交編號"

#: builtin/revert.c
msgid "merge strategy"
msgstr "合併策略"

#: builtin/revert.c
msgid "option for merge strategy"
msgstr "合併策略的選項"

#: builtin/revert.c
msgid "append commit name"
msgstr "追加提交名稱"

#: builtin/revert.c
msgid "preserve initially empty commits"
msgstr "保留初始化的空提交"

#: builtin/revert.c
msgid "allow commits with empty messages"
msgstr "允許提交說明為空"

#: builtin/revert.c
msgid "deprecated: use --empty=keep instead"
msgstr "已棄用:請改用 --empty=keep"

#: builtin/revert.c
msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
msgstr "請使用「reference」格式參考提交"

#: builtin/revert.c
msgid "revert failed"
msgstr "還原失敗"

#: builtin/revert.c
msgid "cherry-pick failed"
msgstr "揀選失敗"

#: builtin/rm.c
msgid ""
"git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
"       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
"       [--] [<pathspec>...]"
msgstr ""
"git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
"       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
"       [--] [<pathspec>...]"

#: builtin/rm.c
msgid ""
"the following file has staged content different from both the\n"
"file and the HEAD:"
msgid_plural ""
"the following files have staged content different from both the\n"
"file and the HEAD:"
msgstr[0] "如下檔案其暫存的內容和工作區及 HEAD 中的都不一樣:"

#: builtin/rm.c
msgid ""
"\n"
"(use -f to force removal)"
msgstr ""
"\n"
"(使用 -f 強制刪除)"

#: builtin/rm.c
msgid "the following file has changes staged in the index:"
msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
msgstr[0] "下列檔案有暫存在索引的變更:"

#: builtin/rm.c
msgid ""
"\n"
"(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
msgstr ""
"\n"
"(使用 --cached 保留本機檔案,或用 -f 強制刪除)"

#: builtin/rm.c
msgid "the following file has local modifications:"
msgid_plural "the following files have local modifications:"
msgstr[0] "如下檔案有本機修改:"

#: builtin/rm.c
msgid "do not list removed files"
msgstr "不列出刪除的檔案"

#: builtin/rm.c
msgid "only remove from the index"
msgstr "只從索引區刪除"

#: builtin/rm.c
msgid "override the up-to-date check"
msgstr "忽略檔案更新狀態檢查"

#: builtin/rm.c
msgid "allow recursive removal"
msgstr "允許遞迴刪除"

#: builtin/rm.c
msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
msgstr "即使沒有符合,也以零狀態離開"

#: builtin/rm.c
msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
msgstr "沒有提供路徑規格。我該移除哪個檔案?"

#: builtin/rm.c
msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
msgstr "請將您的修改暫存到 .gitmodules 中或貯存後再繼續"

#: builtin/rm.c
#, c-format
msgid "not removing '%s' recursively without -r"
msgstr "未提供 -r 選項不會遞迴刪除 '%s'"

#: builtin/rm.c
#, c-format
msgid "git rm: unable to remove %s"
msgstr "git rm:不能刪除 %s"

#: builtin/send-pack.c
msgid ""
"git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
"              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
"              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
"              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
"              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
msgstr ""
"git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
"              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
"              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
"              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
"              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"

#: builtin/send-pack.c
msgid "remote name"
msgstr "遠端名稱"

#: builtin/send-pack.c
msgid "push all refs"
msgstr "推送所有引用"

#: builtin/send-pack.c
msgid "use stateless RPC protocol"
msgstr "使用無狀態的 RPC 協定"

#: builtin/send-pack.c
msgid "read refs from stdin"
msgstr "從標準輸入讀取引用"

#: builtin/send-pack.c
msgid "print status from remote helper"
msgstr "列印來自遠端 helper 的狀態"

#: builtin/shortlog.c
msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
msgstr "git shortlog [<選項>] [<版本範圍>] [[--] <路徑>...]"

#: builtin/shortlog.c
msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<選項>]"

#: builtin/shortlog.c
msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
msgstr "不支援在標準輸入使用多個 --group 選項"

#: builtin/shortlog.c
#, c-format
msgid "using %s with stdin is not supported"
msgstr "不支援對 %s 使用 stdin"

#: builtin/shortlog.c
#, c-format
msgid "unknown group type: %s"
msgstr "未知群組類型:%s"

#: builtin/shortlog.c
msgid "group by committer rather than author"
msgstr "依提交者而非作者分組"

#: builtin/shortlog.c
msgid "sort output according to the number of commits per author"
msgstr "根據每個作者的提交數量排序"

#: builtin/shortlog.c
msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
msgstr "隱藏提交說明,只提供提交數量"

#: builtin/shortlog.c
msgid "show the email address of each author"
msgstr "顯示每個作者的電子信件位址"

#: builtin/shortlog.c
msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"

#: builtin/shortlog.c
msgid "linewrap output"
msgstr "折行輸出"

#: builtin/shortlog.c
msgid "field"
msgstr "欄位"

#: builtin/shortlog.c
msgid "group by field"
msgstr "依欄位分組"

#: builtin/shortlog.c
msgid "too many arguments given outside repository"
msgstr "版本庫外執行提供了太多的參數"

#: builtin/show-branch.c
msgid ""
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
"                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
"                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
"                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
"                [(<rev> | <glob>)...]"
msgstr ""
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
"                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
"                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
"                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
"                [(<rev> | <glob>)...]"

#: builtin/show-branch.c
msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<起始點>]] [--list] [<引用>]"

#: builtin/show-branch.c
#, c-format
msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
msgstr[0] "忽略 %s,無法處理 %d 個以上的引用"

#: builtin/show-branch.c
#, c-format
msgid "no matching refs with %s"
msgstr "沒有和 %s 符合的引用"

#: builtin/show-branch.c
msgid "show remote-tracking and local branches"
msgstr "顯示遠端追蹤的和本機的分支"

#: builtin/show-branch.c
msgid "show remote-tracking branches"
msgstr "顯示遠端追蹤的分支"

#: builtin/show-branch.c
msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
msgstr "著色 '*!+-' 到相應的分支"

#: builtin/show-branch.c
msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
msgstr "顯示共同祖先後的 <n> 個提交"

#: builtin/show-branch.c
msgid "synonym to more=-1"
msgstr "和 more=-1 同義"

#: builtin/show-branch.c
msgid "suppress naming strings"
msgstr "不顯示字串命名"

#: builtin/show-branch.c
msgid "include the current branch"
msgstr "包括目前分支"

#: builtin/show-branch.c
msgid "name commits with their object names"
msgstr "以物件名字命名提交"

#: builtin/show-branch.c
msgid "show possible merge bases"
msgstr "顯示可能合併的基礎"

#: builtin/show-branch.c
msgid "show refs unreachable from any other ref"
msgstr "顯示沒有任何引用的的引用"

#: builtin/show-branch.c
msgid "show commits in topological order"
msgstr "以拓撲順序顯示提交"

#: builtin/show-branch.c
msgid "show only commits not on the first branch"
msgstr "只顯示不在第一個分支上的提交"

#: builtin/show-branch.c
msgid "show merges reachable from only one tip"
msgstr "顯示僅一個分支可存取的合併提交"

#: builtin/show-branch.c
msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
msgstr "拓撲方式排序,並儘可能地保持日期順序"

#: builtin/show-branch.c
msgid "<n>[,<base>]"
msgstr "<n>[,<base>]"

#: builtin/show-branch.c
msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
msgstr "顯示從起始點開始的 <n> 條最近的引用日誌記錄"

#: builtin/show-branch.c
msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
msgstr "未提供分支,且 HEAD 無效"

#: builtin/show-branch.c
msgid "--reflog option needs one branch name"
msgstr "選項 --reflog 需要一個分支名"

#: builtin/show-branch.c
#, c-format
msgid "only %d entry can be shown at one time."
msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
msgstr[0] "一次只能顯示 %d 個條目。"

#: builtin/show-branch.c
#, c-format
msgid "no such ref %s"
msgstr "無此引用 %s"

#: builtin/show-branch.c
#, c-format
msgid "cannot handle more than %d rev."
msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
msgstr[0] "不能處理 %d 個以上的版本。"

#: builtin/show-branch.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid ref."
msgstr "'%s' 不是一個有效的引用。"

#: builtin/show-branch.c
#, c-format
msgid "cannot find commit %s (%s)"
msgstr "不能找到提交 %s(%s)"

#: builtin/show-index.c
msgid "hash-algorithm"
msgstr "雜湊算法"

#: builtin/show-index.c
msgid "Unknown hash algorithm"
msgstr "未知的雜湊算法"

#: builtin/show-ref.c
msgid ""
"git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
"             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--branches] [--tags]\n"
"             [--] [<pattern>...]"
msgstr ""
"git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
"             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--branches] [--tags]\n"
"             [--] [<pattern>...]"

#: builtin/show-ref.c
msgid ""
"git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
"             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
"             [--] [<ref>...]"
msgstr ""
"git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
"             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
"             [--] [<ref>...]"

#: builtin/show-ref.c
msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<模式>]"

#: builtin/show-ref.c
msgid "git show-ref --exists <ref>"
msgstr "git show-ref --exists <ref>"

#: builtin/show-ref.c
msgid "reference does not exist"
msgstr "引用不存在"

#: builtin/show-ref.c
msgid "failed to look up reference"
msgstr "無法查詢引用"

#: builtin/show-ref.c
msgid "only show tags (can be combined with --branches)"
msgstr "只顯示標籤(可以和 --branches 共用)"

#: builtin/show-ref.c
msgid "only show branches (can be combined with --tags)"
msgstr "只顯示分支(可以和 --tags 共用)"

#: builtin/show-ref.c
msgid "check for reference existence without resolving"
msgstr "檢查引用是否存在但不解析"

#: builtin/show-ref.c
msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
msgstr "更嚴格的引用檢測,需要精確的引用路徑"

#: builtin/show-ref.c
msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
msgstr "顯示 HEAD 引用,即使被過濾掉"

#: builtin/show-ref.c
msgid "dereference tags into object IDs"
msgstr "轉換標籤到物件 ID"

#: builtin/show-ref.c
msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
msgstr "只顯示使用 <n> 個數字的 SHA1 雜湊"

#: builtin/show-ref.c
msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
msgstr "不列印結果到標準輸出(例如與 --verify 參數共用)"

#: builtin/show-ref.c
msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
msgstr "顯示從標準輸入中讀入的不在本機版本庫中的引用"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid ""
"git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
"rules) [<options>]"
msgstr ""
"git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
"rules) [<options>]"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "this worktree is not sparse"
msgstr "這不是稀疏工作區"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
msgstr "這不是稀疏工作區(sparse-checkout 檔案可能不存在)"

#: builtin/sparse-checkout.c
#, c-format
msgid ""
"directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
"cone"
msgstr "「%s」目錄有未追蹤的檔案,但不在稀疏提交的 cone 中"

#: builtin/sparse-checkout.c
#, c-format
msgid "failed to remove directory '%s'"
msgstr "無法移除 '%s' 目錄"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
msgstr "無法建立稀疏簽出檔案的目錄"

#: builtin/sparse-checkout.c
#, c-format
msgid "unable to fdopen %s"
msgstr "無法 fdopen %s"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "failed to initialize worktree config"
msgstr "無法初始化工作區組態"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "failed to modify sparse-index config"
msgstr "無法修改稀疏索引設定"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
msgstr "以 cone 模式初始化稀疏簽出"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "toggle the use of a sparse index"
msgstr "切換是否使用稀疏索引"

#: builtin/sparse-checkout.c commit-graph.c midx-write.c sequencer.c
#, c-format
msgid "unable to create leading directories of %s"
msgstr "不能為 %s 建立先導目錄"

#: builtin/sparse-checkout.c
#, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "無法開啟「%s」"

#: builtin/sparse-checkout.c
#, c-format
msgid "could not normalize path %s"
msgstr "無法標準化路徑 %s"

#: builtin/sparse-checkout.c
#, c-format
msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
msgstr "無法去掉 '%s' C 樣式字串的引號"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
msgstr "無法載入現存的稀疏簽出樣式"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
msgstr "現有的稀疏簽出樣式不使用 cone 模式"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
msgstr "請從上層目錄,以非 cone 模式執行"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
msgstr "指定目錄而非模式(沒有前置斜線)"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid ""
"specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
"'!', pass --skip-checks"
msgstr "指定目錄而非模式。若您的目錄是以「!」開頭,請傳入 --skip-checks"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid ""
"specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
"of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
msgstr ""
"指定目錄而非模式。若您的目錄名稱真的包含「*?[]\\」其中一個,請傳入 --skip-"
"checks"

#: builtin/sparse-checkout.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
"skip-checks"
msgstr "「%s」不是目錄。若要仍將其視作目錄,請重新傳入 --skip-checks 執行"

#: builtin/sparse-checkout.c
#, c-format
msgid ""
"pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
"(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
msgstr ""
"若您想要單一檔案,請在目錄前打上斜線,如「%s」(見 git-sparse-checkout 手冊"
"〈NON-CONE PROBLEMS〉一節)。"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid ""
"skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
msgstr "在可能給出誤判結果的指定目錄,略過某些完整性檢查"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "read patterns from standard in"
msgstr "從標準輸入讀取樣式"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "no sparse-checkout to add to"
msgstr "沒有要加入之稀疏簽出"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid ""
"git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
"(--stdin | <patterns>)"
msgstr ""
"git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
"(--stdin | <patterns>)"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
msgstr "必須在稀疏提交才能重新套用稀疏樣式 (sparsity pattern)"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "error while refreshing working directory"
msgstr "重新整理工作目錄時發生錯誤"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid ""
"git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
"file <file>]"
msgstr ""
"git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
"file <file>]"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "terminate input and output files by a NUL character"
msgstr "使用 NUL 字元終止輸入和輸出檔案"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
msgstr ""
"與 --rules-file 搭配使用時,將 patterns (模式) 解釋為 cone 模式的 patterns"

#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
msgstr "使用 <file> 中的(而非目前使用的)模式。"

#: builtin/stash.c
msgid "git stash list [<log-options>]"
msgstr "git stash list [<log-options>]"

#: builtin/stash.c
msgid ""
"git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
"options>] [<stash>]"
msgstr ""
"git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
"options>] [<stash>]"

#: builtin/stash.c
msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"

#: builtin/stash.c
msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"

#: builtin/stash.c
msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"

#: builtin/stash.c
msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
msgstr "git stash branch <分支名> [<stash>]"

#: builtin/stash.c
msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
msgstr "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"

#: builtin/stash.c
msgid ""
"git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
"| --quiet]\n"
"          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
"<message>]\n"
"          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
"          [--] [<pathspec>...]]"
msgstr ""
"git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
"| --quiet]\n"
"          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
"<message>]\n"
"          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
"          [--] [<pathspec>...]]"

#: builtin/stash.c
msgid ""
"git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
"--quiet]\n"
"          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
msgstr ""
"git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
"--quiet]\n"
"          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"

#: builtin/stash.c
msgid "git stash create [<message>]"
msgstr "git stash create [<message>]"

#: builtin/stash.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a stash-like commit"
msgstr "'%s' 不像是一個貯存提交"

#: builtin/stash.c
#, c-format
msgid "Too many revisions specified:%s"
msgstr "指定了太多的版本:%s"

#: builtin/stash.c
msgid "No stash entries found."
msgstr "未發現貯存條目。"

#: builtin/stash.c
#, c-format
msgid "%s is not a valid reference"
msgstr "%s 不是一個有效的引用名"

#: builtin/stash.c
msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
msgstr "尚未實作傳入參數的 git stash clear"

#: builtin/stash.c
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
"            %s -> %s\n"
"         to make room.\n"
msgstr ""
"警告:未追蹤檔案擋住追蹤檔案的去路!已重新命名:\n"
"            %s -> %s\n"
"         以騰出空間留給追蹤檔案。\n"

#: builtin/stash.c
msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
msgstr "無法在合併過程套用貯存"

#: builtin/stash.c
#, c-format
msgid "could not generate diff %s^!."
msgstr "無法生成差異 %s^!."

#: builtin/stash.c
msgid "conflicts in index. Try without --index."
msgstr "索引中有衝突。請試試看不用 --index。"

#: builtin/stash.c
msgid "could not save index tree"
msgstr "不能儲存索引樹"

#: builtin/stash.c
#, c-format
msgid "Merging %s with %s"
msgstr "正在合併 %s 和 %s"

#: builtin/stash.c
msgid "Index was not unstashed."
msgstr "索引未從貯存中復原。"

#: builtin/stash.c
msgid "could not restore untracked files from stash"
msgstr "無法從貯存條目中復原未追蹤檔案"

#: builtin/stash.c
msgid "attempt to recreate the index"
msgstr "嘗試重建索引"

#: builtin/stash.c
#, c-format
msgid "Dropped %s (%s)"
msgstr "捨棄了 %s(%s)"

#: builtin/stash.c
#, c-format
msgid "%s: Could not drop stash entry"
msgstr "%s:無法捨棄貯存條目"

#: builtin/stash.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a stash reference"
msgstr "'%s' 不是一個貯存引用"

#: builtin/stash.c
msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
msgstr "貯存條目被保留以備您再次需要。"

#: builtin/stash.c
msgid "No branch name specified"
msgstr "未指定分支名"

#: builtin/stash.c
msgid "failed to parse tree"
msgstr "無法解析樹"

#: builtin/stash.c
msgid "failed to unpack trees"
msgstr "無法解包樹"

#: builtin/stash.c
msgid "include untracked files in the stash"
msgstr "在貯存區包含未追蹤檔案"

#: builtin/stash.c
msgid "only show untracked files in the stash"
msgstr "只在貯存區顯示未追蹤檔案"

#: builtin/stash.c
#, c-format
msgid "Cannot update %s with %s"
msgstr "無法用 %2$s 更新 %1$s"

#: builtin/stash.c
msgid "stash message"
msgstr "貯存說明"

#: builtin/stash.c
msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
msgstr "\"git stash store\" 需要一個 <提交> 參數"

#: builtin/stash.c
msgid "No staged changes"
msgstr "無暫存變更"

#: builtin/stash.c
msgid "No changes selected"
msgstr "沒有選擇變更"

#: builtin/stash.c
msgid "You do not have the initial commit yet"
msgstr "您尚未建立初始提交"

#: builtin/stash.c
msgid "Cannot save the current index state"
msgstr "無法儲存目前索引狀態"

#: builtin/stash.c
msgid "Cannot save the untracked files"
msgstr "無法儲存未追蹤檔案"

#: builtin/stash.c
msgid "Cannot save the current worktree state"
msgstr "無法儲存目前工作區狀態"

#: builtin/stash.c
msgid "Cannot save the current staged state"
msgstr "無法儲存目前暫存狀態"

#: builtin/stash.c
msgid "Cannot record working tree state"
msgstr "不能記錄工作區狀態"

#: builtin/stash.c
msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
msgstr "不能同時使用參數 --patch 和 --include-untracked 或 --all"

#: builtin/stash.c
msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
msgstr "--staged 和 --include-untracked 或 --all 不得同時使用"

#: builtin/stash.c
msgid "Did you forget to 'git add'?"
msgstr "您是否忘了執行 'git add'?"

#: builtin/stash.c
msgid "No local changes to save"
msgstr "沒有要儲存的本機修改"

#: builtin/stash.c
msgid "Cannot initialize stash"
msgstr "無法初始化貯存"

#: builtin/stash.c
msgid "Cannot save the current status"
msgstr "無法儲存目前狀態"

#: builtin/stash.c
#, c-format
msgid "Saved working directory and index state %s"
msgstr "儲存工作目錄和索引狀態 %s"

#: builtin/stash.c
msgid "Cannot remove worktree changes"
msgstr "無法刪除工作區變更"

#: builtin/stash.c
msgid "keep index"
msgstr "保持索引"

#: builtin/stash.c
msgid "stash staged changes only"
msgstr "只貯存暫存變更"

#: builtin/stash.c
msgid "stash in patch mode"
msgstr "以修補檔模式貯存"

#: builtin/stash.c
msgid "quiet mode"
msgstr "靜默模式"

#: builtin/stash.c
msgid "include untracked files in stash"
msgstr "貯存中包含未追蹤檔案"

#: builtin/stash.c
msgid "include ignore files"
msgstr "包含忽略的檔案"

#: builtin/stripspace.c
msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
msgstr "略過和移除所有的備註行"

#: builtin/stripspace.c
msgid "prepend comment character and space to each line"
msgstr "為每一行的行首新增備註符和空格"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Expecting a full ref name, got %s"
msgstr "期望一個完整的引用名稱,卻得到 %s"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
msgstr "無法獲得子模組 '%s' 的版本庫句柄"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid ""
"could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
"authoritative upstream."
msgstr "無法找到設定 '%s'。假定這個版本庫是其自身的官方上游。"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
msgstr "在 .gitmodules 中未找到子模組 '%s' 的 url"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Entering '%s'\n"
msgstr "進入 '%s'\n"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid ""
"run_command returned non-zero status for %s\n"
"."
msgstr ""
"對 %s 執行 run_command 返回非零值。\n"
"."

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid ""
"run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
"submodules of %s\n"
"."
msgstr ""
"在遞迴 %s 的子模組執行 run_command 時返回非零值。\n"
"."

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "suppress output of entering each submodule command"
msgstr "隱藏每個子模組進入命令的輸出"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "recurse into nested submodules"
msgstr "遞迴進入嵌套子模組中"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
msgstr "無法為子模組 '%s' 註冊 url"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
msgstr "子模組 '%s'(%s)已對路徑 '%s' 註冊\n"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
msgstr "警告:建議子模組 '%s' 使用指令更新模式\n"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
msgstr "無法為子模組 '%s' 註冊更新模式"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "suppress output for initializing a submodule"
msgstr "隱藏初始化子模組的輸出"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
msgstr "git submodule init [<options>] [<path>]"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
msgstr "在 .gitmodules 中沒有發現路徑 '%s' 的子模組映射"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
msgstr "無法解析子模組 '%s' 的 HEAD 引用"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
msgstr "遞迴子模組 '%s' 失敗"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "suppress submodule status output"
msgstr "隱藏子模組的狀態輸出"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid ""
"use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
"HEAD"
msgstr "使用儲存在索引中的提交,而非儲存在子模組 HEAD 中的提交"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<路徑>...]"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "couldn't hash object from '%s'"
msgstr "無法雜湊來自 '%s' 的物件"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "unexpected mode %o"
msgstr "非預期的模式 %o"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
msgstr "使用儲存在索引中的提交而非子模組 HEAD"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
msgstr "比較索引中提交與子模組 HEAD 提交的差異"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
msgstr "'ignore_config' 值設為 'all' 時略過子模組"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "limit the summary size"
msgstr "限制摘要大小"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
msgstr "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "could not fetch a revision for HEAD"
msgstr "無法取得 HEAD 的版本"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
msgstr "為 '%s' 同步子模組 url\n"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
msgstr "無法為子模組路徑 '%s' 註冊 url"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
msgstr "無法為子模組 '%s' 更新遠端關聯"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
msgstr "隱藏子模組 URL 同步的輸出"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid ""
"Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
"with a .git file by using absorbgitdirs."
msgstr ""
"子模組工作區「%s」內有 .git 目錄。使用 absorbgitdirs 會將其替換為 .git 檔案。"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid ""
"Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
"them"
msgstr "子模組工作區 '%s' 包含本機修改;使用 '-f' 捨棄它們"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Cleared directory '%s'\n"
msgstr "已清除目錄 '%s'\n"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
msgstr "無法移除子模組工作區 '%s'\n"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "could not create empty submodule directory %s"
msgstr "不能建立空的子模組目錄 %s"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
msgstr "子模組 '%s'(%s)未對路徑 '%s' 註冊\n"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
msgstr "即使有本機變更仍移除子模組的工作區"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "unregister all submodules"
msgstr "取消註冊所有子模組"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid ""
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
msgstr ""
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<路徑>...]]"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
msgstr "如果您確定想要對所有子模組執行取消初始化,請使用 '--all'"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid ""
"An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
"To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
"submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
"'--reference-if-able' instead of '--reference'."
msgstr ""
"從上級專案的備用版本庫計算得出的備用版本庫無效。\n"
"這種情況下,請設定 submodule.alternateErrorStrategy 為 'info'\n"
"以允許 Git 不用備用版本庫複製,亦可使用等效的 '--reference-if-able'\n"
"而非 '--reference' 複製。"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
msgstr "無法取得 gitdir「%s」的版本庫控點"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
msgstr "子模組 '%s' 不能新增版本庫備選:%s"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
msgstr "不能識別 submodule.alternateErrorStrategy 的取值 '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
msgstr "不能識別 submodule.alternateLocation 的取值 '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c submodule.c
#, c-format
msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
msgstr "拒絕在其他子模組的 git 路徑建立/使用「%s」"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "directory not empty: '%s'"
msgstr "目錄不是空的:「%s」"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
msgstr "無法複製 '%s' 到子模組路徑 '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "could not get submodule directory for '%s'"
msgstr "無法得到 '%s' 的子模組目錄"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "alternative anchor for relative paths"
msgstr "相對路徑的替代錨記(anchor)"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "where the new submodule will be cloned to"
msgstr "新的子模組將要複製的路徑"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "name of the new submodule"
msgstr "新子模組的名稱"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "url where to clone the submodule from"
msgstr "複製子模組的 url 位址"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "depth for shallow clones"
msgstr "淺複製的深度"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "force cloning progress"
msgstr "強制顯示複製進度"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "disallow cloning into non-empty directory"
msgstr "不允許複製至非空白目錄"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid ""
"git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
"<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
"<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
msgstr ""
"git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
"<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
"<filter-spec>] --url <url> --path <path>"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
msgstr "為子模組 '%2$s' 設定的更新模式 '%1$s' 無效"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Submodule path '%s' not initialized"
msgstr "子模組 '%s' 尚未初始化"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
msgstr "也許您想要執行 'update --init'?"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Skipping unmerged submodule %s"
msgstr "略過未合併的子模組 %s"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Skipping submodule '%s'"
msgstr "略過子模組 '%s'"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
msgstr "無法在沒有網址的情況下複製「%s」子模組"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
msgstr "複製 '%s' 失敗。已排程重試作業"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
msgstr "第二次嘗試複製 '%s' 失敗,中止作業"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
msgstr "無法在「%2$s」子模組路徑簽出「%1$s」"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
msgstr "無法在「%2$s」子模組路徑重定「%1$s」的基底"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
msgstr "無法在「%2$s」子模組路徑合併「%1$s」"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
msgstr "「%s %s」在「%s」子模組路徑執行失敗"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
msgstr "子模組路徑「%s」:已簽出「%s」\n"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
msgstr "子模組路徑「%s」:已重定基底至「%s」\n"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
msgstr "子模組路徑「%s」:已在「%s」合併\n"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
msgstr "子模組路徑「%s」:「%s %s」\n"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
msgstr "無法在子模組路徑 「%s」中取得。嘗試直接取得 %s:"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid ""
"Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
"of that commit failed."
msgstr "已經取得「%s」子模組路徑,這個路徑卻未包含「%s」。直接取得該提交失敗。"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
msgstr "無法在「%s」路徑初始化子模組"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid ""
"Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
"the superproject is not on any branch"
msgstr "子模組(%s)的分支設定為繼承上級專案的分支,但是上級專案不在任何分支上"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
msgstr "無法在子模組路徑「%s」中尋找目前的修訂版本"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
msgstr "無法在子模組路徑「%s」中抓取"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
msgstr "無法在子模組路徑「%s」中尋找 %s 修訂版本"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
msgstr "無法遞迴子模組路徑「%s」"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "force checkout updates"
msgstr "強制簽出更新"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "initialize uninitialized submodules before update"
msgstr "在更新前,初始化尚未進行初始化的子模組"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
msgstr "使用子模組遠端追蹤分支的 SHA-1"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "traverse submodules recursively"
msgstr "遞迴遍歷子模組"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "don't fetch new objects from the remote site"
msgstr "不從遠端站台取得新物件"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
msgstr "使用「checkout」更新策略(預設值)"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "use the 'merge' update strategy"
msgstr "使用「merge」更新策略"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "use the 'rebase' update strategy"
msgstr "使用「rebase」更新策略"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
msgstr "建立一個縮減至指定版本數的淺複製"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "parallel jobs"
msgstr "並行任務"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
msgstr "初始複製是否應該遵循建議的淺複製選項"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "don't print cloning progress"
msgstr "不要輸出複製進度"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
msgstr "不允許複製進非空白目錄,隱含 --init"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid ""
"git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
"[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
"shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
"[--] [<path>...]"
msgstr ""
"git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
"[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
"shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
"[--] [<path>...]"

#: builtin/submodule--helper.c submodule.c
msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
msgstr "無法將 HEAD 解析為有效引用。"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
msgstr "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "suppress output for setting url of a submodule"
msgstr "隱藏子模組設定 URL 的輸出"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
msgstr "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "set the default tracking branch to master"
msgstr "將預設的追蹤分支設為 master"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "set the default tracking branch"
msgstr "設定預設追蹤分支"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "--branch or --default required"
msgstr "需要 --branch 或 --default"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "print only error messages"
msgstr "只輸出錯誤訊息"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "force creation"
msgstr "強制建立"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "show whether the branch would be created"
msgstr "顯示分支是否會被建立"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid ""
"git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
"quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
msgstr ""
"git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
"quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "creating branch '%s'"
msgstr "建立分支「%s」"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
msgstr "正在將位於 '%s' 的現有版本庫加入至索引\n"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
msgstr "「%s」已存在,且不是有效的 git 版本庫"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
msgstr "在本機找到「%s」Git 目錄,與其對應的遠端版本庫:\n"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid ""
"If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
"  %s\n"
"use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
"repo\n"
"or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
"option."
msgstr ""
"如果您想要直接使用這個本機 git 目錄,而非重新複製自\n"
"  %s\n"
"請使用 '--force' 選項。如果本機 git 目錄不是正確的版本庫\n"
"假如您不太懂意思,請使用 '--name' 選項輸入其他名稱。"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
msgstr "正在重新啟用「%s」子模組的本機 Git 目錄\n"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "unable to checkout submodule '%s'"
msgstr "無法簽出「%s」子模組"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
msgstr "請確認 .gitmodules 檔案在工作區裡"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Failed to add submodule '%s'"
msgstr "無法加入子模組「%s」"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Failed to register submodule '%s'"
msgstr "無法註冊子模組「%s」"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the index"
msgstr "「%s」已在索引中"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
msgstr "「%s」已在索引中,且不是子模組"

#: builtin/submodule--helper.c read-cache.c
#, c-format
msgid "'%s' does not have a commit checked out"
msgstr "'%s' 沒有簽出一個提交"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "branch of repository to add as submodule"
msgstr "要加入為子模組的版本庫分支"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
msgstr "允許加入忽略的子模組路徑"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "borrow the objects from reference repositories"
msgstr "從引用的版本庫借用物件"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid ""
"sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
"path"
msgstr "將子模組的名稱設為指定字串,而非預設為其路徑"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
msgstr "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
msgstr "只能在工作區的頂級目錄中使用相對路徑"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
msgstr "版本庫 URL:「%s」必須是絕對路徑,或開頭是 ./|../"

#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid submodule name"
msgstr "「%s」不是有效的子模組名稱"

#: builtin/submodule--helper.c
msgid "git submodule--helper <command>"
msgstr "git submodule--helper <command>"

#: builtin/symbolic-ref.c
msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
msgstr "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"

#: builtin/symbolic-ref.c
msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"

#: builtin/symbolic-ref.c
msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"

#: builtin/symbolic-ref.c
msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
msgstr "不顯示非符號(分離的)引用的錯誤訊息"

#: builtin/symbolic-ref.c
msgid "delete symbolic ref"
msgstr "刪除符號引用"

#: builtin/symbolic-ref.c
msgid "shorten ref output"
msgstr "縮短引用輸出"

#: builtin/symbolic-ref.c
msgid "recursively dereference (default)"
msgstr "遞迴反解引用(預設)"

#: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
msgid "reason"
msgstr "原因"

#: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
msgid "reason of the update"
msgstr "更新的原因"

#: builtin/tag.c
msgid ""
"git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
"        [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
"        <tagname> [<commit> | <object>]"
msgstr ""
"git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
"        [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
"        <tagname> [<commit> | <object>]"

#: builtin/tag.c
msgid "git tag -d <tagname>..."
msgstr "git tag -d <標籤名>..."

#: builtin/tag.c
msgid ""
"git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
"        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
"        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
"        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
msgstr ""
"git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
"        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
"        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
"        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"

#: builtin/tag.c
msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
msgstr "git tag -v [--format=<格式>] <標籤名>..."

#: builtin/tag.c
#, c-format
msgid "tag '%s' not found."
msgstr "未發現標籤 '%s'。"

#: builtin/tag.c
#, c-format
msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
msgstr "已刪除標籤 '%s'(曾為 %s)\n"

#: builtin/tag.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Write a message for tag:\n"
"  %s\n"
"Lines starting with '%s' will be ignored.\n"
msgstr ""
"\n"
"為標籤輸入說明訊息:\n"
"  %s\n"
"以「%s」開頭的列將被忽略。\n"

#: builtin/tag.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Write a message for tag:\n"
"  %s\n"
"Lines starting with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you "
"want to.\n"
msgstr ""
"\n"
"為標籤輸入說明訊息:\n"
"  %s\n"
"以「%s」開頭的列將被保留;需要的話您可以自己刪除。\n"

#: builtin/tag.c
msgid "unable to sign the tag"
msgstr "無法簽署標籤"

#: builtin/tag.c
#, c-format
msgid ""
"You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
"already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
"\n"
"\tgit tag -f %s %s^{}"
msgstr ""
"您建立了一個嵌套的標籤。您的新標籤指向的物件已經是一個標籤。如果您想要\n"
"對其指向的目標建立標籤,使用:\n"
"\n"
"\tgit tag -f %s %s^{}"

#: builtin/tag.c
msgid "bad object type."
msgstr "壞的物件類型。"

#: builtin/tag.c
msgid "no tag message?"
msgstr "無標籤說明?"

#: builtin/tag.c
#, c-format
msgid "The tag message has been left in %s\n"
msgstr "標籤說明被保留在 %s\n"

#: builtin/tag.c
msgid "list tag names"
msgstr "列出標籤名稱"

#: builtin/tag.c
msgid "print <n> lines of each tag message"
msgstr "每個標籤訊息列印 <n> 行"

#: builtin/tag.c
msgid "delete tags"
msgstr "刪除標籤"

#: builtin/tag.c
msgid "verify tags"
msgstr "驗證標籤"

#: builtin/tag.c
msgid "Tag creation options"
msgstr "標籤建立選項"

#: builtin/tag.c
msgid "annotated tag, needs a message"
msgstr "附註標籤,需要一個說明"

#: builtin/tag.c
msgid "tag message"
msgstr "標籤說明"

#: builtin/tag.c
msgid "force edit of tag message"
msgstr "強制編輯標籤說明"

#: builtin/tag.c
msgid "annotated and GPG-signed tag"
msgstr "附註並附加 GPG 簽名的標籤"

#: builtin/tag.c
msgid "use another key to sign the tag"
msgstr "使用另外的私鑰簽名該標籤"

#: builtin/tag.c
msgid "replace the tag if exists"
msgstr "如果存在,取代現有的標籤"

#: builtin/tag.c builtin/update-ref.c
msgid "create a reflog"
msgstr "建立引用日誌"

#: builtin/tag.c
msgid "Tag listing options"
msgstr "標籤列表選項"

#: builtin/tag.c
msgid "show tag list in columns"
msgstr "以列的方式顯示標籤列表"

#: builtin/tag.c
msgid "print only tags that contain the commit"
msgstr "只列印包含該提交的標籤"

#: builtin/tag.c
msgid "print only tags that don't contain the commit"
msgstr "只列印不包含該提交的標籤"

#: builtin/tag.c
msgid "print only tags that are merged"
msgstr "只列印已經合併的標籤"

#: builtin/tag.c
msgid "print only tags that are not merged"
msgstr "只列印尚未合併的標籤"

#: builtin/tag.c
msgid "print only tags of the object"
msgstr "只列印指向該物件的標籤"

#: builtin/tag.c
msgid "could not start 'git column'"
msgstr "無法啟動「git column」"

#: builtin/tag.c
#, c-format
msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
msgstr "「%s」選項只能在列表顯示模式使用"

#: builtin/tag.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid tag name."
msgstr "'%s' 不是一個有效的標籤名稱。"

#: builtin/tag.c
#, c-format
msgid "tag '%s' already exists"
msgstr "標籤 '%s' 已存在"

#: builtin/tag.c sequencer.c
#, c-format
msgid "Invalid cleanup mode %s"
msgstr "無效的清理模式 %s"

#: builtin/tag.c
#, c-format
msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
msgstr "已更新標籤 '%s'(曾為 %s)\n"

#: builtin/unpack-objects.c
msgid "pack exceeds maximum allowed size"
msgstr "包超過了最大允許值"

#: builtin/unpack-objects.c
msgid "failed to write object in stream"
msgstr "無法在串流中寫入物件"

#: builtin/unpack-objects.c
#, c-format
msgid "inflate returned (%d)"
msgstr "inflate 回傳 (%d)"

#: builtin/unpack-objects.c
msgid "invalid blob object from stream"
msgstr "源自串流的 blob 物件無效"

#: builtin/unpack-objects.c
msgid "Unpacking objects"
msgstr "展開物件中"

#: builtin/update-index.c
#, c-format
msgid "failed to create directory %s"
msgstr "建立目錄 %s 失敗"

#: builtin/update-index.c
#, c-format
msgid "failed to delete file %s"
msgstr "刪除檔案 %s 失敗"

#: builtin/update-index.c
#, c-format
msgid "failed to delete directory %s"
msgstr "刪除目錄 %s 失敗"

#: builtin/update-index.c
#, c-format
msgid "Testing mtime in '%s' "
msgstr "在 '%s' 中測試 mtime "

#: builtin/update-index.c
msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
msgstr "新增一個新檔案後,目錄的狀態訊息未改變"

#: builtin/update-index.c
msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
msgstr "新增一個新目錄後,目錄的狀態訊息未改變"

#: builtin/update-index.c
msgid "directory stat info changes after updating a file"
msgstr "更新一個檔案後,目錄的狀態訊息被修改"

#: builtin/update-index.c
msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
msgstr "在子目錄中新增檔案後,目錄的狀態訊息被修改"

#: builtin/update-index.c
msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
msgstr "刪除一個檔案後,目錄的狀態訊息未改變"

#: builtin/update-index.c
msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
msgstr "刪除一個目錄後,目錄的狀態訊息未改變"

#: builtin/update-index.c
msgid " OK"
msgstr " OK"

#: builtin/update-index.c
msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
msgstr "git update-index [<選項>] [--] [<檔案>...]"

#: builtin/update-index.c
msgid "continue refresh even when index needs update"
msgstr "當索引需要更新時繼續重新整理"

#: builtin/update-index.c
msgid "refresh: ignore submodules"
msgstr "重新整理:忽略子模組"

#: builtin/update-index.c
msgid "do not ignore new files"
msgstr "不忽略新的檔案"

#: builtin/update-index.c
msgid "let files replace directories and vice-versa"
msgstr "讓檔案取代目錄(反之亦然)"

#: builtin/update-index.c
msgid "notice files missing from worktree"
msgstr "通知檔案從工作區遺失"

#: builtin/update-index.c
msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
msgstr "即使索引區包含未合併的條目也執行重新整理"

#: builtin/update-index.c
msgid "refresh stat information"
msgstr "重新整理統計訊息"

#: builtin/update-index.c
msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
msgstr "類似於 --refresh,但是忽略 assume-unchanged 設定"

#: builtin/update-index.c
msgid "<mode>,<object>,<path>"
msgstr "<存取模式>,<物件>,<路徑>"

#: builtin/update-index.c
msgid "add the specified entry to the index"
msgstr "新增指定的條目到索引區"

#: builtin/update-index.c
msgid "mark files as \"not changing\""
msgstr "把檔案標記為 \"沒有變更\""

#: builtin/update-index.c
msgid "clear assumed-unchanged bit"
msgstr "清除 assumed-unchanged 位"

#: builtin/update-index.c
msgid "mark files as \"index-only\""
msgstr "把檔案標記為 \"僅索引\""

#: builtin/update-index.c
msgid "clear skip-worktree bit"
msgstr "清除 skip-worktree 位"

#: builtin/update-index.c
msgid "do not touch index-only entries"
msgstr "不要建立只有索引的項目"

#: builtin/update-index.c
msgid "add to index only; do not add content to object database"
msgstr "只新增到索引區;不新增物件到物件庫"

#: builtin/update-index.c
msgid "remove named paths even if present in worktree"
msgstr "即使存在工作區裡,也刪除路徑"

#: builtin/update-index.c
msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
msgstr "攜帶 --stdin:輸入的行以 null 字元終止"

#: builtin/update-index.c
msgid "read list of paths to be updated from standard input"
msgstr "從標準輸入中讀取需要更新的路徑列表"

#: builtin/update-index.c
msgid "add entries from standard input to the index"
msgstr "從標準輸入新增條目到索引區"

#: builtin/update-index.c
msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
msgstr "為指定檔案重新生成第2和第3暫存區"

#: builtin/update-index.c
msgid "only update entries that differ from HEAD"
msgstr "只更新與 HEAD 不同的條目"

#: builtin/update-index.c
msgid "ignore files missing from worktree"
msgstr "忽略工作區遺失的檔案"

#: builtin/update-index.c
msgid "report actions to standard output"
msgstr "在標準輸出顯示動作"

#: builtin/update-index.c
msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
msgstr "(for porcelains) 忘記儲存的未解決的衝突"

#: builtin/update-index.c
msgid "write index in this format"
msgstr "以這種格式寫入索引區"

#: builtin/update-index.c
msgid "report on-disk index format version"
msgstr "回報磁碟上索引格式的版本"

#: builtin/update-index.c
msgid "enable or disable split index"
msgstr "啟用或停用索引分割"

#: builtin/update-index.c
msgid "enable/disable untracked cache"
msgstr "啟用/停用對未追蹤檔案的快取"

#: builtin/update-index.c
msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
msgstr "測試檔案系統是否支援未追蹤檔案快取"

#: builtin/update-index.c
msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
msgstr "無需檢測檔案系統,啟用對未追蹤檔案的快取"

#: builtin/update-index.c
msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
msgstr "即使沒有被標記為已更改,也要寫出索引"

#: builtin/update-index.c
msgid "enable or disable file system monitor"
msgstr "啟用或停用檔案系統監控"

#: builtin/update-index.c
msgid "mark files as fsmonitor valid"
msgstr "標記檔案為 fsmonitor 有效"

#: builtin/update-index.c
msgid "clear fsmonitor valid bit"
msgstr "清除 fsmonitor 有效位"

#: builtin/update-index.c
#, c-format
msgid "%d\n"
msgstr "%d\n"

#: builtin/update-index.c
#, c-format
msgid "index-version: was %d, set to %d"
msgstr "index-version:曾是 %d,已設為 %d"

#: builtin/update-index.c
msgid ""
"core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
"enable split index"
msgstr "core.splitIndex 被設定為 false。如果您確定要啟用索引分割,請移除或修改"

#: builtin/update-index.c
msgid ""
"core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
"disable split index"
msgstr "core.splitIndex 被設定為 true。如果您確定要停用索引分割,請移除或修改"

#: builtin/update-index.c
msgid ""
"core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
"to disable the untracked cache"
msgstr ""
"core.untrackedCache 被設定為 true。如果您確定要停用未追蹤檔案的快取,請移除或"
"修改"

#: builtin/update-index.c
msgid "Untracked cache disabled"
msgstr "快取未追蹤檔案被停用"

#: builtin/update-index.c
msgid ""
"core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
"to enable the untracked cache"
msgstr ""
"core.untrackedCache 被設定為 false。如果您確定要啟用未追蹤檔案快取,請移除或"
"修改"

#: builtin/update-index.c
#, c-format
msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
msgstr "快取未追蹤檔案在 '%s' 啟用"

#: builtin/update-index.c
msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
msgstr "core.fsmonitor 未設定;如果想要啟用 fsmonitor 請設定該選項"

#: builtin/update-index.c
msgid "fsmonitor enabled"
msgstr "fsmonitor 被啟用"

#: builtin/update-index.c
msgid ""
"core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
msgstr "core.fsmonitor 已設定;如果想要停用 fsmonitor 請移除該選項"

#: builtin/update-index.c
msgid "fsmonitor disabled"
msgstr "fsmonitor 被停用"

#: builtin/update-ref.c
msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-oid>]"
msgstr "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-oid>]"

#: builtin/update-ref.c
msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-oid> [<old-oid>]"
msgstr "git update-ref [<options>]    <refname> <new-oid> [<old-oid>]"

#: builtin/update-ref.c
msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
msgstr "git update-ref [<選項>] --stdin [-z]"

#: builtin/update-ref.c
msgid "delete the reference"
msgstr "刪除引用"

#: builtin/update-ref.c
msgid "update <refname> not the one it points to"
msgstr "更新 <引用名> 本身而不是它指向的引用"

#: builtin/update-ref.c
msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
msgstr "標準輸入有以 NUL 字元終止的參數"

#: builtin/update-ref.c
msgid "read updates from stdin"
msgstr "從標準輸入讀取更新"

#: builtin/update-server-info.c
msgid "update the info files from scratch"
msgstr "從頭開始更新檔案訊息"

#: builtin/upload-pack.c
msgid ""
"git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
"                [--advertise-refs] <directory>"
msgstr ""
"git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
"                [--advertise-refs] <directory>"

#: builtin/upload-pack.c t/helper/test-serve-v2.c
msgid "quit after a single request/response exchange"
msgstr "在一次單獨的請求/回應之後離開"

#: builtin/upload-pack.c
msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
msgstr "為 git-http-backend 提供 info/refs"

#: builtin/upload-pack.c
msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
msgstr "如果 <目錄> 不是一個 Git 目錄,不要嘗試 <目錄>/.git/"

#: builtin/upload-pack.c
msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
msgstr "不活動 <n> 秒鐘後終止傳輸"

#: builtin/verify-commit.c
msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."

#: builtin/verify-commit.c
msgid "print commit contents"
msgstr "列印提交內容"

#: builtin/verify-commit.c builtin/verify-tag.c
msgid "print raw gpg status output"
msgstr "列印原始 gpg 狀態輸出"

#: builtin/verify-pack.c
msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."

#: builtin/verify-pack.c
msgid "verbose"
msgstr "詳細輸出"

#: builtin/verify-pack.c
msgid "show statistics only"
msgstr "只顯示統計"

#: builtin/verify-tag.c
msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."

#: builtin/verify-tag.c
msgid "print tag contents"
msgstr "列印標籤內容"

#: builtin/worktree.c
msgid ""
"git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
"                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
msgstr ""
"git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
"                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"

#: builtin/worktree.c
msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"

#: builtin/worktree.c
msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
msgstr "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"

#: builtin/worktree.c
msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
msgstr "git worktree move <工作區> <新路徑>"

#: builtin/worktree.c
msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"

#: builtin/worktree.c
msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
msgstr "git worktree remove [-f] <worktree>"

#: builtin/worktree.c
msgid "git worktree repair [<path>...]"
msgstr "git worktree repair [<路徑>...]"

#: builtin/worktree.c
msgid "git worktree unlock <worktree>"
msgstr "git worktree unlock <worktree>"

#: builtin/worktree.c
msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
msgstr "沒有可能的來源分支,推測為「--orphan」"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid ""
"If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
"(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
"using the --orphan flag:\n"
"\n"
"    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
msgstr ""
"如果您是想要在這個版本庫建立一個工作區,裡面包含一個\n"
"未誕生分支(即沒有提交的分支),可以使用 --orphan 達到\n"
"這個效果:\n"
"\n"
"    git worktree add --orphan -b %s %s\n"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid ""
"If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
"(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
"using the --orphan flag:\n"
"\n"
"    git worktree add --orphan %s\n"
msgstr ""
"如果您是想要在這個版本庫建立一個工作區,裡面包含一個\n"
"未誕生分支(即沒有提交的分支),可以使用 --orphan 達到\n"
"這個效果:\n"
"\n"
"    git worktree add --orphan %s\n"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "Removing %s/%s: %s"
msgstr "移除 %s/%s: %s"

#: builtin/worktree.c
msgid "report pruned working trees"
msgstr "報告剪除的工作區"

#: builtin/worktree.c
msgid "expire working trees older than <time>"
msgstr "將早於 <時間> 的工作區過期"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' 已經存在"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "unusable worktree destination '%s'"
msgstr "無法使用的工作目錄目的地「%s」"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a missing but locked worktree;\n"
"use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
msgstr ""
"「%s」是個遺失但被鎖定的工作區;\n"
"使用「%s -f -f」覆蓋,或「unlock」和「prune」或「remove」清除"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
"use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
msgstr ""
"「%s」是個遺失但已註冊的工作區;\n"
"使用「%s -f」覆蓋,或「prune」或「remove」清除"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
msgstr "無法將「%s」複製到「%s」;稀疏簽出可能無法正常運作"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
msgstr "無法將工作區組態從「%s」複製到「%s」"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
msgstr "無法取消「%2$s」中「%1$s」的設定"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "could not create directory of '%s'"
msgstr "不能建立目錄 '%s'"

#: builtin/worktree.c
msgid "initializing"
msgstr "正在初始化"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "could not find created worktree '%s'"
msgstr "找不到建立的工作區「%s」"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
msgstr "準備工作區(新分支 '%s')"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
msgstr "準備工作區(重設分支 '%s',之前為 %s)"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
msgstr "準備工作區(簽出 '%s')"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "unreachable: invalid reference: %s"
msgstr "不可達:無效引用:%s"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
msgstr "準備工作區(分離開頭指標 %s)"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid ""
"HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
"HEAD path: '%s'\n"
"HEAD contents: '%s'"
msgstr ""
"HEAD 指向無效(或孤立)引用。\n"
"HEAD 路徑:「%s」\n"
"HEAD 內容:「%s」"

#: builtin/worktree.c
msgid ""
"No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
"present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
msgstr ""
"即使有提供一個遠端,卻不存在本機或遠端引用,\n"
"故停止。使用「add -f」先覆蓋或抓取遠端"

#: builtin/worktree.c
msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
msgstr "簽出 <分支>,即使已經被簽出到其它工作區"

#: builtin/worktree.c
msgid "create a new branch"
msgstr "建立一個新分支"

#: builtin/worktree.c
msgid "create or reset a branch"
msgstr "建立或重設一個分支"

#: builtin/worktree.c
msgid "create unborn branch"
msgstr "建立未誕生分支"

#: builtin/worktree.c
msgid "populate the new working tree"
msgstr "生成新的工作區"

#: builtin/worktree.c
msgid "keep the new working tree locked"
msgstr "鎖定新工作區"

#: builtin/worktree.c
msgid "reason for locking"
msgstr "鎖定原因"

#: builtin/worktree.c
msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
msgstr "設定追蹤模式(參見 git-branch(1))"

#: builtin/worktree.c
msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
msgstr "嘗試為新分支名符合一個遠端追蹤分支"

#: builtin/worktree.c diff.c parse-options.c
#, c-format
msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
msgstr "「%s」、「%s」和「%s」選項不得同時使用"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "option '%s' and commit-ish cannot be used together"
msgstr "「%s」選項和提交編號不得同時使用"

#: builtin/worktree.c
msgid "added with --lock"
msgstr "已使用 --lock 加入"

#: builtin/worktree.c
msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
msgstr "只能在建立新分支時使用 --[no-]track 選項"

#: builtin/worktree.c
msgid "show extended annotations and reasons, if available"
msgstr "如果有則顯示延伸的註釋和原因"

#: builtin/worktree.c
msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
msgstr "對舊於 <時間> 的工作區加上 ‘prunable’ 標示"

#: builtin/worktree.c
msgid "terminate records with a NUL character"
msgstr "以一個 NUL 字元終止記錄"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a working tree"
msgstr "'%s' 不是一個工作區"

#: builtin/worktree.c
msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
msgstr "主工作區無法被加鎖或解鎖"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
msgstr "'%s' 已被鎖定,原因:%s"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "'%s' is already locked"
msgstr "'%s' 已被鎖定"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "'%s' is not locked"
msgstr "'%s' 未被鎖定"

#: builtin/worktree.c
msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
msgstr "不能移動或刪除包含子模組的工作區"

#: builtin/worktree.c
msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
msgstr "強制移動,即使工作區是髒的或已鎖定"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "'%s' is a main working tree"
msgstr "'%s' 是一個主工作區"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "could not figure out destination name from '%s'"
msgstr "無法從 '%s' 算出目的地名稱"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid ""
"cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
"無法移動一個鎖定的工作區,鎖定原因:%s\n"
"使用 'move -f -f' 覆蓋或先解鎖"

#: builtin/worktree.c
msgid ""
"cannot move a locked working tree;\n"
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
"無法移動一個鎖定的工作區,\n"
"使用 'move -f -f' 覆蓋或先解鎖"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
msgstr "驗證失敗,無法移動工作區:%s"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "failed to move '%s' to '%s'"
msgstr "移動 '%s' 到 '%s' 失敗"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
msgstr "在 '%s' 中執行 'git status' 失敗"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
msgstr "'%s' 包含修改或未追蹤的檔案,使用 --force 刪除"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
msgstr "在 '%s' 中執行 'git status' 失敗,離開碼 %d"

#: builtin/worktree.c
msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
msgstr "強制刪除,即使工作區是髒的或已鎖定"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid ""
"cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
"無法刪除一個鎖定的工作區,鎖定原因:%s\n"
"使用 'remove -f -f' 覆蓋或先解鎖"

#: builtin/worktree.c
msgid ""
"cannot remove a locked working tree;\n"
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
"無法刪除一個鎖定的工作區,\n"
"使用 'remove -f -f' 覆蓋或先解鎖"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
msgstr "驗證失敗,無法刪除工作區:%s"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "repair: %s: %s"
msgstr "修復:%s:%s"

#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "error: %s: %s"
msgstr "錯誤:%s:%s"

#: builtin/write-tree.c
msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<前綴>/]"

#: builtin/write-tree.c
msgid "<prefix>/"
msgstr "<前綴>/"

#: builtin/write-tree.c
msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
msgstr "將 <前綴> 子目錄內容寫到一個樹狀物件"

#: builtin/write-tree.c
msgid "only useful for debugging"
msgstr "只對除錯有用"

#: bulk-checkin.c
msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
msgstr "core.fsyncMethod = batch 不支援本平台"

#: bundle-uri.c
#, c-format
msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
msgstr "無法解析套件包清單鍵 %s 的值「%s」"

#: bundle-uri.c
#, c-format
msgid "bundle list at '%s' has no mode"
msgstr "位於「%s」的套件包清單沒有模式"

#: bundle-uri.c
msgid "failed to create temporary file"
msgstr "無法建立暫存檔"

#: bundle-uri.c
msgid "insufficient capabilities"
msgstr "功能不足"

#: bundle-uri.c
#, c-format
msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
msgstr "從「%s」下載的檔案不是套件包"

#: bundle-uri.c
msgid "failed to store maximum creation token"
msgstr "無法儲存最大的建立權杖"

#: bundle-uri.c
#, c-format
msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
msgstr "無法識別從 URI「%s」取回的套件包模式"

#: bundle-uri.c
#, c-format
msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
msgstr "超出套件包 URI 遞迴限制 (%d)"

#: bundle-uri.c
#, c-format
msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
msgstr "無法從「%s」URI 下載套件包"

#: bundle-uri.c
#, c-format
msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
msgstr "位於 URI「%s」的檔案不是套件包或套件包清單"

#: bundle-uri.c
#, c-format
msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
msgstr "bundle-uri: 非預期的引數:「%s」"

#: bundle-uri.c
msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
msgstr "bundle-uri: 引數後應該有一個 flush 包"

#: bundle-uri.c
msgid "bundle-uri: got an empty line"
msgstr "bundle-uri: 收到空白列"

#: bundle-uri.c
msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
msgstr "bundle-uri: 列的格式不是「key=value」"

#: bundle-uri.c
msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
msgstr "bundle-uri: 列有空鍵或空值"

#: bundle.c
#, c-format
msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
msgstr "無法識別的套件包雜湊演算法:%s"

#: bundle.c
#, c-format
msgid "unknown capability '%s'"
msgstr "未知功能「%s」"

#: bundle.c
#, c-format
msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
msgstr "「%s」不像是一個 v2 或 v3 版本的套件包檔案"

#: bundle.c
#, c-format
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
msgstr "無法識別的標頭:%s%s (%d)"

#: bundle.c
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
msgstr "版本庫中缺少這些必備的提交:"

#: bundle.c
msgid ""
"some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
"to the repository's history"
msgstr "一些前提提交存在於物件儲存區,但未連接到版本庫的歷史記錄"

#: bundle.c
#, c-format
msgid "The bundle contains this ref:"
msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
msgstr[0] "這個套件包,含有這 %<PRIuMAX> 個引用:"

#: bundle.c
msgid "The bundle records a complete history."
msgstr "這個套件包記下了完整歷史紀錄。"

#: bundle.c
#, c-format
msgid "The bundle requires this ref:"
msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
msgstr[0] "這個套件包需要這 %<PRIuMAX> 個引用:"

#: bundle.c
#, c-format
msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
msgstr "本套件包採用此雜湊演算法:%s"

#: bundle.c
#, c-format
msgid "The bundle uses this filter: %s"
msgstr "本套件包使用此過濾器:%s"

#: bundle.c
msgid "unable to dup bundle descriptor"
msgstr "無法複製套件包描述元"

#: bundle.c
msgid "Could not spawn pack-objects"
msgstr "無法 spawn pack-objects 處理程序"

#: bundle.c
msgid "pack-objects died"
msgstr "pack-objects 終止"

#: bundle.c
#, c-format
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
msgstr "引用「%s」被 rev-list 選項排除"

#: bundle.c
#, c-format
msgid "unsupported bundle version %d"
msgstr "不支援的套件包版本 %d"

#: bundle.c
#, c-format
msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
msgstr "無法寫入使用 %2$s 演算法的套件包版本 %1$d"

#: bundle.c
msgid "Refusing to create empty bundle."
msgstr "不能建立空套件包。"

#: bundle.c
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "無法建立「%s」"

#: bundle.c
msgid "index-pack died"
msgstr "index-pack 終止"

#: chunk-format.c
msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
msgstr "終止區塊 ID 比預期還早出現"

#: chunk-format.c
#, c-format
msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
msgstr "區塊 ID %<PRIx32> 沒有以 %d 位元組為單位對齊"

#: chunk-format.c
#, c-format
msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
msgstr "不正確的區塊偏移 %<PRIx64> 及 %<PRIx64>"

#: chunk-format.c
#, c-format
msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
msgstr "找到重複的區塊 ID %<PRIx32>"

#: chunk-format.c
#, c-format
msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
msgstr "最終區塊有非零 ID %<PRIx32>"

#: chunk-format.c
msgid "invalid hash version"
msgstr "無效的雜湊版本"

#: color.c
#, c-format
msgid "invalid color value: %.*s"
msgstr "無效的顏色值:%.*s"

#: command-list.h
msgid "Add file contents to the index"
msgstr "新增檔案內容至索引"

#: command-list.h
msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
msgstr "套用信箱格式的系列修補檔"

#: command-list.h
msgid "Annotate file lines with commit information"
msgstr "使用提交說明備註檔案行"

#: command-list.h
msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
msgstr "套用一個修補檔到檔案和/或索引區"

#: command-list.h
msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
msgstr "將一個 GNU Arch 版本庫匯入到 Git"

#: command-list.h
msgid "Create an archive of files from a named tree"
msgstr "基於命名過的樹建立檔案封存"

#: command-list.h
msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
msgstr "透過二分搜尋定位引入 bug 的提交"

#: command-list.h
msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
msgstr "顯示檔案每一行最後修改的版本和修改者"

#: command-list.h
msgid "List, create, or delete branches"
msgstr "列出、建立或刪除分支"

#: command-list.h
msgid "Collect information for user to file a bug report"
msgstr "幫使用者收集要遞送臭蟲報告的資訊"

#: command-list.h
msgid "Move objects and refs by archive"
msgstr "透過歸檔移動物件和引用"

#: command-list.h
msgid "Provide contents or details of repository objects"
msgstr "提供版本庫物件的內容或詳細資訊"

#: command-list.h
msgid "Display gitattributes information"
msgstr "顯示 gitattributes 訊息"

#: command-list.h
msgid "Debug gitignore / exclude files"
msgstr "除錯 gitignore / exclude 檔案"

#: command-list.h
msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
msgstr "顯示聯絡人的規範名稱和電子信件"

#: command-list.h
msgid "Ensures that a reference name is well formed"
msgstr "確保引用名稱格式正確"

#: command-list.h
msgid "Switch branches or restore working tree files"
msgstr "切換分支或復原工作區檔案"

#: command-list.h
msgid "Copy files from the index to the working tree"
msgstr "從索引複製檔案到工作區"

#: command-list.h
msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
msgstr "尋找尚未套用到上游的提交"

#: command-list.h
msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
msgstr "套用一些現存提交引入的修改"

#: command-list.h
msgid "Graphical alternative to git-commit"
msgstr "git-commit 的圖形替代介面"

#: command-list.h
msgid "Remove untracked files from the working tree"
msgstr "從工作區中刪除未追蹤檔案"

#: command-list.h
msgid "Clone a repository into a new directory"
msgstr "複製版本庫至新目錄"

#: command-list.h
msgid "Display data in columns"
msgstr "以列的方式顯示資料"

#: command-list.h
msgid "Record changes to the repository"
msgstr "記錄變更到版本庫"

#: command-list.h
msgid "Write and verify Git commit-graph files"
msgstr "寫入和驗證 Git 提交圖檔案"

#: command-list.h
msgid "Create a new commit object"
msgstr "建立一個新的提交物件"

#: command-list.h
msgid "Get and set repository or global options"
msgstr "取得和設定版本庫或者全域選項"

#: command-list.h
msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
msgstr "計算未打包物件的數量和磁碟空間佔用"

#: command-list.h
msgid "Retrieve and store user credentials"
msgstr "檢索和儲存使用者密碼"

#: command-list.h
msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
msgstr "在記憶體中暫時儲存密碼的協助工具"

#: command-list.h
msgid "Helper to store credentials on disk"
msgstr "在磁碟儲存密碼的協助工具"

#: command-list.h
msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
msgstr "將一個提交匯出到 CVS 簽出中"

#: command-list.h
msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
msgstr "從另外一個人們愛恨的設定管理系統中拯救你的資料"

#: command-list.h
msgid "A CVS server emulator for Git"
msgstr "Git 的一個 CVS 服務模擬器"

#: command-list.h
msgid "A really simple server for Git repositories"
msgstr "一個非常簡單的 Git 版本庫伺服器"

#: command-list.h
msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
msgstr "基於一個現存的引用為一個物件起一個可讀的名稱"

#: command-list.h
msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
msgstr "產生診斷資訊的 zip 封存檔"

#: command-list.h
msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
msgstr "顯示提交之間、提交和工作區之間等的差異"

#: command-list.h
msgid "Compares files in the working tree and the index"
msgstr "比較工作區和索引區中的檔案"

#: command-list.h
msgid "Compare a tree to the working tree or index"
msgstr "將一個樹和工作區或索引做比較"

#: command-list.h
msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
msgstr "比較兩個樹狀物件的檔案內容和模式"

#: command-list.h
msgid "Show changes using common diff tools"
msgstr "使用常見的差異工具顯示更改"

#: command-list.h
msgid "Git data exporter"
msgstr "Git 資料匯出器"

#: command-list.h
msgid "Backend for fast Git data importers"
msgstr "Git 快速資料匯入器後端"

#: command-list.h
msgid "Download objects and refs from another repository"
msgstr "從另外一個版本庫下載物件和引用"

#: command-list.h
msgid "Receive missing objects from another repository"
msgstr "從另一個版本庫取得缺少的物件"

#: command-list.h
msgid "Rewrite branches"
msgstr "重寫分支"

#: command-list.h
msgid "Produce a merge commit message"
msgstr "生成一個合併提交說明"

#: command-list.h
msgid "Output information on each ref"
msgstr "對每一個引用輸出訊息"

#: command-list.h
msgid "Run a Git command on a list of repositories"
msgstr "在列表中的版本庫中執行 Git 命令"

#: command-list.h
msgid "Prepare patches for e-mail submission"
msgstr "準備電子信件提交的修補檔"

#: command-list.h
msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
msgstr "驗證版本庫中物件的連通性和有效性"

#: command-list.h
msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
msgstr "清除不必要的檔案和最佳化本機版本庫"

#: command-list.h
msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
msgstr "從 git-archive 建立的歸檔檔案中擷取提交 ID"

#: command-list.h
msgid "Print lines matching a pattern"
msgstr "輸出和模式符合的行"

#: command-list.h
msgid "A portable graphical interface to Git"
msgstr "一個便攜的 Git 圖形用戶端"

#: command-list.h
msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
msgstr "從一個檔案計算物件 ID,也能順帶建立一個物件"

#: command-list.h
msgid "Display help information about Git"
msgstr "顯示 Git 的說明訊息"

#: command-list.h
msgid "Run git hooks"
msgstr "執行 git 掛鉤"

#: command-list.h
msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
msgstr "Git HTTP 協定的服務端實現"

#: command-list.h
msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
msgstr "通過 HTTP 從遠端 Git 版本庫下載"

#: command-list.h
msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
msgstr "通過 HTTP/DAV 推送物件另一個版本庫"

#: command-list.h
msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
msgstr "從標準輸入將一組修補檔傳送到IMAP資料夾"

#: command-list.h
msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
msgstr "從一個現存的包存檔檔案建立包索引"

#: command-list.h
msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
msgstr "建立一個空的 Git 版本庫或重新初始化一個已存在的版本庫"

#: command-list.h
msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
msgstr "在 gitweb 中即時瀏覽您的工作版本庫"

#: command-list.h
msgid "Add or parse structured information in commit messages"
msgstr "新增或解析提交說明中的結構化訊息"

#: command-list.h
msgid "Show commit logs"
msgstr "顯示提交日誌"

#: command-list.h
msgid "Show information about files in the index and the working tree"
msgstr "顯示索引和工作區中檔案的訊息"

#: command-list.h
msgid "List references in a remote repository"
msgstr "顯示一個遠端版本庫的引用"

#: command-list.h
msgid "List the contents of a tree object"
msgstr "顯示一個樹狀物件的內容"

#: command-list.h
msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
msgstr "從單個電子信件中擷取修補檔和作者身份"

#: command-list.h
msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
msgstr "簡單的 UNIX mbox 信箱切分程式"

#: command-list.h
msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
msgstr "執行用來最佳化 Git 版本庫資料的作業"

#: command-list.h
msgid "Join two or more development histories together"
msgstr "合併兩個或更多開發歷史"

#: command-list.h
msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
msgstr "為了合併尋找儘可能好的公共祖先提交"

#: command-list.h
msgid "Run a three-way file merge"
msgstr "執行一個三路檔案合併"

#: command-list.h
msgid "Run a merge for files needing merging"
msgstr "對於需要合併的檔案執行合併"

#: command-list.h
msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
msgstr "與 git-merge-index 一起使用的標準嚮導程式"

#: command-list.h
msgid "Perform merge without touching index or working tree"
msgstr "在不接觸索引或工作區的情況下執行合併"

#: command-list.h
msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
msgstr "執行合併衝突解決工具以解決合併衝突"

#: command-list.h
msgid "Creates a tag object with extra validation"
msgstr "建立有額外驗證的標籤物件"

#: command-list.h
msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
msgstr "基於 ls-tree 的格式化文字建立一個樹狀物件"

#: command-list.h
msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
msgstr "寫入和驗證多包索引"

#: command-list.h
msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
msgstr "移動或重新命名一個檔案、目錄或符號連結"

# 尋找提供版本的符號名稱
#: command-list.h
msgid "Find symbolic names for given revs"
msgstr "尋找提供版本的符號名稱"

#: command-list.h
msgid "Add or inspect object notes"
msgstr "新增或檢查物件備註"

#: command-list.h
msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
msgstr "匯入和提交到 Perforce 版本庫中"

#: command-list.h
msgid "Create a packed archive of objects"
msgstr "建立物件的存檔包"

#: command-list.h
msgid "Find redundant pack files"
msgstr "尋找冗餘的包檔案"

#: command-list.h
msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
msgstr "打包頭和標籤以實現高效的版本庫存取"

#: command-list.h
msgid "Compute unique ID for a patch"
msgstr "計算一個修補檔的唯一 ID"

#: command-list.h
msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
msgstr "剪除物件庫中所有無法取得的物件"

#: command-list.h
msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
msgstr "刪除已經在包檔案中的多餘物件"

#: command-list.h
msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
msgstr "取得並整合另外的版本庫或一個本機分支"

#: command-list.h
msgid "Update remote refs along with associated objects"
msgstr "更新遠端引用和相關的物件"

#: command-list.h
msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
msgstr "將一個 quilt 修補檔集合套用到目前分支"

#: command-list.h
msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
msgstr "比較兩個提交範圍(如一個分支的兩個版本)"

#: command-list.h
msgid "Reads tree information into the index"
msgstr "將樹訊息讀取到索引"

#: command-list.h
msgid "Reapply commits on top of another base tip"
msgstr "在另一個分支上重新套用提交"

#: command-list.h
msgid "Receive what is pushed into the repository"
msgstr "接收推送到版本庫中的物件"

#: command-list.h
msgid "Manage reflog information"
msgstr "管理 reflog 訊息"

#: command-list.h
msgid "Low-level access to refs"
msgstr "對引用的低階存取"

#: command-list.h
msgid "Manage set of tracked repositories"
msgstr "管理已追蹤版本庫"

#: command-list.h
msgid "Pack unpacked objects in a repository"
msgstr "打包版本庫中未打包物件"

#: command-list.h
msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
msgstr "建立、列出、刪除物件取代引用"

#: command-list.h
msgid "EXPERIMENTAL: Replay commits on a new base, works with bare repos too"
msgstr "實驗性功能:在新的基底重放提交,亦支援裸版本庫"

#: command-list.h
msgid "Generates a summary of pending changes"
msgstr "生成待定更改的摘要"

#: command-list.h
msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
msgstr "重用衝突合併的解決方案記錄"

#: command-list.h
msgid "Reset current HEAD to the specified state"
msgstr "重設目前 HEAD 到指定狀態"

#: command-list.h
msgid "Restore working tree files"
msgstr "復原工作區檔案"

#: command-list.h
msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
msgstr "按時間順序列出提交物件"

#: command-list.h
msgid "Pick out and massage parameters"
msgstr "選出並處理參數"

#: command-list.h
msgid "Revert some existing commits"
msgstr "還原一些現存提交"

#: command-list.h
msgid "Remove files from the working tree and from the index"
msgstr "從工作區和索引中刪除檔案"

#: command-list.h
msgid "Send a collection of patches as emails"
msgstr "透過電子信件傳送一組修補檔"

#: command-list.h
msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
msgstr "使用 Git 協定推送物件到另一個版本庫"

#: command-list.h
msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
msgstr "為 shell 腳本準備的 Git 國際化設定程式碼"

#: command-list.h
msgid "Common Git shell script setup code"
msgstr "常用的 Git shell 腳本設定程式碼"

#: command-list.h
msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
msgstr "只允許 Git SSH 存取的受限登入shell"

#: command-list.h
msgid "Summarize 'git log' output"
msgstr "'git log' 輸出摘要"

#: command-list.h
msgid "Show various types of objects"
msgstr "顯示各種類型的物件"

#: command-list.h
msgid "Show branches and their commits"
msgstr "顯示分支和提交"

#: command-list.h
msgid "Show packed archive index"
msgstr "顯示打包歸檔索引"

#: command-list.h
msgid "List references in a local repository"
msgstr "顯示本機版本庫中的引用"

#  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
#: command-list.h
msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
msgstr "將工作區限縮至只包含追蹤檔案的子集"

#: command-list.h
msgid "Add file contents to the staging area"
msgstr "將檔案內容新增到暫存區"

#: command-list.h
msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
msgstr "貯存髒工作區中的修改"

#: command-list.h
msgid "Show the working tree status"
msgstr "顯示工作區狀態"

#: command-list.h
msgid "Remove unnecessary whitespace"
msgstr "刪除不必要的空白字元"

#: command-list.h
msgid "Initialize, update or inspect submodules"
msgstr "初始化、更新或檢查子模組"

#: command-list.h
msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
msgstr "Subversion 版本庫和 Git 之間的雙向動作"

#: command-list.h
msgid "Switch branches"
msgstr "切換分支"

#: command-list.h
msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
msgstr "讀取、修改和刪除符號引用"

#: command-list.h
msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
msgstr "建立、列出、刪除或驗證一個 GPG 簽名的標籤物件"

#: command-list.h
msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
msgstr "用資料物件的內容建立暫存檔"

#: command-list.h
msgid "Unpack objects from a packed archive"
msgstr "從打包檔案中解壓縮物件"

#: command-list.h
msgid "Register file contents in the working tree to the index"
msgstr "將工作區的檔案內容註冊到索引"

#: command-list.h
msgid "Update the object name stored in a ref safely"
msgstr "安全地更新儲存於引用中的物件名稱"

#: command-list.h
msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
msgstr "更新輔助訊息檔案以協助啞協定服務"

#: command-list.h
msgid "Send archive back to git-archive"
msgstr "將存檔傳送回 git-archive"

#: command-list.h
msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
msgstr "將物件壓縮包傳送回 git-fetch-pack"

#: command-list.h
msgid "Show a Git logical variable"
msgstr "顯示 Git 邏輯變數"

#: command-list.h
msgid "Check the GPG signature of commits"
msgstr "檢查 GPG 提交簽名"

#: command-list.h
msgid "Validate packed Git archive files"
msgstr "驗證打包的 Git 封存檔案"

#: command-list.h
msgid "Check the GPG signature of tags"
msgstr "檢查標籤的 GPG 簽名"

#: command-list.h
msgid "Display version information about Git"
msgstr "顯示 Git 的版本資訊"

#: command-list.h
msgid "Show logs with differences each commit introduces"
msgstr "顯示每一個提交引入的差異日誌"

#: command-list.h
msgid "Manage multiple working trees"
msgstr "管理多個工作區"

#: command-list.h
msgid "Create a tree object from the current index"
msgstr "從目前索引建立一個樹狀物件"

#: command-list.h
msgid "Defining attributes per path"
msgstr "定義路徑的屬性"

#: command-list.h
msgid "Git command-line interface and conventions"
msgstr "Git 命令列介面和約定"

#: command-list.h
msgid "A Git core tutorial for developers"
msgstr "面向開發人員的 Git 核心教學"

#: command-list.h
msgid "Providing usernames and passwords to Git"
msgstr "將使用者名稱及密碼提供給 Git"

#: command-list.h
msgid "Git for CVS users"
msgstr "適合 CVS 使用者的 Git 協助"

#: command-list.h
msgid "Tweaking diff output"
msgstr "調整差異輸出"

#: command-list.h
msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
msgstr "每一天 Git 的一組有用的最小指令集合"

#: command-list.h
msgid "Frequently asked questions about using Git"
msgstr "Git 使用的常見問題"

#: command-list.h
msgid "The bundle file format"
msgstr "套件包檔案格式"

#: command-list.h
msgid "Chunk-based file formats"
msgstr "以區塊為基礎的檔案格式"

#: command-list.h
msgid "Git commit-graph format"
msgstr "Git 提交圖格式"

#: command-list.h
msgid "Git index format"
msgstr "Git 索引格式"

#: command-list.h
msgid "Git pack format"
msgstr "Git 封包格式"

#: command-list.h
msgid "Git cryptographic signature formats"
msgstr "Git 數位簽章格式"

#: command-list.h
msgid "A Git Glossary"
msgstr "Git 詞彙表"

#: command-list.h
msgid "Hooks used by Git"
msgstr "Git 使用的掛鉤"

#: command-list.h
msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
msgstr "忽略指定的未追蹤檔案"

#: command-list.h
msgid "The Git repository browser"
msgstr "Git 版本庫瀏覽器"

#: command-list.h
msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
msgstr "映射作者或提交者的名稱和(或)電子信箱地址"

#: command-list.h
msgid "Defining submodule properties"
msgstr "定義子模組屬性"

#: command-list.h
msgid "Git namespaces"
msgstr "Git 名字空間"

#: command-list.h
msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
msgstr "v0 和 v1 版通訊協定功能"

#: command-list.h
msgid "Things common to various protocols"
msgstr "各種通訊協定共通的部分"

#: command-list.h
msgid "Git HTTP-based protocols"
msgstr "Git 以 HTTP 為基礎的通訊協定"

#: command-list.h
msgid "How packs are transferred over-the-wire"
msgstr "封包在線上傳輸的方式"

#: command-list.h
msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
msgstr "Git Wire 通訊協定,第 2 版"

#: command-list.h
msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
msgstr "用來與遠端版本庫互動的協助工具"

#: command-list.h
msgid "Git Repository Layout"
msgstr "Git 版本庫配置"

#: command-list.h
msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
msgstr "指定 Git 的版本和版本範圍"

#: command-list.h
msgid "Mounting one repository inside another"
msgstr "在某個版本庫掛載某個版本庫"

#: command-list.h
msgid "A tutorial introduction to Git"
msgstr "一個 Git 教學"

#: command-list.h
msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
msgstr "一個 Git 教學:第二部分"

#: command-list.h
msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
msgstr "Git web 介面(Git 版本庫的 web 前端)"

#: command-list.h
msgid "An overview of recommended workflows with Git"
msgstr "Git 推薦的工作流概覽"

#: command-list.h
msgid "A tool for managing large Git repositories"
msgstr "用來管理大型 Git 版本庫的工具"

#: commit-graph.c
msgid "commit-graph file is too small"
msgstr "提交圖檔案太小"

#: commit-graph.c
msgid "commit-graph oid fanout chunk is wrong size"
msgstr "提交圖 OID 扇出區塊大小有誤"

#: commit-graph.c
msgid "commit-graph fanout values out of order"
msgstr "提交圖扇出的數值失序"

#: commit-graph.c
msgid "commit-graph OID lookup chunk is the wrong size"
msgstr "提交圖 OID 查詢區塊的大小有誤"

#: commit-graph.c
msgid "commit-graph commit data chunk is wrong size"
msgstr "提交圖的提交資料區塊大小有誤"

#: commit-graph.c
msgid "commit-graph generations chunk is wrong size"
msgstr "提交圖的世代區塊大小有誤"

#: commit-graph.c
msgid "commit-graph changed-path index chunk is too small"
msgstr "提交圖的更動路徑索引區塊過小"

#: commit-graph.c
#, c-format
msgid ""
"ignoring too-small changed-path chunk (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in commit-"
"graph file"
msgstr "忽略提交圖檔案中過小的更動路徑區塊(%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>)"

#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
msgstr "提交圖簽章 %X 和簽章 %X 不符"

#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
msgstr "提交圖版本 %X 和版本 %X 不符"

#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
msgstr "提交圖雜湊版本 %X 和版本 %X 不符"

#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
msgstr "提交圖檔案不夠放置 %u 個區塊"

#: commit-graph.c
msgid "commit-graph required OID fanout chunk missing or corrupted"
msgstr "提交圖需要的 OID 扇出區塊遺失或損壞"

#: commit-graph.c
msgid "commit-graph required OID lookup chunk missing or corrupted"
msgstr "提交圖需要的 OID 查詢區塊遺失或損壞"

#: commit-graph.c
msgid "commit-graph required commit data chunk missing or corrupted"
msgstr "提交圖需要的提交資料區塊遺失或損壞"

#: commit-graph.c
#, c-format
msgid ""
"disabling Bloom filters for commit-graph layer '%s' due to incompatible "
"settings"
msgstr "由於不相容的設定,停用提交圖層 '%s' 的布隆過濾器"

#: commit-graph.c
msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
msgstr "提交圖沒有基礎圖區塊"

#: commit-graph.c
msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
msgstr "提交圖的基礎圖區塊過小"

#: commit-graph.c
msgid "commit-graph chain does not match"
msgstr "提交圖鏈不符"

#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
msgstr "基礎圖中的提交數過多:%<PRIuMAX>"

#: commit-graph.c
msgid "commit-graph chain file too small"
msgstr "提交圖鏈檔案過小"

#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
msgstr "無效的提交圖鏈:「%s」列不是雜湊值"

#: commit-graph.c
msgid "unable to find all commit-graph files"
msgstr "無法找到所有提交圖檔案"

#: commit-graph.c
msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
msgstr "無效的提交位置。提交圖可能已損壞"

#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "could not find commit %s"
msgstr "無法找到提交 %s"

#: commit-graph.c
msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
msgstr "缺少提交圖需要的溢位世代資料"

#: commit-graph.c
msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
msgstr "提交圖的溢位世代資料過小"

#: commit-graph.c
msgid "commit-graph extra-edges pointer out of bounds"
msgstr "提交圖額外的邊指標超出範圍"

#: commit-graph.c
msgid "Loading known commits in commit graph"
msgstr "正在載入提交圖中的已知提交"

#: commit-graph.c
msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
msgstr "正在展開提交圖中的可觸及提交"

#: commit-graph.c
msgid "Clearing commit marks in commit graph"
msgstr "正在清除提交圖中的提交標記"

#: commit-graph.c
msgid "Computing commit graph topological levels"
msgstr "正在計算提交圖的拓樸層級"

#: commit-graph.c
msgid "Computing commit graph generation numbers"
msgstr "正在計算提交圖的世代數"

#: commit-graph.c
msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
msgstr "正在計算提交變更路徑的布隆過濾器"

#: commit-graph.c
msgid "Collecting referenced commits"
msgstr "正在收集引用提交"

#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
msgstr[0] "正在從 %<PRIuMAX> 個包中尋找提交圖的提交"

#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "error adding pack %s"
msgstr "新增包 %s 發生錯誤"

#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "error opening index for %s"
msgstr "為 %s 開啟索引發生錯誤"

#: commit-graph.c
msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
msgstr "正在從打包物件中尋找提交圖的提交"

#: commit-graph.c
msgid "Finding extra edges in commit graph"
msgstr "正在尋找提交圖中額外的邊"

#: commit-graph.c
msgid "failed to write correct number of base graph ids"
msgstr "無法寫入正確數量的基礎圖 ID"

#: commit-graph.c
msgid "unable to create temporary graph layer"
msgstr "無法建立暫時性圖層"

#: commit-graph.c midx-write.c
#, c-format
msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
msgstr "無法調整「%s」的共用權限"

#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "Writing out commit graph in %d pass"
msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
msgstr[0] "正在用 %d 步寫出提交圖"

#: commit-graph.c
msgid "unable to open commit-graph chain file"
msgstr "無法開啟提交圖鏈檔案"

#: commit-graph.c
msgid "failed to rename base commit-graph file"
msgstr "無法重新命名基礎提交圖檔案"

#: commit-graph.c
msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
msgstr "無法重新命名暫時性提交圖檔案"

#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
msgstr "無法合併圖,兩者分別有 %<PRIuMAX>、%<PRIuMAX> 個提交"

#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
msgstr "無法合併圖 %s,太多提交:%<PRIuMAX>"

#: commit-graph.c
msgid "Scanning merged commits"
msgstr "正在掃描合併提交"

#: commit-graph.c
msgid "Merging commit-graph"
msgstr "正在合併提交圖"

#: commit-graph.c
msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
msgstr "嘗試寫入提交圖,但「core.commitGraph」已停用"

#: commit-graph.c
#, c-format
msgid ""
"attempting to write a commit-graph, but 'commitGraph."
"changedPathsVersion' (%d) is not supported"
msgstr "嘗試寫入提交圖,但不支援「commitGraph.changedPathsVersion」(%d)"

#: commit-graph.c
msgid "too many commits to write graph"
msgstr "提交過多無法畫圖"

#: commit-graph.c
msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
msgstr "提交圖檔案的總和檢查碼錯誤,可能已經損壞"

#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
msgstr "提交圖的物件 ID 順序不正確:%s 然後 %s"

#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
msgstr "提交圖有不正確的扇出值:fanout[%d] = %u != %u"

#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
msgstr "無法從提交圖中解析提交 %s"

#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
msgstr "無法從提交圖的物件資料庫中解析提交 %s"

#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
msgstr "提交圖中的提交 %s 的根樹狀物件 ID 是 %s != %s"

#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
msgstr "提交 %s 的提交圖上級清單過長"

#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
msgstr "%s 的提交圖上級是 %s != %s"

#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
msgstr "提交 %s 的提交圖上級清單過早終止"

#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
msgstr "提交 %s 位於 %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX> 提交圖世代"

#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
msgstr "提交圖中的提交 %s 提交日期是 %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"

#: commit-graph.c
#, c-format
msgid ""
"commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
"'%s')"
msgstr "提交圖中包含 0 和非 0 兩個世代數(例如提交「%s」和「%s」)"

#: commit-graph.c
msgid "Verifying commits in commit graph"
msgstr "正在驗證提交圖中的提交"

#: commit-reach.c sequencer.c
#, c-format
msgid "could not parse commit %s"
msgstr "不能解析提交 %s"

#: commit.c
#, c-format
msgid "%s %s is not a commit!"
msgstr "%s %s 不是一個提交!"

#: commit.c
msgid ""
"Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
"and will be removed in a future Git version.\n"
"\n"
"Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
"to convert the grafts into replace refs.\n"
"\n"
"Turn this message off by running\n"
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
msgstr ""
"對 <GIT_DIR>/info/grafts 的支援已棄用,並將在\n"
"未來的 Git 版本中被移除。\n"
"\n"
"請使用「git replace --convert-graft-file」將\n"
"grafts 轉換為取代引用。\n"
"\n"
"設定「git config advice.graftFileDeprecated false」\n"
"可以將本訊息關閉"

#: commit.c
#, c-format
msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
msgstr "%s 提交在提交圖中,但不在物件資料庫中"

#: commit.c
#, c-format
msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
msgstr "提交 %s 有一個非可信的聲稱來自 %s 的 GPG 簽名。"

#: commit.c
#, c-format
msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
msgstr "提交 %s 有一個錯誤的聲稱來自 %s 的 GPG 簽名。"

#: commit.c
#, c-format
msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
msgstr "提交 %s 沒有 GPG 簽名。"

#: commit.c
#, c-format
msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
msgstr "提交 %s 有一個來自 %s 的好的 GPG 簽名。\n"

#: commit.c
msgid ""
"Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
"You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
"variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
msgstr ""
"警告:提交說明不符合 UTF-8。\n"
"您能會想在修正訊息後修補提交,或者是將組態變數 i18n.commitencoding\n"
"設為您專案使用的的編碼方式。\n"

#: compat/compiler.h
msgid "no compiler information available\n"
msgstr "沒有可用的編譯器資訊\n"

#: compat/compiler.h
msgid "no libc information available\n"
msgstr "沒有可用的 libc 資訊\n"

#: compat/disk.h
#, c-format
msgid "could not determine free disk size for '%s'"
msgstr "無法判斷「%s」的剩餘磁碟大小"

#: compat/disk.h
#, c-format
msgid "could not get info for '%s'"
msgstr "無法取得「%s」的資訊"

#: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
#, c-format
msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
msgstr "[GLE %ld] 健康監聽執行緒無法開啟「%ls」"

#: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
#, c-format
msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
msgstr "[GLE %ld] 健康監聽執行緒取得「%ls」的 BHFI"

#: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
#, c-format
msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
msgstr "無法轉換至較寬字元:「%s」"

#: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
#, c-format
msgid "BHFI changed '%ls'"
msgstr "BHFI 更改了「%ls」"

#: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
#, c-format
msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
msgstr "「has_worktree_moved」中有未處置的情況:%d"

#: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
#, c-format
msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
msgstr "健康監聽執行緒等待失敗 [GLE %ld]"

#: compat/fsmonitor/fsm-ipc-darwin.c
#, c-format
msgid "Invalid path: %s"
msgstr "無效路徑:%s"

#: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
msgid "Unable to create FSEventStream."
msgstr "無法建立 FSEventStream。"

#: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
msgid "Failed to start the FSEventStream"
msgstr "無法啟動 FSEventStream"

#: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
#, c-format
msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
msgstr "[GLE %ld] 無法將路徑轉換為 UTF-8:「%.*ls」"

#: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
#, c-format
msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
msgstr "[GLE %ld] 無法監聽「%s」"

#: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
#, c-format
msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
msgstr "[GLE %ld] 無法取得「%s」的 longname"

#: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
#, c-format
msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
msgstr "在「%s」上呼叫 ReadDirectoryChangedW 失敗 [GLE %ld]"

#: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
#, c-format
msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
msgstr "在「%s」上呼叫 GetOverlappedResult 失敗 [GLE %ld]"

#: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
#, c-format
msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
msgstr "無法讀取目錄變化 [GLE %ld]"

#: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
#, c-format
msgid "opendir('%s') failed"
msgstr "opendir('%s') 失敗"

#: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
#, c-format
msgid "lstat('%s') failed"
msgstr "lstat('%s') 失敗"

#: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
#, c-format
msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
msgstr "strbuf_readlink('%s') 失敗"

#: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
#, c-format
msgid "closedir('%s') failed"
msgstr "closedir('%s') 失敗"

#: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-win32.c
#, c-format
msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
msgstr "[GLE %ld] 無法開啟以讀取「%ls」"

#: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-win32.c
#, c-format
msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
msgstr "[GLE %ld] 無法取得「%ls」的通訊協定資訊"

#: compat/mingw.c
#, c-format
msgid "failed to copy SID (%ld)"
msgstr "無法複製 SID (%ld)"

#: compat/mingw.c
#, c-format
msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
msgstr "無法取得「%s」的所有者 (%ld)"

#: compat/obstack.c
msgid "memory exhausted"
msgstr "記憶體耗盡"

#: compat/regex/regcomp.c
msgid "Success"
msgstr "成功"

#: compat/regex/regcomp.c
msgid "No match"
msgstr "無符合"

#: compat/regex/regcomp.c
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "無效的常規表示式"

#: compat/regex/regcomp.c
msgid "Invalid collation character"
msgstr "無效的定序字元"

#: compat/regex/regcomp.c
msgid "Invalid character class name"
msgstr "字元類別名稱無效"

#: compat/regex/regcomp.c
msgid "Trailing backslash"
msgstr "結尾反斜線"

#: compat/regex/regcomp.c
msgid "Invalid back reference"
msgstr "反向引用無效"

#: compat/regex/regcomp.c
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "沒有對應的 [ 或 [^"

#: compat/regex/regcomp.c
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "沒有對應的 ( 或 \\("

#: compat/regex/regcomp.c
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "沒有對應的 \\{"

#: compat/regex/regcomp.c
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} 的內容無效"

#: compat/regex/regcomp.c
msgid "Invalid range end"
msgstr "範圍結尾無效"

#: compat/regex/regcomp.c
msgid "Memory exhausted"
msgstr "記憶體耗盡"

#: compat/regex/regcomp.c
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "無效的前置常規表示式"

#: compat/regex/regcomp.c
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "常規表示式太早結束"

#: compat/regex/regcomp.c
msgid "Regular expression too big"
msgstr "常規表示式太長"

#: compat/regex/regcomp.c
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "沒有對應的 ) 或 \\)"

#: compat/regex/regcomp.c
msgid "No previous regular expression"
msgstr "沒有先前的常規表示式"

#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
msgid "could not send IPC command"
msgstr "無法傳送 IPC 命令"

#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
msgid "could not read IPC response"
msgstr "無法讀取 IPC 回應"

#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
#, c-format
msgid "could not start accept_thread '%s'"
msgstr "無法啟動 accept_thread「%s」"

#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
#, c-format
msgid "could not start worker[0] for '%s'"
msgstr "無法啟動「%s」的 worker[0]"

#: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
#, c-format
msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
msgstr "對「%s」進行 ConnectNamedPipe 失敗 (%lu)"

#: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
#, c-format
msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
msgstr "無法為「%s」從管道建立 fd"

#: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
#, c-format
msgid "could not start thread[0] for '%s'"
msgstr "無法為「%s」啟動 thread[0]"

#: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
#, c-format
msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
msgstr "等待「%s」的 hEvent 失敗"

#: compat/terminal.c
msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
msgstr "無法在背景繼續;請使用「fg」繼續"

#: compat/terminal.c
msgid "cannot restore terminal settings"
msgstr "無法復原終端機設定"

#: config.c
#, c-format
msgid ""
"exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
"\t%s\n"
"from\n"
"\t%s\n"
"This might be due to circular includes."
msgstr ""
"超過了最大包含深度(%1$d),當從\n"
"\t%3$s\n"
"包含\n"
"\t%2$s\n"
"這可能是因為循環包含。"

#: config.c
#, c-format
msgid "could not expand include path '%s'"
msgstr "無法展開包含路徑 '%s'"

#: config.c
msgid "relative config includes must come from files"
msgstr "相對路徑的設定檔案引用必須來自於檔案"

#: config.c
msgid "relative config include conditionals must come from files"
msgstr "相對路徑的設定檔案條件引用必須來自於檔案"

#: config.c
msgid ""
"remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
"includeIf.hasconfig:remote.*.url"
msgstr ""
"無法在檔案設定遠端 URL,無論是直接或間接透過 includeIf.hasconfig:remote.*."
"url 引入"

#: config.c
#, c-format
msgid "invalid config format: %s"
msgstr "無效的設定檔格式:%s"

#: config.c
#, c-format
msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
msgstr "缺少「%.*s」組態設定的環境變數名稱"

#: config.c
#, c-format
msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
msgstr "缺少環境變數「%s」(於「%.*s」組態設定)"

#: config.c
#, c-format
msgid "key does not contain a section: %s"
msgstr "鍵名沒有包含一個小節名稱:%s"

#: config.c
#, c-format
msgid "key does not contain variable name: %s"
msgstr "鍵名沒有包含變數名:%s"

#: config.c sequencer.c
#, c-format
msgid "invalid key: %s"
msgstr "無效鍵名:%s"

#: config.c
#, c-format
msgid "invalid key (newline): %s"
msgstr "無效鍵名(有換行符號):%s"

#: config.c
msgid "empty config key"
msgstr "空白設定鍵"

#: config.c
#, c-format
msgid "bogus config parameter: %s"
msgstr "偽設定參數:%s"

#: config.c
#, c-format
msgid "bogus format in %s"
msgstr "%s 中格式錯誤"

#: config.c
#, c-format
msgid "bogus count in %s"
msgstr "%s 中有偽計數"

#: config.c
#, c-format
msgid "too many entries in %s"
msgstr "%s 中的項目過多"

#: config.c
#, c-format
msgid "missing config key %s"
msgstr "缺少 %s 設定鍵"

#: config.c
#, c-format
msgid "missing config value %s"
msgstr "缺少 %s 設定值"

#: config.c
#, c-format
msgid "bad config line %d in blob %s"
msgstr "資料物件 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"

#: config.c
#, c-format
msgid "bad config line %d in file %s"
msgstr "檔案 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"

#: config.c
#, c-format
msgid "bad config line %d in standard input"
msgstr "標準輸入中錯誤的設定行 %d"

#: config.c
#, c-format
msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
msgstr "子模組資料物件 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"

#: config.c
#, c-format
msgid "bad config line %d in command line %s"
msgstr "命令列 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"

#: config.c
#, c-format
msgid "bad config line %d in %s"
msgstr "在 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"

#: config.c
msgid "out of range"
msgstr "超出範圍"

#: config.c
msgid "invalid unit"
msgstr "無效的單位"

#: config.c
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
msgstr "設定變數 '%2$s' 的數字取值 '%1$s' 設定錯誤:%3$s"

#: config.c
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
msgstr "資料物件 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"

#: config.c
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
msgstr "檔案 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"

#: config.c
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
msgstr "標準輸入中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%3$s"

#: config.c
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
msgstr "子模組資料 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"

#: config.c
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
msgstr "命令列 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"

#: config.c
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
msgstr "在 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"

#: config.c
#, c-format
msgid "invalid value for variable %s"
msgstr "%s 變數的值無效"

#: config.c
#, c-format
msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
msgstr "忽略未知的 core.fsync 元件「%s」"

#: config.c
#, c-format
msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
msgstr "「%2$s」的「%1$s」布林設定值無效"

#: config.c
#, c-format
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
msgstr "無法展開使用者目錄於:’%s’"

#: config.c
#, c-format
msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
msgstr "'%2$s' 的值 '%1$s' 不是一個有效的時間戳"

#: config.c
#, c-format
msgid "abbrev length out of range: %d"
msgstr "縮寫長度超出範圍:%d"

#: config.c
#, c-format
msgid "bad zlib compression level %d"
msgstr "錯誤的 zlib 壓縮級別 %d"

#: config.c
#, c-format
msgid "%s cannot contain newline"
msgstr "%s 不能包含換行符號"

#: config.c
#, c-format
msgid "%s must have at least one character"
msgstr "%s 得有至少 1 個字元"

#: config.c
#, c-format
msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
msgstr "忽略未知的 core.fsyncMethod 值「%s」"

#: config.c
msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
msgstr "core.fsyncObjectFiles 已棄用。請改用 core.fsync"

#: config.c
#, c-format
msgid "invalid mode for object creation: %s"
msgstr "無效的物件建立模式:%s"

#: config.c
#, c-format
msgid "malformed value for %s"
msgstr "%s 的取值格式錯誤"

#: config.c
#, c-format
msgid "malformed value for %s: %s"
msgstr "%s 的取值格式錯誤:%s"

#: config.c
msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
msgstr "必須是其中之一:nothing、matching、simple、upstream 或 current"

#: config.c
#, c-format
msgid "unable to load config blob object '%s'"
msgstr "無法從資料物件 '%s' 載入設定"

#: config.c
#, c-format
msgid "reference '%s' does not point to a blob"
msgstr "引用 '%s' 沒有指向一個資料物件"

#: config.c
#, c-format
msgid "unable to resolve config blob '%s'"
msgstr "不能解析設定物件 '%s'"

#: config.c
msgid "unable to parse command-line config"
msgstr "無法解析命令列中的設定"

#: config.c
msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
msgstr "在讀取設定檔案時遇到未知錯誤"

#: config.c
#, c-format
msgid "Invalid %s: '%s'"
msgstr "無效 %s:'%s'"

#: config.c
#, c-format
msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
msgstr "splitIndex.maxPercentChange 的取值 '%d' 應該介於 0 和 100 之間"

#: config.c
#, c-format
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
msgstr "無法解析命令列設定中的 '%s'"

#: config.c
#, c-format
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
msgstr "在檔案 '%2$s' 的第 %3$d 行發現錯誤的設定變數 '%1$s'"

#: config.c
#, c-format
msgid "invalid section name '%s'"
msgstr "無效的小節名稱 '%s'"

#: config.c
#, c-format
msgid "%s has multiple values"
msgstr "%s 有多個取值"

#: config.c
#, c-format
msgid "failed to write new configuration file %s"
msgstr "寫入新的設定檔案 %s 失敗"

#: config.c
#, c-format
msgid "no multi-line comment allowed: '%s'"
msgstr "不允許多列備註:「%s」"

#: config.c
#, c-format
msgid "could not lock config file %s"
msgstr "不能鎖定設定檔案 %s"

#: config.c
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "開啟 %s"

#: config.c
#, c-format
msgid "invalid config file %s"
msgstr "無效的設定檔案 %s"

#: config.c
#, c-format
msgid "fstat on %s failed"
msgstr "對 %s 呼叫 fstat 失敗"

#: config.c
#, c-format
msgid "unable to mmap '%s'%s"
msgstr "無法 mmap '%s'%s"

#: config.c
#, c-format
msgid "chmod on %s failed"
msgstr "對 %s 呼叫 chmod 失敗"

#: config.c
#, c-format
msgid "could not write config file %s"
msgstr "不能寫入設定檔案 %s"

#: config.c
#, c-format
msgid "could not set '%s' to '%s'"
msgstr "不能設定 '%s' 為 '%s'"

#: config.c
#, c-format
msgid "invalid section name: %s"
msgstr "無效的小節名稱:%s"

#: config.c
#, c-format
msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
msgstr "因為第 %2$<PRIuMAX> 列中「%1$s」的文字列太長,故拒絕運作"

#: config.c
#, c-format
msgid "missing value for '%s'"
msgstr "%s 的取值缺少"

#: connect.c
msgid "the remote end hung up upon initial contact"
msgstr "遠端在初始連線時即掛斷"

#: connect.c
msgid ""
"Could not read from remote repository.\n"
"\n"
"Please make sure you have the correct access rights\n"
"and the repository exists."
msgstr ""
"無法讀取遠端版本庫。\n"
"\n"
"請確認您有正確的存取權限並且版本庫存在。"

#: connect.c
#, c-format
msgid "server doesn't support '%s'"
msgstr "伺服器不支援 '%s'"

#: connect.c
#, c-format
msgid "server doesn't support feature '%s'"
msgstr "伺服器不支援特性 '%s'"

#: connect.c
msgid "expected flush after capabilities"
msgstr "在能力之後應為一個 flush 包"

#: connect.c
#, c-format
msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
msgstr "忽略第一行 '%s' 之後的能力欄位"

#: connect.c
msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
msgstr "協定錯誤:意外的 capabilities^{}"

#: connect.c
#, c-format
msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
msgstr "協定錯誤:預期淺複製 sha-1,卻得到 '%s'"

#: connect.c
msgid "repository on the other end cannot be shallow"
msgstr "另一端的版本庫不能是淺複製版本庫"

#: connect.c
msgid "invalid packet"
msgstr "無效封包"

#: connect.c
#, c-format
msgid "protocol error: unexpected '%s'"
msgstr "協定錯誤:意外的 '%s'"

#: connect.c
#, c-format
msgid "unknown object format '%s' specified by server"
msgstr "伺服器指定的「%s」物件格式無效"

#: connect.c
#, c-format
msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
msgstr "在 bundle-uri 回應的第 %d 列發現錯誤:%s"

#: connect.c
msgid "expected flush after bundle-uri listing"
msgstr "在 bundle-uri 清單後應該有一個 flush 包"

#: connect.c
msgid "expected response end packet after ref listing"
msgstr "在引用列表後預期要有回應結束封包"

#: connect.c
#, c-format
msgid "invalid ls-refs response: %s"
msgstr "無效的 ls-refs 回應:%s"

#: connect.c
msgid "expected flush after ref listing"
msgstr "在引用列表之後應該有一個 flush 包"

#: connect.c
#, c-format
msgid "protocol '%s' is not supported"
msgstr "不支援 '%s' 協定"

#: connect.c
msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
msgstr "無法為 socket 設定 SO_KEEPALIVE"

#: connect.c
#, c-format
msgid "Looking up %s ... "
msgstr "尋找 %s ... "

#: connect.c
#, c-format
msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
msgstr "無法尋找 %s(埠 %s)(%s)"

#. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
#: connect.c
#, c-format
msgid ""
"done.\n"
"Connecting to %s (port %s) ... "
msgstr ""
"完成。\n"
"連線到 %s(埠 %s)... "

#: connect.c
#, c-format
msgid ""
"unable to connect to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"無法連線到 %s:\n"
"%s"

#. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
#: connect.c
msgid "done."
msgstr "完成。"

#: connect.c
#, c-format
msgid "unable to look up %s (%s)"
msgstr "無法尋找 %s(%s)"

#: connect.c
#, c-format
msgid "unknown port %s"
msgstr "未知埠 %s"

#: connect.c
#, c-format
msgid "strange hostname '%s' blocked"
msgstr "已阻止奇怪的主機名稱 '%s'"

#: connect.c
#, c-format
msgid "strange port '%s' blocked"
msgstr "已阻止奇怪的埠號 '%s'"

#: connect.c
#, c-format
msgid "cannot start proxy %s"
msgstr "不能啟動代理 %s"

#: connect.c
msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
msgstr "未指定路徑,執行 'git help pull' 檢視有效的 url 語法"

#: connect.c
msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
msgstr "git:// 主機名稱和版本庫路徑中不能有換行"

#: connect.c
msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
msgstr "ssh 變體 'simple' 不支援 -4"

#: connect.c
msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
msgstr "ssh 變體 'simple' 不支援 -6"

#: connect.c
msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
msgstr "ssh 變體 'simple' 不支援設定埠"

#: connect.c
#, c-format
msgid "strange pathname '%s' blocked"
msgstr "已阻止奇怪的路徑名 '%s'"

#: connect.c
msgid "unable to fork"
msgstr "無法 fork"

#: connected.c
msgid "Could not run 'git rev-list'"
msgstr "不能執行 'git rev-list'"

#: connected.c
msgid "failed write to rev-list"
msgstr "寫入 rev-list 失敗"

#: connected.c
msgid "failed to close rev-list's stdin"
msgstr "關閉 rev-list 的標準輸入失敗"

#: convert.c
#, c-format
msgid "illegal crlf_action %d"
msgstr "非法的 crlf_action %d"

#: convert.c
#, c-format
msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
msgstr "%s 中的 CRLF 將被 LF 取代"

#: convert.c
#, c-format
msgid ""
"in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
"touches it"
msgstr "在「%s」的工作複本中,下次 Git 接觸到時會用 LF 取代 CRLF"

#: convert.c
#, c-format
msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
msgstr "檔案 %s 中的 LF 將被 CRLF 取代"

#: convert.c
#, c-format
msgid ""
"in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
"touches it"
msgstr "在「%s」的工作複本中,下次 Git 接觸到時會用 CRLF 取代 LF"

#: convert.c
#, c-format
msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
msgstr "如果使用 %2$s 編碼,禁止在 '%1$s' 中使用 BOM"

#: convert.c
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
"working-tree-encoding."
msgstr "檔案 '%s' 包含位元組順序標記(BOM)。請使用 UTF-%.*s 作為工作區編碼。"

#: convert.c
#, c-format
msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
msgstr "如果編碼為 %2$s,需要在 '%1$s' 中使用 BOM"

#: convert.c
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
"%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
msgstr ""
"檔案 '%s' 缺少一個位元組順序標記(BOM)。請使用 UTF-%sBE or UTF-%sLE(取決於"
"字節序)作為工作區編碼。"

#: convert.c
#, c-format
msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
msgstr "無法對 '%s' 進行從 %s 到 %s 的編碼"

#: convert.c
#, c-format
msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
msgstr "將'%s' 的編碼從 %s 到 %s 來迴轉換不一致"

#: convert.c
#, c-format
msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
msgstr "不能 fork 以執行外部過濾器 '%s'"

#: convert.c
#, c-format
msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
msgstr "不能將輸入傳遞給外部過濾器 '%s'"

#: convert.c
#, c-format
msgid "external filter '%s' failed %d"
msgstr "外部過濾器 '%s' 失敗碼 %d"

#: convert.c
#, c-format
msgid "read from external filter '%s' failed"
msgstr "從外部過濾器 '%s' 讀取失敗"

#: convert.c
#, c-format
msgid "external filter '%s' failed"
msgstr "外部過濾器 '%s' 失敗"

#: convert.c
msgid "unexpected filter type"
msgstr "意外的過濾類型"

#: convert.c
msgid "path name too long for external filter"
msgstr "外部過濾器的路徑名太長"

#: convert.c
#, c-format
msgid ""
"external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
"been filtered"
msgstr "外部過濾器 '%s' 不再可用,但並非所有路徑都已過濾"

#: convert.c
msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
msgstr "true/false 不是有效的工作區編碼"

#: convert.c
#, c-format
msgid "%s: clean filter '%s' failed"
msgstr "%s:clean 過濾器 '%s' 失敗"

#: convert.c
#, c-format
msgid "%s: smudge filter %s failed"
msgstr "%s:smudge 過濾器 %s 失敗"

#: credential.c
#, c-format
msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
msgstr "略過鍵的憑證查詢:credential.%s"

#: credential.c
msgid "refusing to work with credential missing host field"
msgstr "拒絕使用缺少主機欄位的憑證"

#: credential.c
msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
msgstr "拒絕使用缺少通訊協定欄位的憑證"

#: credential.c
#, c-format
msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
msgstr "URL 的 %s 部分有換行:%s"

#: credential.c
#, c-format
msgid "url has no scheme: %s"
msgstr "URL 沒有 Scheme:%s"

#: credential.c
#, c-format
msgid "credential url cannot be parsed: %s"
msgstr "無法解析憑證 URL:%s"

#: date.c
msgid "in the future"
msgstr "在將來"

#: date.c
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> second ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 秒鐘前"

#: date.c
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 分鐘前"

#: date.c
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 小時前"

#: date.c
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> day ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 天前"

#: date.c
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> week ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 周前"

#: date.c
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 個月前"

#: date.c
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年"

#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
#: date.c
#, c-format
msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "%s %<PRIuMAX> 個月前"

#: date.c
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年前"

#: delta-islands.c
msgid "Propagating island marks"
msgstr "正在傳播資料島標記"

#: delta-islands.c
#, c-format
msgid "bad tree object %s"
msgstr "壞的樹狀物件 %s"

#: delta-islands.c
#, c-format
msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
msgstr "未能載入 '%s' 的資料島常規表示式:%s"

#: delta-islands.c
#, c-format
msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
msgstr "來自 config 的資料島常規表示式有太多的擷取群組(最多 %d 個)"

#: delta-islands.c
#, c-format
msgid "Marked %d islands, done.\n"
msgstr "已標記 %d 個資料島,結束。\n"

#: diagnose.c
#, c-format
msgid "invalid --%s value '%s'"
msgstr "無效的 --%s 值「%s」"

#: diagnose.c
#, c-format
msgid "could not archive missing directory '%s'"
msgstr "無法封存不存在的路徑「%s」"

#: diagnose.c dir.c
#, c-format
msgid "could not open directory '%s'"
msgstr "不能開啟目錄 '%s'"

#: diagnose.c
#, c-format
msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
msgstr "略過「%s」,其非檔案或目錄"

#: diagnose.c
msgid "could not duplicate stdout"
msgstr "無法複製 stdout"

#: diagnose.c
#, c-format
msgid "could not add directory '%s' to archiver"
msgstr "無法將「%s」路徑加入封存工具中"

#: diagnose.c
msgid "failed to write archive"
msgstr "無法寫入封存"

#: diff-lib.c
msgid "--merge-base does not work with ranges"
msgstr "--merge-base 跟範圍無法搭配運作"

#: diff-lib.c
msgid "unable to get HEAD"
msgstr "不能取得 HEAD"

#: diff-lib.c
msgid "no merge base found"
msgstr "找不到合併基底"

#: diff-lib.c
msgid "multiple merge bases found"
msgstr "找到多個合併基底"

#: diff-no-index.c
msgid "cannot compare stdin to a directory"
msgstr "無法比對 stdin 和目錄"

#: diff-no-index.c
msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
msgstr "無法比對命名管線 (pipe) 和目錄"

#: diff-no-index.c
msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
msgstr "git diff --no-index [<選項>] <路徑> <路徑>"

#: diff-no-index.c
msgid ""
"Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
"tree"
msgstr "不是一個 git 版本庫。使用 --no-index 比較工作區之外的兩個路徑"

#  譯者:請維持前導空格
#: diff.c
#, c-format
msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
msgstr "  無法解析 dirstat 截止(cut-off)百分比 '%s'\n"

#  譯者:請維持前導空格
#: diff.c
#, c-format
msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
msgstr "  未知的 dirstat 參數 '%s'\n"

#: diff.c
msgid ""
"color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
"'dimmed-zebra', 'plain'"
msgstr ""
"移動的顏色設定必須是 'no'、'default'、'blocks'、'zebra'、'dimmed-"
"zebra'、'plain'"

#: diff.c
#, c-format
msgid ""
"unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
"'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
msgstr ""
"未知的 color-moved-ws 模式 '%s',可能的取值有 'ignore-space-change'、'ignore-"
"space-at-eol'、'ignore-all-space'、'allow-indentation-change'"

#: diff.c
msgid ""
"color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
"whitespace modes"
msgstr "color-moved-ws:allow-indentation-change 不能與其它空白字元模式共用"

#: diff.c
#, c-format
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
msgstr "設定變數 'diff.submodule' 未知的取值:'%s'"

#: diff.c merge-recursive.c transport.c
#, c-format
msgid "unknown value for config '%s': %s"
msgstr "設定 '%s' 的取值未知:%s"

#: diff.c
#, c-format
msgid ""
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
"%s"
msgstr ""
"發現設定變數 'diff.dirstat' 中的錯誤:\n"
"%s"

#: diff.c
#, c-format
msgid "external diff died, stopping at %s"
msgstr "外部 diff 離開,停止在 %s"

#: diff.c
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
msgstr "--follow 明確要求只跟一個路徑規格"

#: diff.c
#, c-format
msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
msgstr "--follow 不支援路徑規格魔法:%s"

#: diff.c parse-options.c
#, c-format
msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
msgstr "「%s」、「%s」、「%s」和「%s」選項不得同時使用"

#: diff.c
#, c-format
msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
msgstr "「%s」和「%s」選項不得同時使用,請使用「%s」搭配「%s」"

#: diff.c
#, c-format
msgid ""
"options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
msgstr "「%s」和「%s」選項不得同時使用,請使用「%s」搭配「%s」、「%s」"

#: diff.c
#, c-format
msgid "invalid --stat value: %s"
msgstr "無效的 --stat 值:%s"

#: diff.c parse-options.c
#, c-format
msgid "%s expects a numerical value"
msgstr "%s 期望一個數字值"

#: diff.c
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
"%s"
msgstr ""
"無法解析 --dirstat/-X 選項的參數:\n"
"%s"

#: diff.c
#, c-format
msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
msgstr "--diff-filter=%2$s 中未知的變更類 '%1$c'"

#: diff.c
#, c-format
msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
msgstr "ws-error-highlight=%.*s 之後未知的值"

#: diff.c
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "不能解析 '%s'"

#: diff.c
#, c-format
msgid "%s expects <n>/<m> form"
msgstr "%s 期望 <n>/<m> 格式"

#: diff.c
#, c-format
msgid "%s expects a character, got '%s'"
msgstr "%s 期望一個字元,得到 '%s'"

#: diff.c
#, c-format
msgid "bad --color-moved argument: %s"
msgstr "壞的 --color-moved 參數:%s"

#: diff.c
#, c-format
msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
msgstr "--color-moved-ws 中的無效模式 '%s'"

#: diff.c
#, c-format
msgid "invalid argument to %s"
msgstr "%s 的參數無效"

#: diff.c
#, c-format
msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
msgstr "傳入 -I 的常規表示式無效:「%s」"

#: diff.c
#, c-format
msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
msgstr "無法解析 --submodule 選項的參數:'%s'"

#: diff.c
#, c-format
msgid "bad --word-diff argument: %s"
msgstr "壞的 --word-diff 參數:%s"

#: diff.c
msgid "Diff output format options"
msgstr "差異輸出格式化選項"

#: diff.c
msgid "generate patch"
msgstr "生成修補檔"

#: diff.c
msgid "<n>"
msgstr "<n>"

#: diff.c
msgid "generate diffs with <n> lines context"
msgstr "生成含 <n> 行上下文的差異"

#: diff.c
msgid "generate the diff in raw format"
msgstr "生成原始格式的差異"

#: diff.c
msgid "synonym for '-p --raw'"
msgstr "和 '-p --raw' 同義"

#: diff.c
msgid "synonym for '-p --stat'"
msgstr "和 '-p --stat' 同義"

#: diff.c
msgid "machine friendly --stat"
msgstr "機器友好的 --stat"

#: diff.c
msgid "output only the last line of --stat"
msgstr "只輸出 --stat 的最後一行"

#: diff.c
msgid "<param1>,<param2>..."
msgstr "<param1>,<param2>..."

#: diff.c
msgid ""
"output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
msgstr "輸出每個子目錄相對變更的分佈"

#: diff.c
msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
msgstr "和 --dirstat=cumulative 同義"

#: diff.c
msgid "synonym for --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
msgstr "是 --dirstat=files,<param1>,<param2>... 的同義詞"

#: diff.c
msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
msgstr "如果變更中引入衝突定界符或空白錯誤,給出警告"

#: diff.c
msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
msgstr "精簡摘要,例如建立、重新命名和模式變更"

#: diff.c
msgid "show only names of changed files"
msgstr "只顯示變更檔案的檔案名"

#: diff.c
msgid "show only names and status of changed files"
msgstr "只顯示變更檔案的檔案名和狀態"

#: diff.c
msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
msgstr "<寬度>[,<檔案名寬度>[,<次數>]]"

#: diff.c
msgid "generate diffstat"
msgstr "生成差異統計(diffstat)"

#: diff.c
msgid "<width>"
msgstr "<寬度>"

#: diff.c
msgid "generate diffstat with a given width"
msgstr "使用提供的長度生成差異統計"

#: diff.c
msgid "generate diffstat with a given name width"
msgstr "使用提供的檔案名長度生成差異統計"

#: diff.c
msgid "generate diffstat with a given graph width"
msgstr "產出限制為提供的寬度的差異統計圖形"

#: diff.c
msgid "<count>"
msgstr "<次數>"

#: diff.c
msgid "generate diffstat with limited lines"
msgstr "生成有限行數的差異統計"

#: diff.c
msgid "generate compact summary in diffstat"
msgstr "生成差異統計的簡潔摘要"

#: diff.c
msgid "output a binary diff that can be applied"
msgstr "輸出一個可以套用的二進位差異"

#: diff.c
msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
msgstr "在 \"index\" 行顯示完整的前後物件名稱"

#: diff.c
msgid "show colored diff"
msgstr "顯示帶顏色的差異"

#: diff.c
msgid "<kind>"
msgstr "<類型>"

#: diff.c
msgid ""
"highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
"diff"
msgstr "對於差異中的上下文、舊的和新的行,加亮顯示錯誤的空白字元"

#: diff.c
msgid ""
"do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
"--numstat"
msgstr ""
"在 --raw 或者 --numstat 中,不對路徑字元轉檔並使用 NUL 字元做為輸出欄位的分隔"
"符"

#: diff.c
msgid "<prefix>"
msgstr "<前綴>"

#: diff.c
msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
msgstr "顯示提供的來源前綴,而非 \"a/\""

#: diff.c
msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
msgstr "顯示提供的目的地前綴取代 \"b/\""

#: diff.c
msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
msgstr "輸出的每一行附加前綴"

#: diff.c
msgid "do not show any source or destination prefix"
msgstr "不顯示任何來源和目的地前綴"

#: diff.c
msgid "use default prefixes a/ and b/"
msgstr "使用預設的前置名稱 a/ 和 b/"

#: diff.c
msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
msgstr "顯示指定行數的差異區塊間的上下文"

#: diff.c
msgid "<char>"
msgstr "<字元>"

#: diff.c
msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
msgstr "指定一個字元取代 '+' 來表示新的一行"

#: diff.c
msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
msgstr "指定一個字元取代 '-' 來表示舊的一行"

#: diff.c
msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
msgstr "指定一個字元取代 ' ' 來表示一行上下文"

#: diff.c
msgid "Diff rename options"
msgstr "差異重新命名選項"

#: diff.c
msgid "<n>[/<m>]"
msgstr "<n>[/<m>]"

#: diff.c
msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
msgstr "將完全重寫的變更打破為成對的刪除和建立"

#: diff.c
msgid "detect renames"
msgstr "檢測重新命名"

#: diff.c
msgid "omit the preimage for deletes"
msgstr "省略刪除變更的差異輸出"

#: diff.c
msgid "detect copies"
msgstr "檢測複製"

#: diff.c
msgid "use unmodified files as source to find copies"
msgstr "使用未修改的檔案做為發現拷貝的來源"

#: diff.c
msgid "disable rename detection"
msgstr "停用重新命名偵測"

#: diff.c
msgid "use empty blobs as rename source"
msgstr "使用空的資料物件做為重新命名的來源"

#: diff.c
msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
msgstr "繼續列出檔案重新命名以外的歷史記錄"

#: diff.c
msgid ""
"prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
"given limit"
msgstr "如果重新命名/複製目標超過提供的限制,禁止重新命名/複製檢測"

#: diff.c
msgid "Diff algorithm options"
msgstr "差異演算法選項"

#: diff.c
msgid "produce the smallest possible diff"
msgstr "生成儘可能小的差異"

#: diff.c
msgid "ignore whitespace when comparing lines"
msgstr "行比較時忽略空白字元"

#: diff.c
msgid "ignore changes in amount of whitespace"
msgstr "忽略空白字元的變更"

#: diff.c
msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
msgstr "忽略行尾的空白字元變更"

#: diff.c
msgid "ignore carrier-return at the end of line"
msgstr "忽略行尾的Enter符(CR)"

#: diff.c
msgid "ignore changes whose lines are all blank"
msgstr "忽略整行都是空白的變更"

#: diff.c
msgid "<regex>"
msgstr "<正則>"

#: diff.c
msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
msgstr "忽略整行符合 <regex> 的變更"

#: diff.c
msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
msgstr "啟發式轉換差異邊界以便閱讀"

#: diff.c
msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
msgstr "使用 \"patience diff\" 演算法生成差異"

#: diff.c
msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
msgstr "使用 \"histogram diff\" 演算法生成差異"

#: diff.c
msgid "<text>"
msgstr "<文字>"

#: diff.c
msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
msgstr "使用 \"anchored diff\" 演算法生成差異"

#: diff.c
msgid "<mode>"
msgstr "<模式>"

#: diff.c
msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
msgstr "顯示單詞差異,使用 <模式> 分隔變更的單詞"

#: diff.c
msgid "use <regex> to decide what a word is"
msgstr "使用 <常規表示式> 確定何為一個詞"

#: diff.c
msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
msgstr "相當於 --word-diff=color --word-diff-regex=<正則>"

#: diff.c
msgid "moved lines of code are colored differently"
msgstr "移動的程式碼行用不同方式著色"

#: diff.c
msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
msgstr "在 --color-moved 下如何忽略空白字元"

#: diff.c
msgid "Other diff options"
msgstr "其它差異選項"

#: diff.c
msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
msgstr "當從子目錄執行,排除目錄之外的變更並顯示相對路徑"

#: diff.c
msgid "treat all files as text"
msgstr "把所有檔案當做文字處理"

#: diff.c
msgid "swap two inputs, reverse the diff"
msgstr "交換兩個輸入,反轉差異"

#: diff.c
msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
msgstr "有差異時離開碼為 1,否則為 0"

#: diff.c
msgid "disable all output of the program"
msgstr "停用本程式的所有輸出"

#: diff.c
msgid "allow an external diff helper to be executed"
msgstr "允許執行一個外部的差異協助工具"

#: diff.c
msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
msgstr "當比較二進位檔案時,執行外部的文字轉換過濾器"

#: diff.c
msgid "<when>"
msgstr "<何時>"

#: diff.c
msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
msgstr "在生成差異時,忽略子模組的更改"

#: diff.c
msgid "<format>"
msgstr "<格式>"

#: diff.c
msgid "specify how differences in submodules are shown"
msgstr "指定子模組的差異如何顯示"

#: diff.c
msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
msgstr "隱藏索引中 'git add -N' 條目"

#: diff.c
msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
msgstr "將索引中 'git add -N' 條目當做真實的"

#: diff.c
msgid "<string>"
msgstr "<字串>"

#: diff.c
msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"string"
msgstr "尋找改變了指定字串出現次數的差異"

#: diff.c
msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"regex"
msgstr "尋找改變指定正則符合出現次數的差異"

#: diff.c
msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
msgstr "顯示使用 -S 或 -G 的變更集的所有變更"

#: diff.c
msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
msgstr "將 -S 的 <string> 當做延伸 POSIX 常規表示式"

#: diff.c
msgid "control the order in which files appear in the output"
msgstr "控制輸出中的檔案顯示順序"

#: diff.c
msgid "<path>"
msgstr "<路徑>"

#: diff.c
msgid "show the change in the specified path first"
msgstr "先顯示指定路徑的變更"

#: diff.c
msgid "skip the output to the specified path"
msgstr "略過輸出至指定路徑"

#: diff.c
msgid "<object-id>"
msgstr "<物件 ID>"

#: diff.c
msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"object"
msgstr "尋找改變指定物件出現次數的差異"

#: diff.c
msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"

#: diff.c
msgid "select files by diff type"
msgstr "透過差異類型選擇檔案"

#: diff.c
msgid "<file>"
msgstr "<檔案>"

#: diff.c
msgid "output to a specific file"
msgstr "輸出至指定檔案"

#: diff.c
msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
msgstr "因為檔案太多,已略過詳細重新命名偵測。"

#: diff.c
msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
msgstr "因為檔案太多,只在修改的路徑中尋找複製。"

#: diff.c
#, c-format
msgid ""
"you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
msgstr "您可能想要將變數 %s 設定為至少 %d 並再次執行此指令。"

#: diffcore-order.c
#, c-format
msgid "failed to read orderfile '%s'"
msgstr "讀取排序檔案 '%s' 失敗"

#: diffcore-rename.c
msgid "Performing inexact rename detection"
msgstr "正在進行非精確的重新命名偵測"

#: diffcore-rotate.c
#, c-format
msgid "No such path '%s' in the diff"
msgstr "diff 中沒有「%s」路徑"

#: dir.c
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
msgstr "路徑規格 '%s' 未符合任何 git 已知檔案"

#: dir.c
#, c-format
msgid "unrecognized pattern: '%s'"
msgstr "無法識別樣式:「%s」"

#: dir.c
#, c-format
msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
msgstr "無法識別反向模式:「%s」"

#: dir.c
#, c-format
msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
msgstr "您的稀疏簽出檔案可能有問題:「%s」樣式重複"

#: dir.c
msgid "disabling cone pattern matching"
msgstr "停用 cone 樣式符合模式"

#: dir.c
#, c-format
msgid "cannot use %s as an exclude file"
msgstr "不能將 %s 用作排除檔案"

#: dir.c
msgid "failed to get kernel name and information"
msgstr "無法獲得核心名稱和訊息"

#: dir.c
msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
msgstr "快取未追蹤檔案在本系統或位置中被停用"

#: dir.c
msgid ""
"No directory name could be guessed.\n"
"Please specify a directory on the command line"
msgstr ""
"無法猜到目錄名。\n"
"請在命令列指定一個目錄"

#: dir.c
#, c-format
msgid "index file corrupt in repo %s"
msgstr "版本庫 %s 中的索引檔案損壞"

#: dir.c
#, c-format
msgid "could not create directories for %s"
msgstr "不能為 %s 建立目錄"

#: dir.c
#, c-format
msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
msgstr "不能從 '%s' 遷移 git 目錄到 '%s'"

#: editor.c
#, c-format
msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
msgstr "提示:等待您的編輯器關閉檔案...%c"

#: editor.c sequencer.c wrapper.c
#, c-format
msgid "could not write to '%s'"
msgstr "不能寫入 '%s'"

#: editor.c
#, c-format
msgid "could not edit '%s'"
msgstr "無法編輯 '%s'"

#: entry.c
msgid "Filtering content"
msgstr "過濾內容"

#: entry.c
#, c-format
msgid "could not stat file '%s'"
msgstr "不能對檔案 '%s' 呼叫 stat"

#: environment.c
#, c-format
msgid "bad git namespace path \"%s\""
msgstr "錯誤的 git 名字空間路徑 \"%s\""

#: exec-cmd.c
#, c-format
msgid "too many args to run %s"
msgstr "執行 %s 的參數太多"

#: fetch-pack.c
msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
msgstr "git fetch-pack:應為 shallow 列表"

#: fetch-pack.c
msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
msgstr "git fetch-pack:在淺複製列表之後期望一個 flush 包"

#: fetch-pack.c
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
msgstr "git fetch-pack:期望 ACK/NAK,卻得到 flush 包"

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
msgstr "git fetch-pack:應為 ACK/NAK,卻得到 '%s'"

#: fetch-pack.c
msgid "unable to write to remote"
msgstr "無法寫到遠端"

#: fetch-pack.c
msgid "Server supports filter"
msgstr "伺服器支援 filter"

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "invalid shallow line: %s"
msgstr "無效的 shallow 訊息:%s"

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "invalid unshallow line: %s"
msgstr "無效的 unshallow 訊息:%s"

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "object not found: %s"
msgstr "物件未找到:%s"

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "error in object: %s"
msgstr "物件中發生錯誤:%s"

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "no shallow found: %s"
msgstr "未發現 shallow:%s"

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
msgstr "應為 shallow/unshallow,卻得到 %s"

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "got %s %d %s"
msgstr "得到 %s %d %s"

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "invalid commit %s"
msgstr "無效提交 %s"

#: fetch-pack.c
msgid "giving up"
msgstr "放棄"

#: fetch-pack.c progress.h
msgid "done"
msgstr "完成"

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "got %s (%d) %s"
msgstr "得到 %s (%d) %s"

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "Marking %s as complete"
msgstr "標記 %s 為完成"

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "already have %s (%s)"
msgstr "已經有 %s(%s)"

#: fetch-pack.c
msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
msgstr "fetch-pack:無法衍生 sideband 多路輸出"

#: fetch-pack.c
msgid "protocol error: bad pack header"
msgstr "協定錯誤:壞的包頭"

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
msgstr "fetch-pack:無法 fork %s 處理程序"

#: fetch-pack.c
msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
msgstr "fetch-pack:無效的 index-pack 輸出"

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s 失敗"

#: fetch-pack.c
msgid "error in sideband demultiplexer"
msgstr "sideband 多路輸出發生錯誤"

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "Server version is %.*s"
msgstr "伺服器版本 %.*s"

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "Server supports %s"
msgstr "伺服器支援 %s"

#: fetch-pack.c
msgid "Server does not support shallow clients"
msgstr "伺服器不支援 shallow 用戶端"

#: fetch-pack.c
msgid "Server does not support --shallow-since"
msgstr "伺服器不支援 --shallow-since"

#: fetch-pack.c
msgid "Server does not support --shallow-exclude"
msgstr "伺服器不支援 --shallow-exclude"

#: fetch-pack.c
msgid "Server does not support --deepen"
msgstr "伺服器不支援 --deepen"

#: fetch-pack.c
msgid "Server does not support this repository's object format"
msgstr "伺服器不支援此版本庫的物件格式"

#: fetch-pack.c
msgid "no common commits"
msgstr "沒有共同的提交"

#: fetch-pack.c
msgid "git fetch-pack: fetch failed."
msgstr "git fetch-pack:取得失敗。"

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
msgstr "算法不一致:用戶端 %s;伺服器 %s"

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "the server does not support algorithm '%s'"
msgstr "伺服器不支援「%s」算法"

#: fetch-pack.c
msgid "Server does not support shallow requests"
msgstr "伺服器不支援 shallow 請求"

#: fetch-pack.c
msgid "unable to write request to remote"
msgstr "無法將請求寫到遠端"

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "expected '%s', received '%s'"
msgstr "預期 '%s',得到 '%s'"

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "expected '%s'"
msgstr "預期「%s」"

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
msgstr "意外的確認行:'%s'"

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "error processing acks: %d"
msgstr "處理 ack 發生錯誤:%d"

#. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
#. keyword.
#.
#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
msgstr "預期在 「%s」後傳送 packfile"

#. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
#. keyword.
#.
#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
msgstr "預期在沒有「%s」後不傳送其他區段"

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "error processing shallow info: %d"
msgstr "處理淺複製訊息發生錯誤:%d"

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
msgstr "預期 wanted-ref,得到 '%s'"

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
msgstr "意外的 wanted-ref:'%s'"

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "error processing wanted refs: %d"
msgstr "處理要取得的引用發生錯誤:%d"

#: fetch-pack.c
msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
msgstr "git fetch-pack: 預期要有回應結束封包"

#: fetch-pack.c
msgid "no matching remote head"
msgstr "沒有符合的遠端分支"

#: fetch-pack.c
msgid "unexpected 'ready' from remote"
msgstr "從遠端收到非預期的 ‘ready’"

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "no such remote ref %s"
msgstr "沒有這樣的遠端引用 %s"

#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
msgstr "伺服器不允許請求未公開的物件 %s"

#: fsmonitor-ipc.c
#, c-format
msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
msgstr "fsmonitor_ipc__send_query:路徑「%s」無效"

#: fsmonitor-ipc.c
#, c-format
msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
msgstr "fsmonitor_ipc__send_query:「%s」上有未指定的錯誤"

#: fsmonitor-ipc.c
msgid "fsmonitor--daemon is not running"
msgstr "fsmonitor--daemon 未在運作"

#: fsmonitor-ipc.c
#, c-format
msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
msgstr "無法將「%s」命令傳送到 fsmonitor--daemon"

#: fsmonitor-settings.c
#, c-format
msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
msgstr "純版本庫「%s」與 fsmonitor 不相容"

#: fsmonitor-settings.c
#, c-format
msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
msgstr "版本庫「%s」因錯誤而與 fsmonitor 不相容"

#: fsmonitor-settings.c
#, c-format
msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
msgstr "遠端版本庫「%s」與 fsmonitor 不相容"

#: fsmonitor-settings.c
#, c-format
msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
msgstr "虛擬版本庫「%s」與 fsmonitor 不相容"

#: fsmonitor-settings.c
#, c-format
msgid ""
"socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
"sockets support"
msgstr "通訊端「%s」因缺少 Unix 通訊端支援,而與 fsmonitor 不相容"

#: git.c
msgid ""
"git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
"           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
"           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--no-"
"lazy-fetch]\n"
"           [--no-optional-locks] [--no-advice] [--bare] [--git-dir=<path>]\n"
"           [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>] [--config-"
"env=<name>=<envvar>]\n"
"           <command> [<args>]"
msgstr ""
"git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
"           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
"           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--no-"
"lazy-fetch]\n"
"           [--no-optional-locks] [--no-advice] [--bare] [--git-dir=<path>]\n"
"           [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>] [--config-"
"env=<name>=<envvar>]\n"
"           <command> [<args>]"

#: git.c
msgid ""
"'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
"concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
"to read about a specific subcommand or concept.\n"
"See 'git help git' for an overview of the system."
msgstr ""
"指令 'git help -a' 和 'git help -g' 顯示可用的子指令和一些概念說明。\n"
"檢視 'git help <命令>' 或 'git help <概念>' 以取得提供子指令或概念\n"
"說明。\n"
"有關系統概述,檢視 'git help git'。"

#: git.c help.c
#, c-format
msgid "unsupported command listing type '%s'"
msgstr "不支援的命令列表類型 '%s'"

#: git.c
#, c-format
msgid "no directory given for '%s' option\n"
msgstr "未傳入目錄至「%s」選項\n"

#: git.c
#, c-format
msgid "no namespace given for --namespace\n"
msgstr "沒有為 --namespace 提供命名空間\n"

#: git.c
#, c-format
msgid "-c expects a configuration string\n"
msgstr "應為 -c 提供一個設定字串\n"

#: git.c
#, c-format
msgid "no config key given for --config-env\n"
msgstr "未傳入設定鍵至 --config-env\n"

#: git.c
#, c-format
msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
msgstr "沒有為 --attr-source 提供屬性來源\n"

#: git.c
#, c-format
msgid "unknown option: %s\n"
msgstr "未知選項:%s\n"

#: git.c
#, c-format
msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
msgstr "在展開別名 '%s' 時:'%s'"

#: git.c
#, c-format
msgid ""
"alias '%s' changes environment variables.\n"
"You can use '!git' in the alias to do this"
msgstr ""
"別名 '%s' 修改環境變數。您可以使用在別名中\n"
"使用 '!git'"

#: git.c
#, c-format
msgid "empty alias for %s"
msgstr "%s 的空別名"

#: git.c
#, c-format
msgid "recursive alias: %s"
msgstr "遞迴的別名:%s"

#: git.c
msgid "write failure on standard output"
msgstr "在標準輸出寫入失敗"

#: git.c
msgid "unknown write failure on standard output"
msgstr "到標準輸出的未知寫入錯誤"

#: git.c
msgid "close failed on standard output"
msgstr "標準輸出關閉失敗"

#: git.c
#, c-format
msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
msgstr "偵測到別名循環:展開後的「%s」無窮無盡:%s"

#: git.c
#, c-format
msgid "cannot handle %s as a builtin"
msgstr "不能作為內建指令處理 %s"

#: git.c
#, c-format
msgid ""
"usage: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:%s\n"
"\n"

#: git.c
#, c-format
msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
msgstr "展開別名指令 '%s' 失敗,'%s' 不是一個 git 指令\n"

#: git.c
#, c-format
msgid "failed to run command '%s': %s\n"
msgstr "執行指令 '%s' 失敗:%s\n"

#: gpg-interface.c
msgid "could not create temporary file"
msgstr "不能建立暫存檔"

#: gpg-interface.c
#, c-format
msgid "failed writing detached signature to '%s'"
msgstr "無法將分離式簽名寫入 '%s'"

#: gpg-interface.c
msgid ""
"gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
"signature verification"
msgstr "SSH 簽名驗證需要設定 gpg.ssh.allowedSignersFile,簽名檔案也要存在"

#: gpg-interface.c
msgid ""
"ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
"verification (available in openssh version 8.2p1+)"
msgstr ""
"SSH 簽名驗證需要 ssh-keygen -Y find-principals/verify(可以在 openssh 8.2p1+ "
"版本使用)"

#: gpg-interface.c
#, c-format
msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
msgstr "有設定 SSH 簽名廢止檔案,但找不到檔案本體:%s"

#: gpg-interface.c
#, c-format
msgid "bad/incompatible signature '%s'"
msgstr "簽名「%s」損壞或者不相容"

#: gpg-interface.c
#, c-format
msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
msgstr "無法取得「%s」金鑰的 SSH 指紋"

#: gpg-interface.c
msgid ""
"either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
msgstr "需要設定 user.signingkey 或 gpg.ssh.defaultKeyCommand 任一"

#: gpg-interface.c
#, c-format
msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 執行成功,但沒回傳按鍵:%s %s"

#: gpg-interface.c
#, c-format
msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 執行失敗:%s %s"

#: gpg-interface.c
#, c-format
msgid ""
"gpg failed to sign the data:\n"
"%s"
msgstr ""
"gpg 無法簽名資料:\n"
"%s"

#: gpg-interface.c
msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
msgstr "需要設定 user.signingKey 才能進行 SSH 簽名"

#: gpg-interface.c
#, c-format
msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
msgstr "無法將 SSH 簽名金鑰寫入「%s」"

#: gpg-interface.c
#, c-format
msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
msgstr "無法將 SSH 簽名金鑰緩衝區寫入「%s」"

#: gpg-interface.c
msgid ""
"ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
"8.2p1+)"
msgstr "SSH 簽名需要 ssh-keygen -Y sign(可以在 openssh 8.2p1+ 版本使用)"

#: gpg-interface.c
#, c-format
msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
msgstr "無法從「%s」讀取 SSH 簽名資料緩衝區"

#: graph.c
#, c-format
msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
msgstr "已忽略 log.graphColors 中無效的「%.*s」色彩"

#: grep.c
msgid ""
"given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
"with -P under PCRE v2"
msgstr ""
"提供的模式包含 NULL 字元(通過 -f <檔案> 參數)。只有 PCRE v2 下的 -P 支援此"
"功能"

#: grep.c
#, c-format
msgid "'%s': unable to read %s"
msgstr "'%s':無法讀取 %s"

#: grep.c
#, c-format
msgid "'%s': short read"
msgstr "'%s':讀取不完整"

#: help.c
msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
msgstr "開始一個工作區(參見:git help tutorial)"

#: help.c
msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
msgstr "在目前變更上工作(參見:git help everyday)"

#: help.c
msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
msgstr "檢查歷史和狀態(參見:git help revisions)"

#: help.c
msgid "grow, mark and tweak your common history"
msgstr "擴展、標記和調校您的歷史記錄"

#: help.c
msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
msgstr "協同(參見:git help workflows)"

#: help.c
msgid "Main Porcelain Commands"
msgstr "主要的上層指令"

#: help.c
msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
msgstr "輔助指令/動作者"

#: help.c
msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
msgstr "輔助指令/詢問者"

#: help.c
msgid "Interacting with Others"
msgstr "與其它系統互動"

#: help.c
msgid "Low-level Commands / Manipulators"
msgstr "低級指令/動作者"

#: help.c
msgid "Low-level Commands / Interrogators"
msgstr "低級指令/詢問者"

#: help.c
msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
msgstr "低級指令 / 同步版本庫"

#: help.c
msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
msgstr "低級指令/內部協助工具"

#: help.c
msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
msgstr "面向使用者的版本庫、命令和檔案介面"

#: help.c
msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
msgstr "面向開發者的檔案格式、通訊協定和介面"

#: help.c
#, c-format
msgid "available git commands in '%s'"
msgstr "在 '%s' 下可用的 git 指令"

#: help.c
msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
msgstr "在 $PATH 路徑中的其他地方可用的 git 指令"

#: help.c
msgid "These are common Git commands used in various situations:"
msgstr "這些是各種場合常見的 Git 指令:"

#: help.c
msgid "The Git concept guides are:"
msgstr "Git 概念嚮導有:"

#: help.c
msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
msgstr "面向使用者的版本庫、命令和檔案介面:"

#: help.c
msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
msgstr "檔案格式、通訊協定和其他開發者介面:"

#: help.c
msgid "External commands"
msgstr "外部指令"

#: help.c
msgid "Command aliases"
msgstr "指令別名"

#: help.c
msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
msgstr "執行 'git help <command>' 來檢視特定子指令"

#: help.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
"able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
msgstr ""
"'%s' 像是一個 git 指令,但卻無法執行。\n"
"可能是 git-%s 受損?"

#: help.c
#, c-format
msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
msgstr "git:'%s' 不是一個 git 指令。參見 'git --help'。"

#: help.c
msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
msgstr "唉呀,您的系統中未發現 Git 指令。"

#: help.c
#, c-format
msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
msgstr "警告:您執行了一個並不存在的 Git 指令 '%s'。"

#: help.c
#, c-format
msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
msgstr "假定你想要的是 '%s' 並繼續。"

#: help.c
#, c-format
msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
msgstr "改執行「%s」[y/N]? "

#: help.c
#, c-format
msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
msgstr "假定你想要的是 '%2$s',在 %1$0.1f 秒鐘後繼續。"

#: help.c
msgid ""
"\n"
"The most similar command is"
msgid_plural ""
"\n"
"The most similar commands are"
msgstr[0] ""
"\n"
"最類似的指令有"

#: help.c
msgid "git version [--build-options]"
msgstr "git version [--build-options]"

#: help.c
#, c-format
msgid "%s: %s - %s"
msgstr "%s:%s - %s"

#: help.c
msgid ""
"\n"
"Did you mean this?"
msgid_plural ""
"\n"
"Did you mean one of these?"
msgstr[0] ""
"\n"
"您指的是這個嗎?"

#: hook.c
#, c-format
msgid ""
"The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
"You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
msgstr ""
"因為沒有將掛鉤 '%s' 設定為可執行,掛鉤被忽略。您可以透過\n"
"設定 `git config advice.ignoredHook false` 來關閉這條警告。"

#: http-fetch.c
msgid "not a git repository"
msgstr "不是一個 git 版本庫"

#: http-fetch.c
#, c-format
msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
msgstr "傳入 --packfile 的參數必須是有效的雜湊 (收到 '%s')"

#: http.c
#, c-format
msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
msgstr "http.postBuffer 為負值,預設為 %d"

#: http.c
msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
msgstr "不支援委託控制,因為 cURL < 7.22.0"

#: http.c
msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
msgstr "不支援公鑰檔案鎖定,因為 cURL < 7.39.0"

#: http.c
msgid "Unknown value for http.proactiveauth"
msgstr "http.proactiveauth 的值未知"

#: http.c
msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
msgstr "不支援 CURLSSLOPT_NO_REVOKE,因為 cURL < 7.44.0"

#: http.c
#, c-format
msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
msgstr "不支援的 SSL 後端 '%s'。支援的 SSL 後端:"

#: http.c
#, c-format
msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
msgstr "無法將 SSL 後端設定為 '%s':組建 cURL 時未加入 SSL 後端"

#: http.c
#, c-format
msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
msgstr "無法將 SSL 後端設定為 '%s':已經設定"

#: http.c
msgid "refusing to read cookies from http.cookiefile '-'"
msgstr "不允許從 http.cookiefile 的設定值「-」處讀取 cookie"

#: http.c
msgid "ignoring http.savecookies for empty http.cookiefile"
msgstr "http.cookiefile 空白,忽略 http.savecookies"

#: http.c
#, c-format
msgid ""
"unable to update url base from redirection:\n"
"  asked for: %s\n"
"   redirect: %s"
msgstr ""
"不能更新重定向的 url base:\n"
"     請求:%s\n"
"   重定向:%s"

#: ident.c
msgid "Author identity unknown\n"
msgstr "作者身分未知\n"

#: ident.c
msgid "Committer identity unknown\n"
msgstr "提交者身分未知\n"

#: ident.c
msgid ""
"\n"
"*** Please tell me who you are.\n"
"\n"
"Run\n"
"\n"
"  git config --global user.email \"[email protected]\"\n"
"  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
"\n"
"to set your account's default identity.\n"
"Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** 請告訴我你是誰。\n"
"\n"
"執行\n"
"\n"
"  git config --global user.email \"[email protected]\"\n"
"  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
"\n"
"來設定您帳號的預設身份標記。\n"
"若只要在這個版本庫設定身份標記,請省略 --global 參數。\n"
"\n"

#: ident.c
msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
msgstr "未提供信件位址且自動偵測被停用"

#: ident.c
#, c-format
msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
msgstr "無法自動偵測信件位址(得到 '%s')"

#: ident.c
msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
msgstr "未提供姓名且自動偵測被停用"

#: ident.c
#, c-format
msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
msgstr "無法自動偵測姓名(得到 '%s')"

#: ident.c
#, c-format
msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
msgstr "不允許空的姓名(對於 <%s>)"

#: ident.c
#, c-format
msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
msgstr "姓名中僅包含停用字元:%s"

#: list-objects-filter-options.c
msgid "expected 'tree:<depth>'"
msgstr "期望 'tree:<深度>'"

#: list-objects-filter-options.c
msgid "sparse:path filters support has been dropped"
msgstr "sparse:path 過濾器支援已被刪除"

#: list-objects-filter-options.c
#, c-format
msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
msgstr "「object:type=<type>」的「%s」不是有效的物件格式"

#: list-objects-filter-options.c
#, c-format
msgid "invalid filter-spec '%s'"
msgstr "無效的過濾器規格 '%s'"

#: list-objects-filter-options.c
#, c-format
msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
msgstr "必須對 sub-filter-spec 中的字元進行轉義:'%c'"

#: list-objects-filter-options.c
msgid "expected something after combine:"
msgstr "期望在組合後有一些東西:"

#: list-objects-filter-options.c
msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
msgstr "不能混用多種過濾規格"

#: list-objects-filter-options.c
msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
msgstr "無法升級版本庫格式,以致不支援部分複製"

#: list-objects-filter-options.h
msgid "args"
msgstr "參數"

#: list-objects-filter-options.h
msgid "object filtering"
msgstr "物件過濾"

#: list-objects-filter.c
#, c-format
msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
msgstr "不能存取 '%s' 中的稀疏資料物件"

#: list-objects-filter.c
#, c-format
msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
msgstr "無法解析 %s 中的稀疏過濾器資料"

#: list-objects.c
#, c-format
msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
msgstr "樹 %2$s 中的條目 '%1$s' 具有樹的屬性,但不是一個樹狀物件"

#: list-objects.c
#, c-format
msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
msgstr "樹 %2$s 中的條目 '%1$s' 具有資料物件的屬性,但不是一個資料物件"

#: list-objects.c
#, c-format
msgid "unable to load root tree for commit %s"
msgstr "無法為提交 %s 載入根樹"

#: lockfile.c
#, c-format
msgid ""
"Unable to create '%s.lock': %s.\n"
"\n"
"Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
"an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
"are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
"may have crashed in this repository earlier:\n"
"remove the file manually to continue."
msgstr ""
"無法建立 '%s.lock':%s。\n"
"\n"
"這個版本庫似乎有另一個 git 處理程序在執行,\n"
"例如「git commit」命令開啟的編輯器。\n"
"請確認所有處理程序都已經終止後再重試一次。如果錯誤沒有消失,\n"
"有可能是之前在這個版本庫執行的 git 處理程序當掉了。\n"
"如果是這樣,請自行刪除這個檔案再繼續。"

#: lockfile.c
#, c-format
msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
msgstr "不能建立 '%s.lock':%s"

#: log-tree.c
msgid "unable to create temporary object directory"
msgstr "無法建立暫存物件目錄"

#: loose.c
#, c-format
msgid "could not write loose object index %s"
msgstr "無法寫入鬆散物件索引 %s"

#: loose.c
#, c-format
msgid "failed to write loose object index %s"
msgstr "寫入鬆散物件索引 %s 失敗"

#: ls-refs.c
#, c-format
msgid "unexpected line: '%s'"
msgstr "遇到非預期橫列:「%s」"

#: ls-refs.c
msgid "expected flush after ls-refs arguments"
msgstr "在 ls-refs 引數之後應該有一個 flush 包"

#: mailinfo.c
msgid "quoted CRLF detected"
msgstr "偵測到由可列印字元 (quoted) 所組成的 CRLF"

#: mem-pool.c strbuf.c wrapper.c
#, c-format
msgid "unable to format message: %s"
msgstr "無法格式化訊息:%s"

#: merge-ort.c merge-recursive.c
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
msgstr "無法合併子模組 %s (沒有簽出)"

#: merge-ort.c
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
msgstr "無法合併 %s 子模組(沒有合併基底)"

#: merge-ort.c merge-recursive.c
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
msgstr "無法合併子模組 %s(提交不存在)"

#: merge-ort.c
#, c-format
msgid "error: failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
msgstr "錯誤:無法合併子模組 %s (版本庫損壞)"

#: merge-ort.c merge-recursive.c
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
msgstr "無法合併子模組 %s (提交未跟隨合併基礎)"

#: merge-ort.c
#, c-format
msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
msgstr "注意:正在將 %s 子模組快轉到 %s"

#: merge-ort.c
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s"
msgstr "無法合併 %s 子模組"

#: merge-ort.c
#, c-format
msgid ""
"Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
msgstr "無法合併 %s 子模組,但存在合併可行方案:%s"

#: merge-ort.c
#, c-format
msgid ""
"Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
"%s"
msgstr ""
"無法合併 %s 子模組,但有找到幾個可行的合併方案:\n"
"%s"

#: merge-ort.c
#, c-format
msgid "error: failed to execute internal merge for %s"
msgstr "錯誤:無法對 %s 執行內部合併"

#: merge-ort.c
#, c-format
msgid "error: unable to add %s to database"
msgstr "錯誤:無法將 %s 加進資料庫"

#: merge-ort.c merge-recursive.c
#, c-format
msgid "Auto-merging %s"
msgstr "自動合併 %s"

#: merge-ort.c merge-recursive.c
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
"implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
msgstr ""
"衝突(隱式目錄重新命名):處於隱式目錄重新命名的現存檔案/目錄 %s,將以下路徑"
"放在:%s。"

#: merge-ort.c merge-recursive.c
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
"implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
msgstr ""
"衝突(隱式目錄重新命名):無法映射一個以上路徑到 %s,隱式目錄重新命名嘗試將這"
"些路徑放置於此:%s"

#: merge-ort.c
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
"renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
"majority of the files."
msgstr ""
"衝突(分割的目錄重新命名):未知 %s 重新命名的位置。它被重新命名為多個其他目"
"錄,但沒有目的地取得過半檔案。"

#: merge-ort.c merge-recursive.c
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
"renamed."
msgstr "警告:避免套用 %s -> %s 的重新命名到 %s,因為 %s 本身已被重新命名。"

#: merge-ort.c merge-recursive.c
#, c-format
msgid ""
"Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
"moving it to %s."
msgstr ""
"路徑已更新:%s 新增到 %s,位於一個被重新命名到 %s 的目錄中,將其移動到 %s。"

#: merge-ort.c merge-recursive.c
#, c-format
msgid ""
"Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
"%s; moving it to %s."
msgstr ""
"路徑已更新:%1$s 重新命名為 %3$s 中的 %2$s,而該目錄被重新命名到 %4$s 中,將"
"其移動到 %5$s。"

#: merge-ort.c merge-recursive.c
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
"in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
msgstr ""
"衝突(檔案位置):%s 新增到 %s,位於一個被重新命名為 %s 的目錄中,建議將其移"
"動到 %s。"

#: merge-ort.c merge-recursive.c
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
"was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
msgstr ""
"衝突(檔案位置):%1$s 重新命名為 %3$s 中的 %2$s,而該目錄被重新命名到 %4$s "
"中,建議將其移動到 %5$s。"

#: merge-ort.c
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
msgstr ""
"衝突(重新命名/重新命名):%1$s 已重新命名為 %3$s 中的 %2$s 和 %5$s 中的 "
"%4$s。"

#: merge-ort.c
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
"conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
"markers."
msgstr ""
"衝突(重新命名陷入相撞):%s -> %s 這個重新命名有內容衝突並與其他路徑相撞,可"
"能會因此出現巢狀衝突標記。"

#: merge-ort.c
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
msgstr ""
"衝突(重新命名/刪除):%1$s 已重新命名為 %3$s 中的 %2$s 卻在 %4$s 中被刪除。"

#: merge-ort.c
#, c-format
msgid "error: cannot read object %s"
msgstr "錯誤:無法讀取物件 %s"

#: merge-ort.c
#, c-format
msgid "error: object %s is not a blob"
msgstr "錯誤:物件 %s 不是一個資料物件"

#: merge-ort.c
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
"%s instead."
msgstr "衝突(檔案/目錄):目錄佔住 %2$s 中 %1$s 的位置。改移動到 %3$s。"

#: merge-ort.c
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
"of them so each can be recorded somewhere."
msgstr ""
"衝突(類型有異):兩方的 %s 類型皆不同。已經重新命名這兩個來源,這樣就可以分"
"別記錄這兩方檔案。"

#: merge-ort.c
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
"of them so each can be recorded somewhere."
msgstr ""
"衝突(類型有異):兩方的 %s 類型皆不同。已經重新命名其中一個來源,這樣就可以"
"分別記錄這兩方檔案。"

#: merge-ort.c merge-recursive.c
msgid "content"
msgstr "內容"

#: merge-ort.c merge-recursive.c
msgid "add/add"
msgstr "新增/新增"

#: merge-ort.c merge-recursive.c
msgid "submodule"
msgstr "子模組"

#: merge-ort.c merge-recursive.c
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
msgstr "衝突(%s):合併衝突於 %s"

#: merge-ort.c
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
"of %s left in tree."
msgstr ""
"衝突(修改/刪除):%1$s 已在 %2$s 刪除和在 %3$s 修改。%5$s 的 %4$s 版本留在樹"
"上。"

#. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
#. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
#. name, and the second argument is the abbreviated id of the
#. commit that needs to be merged.  For example:
#.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
#.
#: merge-ort.c
#, c-format
msgid ""
" - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
"   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
msgstr ""
" - 前往子模組 (%s),並合併 %s 提交或\n"
"   更新至已經合併這些更改的提交\n"

#: merge-ort.c
#, c-format
msgid ""
"Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
"Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
"This can be accomplished with the following steps:\n"
"%s - come back to superproject and run:\n"
"\n"
"      git add %s\n"
"\n"
"   to record the above merge or update\n"
" - resolve any other conflicts in the superproject\n"
" - commit the resulting index in the superproject\n"
msgstr ""
"與子模組進行遞迴合併,目前僅支援簡單的情況。\n"
"請自行處理每個有衝突之子模組的合併問題。\n"
"處理步驟有以下幾步:\n"
"%s - 回到上級專案,並執行:\n"
"\n"
"      git add %s\n"
"\n"
"   來記錄上述的合併或更新\n"
" - 解決上級專案中的其它衝突\n"
" - 在上級專案中,提交產生之索引資訊\n"

#. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
#. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
#.
#: merge-ort.c
#, c-format
msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s 樹的合併資訊收集失敗"

#: merge-recursive.c
msgid "(bad commit)\n"
msgstr "(壞提交)\n"

#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
msgstr "add_cacheinfo 對路徑 '%s' 執行失敗,合併終止。"

#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
msgstr "add_cacheinfo 無法重新整理路徑 '%s',合併終止。"

#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "failed to create path '%s'%s"
msgstr "建立路徑 '%s'%s 失敗"

#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
msgstr "刪除 %s 以便為子目錄留出空間\n"

#: merge-recursive.c
msgid ": perhaps a D/F conflict?"
msgstr ":可能是一個目錄/檔案衝突?"

#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
msgstr "拒絕捨棄 '%s' 中的未追蹤檔案"

#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "blob expected for %s '%s'"
msgstr "%s '%s' 應為資料物件"

#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "failed to open '%s': %s"
msgstr "開啟 '%s' 失敗:%s"

#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "failed to symlink '%s': %s"
msgstr "建立符號連結 '%s' 失敗:%s"

#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
msgstr "不知道如何處理 %06o %s '%s'"

#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
msgstr "無法合併子模組 %s (版本庫損壞)"

#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
msgstr "子模組 %s 快轉到如下提交:"

#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "Fast-forwarding submodule %s"
msgstr "快轉子模組 %s"

#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
msgstr "無法合併子模組 %s (找不到合併跟隨的提交)"

#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
msgstr "無法合併子模組 %s(非快轉)"

#: merge-recursive.c
msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
msgstr "找到子模組的一個可能的合併方案:\n"

#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid ""
"If this is correct simply add it to the index for example\n"
"by using:\n"
"\n"
"  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
"\n"
"which will accept this suggestion.\n"
msgstr ""
"正確的話,就能直接加進索引,例如執行下述命令:\n"
"\n"
"  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
"\n"
"接受本建議。\n"

#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
msgstr "無法合併子模組 %s (發現多個合併)"

#: merge-recursive.c
msgid "failed to execute internal merge"
msgstr "無法執行內部合併"

#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "unable to add %s to database"
msgstr "無法將 %s 加進資料庫"

#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
msgstr "錯誤:拒絕遺失未追蹤檔案 '%s',而是寫入 %s。"

#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree."
msgstr ""
"衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
"本被保留。"

#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
"left in tree."
msgstr ""
"衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
"%7$s 版本被保留。"

#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree at %s."
msgstr ""
"衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
"本保留在 %8$s 中。"

#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
"left in tree at %s."
msgstr ""
"衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
"%7$s 版本保留在 %9$s 中。"

#: merge-recursive.c
msgid "rename"
msgstr "重新命名"

#: merge-recursive.c
msgid "renamed"
msgstr "已重新命名"

#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
msgstr "拒絕遺失髒檔案 '%s'"

#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
msgstr "拒絕在 '%s' 處失去未追蹤檔案,即使它存在於重新命名中。"

#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
msgstr ""
"衝突(重新命名/新增):在 %3$s 中重新命名 %1$s->%2$s。在 %5$s 中新增 %4$s"

#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
msgstr "%s 是 %s 中的一個目錄而已 %s 為名被新增"

#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
msgstr "拒絕遺失未追蹤檔案 '%s',而是新增為 %s"

#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
"\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
msgstr ""
"衝突(重新命名/重新命名):在分支 \"%3$s\" 中重新命名 \"%1$s\"->\"%2$s\",在"
"分支 \"%6$s\" 中重新命名 \"%4$s\"->\"%5$s\"%7$s"

#: merge-recursive.c
msgid " (left unresolved)"
msgstr " (留下未解決)"

#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
msgstr ""
"衝突(重新命名/重新命名):在 %3$s 中重新命名 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重新命名 "
"%4$s->%5$s"

#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
"directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
"getting a majority of the files."
msgstr ""
"衝突(分割的目錄重新命名):不清楚 %s 應該放在哪裡,因為目錄 %s 被重新命名到"
"多個其它目錄,沒有目錄包含大部分檔案。"

#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
">%s in %s"
msgstr ""
"衝突(重新命名/重新命名):在 %3$s 中重新命名目錄 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重新"
"命名目錄 %4$s->%5$s"

#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "cannot read object %s"
msgstr "不能讀取物件 %s"

#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "object %s is not a blob"
msgstr "物件 %s 不是一個資料物件"

#: merge-recursive.c
msgid "modify"
msgstr "修改"

#: merge-recursive.c
msgid "modified"
msgstr "修改"

#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
msgstr "略過 %s(已經做過相同合併)"

#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "Adding as %s instead"
msgstr "而是以 %s 為名新增"

#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "刪除 %s"

#: merge-recursive.c
msgid "file/directory"
msgstr "檔案/目錄"

#: merge-recursive.c
msgid "directory/file"
msgstr "目錄/檔案"

#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
msgstr "衝突(%1$s):在 %3$s 中有一個名為 %2$s 的目錄。以 %5$s 為名新增 %4$s"

#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "Adding %s"
msgstr "新增 %s"

#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
msgstr "衝突(add/add):合併衝突於 %s"

#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "merging of trees %s and %s failed"
msgstr "無法合併樹 %s 和 %s"

#: merge-recursive.c
msgid "Merging:"
msgstr "合併:"

#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "found %u common ancestor:"
msgid_plural "found %u common ancestors:"
msgstr[0] "發現 %u 個共同祖先:"

#: merge-recursive.c
msgid "merge returned no commit"
msgstr "合併未返回提交"

#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'"
msgstr "不能解析物件 '%s'"

#: merge.c
msgid "failed to read the cache"
msgstr "讀取快取失敗"

#: midx-write.c
#, c-format
msgid "failed to add packfile '%s'"
msgstr "新增 packfile '%s' 失敗"

#: midx-write.c
#, c-format
msgid "failed to open pack-index '%s'"
msgstr "開啟包索引 '%s' 失敗"

#: midx-write.c
#, c-format
msgid "failed to locate object %d in packfile"
msgstr "在 packfile 中定位物件 %d 失敗"

#: midx-write.c
msgid "cannot store reverse index file"
msgstr "無法儲存倒排索引檔案"

#: midx-write.c
#, c-format
msgid "could not parse line: %s"
msgstr "無法解析橫列:%s"

#: midx-write.c
#, c-format
msgid "malformed line: %s"
msgstr "橫列格式錯誤:%s"

#: midx-write.c
msgid "could not load pack"
msgstr "無法載入包"

#: midx-write.c
#, c-format
msgid "could not open index for %s"
msgstr "無法開啟 %s 的索引"

#: midx-write.c
#, c-format
msgid "unable to link '%s' to '%s'"
msgstr "無法將「%s」link 至「%s」"

#: midx-write.c midx.c
#, c-format
msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
msgstr "清理位於 %s 的多包索引失敗"

#: midx-write.c
msgid "cannot write incremental MIDX with bitmap"
msgstr "無法寫入有位圖的增量 MIDX"

#: midx-write.c
msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
msgstr "忽略現有的多包索引:總和檢查碼不符"

#: midx-write.c
msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
msgstr "正在新增 packfile 至多包索引"

#: midx-write.c
#, c-format
msgid "unknown preferred pack: '%s'"
msgstr "未知偏好包:「%s」"

#: midx-write.c
#, c-format
msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
msgstr "無法選取偏好,沒有物件的 %s 包"

#: midx-write.c
#, c-format
msgid "did not see pack-file %s to drop"
msgstr "沒有看到要捨棄的 packfile %s"

#: midx-write.c
#, c-format
msgid "preferred pack '%s' is expired"
msgstr "偏好包「%s」已經過期"

#: midx-write.c
msgid "no pack files to index."
msgstr "沒有要索引的 pack 檔案。"

#: midx-write.c
msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
msgstr "拒絕寫入無任何物件的多包 .bitmap"

#: midx-write.c
msgid "unable to create temporary MIDX layer"
msgstr "無法建立暫時的 MIDX 層"

#: midx-write.c
msgid "could not write multi-pack bitmap"
msgstr "無法寫入多包位圖"

#: midx-write.c
msgid "unable to open multi-pack-index chain file"
msgstr "無法開啟多封裝索引鏈檔案"

#: midx-write.c
msgid "unable to rename new multi-pack-index layer"
msgstr "無法更改新多封裝索引層的名稱"

#: midx-write.c
msgid "could not write multi-pack-index"
msgstr "無法寫入多包索引"

#: midx-write.c
msgid "cannot expire packs from an incremental multi-pack-index"
msgstr "無法將一個增量多封裝索引的套件設為過期"

#: midx-write.c
msgid "Counting referenced objects"
msgstr "正在計算引用物件"

#: midx-write.c
msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
msgstr "正在尋找並刪除沒有引用的 packfile"

#: midx-write.c
msgid "cannot repack an incremental multi-pack-index"
msgstr "無法重新封裝增量的多封裝索引"

#: midx-write.c
msgid "could not start pack-objects"
msgstr "不能開始 pack-objects"

#: midx-write.c
msgid "could not finish pack-objects"
msgstr "不能結束 pack-objects"

#: midx.c
msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
msgstr "多包索引的物件 ID fanout 大小錯誤"

#: midx.c
#, c-format
msgid ""
"oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
msgstr "物件 ID 扇出無序:fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"

#: midx.c
msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
msgstr "多包索引 OID 查詢區塊的大小有誤"

#: midx.c
msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
msgstr "多包索引的物件偏移區塊大小有誤"

#: midx.c
#, c-format
msgid "multi-pack-index file %s is too small"
msgstr "多包索引檔案 %s 太小"

#: midx.c
#, c-format
msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
msgstr "多包索引簽名 0x%08x 和簽名 0x%08x 不符合"

#: midx.c
#, c-format
msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
msgstr "multi-pack-index 版本 %d 不能被識別"

#: midx.c
#, c-format
msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
msgstr "multi-pack-index 雜湊版本 %u 與版本 %u 不符合"

#: midx.c
msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
msgstr "多包索引所需的封裝名稱區塊不存在或損壞"

#: midx.c
msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
msgstr "多包索引所需的 OID fanout 區塊不存在或損壞"

#: midx.c
msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
msgstr "多包索引所需的 OID 查詢區塊不存在或損壞"

#: midx.c
msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
msgstr "多包索引所需的物件偏移區塊不存在或損壞"

#: midx.c
msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
msgstr "多包索引的封裝名稱區塊過短"

#: midx.c
#, c-format
msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
msgstr "多包索引包名無序:'%s' 在 '%s' 之前"

#: midx.c
msgid "multi-pack-index chain file too small"
msgstr "多封裝索引鏈檔案過小"

#: midx.c
#, c-format
msgid "pack count in base MIDX too high: %<PRIuMAX>"
msgstr "基礎 MIDX 的封裝計數太高:%<PRIuMAX>"

#: midx.c
#, c-format
msgid "object count in base MIDX too high: %<PRIuMAX>"
msgstr "基礎 MIDX 的物件計數太高:%<PRIuMAX>"

#: midx.c
#, c-format
msgid "invalid multi-pack-index chain: line '%s' not a hash"
msgstr "無法的多封裝索引鏈:「%s」列不是雜湊值"

#: midx.c
msgid "unable to find all multi-pack index files"
msgstr "找不到所有的多封裝索引檔案"

#: midx.c
msgid "invalid MIDX object position, MIDX is likely corrupt"
msgstr "無效的 MIDX 物件位置,MIDX 大概有問題"

#: midx.c
#, c-format
msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
msgstr "錯的 pack-int-id:%u(共有 %u 個包)"

#: midx.c
msgid "MIDX does not contain the BTMP chunk"
msgstr "MIDX 未包含 BTMP 區塊"

#: midx.c
#, c-format
msgid "could not load bitmapped pack %<PRIu32>"
msgstr "無法載入位圖化 (bitmapped) 的封裝 %<PRIu32>"

#: midx.c
msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
msgstr "多包索引儲存一個64位位移,但是 off_t 太小"

#: midx.c
msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
msgstr "多包索引的最大偏移超出邊界"

#: midx.c
msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
msgstr "有 multi-pack-index 檔案,但無法解析"

#: midx.c
msgid "incorrect checksum"
msgstr "總和檢查碼不正確"

#: midx.c
msgid "Looking for referenced packfiles"
msgstr "正在尋找引用的 packfile"

#: midx.c
msgid "the midx contains no oid"
msgstr "midx 沒有 oid"

#: midx.c
msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
msgstr "正在驗證多包索引中的物件 ID 順序"

#: midx.c
#, c-format
msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
msgstr "物件 ID 查詢無序:oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"

#: midx.c
msgid "Sorting objects by packfile"
msgstr "透過 packfile 為物件排序"

#: midx.c
msgid "Verifying object offsets"
msgstr "正在驗證物件位移"

#: midx.c
#, c-format
msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
msgstr "為 oid[%d] = %s 載入包條目失敗"

#: midx.c
#, c-format
msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
msgstr "為 packfile %s 載入包索引失敗"

#: midx.c
#, c-format
msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
msgstr "oid[%d] = %s 錯誤的物件位移:%<PRIx64> != %<PRIx64>"

#: name-hash.c
#, c-format
msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
msgstr "不能建立 lazy_dir 執行緒:%s"

#: name-hash.c
#, c-format
msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
msgstr "不能建立 lazy_name 執行緒:%s"

#: name-hash.c
#, c-format
msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
msgstr "不能加入 lazy_name 執行緒:%s"

#: notes-merge.c
#, c-format
msgid ""
"You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
"Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
"commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
msgstr ""
"您的前一次備註合併尚未結束(存在 %s)。\n"
"在開始一個新的備註合併之前,請使用 'git notes merge --commit' 或者 'git "
"notes merge --abort' 來提交/終止前一次合併。"

#: notes-merge.c
#, c-format
msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
msgstr "您尚未結束備註合併(存在 %s)。"

#: notes-utils.c
msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
msgstr "不能提交未初始化/未引用的註解樹"

#: notes-utils.c
#, c-format
msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
msgstr "壞的 notes.rewriteMode 值:'%s'"

#: notes-utils.c
#, c-format
msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
msgstr "拒絕向 %s(在 refs/notes/ 之外)寫入註解"

#. TRANSLATORS: The first %s is the name of
#. the environment variable, the second %s is
#. its value.
#.
#: notes-utils.c
#, c-format
msgid "Bad %s value: '%s'"
msgstr "壞的 %s 值:'%s'"

#: object-file-convert.c
msgid "failed to decode tree entry"
msgstr "無法解碼樹狀物件項目"

#: object-file-convert.c
#, c-format
msgid "failed to map tree entry for %s"
msgstr "無法為 %s 映射樹狀物件項目"

#: object-file-convert.c
#, c-format
msgid "bad %s in commit"
msgstr "提交中有無效的 %s"

#: object-file-convert.c
#, c-format
msgid "unable to map %s %s in commit object"
msgstr "無法在提交物件中映射 %s %s"

#: object-file-convert.c
#, c-format
msgid "Failed to convert object from %s to %s"
msgstr "無法將物件從 %s 轉換為 %s"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
msgstr "物件目錄 %s 不存在,檢查 .git/objects/info/alternates"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
msgstr "無法規範化備用物件路徑:%s"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
msgstr "%s:忽略備用物件庫,嵌套太深"

#: object-file.c
msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
msgstr "無法 fdopen 取代鎖檔案"

#: object-file.c
msgid "unable to read alternates file"
msgstr "無法讀取替代檔案"

#: object-file.c
msgid "unable to move new alternates file into place"
msgstr "無法將新的替代檔案移動到位"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "path '%s' does not exist"
msgstr "路徑 '%s' 不存在"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
msgstr "尚不支援將引用版本庫 '%s' 作為一個連結簽出。"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
msgstr "引用版本庫 '%s' 不是一個本機版本庫。"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is shallow"
msgstr "引用版本庫 '%s' 是一個淺複製"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is grafted"
msgstr "引用版本庫 '%s' 已被移植"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "could not find object directory matching %s"
msgstr "找不到符合 %s 的物件目錄"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
msgstr "解析備用引用時無效的行:%s"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
msgstr "嘗試 mmap %<PRIuMAX>,超過了最大值 %<PRIuMAX>"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "mmap failed%s"
msgstr "mmap 失敗%s"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "object file %s is empty"
msgstr "物件檔案 %s 為空"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "corrupt loose object '%s'"
msgstr "損壞的鬆散物件 '%s'"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "garbage at end of loose object '%s'"
msgstr "鬆散物件 '%s' 後面有垃圾資料"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "unable to open loose object %s"
msgstr "無法打開鬆散物件 %s"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "unable to parse %s header"
msgstr "無法解析 %s 頭部"

#: object-file.c
msgid "invalid object type"
msgstr "無效的物件類型"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "unable to unpack %s header"
msgstr "無法解開 %s 頭部"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
msgstr "%s 的標頭過長,超出 %d 位元組"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
msgstr "鬆散物件 %s(儲存在 %s)已損壞"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "replacement %s not found for %s"
msgstr "找不到 %2$s 的替代 %1$s"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
msgstr "打包物件 %s(儲存在 %s)已損壞"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "missing mapping of %s to %s"
msgstr "缺少 %s 到 %s 的映射"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "不能開啟 %s"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "files '%s' and '%s' differ in contents"
msgstr "「%s」和「%s」檔案內容不同"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "unable to write file %s"
msgstr "無法寫檔案 %s"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "unable to set permission to '%s'"
msgstr "無法為 '%s' 設定權限"

#: object-file.c
msgid "error when closing loose object file"
msgstr "關閉鬆散物件檔案時發生錯誤"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
msgstr "權限不足,無法在版本庫物件庫 %s 中新增物件"

#: object-file.c
msgid "unable to create temporary file"
msgstr "無法建立暫存檔"

#: object-file.c
msgid "unable to write loose object file"
msgstr "不能寫鬆散物件檔案"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
msgstr "不能壓縮新物件 %s(%d)"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
msgstr "在物件 %s 上呼叫 deflateEnd 失敗(%d)"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "confused by unstable object source data for %s"
msgstr "被 %s 的不穩定物件來源資料混淆"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
msgstr "寫入串流物件 %ld != %<PRIuMAX>"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
msgstr "不能串流壓縮新物件 (%d)"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
msgstr "串流物件上的 deflateEnd 失敗 (%d)"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "unable to create directory %s"
msgstr "無法建立 %s 目錄"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "cannot read object for %s"
msgstr "不能讀取物件 %s"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "cannot map object %s to %s"
msgstr "無法將物件 %s 映射到 %s"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "object fails fsck: %s"
msgstr "物件 fsck 失敗:%s"

#: object-file.c
msgid "refusing to create malformed object"
msgstr "拒絕建立格式錯誤的物件"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "read error while indexing %s"
msgstr "索引 %s 時讀取錯誤"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "short read while indexing %s"
msgstr "索引 %s 時讀入不完整"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "%s: failed to insert into database"
msgstr "%s:插入資料庫失敗"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "%s: unsupported file type"
msgstr "%s:不支援的檔案類型"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "%s is not a valid '%s' object"
msgstr "%s 不是一個有效的 '%s' 物件"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
msgstr "%s 的雜湊值不符合(預期 %s)"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "unable to mmap %s"
msgstr "不能 mmap %s"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "unable to unpack header of %s"
msgstr "無法解壓縮 %s 的頭部"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "unable to parse header of %s"
msgstr "無法解析 %s 的頭部"

#: object-file.c
#, c-format
msgid "unable to unpack contents of %s"
msgstr "無法解壓縮 %s 的內容"

#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
#. output shown when we cannot look up or parse the
#. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
#.
#: object-name.c
#, c-format
msgid "%s [bad object]"
msgstr "%s [無效物件]"

#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
#. object output. E.g.:
#. *
#.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
#.
#: object-name.c
#, c-format
msgid "%s commit %s - %s"
msgstr "%s 提交 %s - %s"

#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
#. tag object output. E.g.:
#. *
#.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
#. *
#. The second argument is the YYYY-MM-DD found
#. in the tag.
#. *
#. The third argument is the "tag" string
#. from object.c.
#.
#: object-name.c
#, c-format
msgid "%s tag %s - %s"
msgstr "%s 標籤 %s - %s"

#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
#. tag object output where we couldn't parse
#. the tag itself. E.g.:
#. *
#.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
#.
#: object-name.c
#, c-format
msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
msgstr "%s [無效標籤,無法解析]"

#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
#. object output. E.g. "deadbeef tree".
#.
#: object-name.c
#, c-format
msgid "%s tree"
msgstr "%s 樹"

#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
#. object output. E.g. "deadbeef blob".
#.
#: object-name.c
#, c-format
msgid "%s blob"
msgstr "%s blob"

#: object-name.c
#, c-format
msgid "short object ID %s is ambiguous"
msgstr "短物件 ID %s 存在歧義"

#. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
#. objects composed in show_ambiguous_object(). See
#. its "TRANSLATORS" comments for details.
#.
#: object-name.c
#, c-format
msgid ""
"The candidates are:\n"
"%s"
msgstr ""
"候選物件有:\n"
"%s"

#: object-name.c
msgid ""
"Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
"because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
"may be created by mistake. For example,\n"
"\n"
"  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
"examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
"running \"git config advice.objectNameWarning false\""
msgstr ""
"Git 通常不會建立以 40 個十六進位字元結尾的引用,\n"
"因為當您只提供 40 個十六進位字元時,其將被忽略。\n"
"這些引用可能被意外建立。例如:\n"
"\n"
"  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"當「$br」因為某些原因空白時,會建立出 40 位十六進位的引用。\n"
"請檢查這些引用,並視需要刪除。執行\n"
"「git config advice.objectNameWarning false」命令以關閉本訊息通知"

#: object-name.c
#, c-format
msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
msgstr "'%.*s' 的日誌只能回到 %s"

#: object-name.c
#, c-format
msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
msgstr "'%.*s' 的日誌只有 %d 個項目"

#: object-name.c
#, c-format
msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
msgstr "磁碟上存在 '%s' 路徑,但不存在於 '%.*s'"

#: object-name.c
#, c-format
msgid ""
"path '%s' exists, but not '%s'\n"
"hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
msgstr ""
"'%s' 路徑存在,但不是 '%s'\n"
"提示:你在說 '%.*s:%s',即 '%.*s:./%s' 嗎?"

#: object-name.c
#, c-format
msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
msgstr "'%s' 路徑不存在於 '%.*s'"

#: object-name.c
#, c-format
msgid ""
"path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
"hint: Did you mean ':%d:%s'?"
msgstr ""
"'%s' 路徑在索引,但不在 %d 暫存區\n"
"提示:你在說 ':%d:%s' 嗎?"

#: object-name.c
#, c-format
msgid ""
"path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
"hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
msgstr ""
"'%s' 路徑在索引,但不是 '%s'\n"
"提示:你在說 ':%d:%s',即 ':%d:%s' 嗎?"

#: object-name.c
#, c-format
msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
msgstr "磁碟上存在 '%s' 路徑,但不在索引中"

#: object-name.c
#, c-format
msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
msgstr "'%s' 路徑不存在 (既不存在磁碟,也不存在索引)"

#: object-name.c
msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
msgstr "相對路徑與法不能用在工作區外"

#: object-name.c
#, c-format
msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
msgstr "需要指定 <object>:<path>,卻只指定 <object>「%s」"

#: object-name.c
#, c-format
msgid "invalid object name '%.*s'."
msgstr "'%.*s' 物件名稱無效。"

#: object.c
#, c-format
msgid "invalid object type \"%s\""
msgstr "無效的物件類型 \"%s\""

#: object.c
#, c-format
msgid "object %s is a %s, not a %s"
msgstr "物件 %s 是一個 %s,不是一個 %s"

#: object.c
#, c-format
msgid "object %s has unknown type id %d"
msgstr "物件 %s 有未知的類型 id %d"

#: object.c
#, c-format
msgid "unable to parse object: %s"
msgstr "不能解析物件:%s"

#: object.c
#, c-format
msgid "hash mismatch %s"
msgstr "雜湊值與 %s 不符合"

#: pack-bitmap-write.c
#, c-format
msgid "duplicate entry when writing bitmap index: %s"
msgstr "寫入位圖索引中時發現重複項目:%s"

#: pack-bitmap-write.c
#, c-format
msgid "attempted to store non-selected commit: '%s'"
msgstr "嘗試儲存未選取的提交:「%s」"

#: pack-bitmap-write.c
msgid "too many pseudo-merges"
msgstr "偽合併過多"

#: pack-bitmap-write.c
msgid "trying to write commit not in index"
msgstr "嘗試寫入不在索引的提交"

#: pack-bitmap.c
msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
msgstr "無法載入位圖索引(損壞?)"

#: pack-bitmap.c
msgid "corrupted bitmap index (too small)"
msgstr "位圖索引損壞(過小)"

#: pack-bitmap.c
msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
msgstr "位圖索引檔案損壞(標頭錯誤)"

#: pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
msgstr "位圖索引檔案的版本「%d」不支援"

#: pack-bitmap.c
msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
msgstr "位圖索引檔案損壞(不夠長,無法置入雜湊快取)"

#: pack-bitmap.c
msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
msgstr "位圖索引檔案損壞(不夠長,無法置入查詢表)"

#: pack-bitmap.c
msgid ""
"corrupted bitmap index file (too short to fit pseudo-merge table header)"
msgstr "位圖索引檔案損壞(不夠長,無法置入偽合併表標頭)"

#: pack-bitmap.c
msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit pseudo-merge table)"
msgstr "位圖索引檔案損壞(不夠長,無法置入偽合併表)"

#: pack-bitmap.c
msgid "corrupted bitmap index file, pseudo-merge table too short"
msgstr "位圖索引檔案損壞,偽合併表太短"

#: pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
msgstr "位圖索引中有重複項目:「%s」"

#: pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
msgstr "ewah 位圖損壞:項目 %d 的標頭遭截斷"

#: pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
msgstr "ewah 位圖損壞:提交索引 %u 超出範圍"

#: pack-bitmap.c
msgid "corrupted bitmap pack index"
msgstr "位圖包索引損壞"

#: pack-bitmap.c
msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
msgstr "位圖包索引的 XOR 偏移無效"

#: pack-bitmap.c
msgid "cannot fstat bitmap file"
msgstr "無法 fstat 位圖檔案"

#: pack-bitmap.c
msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
msgstr "總和檢查碼在 MIDX 和位圖中無符合項目"

#: pack-bitmap.c
msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
msgstr "多包位圖缺少需要的反向索引"

#: pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "could not open pack %s"
msgstr "無法開啟封包 %s"

#: pack-bitmap.c t/helper/test-read-midx.c
msgid "could not determine MIDX preferred pack"
msgstr "無法確定 MIDX 偏好的封裝"

#: pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "preferred pack (%s) is invalid"
msgstr "偏好的封包 (%s) 無效"

#: pack-bitmap.c
msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
msgstr "位圖查詢表損壞:三元組位置超出索引"

#: pack-bitmap.c
msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
msgstr "位圖查詢表損壞:XOR 鏈超出項目數"

#: pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
msgstr "位圖查詢表損壞:提交索引 %u 超出範圍"

#: pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
msgstr "ewah 位圖損壞:提交「%s」之位圖的標頭遭截斷"

#: pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "unable to load pack: '%s', disabling pack-reuse"
msgstr "無法載入「%s」封裝,停用 pack-reuse"

#: pack-bitmap.c
msgid "unable to compute preferred pack, disabling pack-reuse"
msgstr "無法計算偏好封裝,停用 pack-reuse"

#: pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
msgstr "在類型位圖中,找不到「%s」物件"

#: pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "object '%s' does not have a unique type"
msgstr "「%s」物件的類型不唯一"

#: pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
msgstr "「%s」物件:實際類型是「%s」,但預期是「%s」"

#: pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "object not in bitmap: '%s'"
msgstr "物件不在位圖中:「%s」"

#: pack-bitmap.c
msgid "failed to load bitmap indexes"
msgstr "無法載入位圖索引"

#: pack-bitmap.c
msgid "you must specify exactly one commit to test"
msgstr "您必須指定剛好一個要測試的提交"

#: pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
msgstr "提交「%s」無索引過的位圖"

#: pack-bitmap.c
msgid "mismatch in bitmap results"
msgstr "位圖結果中有不符項目"

#: pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "pseudo-merge index out of range (%<PRIu32> >= %<PRIuMAX>)"
msgstr "偽合併索引超出範圍(%<PRIu32> >= %<PRIuMAX>)"

#: pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
msgstr "在「%2$s」封包,位移 %3$<PRIuMAX> 的地方找不到「%1$s」"

#: pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "unable to get disk usage of '%s'"
msgstr "無法取得「%s」的磁碟用量"

#: pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
msgstr "「%s」位圖檔案的總和檢查碼無效"

#: pack-mtimes.c
#, c-format
msgid "mtimes file %s is too small"
msgstr "mtimes 檔案 %s 太小"

#: pack-mtimes.c
#, c-format
msgid "mtimes file %s has unknown signature"
msgstr "mtimes 檔案 %s 有無效簽章"

#: pack-mtimes.c
#, c-format
msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
msgstr "mtimes 檔案 %s 有不支援的版本 %<PRIu32>"

#: pack-mtimes.c
#, c-format
msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
msgstr "mtimes 檔案 %s 有不支援的 hash ID %<PRIu32>"

#: pack-mtimes.c
#, c-format
msgid "mtimes file %s is corrupt"
msgstr "mtimes 檔案 %s 損壞"

#: pack-revindex.c
#, c-format
msgid "reverse-index file %s is too small"
msgstr "%s 倒排索引檔案過小"

#: pack-revindex.c
#, c-format
msgid "reverse-index file %s is corrupt"
msgstr "%s 倒排索引檔案損壞"

#: pack-revindex.c
#, c-format
msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
msgstr "%s 倒排索引檔案有未知簽章"

#: pack-revindex.c
#, c-format
msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
msgstr "倒排索引檔案 %s 有不支援的版本 %<PRIu32>"

#: pack-revindex.c
#, c-format
msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
msgstr "倒排索引檔案 %s 有不支援的雜湊 ID %<PRIu32>"

#: pack-revindex.c
msgid "invalid checksum"
msgstr "無效的總和檢查碼"

#: pack-revindex.c
#, c-format
msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
msgstr "%<PRIu64> 位置的修訂版索引 (rev-index) 無效:%<PRIu32> != %<PRIu32>"

#: pack-revindex.c
msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
msgstr "多包索引的反向索引區塊大小有誤"

#: pack-revindex.c
msgid "could not determine preferred pack"
msgstr "無法確定偏好封裝"

#: pack-write.c
msgid "cannot both write and verify reverse index"
msgstr "無法同時寫入和驗證倒排索引"

#: pack-write.c
#, c-format
msgid "could not stat: %s"
msgstr "無法 stat:%s"

#: pack-write.c
#, c-format
msgid "failed to make %s readable"
msgstr "無法讓 %s 能夠寫入"

#: pack-write.c
#, c-format
msgid "could not write '%s' promisor file"
msgstr "無法寫入「%s」promisor 檔案"

#: packfile.c
msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
msgstr "位移量在 packfile 結束之前(損壞的 .idx?)"

#: packfile.c
#, c-format
msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
msgstr "packfile %s 無法映射%s"

#: packfile.c
#, c-format
msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
msgstr "位移量在 %s 的包索引開始之前(損壞的索引?)"

#: packfile.c
#, c-format
msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
msgstr "位移量越過了 %s 的包索引的結尾(被截斷的索引?)"

#: parse-options-cb.c
#, c-format
msgid "malformed expiration date '%s'"
msgstr "格式錯誤的到期時間:'%s'"

#: parse-options-cb.c
#, c-format
msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
msgstr "選項 `%s' 期望 \"always\"、\"auto\" 或 \"never\""

#: parse-options-cb.c
#, c-format
msgid "malformed object name '%s'"
msgstr "格式錯誤的物件名 '%s'"

#: parse-options-cb.c
#, c-format
msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
msgstr "選項「%s」期望「%s」或「%s」"

#: parse-options.c
#, c-format
msgid "%s requires a value"
msgstr "%s 需要一個值"

#: parse-options.c
#, c-format
msgid "%s takes no value"
msgstr "%s 不取值"

#: parse-options.c
#, c-format
msgid "%s isn't available"
msgstr "%s 不可用"

#: parse-options.c
#, c-format
msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
msgstr "%s 期望一個非負整數和一個可選的 k/m/g 後綴"

#: parse-options.c
#, c-format
msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
msgstr "有歧義的選項:%s(可以是 --%s%s 或 --%s%s)"

#: parse-options.c
#, c-format
msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
msgstr "你的意思是 `--%s`(有兩個短線)嗎?"

#: parse-options.c
#, c-format
msgid "alias of --%s"
msgstr "--%s 的別名"

#: parse-options.c
msgid "need a subcommand"
msgstr "需要子命令"

#: parse-options.c
#, c-format
msgid "unknown option `%s'"
msgstr "未知選項 `%s'"

#: parse-options.c
#, c-format
msgid "unknown switch `%c'"
msgstr "未知開關 `%c'"

#: parse-options.c
#, c-format
msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
msgstr "字串中未知的非 ascii 字元選項:`%s'"

#: parse-options.c
msgid "..."
msgstr "..."

#: parse-options.c
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "用法:%s"

#. TRANSLATORS: the colon here should align with the
#. one in "usage: %s" translation.
#.
#: parse-options.c
#, c-format
msgid "   or: %s"
msgstr "   或:%s"

#. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
#. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
#. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
#. Russian, Chinese etc.).
#. *
#. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
#. because options have wrapped to the next line. The line
#. after the "\n" will then be padded to align with the
#. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
#. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
#. "git cmd ".
#. *
#. This format string prints out that already-translated
#. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
#. padding at the start of the line that we add in this
#. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
#. translated) N_() usage string, which contained embedded
#. newlines before we split it up.
#.
#: parse-options.c
#, c-format
msgid "%*s%s"
msgstr "%*s%s"

#  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
#: parse-options.c
#, c-format
msgid "    %s"
msgstr "    %s"

#: parse-options.c
msgid "-NUM"
msgstr "-數字"

#: parse-options.c
#, c-format
msgid "opposite of --no-%s"
msgstr "--no-%s 的相反行為"

#: parse-options.h
msgid "expiry-date"
msgstr "到期時間"

#: parse-options.h
msgid "no-op (backward compatibility)"
msgstr "空動作(向後相容)"

#: parse-options.h
msgid "be more verbose"
msgstr "更加詳細"

#: parse-options.h
msgid "be more quiet"
msgstr "更加安靜"

#: parse-options.h
msgid "use <n> digits to display object names"
msgstr "用 <n> 位數字顯示物件名稱"

#: parse-options.h
msgid "prefixed path to initial superproject"
msgstr "初始父專案的前綴路徑"

#: parse-options.h
msgid "how to strip spaces and #comments from message"
msgstr "設定如何刪除提交說明裡的空格和 #備註"

#: parse-options.h
msgid "read pathspec from file"
msgstr "從檔案讀取 <路徑規格>"

#: parse-options.h
msgid ""
"with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
msgstr "如使用 --pathspec-from-file,則 <路徑規格> 元件會使用 NUL 字元分隔"

#: parse.c
#, c-format
msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
msgstr "「%2$s」的「%1$s」布林環境值無效"

#: parse.c
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "解析 %s 失敗"

#: path.c
#, c-format
msgid "Could not make %s writable by group"
msgstr "不能設定 %s 為組可寫"

#: pathspec.c
msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
msgstr "跳脫字元 '\\' 不能作為屬性值的最後一個字元"

#: pathspec.c
msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
msgstr "只允許一個 'attr:' 規格。"

#: pathspec.c
msgid "attr spec must not be empty"
msgstr "屬性規格不能為空"

#: pathspec.c
#, c-format
msgid "invalid attribute name %s"
msgstr "無效的屬性名 %s"

#: pathspec.c
msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
msgstr "全域的 'glob' 和 'noglob' 路徑規格設定不相容"

#: pathspec.c
msgid ""
"global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
"pathspec settings"
msgstr "全域的 'literal' 路徑規格設定和其它的全域路徑規格設定不相容"

#: pathspec.c
msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
msgstr "路徑規格包含無效的神奇前綴"

#: pathspec.c
#, c-format
msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
msgstr "有無效的神奇前綴「%.*s」出現在路徑規格「%s」中"

#: pathspec.c
#, c-format
msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
msgstr "路徑規格 '%s' 的神奇前綴結尾少了一個 ')'"

#: pathspec.c
#, c-format
msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
msgstr "路徑規格 '%2$s' 中包含未實現的神奇前綴 '%1$c'"

#: pathspec.c
#, c-format
msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
msgstr "%s:'literal' 和 'glob' 不相容"

#: pathspec.c
#, c-format
msgid "'%s' is outside the directory tree"
msgstr "「%s」在目錄樹之外"

#: pathspec.c
#, c-format
msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
msgstr "%s:'%s' 在位於 '%s' 的版本庫之外"

#: pathspec.c
#, c-format
msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
msgstr "'%s'(助記符:'%c')"

#: pathspec.c
#, c-format
msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
msgstr "%s:路徑規格神奇前綴不被此指令支援:%s"

#: pathspec.c
#, c-format
msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "路徑規格 '%s' 位於符號連結中"

#: pathspec.c
#, c-format
msgid "line is badly quoted: %s"
msgstr "某行不應該被括號括住:%s"

#: pkt-line.c
msgid "unable to write flush packet"
msgstr "無法寫 flush 包"

#: pkt-line.c
msgid "unable to write delim packet"
msgstr "無法寫 delim 包"

#: pkt-line.c
msgid "unable to write response end packet"
msgstr "無法寫入回應結尾封包"

#: pkt-line.c
msgid "flush packet write failed"
msgstr "flush 包寫錯誤"

#: pkt-line.c
msgid "protocol error: impossibly long line"
msgstr "協定錯誤:不可能的長行"

#: pkt-line.c
msgid "packet write with format failed"
msgstr "格式化包寫入錯誤"

#: pkt-line.c
msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
msgstr "寫封包失敗:資料超過了包的最大長度"

#: pkt-line.c
#, c-format
msgid "packet write failed: %s"
msgstr "封包寫入失敗:%s"

#: pkt-line.c
msgid "read error"
msgstr "讀取錯誤"

#: pkt-line.c
msgid "the remote end hung up unexpectedly"
msgstr "遠端意外掛斷了"

#: pkt-line.c
#, c-format
msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
msgstr "協定錯誤:錯誤的行長度字串:%.4s"

#: pkt-line.c
#, c-format
msgid "protocol error: bad line length %d"
msgstr "協定錯誤:錯誤的行長度 %d"

#: pkt-line.c sideband.c
#, c-format
msgid "remote error: %s"
msgstr "遠端錯誤:%s"

#: preload-index.c
msgid "Refreshing index"
msgstr "正在重新整理索引"

#: preload-index.c
#, c-format
msgid "unable to create threaded lstat: %s"
msgstr "無法建立執行緒 lstat:%s"

#: pretty.c
msgid "unable to parse --pretty format"
msgstr "不能解析 --pretty 格式"

#: promisor-remote.c
msgid "lazy fetching disabled; some objects may not be available"
msgstr "延後抓取已被停用;某些物件可能無法使用"

#: promisor-remote.c
msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
msgstr "promisor-remote: 無法 fork fetch 子處理程序"

#: promisor-remote.c
msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
msgstr "promisor-remote: 無法寫入 fetch 子處理程序"

#: promisor-remote.c
msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
msgstr "promisor-remote: 無法關閉 fetch 子處理程序的 stdin"

#: promisor-remote.c
#, c-format
msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
msgstr "promisor 遠端名稱不能以 '/' 開始:%s"

#: promisor-remote.c
#, c-format
msgid "could not fetch %s from promisor remote"
msgstr "無法從承諾者遠端抓取 %s"

#: protocol-caps.c
msgid "object-info: expected flush after arguments"
msgstr "object-info:引數後預期要有 flush"

#: prune-packed.c
msgid "Removing duplicate objects"
msgstr "正在刪除重複物件"

#: pseudo-merge.c
#, c-format
msgid "failed to load pseudo-merge regex for %s: '%s'"
msgstr "未能載入 %s 的偽合併常規表示式:%s"

#: pseudo-merge.c
#, c-format
msgid "%s must be non-negative, using default"
msgstr "%s 須為非負數,將採用預設值"

#: pseudo-merge.c
#, c-format
msgid "%s must be between 0 and 1, using default"
msgstr "%s 須介於 0 到 1 之間,將採用預設值"

#: pseudo-merge.c
#, c-format
msgid "%s must be positive, using default"
msgstr "%s 須為正數,將採用預設值"

#: pseudo-merge.c
#, c-format
msgid "pseudo-merge group '%s' missing required pattern"
msgstr "偽合併群組「%s」缺少必須的模式"

#: pseudo-merge.c
#, c-format
msgid "pseudo-merge group '%s' has unstable threshold before stable one"
msgstr "偽合併群組「%s」的非穩定閾值位於穩定者之前"

#: pseudo-merge.c
#, c-format
msgid ""
"pseudo-merge regex from config has too many capture groups (max=%<PRIuMAX>)"
msgstr "來自組態的偽合併常規表示式包含太多的擷取群組(最多 %<PRIuMAX> 個)"

#: pseudo-merge.c
#, c-format
msgid "extended pseudo-merge read out-of-bounds (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
msgstr "延伸偽合併讀取超出範圍(%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"

#: pseudo-merge.c
#, c-format
msgid "extended pseudo-merge entry is too short (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
msgstr "延伸偽合併項目過短(%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"

#: pseudo-merge.c
#, c-format
msgid "could not find pseudo-merge for commit %s at offset %<PRIuMAX>"
msgstr "無法在偏移 %2$<PRIuMAX> 處找到提交 %1$s 的偽合併"

#: pseudo-merge.c
#, c-format
msgid "extended pseudo-merge lookup out-of-bounds (%<PRIu32> >= %<PRIu32>)"
msgstr "延伸偽合併查詢超出範圍(%<PRIu32> >= %<PRIu32>)"

#: pseudo-merge.c
#, c-format
msgid "out-of-bounds read: (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
msgstr "讀取超出範圍:(%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"

#: pseudo-merge.c
#, c-format
msgid "could not read extended pseudo-merge table for commit %s"
msgstr "無法讀取提交 %s 的延伸偽合併表"

#: range-diff.c
msgid "could not start `log`"
msgstr "不能啟動 `log`"

#: range-diff.c
msgid "could not read `log` output"
msgstr "不能讀取 `log` 的輸出"

#: range-diff.c sequencer.c
#, c-format
msgid "could not parse commit '%s'"
msgstr "不能解析提交 '%s'"

#: range-diff.c
#, c-format
msgid ""
"could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
"'%s'"
msgstr "無法解析第一行「log」輸出:開頭不是「commit」:「%s」"

#: range-diff.c
#, c-format
msgid "could not parse git header '%.*s'"
msgstr "無法解析 git 頭 '%.*s'"

#: range-diff.c
msgid "failed to generate diff"
msgstr "生成 diff 失敗"

#: range-diff.c
#, c-format
msgid "could not parse log for '%s'"
msgstr "不能解析 '%s' 的日誌"

#: reachable.c
#, c-format
msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
msgstr "無效的額外廢棄提交修訂版:「%s」"

#: reachable.c
msgid "unable to enumerate additional recent objects"
msgstr "無法列舉多出來的近期物件"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
msgstr "將不會新增檔案別名 '%s'('%s' 已經存在於索引中)"

#: read-cache.c
msgid "cannot create an empty blob in the object database"
msgstr "不能在物件資料庫中建立空的資料物件"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
msgstr "%s:只能新增一般檔案、符號連結或 git 目錄"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "unable to index file '%s'"
msgstr "無法索引檔案 '%s'"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "unable to add '%s' to index"
msgstr "無法在索引中新增 '%s'"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
msgstr "'%s' 看起來既是檔案又是目錄"

#: read-cache.c
msgid "Refresh index"
msgstr "重新整理索引"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid ""
"index.version set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"設定了 index.version,但是取值無效。\n"
"使用版本 %i"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid ""
"GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"設定了 GIT_INDEX_VERSION,但是取值無效。\n"
"使用版本 %i"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "bad signature 0x%08x"
msgstr "壞的簽名 0x%08x"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "bad index version %d"
msgstr "壞的索引版本 %d"

#: read-cache.c
msgid "bad index file sha1 signature"
msgstr "壞的索引檔案 sha1 簽名"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
msgstr "索引使用不被支援的 %.4s 副檔名"

#
#: read-cache.c
#, c-format
msgid "ignoring %.4s extension"
msgstr "忽略 %.4s 副檔名"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "unknown index entry format 0x%08x"
msgstr "未知的索引條目格式 0x%08x"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
msgstr "索引中靠近路徑 '%s' 有錯誤的名稱欄位"

#: read-cache.c
msgid "unordered stage entries in index"
msgstr "索引中有未排序的暫存條目"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
msgstr "合併檔案 '%s' 有多個暫存條目"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "unordered stage entries for '%s'"
msgstr "'%s' 的未排序暫存條目"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
msgstr "無法建立 load_cache_entries 執行緒:%s"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
msgstr "無法加入 load_cache_entries 執行緒:%s"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "%s: index file open failed"
msgstr "%s:開啟索引檔案失敗"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "%s: cannot stat the open index"
msgstr "%s:不能對開啟的索引執行 stat 動作"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "%s: index file smaller than expected"
msgstr "%s:索引檔案比預期的小"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "%s: unable to map index file%s"
msgstr "%s:無法 map 索引檔案%s"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
msgstr "無法建立 load_index_extensions 執行緒:%s"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
msgstr "無法加入 load_index_extensions 執行緒:%s"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "could not freshen shared index '%s'"
msgstr "無法重新整理共享索引 '%s'"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
msgstr "損壞的索引,期望在 %2$s 中的 %1$s,得到 %3$s"

#: read-cache.c
msgid "cannot write split index for a sparse index"
msgstr "無法寫入稀疏索引的索引分割"

#: read-cache.c
msgid "failed to convert to a sparse-index"
msgstr "無法轉換成稀疏索引"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "unable to open git dir: %s"
msgstr "不能開啟 git 目錄:%s"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "unable to unlink: %s"
msgstr "無法刪除:%s"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
msgstr "不能修復 '%s' 的權限位"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "%s: cannot drop to stage #0"
msgstr "%s:不能落到暫存區 #0"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "unexpected diff status %c"
msgstr "非預期的 diff 狀態 %c"

#: read-cache.c
#, c-format
msgid "remove '%s'\n"
msgstr "移除「%s」\n"

#: rebase-interactive.c
msgid ""
"You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
"continue'.\n"
"Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
msgstr ""
"您可以用 'git rebase --edit-todo' 修正,然後執行 'git rebase --continue'。\n"
"或者您可以用 'git rebase --abort' 終止重定基底。\n"

#: rebase-interactive.c
#, c-format
msgid ""
"unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
msgstr "選項 rebase.missingCommitsCheck 的值 %s 無法識別。已忽略。"

#: rebase-interactive.c
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
"p, pick <commit> = use commit\n"
"r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
"e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
"s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
"f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
"                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
"                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
"                   opens the editor\n"
"x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
"b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
"d, drop <commit> = remove commit\n"
"l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
"t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
"        create a merge commit using the original merge commit's\n"
"        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
"        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
"u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
"                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
"                      updated at the end of the rebase\n"
"\n"
"These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
msgstr ""
"\n"
"命令:\n"
"p, pick <提交> = 使用提交\n"
"r, reword <提交> = 使用提交,但編輯提交說明\n"
"e, edit <提交> = 使用提交,但不直接修補 (amend) \n"
"s, squash <提交> = 使用提交,但融合至上個提交\n"
"f, fixup [-C | -c] <提交> = 跟「squash」相似,但除非傳入 -C,\n"
"                   否則只保留上一個提交的日誌訊息。傳入 -C 表示只保留這個\n"
"                   提交的訊息;傳入 -c 與 -C 功能相同,但會開啟編輯器\n"
"x, exec <命令> = 使用 shell 執行命令(這一列的剩餘部分)\n"
"b, break = 在此停止(使用「git rebase --continue」繼續重定基底)\n"
"d, drop <提交> = 移除提交\n"
"l, label <標籤> = 為目前 HEAD 打上指定名字標籤\n"
"t, reset <標籤> = 重設 HEAD 到指定標籤\n"
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
"        建立一個合併提交,並使用原始的合併提交說明(如果沒有指定\n"
"        原始提交,則使用 <oneline> 作為提交說明)。\n"
"        使用 -c <commit> 編輯提交說明。\n"
"u, update-ref <ref> = 為 <ref> 引用設立佔位符號,\n"
"                      以將這個引用更新為此處的新提交。\n"
"                      <ref> 會在重定基底後更新。\n"
"\n"
"可以對這些列重新排序;執行順序由上到下。\n"

#: rebase-interactive.c
#, c-format
msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
msgstr[0] "重定基底 %s 到 %s(%d 個提交)"

#: rebase-interactive.c
msgid ""
"\n"
"Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
msgstr ""
"\n"
"不要刪除任意一行。使用 'drop' 顯式地刪除一個提交。\n"

#: rebase-interactive.c
msgid ""
"\n"
"If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
msgstr ""
"\n"
"如果您在這裡刪除一行,對應的提交將會遺失。\n"

#: rebase-interactive.c
msgid ""
"\n"
"You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
"To continue rebase after editing, run:\n"
"    git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"您正在修改進行中的互動式重定基底待辦列表。若要在編輯結束後繼續重定基底,\n"
"請執行:\n"
"    git rebase --continue\n"
"\n"

#: rebase-interactive.c
msgid ""
"\n"
"However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"然而,如果您刪除全部內容,重定基底動作將會終止。\n"
"\n"

#: rebase-interactive.c
#, c-format
msgid "could not write '%s'."
msgstr "不能寫入 '%s'。"

#: rebase-interactive.c
#, c-format
msgid ""
"Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
"Dropped commits (newer to older):\n"
msgstr ""
"警告:一些提交可能被意外捨棄。\n"
"捨棄的提交(從新到舊):\n"

#: rebase-interactive.c
#, c-format
msgid ""
"To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
"\n"
"Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
"warnings.\n"
"The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
"\n"
msgstr ""
"為避免這條訊息,使用 \"drop\" 指令顯式地刪除一個提交。\n"
"\n"
"使用 'git config rebase.missingCommitsCheck' 來修改警告級別。\n"
"可選值有:ignore、warn、error。\n"
"\n"

#: rebase.c
#, c-format
msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
msgstr "%s:「preserve」已經改成「merges」"

#: ref-filter.c wt-status.c
msgid "gone"
msgstr "遺失"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "ahead %d"
msgstr "領先 %d"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "behind %d"
msgstr "落後 %d"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "ahead %d, behind %d"
msgstr "領先 %d,落後 %d"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
msgstr "%%(%.*s) 不取引數"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
msgstr "無法識別的 %%(%.*s) 引數:%s"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "expected format: %%(color:<color>)"
msgstr "期望的格式:%%(color:<顏色>)"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
msgstr "無法識別的顏色:%%(color:%s)"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
msgstr "期望整數值 refname:lstrip=%s"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
msgstr "期望整數值 refname:rstrip=%s"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
msgstr "預期是 %%(trailers:key=<value>)"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
msgstr "未知的 %%(trailers) 參數:%s"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "positive value expected contents:lines=%s"
msgstr "期望一個正數 contents:lines=%s"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "argument expected for %s"
msgstr "引數預期 %s"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "positive value expected %s=%s"
msgstr "期望一個正數 %s=%s"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "cannot fully parse %s=%s"
msgstr "無法完全解析 %s=%s"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "value expected %s="
msgstr "數值預期 %s="

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
msgstr "%%(%2$s) 中的 '%1$s' 預期是正數值"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
msgstr "期望的格式:%%(align:<寬度>,<位置>)"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "unrecognized position:%s"
msgstr "無法識別的位置:%s"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "unrecognized width:%s"
msgstr "無法識別的寬度:%s"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
msgstr "無法識別的 %%(%s) 參數:%s"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
msgstr "元素 %%(align) 需要一個正數的寬度"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
msgstr "預期格式:%%(ahead-behind:<committish>)"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "expected format: %%(is-base:<committish>)"
msgstr "預期格式:%%(is-base:<committish>)"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "malformed field name: %.*s"
msgstr "格式錯誤的欄位名:%.*s"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "unknown field name: %.*s"
msgstr "未知的欄位名:%.*s"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid ""
"not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
msgstr "不是一個 git 版本庫,但是欄位 '%.*s' 需要存取物件資料"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
msgstr "format:使用 %%(%s) 元素卻缺少 %%(%s) 元素"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used more than once"
msgstr "格式:%%(then) 元素用了多次"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
msgstr "格式:%%(then) 元素用在了 %%(else) 之後"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "format: %%(else) atom used more than once"
msgstr "格式:%%(else) 元素用了多次"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
msgstr "格式:使用了 %%(end) 元素卻沒有它的對應元素"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "malformed format string %s"
msgstr "錯誤的格式化字串 %s"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
msgstr "本命令拒絕 atom %%(%.*s)"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
msgstr "--format=%.*s 不能和 --python、--shell、--tcl 一起使用"

#: ref-filter.c
msgid "failed to run 'describe'"
msgstr "無法執行「describe」"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "(no branch, rebasing %s)"
msgstr "(無分支,重定 %s 的基底)"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
msgstr "(無分支,重定 %s 分離開頭指標的基底)"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "(no branch, bisect started on %s)"
msgstr "(無分支,二分搜尋從 %s 開始)"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "(HEAD detached at %s)"
msgstr "(開頭指標分離於 %s)"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "(HEAD detached from %s)"
msgstr "(開頭指標分離自 %s)"

#: ref-filter.c
msgid "(no branch)"
msgstr "(無分支)"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "missing object %s for %s"
msgstr "缺少 %2$s 的物件 %1$s"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
msgstr "parse_object_buffer 失敗於 %2$s 的 %1$s"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "malformed object at '%s'"
msgstr "格式錯誤的物件 '%s'"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "ignoring ref with broken name %s"
msgstr "忽略帶有錯誤名稱 %s 的引用"

#: ref-filter.c refs.c
#, c-format
msgid "ignoring broken ref %s"
msgstr "忽略損壞的引用 %s"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom missing"
msgstr "格式:缺少 %%(end) 元素"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "malformed object name %s"
msgstr "格式錯誤的物件名 %s"

#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "option `%s' must point to a commit"
msgstr "選項 `%s' 必須指向一個提交"

#: ref-filter.h
msgid "key"
msgstr "key"

#: ref-filter.h
msgid "field name to sort on"
msgstr "排序的欄位名"

#: ref-filter.h
msgid "exclude refs which match pattern"
msgstr "排除符合模式的引用"

#: reflog.c
#, c-format
msgid "not a reflog: %s"
msgstr "不是引用日誌:%s"

#: reflog.c
#, c-format
msgid "no reflog for '%s'"
msgstr "沒有 '%s' 的引用日誌"

#: refs.c
#, c-format
msgid "%s does not point to a valid object!"
msgstr "%s 沒有指向一個有效的物件!"

#: refs.c
#, c-format
msgid ""
"Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
"is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
"of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
"\n"
"\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
"\n"
"Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
"'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
"\n"
"\tgit branch -m <name>\n"
msgstr ""
"將「%s」設定為初始分支的名稱。這個預設分支名稱可以變更。\n"
"如果要設定所有新版本庫要使用的初始分支名稱,\n"
"請呼叫(會隱藏這個警告):\n"
"\n"
"\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
"\n"
"除了「master」外,常用的分支名稱有「main」,「trunk」以及\n"
"「development」。剛建立的分支可以用這個命令重新命名:\n"
"\n"
"\tgit branch -m <name>\n"

#: refs.c
#, c-format
msgid "could not retrieve `%s`"
msgstr "無法擷取「%s」"

#: refs.c
#, c-format
msgid "invalid branch name: %s = %s"
msgstr "分支名稱無效:%s = %s"

#: refs.c
#, c-format
msgid "ignoring dangling symref %s"
msgstr "忽略懸空符號引用 %s"

#: refs.c
#, c-format
msgid "log for ref %s has gap after %s"
msgstr "引用 %s 的日誌在 %s 之後有缺口"

#: refs.c
#, c-format
msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
msgstr "引用 %s 的日誌意外終止於 %s"

#: refs.c
#, c-format
msgid "log for %s is empty"
msgstr "%s 的日誌為空"

#: refs.c
msgid "refusing to force and skip creation of reflog"
msgstr "拒絕強制並略過建立引用日誌"

#: refs.c
#, c-format
msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
msgstr "拒絕更新有錯誤名稱 '%s' 的引用"

#: refs.c
#, c-format
msgid "refusing to update pseudoref '%s'"
msgstr "拒絕更新偽引用「%s」"

#: refs.c
#, c-format
msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
msgstr "對引用 '%s' 執行 update_ref 失敗:%s"

#: refs.c
#, c-format
msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
msgstr "不允許對引用 '%s' 多次更新"

#: refs.c
msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
msgstr "在隔離環境中禁止更新引用"

#: refs.c
msgid "ref updates aborted by hook"
msgstr "引用更新被掛鉤拒絕"

#: refs.c
#, c-format
msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
msgstr "'%s' 已存在,無法建立 '%s'"

#: refs.c
#, c-format
msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
msgstr "無法同時處理 '%s' 和 '%s'"

#: refs.c
#, c-format
msgid "could not delete reference %s: %s"
msgstr "無法刪除引用 %s:%s"

#: refs.c
#, c-format
msgid "could not delete references: %s"
msgstr "無法刪除引用:%s"

#: refs.c
#, c-format
msgid "Finished dry-run migration of refs, the result can be found at '%s'\n"
msgstr "完成引用移轉的測試執行,可以在「%s」找到結果\n"

#: refs.c
#, c-format
msgid "could not remove temporary migration directory '%s'"
msgstr "無法移除暫時性遷移目錄「%s」"

#: refs.c
#, c-format
msgid "migrated refs can be found at '%s'"
msgstr "可以在「%s」找到已遷移的引用"

#: refs/files-backend.c refs/reftable-backend.c
#, c-format
msgid ""
"cannot lock ref '%s': expected symref with target '%s': but is a regular ref"
msgstr "無法鎖定引用「%s」:預期是指向「%s」的符號引用,但這個是一般引用"

#: refs/files-backend.c
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "無法開啟 %s 目錄"

#: refs/files-backend.c
msgid "Checking references consistency"
msgstr "正在檢查引用一致性"

#: refs/reftable-backend.c
#, c-format
msgid "refname is dangerous: %s"
msgstr "此引用名稱是危險的:%s"

#: refs/reftable-backend.c
#, c-format
msgid "trying to write ref '%s' with nonexistent object %s"
msgstr "嘗試以不存在的物件 %s 寫入引用「%s」"

#: refs/reftable-backend.c
#, c-format
msgid "trying to write non-commit object %s to branch '%s'"
msgstr "嘗試將非提交物件 %s 寫入分支「%s」"

#: refs/reftable-backend.c
#, c-format
msgid ""
"multiple updates for 'HEAD' (including one via its referent '%s') are not "
"allowed"
msgstr "不允許對「HEAD」進行多次更新(包含透過其「%s」引用進行的更新)"

#: refs/reftable-backend.c
#, c-format
msgid "cannot lock ref '%s': unable to resolve reference '%s'"
msgstr "無法鎖定引用「%s」:無法解析引用「%s」"

#: refs/reftable-backend.c
#, c-format
msgid "cannot lock ref '%s': error reading reference"
msgstr "無法鎖定引用「%s」:無法讀取引用"

#: refs/reftable-backend.c
#, c-format
msgid ""
"multiple updates for '%s' (including one via symref '%s') are not allowed"
msgstr "不允許對「%s」進行多次更新(包含透過「%s」符號引用進行的更新)"

#: refs/reftable-backend.c
#, c-format
msgid "cannot lock ref '%s': reference already exists"
msgstr "無法鎖定引用「%s」:引用已經存在"

#: refs/reftable-backend.c
#, c-format
msgid "cannot lock ref '%s': reference is missing but expected %s"
msgstr "無法鎖定引用「%s」:缺少引用但預期的是 %s"

#: refs/reftable-backend.c
#, c-format
msgid "cannot lock ref '%s': is at %s but expected %s"
msgstr "無法鎖定引用「%s」:位於 %s 但預期的是 %s"

#: refs/reftable-backend.c
#, c-format
msgid "reftable: transaction prepare: %s"
msgstr "引用表:準備事務:%s"

#: refs/reftable-backend.c
#, c-format
msgid "reftable: transaction failure: %s"
msgstr "引用表:事務失敗:%s"

#: refs/reftable-backend.c
#, c-format
msgid "unable to compact stack: %s"
msgstr "無法壓縮堆疊:%s"

#: refs/reftable-backend.c
#, c-format
msgid "refname %s not found"
msgstr "找不到引用名稱 %s"

#: refs/reftable-backend.c
#, c-format
msgid "refname %s is a symbolic ref, copying it is not supported"
msgstr "引用名稱 %s 是符號引用,不支援複製"

#: refspec.c
#, c-format
msgid "invalid refspec '%s'"
msgstr "無效的引用規格:「%s」"

#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
msgstr "在 push-option 取值中無效的引號:'%s'"

#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "unknown value for object-format: %s"
msgstr "未知的 object-format 值:%s"

#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
msgstr "%sinfo/refs 無效:這是一個 git 版本庫嗎?"

#: remote-curl.c
msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
msgstr "無效的服務端回應。預期服務,得到 flush 包"

#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "invalid server response; got '%s'"
msgstr "無效的服務端回應,得到 '%s'"

#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "repository '%s' not found"
msgstr "版本庫 '%s' 未找到"

#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "Authentication failed for '%s'"
msgstr "'%s' 身份驗證失敗"

#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
msgstr "無法依 http.pinnedPubkey 之設定存取「%s」:%s"

#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "unable to access '%s': %s"
msgstr "無法存取 '%s':%s"

#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "redirecting to %s"
msgstr "重定向到 %s"

#: remote-curl.c
msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
msgstr "當沒有設定溫和處理檔案結束符(EOF)時,不應該有檔案結束符"

#: remote-curl.c
msgid "remote server sent unexpected response end packet"
msgstr "遠端伺服器傳送了非預期的回應結束封包"

#: remote-curl.c
msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
msgstr "無法還原 rpc post 資料 - 嘗試增加 http.postBuffer"

#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
msgstr "remote-curl: 錯誤的行長度字串:%.4s"

#: remote-curl.c
msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
msgstr "remote-curl: 非預期的回應結束封包"

#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "RPC failed; %s"
msgstr "RPC 失敗。%s"

#: remote-curl.c
msgid "cannot handle pushes this big"
msgstr "不能處理這麼大的推送"

#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
msgstr "不能壓縮請求,zlib 壓縮錯誤 %d"

#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
msgstr "不能壓縮請求,zlib 結束錯誤 %d"

#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "%d bytes of length header were received"
msgstr "收到了 %d 位元組長度的標頭"

#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "%d bytes of body are still expected"
msgstr "預期仍要有 %d 位元組的本文 (body)"

#: remote-curl.c
msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
msgstr "啞 http 傳輸不支援 shallow 能力"

#: remote-curl.c
msgid "fetch failed."
msgstr "取得失敗。"

#: remote-curl.c
msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
msgstr "無法透過智慧 HTTP 取得 sha1"

#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
msgstr "協定錯誤:期望 sha/ref,卻得到 '%s'"

#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "http transport does not support %s"
msgstr "http 傳輸協定不支援 %s"

#: remote-curl.c
msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
msgstr "協定錯誤:預期是「<URL> <路徑>」,但缺少空白"

#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "failed to download file at URL '%s'"
msgstr "無法下載位於 URL「%s」的檔案"

#: remote-curl.c
msgid "git-http-push failed"
msgstr "git-http-push 失敗"

#: remote-curl.c
msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
msgstr "remote-curl:用法:git remote-curl <遠端> [<url>]"

#: remote-curl.c
msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
msgstr "remote-curl:錯誤讀取來自 git 的指令流"

#: remote-curl.c
msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
msgstr "remote-curl:嘗試沒有本機版本庫下取得"

#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
msgstr "remote-curl:未知的來自 git 的指令 '%s'"

#: remote.c
#, c-format
msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
msgstr "設定的遠端短名稱不能以 '/' 開始:%s"

#: remote.c
msgid "more than one receivepack given, using the first"
msgstr "提供了一個以上的 receivepack,使用第一個"

#: remote.c
msgid "more than one uploadpack given, using the first"
msgstr "提供了一個以上的 uploadpack,使用第一個"

#: remote.c
#, c-format
msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
msgstr "數值 transfer.credentialsInUrl 無法識別:「%s」"

#: remote.c
#, c-format
msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
msgstr "URL「%s」使用明文憑證"

#: remote.c
#, c-format
msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
msgstr "不能同時取得 %s 和 %s 至 %s"

#: remote.c
#, c-format
msgid "%s usually tracks %s, not %s"
msgstr "%s 通常追蹤 %s,而非 %s"

#: remote.c
#, c-format
msgid "%s tracks both %s and %s"
msgstr "%s 同時追蹤 %s 和 %s"

#: remote.c
#, c-format
msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
msgstr "模式的鍵 '%s' 沒有 '*'"

#: remote.c
#, c-format
msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
msgstr "模式的值 '%s' 沒有 '*'"

#: remote.c
#, c-format
msgid "src refspec %s does not match any"
msgstr "來源引用規格 %s 沒有符合項目"

#: remote.c
#, c-format
msgid "src refspec %s matches more than one"
msgstr "來源引用規格 %s 符合超過一個"

#. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
#. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
#. the <src>.
#.
#: remote.c
#, c-format
msgid ""
"The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
"starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
"\n"
"- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
"- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
"  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
"  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
"\n"
"Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
msgstr ""
"您提供的目的地不是完整的引用名稱(即以「refs/」開頭)。\n"
"我們覺得您可能想要:\n"
"\n"
"- 在遠端查詢符合「%s」的引用。\n"
"- 檢查要推送的 <src>('%s')是不是在「refs/{heads,tags}/」中的引用。\n"
"  如果是,我們會在對應的遠端新增 refs/{heads,tags}/ 前綴。\n"
"\n"
"由於這些猜測都不正確,我們放棄了。您必須給出完整引用。"

#: remote.c
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
"Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
"'%s:refs/heads/%s'?"
msgstr ""
"引用規格的 <src> 是個提交物件。\n"
"您是想透過推送至「%s:refs/heads/%s」\n"
"來建立新分支嗎?"

#: remote.c
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
"Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
"'%s:refs/tags/%s'?"
msgstr ""
"引用規格的 <src> 是個標籤物件。\n"
"您是想透過推送至「%s:refs/tags/%s」\n"
"來建立新標籤嗎?"

#: remote.c
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
"Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
"'%s:refs/tags/%s'?"
msgstr ""
"引用規格的 <src> 是個樹狀物件。\n"
"您是想透過推送至「%s:refs/tags/%s」\n"
"為新樹狀物件貼上標籤嗎?"

#: remote.c
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
"Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
"'%s:refs/tags/%s'?"
msgstr ""
"引用規格的 <src> 是個資料 (blob) 物件。\n"
"您是想透過推送至「%s:refs/tags/%s」\n"
"為新資料物件貼上標籤嗎?"

#: remote.c
#, c-format
msgid "%s cannot be resolved to branch"
msgstr "%s 無法被解析為分支"

#: remote.c
#, c-format
msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
msgstr "無法刪除 '%s':遠端引用不存在"

#: remote.c
#, c-format
msgid "dst refspec %s matches more than one"
msgstr "目的地引用規格 %s 符合超過一個"

#: remote.c
#, c-format
msgid "dst ref %s receives from more than one src"
msgstr "目的地引用 %s 接收超過一個來源"

#: remote.c
msgid "HEAD does not point to a branch"
msgstr "HEAD 沒有指向一個分支"

#: remote.c
#, c-format
msgid "no such branch: '%s'"
msgstr "沒有此分支:'%s'"

#: remote.c
#, c-format
msgid "no upstream configured for branch '%s'"
msgstr "尚未給分支 '%s' 設定上游"

#: remote.c
#, c-format
msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
msgstr "上游分支 '%s' 沒有儲存為一個遠端追蹤分支"

#: remote.c
#, c-format
msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
msgstr "推送目的地 '%s' 至遠端 '%s' 沒有本機追蹤分支"

#: remote.c
#, c-format
msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
msgstr "分支 '%s' 沒有設定要推送的遠端伺服器"

#: remote.c
#, c-format
msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
msgstr "向 '%s' 推送引用規格未包含 '%s'"

#: remote.c
msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
msgstr "推送沒有目的地(push.default 是 'nothing')"

#: remote.c
msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
msgstr "無法解析 'simple' 推送至單獨目的地"

#: remote.c
#, c-format
msgid "couldn't find remote ref %s"
msgstr "無法找到遠端引用 %s"

#: remote.c
#, c-format
msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
msgstr "* 在本機忽略可笑的引用 '%s'"

#: remote.c
#, c-format
msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
msgstr "您的分支基於 '%s',但此上游分支已經不存在。\n"

#: remote.c
msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
msgstr "  (使用 \"git branch --unset-upstream\" 來修復)\n"

#: remote.c
#, c-format
msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
msgstr "您的分支與上游分支 '%s' 一致。\n"

#: remote.c
#, c-format
msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
msgstr "您的分支和 '%s' 指向不同的提交。\n"

#: remote.c
#, c-format
msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
msgstr "  (使用 \"%s\" 檢視詳情)\n"

#: remote.c
#, c-format
msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
msgstr[0] "您的分支領先 '%s' 共 %d 個提交。\n"

#: remote.c
msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
msgstr "  (使用 \"git push\" 來發布您的本機提交)\n"

#: remote.c
#, c-format
msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
msgid_plural ""
"Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
msgstr[0] "您的分支落後 '%s' 共 %d 個提交,並且可以快轉。\n"

#  譯者:請維持前導空格
#: remote.c
msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
msgstr "  (使用 \"git pull\" 來更新您的本機分支)\n"

#: remote.c
#, c-format
msgid ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
msgid_plural ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
msgstr[0] ""
"您的分支和 '%s' 出現了偏離,\n"
"並且分別有 %d 和 %d 處不同的提交。\n"

#  譯者:請維持前導空格
#: remote.c
msgid ""
"  (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
msgstr "  (使用「git pull」來將遠端分支整合進您的分支)\n"

#: remote.c
#, c-format
msgid "cannot parse expected object name '%s'"
msgstr "無法解析期望的物件名 '%s'"

#: remote.c
#, c-format
msgid "cannot strip one component off url '%s'"
msgstr "無法從 url '%s' 剝離一個元件"

#: replace-object.c
#, c-format
msgid "bad replace ref name: %s"
msgstr "錯誤的取代引用名稱:%s"

#: replace-object.c
#, c-format
msgid "duplicate replace ref: %s"
msgstr "重複的取代引用:%s"

#: replace-object.c
#, c-format
msgid "replace depth too high for object %s"
msgstr "物件 %s 的取代層級太深"

#: rerere.c
msgid "corrupt MERGE_RR"
msgstr "損壞的 MERGE_RR"

#: rerere.c
msgid "unable to write rerere record"
msgstr "無法寫入 rerere 記錄"

#: rerere.c
#, c-format
msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
msgstr "寫入 '%s' (%s) 時發生錯誤"

#: rerere.c
#, c-format
msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
msgstr "不能解析 '%s' 中的衝突區塊"

#: rerere.c
#, c-format
msgid "failed utime() on '%s'"
msgstr "在 '%s' 上呼叫 utime() 失敗"

#: rerere.c
#, c-format
msgid "writing '%s' failed"
msgstr "寫入 '%s' 失敗"

#: rerere.c
#, c-format
msgid "Staged '%s' using previous resolution."
msgstr "使用之前的解決方案暫存 '%s'。"

#: rerere.c
#, c-format
msgid "Recorded resolution for '%s'."
msgstr "已記錄 '%s' 的解決方案。"

#: rerere.c
#, c-format
msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
msgstr "使用之前的解決方案解決 '%s'。"

#: rerere.c
#, c-format
msgid "cannot unlink stray '%s'"
msgstr "無法刪除失散檔案「%s」"

#: rerere.c
#, c-format
msgid "Recorded preimage for '%s'"
msgstr "為 '%s' 記錄 preimage"

#: rerere.c
#, c-format
msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
msgstr "更新 '%s' 中的衝突狀態失敗"

#: rerere.c
#, c-format
msgid "no remembered resolution for '%s'"
msgstr "沒有為 '%s' 記憶的解決方案"

#: rerere.c
#, c-format
msgid "Updated preimage for '%s'"
msgstr "已為 '%s' 更新 preimage"

#: rerere.c
#, c-format
msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
msgstr "忘記 '%s' 的解決方案\n"

#: rerere.c
msgid "unable to open rr-cache directory"
msgstr "不能開啟 rr-cache 目錄"

#: rerere.h
msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
msgstr "如果可能,重用衝突解決更新索引"

#: reset.c
msgid "could not determine HEAD revision"
msgstr "不能確定 HEAD 版本"

#: reset.c sequencer.c
#, c-format
msgid "failed to find tree of %s"
msgstr "無法找到 %s 指向的樹"

#: revision.c
#, c-format
msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
msgstr "不支援的隱藏引用區塊:%s"

#: revision.c
msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
msgstr "--exclude-hidden= 傳入了不止一次"

#: revision.c
#, c-format
msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
msgstr "resolve-undo 不存在的「%s」記錄"

#: revision.c
#, c-format
msgid "%s exists but is a symbolic ref"
msgstr "%s 存在但屬於符號連結"

#: revision.c
msgid ""
"--merge requires one of the pseudorefs MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, "
"REVERT_HEAD or REBASE_HEAD"
msgstr ""
"--merge 需要其中一種偽引用 MERGE_HEAD、CHERRY_PICK_HEAD、REVERT_HEAD 或 "
"REBASE_HEAD"

#: revision.c
#, c-format
msgid "could not get commit for --ancestry-path argument %s"
msgstr "無法取得 --ancestry-path 引數 %s 的提交"

#: revision.c
msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
msgstr "--unpacked=<packfile> 已不受支援"

#: revision.c
#, c-format
msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
msgstr "在 --stdin 模式下,「%s」選項無效"

#: revision.c
msgid "your current branch appears to be broken"
msgstr "您的目前分支好像被損壞"

#: revision.c
#, c-format
msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
msgstr "您的目前分支 '%s' 尚無任何提交"

#: revision.c
msgid "object filtering requires --objects"
msgstr "物件過濾需要 --objects"

#: revision.c
msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
msgstr "-L 尚不支援 -p 和 -s 之外的差異格式"

#: run-command.c
#, c-format
msgid "cannot create async thread: %s"
msgstr "不能建立 async 執行緒:%s"

#: scalar.c worktree.c
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' 不存在"

#: scalar.c
#, c-format
msgid "could not switch to '%s'"
msgstr "無法切換至「%s」"

#: scalar.c
msgid "need a working directory"
msgstr "需要工作目錄"

#: scalar.c
msgid "Scalar enlistments require a worktree"
msgstr "純量編列名單需要工作目錄"

#: scalar.c
#, c-format
msgid "could not configure %s=%s"
msgstr "無法設定 %s=%s"

#: scalar.c
msgid "could not configure log.excludeDecoration"
msgstr "無法設定 log.excludeDecoration"

#: scalar.c
msgid "could not add enlistment"
msgstr "無法加入編列清單"

#: scalar.c
msgid "could not set recommended config"
msgstr "無法設定建議組態"

#: scalar.c
msgid "could not turn on maintenance"
msgstr "無法開啟維護模式"

#: scalar.c
msgid "could not start the FSMonitor daemon"
msgstr "無法啟動 FSMonitor 守護程式"

#: scalar.c
msgid "could not turn off maintenance"
msgstr "無法關閉維護模式"

#: scalar.c
msgid "could not remove enlistment"
msgstr "無法移除編列清單"

#: scalar.c
#, c-format
msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
msgstr "遠端 HEAD 不是分支:「%.*s」"

#: scalar.c
msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
msgstr "無法從遠端取得預設分支名稱。改用本機預設名稱"

#: scalar.c
msgid "failed to get default branch name"
msgstr "無法取得預設分支名稱"

#: scalar.c
msgid "failed to unregister repository"
msgstr "無法取消註冊版本庫"

#: scalar.c
msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
msgstr "無法停止 FSMonitor 守護程式"

#: scalar.c
msgid "failed to delete enlistment directory"
msgstr "無法刪除編列名單目錄"

#: scalar.c
msgid "branch to checkout after clone"
msgstr "複製後要簽出的分支"

#: scalar.c
msgid "when cloning, create full working directory"
msgstr "複製時建立完整的工作目錄"

#: scalar.c
msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
msgstr "只下載會簽出的分支中介資料"

#: scalar.c
msgid "create repository within 'src' directory"
msgstr "在「src」目錄建立版本庫"

#: scalar.c
msgid "specify if tags should be fetched during clone"
msgstr "指定是否要在複製階段抓取標籤"

#: scalar.c
msgid ""
"scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
"\t[--[no-]src] [--[no-]tags] <url> [<enlistment>]"
msgstr ""
"scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
"\t[--[no-]src] [--[no-]tags] <url> [<enlistment>]"

#: scalar.c
#, c-format
msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
msgstr "無法從「%s」推論工作區名稱"

#: scalar.c
#, c-format
msgid "directory '%s' exists already"
msgstr "「%s」目錄已經存在"

#: scalar.c
#, c-format
msgid "failed to get default branch for '%s'"
msgstr "無法取得「%s」的預設分支"

#: scalar.c
#, c-format
msgid "could not configure remote in '%s'"
msgstr "無法設定「%s」中的遠端"

#: scalar.c
#, c-format
msgid "could not disable tags in '%s'"
msgstr "無法停用「%s」的標籤"

#: scalar.c
#, c-format
msgid "could not configure '%s'"
msgstr "無法設定「%s」"

#: scalar.c
msgid "partial clone failed; attempting full clone"
msgstr "部分複製失敗。嘗試完整複製"

#: scalar.c
msgid "could not configure for full clone"
msgstr "無法設定完整複製"

#: scalar.c
msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
msgstr "scalar diagnose [<enlistment>]"

#: scalar.c
msgid "`scalar list` does not take arguments"
msgstr "`scalar list` 未取引數"

#: scalar.c
msgid "scalar register [<enlistment>]"
msgstr "scalar register [<enlistment>]"

#: scalar.c
msgid "reconfigure all registered enlistments"
msgstr "重新設定所有註冊的編列名單"

#: scalar.c
msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
msgstr "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"

#: scalar.c
msgid "--all or <enlistment>, but not both"
msgstr "--all 或 <enlistment> 但不能傳入兩者"

#: scalar.c
#, c-format
msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
msgstr "無法移除過時的 scalar.repo「%s」"

#: scalar.c
#, c-format
msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
msgstr "已移除過時的 scalar.repo「%s」"

#: scalar.c
#, c-format
msgid "repository at '%s' has different owner"
msgstr "位於「%s」的版本庫有不同的擁有者"

#: scalar.c
#, c-format
msgid "repository at '%s' has a format issue"
msgstr "位於「%s」的版本庫有格式問題"

#: scalar.c
#, c-format
msgid "repository not found in '%s'"
msgstr "版本庫不在「%s」"

#: scalar.c
#, c-format
msgid ""
"to unregister this repository from Scalar, run\n"
"\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
msgstr ""
"如果要從 Scalar 解除這個版本庫的註冊,請執行\n"
"\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""

#: scalar.c
msgid ""
"scalar run <task> [<enlistment>]\n"
"Tasks:\n"
msgstr ""
"scalar run <task> [<enlistment>]\n"
"作業:\n"

#: scalar.c
#, c-format
msgid "no such task: '%s'"
msgstr "無此作業:「%s」"

#: scalar.c
msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
msgstr "scalar unregister [<enlistment>]"

#: scalar.c
msgid "scalar delete <enlistment>"
msgstr "scalar delete <enlistment>"

#: scalar.c
msgid "refusing to delete current working directory"
msgstr "拒絕刪除目前工作目錄"

#: scalar.c
msgid "include Git version"
msgstr "包含 Git 版本"

#: scalar.c
msgid "include Git's build options"
msgstr "包含 Git 組建選項"

#: scalar.c
msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"

#: scalar.c
msgid "-C requires a <directory>"
msgstr "-C 需要 <directory>"

#: scalar.c
#, c-format
msgid "could not change to '%s'"
msgstr "無法更改為「%s」"

#: scalar.c
msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
msgstr "-c 需要 <key>=<value> 引數"

#: scalar.c
msgid ""
"scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
"\n"
"命令:\n"

#: send-pack.c
msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
msgstr "讀取遠端解包狀態時收到意外的 flush 包"

#: send-pack.c
#, c-format
msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
msgstr "不能解析遠端解包狀態:%s"

#: send-pack.c
#, c-format
msgid "remote unpack failed: %s"
msgstr "遠端解包失敗:%s"

#: send-pack.c
msgid "failed to sign the push certificate"
msgstr "為推送證書籤名失敗"

#: send-pack.c
msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
msgstr "send-pack:無法 fork 一個 fetch 子處理程序"

#: send-pack.c
msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
msgstr "push 協商失敗。繼續使用 push 處理"

#: send-pack.c
msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
msgstr "接收端不支援此版本庫的雜湊算法"

#: send-pack.c
msgid "the receiving end does not support --signed push"
msgstr "接收端不支援 --signed 推送"

#: send-pack.c
msgid ""
"not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
"signed push"
msgstr "未傳送推送證書,因為接收端不支援 --signed 推送"

#: send-pack.c
msgid "the receiving end does not support --atomic push"
msgstr "接收端不支援 --atomic 推送"

#: send-pack.c
msgid "the receiving end does not support push options"
msgstr "接收端不支援推送選項"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
msgstr "無效的提交說明清理模式 '%s'"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "could not delete '%s'"
msgstr "無法刪除 '%s'"

#: sequencer.c
msgid "revert"
msgstr "復原"

#: sequencer.c
msgid "cherry-pick"
msgstr "摘取"

#: sequencer.c
msgid "rebase"
msgstr "重定基底"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "unknown action: %d"
msgstr "未知動作:%d"

#: sequencer.c
msgid ""
"Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
"\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
"You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
"To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
"abort\"."
msgstr ""
"手動解決所有衝突,執行 \"git add/rm <衝突的檔案>\" 標記\n"
"衝突已解決,然後執行 \"git rebase --continue\"。您也可以執行\n"
"\"git rebase --skip\" 指令略過這個提交。如果想要終止執行並回到\n"
"\"git rebase\" 執行之前的狀態,執行 \"git rebase --abort\"。"

#: sequencer.c
msgid ""
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
msgstr ""
"衝突解決完畢後,用 'git add <路徑>' 或 'git rm <路徑>'\n"
"指令標記修正後的檔案"

#: sequencer.c
msgid ""
"After resolving the conflicts, mark them with\n"
"\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
"\"git cherry-pick --continue\".\n"
"You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
"To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
"run \"git cherry-pick --abort\"."
msgstr ""
"解決衝突後,請使用\n"
"\"git add/rm <pathspec>\" 標記路徑,再執行\n"
"\"git cherry-pick --continue\"。\n"
"亦可以使用 \"git cherry-pick --skip\" 略過提交。\n"
"若要取消並返回 \"git cherry-pick\" 前的狀態,\n"
"請執行 \"git cherry-pick --abort\"。"

#: sequencer.c
msgid ""
"After resolving the conflicts, mark them with\n"
"\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
"\"git revert --continue\".\n"
"You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
"To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
"run \"git revert --abort\"."
msgstr ""
"解決衝突後,請使用\n"
"\"git add/rm <pathspec>\" 標記路徑,再執行\n"
"\"git revert --continue\"。\n"
"亦可以使用 \"git revert --skip\" 略過提交。\n"
"若要取消並返回 \"git revert\" 前的狀態,\n"
"請執行 \"git revert --abort\"。"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "could not lock '%s'"
msgstr "不能鎖定 '%s'"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "could not write eol to '%s'"
msgstr "不能將換行符號寫入 '%s'"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "failed to finalize '%s'"
msgstr "無法完成 '%s'"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "your local changes would be overwritten by %s."
msgstr "您的本機修改將被%s覆蓋。"

#: sequencer.c
msgid "commit your changes or stash them to proceed."
msgstr "提交您的修改或貯存後再繼續。"

#. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
#. "rebase".
#.
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "%s: Unable to write new index file"
msgstr "%s:無法寫入新索引檔案"

#: sequencer.c
msgid "unable to update cache tree"
msgstr "不能更新快取樹"

#: sequencer.c
msgid "could not resolve HEAD commit"
msgstr "不能解析 HEAD 提交"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "no key present in '%.*s'"
msgstr "在 '%.*s' 中沒有 key"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "unable to dequote value of '%s'"
msgstr "無法為 '%s' 的值去引號"

#: sequencer.c
msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
msgstr "已經給出 'GIT_AUTHOR_NAME'"

#: sequencer.c
msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
msgstr "已經給出 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"

#: sequencer.c
msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
msgstr "已經給出 'GIT_AUTHOR_DATE'"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "unknown variable '%s'"
msgstr "未知變數 '%s'"

#: sequencer.c
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_NAME'"

#: sequencer.c
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"

#: sequencer.c
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_DATE'"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid ""
"you have staged changes in your working tree\n"
"If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
"\n"
"  git commit --amend %s\n"
"\n"
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
"\n"
"  git commit %s\n"
"\n"
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
"\n"
"  git rebase --continue\n"
msgstr ""
"您的工作區中存在已暫存的修改\n"
"如果這些修改需要被併入前一個提交,執行:\n"
"\n"
"  git commit --amend %s\n"
"\n"
"如果這些修改要形成一個新提交,執行:\n"
"\n"
"  git commit %s\n"
"\n"
"無論哪種情況,當您完成提交,繼續執行:\n"
"\n"
"  git rebase --continue\n"

#: sequencer.c
msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
msgstr "'prepare-commit-msg' 掛鉤失敗"

#: sequencer.c
msgid ""
"Your name and email address were configured automatically based\n"
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
"You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
"following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
"your configuration file:\n"
"\n"
"    git config --global --edit\n"
"\n"
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
"\n"
"    git commit --amend --reset-author\n"
msgstr ""
"您的姓名和信件位址皆根據您的使用者名稱和主機名稱自動設定。\n"
"請檢查是否正確。您可以自行設定,這樣便不會再出現這個提示訊息。\n"
"執行如下指令,在編輯器中遵循指引編輯您的設定檔案:\n"
"\n"
"    git config --global --edit\n"
"\n"
"設定完畢後,您可以使用下述指令,修正這個提交的提交者身份:\n"
"\n"
"    git commit --amend --reset-author\n"

#: sequencer.c
msgid ""
"Your name and email address were configured automatically based\n"
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
"You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
"\n"
"    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
"    git config --global user.email [email protected]\n"
"\n"
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
"\n"
"    git commit --amend --reset-author\n"
msgstr ""
"您的姓名和信件位址皆根據您的使用者名稱和主機名稱自動設定。\n"
"請檢查是否正確。您可以自行設定,這樣便不會再出現這個提示訊息:\n"
"\n"
"    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
"    git config --global user.email [email protected]\n"
"\n"
"設定完畢後,您可以使用下述指令,修正這個提交使用的提交者身份:\n"
"\n"
"    git commit --amend --reset-author\n"

#: sequencer.c
msgid "couldn't look up newly created commit"
msgstr "無法找到新建立的提交"

#: sequencer.c
msgid "could not parse newly created commit"
msgstr "不能解析新建立的提交"

#: sequencer.c
msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
msgstr "建立提交後,不能解析 HEAD"

#: sequencer.c
msgid "detached HEAD"
msgstr "分離 HEAD"

#  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
#: sequencer.c
msgid " (root-commit)"
msgstr " (根提交)"

#: sequencer.c
msgid "could not parse HEAD"
msgstr "不能解析 HEAD"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "HEAD %s is not a commit!"
msgstr "HEAD %s 不是一個提交!"

#: sequencer.c
msgid "unable to parse commit author"
msgstr "不能解析提交作者"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "unable to read commit message from '%s'"
msgstr "不能從 '%s' 讀取提交說明"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "invalid author identity '%s'"
msgstr "無效的作者身分 '%s'"

#: sequencer.c
msgid "corrupt author: missing date information"
msgstr "作者資訊損壞:缺少日期資訊"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "could not update %s"
msgstr "不能更新 %s"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "could not parse parent commit %s"
msgstr "不能解析父提交 %s"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "unknown command: %d"
msgstr "未知指令:%d"

#: sequencer.c
msgid "This is the 1st commit message:"
msgstr "這是第一個提交說明:"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "This is the commit message #%d:"
msgstr "這是提交說明 #%d:"

#: sequencer.c
msgid "The 1st commit message will be skipped:"
msgstr "略過第 1 個提交說明:"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "The commit message #%d will be skipped:"
msgstr "略過第 %d 個提交說明:"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "This is a combination of %d commits."
msgstr "這是整合 %d 個提交的集合提交。"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "cannot write '%s'"
msgstr "不能寫 '%s'"

#: sequencer.c
msgid "need a HEAD to fixup"
msgstr "需要一個 HEAD 來修復"

#: sequencer.c
msgid "could not read HEAD"
msgstr "不能讀取 HEAD"

#: sequencer.c
msgid "could not read HEAD's commit message"
msgstr "不能讀取 HEAD 的提交說明"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "could not read commit message of %s"
msgstr "不能讀取 %s 的提交說明"

#: sequencer.c
msgid "your index file is unmerged."
msgstr "您的索引檔案未完成合併。"

#: sequencer.c
msgid "cannot fixup root commit"
msgstr "不能修復根提交"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
msgstr "提交 %s 是一個合併提交但未提供 -m 選項。"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "commit %s does not have parent %d"
msgstr "提交 %s 沒有第 %d 個父提交"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "cannot get commit message for %s"
msgstr "不能得到 %s 的提交說明"

#. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
#. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
msgstr "%s:不能解析父提交 %s"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "could not revert %s... %s"
msgstr "不能還原 %s... %s"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "could not apply %s... %s"
msgstr "不能套用 %s... %s"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
msgstr "拋棄 %s %s -- 修補檔的內容已在上游\n"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "git %s: failed to read the index"
msgstr "git %s:無法讀取索引"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "git %s: failed to refresh the index"
msgstr "git %s:無法重新整理索引"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid label"
msgstr "「%s」不是有效的標籤"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid refname"
msgstr "「%s」不是有效的引用名稱"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
msgstr "update-ref 需要完全限定的引用名稱,比如:refs/heads/%s"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "'%s' does not accept merge commits"
msgstr "「%s」不接受合併提交"

#. TRANSLATORS: 'pick' and 'merge -C' should not be
#. translated.
#.
#: sequencer.c
msgid ""
"'pick' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
"replay the merge, use 'merge -C' on the commit."
msgstr ""
"不能使用「pick」選擇一個合併提交。\n"
"如果你想要重放這個合併,請對這個提交使用「merge -C」。"

#. TRANSLATORS: 'reword' and 'merge -c' should not be
#. translated.
#.
#: sequencer.c
msgid ""
"'reword' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
"replay the merge and reword the commit message, use\n"
"'merge -c' on the commit"
msgstr ""
"「reword」並無法使用合併提交作為參數。\n"
"如果你希望合併並改寫提交訊息,\n"
"請對這個提交使用「merge -c」"

#. TRANSLATORS: 'edit', 'merge -C' and 'break' should
#. not be translated.
#.
#: sequencer.c
msgid ""
"'edit' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
"replay the merge, use 'merge -C' on the commit, and then\n"
"'break' to give the control back to you so that you can\n"
"do 'git commit --amend && git rebase --continue'."
msgstr ""
"「edit」並無法使用合併提交作為參數。\n"
"如果你希望重放這個合併,請對這個提交使用「merge -C」,\n"
"並使用「break」取回控制權,\n"
"這樣才能執行「git commit --amend && git rebase --continue」。"

#: sequencer.c
msgid "cannot squash merge commit into another commit"
msgstr "無法將一個合併提交壓扁進其他提交"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "invalid command '%.*s'"
msgstr "無效的命令「%.*s」"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "missing arguments for %s"
msgstr "缺少 %s 的參數"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "could not parse '%s'"
msgstr "無法解析 '%s'"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "invalid line %d: %.*s"
msgstr "無效行 %d:%.*s"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "cannot '%s' without a previous commit"
msgstr "沒有父提交的情況下不能 '%s'"

#: sequencer.c
msgid "cancelling a cherry picking in progress"
msgstr "正在取消一個進行中的揀選"

#: sequencer.c
msgid "cancelling a revert in progress"
msgstr "正在取消一個進行中的還原"

#: sequencer.c
msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
msgstr "請用 'git rebase --edit-todo' 來修改。"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
msgstr "不可用的指令清單:'%s'"

#: sequencer.c
msgid "no commits parsed."
msgstr "沒有解析提交。"

#: sequencer.c
msgid "cannot cherry-pick during a revert."
msgstr "不能在還原提交中執行揀選。"

#: sequencer.c
msgid "cannot revert during a cherry-pick."
msgstr "不能在揀選中執行還原提交。"

#: sequencer.c
msgid "unusable squash-onto"
msgstr "不可用的 squash-onto"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "malformed options sheet: '%s'"
msgstr "格式錯誤的選項清單:'%s'"

#: sequencer.c
msgid "empty commit set passed"
msgstr "提供了空的提交集"

#: sequencer.c
msgid "revert is already in progress"
msgstr "一個還原動作已在進行"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
msgstr "嘗試 \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""

#: sequencer.c
msgid "cherry-pick is already in progress"
msgstr "揀選動作已在進行"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
msgstr "嘗試 \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "could not create sequencer directory '%s'"
msgstr "不能建立序列目錄 '%s'"

#: sequencer.c
msgid "no cherry-pick or revert in progress"
msgstr "揀選或還原動作並未進行"

#: sequencer.c
msgid "cannot resolve HEAD"
msgstr "不能解析 HEAD"

#: sequencer.c
msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
msgstr "不能從尚未建立的分支終止"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "cannot read '%s': %s"
msgstr "不能讀取 '%s':%s"

#: sequencer.c
msgid "unexpected end of file"
msgstr "意外的檔案結束"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
msgstr "儲存揀選提交前的 HEAD 檔案 '%s' 損壞"

#: sequencer.c
msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
msgstr "您好像移動了 HEAD。未能還原,檢查您的 HEAD!"

#: sequencer.c
msgid "no revert in progress"
msgstr "沒有正在進行的還原"

#: sequencer.c
msgid "no cherry-pick in progress"
msgstr "沒有正在進行的揀選"

#: sequencer.c
msgid "failed to skip the commit"
msgstr "無法略過這個提交"

#: sequencer.c
msgid "there is nothing to skip"
msgstr "沒有要略過的"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid ""
"have you committed already?\n"
"try \"git %s --continue\""
msgstr ""
"您已經提交了嗎?\n"
"試試 \"git %s --continue\""

#: sequencer.c
msgid "cannot read HEAD"
msgstr "不能讀取 HEAD"

#: sequencer.c
msgid "could not write commit message file"
msgstr "無法寫入提交訊息檔案"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid ""
"You can amend the commit now, with\n"
"\n"
"  git commit --amend %s\n"
"\n"
"Once you are satisfied with your changes, run\n"
"\n"
"  git rebase --continue\n"
msgstr ""
"您現在可以修補這個提交,使用\n"
"\n"
"  git commit --amend %s\n"
"\n"
"當您對變更感到滿意,執行\n"
"\n"
"  git rebase --continue\n"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "Could not apply %s... %.*s"
msgstr "不能套用 %s... %.*s"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "Could not merge %.*s"
msgstr "不能合併 %.*s"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "Executing: %s\n"
msgstr "執行:%s\n"

#  譯者:請維持前導空格
#: sequencer.c
#, c-format
msgid ""
"execution failed: %s\n"
"%sYou can fix the problem, and then run\n"
"\n"
"  git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"執行失敗:%s\n"
"%s您可以改正該問題,然後執行\n"
"\n"
"  git rebase --continue\n"
"\n"

#: sequencer.c
msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
msgstr "並且更改索引和(或)工作區。\n"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid ""
"execution succeeded: %s\n"
"but left changes to the index and/or the working tree.\n"
"Commit or stash your changes, and then run\n"
"\n"
"  git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"執行成功:%s\n"
"但是在索引和(或)工作區中存在變更。\n"
"請提交或貯存修改,然後執行\n"
"\n"
"  git rebase --continue\n"
"\n"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "illegal label name: '%.*s'"
msgstr "非法的標籤名稱:'%.*s'"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "could not resolve '%s'"
msgstr "無法解析 '%s'"

#: sequencer.c
msgid "writing fake root commit"
msgstr "寫偽根提交"

#: sequencer.c
msgid "writing squash-onto"
msgstr "寫入 squash-onto"

#: sequencer.c
msgid "cannot merge without a current revision"
msgstr "沒有目前版本不能合併"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "unable to parse '%.*s'"
msgstr "無法解析 '%.*s'"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "nothing to merge: '%.*s'"
msgstr "無可用合併:'%.*s'"

#: sequencer.c
msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
msgstr "章魚合並不能在一個新的根提交上執行"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "could not get commit message of '%s'"
msgstr "不能取得 '%s' 的提交說明"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
msgstr "甚至不能嘗試合併 '%.*s'"

#: sequencer.c
msgid "merge: Unable to write new index file"
msgstr "合併:無法寫入新索引檔案"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid ""
"another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
msgstr "似乎有另一個「rebase」程序正在進行;「%s.lock」已經存在"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid ""
"Updated the following refs with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"已使用 %s 更新下述引用:\n"
"%s"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid ""
"Failed to update the following refs with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"無法使用 %s 更新下述引用:\n"
"%s"

#: sequencer.c
msgid "Cannot autostash"
msgstr "無法 autostash"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "Unexpected stash response: '%s'"
msgstr "意外的 stash 回應:'%s'"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "Could not create directory for '%s'"
msgstr "不能為 '%s' 建立目錄"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "Created autostash: %s\n"
msgstr "建立了 autostash:%s\n"

#: sequencer.c
msgid "could not reset --hard"
msgstr "無法 reset --hard"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "Applied autostash.\n"
msgstr "已套用 autostash。\n"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "cannot store %s"
msgstr "不能儲存 %s"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Your changes are safe in the stash.\n"
"You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"您的修改安全地儲存在貯存區中。\n"
"您可以在任何時候執行 \"git stash pop\" 或 \"git stash drop\"。\n"

#: sequencer.c
msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
msgstr "因套用自動貯存而導致衝突。"

#: sequencer.c
msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
msgstr "已有自動貯存;建立新貯存項目。"

#: sequencer.c
msgid "autostash reference is a symref"
msgstr "autostash 引用是符號引用"

#: sequencer.c
msgid "could not detach HEAD"
msgstr "不能分離開頭指標"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "Stopped at HEAD\n"
msgstr "停止在 HEAD\n"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "Stopped at %s\n"
msgstr "停止在 %s\n"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid ""
"Could not execute the todo command\n"
"\n"
"    %.*s\n"
"It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
"edit the todo list first:\n"
"\n"
"    git rebase --edit-todo\n"
"    git rebase --continue\n"
msgstr ""
"無法執行待辦指令\n"
"\n"
"    %.*s\n"
"已被重新安排,在繼續之前編輯指令,請先編輯待辦列表:\n"
"\n"
"    git rebase --edit-todo\n"
"    git rebase --continue\n"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
msgstr "停止在 %s... %.*s\n"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
msgstr "正在重定基底 (%d/%d)%s"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "unknown command %d"
msgstr "未知指令 %d"

#: sequencer.c
msgid "could not read orig-head"
msgstr "不能讀取 orig-head"

#: sequencer.c
msgid "could not read 'onto'"
msgstr "不能讀取 'onto'"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "could not update HEAD to %s"
msgstr "不能更新 HEAD 為 %s"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
msgstr "成功重定基底並更新 %s。\n"

#: sequencer.c
msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
msgstr "不能重定基底:您有未暫存的變更。"

#: sequencer.c
msgid "cannot amend non-existing commit"
msgstr "不能修補不存在的提交"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "invalid file: '%s'"
msgstr "無效檔案:'%s'"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "invalid contents: '%s'"
msgstr "無效內容:'%s'"

#: sequencer.c
msgid ""
"\n"
"You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
"first and then run 'git rebase --continue' again."
msgstr ""
"\n"
"您的工作區中有未提交的變更。請先提交然後再次執行 'git rebase --continue'。"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "could not write file: '%s'"
msgstr "不能寫入檔案:'%s'"

#: sequencer.c
msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
msgstr "不能刪除 CHERRY_PICK_HEAD"

#: sequencer.c
msgid "could not commit staged changes."
msgstr "不能提交暫存的修改。"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
msgstr "%s:不能揀選一個%s"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "%s: bad revision"
msgstr "%s:錯誤的版本"

#: sequencer.c
msgid "can't revert as initial commit"
msgstr "不能作為初始提交還原提交"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "skipped previously applied commit %s"
msgstr "已略過先前套用的 %s 提交"

#: sequencer.c
msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
msgstr "使用 --reapply-cherry-picks 以包含略過提交"

#: sequencer.c
msgid "make_script: unhandled options"
msgstr "make_script:有未能處理的選項"

#: sequencer.c
msgid "make_script: error preparing revisions"
msgstr "make_script:準備版本時錯誤"

#: sequencer.c
msgid "nothing to do"
msgstr "無事可做"

#: sequencer.c
msgid "could not skip unnecessary pick commands"
msgstr "無法略過不必要的揀選"

#: sequencer.c
msgid "the script was already rearranged."
msgstr "腳本已經重新編排。"

#: sequencer.c
#, c-format
msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
msgstr "位於「%s」的 update-refs 檔案無效"

#: setup.c
#, c-format
msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
msgstr "'%s' 在位於 '%s' 的版本庫之外"

#: setup.c
#, c-format
msgid ""
"%s: no such path in the working tree.\n"
"Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
msgstr ""
"%s:工作區中無此路徑。\n"
"使用指令 'git <命令> -- <路徑>...' 來指定本機不存在的路徑。"

#: setup.c
#, c-format
msgid ""
"ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
msgstr ""
"有歧義的參數 '%s':未知的版本或路徑不存在於工作區中。\n"
"使用 '--' 來分隔版本和路徑,例如:\n"
"'git <命令> [<版本>...] -- [<檔案>...]'"

#: setup.c
#, c-format
msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
msgstr "選項 '%s' 必須在其他非選項參數之前"

#: setup.c
#, c-format
msgid ""
"ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
msgstr ""
"有歧義的參數 '%s':可同時是版本和檔案\n"
"使用 '--' 來分隔版本和路徑,例如:\n"
"'git <命令> [<版本>...] -- [<檔案>...]'"

#: setup.c
msgid "unable to set up work tree using invalid config"
msgstr "無法使用無效設定來建立工作區"

#: setup.c
#, c-format
msgid "'%s' already specified as '%s'"
msgstr "「%s」已經指定為「%s」"

#: setup.c
#, c-format
msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
msgstr "期望 git 版本庫版本 <= %d,卻得到 %d"

#: setup.c
msgid "unknown repository extension found:"
msgid_plural "unknown repository extensions found:"
msgstr[0] "找到未知的儲存庫擴充元件:"

#: setup.c
msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
msgstr[0] "repo 版本是 0 (v0),但找到只支援 v1 的擴充元件:"

#: setup.c
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "開啟 '%s' 發生錯誤"

#: setup.c
#, c-format
msgid "too large to be a .git file: '%s'"
msgstr "檔案太大,無法作為 .git 檔案:'%s'"

#: setup.c
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "讀取 %s 發生錯誤"

#: setup.c
#, c-format
msgid "invalid gitfile format: %s"
msgstr "無效的 gitfile 格式:%s"

#: setup.c
#, c-format
msgid "no path in gitfile: %s"
msgstr "在 gitfile 中沒有路徑:%s"

#: setup.c
#, c-format
msgid "not a git repository: %s"
msgstr "不是一個 git 版本庫:%s"

#: setup.c
#, c-format
msgid "'$%s' too big"
msgstr "'$%s' 太大"

#: setup.c
#, c-format
msgid "not a git repository: '%s'"
msgstr "不是一個 git 版本庫:'%s'"

#: setup.c
#, c-format
msgid "cannot chdir to '%s'"
msgstr "不能切換目錄到 '%s'"

#: setup.c
msgid "cannot come back to cwd"
msgstr "無法返回目前工作目錄"

#: setup.c
#, c-format
msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
msgstr "取得 '%*s%s%s' 狀態(stat)失敗"

#: setup.c
#, c-format
msgid "safe.directory '%s' not absolute"
msgstr "safe.directory「%s」不是絕對路徑"

#: setup.c
#, c-format
msgid ""
"detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
"%sTo add an exception for this directory, call:\n"
"\n"
"\tgit config --global --add safe.directory %s"
msgstr ""
"在位於「%s」的版本庫偵測到可疑所有權\n"
"%s若要放行本目錄,請呼叫:\n"
"\n"
"\tgit config --global --add safe.directory %s"

#: setup.c
msgid "Unable to read current working directory"
msgstr "不能讀取目前工作目錄"

#: setup.c
#, c-format
msgid "cannot change to '%s'"
msgstr "不能切換到 '%s'"

#: setup.c
#, c-format
msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
msgstr "不是一個 git 版本庫(或者任何父目錄):%s"

#: setup.c
#, c-format
msgid ""
"not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
"Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
msgstr ""
"不是一個 git 版本庫(或者直至掛載點 %s 的任何父目錄)\n"
"停止在檔案系統邊界(未設定 GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM)。"

#: setup.c
#, c-format
msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
msgstr "無法使用「%s」純版本庫(safe.bareRepository 是「%s」)"

#: setup.c
#, c-format
msgid ""
"problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
"The owner of files must always have read and write permissions."
msgstr ""
"參數 core.sharedRepository 的檔案屬性值有問題(0%.3o)。\n"
"檔案所有者必須始終擁有讀寫權限。"

#: setup.c
msgid "fork failed"
msgstr "fork 失敗"

#: setup.c
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid 失敗"

#: setup.c
#, c-format
msgid "cannot stat template '%s'"
msgstr "不能對範本 '%s' 呼叫 stat"

#: setup.c
#, c-format
msgid "cannot opendir '%s'"
msgstr "不能開啟目錄 '%s'"

#: setup.c
#, c-format
msgid "cannot readlink '%s'"
msgstr "不能讀取連結 '%s'"

#: setup.c
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
msgstr "不能自 '%s' 到 '%s' 建立符號連結"

#: setup.c
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
msgstr "不能複製 '%s' 至 '%s'"

#: setup.c
#, c-format
msgid "ignoring template %s"
msgstr "忽略範本 %s"

#: setup.c
#, c-format
msgid "templates not found in %s"
msgstr "沒有在 %s 中找到範本"

#: setup.c
#, c-format
msgid "not copying templates from '%s': %s"
msgstr "沒有從 '%s' 複製範本:%s"

#: setup.c
#, c-format
msgid "invalid initial branch name: '%s'"
msgstr "無效的初始分支名稱:'%s'"

#: setup.c
#, c-format
msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
msgstr "re-init: 忽略 --initial-branch=%s"

#: setup.c
#, c-format
msgid "unable to handle file type %d"
msgstr "不能處理 %d 類型的檔案"

#: setup.c
#, c-format
msgid "unable to move %s to %s"
msgstr "不能移動 %s 至 %s"

#: setup.c
msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
msgstr "嘗試以不同的雜湊值重新初始化版本庫"

#: setup.c
msgid ""
"attempt to reinitialize repository with different reference storage format"
msgstr "嘗試以不同的引用儲存格式重新初始化版本庫"

#: setup.c
#, c-format
msgid "%s already exists"
msgstr "%s 已經存在"

#: setup.c
#, c-format
msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
msgstr "重新初始化已存在的共享 Git 版本庫於 %s%s\n"

#: setup.c
#, c-format
msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
msgstr "重新初始化已存在的 Git 版本庫於 %s%s\n"

#: setup.c
#, c-format
msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
msgstr "已初始化空的共享 Git 版本庫於 %s%s\n"

#: setup.c
#, c-format
msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
msgstr "已初始化空的 Git 版本庫於 %s%s\n"

#: sparse-index.c
#, c-format
msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
msgstr "索引項目是資料夾,但不是稀疏資料夾(%08x)"

#: split-index.c
msgid "cannot use split index with a sparse index"
msgstr "無法在稀疏索引使用索引分割"

#. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
#: strbuf.c
#, c-format
msgid "bad %s format: element '%s' does not start with '('"
msgstr "無效的 %s 格式:「%s」元素的開頭不是「(」"

#. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
#: strbuf.c
#, c-format
msgid "bad %s format: element '%s' does not end in ')'"
msgstr "無效的 %s 格式:「%s」元素的結尾不是「)」"

#. TRANSLATORS: %s is a command like "ls-tree".
#: strbuf.c
#, c-format
msgid "bad %s format: %%%.*s"
msgstr "無效的 %s 格式:%%%.*s"

#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
#: strbuf.c
#, c-format
msgid "%u.%2.2u GiB"
msgstr "%u.%2.2u GiB"

#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
#: strbuf.c
#, c-format
msgid "%u.%2.2u GiB/s"
msgstr "%u.%2.2u GiB/s"

#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
#: strbuf.c
#, c-format
msgid "%u.%2.2u MiB"
msgstr "%u.%2.2u MiB"

#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
#: strbuf.c
#, c-format
msgid "%u.%2.2u MiB/s"
msgstr "%u.%2.2u MiB/s"

#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
#: strbuf.c
#, c-format
msgid "%u.%2.2u KiB"
msgstr "%u.%2.2u KiB"

#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
#: strbuf.c
#, c-format
msgid "%u.%2.2u KiB/s"
msgstr "%u.%2.2u KiB/s"

#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
#: strbuf.c
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u 位元組"

#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
#: strbuf.c
#, c-format
msgid "%u byte/s"
msgid_plural "%u bytes/s"
msgstr[0] "%u 位元組/秒"

#: submodule-config.c
#, c-format
msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
msgstr "忽略可疑的子模組名稱:%s"

#: submodule-config.c
msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
msgstr "submodule.fetchJobs 不允許為負值"

#: submodule-config.c
#, c-format
msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
msgstr "忽略可能被解析為命令列選項的 '%s':%s"

#: submodule-config.c
#, c-format
msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
msgstr "不能更新 .gitmodules 條目 %s"

#: submodule.c
msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
msgstr "無法修改未合併的 .gitmodules,先解決合併衝突"

#: submodule.c
#, c-format
msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
msgstr "無法在 .gitmodules 中找到 path=%s 的小節"

#: submodule.c
#, c-format
msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
msgstr "無法移除 %s 的 .gitmodules 條目"

#: submodule.c
msgid "staging updated .gitmodules failed"
msgstr "將更新後 .gitmodules 新增暫存區失敗"

#: submodule.c
#, c-format
msgid "in unpopulated submodule '%s'"
msgstr "位於未簽出的子模組 '%s'"

#: submodule.c
#, c-format
msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
msgstr "路徑規格 '%s' 在子模組 '%.*s' 中"

#: submodule.c
#, c-format
msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
msgstr "無效 --ignore-submodules 參數:%s"

#: submodule.c
#, c-format
msgid ""
"Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
"same. Skipping it."
msgstr "%s 提交位於路徑:'%s' 的子模組與同名的子模組衝突。略過。"

#: submodule.c
#, c-format
msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
msgstr "子模組條目 '%s'(%s)是一個 %s,不是一個提交"

#: submodule.c
#, c-format
msgid ""
"Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
"submodule %s"
msgstr "無法在 %s 子模組執行 'git rev-list <提交> --not --remotes -n 1' 命令"

#: submodule.c
#, c-format
msgid "process for submodule '%s' failed"
msgstr "處理 '%s' 子模組失敗"

#: submodule.c
#, c-format
msgid "Pushing submodule '%s'\n"
msgstr "正在推送 '%s' 子模組\n"

#: submodule.c
#, c-format
msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
msgstr "無法推送 '%s' 子模組\n"

#: submodule.c
#, c-format
msgid "Fetching submodule %s%s\n"
msgstr "正在抓取 %s%s 子模組\n"

#: submodule.c
#, c-format
msgid "Could not access submodule '%s'\n"
msgstr "無法存取子模組 '%s'\n"

#: submodule.c
#, c-format
msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
msgstr "無法存取 %2$s 提交的子模組「%1$s」\n"

#: submodule.c
#, c-format
msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
msgstr "正在抓取 %3$s 提交的 %1$s%2$s 子模組\n"

#: submodule.c
#, c-format
msgid ""
"Errors during submodule fetch:\n"
"%s"
msgstr ""
"抓取子模組時發生錯誤:\n"
"%s"

#: submodule.c
#, c-format
msgid "'%s' not recognized as a git repository"
msgstr "無法將 '%s' 識別為一個 git 版本庫"

#: submodule.c
#, c-format
msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
msgstr "無法在 %s 子模組執行 'git status --porcelain=2'"

#: submodule.c
#, c-format
msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
msgstr "%s 子模組執行 'git status --porcelain=2' 失敗"

#: submodule.c
#, c-format
msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
msgstr "無法在子模組 '%s' 中啟動 'git status'"

#: submodule.c
#, c-format
msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
msgstr "無法在子模組 '%s' 中執行 'git status'"

#: submodule.c
#, c-format
msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
msgstr "無法在子模組 '%s' 中取消 core.worktree 的設定"

#: submodule.c
#, c-format
msgid "could not recurse into submodule '%s'"
msgstr "無法遞迴子模組路徑 '%s'"

#: submodule.c
msgid "could not reset submodule index"
msgstr "無法重設子模組的索引"

#: submodule.c
#, c-format
msgid "submodule '%s' has dirty index"
msgstr "子模組 '%s' 中有髒索引"

#: submodule.c
#, c-format
msgid "Submodule '%s' could not be updated."
msgstr "子模組 '%s' 無法被更新。"

#: submodule.c
#, c-format
msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
msgstr "「%s」子模組 git 目錄在「%.*s」git 路徑中"

#: submodule.c
#, c-format
msgid "expected '%.*s' in submodule path '%s' not to be a symbolic link"
msgstr "預期「%.*s」(位於子模組路徑「%s」)不是象徵式連結"

#: submodule.c
#, c-format
msgid "expected submodule path '%s' not to be a symbolic link"
msgstr "預期子模組路徑「%s」不是象徵式連結"

#: submodule.c
#, c-format
msgid ""
"relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
msgstr "不支援對有多個工作區的子模組 '%s' 執行 relocate_gitdir"

#: submodule.c
#, c-format
msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
msgstr "不能查詢子模組 '%s' 的名稱"

#: submodule.c
#, c-format
msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
msgstr "拒絕移動「%s」至現存 git 目錄"

#: submodule.c
#, c-format
msgid ""
"Migrating git directory of '%s%s' from\n"
"'%s' to\n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"將 '%s%s' 的 git 目錄從\n"
"'%s' 遷移至\n"
"'%s'\n"

#: submodule.c
msgid "could not start ls-files in .."
msgstr "無法在 .. 中啟動 ls-files"

#: submodule.c
#, c-format
msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
msgstr "ls-tree 返回未知返回值 %d"

#: symlinks.c
#, c-format
msgid "failed to lstat '%s'"
msgstr "無法 lstat「%s」"

#: t/helper/test-bundle-uri.c
msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
msgstr "沒有設定可以用來取得套件包 URIs 的遠端"

#: t/helper/test-bundle-uri.c
msgid "could not get the bundle-uri list"
msgstr "無法取得 bundle-uri 清單"

#: t/helper/test-cache-tree.c
msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
msgstr "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"

#: t/helper/test-cache-tree.c
msgid "clear the cache tree before each iteration"
msgstr "每次迭代前清除快取樹狀物件"

#: t/helper/test-cache-tree.c
msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
msgstr "在快取樹狀物件中,要使失效的項目數量(預設值為 0)"

#: t/helper/test-reach.c
#, c-format
msgid "commit %s is not marked reachable"
msgstr "提交 %s 沒有標記為可以取得"

#: t/helper/test-reach.c
msgid "too many commits marked reachable"
msgstr "太多提交標記為可以取得"

#: t/helper/test-serve-v2.c
msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
msgstr "test-tool serve-v2 [<選項>]"

#: t/helper/test-serve-v2.c
msgid "exit immediately after advertising capabilities"
msgstr "對能力廣告之後立即離開"

#: t/helper/test-simple-ipc.c
msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"

#: t/helper/test-simple-ipc.c
msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"

#: t/helper/test-simple-ipc.c
msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"

#: t/helper/test-simple-ipc.c
msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"

#: t/helper/test-simple-ipc.c
msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
msgstr "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"

#: t/helper/test-simple-ipc.c
msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"

#: t/helper/test-simple-ipc.c
msgid ""
"test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
"[<batchsize>]"
msgstr ""
"test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
"[<batchsize>]"

#: t/helper/test-simple-ipc.c
msgid "name or pathname of unix domain socket"
msgstr "Unix 網域通訊端的名稱或路徑名稱"

#: t/helper/test-simple-ipc.c
msgid "named-pipe name"
msgstr "有命名管道的名稱"

#: t/helper/test-simple-ipc.c
msgid "number of threads in server thread pool"
msgstr "伺服器執行緒集區的執行緒數量"

#: t/helper/test-simple-ipc.c
msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
msgstr "要等待守護程式啟動或停止多久(秒)"

#: t/helper/test-simple-ipc.c
msgid "number of bytes"
msgstr "位元組數"

#: t/helper/test-simple-ipc.c
msgid "number of requests per thread"
msgstr "每個執行緒的請求數"

#: t/helper/test-simple-ipc.c
msgid "byte"
msgstr "位元組"

#: t/helper/test-simple-ipc.c
msgid "ballast character"
msgstr "穩定 (ballast) 字元"

#: t/helper/test-simple-ipc.c
msgid "token"
msgstr "代符"

#: t/helper/test-simple-ipc.c
msgid "command token to send to the server"
msgstr "要傳送至伺服器的命令代符"

#: t/unit-tests/unit-test.c
msgid "unit-test [<options>]"
msgstr "unit-test [<options>]"

#: t/unit-tests/unit-test.c
msgid "immediately exit upon the first failed test"
msgstr "一旦有測試失敗就立刻退出"

#: t/unit-tests/unit-test.c
msgid "suite[::test]"
msgstr "suite[::test]"

#: t/unit-tests/unit-test.c
msgid "run only test suite or individual test <suite[::test]>"
msgstr "只執行測試套件或單獨的測試 <suite[::test]>"

#: t/unit-tests/unit-test.c
msgid "suite"
msgstr "suite"

#: t/unit-tests/unit-test.c
msgid "exclude test suite <suite>"
msgstr "排除測試套件 <suite>"

#: trailer.c
#, c-format
msgid "running trailer command '%s' failed"
msgstr "執行 trailer 指令 '%s' 失敗"

#: trailer.c
#, c-format
msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
msgstr "鍵 '%2$s' 的未知取值 '%1$s'"

#: trailer.c
#, c-format
msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
msgstr "簽名 '%.*s' 的鍵為空"

#: transport-helper.c
msgid "full write to remote helper failed"
msgstr "完整寫入遠端協助工具失敗"

#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "unable to find remote helper for '%s'"
msgstr "無法為 '%s' 找到遠端協助工具"

#: transport-helper.c
msgid "can't dup helper output fd"
msgstr "無法複製協助工具輸出檔案句柄"

#: transport-helper.c
#, c-format
msgid ""
"unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
"version of Git"
msgstr "未知的強制能力 %s,該遠端協助工具可能需要新版本的Git"

#: transport-helper.c
msgid "this remote helper should implement refspec capability"
msgstr "遠端協助工具需要實現 refspec 引用規格能力"

#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
msgstr "%s 意外地說:'%s'"

#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "%s also locked %s"
msgstr "%s 也鎖定了 %s"

#: transport-helper.c
msgid "couldn't run fast-import"
msgstr "不能執行 fast-import"

#: transport-helper.c
msgid "error while running fast-import"
msgstr "執行 fast-import 發生錯誤"

#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "could not read ref %s"
msgstr "無法讀取引用 %s"

#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "unknown response to connect: %s"
msgstr "連線時未知的回應:%s"

#: transport-helper.c
msgid "setting remote service path not supported by protocol"
msgstr "協定不支援設定遠端服務路徑"

#: transport-helper.c
msgid "invalid remote service path"
msgstr "無效的遠端服務路徑"

#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "can't connect to subservice %s"
msgstr "不能連線到子服務 %s"

#: transport-helper.c transport.c
msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
msgstr "--negotiate-only 需要 v2 版協定"

#: transport-helper.c
msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
msgstr "'option' 缺少對應的 'ok/error' 指令"

#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
msgstr "預期 ok/error,協助工具說 '%s'"

#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "helper reported unexpected status of %s"
msgstr "協助工具報告 %s 的意外狀態"

#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "helper %s does not support dry-run"
msgstr "協助工具 %s 不支援 dry-run"

#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "helper %s does not support --signed"
msgstr "協助工具 %s 不支援 --signed"

#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
msgstr "協助工具 %s 不支援 --signed=if-asked"

#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "helper %s does not support --atomic"
msgstr "協助工具 %s 不支援 --atomic"

#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "helper %s does not support --%s"
msgstr "協助工具 %s 不支援 --%s"

#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "helper %s does not support 'push-option'"
msgstr "協助工具 %s 不支援 'push-option'"

#: transport-helper.c
msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
msgstr "remote-heper 不支援 push,需要引用規格"

#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "helper %s does not support '--force'"
msgstr "協助工具 %s 不支援「--force」"

#: transport-helper.c
msgid "couldn't run fast-export"
msgstr "無法執行 fast-export"

#: transport-helper.c
msgid "error while running fast-export"
msgstr "執行 fast-export 時發生錯誤"

#: transport-helper.c
#, c-format
msgid ""
"No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
"Perhaps you should specify a branch.\n"
msgstr ""
"沒有共同的引用並且也沒有指定,什麼也不會做。\n"
"您或許得指定一個分支。\n"

#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "unsupported object format '%s'"
msgstr "不支援的物件格式「%s」"

#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "malformed response in ref list: %s"
msgstr "引用列表中格式錯誤的回應:%s"

#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "read(%s) failed"
msgstr "讀取(%s)失敗"

#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "write(%s) failed"
msgstr "寫(%s)失敗"

#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "%s thread failed"
msgstr "%s 執行緒失敗"

#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "%s thread failed to join: %s"
msgstr "%s 執行緒等待失敗:%s"

#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "can't start thread for copying data: %s"
msgstr "不能啟動執行緒來複製資料:%s"

#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "%s process failed to wait"
msgstr "%s 進程等待失敗"

#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "%s process failed"
msgstr "%s 進程失敗"

#: transport-helper.c
msgid "can't start thread for copying data"
msgstr "不能啟動執行緒來複製資料"

#: transport.c
#, c-format
msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
msgstr "將要設定 '%1$s' 的上游為 '%3$s' 的 '%2$s'\n"

#: transport.c
#, c-format
msgid "could not read bundle '%s'"
msgstr "無法讀取「%s」套件包"

#: transport.c
#, c-format
msgid "transport: invalid depth option '%s'"
msgstr "傳輸:無效的深度選項 '%s'"

#: transport.c
msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
msgstr "檢視 'git help config' 中的 protocol.version 取得更多訊息"

#: transport.c
msgid "server options require protocol version 2 or later"
msgstr "服務端選項需要版本 2 協定或更高"

#: transport.c
msgid "server does not support wait-for-done"
msgstr "伺服器不支援「等待完成」(wait-for-done) 功能"

#: transport.c
msgid "could not parse transport.color.* config"
msgstr "不能解析 transport.color.* 設定"

#: transport.c
msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
msgstr "協定 v2 的支援尚未實現"

#: transport.c
#, c-format
msgid "transport '%s' not allowed"
msgstr "傳輸 '%s' 不允許"

#: transport.c
msgid "git-over-rsync is no longer supported"
msgstr "不再支援 git-over-rsync"

#: transport.c
#, c-format
msgid ""
"The following submodule paths contain changes that can\n"
"not be found on any remote:\n"
msgstr "下列子模組路徑所包含的修改在任何遠端來源中都找不到:\n"

#: transport.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please try\n"
"\n"
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
"\n"
"or cd to the path and use\n"
"\n"
"\tgit push\n"
"\n"
"to push them to a remote.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"請嘗試\n"
"\n"
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
"\n"
"或者進入到子目錄執行\n"
"\n"
"\tgit push\n"
"\n"
"以推送至遠端。\n"
"\n"

#: transport.c
msgid "Aborting."
msgstr "正在終止。"

#: transport.c
msgid "failed to push all needed submodules"
msgstr "不能推送全部需要的子模組"

#: transport.c
msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
msgstr "通訊協定不支援 bundle-uri 動作"

#: transport.c
msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
msgstr "無法取得伺服器公佈的 bundle-uri 清單"

#: transport.c
msgid "operation not supported by protocol"
msgstr "協定不支援該動作"

#: tree-walk.c
msgid "too-short tree object"
msgstr "太短的樹狀物件"

#: tree-walk.c
msgid "malformed mode in tree entry"
msgstr "樹狀物件中的條目模式錯誤"

#: tree-walk.c
msgid "empty filename in tree entry"
msgstr "樹狀物件條目中空的檔案名"

#: tree-walk.c
msgid "too-short tree file"
msgstr "太短的樹檔案"

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
msgstr ""
"您對下列檔案的本機修改將被簽出動作覆蓋:\n"
"%%s請在切換分支前提交或貯存您的修改。"

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"您對下列檔案的本機修改將被簽出動作覆蓋:\n"
"%%s"

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
msgstr ""
"您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋:\n"
"%%s請在合併前提交或貯存您的修改。"

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋:\n"
"%%s"

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
msgstr ""
"您對下列檔案的本機修改將被 %s 覆蓋:\n"
"%%s請在 %s 之前提交或貯存您的修改。"

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"您對下列檔案的本機修改將被 %s 覆蓋:\n"
"%%s"

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
"%s"
msgstr ""
"更新如下目錄將會遺失其中未追蹤的檔案:\n"
"%s"

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"Refusing to remove the current working directory:\n"
"%s"
msgstr ""
"拒絕移除目前工作目錄:\n"
"%s"

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
msgstr ""
"工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被刪除:\n"
"%%s請在切換分支之前移動或刪除。"

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被刪除:\n"
"%%s"

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
"%%sPlease move or remove them before you merge."
msgstr ""
"工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被刪除:\n"
"%%s請在合併前移動或刪除。"

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被刪除:\n"
"%%s"

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
"%%sPlease move or remove them before you %s."
msgstr ""
"工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被刪除:\n"
"%%s請在 %s 前移動或刪除。"

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被刪除:\n"
"%%s"

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
"checkout:\n"
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
msgstr ""
"工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被覆蓋:\n"
"%%s請在切換分支前移動或刪除。"

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
"checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被覆蓋:\n"
"%%s"

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
"%%sPlease move or remove them before you merge."
msgstr ""
"工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被覆蓋:\n"
"%%s請在合併前移動或刪除。"

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被覆蓋:\n"
"%%s"

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
"%%sPlease move or remove them before you %s."
msgstr ""
"工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被覆蓋:\n"
"%%s請在 %s 前移動或刪除。"

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被覆蓋:\n"
"%%s"

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
msgstr "條目 '%s' 和 '%s' 重疊。無法合併。"

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"Cannot update submodule:\n"
"%s"
msgstr ""
"無法更新子模組:\n"
"%s"

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"The following paths are not up to date and were left despite sparse "
"patterns:\n"
"%s"
msgstr ""
"即使有稀疏簽出樣板,以下路徑不是最新且保留下來:\n"
"%s"

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
"%s"
msgstr ""
"即使有稀疏簽出樣板,以下路徑未合併且保留下來:\n"
"%s"

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
"patterns:\n"
"%s"
msgstr ""
"即使有稀疏簽出樣板,以下路徑已經存在而因此未更新:\n"
"%s"

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid "Aborting\n"
msgstr "正在終止\n"

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
"reapply`.\n"
msgstr "修正以上路徑後,您可能想要執行「git sparse-checkout reapply」。\n"

#: unpack-trees.c
msgid "Updating files"
msgstr "正在更新檔案"

#: unpack-trees.c
msgid ""
"the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
"on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
"colliding group is in the working tree:\n"
msgstr ""
"以下路徑發生碰撞(如:在不區分大小寫的檔案系統上的區分大小寫的路徑),\n"
"並且碰撞組中只有一個檔案存在工作區中:\n"

#: unpack-trees.c
msgid "Updating index flags"
msgstr "正在更新索引旗標"

#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
msgstr "工作區和未追蹤提交有重複項目:%s"

#: upload-pack.c
msgid "expected flush after fetch arguments"
msgstr "在 fetch 引數應為一個 flush 包"

#: urlmatch.c
msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
msgstr "無效的 URL 方案名稱或遺失 '://' 後綴"

#: urlmatch.c
#, c-format
msgid "invalid %XX escape sequence"
msgstr "無效的 %XX 轉義序列"

#: urlmatch.c
msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
msgstr "缺少主機名稱且 URL 方案不是 'file:'"

#: urlmatch.c
msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
msgstr "一個 'file:' URL 不應該包含埠號"

#: urlmatch.c
msgid "invalid characters in host name"
msgstr "主機名稱中包含無效的字元"

#: urlmatch.c
msgid "invalid port number"
msgstr "無效的埠號"

#: urlmatch.c
msgid "invalid '..' path segment"
msgstr "無效的 '..' 路徑區塊"

#: usage.c
#, c-format
msgid "error: unable to format message: %s\n"
msgstr "錯誤:無法格式化訊息:%s\n"

#: usage.c
msgid "usage: "
msgstr "用法: "

#: usage.c
msgid "fatal: "
msgstr "致命錯誤: "

#: usage.c
msgid "error: "
msgstr "錯誤: "

#: usage.c
msgid "warning: "
msgstr "警告: "

#: walker.c
msgid "Fetching objects"
msgstr "正在抓取物件"

#: worktree.c
#, c-format
msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
msgstr "在主工作區的 '%s' 不是版本庫目錄"

#: worktree.c
#, c-format
msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
msgstr "檔案 '%s' 不包含工作區的絕對路徑"

#: worktree.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
msgstr "'%s' 不是一個 .git 檔案,錯誤碼 %d"

#: worktree.c
#, c-format
msgid "'%s' does not point back to '%s'"
msgstr "'%s' 沒有指回到 '%s'"

#: worktree.c
msgid "not a directory"
msgstr "不是目錄"

#: worktree.c
msgid ".git is not a file"
msgstr ".git 不是檔案"

#: worktree.c
msgid ".git file broken"
msgstr ".git 檔案損毀"

#: worktree.c
msgid ".git file incorrect"
msgstr ".git 檔案不正確"

#: worktree.c
msgid "not a valid path"
msgstr "非有效路徑"

#: worktree.c
msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
msgstr "無法定位版本庫;.git 不是檔案"

#: worktree.c
msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
msgstr "無法定位版本庫:.git 檔案未指向版本庫"

#: worktree.c
msgid "unable to locate repository; .git file broken"
msgstr "無法定位版本庫;.git 檔案損壞"

#: worktree.c
msgid "gitdir unreadable"
msgstr "無法讀取 gitdir"

#: worktree.c
msgid "gitdir incorrect"
msgstr "不正確的 gitdir"

#: worktree.c
msgid "not a valid directory"
msgstr "非有效目錄"

#: worktree.c
msgid "gitdir file does not exist"
msgstr "找不到 gitdir 檔案"

#: worktree.c
#, c-format
msgid "unable to read gitdir file (%s)"
msgstr "無法讀取 gitdir 檔案 (%s)"

#: worktree.c
#, c-format
msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
msgstr "讀取過短(預期有 %<PRIuMAX> 位元組,只讀到 %<PRIuMAX>)"

#: worktree.c
msgid "invalid gitdir file"
msgstr "gitdir 檔案無效"

#: worktree.c
msgid "gitdir file points to non-existent location"
msgstr "gitdir 檔案指向的位置不存在"

#: worktree.c
#, c-format
msgid "unable to set %s in '%s'"
msgstr "無法在「%2$s」設定 %1$s"

#: worktree.c
#, c-format
msgid "unable to unset %s in '%s'"
msgstr "無法取消在「%2$s」設定的 %1$s"

#: worktree.c
msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
msgstr "無法設定 extensions.worktreeConfig 設定"

#: wrapper.c
#, c-format
msgid "could not setenv '%s'"
msgstr "無法 setenv '%s'"

#: wrapper.c
#, c-format
msgid "unable to create '%s'"
msgstr "不能建立 '%s'"

#: wrapper.c
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading and writing"
msgstr "無法開啟 '%s' 進行讀寫"

#: wrapper.c
#, c-format
msgid "unable to access '%s'"
msgstr "不能存取 '%s'"

#: wrapper.c
msgid "unable to get current working directory"
msgstr "不能取得目前工作目錄"

#: wrapper.c
msgid "unable to get random bytes"
msgstr "無法取得隨機位元組"

#: wt-status.c
msgid "Unmerged paths:"
msgstr "未合併的路徑:"

#  譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c
msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
msgstr "  (使用 \"git restore --staged <檔案>...\" 以取消暫存)"

#  譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c
#, c-format
msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
msgstr "  (使用 \"git restore --source=%s --staged <檔案>...\" 以取消暫存)"

#  譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c
msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
msgstr "  (使用 \"git rm --cached <檔案>...\" 以取消暫存)"

#  譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c
msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
msgstr "  (使用 \"git add <檔案>...\" 標記解決方案)"

#  譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c
msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
msgstr "  (酌情使用 \"git add/rm <檔案>...\" 標記解決方案)"

#  譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c
msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
msgstr "  (使用 \"git rm <檔案>...\" 標記解決方案)"

#: wt-status.c
msgid "Changes to be committed:"
msgstr "要提交的變更:"

#: wt-status.c
msgid "Changes not staged for commit:"
msgstr "尚未暫存以備提交的變更:"

#  譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c
msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr "  (使用 \"git add <檔案>...\" 更新要提交的內容)"

#  譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c
msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr "  (使用 \"git add/rm <檔案>...\" 更新要提交的內容)"

#  譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c
msgid ""
"  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
msgstr "  (使用 \"git restore <檔案>...\" 捨棄工作區的改動)"

#  譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c
msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
msgstr "  (提交或捨棄子模組中未追蹤或修改的內容)"

#  譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c
#, c-format
msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
msgstr "  (使用 \"git %s <檔案>...\" 以包含要提交的內容)"

#: wt-status.c
msgid "both deleted:"
msgstr "雙方刪除:"

#: wt-status.c
msgid "added by us:"
msgstr "由我們新增:"

#: wt-status.c
msgid "deleted by them:"
msgstr "由他們刪除:"

#: wt-status.c
msgid "added by them:"
msgstr "由他們新增:"

#: wt-status.c
msgid "deleted by us:"
msgstr "由我們刪除:"

#: wt-status.c
msgid "both added:"
msgstr "雙方新增:"

#: wt-status.c
msgid "both modified:"
msgstr "雙方修改:"

#: wt-status.c
msgid "new file:"
msgstr "新檔案:"

#: wt-status.c
msgid "copied:"
msgstr "複製:"

#: wt-status.c
msgid "deleted:"
msgstr "刪除:"

#: wt-status.c
msgid "modified:"
msgstr "修改:"

#: wt-status.c
msgid "renamed:"
msgstr "重新命名:"

#: wt-status.c
msgid "typechange:"
msgstr "類型變更:"

#: wt-status.c
msgid "unknown:"
msgstr "未知:"

#: wt-status.c
msgid "unmerged:"
msgstr "未合併:"

#  譯者:末尾兩個位元組可能被刪減,如果翻譯為中文標點會出現半個漢字
#: wt-status.c
msgid "new commits, "
msgstr "新提交, "

#  譯者:末尾兩個位元組可能被刪減,如果翻譯為中文標點會出現半個漢字
#: wt-status.c
msgid "modified content, "
msgstr "修改的內容, "

#  譯者:末尾兩個位元組可能被刪減,如果翻譯為中文標點會出現半個漢字
#: wt-status.c
msgid "untracked content, "
msgstr "未追蹤的內容, "

#: wt-status.c
#, c-format
msgid "Your stash currently has %d entry"
msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
msgstr[0] "您的貯存區目前有 %d 條紀錄"

#: wt-status.c
msgid "Submodules changed but not updated:"
msgstr "子模組已修改但尚未更新:"

#: wt-status.c
msgid "Submodule changes to be committed:"
msgstr "要提交的子模組變更:"

#: wt-status.c
msgid ""
"Do not modify or remove the line above.\n"
"Everything below it will be ignored."
msgstr ""
"不要改動或刪除上面的一行。\n"
"其下所有內容都將被忽略。"

#: wt-status.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
"You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
msgstr ""
"\n"
"花了 %.2f 秒才計算出分支的領先/落後範圍。\n"
"為避免,您可以使用 '--no-ahead-behind'。\n"

#: wt-status.c
msgid "You have unmerged paths."
msgstr "您有尚未合併的路徑。"

#  譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c
msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
msgstr "  (解決衝突並執行 \"git commit\")"

#  譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c
msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
msgstr "  (使用 \"git merge --abort\" 終止合併)"

#: wt-status.c
msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
msgstr "所有衝突已解決但您仍處於合併中。"

#  譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c
msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
msgstr "  (使用 \"git commit\" 結束合併)"

#: wt-status.c
msgid "You are in the middle of an am session."
msgstr "您正處於 am 動作過程中。"

#: wt-status.c
msgid "The current patch is empty."
msgstr "目前的修補檔為空。"

#  譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c
msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
msgstr "  (解決衝突,然後執行 \"git am --continue\")"

#  譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c
msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
msgstr "  (使用 \"git am --skip\" 略過此修補檔)"

#  譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c
msgid ""
"  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
msgstr "  (使用 \"git am --allow-empty\" 將目前修補檔錄製為空白提交)"

#  譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c
msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
msgstr "  (使用 \"git am --abort\" 復原原有分支)"

#: wt-status.c
msgid "git-rebase-todo is missing."
msgstr "git-rebase-todo 遺失。"

#: wt-status.c
msgid "No commands done."
msgstr "沒有指令被執行。"

#: wt-status.c
#, c-format
msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
msgstr[0] "上次完成的命令(完成 %<PRIuMAX> 條指令):"

#: wt-status.c
#, c-format
msgid "  (see more in file %s)"
msgstr "  (更多參見檔案 %s)"

#: wt-status.c
msgid "No commands remaining."
msgstr "未剩下任何指令。"

#: wt-status.c
#, c-format
msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
msgstr[0] "接下來要執行的命令(剩餘 %<PRIuMAX> 條命令):"

#  譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c
msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
msgstr "  (使用 \"git rebase --edit-todo\" 來檢視和編輯)"

#: wt-status.c
#, c-format
msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr "您在執行將分支 '%s' 重定基底到 '%s' 的動作。"

#: wt-status.c
msgid "You are currently rebasing."
msgstr "您在執行重定基底動作。"

#  譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c
msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
msgstr "  (解決衝突,然後執行 \"git rebase --continue\")"

#  譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c
msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
msgstr "  (使用 \"git rebase --skip\" 略過此修補檔)"

#  譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c
msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
msgstr "  (使用 \"git rebase --abort\" 以簽出原有分支)"

#  譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c
msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
msgstr "  (所有衝突已解決:執行 \"git rebase --continue\")"

#: wt-status.c
#, c-format
msgid ""
"You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr "您在執行將分支 '%s' 重定基底到 '%s' 的動作時分割提交。"

#: wt-status.c
msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
msgstr "您在執行重定基底動作時分割提交。"

#  譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c
msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
msgstr "  (一旦您工作目錄提交乾淨後,執行 \"git rebase --continue\")"

#: wt-status.c
#, c-format
msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr "您在執行將分支 '%s' 重定基底到 '%s' 的動作時編輯提交。"

#: wt-status.c
msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
msgstr "您在執行重定基底動作時編輯提交。"

#  譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c
msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
msgstr "  (使用 \"git commit --amend\" 修補目前提交)"

#  譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c
msgid ""
"  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
msgstr "  (當您對您的修改滿意後執行 \"git rebase --continue\")"

#: wt-status.c
msgid "Cherry-pick currently in progress."
msgstr "揀選動作正在進行中。"

#: wt-status.c
#, c-format
msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
msgstr "您在執行揀選提交 %s 的動作。"

#  譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c
msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr "  (解決衝突並執行 \"git cherry-pick --continue\")"

#  譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c
msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
msgstr "  (執行 \"git cherry-pick --continue\" 以繼續)"

#  譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c
msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr "  (所有衝突已解決:執行 \"git cherry-pick --continue\")"

#  譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c
msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
msgstr "  (使用 \"git cherry-pick --skip\" 略過此修補檔)"

#  譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c
msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
msgstr "  (使用 \"git cherry-pick --abort\" 以取消揀選動作)"

#: wt-status.c
msgid "Revert currently in progress."
msgstr "還原動作正在進行中。"

#: wt-status.c
#, c-format
msgid "You are currently reverting commit %s."
msgstr "您在執行反轉提交 %s 的動作。"

#  譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c
msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
msgstr "  (解決衝突並執行 \"git revert --continue\")"

#  譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c
msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
msgstr "  (執行 \"git revert --continue\" 以繼續)"

#  譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c
msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
msgstr "  (所有衝突已解決:執行 \"git revert --continue\")"

#  譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c
msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
msgstr "  (使用 \"git revert --skip\" 略過此修補檔)"

#  譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c
msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
msgstr "  (使用 \"git revert --abort\" 以取消反轉提交動作)"

#: wt-status.c
#, c-format
msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
msgstr "您在執行從分支 '%s' 開始的二分搜尋動作。"

#: wt-status.c
msgid "You are currently bisecting."
msgstr "您在執行二分搜尋動作。"

#  譯者:請維持前導空格
#: wt-status.c
msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
msgstr "  (使用 \"git bisect reset\" 簽出原有分支)"

#: wt-status.c
msgid "You are in a sparse checkout."
msgstr "您正在稀疏簽出的工作區中。"

#: wt-status.c
#, c-format
msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
msgstr "您處於稀疏簽出狀態,包含 %d%% 的追蹤檔案。"

#: wt-status.c
msgid "On branch "
msgstr "位於分支 "

#: wt-status.c
msgid "interactive rebase in progress; onto "
msgstr "互動式重定基底動作正在進行中;至 "

#: wt-status.c
msgid "rebase in progress; onto "
msgstr "重定基底動作正在進行中;至 "

#: wt-status.c
msgid "HEAD detached at "
msgstr "開頭指標分離於 "

#: wt-status.c
msgid "HEAD detached from "
msgstr "開頭指標分離自 "

#: wt-status.c
msgid "Not currently on any branch."
msgstr "目前不在任何分支上。"

#: wt-status.c
msgid "Initial commit"
msgstr "初始提交"

#: wt-status.c
msgid "No commits yet"
msgstr "尚無提交"

#: wt-status.c
msgid "Untracked files"
msgstr "未追蹤的檔案"

#: wt-status.c
msgid "Ignored files"
msgstr "忽略的檔案"

#: wt-status.c
#, c-format
msgid ""
"It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
"but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
msgstr ""
"列舉未追蹤檔案花費 %.2f 秒,\n"
"不過已經快取結果,之後執行的速度或許能比較快。"

#: wt-status.c
#, c-format
msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
msgstr "列舉未追蹤檔案花費 %.2f 秒。"

#: wt-status.c
msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
msgstr "請參閱「git help status」深入了解如何改善。"

#: wt-status.c
#, c-format
msgid "Untracked files not listed%s"
msgstr "未追蹤的檔案沒有列出%s"

#  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
#: wt-status.c
msgid " (use -u option to show untracked files)"
msgstr " (使用 -u 參數顯示未追蹤的檔案)"

#: wt-status.c
msgid "No changes"
msgstr "沒有修改"

#: wt-status.c
#, c-format
msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
msgstr "修改尚未加入提交(使用 \"git add\" 和/或 \"git commit -a\")\n"

#: wt-status.c
#, c-format
msgid "no changes added to commit\n"
msgstr "修改尚未加入提交\n"

#: wt-status.c
#, c-format
msgid ""
"nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
"track)\n"
msgstr "提交為空,但是存在尚未追蹤的檔案(使用 \"git add\" 建立追蹤)\n"

#: wt-status.c
#, c-format
msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
msgstr "提交為空,但是存在尚未追蹤的檔案\n"

#  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
#: wt-status.c
#, c-format
msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
msgstr "無檔案要提交(建立/複製檔案並使用 \"git add\" 建立追蹤)\n"

#: wt-status.c
#, c-format
msgid "nothing to commit\n"
msgstr "無檔案要提交\n"

#  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
#: wt-status.c
#, c-format
msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
msgstr "無檔案要提交(使用 -u 顯示未追蹤的檔案)\n"

#  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
#: wt-status.c
#, c-format
msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
msgstr "沒有要提交的檔案,工作區為乾淨狀態\n"

#: wt-status.c
msgid "No commits yet on "
msgstr "尚無提交在 "

#: wt-status.c
msgid "HEAD (no branch)"
msgstr "HEAD(非分支)"

#: wt-status.c
msgid "different"
msgstr "不同"

#  譯者:請維持句尾空格
#: wt-status.c
msgid "behind "
msgstr "落後 "

#: wt-status.c
msgid "ahead "
msgstr "領先 "

#. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
#: wt-status.c
#, c-format
msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
msgstr "不能%s:您有未暫存的變更。"

#: wt-status.c
msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
msgstr "另外,您的索引中包含未提交的變更。"

#: wt-status.c
#, c-format
msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
msgstr "不能%s:您的索引中包含未提交的變更。"

#: xdiff-interface.c
#, c-format
msgid "unknown style '%s' given for '%s'"
msgstr "給予「%2$s」的「%1$s」樣式未知"

#: git-merge-octopus.sh git-merge-resolve.sh
msgid ""
"Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
"merge"
msgstr "錯誤:您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋"

#: git-merge-octopus.sh
msgid "Automated merge did not work."
msgstr "自動合併未生效。"

#: git-merge-octopus.sh
msgid "Should not be doing an octopus."
msgstr "不應該執行章魚式合併。"

#: git-merge-octopus.sh
#, sh-format
msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
msgstr "無法找到和 $pretty_name 的基礎提交"

#: git-merge-octopus.sh
#, sh-format
msgid "Already up to date with $pretty_name"
msgstr "已經和 $pretty_name 保持一致"

#: git-merge-octopus.sh
#, sh-format
msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
msgstr "快轉至:$pretty_name"

#: git-merge-octopus.sh
#, sh-format
msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
msgstr "嘗試和 $pretty_name 的簡單合併"

#: git-merge-octopus.sh
msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
msgstr "簡單合併未生效,嘗試自動合併。"

#: git-sh-setup.sh
#, sh-format
msgid "usage: $dashless $USAGE"
msgstr "用法:$dashless $USAGE"

#: git-sh-setup.sh
#, sh-format
msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
msgstr "不能切換目錄到 $cdup,工作區的頂級目錄"

#: git-sh-setup.sh
#, sh-format
msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
msgstr "致命錯誤:$program_name 不能在沒有工作區的情況下使用。"

#: git-sh-setup.sh
msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
msgstr "不能重寫分支:您有未暫存的變更。"

#: git-sh-setup.sh
#, sh-format
msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
msgstr "不能 $action:您有未暫存的變更。"

#: git-sh-setup.sh
#, sh-format
msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
msgstr "不能 $action:您的索引中包含未提交的變更。"

#: git-sh-setup.sh
msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
msgstr "而且您的索引中包含未提交的變更。"

#: git-sh-setup.sh
msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
msgstr "您需要在工作區的頂級目錄中執行這個指令。"

#: git-sh-setup.sh
msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
msgstr "不能確定 git 目錄的絕對路徑"

#: git-send-email.perl
msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
msgstr "本機時間和 GMT 有不到一分鐘間隔\n"

#: git-send-email.perl
msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
msgstr "本機時間位移量大於等於 24 小時\n"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
msgstr "致命錯誤:命令「%s」中止,結束碼:%d"

#: git-send-email.perl
msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
msgstr "編輯器非正常離開,中止所有動作"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid ""
"'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
msgstr "'%s' 包含您正在編寫的一個中間版本的信件。\n"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
msgstr "'%s.final' 包含編輯的信件。\n"

#: git-send-email.perl
msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
msgstr "--dump-aliases 和其它選項不相容\n"

#: git-send-email.perl
msgid "--dump-aliases and --translate-aliases are mutually exclusive\n"
msgstr "--dump-aliases 和 --translate-aliases 互斥\n"

#: git-send-email.perl
msgid ""
"fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
"git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
"Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
msgstr ""
"致命錯誤:找到 'sendmail' 的設定選項\n"
"git-send-email 已經以 sendemail.* 選項設定 - 注意裡面的 'e'。\n"
"請將 sendemail.forbidSendmailVariables 設為 false 停用此檢查。\n"

#: git-send-email.perl
msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
msgstr "不能在版本庫之外執行 git format-patch\n"

#: git-send-email.perl
msgid ""
"`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
"configuration option)\n"
msgstr "`batch-size` 和 `relogin` 必須同時定義(透過命令列或者設定選項)\n"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
msgstr "未知的 --suppress-cc 欄位:'%s'\n"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
msgstr "未知的 --confirm 設定:'%s'\n"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
msgstr "警告:不支援帶引號的 sendmail 別名:%s\n"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
msgstr "警告:不支援 `:include:`:%s\n"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
msgstr "警告:不支援 `/file` 或 `|pipe` 重定向:%s\n"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
msgstr "警告:不能識別的 sendmail 行:%s\n"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid ""
"File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
"to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
"\n"
"    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
"    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
msgstr ""
"存在檔案 '%s' 但是它也可能是一個用於產生修補檔列表的提交範圍。請用如下方法消"
"除歧義:\n"
"\n"
"    * 如果含義為一個檔案,使用 \"./%s\",或者\n"
"    * 如果含義為一個範圍,使用 --format-patch 選項。\n"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "Failed to opendir %s: %s"
msgstr "無法開啟目錄 %s: %s"

#: git-send-email.perl
msgid ""
"\n"
"No patch files specified!\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"未指定修補檔案!\n"
"\n"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "No subject line in %s?"
msgstr "在 %s 中沒有標題行?"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "Failed to open for writing %s: %s"
msgstr "為寫入開啟 %s 失敗: %s"

#: git-send-email.perl
msgid ""
"Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
"Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
"for the patch you are writing.\n"
"\n"
"Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
msgstr ""
"以 \"GIT:\" 開頭的行將被刪除。\n"
"考慮包含一個整體的差異統計或者您正在寫的修補檔的目錄。\n"
"\n"
"如果您不想傳送摘要,清除內容。\n"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "Failed to open %s.final: %s"
msgstr "無法開啟 %s.final: %s"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "Failed to open %s: %s"
msgstr "無法開啟 %s: %s"

#: git-send-email.perl
msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
msgstr "摘要信件為空,略過\n"

#. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
msgstr "您是否要使用 <%s> [y/N]? "

#: git-send-email.perl
msgid ""
"The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
"Encoding.\n"
msgstr "如下檔案含 8bit 內容,但沒有聲明一個 Content-Transfer-Encoding。\n"

#: git-send-email.perl
msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
msgstr "要宣告 8bit 為什麼樣的編碼格式 [UTF-8]? "

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid ""
"Refusing to send because the patch\n"
"\t%s\n"
"has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
"want to send.\n"
msgstr ""
"拒絕傳送,因為修補檔\n"
"\t%s\n"
"包含範本標題 '*** SUBJECT HERE ***'。如果確定想要傳送,使用參數 --force。\n"

#: git-send-email.perl
msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
msgstr "信件將要傳送給誰?"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
msgstr "致命錯誤:別名 '%s' 展開後還是自己\n"

#: git-send-email.perl
msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
msgstr "(如果有)Message-ID 是否要被用作第一封信件的 In-Reply-To ? "

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
msgstr "錯誤:不能從 %s 中擷取一個有效的信件位址\n"

#. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#: git-send-email.perl
msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
msgstr "如何處理這個位址?([q]uit|[d]rop|[e]dit): "

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "CA path \"%s\" does not exist"
msgstr "CA 路徑 \"%s\" 不存在"

#: git-send-email.perl
msgid ""
"    The Cc list above has been expanded by additional\n"
"    addresses found in the patch commit message. By default\n"
"    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
"    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
"    configuration setting.\n"
"\n"
"    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
"    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
"    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
"\n"
msgstr ""
"    以上的 CC 清單已經用修補檔提交說明中發現的位址進行展開。\n"
"    預設 send-email 會給出提示。這個行為可以透過\n"
"    sendemail.confirm 設定設定。\n"
"\n"
"    更多資訊,請執行 'git send-email --help'。\n"
"    要保持目前行為,但不顯示此訊息,請執行 'git config --global\n"
"    sendemail.confirm auto'。\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#: git-send-email.perl
msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
msgstr "傳送這封信件?([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "

#: git-send-email.perl
msgid "Send this email reply required"
msgstr "傳送要求的信件回復"

#: git-send-email.perl
msgid "The required SMTP server is not properly defined."
msgstr "要求的 SMTP 伺服器未被正確定義。"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
msgstr "伺服器不支援 STARTTLS!%s"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "STARTTLS failed! %s"
msgstr "STARTTLS 失敗!%s"

#: git-send-email.perl
msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
msgstr "無法正確地初始化 SMTP。檢查設定並使用 --smtp-debug。"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "Failed to send %s\n"
msgstr "無法傳送 %s\n"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "Dry-Sent %s"
msgstr "試執行傳送 %s"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "Sent %s"
msgstr "正傳送 %s"

#: git-send-email.perl
msgid "Dry-OK. Log says:"
msgstr "試執行成功。日誌說:"

#: git-send-email.perl
msgid "OK. Log says:"
msgstr "OK。日誌說:"

#: git-send-email.perl
msgid "Result: "
msgstr "結果: "

#: git-send-email.perl
msgid "Result: OK"
msgstr "結果:OK"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "can't open file %s"
msgstr "無法開啟檔案 %s"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(mbox) 新增 cc:%s 自行 '%s'\n"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
msgstr "(mbox) 新增 to:%s 自行 '%s'\n"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(non-mbox) 新增 cc:%s 自行 '%s'\n"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(body) 新增 cc: %s 自行 '%s'\n"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "(%s) Could not execute '%s'"
msgstr "(%s) 不能執行 '%s'"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
msgstr "(%s) 從「%s」讀到格式錯誤的輸出"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
msgstr "(%s) 無法關閉管道至 '%s'"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
msgstr "(%s) 新增 %s: %s 自:'%s'\n"

#: git-send-email.perl
msgid "cannot send message as 7bit"
msgstr "不能以 7bit 形式傳送訊息"

#: git-send-email.perl
msgid "invalid transfer encoding"
msgstr "無效的傳送編碼"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid ""
"fatal: %s: rejected by %s hook\n"
"%s\n"
"warning: no patches were sent\n"
msgstr ""
"致命錯誤:%s:被 %s 掛鈎拒絕\n"
"%s\n"
"警告:修補檔未能傳送\n"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "unable to open %s: %s\n"
msgstr "不能開啟 %s:%s\n"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid ""
"fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
"warning: no patches were sent\n"
msgstr ""
"致命錯誤:%s:%d 的字元數超過 998\n"
"警告:修補檔未能傳送\n"

#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
msgstr "略過 %s 含備份後綴 '%s'。\n"

#. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
msgstr "您真的要傳送 %s?[y|N]: "

#~ msgid "revision walk setup failed\n"
#~ msgstr "修訂版遍歷設定失敗\n"

#, c-format
#~ msgid "unable to parse contact: %s"
#~ msgstr "無法解析聯絡地址:%s"

#~ msgid ""
#~ "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
#~ "See its entry in 'git help config' for details."
#~ msgstr ""
#~ "add.interactive.useBuiltin 設定已被移除!\n"
#~ "深入了解請參閱 “git help config” 中的對應條目。"

#~ msgid "git archive: Remote with no URL"
#~ msgstr "git archive: 未提供遠端 URL"

#~ msgid "only one action at a time"
#~ msgstr "一次只能有一個動作"

#~ msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
#~ msgstr "使用 [RFC PATCH] 代替 [PATCH]"

#, c-format
#~ msgid "no URLs configured for remote '%s'"
#~ msgstr "沒有給遠端版本庫 '%s' 設定 URL"

#, c-format
#~ msgid "remote '%s' has no configured URL"
#~ msgstr "“%s” 遠端未設定 URL"

#, c-format
#~ msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
#~ msgstr "正在將 .rej 檔案名稱截短為 %.*s.rej"

#~ msgid ""
#~ "Use -f if you really want to add them.\n"
#~ "Turn this message off by running\n"
#~ "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
#~ msgstr ""
#~ "若您真的想加入,請傳入 -f。\n"
#~ "如要關閉此訊息,請執行\n"
#~ "“git config advice.addIgnoredFile false”"

#~ msgid ""
#~ "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
#~ "Turn this message off by running\n"
#~ "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
#~ msgstr ""
#~ "可能您想做 “git add .”?\n"
#~ "如要關閉此訊息,請執行\n"
#~ "“git config advice.addEmptyPathspec false”"

#~ msgid ""
#~ "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
#~ "refusing to clean"
#~ msgstr ""
#~ "clean.requireForce 預設為 true 且未提供 -i、-n 或 -f 選項,拒絕執行清理動"
#~ "作"

#, c-format
#~ msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
#~ msgstr "ls-files 格式錯誤:“%s” 元素不以 “(” 開頭"

#, c-format
#~ msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
#~ msgstr "ls-files 格式錯誤:“%s” 元素不以 “)” 結尾"

#, c-format
#~ msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
#~ msgstr "ls-files 格式錯誤:%%%.*s"

#~ msgid "keep redundant, empty commits"
#~ msgstr "保持多餘的、空的提交"

#~ msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
#~ msgstr "core.commentChar 應該是一個 ASCII 字元"

#~ msgid ""
#~ "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
#~ "exclude"
#~ msgstr ""
#~ "--bundle-uri 與 --depth、--shallow-since 和 --shallow-exclude 不相容"

#~ msgid "--merge-base is incompatible with --stdin"
#~ msgstr "--merge-base 與 --stdin 不相容"

#~ msgid ""
#~ "apply options are incompatible with rebase.autoSquash.  Consider adding --"
#~ "no-autosquash"
#~ msgstr "apply 選項與 rebase.autoSquash 不相容。請考慮加上 --no-autosquash"

#~ msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
#~ msgstr "--exclude-hidden 無法與 --branches 同時使用"

#~ msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
#~ msgstr "--exclude-hidden 無法與 --tags 同時使用"

#~ msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
#~ msgstr "--exclude-hidden 無法與 --remotes 同時使用"

#, c-format
#~ msgid "only one of '%s', '%s' or '%s' can be given"
#~ msgstr "只能傳入 “%s”、“%s” 或 “%s”"

#, c-format
#~ msgid "'%s' and '%s' cannot be used together"
#~ msgstr "無法同時使用 “%s” 和 “%s”"

#, c-format
#~ msgid "options '%s', and '%s' cannot be used together"
#~ msgstr "無法同時使用 “%s” 和 “%s” 選項"

#~ msgid "<commit-ish>"
#~ msgstr "<提交指示元>"

#, c-format
#~ msgid "%s is incompatible with %s"
#~ msgstr "%s 與 %s 不相容"

#~ msgid "unhandled options"
#~ msgstr "未處理選項"