git/po/bg.po

# Bulgarian translation of git po-file.
# Copyright (C) 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Shopov <[email protected]>.
# This file is distributed under the same license as the git package.
# Alexander Shopov <[email protected]>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# ========================
# DICTIONARY TO MERGE IN GIT GUI
# ------------------------
# range диапазон
# base база
# tip връх
# unreachable object недостижим обект
# dangling objects обект извън клон
# fast-forward превъртане
# tree-level merge тривиално сливане (различни файлове са променяни, слива се като дърво)
# automatic merge автоматично сливане (еднакви файлове са променяни, но в неприпокриващи се части)
# real merge същинско сливане (а не превъртане)
# three-way merge тройно сливане
# octopus merge множествено сливане
# stale remote старо хранилище
# rebase пребазирам
# merge base база за сливане
# force (push) принудително изтласквам
# stash/index индекс
# squash commit вкарвам подаване в предходното
# fixup commit вкарвам подаване в предходното без следа
# root commit начално подаване
# remote-tracking branch следящ клон
# git bundle пратка на git
# bisect двоично търсене
# am прилагам поредица от кръпки
# working directory/tree/worktree — винаги работно дърво, git следи цялото дърво, а не директории, работна директория за cwd
# switch to branch преминавам към клон
# sparse entry/blob частично изтеглена директория/път/обект-BLOB
# sparse index частичен индекс
# sparcity частичност
# revision range диапазон на версиите
# cover letter придружаващо писмо
# reference repository еталонно хранилище
# graft присадка
# grafted repository хранилище с присаждане
# replace refs заместващи указатели
# replace objects заместващи обекти
# embedded repository вградено/вътрешно хранилище (добавянето му е грешка)
# thin pack съкратен пакет
# pack file пакетен файл
# stat (a file) получавам информация чрез „stat“ (за файл)
# mixed reset смесено зануляване (индекса и указателя „HEAD“, без работното дърво)
# soft reset меко зануляване (само указателя „HEAD“, без индекса и работното дърво)
# hard reset пълно зануляване (указателя „HEAD“, индекса и работното дърво)
# merge reset слято зануляване (целия индекс и отчасти работното дърво — без файловете с промѐни между работното дърво и индекса)
# keep reset запазващо зануляване (отчасти индекса и работното дърво — файловете с промѐни от подаването и „HEAD“)
# commit-ish указател към подаване
# sequence последователност/поредица
# whitespace symbol знаци за интервали
# shortlog съкратения журнал
# backing store мястото за съхранение
# reject отхвърлено парче
# topic branch тематичен клон
# empty head връх без история
# tree-ish указател към дърво
# dirty нечист, мръсен (файл, индекс)
# fallback резервен вариант
# pathspec magic опция за магически пътища
# bitmap index индекс на база битови маски
# multi-pack bitmap многопакетната битова маска
# ewah bitmap битова маска във формат EWAH
# type bitmap битова маска на видовете
# mark маркер
# plumbing команди от системно ниво
# porcelain команди от потребителско ниво
# pack [noun] пакетен файл - fixme in glossary
# repack препакетирам
# mainline базово подаване - при cherry-pick на merge - към коя версия да се изчислява разликата
# token лексема
# trailer епилог/завършек на съобщение
# cwd текуща работна директория
# untracked cache кеш за неследените файлове
# broken/corrupt повреден
# restore възстановявам
# precious objects repo хранилище с важни обекти
# linked checkout свързано изтегляне
# term управляваща дума (за git-bisect)
# mergetag етикет при сливане
# packfile пакет
# promisory гарантиращ, гарант promisory packfile гарантиращ пакет, promisory remote хранилище-гарант
# delta - разлика, делта, обект-разлика
# ??
# peeled tag - проследяване на етикет - когато етикет сочи към друг етикет, а не подаване и проследяваме подобно на символна връзка
# nested tag - непряк етикет
# strip - премахвам (за компонент при филтриране)
# unrelated histories - независими истории
# inexact rename detection търсене на преименувания на обекти съчетани с промѐни
# hunk парче
# binary patch двоична кръпка
# reverse-apply прилагам в обратна посока
# todo file файл с команди
# todo command запланувана команда
# alternate алтернативен източник
# superproject обхващащ проект
# split index разделяне на индекса
# truncate отрязвам
# format string форматиращ низ
# hook кука
# ignored (file) игнориран, понякога - пропуснат
# manual, man page ръководство
# guide въведение
# partial clone непълно хранилище
# cousins сестрински клони
# expiration date дата на срок
# is well formed е по правилата
# namespace пространство от имена
# repository layout устройство на хранилището
# collection/series of patches поредица от кръпки
# recieve получавам
# BOM маркер за поредността на байтовете
# acknowledgment line ред за потвърждение
# wanted-ref искан указател
# chunk откъс
# clean filter декодиращ филтър
# smudge filter кодиращ филтър
# loose object непакетиран обект
# flush изчистване на буферите
# flush packet изчистващ пакет
# fork създаване на процес
# capabilities възможности
# remote-helper насрещна помощна програма
# command alias псевдоним на команда
# rerere преизползване на запазена корекция на сливане с конфликт
# preimage предварителен вариант
# offset отместване
# multi-pack-index индекс за множество пакети
# range diff диапазонна разлика
# inter diff разлика в разликите
# ssl backend реализация на SSL
# delta island група разлики
# island marks граници на групите
# reflog журнал на указателите
# hash контролна сума, изчисляване на контролна сума
# fanout откъс за разпределяне
# idx - index of pack file, 1 index per 1 packfile
# midx, multi-pack index - файл с индекса за множество пакети
# overlay mode - припокриващ режим (при изтеглянe)
# incremental file нарастващ файл
# commit-graph граф с подавания
# commit-graph chain верига на гра̀фа с подавания
# split (commit-graphr) раздробен (граф с подавания)
# clobber (a tag) презаписвам (етикет)
# blame извеждане на авторство
# refname име на указател
# cone pattern matching пътеводно напасване
# sparse-checkout cone пътеводен сегмент на частичното изтегляне
# negative pattern отрицателен шаблон
# colored hunk/diff оцветено парче/разлика
# up to date обновен, освен като самостоятелна дума - актуален или completely up to date - напълно актуален
# stateless без запазване на състоянието
# end packet пакет за край
# identity самоличност, информация за
# boundary commit гранично подаване
# integrate (changes) внасяне (на промѐни)
# overflow data данни за отместването
# reverse index обратен индекс (а не обърнат, за да не се бърка с reverse key index)
# preferred предпочитан
# expired остарял
# reroll-count номер на редакция
# Nth re-roll N-та поредна редакция
# fetch доставям
# prefetch предварително доставяне
# scheduler планиращ модул
# snapshot снимка
# enlistment зачислена директория
# remove enlistment отчислявам директория
# zealous merge засилено сливане
# unregister отчислявам
# marked counting изброяване
# good/bad commit добро/лошо подаване
# unreferenced object обект, към който нищо не сочи
# reference = ref указател
# revision = rev версия
# specifier уточнение
# unset изчиствам (стойност/настройка)
# batch пакетен режим
# skip-worktree bit флага файл само за индекса/прескачане на работното дърво
# IPC комуникация между процеси
# thread pool запас нишки
# listener thread слушаща нишка
# health thread нишка за следене на състоянието
# cruft ненужни обекти
# traverse обхождам
# timestamp времево клеймо
# bare repository голо хранилище
# resolve-undo отмяна на разрешените подавания
# resolve conflict коригирам конфликт
# resolve reference установяване на обекта, сочен от указателя, проследяване на указателя
# cannot resolve reference  не може да се открие към какво сочи указателят
# maintenance задачи по поддръжка
# GLE последна грешка в нишката - от GetLatError: https://learn.microsoft.com/en-us/windows/win32/api/errhandlingapi/nf-errhandlingapi-getlasterror
# lookup table таблица със съответствия
# out of range извън диапазона
# checksum сума за проверка
# superproject обхващащ проект
# scalar repo скаларно хранилище
# unclean завършвам работа/задача с грешка
# cache tree кеш за обекти-дървета
# gitattributes file файл с атрибути на git
# advertised обявен за наличен
# superproject свръхпроект
# rev-index обратен индекс (reverse index)
# dererging branches раздалечили се клони
# master/main branch основен клон
# unborn/orphan branch неродѐн клон (а не несъздаден) - клон без никакви подавания, включително и началното
# parse анализ, анализирам
# reinitialize repository зануляване на хранилището и инициализиране
# replay изпълняване/прилагане наново
# BTMP chunk откъс за побитова маска
# OID fanout chunk откъс за разпределянето
# OID lookup chunk  откъс за търсенето
# autostash автоматично скатано
# symref файл с указател (regular file that stores a string that begins with ref: refs/)
# human-readable четим от хора
# pseudoref псевдоуказател, напр. MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, REVERT_HEAD или REBASE_HEAD
# pseudo-merge псевдо сливанe
# reftable таблица с указатели
# its referent '%s' сочещия го „%s“
# dry run пробно изпълнение
# mailmap файл за съответствията на имената и адресите на е-поща
# unit test поединичен тест
# test suite група тестове
#
# ------------------------
# „$var“ - може да не сработва за shell има gettext и eval_gettext - проверка - намират се лесно по „$
# ------------------------
# табулация в началото на реда се заменя с четири интервала
# по подобен начин отстъпът на примерна команда е четири интервала
# ------------------------
#
# FIXME
# git fetch --al работи подобно на --all
#
# ----
#
# TODO
# Причастно-страдателни форми (бъде отворен) -> Възвратно-страдателни форми (се отвори)
# <ТЕРМИН> -> ТЕРМИН
#
# ------------------------
# export PO_FILE=bg.po
# msgattrib --only-fuzzy  $PO_FILE > todo1.po
# msgattrib --untranslated  $PO_FILE > todo2.po
# msgcat todo1.po todo2.po > todo.po
# grep '^#: ' todo.po | sed 's/^#: //' | tr ' ' '\n' | sed 's/:[0-9]*$//' > FILES
# for i in `sort -u FILES`; do cnt=`grep $i FILES | wc -l`; echo $cnt $i ;done | sort -n
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: git 2.45\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <[email protected]>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-05 01:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-05 13:20+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <[email protected]>\n"
"Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#, c-format
msgid "Huh (%s)?"
msgstr "Неуспешен анализ — „%s“."

msgid "could not read index"
msgstr "индексът не може да се прочете"

msgid "binary"
msgstr "двоично"

msgid "nothing"
msgstr "нищо"

msgid "unchanged"
msgstr "няма промѐни"

msgid "Update"
msgstr "Обновяване"

#, c-format
msgid "could not stage '%s'"
msgstr "неуспешно добавяне в индекса на „%s“"

msgid "could not write index"
msgstr "индексът не може да се запише"

#, c-format
msgid "updated %d path\n"
msgid_plural "updated %d paths\n"
msgstr[0] "%d файл обновен\n"
msgstr[1] "%d файла обновени\n"

#, c-format
msgid "note: %s is untracked now.\n"
msgstr "БЕЛЕЖКА: „%s“ вече не се следи.\n"

#, c-format
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
msgstr "неуспешно създаване на запис в кеша чрез „make_cache_entry“ за „%s“"

msgid "Revert"
msgstr "Отмяна"

msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
msgstr "Указателят „HEAD^{tree}“ не може да се анализира"

#, c-format
msgid "reverted %d path\n"
msgid_plural "reverted %d paths\n"
msgstr[0] "%d файл с отменени промѐни\n"
msgstr[1] "%d файла с отменени промѐни\n"

#, c-format
msgid "No untracked files.\n"
msgstr "Няма неследени файлове.\n"

msgid "Add untracked"
msgstr "Добавяне на неследени"

#, c-format
msgid "added %d path\n"
msgid_plural "added %d paths\n"
msgstr[0] "%d файл добавен\n"
msgstr[1] "%d файла добавени\n"

#, c-format
msgid "ignoring unmerged: %s"
msgstr "пренебрегване на неслятото: „%s“"

#, c-format
msgid "Only binary files changed.\n"
msgstr "Само двоични файлове са променени.\n"

#, c-format
msgid "No changes.\n"
msgstr "Няма промѐни.\n"

msgid "Patch update"
msgstr "Обновяване на кръпка"

msgid "Review diff"
msgstr "Преглед на разликата"

msgid "show paths with changes"
msgstr "извеждане на пътищата с промѐни"

msgid "add working tree state to the staged set of changes"
msgstr "добавяне на състоянието на работното дърво към промѐните в индекса"

msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
msgstr "връщане на състоянието на индекса към соченото от „HEAD“"

msgid "pick hunks and update selectively"
msgstr "интерактивни избор и промяна на парчета код"

msgid "view diff between HEAD and index"
msgstr "разлика между соченото от „HEAD“ и индекса"

msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
msgstr "добавяне на съдържанието на неследените файлове към индекса"

msgid "Prompt help:"
msgstr "Помощ:"

msgid "select a single item"
msgstr "избор на eдин елемент"

msgid "select a range of items"
msgstr "избор на поредица от елементи"

msgid "select multiple ranges"
msgstr "избор на няколко поредици от елементи"

msgid "select item based on unique prefix"
msgstr "избор на базата на уникален префикс"

msgid "unselect specified items"
msgstr "изваждане на указаното от избора"

msgid "choose all items"
msgstr "избор на всички елементи"

msgid "(empty) finish selecting"
msgstr "(празно) приключване на избирането"

msgid "select a numbered item"
msgstr "избор на номериран елемент"

msgid "(empty) select nothing"
msgstr "(празно) без избор на нищо"

msgid "*** Commands ***"
msgstr "●●● Команди ●●●"

msgid "What now"
msgstr "Избор на следващо действие"

msgid "staged"
msgstr "в индекса"

msgid "unstaged"
msgstr "извън индекса"

msgid "path"
msgstr "път"

msgid "could not refresh index"
msgstr "индексът не може да се обнови"

#, c-format
msgid "Bye.\n"
msgstr "Изход.\n"

#, c-format
msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Добавяне на промяната на права̀та за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? "

#, c-format
msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Добавяне на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? "

#, c-format
msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Добавяне на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? "

#, c-format
msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Добавяне на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? "

msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"staging."
msgstr ""
"Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче незабавно ще се "
"добави към индекса."

msgid ""
"y - stage this hunk\n"
"n - do not stage this hunk\n"
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y — добавяне на парчето в индекса\n"
"n — без добавяне на парчето в индекса\n"
"q — изход, без добавяне на това и всички оставащи парчета от файла\n"
"a — добавяне на това и всички следващи парчета от файла в индекса\n"
"d — без добавяне на това и всички следващи парчета от файла в индекса\n"

#, c-format
msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Скатаване на промяната на права̀та за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? "

#, c-format
msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Скатаване на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? "

#, c-format
msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Скатаване на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? "

#, c-format
msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Скатаване на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? "

msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"stashing."
msgstr ""
"Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче незабавно ще се "
"скатае."

msgid ""
"y - stash this hunk\n"
"n - do not stash this hunk\n"
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y — скатаване на парчето\n"
"n — без скатаване на парчето\n"
"q — изход, без скатаване на това и всички оставащи парчета\n"
"a — скатаване на това и всички следващи парчета от файла\n"
"d — без скатаване на това и всички следващи парчета от файла\n"

#, c-format
msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Изваждане на промяната на права̀та за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? "

#, c-format
msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Изваждане на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? "

#, c-format
msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Изваждане на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? "

#, c-format
msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Изваждане на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? "

msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"unstaging."
msgstr ""
"Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче незабавно ще се "
"извади от индекса."

msgid ""
"y - unstage this hunk\n"
"n - do not unstage this hunk\n"
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y — изваждане на парчето от индекса\n"
"n — без изваждане на парчето от индекса\n"
"q — изход, без изваждане на това и всички оставащи парчета от индекса\n"
"a — изваждане на това и всички следващи парчета от файла от индекса\n"
"d — без изваждане на това и всички следващи парчета от файла от индекса\n"

#, c-format
msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Прилагане на промяната на права̀та за достъп към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "

#, c-format
msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Прилагане на изтриването към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "

#, c-format
msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Прилагане на добавянето към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "

#, c-format
msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Прилагане на това парче към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "

msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"applying."
msgstr ""
"Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче незабавно ще се "
"набележи за прилагане."

msgid ""
"y - apply this hunk to index\n"
"n - do not apply this hunk to index\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y — прилагане на парчето към индекса\n"
"n — без прилагане на парчето към индекса\n"
"q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета към индекса\n"
"a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла към индекса\n"
"d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла към индекса\n"

#, c-format
msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Премахване на промяната в права̀та за достъп от работното дърво [y,n,q,a,"
"d%s,?]? "

#, c-format
msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Премахване на изтриването от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "

#, c-format
msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Премахване на добавянето от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "

#, c-format
msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Премахване на парчето от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "

msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"discarding."
msgstr ""
"Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче незабавно ще се "
"набележи за зануляване."

msgid ""
"y - discard this hunk from worktree\n"
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y — премахване на парчето от работното дърво\n"
"n — без премахване на парчето от работното дърво\n"
"q — изход, без премахване на това и всички оставащи парчета от работното "
"дърво\n"
"a — премахване на това и всички следващи парчета от файла от работното "
"дърво\n"
"d — без премахване на това и всички следващи парчета от файла от работното "
"дърво\n"

#, c-format
msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Премахване на промяната в права̀та за достъп от индекса и работното дърво [y,"
"n,q,a,d%s,?]? "

#, c-format
msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Премахване на изтриването от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "

#, c-format
msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Премахване на добавянето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "

#, c-format
msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Премахване на парчето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "

msgid ""
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y — премахване на парчето от индекса и работното дърво\n"
"n — без премахване на парчето от индекса и работното дърво\n"
"q — изход, без премахване на това и всички оставащи парчета от индекса и "
"работното дърво\n"
"a — премахване на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
"работното дърво\n"
"d — без премахване на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
"работното дърво\n"

#, c-format
msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Прилагане на промяната в права̀та за достъп от индекса и работното дърво [y,n,"
"q,a,d%s,?]? "

#, c-format
msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Прилагане на изтриването от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "

#, c-format
msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Прилагане на добавянето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "

#, c-format
msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Прилагане на парчето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "

msgid ""
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y — прилагане на парчето от индекса и работното дърво\n"
"n — без прилагане на парчето от индекса и работното дърво\n"
"q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета от индекса и "
"работното дърво\n"
"a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
"работното дърво\n"
"d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
"работното дърво\n"

#, c-format
msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Прилагане на промяната в права̀та за достъп към работното дърво [y,n,q,a,"
"d%s,?]? "

#, c-format
msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Прилагане на изтриването към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "

#, c-format
msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Прилагане на добавянето към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "

#, c-format
msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Прилагане на парчето към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "

msgid ""
"y - apply this hunk to worktree\n"
"n - do not apply this hunk to worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y — прилагане на парчето към работното дърво\n"
"n — без прилагане на парчето към работното дърво\n"
"q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета\n"
"a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла\n"
"d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла\n"

#, c-format
msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
msgstr "заглавната част на парчето „%.*s“ не може да се анализира"

msgid "could not parse diff"
msgstr "разликата не може да се анализира"

msgid "could not parse colored diff"
msgstr "оцветената разлика не може да се анализира"

#, c-format
msgid "failed to run '%s'"
msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"

msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
msgstr "изходът от „interactive.diffFilter“ не напасва"

msgid ""
"Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
"between its input and output lines."
msgstr ""
"Обработените редове на изхода на ползвания филтър, трябва\n"
"да се отнасят едно към едно спрямо редовете на входа."

#, c-format
msgid ""
"expected context line #%d in\n"
"%.*s"
msgstr ""
"очаква се ред №%d от контекста в\n"
"%.*s"

#, c-format
msgid ""
"hunks do not overlap:\n"
"%.*s\n"
"\tdoes not end with:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"парчетата код не се припокриват:\n"
"%.*s\n"
"    не завършва с:\n"
"%.*s"

msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
msgstr "Ръчно редактиране на парчета код — отдолу има подсказка.\n"

#, c-format
msgid ""
"---\n"
"To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
"To remove '%c' lines, delete them.\n"
"Lines starting with %s will be removed.\n"
msgstr ""
"———\n"
"За да пропуснете редовете, започващи с „%c“: заменете знака с „ “ (стават "
"контекст)\n"
"За да пропуснете редовете, започващи с „%c“: изтрийте ги.\n"
"Редовете, които започват с „%s“ ще се пропуснат.\n"

msgid ""
"If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
"edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
"aborted and the hunk is left unchanged.\n"
msgstr ""
"Ако е невъзможно чисто прилагане на кода, ще може пак да редактирате.  Ако\n"
"изтриете всички редове от парчето код, то ще се остави непроменено, а\n"
"редактирането — отказано.\n"

msgid "could not parse hunk header"
msgstr "заглавната част парчето не може да се анализира"

msgid "'git apply --cached' failed"
msgstr "неуспешно изпълнение на „git apply --cached“"

#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
#. The program will only accept that input at this point.
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
#. of the word "no" does not start with n.
#.
msgid ""
"Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
msgstr ""
"Редактираното парче не може да се приложи.  Да се продължи ли с "
"редактирането? (текущите редакции ще се отменят при отказ!): „y“ (да)/ „n“ "
"(не)? "

msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
msgstr "Избраните парчета не може да се добавят в индекса!"

msgid "Apply them to the worktree anyway? "
msgstr "Да се приложат ли към работното дърво? "

msgid "Nothing was applied.\n"
msgstr "Нищо не е приложено.\n"

msgid ""
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
"g - select a hunk to go to\n"
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
"e - manually edit the current hunk\n"
"p - print the current hunk, 'P' to use the pager\n"
"? - print help\n"
msgstr ""
"j — без решение за парчето, към следващото парче без решение\n"
"J — без решение за парчето, към следващото парче\n"
"k — без решение за парчето, към предишното парче без решение\n"
"K — без решение за парчето, към предишното парче\n"
"g — избор към кое парче да се премине\n"
"/ — търсене на парче, напасващо към даден регулярен израз\n"
"s — разделяне на текущото парче на по-малки\n"
"e — ръчно редактиране на текущото парче\n"
"p — извеждане на текущото парче\n"
"P — извеждане на текущото парче през програма за прелистване\n"
"? — извеждане на помощта\n"

#, c-format
msgid "Only one letter is expected, got '%s'"
msgstr "Очаква се само един знак, а не „%s“"

msgid "No previous hunk"
msgstr "Няма друго парче преди това"

msgid "No next hunk"
msgstr "Няма друго парче след това"

msgid "No other hunks to goto"
msgstr "Няма други парчета"

msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
msgstr "към кое парче да се придвижи (за повече варианти натиснете „enter“)? "

msgid "go to which hunk? "
msgstr "към кое парче да се придвижи? "

#, c-format
msgid "Invalid number: '%s'"
msgstr "Неправилен номер: „%s“"

#, c-format
msgid "Sorry, only %d hunk available."
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
msgstr[0] "Има само %d парче."
msgstr[1] "Има само %d парчета."

msgid "No other hunks to search"
msgstr "Няма други парчета за търсене"

msgid "search for regex? "
msgstr "да се търси с регулярен израз? "

#, c-format
msgid "Malformed search regexp %s: %s"
msgstr "Сгрешен регулярен израз „%s“: %s"

msgid "No hunk matches the given pattern"
msgstr "Никое парче не напасва на регулярния израз"

msgid "Sorry, cannot split this hunk"
msgstr "Това парче не може да се раздели"

#, c-format
msgid "Split into %d hunks."
msgstr "Разделяне на %d парчета."

msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
msgstr "Това парче не може да се редактира"

#, c-format
msgid "Unknown command '%s' (use '?' for help)"
msgstr "Непозната команда „%s“ (за помощ натиснете „?“)"

msgid "'git apply' failed"
msgstr "неуспешно изпълнение на „git apply“"

msgid "No changes."
msgstr "Няма промѐни."

msgid "Only binary files changed."
msgstr "Променени са само двоични файлове."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disable this message with \"git config advice.%s false\""
msgstr ""
"\n"
"За да изключите това предупреждение, изпълнете:\n"
"\n"
"    git config advice.%s false"

#, c-format
msgid "%shint:%s%.*s%s\n"
msgstr "%sподсказка:%s%.*s%s\n"

msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Отбирането на подавания е блокирано от неслети файлове."

msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Подаването е блокирано от неслети файлове."

msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Сливането е блокирано от неслети файлове."

msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Издърпването е блокирано от неслети файлове."

msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Отмяната е блокирана от неслети файлове."

msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Пребазирането е блокирано от неслети файлове."

msgid ""
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
msgstr ""
"Редактирайте ги в работното дърво, и тогава ползвайте „git add/rm ФАЙЛ“,\n"
"за да отбележите коригирането им.  След това извършете подаването."

msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
msgstr "Изход от програмата заради некоригиран конфликт."

msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
msgstr "Не сте завършили сливане.  (Указателят „MERGE_HEAD“ съществува)."

msgid "Please, commit your changes before merging."
msgstr "Промѐните трябва да се подадат преди сливане."

msgid "Exiting because of unfinished merge."
msgstr "Изход от програмата заради незавършено сливане."

msgid ""
"Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
"\n"
"\tgit merge --no-ff\n"
"\n"
"or:\n"
"\n"
"\tgit rebase\n"
msgstr ""
"Раздалечили се клони не може да се превъртят.  Ползвайте:\n"
"\n"
"    git merge --no-ff\n"
"\n"
"или:\n"
"\n"
"    git rebase\n"

msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
msgstr "Не може да се извърши превъртане, преустановяване на действието."

#, c-format
msgid ""
"The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
"outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
"updated in the index:\n"
msgstr ""
"Следните пътища напасват с пътища извън дефиницията за частично\n"
"изтегляне и няма да се обновят в индекса:\n"

msgid ""
"If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
"* Use the --sparse option.\n"
"* Disable or modify the sparsity rules."
msgstr ""
"Ако искате да ги обновите, пробвайте едно от следните:\n"
"  ⁃ ползвайте опцията „--sparse“\n"
"  ⁃ изключете или променете правилата за частичност."

#, c-format
msgid ""
"Note: switching to '%s'.\n"
"\n"
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
"state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
"\n"
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
"do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
"\n"
"  git switch -c <new-branch-name>\n"
"\n"
"Or undo this operation with:\n"
"\n"
"  git switch -\n"
"\n"
"Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
"false\n"
"\n"
msgstr ""
"Бележка: преминаване към „%s“.\n"
"\n"
"Указателят „HEAD“ не е свързан.  Може да разглеждате, да правите произволни\n"
"промѐни и да ги подавате.  Ако изтеглите нещо друго, всички промѐни ще се\n"
"забравят и никой клон няма да се промѐни.\n"
"\n"
"Ако искате да създадете нов клон, за да запазите подаванията си, може да\n"
"направите това като зададете име на клон към опцията „-c“ на командата\n"
"„switch“.  Например:\n"
"\n"
"    git switch -c ИМЕ_НА_НОВ_КЛОН\n"
"\n"
"Може да отмените това действие с командата:\n"
"\n"
"    git switch -\n"
"\n"
"Може да спрете това съобщение със задаване на настройката „advice."
"detachedHead“\n"
"да е „false“ (лъжа̀).\n"

#, c-format
msgid ""
"The following paths have been moved outside the\n"
"sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
"modifications.\n"
msgstr ""
"Следните пътища са преместени извън дефинициите за частично\n"
"изтегляне, но вече не са частични заради локални промени.\n"

msgid ""
"To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
"* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
"* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
msgstr ""
"Ако искате да ги обновите, пробвайте едно от следните:\n"
"  ⁃ обновете индекса с командата:\n"
"\n"
"    git add --sparse ПЪТ…\n"
"\n"
"  ⁃ приложете правилата за частичност с командата:\n"
"\n"
"    git sparse-checkout reapply"

msgid "cmdline ends with \\"
msgstr "командният ред завършва с „/“"

msgid "unclosed quote"
msgstr "кавичка без еш"

msgid "too many arguments"
msgstr "прекалено много аргументи"

#, c-format
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
msgstr "непозната опция за знаците за интервали „%s“"

#, c-format
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
msgstr "непозната опция за игнориране на знаците за интервали „%s“"

#, c-format
msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими"

#, c-format
msgid "'%s' outside a repository"
msgstr "„%s“ извън хранилище"

msgid "failed to read patch"
msgstr "кръпката не може да се прочете"

msgid "patch too large"
msgstr "твърде голяма кръпка"

#, c-format
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
msgstr "Регулярният израз за времевото клеймо „%s“ не може да се компилира "

#, c-format
msgid "regexec returned %d for input: %s"
msgstr "Регулярният израз върна %d при подадена последователност „%s“ на входа"

#, c-format
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
msgstr "Липсва име на файл на ред %d от кръпката"

#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
msgstr ""
"git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %2$d се очакваше „/dev/"
"null“, а бе получен „%1$s“"

#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
msgstr ""
"git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d бе получено "
"неправилно име на нов файл"

#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
msgstr ""
"git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d бе получено "
"неправилно име на стар файл"

#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
msgstr ""
"git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d се очакваше „/dev/"
"null“"

#, c-format
msgid "invalid mode on line %d: %s"
msgstr "грешен режим на ред №%d: %s"

#, c-format
msgid "inconsistent header lines %d and %d"
msgstr "несъвместими заглавни части на редове №%d и №%d"

#, c-format
msgid ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"component (line %d)"
msgid_plural ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"components (line %d)"
msgstr[0] ""
"След съкращаването на %d-та част от компонентите на пътя, в заглавната част "
"на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)"
msgstr[1] ""
"След съкращаването на първите %d части от компонентите на пътя, в заглавната "
"част на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)"

#, c-format
msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
msgstr ""
"в заглавната част на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)"

#, c-format
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
msgstr "при повторното преброяване бе получен неочакван ред: „%.*s“"

#, c-format
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
msgstr "част от кръпка без заглавна част на ред %d: %.*s"

msgid "new file depends on old contents"
msgstr "новият файл зависи от старото съдържание на файла"

msgid "deleted file still has contents"
msgstr "изтритият файл не е празен"

#, c-format
msgid "corrupt patch at line %d"
msgstr "грешка в кръпката на ред %d"

#, c-format
msgid "new file %s depends on old contents"
msgstr "новият файл „%s“ зависи от старото съдържание на файла"

#, c-format
msgid "deleted file %s still has contents"
msgstr "изтритият файл „%s“ не е празен"

#, c-format
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
msgstr "● предупреждение: файлът „%s“ вече е празен, но не е изтрит"

#, c-format
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
msgstr "грешка в двоичната кръпка на ред %d: %.*s"

#, c-format
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
msgstr "неразпозната двоичната кръпка на ред %d"

#, c-format
msgid "patch with only garbage at line %d"
msgstr "кръпката е с изцяло повредени данни на ред %d"

#, c-format
msgid "unable to read symlink %s"
msgstr "символната връзка „%s“ не може да се прочете"

#, c-format
msgid "unable to open or read %s"
msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори или прочете"

#, c-format
msgid "invalid start of line: '%c'"
msgstr "неправилно начало на ред: „%c“"

#, c-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
msgstr[0] ""
"%d-то парче код бе успешно приложено на ред %d (отместване от %d ред)."
msgstr[1] ""
"%d-то парче код бе успешно приложено на ред %d (отместване от %d реда)."

#, c-format
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
msgstr ""
"Контекстът е намален на (%ld/%ld) за прилагането на парчето код на ред %d"

#, c-format
msgid ""
"while searching for:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"при търсене за:\n"
"%.*s"

#, c-format
msgid "missing binary patch data for '%s'"
msgstr "липсват данните за двоичната кръпка за „%s“"

#, c-format
msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
msgstr ""
"двоичната кръпка не може да се приложи в обратна посока, когато обратното "
"парче за „%s“ липсва"

#, c-format
msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
msgstr "към „%s“ не може да се приложи двоична кръпка без пълен индекс"

#, c-format
msgid ""
"the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
msgstr "кръпката съответства на „%s“ (%s), който не съвпада по съдържание."

#, c-format
msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
msgstr "кръпката съответства на „%s“, който трябва да е празен, но не е"

#, c-format
msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
msgstr ""
"необходимият резултат след операцията  — „%s“ за „%s“ не може да се прочете"

#, c-format
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
msgstr "двоичната кръпка не може да се приложи върху „%s“"

#, c-format
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
msgstr ""
"двоичната кръпка за „%s“ води до неправилни резултати (очакваше се: „%s“, а "
"бе получено: „%s“)"

#, c-format
msgid "patch failed: %s:%ld"
msgstr "неуспешно прилагане на кръпка: „%s:%ld“"

#, c-format
msgid "cannot checkout %s"
msgstr "„%s“ не може да се изтегли"

#, c-format
msgid "failed to read %s"
msgstr "файлът „%s“ не може да се прочете"

#, c-format
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
msgstr "изчитане на „%s“ след проследяване на символна връзка"

#, c-format
msgid "path %s has been renamed/deleted"
msgstr "обектът с път „%s“ е преименуван или изтрит"

#, c-format
msgid "%s: does not exist in index"
msgstr "„%s“ не съществува в индекса"

#, c-format
msgid "%s: does not match index"
msgstr "„%s“ не съответства на индекса"

msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
msgstr "в хранилището липсват необходимите обекти-BLOB, за тройно сливане."

#, c-format
msgid "Performing three-way merge...\n"
msgstr "Тройно сливане…\n"

#, c-format
msgid "cannot read the current contents of '%s'"
msgstr "текущото съдържание на „%s“ не може да се прочете"

#, c-format
msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
msgstr "Неуспешно тройно сливане…\n"

#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
msgstr "Конфликти при прилагането на кръпката към „%s“.\n"

#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
msgstr "Кръпката бе приложена чисто към „%s“.\n"

#, c-format
msgid "Falling back to direct application...\n"
msgstr "Преминаване към пряко прилагане…\n"

msgid "removal patch leaves file contents"
msgstr "изтриващата кръпка оставя файла непразен"

#, c-format
msgid "%s: wrong type"
msgstr "„%s“: неправилен вид"

#, c-format
msgid "%s has type %o, expected %o"
msgstr "„%s“ е от вид „%o“, а се очакваше „%o“"

#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "неправилен път: „%s“"

#, c-format
msgid "%s: already exists in index"
msgstr "„%s“: вече съществува в индекса"

#, c-format
msgid "%s: already exists in working directory"
msgstr "„%s“: вече съществува в работното дърво"

#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
msgstr "новите права̀ за достъп (%o) на „%s“ не съвпадат със старите (%o)"

#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
msgstr ""
"новите права̀ за достъп (%o) на „%s“ не съвпадат със старите (%o) на „%s“"

#, c-format
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "засегнатият файл „%s“ е след символна връзка"

#, c-format
msgid "%s: patch does not apply"
msgstr "Кръпката „%s“ не може да се приложи"

#, c-format
msgid "Checking patch %s..."
msgstr "Проверяване на кръпката „%s“…"

#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
msgstr ""
"информацията за сумата по SHA1 за подмодула липсва или не е достатъчна (%s)."

#, c-format
msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
msgstr "смяна на режима на достъпа на „%s“, който не е в текущия връх „HEAD“"

#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
msgstr "информацията за сумата по SHA1 липсва или не е достатъчна (%s)."

#, c-format
msgid "could not add %s to temporary index"
msgstr "„%s“ не може да се добави към временния индекс"

#, c-format
msgid "could not write temporary index to %s"
msgstr "временният индекс не може да се запази в „%s“"

#, c-format
msgid "unable to remove %s from index"
msgstr "„%s“ не може да се извади от индекса"

#, c-format
msgid "corrupt patch for submodule %s"
msgstr "повредена кръпка за модула „%s“"

#, c-format
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
msgstr ""
"не може да се получи информация чрез „stat“ за новосъздадения файл „%s“"

#, c-format
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
msgstr ""
"не може да се за създаде мястото за съхранение на новосъздадения файл „%s“"

#, c-format
msgid "unable to add cache entry for %s"
msgstr "не може да се добави запис в кеша за „%s“"

#, c-format
msgid "failed to write to '%s'"
msgstr "в „%s“ не може да се пише"

#, c-format
msgid "closing file '%s'"
msgstr "затваряне на файла „%s“"

#, c-format
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
msgstr "файлът „%s“ не може да се запише с режим на достъп „%o“"

#, c-format
msgid "Applied patch %s cleanly."
msgstr "Кръпката „%s“ бе приложена чисто."

msgid "internal error"
msgstr "вътрешна грешка"

#, c-format
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
msgstr[0] "Прилагане на кръпката „%%s“ с %d отхвърлено парче…"
msgstr[1] "Прилагане на кръпката „%%s“ с %d отхвърлени парчета…"

#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "„%s“ не може да се отвори"

#, c-format
msgid "cannot unlink '%s'"
msgstr "„%s“ не може да се изтрие"

#, c-format
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
msgstr "%d-то парче бе успешно приложено."

#, c-format
msgid "Rejected hunk #%d."
msgstr "%d-то парче бе отхвърлено."

#, c-format
msgid "Skipped patch '%s'."
msgstr "Пропусната кръпка: „%s“"

msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
msgstr ""
"На входа няма непразни кръпки (те се приемат при опция „--allow-empty“)"

msgid "unable to read index file"
msgstr "индексът не може да се запише"

#, c-format
msgid "can't open patch '%s': %s"
msgstr "кръпката „%s“ не може да се отвори: %s"

#, c-format
msgid "squelched %d whitespace error"
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
msgstr[0] "пренебрегната е %d грешка в знаците за интервали"
msgstr[1] "пренебрегнати са %d грешки в знаците за интервали"

#, c-format
msgid "%d line adds whitespace errors."
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
msgstr[0] "%d ред добавя грешки в знаците за интервали."
msgstr[1] "%d реда добавят грешки в знаците за интервали."

#, c-format
msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
msgstr[0] ""
"Добавен е %d ред след корекцията на грешките в знаците за интервали."
msgstr[1] ""
"Добавени са %d реда след корекцията на грешките в знаците за интервали."

msgid "Unable to write new index file"
msgstr "Новият индекс не може да се запише"

msgid "don't apply changes matching the given path"
msgstr "без прилагане на промѐните напасващи на дадения път"

msgid "apply changes matching the given path"
msgstr "прилагане на промѐните напасващи на дадения път"

msgid "num"
msgstr "БРОЙ"

msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
msgstr "премахване на този БРОЙ водещи елементи от пътищата в разликата"

msgid "ignore additions made by the patch"
msgstr "игнориране на редовете добавени от тази кръпка"

msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
msgstr "извеждане на статистика на промѐните без прилагане на кръпката"

msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
msgstr "извеждане на броя на добавените и изтритите редове"

msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
msgstr "извеждане на статистика на входните данни без прилагане на кръпката"

msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
msgstr "проверка дали кръпката може да се приложи, без действително прилагане"

msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
msgstr "проверка дали кръпката може да се приложи към текущия индекс"

msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
msgstr "отбелязване на новите файлове с „git add --intent-to-add“"

msgid "apply a patch without touching the working tree"
msgstr "прилагане на кръпката без промяна на работното дърво"

msgid "accept a patch that touches outside the working area"
msgstr "прилагане на кръпка, която променя и файлове извън работното дърво"

msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
msgstr ""
"кръпката се приложи.  Опцията се комбинира с „--check“/„--stat“/„--summary“"

msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
msgstr ""
"пробване с тройно сливане, ако това не сработи — стандартно прилагане на "
"кръпка"

msgid "for conflicts, use our version"
msgstr "при конфликти да се ползва локалната версия"

msgid "for conflicts, use their version"
msgstr "при конфликти да се ползва чуждата версия"

msgid "for conflicts, use a union version"
msgstr "при конфликти да се ползва обединена версия"

msgid "build a temporary index based on embedded index information"
msgstr ""
"създаване на временен индекс на база на включената информация за индекса"

msgid "paths are separated with NUL character"
msgstr "разделяне на пътищата с нулевия знак „NUL“"

msgid "ensure at least <n> lines of context match"
msgstr "да се осигури контекст от поне такъв БРОЙ съвпадащи редове"

msgid "action"
msgstr "действие"

msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
msgstr "засичане на нови или променени редове с грешки в знаците за интервали"

msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
msgstr ""
"игнориране на промѐните в знаците за интервали при откриване на контекста"

msgid "apply the patch in reverse"
msgstr "прилагане на кръпката в обратна посока"

msgid "don't expect at least one line of context"
msgstr "без изискване на дори и един ред контекст"

msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
msgstr "оставяне на отхвърлените парчета във файлове с разширение „.rej“"

msgid "allow overlapping hunks"
msgstr "позволяване на застъпващи се парчета"

msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
msgstr "пренебрегване на неправилно липсващ знак за нов ред в края на файл"

msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
msgstr "без доверяване на номерата на редовете в заглавните части на парчетата"

msgid "root"
msgstr "НАЧАЛНА_ДИРЕКТОРИЯ"

msgid "prepend <root> to all filenames"
msgstr "добавяне на тази НАЧАЛНА_ДИРЕКТОРИЯ към имената на всички файлове"

msgid "don't return error for empty patches"
msgstr "да не се връща грешка при празни кръпки"

msgid "--ours, --theirs, and --union require --3way"
msgstr "опциите „--ours“, „--theirs“ и „--union“ изискват опцията „--3way“"

#, c-format
msgid "cannot stream blob %s"
msgstr "обектът-BLOB „%s“ не може да се обработи"

#, c-format
msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
msgstr "неподдържани права̀ за достъп до файл: 0%o (SHA1: %s)"

#, c-format
msgid "deflate error (%d)"
msgstr "грешка при декомпресиране с „deflate“ (%d)"

#, c-format
msgid "unable to start '%s' filter"
msgstr "филтърът „%s“ не може да се стартира"

msgid "unable to redirect descriptor"
msgstr "дескрипторът не може да се пренасочи"

#, c-format
msgid "'%s' filter reported error"
msgstr "филтърът „%s“ върна грешка"

#, c-format
msgid "path is not valid UTF-8: %s"
msgstr "пътят не е правилно кодиран в UTF-8: %s"

#, c-format
msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
msgstr "твърде дълъг път (%d знака, SHA1: %s): %s"

#, c-format
msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
msgstr "времевото клеймо е твърде голямо за тази система: %<PRIuMAX>"

msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git archive [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО [ПЪТ…]"

msgid ""
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr ""
"git archive --remote ХРАНИЛИЩЕ [--exec КОМАНДА] [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО "
"[ПЪТ…]"

msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
msgstr "git archive --remote ХРАНИЛИЩЕ [--exec КОМАНДА] --list"

#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "файлът „%s“ не може да се прочете"

#, c-format
msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
msgstr "пътят „%s“ съвпада с файлове извън текущата директория"

#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
msgstr "пътят „%s“ не съвпада с никой файл"

#, c-format
msgid "no such ref: %.*s"
msgstr "такъв указател няма: %.*s"

#, c-format
msgid "not a valid object name: %s"
msgstr "неправилно име на обект: „%s“"

#, c-format
msgid "not a tree object: %s"
msgstr "не е обект-дърво: %s"

#, c-format
msgid "failed to unpack tree object %s"
msgstr "неуспешно разпакетиране на обект-дърво „%s“"

#, c-format
msgid "File not found: %s"
msgstr "Файлът „%s“ липсва"

#, c-format
msgid "Not a regular file: %s"
msgstr "„%s“ не е обикновен файл"

#, c-format
msgid "unclosed quote: '%s'"
msgstr "кавичка без еш: „%s“"

#, c-format
msgid "missing colon: '%s'"
msgstr "липсва двоеточие: „%s“"

#, c-format
msgid "empty file name: '%s'"
msgstr "празно име на файл: „%s“"

msgid "fmt"
msgstr "ФОРМАТ"

msgid "archive format"
msgstr "ФОРМАТ на архива"

msgid "prefix"
msgstr "ПРЕФИКС"

msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
msgstr "добавяне на този ПРЕФИКС към всеки път в архива"

msgid "file"
msgstr "ФАЙЛ"

msgid "add untracked file to archive"
msgstr "добавяне на неследените файлове към архива"

msgid "path:content"
msgstr "път:съдържание"

msgid "write the archive to this file"
msgstr "запазване на архива в този ФАЙЛ"

msgid "read .gitattributes in working directory"
msgstr "изчитане на „.gitattributes“ в работната директория"

msgid "report archived files on stderr"
msgstr "извеждане на архивираните файлове на стандартната грешка"

msgid "time"
msgstr "ВРЕМЕ"

msgid "set modification time of archive entries"
msgstr "задаване на ВРЕМЕ на промяна на елементите в архива"

msgid "set compression level"
msgstr "задаване на нивото на компресиране"

msgid "list supported archive formats"
msgstr "извеждане на списъка с поддържаните формати"

msgid "repo"
msgstr "хранилище"

msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
msgstr "получаване на архива от отдалеченото ХРАНИЛИЩЕ"

msgid "command"
msgstr "команда"

msgid "path to the remote git-upload-archive command"
msgstr "път към отдалечената команда „git-upload-archive“"

msgid "Unexpected option --remote"
msgstr "Неочаквана опция „--remote“"

#, c-format
msgid "the option '%s' requires '%s'"
msgstr "опцията „%s“ изисква „%s“"

msgid "Unexpected option --output"
msgstr "Неочаквана опция „--output“"

#, c-format
msgid "extra command line parameter '%s'"
msgstr "излишна опция или стойност на командния ред: „%s“"

#, c-format
msgid "Unknown archive format '%s'"
msgstr "Непознат формат на архив: „%s“"

#, c-format
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
msgstr "Аргументът не се поддържа за форма̀та „%s“: -%d"

#, c-format
msgid "%.*s is not a valid attribute name"
msgstr "„%.*s“ е неправилно име за атрибут"

msgid "unable to add additional attribute"
msgstr "не може да се добави нов атрибут"

#, c-format
msgid "ignoring overly long attributes line %d"
msgstr "прескачане на прекалено дълъг ред за атрибути: %d"

#, c-format
msgid "%s not allowed: %s:%d"
msgstr "%s: командата не е позволена: „%s:%d“"

msgid ""
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
msgstr ""
"Отрицателните шаблони се игнорират в атрибутите на git.\n"
"Ако ви трябва начална удивителна, ползвайте „\\!“."

#, c-format
msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
msgstr "неуспешно изпълнение на „fstat“ върху файла за атрибути на git „%s“"

#, c-format
msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
msgstr "прескачане на прекалено големия файл за атрибути на git: „%s“"

#, c-format
msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
msgstr "прескачане на прекалено големия обект-BLOB за атрибути на git: „%s“"

msgid "cannot use --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE without repo"
msgstr ""
"опцията „--attr-source“ и променливата „GIT_ATTR_SOURCE“ изискват хранилище"

msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
msgstr ""
"неправилна стойност за опцията „--attr-source“ или променливата "
"„GIT_ATTR_SOURCE“"

#, c-format
msgid "unable to stat '%s'"
msgstr "„stat“ не може да се изпълни върху „%s“"

#, c-format
msgid "unable to read %s"
msgstr "обектът „%s“ не може да бъде прочетен"

#, c-format
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
msgstr "Неправилно цитирано съдържание във файла „%s“: %s"

#, c-format
msgid "We cannot bisect more!\n"
msgstr "Повече не може да се търси двоично!\n"

#, c-format
msgid "Not a valid commit name %s"
msgstr "Неправилно име на подаване „%s“"

#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is bad.\n"
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"Неправилна база за сливане: %s.\n"
"Следователно грешката е коригирана между „%s“ и [%s].\n"

#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is new.\n"
"The property has changed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"Нова база за сливане: %s.\n"
"Свойството е променено между „%s“ и [%s].\n"

#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is %s.\n"
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"Базата за сливане „%s“ е %s.\n"
"Следователно първото %s подаване е между „%s“ и [%s].\n"

#, c-format
msgid ""
"Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
msgstr ""
"Някои от указателите от „%s“ не са предшественици на указателя „%s“.\n"
"Двоичното търсене с git bisect няма да работи правилно.\n"
"Дали не сте объркали указателите „%s“ и „%s“?\n"

#, c-format
msgid ""
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
"We continue anyway."
msgstr ""
"базата за сливане между „%s“ и [%s] трябва да се прескочи.\n"
"Не може да сме сигурни, че първото %s подаване е между „%s“ и „%s“.\n"
"Двоичното търсене продължава."

#, c-format
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
msgstr "Двоично търсене: трябва да се провери база за сливане\n"

#, c-format
msgid "a %s revision is needed"
msgstr "необходима е версия „%s“"

#, c-format
msgid "could not create file '%s'"
msgstr "файлът „%s“ не може да се създаде"

#, c-format
msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
msgstr "действието „show“ не може да се изпълни за обект „%s“"

#, c-format
msgid "could not read file '%s'"
msgstr "файлът „%s“ не може да се прочете"

msgid "reading bisect refs failed"
msgstr "неуспешно прочитане на указателите за двоично търсене"

#, c-format
msgid "%s was both %s and %s\n"
msgstr "„%s“ e както „%s“, така и „%s“\n"

#, c-format
msgid ""
"No testable commit found.\n"
"Maybe you started with bad path arguments?\n"
msgstr ""
"Липсва подходящо за тестване подаване.\n"
"Проверете параметрите за пътищата.\n"

#, c-format
msgid "(roughly %d step)"
msgid_plural "(roughly %d steps)"
msgstr[0] "(приблизително %d стъпка)"
msgstr[1] "(приблизително %d стъпки)"

#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
#. steps)" translation.
#.
#, c-format
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
msgstr[0] "Двоично търсене: остава %d версия след тази %s\n"
msgstr[1] "Двоично търсене: остават %d версии след тази %s\n"

msgid "--contents and --reverse do not blend well."
msgstr "опциите „--contents“ и „--reverse“ са несъвместими"

msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
msgstr ""
"Едновременното задаване на опциите „--reverse“ и „--first-parent“ изисква "
"указването на крайно подаване"

msgid "revision walk setup failed"
msgstr "неуспешно настройване на обхождането на версиите"

msgid ""
"--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
msgstr ""
"Едновременното задаване на опциите „--reverse“ и „--first-parent“ изисква "
"указването на диапазон по веригата на първите наследници"

#, c-format
msgid "no such path %s in %s"
msgstr "няма път на име „%s“ в „%s“"

#, c-format
msgid "cannot read blob %s for path %s"
msgstr "обектът-BLOB „%s“ в пътя %s не може да се прочете"

msgid ""
"cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
"rebasing is requested"
msgstr ""
"настроените множество указатели, които да се следят, не може да се наследят "
"при пребазиране"

#, c-format
msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
msgstr ""
"клонът „%s“ не може да служи като източник за собствената си синхронизация"

#, c-format
msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
msgstr "клонът „%s“ ще следи „%s“ чрез пребазиране."

#, c-format
msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
msgstr "клонът „%s“ ще следи „%s“."

#, c-format
msgid "branch '%s' set up to track:"
msgstr "клонът „%s“ ще следи:"

msgid "unable to write upstream branch configuration"
msgstr "настройките за следения клон не може да се запишат"

msgid ""
"\n"
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
"the remote tracking information by invoking:"
msgstr ""
"\n"
"След корекция на грешката, може да обновите\n"
"информацията за следения клон чрез:"

#, c-format
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
msgstr ""
"заявка за наследяване на следенето от „%s“, но не е зададено отдалечено "
"хранилище"

#, c-format
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
msgstr ""
"заявка за наследяване на следенето от „%s“, но не е настроен режим за "
"пребазиране"

#, c-format
msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
msgstr "не се следени: информацията за указателя „%s“ не е еднозначна"

#. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
#. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
#. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
#.
#. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
#. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
#. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
#. around.
#.
#, c-format
msgid "  %s\n"
msgstr "  %s\n"

#. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
#. duplicate refspecs, composed above.
#.
#, c-format
msgid ""
"There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
"tracking ref '%s':\n"
"%s\n"
"This is typically a configuration error.\n"
"\n"
"To support setting up tracking branches, ensure that\n"
"different remotes' fetch refspecs map into different\n"
"tracking namespaces."
msgstr ""
"Има повече от едно отдалечено хранилище, чийто указател за изтегляне "
"отговаря на „%s“:\n"
"%s\n"
"Най-често това е грешка в настройките.\n"
"\n"
"За конфигурирането на следящи клони трябва указателите за изтегляне да "
"съответстват\n"
"на различни пространства от имена."

#, c-format
msgid "'%s' is not a valid branch name"
msgstr "„%s“ не е позволено име за клон"

msgid "See `man git check-ref-format`"
msgstr ""
"Вижте страницата в ръководството:\n"
"\n"
"    git check-ref-format"

#, c-format
msgid "a branch named '%s' already exists"
msgstr "вече съществува клон с име „%s“."

#, c-format
msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
msgstr ""
"не може принудително да обновите клона „%s“, който се ползва от работното "
"дърво в „%s“"

#, c-format
msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
msgstr ""
"настройките за следенето не може да се зададат — началото „%s“ не е клон"

#, c-format
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
msgstr "заявеният отдалечен клон „%s“ не съществува"

msgid ""
"\n"
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
"\n"
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
msgstr ""
"\n"
"Ако искате да базирате работата си на клон от отдалечено хранилище, може \n"
"да се наложи да изпълните „git fetch“, за да получите информацията за него.\n"
"\n"
"Ако искате да изтласкате нов, локален клон, който да следи отдалечен клон,\n"
"може да използвате „git push -u“, за да настроите към кой клон да се "
"изтласква."

#, c-format
msgid "not a valid object name: '%s'"
msgstr "неправилно име на обект: „%s“"

#, c-format
msgid "ambiguous object name: '%s'"
msgstr "името на обект не е еднозначно: „%s“"

#, c-format
msgid "not a valid branch point: '%s'"
msgstr "неправилно място за начало на клон: „%s“"

#, c-format
msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
msgstr "подмодул „%s“: подмодулът липсва"

#, c-format
msgid ""
"You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
"submodules %s && git submodule update --init'"
msgstr ""
"Може да обновите подмодулите с командата:\n"
"\n"
"    git checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update --init"

#, c-format
msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
msgstr "подмодул „%s“: клонът „%s“ не може да се създаде"

#, c-format
msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
msgstr "„%s“ вече се ползва от работното дърво в „%s“"

msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git add [ОПЦИЯ…] [--] ПЪТ…"

#, c-format
msgid "cannot chmod %cx '%s'"
msgstr "права̀та на „%2$s“ не може да се зададат да са %1$cx"

msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
msgstr "Промѐни, които и след обновяването на индекса не са добавени към него:"

msgid "could not read the index"
msgstr "индексът не може да се прочете"

msgid "editing patch failed"
msgstr "неуспешно редактиране на кръпка"

#, c-format
msgid "could not stat '%s'"
msgstr "неуспешно изпълнение на „stat“ върху „%s“"

msgid "empty patch. aborted"
msgstr "празна кръпка, преустановяване на действието"

#, c-format
msgid "could not apply '%s'"
msgstr "кръпката „%s“ не може да се приложи"

msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
msgstr ""
"Следните пътища ще се игнорират според някой от файловете „.gitignore“:\n"

msgid "dry run"
msgstr "пробно изпълнение"

msgid "be verbose"
msgstr "повече подробности"

msgid "interactive picking"
msgstr "интерактивно отбиране на промѐни"

msgid "select hunks interactively"
msgstr "интерактивен избор на парчета код"

msgid "edit current diff and apply"
msgstr "редактиране на текущата разлика и прилагане"

msgid "allow adding otherwise ignored files"
msgstr "добавяне и на иначе игнорираните файлове"

msgid "update tracked files"
msgstr "обновяване на следените файлове"

msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
msgstr "уеднаквяване на знаците за край на файл (включва опцията „-u“)"

msgid "record only the fact that the path will be added later"
msgstr "отбелязване само на факта, че пътят ще се добави по-късно"

msgid "add changes from all tracked and untracked files"
msgstr "добавяне на всички промѐни в следените и неследените файлове"

msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
msgstr ""
"игнориране на пътищата, които са изтрити от работното дърво (същото като „--"
"no-all“)"

msgid "don't add, only refresh the index"
msgstr "без добавяне на нови файлове, само обновяване на индекса"

msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
msgstr "прескачане на файловете, които не може да се добавят поради грешки"

msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
msgstr ""
"проверка, че при пробно изпълнение всички файлове, дори и изтритите, се "
"игнорират"

msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
msgstr ""
"обновяване и на записите извън пътеводния сегмент на частичното изтегляне"

msgid "override the executable bit of the listed files"
msgstr "изрично задаване на стойността на флага дали файлът е изпълним"

msgid "warn when adding an embedded repository"
msgstr "предупреждаване при добавяне на вградено хранилище"

#, c-format
msgid ""
"You've added another git repository inside your current repository.\n"
"Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
"the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
"If you meant to add a submodule, use:\n"
"\n"
"\tgit submodule add <url> %s\n"
"\n"
"If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
"index with:\n"
"\n"
"\tgit rm --cached %s\n"
"\n"
"See \"git help submodule\" for more information."
msgstr ""
"Изтеглили сте допълнително хранилище в текущото.  Когато клонирате "
"обхващащото\n"
"хранилище няма да получите вграденото, защото външното хранилище няма "
"представа\n"
"за вътрешното.  За да добавите подмодул, изпълнете:\n"
"\n"
"    git submodule add АДРЕС %s\n"
"\n"
"Ако добавянето е грешка, може да го извадите от индекса с командата:\n"
"\n"
"    git rm --cached %s\n"
"\n"
"За повече информация погледнете „git help submodule“."

#, c-format
msgid "adding embedded git repository: %s"
msgstr "добавяне на вградено хранилище: %s"

msgid "Use -f if you really want to add them."
msgstr "Използвайте „-f“, за да ги добавите"

msgid "adding files failed"
msgstr "неуспешно добавяне на файлове"

#, c-format
msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
msgstr "параметърът към „--chmod“ — „%s“ може да е или „-x“, или „+x“"

#, c-format
msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
msgstr "опцията „%s“ и път са несъвместими"

#, c-format
msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
msgstr "Нищо не е зададено и нищо не е добавено.\n"

msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?"
msgstr "Вероятно искахте да използвате „git add .“?"

msgid "index file corrupt"
msgstr "файлът с индекса е повреден"

msgid "unable to write new index file"
msgstr "неуспешно записване на новия индекс"

#, c-format
msgid "bad action '%s' for '%s'"
msgstr "неправилно действие „%s“ за „%s“"

#, c-format
msgid "invalid value for '%s': '%s'"
msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“"

#, c-format
msgid "could not read '%s'"
msgstr "файлът „%s“ не може да се прочете"

msgid "could not parse author script"
msgstr "скриптът за автор не може да се анализира"

#, c-format
msgid "could not parse %s"
msgstr "„%s“ не може да се анализира"

#, c-format
msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
msgstr "„%s“ бе изтрит от куката „applypatch-msg“"

#, c-format
msgid "Malformed input line: '%s'."
msgstr "Даденият входен ред е с неправилен формат: „%s“."

#, c-format
msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
msgstr "Бележката не може да се копира от „%s“ към „%s“"

msgid "fseek failed"
msgstr "неуспешно изпълнение на „fseek“"

#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading"
msgstr "файлът не може да се прочете: „%s“"

#, c-format
msgid "could not open '%s' for writing"
msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис"

#, c-format
msgid "could not parse patch '%s'"
msgstr "кръпката „%s“ не може да се анализира"

msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
msgstr ""
"Само една поредица от кръпки от „StGIT“ може да се приложи в даден момент"

msgid "invalid timestamp"
msgstr "неправилна стойност за времево клеймо"

msgid "invalid Date line"
msgstr "неправилен ред за дата „Date“"

msgid "invalid timezone offset"
msgstr "неправилно отместване на часовия пояс"

msgid "Patch format detection failed."
msgstr "Форматът на кръпката не може да се определи."

#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "директорията „%s“ не може да се създаде"

msgid "Failed to split patches."
msgstr "Кръпките не може да се разделят."

#, c-format
msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\".\n"
msgstr ""
"След коригирането на този проблем изпълнете:\n"
"\n"
"    %s --continue“\n"

#, c-format
msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead.\n"
msgstr ""
"Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n"
"\n"
"    %s --skip\n"

#, c-format
msgid ""
"To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\".\n"
msgstr ""
"За да включите празната кръпка като празно подаване, изпълнете:\n"
"\n"
"    %s --allow-empty\n"

#, c-format
msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
msgstr ""
"За да се върнете към първоначалното състояние, изпълнете:\n"
"\n"
"    %s --abort"

msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
msgstr ""
"Кръпката е пратена с форматиране „format=flowed“.  Празните знаци в края на "
"редовете може да се загубят."

#, c-format
msgid "missing author line in commit %s"
msgstr "липсва ред за авторство в подаването „%s“"

#, c-format
msgid "invalid ident line: %.*s"
msgstr "грешен ред с идентичност: %.*s"

#, c-format
msgid "unable to parse commit %s"
msgstr "подаването не може да се анализира: %s"

msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
msgstr ""
"В хранилището липсват необходимите обекти-BLOB, за да се премине към тройно "
"сливане."

msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
msgstr "Базовото дърво се реконструира от информацията в индекса…"

msgid ""
"Did you hand edit your patch?\n"
"It does not apply to blobs recorded in its index."
msgstr ""
"Кръпката не може да се приложи към обектите-BLOB в индекса.\n"
"Да не би да сте я редактирали на ръка?"

msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
msgstr "Преминаване към прилагане на кръпка към базата и тройно сливане…"

msgid "Failed to merge in the changes."
msgstr "Неуспешно сливане на промѐните."

msgid "git write-tree failed to write a tree"
msgstr "Командата „git write-tree“ не успя да запише обект-дърво"

msgid "applying to an empty history"
msgstr "прилагане върху празна история"

msgid "failed to write commit object"
msgstr "обектът за подаването не може да се запише"

#, c-format
msgid "cannot resume: %s does not exist."
msgstr "не може да се продължи — „%s“ не съществува."

msgid "Commit Body is:"
msgstr "Тялото на кръпката за прилагане е:"

#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
#. in your translation. The program will only accept English
#. input at this point.
#.
#, c-format
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
msgstr ""
"Прилагане? „y“ — да/„n“ — не/„e“ — редактиране/„v“ — преглед/„a“ — приемане "
"на всичко:"

msgid "unable to write index file"
msgstr "индексът не може да се запише"

#, c-format
msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
msgstr "Индексът не е чист: кръпките не може да се приложат (замърсени са: %s)"

#, c-format
msgid "Skipping: %.*s"
msgstr "Прескачане: %.*s"

#, c-format
msgid "Creating an empty commit: %.*s"
msgstr "Създаване на празно подаване: %.*s"

msgid "Patch is empty."
msgstr "Кръпката е празна."

#, c-format
msgid "Applying: %.*s"
msgstr "Прилагане: %.*s"

msgid "No changes -- Patch already applied."
msgstr "Без промѐни — кръпката вече е приложена."

#, c-format
msgid "Patch failed at %s %.*s"
msgstr "Неуспешно прилагане на кръпка при %s %.*s“"

msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
msgstr ""
"За да видите неуспешно приложени кръпки, използвайте:\n"
"\n"
"    git am --show-current-patch=diff"

msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
msgstr "Няма промѐни — създаване на празно подаване."

msgid ""
"No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
"If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
"already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
msgstr ""
"Без промѐни — възможно е да не сте изпълнили „git add“.\n"
"Ако няма друга промяна за включване в индекса, най-вероятно някоя друга\n"
"кръпка е довела до същите промѐни и в такъв случай просто пропуснете тази."

msgid ""
"You still have unmerged paths in your index.\n"
"You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
"such.\n"
"You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
msgstr ""
"Индексът все още съдържа неслети промѐни.\n"
"След корекция на конфликтите изпълнете „git add“ върху поправените файлове.\n"
"За да приемете „изтрити от тях“, изпълнете „git rm“ върху изтритите файлове."

#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'."
msgstr "„%s“ не е разпознат като обект."

msgid "failed to clean index"
msgstr "индексът не може да се изчисти"

msgid ""
"You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
"Not rewinding to ORIG_HEAD"
msgstr ""
"Изглежда указателят „HEAD“ е променен и не сочи към същия обект както по "
"времето\n"
"на последното неуспешно изпълнение на „git am“.  Указателят се задава да "
"сочи към\n"
"„ORIG_HEAD“"

#, c-format
msgid "failed to read '%s'"
msgstr "„%s“ не може да се прочете"

msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
msgstr "git am [ОПЦИЯ…] [(ФАЙЛ_С_ПОЩА|ДИРЕКТОРИЯ_С_ПОЩА)…]"

msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
msgstr "git am [ОПЦИЯ…] (--continue|--skip|--abort)"

msgid "run interactively"
msgstr "интерактивна работа"

msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
msgstr ""
"без изпълнение на куките преди прилагане на кръпка и съобщение преди "
"прилагане на кръпка"

msgid "historical option -- no-op"
msgstr "изоставена опция, съществува по исторически причини, нищо не прави"

msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
msgstr "да се преминава към тройно сливане при нужда."

msgid "be quiet"
msgstr "без извеждане на информация"

msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“ в съобщението за подаване"

msgid "recode into utf8 (default)"
msgstr "прекодиране в UTF-8 (стандартно)"

msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
msgstr "подаване на опцията „-k“ на командата „git-mailinfo“"

msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
msgstr "подаване на опцията „-b“ на командата „git-mailinfo“"

msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
msgstr "подаване на опцията „-m“ на командата „git-mailinfo“"

msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
msgstr ""
"подаване на опцията „--keep-cr“ на командата „git-mailsplit“ за формат „mbox“"

msgid "strip everything before a scissors line"
msgstr "пропускане на всичко преди реда за отрязване"

msgid "pass it through git-mailinfo"
msgstr "прекарване през „git-mailinfo“"

msgid "pass it through git-apply"
msgstr "прекарване през „git-apply“"

msgid "n"
msgstr "БРОЙ"

msgid "format"
msgstr "ФОРМАТ"

msgid "format the patch(es) are in"
msgstr "формат на кръпките"

msgid "override error message when patch failure occurs"
msgstr "избрано от вас съобщение за грешка при прилагане на кръпки"

msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
msgstr "продължаване на прилагането на кръпки след коригирането на конфликт"

msgid "synonyms for --continue"
msgstr "псевдоними на „--continue“"

msgid "skip the current patch"
msgstr "прескачане на текущата кръпка"

msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
msgstr ""
"възстановяване на първоначалното състояние на клона и преустановяване на "
"прилагането на кръпката"

msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
msgstr ""
"преустановяване на прилагането на кръпката без промяна към кое сочи „HEAD“"

msgid "show the patch being applied"
msgstr "показване на прилаганата кръпка"

msgid "try to apply current patch again"
msgstr "нов опит за прилагане на текущата кръпка"

msgid "record the empty patch as an empty commit"
msgstr "прилагане на празна кръпка като празно подаване"

msgid "lie about committer date"
msgstr "дата за подаване различна от първоначалната"

msgid "use current timestamp for author date"
msgstr "използване на текущото времево клеймо като това за автор"

msgid "key-id"
msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ"

msgid "GPG-sign commits"
msgstr "подписване на подаванията с GPG"

msgid "how to handle empty patches"
msgstr "как да се обработват празните подавания"

msgid "(internal use for git-rebase)"
msgstr "(ползва се вътрешно за „git-rebase“)"

msgid ""
"The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
"it will be removed. Please do not use it anymore."
msgstr ""
"Опциите „-b“/„--binary“ отдавна не правят нищо и\n"
"ще бъдат премахнати в бъдеще.  Не ги ползвайте."

msgid "failed to read the index"
msgstr "неуспешно изчитане на индекса"

#, c-format
msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
msgstr ""
"предишната директория за пребазиране „%s“ все още съществува, а е зададен "
"файл „mbox“."

#, c-format
msgid ""
"Stray %s directory found.\n"
"Use \"git am --abort\" to remove it."
msgstr ""
"Открита е излишна директория „%s“.\n"
"Може да я изтриете с командата „git am --abort“."

msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
msgstr "В момента не тече операция по коригиране и няма как да се продължи."

msgid "interactive mode requires patches on the command line"
msgstr "интерактивният режим изисква кръпки на командния ред"

msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
msgstr "git apply [ОПЦИЯ…] [КРЪПКА…]"

msgid "could not redirect output"
msgstr "изходът не може да се пренасочи"

msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
msgstr ""
"git archive: очакваше се „ACK“/„NAK“, а бе получен изчистващ пакет „flush“"

#, c-format
msgid "git archive: NACK %s"
msgstr "git archive: получен е „NACK“ — %s"

msgid "git archive: protocol error"
msgstr "git archive: протоколна грешка"

msgid "git archive: expected a flush"
msgstr "git archive: очакваше се изчистване на буферите чрез „flush“"

msgid ""
"git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>]    [--no-"
"checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
msgstr ""
"git bisect start [--term-(new,bad)=УПРАВЛЯВАЩА_ДУМА --term-(old,"
"good)=УПРАВЛЯВАЩА_ДУМА] [--no-checkout] [--first-parent] [ЛОШО [ДОБРО…]] "
"[--] [ПЪТ…]"

msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
msgstr "git bisect (good|bad) [ВЕРСИЯ…]"

msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
msgstr "git bisect skip [(ВЕРСИЯ|ДИАПАЗОН)…]"

msgid "git bisect reset [<commit>]"
msgstr "git bisect reset [ПОДАВАНЕ]"

msgid "git bisect replay <logfile>"
msgstr "git bisect replay ИМЕ_НА_ФАЙЛ"

msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
msgstr "git bisect run КОМАНДА… [АРГУМЕНТ…]"

#, c-format
msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори в режим „%s“"

#, c-format
msgid "could not write to file '%s'"
msgstr "във файла „%s“ не може да се пише"

#, c-format
msgid "cannot open file '%s' for reading"
msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори за четене"

#, c-format
msgid "'%s' is not a valid term"
msgstr "„%s“ е неправилна управляваща дума"

#, c-format
msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
msgstr "„%s“ е вградена команда и не може да се използва като управляваща дума"

#, c-format
msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
msgstr "не може да смените значението на управляващата дума „%s“"

msgid "please use two different terms"
msgstr "използвайте две различни управляващи думи"

#, c-format
msgid "We are not bisecting.\n"
msgstr "В момента не се извършва двоично търсене.\n"

#, c-format
msgid "'%s' is not a valid commit"
msgstr "„%s“ не е подаване"

#, c-format
msgid ""
"could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
msgstr ""
"първоначално указаното „%s“ в указателя „HEAD“ не може да се\n"
"изтегли.  Пробвайте да изпълните командата „git bisect reset ПОДАВАНЕ“."

#, c-format
msgid "Bad bisect_write argument: %s"
msgstr "Неправилен аргумент на функцията „bisect_write“: „%s“"

#, c-format
msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
msgstr "идентификаторът на обект на версия „%s“ не може да бъде получен"

#, c-format
msgid "couldn't open the file '%s'"
msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен"

#, c-format
msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
msgstr "Неправилна команда: в момента се изпълнява двоично търсене по %s/%s."

#, c-format
msgid ""
"You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
msgstr ""
"Трябва да зададете поне една „%s“ и една „%s“ версия.  (Това може да се\n"
"направи съответно и чрез командите „git bisect %s“ и „git bisect %s“.)"

#, c-format
msgid ""
"You need to start by \"git bisect start\".\n"
"You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
msgstr ""
"Трябва да започнете двоичното търсене чрез командата „git bisect start“.\n"
"Трябва да зададете поне една „%s“ и една „%s“ версия.  (Това може да се\n"
"направи съответно и чрез командите „git bisect %s“ и „git bisect %s“.)"

#, c-format
msgid "bisecting only with a %s commit"
msgstr "двоично търсене само по „%s“ подаване."

#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#.
msgid "Are you sure [Y/n]? "
msgstr "Да се продължи ли? „Y“ —  ДА, „n“ — не"

msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
msgstr "състояние: чакане и за добро, и за лошо подаване\n"

#, c-format
msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
msgstr[0] "състояние: чакане за лошо подаване, известно е %d добро подаване\n"
msgstr[1] ""
"състояние: чакане за лошо подаване, известни са %d добри подавания\n"

msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
msgstr ""
"състояние: чакане за добро подаване, известно е поне едно лошо подаване\n"

msgid "no terms defined"
msgstr "не са указани управляващи думи"

#, c-format
msgid ""
"Your current terms are %s for the old state\n"
"and %s for the new state.\n"
msgstr ""
"Текущите управляващи думи са: %s за старото състояние\n"
"и %s за новото състояние.\n"

#, c-format
msgid ""
"invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
"Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
msgstr ""
"на „git bisect terms“ е подаден неправилен аргумент „%s“\n"
"Поддържат се опциите „--term-good“/„--term-old“ и „--term-bad„/„--term-new“."

#, c-format
msgid "could not open '%s' for appending"
msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори за добавяне"

msgid "'' is not a valid term"
msgstr "„“ е неправилна управляваща дума"

#, c-format
msgid "unrecognized option: '%s'"
msgstr "непозната опция: %s"

#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
msgstr "„%s“ не изглежда като указател към версия"

msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
msgstr "Неправилен указател „HEAD“"

#, c-format
msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
msgstr ""
"Неуспешно преминаване към „%s“.  Изпълнете командата „git bisect start "
"СЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“."

msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
msgstr "Неправилен указател „HEAD“ — необичаен символен указател"

#, c-format
msgid "invalid ref: '%s'"
msgstr "неправилен указател: „%s“"

msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
msgstr "Започнете като изпълните командата „git bisect start“\n"

#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#.
msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
msgstr "Да се извърши ли автоматично? „Y“ —  ДА, „n“ — не"

msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
msgstr "опцията „--bisect-state“ изисква поне един аргумент"

#, c-format
msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
msgstr "Командата „git bisect %s“ приема само един аргумент."

#, c-format
msgid "Bad rev input: %s"
msgstr "Неправилна версия: „%s“"

#, c-format
msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
msgstr "Неправилна версия (не е подаване): „%s“"

msgid "We are not bisecting."
msgstr "В момента не се извършва двоично търсене."

#, c-format
msgid "'%s'?? what are you talking about?"
msgstr ""
"Непозната команда „%s“.  Възможностите са: „start“, „skip“, „good“, „bad“ (и "
"вариантите им)"

#, c-format
msgid "cannot read file '%s' for replaying"
msgstr ""
"файлът „%s“ не може да бъде прочетен, за да се изпълнят командите от него "
"наново"

#, c-format
msgid "running %s\n"
msgstr "изпълнение на %s\n"

msgid "bisect run failed: no command provided."
msgstr "неуспешно двоично търсене, не е зададена команда."

#, c-format
msgid "unable to verify %s on good revision"
msgstr "„%s“ не може да провери с добра версия"

#, c-format
msgid "bogus exit code %d for good revision"
msgstr "неправилен изходен код %d за добро подаване"

#, c-format
msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
msgstr ""
"неуспешно двоично търсене: изходният код от командата „%2$s“ е %1$d — това е "
"извън интервала [0, 128)"

#, c-format
msgid "cannot open file '%s' for writing"
msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен за запис"

msgid "bisect run cannot continue any more"
msgstr "двоичното търсене не може да продължи"

msgid "bisect run success"
msgstr "успешно двоично търсене"

msgid "bisect found first bad commit"
msgstr "двоичното търсене откри първото лошо подаване"

#, c-format
msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
msgstr "неуспешно двоично търсене: „git bisect %s“ завърши с код за грешка: %d"

#, c-format
msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
msgstr "„%s“ изисква или 0 аргументи, или едно подаване"

#, c-format
msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
msgstr "„%s“ изисква 0 или 1 аргумент"

#, c-format
msgid "'%s' requires 0 arguments"
msgstr "„%s“ изисква 0 аргументи"

msgid "no logfile given"
msgstr "не е зададен журнален файл"

#, c-format
msgid "'%s' failed: no command provided."
msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“: не е зададена команда."

msgid "need a command"
msgstr "необходима е команда"

#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "непозната команда: „%s“"

msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
msgstr "git blame [ОПЦИЯ…] [ОПЦИЯ_ЗА_ВЕРСИЯТА…] [ВЕРСИЯ] [--] ФАЙЛ"

msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
msgstr "git annotate [ОПЦИЯ…] [ОПЦИЯ_ЗА_ВЕРСИЯТА…] [ВЕРСИЯ] [--] ФАЙЛ"

msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
msgstr "ОПЦИИте_ЗА_ВЕРСИЯТА са документирани в ръководството git-rev-list(1)"

#, c-format
msgid "expecting a color: %s"
msgstr "трябва да е цвят: %s"

msgid "must end with a color"
msgstr "трябва да завършва с цвят"

#, c-format
msgid "cannot find revision %s to ignore"
msgstr "версията за прескачане „%s“ не може да бъде открита"

msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
msgstr "извеждане на авторството с намирането му, последователно"

msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
msgstr ""
"без извеждане на имената на обектите за граничните подавания (стандартно "
"опцията е изключена)"

msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
msgstr ""
"началните подавания да не се считат за гранични (стандартно опцията е "
"изключена)"

msgid "show work cost statistics"
msgstr "извеждане на статистика за извършените действия"

msgid "force progress reporting"
msgstr "извеждане на напредъка"

msgid "show output score for blame entries"
msgstr "извеждане на допълнителна информация за определянето на авторството"

msgid "show original filename (Default: auto)"
msgstr ""
"извеждане на първоначалното име на файл (стандартно това е автоматично)"

msgid "show original linenumber (Default: off)"
msgstr ""
"извеждане на първоначалния номер на ред (стандартно опцията е изключена)"

msgid "show in a format designed for machine consumption"
msgstr "извеждане във формат за по-нататъшна обработка"

msgid "show porcelain format with per-line commit information"
msgstr ""
"извеждане във формат за команди от потребителско ниво с информация на всеки "
"ред"

msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
msgstr ""
"използване на същия формат като „git-annotate“ (стандартно опцията е "
"изключена)"

msgid "show raw timestamp (Default: off)"
msgstr ""
"извеждане на неформатирани времеви клейма (стандартно опцията е изключена)"

msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
msgstr "извеждане на пълните суми по SHA1 (стандартно опцията е изключена)"

msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
msgstr ""
"без име на автор и времево клеймо на промяна (стандартно опцията е изключена)"

msgid "show author email instead of name (Default: off)"
msgstr ""
"извеждане на е-пощата на автора, а не името му (стандартно опцията е "
"изключена)"

msgid "ignore whitespace differences"
msgstr "без разлики в знаците за интервали"

msgid "rev"
msgstr "ВЕРС"

msgid "ignore <rev> when blaming"
msgstr "прескачане на ВЕРСията при извеждане на авторството"

msgid "ignore revisions from <file>"
msgstr "прескачане на версиите указани във ФАЙЛа"

msgid "color redundant metadata from previous line differently"
msgstr ""
"оцветяване на повтарящите се метаданни от предишния ред в различен цвят"

msgid "color lines by age"
msgstr "оцветяване на редовете по възраст"

msgid "spend extra cycles to find better match"
msgstr "допълнителни изчисления за по-добри резултати"

msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
msgstr "изчитане на версиите от ФАЙЛа, а не чрез изпълнение на „git-rev-list“"

msgid "use <file>'s contents as the final image"
msgstr "използване на съдържанието на ФАЙЛа като крайно положение"

msgid "score"
msgstr "напасване на редовете"

msgid "find line copies within and across files"
msgstr ""
"търсене на копирани редове както в рамките на един файл, така и от един файл "
"към друг"

msgid "find line movements within and across files"
msgstr ""
"търсене на преместени редове както в рамките на един файл, така и от един "
"файл към друг"

msgid "range"
msgstr "диапазон"

msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
msgstr ""
"информация само за редовете в диапазона НАЧАЛО,КРАЙ или само на :ФУНКЦИЯта"

msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
msgstr ""
"опцията „--progress“ е несъвместима с „--incremental“ и форма̀та на командите "
"от потребителско ниво"

#. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
#. maximum display width for a relative timestamp in
#. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
#. months ago", which takes 22 places, is the longest
#. among various forms of relative timestamps, but
#. your language may need more or fewer display
#. columns.
#.
msgid "4 years, 11 months ago"
msgstr "преди 4 години и 11 месеца"

#, c-format
msgid "file %s has only %lu line"
msgid_plural "file %s has only %lu lines"
msgstr[0] "има само %2$lu ред във файла „%1$s“"
msgstr[1] "има само %2$lu реда във файла „%1$s“"

msgid "Blaming lines"
msgstr "Редове с авторство"

msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r|-a] [--merged] [--no-merged]"

msgid ""
"git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
"point>]"
msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-f] [--recurse-submodules] ИМЕ_НА_КЛОН [НАЧАЛО]"

msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-l] [ШАБЛОН…]"

msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r] (-d|-D) ИМЕ_НА_КЛОН…"

msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] (-m|-M) [СТАР_КЛОН] НОВ_КЛОН"

msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] (-c|-C) [СТАР_КЛОН] НОВ_КЛОН"

msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r|-a] [--points-at]"

msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r|-a] [--format]"

#, c-format
msgid ""
"deleting branch '%s' that has been merged to\n"
"         '%s', but not yet merged to HEAD"
msgstr ""
"изтриване на клона „%s“, който е слят към „%s“,\n"
"    но още не е слят към върха „HEAD“"

#, c-format
msgid ""
"not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
"         '%s', even though it is merged to HEAD"
msgstr ""
"отказване на изтриване на клона „%s“, който не е слят към\n"
"    „%s“, но е слят към върха „HEAD“"

#, c-format
msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
msgstr "обектът-подаване за „%s“ не може да се открие"

#, c-format
msgid "the branch '%s' is not fully merged"
msgstr "клонът „%s“ не е слят напълно"

#, c-format
msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
msgstr ""
"Ако сте сигурни, че искате да го изтриете, изпълнете:\n"
"\n"
"    git branch -D %s"

msgid "update of config-file failed"
msgstr "неуспешно обновяване на конфигурационния файл"

msgid "cannot use -a with -d"
msgstr "опциите „-a“ и „-d“ са несъвместими"

#, c-format
msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
msgstr ""
"не може да изтриете клона „%s“, който се ползва от работното дърво в „%s“"

#, c-format
msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
msgstr "следящият клон „%s“ липсва"

#, c-format
msgid ""
"branch '%s' not found.\n"
"Did you forget --remote?"
msgstr ""
"клонът „%s“ не може да бъде открит.\n"
"Пробвахте ли опцията „--remote“?"

#, c-format
msgid "branch '%s' not found"
msgstr "клонът „%s“ липсва"

#, c-format
msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
msgstr "Изтрит следящ клон „%s“ (той сочеше към „%s“).\n"

#, c-format
msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
msgstr "Изтрит клон „%s“ (той сочеше към „%s“).\n"

msgid "unable to parse format string"
msgstr "форматиращият низ не може да бъде анализиран: %s"

msgid "could not resolve HEAD"
msgstr "подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да се установи"

#, c-format
msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
msgstr "„HEAD“ (%s) сочи извън директорията „refs/heads/“"

#, c-format
msgid "branch %s is being rebased at %s"
msgstr "клонът „%s“ се пребазира върху „%s“"

#, c-format
msgid "branch %s is being bisected at %s"
msgstr "търси се двоично в клона „%s“ при „%s“"

#, c-format
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
msgstr "Указателят „HEAD“ на работното дърво „%s“ не е обновен"

#, c-format
msgid "invalid branch name: '%s'"
msgstr "неправилно име на клон: „%s“"

#, c-format
msgid "no commit on branch '%s' yet"
msgstr "в клона „%s“ все още няма подавания"

#, c-format
msgid "no branch named '%s'"
msgstr "липсва клон на име „%s“"

msgid "branch rename failed"
msgstr "неуспешно преименуване на клон"

msgid "branch copy failed"
msgstr "неуспешно копиране на клон"

#, c-format
msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
msgstr "клонът с неправилно име „%s“ е копиран"

#, c-format
msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
msgstr "клонът с неправилно име „%s“ е преименуван"

#, c-format
msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
msgstr "клонът е преименуван на „%s“, но указателят „HEAD“ не е обновен"

msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
msgstr "клонът е преименуван, но конфигурационният файл не е обновен"

msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
msgstr "клонът е копиран, но конфигурационният файл не е обновен"

#, c-format
msgid ""
"Please edit the description for the branch\n"
"  %s\n"
"Lines starting with '%s' will be stripped.\n"
msgstr ""
"Въведете описание на клона.\n"
"    %s\n"
"Редовете, които започват с „%s“, ще бъдат пропуснати.\n"

msgid "Generic options"
msgstr "Общи настройки"

msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
msgstr ""
"извеждане на контролната сума и темата.  Повтарянето на опцията прибавя "
"отдалечените клони"

msgid "suppress informational messages"
msgstr "без информационни съобщения"

msgid "set branch tracking configuration"
msgstr "настройване кой клон да се следи"

msgid "do not use"
msgstr "да не се ползва"

msgid "upstream"
msgstr "клон-източник"

msgid "change the upstream info"
msgstr "смяна на клона-източник"

msgid "unset the upstream info"
msgstr "изчистване на информацията за клон-източник"

msgid "use colored output"
msgstr "цветен изход"

msgid "act on remote-tracking branches"
msgstr "действие върху следящите клони"

msgid "print only branches that contain the commit"
msgstr "извеждане само на клоните, които съдържат това ПОДАВАНЕ"

msgid "print only branches that don't contain the commit"
msgstr "извеждане само на клоните, които не съдържат това ПОДАВАНЕ"

msgid "Specific git-branch actions:"
msgstr "Специални действия на „git-branch“:"

msgid "list both remote-tracking and local branches"
msgstr "извеждане както на следящите, така и на локалните клони"

msgid "delete fully merged branch"
msgstr "изтриване на клони, които са напълно слети"

msgid "delete branch (even if not merged)"
msgstr "изтриване и на клони, които не са напълно слети"

msgid "move/rename a branch and its reflog"
msgstr ""
"преместване/преименуване на клон и принадлежащият му журнал на указателите"

msgid "move/rename a branch, even if target exists"
msgstr "преместване/преименуване на клон, дори ако има вече клон с такова име"

msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
msgstr "без извеждане на нов ред след празен форматиран указател"

msgid "copy a branch and its reflog"
msgstr "копиране на клон и принадлежащия му журнал на указателите"

msgid "copy a branch, even if target exists"
msgstr "копиране на клон, дори ако има вече клон с такова име"

msgid "list branch names"
msgstr "извеждане на имената на клоните"

msgid "show current branch name"
msgstr "извеждане на името на текущия клон"

msgid "create the branch's reflog"
msgstr "създаване на журнала на указателите на клона"

msgid "edit the description for the branch"
msgstr "редактиране на описанието на клона"

msgid "force creation, move/rename, deletion"
msgstr "принудително създаване, преместване, преименуване, изтриване"

msgid "print only branches that are merged"
msgstr "извеждане само на слетите клони"

msgid "print only branches that are not merged"
msgstr "извеждане само на неслетите клони"

msgid "list branches in columns"
msgstr "извеждане по колони"

msgid "object"
msgstr "ОБЕКТ"

msgid "print only branches of the object"
msgstr "извеждане само на клоните на ОБЕКТА"

msgid "sorting and filtering are case insensitive"
msgstr "подредбата и филтрирането третират еднакво малките и главните букви"

msgid "recurse through submodules"
msgstr "рекурсивно обхождане подмодулите"

msgid "format to use for the output"
msgstr "ФОРМАТ за изхода"

msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
msgstr "указателят „HEAD“ не сочи към обект"

msgid "HEAD not found below refs/heads!"
msgstr "В директорията „refs/heads“ липсва файл „HEAD“"

msgid ""
"branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
"propagateBranches is enabled"
msgstr ""
"може да се ползва клон с опцията „--recurse-submodules“, само ако "
"настройката „submodule.propagateBranches“ е зададена"

msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
msgstr ""
"опцията „--recurse-submodules“ може да се ползва само за създаването на клони"

msgid "branch name required"
msgstr "Необходимо е име на клон"

msgid "cannot give description to detached HEAD"
msgstr "не може да зададете описание на несвързан „HEAD“"

msgid "cannot edit description of more than one branch"
msgstr "не може да редактирате описанието на повече от един клон едновременно"

msgid "cannot copy the current branch while not on any"
msgstr "не може да копирате текущия клон, защото сте извън който и да е клон"

msgid "cannot rename the current branch while not on any"
msgstr ""
"не може да преименувате текущия клон, защото сте извън който и да е клон"

msgid "too many branches for a copy operation"
msgstr "прекалено много клони за копиране"

msgid "too many arguments for a rename operation"
msgstr "прекалено много аргументи към командата за преименуване"

msgid "too many arguments to set new upstream"
msgstr "прекалено много аргументи към командата за следене"

#, c-format
msgid ""
"could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
msgstr ""
"следеното от „HEAD“ не може да се зададе да е „%s“, защото то не сочи към "
"никой клон"

#, c-format
msgid "no such branch '%s'"
msgstr "няма клон на име „%s“."

#, c-format
msgid "branch '%s' does not exist"
msgstr "не съществува клон на име „%s“."

msgid "too many arguments to unset upstream"
msgstr "прекалено много аргументи към командата за спиране на следене"

msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
msgstr "следеното от „HEAD“ не може да махне, защото то не сочи към никой клон"

#, c-format
msgid "branch '%s' has no upstream information"
msgstr "няма информация клонът „%s“ да следи някой друг"

msgid ""
"the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
"Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
msgstr ""
"опциите „-a“ и „-r“ на „git branch“ са несъвместими с име на клон.\n"
"Пробвайте с: „-a|-r --list ШАБЛОН“"

msgid ""
"the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
"'--set-upstream-to' instead"
msgstr ""
"опцията „--set-upstream“ вече не се поддържа.  Използвайте „--track“ или „--"
"set-upstream-to“"

msgid "git version:\n"
msgstr "версия на git:\n"

#, c-format
msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
msgstr "грешка при изпълнението на „uname()“ — „%s“ (%d)\n"

msgid "compiler info: "
msgstr "компилатор: "

msgid "libc info: "
msgstr "библиотека на C: "

msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
msgstr "командата е стартирана извън хранилище на Git, затова няма куки\n"

msgid ""
"git bugreport [(-o | --output-directory) <path>]\n"
"              [(-s | --suffix) <format> | --no-suffix]\n"
"              [--diagnose[=<mode>]]"
msgstr ""
"git bugreport [(-o|--output-directory) ПЪТ]\n"
"              [(-s|--suffix) ФОРМАТ|--no-suffix]\n"
"              [--diagnose[=РЕЖИМ]]"

msgid ""
"Thank you for filling out a Git bug report!\n"
"Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
"\n"
"What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
"\n"
"What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
"\n"
"What happened instead? (Actual behavior)\n"
"\n"
"What's different between what you expected and what actually happened?\n"
"\n"
"Anything else you want to add:\n"
"\n"
"Please review the rest of the bug report below.\n"
"You can delete any lines you don't wish to share.\n"
msgstr ""
"Благодарим, че попълнихте доклад за грешка в Git!\n"
"Молим да отговорите на следните въпроси, за да разберем естеството на "
"проблема.\n"
"\n"
"Какво правехте, преди проблемът да възникне? (Стъпки за повтаряне на "
"проблема)\n"
"\n"
"Какво очаквахте да се случи? (Очаквано поведение)\n"
"\n"
"Какво се случи вместо това? (Реално поведение)\n"
"\n"
"Каква е разликата между очакваното и действително случилото се?\n"
"\n"
"Допълнителна информация, която искате да добавите:\n"
"\n"
"Разгледайте останалата част от доклада за грешка по-долу.\n"
"Може да изтриете редовете, които не искате да споделите.\n"

msgid "mode"
msgstr "РЕЖИМ"

msgid ""
"create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
msgstr ""
"създаване на допълнителен архив във формат zip с подробни диагностични "
"съобщения (стандартно е „stats“ — статистика)"

msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
msgstr "укажете местоположение, в което да се запазят докладите за грешка"

msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
msgstr "укажете суфикса на файловете във формат за „strftime“"

#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "непозната опция „%s“"

#, c-format
msgid "could not create leading directories for '%s'"
msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени"

#, c-format
msgid "unable to create diagnostics archive %s"
msgstr "не може да се създаде архив за диагностичните съобщения: %s"

msgid "System Info"
msgstr "Информация за системата"

msgid "Enabled Hooks"
msgstr "Включени куки"

#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "в „%s“ не може да се пише"

#, c-format
msgid "Created new report at '%s'.\n"
msgstr "Новият доклад е създаден в „%s“.\n"

msgid ""
"git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
"                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
msgstr ""
"git bundle create [-q|--quiet|--progress ]\n"
"                  [--version=ВЕРСИЯ] ФАЙЛ ОПЦИЯ_ЗА_git-rev-list…"

msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
msgstr "git bundle verify [-q|--quiet] ФАЙЛ"

msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
msgstr "git bundle list-heads ФАЙЛ [ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ…]"

msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
msgstr "git bundle unbundle [--progress] ФАЙЛ [ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ…]"

msgid "need a <file> argument"
msgstr "необходим е аргумент ФАЙЛ"

msgid "do not show progress meter"
msgstr "без извеждане на напредъка"

msgid "show progress meter"
msgstr "извеждане на напредъка"

msgid "historical; same as --progress"
msgstr "изоставена опция, същото като „--progress“"

msgid "historical; does nothing"
msgstr "изоставена опция, нищо не прави"

msgid "specify bundle format version"
msgstr "версия на пратката"

msgid "Need a repository to create a bundle."
msgstr "За създаването на пратка е необходимо хранилище."

msgid "do not show bundle details"
msgstr "без подробна информация за пратките"

msgid "need a repository to verify a bundle"
msgstr "за проверката на пратка е необходимо хранилище"

#, c-format
msgid "%s is okay\n"
msgstr "Пратката „%s“ е наред\n"

msgid "Need a repository to unbundle."
msgstr "За приемането на пратка е необходимо хранилище."

msgid "Unbundling objects"
msgstr "Разпакетиране на пратки от обекти"

#, c-format
msgid "cannot read object %s '%s'"
msgstr "обектът „%s“ (%s) не може да бъде прочетен"

msgid "flush is only for --buffer mode"
msgstr "изчистването на буферите (flush) се ползва само за „--buffer“"

msgid "empty command in input"
msgstr "празна команда на входа"

#, c-format
msgid "whitespace before command: '%s'"
msgstr "празни знаци преди командата „%s“"

#, c-format
msgid "%s requires arguments"
msgstr "командата „%s“ изисква аргумент"

#, c-format
msgid "%s takes no arguments"
msgstr "командата „%s“ не приема аргументи"

msgid "only one batch option may be specified"
msgstr "може да укажете само една пакетна опция"

msgid "git cat-file <type> <object>"
msgstr "git cat-file ВИД ОБЕКТ"

msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
msgstr "git cat-file (-e|-p) ОБЕКТ"

msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
msgstr "git cat-file (-t|-s) [--allow-unknown-type] ОБЕКТ"

msgid ""
"git cat-file (--textconv | --filters)\n"
"             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
msgstr ""
"git cat-file (--textconv|--filters)\n"
"             [ВЕРСИЯ:ПЪТ|ДЪРВО|--path=ПЪТ|ДЪРВО ВЕРСИЯ]"

msgid ""
"git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
"objects]\n"
"             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
"             [--textconv | --filters] [-Z]"
msgstr ""
"git cat-file (--batch|--batch-check|--batch-command) [--batch-all-objects]\n"
"             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
"             [--textconv|--filters] [-Z]"

msgid "Check object existence or emit object contents"
msgstr "Проверка за съществуването на обекта или извеждане на съдържанието му"

msgid "check if <object> exists"
msgstr "проверка дали ОБЕКТът съществува"

msgid "pretty-print <object> content"
msgstr "форматирано извеждане на съдържанието на ОБЕКТа"

msgid "Emit [broken] object attributes"
msgstr "Извеждане на атрибутите на обектите (с грешки)"

msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
msgstr ""
"показване на обекти от този ВИД: „blob“ (BLOB), „tree“ (дърво), „commit“ "
"(подаване), „tag“ (етикет и т.н.…)"

msgid "show object size"
msgstr "извеждане на размера на обект"

msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
msgstr "позволяване на опциите „-s“ и „-t“ да работят с повредени обекти"

msgid "use mail map file"
msgstr ""
"използване на файл за съответствията на имената и адресите на е-поща („."
"mailmap“)"

msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
msgstr ""
"Пакетно извеждане на заявените обекти на стандартния изход (или „--batch-all-"
"objects“)"

msgid "show full <object> or <rev> contents"
msgstr "извеждане на пълното съдържание на ОБЕКТа или ВЕРСИЯта"

msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
msgstr "като „--batch“, но без извеждане на съдържанието"

msgid "stdin is NUL-terminated"
msgstr "стандартният вход да ползва нулевия знак „NUL“ за разделител"

msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
msgstr "стандартните вход и изход да ползват нулевия знак „NUL“ за разделител"

msgid "read commands from stdin"
msgstr "изчитане на командите от стандартния вход"

msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
msgstr ""
"с „--batch[-check]“: данните от стандартния вход се прескачат, всички обекти "
"се извеждат пакетно"

msgid "Change or optimize batch output"
msgstr "Промяна или оптимизиране на пакетното извеждане"

msgid "buffer --batch output"
msgstr "буфериране на изхода от „--batch“"

msgid "follow in-tree symlinks"
msgstr "следване на символните връзки в работното дърво"

msgid "do not order objects before emitting them"
msgstr "без подредба на обектите преди извеждането им"

msgid ""
"Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
"batch)"
msgstr ""
"Извеждане на обект (BLOB или дърво) с преобразуване или филтриране (както "
"единично, така и в пакет)"

msgid "run textconv on object's content"
msgstr "да се изпълни програмата от „textconv“ върху съдържанието на обекта"

msgid "run filters on object's content"
msgstr "да се изпълнят филтрите върху съдържанието на обекта"

msgid "blob|tree"
msgstr "обект-BLOB|дърво"

msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
msgstr ""
"опциите „--textconv“/„--filters“ изискват ПЪТ, а пакетният режим (batch) не"

#, c-format
msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
msgstr "„%s=<%s>“ изисква „%s“ или „%s“"

msgid "path|tree-ish"
msgstr "ПЪТ|ДЪРВО"

#, c-format
msgid "'%s' requires a batch mode"
msgstr "опцията „%s“ изисква пакетен режим"

#, c-format
msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
msgstr "опцията „-%c“ е несъвместима с пакетния режим"

msgid "batch modes take no arguments"
msgstr "пакетните режими не приемат никакви опции"

#, c-format
msgid "<rev> required with '%s'"
msgstr "опцията „%s“ изисква версия"

#, c-format
msgid "<object> required with '-%c'"
msgstr "опцията „-%c“ изисква обект"

#, c-format
msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
msgstr "в режим с посочен ВИД ОБЕКТ се изискват точно два аргумента, а не %d"

msgid ""
"git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
"<pathname>..."
msgstr ""
"git check-attr [--source УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [-a|--all|АТРИБУТ…] [--] ПЪТ…"

msgid ""
"git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
msgstr ""
"git check-attr --stdin [-z] [--source УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [-a|--all|АТРИБУТ…]"

msgid "report all attributes set on file"
msgstr "извеждане на всички атрибути, зададени върху файл"

msgid "use .gitattributes only from the index"
msgstr "използване на файла „.gitattributes“ само от индекса"

msgid "read file names from stdin"
msgstr "изчитане на имената на файловете от стандартния вход"

msgid "terminate input and output records by a NUL character"
msgstr "разделяне на входните и изходните записи с нулевия знак „NUL“"

msgid "<tree-ish>"
msgstr "УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО"

msgid "which tree-ish to check attributes at"
msgstr "към кой УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО да се премине"

msgid "suppress progress reporting"
msgstr "без показване на напредъка"

msgid "show non-matching input paths"
msgstr "извеждане на несъвпадащите пътища"

msgid "ignore index when checking"
msgstr "прескачане на индекса при проверката"

msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
msgstr "опцията „--stdin“ е несъвместима с имена на пътища"

msgid "-z only makes sense with --stdin"
msgstr "опцията „-z“ изисква „--stdin“"

msgid "no path specified"
msgstr "не е зададен път"

msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
msgstr "опцията „--quiet“ изисква да е подаден точно един път"

msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
msgstr "опциите „--quiet“ и „--verbose“ са несъвместими"

msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
msgstr "опцията „--non-matching“ изисква „--verbose“"

msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
msgstr "git check-mailmap [ОПЦИЯ…] КОНТАКТ…"

msgid "also read contacts from stdin"
msgstr "четене на контакти и от стандартния вход"

msgid "read additional mailmap entries from file"
msgstr ""
"изчитане на допълнителните съответствия на имена и адреси на е-поща от ФАЙЛ"

msgid "blob"
msgstr "обект-BLOB"

msgid "read additional mailmap entries from blob"
msgstr ""
"изчитане на допълнителните съответствия на имена и адреси на е-поща от обект-"
"BLOB"

msgid "no contacts specified"
msgstr "не са указани контакти"

msgid "git checkout--worker [<options>]"
msgstr "git checkout--worker [ОПЦИЯ…]"

msgid "string"
msgstr "НИЗ"

msgid "when creating files, prepend <string>"
msgstr "при създаването на нови файлове да се добавя префикса НИЗ"

msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
msgstr "git checkout-index [ОПЦИЯ…] [--] [ФАЙЛ…]"

msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
msgstr "етапът трябва да е „1“, „2“, „3“ или „all“ (всички)"

msgid "check out all files in the index"
msgstr "изтегляне на всички файлове в индекса"

msgid "do not skip files with skip-worktree set"
msgstr ""
"без прескачане на файловете със зададен флаг, че са само за индекса (за "
"прескачане на работното дърво)"

msgid "force overwrite of existing files"
msgstr "презаписване на файловете, дори и да съществуват"

msgid "no warning for existing files and files not in index"
msgstr "без предупреждения при липсващи файлове и файлове не в индекса"

msgid "don't checkout new files"
msgstr "без изтегляне на нови файлове"

msgid "update stat information in the index file"
msgstr "обновяване на информацията получена чрез „stat“ за файловете в индекса"

msgid "read list of paths from the standard input"
msgstr "изчитане на пътищата от стандартния вход"

msgid "write the content to temporary files"
msgstr "записване на съдържанието във временни файлове"

msgid "copy out the files from named stage"
msgstr "копиране на файловете от това състояние на сливане"

msgid "git checkout [<options>] <branch>"
msgstr "git checkout [ОПЦИЯ…] КЛОН"

msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
msgstr "git checkout [ОПЦИЯ…] [КЛОН] -- ФАЙЛ…"

msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
msgstr "git switch [ОПЦИЯ…] КЛОН"

msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
msgstr "git restore [ОПЦИЯ…] [--source=КЛОН] ФАЙЛ…"

#, c-format
msgid "path '%s' does not have our version"
msgstr "вашата версия липсва в пътя „%s“"

#, c-format
msgid "path '%s' does not have their version"
msgstr "чуждата версия липсва в пътя „%s“"

#, c-format
msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
msgstr "някоя от необходимите версии липсва в пътя „%s“"

#, c-format
msgid "path '%s' does not have necessary versions"
msgstr "някоя от необходимите версии липсва в пътя „%s“"

#, c-format
msgid "path '%s': cannot merge"
msgstr "пътят „%s“ не може да бъде слян"

#, c-format
msgid "Unable to add merge result for '%s'"
msgstr "Резултатът за „%s“ не може да бъде слян"

#, c-format
msgid "Recreated %d merge conflict"
msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
msgstr[0] "Пресъздаден е %d конфликт при сливане"
msgstr[1] "Пресъздадени са %d конфликта при сливане"

#, c-format
msgid "Updated %d path from %s"
msgid_plural "Updated %d paths from %s"
msgstr[0] "Обновен е %d път от „%s“"
msgstr[1] "Обновени са %d пътя от „%s“"

#, c-format
msgid "Updated %d path from the index"
msgid_plural "Updated %d paths from the index"
msgstr[0] "Обновен е %d път от индекса"
msgstr[1] "Обновени са %d пътя от индекса"

#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с обновяването на пътища"

#, c-format
msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
msgstr ""
"Невъзможно е едновременно да обновявате пътища и да преминете към клона „%s“."

#, c-format
msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
msgstr "не е указано нито „%s“, нито „%s“"

#, c-format
msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
msgstr "опцията „%s“ е задължителна, когато „%s“ не е зададена"

#, c-format
msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
msgstr "опцията „%3$s“ е несъвместима както с „%1$s“, така и с „%2$s“"

#, c-format
msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
msgstr "„%s“, „%s“ и „%s“ са несъвместими с изтеглянето на дърво"

#, c-format
msgid "path '%s' is unmerged"
msgstr "пътят „%s“ не е слят"

#, c-format
msgid "unable to read tree (%s)"
msgstr "дървото не може да бъде прочетено (%s)"

msgid "you need to resolve your current index first"
msgstr "първо трябва да коригирате индекса си"

#, c-format
msgid ""
"cannot continue with staged changes in the following files:\n"
"%s"
msgstr ""
"не може да се продължи с промѐни в следните файлове, които са добавени в "
"индекса:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
msgstr "Журналът на указателите за „%s“ не може да се проследи: %s\n"

msgid "HEAD is now at"
msgstr "Указателят „HEAD“ в момента сочи към"

msgid "unable to update HEAD"
msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде обновен"

#, c-format
msgid "Reset branch '%s'\n"
msgstr "Зануляване на клона „%s“\n"

#, c-format
msgid "Already on '%s'\n"
msgstr "Вече сте на „%s“\n"

#, c-format
msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
msgstr "Преминаване към клона „%s“ и зануляване на промѐните\n"

#, c-format
msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
msgstr "Преминахте към новия клон „%s“\n"

#, c-format
msgid "Switched to branch '%s'\n"
msgstr "Преминахте към клона „%s“\n"

#, c-format
msgid " ... and %d more.\n"
msgstr "… и още %d.\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
"any of your branches:\n"
"\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
"any of your branches:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: изоставяте %d подаване, което не е свързано към никой клон:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: изоставяте %d подавания, които не са свързани към никой "
"клон:\n"
"\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid ""
"If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
"to do so with:\n"
"\n"
" git branch <new-branch-name> %s\n"
"\n"
msgid_plural ""
"If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
"to do so with:\n"
"\n"
" git branch <new-branch-name> %s\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Ако все пак искате да запазите тази промяна чрез създаване на клон,\n"
"сега е най-подходящият за това чрез командата:\n"
"\n"
"    git branch ИМЕ_НА_НОВИЯ_КЛОН %s\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Ако все пак искате да запазите тези промѐни чрез създаване на клон,\n"
"сега е най-подходящият за това чрез командата:\n"
"\n"
"    git branch ИМЕ_НА_НОВИЯ_КЛОН %s\n"
"\n"

msgid "internal error in revision walk"
msgstr "вътрешна грешка при обхождането на версиите"

msgid "Previous HEAD position was"
msgstr "Преди това „HEAD“ сочеше към"

msgid "You are on a branch yet to be born"
msgstr "В момента сте на клон, който все още не е създаден"

#, c-format
msgid ""
"'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
"Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
msgstr ""
"„%s“ може да е както локален файл, така и следящ клон.  За уточняване\n"
"ползвайте разделителя „--“ (и евентуално опцията „--no-guess“)"

msgid ""
"If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
"you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
"\n"
"    git checkout --track origin/<name>\n"
"\n"
"If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
"one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
"checkout.defaultRemote=origin in your config."
msgstr ""
"Ако искате да изтеглите клона от конкретно хранилище, напр. „origin“,\n"
"изрично го укажете към опцията „--track“:\n"
"\n"
"    git checkout --track origin/ИМЕ_НА_КЛОН\n"
"\n"
"Ако искате винаги да се предпочита конкретно хранилище при нееднозначно\n"
"ИМЕ_НА_КЛОН, напр. „origin“, задайте следната настройка в конфигурационния\n"
"файл:\n"
"\n"
"    checkout.defaultRemote=origin"

#, c-format
msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
msgstr "„%s“ напасва с множество (%d) отдалечени клони"

msgid "only one reference expected"
msgstr "очаква се само един указател"

#, c-format
msgid "only one reference expected, %d given."
msgstr "очаква се един указател, а сте подали %d."

#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "неправилен указател: %s"

#, c-format
msgid "reference is not a tree: %s"
msgstr "указателят не сочи към обект-дърво: %s"

#, c-format
msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
msgstr "очаква се клон, а не етикет — „%s“"

#, c-format
msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
msgstr "очаква се локален, а не отдалечен клон — „%s“"

#, c-format
msgid "a branch is expected, got '%s'"
msgstr "очаква се клон, а не „%s“"

#, c-format
msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
msgstr "очаква се клон, а не подаване — „%s“"

msgid ""
"If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
msgstr ""
"Ако искате да откъснете указателя „HEAD“ при подаването, ползвайте отново, "
"като добавите опции „--detach“."

msgid ""
"cannot switch branch while merging\n"
"Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"по време на сливане не може да преминете към друг клон.\n"
"Пробвайте с „git merge --quit“ или „git worktree add“."

msgid ""
"cannot switch branch in the middle of an am session\n"
"Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"по време на прилагане на поредица от кръпки не може да преминете към друг "
"клон.\n"
"Пробвайте с „git am --quit“ или „git worktree add“."

msgid ""
"cannot switch branch while rebasing\n"
"Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"по време на пребазиране не може да преминете към друг клон.\n"
"Пробвайте с „git rebase --quit“ или „git worktree add“."

msgid ""
"cannot switch branch while cherry-picking\n"
"Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"по време на отбиране на подавания не може да преминете към друг клон.\n"
"Пробвайте с „git cherry-pick --quit“ или „git worktree add“."

msgid ""
"cannot switch branch while reverting\n"
"Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"по време на отмяна на подавания не може да преминете към друг клон.\n"
"Пробвайте с „git revert --quit“ или „git worktree add“."

msgid "you are switching branch while bisecting"
msgstr "преминаване към друг клон по време на двоично търсене"

msgid "paths cannot be used with switching branches"
msgstr "задаването на път е несъвместимо с преминаването от един клон към друг"

#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с преминаването от един клон към друг"

#, c-format
msgid "'%s' needs the paths to check out"
msgstr "„%s“ изисква пътища, които да се изтеглят"

#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с „%s“"

#, c-format
msgid "'%s' cannot take <start-point>"
msgstr "опцията „%s“ е несъвместима със задаването на НАЧАЛО"

#, c-format
msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
msgstr ""
"За да преминете към клон, подайте указател, който сочи към подаване.  „%s“ "
"не е такъв"

msgid "missing branch or commit argument"
msgstr "липсва аргумент — клон или подаване"

#, c-format
msgid "unknown conflict style '%s'"
msgstr "непознат вид конфликт „%s“"

msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
msgstr "извършване на тройно сливане с новия клон"

msgid "style"
msgstr "СТИЛ"

msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
msgstr ""
"действие при конфликт („merge“ — сливане или тройна разлика с „diff3“ или "
"„zdiff3“)"

msgid "detach HEAD at named commit"
msgstr "отделяне на указателя „HEAD“ към указаното подаване"

msgid "force checkout (throw away local modifications)"
msgstr "принудително изтегляне (вашите промѐни ще бъдат занулени)"

msgid "new-branch"
msgstr "НОВ_КЛОН"

msgid "new unborn branch"
msgstr "нов неродѐн клон"

msgid "update ignored files (default)"
msgstr "обновяване на игнорираните файлове (стандартно)"

msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
msgstr "без проверка дали друго работно дърво държи указателя"

msgid "checkout our version for unmerged files"
msgstr "изтегляне на вашата версия на неслетите файлове"

msgid "checkout their version for unmerged files"
msgstr "изтегляне на чуждата версия на неслетите файлове"

msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
msgstr "без ограничаване на изброените пътища само до частично изтеглените"

#, c-format
msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
msgstr "опциите „-%c“, „-%c“ и „%s“ са несъвместими"

msgid "--track needs a branch name"
msgstr "опцията „--track“ изисква име на клон"

#, c-format
msgid "missing branch name; try -%c"
msgstr "липсва име на клон, използвайте опцията „-%c“"

#, c-format
msgid "could not resolve %s"
msgstr "„%s“ не може да бъде проследен"

msgid "invalid path specification"
msgstr "указан е неправилен път"

#, c-format
msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
msgstr "„%s“ не е подаване, затова от него не може да се създаде клон „%s“"

#, c-format
msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
msgstr "git checkout: опцията „--detach“ не приема аргумент-път „%s“"

msgid ""
"git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
"checking out of the index."
msgstr ""
"git checkout: опциите „--ours“/„--theirs“, „--force“ и „--merge“\n"
"са несъвместими с изтегляне от индекса."

msgid "you must specify path(s) to restore"
msgstr "трябва да укажете поне един път за възстановяване"

msgid "branch"
msgstr "клон"

msgid "create and checkout a new branch"
msgstr "създаване и преминаване към нов клон"

msgid "create/reset and checkout a branch"
msgstr "създаване/зануляване на клон и преминаване към него"

msgid "create reflog for new branch"
msgstr "създаване на журнал на указателите за нов клон"

msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
msgstr ""
"опит за отгатване на име на клон след неуспешен опит с „git checkout "
"НЕСЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“ (стандартно)"

msgid "use overlay mode (default)"
msgstr "използване на припокриващ режим (стандартно)"

msgid "create and switch to a new branch"
msgstr "създаване и преминаване към нов клон"

msgid "create/reset and switch to a branch"
msgstr "създаване/зануляване на клон и преминаване към него"

msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
msgstr ""
"опит за отгатване на име на клон след неуспешен опит с „git switch "
"НЕСЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“"

msgid "throw away local modifications"
msgstr "зануляване на локалните промѐни"

msgid "which tree-ish to checkout from"
msgstr "към кой указател към дърво да се премине"

msgid "restore the index"
msgstr "възстановяване на индекса"

msgid "restore the working tree (default)"
msgstr "възстановяване на работното дърво (стандартно)"

msgid "ignore unmerged entries"
msgstr "пренебрегване на неслетите елементи"

msgid "use overlay mode"
msgstr "използване на припокриващ режим"

msgid ""
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
"[<pathspec>...]"
msgstr "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e ШАБЛОН] [-x|-X] [--] [ПЪТ…]"

#, c-format
msgid "Removing %s\n"
msgstr "Изтриване на „%s“\n"

#, c-format
msgid "Would remove %s\n"
msgstr "Файлът „%s“ ще бъде изтрит\n"

#, c-format
msgid "Skipping repository %s\n"
msgstr "Прескачане на хранилището „%s“\n"

#, c-format
msgid "Would skip repository %s\n"
msgstr "Хранилището „%s“ ще бъде прескочено\n"

#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "файлът „%s“ не може да бъде изтрит"

#, c-format
msgid "could not lstat %s\n"
msgstr "не може да се получи информация чрез „lstat“ за „%s“\n"

msgid "Refusing to remove current working directory\n"
msgstr "Текущата работна директория няма да бъде изтрита\n"

msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
msgstr "Текущата работна директория няма да бъде изтрита\n"

#, c-format
msgid ""
"Prompt help:\n"
"1          - select a numbered item\n"
"foo        - select item based on unique prefix\n"
"           - (empty) select nothing\n"
msgstr ""
"Подсказка:\n"
"1          — избор на обект според реда\n"
"ПРЕФИКС    — избор на единствен обект по този уникален префикс\n"
"           — (празно) нищо да не се избира\n"

#, c-format
msgid ""
"Prompt help:\n"
"1          - select a single item\n"
"3-5        - select a range of items\n"
"2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
"foo        - select item based on unique prefix\n"
"-...       - unselect specified items\n"
"*          - choose all items\n"
"           - (empty) finish selecting\n"
msgstr ""
"Подсказка:\n"
"1          — избор на един обект\n"
"3-5        — диапазон за избор на обекти\n"
"2-3,6-9    — множество диапазони за избор на обекти\n"
"ПРЕФИКС    — избор на единствен обект по този уникален префикс\n"
"-…         — отмяна на избора на обекти\n"
"*          — избиране на всички обекти\n"
"           — (празно) завършване на избирането\n"

#, c-format
msgid "Huh (%s)?\n"
msgstr "Неправилен избор (%s).\n"

#, c-format
msgid "Input ignore patterns>> "
msgstr "Шаблони за игнорирани елементи≫ "

#, c-format
msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никой обект не напасва на „%s“"

msgid "Select items to delete"
msgstr "Избиране на обекти за изтриване"

#. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
#, c-format
msgid "Remove %s [y/N]? "
msgstr "Да се изтрие ли „%s“? „y“ —  да, „N“ — НЕ"

msgid ""
"clean               - start cleaning\n"
"filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
"select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
"ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
"quit                - stop cleaning\n"
"help                - this screen\n"
"?                   - help for prompt selection"
msgstr ""
"clean               — начало на изчистването\n"
"filter by pattern   — шаблон за обекти, които да не се трият\n"
"select by numbers   — номера на обекти, които да се трият\n"
"ask each            — потвърждаване на всяко изтриване (подобно на „rm -i“)\n"
"quit                — край на изчистването\n"
"help                — този край\n"
"?                   — подсказка за шаблоните"

msgid "Would remove the following item:"
msgid_plural "Would remove the following items:"
msgstr[0] "Следният обект ще бъде изтрит:"
msgstr[1] "Следните обекти ще бъдат изтрити:"

msgid "No more files to clean, exiting."
msgstr "Файловете за изчистване свършиха.  Изход от програмата."

msgid "do not print names of files removed"
msgstr "без извеждане на имената на файловете, които ще бъдат изтрити"

msgid "force"
msgstr "принудително изтриване"

msgid "interactive cleaning"
msgstr "интерактивно изтриване"

msgid "remove whole directories"
msgstr "изтриване на цели директории"

msgid "pattern"
msgstr "ШАБЛОН"

msgid "add <pattern> to ignore rules"
msgstr "добавяне на ШАБЛОН от файлове, които да не се трият"

msgid "remove ignored files, too"
msgstr "изтриване и на игнорираните файлове"

msgid "remove only ignored files"
msgstr "изтриване само на игнорирани файлове"

msgid "clean.requireForce is true and -f not given: refusing to clean"
msgstr ""
"Настройката „clean.requireForce“ е зададена, което изисква опцията „-f“.  "
"Няма да се извърши изчистване"

msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
msgstr "git clone [ОПЦИЯ…] [--] ХРАНИЛИЩЕ [ДИРЕКТОРИЯ]"

msgid "don't clone shallow repository"
msgstr "без клониране на плитко хранилище"

msgid "don't create a checkout"
msgstr "без създаване на работно дърво"

msgid "create a bare repository"
msgstr "създаване на голо хранилище"

msgid "create a mirror repository (implies --bare)"
msgstr ""
"създаване на хранилище-огледало (включва опцията „--bare“ за голо хранилище)"

msgid "to clone from a local repository"
msgstr "клониране от локално хранилище"

msgid "don't use local hardlinks, always copy"
msgstr "без твърди връзки, файловете винаги да се копират"

msgid "setup as shared repository"
msgstr "настройване за споделено хранилище"

msgid "pathspec"
msgstr "път"

msgid "initialize submodules in the clone"
msgstr "инициализиране на подмодулите при това клониране"

msgid "number of submodules cloned in parallel"
msgstr "брой подмодули, клонирани паралелно"

msgid "template-directory"
msgstr "директория с шаблони"

msgid "directory from which templates will be used"
msgstr "директория, която съдържа шаблоните, които да се ползват"

msgid "reference repository"
msgstr "еталонно хранилище"

msgid "use --reference only while cloning"
msgstr "опцията „--reference“ може да се използва само при клониране"

msgid "name"
msgstr "ИМЕ"

msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
msgstr "използване на това ИМЕ вместо „origin“ при проследяване на клони"

msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
msgstr "изтегляне на този КЛОН, а не соченият от отдалечения указател „HEAD“"

msgid "path to git-upload-pack on the remote"
msgstr "път към командата „git-upload-pack“ на отдалеченото хранилище"

msgid "depth"
msgstr "ДЪЛБОЧИНА"

msgid "create a shallow clone of that depth"
msgstr "плитко клониране до тази ДЪЛБОЧИНА"

msgid "create a shallow clone since a specific time"
msgstr "плитко клониране до момент във времето"

msgid "revision"
msgstr "ВЕРСИЯ"

msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище до изключващ указател"

msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
msgstr ""
"клониране само на един клон — или сочения от отдалечения „HEAD“, или изрично "
"зададения с „--branch“"

msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
msgstr ""
"без клониране на етикети, като последващите доставяния няма да ги следят"

msgid "any cloned submodules will be shallow"
msgstr "всички клонирани подмодули ще са плитки"

msgid "gitdir"
msgstr "СЛУЖЕБНА_ДИРЕКТОРИЯ"

msgid "separate git dir from working tree"
msgstr "отделна СЛУЖЕБНА_ДИРЕКТОРИЯ за git извън работното дърво"

msgid "specify the reference format to use"
msgstr "указване на форма̀та за указател"

msgid "key=value"
msgstr "КЛЮЧ=СТОЙНОСТ"

msgid "set config inside the new repository"
msgstr "задаване на настройките на новото хранилище"

msgid "server-specific"
msgstr "специфични за сървъра"

msgid "option to transmit"
msgstr "опция за пренос"

msgid "apply partial clone filters to submodules"
msgstr "прилагане на филтрите за непълно хранилище към подмодулите"

msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
msgstr "всички клонирани подмодули ще ползват следящите си клони"

msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
msgstr ""
"инициализиране на файла за частично изтегляне („.git/info/sparse-checkout“) "
"да съдържа само файловете в основната директория"

msgid "uri"
msgstr "АДРЕС"

msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
msgstr ""
"АДРЕС за доставяне на пратки на git преди доставяне от отдалеченото хранилище"

#, c-format
msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не може да се добави алтернативен източник на „%s“: %s\n"

#, c-format
msgid "failed to stat '%s'"
msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%s“"

#, c-format
msgid "%s exists and is not a directory"
msgstr "„%s“ съществува и не е директория"

#, c-format
msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
msgstr "„%s“ е символна връзка, не може да се клонира с опцията „--local“"

#, c-format
msgid "failed to start iterator over '%s'"
msgstr "неуспешно итериране по „%s“"

#, c-format
msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
msgstr ""
"символната връзка „%s“ съществува, не може да се клонира с опцията „--local“"

#, c-format
msgid "failed to unlink '%s'"
msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"

#, c-format
msgid "hardlink cannot be checked at '%s'"
msgstr "твърдата връзка не може да се провери при „%s“"

#, c-format
msgid "hardlink different from source at '%s'"
msgstr "твърдата връзка е различна от източника „%s“"

#, c-format
msgid "failed to create link '%s'"
msgstr "връзката „%s“ не може да бъде създадена"

#, c-format
msgid "failed to copy file to '%s'"
msgstr "файлът не може да бъде копиран като „%s“"

#, c-format
msgid "failed to iterate over '%s'"
msgstr "неуспешно итериране по „%s“"

#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "действието завърши.\n"

msgid ""
"Clone succeeded, but checkout failed.\n"
"You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
"and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
msgstr ""
"Клонирането бе успешно за разлика от подготовката на работното дърво\n"
"за определен клон.  Все пак може да проверите кои файлове и от кой\n"
"клон в момента са изтеглени с командата „git status“.  Може да\n"
"завършите изтеглянето на клона с командата:\n"
"\n"
"    git restore --source=HEAD :/\n"

#, c-format
msgid "Could not find remote branch %s to clone."
msgstr ""
"Клонът „%s“ от отдалеченото хранилище, което клонирате,\n"
"и който следва да бъде изтеглен, не съществува."

msgid "remote did not send all necessary objects"
msgstr "отдалеченото хранилище не изпрати всички необходими обекти."

#, c-format
msgid "unable to update %s"
msgstr "обектът „%s“ не може да бъде обновен"

msgid "failed to initialize sparse-checkout"
msgstr "частичното изтегляне не може да се инициализира"

msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
msgstr ""
"указателят „HEAD“ от отдалеченото хранилище сочи към нещо, което не "
"съществува.  Изтегляне не може да се извърши"

msgid "unable to checkout working tree"
msgstr "работното дърво не може да бъде подготвено"

msgid "unable to write parameters to config file"
msgstr "настройките не може да бъдат записани в конфигурационния файл"

msgid "cannot repack to clean up"
msgstr "не може да се извърши пакетиране за изчистване на файловете"

msgid "cannot unlink temporary alternates file"
msgstr "временният файл за алтернативни обекти не може да бъде изтрит"

msgid "Too many arguments."
msgstr "Прекалено много аргументи."

msgid "You must specify a repository to clone."
msgstr "Трябва да укажете кое хранилище искате да клонирате."

#, c-format
msgid "unknown ref storage format '%s'"
msgstr "непознат формат на съхранение: „%s“"

#, c-format
msgid "repository '%s' does not exist"
msgstr "не съществува хранилище „%s“"

#, c-format
msgid "depth %s is not a positive number"
msgstr "дълбочината трябва да е положително цяло число, а не „%s“"

#, c-format
msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
msgstr "целевият път „%s“ съществува и не е празна директория."

#, c-format
msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
msgstr "пътят в хранилището „%s“ съществува и не е празна директория."

#, c-format
msgid "working tree '%s' already exists."
msgstr "в „%s“ вече съществува работно дърво."

#, c-format
msgid "could not create leading directories of '%s'"
msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени"

#, c-format
msgid "could not create work tree dir '%s'"
msgstr "работното дърво в „%s“ не може да бъде създадено."

#, c-format
msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
msgstr "Клониране и създаване на голо хранилище в „%s“…\n"

#, c-format
msgid "Cloning into '%s'...\n"
msgstr "Клониране и създаване на хранилище в „%s“…\n"

msgid ""
"clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
"able"
msgstr ""
"опцията „--recursive“ е несъвместима с опциите „--reference“ и „--reference-"
"if-able“"

#, c-format
msgid "'%s' is not a valid remote name"
msgstr "„%s“ е неправилно име за отдалечено хранилище"

msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr ""
"При локално клониране опцията „--depth“ се прескача.  Ползвайте схемата "
"„file://“."

msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr ""
"При локално клониране опцията „--shallow-since“ се прескача.  Ползвайте "
"схемата „file://“."

msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr ""
"При локално клониране опцията „--shallow-exclude“ се прескача.  Ползвайте "
"схемата „file://“."

msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr ""
"При локално клониране опцията „--filter“ се прескача.  Ползвайте схемата "
"„file://“."

msgid "source repository is shallow, reject to clone."
msgstr "клонираното хранилище е плитко, затова няма да се клонира."

msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
msgstr "клонираното хранилище е плитко, затова опцията „--local“ се прескача"

msgid "--local is ignored"
msgstr "опцията „--local“ се прескача"

msgid "cannot clone from filtered bundle"
msgstr "не може да се клонира от филтрирана пратка"

msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
msgstr ""
"хранилището не може да се инициализира, адресът на пратката се прескача"

#, c-format
msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
msgstr "неуспешно доставяне на обекти от пратка на адрес „%s“"

msgid "failed to fetch advertised bundles"
msgstr "неуспешно доставяне на обявените за налични пратки"

msgid "remote transport reported error"
msgstr "отдалеченият транспорт върна грешка"

#, c-format
msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
msgstr "Отдалеченият клон „%s“ липсва в клонираното хранилище „%s“"

msgid "You appear to have cloned an empty repository."
msgstr "Изглежда клонирахте празно хранилище."

msgid "git column [<options>]"
msgstr "git column [ОПЦИЯ…]"

msgid "lookup config vars"
msgstr "извеждане на настройките"

msgid "layout to use"
msgstr "как да се подреди резултата"

msgid "maximum width"
msgstr "максимална широчина"

msgid "padding space on left border"
msgstr "поле в знаци отляво"

msgid "padding space on right border"
msgstr "поле в знаци отдясно"

msgid "padding space between columns"
msgstr "поле в знаци между колоните"

#, c-format
msgid "%s must be non-negative"
msgstr "%s трябва да е неотрицателно"

msgid "--command must be the first argument"
msgstr "опцията „--command“ трябва да е първият аргумент"

msgid ""
"git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
msgstr ""
"git commit-graph verify [--object-dir ДИРЕКТОРИЯ] [--shallow] [--"
"[no-]progress]"

msgid ""
"git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
"                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
"--stdin-commits]\n"
"                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
"[no-]progress]\n"
"                       <split-options>"
msgstr ""
"git commit-graph write [--object-dir ДИРЕКТОРИЯ] [--append]\n"
"                       [--split[=СТРАТЕГИЯ]] [--reachable|--stdin-packs|--"
"stdin-commits]\n"
"                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters БРОЙ] [--"
"[no-]progress]\n"
"                       ОПЦИИ_ЗА_РАЗДЕЛЯНЕ"

msgid "dir"
msgstr "директория"

msgid "the object directory to store the graph"
msgstr "ДИРекторията_с_ОБЕКТИ за запазване на гра̀фа"

msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
msgstr ""
"ако графът с подаванията е раздробен, да се проверява само файлът на върха"

#, c-format
msgid "Could not open commit-graph '%s'"
msgstr "Графът с подаванията не може да се отвори: „%s“"

#, c-format
msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
msgstr "веригата на гра̀фа с подаванията не може да се отвори: „%s“"

#, c-format
msgid "unrecognized --split argument, %s"
msgstr "непознат аргумент към „--split“: %s"

#, c-format
msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
msgstr "неочакван, нешестнайсетичен идентификатор на обект:  %s"

#, c-format
msgid "invalid object: %s"
msgstr "неправилен обект: „%s“"

#, c-format
msgid "option `%s' expects a numerical value"
msgstr "опцията „%s“ очаква число за аргумент"

msgid "start walk at all refs"
msgstr "обхождането да започне от всички указатели"

msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
msgstr ""
"проверка на подаванията за индексите на пакетите изброени на командния ред"

msgid "start walk at commits listed by stdin"
msgstr "започване на обхождането при подаванията подадени на стандартния вход"

msgid "include all commits already in the commit-graph file"
msgstr ""
"включване на всички подавания, които вече са във файла с гра̀фа на подаванията"

msgid "enable computation for changed paths"
msgstr "включване на изчисленията за променените пътища"

msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
msgstr "позволяване на запис на нарастващ файл с гра̀фа на подаванията"

msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
msgstr "максимален брой подавания в небазово ниво на раздробен граф"

msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
msgstr ""
"максимално отношение на броя подавания в две последователни нива в раздробен "
"граф"

msgid "only expire files older than a given date-time"
msgstr "обявяване за остарели само на файловете по-стари от това ВРЕМЕ"

msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
msgstr "максимален брой промѐни в пътищата следени от филтрите на Блум"

msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
msgstr ""
"опциите „--reachable“, „--stdin-commits“ и „--stdin-packs“ са несъвместими"

msgid "Collecting commits from input"
msgstr "Получаване на подаванията от входа"

msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
msgstr "git commit-tree ДЪРВО [(-p РОДИТЕЛ)…]"

msgid ""
"git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
"                [(-F <file>)...] <tree>"
msgstr ""
"git commit-tree [(-p РОДИТЕЛ)…] [-S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]] [(-m "
"СЪОБЩЕНИЕ)…]\n"
"                [(-F ФАЙЛ)…] ДЪРВО"

#, c-format
msgid "duplicate parent %s ignored"
msgstr "прескачане на повтарящ се родител: „%s“"

#, c-format
msgid "not a valid object name %s"
msgstr "неправилно име на обект: „%s“"

#, c-format
msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
msgstr "git commit-tree: „%s“ не може да се прочете"

#, c-format
msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
msgstr "git commit-tree: „%s“ не може да се затвори"

msgid "parent"
msgstr "родител"

msgid "id of a parent commit object"
msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР на обекта за подаването-родител"

msgid "message"
msgstr "СЪОБЩЕНИЕ"

msgid "commit message"
msgstr "СЪОБЩЕНИЕ при подаване"

msgid "read commit log message from file"
msgstr "изчитане на съобщението за подаване от ФАЙЛ"

msgid "GPG sign commit"
msgstr "подписване на подаването с GPG"

msgid "must give exactly one tree"
msgstr "трябва да е точно едно дърво"

msgid "git commit-tree: failed to read"
msgstr "git commit-tree: не може да се прочете"

msgid ""
"git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
"           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
"reword):]<commit>]\n"
"           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
"           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
"           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
"           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
"           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
"           [--] [<pathspec>...]"
msgstr ""
"git commit [-a|--interactive|--patch] [-s] [-v] [-u РЕЖИМ] [--amend]\n"
"           [--dry-run] [(-c|-C|--squash) ПОДАВАНЕ |--fixup [(amend|"
"reword):]ПОДАВАНЕ]\n"
"           [-F ФАЙЛ|-m СЪОБЩЕНИЕ] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
"           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=АВТОР]\n"
"           [--date=ДАТА] [--cleanup=РЕЖИМ] [--[no-]status]\n"
"           [-i|-o] [--pathspec-from-file=ФАЙЛ [--pathspec-file-nul]]\n"
"           [(--trailer ЛЕКСЕМА[(=|:)СТОЙНОСТ])…] [-"
"S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]]\n"
"           [--] [ПЪТ…]"

msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
msgstr "git status [ОПЦИЯ…] [--] [ПЪТ…]"

msgid ""
"You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
"it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
"remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
msgstr ""
"Поискахте да поправите последното си подаване.  Това действие ще превърне\n"
"подаването в празно.  Може или да го повторите като разрешите такива "
"подавания\n"
"с опцията „--allow-empty“, или да го изтриете от историята с командата:\n"
"„git reset HEAD^“.\n"

msgid ""
"The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
"If you wish to commit it anyway, use:\n"
"\n"
"    git commit --allow-empty\n"
"\n"
msgstr ""
"Предишното отбрано подаване вече е празно, като най-вероятната причина е\n"
"корекция на конфликт.  Ако все пак искате да го ползвате, използвайте "
"командата:\n"
"\n"
"    git commit --allow-empty\n"
"\n"

msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
msgstr ""
"В противен случай използвайте командата:\n"
"\n"
"    git rebase --skip\n"

msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
msgstr ""
"В противен случай използвайте командата:\n"
"\n"
"    git cherry-pick --skip\n"

msgid ""
"and then use:\n"
"\n"
"    git cherry-pick --continue\n"
"\n"
"to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
"If you wish to skip this commit, use:\n"
"\n"
"    git cherry-pick --skip\n"
"\n"
msgstr ""
"след това изпълнете:\n"
"\n"
"    git cherry-pick --continue\n"
"\n"
"и ще продължите да отбирате останалите подавания.\n"
"За да прескочите това подаване, изпълнете:\n"
"\n"
"    git cherry-pick --skip\n"
"\n"

msgid "updating files failed"
msgstr "неуспешно обновяване на файловете"

msgid "failed to unpack HEAD tree object"
msgstr "върховото дърво (HEAD tree object) не може да бъде извадено от пакет"

msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
msgstr "опциите „--include“ и „--only“ изискват аргументи."

msgid "unable to create temporary index"
msgstr "временният индекс не може да бъде създаден"

msgid "interactive add failed"
msgstr "неуспешно интерактивно добавяне"

msgid "unable to update temporary index"
msgstr "временният индекс не може да бъде обновен"

msgid "Failed to update main cache tree"
msgstr "Кешът за обектите-дървета не може да бъде обновен"

msgid "cannot do a partial commit during a merge."
msgstr "по време на сливане не може да се извърши частично подаване."

msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
msgstr "по време на отбиране не може да се извърши частично подаване."

msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
msgstr "по време на пребазиране не може да се извърши частично подаване."

msgid "cannot read the index"
msgstr "индексът не може да бъде прочетен"

msgid "unable to write temporary index file"
msgstr "временният индекс не може да бъде записан"

#, c-format
msgid "commit '%s' lacks author header"
msgstr "заглавната част за автор в подаването „%s“ липсва"

#, c-format
msgid "commit '%s' has malformed author line"
msgstr "заглавната част за автор в подаването „%s“ е неправилна"

msgid "malformed --author parameter"
msgstr "неправилен параметър към опцията „--author“"

#, c-format
msgid "invalid date format: %s"
msgstr "неправилен формат на дата: %s"

msgid ""
"unable to select a comment character that is not used\n"
"in the current commit message"
msgstr ""
"не може да се избере знак за коментар — в текущото съобщение за подаване са "
"използвани всички подобни знаци"

#, c-format
msgid "could not lookup commit '%s'"
msgstr "следното подаване не може да бъде открито: %s"

#, c-format
msgid "(reading log message from standard input)\n"
msgstr "(изчитане на съобщението за подаване от стандартния вход)\n"

msgid "could not read log from standard input"
msgstr "съобщението за подаване не бе прочетено стандартния вход"

#, c-format
msgid "could not read log file '%s'"
msgstr "файлът със съобщението за подаване „%s“ не може да бъде прочетен"

#, c-format
msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
msgstr "опциите „--%s“ и „--%s:%s“ са несъвместими"

msgid "could not read SQUASH_MSG"
msgstr "съобщението за вкарване SQUASH_MSG не може да бъде прочетено"

msgid "could not read MERGE_MSG"
msgstr "съобщението за сливане MERGE_MSG не може да бъде прочетено"

#, c-format
msgid "could not open '%s'"
msgstr "„%s“ не може да се отвори"

msgid "could not write commit template"
msgstr "шаблонът за подаване не може да бъде запазен"

#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%s' will be ignored.\n"
msgstr ""
"Въведете съобщението за подаване на промѐните.  Редовете, които започват\n"
"с „%s“, ще бъдат пропуснати.\n"

#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%s' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
msgstr ""
"Въведете съобщението за подаване на промѐните.  Редовете, които започват\n"
"с „%s“, ще бъдат пропуснати, а празно съобщение преустановява подаването.\n"

#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
msgstr ""
"Въведете съобщението за подаване на промѐните.  Редовете, които започват\n"
"с „%s“, също ще бъдат включени — може да ги изтриете вие.\n"

#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
"An empty message aborts the commit.\n"
msgstr ""
"Въведете съобщението за подаване на промѐните.  Редовете, които започват\n"
"с „%s“, също ще бъдат включени — може да ги изтриете вие.  Празно \n"
"съобщение преустановява подаването.\n"

msgid ""
"\n"
"It looks like you may be committing a merge.\n"
"If this is not correct, please run\n"
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Изглежда, че подавате сливане.\n"
"Ако това не е така, изпълнете:\n"
"\n"
"    git update-ref -d MERGE_HEAD\n"
"и опитайте отново.\n"

msgid ""
"\n"
"It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
"If this is not correct, please run\n"
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Изглежда, че отбирате подаване.\n"
"Ако това не е така, изпълнете:\n"
"\n"
"    git update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
"и опитайте отново.\n"

#, c-format
msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
msgstr "%sАвтор:   %.*s <%.*s>"

#, c-format
msgid "%sDate:      %s"
msgstr "%sДата:    %s"

#, c-format
msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
msgstr "%sПодаващ: %.*s <%.*s>"

msgid "Cannot read index"
msgstr "Индексът не може да бъде прочетен"

msgid "unable to pass trailers to --trailers"
msgstr "епилогът не може да се подаде на „--trailers“"

msgid "Error building trees"
msgstr "Грешка при изграждане на дърветата"

#, c-format
msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
msgstr "Подайте съобщението с някоя от опциите „-m“ или „-F“.\n"

#, c-format
msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
msgstr ""
"опцията „--author '%s'“ не отговаря на форма̀та „Име <е-поща>“ и не съвпада с "
"никой автор"

#, c-format
msgid "Invalid ignored mode '%s'"
msgstr "Неправилен режим за игнорираните файлове: „%s“"

#, c-format
msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
msgstr "Неправилен режим за неследените файлове: „%s“"

msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
msgstr ""
"В момента се извършва сливане, не може да променѝте съобщение при подаване."

msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
msgstr ""
"В момента се извършва отбиране на подаване, не може да промeнѝте съобщение "
"при подаване."

#, c-format
msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
msgstr "опцията за промяна на съобщението „%s“ и пътят „%s“ са несъвместими"

#, c-format
msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими"

msgid "You have nothing to amend."
msgstr "Няма какво да бъде поправено."

msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
msgstr "В момента се извършва сливане, не може да поправяте."

msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
msgstr "В момента се извършва отбиране на подаване, не може да поправяте."

msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
msgstr "В момента се извършва пребазиране, не може да поправяте."

msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
msgstr ""
"опцията „--reset-author“ може да се използва само заедно с „-C“, „-c“ или\n"
"„--amend“."

#, c-format
msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
msgstr "непозната опция: --fixup=%s:%s"

#, c-format
msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
msgstr "опцията „-a“ е несъвместима със задаването на пътища: „%s…“"

msgid "show status concisely"
msgstr "кратка информация за състоянието"

msgid "show branch information"
msgstr "информация за клоните"

msgid "show stash information"
msgstr "информация за скатаното"

msgid "compute full ahead/behind values"
msgstr "изчисляване на точните стойности напред/назад"

msgid "version"
msgstr "версия"

msgid "machine-readable output"
msgstr "формат на изхода за четене от програма"

msgid "show status in long format (default)"
msgstr "подробна информация за състоянието (стандартно)"

msgid "terminate entries with NUL"
msgstr "разделяне на елементите с нулевия знак „NUL“"

msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
msgstr ""
"извеждане на неследените файлове.  Възможните РЕЖИМи са „all“ (подробна "
"информация), „normal“ (кратка информация), „no“ (без неследените файлове).  "
"Стандартният РЕЖИМ е: „all“."

msgid ""
"show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
"traditional)"
msgstr ""
"извеждане на игнорираните файлове.  Възможните РЕЖИМи са „traditional“ "
"(традиционен), „matching“ (напасващи), „no“ (без игнорираните файлове).  "
"Стандартният РЕЖИМ е: „traditional“."

msgid "when"
msgstr "КОГА"

msgid ""
"ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
"(Default: all)"
msgstr ""
"игнориране на промѐните в подмодулите.  Опция с незадължителна стойност — "
"една от „all“ (всички), „dirty“ (тези с неподадени промѐни), „untracked“ "
"(неследени)"

msgid "list untracked files in columns"
msgstr "извеждане на неследените файлове в колони"

msgid "do not detect renames"
msgstr "без засичане на преименуванията"

msgid "detect renames, optionally set similarity index"
msgstr "засичане на преименуванията, може да се зададе коефициент на прилика"

msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
msgstr "Неподдържана комбинация от аргументи за игнорирани и неследени файлове"

msgid "suppress summary after successful commit"
msgstr "без информация след успешно подаване"

msgid "show diff in commit message template"
msgstr "добавяне на разликата към шаблона за съобщението при подаване"

msgid "Commit message options"
msgstr "Опции за съобщението при подаване"

msgid "read message from file"
msgstr "взимане на съобщението от ФАЙЛ"

msgid "author"
msgstr "АВТОР"

msgid "override author for commit"
msgstr "задаване на АВТОР за подаването"

msgid "date"
msgstr "ДАТА"

msgid "override date for commit"
msgstr "задаване на ДАТА за подаването"

msgid "commit"
msgstr "ПОДАВАНЕ"

msgid "reuse and edit message from specified commit"
msgstr "преизползване и редактиране на съобщението от указаното ПОДАВАНЕ"

msgid "reuse message from specified commit"
msgstr "преизползване на съобщението от указаното ПОДАВАНЕ"

#. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
#. and only translate <commit>.
#.
msgid "[(amend|reword):]commit"
msgstr "[(amend|reword):]подаване"

msgid ""
"use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
msgstr ""
"използване на автоматичното съобщение за вкарване на указаното ПОДАВАНЕ в "
"предходното без следа или за промяна на подаването или съобщението"

msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
msgstr ""
"използване на автоматичното съобщение за вкарване на указаното ПОДАВАНЕ в "
"предното"

msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
msgstr ""
"смяна на автора да съвпада с подаващия (използва се с „-C“/„-c“/„--amend“)"

msgid "trailer"
msgstr "ЕПИЛОГ"

msgid "add custom trailer(s)"
msgstr "добавяне на друг ЕПИЛОГ"

msgid "add a Signed-off-by trailer"
msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“"

msgid "use specified template file"
msgstr "използване на указания шаблонен ФАЙЛ"

msgid "force edit of commit"
msgstr "редактиране на подаване"

msgid "include status in commit message template"
msgstr "вмъкване на състоянието в шаблона за съобщението при подаване"

msgid "Commit contents options"
msgstr "Опции за избор на файлове при подаване"

msgid "commit all changed files"
msgstr "подаване на всички променени файлове"

msgid "add specified files to index for commit"
msgstr "добавяне на указаните файлове към индекса за подаване"

msgid "interactively add files"
msgstr "интерактивно добавяне на файлове"

msgid "interactively add changes"
msgstr "интерактивно добавяне на промѐни"

msgid "commit only specified files"
msgstr "подаване само на указаните файлове"

msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
msgstr ""
"без изпълнение на куките преди подаване и при промяна на съобщението за "
"подаване (pre-commit и commit-msg)"

msgid "show what would be committed"
msgstr "отпечатване на това, което би било подадено"

msgid "amend previous commit"
msgstr "поправяне на предишното подаване"

msgid "bypass post-rewrite hook"
msgstr "без изпълнение на куката след презаписване (post-rewrite)"

msgid "ok to record an empty change"
msgstr "позволяване на празни подавания"

msgid "ok to record a change with an empty message"
msgstr "позволяване на подавания с празни съобщения"

msgid "could not parse HEAD commit"
msgstr "върховото подаване „HEAD“ не може да бъде прочетено"

#, c-format
msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
msgstr "Повреден файл за върха за сливането „MERGE_HEAD“ (%s)"

msgid "could not read MERGE_MODE"
msgstr "режимът на сливане „MERGE_MODE“ не може да бъде прочетен"

#, c-format
msgid "could not read commit message: %s"
msgstr "съобщението за подаване не може да бъде прочетено: %s"

#, c-format
msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
msgstr "Неизвършване на подаване поради празно съобщение.\n"

#, c-format
msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
msgstr "Неизвършване на подаване поради нередактирано съобщение.\n"

#, c-format
msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
msgstr "Неизвършване на подаване поради празно съобщение.\n"

msgid ""
"repository has been updated, but unable to write\n"
"new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
"not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
msgstr ""
"хранилището е обновено, но новият файл за индекс не е записан.\n"
"Проверете дали дискът не е препълнен или не сте превишили\n"
"дисковата си квота.  За възстановяване изпълнете:\n"
"\n"
"    git restore --staged :/"

msgid "git config list [<file-option>] [<display-option>] [--includes]"
msgstr "git config list [ОПЦИЯ_ЗА_ФАЙЛ] [ОПЦИЯ_ЗА_ИЗВЕЖДАНЕ] [--includes]"

msgid ""
"git config get [<file-option>] [<display-option>] [--includes] [--all] [--"
"regexp] [--value=<value>] [--fixed-value] [--default=<default>] <name>"
msgstr ""
"git config get [ОПЦИЯ_ЗА_ФАЙЛ] [ОПЦИЯ_ЗА_ИЗВЕЖДАНЕ] [--includes] [--all] [--"
"regexp] [--value=СТОЙНОСТ] [--fixed-value] [--default=СТАНДАРТНО] ИМЕ"

msgid ""
"git config set [<file-option>] [--type=<type>] [--all] [--value=<value>] [--"
"fixed-value] <name> <value>"
msgstr ""
"git config set [ОПЦИЯ_ЗА_ФАЙЛ] [--type=ВИД] [--all] [--value=СТОЙНОСТ] [--"
"fixed-value] ИМЕ СТОЙНОСТ"

msgid ""
"git config unset [<file-option>] [--all] [--value=<value>] [--fixed-value] "
"<name> <value>"
msgstr ""
"git config unset [ОПЦИЯ_ЗА_ФАЙЛ] [--all] [--value=СТОЙНОСТ] [--fixed-value]"

msgid "git config rename-section [<file-option>] <old-name> <new-name>"
msgstr "git config rename-section [ОПЦИЯ_ЗА_ФАЙЛ] СТАРО_ИМЕ НОВО_ИМЕ"

msgid "git config remove-section [<file-option>] <name>"
msgstr "git config remove-section [ОПЦИЯ_ЗА_ФАЙЛ] ИМЕ"

msgid "git config edit [<file-option>]"
msgstr "git config edit [ОПЦИЯ_ЗА_ФАЙЛ]"

msgid "git config [<file-option>] --get-colorbool <name> [<stdout-is-tty>]"
msgstr ""
"git config [ОПЦИЯ_ЗА_ФАЙЛ] --get-colorbool ИМЕ [СТАНД_ИЗХОД_НА_ТЕРМИНАЛ]"

msgid ""
"git config get [<file-option>] [<display-option>] [--includes] [--all] [--"
"regexp=<regexp>] [--value=<value>] [--fixed-value] [--default=<default>] "
"<name>"
msgstr ""
"git config get [ОПЦИЯ_ЗА_ФАЙЛ] [ОПЦИЯ_ЗА_ИЗВЕЖДАНЕ] [--includes] [--all] [--"
"regexp=РЕГ_ИЗР][--value=СТОЙНОСТ] [--fixed-value] [--default=СТАНДАРТНО] ИМЕ"

msgid ""
"git config set [<file-option>] [--type=<type>] [--comment=<message>] [--all] "
"[--value=<value>] [--fixed-value] <name> <value>"
msgstr ""
"git config set [ОПЦИЯ_ЗА_ФАЙЛ] [--type=ВИД] [--comment=СЪОБЩЕНИЕ] [--all] [--"
"value=СТОЙНОСТ] [--fixed-value] ИМЕ СТОЙНОСТ"

msgid "Config file location"
msgstr "Местоположение на конфигурационния файл"

msgid "use global config file"
msgstr "използване на глобалния конфигурационен файл"

msgid "use system config file"
msgstr "използване на системния конфигурационен файл"

msgid "use repository config file"
msgstr "използване на конфигурационния файл на хранилището"

msgid "use per-worktree config file"
msgstr "използване на конфигурационния файл на работното копие"

msgid "use given config file"
msgstr "използване на зададения конфигурационен ФАЙЛ"

msgid "blob-id"
msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"

msgid "read config from given blob object"
msgstr ""
"изчитане на конфигурацията от BLOB с този ИДЕНТИФИКАТОР на съдържанието"

msgid "Type"
msgstr "Вид"

msgid "type"
msgstr "ВИД"

msgid "value is given this type"
msgstr "стойността е от този вид"

msgid "value is \"true\" or \"false\""
msgstr "СТОЙНОСТТА е „true“ (истина) или „false“ (лъжа̀)"

msgid "value is decimal number"
msgstr "СТОЙНОСТТА е цяло, десетично число"

msgid "value is --bool or --int"
msgstr "СТОЙНОСТТА е „--bool“ (булева) или „--int“ (десетично цяло число)"

msgid "value is --bool or string"
msgstr "СТОЙНОСТТА е „--bool“ (булева) или низ"

msgid "value is a path (file or directory name)"
msgstr "СТОЙНОСТТА е път (до файл или директория)"

msgid "value is an expiry date"
msgstr "стойността е период на валидност/запазване"

msgid "Display options"
msgstr "Опции за извеждането"

msgid "terminate values with NUL byte"
msgstr "разделяне на стойностите с нулевия знак „NUL“"

msgid "show variable names only"
msgstr "извеждане на имената на променливите"

msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
msgstr ""
"извеждане на мястото на задаване на настройката (файл, стандартен вход, "
"обект-BLOB, команден ред)"

msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
msgstr ""
"извеждане на обхвата на настройката „worktree“ (работно дърво), „local“ "
"(хранилище), „global“ (потребител), „system“ (система), „command“ (команда)"

msgid "show config keys in addition to their values"
msgstr "извеждане на ключовете в настройките заедно със стойностите им"

#, c-format
msgid "unrecognized --type argument, %s"
msgstr "непознат аргумент към „--type“: %s"

msgid "only one type at a time"
msgstr "само по един вид"

#, c-format
msgid "wrong number of arguments, should be %d"
msgstr "неправилен брой аргументи, трябва да е точно %d"

#, c-format
msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
msgstr "неправилен брой аргументи, трябва да е от %d до %d включително"

#, c-format
msgid "invalid key pattern: %s"
msgstr "неправилен шаблон за ключ: „%s“"

#, c-format
msgid "invalid pattern: %s"
msgstr "неправилен шаблон: %s"

#, c-format
msgid "failed to format default config value: %s"
msgstr "неуспешно форматиране на стандартната стойност на настройка: %s"

#, c-format
msgid "cannot parse color '%s'"
msgstr "„%s“ не може да се анализира като цвят"

msgid "unable to parse default color value"
msgstr "неразпозната стойност на стандартния цвят"

msgid "not in a git directory"
msgstr "не е в директория под Git"

msgid "writing to stdin is not supported"
msgstr "не се поддържа записване в стандартния вход"

msgid "writing config blobs is not supported"
msgstr "обекти-BLOB в настройките не се поддържат"

#, c-format
msgid ""
"# This is Git's per-user configuration file.\n"
"[user]\n"
"# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
"#\tname = %s\n"
"#\temail = %s\n"
msgstr ""
"# Това е потребителският ви конфигурационен файл за Git.\n"
"[user]\n"
"# Проверете и разкоментирайте следните два реда:\n"
"#\tname = %s\n"
"#\temail = %s\n"

msgid "only one config file at a time"
msgstr "само по един конфигурационен файл"

msgid "--local can only be used inside a git repository"
msgstr "„--local“ може да се използва само в хранилище"

msgid "--blob can only be used inside a git repository"
msgstr "„--blob“ може да се използва само в хранилище"

msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
msgstr "„--worktree“ може да се използва само в хранилище"

msgid "$HOME not set"
msgstr "стойността „$HOME“ не е зададена"

msgid ""
"--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
"extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
"section in \"git help worktree\" for details"
msgstr ""
"опцията „--worktree“ не приема множество работни дървета, преди\n"
"включването на разширението в настройките „worktreeConfig“.  За\n"
"повече информация вижте раздела „CONFIGURATION FILE“ в\n"
"„git help worktree“"

msgid "Other"
msgstr "Други"

msgid "respect include directives on lookup"
msgstr "при търсене да се уважат и директивите за включване"

#, c-format
msgid "unable to read config file '%s'"
msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде прочетен"

msgid "error processing config file(s)"
msgstr "грешка при обработката на конфигурационен файл"

msgid "Filter options"
msgstr "Опции за филтриране"

msgid "return all values for multi-valued config options"
msgstr "връщане на всички стойности за опциите, поддържащи много стойности"

msgid "interpret the name as a regular expression"
msgstr "третиране на името като регулярен израз"

msgid "show config with values matching the pattern"
msgstr "извеждане на настройките със стойности напасващи на ШАБЛОНа"

msgid "use string equality when comparing values to value pattern"
msgstr ""
"ползване на равенство на низ при сравняване на стойност с ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТ"

msgid "URL"
msgstr "Адрес"

msgid "show config matching the given URL"
msgstr "извеждане на настройките напасващи на дадения адрес"

msgid "value"
msgstr "СТОЙНОСТ"

msgid "use default value when missing entry"
msgstr "ползване на стандартна СТОЙНОСТ при липсваща"

msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
msgstr "опцията „--fixed-value“ изисква ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТ"

msgid "--default= cannot be used with --all or --url="
msgstr "опцията „--default=“ е несъвместима с „--all“, „--url=“"

msgid "--url= cannot be used with --all, --regexp or --value"
msgstr "опцията „--url=“ е несъвместима с „--all“, „--regexp“, „--value“"

msgid "Filter"
msgstr "Филтриране"

msgid "replace multi-valued config option with new value"
msgstr "замяна на настройка, приемаща много стойности, с нова стойност"

msgid "human-readable comment string (# will be prepended as needed)"
msgstr "низ за подаване четим от хора (при нужда отпред се добавя „#“)"

msgid "add a new line without altering any existing values"
msgstr "добавяне на нов ред без промяна на съществуващи стойности"

msgid "--fixed-value only applies with --value=<pattern>"
msgstr "опцията „--fixed-value“ изисква опцията „--value=ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТ“"

msgid "--append cannot be used with --value=<pattern>"
msgstr "опциитe „--append“ и „--value=ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТ“ са несъвместими"

#, c-format
msgid ""
"cannot overwrite multiple values with a single value\n"
"       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
msgstr ""
"множество стойности не може да се замени с една.\n"
"За да променѝте „%s“, ползвайте регулярен израз или опциите „--add“ и „--"
"replace-all“."

#, c-format
msgid "no such section: %s"
msgstr "такъв раззел няма: %s"

msgid "editing stdin is not supported"
msgstr "не се поддържа редактиране на стандартния вход"

msgid "editing blobs is not supported"
msgstr "не се поддържа редактиране на обекти-BLOB"

#, c-format
msgid "cannot create configuration file %s"
msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде създаден"

msgid "Action"
msgstr "Действие"

msgid "get value: name [<value-pattern>]"
msgstr "извеждане на стойност: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"

msgid "get all values: key [<value-pattern>]"
msgstr "извеждане на всички стойности: ключ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"

msgid "get values for regexp: name-regex [<value-pattern>]"
msgstr ""
"извеждане на стойностите за РЕГУЛЯРНия_ИЗРАЗ: name-regex "
"[ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"

msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
msgstr "извеждане на стойността за указания адрес: РАЗДЕЛ[.ПРОМЕНЛИВА] АДРЕС"

msgid "replace all matching variables: name value [<value-pattern>]"
msgstr ""
"замяна на всички съвпадащи променливи: ИМЕ СТОЙНОСТ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"

msgid "add a new variable: name value"
msgstr "добавяне на нова променлива: ИМЕ СТОЙНОСТ"

msgid "remove a variable: name [<value-pattern>]"
msgstr "изтриване на променлива: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"

msgid "remove all matches: name [<value-pattern>]"
msgstr "изтриване на всички съвпадащи: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"

msgid "rename section: old-name new-name"
msgstr "преименуване на раздел: СТАРО_ИМЕ НОВО_ИМЕ"

msgid "remove a section: name"
msgstr "изтриване на раздел: ИМЕ"

msgid "list all"
msgstr "изброяване на всички"

msgid "open an editor"
msgstr "отваряне на редактор"

msgid "find the color configured: slot [<default>]"
msgstr "намиране на зададения цвят: номер [СТАНДАРТНО]"

msgid "find the color setting: slot [<stdout-is-tty>]"
msgstr "извеждане на зададения цвят: номер (СТАНД_ИЗХОД_НА_ТЕРМИНАЛ)"

msgid "with --get, use default value when missing entry"
msgstr "с „--get“ се използва стандартна СТОЙНОСТ при липсваща"

msgid "--get-color and variable type are incoherent"
msgstr "опцията „--get-color“ не съответства на вида на променливата"

msgid "no action specified"
msgstr "не е зададено действие"

msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
msgstr ""
"опцията „--name-only“ е приложима само към опциите „--list“ и „--get-regexp“"

msgid ""
"--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
"list"
msgstr ""
"опцията „--show-origin“ е приложима само към опциите „--get“, „--get-all“, "
"„--get-regexp“ и „--list“"

msgid "--default is only applicable to --get"
msgstr "опцията „--default“ е приложима само към опцията „--get“"

msgid "--comment is only applicable to add/set/replace operations"
msgstr ""
"опцията „--comment“ е съвместима само с действията „add“ (добавяне)/„set“ "
"(задаване)/„replace“ (замяна)"

msgid "print sizes in human readable format"
msgstr "извеждане на размерите на обектите във формат четим от хора"

#, c-format
msgid ""
"The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
"users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
"\n"
"\tchmod 0700 %s"
msgstr ""
"Права̀та за достъп до директорията за програмните гнезда са прекалено "
"свободни —\n"
"другите потребители може да получат достъп до кешираните ви пароли.  За да\n"
"коригирате това, изпълнете:\n"
"\n"
"    chmod 0700 %s"

msgid "print debugging messages to stderr"
msgstr "извеждане на съобщенията за трасиране на стандартната грешка"

msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
msgstr ""
"демонът за кеша с идентификациите е недостъпен (credential-cache--daemon) — "
"липсва поддръжка на гнезда на unix"

msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
msgstr ""
"кешът с идентификациите е недостъпен — липсва поддръжка на гнезда на unix"

#, c-format
msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
msgstr ""
"ключалката на хранилището на идентификациите не бе получена в рамките на %d "
"ms"

msgid ""
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
msgstr ""
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=БРОЙ] "
"[УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ПОДАВАНЕ…]"

msgid ""
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
msgstr ""
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=БРОЙ] --dirty[=МАРКЕР]"

msgid "git describe <blob>"
msgstr "git describe обект-BLOB"

msgid "head"
msgstr "основно"

msgid "lightweight"
msgstr "кратко"

msgid "annotated"
msgstr "анотирано"

#, c-format
msgid "annotated tag %s not available"
msgstr "не съществува анотиран етикет „%s“"

#, c-format
msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
msgstr "етикетът „%s“ е известен другаде като „%s“"

#, c-format
msgid "no tag exactly matches '%s'"
msgstr "никой етикет не напасва точно „%s“"

#, c-format
msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
msgstr "Никоя версия и етикет не напасват точно.  Търси се по описание\n"

#, c-format
msgid "finished search at %s\n"
msgstr "търсенето приключи при „%s“\n"

#, c-format
msgid ""
"No annotated tags can describe '%s'.\n"
"However, there were unannotated tags: try --tags."
msgstr ""
"Никой анотиран етикет не описва „%s“.\n"
"Съществуват и неанотирани етикети.  Пробвайте с опцията „--tags“."

#, c-format
msgid ""
"No tags can describe '%s'.\n"
"Try --always, or create some tags."
msgstr ""
"Никой етикет не описва „%s“.\n"
"Пробвайте с опцията „--always“ или създайте етикети."

#, c-format
msgid "traversed %lu commits\n"
msgstr "обходени са %lu подавания\n"

#, c-format
msgid ""
"more than %i tags found; listed %i most recent\n"
"gave up search at %s\n"
msgstr ""
"открити са над %i етикета, изведени са последните %i,\n"
"търсенето бе прекратено при „%s“.\n"

#, c-format
msgid "describe %s\n"
msgstr "описание на „%s“\n"

#, c-format
msgid "Not a valid object name %s"
msgstr "Неправилно име на обект „%s“"

#, c-format
msgid "%s is neither a commit nor blob"
msgstr "„%s“ не е нито подаване, нито обект-BLOB"

msgid "find the tag that comes after the commit"
msgstr "откриване на етикета, който следва подаване"

msgid "debug search strategy on stderr"
msgstr ""
"извеждане на информация за трасиране на стратегията за търсене на "
"стандартната грешка"

msgid "use any ref"
msgstr "използване на произволен указател"

msgid "use any tag, even unannotated"
msgstr "използване на всеки етикет — включително и неанотираните"

msgid "always use long format"
msgstr "винаги да се ползва дългият формат"

msgid "only follow first parent"
msgstr "проследяване само на първия родител"

msgid "only output exact matches"
msgstr "извеждане само на точните съвпадения"

msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
msgstr "да се търси само в този БРОЙ последни етикети (стандартно: 10)"

msgid "only consider tags matching <pattern>"
msgstr "да се търси само измежду етикетите напасващи този ШАБЛОН"

msgid "do not consider tags matching <pattern>"
msgstr "да не се търси измежду етикетите напасващи този ШАБЛОН"

msgid "show abbreviated commit object as fallback"
msgstr "извеждане на съкратено име на обект като резервен вариант"

msgid "mark"
msgstr "МАРКЕР"

msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
msgstr "добавяне на такъв МАРКЕР на работното дърво (стандартно е „-dirty“)"

msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
msgstr ""
"добавяне на такъв МАРКЕР на счупеното работно дърво (стандартно е „-broken“)"

msgid "No names found, cannot describe anything."
msgstr "Не са открити имена — нищо не може да бъде описано."

#, c-format
msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
msgstr "опциите „%s“ и указателите към обекти са несъвместими"

msgid ""
"git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
"             [--mode=<mode>]"
msgstr ""
"git diagnose [(-o|--output-directory) ПЪТ] [(-s|--suffix) ФОРМАТ]\n"
"             [--diagnose[=РЕЖИМ]]"

msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
msgstr "укажете местоположение на архива с диагностичната информация"

msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
msgstr "укажете суфикса на файла във формат за „strftime“"

msgid "specify the content of the diagnostic archive"
msgstr "указване на съдържанието на диагностичния архив"

msgid "--merge-base only works with two commits"
msgstr "опцията „--merge-base“ изисква точно две подавания"

#, c-format
msgid "'%s': not a regular file or symlink"
msgstr "„%s“: не е нито обикновен файл, нито символна връзка"

msgid "no merge given, only parents."
msgstr "липсва сливане, зададени са само родителски подавания."

#, c-format
msgid "invalid option: %s"
msgstr "неправилна опция: %s"

#, c-format
msgid "%s...%s: no merge base"
msgstr "„%s..%s“: липсва база за сливане"

msgid "Not a git repository"
msgstr "Не е хранилище на Git"

#, c-format
msgid "invalid object '%s' given."
msgstr "зададен е неправилен обект „%s“."

#, c-format
msgid "more than two blobs given: '%s'"
msgstr "зададени са повече от 2 обекта-BLOB: „%s“"

#, c-format
msgid "unhandled object '%s' given."
msgstr "зададен е неподдържан обект „%s“."

#, c-format
msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
msgstr "%s...%s: много бази за сливане, ще се ползва „%s“"

msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
msgstr "git difftool [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ [ПОДАВАНЕ]] [[--] ПЪТ…]"

#, c-format
msgid "could not read symlink %s"
msgstr "символната връзка „%s“ не може да бъде прочетена"

#, c-format
msgid "could not read symlink file %s"
msgstr "файлът, сочен от символната връзка „%s“, не може да бъде прочетен"

#, c-format
msgid "could not read object %s for symlink %s"
msgstr "обектът „%s“ за символната връзка „%s“ не може да бъде прочетен"

msgid ""
"combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
"directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
msgstr ""
"комбинираните формати на разликите („-c“ и „--cc“) не се поддържат\n"
"в режима за разлики върху директории („-d“ и „--dir-diff“)."

#, c-format
msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
msgstr "и двата файла са променени: „%s“ и „%s“."

msgid "working tree file has been left."
msgstr "работното дърво е изоставено."

#, c-format
msgid "could not copy '%s' to '%s'"
msgstr "„%s“ не може да се копира като „%s“"

#, c-format
msgid "temporary files exist in '%s'."
msgstr "в „%s“ има временни файлове."

msgid "you may want to cleanup or recover these."
msgstr "възможно е да ги изчистите или възстановите"

#, c-format
msgid "failed: %d"
msgstr "неуспешно действие с изходен код: %d"

msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
msgstr "използвайте „diff.guitool“ вместо „diff.tool“"

msgid "perform a full-directory diff"
msgstr "разлика по директории"

msgid "do not prompt before launching a diff tool"
msgstr "стартиране на ПРОГРАМАта за разлики без предупреждение"

msgid "use symlinks in dir-diff mode"
msgstr "следване на символните връзки при разлика по директории"

msgid "tool"
msgstr "ПРОГРАМА"

msgid "use the specified diff tool"
msgstr "използване на указаната ПРОГРАМА"

msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
msgstr ""
"извеждане на списък с всички ПРОГРАМи, които може да се ползват с опцията „--"
"tool“"

msgid ""
"make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
"code"
msgstr ""
"„git-difftool“ да спре работа, когато стартираната ПРОГРАМА за разлики "
"завърши с ненулев код"

msgid "specify a custom command for viewing diffs"
msgstr "команда за разглеждане на разлики"

msgid "passed to `diff`"
msgstr "подава се към „diff“"

msgid "difftool requires worktree or --no-index"
msgstr "„git-difftool“ изисква работно дърво или опцията „--no-index“"

msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
msgstr "не е зададена програма за „--tool=ПРОГРАМА“"

msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
msgstr "не е зададена команда за „--extcmd=КОМАНДА“"

msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
msgstr "git fast-export [ОПЦИЯ_ЗА_СПИСЪКА_С_ВЕРСИИ…]"

msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
msgstr ""
"Грешка: непреките етикети не се изнасят, освен ако не зададете „--mark-tags“."

msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
msgstr "опцията „--anonymize-map“ изисква аргумент"

msgid "show progress after <n> objects"
msgstr "Съобщение за напредъка на всеки такъв БРОЙ обекта"

msgid "select handling of signed tags"
msgstr "Как да се обработват подписаните етикети"

msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
msgstr "Как да се обработват етикетите на филтрираните обекти"

msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
msgstr ""
"как да се обработват съобщенията за подаване, които са в друго кодиране"

msgid "dump marks to this file"
msgstr "запазване на маркерите в този ФАЙЛ"

msgid "import marks from this file"
msgstr "внасяне на маркерите от този ФАЙЛ"

msgid "import marks from this file if it exists"
msgstr "внасяне на маркерите от този ФАЙЛ, ако съществува"

msgid "fake a tagger when tags lack one"
msgstr ""
"да се използва изкуствено име на човек при липса на създател на етикета"

msgid "output full tree for each commit"
msgstr "извеждане на цялото дърво за всяко подаване"

msgid "use the done feature to terminate the stream"
msgstr "използване на маркер за завършване на потока"

msgid "skip output of blob data"
msgstr "без извеждане на съдържанието на обектите-BLOB"

msgid "refspec"
msgstr "УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ"

msgid "apply refspec to exported refs"
msgstr "прилагане на УКАЗАТЕЛя_НА_ВЕРСИЯ към изнесените указатели"

msgid "anonymize output"
msgstr "анонимизиране на извежданата информация"

msgid "from:to"
msgstr "ОТ:КЪМ"

msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
msgstr "заместване ОТ със КЪМ в анонимизирания изход"

msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
msgstr ""
"указване на родителите, които не са в потока на бързо изнасяне, с "
"идентификатор на обект"

msgid "show original object ids of blobs/commits"
msgstr "извеждане на първоначалните идентификатори на обектите BLOB/подавяния"

msgid "label tags with mark ids"
msgstr "задаване на идентификатори на маркери на етикетите"

#, c-format
msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
msgstr "Липсват маркери „от“ за подмодула „%s“"

#, c-format
msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
msgstr "Липсват маркери „до“ за подмодула „%s“"

#, c-format
msgid "Expected 'mark' command, got %s"
msgstr "Очаква се команда „mark“, а бе получена: „%s“"

#, c-format
msgid "Expected 'to' command, got %s"
msgstr "Очаква се команда „to“, а бе получена: „%s“"

msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
msgstr "опцията за презапис на подмодул изисква формат: име:име_на_файл"

#, c-format
msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
msgstr "„%s“ изисква изричното задаване на опцията „--allow-unsafe-features“"

#, c-format
msgid "Lockfile created but not reported: %s"
msgstr "Заключващият файл е създаден, но не е докладван: „%s“"

msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git fetch [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ…]]"

msgid "git fetch [<options>] <group>"
msgstr "git fetch [ОПЦИЯ…] ГРУПА"

msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
msgstr "git fetch --multiple [ОПЦИЯ…] [(ХРАНИЛИЩЕ|ГРУПА)…]"

msgid "git fetch --all [<options>]"
msgstr "git fetch --all [ОПЦИЯ…]"

msgid "fetch.parallel cannot be negative"
msgstr "опцията „fetch.parallel“ трябва да е неотрицателна"

msgid "couldn't find remote ref HEAD"
msgstr "указателят „HEAD“ в отдалеченото хранилище не може да бъде открит"

#, c-format
msgid "From %.*s\n"
msgstr "От %.*s\n"

#, c-format
msgid "object %s not found"
msgstr "обектът „%s“ липсва"

msgid "[up to date]"
msgstr "[актуален]"

msgid "[rejected]"
msgstr "[отхвърлен]"

msgid "can't fetch into checked-out branch"
msgstr "в текущия клон не може да се доставя"

msgid "[tag update]"
msgstr "[обновяване на етикетите]"

msgid "unable to update local ref"
msgstr "локален указател не може да бъде обновен"

msgid "would clobber existing tag"
msgstr "съществуващ етикет ще бъде презаписан"

msgid "[new tag]"
msgstr "[нов етикет]"

msgid "[new branch]"
msgstr "[нов клон]"

msgid "[new ref]"
msgstr "[нов указател]"

msgid "forced update"
msgstr "принудително обновяване"

msgid "non-fast-forward"
msgstr "същинско сливане"

#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "„%s“ не може да бъде отворен"

msgid ""
"fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
"but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
"flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
msgstr ""
"Обичайно при доставяне се извежда, кои клони са били принудително обновени,\n"
"но тази проверка е изключена.  За да я включите за командата, ползвайте "
"опцията\n"
"„--show-forced-updates“, а за да я включите за постоянно, изпълнете:\n"
"\n"
"    git config fetch.showForcedUpdates true"

#, c-format
msgid ""
"it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
"'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
"false'\n"
"to avoid this check\n"
msgstr ""
"Проверката за принудителни изтласквания отне %.2f сек.  Може да я прескочите "
"еднократно с опцията „--no-show-forced-updates“, а за да я изключите за "
"постоянно, изпълнете:\n"
"\n"
"    git config fetch.showForcedUpdates false\n"

#, c-format
msgid "%s did not send all necessary objects"
msgstr "хранилището „%s“ не изпрати всички необходими обекти"

#, c-format
msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
msgstr ""
"отхвърляне на „%s“, защото плитките върхове не може да бъдат обновявани"

#, c-format
msgid ""
"some local refs could not be updated; try running\n"
" 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
msgstr ""
"някои локални указатели не може да бъдат обновени.  Изпълнете командата\n"
"„git remote prune %s“, за да премахнете остарелите клони, които\n"
"предизвикват конфликта"

#, c-format
msgid "   (%s will become dangling)"
msgstr "   (обектът „%s“ ще се окаже извън клон)"

#, c-format
msgid "   (%s has become dangling)"
msgstr "   (обектът „%s“ вече е извън клон)"

msgid "[deleted]"
msgstr "[изтрит]"

msgid "(none)"
msgstr "(нищо)"

#, c-format
msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
msgstr "не може да доставите в клона „%s“, който е изтеглен в пътя „%s“"

#, c-format
msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
msgstr "стойността „%2$s“ за опцията „%1$s“ не е съвместима с „%3$s“"

#, c-format
msgid "option \"%s\" is ignored for %s"
msgstr "опцията „%s“ се прескача при „%s“"

#, c-format
msgid "%s is not a valid object"
msgstr "„%s“ е неправилен обект"

#, c-format
msgid "the object %s does not exist"
msgstr "обектът „%s“ не съществува"

msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
msgstr ""
"засечени са множество клони, това е несъвместимо с опцията „--set-upstream“"

#, c-format
msgid ""
"could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
"any branch."
msgstr ""
"следеното от „HEAD“ не може да се смени от „%2$s“ на „%1$s“, защото второто "
"не сочи към никой клон."

msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
msgstr "не може да указвате клон за следене на отдалечен етикет"

msgid "not setting upstream for a remote tag"
msgstr "не може да указвате клон за следене на отдалечен етикет"

msgid "unknown branch type"
msgstr "непознат вид клон"

msgid ""
"no source branch found;\n"
"you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
msgstr ""
"не е открит клон за следене;\n"
"трябва изрично да зададете точно един клон с опцията „--set-upstream“"

#, c-format
msgid "Fetching %s\n"
msgstr "Доставяне на „%s“\n"

#, c-format
msgid "could not fetch %s"
msgstr "„%s“ не може да се достави"

#, c-format
msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
msgstr "„%s“ не може да се достави (изходният код е: %d)\n"

msgid ""
"no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
"remote name from which new revisions should be fetched"
msgstr ""
"не сте указали отдалечено хранилище; задайте или адрес, или име\n"
"на отдалечено хранилище, откъдето да се доставят новите версии."

msgid "you need to specify a tag name"
msgstr "трябва да укажете име на етикет"

msgid "fetch from all remotes"
msgstr "доставяне от всички отдалечени хранилища"

msgid "set upstream for git pull/fetch"
msgstr "задаване на клон за следене за издърпване/доставяне"

msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
msgstr "добавяне към „.git/FETCH_HEAD“ вместо замяна"

msgid "use atomic transaction to update references"
msgstr "изискване на атомарни операции за обновяване на указателите"

msgid "path to upload pack on remote end"
msgstr "отдалечен път, където да се качи пакетът"

msgid "force overwrite of local reference"
msgstr "принудително презаписване на локален указател"

msgid "fetch from multiple remotes"
msgstr "доставяне от множество отдалечени хранилища"

msgid "fetch all tags and associated objects"
msgstr "доставяне на всички етикети и принадлежащи обекти"

msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
msgstr "без доставянето на всички етикети „--no-tags“"

msgid "number of submodules fetched in parallel"
msgstr "брой подмодули доставени паралелно"

msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
msgstr ""
"промяна на указателя, така че и той, както останалите, да бъде в „refs/"
"prefetch/“"

msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
msgstr "окастряне на клоните следящи вече несъществуващи отдалечени клони"

msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
msgstr ""
"окастряне на локалните етикети, които вече не съществуват в отдалеченото "
"хранилище и презаписване на променените"

msgid "on-demand"
msgstr "ПРИ НУЖДА"

msgid "control recursive fetching of submodules"
msgstr "управление на рекурсивното доставяне на подмодулите"

msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
msgstr "запазване на доставените указатели във файла „FETCH_HEAD“"

msgid "keep downloaded pack"
msgstr "запазване на изтеглените пакети с обекти"

msgid "allow updating of HEAD ref"
msgstr "позволяване на обновяването на указателя „HEAD“"

msgid "deepen history of shallow clone"
msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище"

msgid "deepen history of shallow repository based on time"
msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище до определено време"

msgid "convert to a complete repository"
msgstr "превръщане в пълно хранилище"

msgid "re-fetch without negotiating common commits"
msgstr "повторно доставяне без договаряне на общите подавания"

msgid "prepend this to submodule path output"
msgstr "добавяне на това пред пътя на подмодула"

msgid ""
"default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
"files)"
msgstr ""
"стандартно рекурсивно изтегляне на подмодулите (файловете с настройки са с "
"приоритет)"

msgid "accept refs that update .git/shallow"
msgstr "приемане на указатели, които обновяват „.git/shallow“"

msgid "refmap"
msgstr "КАРТА_С_УКАЗАТЕЛИ"

msgid "specify fetch refmap"
msgstr "указване на КАРТАта_С_УКАЗАТЕЛИ за доставяне"

msgid "report that we have only objects reachable from this object"
msgstr "докладване, че всички обекти може са достижими при започване от този"

msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
msgstr ""
"без доставяне на пакетни файлове, вместо това да се извеждат предшественици "
"на договорните върхове"

msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
msgstr "изпълняване на „maintenance --auto“ след доставяне"

msgid "check for forced-updates on all updated branches"
msgstr "проверка за принудителни обновявания на всички клони"

msgid "write the commit-graph after fetching"
msgstr "запазване на гра̀фа с подаванията след доставяне"

msgid "accept refspecs from stdin"
msgstr "четене на указателите от стандартния вход"

msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
msgstr ""
"Опцията „--negotiate-only“ изисква една или повече опции „--negotiation-"
"tip=*“"

msgid "negative depth in --deepen is not supported"
msgstr "отрицателна дълбочина като аргумент на „--deepen“ не се поддържа"

msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
msgstr "не може да използвате опцията „--unshallow“ върху пълно хранилище"

#, c-format
msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
msgstr "неуспешно доставяне на пратки от „%s“"

msgid "fetch --all does not take a repository argument"
msgstr "към „git fetch --all“ не може да добавите аргумент-хранилище"

msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
msgstr "към „git fetch --all“ не може да добавите аргумент-указател на версия"

#, c-format
msgid "no such remote or remote group: %s"
msgstr "няма нито отдалечено хранилище, нито група от хранилища на име „%s“"

msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
msgstr "доставянето на група и указването на версия са несъвместими"

msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
msgstr "опцията „--negotiate-only“ изисква хранилище"

msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
msgstr "протоколът не поддържа опцията „--negotiate-only“, изход от програмата"

msgid ""
"--filter can only be used with the remote configured in extensions."
"partialclone"
msgstr ""
"опцията „--filter“ може да се ползва само с отдалеченото хранилище указано в "
"настройката „extensions.partialclone“"

msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
msgstr ""
"опцията „--atomic“ поддържа доставяне само от едно отдалечено хранилище"

msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
msgstr "опцията „--stdin“ поддържа доставяне само от едно отдалечено хранилище"

msgid ""
"git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
msgstr "git fmt-merge-msg [-m СЪОБЩЕНИЕ] [--log[=БРОЙ]|--no-log] [--file ФАЙЛ]"

msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
msgstr ""
"вмъкване на журнал състоящ се от не повече от БРОЙ записа от съкратения "
"журнал"

msgid "alias for --log (deprecated)"
msgstr "псевдоним на „--log“ (ОСТАРЯЛО)"

msgid "text"
msgstr "ТЕКСТ"

msgid "use <text> as start of message"
msgstr "за начало на съобщението да се ползва ТЕКСТ"

msgid "use <name> instead of the real target branch"
msgstr "използване на това ИМЕ вместо истинския клон-цел"

msgid "file to read from"
msgstr "файл, от който да се чете"

msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
msgstr "git for-each-ref [ОПЦИЯ…] [ШАБЛОН]"

msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
msgstr "git for-each-ref [--points ОБЕКТ]"

msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
msgstr "git for-each-ref [--merged [ПОДАВАНЕ]] [--no-merged [ПОДАВАНЕ]]"

msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
msgstr "git for-each-ref [--contains [ПОДАВАНЕ]] [--no-contains [ПОДАВАНЕ]]"

msgid "quote placeholders suitably for shells"
msgstr "цитиране подходящо за командни интерпретатори на обвивката"

msgid "quote placeholders suitably for perl"
msgstr "цитиране подходящо за perl"

msgid "quote placeholders suitably for python"
msgstr "цитиране подходящо за python"

msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
msgstr "цитиране подходящо за tcl"

msgid "show only <n> matched refs"
msgstr "извеждане само на този БРОЙ напаснати указатели"

msgid "respect format colors"
msgstr "спазване на цветовете на форма̀та"

msgid "print only refs which points at the given object"
msgstr "извеждане само на указателите, сочещи към ОБЕКТА"

msgid "print only refs that are merged"
msgstr "извеждане само на слетите указатели"

msgid "print only refs that are not merged"
msgstr "извеждане само на неслетите указатели"

msgid "print only refs which contain the commit"
msgstr "извеждане само на указателите, които съдържат това ПОДАВАНЕ"

msgid "print only refs which don't contain the commit"
msgstr "извеждане само на указателите, които не съдържат това ПОДАВАНЕ"

msgid "read reference patterns from stdin"
msgstr "изчитане на шаблоните за указатели от стандартния вход"

msgid "also include HEAD ref and pseudorefs"
msgstr "включване и на указателя „HEAD“ както и псевдо указателите"

msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
msgstr "непознат аргумент към опцията „--stdin“"

msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
msgstr "git for-each-repo --config=НАСТРОЙКА [--] АРГУМЕНТ…"

msgid "config"
msgstr "настройка"

msgid "config key storing a list of repository paths"
msgstr "настройка, която съдържа списък с пътища към хранилища"

msgid "keep going even if command fails in a repository"
msgstr ""
"продължаване на действието дори и командата да е неуспешна в някое хранилище"

msgid "missing --config=<config>"
msgstr "липсва --config=НАСТРОЙКА"

#, c-format
msgid "got bad config --config=%s"
msgstr "получена е неправилна настройка „--config=%s“"

msgid "unknown"
msgstr "непознат"

#. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
#, c-format
msgid "error in %s %s: %s"
msgstr "грешка в %s „%s“: %s"

#. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
#, c-format
msgid "warning in %s %s: %s"
msgstr "предупреждение за %s „%s“: %s"

#, c-format
msgid "broken link from %7s %s"
msgstr "скъсана връзка от %7s %s"

msgid "wrong object type in link"
msgstr "неправилен вид обект във връзката"

#, c-format
msgid ""
"broken link from %7s %s\n"
"              to %7s %s"
msgstr ""
"скъсана връзка от %7s %s\n"
"              към %7s %s"

msgid "Checking connectivity"
msgstr "Проверка на свързаността"

#, c-format
msgid "missing %s %s"
msgstr "липсващ обект: %s „%s“"

#, c-format
msgid "unreachable %s %s"
msgstr "недостижим обект: %s „%s“"

#, c-format
msgid "dangling %s %s"
msgstr "извън клон: %s „%s“"

msgid "could not create lost-found"
msgstr "„lost-found“ не може да се създаде"

#, c-format
msgid "could not write '%s'"
msgstr "„%s“ не може да се запише"

#, c-format
msgid "could not finish '%s'"
msgstr "„%s“ не може да се завърши"

#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Проверка на „%s“"

#, c-format
msgid "Checking connectivity (%d objects)"
msgstr "Проверка на свързаността (%d обекта)"

#, c-format
msgid "Checking %s %s"
msgstr "Проверяване на %s „%s“"

msgid "broken links"
msgstr "скъсани връзки"

#, c-format
msgid "root %s"
msgstr "начална директория „%s“"

#, c-format
msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
msgstr "приложен етикет „%s“ върху „%s“ (%s) в „%s“"

#, c-format
msgid "%s: object corrupt or missing"
msgstr "%s: липсващ или повреден обект"

#, c-format
msgid "%s: invalid reflog entry %s"
msgstr "%s: неправилен запис в журнала за указатели „%s“"

#, c-format
msgid "Checking reflog %s->%s"
msgstr "Проверка на журнала на указателите: „%s“ до „%s“"

#, c-format
msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
msgstr "„%s“: неправилен указател за SHA1: „%s“"

#, c-format
msgid "%s: not a commit"
msgstr "%s: не е подаване!"

msgid "notice: No default references"
msgstr "внимание: няма указатели по подразбиране"

#, c-format
msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
msgstr "%s: разлика в контролната сума при: %s"

#, c-format
msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
msgstr "%s: развален или липсващ обект: %s"

#, c-format
msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
msgstr "%s: обектът е непознат вид „%s“: %s"

#, c-format
msgid "%s: object could not be parsed: %s"
msgstr "„%s“: не може да се анализира: „%s“"

#, c-format
msgid "bad sha1 file: %s"
msgstr "неправилен ред с контролна сума по SHA1: „%s“"

msgid "Checking object directory"
msgstr "Проверка на директория с обекти"

msgid "Checking object directories"
msgstr "Проверка на директориите с обекти"

#, c-format
msgid "Checking %s link"
msgstr "Проверка на връзките на „%s“"

#, c-format
msgid "invalid %s"
msgstr "неправилен указател „%s“"

#, c-format
msgid "%s points to something strange (%s)"
msgstr "„%s“ сочи към нещо необичайно (%s)"

#, c-format
msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
msgstr "%s: несвързаният връх „HEAD“ не сочи към нищо"

#, c-format
msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
msgstr "предупреждение: „%s“ сочи към неродѐн клон (%s)"

#, c-format
msgid "Checking cache tree of %s"
msgstr "Проверка на кеша на обектите-дървета на „%s“"

#, c-format
msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
msgstr "„%s“: неправилен указател за SHA1 в кеша на обектите-дървета на „%s“"

msgid "non-tree in cache-tree"
msgstr "в кеша на обектите-дървета има нещо, което не е дърво"

#, c-format
msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
msgstr "„%s“: неправилен указател за отмяна на разрешените подавания на „%s“"

#, c-format
msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
msgstr "обратният индекс на пакета „%s“ не може да бъде зареден"

#, c-format
msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
msgstr "неправилен обратен индекс за пакета „%s“"

msgid ""
"git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
"         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
"         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
"         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
msgstr ""
"git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
"         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
"         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
"         [--[no-]name-objects] [ОБЕКТ…]"

msgid "show unreachable objects"
msgstr "показване на недостижимите обекти"

msgid "show dangling objects"
msgstr "показване на обектите извън клоните"

msgid "report tags"
msgstr "показване на етикетите"

msgid "report root nodes"
msgstr "показване на кореновите възли"

msgid "make index objects head nodes"
msgstr "задаване на обекти от индекса да са коренови"

msgid "make reflogs head nodes (default)"
msgstr "проследяване и на указателите от журнала с указателите (стандартно)"

msgid "also consider packs and alternate objects"
msgstr "допълнително да се проверяват пакетите и алтернативните обекти"

msgid "check only connectivity"
msgstr "проверка само на връзката"

msgid "enable more strict checking"
msgstr "по-строги проверки"

msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
msgstr "запазване на обектите извън клоните в директорията „.git/lost-found“"

msgid "show progress"
msgstr "показване на напредъка"

msgid "show verbose names for reachable objects"
msgstr "показване на подробни имена на достижимите обекти"

msgid "Checking objects"
msgstr "Проверка на обектите"

#, c-format
msgid "%s: object missing"
msgstr "„%s“: липсващ обект"

#, c-format
msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
msgstr "неправилен параметър: очаква се SHA1, а бе получено: „%s“"

msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
msgstr "git fsmonitor--daemon start [ОПЦИЯ…]"

msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
msgstr "git fsmonitor--daemon run [ОПЦИЯ…]"

#, c-format
msgid "value of '%s' out of range: %d"
msgstr "дължината на „%s“ e извън диапазона: %d"

#, c-format
msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
msgstr "СТОЙНОСТТА на „%s“ не е нито булева, нито целочислена, а трябва: %d"

#, c-format
msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
msgstr "fsmonitor-daemon наблюдава „%s“\n"

#, c-format
msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
msgstr "fsmonitor-daemon не наблюдава „%s“\n"

#, c-format
msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
msgstr "бисквитката за fsmonitor „%s“ не може да бъде създадена"

#, c-format
msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
msgstr "fsmonitor: резултатът от бисквитката (cookie_result) „%d“ != SEEN"

#, c-format
msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
msgstr ""
"неуспешно стартиране на запаса нишки за комуникация между процеси върху „%s“"

msgid "could not start fsmonitor listener thread"
msgstr "слушащата нишка на fsmonitor не може да се стартира"

msgid "could not start fsmonitor health thread"
msgstr ""
"нишката за следенето на състоянието на fsmonitor не може да се стартира"

msgid "could not initialize listener thread"
msgstr "слушащата нишка не може да се стартира"

msgid "could not initialize health thread"
msgstr "нишката за следенето на състоянието не може да се стартира"

#, c-format
msgid "could not cd home '%s'"
msgstr "директорията не може да се смени да е домашната „%s“"

#, c-format
msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
msgstr "процесът „fsmonitor--daemon“ вече е стартирал в „%s“"

#, c-format
msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
msgstr "процесът „fsmonitor-daemon“ се стартира в „%s“\n"

#, c-format
msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
msgstr "стартиране на процеса „fsmonitor-daemon“ в „%s“\n"

msgid "daemon failed to start"
msgstr "неуспешно стартиране на процеса"

msgid "daemon not online yet"
msgstr "демонът все още не е на линия"

msgid "daemon terminated"
msgstr "демонът е убит"

msgid "detach from console"
msgstr "отделяне от конзолата"

msgid "use <n> ipc worker threads"
msgstr "използване на такъв БРОЙ работещи нишки"

msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
msgstr "секунди изчакване на демона да стартира"

#, c-format
msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
msgstr "неправилна стойност за „ipc-threads“: %d"

#, c-format
msgid "Unhandled subcommand '%s'"
msgstr "Неподдържана подкоманда: „%s“"

msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
msgstr "„fsmonitor--daemon“ не се поддържа на тази платформа"

msgid "git gc [<options>]"
msgstr "git gc [ОПЦИЯ…]"

#, c-format
msgid "Failed to fstat %s: %s"
msgstr "Неуспешно изпълнение на „fstat“ върху „%s“: %s"

#, c-format
msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
msgstr "стойността на „%s“ — „%s“ не може да се анализира"

#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за директорията „%s“"

#, c-format
msgid ""
"The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
"and remove %s\n"
"Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"При последното изпълнение на „git gc“ бе докладвано следното — коригирайте\n"
"причината за него и изтрийте „%s“.\n"
"Автоматичното изчистване на боклука няма да работи, преди да изтриете "
"файла.\n"
"\n"
"%s"

msgid "prune unreferenced objects"
msgstr "окастряне на обектите, към които нищо не сочи"

msgid "pack unreferenced objects separately"
msgstr "пакетиране на обектите, към които нищо не сочи, отделно"

msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
msgstr "с „--cruft“ размерът на новите ненужни пакети се ограничава"

msgid "be more thorough (increased runtime)"
msgstr "изчерпателно търсене на боклука (за сметка на повече време работа)"

msgid "enable auto-gc mode"
msgstr "включване на автоматичното събиране на боклука (auto-gc)"

msgid "perform garbage collection in the background"
msgstr "събиране на боклука във фонов режим"

msgid "force running gc even if there may be another gc running"
msgstr ""
"изрично стартиране на събирането на боклука, дори и ако вече работи друго "
"събиране"

msgid "repack all other packs except the largest pack"
msgstr "препакетиране на всичко без най-големия пакет"

#, c-format
msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
msgstr "неразпозната стойност на „gc.logExpiry“ %s"

#, c-format
msgid "failed to parse prune expiry value %s"
msgstr "неразпозната стойност на периода за окастряне: %s"

#, c-format
msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
msgstr ""
"Автоматично пакетиране на заден фон на хранилището за по-добра "
"производителност.\n"

#, c-format
msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
msgstr "Автоматично пакетиране на хранилището за по-добра производителност.\n"

#, c-format
msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
msgstr ""
"Погледнете ръководството за повече информация как да изпълните „git help "
"gc“.\n"

#, c-format
msgid ""
"gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
msgstr ""
"събирането на боклука вече е стартирано на машината „%s“ с идентификатор на\n"
"процеса: %<PRIuMAX> (ако сте сигурни, че това не е вярно, това използвайте\n"
"опцията „--force“)"

msgid ""
"There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
msgstr ""
"Има прекалено много недостижими, непакетирани обекти.\n"
"Използвайте „git prune“, за да ги окастрите."

msgid ""
"git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
msgstr ""
"git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=ЗАДАЧА] [--schedule]"

msgid "--no-schedule is not allowed"
msgstr "опцията „--no-schedule“ не е позволена"

#, c-format
msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
msgstr "непознат аргумент към „--schedule“: %s"

msgid "failed to write commit-graph"
msgstr "графът с подаванията не може да бъде записан"

msgid "failed to prefetch remotes"
msgstr "неуспешно предварително доставяне на отдалечените клони"

msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
msgstr "процесът за командата „git pack-objects“ не може да бъде стартиран"

msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
msgstr "процесът за командата „git pack-objects“ не може да завърши"

msgid "failed to write multi-pack-index"
msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде записан"

msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
msgstr "неуспешно изпълнение на „git multi-pack-index expire“"

msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
msgstr "неуспешно изпълнение на „git multi-pack-index repack“"

msgid ""
"skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
msgstr ""
"задачата „incremental-repack“ се прескача, защото настройката „core."
"multiPackIndex“ е изключена"

#, c-format
msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
msgstr "заключващият файл „%s“ съществува.  Действието се прескача"

#, c-format
msgid "task '%s' failed"
msgstr "неуспешно изпълнение на задачата „%s“"

#, c-format
msgid "'%s' is not a valid task"
msgstr "„%s“ не е правилна задача"

#, c-format
msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
msgstr "задачата „%s“ не може да се избере повече от веднъж"

msgid "run tasks based on the state of the repository"
msgstr "изпълняване на задачи според състоянието на хранилището"

msgid "perform maintenance in the background"
msgstr "извършване на дейностите по поддръжка на заден фон"

msgid "frequency"
msgstr "честота"

msgid "run tasks based on frequency"
msgstr "изпълняване на задачи по график"

msgid "do not report progress or other information over stderr"
msgstr "без извеждане на напредъка и друга информация на стандартния изход"

msgid "task"
msgstr "задача"

msgid "run a specific task"
msgstr "изпълнение на определена задача"

msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
msgstr "опциите „--auto“ и „--schedule=ЧЕСТОТА“ са несъвместими"

#, c-format
msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
msgstr "неуспешно добавяне на стойност на „%s“ за „%s“"

msgid "return success even if repository was not registered"
msgstr "успешно завършване, дори ако хранилището не бъде регистрирано"

#, c-format
msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
msgstr "неуспешно изчистване на стойност на „%s“ за „%s“"

#, c-format
msgid "repository '%s' is not registered"
msgstr "хранилището „%s“ не е регистрирано"

#, c-format
msgid "failed to expand path '%s'"
msgstr "грешка при заместването на пътя „%s“"

msgid "failed to start launchctl"
msgstr "неуспешно стартиране на „launchctl“."

#, c-format
msgid "failed to create directories for '%s'"
msgstr "директориите за „%s“ не може да бъдат създадени"

#, c-format
msgid "failed to bootstrap service %s"
msgstr "услугата „%s“ не може се настрои първоначално"

msgid "failed to create temp xml file"
msgstr "неуспешно създаване на временен файл за xml"

msgid "failed to start schtasks"
msgstr "задачите за периодично изпълнение не може да се стартират"

msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
msgstr ""
"неуспешно изпълнение на „crontab -l“.  Системата ви може да не поддържа "
"„cron“"

msgid "failed to create crontab temporary file"
msgstr "не може да се създаде временен файл за crontab"

msgid "failed to open temporary file"
msgstr "временният файл не може да се отвори"

msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
msgstr ""
"неуспешно изпълнение на „crontab“.  Системата ви може да не поддържа „cron“"

msgid "'crontab' died"
msgstr "процесът на „crontab“ умря"

#, c-format
msgid "failed to delete '%s'"
msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"

#, c-format
msgid "failed to flush '%s'"
msgstr "грешка при изчистването на буферите при записването на „%s“"

msgid "failed to start systemctl"
msgstr "неуспешно стартиране на „systemctl“"

msgid "failed to run systemctl"
msgstr "неуспешно изпълнение на „systemctl“"

#, c-format
msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
msgstr "непознат аргумент към „--scheduler“: %s"

msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
msgstr "липсват както таймери на systemd, така и crontab"

#, c-format
msgid "%s scheduler is not available"
msgstr "планиращият модул „%s“ липсва"

msgid "another process is scheduling background maintenance"
msgstr "друг процес задава поддръжката на заден фон"

msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
msgstr "git maintenance start [--scheduler=ПЛАНИРАЩ_МОДУЛ]"

msgid "scheduler"
msgstr "ПЛАНИРАЩ_МОДУЛ"

msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
msgstr "ПЛАНИРАЩият_МОДУЛ, който да изпълнява задачите"

msgid "failed to set up maintenance schedule"
msgstr "неуспешно насрочване на задачите по поддръжка"

msgid "failed to add repo to global config"
msgstr "неуспешно добавяне на хранилище към файла с глобални настройки"

msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
msgstr "git maintenance ПОДКОМАНДА [ОПЦИЯ…]"

msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
msgstr "git grep [ОПЦИЯ…] [-e] ШАБЛОН [ВЕРСИЯ…] [[--] ПЪТ…]"

#, c-format
msgid "grep: failed to create thread: %s"
msgstr "grep: неуспешно създаване на нишка: %s"

#, c-format
msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
msgstr "зададен е неправилен брой нишки (%d) за %s"

#. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s is the configuration
#. variable for tweaking threads, currently
#. grep.threads
#.
#, c-format
msgid "no threads support, ignoring %s"
msgstr "липсва поддръжка за нишки.  „%s“ ще се пренебрегне"

#, c-format
msgid "unable to read tree %s"
msgstr "дървото не може да бъде прочетено: %s"

#, c-format
msgid "unable to grep from object of type %s"
msgstr "не може да се изпълни „grep“ от обект от вида %s"

#, c-format
msgid "switch `%c' expects a numerical value"
msgstr "опцията „%c“ очаква число за аргумент"

msgid "search in index instead of in the work tree"
msgstr "търсене в индекса, а не в работното дърво"

msgid "find in contents not managed by git"
msgstr "търсене и във файловете, които не са под управлението на git"

msgid "search in both tracked and untracked files"
msgstr "търсене и в следените, и в неследените файлове"

msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
msgstr "игнориране на файловете указани в „.gitignore“"

msgid "recursively search in each submodule"
msgstr "рекурсивно търсене във всички подмодули"

msgid "show non-matching lines"
msgstr "извеждане на редовете, които не съвпадат"

msgid "case insensitive matching"
msgstr "без значение на регистъра на буквите (главни/малки)"

msgid "match patterns only at word boundaries"
msgstr "напасване на шаблоните само по границите на думите"

msgid "process binary files as text"
msgstr "обработване на двоичните файлове като текстови"

msgid "don't match patterns in binary files"
msgstr "прескачане на двоичните файлове"

msgid "process binary files with textconv filters"
msgstr ""
"обработване на двоичните файлове чрез филтри за преобразуване към текст"

msgid "search in subdirectories (default)"
msgstr "търсене в поддиректориите (стандартно)"

msgid "descend at most <n> levels"
msgstr "навлизане максимално на тази ДЪЛБОЧИНА в дървото"

msgid "use extended POSIX regular expressions"
msgstr "разширени регулярни изрази по POSIX"

msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
msgstr "основни регулярни изрази по POSIX (стандартно)"

msgid "interpret patterns as fixed strings"
msgstr "шаблоните са дословни низове"

msgid "use Perl-compatible regular expressions"
msgstr "регулярни изрази на Perl"

msgid "show line numbers"
msgstr "извеждане на номерата на редовете"

msgid "show column number of first match"
msgstr "извеждане на номера на колоната на първото напасване"

msgid "don't show filenames"
msgstr "без извеждане на имената на файловете"

msgid "show filenames"
msgstr "извеждане на имената на файловете"

msgid "show filenames relative to top directory"
msgstr ""
"извеждане на относителните имена на файловете спрямо основната директория на "
"хранилището"

msgid "show only filenames instead of matching lines"
msgstr "извеждане само на имената на файловете без напасващите редове"

msgid "synonym for --files-with-matches"
msgstr "псевдоним на „--files-with-matches“"

msgid "show only the names of files without match"
msgstr ""
"извеждане само на имената на файловете, които не съдържат ред, напасващ на "
"шаблона"

msgid "print NUL after filenames"
msgstr "извеждане на нулевия знак „NUL“ след всяко име на файл"

msgid "show only matching parts of a line"
msgstr "извеждане само на частите на редовете, които съвпадат"

msgid "show the number of matches instead of matching lines"
msgstr "извеждане на броя на съвпаденията вместо напасващите редове"

msgid "highlight matches"
msgstr "оцветяване на напасванията"

msgid "print empty line between matches from different files"
msgstr "извеждане на празен ред между напасванията от различни файлове"

msgid "show filename only once above matches from same file"
msgstr ""
"извеждане на името на файла само веднъж за всички напасвания от този файл"

msgid "show <n> context lines before and after matches"
msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове преди и след напасванията"

msgid "show <n> context lines before matches"
msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове преди напасванията"

msgid "show <n> context lines after matches"
msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове след напасванията"

msgid "use <n> worker threads"
msgstr "използване на такъв БРОЙ работещи нишки"

msgid "shortcut for -C NUM"
msgstr "псевдоним на „-C БРОЙ“"

msgid "show a line with the function name before matches"
msgstr "извеждане на ред с името на функцията, в която е напаснат шаблона"

msgid "show the surrounding function"
msgstr "извеждане на обхващащата функция"

msgid "read patterns from file"
msgstr "изчитане на шаблоните от ФАЙЛ"

msgid "match <pattern>"
msgstr "напасване на ШАБЛОН"

msgid "combine patterns specified with -e"
msgstr "комбиниране на шаблоните указани с опцията „-e“"

msgid "indicate hit with exit status without output"
msgstr ""
"без извеждане на стандартния изход.  Изходният код указва наличието на "
"напасване"

msgid "show only matches from files that match all patterns"
msgstr ""
"извеждане на редове само от файловете, които напасват на всички шаблони"

msgid "pager"
msgstr "програма за преглед по страници"

msgid "show matching files in the pager"
msgstr "извеждане на съвпадащите файлове в програма за преглед по страници"

msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
msgstr ""
"позволяване на стартирането на grep(1) (текущият компилат пренебрегва тази "
"опция)"

msgid "maximum number of results per file"
msgstr "максимален брой резултати във файл"

msgid "no pattern given"
msgstr "не сте задали шаблон"

msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
msgstr "опциите „--no-index“ и „--untracked“ са несъвместими с версии."

#, c-format
msgid "unable to resolve revision: %s"
msgstr "версията „%s“ не може бъде открита"

msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
msgstr "опциите „--untracked“ и „--recurse-submodules“ са несъвместими"

msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
msgstr "неправилна комбинация от опции, „--threads“ ще се пренебрегне"

msgid "no threads support, ignoring --threads"
msgstr "липсва поддръжка за нишки.  „--threads“ ще се пренебрегне"

#, c-format
msgid "invalid number of threads specified (%d)"
msgstr "зададен е неправилен брой нишки: %d"

msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
msgstr "опцията „--open-files-in-pager“ изисква търсене в работното дърво"

msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
msgstr ""
"опциите „--(no-)exclude-standard“ са несъвместими с търсене по следени "
"файлове"

msgid "both --cached and trees are given"
msgstr "опцията „--cached“ е несъвместима със задаване на дърво"

msgid ""
"git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
"                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
msgstr ""
"git hash-object [-t ВИД] [-w] [--path=ФАЙЛ|--no-filters]\n"
"                [--stdin [--literally]] [--] ФАЙЛ…"

msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
msgstr "git hash-object [-t ВИД] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"

msgid "object type"
msgstr "ВИД на обекта"

msgid "write the object into the object database"
msgstr "записване на обекта в базата от данни за обектите"

msgid "read the object from stdin"
msgstr "изчитане на обекта от стандартния вход"

msgid "store file as is without filters"
msgstr "запазване на файла както е — без филтри"

msgid ""
"just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
msgstr ""
"създаване и изчисляване на контролни суми на произволни данни за повредени "
"обекти за трасиране на Git"

msgid "process file as it were from this path"
msgstr "обработване на ФАЙЛа все едно е с този път"

msgid "print all available commands"
msgstr "показване на всички налични команди"

msgid "show external commands in --all"
msgstr "извеждане на външните команди при „--all“"

msgid "show aliases in --all"
msgstr "извеждане на псевдонимите при „--all“"

msgid "exclude guides"
msgstr "без въведения"

msgid "show man page"
msgstr "показване на страница от ръководството"

msgid "show manual in web browser"
msgstr "показване на страница от ръководството в уеб браузър"

msgid "show info page"
msgstr "показване на информационна страница"

msgid "print command description"
msgstr "показване на описанието на команда"

msgid "print list of useful guides"
msgstr "показване на списък с въведения"

msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
msgstr "показване на списък с командите за файлове и хранилища за потребители"

msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
msgstr "показване на списък с файлови формати, протоколи и др. за програмисти"

msgid "print all configuration variable names"
msgstr "показване на имената на всички конфигуриращи променливи"

msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [КОМАНДА|ДОКУМЕНТ]"

#, c-format
msgid "unrecognized help format '%s'"
msgstr "непознат формат на помощта „%s“"

msgid "Failed to start emacsclient."
msgstr "Неуспешно стартиране на „emacsclient“."

msgid "Failed to parse emacsclient version."
msgstr "Версията на „emacsclient“ не може да се анализира."

#, c-format
msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
msgstr "Прекалено стара версия на „emacsclient“ — %d (< 22)."

#, c-format
msgid "failed to exec '%s'"
msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"

#, c-format
msgid ""
"'%s': path for unsupported man viewer.\n"
"Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
msgstr ""
"„%s“: път към неподдържана програма за преглед на\n"
" ръководството.  Вместо нея пробвайте „man.<tool>.cmd“."

#, c-format
msgid ""
"'%s': cmd for supported man viewer.\n"
"Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
msgstr ""
"„%s“: команда за поддържана програма за преглед на\n"
" ръководството.  Вместо нея пробвайте „man.<tool>.path“."

#, c-format
msgid "'%s': unknown man viewer."
msgstr "„%s“: непозната програма за преглед на ръководството."

msgid "no man viewer handled the request"
msgstr "никоя програма за преглед на ръководство не успя да обработи заявката"

msgid "no info viewer handled the request"
msgstr ""
"никоя програма за преглед на информационните страници не успя да обработи "
"заявката"

#, c-format
msgid "'%s' is aliased to '%s'"
msgstr "„%s“ е псевдоним на „%s“"

#, c-format
msgid "bad alias.%s string: %s"
msgstr "неправилен низ за настройката „alias.%s“: „%s“"

#, c-format
msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
msgstr "опцията „%s“ не приема аргументи"

msgid ""
"the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
msgstr "опциите „--no-[external-commands|aliases]“ изискват опцията „--all“"

#, c-format
msgid "usage: %s%s"
msgstr "употреба: %s%s"

msgid "'git help config' for more information"
msgstr "За повече информация изпълнете „git help config“"

msgid ""
"git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
"args>]"
msgstr ""
"git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=ПЪТ] КУКА [-- АРГУМЕНТ_ЗА_КУКА…]"

msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
msgstr "прескачане на заявена КУКА, която липсва"

msgid "file to read into hooks' stdin"
msgstr "файл за изчитане от стандартния вход на куката"

#, c-format
msgid "object type mismatch at %s"
msgstr "неправилен вид на обекта „%s“"

#, c-format
msgid "did not receive expected object %s"
msgstr "очакваният обект „%s“ не бе получен"

#, c-format
msgid "object %s: expected type %s, found %s"
msgstr "неправилен вид на обекта „%s“: очакваше се „%s“, а бе получен „%s“"

#, c-format
msgid "cannot fill %d byte"
msgid_plural "cannot fill %d bytes"
msgstr[0] "не може да се запълни %d байт"
msgstr[1] "не може да се запълнят %d байта"

msgid "early EOF"
msgstr "неочакван край на файл"

msgid "read error on input"
msgstr "грешка при четене на входните данни"

msgid "used more bytes than were available"
msgstr "използвани са повече от наличните байтове"

msgid "pack too large for current definition of off_t"
msgstr "пакетният файл е прекалено голям за текущата стойност на типа „off_t“"

#, c-format
msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
msgstr "пакетният файл надвишава максималния възможен размер (%s)"

msgid "pack signature mismatch"
msgstr "несъответствие в подписа към пакетния файл"

#, c-format
msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
msgstr "не се поддържа пакетиране вeрсия „%<PRIu32>“"

#, c-format
msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
msgstr "повреден обект в пакетния файл при отместване %<PRIuMAX>: %s"

#, c-format
msgid "inflate returned %d"
msgstr "декомпресирането с „inflate“ върна %d"

msgid "offset value overflow for delta base object"
msgstr "стойността на отместването за обекта-разлика води до препълване"

msgid "delta base offset is out of bound"
msgstr "стойността на отместването за обекта-разлика е извън диапазона"

#, c-format
msgid "unknown object type %d"
msgstr "непознат вид обект %d"

msgid "cannot pread pack file"
msgstr "пакетният файл не може да бъде прочетен"

#, c-format
msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
msgstr[0] "неочакван край на файл, липсва %<PRIuMAX> байт"
msgstr[1] "неочакван край на файл, липсват %<PRIuMAX> байта"

msgid "serious inflate inconsistency"
msgstr "сериозна грешка при декомпресиране с „inflate“"

#, c-format
msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
msgstr ""
"СЪВПАДЕНИЕ НА СТОЙНОСТИТЕ ЗА СУМИТЕ ЗА SHA1: „%s“ НА ДВА РАЗЛИЧНИ ОБЕКТА!"

#, c-format
msgid "cannot read existing object info %s"
msgstr "съществуващият обект в „%s“ не може да бъде прочетен"

#, c-format
msgid "cannot read existing object %s"
msgstr "съществуващият обект „%s“ не може да бъде прочетен"

#, c-format
msgid "invalid blob object %s"
msgstr "неправилен обект-BLOB „%s“"

msgid "fsck error in packed object"
msgstr "грешка при проверката на пакетирани обекти"

#, c-format
msgid "Not all child objects of %s are reachable"
msgstr "Някои обекти, наследници на „%s“, не може да бъдат достигнати"

msgid "failed to apply delta"
msgstr "разликата не може да бъде приложена"

msgid "Receiving objects"
msgstr "Получаване на обекти"

msgid "Indexing objects"
msgstr "Индексиране на обекти"

msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
msgstr "пакетният файл е повреден (нееднакви суми по SHA1)"

msgid "cannot fstat packfile"
msgstr "не може да се получи информация за пакетния файл с „fstat“"

msgid "pack has junk at the end"
msgstr "в края на пакетния файл има повредени данни"

msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
msgstr "фатална грешка във функцията „parse_pack_objects“"

msgid "Resolving deltas"
msgstr "Откриване на съответните разлики"

#, c-format
msgid "unable to create thread: %s"
msgstr "не може да се създаде нишка: %s"

msgid "confusion beyond insanity"
msgstr "фатална грешка"

#, c-format
msgid "completed with %d local object"
msgid_plural "completed with %d local objects"
msgstr[0] "действието завърши с %d локален обект"
msgstr[1] "действието завърши с %d локални обекта"

#, c-format
msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
msgstr ""
"Неочаквана последваща сума за проверка на „%s“ (причината може да е грешка в "
"диска)"

#, c-format
msgid "pack has %d unresolved delta"
msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
msgstr[0] "в пакета има %d ненапасваща разлика"
msgstr[1] "в пакета има %d ненапасващи разлики"

#, c-format
msgid "unable to deflate appended object (%d)"
msgstr "добавеният обект не може да се компресира с „deflate“: %d"

#, c-format
msgid "local object %s is corrupt"
msgstr "локалният обект „%s“ е повреден"

#, c-format
msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
msgstr "името на пакетния файл „%s“ не завършва с „%s“"

#, c-format
msgid "cannot write %s file '%s'"
msgstr "грешка при запис на файла „%s“ „%s“"

#, c-format
msgid "cannot close written %s file '%s'"
msgstr "грешка при затварянето на записания файл „%s“ „%s“"

#, c-format
msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
msgstr "временният файл „*.%s“ не може да се преименува на „%s“"

msgid "error while closing pack file"
msgstr "грешка при затварянето на пакетния файл"

#, c-format
msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
msgstr "неправилна стойност: „pack.indexVersion=%<PRIu32>“"

#, c-format
msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
msgstr "Съществуващият пакетен файл „%s“ не може да бъде отворен"

#, c-format
msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
msgstr "Съществуващият индекс за пакетния файл „%s“ не може да бъде отворен"

#, c-format
msgid "non delta: %d object"
msgid_plural "non delta: %d objects"
msgstr[0] "%d обект не е разлика"
msgstr[1] "%d обекта не са разлика"

#, c-format
msgid "chain length = %d: %lu object"
msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
msgstr[0] "дължината на веригата е %d: %lu обект"
msgstr[1] "дължината на веригата е %d: %lu обекта"

msgid "Cannot come back to cwd"
msgstr "Процесът не може да се върне към предишната работна директория"

#, c-format
msgid "bad %s"
msgstr "неправилна стойност „%s“"

#, c-format
msgid "unknown hash algorithm '%s'"
msgstr "непознат алгоритъм за контролни суми „%s“"

msgid "--stdin requires a git repository"
msgstr "„--stdin“ изисква хранилище на git"

msgid "--verify with no packfile name given"
msgstr "опцията „--verify“ изисква име на пакетен файл"

msgid "fsck error in pack objects"
msgstr "грешка при проверка с „fsck“ на пакетните обекти"

msgid ""
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
"         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
"         [--ref-format=<format>]\n"
"         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
"         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
msgstr ""
"git init [-q|--quiet] [--bare] [--template=ДИРЕКТОРИЯ_С_ШАБЛОНИ]\n"
"         [--separate-git-dir ДИРЕКТОРИЯ_НА_GIT] [--object-format=ФОРМАТ]\n"
"         [-b КЛОН|--initial-branch=КЛОН]\n"
"         [--shared[=ПРАВА̀]] [ДИРЕКТОРИЯ]"

msgid "permissions"
msgstr "права̀"

msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
msgstr ""
"указване, че хранилището на Git ще бъде споделено от повече от един "
"потребител"

msgid "override the name of the initial branch"
msgstr "задаване на името на първоначалния клон"

msgid "hash"
msgstr "алгоритъм"

msgid "specify the hash algorithm to use"
msgstr "указване на алгоритъм за контролна сума"

#, c-format
msgid "cannot mkdir %s"
msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"

#, c-format
msgid "cannot chdir to %s"
msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"

#, c-format
msgid ""
"%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
"dir=<directory>)"
msgstr ""
"%s (или --work-tree=ДИРЕКТОРИЯ) изисква указването на %s (или --git-"
"dir=ДИРЕКТОРИЯ)"

#, c-format
msgid "Cannot access work tree '%s'"
msgstr "Работното дърво в „%s“ е недостъпно"

msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
msgstr "опцията „--separate-git-dir“ е несъвместима с голо хранилище"

msgid ""
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
"                       [(--trailer (<key>|<key-alias>)[(=|:)<value>])...]\n"
"                       [--parse] [<file>...]"
msgstr ""
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
"                       [(--trailer (КЛЮЧ|СИНОНИМ)[(=|:)СТОЙНОСТ])…]\n"
"                       [--parse] [ФАЙЛ…]"

#, c-format
msgid "could not stat %s"
msgstr "Не може да се получи информация чрез „stat“ за „%s“"

#, c-format
msgid "file %s is not a regular file"
msgstr "„%s“ не е обикновен файл"

#, c-format
msgid "file %s is not writable by user"
msgstr "„%s“: няма права̀ за записване на файла"

msgid "could not open temporary file"
msgstr "временният файл не може да се отвори"

#, c-format
msgid "could not read input file '%s'"
msgstr "входният файл „%s“ не може да бъде прочетен"

msgid "could not read from stdin"
msgstr "от стандартния вход не може да се чете"

#, c-format
msgid "could not rename temporary file to %s"
msgstr "временният файл не може да се преименува на „%s“"

msgid "edit files in place"
msgstr "директно редактиране на файловете"

msgid "trim empty trailers"
msgstr "изчистване на празните епилози"

msgid "placement"
msgstr "местоположение"

msgid "where to place the new trailer"
msgstr "къде да се постави новият епилог"

msgid "action if trailer already exists"
msgstr "действие, ако епилог вече съществува"

msgid "action if trailer is missing"
msgstr "действие при липсващ епилог"

msgid "output only the trailers"
msgstr "извеждане само на епилозите"

msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
msgstr "без прилагане на конфигуриращи променливи, завършващи с епилог.*"

msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
msgstr ""
"форматиране на епилози, които заемат повече от един ред, в стойности на един "
"ред"

msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
msgstr "псевдоним на комбинацията „--only-trailers --only-input --unfold“"

msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
msgstr "„---“ не отбелязва края на входа"

msgid "trailer(s) to add"
msgstr "епилози за добавяне"

msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
msgstr "опцията „--trailer“ е несъвместима с „--only-input“"

msgid "no input file given for in-place editing"
msgstr "не е зададен входен файл за редактиране на място"

msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
msgstr "git log [ОПЦИЯ…] [ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ] [[--] ПЪТ…]"

msgid "git show [<options>] <object>..."
msgstr "git show [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ…"

#, c-format
msgid "invalid --decorate option: %s"
msgstr "неправилна опция „--decorate“: %s"

msgid "suppress diff output"
msgstr "без извеждане на разликите"

msgid "show source"
msgstr "извеждане на изходния код"

msgid "clear all previously-defined decoration filters"
msgstr "изчистване на зададените филтри за форма̀та на извежданата информация"

msgid "only decorate refs that match <pattern>"
msgstr "специален формат само на указателите напасващи на ШАБЛОНа"

msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
msgstr "без специален формат на указателите напасващи на ШАБЛОНа"

msgid "decorate options"
msgstr "настройки на форма̀та на извежданата информация"

msgid ""
"trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
"<file>"
msgstr ""
"проследяване на еволюцията на диапазона от редове НАЧАЛО,КРАЙ или :ФУНКЦИЯта "
"във ФАЙЛа"

#, c-format
msgid "unrecognized argument: %s"
msgstr "непознат аргумент: %s"

msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
msgstr "опцията „-LДИАПАЗОН:ФАЙЛ“ не може да се ползва с път"

#, c-format
msgid "Final output: %d %s\n"
msgstr "Резултат: %d %s\n"

#, c-format
msgid "git show %s: bad file"
msgstr "git show %s: повреден файл"

#, c-format
msgid "could not read object %s"
msgstr "обектът не може да бъде прочетен: %s"

#, c-format
msgid "unknown type: %d"
msgstr "неизвестен вид: %d"

#, c-format
msgid "%s: invalid cover from description mode"
msgstr "%s: неправилно придружаващо писмо от режима на описание"

msgid "format.headers without value"
msgstr "не е зададена стойност на „format.headers“"

#, c-format
msgid "cannot open patch file %s"
msgstr "файлът-кръпка „%s“ не може да бъде отворен"

msgid "need exactly one range"
msgstr "трябва да зададете точно един диапазон"

msgid "not a range"
msgstr "не е диапазон"

#, c-format
msgid "unable to read branch description file '%s'"
msgstr "файлът с описанието на клона „%s“ не може да бъде прочетен"

msgid "cover letter needs email format"
msgstr "придружаващото писмо трябва да е форматирано като е-писмо"

msgid "failed to create cover-letter file"
msgstr "неуспешно създаване на придружаващо писмо"

#, c-format
msgid "insane in-reply-to: %s"
msgstr "неправилен формат на заглавната част за отговор „in-reply-to“: %s"

msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
msgstr "git format-patch [ОПЦИЯ…] [ОТ|ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ]"

msgid "two output directories?"
msgstr "може да укажете максимум една директория за изход"

#, c-format
msgid "unknown commit %s"
msgstr "непознато подаване: „%s“"

#, c-format
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
msgstr "„%s“ не е указател или не сочи към нищо"

msgid "could not find exact merge base"
msgstr "точната база за сливане не може да бъде открита"

msgid ""
"failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
"please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
"Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
msgstr ""
"следеният клон не може да бъде установен.  Ако искате ръчно да го\n"
"зададете, използвайте „git branch --set-upstream-to“.\n"
"Може ръчно да зададете базово подаване чрез „--"
"base=<ИДЕНТИФИКАТОР_НА_БАЗОВО_ПОДАВАНЕ>“."

msgid "failed to find exact merge base"
msgstr "точната база при сливане не може да бъде открита"

msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
msgstr "базовото подаване трябва да е предшественикът на списъка с версиите"

msgid "base commit shouldn't be in revision list"
msgstr "базовото подаване не може да е в списъка с версиите"

msgid "cannot get patch id"
msgstr "идентификаторът на кръпката не може да бъде получен"

msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
msgstr ""
"неуспешно определяне на началото на диапазонната разлика на текущата поредица"

#, c-format
msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
msgstr ""
"„%s“ се ползва като началото на диапазонната разлика на текущата поредица"

msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
msgstr "номерация „[PATCH n/m]“ дори и при единствена кръпка"

msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
msgstr "номерация „[PATCH]“ дори и при множество кръпки"

msgid "print patches to standard out"
msgstr "извеждане на кръпките на стандартния изход"

msgid "generate a cover letter"
msgstr "създаване на придружаващо писмо"

msgid "use simple number sequence for output file names"
msgstr "проста числова последователност за имената на файловете-кръпки"

msgid "sfx"
msgstr "ЗНАЦИ"

msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
msgstr "използване на тези ЗНАЦИ за суфикс вместо „.patch“"

msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
msgstr "номерирането на кръпките да започва от този БРОЙ, а не с 1"

msgid "reroll-count"
msgstr "номер на редакция"

msgid "mark the series as Nth re-roll"
msgstr "отбелязване, че това е N-тата поредна редакция на поредицата от кръпки"

msgid "max length of output filename"
msgstr "максимална дължина на име на всеки пакетен файл"

msgid "rfc"
msgstr "ПРЕФИКС"

msgid "add <rfc> (default 'RFC') before 'PATCH'"
msgstr "добавяне на този ПРЕФИКС (стандартно е „RFC“) пред „PATCH“"

msgid "cover-from-description-mode"
msgstr "режим-придружаващо-писмо-по-описание"

msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
msgstr ""
"генериране на частите на придружаващото писмо на базата на описанието на "
"клона"

msgid "use branch description from file"
msgstr "ползване на описание на клон от файл"

msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
msgstr "използване на този „[ПРЕФИКС]“ вместо „[PATCH]“"

msgid "store resulting files in <dir>"
msgstr "запазване на изходните файлове в тази ДИРЕКТОРИЯ"

msgid "don't strip/add [PATCH]"
msgstr "без добавяне/махане на префикса „[PATCH]“"

msgid "don't output binary diffs"
msgstr "без извеждане на разлики между двоични файлове"

msgid "output all-zero hash in From header"
msgstr "в заглавната част „From:“ (от) контролната сума да е само от нули"

msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
msgstr "без кръпки, които присъстват в следения клон"

msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
msgstr ""
"извеждане във формат за кръпки, а на в стандартния (кръпка и статистика)"

msgid "Messaging"
msgstr "Опции при изпращане"

msgid "header"
msgstr "ЗАГЛАВНА_ЧАСТ"

msgid "add email header"
msgstr "добавяне на тази ЗАГЛАВНА_ЧАСТ"

msgid "email"
msgstr "Е-ПОЩА"

msgid "add To: header"
msgstr "добавяне на заглавна част „To:“ (до)"

msgid "add Cc: header"
msgstr "добавяне на заглавна част „Cc:“ (и до)"

msgid "ident"
msgstr "ИДЕНТИЧНОСТ"

msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
msgstr ""
"задаване на адреса в заглавната част „From“ (от) да е тази ИДЕНТИЧНОСТ.  Ако "
"не е зададена такава, се взима адреса на подаващия"

msgid "message-id"
msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_СЪОБЩЕНИЕ"

msgid "make first mail a reply to <message-id>"
msgstr ""
"първото съобщение да е в отговор на е-писмото с този "
"ИДЕНТИФИКАТОР_НА_СЪОБЩЕНИЕ"

msgid "boundary"
msgstr "граница"

msgid "attach the patch"
msgstr "прикрепяне на кръпката"

msgid "inline the patch"
msgstr "включване на кръпката в текста на писмата"

msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
msgstr ""
"използване на нишки за съобщенията.  СТИЛът е „shallow“ (плитък) или „deep“ "
"(дълбок)"

msgid "signature"
msgstr "подпис"

msgid "add a signature"
msgstr "добавяне на поле за подпис"

msgid "base-commit"
msgstr "БАЗОВО_ПОДАВАНЕ"

msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
msgstr "добавяне на необходимото БАЗово дърво към поредицата от кръпки"

msgid "add a signature from a file"
msgstr "добавяне на подпис от файл"

msgid "don't print the patch filenames"
msgstr "без извеждане на имената на кръпките"

msgid "show progress while generating patches"
msgstr "извеждане на напредъка във фазата на създаване на кръпките"

msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
msgstr ""
"показване на промѐните спрямо ВЕРСията в придружаващото писмо или единствена "
"кръпка"

msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
msgstr ""
"показване на промѐните спрямо указателя на ВЕРСията в придружаващото писмо "
"или единствена кръпка"

msgid "percentage by which creation is weighted"
msgstr "процент за претегляне при оценка на създаването"

msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
msgstr ""
"показване на заглавната част „From:“ в тялото на писмото дори и да е същата "
"като тази на плика на писмото"

#, c-format
msgid "invalid ident line: %s"
msgstr "грешна идентичност: %s"

msgid "--name-only does not make sense"
msgstr "опцията „--name-only“ е несъвместима с генерирането на кръпки"

msgid "--name-status does not make sense"
msgstr "опцията „--name-status“ е несъвместима с генерирането на кръпки"

msgid "--check does not make sense"
msgstr "опцията „--check“ е несъвместима с генерирането на кръпки"

msgid "--remerge-diff does not make sense"
msgstr "опцията „--remerge-diff“ е несъвместима с генерирането на кръпки"

#, c-format
msgid "could not create directory '%s'"
msgstr "Директорията „%s“ не може да бъде създадена"

msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
msgstr ""
"опцията „--interdiff“ изисква опция „--cover-letter“ или единствена кръпка"

msgid "Interdiff:"
msgstr "Разлика в разликите:"

#, c-format
msgid "Interdiff against v%d:"
msgstr "Разлика в разликите спрямо v%d:"

msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
msgstr ""
"опцията „--range-diff“ изисква опция „--cover-letter“ или единствена кръпка"

msgid "Range-diff:"
msgstr "Диапазонна разлика:"

#, c-format
msgid "Range-diff against v%d:"
msgstr "Диапазонна разлика спрямо v%d:"

#, c-format
msgid "unable to read signature file '%s'"
msgstr "файлът „%s“ с подпис не може да бъде прочетен"

msgid "Generating patches"
msgstr "Създаване на кръпки"

msgid "failed to create output files"
msgstr "неуспешно създаване на изходни файлове"

msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
msgstr "git cherry [-v] [ОТДАЛЕЧЕН_КЛОН [ВРЪХ [ПРЕДЕЛ]]]"

#, c-format
msgid ""
"Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
msgstr ""
"Следеният отдалечен клон не бе открит, затова изрично задайте "
"ОТДАЛЕЧЕН_КЛОН.\n"

#, c-format
msgid "could not get object info about '%s'"
msgstr "не може да се получи информация за обекта „%s“"

msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
msgstr "git ls-files [ОПЦИЯ…] [ФАЙЛ…]"

msgid "separate paths with the NUL character"
msgstr "разделяне на пътищата с нулевия знак „NUL“"

msgid "identify the file status with tags"
msgstr "извеждане на състоянието на файловете с еднобуквени флагове"

msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
msgstr "малки букви за файловете, които да се счетат за непроменени"

msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
msgstr "малки букви за файловете за командата „fsmonitor clean“"

msgid "show cached files in the output (default)"
msgstr "извеждане на кешираните файлове (стандартно)"

msgid "show deleted files in the output"
msgstr "извеждане на изтритите файлове"

msgid "show modified files in the output"
msgstr "извеждане на променените файлове"

msgid "show other files in the output"
msgstr "извеждане на другите файлове"

msgid "show ignored files in the output"
msgstr "извеждане на игнорираните файлове"

msgid "show staged contents' object name in the output"
msgstr "извеждане на името на обекта за съдържанието на индекса"

msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
msgstr "извеждане на файловете, които трябва да бъдат изтрити"

msgid "show 'other' directories' names only"
msgstr "извеждане само на името на другите (неследените) директории"

msgid "show line endings of files"
msgstr "извеждане на знаците за край на ред във файловете"

msgid "don't show empty directories"
msgstr "без извеждане на празните директории"

msgid "show unmerged files in the output"
msgstr "извеждане на неслетите файлове"

msgid "show resolve-undo information"
msgstr "извеждане на информацията за отмяна на разрешените подавания"

msgid "skip files matching pattern"
msgstr "прескачане на файловете напасващи на ШАБЛОНа"

msgid "read exclude patterns from <file>"
msgstr "изчитане на шаблоните за игнориране от ФАЙЛ"

msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
msgstr ""
"изчитане на допълнителните шаблони за игнориране по директория от този ФАЙЛ"

msgid "add the standard git exclusions"
msgstr "добавяне на стандартно игнорираните от Git файлове"

msgid "make the output relative to the project top directory"
msgstr "пътищата да са относителни спрямо основната директория на проекта"

msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
msgstr "грешка, ако някой от тези ФАЙЛове не е в индекса"

msgid "tree-ish"
msgstr "УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО"

msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
msgstr ""
"считане, че пътищата изтрити след УКАЗАТЕЛя_КЪМ_ДЪРВО все още съществуват"

msgid "show debugging data"
msgstr "извеждане на информацията за изчистване на грешки"

msgid "suppress duplicate entries"
msgstr "без повтаряне на записите"

msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
msgstr ""
"указване на частично изтеглените директории при наличието на частичен индекс"

msgid ""
"--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
"--eol"
msgstr ""
"опцията „--format“ е несъвместима с „-s“/„-o“/„-k“/„-t“/„--resolve-undo“/„--"
"deduplicate“/„--eol“"

msgid ""
"git ls-remote [--branches] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
"              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
"              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
msgstr ""
"git ls-remote [--branches] [--tags] [--refs] [--upload-pack=КОМАНДА]\n"
"              [-q|--quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=КЛЮЧ]\n"
"              [--symref] [ХРАНИЛИЩЕ [ШАБЛОН…]]"

msgid "do not print remote URL"
msgstr "без извеждане на адресите на отдалечените хранилища"

msgid "exec"
msgstr "КОМАНДА"

msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
msgstr "път към командата „git-upload-pack“ на отдалечената машина"

msgid "limit to tags"
msgstr "само етикетите"

msgid "limit to branches"
msgstr "само клоните"

msgid "deprecated synonym for --branches"
msgstr "остарял синоним на „--branches“"

msgid "do not show peeled tags"
msgstr "без проследяване на непреките етикети"

msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
msgstr "взимане предвид на „url.БАЗА.insteadOf“"

msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
msgstr "изход с код 2, ако не се открият съвпадащи указатели"

msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
msgstr "извеждане на указателя заедно с обекта сочен от него"

msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git ls-tree [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО [ПЪТ…]"

msgid "only show trees"
msgstr "извеждане само на дървета"

msgid "recurse into subtrees"
msgstr "рекурсивно обхождане поддърветата"

msgid "show trees when recursing"
msgstr "извеждане на дърветата при рекурсивното обхождане"

msgid "terminate entries with NUL byte"
msgstr "разделяне на обектите с нулевия знак „NUL“"

msgid "include object size"
msgstr "извеждане на размера на обекта"

msgid "list only filenames"
msgstr "извеждане само имената на файловете"

msgid "list only objects"
msgstr "извеждане само на обектите"

msgid "use full path names"
msgstr "използване на пълните имена на пътищата"

msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
msgstr ""
"извеждане на цялото дърво, не само на текущата директория (включва опцията "
"„--full-name“)"

msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
msgstr ""
"опцията „--format“ е несъвместима с другите опции за промяна на форма̀та"

#. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
msgstr "git mailinfo [ОПЦИЯ…] СЪОБЩЕНИЕ КРЪПКА < ПИСМО >ИНФОРМАЦИЯ"

msgid "keep subject"
msgstr "запазване на темата"

msgid "keep non patch brackets in subject"
msgstr "запазване на допълнителните квадратни скоби в темата"

msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
msgstr ""
"копиране на идентификатора на съобщение „Message-ID“ в края на съобщението "
"при подаване"

msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
msgstr ""
"прекодиране на метаданните към зададеното в „i18n.commitEncoding“ кодиране"

msgid "disable charset re-coding of metadata"
msgstr "без прекодиране на метаданните"

msgid "encoding"
msgstr "кодиране"

msgid "re-code metadata to this encoding"
msgstr "прекодиране на метаданните към това кодиране"

msgid "use scissors"
msgstr "ножици"

msgid "<action>"
msgstr "ДЕЙСТВИЕ"

msgid "action when quoted CR is found"
msgstr "ДЕЙСТВИЕ при намирането на цитиран знак за нов ред"

msgid "use headers in message's body"
msgstr "заглавни части в тялото на писмото"

msgid "reading patches from stdin/tty..."
msgstr "изчитане на кръпките от стандартния вход/терминал…"

#, c-format
msgid "empty mbox: '%s'"
msgstr "празна пощенска кутия mbox: „%s“"

msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
msgstr "git merge-base [-a|--all] ПОДАВАНЕ ПОДАВАНЕ…"

msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
msgstr "git merge-base [-a|--all] --octopus ПОДАВАНЕ…"

msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
msgstr "git merge-base --is-ancestor ПОДАВАНЕ_1 ПОДАВАНЕ_2"

msgid "git merge-base --independent <commit>..."
msgstr "git merge-base --independent ПОДАВАНЕ…"

msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
msgstr "git merge-base --fork-point УКАЗАТЕЛ [ПОДАВАНЕ]"

msgid "output all common ancestors"
msgstr "извеждане на всички общи предшественици"

msgid "find ancestors for a single n-way merge"
msgstr ""
"откриване на предшествениците за еднократно сливане на множество истории"

msgid "list revs not reachable from others"
msgstr "извеждане на недостижимите от другите указатели"

msgid "is the first one ancestor of the other?"
msgstr "ПОДАВАНЕ_1 предшественик ли е на ПОДАВАНЕ_2?"

msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
msgstr "откриване къде ПОДАВАНЕто се е отклонило от историята на УКАЗАТЕЛя"

msgid ""
"git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
"<orig-file> <file2>"
msgstr ""
"git merge-file [ОПЦИЯ…] [-L ИМЕ_1 [-L ОРИГИНАЛ [-L ИМЕ_2]]] ФАЙЛ_1 ОРИГ_ФАЙЛ "
"ФАЙЛ_2"

msgid ""
"option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
"\"histogram\""
msgstr ""
"опцията приема следните варианти за алгоритъм за разлики: „myers“ (по "
"Майерс), „minimal“ (минимизиране на разликите), „patience“ (пасианс) и "
"„histogram“ (хистограмен)"

msgid "send results to standard output"
msgstr "извеждане на резултатите на стандартния изход"

msgid "use object IDs instead of filenames"
msgstr "ползване на идентификатори на обекти вместо имена на файлове"

msgid "use a diff3 based merge"
msgstr "сливане на базата на „diff3“"

msgid "use a zealous diff3 based merge"
msgstr "засилено сливане на базата на „diff3“"

msgid "<algorithm>"
msgstr "АЛГОРИТЪМ"

msgid "choose a diff algorithm"
msgstr "избор на АЛГОРИТЪМа за разлики"

msgid "for conflicts, use this marker size"
msgstr "при конфликти да се ползва маркер с такъв БРОЙ знаци"

msgid "do not warn about conflicts"
msgstr "без предупреждения при конфликти"

msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
msgstr "задаване на етикети за ФАЙЛ_1/ОРИГИНАЛ/ФАЙЛ_2"

#, c-format
msgid "object '%s' does not exist"
msgstr "обектът „%s“ не съществува"

msgid "Could not write object file"
msgstr "Файлът с обекти не може да се запише"

#, c-format
msgid "unknown option %s"
msgstr "непозната опция: „%s“"

#, c-format
msgid "could not parse object '%s'"
msgstr "неуспешен анализ на обекта „%s“"

#, c-format
msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
msgstr[0] "не се поддържа повече от %d база.  „%s“ се прескача."
msgstr[1] "не се поддържат повече от %d бази.  „%s“ се прескача."

msgid "not handling anything other than two heads merge."
msgstr "поддържа се само сливане на точно две истории."

#, c-format
msgid "could not resolve ref '%s'"
msgstr "указателят „%s“ не може да бъде проследен"

#, c-format
msgid "Merging %s with %s\n"
msgstr "Сливане на „%s“ с „%s“\n"

#, c-format
msgid "could not parse as tree '%s'"
msgstr "„%s“ не може да се анализира като дърво"

msgid "not something we can merge"
msgstr "не може да се слее"

msgid "refusing to merge unrelated histories"
msgstr "независими истории не може да се слеят"

msgid "failure to merge"
msgstr "неуспешно сливане"

msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
msgstr "git merge-tree [--write-tree] [ОПЦИЯ…] КЛОН_1 КЛОН_2"

msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] БАЗОВО_ДЪРВО КЛОН_1 КЛОН_2"

msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
msgstr "същинско, а не тривиално сливане"

msgid "do a trivial merge only"
msgstr "само тривиално сливане"

msgid "also show informational/conflict messages"
msgstr "показване и информационните съобщения, и тези при конфликт"

msgid "list filenames without modes/oids/stages"
msgstr ""
"извеждане на имената на файлове без режими/идентификатори на обекти/етапи"

msgid "allow merging unrelated histories"
msgstr "позволяване на сливане на независими истории"

msgid "perform multiple merges, one per line of input"
msgstr "извършване на множество сливания, по едно на ред"

msgid "specify a merge-base for the merge"
msgstr "база за сливането"

msgid "option=value"
msgstr "ОПЦИЯ=СТОЙНОСТ"

msgid "option for selected merge strategy"
msgstr "ОПЦИЯ за избраната стратегия за сливане"

msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
msgstr "„--trivial-merge“ е несъвместима с другите опции"

#, c-format
msgid "unknown strategy option: -X%s"
msgstr "непозната опция за стратегия: -X%s"

#, c-format
msgid "malformed input line: '%s'."
msgstr "входен ред с неправилен формат: „%s“."

#, c-format
msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
msgstr "сливането не може да продължи — %d-тото завърши с грешка"

msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
msgstr "git merge [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ…]"

msgid "switch `m' requires a value"
msgstr "опцията „-m“ изисква стойност"

#, c-format
msgid "option `%s' requires a value"
msgstr "опцията „%s“ изисква стойност"

#, c-format
msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
msgstr "Няма такава стратегия за сливане: „%s“.\n"

#, c-format
msgid "Available strategies are:"
msgstr "Наличните стратегии са:"

#, c-format
msgid "Available custom strategies are:"
msgstr "Допълнителните стратегии са:"

msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
msgstr "без извеждане на статистиката след завършване на сливане"

msgid "show a diffstat at the end of the merge"
msgstr "извеждане на статистиката след завършване на сливане"

msgid "(synonym to --stat)"
msgstr "(псевдоним на „--stat“)"

msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
msgstr ""
"добавяне (на максимум такъв БРОЙ) записи от съкратения журнал в съобщението "
"за подаване със сливане"

msgid "create a single commit instead of doing a merge"
msgstr "създаване на едно подаване вместо извършване на сливане"

msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
msgstr "извършване на подаване при успешно сливане (стандартно действие)"

msgid "edit message before committing"
msgstr "редактиране на съобщението преди подаване"

msgid "allow fast-forward (default)"
msgstr "позволяване на превъртане (стандартно действие)"

msgid "abort if fast-forward is not possible"
msgstr "преустановяване, ако превъртането е невъзможно"

msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
msgstr "проверка, че указаното подаване е с правилен подпис на GPG"

msgid "strategy"
msgstr "СТРАТЕГИЯ"

msgid "merge strategy to use"
msgstr "СТРАТЕГИЯ за сливане, която да се ползва"

msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
msgstr "СЪОБЩЕНИЕ при подаването със сливане (при същински сливания)"

msgid "use <name> instead of the real target"
msgstr "използване на това ИМЕ вместо истинския клон-цел"

msgid "abort the current in-progress merge"
msgstr "преустановяване на текущото сливане"

msgid "--abort but leave index and working tree alone"
msgstr "преустановяване (--abort) без промяна на индекса и работното дърво"

msgid "continue the current in-progress merge"
msgstr "продължаване на текущото сливане"

msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
msgstr ""
"без изпълнение на куките преди подаване и сливане и при промяна на "
"съобщението за подаване (pre-merge-commit и commit-msg)"

msgid "could not run stash."
msgstr "не може да се извърши скатаване"

msgid "stash failed"
msgstr "неуспешно скатаване"

#, c-format
msgid "not a valid object: %s"
msgstr "неправилен обект: „%s“"

msgid "read-tree failed"
msgstr "неуспешно прочитане на обект-дърво"

msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
msgstr "Вече е обновено (няма какво да се вкара)"

msgid "Already up to date."
msgstr "Вече е обновено."

#, c-format
msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
msgstr "Вкарано подаване — указателят „HEAD“ няма да бъде обновен\n"

#, c-format
msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
msgstr ""
"Липсва съобщение при подаване — указателят „HEAD“ няма да бъде обновен\n"

#, c-format
msgid "'%s' does not point to a commit"
msgstr "„%s“ не сочи към подаване"

#, c-format
msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
msgstr "Неправилен низ за настройката „branch.%s.mergeoptions“: „%s“"

msgid "Unable to write index."
msgstr "Индексът не може да бъде прочетен"

msgid "Not handling anything other than two heads merge."
msgstr "Поддържа се само сливане на точно две истории."

#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "„%s“ не може да бъде записан"

#, c-format
msgid "Could not read from '%s'"
msgstr "От „%s“ не може да се чете"

#, c-format
msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
msgstr ""
"Сливането няма да бъде подадено.  За завършването му и подаването му "
"използвайте командата „git commit“.\n"

msgid ""
"Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
"especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
"\n"
msgstr ""
"В съобщението при подаване добавете информация за причината за\n"
"сливането, особено ако сливате обновен отдалечен клон в тематичен клон.\n"

msgid "An empty message aborts the commit.\n"
msgstr "Празно съобщение предотвратява подаването.\n"

#, c-format
msgid ""
"Lines starting with '%s' will be ignored, and an empty message aborts\n"
"the commit.\n"
msgstr ""
"Редовете, които започват с „%s“, ще бъдат пропуснати, а празно\n"
"съобщение преустановява подаването.\n"

msgid "Empty commit message."
msgstr "Празно съобщение при подаване."

#, c-format
msgid "Wonderful.\n"
msgstr "Първият етап на сливането завърши.\n"

#, c-format
msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
msgstr ""
"Неуспешно автоматично сливане — коригирайте конфликтите и подайте "
"резултата.\n"

msgid "No current branch."
msgstr "Няма текущ клон."

msgid "No remote for the current branch."
msgstr "Текущият клон не следи никой."

msgid "No default upstream defined for the current branch."
msgstr "Текущият клон не следи никой клон."

#, c-format
msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
msgstr "Никой клон не следи клона „%s“ от хранилището „%s“"

#, c-format
msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
msgstr "Неправилна стойност „%s“ в средата „%s“"

#, c-format
msgid "could not close '%s'"
msgstr "„%s“ не може да се затвори"

#, c-format
msgid "not something we can merge in %s: %s"
msgstr "не може да се слее в „%s“: %s"

msgid "--abort expects no arguments"
msgstr "опцията „--abort“ не приема аргументи"

msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
msgstr ""
"Не може да преустановите сливане, защото в момента не се извършва такова "
"(липсва указател „MERGE_HEAD“)."

msgid "--quit expects no arguments"
msgstr "опцията „--quit“ не приема аргументи"

msgid "--continue expects no arguments"
msgstr "опцията „--continue“ не приема аргументи"

msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
msgstr "В момента не се извършва сливане (липсва указател „MERGE_HEAD“)."

msgid ""
"You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
"Please, commit your changes before you merge."
msgstr ""
"Не сте завършили сливане.  (Указателят „MERGE_HEAD“ съществува).\n"
"Подайте промѐните си, преди да започнете ново сливане."

msgid ""
"You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
"Please, commit your changes before you merge."
msgstr ""
"Не сте завършили отбиране на подаване (указателят „CHERRY_PICK_HEAD“\n"
"съществува).  Подайте промѐните си, преди да започнете ново сливане."

msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
msgstr ""
"Не сте завършили отбиране на подаване (указателят „CHERRY_PICK_HEAD“\n"
"съществува)."

msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
msgstr ""
"Не е указано подаване и настройката „merge.defaultToUpstream“ не е зададена."

msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
msgstr "Вкарване на подаване във връх без история все още не се поддържа"

msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
msgstr ""
"Понеже върхът е без история, сливания, които не са превъртания, са невъзможни"

#, c-format
msgid "%s - not something we can merge"
msgstr "„%s“ — не е нещо, което може да се слее"

msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
msgstr "Може да слеете точно едно подаване във връх без история"

#, c-format
msgid "Updating %s..%s\n"
msgstr "Обновяване „%s..%s“\n"

#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
"    %s"

#, c-format
msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
msgstr "Проба със сливане в рамките на индекса…\n"

#, c-format
msgid "Nope.\n"
msgstr "Неуспешно сливане.\n"

#, c-format
msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
msgstr "Привеждане на дървото към първоначалното…\n"

#, c-format
msgid "Trying merge strategy %s...\n"
msgstr "Пробване със стратегията за сливане „%s“…\n"

#, c-format
msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
msgstr "Никоя стратегия за сливане не може да извърши сливането.\n"

#, c-format
msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
msgstr "Неуспешно сливане със стратегия „%s“.\n"

#, c-format
msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
msgstr ""
"Ползва се стратегията „%s“, която ще подготви дървото за коригиране на "
"ръка.\n"

#, c-format
msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
msgstr ""
"Автоматичното сливане завърши успешно.  Самото подаване не е извършено\n"

#, c-format
msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
msgstr "При завършване скатаните промени да се приложат с „git stash pop“\n"

#, c-format
msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: аргументът-етикет не минава проверка с „fsck“: %s"

#, c-format
msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
msgstr "ГРЕШКА: аргументът-етикет не минава проверка с „fsck“: %s"

#, c-format
msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) никога не трябва да задейства тази функция"

#, c-format
msgid "could not read tagged object '%s'"
msgstr "обектът с етикет не може да бъде прочетен: %s"

#, c-format
msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
msgstr "обектът „%s“ е с етикет за %s, но е %s"

msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
msgstr "етикетът на стандартния вход не преминава строгата проверка с „fsck“"

msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
msgstr "етикетът на стандартния вход не сочи към правилен обект"

msgid "unable to write tag file"
msgstr "файлът за етикета не може да бъде запазен"

msgid "input is NUL terminated"
msgstr "входните записи са разделени с нулевия знак „NUL“"

msgid "allow missing objects"
msgstr "разрешаване на липсващи обекти"

msgid "allow creation of more than one tree"
msgstr "разрешаване на създаването на повече от едно дърво"

msgid ""
"git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
"snapshot=<path>]"
msgstr ""
"git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] write [--preferred-pack=ПАКЕТ] [--refs-"
"snapshot=ПЪТ]"

msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] verify"

msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] expire"

msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] repack [--batch-size=РАЗМЕР]"

msgid "directory"
msgstr "директория"

msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
msgstr ""
"ДИРекторията_с_ОБЕКТи съдържа множество двойки пакетни файлове със "
"съответния им индекс"

msgid "preferred-pack"
msgstr "предпочитан_пакет"

msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
msgstr ""
"пакет, който да се преизползва при изчисляване на многопакетна битовата маска"

msgid "write multi-pack bitmap"
msgstr "запазване на многопакетната битова маска"

msgid "write a new incremental MIDX"
msgstr "запазване на нов файл с нарастващ индекс за множество пакети"

msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
msgstr ""
"запазване на битовата маска за множество пакети, съдържаща само дадените "
"индекси"

msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
msgstr "снимка на указателите за избор на подавания по битова маска"

msgid ""
"during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
"larger than this size"
msgstr ""
"при препакетиране пакетните файлове, които са с по-малък от този размер, да "
"се обединяват в пакети с по-голям от този размер"

msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
msgstr "git mv [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ… ЦЕЛ"

#, c-format
msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
msgstr "Директорията „%s“ е в индекса, но не е подмодул"

msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
msgstr ""
"За да продължите, или вкарайте промѐните по файла „.gitmodules“ в индекса,\n"
"или ги скатайте"

#, c-format
msgid "%.*s is in index"
msgstr "„%.*s“ вече е в индекса"

msgid "force move/rename even if target exists"
msgstr "принудително преместване/преименуване дори целта да съществува"

msgid "skip move/rename errors"
msgstr "прескачане на грешките при преместване/преименуване"

#, c-format
msgid "destination '%s' is not a directory"
msgstr "целта „%s“ съществува и не е директория"

#, c-format
msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
msgstr "Проверка на преименуването на обект от „%s“ на „%s“\n"

msgid "bad source"
msgstr "неправилен обект"

msgid "destination exists"
msgstr "целта съществува"

msgid "can not move directory into itself"
msgstr "директория не може да се премести в себе си"

msgid "destination already exists"
msgstr "целта съществува"

msgid "source directory is empty"
msgstr "първоначалната директория е празна"

msgid "not under version control"
msgstr "не е под контрола на Git"

msgid "conflicted"
msgstr "конфликт"

#, c-format
msgid "overwriting '%s'"
msgstr "презаписване на „%s“"

msgid "Cannot overwrite"
msgstr "Презаписването е невъзможно"

msgid "multiple sources for the same target"
msgstr "множество източници за една цел"

msgid "destination directory does not exist"
msgstr "целевата директория не съществува"

msgid "destination exists in the index"
msgstr "целта съществува в индекса"

#, c-format
msgid "%s, source=%s, destination=%s"
msgstr "%s, обект: „%s“, цел: „%s“"

#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“\n"

#, c-format
msgid "renaming '%s' failed"
msgstr "неуспешно преименуване на „%s“"

msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] ПОДАВАНЕ…"

msgid "git name-rev [<options>] --all"
msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] --all"

msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] --annotate-stdin"

msgid "print only ref-based names (no object names)"
msgstr "извеждане само на имена на базата на указатели (а не имена на обекти)"

msgid "only use tags to name the commits"
msgstr "използване само на етикетите за именуване на подаванията"

msgid "only use refs matching <pattern>"
msgstr "използване само на указателите напасващи на ШАБЛОНа"

msgid "ignore refs matching <pattern>"
msgstr "игнориране на указателите напасващи на ШАБЛОНа"

msgid "list all commits reachable from all refs"
msgstr ""
"извеждане на всички подавания, които може да бъдат достигнати от всички "
"указатели"

msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
msgstr "ОСТАРЯЛО: вместо това ползвайте „--annotate-stdin“"

msgid "annotate text from stdin"
msgstr "анотиране на текста от стандартния вход"

msgid "allow to print `undefined` names (default)"
msgstr "да се извеждат и недефинираните имена (стандартна стойност на опцията)"

msgid "dereference tags in the input (internal use)"
msgstr "извеждане на идентификаторите на обекти-етикети (за вътрешни нужди)"

msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] [list [ОБЕКТ]]"

msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
"separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
"| -C) <object>] [<object>]"
msgstr ""
"git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] add [-f] [--allow-empty] [--"
"[no-]separator|--separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m "
"СЪОБЩЕНИЕ|-F ФАЙЛ|(-c|-C) ОБЕКТ] [ОБЕКТ]"

msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
msgstr ""
"git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] copy [-f] ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ"

msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
"separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
"| -C) <object>] [<object>]"
msgstr ""
"git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] append [--allow-empty] [--"
"[no-]separator|--separator=КРАЙ_НА_АБЗАЦ] [--[no-]stripspace] [-m СЪОБЩЕНИЕ "
"| -F ФАЙЛ|(-c|-C) ОБЕКТ] [ОБЕКТ]"

msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] edit [--allow-empty] [ОБЕКТ]"

msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] show [ОБЕКТ]"

msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
msgstr ""
"git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] merge [-v|-q] [-s СТРАТЕГИЯ] "
"УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"

msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] remove [ОБЕКТ…]"

msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] prune [-n] [-v]"

msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] get-ref"

msgid "git notes [list [<object>]]"
msgstr "git notes [list [ОБЕКТ]]"

msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
msgstr "git notes add [ОПЦИЯ…] [ОБЕКТ]"

msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
msgstr "git notes copy [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ"

msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
msgstr "git notes copy --stdin [ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ…]"

msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
msgstr "git notes append [ОПЦИЯ…] [ОБЕКТ]"

msgid "git notes edit [<object>]"
msgstr "git notes edit [ОБЕКТ]"

msgid "git notes show [<object>]"
msgstr "git notes show [ОБЕКТ]"

msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
msgstr "git notes merge [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"

msgid "git notes merge --commit [<options>]"
msgstr "git notes merge --commit [ОПЦИЯ…]"

msgid "git notes merge --abort [<options>]"
msgstr "git notes merge --abort [ОПЦИЯ…]"

msgid "git notes remove [<object>]"
msgstr "git notes remove [ОБЕКТ]"

msgid "git notes prune [<options>]"
msgstr "git notes prune [ОПЦИЯ…]"

msgid "Write/edit the notes for the following object:"
msgstr "Записване/редактиране на бележките за следния обект:"

msgid "could not read 'show' output"
msgstr "изведената информация от действието „show“ не може да се прочете"

#, c-format
msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
msgstr "действието „show“ не може да се завърши за обект „%s“"

msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
msgstr "задайте съдържанието на бележката с някоя от опциите „-m“ или „-F“"

msgid "unable to write note object"
msgstr "обектът-бележка не може да бъде записан"

#, c-format
msgid "the note contents have been left in %s"
msgstr "съдържанието на бележката е във файла „%s“"

#, c-format
msgid "could not open or read '%s'"
msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен или прочетен"

#, c-format
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
msgstr "не може да се открие към какво сочи „%s“."

#, c-format
msgid "failed to read object '%s'."
msgstr "обектът „%s“ не може да бъде прочетен."

#, c-format
msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
msgstr ""
"съдържанието на бележка не може да се вземе от обект, който не е BLOB: „%s“."

#, c-format
msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
msgstr "бележката не може да се копира от „%s“ към „%s“"

#. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
#. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
#.
#, c-format
msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
msgstr ""
"няма да се извърши „%s“ върху бележките в „%s“, защото са извън „refs/"
"notes/“."

#, c-format
msgid "no note found for object %s."
msgstr "няма бележки за обекта „%s“."

msgid "note contents as a string"
msgstr "низ, който е съдържанието на бележката"

msgid "note contents in a file"
msgstr "ФАЙЛ със съдържанието на бележката"

msgid "reuse and edit specified note object"
msgstr "преизползване и редактиране на указания ОБЕКТ-бележка"

msgid "reuse specified note object"
msgstr "преизползване на указания ОБЕКТ-бележка"

msgid "allow storing empty note"
msgstr "приемане и на празни бележки"

msgid "replace existing notes"
msgstr "замяна на съществуващите бележки"

msgid "<paragraph-break>"
msgstr "КРАЙ_НА_АБЗАЦ"

msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
msgstr "вмъкване на такъв КРАЙ_НА_АБЗАЦ между абзаците"

msgid "remove unnecessary whitespace"
msgstr "премахване на излишните знаци за интервали"

#, c-format
msgid ""
"Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
"existing notes"
msgstr ""
"Не може да се добави бележка, защото такава вече съществува за обекта „%s“.  "
"Използвайте опцията „-f“, за да презапишете съществуващи бележки."

#, c-format
msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
msgstr "Презаписване на съществуващите бележки за обекта „%s“\n"

#, c-format
msgid "Removing note for object %s\n"
msgstr "Изтриване на бележката за обекта „%s“\n"

msgid "read objects from stdin"
msgstr "изчитане на обектите от стандартния вход"

msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
msgstr ""
"зареждане на настройките за КОМАНДАта, която презаписва подавания (включва "
"опцията „--stdin“)"

msgid "too few arguments"
msgstr "прекалено малко аргументи"

#, c-format
msgid ""
"Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
"existing notes"
msgstr ""
"Не може да се копира бележка, защото такава вече съществува за обекта „%s“.  "
"Използвайте опцията „-f“, за да презапишете съществуващи бележки."

#, c-format
msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
msgstr "няма бележки за обекта-източник „%s“.  Не може да се копира."

#, c-format
msgid ""
"The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
"Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
msgstr ""
"Задаването на опциите „-m“/„-F“/„-c“/„-C“ с командата „edit“ вече е "
"остаряло.\n"
"Вместо това ги използвайте с подкомандата „add“: „git notes add -f -m/-F/-c/-"
"C“.\n"

msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
msgstr "указателят „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да бъде изтрит"

msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
msgstr "указателят „NOTES_MERGE_REF“ не може да бъде изтрит"

msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
msgstr "работната директория на „git notes merge“ не може да бъде изтрита"

msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
msgstr "указателят „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да бъде прочетен"

msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
msgstr "подаването от „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да се открие."

msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
msgstr "подаването от „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да се анализира."

msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
msgstr "не може да се открие към какво сочи „NOTES_MERGE_REF“"

msgid "failed to finalize notes merge"
msgstr "неуспешно сливане на бележките"

#, c-format
msgid "unknown notes merge strategy %s"
msgstr "непозната стратегия за сливане на бележки „%s“"

msgid "General options"
msgstr "Общи опции"

msgid "Merge options"
msgstr "Опции при сливане"

msgid ""
"resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
"cat_sort_uniq)"
msgstr ""
"коригиране на конфликтите при сливане на бележките чрез тази СТРАТЕГИЯ — "
"„manual“ (ръчно), „ours“ (вашата версия), „theirs“ (чуждата версия), „union“ "
"(обединяване), „cat_sort_uniq“ (обединяване, подреждане, уникални резултати)"

msgid "Committing unmerged notes"
msgstr "Подаване на неслети бележки"

msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
msgstr "завършване на сливането чрез подаване на неслети бележки"

msgid "Aborting notes merge resolution"
msgstr "Преустановяване на корекцията при сливането на бележки"

msgid "abort notes merge"
msgstr "преустановяване на сливането на бележки"

msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
msgstr "опциите „--commit“, „--abort“ и „-s“/„--strategy“ са несъвместими"

msgid "must specify a notes ref to merge"
msgstr "трябва да укажете указател към бележка за сливане."

#, c-format
msgid "unknown -s/--strategy: %s"
msgstr "неизвестна стратегия към опцията „-s“/„--strategy“: „%s“"

#, c-format
msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
msgstr "в момента се извършва сливане на бележките в „%s“ при „%s“"

#, c-format
msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
msgstr "не може да се запази връзка към указателя на текущата бележка („%s“)."

#, c-format
msgid ""
"Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
"'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
"abort'.\n"
msgstr ""
"Неуспешно сливане на бележките.  Разрешете конфликтите в „%s“ и подайте "
"резултата с „git notes merge --commit“ или преустановете сливането с "
"командата „git notes merge --abort“.\n"

#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
msgstr "Не може да се открие към какво сочи „%s“."

#, c-format
msgid "Object %s has no note\n"
msgstr "Няма бележки за обекта „%s“\n"

msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
msgstr "опитът за изтриването на несъществуваща бележка не се счита за грешка"

msgid "read object names from the standard input"
msgstr "изчитане на имената на обектите от стандартния вход"

msgid "do not remove, show only"
msgstr "само извеждане без действително окастряне"

msgid "report pruned notes"
msgstr "докладване на окастрените обекти"

msgid "notes-ref"
msgstr "УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"

msgid "use notes from <notes-ref>"
msgstr "да се използва бележката сочена от този УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"

#, c-format
msgid "unknown subcommand: `%s'"
msgstr "непозната подкоманда: „%s“"

msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
msgstr ""
"git pack-objects --stdout [ОПЦИЯ…] [< СПИСЪК_С_УКАЗАТЕЛИ|< СПИСЪК_С_ОБЕКТИ]"

msgid ""
"git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
msgstr ""
"git pack-objects [ОПЦИЯ…] ПРЕФИКС_НА_ИМЕТО [< СПИСЪК_С_УКАЗАТЕЛИ|< "
"СПИСЪК_С_ОБЕКТИ]"

#, c-format
msgid ""
"write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
"pack %s"
msgstr ""
"write_reuse_object: „%s“ не може да се открие, а се очакваше при отместване "
"%<PRIuMAX> в пакетния файл „%s“"

#, c-format
msgid "bad packed object CRC for %s"
msgstr "лоша контролна сума за пакетирания обект „%s“"

#, c-format
msgid "corrupt packed object for %s"
msgstr "пакетиран обект с грешки за „%s“"

#, c-format
msgid "recursive delta detected for object %s"
msgstr "рекурсивна разлика за обект „%s“"

#, c-format
msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
msgstr "подредени бяха %u обекта, а се очакваха %<PRIu32>"

#, c-format
msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
msgstr "очаква се обект при отместване %<PRIuMAX> в пакетния файл „%s“"

msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
msgstr ""
"изключване на записването на битовата маска, пакетите са разделени поради "
"стойността на „pack.packSizeLimit“"

msgid "Writing objects"
msgstr "Записване на обектите"

#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%s“"

#, c-format
msgid "failed utime() on %s"
msgstr "неуспешно задаване на време на достъп/създаване чрез „utime“ на „%s“"

msgid "failed to write bitmap index"
msgstr "неуспешно записване на индекси на база битови маски"

#, c-format
msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
msgstr "бяха записани %<PRIu32> обекти, а се очакваха %<PRIu32>"

msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
msgstr ""
"изключване на записването на битовата маска, защото някои обекти няма да се "
"пакетират"

#, c-format
msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
msgstr "прекалено далечно начало на отместването за обектите-разлика за „%s“"

#, c-format
msgid "delta base offset out of bound for %s"
msgstr "недостижимо начало на отместването за обектите-разлика за „%s“"

msgid "Counting objects"
msgstr "Преброяване на обектите"

#, c-format
msgid "unable to get size of %s"
msgstr "размерът на „%s“ не може да бъде получен"

#, c-format
msgid "unable to parse object header of %s"
msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана"

#, c-format
msgid "object %s cannot be read"
msgstr "обектът „%s“ не може да се прочете"

#, c-format
msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
msgstr "обектът „%s“ е с неправилна дължина (%<PRIuMAX>, а не %<PRIuMAX>)"

msgid "suboptimal pack - out of memory"
msgstr "неоптимизиран пакет — паметта свърши"

#, c-format
msgid "Delta compression using up to %d threads"
msgstr "Делта компресията ще използва до %d нишки"

#, c-format
msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
msgstr ""
"обектите, които може да бъдат достигнати от етикета „%s“, не може да бъдат "
"пакетирани"

#, c-format
msgid "unable to get type of object %s"
msgstr "видът на обекта „%s“ не може да бъде определен"

msgid "Compressing objects"
msgstr "Компресиране на обектите"

msgid "inconsistency with delta count"
msgstr "неправилен брой разлики"

#, c-format
msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'"
msgstr ""
"неправилна стойност за преизползването на пакети „pack.allowPackReuse“: „%s“"

#, c-format
msgid ""
"value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
"hash> <uri>' (got '%s')"
msgstr ""
"стойността на „uploadpack.blobpackfileuri“ трябва да е във формат "
"„СУМА_НА_ОБЕКТ СУМА_НА_ПАКЕТ АДРЕС“ (получена е „%s“)"

#, c-format
msgid ""
"object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
msgstr ""
"вече има настройка за обекта в друг ред „uploadpack.blobpackfileuri“ "
"(получена е „%s“)"

#, c-format
msgid "could not get type of object %s in pack %s"
msgstr "видът на обекта „%s“ в пакет „%s“ не може да бъде определен"

#, c-format
msgid "could not find pack '%s'"
msgstr "пакетът „%s“ не може да се открие"

#, c-format
msgid "packfile %s cannot be accessed"
msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде достъпен"

msgid "Enumerating cruft objects"
msgstr "Изброяване на ненужните обекти"

msgid "unable to add cruft objects"
msgstr "неуспешно добавяне на ненужни обекти"

msgid "Traversing cruft objects"
msgstr "Обхождане на ненужните обекти"

#, c-format
msgid ""
"expected edge object ID, got garbage:\n"
" %s"
msgstr ""
"очаква се идентификатор на краен обект, а не:\n"
" %s"

#, c-format
msgid ""
"expected object ID, got garbage:\n"
" %s"
msgstr ""
"очаква се идентификатор на обект, а не:\n"
" %s"

msgid "could not load cruft pack .mtimes"
msgstr ""
"времената на промяна (.mtimes) на пакета с ненужни файлове не може да се "
"заредят"

msgid "cannot open pack index"
msgstr "индексът на пакетния файл не може да бъде отворен"

#, c-format
msgid "loose object at %s could not be examined"
msgstr "непакетираният обект в „%s“ не може да бъде анализиран"

msgid "unable to force loose object"
msgstr "оставането на обекта непакетиран не може да бъде наложено"

#, c-format
msgid "not a rev '%s'"
msgstr "„%s“ не е версия"

#, c-format
msgid "bad revision '%s'"
msgstr "неправилна версия „%s“"

msgid "unable to add recent objects"
msgstr "скорошните обекти не може да бъдат добавени"

#, c-format
msgid "unsupported index version %s"
msgstr "неподдържана версия на индекса „%s“"

#, c-format
msgid "bad index version '%s'"
msgstr "неправилна версия на индекса „%s“"

msgid "show progress meter during object writing phase"
msgstr "извеждане на напредъка във фазата на запазване на обектите"

msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
msgstr ""
"същото действие като опцията „--all-progress“ при извеждането на напредъка"

msgid "<version>[,<offset>]"
msgstr "ВЕРСИЯ[,ОТМЕСТВАНЕ]"

msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
msgstr ""
"запазване на индекса на пакетните файлове във форма̀та с указаната версия"

msgid "maximum size of each output pack file"
msgstr "максимален размер на всеки пакетен файл"

msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
msgstr "игнориране на обектите заети от други хранилища на обекти"

msgid "ignore packed objects"
msgstr "игнориране на пакетираните обекти"

msgid "limit pack window by objects"
msgstr "ограничаване на прозореца за пакетиране по брой обекти"

msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
msgstr ""
"ограничаване на прозореца за пакетиране и по памет освен по брой обекти"

msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
msgstr ""
"максимална дължина на веригата от разлики, която е позволена в пакетния файл"

msgid "reuse existing deltas"
msgstr "преизползване на съществуващите разлики"

msgid "reuse existing objects"
msgstr "преизползване на съществуващите обекти"

msgid "use OFS_DELTA objects"
msgstr "използване на обекти „OFS_DELTA“"

msgid "use threads when searching for best delta matches"
msgstr ""
"стартиране на нишки за претърсване на най-добрите съвпадения на разликите"

msgid "do not create an empty pack output"
msgstr "без създаване на празен пакетен файл"

msgid "read revision arguments from standard input"
msgstr "изчитане на версиите от стандартния вход"

msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
msgstr "ограничаване до все още непакетираните обекти"

msgid "include objects reachable from any reference"
msgstr ""
"включване на всички обекти, които може да се достигнат от произволен указател"

msgid "include objects referred by reflog entries"
msgstr "включване и на обектите сочени от записите в журнала на указателите"

msgid "include objects referred to by the index"
msgstr "включване и на обектите сочени от индекса"

msgid "read packs from stdin"
msgstr "изчитане на пакетите от стандартния вход"

msgid "output pack to stdout"
msgstr "извеждане на пакета на стандартния изход"

msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
msgstr ""
"включване и на обектите-етикети, които сочат към обектите, които ще бъдат "
"пакетирани"

msgid "keep unreachable objects"
msgstr "запазване на недостижимите обекти"

msgid "pack loose unreachable objects"
msgstr "пакетиране и на недостижимите обекти"

msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
msgstr "разпакетиране на недостижимите обекти, които са по-нови от това ВРЕМЕ"

msgid "create a cruft pack"
msgstr "създаване на пакет с ненужните обекти"

msgid "expire cruft objects older than <time>"
msgstr "обявяване на ненужните обекти по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"

msgid "use the sparse reachability algorithm"
msgstr "използване на алгоритъм за частична достижимост"

msgid "create thin packs"
msgstr "създаване на съкратени пакети"

msgid "create packs suitable for shallow fetches"
msgstr "пакетиране подходящо за плитко доставяне"

msgid "ignore packs that have companion .keep file"
msgstr "игнориране на пакетите, които са придружени от файл „.keep“"

msgid "ignore this pack"
msgstr "пропускане на този пакет"

msgid "pack compression level"
msgstr "ниво на компресиране при пакетиране"

msgid "do not hide commits by grafts"
msgstr ""
"извеждане на всички родители — дори и тези, които нормално са скрити при "
"присажданията"

msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
msgstr ""
"използване на съществуващи индекси на база битови маски за ускоряване на "
"преброяването на обектите"

msgid "write a bitmap index together with the pack index"
msgstr "запазване и на индекс на база битова маска, заедно с индекса за пакета"

msgid "write a bitmap index if possible"
msgstr "записване на индекси на база битови маски при възможност"

msgid "handling for missing objects"
msgstr "как да се обработват липсващите обекти"

msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
msgstr "без пакетиране на обекти в гарантиращи пакети"

msgid "respect islands during delta compression"
msgstr "без промяна на групите при делта компресия"

msgid "protocol"
msgstr "протокол"

msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
msgstr "без ползване на настройки „uploadpack.blobpackfileuri“ с този протокол"

#, c-format
msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
msgstr "веригата с разлики е прекалено дълбока — %d, ще се ползва %d"

#, c-format
msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
msgstr ""
"Стойността на настройката „pack.deltaCacheLimit“ е прекалено голяма.  Ще се "
"ползва %d"

#, c-format
msgid "bad pack compression level %d"
msgstr "неправилно ниво на компресиране при пакетиране: %d"

msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
msgstr ""
"опцията „--max-pack-size“ не може да се използва за създаване на пакетни "
"файлове за пренос"

msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
msgstr "минималният размер на пакетите е 1 MiB"

msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
msgstr ""
"опцията „--thin“не може да се използва за създаване на пакетни файлове с "
"индекс"

msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
msgstr "опциите „--filter“ и „--stdin-packs“ са несъвместими"

msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
msgstr ""
"вътрешният списък на указатели и опцията „--stdin-packs“ са несъвместими"

msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
msgstr "вътрешният списък на версии и опцията „--cruft“ са несъвместими"

msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
msgstr "опциите „--stdin-packs“ и „--cruft“ са несъвместими"

msgid "Enumerating objects"
msgstr "Изброяване на обектите"

#, c-format
msgid ""
"Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
"reused %<PRIu32> (from %<PRIuMAX>)"
msgstr ""
"Общо: %<PRIu32> (разлики: %<PRIu32>), преизползвани: %<PRIu32> (разлики: "
"%<PRIu32>), преизползвани при пакетиране: %<PRIu32> (от %<PRIuMAX>)"

msgid ""
"'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
"If you still use this command, please add an extra\n"
"option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
"and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
"to <[email protected]>.  Thanks.\n"
msgstr ""
"Командата „git pack-redundant“ е остаряла и предстои\n"
"пълното ѝ премахване.  Ако все още я ползвате, добавете\n"
"опцията „--i-still-use-this“ на командния ред и молим да\n"
"ни известите с е-писмо до пощенския списък:\n"
"<[email protected]>.\n"

msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
msgstr "трябва да добавите и опцията „--i-still-use-this“"

msgid ""
"git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <pattern>] [--exclude "
"<pattern>]"
msgstr ""
"git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include ШАБЛОН] [--exclude "
"ШАБЛОН]"

msgid "pack everything"
msgstr "пакетиране на всичко"

msgid "prune loose refs (default)"
msgstr "окастряне на недостижимите указатели (стандартно)"

msgid "auto-pack refs as needed"
msgstr "автоматично пакетиране на указателите при нужда"

msgid "references to include"
msgstr "кои указатели да се включат"

msgid "references to exclude"
msgstr "кои указатели да се прескочат"

msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
msgstr "git patch-id [--stable|--unstable|--verbatim]"

msgid "use the unstable patch-id algorithm"
msgstr "използване на нестабилния алгоритъм за идентифициране на кръпка"

msgid "use the stable patch-id algorithm"
msgstr "използване на стабилния алгоритъм за идентифициране на кръпка"

msgid "don't strip whitespace from the patch"
msgstr "без махане на празните знаци в кръпката"

msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire ВРЕМЕ] [--] [ВРЪХ…]"

msgid "report pruned objects"
msgstr "информация за окастрените обекти"

msgid "expire objects older than <time>"
msgstr "обявяване на обектите по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"

msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
msgstr "ограничаване на обхождането до обекти извън гарантиращи пакети"

msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
msgstr "хранилище с важни обекти не може да се окастря"

msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git push [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ…]]"

msgid "control for recursive fetching of submodules"
msgstr "управление на рекурсивното доставяне на подмодулите"

msgid "Options related to merging"
msgstr "Опции при сливане"

msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
msgstr "внасяне на промѐните чрез пребазиране, а не чрез сливане"

msgid "allow fast-forward"
msgstr "позволяване на превъртания"

msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
msgstr ""
"дали куките преди подаване и сливане и при промяна на съобщението за "
"подаване (pre-merge-commit и commit-msg) да се изпълнят"

msgid "automatically stash/stash pop before and after"
msgstr "автоматично скатаване/прилагане на скатаното преди и след пребазиране"

msgid "Options related to fetching"
msgstr "Опции при доставяне"

msgid "force overwrite of local branch"
msgstr "принудително презаписване на локалния клон"

msgid "number of submodules pulled in parallel"
msgstr "брой подмодули издърпани паралелно"

msgid "use IPv4 addresses only"
msgstr "само адреси IPv4"

msgid "use IPv6 addresses only"
msgstr "само адреси IPv6"

msgid ""
"There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
"fetched."
msgstr ""
"Между указателите, които току що доставихте, няма подходящ кандидат, върху "
"който да пребазирате."

msgid ""
"There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
msgstr ""
"Между указателите, които току що доставихте, няма подходящ кандидат, който "
"да слеете."

msgid ""
"Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
"matches on the remote end."
msgstr ""
"Най вероятно сте подали шаблон за указатели, който не е напаснал с нищо в "
"отдалеченото хранилище."

#, c-format
msgid ""
"You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
"a branch. Because this is not the default configured remote\n"
"for your current branch, you must specify a branch on the command line."
msgstr ""
"Заявихте издърпване от отдалеченото хранилище „%s“, но не указахте клон.\n"
"Понеже това не е хранилището по подразбиране на текущия клон, трябва\n"
"да укажете отдалечения клон на командния ред."

msgid "You are not currently on a branch."
msgstr "Извън всички клони."

msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
msgstr "Укажете върху кой клон искате да пребазирате."

msgid "Please specify which branch you want to merge with."
msgstr "Укажете кой клон искате да слеете."

msgid "See git-pull(1) for details."
msgstr "За повече информация погледнете ръководството „git-pull(1)“"

msgid "<remote>"
msgstr "ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ"

msgid "<branch>"
msgstr "КЛОН"

msgid "There is no tracking information for the current branch."
msgstr "Текущият клон не следи никой."

msgid ""
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
msgstr ""
"Ако искате да зададете информация за следен клон, може да направите това с "
"командата:"

#, c-format
msgid ""
"Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
"from the remote, but no such ref was fetched."
msgstr ""
"За сливане е указан отдалеченият указател „%s“,\n"
"но такъв не е доставен."

#, c-format
msgid "unable to access commit %s"
msgstr "недостъпно подаване: %s"

msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
msgstr "без „--verify-signatures“ при пребазиране"

msgid ""
"You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
"You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
"your next pull:\n"
"\n"
"  git config pull.rebase false  # merge\n"
"  git config pull.rebase true   # rebase\n"
"  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
"\n"
"You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
"default\n"
"preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
"or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
"invocation.\n"
msgstr ""
"Някои от клоните са се раздалечили и трябва да укажете как да се решава\n"
"това.  За да заглушите това съобщение, изпълнете някоя от следните\n"
"команди преди следващото издърпване:\n"
"\n"
"    git config pull.rebase false  # сливане\n"
"    git config pull.rebase true   # пребазиране\n"
"    git config pull.ff only       # само превъртане\n"
"\n"
"За да зададете стандартната настройка за всички свои хранилища, добавете и\n"
"опцията „--global“.  За да укажете стратегия при конкретно издърпване,\n"
"използвайте опциите „--rebase“, „--no-rebase“, „--ff-only“.  Те са с\n"
"приоритет пред настройките.\n"

msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
msgstr "Обновяване на неродѐн клон с промѐните от индекса"

msgid "pull with rebase"
msgstr "издърпване с пребазиране"

msgid "Please commit or stash them."
msgstr "Промѐните трябва или да се подадат, или да се скатаят."

#, c-format
msgid ""
"fetch updated the current branch head.\n"
"fast-forwarding your working tree from\n"
"commit %s."
msgstr ""
"доставянето обнови върха на текущия клон.  Работното\n"
"ви копие бе превъртяно от подаване „%s“."

#, c-format
msgid ""
"Cannot fast-forward your working tree.\n"
"After making sure that you saved anything precious from\n"
"$ git diff %s\n"
"output, run\n"
"$ git reset --hard\n"
"to recover."
msgstr ""
"Работното ви копие не може да бъде превъртяно.\n"
"След като запазите всичко необходимо посочено от командата:\n"
"    git diff %s\n"
"изпълнете:\n"
"    git reset --hard\n"
"за връщане към нормално състояние."

msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
msgstr "Не може да сливате множество клони в празен върхов указател."

msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
msgstr "Не може да пребазирате върху повече от един клон."

msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
msgstr "Не може да превъртите към повече от един клон."

msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
msgstr ""
"Трябва да укажете как да се решават разликите при раздалечаване на клоните."

msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
msgstr ""
"пребазирането е невъзможно заради локално записаните промѐни по подмодулите"

msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git push [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ…]]"

msgid "tag shorthand without <tag>"
msgstr "съкращение за етикет без ЕТИКЕТ"

msgid "--delete only accepts plain target ref names"
msgstr "опцията „--delete“ приема за цел само прости имена на указатели"

msgid ""
"\n"
"To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
msgstr ""
"\n"
"За да включите някоя от тези опции за постоянно, погледнете документацията "
"за настройката „push.default“ в „git help config“.\n"

msgid ""
"\n"
"To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
"won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
"in 'git help config'.\n"
msgstr ""
"\n"
"За да избегнете автоматичното задаване на следени клони, когато името им\n"
"не съвпада с това на локалния клон, погледнете документацията за стойността\n"
"„simple“ на настройката „branch.autoSetupMerge“ в „git help config“.\n"

#, c-format
msgid ""
"The upstream branch of your current branch does not match\n"
"the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
"on the remote, use\n"
"\n"
"    git push %s HEAD:%s\n"
"\n"
"To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
"\n"
"    git push %s HEAD\n"
"%s%s"
msgstr ""
"Името на текущия клон се различава от името на клона, който той следи.\n"
"За да изтласкате към следения клон използвайте командата:\n"
"\n"
"    git push %s HEAD:%s\n"
"\n"
"За да изтласкате към отдалечения клон с име като локалния, използвайте "
"командата:\n"
"\n"
"    git push %s HEAD\n"
"%s%s"

#, c-format
msgid ""
"You are not currently on a branch.\n"
"To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
"state now, use\n"
"\n"
"    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
msgstr ""
"В момента не сте на никой клон.  За да изтласкате историята до състоянието,\n"
"сочено в момента от указателя „HEAD“, използвайте командата:\n"
"\n"
"    git push %s HEAD:ИМЕ_НА_ОТДАЛЕЧЕНИЯ_КЛОН\n"

msgid ""
"\n"
"To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
"upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
msgstr ""
"\n"
"За автоматично задаване за клони без следен клон, погледнете документацията "
"на настройката „push.autoSetupRemote“ в „git help config“.\n"

#, c-format
msgid ""
"The current branch %s has no upstream branch.\n"
"To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
"\n"
"    git push --set-upstream %s %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Не е зададен отдалечен клон, който текущият клон „%s“ да следи.\n"
"За да изтласкате локалния клон към отдалечен и същевременно да зададете\n"
"втория като този, който първият следи, използвайте командата:\n"
"\n"
"    git push --set-upstream %s %s\n"
"%s"

#, c-format
msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
msgstr ""
"Текущият клон „%s“ следи няколко отдалечени клона, не може просто да "
"изтласкате."

msgid ""
"You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
msgstr ""
"Не сте указали версия за подаване, а настройката „push.default“ е „nothing“ "
"(нищо без изрично указана версия да не се изтласква)"

#, c-format
msgid ""
"You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
"your current branch '%s', without telling me what to push\n"
"to update which remote branch."
msgstr ""
"Изтласквате към отдалечения клон „%s“, който не е следен от текущия клон "
"„%s“.\n"
"Трябва да укажете коя версия да се изтласка, за обновяване на отдалечения "
"клон."

msgid ""
"Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
"its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
"use 'git pull' before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"Обновяването е отхвърлено, защото върхът на текущия ви клон следва върха на\n"
"отдалечения клон.  Внесете отдалечените промѐни (напр. с командата „git "
"pull…“),\n"
"преди отново да изтласкате промѐните.\n"
"За повече информация вижте раздела „Note about fast-forwards“ в страницата "
"от\n"
"ръководството „git push --help“."

msgid ""
"Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
"counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
"before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"Обновяването е отхвърлено, защото върхът на изтласквания клон следва върха\n"
"на отдалечения клон.  Преминете към клона и внесете отдалечените промѐни "
"(напр.\n"
"с командата „git pull…“), преди отново да изтласкате промѐните.\n"
"За повече информация вижте раздела „Note about fast-forwards“ в страницата "
"от\n"
"ръководството „git push --help“."

msgid ""
"Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
"have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
"the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
"'git pull' before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"Обновяването е отхвърлено, защото хранилището, към което изтласквате, "
"съдържа\n"
"промѐни, които липсват в локалното хранилище.  Най-честата причина за това "
"е,\n"
"че някой друг е изтласквал към същия клон.  Първо внесете отдалечените "
"промѐни\n"
"(напр. с командата „git pull…“), преди отново да изтласкате промѐните.\n"
"За повече информация погледнете раздела „Note about fast-forwards“ в "
"страницата\n"
"от ръководството „git push --help“."

msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
msgstr ""
"Изтласкването е отхвърлено, защото в отдалеченото хранилище съществува "
"етикет,\n"
"който ще припокриете с етикет от вашето хранилище."

msgid ""
"You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
"or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
"without using the '--force' option.\n"
msgstr ""
"Без да укажете опцията „--force“, не може да обновите отдалечен\n"
"указател, който вече сочи към обект, който не е подаване, както и тепърва\n"
"да го променѝте да сочи към подобен обект.\n"

msgid ""
"Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
"been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
"remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"Обновяването е отхвърлено, защото върхът на отдалечения клон съдържа "
"промени\n"
"след последното изтегляне.  Внесете отдалечените промѐни (напр. с командата\n"
"„git pull…“), преди отново да изтласкате промѐните.\n"
"За повече информация вижте раздела „Note about fast-forwards“ в страницата\n"
"от ръководството „git push --help“."

#, c-format
msgid "Pushing to %s\n"
msgstr "Изтласкване към „%s“\n"

#, c-format
msgid "failed to push some refs to '%s'"
msgstr "част от указателите не бяха изтласкани към „%s“"

msgid ""
"recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
"instead"
msgstr ""
"рекурсивно обхождане на подмодулите чрез „push.recurseSubmodules=only“.  "
"Вместо това се ползва ПРИ НУЖДА"

#, c-format
msgid "invalid value for '%s'"
msgstr "Неправилна стойност за „%s“"

msgid "repository"
msgstr "хранилище"

msgid "push all branches"
msgstr "изтласкване на всички клони"

msgid "mirror all refs"
msgstr "огледално копие на всички указатели"

msgid "delete refs"
msgstr "изтриване на указателите"

msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
msgstr ""
"изтласкване на етикетите (несъвместимо с опциите „--all“, „--branches“ и „--"
"mirror“)"

msgid "force updates"
msgstr "принудително обновяване"

msgid "<refname>:<expect>"
msgstr "ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ:ОЧАКВАНА_СТОЙНОСТ"

msgid "require old value of ref to be at this value"
msgstr "УКАЗАТЕЛят трябва първоначално да е с тази ОЧАКВАНА_СТОЙНОСТ"

msgid "require remote updates to be integrated locally"
msgstr ""
"изискване обновяванията в отдалечените хранилища да се внасят и в локалното"

msgid "control recursive pushing of submodules"
msgstr "управление на рекурсивното изтласкване на подмодулите"

msgid "use thin pack"
msgstr "използване на съкратени пакети"

msgid "receive pack program"
msgstr "програма за получаването на пакети"

msgid "set upstream for git pull/status"
msgstr "задаване на отдалеченото хранилище за командите „git pull/status“"

msgid "prune locally removed refs"
msgstr "окастряне на указателите, които са премахнати от локалното хранилище"

msgid "bypass pre-push hook"
msgstr "без изпълнение на куката преди изтласкване (pre-push)"

msgid "push missing but relevant tags"
msgstr ""
"изтласкване на липсващите в отдалеченото хранилище, но свързани с текущото "
"изтласкване, етикети"

msgid "GPG sign the push"
msgstr "подписване на изтласкването с GPG"

msgid "request atomic transaction on remote side"
msgstr "изискване на атомарни операции от отсрещната страна"

msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
msgstr "опцията „--delete“ изисква поне един указател на версия"

#, c-format
msgid "bad repository '%s'"
msgstr "неправилно указано хранилище „%s“"

msgid ""
"No configured push destination.\n"
"Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
"repository using\n"
"\n"
"    git remote add <name> <url>\n"
"\n"
"and then push using the remote name\n"
"\n"
"    git push <name>\n"
msgstr ""
"Не е указано хранилище, към което да се изтласква.\n"
"Или укажете адреса на командния ред, или настройте отдалечено хранилище с "
"командата:\n"
"\n"
"    git remote add ИМЕ АДРЕС\n"
"\n"
"и след това изтласкайте, като укажете името на отдалеченото хранилище:\n"
"\n"
"    git push ИМЕ\n"

msgid "--all can't be combined with refspecs"
msgstr "опцията „--all“ е несъвместима с указването на версия"

msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
msgstr "опцията „--mirror“ е несъвместима с указването на версия"

msgid "push options must not have new line characters"
msgstr "опциите за изтласкване не трябва да съдържат знак за нов ред"

msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
msgstr "git range-diff [ОПЦИЯ…] СТАРА_БАЗА..СТАР_ВРЪХ НОВА_БАЗА..НОВ_ВРЪХ"

msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
msgstr "git range-diff [ОПЦИЯ…] СТАР_ВРЪХ...НОВ_ВРЪХ"

msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
msgstr "git range-diff [ОПЦИЯ…] БАЗА СТАР_ВРЪХ НОВ_ВРЪХ"

msgid "use simple diff colors"
msgstr "използване на прости цветове за разликите"

msgid "notes"
msgstr "бележки"

msgid "passed to 'git log'"
msgstr "подава се на командата „git log“"

msgid "only emit output related to the first range"
msgstr "извеждане само на информацията за първия диапазон"

msgid "only emit output related to the second range"
msgstr "извеждане само на информацията за втория диапазон"

#, c-format
msgid "not a revision: '%s'"
msgstr "„%s“ не е версия"

#, c-format
msgid "not a commit range: '%s'"
msgstr "не е диапазон с подавания: „%s“"

#, c-format
msgid "not a symmetric range: '%s'"
msgstr "не е симетричен диапазон: „%s“"

msgid "need two commit ranges"
msgstr "необходими са два диапазона с подавания"

msgid ""
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
"prefix=<prefix>)\n"
"              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
"              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
msgstr ""
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive]|--reset|--prefix=ПРЕФИКС)\n"
"              [-u|-i]] [--index-output=ФАЙЛ] [--no-sparse-checkout]\n"
"              (--empty|УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО_1 [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО_2 "
"[УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО_3]])"

msgid "write resulting index to <file>"
msgstr "запазване на индекса в този ФАЙЛ"

msgid "only empty the index"
msgstr "само зануляване на индекса"

msgid "Merging"
msgstr "Сливане"

msgid "perform a merge in addition to a read"
msgstr "да се извърши и сливане след освен изчитането"

msgid "3-way merge if no file level merging required"
msgstr "тройно сливане, ако не се налага пофайлово сливане"

msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
msgstr "тройно сливане при добавяне на добавяне и изтриване на файлове"

msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
msgstr "същото като опцията „-m“, но неслетите обекти се пренебрегват"

msgid "<subdirectory>/"
msgstr "ПОДДИРЕКТОРИЯ/"

msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
msgstr "изчитане на дървото към индекса като да е в тази ПОДДИРЕКТОРИЯ/"

msgid "update working tree with merge result"
msgstr "обновяване на работното дърво с резултата от сливането"

msgid "gitignore"
msgstr "ФАЙЛ_С_ИЗКЛЮЧЕНИЯ"

msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
msgstr "позволяване на презаписването на изрично пренебрегваните файлове"

msgid "don't check the working tree after merging"
msgstr "без проверка на работното дърво след сливането"

msgid "don't update the index or the work tree"
msgstr "без обновяване и на индекса, и на работното дърво"

msgid "skip applying sparse checkout filter"
msgstr "без прилагане на филтъра за частично изтегляне"

msgid "debug unpack-trees"
msgstr "изчистване на грешки в командата „unpack-trees“"

msgid "suppress feedback messages"
msgstr "без информационни съобщения"

msgid "You need to resolve your current index first"
msgstr "Първо трябва да коригирате индекса си"

msgid ""
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
"[<upstream> [<branch>]]"
msgstr ""
"git rebase [-i] [ОПЦИЯ…] [--exec КОМАНДА] [--onto НОВА_БАЗА|--keep-base] "
"[КЛОН_ИЗТОЧНИК [КЛОН]]"

msgid ""
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
msgstr ""
"git rebase [-i] [ОПЦИЯ…] [--exec КОМАНДА] [--onto НОВА_БАЗА] --root [КЛОН]"

#, c-format
msgid "could not read '%s'."
msgstr "от „%s“ не може да се чете."

#, c-format
msgid "could not create temporary %s"
msgstr "не може да се създаде временна директория „%s“"

msgid "could not mark as interactive"
msgstr "невъзможно задаване на интерактивна работа"

msgid "could not generate todo list"
msgstr "файлът с командите не може да се генерира"

msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
msgstr "опциите „--upstream“ и „--onto“ изискват базово подаване"

#, c-format
msgid "%s requires the merge backend"
msgstr "„%s“ изисква пребазиране"

#, c-format
msgid "invalid onto: '%s'"
msgstr "неправилен указател върху какво да се пребазира: „%s“"

#, c-format
msgid "invalid orig-head: '%s'"
msgstr "неправилен указател към първоначален връх „orig-head“: „%s“"

#, c-format
msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
msgstr "неправилната стойност на „allow_rerere_autoupdate“ се прескача: „%s“"

#, c-format
msgid "could not remove '%s'"
msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
"these revisions:\n"
"\n"
"    %s\n"
"\n"
"As a result, git cannot rebase them."
msgstr ""
"\n"
"Грешка при приготвянето на кръпките за прилагането на следните версии:\n"
"\n"
"    %s\n"
"\n"
"В резултат те не може да се пребазират."

#, c-format
msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
msgstr "Неправилен режим за „--rebase-merges“: %s"

#, c-format
msgid "could not switch to %s"
msgstr "не може да се премине към „%s“"

msgid "apply options and merge options cannot be used together"
msgstr "опциите за прилагане и сливане са несъвместими"

msgid "--empty=ask is deprecated; use '--empty=stop' instead."
msgstr ""
"комбинацията „--empty=ask“ е остаряла.  Вместо нея ползвайте „--empty=stop“."

#, c-format
msgid ""
"unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
"\"stop\"."
msgstr ""
"неправилна празна стойност „%s“: вариантите са „drop“ (прескачане), „keep“ "
"(запазване) и „stop“ (спиране)"

msgid ""
"--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
"working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
"instead, which does the same thing."
msgstr ""
"ползването на „--rebase-merges“ с празен низ за аргумент е остаряло и в "
"бъдеще ще спре да работи. Ползвайте опцията „--rebase-merges“ без аргумент, "
"за да постигнете същия резултат."

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Please specify which branch you want to rebase against.\n"
"See git-rebase(1) for details.\n"
"\n"
"    git rebase '<branch>'\n"
"\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Укажете върху кой клон искате да пребазирате.\n"
"Погледнете „git-rebase(1)“\n"
"\n"
"    git rebase КЛОН\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
"\n"
"    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако искате да зададете информация за следен клон, може да направите това с "
"командата:\n"
"\n"
"    git branch --set-upstream-to=%s/КЛОН %s\n"

msgid "exec commands cannot contain newlines"
msgstr "командите за изпълнение не може да съдържат нови редове"

msgid "empty exec command"
msgstr "празна команда за изпълнение"

msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
msgstr "пребазиране върху зададения, а не следения клон"

msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
msgstr "за текуща база да се ползва базата за сливане на клона и следеното"

msgid "allow pre-rebase hook to run"
msgstr "позволяване на куката преди пребазиране да се изпълни"

msgid "be quiet. implies --no-stat"
msgstr "без извеждане на информация.  Включва опцията „--no-stat“"

msgid "display a diffstat of what changed upstream"
msgstr "извеждане на статистика с промѐните в следения клон"

msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
msgstr "без извеждане на статистика с промѐните в следения клон"

msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“ към всяко подаване"

msgid "make committer date match author date"
msgstr "датата на подаващия да отговаря на датата на автора"

msgid "ignore author date and use current date"
msgstr "да се ползва днешна дата, а не тази на автора"

msgid "synonym of --reset-author-date"
msgstr "псевдоним на „--reset-author-date“"

msgid "passed to 'git apply'"
msgstr "подава се на командата „git apply“"

msgid "ignore changes in whitespace"
msgstr "без промѐни в празните знаци"

msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
msgstr "отбиране на всички подавания дори да няма промѐни"

msgid "continue"
msgstr "продължаване"

msgid "skip current patch and continue"
msgstr "прескачане на текущата кръпка и продължаване"

msgid "abort and check out the original branch"
msgstr "преустановяване и възстановяване на първоначалния клон"

msgid "abort but keep HEAD where it is"
msgstr "преустановяване без промяна към какво сочи „HEAD“"

msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
msgstr "редактиране на файла с команди при интерактивно пребазиране"

msgid "show the patch file being applied or merged"
msgstr "показване на кръпката, която се прилага или слива"

msgid "use apply strategies to rebase"
msgstr "при пребазиране да се ползва стратегия с прилагане"

msgid "use merging strategies to rebase"
msgstr "при пребазиране да се ползва стратегия със сливане"

msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
msgstr ""
"позволяване на потребителя да редактира списъка с подавания за пребазиране"

msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
msgstr ""
"(ОСТАРЯЛО) бе: опит за пресъздаване на сливанията вместо да се прескачат"

msgid "how to handle commits that become empty"
msgstr "как да се обработват оказалите се празни подавания"

msgid "keep commits which start empty"
msgstr "запазванe на първоначално празните подавания"

msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
msgstr ""
"преместване на подаванията, които започват със „squash!“/“fixup!“ при „-i“"

msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
msgstr "обновяване на клоните, които сочат към пребазирани подавания"

msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
msgstr ""
"добавяне на редове с команди за изпълнение след всяко подаване в "
"редактирания списък"

msgid "allow rebasing commits with empty messages"
msgstr "позволяване на пребазиране на подавания с празни съобщения"

msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
msgstr "опит за пребазиране на сливанията вместо те да се прескачат"

msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
msgstr ""
"за доуточняването на следения клон, използвайте:\n"
"\n"
"    git merge-base --fork-point"

msgid "use the given merge strategy"
msgstr "използване на зададената стратегията на сливане"

msgid "option"
msgstr "опция"

msgid "pass the argument through to the merge strategy"
msgstr "аргументът да се подаде на стратегията за сливане"

msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
msgstr "пребазиране на всички достижими подавания до началното им подаване"

msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
msgstr ""
"автоматично подаване за повторно изпълнение на командите завършили с неуспех"

msgid "apply all changes, even those already present upstream"
msgstr "прилагане на всички промѐни, дори и наличните вече в следеното"

msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
msgstr ""
"Изглежда, че сега се прилагат кръпки чрез командата „git am“.  Не може да "
"пребазирате в момента."

msgid ""
"`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
"Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
"Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
msgstr ""
"Вариантът „rebase --preserve-merges“ („-p“) вече не се поддържа.\n"
"За да преустановите текущото пребазиране, изпълнете:\n"
"\n"
"    git rebase --abort\n"
"\n"
"Ако искате да завършите пребазирането, се върнете на версия на git v2.33 или "
"по-ранна."

msgid ""
"--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
"Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
"which is no longer supported; use 'merges' instead"
msgstr ""
"Опцията „--preserve-merges“ е заменена с „--rebase-merges“.\n"
"БЕЛЕЖКА: Проверете дали стойността на настройката „pull.rebase“ е "
"„preserve“.\n"
"Тази стойност вече не се поддържа, заменете я с „merges“."

msgid "no rebase in progress"
msgstr "изглежда в момента не тече пребазиране"

msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
msgstr ""
"Опцията „--edit-todo“ е достъпна само по време на интерактивно пребазиране."

msgid "Cannot read HEAD"
msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде прочетен"

msgid ""
"You must edit all merge conflicts and then\n"
"mark them as resolved using git add"
msgstr ""
"Трябва да редактирате всички конфликти при сливането.  След това\n"
"отбележете коригирането им чрез командата „git add“"

msgid "could not discard worktree changes"
msgstr "промѐните в работното дърво не може да бъдат занулени"

#, c-format
msgid "could not move back to %s"
msgstr "връщането към „%s“ е невъзможно"

#, c-format
msgid ""
"It seems that there is already a %s directory, and\n"
"I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
"case, please try\n"
"\t%s\n"
"If that is not the case, please\n"
"\t%s\n"
"and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
"valuable there.\n"
msgstr ""
"Директорията „%s“ вече съществува.  Възможно ли е да сте\n"
"в процес на друго пребазиране? Ако това е така, изпълнете:\n"
"    %s\n"
"Ако не сте в процес на друго пребазиране, изпълнете:\n"
"    %s\n"
"и отново започнете пребазирането.  Текущото пребазиране се преустановява, "
"за\n"
"да не загубите случайно промѐни.\n"

msgid "switch `C' expects a numerical value"
msgstr "опцията „C“ очаква число за аргумент"

msgid ""
"apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
"no-rebase-merges"
msgstr ""
"опциите за прилагане са несъвместими с „rebase.rebaseMerges“.  Пробвайте да "
"добавите опцията „--no-rebase-merges“"

msgid ""
"apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
"update-refs"
msgstr ""
"опциите за прилагане са несъвместими с „rebase.updateRefs“.  Пробвайте да "
"добавите опцията „--no-update-refs“"

#, c-format
msgid "Unknown rebase backend: %s"
msgstr "Непозната реализация на пребазиране: %s"

msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
msgstr ""
"опцията „--reschedule-failed-exec“ изисква някоя от опциите „--exec“ или „--"
"interactive“"

#, c-format
msgid "invalid upstream '%s'"
msgstr "неправилен следен клон: „%s“"

msgid "Could not create new root commit"
msgstr "Не може да се създаде ново начално подаване"

#, c-format
msgid "no such branch/commit '%s'"
msgstr "не съществува клон/подаване „%s“"

#, c-format
msgid "No such ref: %s"
msgstr "Такъв указател няма: %s"

msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
msgstr "Подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито"

#, c-format
msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
msgstr "„%s“: изисква се точно една база за сливане с клона"

#, c-format
msgid "'%s': need exactly one merge base"
msgstr "„%s“: изисква се точно една база за пребазиране"

#, c-format
msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
msgstr "Указателят „%s“ не сочи към подаване"

msgid "HEAD is up to date."
msgstr "Указателят „HEAD“ е напълно актуален."

#, c-format
msgid "Current branch %s is up to date.\n"
msgstr "Текущият клон „%s“ е напълно актуален.\n"

msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
msgstr "Указателят „HEAD“ е напълно актуален — принудително пребазиране"

#, c-format
msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
msgstr "Текущият клон „%s“ е напълно актуален — принудително пребазиране\n"

msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
msgstr "Куката за изпълнение преди пребазиране отхвърли пребазирането."

#, c-format
msgid "Changes to %s:\n"
msgstr "Промѐните в „%s“:\n"

#, c-format
msgid "Changes from %s to %s:\n"
msgstr "Промѐните от „%s“ към „%s“:\n"

#, c-format
msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
msgstr ""
"Първо, указателят „HEAD“ започва да сочи към базата, върху която "
"пребазирате…\n"

msgid "Could not detach HEAD"
msgstr "Указателят „HEAD“ не може да се отделѝ"

#, c-format
msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
msgstr "Превъртане на „%s“ към „%s“.\n"

msgid "git receive-pack <git-dir>"
msgstr "git receive-pack ДИРЕКТОРИЯ_НА_GIT"

msgid ""
"By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
"is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
"with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
"the work tree to HEAD.\n"
"\n"
"You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
"to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
"its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
"arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
"other way.\n"
"\n"
"To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
"'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
msgstr ""
"Стандартно не може да обновите текущия клон в хранилище, което не е голо,\n"
"защото това ще доведе до несъответствия на индекса и работното дърво с\n"
"това, което сте изтласкали и за да приведете дървото към „HEAD“ ще трябва\n"
"да изпълните:\n"
"\n"
"    git reset --hard\n"
"\n"
"\n"
"За да позволите подобно изтласкване, в отдалеченото хранилище следва да\n"
"зададете настройката „receive.denyCurrentBranch“ да е „ignore“\n"
"(пренебрегване) или  „warn“ (само предупреждение).  Не се препоръчва да\n"
"правите това, освен ако по друг начин не синхронизирате работното дърво с\n"
"това, което изтласквате.\n"
"\n"
"За да заглушите това съобщение, като запазите стандартното поведение,\n"
"задайте настройката „receive.denyCurrentBranch“ да е „refuse“ (отказ)."

msgid ""
"By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
"'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
"\n"
"You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
"'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
"current branch, with or without a warning message.\n"
"\n"
"To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
msgstr ""
"Стандартно не може да изтриете текущия клон, защото следващото клониране\n"
"на текущото хранилище ще е без никакви файлове, а това е объркващо.\n"
"\n"
"За да може да изтривате текущия клон, в отдалеченото хранилище следва да\n"
"зададете настройката „receive.denyDeleteCurrent“ да е „ignore“\n"
"(пренебрегване) или  „warn“ (само предупреждение).\n"
"\n"
"За да заглушите това съобщение, задайте настройката\n"
"„receive.denyDeleteCurrent“ да е „refuse“ (отказ)."

msgid "quiet"
msgstr "без извеждане на информация"

msgid "you must specify a directory"
msgstr "трябва да укажете директория"

msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
msgstr "git reflog [show] [ОПЦИЯ…] [УКАЗАТЕЛ]"

msgid "git reflog list"
msgstr "git reflog list"

msgid ""
"git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
"                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
"                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
"<refs>...]"
msgstr ""
"git reflog expire [--expire=ВРЕМЕ] [--expire-unreachable=ВРЕМЕ]\n"
"                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
"                  [--dry-run|-n] [--verbose] [--all [--single-worktree]|"
"УКАЗАТЕЛ…]"

msgid ""
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
"                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
msgstr ""
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
"                  [--dry-run|-n] [--verbose] УКАЗАТЕЛ@{УТОЧНЕНИЕ}…"

msgid "git reflog exists <ref>"
msgstr "git reflog exists УКАЗАТЕЛ"

#, c-format
msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
msgstr "неправилно времево клеймо „%s“ подадено към „--%s“"

#, c-format
msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
msgstr "„%s“ не приема аргументи: „%s“"

msgid "do not actually prune any entries"
msgstr "без окастряне на записи"

msgid ""
"rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
msgstr ""
"презаписване на старата сума по SHA1 с новата на записа, който директно го "
"предхожда"

msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
msgstr ""
"обновяване на указателя да е стойността на първия запис в журнала с указатели"

msgid "print extra information on screen"
msgstr "извеждане на допълнителна информация на екрана"

msgid "timestamp"
msgstr "времево клеймо"

msgid "prune entries older than the specified time"
msgstr "окастряне на записите по-стари от указаното време"

msgid ""
"prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
"of the branch"
msgstr ""
"окастряне на всички записи по-стари от това ВРЕМЕ, които не са достижими от "
"текущия връх на клона"

msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
msgstr ""
"окастряне на записите в журнала с указатели, които сочат към повредени "
"подавания"

msgid "process the reflogs of all references"
msgstr "обработка на всички указатели в журнала с тях"

msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
msgstr "обработка само на журнала с указатели в текущото работно дърво"

#, c-format
msgid "Marking reachable objects..."
msgstr "Отбелязване на достижимите обекти…"

#, c-format
msgid "%s points nowhere!"
msgstr "„%s“ не сочи наникъде!"

msgid "no reflog specified to delete"
msgstr "не е указан журнал с подавания за изтриване"

#, c-format
msgid "invalid ref format: %s"
msgstr "неправилен формат на указател: %s"

msgid "git refs migrate --ref-format=<format> [--dry-run]"
msgstr "git refs migrate --ref-format=ФОРМАТ [--dry-run]"

msgid "git refs verify [--strict] [--verbose]"
msgstr "git refs verify [--strict] [--verbose]"

msgid "specify the reference format to convert to"
msgstr "указване на форма̀та за указател, към който да се конвертира"

msgid "perform a non-destructive dry-run"
msgstr "пробно изпълнение — без промяна на данни"

msgid "missing --ref-format=<format>"
msgstr "липсва опцията --ref-format=ФОРМАТ"

#, c-format
msgid "repository already uses '%s' format"
msgstr "хранилището вече ползва форма̀та „%s“"

msgid "enable strict checking"
msgstr "строги проверки"

msgid "'git refs verify' takes no arguments"
msgstr "командата „git refs verify“ не приема аргументи"

msgid ""
"git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
"mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
msgstr ""
"git remote add [-t КЛОН] [-m ОСНОВЕН_КЛОН] [-f] [--tags|--no-tags] [--"
"mirror=<fetch|push>] ИМЕ АДРЕС"

msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
msgstr "git remote rename [--[no-]progress] СТАРО_ИМЕ НОВО_ИМЕ"

msgid "git remote remove <name>"
msgstr "git remote remove ИМЕ"

msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
msgstr "git remote set-head ИМЕ (-a|--auto|-d|--delete|КЛОН)"

msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
msgstr "git remote [-v|--verbose] show [-n] ИМЕ"

msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
msgstr "git remote prune [-n|--dry-run] ИМЕ"

msgid ""
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
msgstr ""
"git remote [-v|--verbose] update [-p|--prune] [(ГРУПА|ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ)…]"

msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches [--add] ИМЕ КЛОН…"

msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
msgstr "git remote get-url [--push] [--all] ИМЕ"

msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
msgstr "git remote set-url [--push] ИМЕ НОВ_АДРЕС [СТАР_АДРЕС]"

msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
msgstr "git remote set-url --add ИМЕ НОВ_АДРЕС"

msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
msgstr "git remote set-url --delete ИМЕ АДРЕС"

msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
msgstr "git remote add [ОПЦИЯ…] ИМЕ АДРЕС"

msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches ИМЕ КЛОН…"

msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches --add ИМЕ КЛОН…"

msgid "git remote show [<options>] <name>"
msgstr "git remote show [ОПЦИЯ…] ИМЕ"

msgid "git remote prune [<options>] <name>"
msgstr "git remote prune [ОПЦИЯ…] ИМЕ"

msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
msgstr "git remote update [ОПЦИЯ…] [ГРУПА|ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ…]"

#, c-format
msgid "Updating %s"
msgstr "Обновяване на „%s“"

#, c-format
msgid "Could not fetch %s"
msgstr "„%s“ не може да се достави"

msgid ""
"--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
"\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
msgstr ""
"Използването само на „--mirror“ е опасно.  Вместо това\n"
"ползвайте „--mirror=fetch“ или „--mirror=push“"

#, c-format
msgid "unknown --mirror argument: %s"
msgstr "неправилна стойност за „--mirror“: %s"

msgid "fetch the remote branches"
msgstr "отдалечените клони не може да бъдат доставени"

msgid ""
"import all tags and associated objects when fetching\n"
"or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
msgstr ""
"внасяне на всички етикети и принадлежащите им обекти при доставяне\n"
"или да не се доставят никакви етикети (чрез опцията „--no-tags“)"

msgid "branch(es) to track"
msgstr "клон/и за следене"

msgid "master branch"
msgstr "основен клон"

msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
msgstr ""
"настройване на отдалечено хранилище, от което да се издърпва или доставя"

msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
msgstr ""
"няма смисъл да се указва основен клон при използване на опцията „--mirror“"

msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
msgstr ""
"указването на следени клони е смислено само за отдалечени хранилища, от "
"които се доставя"

#, c-format
msgid "remote %s already exists."
msgstr "вече съществува отдалечено хранилище с име „%s“."

#, c-format
msgid "Could not setup master '%s'"
msgstr "Основният клон „%s“ не може да бъде настроен"

#, c-format
msgid "more than one %s"
msgstr "стойността „%s“ се повтаря в настройките"

#, c-format
msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
msgstr "„branch.%s.rebase=%s“ не се поддържа.  Приема се „true“ (истина)"

#, c-format
msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
msgstr "Обектите за доставяне за указателя „%s“ не може да бъдат получени"

msgid "(matching)"
msgstr "(съвпадащи)"

msgid "(delete)"
msgstr "(за изтриване)"

#, c-format
msgid "could not set '%s'"
msgstr "„%s“ не може да се зададе"

#, c-format
msgid "could not unset '%s'"
msgstr "„%s“ не може да се премахне"

#, c-format
msgid ""
"The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
"\t%s:%d\n"
"now names the non-existent remote '%s'"
msgstr ""
"Настройката „remote.pushDefault“ с обхват „%s“ в:\n"
"    %s:%d\n"
"използва отдалечено хранилище, което вече не съществува: „%s“"

#, c-format
msgid "No such remote: '%s'"
msgstr "Няма отдалечено хранилище на име „%s“"

#, c-format
msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
msgstr "Разделът „%s“ в настройките не може да бъде преименуван на „%s“"

#, c-format
msgid ""
"Not updating non-default fetch refspec\n"
"\t%s\n"
"\tPlease update the configuration manually if necessary."
msgstr ""
"Нестандартните указатели за доставяне няма да бъдат обновени\n"
"    %s\n"
"  Променете настройките ръчно, ако е необходимо."

msgid "Renaming remote references"
msgstr "Преименуване на отдалечените указатели"

#, c-format
msgid "deleting '%s' failed"
msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"

#, c-format
msgid "creating '%s' failed"
msgstr "неуспешно създаване на „%s“"

msgid ""
"Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
"to delete it, use:"
msgid_plural ""
"Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
"to delete them, use:"
msgstr[0] ""
"Бележка: Клон извън йерархията „refs/remotes/“ не бе изтрит.\n"
"Изтрийте го чрез командата:"
msgstr[1] ""
"Бележка: Няколко клона извън йерархията „refs/remotes/“ не бяха изтрити.\n"
"Изтрийте ги чрез командата:"

#, c-format
msgid "Could not remove config section '%s'"
msgstr "Разделът „%s“ в настройките не може да бъде изтрит"

#, c-format
msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
msgstr " нов (следващото доставяне ще го разположи в „remotes/%s“)"

msgid " tracked"
msgstr " следен"

msgid " skipped"
msgstr " прескочен"

msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
msgstr " стар (изтрийте чрез „git remote prune“)"

msgid " ???"
msgstr " неясно състояние"

# CHECK
#, c-format
msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
msgstr ""
"неправилен клон за сливане „branch.%s.merge“.  Невъзможно е да пребазирате "
"върху повече от 1 клон"

#, c-format
msgid "rebases interactively onto remote %s"
msgstr "интерактивно пребазиране върху отдалечения клон „%s“"

#, c-format
msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
msgstr "интерактивно пребазиране (със сливания) върху отдалечения клон „%s“"

#, c-format
msgid "rebases onto remote %s"
msgstr "пребазиране върху отдалечения клон „%s“"

#, c-format
msgid " merges with remote %s"
msgstr " сливане с отдалечения клон „%s“"

#, c-format
msgid "merges with remote %s"
msgstr "сливане с отдалечения клон „%s“"

#, c-format
msgid "%-*s    and with remote %s\n"
msgstr "%-*s    и с отдалечения клон „%s“\n"

msgid "create"
msgstr "създаден"

msgid "delete"
msgstr "изтрит"

msgid "up to date"
msgstr "актуален"

msgid "fast-forwardable"
msgstr "може да се превърти"

msgid "local out of date"
msgstr "локалният е изостанал"

#, c-format
msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
msgstr "    %-*s принудително изтласква към %-*s (%s)"

#, c-format
msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
msgstr "    %-*s изтласква към %-*s (%s)"

#, c-format
msgid "    %-*s forces to %s"
msgstr "    %-*s принудително изтласква към %s"

#, c-format
msgid "    %-*s pushes to %s"
msgstr "    %-*s изтласква към %s"

msgid "do not query remotes"
msgstr "без заявки към отдалечените хранилища"

#, c-format
msgid "* remote %s"
msgstr "● отдалечено хранилище „%s“"

#, c-format
msgid "  Fetch URL: %s"
msgstr "  Адрес за доставяне: %s"

#. TRANSLATORS: the colon ':' should align
#. with the one in " Fetch URL: %s"
#. translation.
#.
#, c-format
msgid "  Push  URL: %s"
msgstr "  Адрес за изтласкване: %s"

msgid "(no URL)"
msgstr "(без адрес)"

#, c-format
msgid "  HEAD branch: %s"
msgstr "  клон сочен от HEAD: %s"

msgid "(not queried)"
msgstr "(без проверка)"

msgid "(unknown)"
msgstr "(непознат)"

#, c-format
msgid ""
"  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
msgstr ""
"  клонът сочен от HEAD (клонът указан във файла HEAD от отдалеченото "
"хранилище\n"
"  не е еднозначен и е някой от следните):\n"

#, c-format
msgid "  Remote branch:%s"
msgid_plural "  Remote branches:%s"
msgstr[0] "  Отдалечен клон:%s"
msgstr[1] "  Отдалечени клони:%s"

msgid " (status not queried)"
msgstr " (състоянието не бе проверено)"

msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
msgstr[0] "  Локален клон настроен за издърпване чрез „git pull“:"
msgstr[1] "  Локални клони настроени за издърпване чрез „git pull“:"

msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
msgstr "  Локалните указатели ще бъдат пренесени чрез „ push“"

#, c-format
msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
msgstr[0] "  Локалният указател, настроен за „git push“%s:"
msgstr[1] "  Локалните указатели, настроени за „git push“%s:"

msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
msgstr "задаване на refs/remotes/ИМЕ/HEAD според отдалеченото хранилище"

msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
msgstr "изтриване на refs/remotes/ИМЕ/HEAD"

msgid "Cannot determine remote HEAD"
msgstr "Не може да се установи отдалеченият връх"

msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
msgstr ""
"Множество клони с върхове.  Изберете изрично някой от тях чрез командата:"

#, c-format
msgid "Could not delete %s"
msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит"

#, c-format
msgid "Not a valid ref: %s"
msgstr "Неправилен указател: %s"

#, c-format
msgid "Could not setup %s"
msgstr "„%s“ не може да се настрои"

#, c-format
msgid " %s will become dangling!"
msgstr "„%s“ ще се превърне в обект извън клоните!"

#, c-format
msgid " %s has become dangling!"
msgstr "„%s“ се превърна в обект извън клоните!"

#, c-format
msgid "Pruning %s"
msgstr "Окастряне на „%s“"

#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "адрес: %s"

#, c-format
msgid " * [would prune] %s"
msgstr " ● [ще бъде окастрено] %s"

#, c-format
msgid " * [pruned] %s"
msgstr " ● [окастрено] %s"

msgid "prune remotes after fetching"
msgstr "окастряне на огледалата на отдалечените хранилища след доставяне"

#, c-format
msgid "No such remote '%s'"
msgstr "Няма отдалечено хранилище на име „%s“"

msgid "add branch"
msgstr "добавяне на клон"

msgid "no remote specified"
msgstr "не е указано отдалечено хранилище"

msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
msgstr "запитване към адресите за изтласкване, а не за доставяне"

msgid "return all URLs"
msgstr "извеждане на всички адреси"

msgid "manipulate push URLs"
msgstr "промяна на адресите за изтласкване"

msgid "add URL"
msgstr "добавяне на адреси"

msgid "delete URLs"
msgstr "изтриване на адреси"

msgid "--add --delete doesn't make sense"
msgstr "опциите „--add“ и „--delete“ са несъвместими"

#, c-format
msgid "Invalid old URL pattern: %s"
msgstr "Неправилен (стар) формат за адрес: %s"

#, c-format
msgid "No such URL found: %s"
msgstr "Такъв адрес не е открит: %s"

msgid "Will not delete all non-push URLs"
msgstr "Никой от адресите, които не са за изтласкване, няма да се изтрие"

msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
msgstr "повече подробности.  Поставя се пред подкоманда"

msgid "git repack [<options>]"
msgstr "git repack [ОПЦИЯ…]"

msgid ""
"Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
"--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
msgstr ""
"Постепенното препакетиране е несъвместимо с индекси на база битови маски.\n"
"Ползвайте опцията „--no-write-bitmap-index“ или изключете настройката\n"
"„pack.writeBitmaps“."

msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
msgstr ""
"командата „pack-objects“ не може да се стартира за препакетирането на "
"гарантиращите обекти"

msgid "failed to feed promisor objects to pack-objects"
msgstr ""
"гарантиращите обекти не може да се подадат на командата „git pack-objects“"

msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
msgstr ""
"repack: от „pack-objects“ се изискват редове само с пълни шестнайсетични "
"указатели."

msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
msgstr ""
"командата „pack-objects“ не може да завърши за препакетирането на "
"гарантиращите обекти"

#, c-format
msgid "cannot open index for %s"
msgstr "грешка при отваряне на индекса за „%s“"

#, c-format
msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
msgstr "пакет „%s“ е твърде голям, за да е част от геометрична прогресия"

#, c-format
msgid "pack %s too large to roll up"
msgstr "пакет „%s“ е твърде голям за свиване"

#, c-format
msgid "could not open tempfile %s for writing"
msgstr "временният файл „%s“ не може да бъде отворен за запис"

msgid "could not close refs snapshot tempfile"
msgstr "временният файл със снимка на указателите не може да се затвори"

#, c-format
msgid "could not remove stale bitmap: %s"
msgstr "изтриването на остарялата битова маска „%s“ е невъзможно"

#, c-format
msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
msgstr "името на пакетния файл „%s“ не започва с директорията за обекти с „%s“"

msgid "pack everything in a single pack"
msgstr "пакетиране на всичко в пакет"

msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
msgstr ""
"същото като опцията „-a“.  Допълнително — недостижимите обекти да станат "
"непакетирани"

msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
msgstr ""
"същото като опцията „-a“.  Недостижимите ненужни обекти да се пакетират "
"отделно"

msgid "approxidate"
msgstr "евристична дата"

msgid "with --cruft, expire objects older than this"
msgstr ""
"с опцията „--cruft“: обявяване на обектите по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"

msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
msgstr ""
"премахване на ненужните пакетирани файлове и изпълнение на командата „git-"
"prune-packed“"

msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
msgstr "подаване на опцията „--no-reuse-delta“ на командата „git-pack-objects“"

msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
msgstr ""
"подаване на опцията „--no-reuse-object“ на командата „git-pack-objects“"

msgid "do not run git-update-server-info"
msgstr "без изпълнение на командата „git-update-server-info“"

msgid "pass --local to git-pack-objects"
msgstr "подаване на опцията „--local“ на командата „git-pack-objects“"

msgid "write bitmap index"
msgstr "създаване и записване на индекси на база битови маски"

msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
msgstr "подаване на опцията „--delta-islands“ на командата „git-pack-objects“"

msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
msgstr ""
"при комбинирането с опцията „-A“ — без разпакетиране на обектите по стари от "
"това"

msgid "with -a, repack unreachable objects"
msgstr "с „-a“ — препакетиране на недостижимите обекти"

msgid "size of the window used for delta compression"
msgstr "размер на прозореца за делта компресията"

msgid "bytes"
msgstr "байтове"

msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
msgstr ""
"същото като горната опция, но ограничението да е по размер на паметта, а не "
"по броя на обектите"

msgid "limits the maximum delta depth"
msgstr "ограничаване на максималната дълбочина на делтата"

msgid "limits the maximum number of threads"
msgstr "ограничаване на максималния брой нишки"

msgid "maximum size of each packfile"
msgstr "максимален размер на всеки пакет"

msgid "repack objects in packs marked with .keep"
msgstr "препакетиране на обектите в пакети белязани с „.keep“"

msgid "do not repack this pack"
msgstr "без препакетиране на този пакет"

msgid "find a geometric progression with factor <N>"
msgstr "откриване на геометрична прогресия с частно <N>"

msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
msgstr "запазване на многопакетен индекс за създадените пакети"

msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
msgstr "префикс на имената на пакетите за окастрени обекти"

msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
msgstr "префикс на имената на пакетите за филтрирани обекти"

msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
msgstr "пакетите в хранилище с важни обекти не може да се трият"

#, c-format
msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
msgstr "опцията „%s“ изисква „%s“"

msgid "Nothing new to pack."
msgstr "Нищо ново за пакетиране"

#, c-format
msgid "renaming pack to '%s' failed"
msgstr "неуспешно преименуване на пакетния файл на „%s“"

#, c-format
msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
msgstr "Командата „git pack-objects“ не записа файл „%s“ за пакета „%s-%s“"

#, c-format
msgid "could not unlink: %s"
msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"

msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
msgstr "git replace [-f] ОБЕКТ ЗАМЯНА"

msgid "git replace [-f] --edit <object>"
msgstr "git replace [-f] --edit ОБЕКТ"

msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
msgstr "git replace [-f] --graft ПОДАВАНЕ [РОДИТЕЛ…]"

msgid "git replace -d <object>..."
msgstr "git replace -d ОБЕКТ…"

msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
msgstr "git replace [--format=ФОРМАТ] [-l [ШАБЛОН]]"

#, c-format
msgid ""
"invalid replace format '%s'\n"
"valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
msgstr ""
"неправилен формат са заместване: „%s“\n"
"възможните формати са „short“ (кратък), „medium“ (среден) и „long“ (дълъг)"

#, c-format
msgid "replace ref '%s' not found"
msgstr "указателят за замяна „%s“ не може да бъде открит"

#, c-format
msgid "Deleted replace ref '%s'"
msgstr "Указателят за замяна е изтрит: „%s“"

#, c-format
msgid "'%s' is not a valid ref name"
msgstr "„%s“ е неправилно име за указател за замяна"

#, c-format
msgid "replace ref '%s' already exists"
msgstr "указателят за замяна „%s“ вече съществува"

#, c-format
msgid ""
"Objects must be of the same type.\n"
"'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
"while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
msgstr ""
"Обектите трябва да са еднакъв вид.\n"
"„%s“ сочи към заменен обект „%s“,\n"
"а „%s“ сочи към заместващ обект от вид „%s“."

#, c-format
msgid "unable to open %s for writing"
msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за запис"

msgid "cat-file reported failure"
msgstr "изпълнението на „cat-file“ завърши с грешка"

#, c-format
msgid "unable to open %s for reading"
msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за четене"

msgid "unable to spawn mktree"
msgstr "не може да се създаде процес за „mktree“"

msgid "unable to read from mktree"
msgstr "не може да се прочете от „mktree“"

msgid "mktree reported failure"
msgstr "„mktree“ завърши с грешка"

msgid "mktree did not return an object name"
msgstr "„mktree“ не върна име на обект"

#, c-format
msgid "unable to fstat %s"
msgstr "„fstat“ не може да се изпълни върху „%s“"

msgid "unable to write object to database"
msgstr "обектът не може да бъде записан в базата от данни"

#, c-format
msgid "unable to get object type for %s"
msgstr "не може да се определи видът на обекта „%s“"

msgid "editing object file failed"
msgstr "неуспешно редактиране на файла с обектите"

#, c-format
msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
msgstr "новият и старият обект са един и същ: „%s“"

#, c-format
msgid "could not parse %s as a commit"
msgstr "„%s“ не може да се анализира като подаване"

#, c-format
msgid "bad mergetag in commit '%s'"
msgstr "етикетът при сливане в подаването „%s“ e неправилен"

#, c-format
msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
msgstr "етикетът при сливане в подаването „%s“ e неправилен"

#, c-format
msgid ""
"original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
"instead of --graft"
msgstr ""
"Първоначалното подаване „%s“ съдържа етикета при сливане „%s“, който е "
"изхвърлен, затова използвайте опцията „--edit“, а не „--graft“."

#, c-format
msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
msgstr "първоначалното подаване „%s“ е с подпис на GPG"

msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
msgstr "Подписът ще бъде премахнат в заменящото подаване!"

#, c-format
msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
msgstr "заменящото подаване за „%s“ не може да бъде записано"

#, c-format
msgid "graft for '%s' unnecessary"
msgstr "присадката за „%s“ е излишна"

#, c-format
msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
msgstr "новото и старото подаване са едно и също: „%s“"

#, c-format
msgid ""
"could not convert the following graft(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"следните присадки не може да се преобразуват:\n"
"%s"

msgid "list replace refs"
msgstr "извеждане на списъка с указателите за замяна"

msgid "delete replace refs"
msgstr "изтриване на указателите за замяна"

msgid "edit existing object"
msgstr "редактиране на съществуващ обект"

msgid "change a commit's parents"
msgstr "смяна на родителите на подаване"

msgid "convert existing graft file"
msgstr "преобразуване на файла за присадките"

msgid "replace the ref if it exists"
msgstr "замяна на указателя, ако съществува"

msgid "do not pretty-print contents for --edit"
msgstr "без форматирано извеждане на съдържанието — за опцията „--edit“"

msgid "use this format"
msgstr "използване на този ФОРМАТ"

msgid "--format cannot be used when not listing"
msgstr "опцията „--format“ изисква извеждане на списък"

msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
msgstr "опцията „-f“ изисква запазването на заместител"

msgid "--raw only makes sense with --edit"
msgstr "опцията „--raw“ изисква „--edit“"

msgid "-d needs at least one argument"
msgstr "опцията „-d“ изисква поне един аргумент"

msgid "bad number of arguments"
msgstr "неправилен брой аргументи"

msgid "-e needs exactly one argument"
msgstr "опцията „-e“ изисква поне един аргумент"

msgid "-g needs at least one argument"
msgstr "опцията „-g“ изисква поне един аргумент"

msgid "--convert-graft-file takes no argument"
msgstr "опцията „--convert-graft-file“ не приема аргументи"

msgid "only one pattern can be given with -l"
msgstr "опцията „-l“ приема точно един шаблон"

msgid "need some commits to replay"
msgstr "необходимо е да има подавания за прилагане отново"

msgid "--onto and --advance are incompatible"
msgstr "опциите „--onto“ и „--advance“ са несъвместими"

msgid "all positive revisions given must be references"
msgstr "всички зададени положителни версии трябва да са указатели"

msgid "argument to --advance must be a reference"
msgstr "аргументът към „--advance“ трябва да е указател"

msgid ""
"cannot advance target with multiple sources because ordering would be ill-"
"defined"
msgstr ""
"цели с множество източници не може да се придвижат напред, защото подредбата "
"не е добре дефинирана"

msgid ""
"cannot implicitly determine whether this is an --advance or --onto operation"
msgstr ""
"не може да се определи дали това действие е за „--advance“ или „--onto“"

msgid ""
"cannot advance target with multiple source branches because ordering would "
"be ill-defined"
msgstr ""
"цели с множество клони-източници не може да се придвижат напред, защото "
"подредбата не е добре дефинирана"

msgid "cannot implicitly determine correct base for --onto"
msgstr "правилната база за „--onto“ не може да се определи"

msgid ""
"(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
"<branch>) <revision-range>..."
msgstr ""
"(ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО!) git replay ([--contained] --onto НОВА_БАЗА | --advance "
"КЛОН) ДИАПАЗОН_ПОДАВАНИЯ…"

msgid "make replay advance given branch"
msgstr "прилагането наново придвижва дадения КЛОН напред"

msgid "replay onto given commit"
msgstr "прилагането наново върху даденото ПОДАВАНЕ"

msgid "advance all branches contained in revision-range"
msgstr "придвижване на всички КЛОНи в ДИАПАЗОНа_ПОДАВАНИЯ"

msgid "option --onto or --advance is mandatory"
msgstr "изисква се някоя от опциите „--onto“ или „--advance“"

#, c-format
msgid ""
"some rev walking options will be overridden as '%s' bit in 'struct rev_info' "
"will be forced"
msgstr ""
"някои опции за проследяване на указатели ще бъдат променени, защото битът "
"„%s“ в структурата „struct rev_info“ има превес"

msgid "error preparing revisions"
msgstr "грешка при подготовката на версии"

msgid "replaying down to root commit is not supported yet!"
msgstr "не се поддържа прилагане наново и на началното подаване!"

msgid "replaying merge commits is not supported yet!"
msgstr "не се поддържа прилагане наново и на подавания със сливане!"

msgid ""
"git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
msgstr "git rerere [clear|forget ПЪТ…|diff|status|remaining|gc]"

msgid "register clean resolutions in index"
msgstr "регистриране на чисти корекции на конфликти в индекса"

msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
msgstr "командата „git rerere forget“ изисква указването на път"

#, c-format
msgid "unable to generate diff for '%s'"
msgstr "неуспешно генериране на разлика за „%s“"

msgid ""
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
msgstr "git reset [--mixed|--soft|--hard|--merge|--keep] [-q] [ПОДАВАНЕ]"

msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git reset [-q] [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [--] ПЪТИЩА…"

msgid ""
"git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
msgstr ""
"git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] "
"[УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО]"

msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
msgstr "git reset --patch [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [--] [ПЪТИЩА…]"

msgid "mixed"
msgstr "смесено (mixed)"

msgid "soft"
msgstr "меко (soft)"

msgid "hard"
msgstr "пълно (hard)"

msgid "merge"
msgstr "слято (merge)"

msgid "keep"
msgstr "запазващо (keep)"

msgid "You do not have a valid HEAD."
msgstr "Указателят „HEAD“ е повреден."

msgid "Failed to find tree of HEAD."
msgstr "Дървото, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито."

#, c-format
msgid "Failed to find tree of %s."
msgstr "Дървото, сочено от „%s“, не може да бъде открито."

#, c-format
msgid "HEAD is now at %s"
msgstr "Указателят „HEAD“ сочи към „%s“"

#, c-format
msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
msgstr "Не може да се извърши %s зануляване по време на сливане."

msgid "be quiet, only report errors"
msgstr "по-малко подробности, да се извеждат само грешките"

msgid "skip refreshing the index after reset"
msgstr "пропускане на обновяването на индекса след изчистване"

msgid "reset HEAD and index"
msgstr "индекса и указателя „HEAD“, без работното дърво"

msgid "reset only HEAD"
msgstr "само указателя „HEAD“, без индекса и работното дърво"

msgid "reset HEAD, index and working tree"
msgstr "указателя „HEAD“, индекса и работното дърво"

msgid "reset HEAD but keep local changes"
msgstr "зануляване на указателя „HEAD“, но запазване на локалните промѐни"

msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
msgstr ""
"отбелязване само на факта, че изтритите пътища ще бъдат добавени по-късно"

#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
msgstr "Стойността „%s“ не е разпозната като съществуваща версия."

#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
msgstr "„%s“ не е разпознат като дърво."

msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
msgstr ""
"опцията „--mixed“ не бива да се използва заедно с пътища.  Вместо това "
"изпълнете „git reset -- ПЪТ…“."

#, c-format
msgid "Cannot do %s reset with paths."
msgstr "Не може да извършите %s зануляване, когато сте задали ПЪТ."

#, c-format
msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
msgstr "В голо хранилище не може да извършите %s зануляване"

msgid "Unstaged changes after reset:"
msgstr "Промѐни извън индекса след зануляването:"

#, c-format
msgid ""
"It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
"'--no-refresh' to avoid this."
msgstr ""
"Обновяването на индекса след зануляване отне %.2f сек.\n"
"За да избегнете това, ползвайте „--no-refresh“."

#, c-format
msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
msgstr "Индексът не може да бъде занулен към версия „%s“."

msgid "Could not write new index file."
msgstr "Новият индекс не може да бъде записан."

#, c-format
msgid "unable to get disk usage of %s"
msgstr "използваното място за „%s“ не може да бъде получено"

#, c-format
msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“, единственият позволен формат е „%s“"

msgid "rev-list does not support display of notes"
msgstr "командата „rev-list“ не поддържа извеждането на бележки"

#, c-format
msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с изброяването"

msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
msgstr "git rev-parse --parseopt [ОПЦИЯ…] -- [АРГУМЕНТ…]"

msgid "keep the `--` passed as an arg"
msgstr "зададеният низ „--“ да се тълкува като аргумент"

msgid "stop parsing after the first non-option argument"
msgstr "спиране на анализа след първия аргумент, който не е опция"

msgid "output in stuck long form"
msgstr "изход в дългия формат"

msgid "premature end of input"
msgstr "неочакван край на входа"

msgid "no usage string given before the `--' separator"
msgstr "липсва низ преди разделителя „--“"

msgid "missing opt-spec before option flags"
msgstr "липсват опции пред флаговете за опции"

msgid "Needed a single revision"
msgstr "Изисква точно една версия"

msgid ""
"git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
"   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
"   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
"\n"
"Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
msgstr ""
"git rev-parse --parseopt [ОПЦИЯ…] -- [АРГУМЕНТ…]\n"
"   или: git rev-parse --sq-quote [АРГУМЕНТ…]\n"
"   или: git rev-parse [ОПЦИЯ…] [АРГУМЕНТ…]\n"
"\n"
"За повече информация за първия вариант изпълнете „git rev-parse --parseopt -"
"h“"

msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
msgstr "опцията „--resolve-git-dir“ изисква аргумент"

#, c-format
msgid "not a gitdir '%s'"
msgstr "„%s“ не е директория „gitdir“"

msgid "--git-path requires an argument"
msgstr "опцията „--git-path“ изисква аргумент"

msgid "-n requires an argument"
msgstr "опцията „-n“ изисква аргумент"

msgid "--path-format requires an argument"
msgstr "опцията „--path-format“ изисква аргумент"

#, c-format
msgid "unknown argument to --path-format: %s"
msgstr "неправилен аргумент за „--path-format“: „%s“"

msgid "--default requires an argument"
msgstr "опцията „--default“ изисква аргумент"

msgid "--prefix requires an argument"
msgstr "опцията „--prefix“ изисква аргумент"

msgid "no object format specified"
msgstr "не е указан формат на обект"

#, c-format
msgid "unsupported object format: %s"
msgstr "неподдържан формат на обект: „%s“"

#, c-format
msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
msgstr "непознат режим за „--abbrev-ref“: „%s“"

msgid "this operation must be run in a work tree"
msgstr "тази команда трябва да се изпълни в работно дърво"

msgid "Could not read the index"
msgstr "Индексът не може да бъде прочетен"

#, c-format
msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
msgstr "непознат режим за „--show-object-format“: „%s“"

msgid ""
"git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
"<commit>..."
msgstr ""
"git revert [--[no-]edit] [-n] [-m НОМЕР_НА_РОДИТЕЛ] [-s]\n"
"           [-S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]] ПОДАВАНЕ…"

msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
msgstr "git revert (--continue|--skip|--abort|--quit)"

msgid ""
"git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
"                [-S[<keyid>]] <commit>..."
msgstr ""
"git cherry-pick [--edit] [-n] [-m НОМЕР_НА_РОДИТЕЛ] [-s] [-x] [--ff]\n"
"                [-S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]] ПОДАВАНЕ…"

msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
msgstr "git cherry-pick (--continue|--skip|--abort|--quit)"

#, c-format
msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
msgstr "опцията „%s“ очаква положително число за аргумент"

#, c-format
msgid "%s: %s cannot be used with %s"
msgstr "%s: опцията „%s“ е несъвместима с „%s“"

msgid "end revert or cherry-pick sequence"
msgstr "завършване на поредица от отбирания или отмени на подавания"

msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
msgstr "продължаване на поредица от отбирания или отмени на подавания"

msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
msgstr "отмяна на поредица от отбирания или отмени на подавания"

msgid "skip current commit and continue"
msgstr "прескачане на текущото подаване и продължаване"

msgid "don't automatically commit"
msgstr "без автоматично подаване"

msgid "edit the commit message"
msgstr "редактиране на съобщението при подаване"

msgid "parent-number"
msgstr "номер на родител"

msgid "select mainline parent"
msgstr "избор на основния родител"

msgid "merge strategy"
msgstr "стратегия на сливане"

msgid "option for merge strategy"
msgstr "опция за стратегията на сливане"

msgid "append commit name"
msgstr "добавяне на името на подаването"

msgid "preserve initially empty commits"
msgstr "запазване на първоначално празните подавания"

msgid "allow commits with empty messages"
msgstr "позволяване на празни съобщения при подаване"

msgid "deprecated: use --empty=keep instead"
msgstr "ОСТАРЯЛО: вместо това ползвайте „--empty=keep“"

msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
msgstr "указване на подавания във формат за указател"

msgid "revert failed"
msgstr "неуспешна отмяна"

msgid "cherry-pick failed"
msgstr "неуспешно отбиране"

msgid ""
"git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
"       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
"       [--] [<pathspec>...]"
msgstr ""
"git rm [-f|--force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
"       [--quiet] [--pathspec-from-file=ФАЙЛ [--pathspec-file-nul]]\n"
"       [--] [ПЪТ…]"

msgid ""
"the following file has staged content different from both the\n"
"file and the HEAD:"
msgid_plural ""
"the following files have staged content different from both the\n"
"file and the HEAD:"
msgstr[0] ""
"следният файл е със съдържание в индекса различно от текущото му съдържание "
"и\n"
"различно от съответстващото на HEAD:"
msgstr[1] ""
"следните файлове са със съдържание в индекса различно от текущото им "
"съдържание и\n"
"различно от съответстващото на HEAD:"

msgid ""
"\n"
"(use -f to force removal)"
msgstr ""
"\n"
"(за принудително изтриване използвайте опцията „-f“)"

msgid "the following file has changes staged in the index:"
msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
msgstr[0] "следният файл е с променено съдържание в индекса:"
msgstr[1] "следните файлове са с променено съдържание в индекса:"

msgid ""
"\n"
"(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
msgstr ""
"\n"
"(за запазване на файла използвайте опцията „--cached“, а за принудително\n"
"изтриване — „-f“)"

msgid "the following file has local modifications:"
msgid_plural "the following files have local modifications:"
msgstr[0] "следният файл е с променено съдържание"
msgstr[1] "следните файлове са с променено съдържание"

msgid "do not list removed files"
msgstr "да не се извеждат изтритите файлове"

msgid "only remove from the index"
msgstr "изтриване само от индекса"

msgid "override the up-to-date check"
msgstr "въпреки проверката за актуалността на съдържанието"

msgid "allow recursive removal"
msgstr "рекурсивно изтриване"

msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
msgstr ""
"изходният код да е 0, дори ако никой файл нe e напаснал с шаблона за "
"изтриване"

msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
msgstr "Не са зададени пътища.  Кои файлове да се изтрият?"

msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
msgstr ""
"за да продължите, или вкарайте промѐните по файла „.gitmodules“ в индекса,\n"
"или ги скатайте"

#, c-format
msgid "not removing '%s' recursively without -r"
msgstr "без използването на опцията „-r“ „%s“ няма да се изтрие рекурсивно"

#, c-format
msgid "git rm: unable to remove %s"
msgstr "git rm: „%s“ не може да се изтрие"

msgid ""
"git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
"              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
"              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
"              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
"              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
msgstr ""
"git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
"              [--receive-pack=ПАКЕТ]\n"
"              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
"              [--[no-]signed|--signed=(true|false|if-asked)]\n"
"              [ХОСТ:]ДИРЕКТОРИЯ (--all|УКАЗАТЕЛ…)"

msgid "remote name"
msgstr "име на отдалечено хранилище"

msgid "push all refs"
msgstr "изтласкване на всички указатели"

msgid "use stateless RPC protocol"
msgstr "използване на протокол без запазване на състоянието за RPC"

msgid "read refs from stdin"
msgstr "четене на указателите от стандартния вход"

msgid "print status from remote helper"
msgstr "извеждане на състоянието от отдалечената помощна функция"

msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
msgstr "git shortlog [ОПЦИЯ…] [ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ] [[--] [ПЪТ…]]"

msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [ОПЦИЯ…]"

msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
msgstr "повече от една опции „--group“ са несъвместими със стандартния вход"

#, c-format
msgid "using %s with stdin is not supported"
msgstr "„%s“ не поддържа стандартния вход"

#, c-format
msgid "unknown group type: %s"
msgstr "неизвестен вид група: %s"

msgid "group by committer rather than author"
msgstr "групиране по подаващ, а не по автор"

msgid "sort output according to the number of commits per author"
msgstr "подредба на подаванията по броя подавания от автор"

msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
msgstr "без описания на подаванията — да се показва само броя подавания"

msgid "show the email address of each author"
msgstr "извеждане на адреса на е-поща за всеки автор"

msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
msgstr "<ШИРОЧИНА>[,<ОТСТЪП_1>[,<ОТСТЪП_2>]]"

msgid "linewrap output"
msgstr "пренасяне на редовете"

msgid "field"
msgstr "поле"

msgid "group by field"
msgstr "групиране по поле"

msgid "too many arguments given outside repository"
msgstr "прекалено много аргументи извън хранилище"

msgid ""
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
"                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
"                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
"                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
"                [(<rev> | <glob>)...]"
msgstr ""
"git show-branch [-a|--all] [-r|--remotes] [--topo-order|--date-order]\n"
"                [--current] [--color[=КОГА]|--no-color] [--sparse]\n"
"                [--more=<n>|--list|--independent|--merge-base]\n"
"                [--no-name|--sha1-name] [--topics]\n"
"                [(РЕВИЗИЯ|УКАЗАТЕЛ)…]"

msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
msgstr "git show-branch (-g|--reflog)[=БРОЙ[,БАЗА]] [--list] [УКАЗАТЕЛ]"

#, c-format
msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
msgstr[0] "„%s“ се прескача — не може да се обработят повече от %d указател"
msgstr[1] "„%s“ се прескача — не може да се обработят повече от %d указатели"

#, c-format
msgid "no matching refs with %s"
msgstr "никой указател не съвпада с „%s“"

msgid "show remote-tracking and local branches"
msgstr "извеждане на следящите и локалните клони"

msgid "show remote-tracking branches"
msgstr "извеждане на следящите клони"

msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
msgstr "оцветяване на „*!+-“ според клоните"

msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
msgstr "извеждане на такъв БРОЙ подавания от общия предшественик"

msgid "synonym to more=-1"
msgstr "псевдоним на „more=-1“"

msgid "suppress naming strings"
msgstr "без низове за имената на клоните"

msgid "include the current branch"
msgstr "включване и на текущия клон"

msgid "name commits with their object names"
msgstr "именуване на подаванията с имената им на обекти"

msgid "show possible merge bases"
msgstr "извеждане на възможните бази за сливания"

msgid "show refs unreachable from any other ref"
msgstr "извеждане на недостижимите указатели"

msgid "show commits in topological order"
msgstr "извеждане на подаванията в топологична подредба"

msgid "show only commits not on the first branch"
msgstr "извеждане само на подаванията, които не са от първия клон"

msgid "show merges reachable from only one tip"
msgstr "извеждане на сливанията, които може да се достигнат само от един връх"

msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
msgstr ""
"топологична подредба, при запазване на подредбата по дата, доколкото е\n"
"възможно"

msgid "<n>[,<base>]"
msgstr "БРОЙ[,БАЗА]"

msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
msgstr "показване на най-много БРОЙ журнални записа с начало съответната БАЗА"

msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
msgstr "не е зададен клон, а указателят „HEAD“ е неправилен"

msgid "--reflog option needs one branch name"
msgstr "опцията „--reflog“ изисква точно едно име на клон"

#, c-format
msgid "only %d entry can be shown at one time."
msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
msgstr[0] "само %d запис може да бъде показан наведнъж."
msgstr[1] "само %d записа може да бъде показани наведнъж."

#, c-format
msgid "no such ref %s"
msgstr "такъв указател няма: %s"

#, c-format
msgid "cannot handle more than %d rev."
msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
msgstr[0] "не може да се обработи повече от %d указател."
msgstr[1] "не може да се обработят повече от %d указатели."

#, c-format
msgid "'%s' is not a valid ref."
msgstr "„%s“ е неправилен указател."

#, c-format
msgid "cannot find commit %s (%s)"
msgstr "подаването „%s“ (%s) липсва"

msgid "hash-algorithm"
msgstr "алгоритъм"

msgid "Unknown hash algorithm"
msgstr "Непознат алгоритъм за контролни суми"

msgid ""
"git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
"             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--branches] [--tags]\n"
"             [--] [<pattern>...]"
msgstr ""
"git show-ref [--head] [-d|--dereference]\n"
"             [-s|--hash[=БРОЙ]] [--abbrev[=БРОЙ]] [--branches] [--tags]\n"
"             [--] [ШАБЛОН…]"

msgid ""
"git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
"             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
"             [--] [<ref>...]"
msgstr ""
"git show-ref --verify [-q|--quiet] [-d|--dereference]\n"
"             [-s|--hash[=БРОЙ]] [--abbrev[=БРОЙ]]\n"
"             [--] [ШАБЛОН…]"

msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
msgstr "git show-ref --exclude-existing[=ШАБЛОН]"

msgid "git show-ref --exists <ref>"
msgstr "git show-ref --exists УКАЗАТЕЛ"

msgid "reference does not exist"
msgstr "указателят не съществува"

msgid "failed to look up reference"
msgstr "соченото от указателя липсва"

msgid "only show tags (can be combined with --branches)"
msgstr "извеждане на етикетите (може да се комбинира с „--branches“ за клони)"

msgid "only show branches (can be combined with --tags)"
msgstr "извеждане на клоните (може да се комбинира с „--tags“ за етикети)"

msgid "check for reference existence without resolving"
msgstr "проверка за съществуване на указател без проследяването му"

msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
msgstr "по-строга проверка за указатели, изисква точен път на указател"

msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
msgstr "задължително извеждане и на указателя HEAD"

msgid "dereference tags into object IDs"
msgstr "да се извеждат идентификаторите на обектите-етикети"

msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
msgstr "извеждане само на този БРОЙ цифри от всяка сума по SHA1"

msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
msgstr ""
"без извеждане на резултатите на стандартния изход (полезно с опцията „--"
"verify“)"

msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
msgstr ""
"извеждане на указателите приети от стандартния вход, които липсват в "
"локалното хранилище"

msgid ""
"git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
"rules) [<options>]"
msgstr ""
"git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable|check-rules) ОПЦИЯ…"

msgid "this worktree is not sparse"
msgstr "това работно дърво не е частично"

msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
msgstr ""
"това не е частично работно дърво (вероятно липсва файл „sparse-checkout“)"

#, c-format
msgid ""
"directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
"cone"
msgstr ""
"директорията „%s“ съдържа неследени файлове, но не е в пътищата на "
"пътеводното напасване на частичното изтегляне"

#, c-format
msgid "failed to remove directory '%s'"
msgstr "директорията „%s“ не може да бъде изтрита"

msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
msgstr "директорията за частично изтегляне „%s“ не може да бъде създадена"

#, c-format
msgid "unable to fdopen %s"
msgstr "обектът „%s“ не може да бъде отворен с „fdopen“"

msgid "failed to initialize worktree config"
msgstr "настройките на работното дърво не може да се инициализират"

msgid "failed to modify sparse-index config"
msgstr "настройките на частичния индекс не може да се променят"

msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
msgstr "инициализиране на частичното изтегляне в пътеводен режим"

msgid "toggle the use of a sparse index"
msgstr "превключване на ползването на частичен индекс"

#, c-format
msgid "unable to create leading directories of %s"
msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени"

#, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "„%s“ не може да се отвори"

#, c-format
msgid "could not normalize path %s"
msgstr "пътят „%s“  не може да се нормализира"

#, c-format
msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
msgstr "цитирането на низ, форматиран за C — „%s“ не може да бъде изчистено"

msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
msgstr "шаблоните за частично изтегляне не може да се заредят"

msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
msgstr ""
"съществуващите шаблони за частично изтегляне не използват пътеводни сегменти"

msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
msgstr "изпълнете от най-горната директория в непътеводен режим"

msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
msgstr "указване на директории, а не на шаблони (без водещ знак „/“)"

msgid ""
"specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
"'!', pass --skip-checks"
msgstr ""
"указване на директории, а не на шаблони.  Ако някоя директория започва със "
"знака „!“, добавете и опцията „--skip-checks“"

msgid ""
"specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
"of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
msgstr ""
"указване на директории, а не на шаблони.  Ако някоя директория съдържа някой "
"от знаците „*?[]\\“, добавете и опцията „--skip-checks“"

#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
"skip-checks"
msgstr ""
"„%s“ не е директория.  За да се обработи като такава, изпълнете командата "
"наново като добавите и опцията „--skip-checks“"

#, c-format
msgid ""
"pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
"(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
msgstr ""
"ако задавате единичен файл, добавете единичен, водещ знак „/“ преди път като "
"„%s“ (за повече подробности вижте раздела „NON-CONE PROBLEMS“ в страницата в "
"ръководството на командата „git-sparse-checkout“)."

msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin|ШАБЛОН…)"

msgid ""
"skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
msgstr ""
"пропускане на някои проверки върху специфични пътища, които погрешно може да "
"се маркират като неправилни"

msgid "read patterns from standard in"
msgstr "изчитане на шаблоните от стандартния вход"

msgid "no sparse-checkout to add to"
msgstr "няма частично изтегляне, към което да се добавя"

msgid ""
"git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
"(--stdin | <patterns>)"
msgstr ""
"git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
"(--stdin|ШАБЛОН…)"

msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
msgstr ""
"шаблоните за частичност може да бъдат приложени наново само в частично "
"изтеглено хранилище"

msgid "error while refreshing working directory"
msgstr "грешка при обновяване на работната директория"

msgid ""
"git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
"file <file>]"
msgstr ""
"git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks] [--[no-]cone] [--rules-"
"file ФАЙЛ]"

msgid "terminate input and output files by a NUL character"
msgstr "разделяне на входните и изходните файлове с нулевия знак „NUL“"

msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
msgstr ""
"когато е придружено с „--rules-file“ шаблоните се третират като шаблони в "
"пътеводен режим"

msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
msgstr "ползване на шаблоните във ФАЙЛа вместо текущите."

msgid "git stash list [<log-options>]"
msgstr "git stash list [ОПЦИЯ_ЗА_ЖУРНАЛ…]"

msgid ""
"git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
"options>] [<stash>]"
msgstr ""
"git stash show [-u|--include-untracked|--only-untracked] [ОПЦИЯ_ЗА_РАЗЛИКА…] "
"[СКАТАНО]"

msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [СКАТАНО]"

msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [СКАТАНО]"

msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [СКАТАНО]"

msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
msgstr "git stash branch КЛОН [СКАТАНО]"

msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
msgstr "git stash store [-m|--message СЪОБЩЕНИЕ] [-q|--quiet] ПОДАВАНЕ"

msgid ""
"git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
"| --quiet]\n"
"          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
"<message>]\n"
"          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
"          [--] [<pathspec>...]]"
msgstr ""
"git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q | --"
"quiet]\n"
"          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [(-m|--message) СЪОБЩЕНИЕ]\n"
"          [--pathspec-from-file=ФАЙЛ [--pathspec-file-nul]]\n"
"          [--] [ПЪТ…]]"

msgid ""
"git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
"--quiet]\n"
"          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
msgstr ""
"git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
"quiet]\n"
"          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [СЪОБЩЕНИЕ]"

msgid "git stash create [<message>]"
msgstr "git stash create [СЪОБЩЕНИЕ]"

#, c-format
msgid "'%s' is not a stash-like commit"
msgstr "„%s“ не е подаване, приличащо на нещо скатано"

#, c-format
msgid "Too many revisions specified:%s"
msgstr "Указани са прекалено много версии:%s"

msgid "No stash entries found."
msgstr "Не е открито нищо скатано."

#, c-format
msgid "%s is not a valid reference"
msgstr "„%s“ е неправилно име за указател"

msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
msgstr "командата „git stash clear“ не поддържа аргументи"

#, c-format
msgid ""
"WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
"            %s -> %s\n"
"         to make room.\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Неследен файл на мястото на следен!  Преименуване\n"
"            „%s“ на „%s“\n"
"         за да се направи място.\n"

msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
msgstr "по време на сливане не може да приложите нещо скатано"

#, c-format
msgid "could not generate diff %s^!."
msgstr "файлът с разликите „%s^!“ не може да се генерира"

msgid "conflicts in index. Try without --index."
msgstr ""
"в индекса има конфликти.  Пробвайте да изпълните командата без опцията „--"
"index“."

msgid "could not save index tree"
msgstr "дървото сочено от индекса не може да бъде запазено"

#, c-format
msgid "Merging %s with %s"
msgstr "Сливане на „%s“ с „%s“"

msgid "Index was not unstashed."
msgstr "Индексът не е изваден от скатаното."

msgid "could not restore untracked files from stash"
msgstr "неследени файлове не може да се възстановят от скатаното"

msgid "attempt to recreate the index"
msgstr "опит за повторно създаване на индекса"

#, c-format
msgid "Dropped %s (%s)"
msgstr "Изтрито: „%s“ (%s)"

#, c-format
msgid "%s: Could not drop stash entry"
msgstr "Скатаното „%s“ не може да бъде изтрито"

#, c-format
msgid "'%s' is not a stash reference"
msgstr "„%s“ не е указател към нещо скатано"

msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
msgstr "Скатаното е запазено в случай, че ви потрябва отново."

msgid "No branch name specified"
msgstr "Не е указано име на клон"

msgid "failed to parse tree"
msgstr "дървото не може да бъде анализирано"

msgid "failed to unpack trees"
msgstr "дървото не може да бъде разпакетирано"

msgid "include untracked files in the stash"
msgstr "скатаване и на неследените файлове"

msgid "only show untracked files in the stash"
msgstr "извеждане само на неследените файлове в скатаното"

#, c-format
msgid "Cannot update %s with %s"
msgstr "Указателят „%s“ не може да бъде обновен да сочи към „%s“"

msgid "stash message"
msgstr "съобщение при скатаване"

msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
msgstr "командата „git stash store“ изисква точно един аргумент-ПОДАВАНЕ"

msgid "No staged changes"
msgstr "Няма промѐни в индекса"

msgid "No changes selected"
msgstr "Не са избрани никакви промѐни"

msgid "You do not have the initial commit yet"
msgstr "Все още липсва първоначално подаване"

msgid "Cannot save the current index state"
msgstr "Състоянието на текущия индекс не може да бъде запазено"

msgid "Cannot save the untracked files"
msgstr "Неследените файлове не може да се запазят"

msgid "Cannot save the current worktree state"
msgstr "Състоянието на работното дърво не може да бъде запазено"

msgid "Cannot save the current staged state"
msgstr "Състоянието на текущия индекс не може да бъде запазено"

msgid "Cannot record working tree state"
msgstr "Състоянието на работното дърво не може да бъде запазено"

msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
msgstr "опцията „--patch“ е несъвместима с „--include-untracked“ и „--all“"

msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
msgstr ""
"опцията „--staged“ е несъвместима както с „--include-untracked“, така и с „--"
"all“"

msgid "Did you forget to 'git add'?"
msgstr "Пробвайте да използвате „git add“"

msgid "No local changes to save"
msgstr "Няма никакви локални промѐни за скатаване"

msgid "Cannot initialize stash"
msgstr "Скатаването не може да стартира"

msgid "Cannot save the current status"
msgstr "Текущото състояние не може да бъде запазено"

#, c-format
msgid "Saved working directory and index state %s"
msgstr "Състоянието на работната директория и индекса e запазено: „%s“"

msgid "Cannot remove worktree changes"
msgstr "Промѐните в работното дърво не може да бъдат занулени"

msgid "keep index"
msgstr "запазване на индекса"

msgid "stash staged changes only"
msgstr "скатаване само на промѐните, вкарани в индекса"

msgid "stash in patch mode"
msgstr "скатаване в режим за кръпки"

msgid "quiet mode"
msgstr "без извеждане на информация"

msgid "include untracked files in stash"
msgstr "скатаване и на неследените файлове"

msgid "include ignore files"
msgstr "скатаване и на игнорираните файлове"

msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
msgstr "пропускане на всички редове, които започват с „#“"

msgid "prepend comment character and space to each line"
msgstr "добавяне на „# “ в началото на всеки ред"

#, c-format
msgid "Expecting a full ref name, got %s"
msgstr "Очаква се пълно име на указател, а не „%s“"

#, c-format
msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
msgstr "не може да се получи връзка към хранилище за подмодула „%s“"

#, c-format
msgid ""
"could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
"authoritative upstream."
msgstr ""
"настройката „%s“ липсва.  Приема се, че това хранилище е правилният източник "
"за себе си."

#, c-format
msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
msgstr "Във файла „.gitmodules“ не е открит адрес за пътя към подмодул „%s“"

#, c-format
msgid "Entering '%s'\n"
msgstr "Влизане в „%s“\n"

#, c-format
msgid ""
"run_command returned non-zero status for %s\n"
"."
msgstr ""
"изпълнената команда (run_command) завърши с ненулев изход за „%s“\n"
"."

#, c-format
msgid ""
"run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
"submodules of %s\n"
"."
msgstr ""
"изпълнената команда (run_command) завърши с ненулев изход при обхождане на "
"подмодулите, вложени в „%s“\n"
"."

msgid "suppress output of entering each submodule command"
msgstr "без извеждане на изход при въвеждането на всяка команда за подмодули"

msgid "recurse into nested submodules"
msgstr "рекурсивно обхождане на подмодулите"

msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] КОМАНДА"

#, c-format
msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
msgstr "Неуспешно регистриране на адрес за пътя към подмодул „%s“"

#, c-format
msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
msgstr "Регистриран е подмодул „%s“ (%s) за пътя към подмодул „%s“\n"

#, c-format
msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: препоръчва се режим на обновяване за подмодула „%s“\n"

#, c-format
msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
msgstr ""
"Неуспешно регистриране на режима на обновяване за пътя към подмодул „%s“"

msgid "suppress output for initializing a submodule"
msgstr "без извеждане на информация при инициализирането на подмодул"

msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
msgstr "git submodule init [ОПЦИЯ…] [ПЪТ]"

#, c-format
msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
msgstr "Във файла „.gitmodules“ липсва информация за пътя „%s“"

#, c-format
msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
msgstr "указателят сочен от „HEAD“ в подмодула „%s“ не може да бъде открит"

#, c-format
msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
msgstr "неуспешно рекурсивно обхождане на подмодула „%s“"

msgid "suppress submodule status output"
msgstr "без изход за състоянието на подмодула"

msgid ""
"use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
"HEAD"
msgstr ""
"използване на подаването указано в индекса, а не това от указателя „HEAD“ на "
"подмодула"

msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [ПЪТ…]"

#, c-format
msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
msgstr "● %s %s(обект-BLOB)→%s(подмодул)"

#, c-format
msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
msgstr "● %s %s(подмодул)→%s(обект-BLOB)"

#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#, c-format
msgid "couldn't hash object from '%s'"
msgstr "неуспешно изчисляване на контролната сума на обект от „%s“"

#, c-format
msgid "unexpected mode %o"
msgstr "неочакван режим „%o“"

msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
msgstr ""
"използване на подаването указано в индекса, а не това от указателя „HEAD“ на "
"подмодула"

msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
msgstr ""
"сравнение на подаването указано в индекса с това от указателя „HEAD“ на "
"подмодула"

msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
msgstr "прескачане на подмодули, чиято настройка „ignore_config“ е „all“"

msgid "limit the summary size"
msgstr "ограничаване на размера на обобщението"

msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
msgstr "git submodule summary [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ] [--] [ПЪТ]"

msgid "could not fetch a revision for HEAD"
msgstr "не може да се достави версия за „HEAD“"

#, c-format
msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
msgstr "Синхронизиране на адреса на подмодул за „%s“\n"

#, c-format
msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
msgstr "неуспешно регистриране на адрес за пътя към подмодул „%s“"

#, c-format
msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
msgstr "отдалеченият адрес на подмодула „%s“ не може да бъде променен"

msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
msgstr "без извеждане на информация при синхронизирането на подмодул"

msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [ПЪТ]"

#, c-format
msgid ""
"Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
"with a .git file by using absorbgitdirs."
msgstr ""
"Работното дърво на подмодул „%s“ съдържа директория „.git“.  Тя ще се "
"заменени\n"
"с файл „.git“ чрез командата „absorbgitdirs“."

#, c-format
msgid ""
"Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
"them"
msgstr ""
"Работното дърво на подмодул „%s“ съдържа локални промѐни.  Може да ги "
"отхвърлите с опцията „-f“"

#, c-format
msgid "Cleared directory '%s'\n"
msgstr "Директорията „%s“ е изчистена\n"

#, c-format
msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
msgstr ""
"Директорията към работното дърво на подмодула „%s“ не може да бъде изтрита\n"

#, c-format
msgid "could not create empty submodule directory %s"
msgstr "празната директория за подмодула „%s“ не може да бъде създадена"

#, c-format
msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
msgstr "Регистрацията на подмодула „%s“ (%s) за пътя „%s“ е премахната\n"

msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
msgstr ""
"изтриване на работните дървета на подмодулите, дори когато те съдържат "
"локални промѐни"

msgid "unregister all submodules"
msgstr "премахване на регистрациите на всички подмодули"

msgid ""
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
msgstr "git submodule deinit [--quiet] [-f|--force] [--all|[--] [ПЪТ…]]"

msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
msgstr "Използвайте „--all“, за да премахнете всички подмодули"

msgid ""
"An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
"To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
"submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
"'--reference-if-able' instead of '--reference'."
msgstr ""
"Алтернативният източник, определен от обхващащия проект е неправилен.\n"
"За да позволите на git да клонира без алтернативен източник в този случай,\n"
"задайте настройката „submodule.alternateErrorStrategy“ да е „info“ или\n"
"при клониране ползвайте опцията „--reference-if-able“ вместо „--reference“."

#, c-format
msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
msgstr "не може да се получи връзка към хранилище за директорията на git „%s“"

#, c-format
msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
msgstr "към подмодула „%s“ не може да се добави алтернативен източник: %s"

#, c-format
msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
msgstr ""
"Непозната стойност „%s“ за настройката „submodule.alternateErrorStrategy“"

#, c-format
msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
msgstr "Непозната стойност „%s“ за настройката „submodule.alternateLocation“"

#, c-format
msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
msgstr ""
"„%s“ не може нито да се създаде, нито да се ползва в директорията на git на "
"друг подмодул"

#, c-format
msgid "directory not empty: '%s'"
msgstr "директорията не е празна: „%s“"

#, c-format
msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
msgstr "Неуспешно клониране на адреса „%s“ в пътя „%s“ като подмодул"

#, c-format
msgid "could not get submodule directory for '%s'"
msgstr "директорията на подмодула „%s“ не може да бъде получена"

msgid "alternative anchor for relative paths"
msgstr "директория за определянето на относителните пътища"

msgid "where the new submodule will be cloned to"
msgstr "къде да се клонира новият подмодул"

msgid "name of the new submodule"
msgstr "име на новия подмодул"

msgid "url where to clone the submodule from"
msgstr "адрес, от който да се клонира новият подмодул"

msgid "depth for shallow clones"
msgstr "дълбочина на плитките хранилища"

msgid "force cloning progress"
msgstr "извеждане на напредъка на клонирането"

msgid "disallow cloning into non-empty directory"
msgstr "предотвратяване на клониране в непразна история"

msgid ""
"git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
"<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
"<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
msgstr ""
"git submodule--helper clone [--prefix=ПЪТ] [--quiet] [--reference ХРАНИЛИЩЕ] "
"[--name ИМЕ] [--depth ДЪЛБОЧИНА] [--single-branch] [--filter ФИЛТЪР] --url "
"АДРЕС --path ПЪТ"

#, c-format
msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
msgstr ""
"Настроен е неправилен режим на обновяване „%s“ за пътя към подмодул „%s“"

#, c-format
msgid "Submodule path '%s' not initialized"
msgstr "Пътят на подмодула „%s“ не е инициализиран"

msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
msgstr "Вероятно искахте да използвате „update --init“?"

#, c-format
msgid "Skipping unmerged submodule %s"
msgstr "Прескачане на неслетия подмодул „%s“"

#, c-format
msgid "Skipping submodule '%s'"
msgstr "Прескачане на подмодула „%s“"

#, c-format
msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
msgstr "не може да се клонира подмодул „%s“ без адрес"

#, c-format
msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
msgstr "Неуспешен опит за клониране на „%s“.  Насрочен е втори опит"

#, c-format
msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
msgstr ""
"Втори неуспешен опит за клониране на „%s“.  Действието се преустановява"

#, c-format
msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
msgstr "Неуспешно изтегляне на версия „%s“ в пътя към подмодул „%s“'"

#, c-format
msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
msgstr "Неуспешно пребазиране на версия „%s“ в пътя към подмодул „%s“"

#, c-format
msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
msgstr "Неуспешно сливане на версия „%s“ в пътя към подмодул „%s“"

#, c-format
msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
msgstr "Неуспешно изпълнение на командата „%s %s“ в пътя към подмодул „%s“"

#, c-format
msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
msgstr "Път към подмодул „%s“: изтеглена е версия „%s“\n"

#, c-format
msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
msgstr "Път към подмодул „%s“: пребазиран към „%s“\n"

#, c-format
msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
msgstr "Път към подмодул „%s“: слят в „%s“\n"

#, c-format
msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
msgstr "Пътят на подмодула „%s“: „%s %s“\n"

#, c-format
msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
msgstr ""
"Неуспешно доставяне в пътя към подмодул „%s“, опит за директно доставяне на "
"„%s“"

#, c-format
msgid ""
"Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
"of that commit failed."
msgstr ""
"Подмодулът в пътя „%s“ е доставен, но не съдържа обекта със сума\n"
"„%s“.  Директното доставяне на това подаване е неуспешно."

#, c-format
msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
msgstr "подмодулът в „%s“ не може да се инициализира"

#, c-format
msgid ""
"Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
"the superproject is not on any branch"
msgstr ""
"Клонът на подмодула „%s“ е настроен да наследява клона от обхващащия проект, "
"но той не е на никой клон"

#, c-format
msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
msgstr "Текущата версия за подмодула в „%s“ липсва"

#, c-format
msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
msgstr "Неуспешно доставяне в пътя към подмодул „%s“"

#, c-format
msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
msgstr "Версията „%s“ липсва в пътя към подмодула „%s“"

#, c-format
msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
msgstr "Неуспешно рекурсивно обхождане на пътя към подмодула „%s“"

msgid "force checkout updates"
msgstr "принудително изтегляне на обновленията"

msgid "initialize uninitialized submodules before update"
msgstr "инициализиране на неинициализираните подмодули при това обновяване"

msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
msgstr "използване на сумата по SHA1 от отдалечения следен клон на подмодула"

msgid "traverse submodules recursively"
msgstr "рекурсивно обхождане на подмодулите"

msgid "don't fetch new objects from the remote site"
msgstr "без доставяне на новите обекти от отдалеченото хранилище"

msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
msgstr ""
"използване на стратегията за обновяване „checkout“ (изтегляне — стандартно)"

msgid "use the 'merge' update strategy"
msgstr "използване на стратегията за обновяване „merge“ (сливане)"

msgid "use the 'rebase' update strategy"
msgstr "използване на стратегията за обновяване „rebase“ (пребазиране)"

msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
msgstr "извършване на плитко клониране, отрязано до указания брой версии"

msgid "parallel jobs"
msgstr "брой паралелни процеси"

msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
msgstr "дали първоначалното клониране да е плитко, както се препоръчва"

msgid "don't print cloning progress"
msgstr "без извеждане на напредъка на клонирането"

msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
msgstr "предотвратяване на клониране в непразна история, включва „--init“"

msgid ""
"git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
"[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
"shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
"[--] [<path>...]"
msgstr ""
"git submodule [--quiet] update [--init [--filter=ФИЛТЪР]] [--remote] [-N|--"
"no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
"shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
"[--] [ПЪТ…]"

msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
msgstr "Не може да се открие към какво сочи указателят „HEAD“"

msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
msgstr "git submodule absorbgitdirs [ОПЦИЯ…] [ПЪТ…]"

msgid "suppress output for setting url of a submodule"
msgstr "без извеждане на информация при задаването на адреса на подмодул"

msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
msgstr "git submodule set-url [--quiet] [ПЪТ] [НОВ_ПЪТ]"

msgid "set the default tracking branch to master"
msgstr "задаване на стандартния следящ клон да е „master“"

msgid "set the default tracking branch"
msgstr "задаване на стандартния следящ клон"

msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) ПЪТ"

msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) КЛОН ПЪТ"

msgid "--branch or --default required"
msgstr "необходимо е една от опциите „--branch“ и „--default“"

msgid "print only error messages"
msgstr "извеждане само на съобщенията за грешка"

msgid "force creation"
msgstr "принудително създаване"

msgid "show whether the branch would be created"
msgstr "извеждане дали клонът ще бъде създаден"

msgid ""
"git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
"quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
msgstr ""
"git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
"quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] ИМЕ НАЧАЛЕН_ИД_ОБЕКТ НАЧАЛНО_ИМЕ"

#, c-format
msgid "creating branch '%s'"
msgstr "създаване на клона „%s“"

#, c-format
msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
msgstr "Добавяне на съществуващото хранилище в „%s“ към индекса\n"

#, c-format
msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
msgstr "„%s“ съществува, а не е хранилище на Git"

#, c-format
msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
msgstr ""
"Открита е локална директория на Git — „%s“, която сочи към отдалечените "
"хранилища:\n"

#, c-format
msgid ""
"If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
"  %s\n"
"use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
"repo\n"
"or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
"option."
msgstr ""
"Ако искате да преизползвате тази локална директория на git, вместо да\n"
"клонирате отново:\n"
"    %s\n"
"използвайте опцията „--force“.  Ако локалната директория на git не е\n"
"правилното хранилище или ако не знаете какво означава това, използвайте\n"
"друго име като аргумент към опцията „--name“."

#, c-format
msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
msgstr "Активиране на локалното хранилище за подмодула „%s“ наново.\n"

#, c-format
msgid "unable to checkout submodule '%s'"
msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде изтеглен"

msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
msgstr "файлът „.gitmodules“ трябва да е в работното дърво"

#, c-format
msgid "Failed to add submodule '%s'"
msgstr "Неуспешно добавяне на подмодула „%s“"

#, c-format
msgid "Failed to register submodule '%s'"
msgstr "Неуспешно регистриране на подмодула „%s“"

#, c-format
msgid "'%s' already exists in the index"
msgstr "„%s“ вече съществува в индекса"

#, c-format
msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
msgstr "„%s“ вече съществува в индекса и не е подмодул"

#, c-format
msgid "'%s' does not have a commit checked out"
msgstr "не е изтеглено подаване в „%s“"

msgid "branch of repository to add as submodule"
msgstr "клон на хранилище, който да се добави като подмодул"

msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
msgstr "позволяване на добавяне и на иначе игнорираните файлове"

msgid "borrow the objects from reference repositories"
msgstr "заемане на обектите от еталонните хранилища"

msgid ""
"sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
"path"
msgstr ""
"името на подмодула да е указаното, а не да е автоматично същото като пътя"

msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
msgstr "git submodule add [ОПЦИЯ…] [--] ХРАНИЛИЩЕ [ПЪТ]"

msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
msgstr ""
"Относителен път може да се ползва само от основната директория на работното "
"дърво"

#, c-format
msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
msgstr ""
"адрес на хранилище: „%s“ трябва или да е абсолютен, или да започва с „./“ "
"или „../“"

#, c-format
msgid "'%s' is not a valid submodule name"
msgstr "„%s“ е неправилно име за подмодул"

msgid "git submodule--helper <command>"
msgstr "git submodule--helper КОМАНДА"

msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
msgstr "git symbolic-ref [-m ПРИЧИНА] ИМЕ УКАЗАТЕЛ"

msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] ИМЕ"

msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] ИМЕ"

msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
msgstr "без извеждане на грешка за несвързани (несимволни) указатели"

msgid "delete symbolic ref"
msgstr "изтриване на символен указател"

msgid "shorten ref output"
msgstr "кратка информация за указателя"

msgid "recursively dereference (default)"
msgstr "рекурсивно извеждане на идентификатори (стандартно)"

msgid "reason"
msgstr "причина"

msgid "reason of the update"
msgstr "причина за обновяването"

msgid ""
"git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
"        [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
"        <tagname> [<commit> | <object>]"
msgstr ""
"git tag [-a|-s|-u ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ] [-f] [-m СЪОБЩЕНИЕ|-F ФАЙЛ] [-e]\n"
"        [(--trailer ЛЕКСЕМА[(=|:)СТОЙНОСТ])…]\n"
"        ЕТИКЕТ [ПОДАВАНЕ|ОБЕКТ]"

msgid "git tag -d <tagname>..."
msgstr "git tag -d ЕТИКЕТ…"

msgid ""
"git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
"        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
"        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
"        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
msgstr ""
"git tag [-n[БРОЙ]] -l [--contains ПОДАВАНЕ] [--no-contains ПОДАВАНЕ]\n"
"        [--points-at ОБЕКТ] [--column[=ОПЦИЯ…]|--no-column]\n"
"        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=ФОРМАТ]\n"
"        [--merged ПОДАВАНЕ] [--no-merged ПОДАВАНЕ] [ШАБЛОН…]"

msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
msgstr "git tag -v [--format=ФОРМАТ] ЕТИКЕТ…"

#, c-format
msgid "tag '%s' not found."
msgstr "етикетът „%s“ не е открит."

#, c-format
msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
msgstr "Изтрит е етикетът „%s“ (бе „%s“)\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Write a message for tag:\n"
"  %s\n"
"Lines starting with '%s' will be ignored.\n"
msgstr ""
"\n"
"Въведете съобщение за етикета.\n"
"    %s\n"
"Редовете, които започват с „%s“, ще бъдат пропуснати.\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Write a message for tag:\n"
"  %s\n"
"Lines starting with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you "
"want to.\n"
msgstr ""
"\n"
"Въведете съобщение за етикет.\n"
"    %s\n"
"Редовете, които започват с „%s“, също ще бъдат включени — може да ги "
"изтриете вие.\n"

msgid "unable to sign the tag"
msgstr "етикетът не може да бъде подписан"

#, c-format
msgid ""
"You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
"already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
"\n"
"\tgit tag -f %s %s^{}"
msgstr ""
"Създали сте непряк етикет — обектът, сочен от новосъздадения етикет,\n"
"е също етикет.  Ако вместо това искате новият етикет да сочи към това,\n"
"което се сочи от стария, изпълнете:\n"
"\n"
"    git tag -f %s %s^{}"

msgid "bad object type."
msgstr "неправилен вид обект."

msgid "no tag message?"
msgstr "липсва съобщение за етикета"

#, c-format
msgid "The tag message has been left in %s\n"
msgstr "Съобщението за етикета е запазено във файла „%s“\n"

msgid "list tag names"
msgstr "извеждане на имената на етикетите"

msgid "print <n> lines of each tag message"
msgstr "извеждане на този БРОЙ редове от всяко съобщение за етикет"

msgid "delete tags"
msgstr "изтриване на етикети"

msgid "verify tags"
msgstr "проверка на етикети"

msgid "Tag creation options"
msgstr "Опции при създаването на етикети"

msgid "annotated tag, needs a message"
msgstr "анотирането на етикети изисква съобщение"

msgid "tag message"
msgstr "СЪОБЩЕНИЕ за етикет"

msgid "force edit of tag message"
msgstr "принудително редактиране на съобщение за етикет"

msgid "annotated and GPG-signed tag"
msgstr "анотиран етикет с подпис по GPG"

msgid "use another key to sign the tag"
msgstr "използване на друг ключ за подписването на етикет"

msgid "replace the tag if exists"
msgstr "замяна на етикета, ако съществува"

msgid "create a reflog"
msgstr "създаване на журнал на указателите"

msgid "Tag listing options"
msgstr "Опции за извеждането на етикети"

msgid "show tag list in columns"
msgstr "извеждане на списъка на етикетите по колони"

msgid "print only tags that contain the commit"
msgstr "извеждане само на етикетите, които съдържат подаването"

msgid "print only tags that don't contain the commit"
msgstr "извеждане само на етикетите, които не съдържат подаването"

msgid "print only tags that are merged"
msgstr "извеждане само на слетите етикети"

msgid "print only tags that are not merged"
msgstr "извеждане само на неслетите етикети"

msgid "print only tags of the object"
msgstr "извеждане само на етикетите на ОБЕКТА"

msgid "could not start 'git column'"
msgstr "неуспешно изпълнение на „git column“"

#, c-format
msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
msgstr "опцията „%s“ изисква режим на списък"

#, c-format
msgid "'%s' is not a valid tag name."
msgstr "„%s“ е неправилно име за етикет."

#, c-format
msgid "tag '%s' already exists"
msgstr "етикетът „%s“ вече съществува"

#, c-format
msgid "Invalid cleanup mode %s"
msgstr "Несъществуващ режим на изчистване „%s“"

#, c-format
msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
msgstr "Обновен етикет „%s“ (бе „%s“)\n"

msgid "pack exceeds maximum allowed size"
msgstr "пакетният файл надвишава максималния възможен размер"

msgid "failed to write object in stream"
msgstr "някой обект не може да се запише в потока"

#, c-format
msgid "inflate returned (%d)"
msgstr "декомпресирането с „inflate“ завърши (%d)"

msgid "invalid blob object from stream"
msgstr "неправилен обект-BLOB от потока"

msgid "Unpacking objects"
msgstr "Разпакетиране на обектите"

#, c-format
msgid "failed to create directory %s"
msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"

#, c-format
msgid "failed to delete file %s"
msgstr "файлът „%s“ не може да бъде изтрит"

#, c-format
msgid "failed to delete directory %s"
msgstr "директорията „%s“ не може да бъде изтрита"

#, c-format
msgid "Testing mtime in '%s' "
msgstr "Проверка на времето на промяна (mtime) на „%s“"

msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
msgstr ""
"информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
"добавянето на нов файл"

msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
msgstr ""
"информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
"добавянето на нова директория"

msgid "directory stat info changes after updating a file"
msgstr ""
"информацията получена чрез „stat“ за директорията се променя след "
"обновяването на нов файл"

msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
msgstr ""
"информацията получена чрез „stat“ за директорията се променя след добавянето "
"на файл в поддиректория"

msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
msgstr ""
"информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
"изтриването на файл"

msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
msgstr ""
"информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
"изтриването на директория"

msgid " OK"
msgstr " Добре"

msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
msgstr "git update-index [ОПЦИЯ…] [--] [ФАЙЛ…]"

msgid "continue refresh even when index needs update"
msgstr ""
"продължаване с обновяването, дори когато индексът трябва да бъде обновен"

msgid "refresh: ignore submodules"
msgstr "подмодулите да се игнорират при обновяването"

msgid "do not ignore new files"
msgstr "новите файлове да не се игнорират"

msgid "let files replace directories and vice-versa"
msgstr "файлове да може да заменят директории и обратно"

msgid "notice files missing from worktree"
msgstr "предупреждаване при липсващи в работното дърво файлове"

msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
msgstr "обновяване дори и индексът да съдържа неслети обекти"

msgid "refresh stat information"
msgstr "обновяване на информацията от функцията „stat“"

msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
msgstr ""
"като опцията „--refresh“, но да се проверят и обектите, които са били приети "
"за непроменени"

msgid "<mode>,<object>,<path>"
msgstr "РЕЖИМ,ОБЕКТ,ПЪТ"

msgid "add the specified entry to the index"
msgstr "добавяне на изброените обекти към индекса"

msgid "mark files as \"not changing\""
msgstr "задаване на флаг, че файлът не се променя"

msgid "clear assumed-unchanged bit"
msgstr "изчистване на флага, че файлът не се променя"

msgid "mark files as \"index-only\""
msgstr "задаване на флаг, че файловете са само за индекса"

msgid "clear skip-worktree bit"
msgstr ""
"изчистване на флага, че файловете са само за индекса (за прескачане на "
"работното дърво)"

msgid "do not touch index-only entries"
msgstr "без промяна на файловете само за индекса"

msgid "add to index only; do not add content to object database"
msgstr "добавяне само към индекса без добавяне към базата от данни за обектите"

msgid "remove named paths even if present in worktree"
msgstr "изтриване на указаните пътища, дори и да съществуват в работното дърво"

msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
msgstr ""
"при комбиниране с опцията „--stdin“ — входните редове са разделени с нулевия "
"байт"

msgid "read list of paths to be updated from standard input"
msgstr "изчитане на списъка с пътища за обновяване от стандартния вход"

msgid "add entries from standard input to the index"
msgstr "добавяне на елементите от стандартния вход към индекса"

msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
msgstr ""
"възстановяване на състоянието преди сливане или нужда от обновяване за "
"изброените пътища"

msgid "only update entries that differ from HEAD"
msgstr "добавяне само на съдържанието, което се различава от това в „HEAD“"

msgid "ignore files missing from worktree"
msgstr "игнориране на файловете, които липсват в работното дърво"

msgid "report actions to standard output"
msgstr "извеждане на действията на стандартния изход"

msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
msgstr ""
"забравяне на записаната информация за неразрешени конфликти — за командите "
"от потребителско ниво"

msgid "write index in this format"
msgstr "записване на индекса в този формат"

msgid "report on-disk index format version"
msgstr "извеждане на версията на форма̀та на индекса на диска"

msgid "enable or disable split index"
msgstr "включване или изключване на разделянето на индекса"

msgid "enable/disable untracked cache"
msgstr "включване/изключване на кеша за неследените файлове"

msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
msgstr "проверка дали файловата система поддържа кеш за неследени файлове"

msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
msgstr ""
"включване на кеша за неследените файлове без проверка на файловата система"

msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
msgstr "запис на индекса, дори да не е отбелязан като променен"

msgid "enable or disable file system monitor"
msgstr "включване или изключване на наблюдението на файловата система"

msgid "mark files as fsmonitor valid"
msgstr "отбелязване на файловете, че може да се следят чрез файловата система"

msgid "clear fsmonitor valid bit"
msgstr "изчистване на флага за следенето чрез файловата система"

#, c-format
msgid "%d\n"
msgstr "%d\n"

#, c-format
msgid "index-version: was %d, set to %d"
msgstr "версия на индекс: бе %d, променена на %d"

msgid ""
"core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
"enable split index"
msgstr ""
"Настройката „core.splitIndex“ е зададена на „false“ (лъжа̀).  Сменете я или я "
"изтрийте, за да включите разделянето на индекса"

msgid ""
"core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
"disable split index"
msgstr ""
"Настройката „core.splitIndex“ е зададена на „true“ (истина).  Сменете я или "
"я изтрийте, за да изключите разделянето на индекса."

msgid ""
"core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
"to disable the untracked cache"
msgstr ""
"Настройката „core.untrackedCache“ е зададена на „true“ (истина).  Сменете я "
"или я изтрийте, за да изключите кеша за неследените файлове"

msgid "Untracked cache disabled"
msgstr "Кешът за неследените файлове е изключен"

msgid ""
"core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
"to enable the untracked cache"
msgstr ""
"Настройката „core.untrackedCache“ е зададена на „false“ (лъжа̀).  Сменете я "
"или я изтрийте, за да включите кеша за неследените файлове"

#, c-format
msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
msgstr "Кешът за неследените файлове е включен за „%s“"

msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
msgstr ""
"Настройката „core.fsmonitor“ не е зададена.  Задайте я, за да включите "
"следенето чрез файловата система."

msgid "fsmonitor enabled"
msgstr "следенето чрез файловата система е включено"

msgid ""
"core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
msgstr ""
"Настройката „core.fsmonitor“ е зададена.  Изтрийте я, за да изключите "
"следенето чрез файловата система."

msgid "fsmonitor disabled"
msgstr "следенето чрез файловата система е изключено"

msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-oid>]"
msgstr ""
"git update-ref [ОПЦИЯ…] -d ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ [СТАР_ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ОБЕКТ]"

msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-oid> [<old-oid>]"
msgstr ""
"git update-ref [ОПЦИЯ…] ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ НОВ_ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ОБЕКТ "
"[СТАР_ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ОБЕКТ]"

msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
msgstr "git update-ref [ОПЦИЯ…] --stdin [-z]"

msgid "delete the reference"
msgstr "изтриване на указателя"

msgid "update <refname> not the one it points to"
msgstr "обновяване на ИМЕто_НА_УКАЗАТЕЛя, а не това, към което сочи"

msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
msgstr ""
"някои от елементите подадени на стандартния вход завършват с нулевия знак "
"„NUL“"

msgid "read updates from stdin"
msgstr "изчитане на указателите от стандартния вход"

msgid "update the info files from scratch"
msgstr "обновяване на информационните файлове от нулата"

msgid ""
"git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
"                [--advertise-refs] <directory>"
msgstr ""
"git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=БРОЙ] [--stateless-rpc]\n"
"                [--advertise-refs] ДИРЕКТОРИЯ"

msgid "quit after a single request/response exchange"
msgstr "изход след първоначалната размяна на заявка и отговор"

msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
msgstr "доставяне на информацията/указателите за „git-http-backend“"

msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
msgstr ""
"да не се търси „ДИРЕКТОРИЯ/.git/“, ако ДИРЕКТОРИЯта не е под контрола на Git"

msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
msgstr "трансферът да се преустанови след този БРОЙ секунди"

msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
msgstr "git verify-commit [-v|--verbose] [--raw] ПОДАВАНЕ…"

msgid "print commit contents"
msgstr "извеждане на съдържанието на подаването"

msgid "print raw gpg status output"
msgstr "извеждане на необработения изход от състоянието на „gpg“"

msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
msgstr "git verify-pack [-v|--verbose] [-s|--stat-only] [--] ПАКЕТ.idx…"

msgid "verbose"
msgstr "извеждане на подробна информация"

msgid "show statistics only"
msgstr "извеждане само на статистиката"

msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
msgstr "git verify-tag [-v|--verbose] [--format=ФОРМАТ] [--raw] ЕТИКЕТ…"

msgid "print tag contents"
msgstr "извеждане на съдържанието на ЕТИКЕТи"

msgid ""
"git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
"                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
msgstr ""
"git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason НИЗ]]\n"
"                 [--orphan] [(-b|-B) НОВ_КЛОН] ПЪТ [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ПОДАВАНЕ]"

msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
msgstr "git worktree list [-v|--porcelain [-z]]"

msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
msgstr "git worktree lock [--reason ПРИЧИНА] ФОРМАТ"

msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
msgstr "git worktree move [ДЪРВО] [НОВ_ПЪТ]"

msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire ВРЕМЕ]"

msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
msgstr "git worktree remove [-f] ДЪРВО"

msgid "git worktree repair [<path>...]"
msgstr "git worktree repair [ПЪТ…]"

msgid "git worktree unlock <worktree>"
msgstr "git worktree unlock ДЪРВО"

msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
msgstr "Липсва клон-източник, затова се приема „--orphan“"

#, c-format
msgid ""
"If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
"(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
"using the --orphan flag:\n"
"\n"
"    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
msgstr ""
"За да създадете работно дърво за това хранилище\n"
"с нов неродѐн клон — който няма дори и начално подаване,\n"
"ползвайте опцията „--orphan“:\n"
"\n"
"    git worktree add --orphan -b %s %s\n"

#, c-format
msgid ""
"If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
"(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
"using the --orphan flag:\n"
"\n"
"    git worktree add --orphan %s\n"
msgstr ""
"За да създадете работно дърво за това хранилище\n"
"с нов неродѐн клон — който няма дори и начално подаване,\n"
"ползвайте опцията „--orphan“:\n"
"\n"
"    git worktree add --orphan %s\n"

#, c-format
msgid "Removing %s/%s: %s"
msgstr "Изтриване на „%s/%s“: %s"

msgid "report pruned working trees"
msgstr "докладване на окастрените работни дървета"

msgid "expire working trees older than <time>"
msgstr "обявяване на работните копия по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"

#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "„%s“ вече съществува"

#, c-format
msgid "unusable worktree destination '%s'"
msgstr "целта не може да се ползва за работно дърво: „%s“"

#, c-format
msgid ""
"'%s' is a missing but locked worktree;\n"
"use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
msgstr ""
"„%s“ липсва, но е заключено работно дърво.\n"
"За изрично задаване ползвайте „%s -f -f“, а за изчистване —\n"
"„unlock“, „prune“ или „remove“"

#, c-format
msgid ""
"'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
"use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
msgstr ""
"„%s“ липсва, но е регистрирано като работно дърво.\n"
"За изрично задаване ползвайте „%s -f“, а за изчистване —\n"
"„prune“ или „remove“"

#, c-format
msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
msgstr ""
"неуспешно копиране на „%s“ към „%s“.  Частичното изтегляне може и да не "
"сработи"

#, c-format
msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
msgstr "неуспешно копиране на настройките на работното дърво „%s“ към „%s“"

#, c-format
msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
msgstr "„%s“ не може да се изчисти в „%s“"

#, c-format
msgid "could not create directory of '%s'"
msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"

msgid "initializing"
msgstr "инициализация"

#, c-format
msgid "could not find created worktree '%s'"
msgstr "създаденото в „%s“ работно дърво липсва"

#, c-format
msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
msgstr "Приготвяне на работното дърво (нов клон „%s“)"

#, c-format
msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
msgstr ""
"Приготвяне на работното дърво (зануляване на клона „%s“, който сочеше към "
"„%s“)"

#, c-format
msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
msgstr "Приготвяне на работното дърво (изтегляне на „%s“)"

#, c-format
msgid "unreachable: invalid reference: %s"
msgstr "недостижим обект: неправилен указател: %s"

#, c-format
msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
msgstr "Подготвяне на работно дърво (указателят „HEAD“ не свързан: %s)"

#, c-format
msgid ""
"HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
"HEAD path: '%s'\n"
"HEAD contents: '%s'"
msgstr ""
"HEAD сочи към неправилен или неродѐн указател.\n"
"HEAD path: „%s“\n"
"HEAD contents: „%s“"

msgid ""
"No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
"present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
msgstr ""
"Не съществуват никакви локални или отдалечени указатели, въпреки че има\n"
"поне едно следено хранилище. Работата спира.\n"
"Ползвайте комбинацията „add -f“ за принудително действие или първо "
"доставете\n"
"обектите от отдалеченото хранилище"

msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
msgstr "Изтегляне КЛОНа, дори и да е изтеглен в друго работно дърво"

msgid "create a new branch"
msgstr "създаване на нов клон"

msgid "create or reset a branch"
msgstr "създаване или зануляване на клони"

msgid "create unborn branch"
msgstr "създаване на неродѐн клон"

msgid "populate the new working tree"
msgstr "подготвяне на новото работно дърво"

msgid "keep the new working tree locked"
msgstr "новото работно дърво да остане заключено"

msgid "reason for locking"
msgstr "причина за заключване"

msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
msgstr "задаване на режима на следене (виж git-branch(1))"

msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
msgstr "опит за напасване на името на новия клон с това на следящ клон"

#, c-format
msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
msgstr "опциите „%s“, „%s“ и „%s“ са несъвместими"

#, c-format
msgid "option '%s' and commit-ish cannot be used together"
msgstr "опциите „%s“ и указателите към подавания са несъвместими"

msgid "added with --lock"
msgstr "добавена с „--lock“"

msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
msgstr "„--[no-]track“ може да се използва само при създаването на нов клон"

msgid "show extended annotations and reasons, if available"
msgstr "извеждане на подробни анотации и обяснения, ако такива са налични"

msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
msgstr ""
"добавяне на анотация за окастряне на работните копия по-стари от това ВРЕМЕ"

msgid "terminate records with a NUL character"
msgstr "разделяне на записите с нулевия знак „NUL“"

#, c-format
msgid "'%s' is not a working tree"
msgstr "„%s“ не е работно дърво"

msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
msgstr "Основното дърво не може да се отключи или заключи"

#, c-format
msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
msgstr "„%s“ вече е заключено, защото „%s“"

#, c-format
msgid "'%s' is already locked"
msgstr "„%s“ вече е заключено"

#, c-format
msgid "'%s' is not locked"
msgstr "„%s“ не е заключено"

msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
msgstr ""
"не може да местите или изтривате работни дървета, в които има подмодули"

msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
msgstr ""
"принудително преместване, дори работното дърво да не е чисто или да е "
"заключено"

#, c-format
msgid "'%s' is a main working tree"
msgstr "„%s“ е основно работно дърво"

#, c-format
msgid "could not figure out destination name from '%s'"
msgstr "името на целта не може да се определи от „%s“"

#, c-format
msgid ""
"cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
"не може да преместите заключено работно дърво, причина за заключването: %s\n"
"или го отключете, или го преместете принудително с „move -f -f“"

msgid ""
"cannot move a locked working tree;\n"
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
"не може да преместите заключено работно дърво:\n"
"или го отключете, или го преместете принудително с „move -f -f“"

#, c-format
msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
msgstr ""
"проверките са неуспешни, работното дърво не може да бъде преместено: %s"

#, c-format
msgid "failed to move '%s' to '%s'"
msgstr "„%s“ не може да се премести в „%s“"

#, c-format
msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
msgstr "неуспешно изпълнение на „git status“ върху „%s“"

#, c-format
msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
msgstr ""
"„%s“ съдържа променени или нови файлове, за принудително изтриване е "
"необходима опцията „--force“"

#, c-format
msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
msgstr ""
"командата „git status“ не може да се изпълни за „%s“, код за грешка: %d"

msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
msgstr ""
"принудително изтриване, дори работното дърво да не е чисто или да е заключено"

#, c-format
msgid ""
"cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
"не може да изтриете заключено работно дърво, причина за заключването: %s\n"
"или го отключете, или го изтрийте принудително с „remove -f -f“"

msgid ""
"cannot remove a locked working tree;\n"
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
"не може да изтриете заключено работно дърво:\n"
"или го отключете, или го изтрийте принудително с „remove -f -f“"

#, c-format
msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
msgstr "проверките са неуспешни, работното дърво не може да бъде изтрито: %s"

#, c-format
msgid "repair: %s: %s"
msgstr "поправяне: %s: „%s“"

#, c-format
msgid "error: %s: %s"
msgstr "грешка: %s: „%s“"

msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=ПРЕФИКС/]"

msgid "<prefix>/"
msgstr "ПРЕФИКС/"

msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
msgstr "запис на обект-дърво за поддиректорията започваща с тази ПРЕФИКС"

msgid "only useful for debugging"
msgstr "само за изчистване на грешки"

msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
msgstr "„core.fsyncMethod = batch“ не се поддържа на тази платформа"

#, c-format
msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
msgstr ""
"ключът за списък с пратки „%s“ не може да се анализира със стойност „%s“"

#, c-format
msgid "bundle list at '%s' has no mode"
msgstr "липсва режим в списъка от пратки „%s“"

msgid "failed to create temporary file"
msgstr "не може да се създаде временен файл"

msgid "insufficient capabilities"
msgstr "недостатъчно възможности"

#, c-format
msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
msgstr "изтегленият от адрес „%s“ файл не е пратка"

msgid "failed to store maximum creation token"
msgstr "неуспешно запазване на данните за последно създаденото"

#, c-format
msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
msgstr "непознат режим на пратки от адрес „%s“"

#, c-format
msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
msgstr ""
"преминато е ограничениeто за рекурсивно обхождане на адреси на пратки (%d)"

#, c-format
msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
msgstr "неуспешно изтегляне на пратка от адрес: „%s“"

#, c-format
msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
msgstr "файлът на адрес „%s“ не е нито пратка, нито списък с пратки"

#, c-format
msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
msgstr "bundle-uri: непознат аргумент: %s"

msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
msgstr "bundle-uri: след аргументите се очаква изчистване на буферите"

msgid "bundle-uri: got an empty line"
msgstr "bundle-uri: получен е празен ред"

msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
msgstr "bundle-uri: редът не е във формат „КЛЮЧ=СТОЙНОСТ“"

msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
msgstr "bundle-uri: редът съдържа празен ключ или стойност"

#, c-format
msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
msgstr "непознат алгоритъм за контролни суми за пратки „%s“"

#, c-format
msgid "unknown capability '%s'"
msgstr "непозната възможност „%s“"

#, c-format
msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
msgstr "Файлът „%s“ не изглежда да е пратка на git версия 2 или 3"

#, c-format
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
msgstr "непозната заглавна част: %s%s (%d)"

msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
msgstr "В хранилището липсват следните необходими подавания:"

msgid ""
"some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
"to the repository's history"
msgstr ""
"в хранилището на обекти съществуват необходими подавания, които не са "
"свързани с историята на хранилището"

#, c-format
msgid "The bundle contains this ref:"
msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
msgstr[0] "Пратката съдържа следния указател:"
msgstr[1] "Пратката съдържа следните %<PRIuMAX> указатели:"

msgid "The bundle records a complete history."
msgstr "Пратката съдържа пълна история."

#, c-format
msgid "The bundle requires this ref:"
msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
msgstr[0] "Пратката изисква следния указател:"
msgstr[1] "Пратката изисква следните %<PRIuMAX> указатели:"

#, c-format
msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
msgstr "Пратката ползва следния алгоритъм за контролни суми „%s“"

#, c-format
msgid "The bundle uses this filter: %s"
msgstr "Пратката изисква следния филтър: %s"

msgid "unable to dup bundle descriptor"
msgstr "неуспешно дублиране на дескриптора на пратката с „dup“"

msgid "Could not spawn pack-objects"
msgstr "Командата „git pack-objects“ не може да бъде стартирана"

msgid "pack-objects died"
msgstr "Командата „git pack-objects“ не завърши успешно"

#, c-format
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
msgstr ""
"указателят „%s“ не е бил включен поради опциите зададени на „git rev-list“"

#, c-format
msgid "unsupported bundle version %d"
msgstr "неподдържана версия на индекса %d"

#, c-format
msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
msgstr "пратка %d не може да се запише с алгоритъм %s"

msgid "Refusing to create empty bundle."
msgstr "Създаването на празна пратка е невъзможно."

#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "файлът „%s“ не може да бъде създаден"

msgid "index-pack died"
msgstr "командата „git index-pack“ не завърши успешно"

msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
msgstr "идентификаторът за краен откъс се явява по-рано от очакваното"

#, c-format
msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
msgstr "откъсът с идентификатор %<PRIx32> не е подравнен по %d-байта"

#, c-format
msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
msgstr "неправилно отместване на откъс/и %<PRIx64> и %<PRIx64>"

#, c-format
msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
msgstr "повтарящ се идентификатор на откъс %<PRIx32>"

#, c-format
msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
msgstr "ненулев идентификатор за краен откъс %<PRIx32>"

msgid "invalid hash version"
msgstr "неправилна версия на контролна сума"

#, c-format
msgid "invalid color value: %.*s"
msgstr "неправилна стойност за цвят: %.*s"

msgid "Add file contents to the index"
msgstr "Добавяне на съдържанието на файла към индекса"

msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
msgstr "Прилагане на поредица от кръпки от пощенска кутия"

msgid "Annotate file lines with commit information"
msgstr "Добавяне на информация за подаванията към редовете на файловете"

msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
msgstr "Прилагане на кръпка към файловете и/или индекса"

msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
msgstr "Внасяне на хранилище на GNU Arch в Git"

msgid "Create an archive of files from a named tree"
msgstr "Създаване на архив с файловете от именовано дърво"

msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
msgstr "Двоично търсене на промяната, която е причинила грешка"

msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
msgstr ""
"Извеждане на версията и автора на последната промяна на всеки от редовете на "
"файл"

msgid "List, create, or delete branches"
msgstr "Извеждане, създаване, изтриване на клони"

msgid "Collect information for user to file a bug report"
msgstr "Събиране на информация за потребителя за доклад за грешка"

msgid "Move objects and refs by archive"
msgstr "Местене на обекти и указатели по архиви"

msgid "Provide contents or details of repository objects"
msgstr ""
"Предоставяне на съдържанието или друга информация на обекти от хранилище"

msgid "Display gitattributes information"
msgstr "Извеждане на информацията за атрибутите на git (gitattributes)"

msgid "Debug gitignore / exclude files"
msgstr "Изчистване на грешки в игнорираните файлове (gitignore)"

msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
msgstr "Извеждане на каноничните име и адрес на е-поща на контактите"

msgid "Ensures that a reference name is well formed"
msgstr "Проверка дали името на указателя е по правилата"

msgid "Switch branches or restore working tree files"
msgstr ""
"Преминаване към друг клон или възстановяване на файловете в работното дърво"

msgid "Copy files from the index to the working tree"
msgstr "Копиране на файлове от индекса към работното дърво"

msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
msgstr ""
"Откриване на подавания, които още не са подадени към отдалеченото хранилище"

msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
msgstr "Прилагане на промѐните от съществуващи подавания"

msgid "Graphical alternative to git-commit"
msgstr "Графична алтернатива на „git-commit“"

msgid "Remove untracked files from the working tree"
msgstr "Изтриване на неследените файлове от работното дърво"

msgid "Clone a repository into a new directory"
msgstr "Клониране на хранилище в нова директория"

msgid "Display data in columns"
msgstr "Извеждане по колони"

msgid "Record changes to the repository"
msgstr "Подаване на промѐни в хранилището"

msgid "Write and verify Git commit-graph files"
msgstr "Запис и проверка на файловете с гра̀фа на подаванията на Git"

msgid "Create a new commit object"
msgstr "Създаване на нов обект-подаване"

msgid "Get and set repository or global options"
msgstr ""
"Извеждане и задаване на глобални настройки или настройки на определено "
"хранилище"

msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
msgstr ""
"Преброяване на непакетираните обекти и колко дисково пространство заемат"

msgid "Retrieve and store user credentials"
msgstr "Получаване и запазване на идентификацията на потребител"

msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
msgstr "Помощна програма за временно запазване на пароли в паметта"

msgid "Helper to store credentials on disk"
msgstr ""
"Помощна програма за запазване на идентификацията на потребител на диска"

msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
msgstr "Изнасяне на едно подаване като изтегляне в CVS"

msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
msgstr "Изнасяне на данните ви от друга система за контрол на версиите"

msgid "A CVS server emulator for Git"
msgstr "Емулация на сървър за CVS за Git"

msgid "A really simple server for Git repositories"
msgstr "Силно опростен сървър за хранилища на Git"

msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
msgstr "Задаване на четимо от хора име на обект въз основа на наличен указател"

msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
msgstr "Създаване на архив във формат zip с диагностична информация"

msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
msgstr "Извеждане на разликите между подаванията, версиите, работното дърво"

msgid "Compares files in the working tree and the index"
msgstr "Сравняване на файлове от работното дърво и индекса"

msgid "Compare a tree to the working tree or index"
msgstr "Сравняване на обекти-дърво с работното дърво и индекса"

msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
msgstr ""
"Сравняване на съдържанието и права̀та за достъп на обектите-BLOB чрез два "
"обекта-дърво"

msgid "Show changes using common diff tools"
msgstr "Извеждане на промѐните чрез стандартните инструменти за това"

msgid "Git data exporter"
msgstr "Разглеждане на данните от Git"

msgid "Backend for fast Git data importers"
msgstr "Ядро за бързо внасяне на данни в Git"

msgid "Download objects and refs from another repository"
msgstr "Изтегляне на обекти и указатели от друго хранилище"

msgid "Receive missing objects from another repository"
msgstr "Получаване на липсващи обекти от друго хранилище"

msgid "Rewrite branches"
msgstr "Презаписване на клони"

msgid "Produce a merge commit message"
msgstr "Създаване на съобщение при подаване със сливане"

msgid "Output information on each ref"
msgstr "Извеждане на информацията за всеки указател"

msgid "Run a Git command on a list of repositories"
msgstr "Изпълняване на команда на git за всяко хранилище от списъка"

msgid "Prepare patches for e-mail submission"
msgstr "Подготвяне на кръпки за изпращане по е-поща"

msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
msgstr "Проверка на обектите и връзките тях в базата от данни за обектите"

msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
msgstr "Изчистване на ненужните файлове и оптимизиране на локалното хранилище"

msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
msgstr "Извеждане на идентификатора на подаване от архив на „git-archive“"

msgid "Print lines matching a pattern"
msgstr "Извеждане на редовете напасващи на шаблон"

msgid "A portable graphical interface to Git"
msgstr "Графичен интерфейс към Git"

msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
msgstr ""
"Изчисляване на идентификатор на обект и евентуално създаване на обект от файл"

msgid "Display help information about Git"
msgstr "Извеждане на помощта за Git"

msgid "Run git hooks"
msgstr "Изпълнение на куки на git"

msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
msgstr "Сървърна реализация на Git по HTTP"

msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
msgstr "Изтегляне на отдалечено хранилище по HTTP"

msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
msgstr "Изтласкване на обекти по HTTP/DAV към друго хранилище"

msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
msgstr "Изпращане на поредица от кръпки на стандартния вход към папка по IMAP"

msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
msgstr "Създаване на пакетен индекс за съществуващ пакетиран архив"

msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
msgstr "Създаване на празно хранилище на Git или зануляване на съществуващо"

msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
msgstr "Незабавно разглеждане на работното ви хранилище чрез „gitweb“"

msgid "Add or parse structured information in commit messages"
msgstr ""
"Добавяне или обработка на структурирана информация в съобщенията при подаване"

msgid "Show commit logs"
msgstr "Извеждане на журнала с подаванията"

msgid "Show information about files in the index and the working tree"
msgstr "Извеждане на информация за файловете в индекса и работното дърво"

msgid "List references in a remote repository"
msgstr "Извеждане на указателите в отдалечено хранилище"

msgid "List the contents of a tree object"
msgstr "Извеждане на съдържанието на обект-дърво"

msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
msgstr "Изваждане на кръпка и авторството от е-писмо"

msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
msgstr "Проста програма за разделяне на файлове във формат UNIX mbox"

msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
msgstr "Изпълнение на задачи за оптимизиране на хранилището на Git"

msgid "Join two or more development histories together"
msgstr "Сливане на две или повече поредици/истории от промѐни"

msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
msgstr "Откриване на най-подходящите общи предшественици за сливане"

msgid "Run a three-way file merge"
msgstr "Изпълнение на тройно сливане"

msgid "Run a merge for files needing merging"
msgstr "Сливане на файловете, които се нуждаят от това"

msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
msgstr "Стандартната помощна програма за „git-merge-index“"

msgid "Perform merge without touching index or working tree"
msgstr "Извършване на сливането без промени по индекса или работното време"

msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
msgstr "Изпълнение на програмите за коригиране на конфликтите при сливане"

msgid "Creates a tag object with extra validation"
msgstr "Създаване на обект-етикет с допълнителни проверки"

msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
msgstr "Създаване на обект-дърво от текст във формат „ls-tree“"

msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
msgstr "Запис и проверка на индексите за множество пакети"

msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
msgstr "Преместване или преименуване на файл, директория или символна връзка"

msgid "Find symbolic names for given revs"
msgstr "Откриване на имената дадени на версия"

msgid "Add or inspect object notes"
msgstr "Добавяне или преглед на бележки към обект"

msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
msgstr "Внасяне и подаване към хранилища на Perforce"

msgid "Create a packed archive of objects"
msgstr "Създаване на пакетиран архив от обекти"

msgid "Find redundant pack files"
msgstr "Намиране на повтарящи се пакетни файлове"

msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
msgstr "Пакетиране на върховете и етикетите за бърз достъп до хранилище"

msgid "Compute unique ID for a patch"
msgstr "Генериране на уникален идентификатор на кръпка"

msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
msgstr "Окастряне на всички недостижими обекти в базата от данни за обектите"

msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
msgstr "Изтриване на допълнителните обекти, които вече са в пакетни файлове"

msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
msgstr "Доставяне и внасяне на промѐните от друго хранилище или клон"

msgid "Update remote refs along with associated objects"
msgstr "Обновяване на отдалечените указатели и свързаните с тях обекти"

msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
msgstr "Прилагане на поредица от кръпки от quilt към текущия клон"

msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
msgstr "Сравняване на два диапазона от подавания (напр. две версии на клон)"

msgid "Reads tree information into the index"
msgstr "Изчитане на информация за обект-дърво в индекса"

msgid "Reapply commits on top of another base tip"
msgstr "Прилагане на подаванията върху друг връх"

msgid "Receive what is pushed into the repository"
msgstr "Получаване на изтласканото в хранилището"

msgid "Manage reflog information"
msgstr "Управление на информацията в журнала на указателите"

msgid "Low-level access to refs"
msgstr "Достъп от ниско ниво до указателите"

msgid "Manage set of tracked repositories"
msgstr "Управление на набор от следени хранилища"

msgid "Pack unpacked objects in a repository"
msgstr "Пакетиране на непакетираните обекти в хранилище"

msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
msgstr "Създаване, извеждане, изтриване на указатели за замяна на обекти"

msgid "EXPERIMENTAL: Replay commits on a new base, works with bare repos too"
msgstr ""
"ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО: прилагане на подавания върху нова база, работи и с голи "
"хранилища"

msgid "Generates a summary of pending changes"
msgstr "Обобщение на предстоящите промѐни"

msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
msgstr "Преизползване на вече запазено коригиране на конфликт при сливане"

msgid "Reset current HEAD to the specified state"
msgstr "Привеждане на указателя „HEAD“ към зададеното състояние"

msgid "Restore working tree files"
msgstr "Възстановяване на файловете в работното дърво"

msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
msgstr "Извеждане на подаванията в обратна хронологическа подредба"

msgid "Pick out and massage parameters"
msgstr "Избор и промяна на параметри"

msgid "Revert some existing commits"
msgstr "Отменяне на съществуващи подавания"

msgid "Remove files from the working tree and from the index"
msgstr "Изтриване на файлове от работното дърво и индекса"

msgid "Send a collection of patches as emails"
msgstr "Изпращане на поредица от кръпки по е-поща"

msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
msgstr "Изтласкване на обекти по протокола на Git към друго хранилище"

msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
msgstr "Настройки на Git за интернационализация на скриптовете на обвивката"

msgid "Common Git shell script setup code"
msgstr "Настройки на Git за скриптовете на обвивката"

msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
msgstr "Ограничена входна обвивка за достъп през SSH само до Git"

msgid "Summarize 'git log' output"
msgstr "Обобщен изход от „git log“"

msgid "Show various types of objects"
msgstr "Извеждане на различните видове обекти в Git"

msgid "Show branches and their commits"
msgstr "Извеждане на клоните и подаванията в тях"

msgid "Show packed archive index"
msgstr "Извеждане на индекса на пакетирания архив"

msgid "List references in a local repository"
msgstr "Извеждане на указателите в локално хранилище"

msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
msgstr "Свиване на работното дърво само до част от следените файлове"

msgid "Add file contents to the staging area"
msgstr "Добавяне на съдържанието на файла към индекса"

msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
msgstr "Скатаване на неподадените промѐни в работното дърво"

msgid "Show the working tree status"
msgstr "Извеждане на състоянието на работното дърво"

msgid "Remove unnecessary whitespace"
msgstr "Премахване на излишните знаци за интервали"

msgid "Initialize, update or inspect submodules"
msgstr "Инициализиране, обновяване или разглеждане на подмодули"

msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
msgstr "Двупосочна работа между хранилища под Subversion и Git"

msgid "Switch branches"
msgstr "Преминаване към друг клон"

msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
msgstr "Извеждане, промяна и изтриване на символни указатели"

msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
msgstr "Извеждане, създаване, изтриване, проверка на етикети подписани с GPG"

msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
msgstr "Създаване на временен файл със същото съдържание като обектът-BLOB"

msgid "Unpack objects from a packed archive"
msgstr "Разпакетиране на обекти от пакетиран архив"

msgid "Register file contents in the working tree to the index"
msgstr "Регистриране на съдържанието на файловете от работното дърво в индекса"

msgid "Update the object name stored in a ref safely"
msgstr "Безопасно обновяване на името на обект в указател"

msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
msgstr ""
"Обновяване на файла с допълнителна информация в помощ на опростените сървъри"

msgid "Send archive back to git-archive"
msgstr "Изпращане на архива обратно към „git-archive“"

msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
msgstr "Изпращане на пакетираните обекти обратно към „git-fetch-pack“"

msgid "Show a Git logical variable"
msgstr "Извеждане на логическа променлива на Git"

msgid "Check the GPG signature of commits"
msgstr "Проверка на подписите GPG върху подаванията"

msgid "Validate packed Git archive files"
msgstr "Проверка на пакетираните архивни файлове на Git"

msgid "Check the GPG signature of tags"
msgstr "Проверка на подписите GPG върху етикетите"

msgid "Display version information about Git"
msgstr "Извеждане на версията на Git"

msgid "Show logs with differences each commit introduces"
msgstr "Извеждане на журнал с разликите, въведени с всяко подаване"

msgid "Manage multiple working trees"
msgstr "Управление на множество работни дървета"

msgid "Create a tree object from the current index"
msgstr "Създаване на обект-дърво от текущия индекс"

msgid "Defining attributes per path"
msgstr "Указване на атрибути към път"

msgid "Git command-line interface and conventions"
msgstr "Команден ред и конвенции на Git"

msgid "A Git core tutorial for developers"
msgstr "Въвеждащ урок в Git за разработчици"

msgid "Providing usernames and passwords to Git"
msgstr "Въвеждане на имена и пароли към Git"

msgid "Git for CVS users"
msgstr "Git за потребители на CVS"

msgid "Tweaking diff output"
msgstr "Настройване на изгледа на разликите"

msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
msgstr "Полезен минимален набор от команди за ежедневната работа с Git"

msgid "Frequently asked questions about using Git"
msgstr "Често задавани въпроси за употребата на Git"

msgid "The bundle file format"
msgstr "Формат на пратките"

msgid "Chunk-based file formats"
msgstr "Формати на откъсите"

msgid "Git commit-graph format"
msgstr "Формат на гра̀фа с подаванията"

msgid "Git index format"
msgstr "Формат на индекса"

msgid "Git pack format"
msgstr "Формат на пакетите"

msgid "Git cryptographic signature formats"
msgstr "Формати на криптографските подписи"

msgid "A Git Glossary"
msgstr "Речник с термините на Git"

msgid "Hooks used by Git"
msgstr "Куки на Git"

msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
msgstr "Указване на неследени файлове, които да бъдат нарочно пренебрегвани"

msgid "The Git repository browser"
msgstr "Разглеждане на хранилище на Git"

msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
msgstr "Съответствия на имена на автор/подаващ и/или адреси на е-поща"

msgid "Defining submodule properties"
msgstr "Дефиниране на свойствата на подмодулите"

msgid "Git namespaces"
msgstr "Пространства от имена на Git"

msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
msgstr "Възможности на протоколи, версия 1 и 2"

msgid "Things common to various protocols"
msgstr "Общи за различните протоколи възможности"

msgid "Git HTTP-based protocols"
msgstr "Протоколи на Git на основа на HTTP"

msgid "How packs are transferred over-the-wire"
msgstr "Как пакетите се пренасят по мрежата"

msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
msgstr "Мрежов протокол на Git, версия 2"

msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
msgstr "Помощни програми за работа с отдалечените хранилища"

msgid "Git Repository Layout"
msgstr "Устройство на хранилището на Git"

msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
msgstr "Указване на версии и диапазони в Git"

msgid "Mounting one repository inside another"
msgstr "Монтиране на едно хранилище в друго"

msgid "A tutorial introduction to Git"
msgstr "Въвеждащ урок за Git"

msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
msgstr "Въвеждащ урок за Git: втора част"

msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
msgstr "Уеб интерфейс на Git"

msgid "An overview of recommended workflows with Git"
msgstr "Общ преглед на препоръчваните начини за работа с Git"

msgid "A tool for managing large Git repositories"
msgstr "Инструмент за управление на големи хранилища на Git "

msgid "commit-graph file is too small"
msgstr "файлът за гра̀фа с подаванията е твърде малък"

msgid "commit-graph oid fanout chunk is wrong size"
msgstr "откъсът за разпределянето в гра̀фа с подаванията е прекалено малък"

msgid "commit-graph fanout values out of order"
msgstr ""
"стойностите за откъс за разпределяне в гра̀фа с подаванията не са подредени"

msgid "commit-graph OID lookup chunk is the wrong size"
msgstr "откъсът за търсенето в гра̀фа с подаванията е прекалено малък"

msgid "commit-graph commit data chunk is wrong size"
msgstr ""
"откъсът за данните за подаванията в гра̀фа с подаванията е с неправилен размер"

msgid "commit-graph generations chunk is wrong size"
msgstr "откъсът за поколенията в гра̀фа с подаванията е с неправилен размер"

msgid "commit-graph changed-path index chunk is too small"
msgstr ""
"откъсът за индекса с промѐни в пътищата в гра̀фа с подаванията е прекалено "
"малък"

#, c-format
msgid ""
"ignoring too-small changed-path chunk (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in commit-"
"graph file"
msgstr ""
"прескачане на прекалено малък откъс за индекса с промѐни (%<PRIuMAX> < "
"%<PRIuMAX>) в пътищата в гра̀фа с подаванията"

#, c-format
msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
msgstr "отпечатъкът на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X"

#, c-format
msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
msgstr "версията на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X"

#, c-format
msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
msgstr "версията на контролната сума на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X"

#, c-format
msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
msgstr "файлът с гра̀фа на подаванията е твърде малък, за да съдържа %u откъси"

msgid "commit-graph required OID fanout chunk missing or corrupted"
msgstr ""
"откъсът за разпределянето необходимо на гра̀фа с подаванията липсва или е "
"повреден"

msgid "commit-graph required OID lookup chunk missing or corrupted"
msgstr ""
"откъсът за търсенето необходимо на гра̀фа с подаванията липсва или е повреден"

msgid "commit-graph required commit data chunk missing or corrupted"
msgstr ""
"откъсът за данните необходими на гра̀фа с подаванията липсва или е повреден"

#, c-format
msgid ""
"disabling Bloom filters for commit-graph layer '%s' due to incompatible "
"settings"
msgstr ""
"изключване на филтрите на Блум за слой „%s“ на гра̀фа с подаванията поради "
"несъвместими настройки"

msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
msgstr "базовият откъс липсва в гра̀фа с подаванията"

msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
msgstr "базовият откъс в гра̀фа с подаванията е прекалено малък"

msgid "commit-graph chain does not match"
msgstr "веригата на гра̀фа с подаванията не съвпада"

#, c-format
msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
msgstr "броят подавания в основния граф е прекалено голям: %<PRIuMAX>"

msgid "commit-graph chain file too small"
msgstr "веригата на гра̀фа с подаванията е твърде малка"

#, c-format
msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
msgstr ""
"грешка във веригата на гра̀фа с подаванията: ред „%s“ не е контролна сума"

msgid "unable to find all commit-graph files"
msgstr "някои файлове на гра̀фа с подаванията не може да бъдат открити"

msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
msgstr ""
"неправилна позиция на подаването.  Вероятно графът с подаванията е повреден"

#, c-format
msgid "could not find commit %s"
msgstr "подаването „%s“ не може да бъде открито"

msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
msgstr ""
"графът с подаванията изисква данни за прелелите поколения, но такива липсват"

msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
msgstr "прекалено малко данни за прелелите поколения в гра̀фа с подаванията"

msgid "commit-graph extra-edges pointer out of bounds"
msgstr ""
"указателят за допълнителните ребра в гра̀фа с подаванията е извън позволения "
"диапазон"

msgid "Loading known commits in commit graph"
msgstr "Зареждане на познатите подавания в гра̀фа с подаванията"

msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
msgstr "Разширяване на достижимите подавания в гра̀фа"

msgid "Clearing commit marks in commit graph"
msgstr "Изчистване на отбелязванията на подаванията в гра̀фа с подаванията"

msgid "Computing commit graph topological levels"
msgstr "Изчисляване на топологичните нива в гра̀фа с подаванията"

msgid "Computing commit graph generation numbers"
msgstr "Изчисляване на номерата на поколенията в гра̀фа с подаванията"

msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
msgstr "Изчисляване на филтрите на Блум на пътищата с промяна при подаването"

msgid "Collecting referenced commits"
msgstr "Събиране на свързаните подавания"

#, c-format
msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
msgstr[0] "Откриване на подаванията в гра̀фа в %<PRIuMAX> пакетен файл"
msgstr[1] "Откриване на подаванията в гра̀фа в %<PRIuMAX> пакетни файла"

#, c-format
msgid "error adding pack %s"
msgstr "грешка при добавяне на пакетен файл „%s“"

#, c-format
msgid "error opening index for %s"
msgstr "грешка при отваряне на индекса на „%s“"

msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
msgstr "Откриване на подаванията в гра̀фа измежду пакетираните обекти"

msgid "Finding extra edges in commit graph"
msgstr "Откриване на още върхове в гра̀фа с подаванията"

msgid "failed to write correct number of base graph ids"
msgstr ""
"правилният брой на идентификаторите в основния граф не може да се запише"

msgid "unable to create temporary graph layer"
msgstr "не може да бъде създаден временен слой за гра̀фа с подаванията"

#, c-format
msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
msgstr "права̀та за споделен достъп до „%s“ не може да бъдат зададени"

#, c-format
msgid "Writing out commit graph in %d pass"
msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
msgstr[0] "Запазване на гра̀фа с подаванията в %d пас"
msgstr[1] "Запазване на гра̀фа с подаванията в %d паса"

msgid "unable to open commit-graph chain file"
msgstr "файлът с веригата на гра̀фа с подаванията не може да се отвори"

msgid "failed to rename base commit-graph file"
msgstr "основният файл на гра̀фа с подаванията не може да бъде преименуван"

msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
msgstr "временният файл на гра̀фа с подаванията не може да бъде преименуван"

#, c-format
msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
msgstr ""
"не може да се слеят графове с %<PRIuMAX> и %<PRIuMAX> подавания (съответно)"

#, c-format
msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
msgstr "графът „%s“ не може да се слее, прекалено много подавания: %<PRIuMAX>"

msgid "Scanning merged commits"
msgstr "Търсене на подаванията със сливания"

msgid "Merging commit-graph"
msgstr "Сливане на гра̀фа с подаванията"

msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
msgstr ""
"опит за запис на гра̀фа с подаванията, но настройката „core.commitGraph“ е "
"изключена"

#, c-format
msgid ""
"attempting to write a commit-graph, but 'commitGraph.changedPathsVersion' "
"(%d) is not supported"
msgstr ""
"опит за запис на гра̀фа с подаванията, но настройката „commitGraph."
"changedPathsVersion“ (%d) не се поддържа"

msgid "too many commits to write graph"
msgstr "прекалено много подавания за записване на гра̀фа"

msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
msgstr "графът с подаванията е с грешна сума за проверка — вероятно е повреден"

#, c-format
msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
msgstr ""
"неправилна подредба на обектите по идентификатор в гра̀фа с подаванията: „%s“ "
"е преди „%s“, а не трябва"

#, c-format
msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
msgstr ""
"неправилна стойност за откъс за разпределяне в гра̀фа с подаванията: "
"fanout[%d] = %u, а трябва да е %u"

#, c-format
msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
msgstr "подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията не може да се анализира"

#, c-format
msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
msgstr ""
"подаване „%s“ в базата от данни към гра̀фа с подаванията не може да се "
"анализира"

#, c-format
msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
msgstr ""
"идентификаторът на обект за кореновото дърво за подаване „%s“ в гра̀фа с "
"подаванията е „%s“, а трябва да е „%s“"

#, c-format
msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
msgstr "списъкът с родители на „%s“ в гра̀фа с подаванията е прекалено дълъг"

#, c-format
msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
msgstr "родителят на „%s“ в гра̀фа с подаванията е „%s“, а трябва да е „%s“"

#, c-format
msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
msgstr "списъкът с родители на „%s“ в гра̀фа с подаванията е прекалено къс"

#, c-format
msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
msgstr ""
"номерът на поколението на подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията е %<PRIuMAX> < "
"%<PRIuMAX>"

#, c-format
msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
msgstr ""
"датата на подаване на „%s“ в гра̀фа с подаванията е %<PRIuMAX>, а трябва да е "
"%<PRIuMAX>"

#, c-format
msgid ""
"commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
"'%s')"
msgstr ""
"гра̀фа с подаванията съдържа както нулеви, така и ненулеви поколения (напр. "
"подаванията „%s“ и „%s“)"

msgid "Verifying commits in commit graph"
msgstr "Проверка на подаванията в гра̀фа"

#, c-format
msgid "could not parse commit %s"
msgstr "подаването „%s“ не може да бъде анализирано"

#, c-format
msgid "%s %s is not a commit!"
msgstr "%s %s не е подаване!"

msgid ""
"Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
"and will be removed in a future Git version.\n"
"\n"
"Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
"to convert the grafts into replace refs.\n"
"\n"
"Turn this message off by running\n"
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
msgstr ""
"Поддръжката на „<GIT_DIR>/info/grafts“ е остаряла.\n"
"В бъдеща версия на Git ще бъде премахната.\n"
"\n"
"Може да преобразувате присадките в заместващи\n"
"указатели с командата:\n"
"\n"
"    git replace --convert-graft-file\n"
"\n"
"За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
"\n"
"    git config advice.graftFileDeprecated false"

#, c-format
msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
msgstr ""
"подаването „%s“ присъства в гра̀фа с подаванията, но липсва в базата от данни "
"за обектите"

#, c-format
msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
msgstr ""
"Подаването „%s“ е с недоверен подпис от GPG, който твърди, че е на „%s“."

#, c-format
msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
msgstr ""
"Подаването „%s“ е с неправилен подпис от GPG, който твърди, че е на „%s“."

#, c-format
msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
msgstr "Подаването „%s“ е без подпис от GPG."

#, c-format
msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
msgstr "Подаването „%s“ е с коректен подпис от GPG на „%s“.\n"

msgid ""
"Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
"You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
"variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: съобщението при подаване не е кодирано с UTF-8.\n"
"Може да поправите подаването заедно със съобщението или може да\n"
"зададете ползваното кодиране в настройката „i18n.commitEncoding“.\n"

msgid "no compiler information available\n"
msgstr "липсва информация за компилатора\n"

msgid "no libc information available\n"
msgstr "липсва информация за библиотеката на C\n"

#, c-format
msgid "could not determine free disk size for '%s'"
msgstr "не може да се определи свободното дисково пространство за „%s“"

#, c-format
msgid "could not get info for '%s'"
msgstr "не може да се получи информацията за „%s“"

#, c-format
msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
msgstr ""
"нишката за следенето на състоянието не може да отвори „%2$ls“ [последна "
"грешка в нишката: GLE=%1$ld]"

#, c-format
msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
msgstr ""
"нишката за следенето на състоянието не получи BHFI (информация за файла по "
"манипулатора му) за „%2$ls“ [последна грешка в нишката: GLE=%1$ld]"

#, c-format
msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
msgstr "низът „%s“ не може да се преобразува в широки знаци"

#, c-format
msgid "BHFI changed '%ls'"
msgstr "BHFI (информацията за файла по манипулатора му) се променѝ „%ls“"

#, c-format
msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
msgstr "необработен случай в „has_worktree_moved“: %d"

#, c-format
msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
msgstr ""
"грешка в нишката за следене на състоянието [последна грешка в нишката: "
"GLE=%1$ld]"

#, c-format
msgid "Invalid path: %s"
msgstr "Неправилен път: „%s“"

msgid "Unable to create FSEventStream."
msgstr "Неуспешно създаване на „FSEventStream“."

msgid "Failed to start the FSEventStream"
msgstr "Неуспешно стартиране на „FSEventStream“"

# FIXME - как да обърна реда на форматите? Нито %2$.*ls, нито %.*2$ls, нито  %2$.*2$ls работят
#, c-format
msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
msgstr ""
"[последна грешка в нишката: GLE=%ld] пътят „%.*ls“ не може да се преобразува "
"до UTF-8"

#, c-format
msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
msgstr "„%2$s“ не може да се наблюдава [последна грешка в нишката: GLE=%1$ld]"

#, c-format
msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
msgstr ""
"дългото име на „%2$s“ те може да се получи [последна грешка в нишката: "
"GLE=%1$ld]"

#, c-format
msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
msgstr ""
"неуспешно изпълнение на „ReadDirectoryChangedW“ върху „%s“ [последна грешка "
"в нишката: GLE=%ld]"

#, c-format
msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
msgstr ""
"неуспешно изпълнение на „GetOverlappedResult“ върху „%s“ [последна грешка в "
"нишката: GLE=%ld]"

#, c-format
msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
msgstr ""
"промѐните по директориите не може да бъдат прочетени [последна грешка в "
"нишката: GLE=%ld]"

#, c-format
msgid "opendir('%s') failed"
msgstr "неуспешно изпълнение на opendir(„%s“)"

#, c-format
msgid "lstat('%s') failed"
msgstr "неуспешно изпълнение на lstat(„%s“)"

#, c-format
msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
msgstr "неуспешно изпълнение на strbuf_readlink(„%s“)"

#, c-format
msgid "closedir('%s') failed"
msgstr "неуспешно изпълнение на closedir(„%s“)"

#, c-format
msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
msgstr ""
"файлът „%2$ls“ не може да бъде отворен за четене [последна грешка в нишката: "
"GLE=%1$ld]"

#, c-format
msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
msgstr ""
"информацията за протокола на „%2$ls“ не може да се получи [последна грешка в "
"нишката: GLE=%1$ld]"

#, c-format
msgid "failed to copy SID (%ld)"
msgstr "идентификаторът за сигурност (SID=%ld) не може да бъде копиран"

#, c-format
msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
msgstr "притежателят на „%s“ (%ld) не може да бъде получен"

msgid "memory exhausted"
msgstr "паметта е изчерпана"

msgid "Success"
msgstr "Успех"

msgid "No match"
msgstr "Няма съвпадения"

msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Неправилен регулярен израз"

msgid "Invalid collation character"
msgstr "Неправилен знак за подредба"

msgid "Invalid character class name"
msgstr "Неправилно име на клас знаци"

msgid "Trailing backslash"
msgstr "Самотна „\\“ накрая"

msgid "Invalid back reference"
msgstr "Неправилна препратка към съвпадение"

msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "„[“ или „[^“ без еш"

msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "„(“ или „\\(“ без еш"

msgid "Unmatched \\{"
msgstr "„\\{“ без еш"

msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“"

msgid "Invalid range end"
msgstr "Неправилен край на диапазон"

msgid "Memory exhausted"
msgstr "Паметта свърши"

msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен"

msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Ранен край на регулярен израз"

msgid "Regular expression too big"
msgstr "Регулярният израз е прекалено голям"

msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "„)“ или „\\)“ без еш"

msgid "No previous regular expression"
msgstr "Няма предхождащ регулярен израз"

msgid "could not send IPC command"
msgstr "командата за комуникация между процеси не може да бъде пратена"

msgid "could not read IPC response"
msgstr "отговорът за комуникацията между процеси не може да бъде прочетен"

#, c-format
msgid "could not start accept_thread '%s'"
msgstr "неуспешно изпълнение на „accept_thread“ върху нишката „%s“"

#, c-format
msgid "could not start worker[0] for '%s'"
msgstr "не може да се стартира нишката worker[0] за „%s“"

#, c-format
msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
msgstr "грешка при изпълнението на „ConnectNamedPipe“ върху „%s“ (%lu)"

#, c-format
msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
msgstr "не може да се създаде файлов дескриптор от програмния канал за „%s“"

#, c-format
msgid "could not start thread[0] for '%s'"
msgstr "не може да се стартира нишката thread[0] за „%s“"

#, c-format
msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
msgstr "неуспешно изчакване на събитие „hEvent“ за „%s“"

msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
msgstr ""
"работата не може да продължи във фонов режим, затова изпълнете командата:\n"
"\n"
"    fg"

msgid "cannot restore terminal settings"
msgstr "настройките на терминала не може да се възстановят"

#, c-format
msgid ""
"exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
"\t%s\n"
"from\n"
"\t%s\n"
"This might be due to circular includes."
msgstr ""
"максималната дълбочина на влагане (%d) е надвишена при вмъкването на:\n"
"    %s\n"
"от\n"
"    %s\n"
"Това може да се дължи на зацикляне при вмъкването."

#, c-format
msgid "could not expand include path '%s'"
msgstr "пътят за вмъкване „%s“не може да бъде разширен"

msgid "relative config includes must come from files"
msgstr "относителните вмъквания на конфигурации трябва да идват от файлове"

msgid "relative config include conditionals must come from files"
msgstr "относителните условни изрази за вмъкване трябва да идват от файлове"

msgid ""
"remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
"includeIf.hasconfig:remote.*.url"
msgstr ""
"отдалечени адреси не може да се настроят във файл, който директно или не е "
"включен в някоя настройка „includeIf.hasconfig:remote.*.url“"

#, c-format
msgid "invalid config format: %s"
msgstr "неправилен формат на настройка: %s"

#, c-format
msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
msgstr "липсва име на променлива на средата за настройката „%.*s“"

#, c-format
msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
msgstr "липсва променлива на средата „%s“ за настройката „%.*s“"

#, c-format
msgid "key does not contain a section: %s"
msgstr "ключът не съдържа раздел: „%s“"

#, c-format
msgid "key does not contain variable name: %s"
msgstr "ключът не съдържа име на променлива: „%s“"

#, c-format
msgid "invalid key: %s"
msgstr "неправилен ключ: „%s“"

#, c-format
msgid "invalid key (newline): %s"
msgstr "неправилен ключ (нов ред): „%s“"

msgid "empty config key"
msgstr "празен ключ за настройка"

#, c-format
msgid "bogus config parameter: %s"
msgstr "неправилен конфигурационен параметър: „%s“"

#, c-format
msgid "bogus format in %s"
msgstr "неправилен формат в „%s“"

#, c-format
msgid "bogus count in %s"
msgstr "неправилен брой в „%s“"

#, c-format
msgid "too many entries in %s"
msgstr "прекалено много записи в „%s“"

#, c-format
msgid "missing config key %s"
msgstr "ключът за настройка „%s“ липсва"

#, c-format
msgid "missing config value %s"
msgstr "стойността за настройка „%s“ липсва"

#, c-format
msgid "bad config line %d in blob %s"
msgstr "неправилен ред за настройки %d в BLOB „%s“"

#, c-format
msgid "bad config line %d in file %s"
msgstr "неправилен ред за настройки %d във файла „%s“"

#, c-format
msgid "bad config line %d in standard input"
msgstr "неправилен ред за настройки %d на стандартния вход"

#, c-format
msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
msgstr "неправилен ред за настройки %d в BLOB за подмодул „%s“"

#, c-format
msgid "bad config line %d in command line %s"
msgstr "неправилен ред за настройки %d на командния ред „%s“"

#, c-format
msgid "bad config line %d in %s"
msgstr "неправилен ред за настройки %d в „%s“"

msgid "out of range"
msgstr "извън диапазона"

msgid "invalid unit"
msgstr "неправилна мерна единица"

#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“: %s"

#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в BLOB „%s“: %s"

#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ във файла „%s“: %s"

#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ на стандартния вход: %s"

#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в BLOB от подмодул „%s“: %s"

#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ на командния ред „%s“: %s"

#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в %s: %s"

#, c-format
msgid "invalid value for variable %s"
msgstr "неправилна стойност за променливата „%s“"

#, c-format
msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
msgstr "прескачане на непознатия компонент в настройката „core.fsync“: „%s“"

#, c-format
msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
msgstr "неправилна булева стойност „%s“ за „%s“"

#, c-format
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
msgstr "домашната папка на потребителя не може да бъде открита: „%s“"

#, c-format
msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
msgstr "„%s“ не е правилна стойност за време за „%s“"

#, c-format
msgid "abbrev length out of range: %d"
msgstr "дължината на съкращаване е извън диапазона ([4; 40]): %d"

#, c-format
msgid "bad zlib compression level %d"
msgstr "неправилно ниво на компресиране: %d"

#, c-format
msgid "%s cannot contain newline"
msgstr "%s не може да съдържа нови редове"

#, c-format
msgid "%s must have at least one character"
msgstr "%s трябва да съдържа поне един знак"

#, c-format
msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
msgstr "непознатата стойност за „core.fsyncMethod“ — „%s“ се прескача"

msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
msgstr ""
"настройката „core.fsyncObjectFiles“ е остаряла и е заменена с „core.fsync“"

#, c-format
msgid "invalid mode for object creation: %s"
msgstr "неправилен режим за създаването на обекти: %s"

#, c-format
msgid "malformed value for %s"
msgstr "неправилна стойност за „%s“"

#, c-format
msgid "malformed value for %s: %s"
msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“"

msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
msgstr ""
"трябва да е една от следните стойности: „nothing“ (без изтласкване при липса "
"на указател), „matching“ (всички клони със съвпадащи имена), „simple“ "
"(клонът със същото име, от който се издърпва), „upstream“ (клонът, от който "
"се издърпва) или „current“ (клонът със същото име)"

#, c-format
msgid "unable to load config blob object '%s'"
msgstr "обектът-BLOB „%s“ с конфигурации не може да се зареди"

#, c-format
msgid "reference '%s' does not point to a blob"
msgstr "указателят „%s“ не сочи към обект-BLOB"

#, c-format
msgid "unable to resolve config blob '%s'"
msgstr "обектът-BLOB „%s“ с конфигурации не може да бъде открит"

msgid "unable to parse command-line config"
msgstr "неправилни настройки от командния ред"

msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
msgstr "неочаквана грешка при изчитането на конфигурационните файлове"

#, c-format
msgid "Invalid %s: '%s'"
msgstr "Неправилен %s: „%s“"

#, c-format
msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
msgstr ""
"стойността на „splitIndex.maxPercentChange“ трябва да е между 1 и 100, а не "
"%d"

#, c-format
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
msgstr "неразпозната стойност „%s“ от командния ред"

#, c-format
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
msgstr "неправилна настройка „%s“ във файла „%s“ на ред №%d"

#, c-format
msgid "invalid section name '%s'"
msgstr "неправилно име на раздел: „%s“"

#, c-format
msgid "%s has multiple values"
msgstr "зададени са няколко стойности за „%s“"

#, c-format
msgid "failed to write new configuration file %s"
msgstr "новият конфигурационен файл „%s“ не може да бъде запазен"

#, c-format
msgid "no multi-line comment allowed: '%s'"
msgstr "коментари на повече от един ред не са позволени: „%s“"

#, c-format
msgid "could not lock config file %s"
msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде заключен"

#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "отваряне на „%s“"

#, c-format
msgid "invalid config file %s"
msgstr "неправилен конфигурационен файл: „%s“"

#, c-format
msgid "fstat on %s failed"
msgstr "неуспешно изпълнение на „fstat“ върху „%s“"

#, c-format
msgid "unable to mmap '%s'%s"
msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“ върху „%s“%s"

#, c-format
msgid "chmod on %s failed"
msgstr "неуспешна смяна на права̀ с „chmod“ върху „%s“"

#, c-format
msgid "could not write config file %s"
msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде записан"

#, c-format
msgid "could not set '%s' to '%s'"
msgstr "„%s“ не може да се зададе да е „%s“"

#, c-format
msgid "invalid section name: %s"
msgstr "неправилно име на раздел: %s"

#, c-format
msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
msgstr "ред %2$<PRIuMAX> в „%1$s“ е прекалено дълъг"

#, c-format
msgid "missing value for '%s'"
msgstr "липсва стойност за „%s“"

msgid "the remote end hung up upon initial contact"
msgstr "отдалеченото хранилище прекъсна връзката веднага след отварянето ѝ"

msgid ""
"Could not read from remote repository.\n"
"\n"
"Please make sure you have the correct access rights\n"
"and the repository exists."
msgstr ""
"Не може да се чете от отдалеченото хранилище.\n"
"\n"
"Проверете дали то съществува и дали имате права̀\n"
"за достъп."

#, c-format
msgid "server doesn't support '%s'"
msgstr "сървърът не поддържа „%s“"

#, c-format
msgid "server doesn't support feature '%s'"
msgstr "сървърът не поддържа „%s“"

msgid "expected flush after capabilities"
msgstr ""
"след първоначалната обява на възможностите се очаква изчистване на буферите"

#, c-format
msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
msgstr "пропускане на възможностите след първия ред „%s“"

msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
msgstr "протоколна грешка: неочаквани възможности^{}"

#, c-format
msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
msgstr "протоколна грешка: очаква се SHA1 на плитък обект, а бе получено: „%s“"

msgid "repository on the other end cannot be shallow"
msgstr "отсрещното хранилище не може да е плитко"

msgid "invalid packet"
msgstr "неправилен пакет"

#, c-format
msgid "protocol error: unexpected '%s'"
msgstr "протоколна грешка: неочаквано „%s“"

#, c-format
msgid "unknown object format '%s' specified by server"
msgstr "сървърът указа непознат формат на обект: „%s“"

#, c-format
msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
msgstr "грешка на ред %d в отговора на командата „bundle-uri“: %s"

msgid "expected flush after bundle-uri listing"
msgstr ""
"след изброяването на адресите на пратките се очаква изчистване на буферите"

msgid "expected response end packet after ref listing"
msgstr "след изброяването на указателите се очаква пакет за край"

#, c-format
msgid "invalid ls-refs response: %s"
msgstr "неправилен отговор на „ls-refs“: „%s“"

msgid "expected flush after ref listing"
msgstr "след изброяването на указателите се очаква изчистване на буферите"

#, c-format
msgid "protocol '%s' is not supported"
msgstr "протокол „%s“ не се поддържа"

msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
msgstr "неуспешно задаване на „SO_KEEPALIVE“ на гнездо"

#, c-format
msgid "Looking up %s ... "
msgstr "Търсене на „%s“… "

#, c-format
msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
msgstr "„%s“ (порт %s) не може да се открие („%s“)"

#. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
#, c-format
msgid ""
"done.\n"
"Connecting to %s (port %s) ... "
msgstr ""
"готово.\n"
"Свързване към „%s“ (порт %s)…"

#, c-format
msgid ""
"unable to connect to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"неуспешно свързване към „%s“:\n"
"%s"

#. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
msgid "done."
msgstr "действието завърши."

#, c-format
msgid "unable to look up %s (%s)"
msgstr "„%s“ не може да се открие (%s)"

#, c-format
msgid "unknown port %s"
msgstr "непознат порт „%s“"

#, c-format
msgid "strange hostname '%s' blocked"
msgstr "необичайното име на хост „%s“ е блокирано"

#, c-format
msgid "strange port '%s' blocked"
msgstr "необичайният порт „%s“ е блокиран"

#, c-format
msgid "cannot start proxy %s"
msgstr "посредникът „%s“ не може да се стартира"

msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
msgstr ""
"не е указан път. Проверете синтаксиса с командата:\n"
"\n"
"    git help pull"

msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
msgstr ""
"знакът за нов ред не е позволен в адресите и в пътищата до хранилищата "
"„git://“"

msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
msgstr "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа опцията „-4“"

msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
msgstr "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа опцията „-6“"

msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
msgstr ""
"вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа задаването на порт"

#, c-format
msgid "strange pathname '%s' blocked"
msgstr "необичайният път „%s“ е блокиран"

msgid "unable to fork"
msgstr "неуспешно създаване на процес"

msgid "Could not run 'git rev-list'"
msgstr "Командата „git rev-list“ не може да бъде изпълнена."

msgid "failed write to rev-list"
msgstr "неуспешен запис на списъка с версиите"

msgid "failed to close rev-list's stdin"
msgstr "стандартният вход на списъка с версиите не може да бъде затворен"

#, c-format
msgid "illegal crlf_action %d"
msgstr "неправилно действие за край на ред (crlf_action): %d"

#, c-format
msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
msgstr "всяка последователност от знаци „CRLF“ ще бъдe заменена с „LF“ в „%s“."

#, c-format
msgid ""
"in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
"touches it"
msgstr ""
"следващия път, когато git работи в работното копие на „%s“, всяка "
"последователност от знаци „CRLF“ ще бъдe заменена с „LF“"

#, c-format
msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
msgstr ""
"всеки знак „LF“ ще бъдe заменен с последователността от знаци „CRLF“ в „%s“."

#, c-format
msgid ""
"in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
"touches it"
msgstr ""
"следващия път, когато git работи в работното копие на „%s“, всеки знак „LF“ "
"ще бъдe заменен с последователността от знаци „CRLF“"

#, c-format
msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
msgstr ""
"„%s“ не трябва да съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM) при "
"кодиране „%s“"

#, c-format
msgid ""
"The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
"working-tree-encoding."
msgstr ""
"Файлът „%s“ съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM).  Използвайте "
"„UTF-%.*s“ като кодиране за работното дърво."

#, c-format
msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
msgstr ""
"„%s“ трябва да съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM) при кодиране "
"„%s“"

#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
"%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
msgstr ""
"Във файла „%s“ липсва маркер за поредността на байтовете (BOM).  За кодиране "
"на работното дърво използвайте UTF-%sBE или UTF-%sLE (в зависимост от "
"поредността на байтовете)."

#, c-format
msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
msgstr "неуспешно прекодиране на „%s“ от „%s“ към „%s“"

#, c-format
msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
msgstr "Прекодирането на „%s“ от „%s“ към „%s“ и обратно променя файла"

#, c-format
msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
msgstr "неуспешно създаване на процес за външен филтър „%s“"

#, c-format
msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
msgstr "входът не може да бъде подаден на външния филтър „%s“"

#, c-format
msgid "external filter '%s' failed %d"
msgstr "неуспешно изпълнение на външния филтър „%s“: %d"

#, c-format
msgid "read from external filter '%s' failed"
msgstr "неуспешно четене от външния филтър „%s“"

#, c-format
msgid "external filter '%s' failed"
msgstr "неуспешно изпълнение на външния филтър „%s“"

msgid "unexpected filter type"
msgstr "неочакван вид филтър"

msgid "path name too long for external filter"
msgstr "пътят е прекалено дълъг за външен филтър"

#, c-format
msgid ""
"external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
"been filtered"
msgstr ""
"външният филтър „%s“ вече не е наличен, въпреки че не всички пътища са "
"филтрирани"

msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
msgstr ""
"„true“/„false“ (истина/лъжа̀) не може да са кодирания на работното дърво"

#, c-format
msgid "%s: clean filter '%s' failed"
msgstr "%s: неуспешно изпълнение на декодиращ филтър „%s“"

#, c-format
msgid "%s: smudge filter %s failed"
msgstr "%s: неуспешно изпълнение на кодиращ филтър „%s“"

#, c-format
msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
msgstr "прескачане на търсенето на идентификация според ключа: „credential.%s“"

msgid "refusing to work with credential missing host field"
msgstr "адресът трябва задължително да съдържа хост"

msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
msgstr "адресът трябва задължително да съдържа протокол"

#, c-format
msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
msgstr "адресът съдържа нов ред в частта за %s: %s"

#, c-format
msgid "url has no scheme: %s"
msgstr "адресът е без схема: %s"

#, c-format
msgid "credential url cannot be parsed: %s"
msgstr "адресът за идентификация не може да се анализира: „%s“"

msgid "in the future"
msgstr "в бъдещето"

#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> second ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> секунда"
msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> секунди"

#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> минута"
msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> минути"

#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> час"
msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> часа"

#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> day ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> ден"
msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> дена"

#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> week ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> седмица"
msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> седмици"

#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> месец"
msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> месеца"

#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> година"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> години"

#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
#, c-format
msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "преди %s и %<PRIuMAX> месец"
msgstr[1] "преди %s и %<PRIuMAX> месеца"

#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> година"
msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> години"

msgid "Propagating island marks"
msgstr "Разпространяване на границите на групите"

#, c-format
msgid "bad tree object %s"
msgstr "неправилен обект-дърво: %s"

#, c-format
msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
msgstr "регулярният израз на групата за „%s“, не може да бъде зареден: „%s“"

#, c-format
msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
msgstr ""
"регулярният израз на групата в конфигурационния файл съдържа повече от "
"максимално поддържаните (%d) прихващащи групи"

#, c-format
msgid "Marked %d islands, done.\n"
msgstr "Отбелязани са %d групи, работата приключи.\n"

#, c-format
msgid "invalid --%s value '%s'"
msgstr "неправилна стойност за „--%s“: „%s“"

#, c-format
msgid "could not archive missing directory '%s'"
msgstr "директорията „%s“ липсва и не може да се архивира"

#, c-format
msgid "could not open directory '%s'"
msgstr "директорията „%s“ не може да бъде отворена"

#, c-format
msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
msgstr "„%s“ се прескача, защото не е нито файл, нито директория"

msgid "could not duplicate stdout"
msgstr "стандартният изход не може да се дублира"

#, c-format
msgid "could not add directory '%s' to archiver"
msgstr "директорията „%s“ не може да бъде добавена към архива"

msgid "failed to write archive"
msgstr "неуспешен запис на архива"

msgid "--merge-base does not work with ranges"
msgstr "опцията „--merge-base“ не работи с диапазони"

msgid "unable to get HEAD"
msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде получен"

msgid "no merge base found"
msgstr "липсва база за сливане"

msgid "multiple merge bases found"
msgstr "много бази за сливане"

msgid "cannot compare stdin to a directory"
msgstr "стандартният вход не може да се сравни с директория"

msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
msgstr "именован канал не може да се сравни с директория"

msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
msgstr "git diff --no-index [ОПЦИЯ…] ПЪТ ПЪТ"

msgid ""
"Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
"tree"
msgstr ""
"Не е хранилище на git.  Ползвайте опцията „--no-index“, за да сравните "
"пътища извън работно дърво"

#, c-format
msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
msgstr ""
"  Неуспешно разпознаване на „%s“ като процент-праг за статистиката по "
"директории\n"

#, c-format
msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
msgstr "  Непознат параметър „%s“ за статистиката по директории'\n"

msgid ""
"color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
"'dimmed-zebra', 'plain'"
msgstr ""
"настройката за цвят за преместване трябва да е една от: „no“ (без), "
"„default“ (стандартно), „blocks“ (парчета), „zebra“ (райе), „dimmed-zebra“ "
"(тъмно райе), „plain“ (обикновено)"

#, c-format
msgid ""
"unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
"'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
msgstr ""
"неподдържан режим за настройката „color-moved-ws mode“ — „%s“, възможните "
"стойности са „ignore-space-change“ (пренебрегване на промѐните на празните "
"знаци), „ignore-space-at-eol“ (пренебрегване на промѐните на празните знаци "
"в края на реда), „ignore-all-space“ (пренебрегване на всички празни знаци), "
"„allow-indentation-change“ (позволяване на промѐните в празните знаци за "
"форматиране)"

msgid ""
"color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
"whitespace modes"
msgstr ""
"„color-moved-ws“: „allow-indentation-change“ е несъвместима с другите режими "
"за празни знаци"

#, c-format
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
msgstr "Непозната стойност „%s“ за настройката „diff.submodule“"

#, c-format
msgid "unknown value for config '%s': %s"
msgstr "непозната стойност за настройката „%s“: „%s“"

#, c-format
msgid ""
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешки в настройката „diff.dirstat“:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "external diff died, stopping at %s"
msgstr ""
"външната програма за разлики завърши неуспешно.  Спиране на работата при „%s“"

msgid "--follow requires exactly one pathspec"
msgstr "опцията „--follow“ изисква точно един път"

#, c-format
msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
msgstr "магическите пътища не се поддържат от „--follow“: %s"

#, c-format
msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
msgstr "опциите „%s“, „%s“, „%s“ и „%s“ са несъвместими"

#, c-format
msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими, използвайте „%s“ с „%s“"

#, c-format
msgid ""
"options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими, използвайте „%s“ с „%s“ и „%s“"

#, c-format
msgid "invalid --stat value: %s"
msgstr "неправилна стойност за „--stat“: %s"

#, c-format
msgid "%s expects a numerical value"
msgstr "опцията „%s“ очаква число за аргумент"

#, c-format
msgid ""
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неразпознат параметър към опцията „--dirstat/-X“:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
msgstr "непознат вид промяна: „%c“ в „--diff-filter=%s“"

#, c-format
msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
msgstr "непозната стойност след „ws-error-highlight=%.*s“"

#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "„%s“ не може да се открие"

#, c-format
msgid "%s expects <n>/<m> form"
msgstr ""
"опцията „%s“ изисква стойности за МИНИМАЛЕН_%%_ПРОМЯНА_ЗА_ИЗТОЧНИК_/"
"МАКСИМАЛЕН_%%_ПРОМЯНА_ЗА_ЗАМЯНА от"

#, c-format
msgid "%s expects a character, got '%s'"
msgstr "опцията „%s“ изисква знак, а не: „%s“"

#, c-format
msgid "bad --color-moved argument: %s"
msgstr "неправилен аргумент за „--color-moved“: „%s“"

#, c-format
msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
msgstr "неправилен режим „%s“ за „ --color-moved-ws“"

#, c-format
msgid "invalid argument to %s"
msgstr "неправилен аргумент към „%s“"

#, c-format
msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
msgstr "неправилен регулярен израз подаден към „-I“: „%s“"

#, c-format
msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
msgstr "неразпознат параметър към опцията „--submodule“: „%s“"

#, c-format
msgid "bad --word-diff argument: %s"
msgstr "неправилен аргумент към „--word-diff“: „%s“"

msgid "Diff output format options"
msgstr "Формат на изхода за разликите"

msgid "generate patch"
msgstr "създаване на кръпки"

msgid "<n>"
msgstr "БРОЙ"

msgid "generate diffs with <n> lines context"
msgstr "файловете с разлики да са с контекст с такъв БРОЙ редове"

msgid "generate the diff in raw format"
msgstr "файловете с разлики да са в суров формат"

msgid "synonym for '-p --raw'"
msgstr "псевдоним на „-p --raw“"

msgid "synonym for '-p --stat'"
msgstr "псевдоним на „-p --stat“"

msgid "machine friendly --stat"
msgstr "„--stat“ във формат за четене от програма"

msgid "output only the last line of --stat"
msgstr "извеждане само на последния ред на „--stat“"

msgid "<param1>,<param2>..."
msgstr "ПАРАМЕТЪР_1,ПАРАМЕТЪР_2,…"

msgid ""
"output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
msgstr "извеждане на разпределението на промѐните за всяка поддиректория"

msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
msgstr "псевдоним на „--dirstat=cumulative“"

msgid "synonym for --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
msgstr "псевдоним на „--dirstat=files,ПАРАМЕТЪР_1,ПАРАМЕТЪР_2,…“"

msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
msgstr ""
"предупреждаване, ако промѐните водят до маркери за конфликт или грешки в "
"празните знаци"

msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
msgstr ""
"съкратено резюме на създадените, преименуваните и файловете с промяна на "
"режима на достъп"

msgid "show only names of changed files"
msgstr "извеждане само на имената на променените файлове"

msgid "show only names and status of changed files"
msgstr "извеждане само на имената и статистиката за променените файлове"

msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
msgstr "ШИРОЧИНА[,ИМЕ-ШИРОЧИНА[,БРОЙ]]"

msgid "generate diffstat"
msgstr "извеждане на статистика за промѐните"

msgid "<width>"
msgstr "ШИРОЧИНА"

msgid "generate diffstat with a given width"
msgstr "статистика с такава ШИРОЧИНА за промѐните"

msgid "generate diffstat with a given name width"
msgstr "статистика за промѐните с такава ШИРОЧИНА на имената"

msgid "generate diffstat with a given graph width"
msgstr "статистика за промѐните с такава ШИРОЧИНА на гра̀фа"

msgid "<count>"
msgstr "БРОЙ"

msgid "generate diffstat with limited lines"
msgstr "ограничаване на БРОя на редовете в статистиката за промѐните"

msgid "generate compact summary in diffstat"
msgstr "кратко резюме в статистиката за промѐните"

msgid "output a binary diff that can be applied"
msgstr "извеждане на двоична разлика във вид за прилагане"

msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
msgstr ""
"показване на пълните имена на обекти в редовете за индекса при вариантите "
"преди и след промяната"

msgid "show colored diff"
msgstr "разлики в цвят"

msgid "<kind>"
msgstr "ВИД"

msgid ""
"highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
"diff"
msgstr ""
"грешките в празните знаци да се указват в редовете за контекста, вариантите "
"преди и след разликата,"

msgid ""
"do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
"--numstat"
msgstr ""
"без преименуване на пътищата.  Да се използват нулеви байтове за разделители "
"на полета в изхода при ползване на опцията „--raw“ или „--numstat“"

msgid "<prefix>"
msgstr "ПРЕФИКС"

msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
msgstr "префикс вместо „a/“ за източник"

msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
msgstr "префикс вместо „b/“ за цел"

msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
msgstr "добавяне на допълнителен префикс за всеки ред на изхода"

msgid "do not show any source or destination prefix"
msgstr "без префикс за източника и целта"

msgid "use default prefixes a/ and b/"
msgstr "ползване на стандартните префикси „a/“ и „b/“"

msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
msgstr ""
"извеждане на контекст между последователните парчета с разлики от указания "
"БРОЙ редове"

msgid "<char>"
msgstr "ЗНАК"

msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
msgstr "знак вместо „+“ за нов вариант на ред"

msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
msgstr "знак вместо „-“ за стар вариант на ред"

msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
msgstr "знак вместо „ “ за контекст"

msgid "Diff rename options"
msgstr "Настройки за разлики с преименуване"

msgid "<n>[/<m>]"
msgstr "МИНИМАЛЕН_%_ПРОМЯНА_ЗА_ИЗТОЧНИК[/МАКСИМАЛEН_%_ПРОМЯНА_ЗА_ЗАМЯНА]"

msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
msgstr ""
"заместване на пълните промѐни с последователност от изтриване и създаване"

msgid "detect renames"
msgstr "засичане на преименуванията"

msgid "omit the preimage for deletes"
msgstr "без предварителен вариант при изтриване"

msgid "detect copies"
msgstr "засичане на копиранията"

msgid "use unmodified files as source to find copies"
msgstr "търсене на копирано и от непроменените файлове"

msgid "disable rename detection"
msgstr "без търсене на преименувания"

msgid "use empty blobs as rename source"
msgstr "празни обекти като източник при преименувания"

msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
msgstr ""
"продължаване на извеждането на историята — без отрязването при преименувания "
"на файл"

msgid ""
"prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
"given limit"
msgstr ""
"без засичане на преименувания/копирания, ако броят им надвишава тази стойност"

msgid "Diff algorithm options"
msgstr "Опции към алгоритъма за разлики"

msgid "produce the smallest possible diff"
msgstr "търсене на възможно най-малка разлика"

msgid "ignore whitespace when comparing lines"
msgstr "без промѐни в празните знаци при сравняване на редове"

msgid "ignore changes in amount of whitespace"
msgstr "без промѐни в празните знаци"

msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
msgstr "без промѐни в празните знаци в края на редовете"

msgid "ignore carrier-return at the end of line"
msgstr "без промѐни в знаците за край на ред"

msgid "ignore changes whose lines are all blank"
msgstr "без промѐни в редовете, които са изцяло от празни знаци"

msgid "<regex>"
msgstr "РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ"

msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
msgstr "без промѐни в редовете, които напасват РЕГУЛЯРНия_ИЗРАЗ"

msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
msgstr ""
"евристика за преместване на границите на парчетата за улесняване на четенето"

msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
msgstr "разлика чрез алгоритъм за подредба като пасианс"

msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
msgstr "разлика по хистограмния алгоритъм"

msgid "<text>"
msgstr "ТЕКСТ"

msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
msgstr "разлика чрез алгоритъма със закотвяне"

msgid "<mode>"
msgstr "РЕЖИМ"

msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
msgstr ""
"разлика по думи, като се ползва този РЕЖИМ за отделянето на променените думи"

msgid "use <regex> to decide what a word is"
msgstr "РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ за разделяне по думи"

msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
msgstr "псевдоним на „--word-diff=color --word-diff-regex=РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ“"

msgid "moved lines of code are colored differently"
msgstr "различен цвят за извеждане на преместените редове"

msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
msgstr ""
"режим за прескачането на празните знаци при задаването на „--color-moved“"

msgid "Other diff options"
msgstr "Други опции за разлики"

msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
msgstr ""
"при изпълнение от поддиректория да се пренебрегват разликите извън нея и да "
"се ползват относителни пътища"

msgid "treat all files as text"
msgstr "обработка на всички файлове като текстови"

msgid "swap two inputs, reverse the diff"
msgstr "размяна на двата входа — обръщане на разликата"

msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
msgstr ""
"завършване с код за състояние 1 при наличието на разлики, а в противен "
"случай — с 0"

msgid "disable all output of the program"
msgstr "без всякакъв изход от програмата"

msgid "allow an external diff helper to be executed"
msgstr "позволяване на изпълнение на външна помощна програма за разлики"

msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
msgstr ""
"изпълнение на външни програми-филтри при сравнението на двоични файлове"

msgid "<when>"
msgstr "КОГА"

msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
msgstr "игнориране на промѐните в подмодулите при извеждането на разликите"

msgid "<format>"
msgstr "ФОРМАТ"

msgid "specify how differences in submodules are shown"
msgstr "начин за извеждане на промѐните в подмодулите"

msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
msgstr "без включване в индекса на записите, добавени с „git add -N“"

msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
msgstr "включване в индекса на записите, добавени с „git add -N“"

msgid "<string>"
msgstr "НИЗ"

msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"string"
msgstr "търсене на разлики, които променят броя на поява на указаните низове"

msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"regex"
msgstr ""
"търсене на разлики, които променят броя на поява на низовете, които напасват "
"на регулярния израз"

msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
msgstr "извеждане на всички промѐни с „-G“/„-S“"

msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
msgstr "НИЗът към „-S“ да се тълкува като разширен регулярен израз по POSIX"

msgid "control the order in which files appear in the output"
msgstr "управление на подредбата на файловете в изхода"

msgid "<path>"
msgstr "ПЪТ"

msgid "show the change in the specified path first"
msgstr "първо извеждане на промяната в указания път"

msgid "skip the output to the specified path"
msgstr "прескачане на изхода към указания път"

msgid "<object-id>"
msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ОБЕКТ"

msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"object"
msgstr "търсене на разлики, които променят броя на поява на указания обект"

msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)…[*]]"

msgid "select files by diff type"
msgstr "избор на файловете по вид разлика"

msgid "<file>"
msgstr "ФАЙЛ"

msgid "output to a specific file"
msgstr "изход към указания ФАЙЛ"

msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
msgstr ""
"пълното търсене на преименувания на обекти се прескача поради многото "
"файлове."

msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
msgstr ""
"установени са само точните копия на променените пътища поради многото "
"файлове."

#, c-format
msgid ""
"you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
msgstr "задайте променливата „%s“ да е поне %d и отново изпълнете командата."

#, c-format
msgid "failed to read orderfile '%s'"
msgstr "файлът с подредбата на съответствията „%s“ не може да бъде прочетен"

msgid "Performing inexact rename detection"
msgstr "Търсене на преименувания на обекти съчетани с промѐни"

#, c-format
msgid "No such path '%s' in the diff"
msgstr "Няма път на име „%s“ в разликата"

#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
msgstr "пътят „%s“ не съвпада с никой файл в git"

#, c-format
msgid "unrecognized pattern: '%s'"
msgstr "непознат шаблон: „%s“"

#, c-format
msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
msgstr "непознат отрицателен шаблон: „%s“"

#, c-format
msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
msgstr ""
"файлът определящ частичността на изтегленото хранилище може да има проблем: "
"шаблонът „%s“ се повтаря"

msgid "disabling cone pattern matching"
msgstr "изключване на пътеводното напасване"

#, c-format
msgid "cannot use %s as an exclude file"
msgstr "„%s“ не може да се ползва за игнорираните файлове (като gitignore)"

msgid "failed to get kernel name and information"
msgstr "името и версията на ядрото не бяха получени"

msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
msgstr ""
"кешът за неследените файлове е изключен на тази система или местоположение"

msgid ""
"No directory name could be guessed.\n"
"Please specify a directory on the command line"
msgstr ""
"Името на директорията не може да бъде отгатнато.\n"
"Задайте директорията изрично на командния ред"

#, c-format
msgid "index file corrupt in repo %s"
msgstr "файлът с индекса е повреден в хранилището „%s“"

#, c-format
msgid "could not create directories for %s"
msgstr "директориите за „%s“ не може да бъдат създадени"

#, c-format
msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
msgstr "директорията на git не може да се мигрира от „%s“ до „%s“"

#, c-format
msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
msgstr "Подсказка: чака се редакторът ви да затвори файла …%c"

#, c-format
msgid "could not write to '%s'"
msgstr "в „%s“ не може да се пише"

#, c-format
msgid "could not edit '%s'"
msgstr "„%s“ не може да се редактира"

msgid "Filtering content"
msgstr "Филтриране на съдържанието"

#, c-format
msgid "could not stat file '%s'"
msgstr "неуспешно изпълнение на „stat“ върху файла „%s“"

#, c-format
msgid "bad git namespace path \"%s\""
msgstr "неправилен път към пространства от имена „%s“"

#, c-format
msgid "too many args to run %s"
msgstr "прекалено много аргументи за изпълнение „%s“"

msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
msgstr "git fetch-pack: очаква се плитък списък"

msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
msgstr "git fetch-pack: след плитък списък се очаква изчистващ пакет „flush“"

msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
msgstr ""
"git fetch-pack: очаква се „ACK“/„NAK“, а бе получен изчистващ пакет „flush“"

#, c-format
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
msgstr "git fetch-pack: очаква се „ACK“/„NAK“, а бе получено „%s“"

msgid "unable to write to remote"
msgstr "невъзможно писане към отдалечено хранилище"

msgid "Server supports filter"
msgstr "Сървърът поддържа филтри"

#, c-format
msgid "invalid shallow line: %s"
msgstr "неправилен плитък ред: „%s“"

#, c-format
msgid "invalid unshallow line: %s"
msgstr "неправилен неплитък ред: „%s“"

#, c-format
msgid "object not found: %s"
msgstr "обектът „%s“ липсва"

#, c-format
msgid "error in object: %s"
msgstr "грешка в обекта: „%s“"

#, c-format
msgid "no shallow found: %s"
msgstr "не е открит плитък обект: %s"

#, c-format
msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
msgstr "очаква се плитък или не обект, а бе получено: „%s“"

#, c-format
msgid "got %s %d %s"
msgstr "получено бе %s %d %s"

#, c-format
msgid "invalid commit %s"
msgstr "неправилно подаване: „%s“"

msgid "giving up"
msgstr "преустановяване"

msgid "done"
msgstr "действието завърши"

#, c-format
msgid "got %s (%d) %s"
msgstr "получено бе %s (%d) %s"

#, c-format
msgid "Marking %s as complete"
msgstr "Отбелязване на „%s“ като пълно"

#, c-format
msgid "already have %s (%s)"
msgstr "вече има „%s“ (%s)"

msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
msgstr "fetch-pack: не може да се създаде процес за демултиплексора"

msgid "protocol error: bad pack header"
msgstr "протоколна грешка: неправилна заглавна част на пакет"

#, c-format
msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
msgstr "fetch-pack: не може да се създаде процес за „%s“"

msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
msgstr "fetch-pack: неправилен изход от командата „index-pack“"

#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"

msgid "error in sideband demultiplexer"
msgstr "грешка в демултиплексора"

#, c-format
msgid "Server version is %.*s"
msgstr "Версията на сървъра е: %.*s"

#, c-format
msgid "Server supports %s"
msgstr "Сървърът поддържа „%s“"

msgid "Server does not support shallow clients"
msgstr "Сървърът не поддържа плитки клиенти"

msgid "Server does not support --shallow-since"
msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--shallow-since“"

msgid "Server does not support --shallow-exclude"
msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--shallow-exclude“"

msgid "Server does not support --deepen"
msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--deepen“"

msgid "Server does not support this repository's object format"
msgstr "Сървърът не поддържа форма̀та на обектите на това хранилище"

msgid "no common commits"
msgstr "няма общи подавания"

msgid "git fetch-pack: fetch failed."
msgstr "git fetch-pack: неуспешно доставяне."

#, c-format
msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
msgstr "различни алгоритми — на клиента: „%s“, на сървъра: „%s“"

#, c-format
msgid "the server does not support algorithm '%s'"
msgstr "сървърът не поддържа алгоритъм „%s“"

msgid "Server does not support shallow requests"
msgstr "Сървърът не поддържа плитки заявки"

msgid "unable to write request to remote"
msgstr "невъзможно писане към отдалечено хранилище"

#, c-format
msgid "expected '%s', received '%s'"
msgstr "очаква се „%s“, а бе получено „%s“"

#, c-format
msgid "expected '%s'"
msgstr "очаква се „%s“"

#, c-format
msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
msgstr "неочакван ред за потвърждение: „%s“"

#, c-format
msgid "error processing acks: %d"
msgstr "грешка при обработка на потвържденията: %d"

#. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
#. keyword.
#.
#, c-format
msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
msgstr "очаква се пакетният файл да бъде изпратен след „%s“"

#. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
#. keyword.
#.
#, c-format
msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
msgstr "очаква се след липса на „%s“ да не се се пращат други раздели"

#, c-format
msgid "error processing shallow info: %d"
msgstr "грешка при обработка на информация за дълбочината/плиткостта: %d"

#, c-format
msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
msgstr "очаква се искан указател, а бе получено: „%s“"

#, c-format
msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
msgstr "неочакван искан указател: „%s“"

#, c-format
msgid "error processing wanted refs: %d"
msgstr "грешка при обработката на исканите указатели: %d"

msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
msgstr "git fetch-pack: очаква се пакет за край на отговора"

msgid "no matching remote head"
msgstr "не може да бъде открит подходящ връх от отдалеченото хранилище"

msgid "unexpected 'ready' from remote"
msgstr "неочаквано състояние за готовност от отдалечено хранилище"

#, c-format
msgid "no such remote ref %s"
msgstr "такъв отдалечен указател няма: %s"

#, c-format
msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
msgstr "Сървърът не позволява заявка за необявен за наличен обект „%s“"

#, c-format
msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: неправилен път „%s“"

#, c-format
msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: неуказана грешка за „%s“"

msgid "fsmonitor--daemon is not running"
msgstr "„fsmonitor--daemon“ не работи"

#, c-format
msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
msgstr "командата „%s“ не може да се прати към „fsmonitor--daemon“"

#, c-format
msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
msgstr "голото хранилище „%s“ е несъвместимо с fsmonitor"

#, c-format
msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
msgstr "хранилището „%s“ е несъвместимо с fsmonitor поради грешки"

#, c-format
msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
msgstr "отдалеченото хранилище „%s“ е съвместимо с fsmonitor"

#, c-format
msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
msgstr "виртуалното хранилище „%s“ е несъвместимо с fsmonitor"

#, c-format
msgid ""
"socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
"sockets support"
msgstr ""
"директорията за гнезда „%s“ е несъвместима с fsmonitor заради липсата на "
"гнезда на Unix"

msgid ""
"git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
"           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
"           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--no-"
"lazy-fetch]\n"
"           [--no-optional-locks] [--no-advice] [--bare] [--git-dir=<path>]\n"
"           [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>] [--config-"
"env=<name>=<envvar>]\n"
"           <command> [<args>]"
msgstr ""
"git [-v|--version] [-h|--help] [-C ПЪТ] [-c ИМЕ=СТОЙНОСТ]\n"
"           [--exec-path[=ПЪТ]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
"           [-p|--paginate|-P|--no-pager] [--no-replace-objects] [--no-lazy-"
"fetch]\n"
"           [--no-optional-locks] [--no-advice] [--bare] [--git-dir=ПЪТ]\n"
"           [--work-tree=ПЪТ] [--namespace=ИМЕ] [--config-"
"env=ИМЕ=ПРОМЕНЛИВА_НА_СРЕДАТА]\n"
"           КОМАНДА [АРГ…]"

msgid ""
"'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
"concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
"to read about a specific subcommand or concept.\n"
"See 'git help git' for an overview of the system."
msgstr ""
"„git help -a“ извежда наличните подкоманди, а „git help -g“ извежда "
"наличните\n"
"въведения.  За помощ за специфична КОМАНДА ползвайте „git help КОМАНДА“, а "
"за\n"
"някое определено ПОНЯТИЕ използвайте „git help ПОНЯТИЕ“.  За преглед на\n"
"системата за помощ използвайте „git help git“."

#, c-format
msgid "unsupported command listing type '%s'"
msgstr "неподдържан списък от команди „%s“"

#, c-format
msgid "no directory given for '%s' option\n"
msgstr "опцията „%s“ изисква директория\n"

#, c-format
msgid "no namespace given for --namespace\n"
msgstr "опцията „--namespace“ изисква име\n"

#, c-format
msgid "-c expects a configuration string\n"
msgstr "опцията „-c“ изисква низ за настройка\n"

#, c-format
msgid "no config key given for --config-env\n"
msgstr "опцията „--config-env“ изисква ключ\n"

#, c-format
msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
msgstr "опцията „--attr-source“ изисква източник на атрибути\n"

#, c-format
msgid "unknown option: %s\n"
msgstr "непозната опция: „%s“\n"

#, c-format
msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
msgstr "при заместването на псевдоним „%s“: „%s“"

#, c-format
msgid ""
"alias '%s' changes environment variables.\n"
"You can use '!git' in the alias to do this"
msgstr ""
"псевдонимът „%s“ променя променливи на средата.\n"
"За това може да ползвате „!git“ в псевдонима"

#, c-format
msgid "empty alias for %s"
msgstr "празен псевдоним за „%s“"

#, c-format
msgid "recursive alias: %s"
msgstr "зациклен псевдоним: „%s“"

msgid "write failure on standard output"
msgstr "грешка при запис на стандартния изход"

msgid "unknown write failure on standard output"
msgstr "неизвестна грешка при запис на стандартния изход"

msgid "close failed on standard output"
msgstr "грешка при затваряне на стандартния изход"

#, c-format
msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
msgstr "зацикляне в псевдонимите: заместванията на „%s“ не приключват:%s"

#, c-format
msgid "cannot handle %s as a builtin"
msgstr "„%s“ не може да се обработи като вградена команда"

#, c-format
msgid ""
"usage: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"употреба: %s\n"
"\n"

#, c-format
msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
msgstr ""
"неуспешно заместване на псевдонима „%s“ — резултатът „%s“ не е команда на "
"git\n"

#, c-format
msgid "failed to run command '%s': %s\n"
msgstr "командата „%s“ не може да се изпълни: %s\n"

msgid "could not create temporary file"
msgstr "не може да се създаде временен файл"

#, c-format
msgid "failed writing detached signature to '%s'"
msgstr "Програмата не успя да запише самостоятелния подпис в „%s“"

msgid ""
"gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
"signature verification"
msgstr ""
"настройката „gpg.ssh.allowedSignersFile“ трябва да е зададена за проверка на "
"подписите на ssh"

msgid ""
"ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
"verification (available in openssh version 8.2p1+)"
msgstr ""
"За проверка на подписите е необходима командата (достъпна от openssh ≥ "
"8.2p1+):\n"
"\n"
"    ssh-keygen -Y find-principals/verify"

#, c-format
msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
msgstr ""
"файлът за отхвърляне на подписи на ssh е настроен, но не може да се открие: "
"%s"

#, c-format
msgid "bad/incompatible signature '%s'"
msgstr "лош/несъвместим подпис „%s“"

#, c-format
msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
msgstr "отпечатъкът по ssh на ключа „%s“ не може да бъде получен"

msgid ""
"either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
msgstr ""
"Поне една от настройките „user.signingkey“ или „gpg.ssh.defaultKeyCommand“ "
"трябва да е зададена"

#, c-format
msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
msgstr ""
"командата „gpg.ssh.defaultKeyCommand“ завърши успешно, но не върна никакви "
"ключове: %s %s"

#, c-format
msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
msgstr "неуспешно изпълнение на „gpg.ssh.defaultKeyCommand“: %s %s"

#, c-format
msgid ""
"gpg failed to sign the data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Програмата „gpg“ не подписа данните:\n"
"%s"

msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
msgstr ""
"за подписване със ssh е необходимо да зададете настройката „user.signingKey“"

#, c-format
msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
msgstr "неуспешно запазване на ключа за подписване на ssh в „%s“"

#, c-format
msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
msgstr "неуспешно запазване на буфера за подписване на ssh в „%s“"

msgid ""
"ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
"8.2p1+)"
msgstr ""
"За подписване със ssh е необходима командата (достъпна от openssh ≥ "
"8.2p1+):\n"
"\n"
"    ssh-keygen -Y"

#, c-format
msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
msgstr "неуспешно прочитане на буфера за подписване на ssh от „%s“"

#, c-format
msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
msgstr "прескачане на неправилния цвят „%.*s“ в „log.graphColors“"

msgid ""
"given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
"with -P under PCRE v2"
msgstr ""
"зададеният шаблон съдържа нулев знак (идва от -f „ФАЙЛ“).  Това се поддържа "
"в комбинация с „-P“ само при ползването на „PCRE v2“"

#, c-format
msgid "'%s': unable to read %s"
msgstr "„%s“: файлът сочен от „%s“ не може да бъде прочетен"

#, c-format
msgid "'%s': short read"
msgstr "„%s“: изчитането върна по-малко байтове от очакваното"

msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
msgstr "създаване на работно дърво (погледнете: „git help tutorial“)"

msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
msgstr "работа по текущата промяна (погледнете: „git help everyday“)"

msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
msgstr "преглед на историята и състоянието (погледнете: „git help revisions“)"

msgid "grow, mark and tweak your common history"
msgstr "увеличаване, отбелязване и промяна на общата история"

msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
msgstr "съвместна работа (погледнете: „git help workflows“)"

msgid "Main Porcelain Commands"
msgstr "Основни команди от потребителско ниво"

msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
msgstr "Помощни команди / Променящи"

msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
msgstr "Помощни команди / Запитващи"

msgid "Interacting with Others"
msgstr "Съвместна работа с други хора"

msgid "Low-level Commands / Manipulators"
msgstr "Команди от ниско ниво / Променящи"

msgid "Low-level Commands / Interrogators"
msgstr "Команди от ниско ниво / Запитващи"

msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
msgstr "Команди от ниско ниво / Синхронизация на хранилища"

msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
msgstr "Команди от ниско ниво / Допълнителни инструменти"

msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
msgstr "Команди за хранилища, файлове и др. интерфейси за потребители:"

msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
msgstr "Файлови формати, протоколи и др. интерфейси за програмисти:"

#, c-format
msgid "available git commands in '%s'"
msgstr "налични команди на git от „%s“"

msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
msgstr "команди на git от други директории от „$PATH“"

msgid "These are common Git commands used in various situations:"
msgstr "Това са най-често използваните команди на Git:"

msgid "The Git concept guides are:"
msgstr "Ръководствата за концепциите в Git са:"

msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
msgstr "Команди за хранилища, файлове и др. за потребители:"

msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
msgstr "Файлови формати, протоколи и др. за програмисти:"

msgid "External commands"
msgstr "Външни команди"

msgid "Command aliases"
msgstr "Псевдоними на командите"

msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
msgstr "За повече информация за КОМАНДА изпълнете „git help КОМАНДА“"

#, c-format
msgid ""
"'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
"able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
msgstr ""
"Изглежда, че „%s“ е команда на git, но тя не може да\n"
"бъде изпълнена.  Вероятно пакетът „git-%s“ е повреден."

#, c-format
msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
msgstr "git: „%s“ не е команда на git.  Погледнете изхода от „git --help“."

msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
msgstr "Странно, изглежда, че на системата ви няма нито една команда на git."

#, c-format
msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Пробвахте да изпълните команда на Git на име „%s“, а такава "
"не съществува."

#, c-format
msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
msgstr ""
"Изпълнението автоматично продължава, като се счита, че имате предвид „%s“."

#, c-format
msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
msgstr "Да се изпълни „%s“ вместо това [y/N]? "

#, c-format
msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
msgstr ""
"Изпълнението автоматично ще продължи след %0.1f сек., като се счита, че "
"имате предвид „%s“."

msgid ""
"\n"
"The most similar command is"
msgid_plural ""
"\n"
"The most similar commands are"
msgstr[0] ""
"\n"
"Най-близката команда е"
msgstr[1] ""
"\n"
"Най-близките команди са"

msgid "git version [--build-options]"
msgstr "git version [--build-options]"

#, c-format
msgid "%s: %s - %s"
msgstr "%s: %s — %s"

msgid ""
"\n"
"Did you mean this?"
msgid_plural ""
"\n"
"Did you mean one of these?"
msgstr[0] ""
"\n"
"Команда с подобно име е:"
msgstr[1] ""
"\n"
"Команди с подобно име са:"

#, c-format
msgid ""
"The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
"You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
msgstr ""
"Куката „%s“ се прескача, защото липсват права̀ за изпълнение.\n"
"За да изключите това предупреждение, изпълнете:\n"
"    git config advice.ignoredHook false"

msgid "not a git repository"
msgstr "не е хранилище на Git"

#, c-format
msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
msgstr "опцията „--packfile“ изисква валидна контролна сума (а не „%s“)"

#, c-format
msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
msgstr ""
"отрицателна стойност за „http.postBuffer“.  Ще се ползва стандартната: %d"

msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
msgstr "Управлението на делегирането не се поддържа от cURL < 7.22.0"

msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
msgstr "Задаването на постоянен публичен ключ не се поддържа от cURL < 7.39.0"

msgid "Unknown value for http.proactiveauth"
msgstr "Непозната стойност за „http.proactiveauth“"

msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
msgstr "„CURLSSLOPT_NO_REVOKE“ не се поддържа от cURL < 7.44.0"

#, c-format
msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
msgstr "Неподдържана реализация на SSL „%s“. Поддържат се:"

#, c-format
msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
msgstr ""
"Реализацията на SSL не може да се зададе да е „%s“: cURL е компилиран без "
"поддръжка на SSL"

#, c-format
msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
msgstr ""
"Реализацията на SSL не може да се зададе да е „%s“, защото вече е зададена "
"друга"

msgid "refusing to read cookies from http.cookiefile '-'"
msgstr "отказ от прочитане на бисквитките от „http.cookiefile“: „-“"

msgid "ignoring http.savecookies for empty http.cookiefile"
msgstr "прескачане на „http.savecookies“ за празен „http.cookiefile“"

#, c-format
msgid ""
"unable to update url base from redirection:\n"
"  asked for: %s\n"
"   redirect: %s"
msgstr ""
"базовият адрес не може да се обнови след пренасочване:\n"
"    ● заявен адрес: %s\n"
"    ● пренасочване: %s"

msgid "Author identity unknown\n"
msgstr "Липсва информация за автора\n"

msgid "Committer identity unknown\n"
msgstr "Липсва информация за подалия\n"

msgid ""
"\n"
"*** Please tell me who you are.\n"
"\n"
"Run\n"
"\n"
"  git config --global user.email \"[email protected]\"\n"
"  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
"\n"
"to set your account's default identity.\n"
"Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"●●● Въведете самоличност.\n"
"\n"
"Изпълнете:\n"
"\n"
"    git config --global user.email \"ИМЕ@example.com\"\n"
"    git config --global user.name \"ВАШЕТО ИМЕ\"\n"
"\n"
"и въведете данни за себе си.\n"
"Ако пропуснете опцията „--global“, самоличността е само за текущото "
"хранилище.\n"
"\n"

msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
msgstr "липсва адрес за е-поща, а автоматичното отгатване е изключено"

#, c-format
msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
msgstr ""
"адресът за е-поща не може да бъде отгатнат (най-доброто предположение бе "
"„%s“)"

msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
msgstr "липсва име, а автоматичното отгатване е изключено"

#, c-format
msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
msgstr "името не може да бъде отгатнато (най-доброто предположение бе „%s“)"

#, c-format
msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
msgstr "не може да се ползва празно име като идентификатор (за <%s>)"

#, c-format
msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
msgstr "името съдържа само непозволени знаци: „%s“"

msgid "expected 'tree:<depth>'"
msgstr "очаква се „tree:ДЪЛБОЧИНА“"

msgid "sparse:path filters support has been dropped"
msgstr "поддръжката на филтри със „sparse:path“ е премахната"

#, c-format
msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
msgstr "„%s“ не е правилна стойност за вид на обект в „object:type=ВИД“"

#, c-format
msgid "invalid filter-spec '%s'"
msgstr "неправилен филтър: „%s“"

#, c-format
msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
msgstr "знак за екраниране в подфилтър: „%c“"

msgid "expected something after combine:"
msgstr "добавете нещо след комбинирането:"

msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
msgstr "не може да комбинирате множество филтри"

msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
msgstr ""
"не може да се извърши частично клониране, защото форматът на хранилището не "
"може да се обнови"

msgid "args"
msgstr "АРГУМЕНТИ"

msgid "object filtering"
msgstr "филтриране по вид на обекта"

#, c-format
msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
msgstr "няма достъп до частично изтегления обект-BLOB в „%s“"

#, c-format
msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
msgstr ""
"данните от филтъра за частични изтегляния в „%s“ не може да бъдат анализирани"

#, c-format
msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
msgstr "обект „%s“ в дървото „%s“ е отбелязан като дърво, но не е"

#, c-format
msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
msgstr "обект „%s“ в дървото „%s“ е отбелязан като BLOB, но не е"

#, c-format
msgid "unable to load root tree for commit %s"
msgstr "кореновото дърво за подаване „%s“ не може да се зареди"

#, c-format
msgid ""
"Unable to create '%s.lock': %s.\n"
"\n"
"Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
"an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
"are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
"may have crashed in this repository earlier:\n"
"remove the file manually to continue."
msgstr ""
"Файлът-ключалка „%s.lock“ не може да бъде създаден: %s\n"
"\n"
"Изглежда, че и друг процес на git е пуснат в това хранилище, напр.\n"
"редактор, стартиран с „git commit“.  Уверете се, че всички подобни\n"
"процеси са спрени и опитайте отново.  Ако това не помогне, вероятната\n"
"причина е, че някой процес на git в това хранилище е забил.  За да\n"
"продължите работа, ще трябва ръчно да изтриете файла:"

#, c-format
msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
msgstr "Файлът-ключалка „%s.lock“ не може да бъде създаден: %s"

msgid "unable to create temporary object directory"
msgstr "не може да бъде създадена директория за временни обекти"

#, c-format
msgid "could not write loose object index %s"
msgstr "индексът с непакетирани обекти не може да се запише: %s"

#, c-format
msgid "failed to write loose object index %s"
msgstr "грешка при записа на индекса с непакетирани обекти „%s“"

#, c-format
msgid "unexpected line: '%s'"
msgstr "неочакван ред: „%s“"

msgid "expected flush after ls-refs arguments"
msgstr "след аргументите към „ls-refs“ се очаква изчистване на буферите"

msgid "quoted CRLF detected"
msgstr "цитирани знаци CRLF"

#, c-format
msgid "unable to format message: %s"
msgstr "съобщението не може да се форматира: %s"

#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (не е изтеглен)"

#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (няма база за сливане)"

#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (няма подавания)"

#, c-format
msgid "error: failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
msgstr "ГРЕШКА: неуспешно сливане на подмодула „%s“ (хранилището е с грешки)"

#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
msgstr ""
"Подмодулът „%s“ не може да бъде слят (базата за сливане не предшества "
"подаванията)"

#, c-format
msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
msgstr "Бележка: Превъртане на подмодула „%s“ към „%s“"

#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s"
msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“"

#, c-format
msgid ""
"Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“, но е открито възможно решение: %s"

#, c-format
msgid ""
"Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспешно сливане на подмодула „%s“, но са открити множество решения:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "error: failed to execute internal merge for %s"
msgstr "ГРЕШКА: неуспешно вътрешно сливане за „%s“"

#, c-format
msgid "error: unable to add %s to database"
msgstr "ГРЕШКА: „%s“ не може да се добави в базата от данни"

#, c-format
msgid "Auto-merging %s"
msgstr "Автоматично сливане на „%s“"

#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
"implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
msgstr ""
"КОНФЛИКТ (косвено преименуване на директория): следният файл или директория "
"„%s“ не позволяват косвеното преименуване на следния път/ища: %s."

#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
"implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
msgstr ""
"КОНФЛИКТ (косвено преименуване на директория): повече от един път "
"съответства на „%s“.  Косвено преименуване на директория води до поставянето "
"на тези пътища там: %s."

#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
"renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
"majority of the files."
msgstr ""
"КОНФЛИКТ (раздвояване при преименуване на директория): Не е ясно как и къде "
"да се преименува „%s“, защото е преместен в няколко нови директории, без "
"никоя от тях да е по-честа цел."

#, c-format
msgid ""
"WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
"renamed."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прескачане на преименуването на „%s“ на „%s“ в „%s“, защото "
"„%s“ също е с променено име."

#, c-format
msgid ""
"Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
"moving it to %s."
msgstr ""
"Обновен път: „%s“ е добавен в „%s“ в директория, която е преименувана в "
"„%s“.  Обектът се мести в „%s“."

#, c-format
msgid ""
"Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
"%s; moving it to %s."
msgstr ""
"Обновен път: „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“ в директория, която е "
"преименувана в „%s“.  Обектът се мести в „%s“."

#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
"in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
msgstr ""
"КОНФЛИКТ (места на файлове): „%s“ е добавен в „%s“ в директория, която е "
"преименувана в „%s“.  Предложението е да преместите обекта в „%s“."

#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
"was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
msgstr ""
"КОНФЛИКТ (места на файлове): „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“ в директория, "
"която е преименувана в „%s“.  Предложението е да преместите обекта в „%s“."

#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
msgstr ""
"КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“ "
"и на „%s“ в „%s“."

#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
"conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
"markers."
msgstr ""
"КОНФЛИКТ (има и преименуване в промѐните): „%s“ е преименуван на „%s“, но "
"има и промѐни в съдържанието, а и има съвпадение на пътя.  Може да се "
"получат вложени маркери за конфликт."

#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
msgstr ""
"КОНФЛИКТ (преименуване/добавяне): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“, а "
"е изтрит в „%s“."

#, c-format
msgid "error: cannot read object %s"
msgstr "ГРЕШКА: обектът „%s“ не може да се прочете"

#, c-format
msgid "error: object %s is not a blob"
msgstr "ГРЕШКА: обектът „%s“ не е BLOB"

#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
"%s instead."
msgstr ""
"КОНФЛИКТ (файл/директория): директория на мястото на „%s“ от „%s“, вместо "
"това се извършва преместване в „%s“."

#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
"of them so each can be recorded somewhere."
msgstr ""
"КОНФЛИКТ (различни видове): „%s“ е различен вид обект в двата варианта.  И "
"двата се преименуват, за да може всичко да е отразено."

#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
"of them so each can be recorded somewhere."
msgstr ""
"КОНФЛИКТ (различни видове): „%s“ е различен вид обект в двата варианта.  "
"Извършва се преименуване в единия, за да може всичко да е отразено."

msgid "content"
msgstr "съдържание"

msgid "add/add"
msgstr "добавяне/добавяне"

msgid "submodule"
msgstr "ПОДМОДУЛ"

#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
msgstr "КОНФЛИКТ (%s): Конфликт при сливане на „%s“"

#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
"of %s left in tree."
msgstr ""
"КОНФЛИКТ (промяна/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а е променен в %s.  Версия "
"%s на „%s“ е оставена в дървото."

#. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
#. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
#. name, and the second argument is the abbreviated id of the
#. commit that needs to be merged.  For example:
#.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
#.
#, c-format
msgid ""
" - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
"   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
msgstr ""
" ⁃ преминаване към подмодула (%s), след които или де се слее подаването\n"
"   „%s“, или да се обнови към съществуващо подаване, в които\n"
"   тези промени са слети\n"

#, c-format
msgid ""
"Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
"Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
"This can be accomplished with the following steps:\n"
"%s - come back to superproject and run:\n"
"\n"
"      git add %s\n"
"\n"
"   to record the above merge or update\n"
" - resolve any other conflicts in the superproject\n"
" - commit the resulting index in the superproject\n"
msgstr ""
"В момента рекурсивното сливане с модули поддържа само тривиалните случаи.\n"
"Ще трябва ръчно да разрешавате конфликтите във всеки модул, в който се "
"появят.\n"
"Това може да се постигне чрез следните стъпки:\n"
"%s — върнете се към обхващащия проект и изпълнете:\n"
"\n"
"    git add %s\n"
"\n"
"   за да отбележите сливането или обновяването\n"
" ⁃ решете конфликтите в обхващащия проект\n"
" ⁃ подайте индекса в обхващащия проект\n"

#. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
#. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
#.
#, c-format
msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
msgstr "неуспешно събиране на информацията за сливането на „%s“, „%s“ и „%s“"

msgid "(bad commit)\n"
msgstr "(лошо подаване)\n"

#, c-format
msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
msgstr ""
"неуспешно изпълнение на „add_cacheinfo“ за пътя „%s“.  Сливането е "
"преустановено."

#, c-format
msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
msgstr ""
"неуспешно изпълнение на „add_cacheinfo“ за обновяването на пътя „%s“.  "
"Сливането е преустановено."

#, c-format
msgid "failed to create path '%s'%s"
msgstr "грешка при създаването на пътя „%s“%s"

#, c-format
msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
msgstr "Изтриване на „%s“, за да се освободи място за поддиректория\n"

msgid ": perhaps a D/F conflict?"
msgstr ": възможно е да има конфликт директория/файл."

#, c-format
msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
msgstr ""
"преустановяване на действието, за да не се изтрие неследеният файл „%s“"

#, c-format
msgid "blob expected for %s '%s'"
msgstr "обектът „%s“ (%s) се очакваше да е BLOB, а не е"

#, c-format
msgid "failed to open '%s': %s"
msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s"

#, c-format
msgid "failed to symlink '%s': %s"
msgstr "неуспешно създаване на символната връзка „%s“: %s"

#, c-format
msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
msgstr ""
"не е ясно какво да се прави с обекта „%2$s“ (%3$s) с права̀ за достъп „%1$06o“"

#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (хранилището е с грешки)"

#, c-format
msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
msgstr "Превъртане на подмодула „%s“ до следното подаване:"

#, c-format
msgid "Fast-forwarding submodule %s"
msgstr "Превъртане на подмодула „%s“"

#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
msgstr ""
"Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (липсва сливането, което се предшества "
"от подаванията)"

#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (не е превъртане)"

msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
msgstr ""
"Открито е сливане, което може да решава проблема със сливането на "
"подмодула:\n"

#, c-format
msgid ""
"If this is correct simply add it to the index for example\n"
"by using:\n"
"\n"
"  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
"\n"
"which will accept this suggestion.\n"
msgstr ""
"Ако това е така, добавете го към индекса с команда като следната:\n"
"\n"
"    git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
"\n"
"Това приема предложеното.\n"

#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (открити са множество сливания)"

msgid "failed to execute internal merge"
msgstr "неуспешно вътрешно сливане"

#, c-format
msgid "unable to add %s to database"
msgstr "„%s“ не може да се добави в базата от данни"

#, c-format
msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
msgstr "Грешка: за да не се изтрие неследеният файл „%s“, се записва в „%s“."

#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree."
msgstr ""
"КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ в %s.  Версия %s на „%s“ "
"е оставена в дървото."

#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
"left in tree."
msgstr ""
"КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ е преименуван на „%s“ в "
"%s.  Версия %s на „%s“ е оставена в дървото."

#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree at %s."
msgstr ""
"КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ в %s.  Версия %s на „%s“ "
"е оставена в дървото: %s."

#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
"left in tree at %s."
msgstr ""
"КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ е преименуван на „%s“ в "
"%s.  Версия %s на „%s“ е оставена в дървото: %s."

msgid "rename"
msgstr "преименуване"

msgid "renamed"
msgstr "преименуван"

#, c-format
msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
msgstr "Преустановяване на действието, за да не се изгуби промененият „%s“"

#, c-format
msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
msgstr ""
"Отказ да се загуби неследеният файл „%s“, защото е на място, където пречи."

#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
msgstr ""
"КОНФЛИКТ (преименуване/добавяне): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“, а "
"„%s“ е добавен в „%s“"

#, c-format
msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
msgstr "„%s“ е директория в „%s“, затова се добавя като „%s“"

#, c-format
msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
msgstr ""
"Преустановяване на действието, за да не се изгуби неследеният файл „%s“.  "
"Вместо него се добавя „%s“"

#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
"\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
msgstr ""
"КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон "
"„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“/%s."

msgid " (left unresolved)"
msgstr " (некоригиран конфликт)"

#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
msgstr ""
"КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон "
"„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“"

#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
"directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
"getting a majority of the files."
msgstr ""
"КОНФЛИКТ (раздвояване при преименуване на директория): Не е ясно къде да се "
"постави „%s“, защото няколко нови директории поделят съдържанието на "
"директория „%s“, като никоя не съдържа мнозинство от файловете ѝ."

#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
">%s in %s"
msgstr ""
"КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон "
"„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“"

#, c-format
msgid "cannot read object %s"
msgstr "обектът „%s“ не може да се прочете"

#, c-format
msgid "object %s is not a blob"
msgstr "обектът „%s“ не е BLOB"

msgid "modify"
msgstr "промяна"

msgid "modified"
msgstr "променен"

#, c-format
msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
msgstr "Прескачане на „%s“ (слетият резултат е идентичен със сегашния)"

#, c-format
msgid "Adding as %s instead"
msgstr "Добавяне като „%s“"

#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Изтриване на „%s“"

msgid "file/directory"
msgstr "файл/директория"

msgid "directory/file"
msgstr "директория/файл"

#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
msgstr ""
"КОНФЛИКТ (%s): Съществува директория на име „%s“ в „%s“.  Добавяне на „%s“ "
"като „%s“"

#, c-format
msgid "Adding %s"
msgstr "Добавяне на „%s“"

#, c-format
msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
msgstr "КОНФЛИКТ (добавяне/добавяне): Конфликт при сливане на „%s“"

#, c-format
msgid "merging of trees %s and %s failed"
msgstr "неуспешно сливане на дърветата „%s“ и „%s“"

msgid "Merging:"
msgstr "Сливане:"

#, c-format
msgid "found %u common ancestor:"
msgid_plural "found %u common ancestors:"
msgstr[0] "открит е %u общ предшественик:"
msgstr[1] "открити са %u общи предшественици:"

msgid "merge returned no commit"
msgstr "сливането не върна подаване"

#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'"
msgstr "Неуспешен анализ на обекта „%s“"

msgid "failed to read the cache"
msgstr "кешът не може да бъде прочетен"

#, c-format
msgid "failed to add packfile '%s'"
msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде добавен"

#, c-format
msgid "failed to open pack-index '%s'"
msgstr "индексът за пакети „%s“ не може да бъде отворен"

#, c-format
msgid "failed to locate object %d in packfile"
msgstr "обект %d в пакетния файл липсва"

msgid "cannot store reverse index file"
msgstr "файлът за индекса не може да бъде съхранен"

#, c-format
msgid "could not parse line: %s"
msgstr "редът не може да се анализира: „%s“"

#, c-format
msgid "malformed line: %s"
msgstr "неправилен ред: „%s“."

msgid "could not load pack"
msgstr "пакетът не може да се зареди"

#, c-format
msgid "could not open index for %s"
msgstr "индексът за „%s“ не може да се отвори"

#, c-format
msgid "unable to link '%s' to '%s'"
msgstr "не може да се създаде връзка „%s“, която да сочи към „%s“"

#, c-format
msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде изчистен при „%s“"

msgid "cannot write incremental MIDX with bitmap"
msgstr ""
"нарастващият индекс за множество пакети с битова маска не може да се запише"

msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
msgstr ""
"индексът за множество пакети се прескача, защото сумата за проверка не "
"съвпада"

msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
msgstr "Добавяне на пакетни файлове към индекс за множество пакети"

#, c-format
msgid "unknown preferred pack: '%s'"
msgstr "непознат предпочитан пакет: %s"

#, c-format
msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
msgstr ""
"не може да изберете „%s“, който не съдържа обекти, за предпочитан пакет"

#, c-format
msgid "did not see pack-file %s to drop"
msgstr "пакетният файл за триене „%s“ не може да се открие"

#, c-format
msgid "preferred pack '%s' is expired"
msgstr "предпочитаният пакет „%s“ е остарял"

msgid "no pack files to index."
msgstr "няма пакетни файлове за индексиране"

msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
msgstr ""
"многопакетната битова маска без никакви обекти не може да бъде запазена"

msgid "unable to create temporary MIDX layer"
msgstr "не може да се създаде временен слой за индекса за множество пакети"

msgid "could not write multi-pack bitmap"
msgstr "многопакетната битова маска не може да бъде запазена"

msgid "unable to open multi-pack-index chain file"
msgstr "файлът с веригата на гра̀фа с подаванията не може да се отвори"

msgid "unable to rename new multi-pack-index layer"
msgstr "слой в индекса за множество пакети не може да се преименува"

msgid "could not write multi-pack-index"
msgstr "индексът за множество пакети не може да се запази"

msgid "cannot expire packs from an incremental multi-pack-index"
msgstr ""
"пакети за нарастващия индекс за множество пакети не може да се обявят за "
"остарели"

msgid "Counting referenced objects"
msgstr "Преброяване на свързаните обекти"

msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
msgstr "Търсене и изтриване на несвързаните пакетни файлове"

msgid "cannot repack an incremental multi-pack-index"
msgstr "нарастващият индекс за множество пакети не може да се препакетира"

msgid "could not start pack-objects"
msgstr "командата „pack-objects“ не може да бъде стартирана"

msgid "could not finish pack-objects"
msgstr "командата „pack-objects“ не може да бъде завършена"

msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
msgstr ""
"неправилен размер на откъса за разпределянето в индекса за множество пакети"

#, c-format
msgid ""
"oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
msgstr ""
"неправилна подредба на откъси (OID fanout): fanout[%d] = %<PRIx32> > "
"%<PRIx32> = fanout[%d]"

msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
msgstr "неправилен размер на откъса за търсенето в индекса за множество пакети"

msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
msgstr ""
"неправилен размер на откъса за отместванията в индекса за множество пакети"

#, c-format
msgid "multi-pack-index file %s is too small"
msgstr "файлът с индекса за множество пакети „%s“ е твърде малък"

#, c-format
msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
msgstr "отпечатъкът на индекса за множество пакети 0x%08x не съвпада с 0x%08x"

#, c-format
msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
msgstr "непозната версия на индекс за множество пакети — %d"

#, c-format
msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
msgstr ""
"версията на контролната сума на индекса за множество пакети %u не съвпада с "
"%u"

msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
msgstr ""
"откъсът за имена на пакети в индекса за множество пакети липсва или е "
"повреден"

msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
msgstr ""
"откъсът за разпределянето в индекса за множество пакети липсва или е повреден"

msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
msgstr "откъсът за търсене в индекс за множество пакети липсва или е повреден"

msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
msgstr ""
"откъсът за отмествания в индекс за множество пакети липсва или е повреден"

msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
msgstr ""
"откъсът за име на пакет в индекс за множество пакети липсва или е повреден"

#, c-format
msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
msgstr ""
"неправилна подредба на имената в индекс за множество пакети: „%s“ се появи "
"преди „%s“"

msgid "multi-pack-index chain file too small"
msgstr "файлът с веригата за индекса за множество пакети е твърде малък"

#, c-format
msgid "pack count in base MIDX too high: %<PRIuMAX>"
msgstr ""
"броят подавания в основния индекс за множество пакети е прекалено голям: "
"%<PRIuMAX>"

#, c-format
msgid "object count in base MIDX too high: %<PRIuMAX>"
msgstr ""
"броят обекти в основния индекс за множество пакети е прекалено голям: "
"%<PRIuMAX>"

#, c-format
msgid "invalid multi-pack-index chain: line '%s' not a hash"
msgstr ""
"грешка във веригата на индекса за множество пакети: ред „%s“ не е контролна "
"сума"

msgid "unable to find all multi-pack index files"
msgstr "някои файлове на индекса за множество пакети не може да бъдат открити"

msgid "invalid MIDX object position, MIDX is likely corrupt"
msgstr ""
"неправилна позиция на обект в индекса за множество пакети.  Вероятно "
"индексът е повреден"

#, c-format
msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
msgstr ""
"неправилен идентификатор на пакет (pack-int-id): %u (от общо %u пакети)"

msgid "MIDX does not contain the BTMP chunk"
msgstr ""
"липсва откъс за побитова маска във файла за индекса за множество пакети"

#, c-format
msgid "could not load bitmapped pack %<PRIu32>"
msgstr "пакетът за битови маски %<PRIu32> не може да се отвори"

msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
msgstr ""
"индексът за множество пакети съдържа 64-битови отмествания, но размерът на "
"„off_t“ е недостатъчен"

msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
msgstr ""
"стойността на отместването в индекса за множество пакети е извън диапазона"

msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
msgstr ""
"файлът с индекса за множество пакети съществува, но не може да бъде "
"анализиран"

msgid "incorrect checksum"
msgstr "неправилна сума за проверка"

msgid "Looking for referenced packfiles"
msgstr "Търсене на указаните пакетни файлове"

msgid "the midx contains no oid"
msgstr "във файла с индекса за множество пакети няма идентификатори на обекти"

msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
msgstr ""
"Проверка на подредбата на идентификатори на обекти във файл с индекс към "
"множество пакетни файлове"

#, c-format
msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
msgstr ""
"неправилна подредба на откъси (OID lookup): oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"

msgid "Sorting objects by packfile"
msgstr "Подредба на обектите по пакетни файлове"

msgid "Verifying object offsets"
msgstr "Проверка на отместването на обекти"

#, c-format
msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
msgstr "записът в пакета за обекта oid[%d] = %s не може да бъде зареден"

#, c-format
msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
msgstr "индексът на пакета „%s“ не може да бъде зареден"

#, c-format
msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
msgstr "неправилно отместване на обект за oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"

#, c-format
msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
msgstr "не може да се създаде нишка за директории (lazy_dir): %s"

#, c-format
msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
msgstr "не може да се създаде нишка за имена (lazy_name): %s"

#, c-format
msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
msgstr "не може да се изчака нишка за имена (lazy_name): %s"

#, c-format
msgid ""
"You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
"Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
"commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
msgstr ""
"Не сте завършили предишното сливане на бележки.  (Указателят „%s“ "
"съществува).\n"
"За да завършите предишното сливане, изпълнете:\n"
"\n"
"    git notes merge --commit\n"
"\n"
"За да отмените предишното сливане, изпълнете:\n"
"\n"
"    git notes merge --abort"

#, c-format
msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
msgstr ""
"Не сте завършили сливането на бележките.  (Указателят „%s“ съществува)."

msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
msgstr ""
"Неинициализирано или нереферирано дърво за бележки не може да бъде подадено"

#, c-format
msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
msgstr "Неправилна стойност за „notes.rewriteMode“: „%s“"

#, c-format
msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
msgstr ""
"Бележките в „%s“ няма да бъдат презаписани, защото са извън „refs/notes/“."

#. TRANSLATORS: The first %s is the name of
#. the environment variable, the second %s is
#. its value.
#.
#, c-format
msgid "Bad %s value: '%s'"
msgstr "Зададена е лоша стойност на променливата „%s“: „%s“"

msgid "failed to decode tree entry"
msgstr "записът в дърво не може да се декодира"

#, c-format
msgid "failed to map tree entry for %s"
msgstr "не може да се открие съответствието на записа в дърво за „%s“"

#, c-format
msgid "bad %s in commit"
msgstr "неправилен запис „%s“ в подаването"

#, c-format
msgid "unable to map %s %s in commit object"
msgstr "не може да се открие съответствието на „%s %s“ в обекта-подаване"

#, c-format
msgid "Failed to convert object from %s to %s"
msgstr "Неуспешно преобразуване на „%s“ към „%s“"

#, c-format
msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
msgstr ""
"директорията за обекти „%s“ не съществува, проверете „.git/objects/info/"
"alternates“"

#, c-format
msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
msgstr "алтернативният път към обекти не може да бъде нормализиран: „%s“"

#, c-format
msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
msgstr ""
"%s: алтернативните хранилища за обекти се пренебрегват поради прекалено "
"дълбоко влагане"

msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
msgstr "заключващият файл за алтернативите не може да се отвори с „fdopen“"

msgid "unable to read alternates file"
msgstr "файлът с алтернативите не може да бъде прочетен"

msgid "unable to move new alternates file into place"
msgstr "новият файл с алтернативите не може да бъде преместен на мястото му"

#, c-format
msgid "path '%s' does not exist"
msgstr "пътят „%s“ не съществува."

#, c-format
msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
msgstr "все още не се поддържа еталонно хранилище „%s“ като свързано."

#, c-format
msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
msgstr "еталонното хранилище „%s“ не е локално"

#, c-format
msgid "reference repository '%s' is shallow"
msgstr "еталонното хранилище „%s“ е плитко"

#, c-format
msgid "reference repository '%s' is grafted"
msgstr "еталонното хранилище „%s“ е с присаждане"

#, c-format
msgid "could not find object directory matching %s"
msgstr "директорията с обекти, която отговаря на „%s“, не може да бъде открита"

#, c-format
msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
msgstr "неправилен ред при анализа на алтернативните указатели: „%s“"

#, c-format
msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
msgstr ""
"неуспешен опит за „mmap“ %<PRIuMAX>, което е над позволеното %<PRIuMAX>"

#, c-format
msgid "mmap failed%s"
msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“%s"

#, c-format
msgid "object file %s is empty"
msgstr "файлът с обектите „%s“ е празен"

#, c-format
msgid "corrupt loose object '%s'"
msgstr "непакетираният обект „%s“ е повреден"

#, c-format
msgid "garbage at end of loose object '%s'"
msgstr "грешни данни в края на непакетирания обект „%s“"

#, c-format
msgid "unable to open loose object %s"
msgstr "непакетираният обект „%s“ не може да се отвори"

#, c-format
msgid "unable to parse %s header"
msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана"

msgid "invalid object type"
msgstr "неправилен вид обект"

#, c-format
msgid "unable to unpack %s header"
msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде разпакетирана"

#, c-format
msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
msgstr "заглавната част на „%s“ е прекалено дълга — надхвърля %d байта"

#, c-format
msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
msgstr "непакетираният обект „%s“ (в „%s“) е повреден"

#, c-format
msgid "replacement %s not found for %s"
msgstr "заместителят „%s“ на „%s“ не може да бъде открит"

#, c-format
msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
msgstr "пакетираният обект „%s“ (в „%s“) е повреден"

#, c-format
msgid "missing mapping of %s to %s"
msgstr "липсва съответствие на „%s“ към „%s“"

#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "обектът „%s“ не може да бъде отворен"

#, c-format
msgid "files '%s' and '%s' differ in contents"
msgstr "съдържанието на файловете „%s“ и „%s“ е различно"

#, c-format
msgid "unable to write file %s"
msgstr "файлът „%s“ не може да бъде записан"

#, c-format
msgid "unable to set permission to '%s'"
msgstr "права̀та за достъп до „%s“ не може да бъдат зададени"

msgid "error when closing loose object file"
msgstr "грешка при затварянето на файла с непакетиран обект"

#, c-format
msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
msgstr ""
"няма права̀ за добавяне на обект към базата от данни на хранилището „%s“"

msgid "unable to create temporary file"
msgstr "не може да бъде създаден временен файл"

msgid "unable to write loose object file"
msgstr "грешка при записа на файла с непакетиран обект"

#, c-format
msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
msgstr "новият обект „%s“ не може да се компресира с „deflate“: %d"

#, c-format
msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
msgstr "неуспешно приключване на „deflate“ върху „%s“: %d"

#, c-format
msgid "confused by unstable object source data for %s"
msgstr "грешка поради нестабилния източник данни за обектите „%s“"

#, c-format
msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
msgstr "при записа на обект в потока: %ld != %<PRIuMAX>"

#, c-format
msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
msgstr "новият обект не може да се компресира поточно с „deflate“ (%d)"

#, c-format
msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
msgstr "неуспешно изпълнение на „deflateEnd“ върху поточния обект: %d"

#, c-format
msgid "unable to create directory %s"
msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"

#, c-format
msgid "cannot read object for %s"
msgstr "обектът за „%s“ не може да се прочете"

#, c-format
msgid "cannot map object %s to %s"
msgstr "липсва съответствие на обекта „%s“ към „%s“"

#, c-format
msgid "object fails fsck: %s"
msgstr "„fsck“ откри грешка в обект: „%s“"

msgid "refusing to create malformed object"
msgstr "не може да се създаде сгрешен обект"

#, c-format
msgid "read error while indexing %s"
msgstr "грешка при четене по време на индексиране на „%s“"

#, c-format
msgid "short read while indexing %s"
msgstr "непълно прочитане по време на индексиране на „%s“"

#, c-format
msgid "%s: failed to insert into database"
msgstr "„%s“ не може да се вмъкне в базата от данни"

#, c-format
msgid "%s: unsupported file type"
msgstr "неподдържан вид файл: „%s“"

#, c-format
msgid "%s is not a valid '%s' object"
msgstr "„%s“ е неправилен обект от вид „%s“"

#, c-format
msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
msgstr "неправилна контролна сума за „%s“ (трябва да е %s)"

#, c-format
msgid "unable to mmap %s"
msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“ върху „%s“"

#, c-format
msgid "unable to unpack header of %s"
msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде разпакетирана"

#, c-format
msgid "unable to parse header of %s"
msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана"

#, c-format
msgid "unable to unpack contents of %s"
msgstr "съдържанието на „%s“ не може да бъде разпакетирано"

#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
#. output shown when we cannot look up or parse the
#. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
#.
#, c-format
msgid "%s [bad object]"
msgstr "„%s“ [неправилен обект]"

#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
#. object output. E.g.:
#. *
#.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
#.
#, c-format
msgid "%s commit %s - %s"
msgstr "„%s“ подаване %s — %s"

#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
#. tag object output. E.g.:
#. *
#.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
#. *
#. The second argument is the YYYY-MM-DD found
#. in the tag.
#. *
#. The third argument is the "tag" string
#. from object.c.
#.
#, c-format
msgid "%s tag %s - %s"
msgstr "„%s“: етикет %s — %s"

#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
#. tag object output where we couldn't parse
#. the tag itself. E.g.:
#. *
#.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
#.
#, c-format
msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
msgstr "„%s“ [неправилен етикет — не може да се анализира]"

#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
#. object output. E.g. "deadbeef tree".
#.
#, c-format
msgid "%s tree"
msgstr "„%s“ (дърво)"

#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
#. object output. E.g. "deadbeef blob".
#.
#, c-format
msgid "%s blob"
msgstr "„%s“ (BLOB)"

#, c-format
msgid "short object ID %s is ambiguous"
msgstr "късият идентификатор на обект „%s“ не е еднозначен"

#. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
#. objects composed in show_ambiguous_object(). See
#. its "TRANSLATORS" comments for details.
#.
#, c-format
msgid ""
"The candidates are:\n"
"%s"
msgstr ""
"Възможностите са:\n"
"%s"

msgid ""
"Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
"because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
"may be created by mistake. For example,\n"
"\n"
"  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
"examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
"running \"git config advice.objectNameWarning false\""
msgstr ""
"При нормална работа Git никога не създава указатели, които завършват\n"
"с 40 шестнадесетични знака, защото стандартно те ще бъдат прескачани.\n"
"Възможно е такива указатели да са създадени случайно.  Например:\n"
"\n"
"    git switch -c $br $(git rev-parse …)\n"
"\n"
"където стойността на променливата на средата „$br“ е празна, при което\n"
"се създава подобен указател.  Прегледайте тези указатели и ги изтрийте.\n"
"За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
"\n"
"    git config advice.objectNameWarning false"

#, c-format
msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
msgstr "журналът за „%.*s“ стига само до „%s“"

#, c-format
msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
msgstr "журналът за „%.*s“ съдържа само %d записа"

#, c-format
msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
msgstr "пътят „%s“ съществува на диска, но не и в „%.*s“"

#, c-format
msgid ""
"path '%s' exists, but not '%s'\n"
"hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
msgstr ""
"пътят „%s“ съществува на диска, но не е в „%s“\n"
"Пробвайте с „%.*s:%s“, което е същото като „%.*s:./%s“."

#, c-format
msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
msgstr "пътят „%s“ не съществува в „%.*s“"

#, c-format
msgid ""
"path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
"hint: Did you mean ':%d:%s'?"
msgstr ""
"пътят „%s“ е в индекса, но не версия %d\n"
"Пробвайте с „%d:%s“."

#, c-format
msgid ""
"path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
"hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
msgstr ""
"пътят „%s“ е в индекса, но не в „%s“\n"
"Пробвайте с „%d:%s“, което е същото като „%d:./%s“."

#, c-format
msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
msgstr "пътят „%s“ съществува на диска, но не е в индекса"

#, c-format
msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
msgstr "пътят „%s“ не съществува нито на диска, нито в индекса"

msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
msgstr "относителен път не може да се ползва извън работното дърво"

#, c-format
msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
msgstr "необходими са и двете — ОБЕКТ:ПЪТ, а е даден само ОБЕКТът „%s“"

#, c-format
msgid "invalid object name '%.*s'."
msgstr "неправилно име на обект: „%.*s“"

#, c-format
msgid "invalid object type \"%s\""
msgstr "неправилен вид обект: „%s“"

#, c-format
msgid "object %s is a %s, not a %s"
msgstr "обектът „%s“ е %s, а не %s"

#, c-format
msgid "object %s has unknown type id %d"
msgstr "обектът „%s“ е непознат вид: %d"

#, c-format
msgid "unable to parse object: %s"
msgstr "обектът „%s“ не може да бъде анализиран"

#, c-format
msgid "hash mismatch %s"
msgstr "разлика в контролната сума: „%s“"

#, c-format
msgid "duplicate entry when writing bitmap index: %s"
msgstr "повтарящ се запис при запазване на индекс на база битови маски: „%s“"

#, c-format
msgid "attempted to store non-selected commit: '%s'"
msgstr "опит за съхраняване на подаване, което не е избрано: „%s“"

msgid "too many pseudo-merges"
msgstr "прекалено много псевдо сливания"

msgid "trying to write commit not in index"
msgstr "опит за записване на обект за подаване извън индекса"

msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
msgstr ""
"индексът на база битови маски не може да се зареди (възможно е да е повреден)"

msgid "corrupted bitmap index (too small)"
msgstr "повреден индекс на база битови маски (прекалено малък)"

msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
msgstr "повреден индекс на база битови маски (неправилна заглавна част)"

#, c-format
msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
msgstr "версия „%d“ на файла за индекса на база битови маски не се поддържа"

msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
msgstr ""
"повреден индекс на база битови маски (прекалено малък, за да напасне на кеша "
"за контролните суми)"

msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
msgstr ""
"повреден файл за индекс на база битови маски (прекалено е малък дори и за "
"таблицата със съответствия)"

msgid ""
"corrupted bitmap index file (too short to fit pseudo-merge table header)"
msgstr ""
"повреден файл за индекс на база битови маски (прекалено е малък дори и за "
"заглавната част на таблицата за псевдо сливанията)"

msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit pseudo-merge table)"
msgstr ""
"повреден файл за индекс на база битови маски (прекалено е малък дори и за "
"таблицата с псевдо сливания)"

msgid "corrupted bitmap index file, pseudo-merge table too short"
msgstr ""
"повреден индекс на база битови маски, таблицата с псевдо сливания е "
"прекалено малка"

#, c-format
msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
msgstr "повтарящ се запис в индекс на база битови маски: „%s“"

#, c-format
msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
msgstr ""
"повредена битова маска във формат EWAH: отрязана заглавна част за запис %d"

#, c-format
msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
msgstr ""
"повредена битова маска във формат EWAH: индексът на подаването %u е извън "
"диапазона"

msgid "corrupted bitmap pack index"
msgstr "повреден пакетен индекс на база битови маски"

msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
msgstr "неправилно отместване по XOR в пакетен индекс на база битови маски"

msgid "cannot fstat bitmap file"
msgstr "не може да се получи информация за файла с битови маски с „fstat“"

msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
msgstr ""
"сумата за проверка се различава във файла с индекса за множество пакети и "
"битовата маска"

msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
msgstr "задължителният обратен индекс липсва в многопакетната битова маска"

#, c-format
msgid "could not open pack %s"
msgstr "пакетът „%s“ не може да се отвори"

msgid "could not determine MIDX preferred pack"
msgstr ""
"предпочитаният пакет за файла с индекса за множество пакети не може да се "
"определи"

#, c-format
msgid "preferred pack (%s) is invalid"
msgstr "предпочитаният пакет „%s“ е неправилен"

msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
msgstr ""
"повредена таблица със съответствия: местоположението на тройката е извън "
"индекса"

msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
msgstr ""
"повредена таблица със съответствия: веригата за XOR е по-дълга от броя на "
"записите"

#, c-format
msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
msgstr ""
"повредена таблица със съответствия: индексът на подаването %u е извън "
"диапазона"

#, c-format
msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
msgstr ""
"повредена битова маска във формат EWAH: отрязана заглавна част за битовата "
"маска на подаване „%s“"

#, c-format
msgid "unable to load pack: '%s', disabling pack-reuse"
msgstr ""
"пакетът не може да се зареди: „%s“, преизползването на пакети се изключва"

msgid "unable to compute preferred pack, disabling pack-reuse"
msgstr ""
"предпочитаният пакет не може да се определи, преизползването на пакети се "
"изключва"

#, c-format
msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
msgstr "обектът „%s“ липсва в битовата маска на видовете"

#, c-format
msgid "object '%s' does not have a unique type"
msgstr "обектът „%s“ няма уникален вид"

#, c-format
msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
msgstr "обект „%s“: истинският му вид е „%s“, а се очакваше „%s“"

#, c-format
msgid "object not in bitmap: '%s'"
msgstr "обектът „%s“ липсва в индекса на база битови маски"

msgid "failed to load bitmap indexes"
msgstr "неуспешно зареждане на индекси на база битови маски"

msgid "you must specify exactly one commit to test"
msgstr "трябва да укажете точно едно подаване за тестване"

#, c-format
msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
msgstr "подаването „%s“ няма индекс на база битови маски"

msgid "mismatch in bitmap results"
msgstr "различие в резултатите от битовите маски"

#, c-format
msgid "pseudo-merge index out of range (%<PRIu32> >= %<PRIuMAX>)"
msgstr "индексът за псевдо сливане е извън диапазона (%<PRIu32> ≥ %<PRIuMAX>)"

#, c-format
msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
msgstr "„%s“ липсва в пакет „%s“ при отместване %<PRIuMAX>"

#, c-format
msgid "unable to get disk usage of '%s'"
msgstr "използваното място за съхранение на „%s“ не може да бъде получено"

#, c-format
msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
msgstr "неправилна сума за проверка за файла с битови маски „%s“"

#, c-format
msgid "mtimes file %s is too small"
msgstr "файлът с времето на промяна (mtime) „%s“ е твърде малък"

#, c-format
msgid "mtimes file %s has unknown signature"
msgstr "файлът с времето на промяна „%s“ е с непознат подпис"

#, c-format
msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
msgstr ""
"версия %2$<PRIu32> на файла с времето на промяна (mtime) „%1$s“ не се "
"поддържа"

#, c-format
msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
msgstr ""
"файлът с времето на промяна (mtime) „%s“ е с неподдържан идентификатор на "
"контролна сума %<PRIu32>"

#, c-format
msgid "mtimes file %s is corrupt"
msgstr "файлът с времето на промяна (mtime) „%s“ е повреден"

#, c-format
msgid "reverse-index file %s is too small"
msgstr "файлът с обратния индекс „%s“ е твърде малък"

#, c-format
msgid "reverse-index file %s is corrupt"
msgstr "файлът с обратния индекс „%s“ е повреден"

#, c-format
msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
msgstr "непознат подпис за файла на обратния индекс „%s“"

#, c-format
msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
msgstr "версия %2$<PRIu32> на файла с обратен индекс „%1$s“ не се поддържа"

#, c-format
msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
msgstr ""
"идентификатор на контролна сума %2$<PRIu32> на файла с обратен индекс „%1$s“ "
"не се поддържа"

msgid "invalid checksum"
msgstr "неправилна сума за проверка"

#, c-format
msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
msgstr ""
"неправилна позиция в обратния индекс при %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"

msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
msgstr ""
"неправилен размер на откъс за обратен индекс в индекса за множество пакети"

msgid "could not determine preferred pack"
msgstr "предпочитаният пакет не може да се определи"

msgid "cannot both write and verify reverse index"
msgstr "обратният индекс не може едновременно да се записва и да се проверява"

#, c-format
msgid "could not stat: %s"
msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за „%s“"

#, c-format
msgid "failed to make %s readable"
msgstr "не може да се дадат права̀ за четене на „%s“"

#, c-format
msgid "could not write '%s' promisor file"
msgstr "гарантиращият файл „%s“ не може да се запише"

msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
msgstr ""
"отместване преди края на пакетния файл (възможно е индексът да е повреден)"

#, c-format
msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
msgstr "не може да се изпълни „mmap“ върху пакетния файл „%s“%s"

#, c-format
msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
msgstr ""
"отместване преди началото на индекса на пакетния файл „%s“ (възможно е "
"индексът да е повреден)"

#, c-format
msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
msgstr ""
"отместване преди края на индекса на пакетния файл „%s“ (възможно е индексът "
"да е отрязан)"

#, c-format
msgid "malformed expiration date '%s'"
msgstr "неправилна дата на срок: „%s“"

#, c-format
msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
msgstr ""
"опцията „%s“ изисква някоя от стойностите: „always“ (винаги), „auto“ "
"(автоматично) или „never“ (никога)"

#, c-format
msgid "malformed object name '%s'"
msgstr "неправилно име на обект „%s“"

#, c-format
msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
msgstr "опцията „%s“ изисква някоя от стойностите: „%s“ или „%s“"

#, c-format
msgid "%s requires a value"
msgstr "опцията „%s“ изисква аргумент"

#, c-format
msgid "%s takes no value"
msgstr "опцията „%s“ не приема аргументи"

#, c-format
msgid "%s isn't available"
msgstr "опцията „%s“ не е налична"

#, c-format
msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
msgstr ""
"„%s“ очаква неотрицателно цяло число, евентуално със суфикс „k“/„m“/„g“"

#, c-format
msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
msgstr "нееднозначна опция: „%s“ (може да е „--%s%s“ или „--%s%s“)"

#, c-format
msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
msgstr "„--%s“ (с 2 тирета) ли имахте предвид?"

#, c-format
msgid "alias of --%s"
msgstr "псевдоним на „--%s“"

msgid "need a subcommand"
msgstr "необходима е подкоманда"

#, c-format
msgid "unknown option `%s'"
msgstr "непозната опция: „%s“"

#, c-format
msgid "unknown switch `%c'"
msgstr "непознат флаг „%c“"

#, c-format
msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
msgstr "непозната стойност извън „ascii“ в низа: „%s“"

msgid "..."
msgstr "…"

#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "употреба: %s"

#. TRANSLATORS: the colon here should align with the
#. one in "usage: %s" translation.
#.
#, c-format
msgid "   or: %s"
msgstr "     или: %s"

#. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
#. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
#. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
#. Russian, Chinese etc.).
#. *
#. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
#. because options have wrapped to the next line. The line
#. after the "\n" will then be padded to align with the
#. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
#. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
#. "git cmd ".
#. *
#. This format string prints out that already-translated
#. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
#. padding at the start of the line that we add in this
#. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
#. translated) N_() usage string, which contained embedded
#. newlines before we split it up.
#.
#, c-format
msgid "%*s%s"
msgstr "%*s%s"

#, c-format
msgid "    %s"
msgstr "    %s"

msgid "-NUM"
msgstr "-ЧИСЛО"

#, c-format
msgid "opposite of --no-%s"
msgstr "обратното на „--no-%s“"

msgid "expiry-date"
msgstr "период на валидност/запазване"

msgid "no-op (backward compatibility)"
msgstr "нулева операция (за съвместимост с предишни версии)"

msgid "be more verbose"
msgstr "повече подробности"

msgid "be more quiet"
msgstr "по-малко подробности"

msgid "use <n> digits to display object names"
msgstr "да се показват такъв БРОЙ цифри от имената на обектите"

msgid "prefixed path to initial superproject"
msgstr "път с префикс към първоначалния свръхпроект"

msgid "how to strip spaces and #comments from message"
msgstr "кои празни знаци и #коментари да се махат от съобщенията"

msgid "read pathspec from file"
msgstr "изчитане на пътищата от ФАЙЛ"

msgid ""
"with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
msgstr ""
"при ползването на „--pathspec-from-file“, пътищата са разделени с нулевия "
"знак „NUL“"

#, c-format
msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
msgstr "неправилна булева стойност „%s“ за „%s“"

#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "„%s“ не може да бъде анализиран"

#, c-format
msgid "Could not make %s writable by group"
msgstr "Не може да се дадат права̀ за запис в директорията „%s“ на групата"

msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
msgstr ""
"Екраниращият знак „\\“не може да е последен знак в стойността на атрибут"

msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
msgstr "Позволено е само едно указване на „attr:“."

msgid "attr spec must not be empty"
msgstr "„attr:“ трябва да указва стойност"

#, c-format
msgid "invalid attribute name %s"
msgstr "неправилно име на атрибут: „%s“"

msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
msgstr "глобалните настройки за пътища „glob“ и „noglob“ са несъвместими"

msgid ""
"global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
"pathspec settings"
msgstr ""
"глобалната настройка за дословни пътища „literal“ е несъвместима с всички "
"други глобални настройки за пътища"

msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
msgstr "неправилен параметър за опцията за магически пътища „prefix“"

#, c-format
msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
msgstr "Неправилна стойност за опцията за магически пътища „%.*s“ в „%s“"

#, c-format
msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
msgstr "Знакът „)“ липсва в опцията за магически пътища в „%s“"

#, c-format
msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
msgstr "Магическите пътища „%c“ са без реализация за „%s“"

#, c-format
msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
msgstr "%s: опциите „literal“ и „glob“ са несъвместими"

#, c-format
msgid "'%s' is outside the directory tree"
msgstr "„%s“ е извън дървото на директориите"

#, c-format
msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
msgstr "%s: „%s“ е извън хранилището при „%s“"

#, c-format
msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
msgstr "„%s“ (клавиш: „%c“)"

#, c-format
msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
msgstr "%s: магическите пътища не се поддържат от командата „%s“"

#, c-format
msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "пътят „%s“ е след символна връзка"

#, c-format
msgid "line is badly quoted: %s"
msgstr "неправилно цитиран ред: %s"

msgid "unable to write flush packet"
msgstr "пакетът за изчистване на буферите не може да се запише"

msgid "unable to write delim packet"
msgstr "разделящият пакет не може да се запише"

msgid "unable to write response end packet"
msgstr "пакетът за край на отговора не може да се запише"

msgid "flush packet write failed"
msgstr "неуспешно изчистване на буферите при запис на пакет"

msgid "protocol error: impossibly long line"
msgstr "протоколна грешка: прекалено дълъг ред"

msgid "packet write with format failed"
msgstr "неуспешен запис на пакет с формат"

msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
msgstr ""
"неуспешен запис на пакетен файл — данните надвишават максималният размер на "
"пакет"

#, c-format
msgid "packet write failed: %s"
msgstr "неуспешен запис на пакет: %s"

msgid "read error"
msgstr "грешка при четене"

msgid "the remote end hung up unexpectedly"
msgstr "отдалеченото хранилище неочаквано прекъсна връзката"

#, c-format
msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
msgstr "протоколна грешка: неправилeн знак за дължина на ред: %.4s"

#, c-format
msgid "protocol error: bad line length %d"
msgstr "протоколна грешка: неправилна дължина на ред: %d"

#, c-format
msgid "remote error: %s"
msgstr "отдалечена грешка: %s"

msgid "Refreshing index"
msgstr "Обновяване на индекса"

#, c-format
msgid "unable to create threaded lstat: %s"
msgstr "не може да се създаде нишка за изпълнението на „lstat“: %s"

msgid "unable to parse --pretty format"
msgstr "аргументът към опцията „--pretty“ не може да се анализира"

msgid "lazy fetching disabled; some objects may not be available"
msgstr "отложеното доставяне е изключено, някои обекти може и да липсват"

msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
msgstr "хранилище-гарант: неуспешно създаване на процес за доставяне"

msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
msgstr "хранилище-гарант: не може да се пише към процеса за доставяне"

msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
msgstr ""
"хранилище-гарант: стандартният вход на процеса за доставяне не може да се "
"затвори"

#, c-format
msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
msgstr ""
"името отдалеченото хранилище-гарант не може за започва със знака „/“: %s"

#, c-format
msgid "could not fetch %s from promisor remote"
msgstr "„%s“ не може да се достави от гарантиращото хранилище"

msgid "object-info: expected flush after arguments"
msgstr "object-info: след аргументите се очаква изчистване на буферите"

msgid "Removing duplicate objects"
msgstr "Изтриване на повтарящите се обекти"

#, c-format
msgid "failed to load pseudo-merge regex for %s: '%s'"
msgstr ""
"регулярният израз за псевдо сливания за „%s“, не може да бъде зареден: „%s“"

#, c-format
msgid "%s must be non-negative, using default"
msgstr "%s трябва да е неотрицателно, ще се ползва стандартната стойност"

#, c-format
msgid "%s must be between 0 and 1, using default"
msgstr "%s трябва да е между 0 и 1, ще се ползва стандартната стойност"

#, c-format
msgid "%s must be positive, using default"
msgstr "%s трябва да е положително, ще се ползва стандартната стойност"

#, c-format
msgid "pseudo-merge group '%s' missing required pattern"
msgstr "в групата за псевдо сливания „%s“ липсва задължителен шаблон"

#, c-format
msgid "pseudo-merge group '%s' has unstable threshold before stable one"
msgstr "в групата за псевдо сливания „%s“ има нестабилен праг пред стабилния"

#, c-format
msgid ""
"pseudo-merge regex from config has too many capture groups (max=%<PRIuMAX>)"
msgstr ""
"регулярният израз за псевдо сливания в конфигурационния файл съдържа повече "
"от максимално поддържаните прихващащи групи (max=%<PRIuMAX>)"

#, c-format
msgid "extended pseudo-merge read out-of-bounds (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
msgstr ""
"опит за четене на разширено псевдо сливане извън диапазона (%<PRIuMAX> ≥ "
"%<PRIuMAX>)"

#, c-format
msgid "extended pseudo-merge entry is too short (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
msgstr ""
"прекалено кратък запис за разширено псевдо сливане (%<PRIuMAX> ≥ %<PRIuMAX>)"

#, c-format
msgid "could not find pseudo-merge for commit %s at offset %<PRIuMAX>"
msgstr "липсва псевдо сливане за подаване „%s“ при отместване %<PRIuMAX>"

#, c-format
msgid "extended pseudo-merge lookup out-of-bounds (%<PRIu32> >= %<PRIu32>)"
msgstr ""
"четене за група за псевдо сливания зад границите (%<PRIu32> ≥ %<PRIu32>)"

#, c-format
msgid "out-of-bounds read: (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
msgstr "четене зад границите (%<PRIuMAX> ≥ %<PRIuMAX>)"

#, c-format
msgid "could not read extended pseudo-merge table for commit %s"
msgstr "таблицата с разширените псевдо сливания за „%s“ не може да се прочете"

msgid "could not start `log`"
msgstr "командата за журнала с подавания „log“ не може да се стартира"

msgid "could not read `log` output"
msgstr ""
"изходът от командата за журнала с подавания „log“ не може да се прочете"

#, c-format
msgid "could not parse commit '%s'"
msgstr "подаването „%s“ не може да бъде анализирано"

#, c-format
msgid ""
"could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
"'%s'"
msgstr ""
"първият ред от изхода на командата „log“ не може да се анализира, защото не "
"започва с „commit “: „%s“"

#, c-format
msgid "could not parse git header '%.*s'"
msgstr "заглавната част на git „%.*s“ не може да се анализира"

msgid "failed to generate diff"
msgstr "неуспешно търсене на разлика"

#, c-format
msgid "could not parse log for '%s'"
msgstr "журналът с подаванията на „%s“ не може да бъде анализиран"

#, c-format
msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
msgstr "неправилен ненужен връх: „%s“"

msgid "unable to enumerate additional recent objects"
msgstr "допълнителните скорошни обекти не може да се изброят"

#, c-format
msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
msgstr ""
"няма да бъде добавен псевдоним за файл „%s“ („%s“ вече съществува в индекса)"

msgid "cannot create an empty blob in the object database"
msgstr "в базата от данни за обектите не може да се създаде празен обект-BLOB"

#, c-format
msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
msgstr ""
"%s: може да добавяте само обикновени файлове, символни връзки и директории "
"на git"

#, c-format
msgid "unable to index file '%s'"
msgstr "файлът „%s“ не може да бъде индексиран"

#, c-format
msgid "unable to add '%s' to index"
msgstr "„%s“ не може да се добави в индекса"

#, c-format
msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
msgstr "„%s“ съществува и като файл, и като директория"

msgid "Refresh index"
msgstr "Обновяване на индекса"

#, c-format
msgid ""
"index.version set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"Зададена е неправилна стойност на настройката „index.version“.\n"
"Ще се ползва версия %i"

#, c-format
msgid ""
"GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"Зададена е неправилна стойност на променливата на средата "
"„GIT_INDEX_VERSION“.\n"
"Ще се ползва версия %i"

#, c-format
msgid "bad signature 0x%08x"
msgstr "неправилен подпис: „0x%08x“"

#, c-format
msgid "bad index version %d"
msgstr "неправилна версия на индекса %d"

msgid "bad index file sha1 signature"
msgstr "неправилен подпис за контролна сума по SHA1 на файла на индекса"

#, c-format
msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
msgstr ""
"индексът ползва разширение „%.4s“, което не се поддържа от тази версия на git"

#, c-format
msgid "ignoring %.4s extension"
msgstr "игнориране на разширението „%.4s“"

#, c-format
msgid "unknown index entry format 0x%08x"
msgstr "непознат формат на запис в индекса: „0x%08x“"

#, c-format
msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
msgstr "неправилно име на поле в индекса близо до пътя „%s“"

msgid "unordered stage entries in index"
msgstr "неподредени записи в индекса"

#, c-format
msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
msgstr "множество записи за слетия файл „%s“"

#, c-format
msgid "unordered stage entries for '%s'"
msgstr "неподредени записи за „%s“"

#, c-format
msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
msgstr ""
"не може да се създаде нишка за зареждане на обектите от кеша "
"(load_cache_entries): %s"

#, c-format
msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
msgstr ""
"не може да се изчака нишка за зареждане на обектите от кеша "
"(load_cache_entries): %s"

#, c-format
msgid "%s: index file open failed"
msgstr "%s: неуспешно отваряне на файла на индекса"

#, c-format
msgid "%s: cannot stat the open index"
msgstr "%s: не може да се получи информация за отворения индекс със „stat“"

#, c-format
msgid "%s: index file smaller than expected"
msgstr "%s: файлът на индекса е по-малък от очакваното"

#, c-format
msgid "%s: unable to map index file%s"
msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „mmap“ върху индексния файл%s"

#, c-format
msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
msgstr ""
"не може да се създаде нишка за зареждане на разширенията на индекса "
"(load_index_extensions): %s"

#, c-format
msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
msgstr ""
"не може да се създаде нишка за зареждане на разширенията на индекса "
"(load_index_extensions): %s"

#, c-format
msgid "could not freshen shared index '%s'"
msgstr "споделеният индекс „%s“ не може да се обнови"

#, c-format
msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
msgstr "грешки в индекса — в „%2$s“ се очаква „%1$s“, а бе получено „%3$s“"

msgid "cannot write split index for a sparse index"
msgstr "не може да се запише разделѐн, частичен индекс"

msgid "failed to convert to a sparse-index"
msgstr "индексът не може да бъде превърнат в частичен"

#, c-format
msgid "unable to open git dir: %s"
msgstr "не може да се отвори директорията на git: %s"

#, c-format
msgid "unable to unlink: %s"
msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"

#, c-format
msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
msgstr "права̀та за достъп до „%s“ не може да бъдат поправени"

#, c-format
msgid "%s: cannot drop to stage #0"
msgstr "%s: не може да се премине към етап №0"

#, c-format
msgid "unexpected diff status %c"
msgstr "неочакван изходен код при генериране на разлика: %c"

#, c-format
msgid "remove '%s'\n"
msgstr "изтриване на „%s“\n"

msgid ""
"You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
"continue'.\n"
"Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
msgstr ""
"Може да променѝте това с командите „git rebase --edit-todo“ и „git rebase --"
"continue“ след това.\n"
"Може и да преустановите пребазирането с командата „git rebase --abort“.\n"

#, c-format
msgid ""
"unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
msgstr ""
"Непозната стойност „%s“ за настройката „rebase.missingCommitsCheck“.  "
"Настройката се прескача."

msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
"p, pick <commit> = use commit\n"
"r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
"e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
"s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
"f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
"                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
"                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
"                   opens the editor\n"
"x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
"b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
"d, drop <commit> = remove commit\n"
"l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
"t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
"        create a merge commit using the original merge commit's\n"
"        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
"        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
"u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
"                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
"                      updated at the end of the rebase\n"
"\n"
"These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
msgstr ""
"\n"
"Команди:\n"
" p, pick ПОДАВАНЕ   — прилагане на подаването\n"
" r, reword ПОДАВАНЕ — прилагане на подаването, но промяна на съобщението му\n"
" e, edit ПОДАВАНЕ   — прилагане на подаването и спиране при него за още "
"промѐни\n"
" s, squash ПОДАВАНЕ — вкарване на подаването в предходното му\n"
" f, fixup [-C|-c] ПОДАВАНЕ\n"
"                    — вкарване на подаването в предходното му, без смяна на\n"
"                      съобщението.  С „-C“ се използва само съобщението на\n"
"                      настоящото, а с „-c“ освен това се отваря редакторът\n"
" x, exec ПОДАВАНЕ   — изпълнение на команда към обвивката: останалата част "
"на\n"
"                      реда\n"
" b, break           — спиране (може да продължите пребазирането с командата\n"
"                      „git rebase --continue“)\n"
" d, drop ПОДАВАНЕ   — прескачане на подаването\n"
" l, label ЕТИКЕТ    — задаване на етикет на указаното от HEAD\n"
" t, reset ЕТИКЕТ    — зануляване на HEAD към ЕТИКЕТа\n"
" m, merge [-C ПОДАВАНЕ|-c ПОДАВАНЕ] ЕТИКЕТ [# ЕДИН_РЕД]\n"
"                    — създаване на подаване със сливане със съобщението от\n"
"                      първоначалното подаване (или съобщението от ЕДИН_РЕД,\n"
"                      ако не е зададено подаване със сливане.  С опцията\n"
"                      „-c ПОДАВАНЕ“, може да смените съобщението\n"
"u, update-ref УКАЗАТЕЛ\n"
"                    — проследяване на заместител на УКАЗАТЕЛя, който трябва\n"
"                      да се обнови до това положение в новите подавания.\n"
"                      УКАЗАТЕЛят се обновява в края на пребазирането\n"
"\n"
"\n"
"Може да променяте последователността на редовете — те се изпълняват\n"
"последователно отгоре-надолу.\n"

#, c-format
msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
msgstr[0] "Пребазиране на „%s“ върху „%s“ (%d команди)"
msgstr[1] "Пребазиране на „%s“ върху „%s“ (%d команда)"

msgid ""
"\n"
"Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
msgstr ""
"\n"
"Не изтривайте редове.  Подаванията може да се прескачат с командата „drop“.\n"

msgid ""
"\n"
"If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ако изтриете ред, съответстващото му подаване ще бъде ИЗТРИТО.\n"

msgid ""
"\n"
"You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
"To continue rebase after editing, run:\n"
"    git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"В момента редактирате файла с командите на текущото интерактивно "
"пребазиране.\n"
"За да продължите пребазирането след това, изпълнете:\n"
"    git rebase --continue\n"
"\n"

msgid ""
"\n"
"However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ако изтриете всичко, пребазирането ще бъде преустановено.\n"
"\n"

#, c-format
msgid "could not write '%s'."
msgstr "„%s“ не може да се запише."

#, c-format
msgid ""
"Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
"Dropped commits (newer to older):\n"
msgstr ""
"Предупреждение: някои подавания може да са пропуснати.\n"
"Пропуснати подавания (новите са най-отгоре):\n"

#, c-format
msgid ""
"To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
"\n"
"Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
"warnings.\n"
"The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
"\n"
msgstr ""
"За да не получавате това съобщение, изрично ползвайте командата „drop“.\n"
"\n"
"Настройката „rebase.missingCommitsCheck“ управлява нивото на предупреждение\n"
"Възможните стойности са „ignore“ (пренебрегване), „warn“ (само "
"предупреждение)\n"
"или „error“ (считане за грешка).\n"

#, c-format
msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
msgstr "%s: „merges“ заменя „preserve“"

msgid "gone"
msgstr "изтрит"

#, c-format
msgid "ahead %d"
msgstr "напред с %d"

#, c-format
msgid "behind %d"
msgstr "назад с %d"

#, c-format
msgid "ahead %d, behind %d"
msgstr "напред с %d, назад с %d"

#, c-format
msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
msgstr "%%(%.*s) не приема аргументи"

#, c-format
msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
msgstr "непознат аргумент за „%%(%.*s)“: %s"

#, c-format
msgid "expected format: %%(color:<color>)"
msgstr "очакван формат: %%(color:ЦВЯТ)"

#, c-format
msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
msgstr "непознат цвят: %%(color:%s)"

#, c-format
msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
msgstr "очаква се цяло число за „refname:lstrip=%s“"

#, c-format
msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
msgstr "очаква се цяло число за „refname:rstrip=%s“"

#, c-format
msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
msgstr "очаква се %%(trailers:key=ЕПИЛОГ)"

#, c-format
msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
msgstr "непознат аргумент „%%(trailers)“: %s"

#, c-format
msgid "positive value expected contents:lines=%s"
msgstr "очаква се положителна стойност за „contents:lines=%s“"

#, c-format
msgid "argument expected for %s"
msgstr "„%s“ изисква аргумент"

#, c-format
msgid "positive value expected %s=%s"
msgstr "очаква се положителна стойност за „%s=%s“"

#, c-format
msgid "cannot fully parse %s=%s"
msgstr "„%s=%s“ не може да се анализира докрай"

#, c-format
msgid "value expected %s="
msgstr "очаква се стойност за „%s=“"

#, c-format
msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
msgstr "очаква се положителна стойност за „%s“ в %%(%s)"

#, c-format
msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
msgstr "очакван формат: %%(align:ШИРОЧИНА,ПОЗИЦИЯ)"

#, c-format
msgid "unrecognized position:%s"
msgstr "непозната позиция: %s"

#, c-format
msgid "unrecognized width:%s"
msgstr "непозната широчина: %s"

#, c-format
msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
msgstr "непознат аргумент за „%%(%s)“: %s"

#, c-format
msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
msgstr "очаква се положителна широчина с лексемата „%%(align)“"

#, c-format
msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
msgstr "очакван формат: %%(ahead-behind:ПОДАВАНЕ)"

#, c-format
msgid "expected format: %%(is-base:<committish>)"
msgstr "очакван формат: %%(is-base:ПОДАВАНЕ)"

#, c-format
msgid "malformed field name: %.*s"
msgstr "неправилно име на обект: „%.*s“"

#, c-format
msgid "unknown field name: %.*s"
msgstr "непознато име на обект: „%.*s“"

#, c-format
msgid ""
"not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
msgstr "не е хранилище на git, а полето „%.*s“ изисква достъп данни на обектни"

#, c-format
msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
msgstr "формат: лексемата %%(%s) е използвана без съответната ѝ %%(%s)"

#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used more than once"
msgstr "формат: лексемата %%(then) е използвана повече от един път"

#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
msgstr "формат: лексемата %%(then) е използвана след %%(else)"

#, c-format
msgid "format: %%(else) atom used more than once"
msgstr "формат: лексемата %%(else) е използвана повече от един път"

#, c-format
msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
msgstr "формат: лексемата %%(end) е използвана без съответната ѝ"

#, c-format
msgid "malformed format string %s"
msgstr "неправилен форматиращ низ „%s“"

#, c-format
msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
msgstr "тази команда отхвърли лексемата %%(%.*s)"

#, c-format
msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
msgstr ""
"опцията „--format=%.*s“ е несъвместима с „--python“, „--shell“, „--tcl“"

msgid "failed to run 'describe'"
msgstr "неуспешно изпълнение на „describe“"

#, c-format
msgid "(no branch, rebasing %s)"
msgstr "(извън клон, пребазиране на „%s“)"

#, c-format
msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
msgstr "(извън клон, пребазиране на несвързан указател „HEAD“ при „%s“)"

#, c-format
msgid "(no branch, bisect started on %s)"
msgstr "(извън клон, двоично търсене от „%s“)"

#, c-format
msgid "(HEAD detached at %s)"
msgstr "(указателят „HEAD“ не е свързан и е при „%s“)"

#, c-format
msgid "(HEAD detached from %s)"
msgstr "(указателят „HEAD“ не е свързан и е отделѐн от „%s“)"

msgid "(no branch)"
msgstr "(извън клон)"

#, c-format
msgid "missing object %s for %s"
msgstr "обектът „%s“ липсва за „%s“"

#, c-format
msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
msgstr "неуспешно анализиране чрез „parse_object_buffer“ на „%s“ за „%s“"

#, c-format
msgid "malformed object at '%s'"
msgstr "обект със сгрешен формат при „%s“"

#, c-format
msgid "ignoring ref with broken name %s"
msgstr "игнориране на указателя с грешно име „%s“"

#, c-format
msgid "ignoring broken ref %s"
msgstr "игнориране на повредения указател „%s“"

#, c-format
msgid "format: %%(end) atom missing"
msgstr "грешка във форма̀та: липсва лексемата %%(end)"

#, c-format
msgid "malformed object name %s"
msgstr "неправилно име на обект „%s“"

#, c-format
msgid "option `%s' must point to a commit"
msgstr "опцията „%s“ не сочи към подаване"

msgid "key"
msgstr "КЛЮЧ"

msgid "field name to sort on"
msgstr "име на полето, по което да е подредбата"

msgid "exclude refs which match pattern"
msgstr "прескачана на указателите напасващи на ШАБЛОНа"

#, c-format
msgid "not a reflog: %s"
msgstr "„%s“ не е журнал с подавания"

#, c-format
msgid "no reflog for '%s'"
msgstr "липсва журнал с подаванията за „%s“"

#, c-format
msgid "%s does not point to a valid object!"
msgstr "„%s“ не сочи към позволен обект!"

#, c-format
msgid ""
"Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
"is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
"of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
"\n"
"\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
"\n"
"Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
"'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
"\n"
"\tgit branch -m <name>\n"
msgstr ""
"Първоначалният клон ще се казва „%s“.  Това може да се променѝ.  Може да "
"зададете\n"
"настройката и да спрете това съобщение.  За това изпълнете:\n"
"\n"
"    git config --global init.defaultBranch ИМЕ\n"
"\n"
"Често ползвани варианти вместо „master“ са „main“, „trunk“ и „development“.\n"
"За да преименувате току що създаден клон, изпълнете:\n"
"\n"
"    git branch -m ИМЕ\n"

#, c-format
msgid "could not retrieve `%s`"
msgstr "„%s“ не може да бъде получен"

#, c-format
msgid "invalid branch name: %s = %s"
msgstr "неправилно име на клон: „%s = %s“"

#, c-format
msgid "ignoring dangling symref %s"
msgstr "игнориране на файл с указател на обект извън клон „%s“"

#, c-format
msgid "log for ref %s has gap after %s"
msgstr "има пропуски в журнала с подаванията за указателя „%s“ след „%s“"

#, c-format
msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
msgstr "журналът с подаванията за указателя „%s“ свършва неочаквано след „%s“"

#, c-format
msgid "log for %s is empty"
msgstr "журналът с подаванията за указателя „%s“ е празен"

msgid "refusing to force and skip creation of reflog"
msgstr ""
"принудителна операция без създаване на журнал на указателите няма да се "
"приеме"

#, c-format
msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
msgstr "указател не може да се обнови с грешно име „%s“"

#, c-format
msgid "refusing to update pseudoref '%s'"
msgstr "псевдо указателят „%s“ няма да се обнови"

#, c-format
msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
msgstr "неуспешно обновяване на указателя (update_ref) „%s“: %s"

#, c-format
msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
msgstr "не са позволени повече от една промѐни на указателя „%s“"

msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
msgstr "обновяванията на указатели са забранени в среди под карантина"

msgid "ref updates aborted by hook"
msgstr "обновяванията на указатели са преустановени от кука"

#, c-format
msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
msgstr "„%s“ съществува, не може да се създаде „%s“"

#, c-format
msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
msgstr "невъзможно е едновременно да се обработват „%s“ и „%s“"

#, c-format
msgid "could not delete reference %s: %s"
msgstr "Указателят „%s“ не може да бъде изтрит: %s"

#, c-format
msgid "could not delete references: %s"
msgstr "Указателите не може да бъдат изтрити: %s"

#, c-format
msgid "Finished dry-run migration of refs, the result can be found at '%s'\n"
msgstr "Пробната миграция на указатели завърши, резултатите са в „%s“\n"

#, c-format
msgid "could not remove temporary migration directory '%s'"
msgstr "временната директория за миграция „%s“ не може да се изтрие"

#, c-format
msgid "migrated refs can be found at '%s'"
msgstr "мигрираните указатели са в „%s“"

#, c-format
msgid ""
"cannot lock ref '%s': expected symref with target '%s': but is a regular ref"
msgstr ""
"указателят „%s“ не може да се заключи: очакваше се файл с указател с цел "
"„%s“, но вместо това е обикновен указател"

#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "директорията „%s“ не може да бъде отворена"

msgid "Checking references consistency"
msgstr "Проверка на валидността на указателите"

#, c-format
msgid "refname is dangerous: %s"
msgstr "опасно име на указател: %s"

#, c-format
msgid "trying to write ref '%s' with nonexistent object %s"
msgstr "опит за запис на указател „%s“ към обект, който не съществува: %s"

#, c-format
msgid "trying to write non-commit object %s to branch '%s'"
msgstr "опит за записване на обект, който не е подаване — %s, в клона „%s“"

#, c-format
msgid ""
"multiple updates for 'HEAD' (including one via its referent '%s') are not "
"allowed"
msgstr ""
"не са позволени повече от една промѐни (включително чрез сочещия го „%s“) на "
"указателя „HEAD“"

#, c-format
msgid "cannot lock ref '%s': unable to resolve reference '%s'"
msgstr ""
"указателят „%s“ не може да се заключи: не може да се открие към какво сочи "
"указателят „%s“"

#, c-format
msgid "cannot lock ref '%s': error reading reference"
msgstr "указателят „%s“ не може да се заключи: грешка при четене на указателя"

#, c-format
msgid ""
"multiple updates for '%s' (including one via symref '%s') are not allowed"
msgstr ""
"не са позволени повече от една промѐни на указателя „%s“ (включително през "
"символния указател „%s“)"

#, c-format
msgid "cannot lock ref '%s': reference already exists"
msgstr "указателят „%s“ не може да се заключи:cуказателят вече съществува"

#, c-format
msgid "cannot lock ref '%s': reference is missing but expected %s"
msgstr ""
"указателят „%s“ не може да се заключи: указателят липсва, а се очаква „%s“"

#, c-format
msgid "cannot lock ref '%s': is at %s but expected %s"
msgstr ""
"указателят „%s“ не може да се заключи: той сочи към „%s“, а се очаква да "
"сочи към „%s“"

#, c-format
msgid "reftable: transaction prepare: %s"
msgstr "таблица с указатели: подготовка на транзакция: %s"

#, c-format
msgid "reftable: transaction failure: %s"
msgstr "таблица с указатели: неуспешна транзакция: %s"

#, c-format
msgid "unable to compact stack: %s"
msgstr "стекът не може да се свие: %s"

#, c-format
msgid "refname %s not found"
msgstr "името на указателя „%s“ не може да бъде открито"

#, c-format
msgid "refname %s is a symbolic ref, copying it is not supported"
msgstr "името на указател „%s“ е символен указател, не може да се копира"

#, c-format
msgid "invalid refspec '%s'"
msgstr "неправилен указател: „%s“"

#, c-format
msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
msgstr ""
"неправилно екраниране или цитиране в стойността към опция за изтласкване: "
"„%s“"

#, c-format
msgid "unknown value for object-format: %s"
msgstr "непозната стойност за „--object-format“: „%s“"

#, c-format
msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
msgstr "„%sinfo/refs“ е неизползваемо, проверете дали е хранилище на git"

msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
msgstr ""
"неправилен отговор от сървъра: очакваше се услуга, а бе получен изчистващ "
"пакет „flush“"

#, c-format
msgid "invalid server response; got '%s'"
msgstr "неправилен отговор от сървъра, бе получено: „%s“"

#, c-format
msgid "repository '%s' not found"
msgstr "хранилището „%s“ липсва"

#, c-format
msgid "Authentication failed for '%s'"
msgstr "Неуспешна идентификация към „%s“"

#, c-format
msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
msgstr "няма достъп до „%s“ със следната настройка на „http.pinnedPubkey“: %s"

#, c-format
msgid "unable to access '%s': %s"
msgstr "няма достъп до „%s“: %s"

#, c-format
msgid "redirecting to %s"
msgstr "пренасочване към „%s“"

msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
msgstr "получен е EOF, в режим без поддръжка за това"

msgid "remote server sent unexpected response end packet"
msgstr "отдалеченият сървър прати неочакван пакет за край на отговор"

msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
msgstr ""
"данните за POST не може да се прочетат наново, пробвайте да увеличите "
"настройката „http.postBuffer“"

#, c-format
msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
msgstr "remote-curl: неправилeн знак за дължина на ред: %.4s"

msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
msgstr "remote-curl: неочакван пакет за край на отговор"

#, c-format
msgid "RPC failed; %s"
msgstr "Неуспешно отдалечено извикване.  %s"

msgid "cannot handle pushes this big"
msgstr "толкова големи изтласквания не може да се изпълнят"

#, c-format
msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
msgstr ""
"заявката не може да бъде декомпресирана, грешка от „zlib“ при "
"декомпресиране: %d"

#, c-format
msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
msgstr ""
"заявката не може да бъде декомпресирана; грешка от „zlib“ при завършване: %d<"

#, c-format
msgid "%d bytes of length header were received"
msgstr "получени са %d байта от заглавна част"

#, c-format
msgid "%d bytes of body are still expected"
msgstr "очакват се още %d байта от тялото на отговора"

msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
msgstr "опростеният транспорт по http не поддържа плитки клиенти"

msgid "fetch failed."
msgstr "неуспешно доставяне."

msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
msgstr "умният вариант на http не може да доставя по SHA1"

#, c-format
msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
msgstr "протоколна грешка: очаква се SHA1 или указател, а бе получено: „%s“"

#, c-format
msgid "http transport does not support %s"
msgstr "транспортът по http не поддържа „%s“"

msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
msgstr "протоколна грешка: очаква се „АДРЕС ПЪТ“, липсва интервал"

#, c-format
msgid "failed to download file at URL '%s'"
msgstr "файлът на адрес „%s“ не може да се свали"

msgid "git-http-push failed"
msgstr "неуспешно изпълнение на „git-http-push“"

msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
msgstr "remote-curl: употреба: git remote-curl ХРАНИЛИЩЕ [АДРЕС]"

msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
msgstr "remote-curl: грешка при изчитането на потока команди от git"

msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
msgstr "remote-curl: опит за доставяне без локално хранилище"

#, c-format
msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
msgstr "remote-curl: непозната команда „%s“ от git"

#, c-format
msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
msgstr ""
"съкращението за отдалечено хранилище не може за започва със знака „/“: %s"

msgid "more than one receivepack given, using the first"
msgstr "зададен е повече от един пакет за получаване, ще се ползва първият"

msgid "more than one uploadpack given, using the first"
msgstr "зададен е повече от един пакет за изпращане, ще се ползва първият"

#, c-format
msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
msgstr "непозната стойност за „transfer.credentialsInUrl“: „%s“"

#, c-format
msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
msgstr "Адресът „%s“ използва идентификация с нешифриран текст"

#, c-format
msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
msgstr "Невъзможно е да се доставят едновременно и „%s“, и „%s“ към „%s“"

#, c-format
msgid "%s usually tracks %s, not %s"
msgstr "„%s“ обикновено следи „%s“, а не „%s“"

#, c-format
msgid "%s tracks both %s and %s"
msgstr "„%s“ следи както „%s“, така и „%s“"

#, c-format
msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
msgstr "ключ „%s“ на шаблона не съдържа „*“"

#, c-format
msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
msgstr "стойност „%s“ на шаблона не съдържа „*“"

#, c-format
msgid "src refspec %s does not match any"
msgstr "указателят на версия-източник „%s“ не съвпада с никой обект"

#, c-format
msgid "src refspec %s matches more than one"
msgstr "указателят на версия-източник „%s“ съвпада с повече от един обект"

#. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
#. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
#. the <src>.
#.
#, c-format
msgid ""
"The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
"starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
"\n"
"- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
"- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
"  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
"  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
"\n"
"Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
msgstr ""
"Зададената цел не е пълно име на указател (не започва с „refs/“).\n"
"Бяха пробвани следните варианти:\n"
"\n"
"  ⁃ указател от отдалеченото хранилище, който да съответства на „%s“;\n"
"  ⁃ дали изтласкваният ИЗТОЧНИК („%s“) е указател в „refs/{heads,tags}/“.\n"
"    При съвпадение се добавя съответен префикс „refs/{heads,tags}/“ за\n"
"    отдалеченото хранилище.\n"
"\n"
"Никой от вариантите не сработи.  Трябва сами да укажете пълното име на\n"
"указателя."

#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
"Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
"'%s:refs/heads/%s'?"
msgstr ""
"ИЗТОЧНИКът е обект-подаване.  Не целите ли всъщност да създадете нов клон "
"като\n"
"изтласкате към „%s:refs/heads/%s“?"

#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
"Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
"'%s:refs/tags/%s'?"
msgstr ""
"ИЗТОЧНИКът е обект-етикет.  Не целите ли всъщност да създадете нов клон "
"като\n"
"изтласкате към „%s:refs/tags/%s“?"

#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
"Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
"'%s:refs/tags/%s'?"
msgstr ""
"ИЗТОЧНИКът е обект-дърво.  Не целите ли всъщност да създадете нов клон като\n"
"изтласкате към „%s:refs/tags/%s“?"

#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
"Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
"'%s:refs/tags/%s'?"
msgstr ""
"ИЗТОЧНИКът е обект-BLOB.  Не целите ли всъщност да създадете нов клон като\n"
"изтласкате към „%s:refs/tags/%s“?"

#, c-format
msgid "%s cannot be resolved to branch"
msgstr "не е открит клон съответстващ на „%s“"

#, c-format
msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
msgstr "„%s“ не може да се изтрие: отдалечения указател не съществува"

#, c-format
msgid "dst refspec %s matches more than one"
msgstr "указателят на версия-цел „%s“ съвпада с повече от един обект"

#, c-format
msgid "dst ref %s receives from more than one src"
msgstr ""
"указателят на версия-цел „%s“ съответства и ще получава от повече от един "
"източник"

msgid "HEAD does not point to a branch"
msgstr "Указателят „HEAD“ не сочи към клон"

#, c-format
msgid "no such branch: '%s'"
msgstr "няма клон на име „%s“"

#, c-format
msgid "no upstream configured for branch '%s'"
msgstr "не е зададен клон-източник за клона „%s“"

#, c-format
msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
msgstr "клонът-източник „%s“ не е съхранен като следящ клон"

#, c-format
msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
msgstr ""
"липсва локален следящ клон за местоположението за изтласкване „%s“ в "
"хранилището „%s“"

#, c-format
msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
msgstr "няма информация клонът „%s“ да следи някой друг"

#, c-format
msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
msgstr "указателят за изтласкване на „%s“ не включва „%s“"

msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
msgstr "указателят за изтласкване не включва цел („push.default“ е „nothing“)"

msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
msgstr "простото (simple) изтласкване не съответства на една цел"

#, c-format
msgid "couldn't find remote ref %s"
msgstr "отдалеченият указател „%s“ не може да бъде открит"

#, c-format
msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
msgstr "• прескачане на неочаквания локален указател „%s“"

#, c-format
msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
msgstr "Този клон следи „%s“, но следеният клон е изтрит.\n"

msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
msgstr "  (за да коригирате това, използвайте „git branch --unset-upstream“)\n"

#, c-format
msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
msgstr "Клонът е обновен към „%s“.\n"

#, c-format
msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
msgstr "Клонът ви и „%s“ сочат към различни подавания.\n"

#, c-format
msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
msgstr "  (за повече информация ползвайте „%s“)\n"

#, c-format
msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
msgstr[0] "Клонът ви е с %2$d подаване пред „%1$s“.\n"
msgstr[1] "Клонът ви е с %2$d подавания пред „%1$s“.\n"

msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
msgstr "  (публикувайте локалните промѐни чрез „git push“)\n"

#, c-format
msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
msgid_plural ""
"Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
msgstr[0] "Клонът ви е с %2$d подаване зад „%1$s“ и може да бъде превъртян.\n"
msgstr[1] "Клонът ви е с %2$d подавания зад „%1$s“ и може да бъде превъртян.\n"

msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
msgstr "  (обновете локалния си клон чрез „git pull“)\n"

#, c-format
msgid ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
msgid_plural ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
msgstr[0] ""
"Текущият клон се е раздалечил от „%s“,\n"
"двата имат съответно по %d и %d несъвпадащи подавания.\n"
msgstr[1] ""
"Текущият клон се е раздалечил от „%s“,\n"
"двата имат съответно по %d и %d несъвпадащи подавания.\n"

msgid ""
"  (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
msgstr "  (слейте отдалечения клон в локалния чрез „git pull“)\n"

#, c-format
msgid "cannot parse expected object name '%s'"
msgstr "очакваното име на обект „%s“ не може да бъде анализирано"

#, c-format
msgid "cannot strip one component off url '%s'"
msgstr "не може да се махне компонент от адреса „%s“"

#, c-format
msgid "bad replace ref name: %s"
msgstr "неправилно име на указател за замяна: „%s“"

#, c-format
msgid "duplicate replace ref: %s"
msgstr "повтарящ се указател за замяна: „%s“"

#, c-format
msgid "replace depth too high for object %s"
msgstr "дълбочината на замяна е прекалено голяма за обекта: „%s“"

msgid "corrupt MERGE_RR"
msgstr "повреден „MERGE_RR“ (запис за коригиране на конфликт)"

msgid "unable to write rerere record"
msgstr "приложеното коригиране на конфликт не може да бъде записано"

#, c-format
msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
msgstr "грешки при записването на „%s“ (%s)"

#, c-format
msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
msgstr "парчетата с конфликти в „%s“ не може да се анализират"

#, c-format
msgid "failed utime() on '%s'"
msgstr "неуспешно задаване на време на достъп/създаване чрез „utime“ на „%s“"

#, c-format
msgid "writing '%s' failed"
msgstr "неуспешен запис на „%s“"

#, c-format
msgid "Staged '%s' using previous resolution."
msgstr ""
"„%s“ е добавен към индекса с преизползване на запазена корекция при сливане"

#, c-format
msgid "Recorded resolution for '%s'."
msgstr "Корекцията на конфликта при сливане на „%s“ е запазена."

#, c-format
msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
msgstr ""
"Конфликтът при сливане на „%s“ е коригиран с преизползване на предишна "
"корекция."

#, c-format
msgid "cannot unlink stray '%s'"
msgstr "излишният обект „%s“ не може да се изтрие"

#, c-format
msgid "Recorded preimage for '%s'"
msgstr "Предварителният вариант на „%s“ е запазен"

#, c-format
msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
msgstr "конфликтът в „%s“ не може да се обнови"

#, c-format
msgid "no remembered resolution for '%s'"
msgstr "липсва запазена корекция на конфликт при „%s“"

#, c-format
msgid "Updated preimage for '%s'"
msgstr "Предварителният вариант на „%s“ е обновен"

#, c-format
msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
msgstr "Запазената корекция на конфликт при „%s“ е премахната\n"

msgid "unable to open rr-cache directory"
msgstr "директорията „rr-cache“ не може да се отвори"

msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
msgstr ""
"при възможност преизползване на решението на конфликта за обновяване на "
"индекса"

msgid "could not determine HEAD revision"
msgstr "не може да се определи към какво да сочи указателят „HEAD“"

#, c-format
msgid "failed to find tree of %s"
msgstr "дървото, сочено от „%s“, не може да бъде открито"

#, c-format
msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
msgstr "неподдържан раздел за скрити указатели: „%s“"

msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
msgstr "опцията „--exclude-hidden=“ не може да се подава повече от веднъж"

#, c-format
msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
msgstr ""
"в информацията за отмяна на разрешените подавания присъства „%s“, който "
"липсва"

#, c-format
msgid "%s exists but is a symbolic ref"
msgstr "„%s“ съществува и не е символна връзка"

msgid ""
"--merge requires one of the pseudorefs MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, "
"REVERT_HEAD or REBASE_HEAD"
msgstr ""
"„--merge“ изисква някой от псевдо указателите „MERGE_HEAD“, "
"„CHERRY_PICK_HEAD“, „REVERT_HEAD“ или „REBASE_HEAD“"

#, c-format
msgid "could not get commit for --ancestry-path argument %s"
msgstr "подаването „%s“ към опцията „--ancestry-path“ не може да бъде получено"

msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
msgstr "опцията „--unpacked=ПАКЕТЕН_ФАЙЛ“ вече не се поддържа"

#, c-format
msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
msgstr "опциите „%s“ и „--stdin“ са несъвместими"

msgid "your current branch appears to be broken"
msgstr "Текущият клон е повреден"

#, c-format
msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
msgstr "Текущият клон „%s“ е без подавания "

msgid "object filtering requires --objects"
msgstr "филтрирането на обекти изисква опцията „--objects“"

msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
msgstr ""
"опцията „-L“ поддържа единствено форматирането на разликите според опциите „-"
"p“ и „-s“"

#, c-format
msgid "cannot create async thread: %s"
msgstr "не може да се създаде асинхронна нишка: %s"

#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "„%s“ не съществува."

#, c-format
msgid "could not switch to '%s'"
msgstr "не може да се премине към „%s“"

msgid "need a working directory"
msgstr "необходима е работна директория"

msgid "Scalar enlistments require a worktree"
msgstr "Зачисляването на директории чрез „scalar“ изисква работно дърво"

#, c-format
msgid "could not configure %s=%s"
msgstr "настройката „%s=%s“ не може да се зададе"

msgid "could not configure log.excludeDecoration"
msgstr "„log.excludeDecoration“ не може да се настрои"

msgid "could not add enlistment"
msgstr "директория не може да се зачисли"

msgid "could not set recommended config"
msgstr "препоръчаните настройки не може да се зададат"

msgid "could not turn on maintenance"
msgstr "задачите по поддръжка не може да се включат"

msgid "could not start the FSMonitor daemon"
msgstr "фоновият процес на FSMonitor не може да бъде спрян"

msgid "could not turn off maintenance"
msgstr "задачите по поддръжка не може да се изключат"

msgid "could not remove enlistment"
msgstr "директорията не може да се отчисли"

#, c-format
msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
msgstr "отдалеченият указател „HEAD“ не сочи към клон: „%.*s“"

msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
msgstr ""
"името на стандартния клон на отдалеченото хранилище не може да се получи, "
"затова ще се ползва локално настроеното име на стандартния клон"

msgid "failed to get default branch name"
msgstr "неуспешно получаване на името на стандартния клон"

msgid "failed to unregister repository"
msgstr "хранилището не може да бъде отчислено"

msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
msgstr "фоновият процес FSMonitor не може да бъде спрян"

msgid "failed to delete enlistment directory"
msgstr "зачислената директория не може да бъде изтрита"

msgid "branch to checkout after clone"
msgstr "към кой клон да се премине след клониране"

msgid "when cloning, create full working directory"
msgstr "при клониране да се създава пълна работна директория"

msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
msgstr "да се свалят метаданните само за изтегляния клон"

msgid "create repository within 'src' directory"
msgstr "създаване на хранилище в директория „src“"

msgid "specify if tags should be fetched during clone"
msgstr "указва дали етикетите да се доставят при клониране"

msgid ""
"scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
"\t[--[no-]src] [--[no-]tags] <url> [<enlistment>]"
msgstr ""
"scalar clone [--single-branch] [--branch ОСНОВЕН_КЛОН] [--full-clone]\n"
"    [--[no-]src] [--[no-]tags] АДРЕС [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"

#, c-format
msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
msgstr "името на работното дърво не може да се извлече от „%s“"

#, c-format
msgid "directory '%s' exists already"
msgstr "директорията „%s“ вече съществува"

#, c-format
msgid "failed to get default branch for '%s'"
msgstr "основният клон на „%s“ не може да бъде получен"

#, c-format
msgid "could not configure remote in '%s'"
msgstr "отдалеченото хранилище в „%s“ не може да се настрои"

#, c-format
msgid "could not disable tags in '%s'"
msgstr "етикетите в „%s“ не може са се изключат"

#, c-format
msgid "could not configure '%s'"
msgstr "„%s“ не може да се настрои"

msgid "partial clone failed; attempting full clone"
msgstr "неуспешно създаване на непълно хранилище, ще се опита пълно хранилище"

msgid "could not configure for full clone"
msgstr "не може да се настрои пълно клониране"

msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
msgstr "scalar diagnose [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"

msgid "`scalar list` does not take arguments"
msgstr "„scalar list“ не приема аргументи"

msgid "scalar register [<enlistment>]"
msgstr "scalar register [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"

msgid "reconfigure all registered enlistments"
msgstr "пренастройване на всички зачислени директории"

msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
msgstr "scalar reconfigure [--all|ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"

msgid "--all or <enlistment>, but not both"
msgstr "опцията „--all“ и указването на зачислена директория не са съвместими"

#, c-format
msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
msgstr "остарялото скаларно хранилище (scalar.repo) „%s“ не може да се изтрие"

#, c-format
msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
msgstr "изтриване на остарялото скаларно хранилище (scalar.repo) „%s“"

#, c-format
msgid "repository at '%s' has different owner"
msgstr "хранилището „%s“ се притежава от друг"

#, c-format
msgid "repository at '%s' has a format issue"
msgstr "хранилището в „%s“ е с неправилен формат"

#, c-format
msgid "repository not found in '%s'"
msgstr "в „%s“ липсва хранилище на git"

#, c-format
msgid ""
"to unregister this repository from Scalar, run\n"
"\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
msgstr ""
"за да преустановите регистрацията на хранилището в Scalar, изпълнете\n"
"\n"
"    git config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""

msgid ""
"scalar run <task> [<enlistment>]\n"
"Tasks:\n"
msgstr ""
"scalar run ЗАДАЧА [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]\n"
"Задачи:\n"

#, c-format
msgid "no such task: '%s'"
msgstr "няма задача с име „%s“"

msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
msgstr "scalar unregister [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"

msgid "scalar delete <enlistment>"
msgstr "scalar delete ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ"

msgid "refusing to delete current working directory"
msgstr "текущата работна директория няма да бъде изтрита"

msgid "include Git version"
msgstr "включване и на версията на git"

msgid "include Git's build options"
msgstr "включване и на опциите за компилиране на git"

msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
msgstr "scalar verbose [-v|--verbose] [--build-options]"

msgid "-C requires a <directory>"
msgstr "„-C“ изисква ДИРЕКТОРИЯ"

#, c-format
msgid "could not change to '%s'"
msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"

msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
msgstr "опцията „-c“ изисква аргумент във вид КЛЮЧ=СТОЙНОСТ"

msgid ""
"scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"scalar [-C ДИРЕКТОРИЯ] [-c КЛЮЧ=СТОЙНОСТ] КОМАНДА [ОПЦИЯ…]<\n"
"\n"
"Команди:\n"

msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
msgstr ""
"неочакван изчистващ пакет „flush“ при изчитане на състоянието от "
"отдалеченото разпакетиране"

#, c-format
msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
msgstr ""
"състоянието от отдалеченото разпакетиране не може да бъде анализирано: %s"

#, c-format
msgid "remote unpack failed: %s"
msgstr "неуспешно отдалечено разпакетиране: %s"

msgid "failed to sign the push certificate"
msgstr "сертификатът за изтласкване не може да бъде подписан"

msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
msgstr "send-pack: неуспешно създаване на процес"

msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
msgstr "неуспешно договаряне на изтласкване, но се продължава с изтласкването"

msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
msgstr ""
"отсрещната страна не поддържа алгоритъма за контролни суми на това хранилище"

msgid "the receiving end does not support --signed push"
msgstr "отсрещната страна не поддържа изтласкване с опцията „--signed“"

msgid ""
"not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
"signed push"
msgstr ""
"отсрещната страна не поддържа изтласкване с опцията „--signed“, затова не се "
"използва сертификат"

msgid "the receiving end does not support --atomic push"
msgstr "получаващата страна не поддържа изтласкване с опцията „--atomic“"

msgid "the receiving end does not support push options"
msgstr "отсрещната страна не поддържа опции при изтласкване"

#, c-format
msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
msgstr "несъществуващ режим на изчистване „%s“ на съобщение при подаване"

#, c-format
msgid "could not delete '%s'"
msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит"

msgid "revert"
msgstr "отмяна"

msgid "cherry-pick"
msgstr "отбиране"

msgid "rebase"
msgstr "пребазиране"

#, c-format
msgid "unknown action: %d"
msgstr "неизвестно действие: %d"

msgid ""
"Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
"\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
"You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
"To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
"abort\"."
msgstr ""
"След коригирането на конфликтите отбележете решаването им чрез:\n"
"„git add/rm ФАЙЛ_С_КОНФЛИКТ…“ и изпълнете „git rebase --continue“.\n"
"Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете „git rebase --skip“.\n"
"За да откажете пребазирането и да се върнете към първоначалното състояние,\n"
"изпълнете „git rebase --abort“."

msgid ""
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
msgstr ""
"след коригирането на конфликтите, отбележете съответните пътища с:\n"
"\n"
"    git add ПЪТ…\n"
"\n"
"или\n"
"\n"
"    git rm ПЪТ…"

msgid ""
"After resolving the conflicts, mark them with\n"
"\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
"\"git cherry-pick --continue\".\n"
"You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
"To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
"run \"git cherry-pick --abort\"."
msgstr ""
"След коригирането на конфликтите отбележете решаването им чрез:\n"
"\n"
"    git add/rm ПЪТ…\n"
"\n"
"и изпълнете:\n"
"\n"
"    git cherry-pick --continue\n"
"\n"
"Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n"
"\n"
"    git cherry-pick --skip\n"
"\n"
"За да откажете пребазирането и да се върнете към първоначалното състояние,\n"
"изпълнете:\n"
"\n"
"    git cherry-pick --abort"

msgid ""
"After resolving the conflicts, mark them with\n"
"\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
"\"git revert --continue\".\n"
"You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
"To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
"run \"git revert --abort\"."
msgstr ""
"След коригирането на конфликтите отбележете решаването им чрез:\n"
"\n"
"    git add/rm ПЪТ…\n"
"\n"
"и изпълнете:\n"
"\n"
"    git revert --continue\n"
"\n"
"Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n"
"\n"
"    git revert --skip\n"
"\n"
"За да откажете пребазирането и да се върнете към първоначалното състояние,\n"
"изпълнете:\n"
"\n"
"    git revert --abort"

#, c-format
msgid "could not lock '%s'"
msgstr "„%s“ не може да се заключи"

#, c-format
msgid "could not write eol to '%s'"
msgstr "краят на ред не може да се запише в „%s“"

#, c-format
msgid "failed to finalize '%s'"
msgstr "„%s“ не може да се завърши"

#, c-format
msgid "your local changes would be overwritten by %s."
msgstr "локалните промѐни ще бъдат презаписани при %s."

msgid "commit your changes or stash them to proceed."
msgstr "подайте или скатайте промѐните, за да продължите"

#. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
#. "rebase".
#.
#, c-format
msgid "%s: Unable to write new index file"
msgstr "%s: новият индекс не може да бъде запазен"

msgid "unable to update cache tree"
msgstr "кешът на обектите-дървета не може да бъде обновен"

msgid "could not resolve HEAD commit"
msgstr "подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито"

#, c-format
msgid "no key present in '%.*s'"
msgstr "в „%.*s“ няма ключове"

#, c-format
msgid "unable to dequote value of '%s'"
msgstr "цитирането на стойността на „%s“ не може да бъде изчистено"

msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
msgstr "настройката за автор „GIT_AUTHOR_NAME“ вече е зададена"

msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
msgstr "настройката за е-поща „GIT_AUTHOR_EMAIL“ вече е зададена"

msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
msgstr "настройката за дата „GIT_AUTHOR_DATE“ вече е зададена"

#, c-format
msgid "unknown variable '%s'"
msgstr "непозната променлива „%s“"

msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
msgstr "настройката за автор „GIT_AUTHOR_NAME“ липсва"

msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
msgstr "настройката за е-поща „GIT_AUTHOR_EMAIL“ липсва"

msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
msgstr "настройката за дата „GIT_AUTHOR_DATE“ липсва"

#, c-format
msgid ""
"you have staged changes in your working tree\n"
"If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
"\n"
"  git commit --amend %s\n"
"\n"
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
"\n"
"  git commit %s\n"
"\n"
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
"\n"
"  git rebase --continue\n"
msgstr ""
"в това работно дърво има скатани промѐни.\n"
"Ако искате да ги вкарате в предишното подаване, изпълнете:\n"
"\n"
"    git commit --amend %s\n"
"\n"
"Ако искате да създадете ново подаване, изпълнете:\n"
"\n"
"    git commit %s\n"
"\n"
"И в двата случая продължавате след това с командата:\n"
"\n"
"    git rebase --continue\n"

msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
msgstr ""
"неуспешно изпълнение на куката при промяна на съобщението при подаване "
"(prepare-commit-msg)"

msgid ""
"Your name and email address were configured automatically based\n"
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
"You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
"following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
"your configuration file:\n"
"\n"
"    git config --global --edit\n"
"\n"
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
"\n"
"    git commit --amend --reset-author\n"
msgstr ""
"Името и адресът за е-поща са настроени автоматично на базата на името на\n"
"потребителя и името на машината.  Проверете дали са верни.  Може да спрете\n"
"това съобщение като изрично зададете стойностите.  Изпълнете следната "
"команда\n"
"и следвайте инструкциите в текстовия ви редактор, за да редактирате\n"
"конфигурационния файл:\n"
"\n"
"    git config --global --edit\n"
"\n"
"След като направите това, може да коригирате информацията за автора на\n"
"текущото подаване чрез:\n"
"\n"
"    git commit --amend --reset-author\n"

msgid ""
"Your name and email address were configured automatically based\n"
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
"You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
"\n"
"    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
"    git config --global user.email [email protected]\n"
"\n"
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
"\n"
"    git commit --amend --reset-author\n"
msgstr ""
"Името и адресът за е-поща са настроени автоматично на базата на името на\n"
"потребителя и името на машината.  Проверете дали са верни.  Може да спрете\n"
"това съобщение като изрично зададете стойностите:\n"
"\n"
"    git config --global user.name \"Вашето Име\"\n"
"    git config --global user.email пенчо@example.com\n"
"\n"
"След като направите това, може да коригирате информацията за автора на\n"
"текущото подаване чрез:\n"
"\n"
"    git commit --amend --reset-author\n"

msgid "couldn't look up newly created commit"
msgstr "току що създаденото подаване не може да бъде открито"

msgid "could not parse newly created commit"
msgstr "току що създаденото подаване не може да бъде анализирано"

msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
msgstr ""
"състоянието сочено от указателя „HEAD“ не може да бъде открито след "
"подаването"

msgid "detached HEAD"
msgstr "несвързан връх „HEAD“"

msgid " (root-commit)"
msgstr " (начално подаване)"

msgid "could not parse HEAD"
msgstr "указателят „HEAD“ не може да бъде анализиран"

#, c-format
msgid "HEAD %s is not a commit!"
msgstr "указателят „HEAD“ „%s“ сочи към нещо, което не е подаване!"

msgid "unable to parse commit author"
msgstr "авторът на подаването не може да бъде анализиран"

#, c-format
msgid "unable to read commit message from '%s'"
msgstr "съобщението за подаване не може да бъде прочетено от „%s“"

#, c-format
msgid "invalid author identity '%s'"
msgstr "неправилна самоличност за автор: „%s“"

msgid "corrupt author: missing date information"
msgstr "повредена информация за автор: липсва дата"

#, c-format
msgid "could not update %s"
msgstr "„%s“ не може да се обнови"

#, c-format
msgid "could not parse parent commit %s"
msgstr "родителското подаване „%s“ не може да бъде анализирано"

#, c-format
msgid "unknown command: %d"
msgstr "непозната команда: %d"

msgid "This is the 1st commit message:"
msgstr "Това е 1-то съобщение при подаване:"

#, c-format
msgid "This is the commit message #%d:"
msgstr "Това е съобщение при подаване №%d:"

msgid "The 1st commit message will be skipped:"
msgstr "Съобщението при подаване №1 ще бъде прескочено:"

#, c-format
msgid "The commit message #%d will be skipped:"
msgstr "Съобщението при подаване №%d ще бъде прескочено:"

#, c-format
msgid "This is a combination of %d commits."
msgstr "Това е обединение от %d подавания"

#, c-format
msgid "cannot write '%s'"
msgstr "„%s“ не може да се запази"

msgid "need a HEAD to fixup"
msgstr "За вкарване в предходното подаване ви трябва указател „HEAD“"

msgid "could not read HEAD"
msgstr "указателят „HEAD“ не може да се прочете"

msgid "could not read HEAD's commit message"
msgstr ""
"съобщението за подаване към указателя „HEAD“ не може да бъде прочетено: %s"

#, c-format
msgid "could not read commit message of %s"
msgstr "съобщението за подаване към „%s“ не може да бъде прочетено"

msgid "your index file is unmerged."
msgstr "индексът не е слят."

msgid "cannot fixup root commit"
msgstr "началното подаване не може да се вкара в предходното му"

#, c-format
msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
msgstr "подаването „%s“ е сливане, но не е дадена опцията „-m“"

#, c-format
msgid "commit %s does not have parent %d"
msgstr "подаването „%s“ няма родител %d"

#, c-format
msgid "cannot get commit message for %s"
msgstr "неуспешно извличане на съобщението за подаване на „%s“"

#. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
#. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
#, c-format
msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
msgstr "%s: неразпозната стойност за родителското подаване „%s“"

#, c-format
msgid "could not revert %s... %s"
msgstr "подаването „%s“… не може да бъде отменено: „%s“"

#, c-format
msgid "could not apply %s... %s"
msgstr "подаването „%s“… не може да бъде приложено: „%s“"

#, c-format
msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
msgstr "прескачане на %s %s — кръпката вече е приложена\n"

#, c-format
msgid "git %s: failed to read the index"
msgstr "git %s: неуспешно изчитане на индекса"

#, c-format
msgid "git %s: failed to refresh the index"
msgstr "git %s: неуспешно обновяване на индекса"

#, c-format
msgid "'%s' is not a valid label"
msgstr "„%s“ е неправилен етикет"

#, c-format
msgid "'%s' is not a valid refname"
msgstr "„%s“ е неправилно име на указател"

#, c-format
msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
msgstr ""
"командата „update-ref“ изисква пълно име на указател, напр. „refs/heads/%s“"

#, c-format
msgid "'%s' does not accept merge commits"
msgstr "„%s“ не приема подавания със сливане"

#. TRANSLATORS: 'pick' and 'merge -C' should not be
#. translated.
#.
msgid ""
"'pick' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
"replay the merge, use 'merge -C' on the commit."
msgstr ""
"„pick“ не приема подаване със сливане.  Ако искате да приложите\n"
"сливането наново изпълнате:\n"
"\n"
"    git merge -C ПОДАВАНЕ"

#. TRANSLATORS: 'reword' and 'merge -c' should not be
#. translated.
#.
msgid ""
"'reword' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
"replay the merge and reword the commit message, use\n"
"'merge -c' on the commit"
msgstr ""
"„reword“ не приема подаване със сливане.  Ако искате да приложите\n"
"сливането наново и да промените съобщението при подаване, изпълнете\n"
"\n"
"    git merge -C ПОДАВАНЕ"

#. TRANSLATORS: 'edit', 'merge -C' and 'break' should
#. not be translated.
#.
msgid ""
"'edit' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
"replay the merge, use 'merge -C' on the commit, and then\n"
"'break' to give the control back to you so that you can\n"
"do 'git commit --amend && git rebase --continue'."
msgstr ""
"„edit“ не приема подаване със сливане.  Ако искате да приложите\n"
"сливането наново, изпълнете\n"
"\n"
"    git merge -C ПОДАВАНЕ\n"
"\n"
"а след него задайте „break“, за да получите контрол и да изпълнете:\n"
"\n"
"    git commit --amend && git rebase --continue"

msgid "cannot squash merge commit into another commit"
msgstr "подаване със сливане не може да се вкара в друго"

#, c-format
msgid "invalid command '%.*s'"
msgstr "неправилна команда „%.*s“"

#, c-format
msgid "missing arguments for %s"
msgstr "„%s“ изисква аргументи"

#, c-format
msgid "could not parse '%s'"
msgstr "„%s“ не може да се анализира"

#, c-format
msgid "invalid line %d: %.*s"
msgstr "неправилен ред %d: %.*s"

#, c-format
msgid "cannot '%s' without a previous commit"
msgstr "Без предишно подаване не може да се изпълни „%s“"

msgid "cancelling a cherry picking in progress"
msgstr "преустановяване на извършваното в момента отбиране на подавания"

msgid "cancelling a revert in progress"
msgstr "преустановяване на извършваното в момента отмяна на подаване"

msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
msgstr "коригирайте това чрез „git rebase --edit-todo“."

#, c-format
msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
msgstr "неизползваем файл с описание на предстоящите действия: „%s“"

msgid "no commits parsed."
msgstr "никое от подаванията не може да се разпознае."

msgid "cannot cherry-pick during a revert."
msgstr ""
"по време на отмяна на подаване не може да се извърши отбиране на подаване."

msgid "cannot revert during a cherry-pick."
msgstr "по време на отбиране не може да се извърши отмяна на подаване."

msgid "unusable squash-onto"
msgstr "подаването, в което другите да се вкарат, не може да се използва"

#, c-format
msgid "malformed options sheet: '%s'"
msgstr "неправилен файл с опции: „%s“"

msgid "empty commit set passed"
msgstr "зададено е празно множество от подавания"

msgid "revert is already in progress"
msgstr "в момента вече се извършва отмяна на подавания"

#, c-format
msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
msgstr "използвайте „git revert (--continue|%s--abort|--quit)“"

msgid "cherry-pick is already in progress"
msgstr "в момента вече се извършва отбиране на подавания"

#, c-format
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
msgstr "използвайте „git cherry-pick (--continue|%s--abort|--quit)“"

#, c-format
msgid "could not create sequencer directory '%s'"
msgstr ""
"директорията за определянето на последователността „%s“ не може да бъде "
"създадена"

msgid "no cherry-pick or revert in progress"
msgstr ""
"в момента не се извършва отбиране на подавания или пребазиране на клона"

msgid "cannot resolve HEAD"
msgstr "Подаването сочено от указателя „HEAD“ не може да бъде открито"

msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
msgstr ""
"действието не може да бъде преустановено, когато сте на клон, който тепърва "
"предстои да бъде създаден"

#, c-format
msgid "cannot read '%s': %s"
msgstr "„%s“ не може да бъде прочетен: %s"

msgid "unexpected end of file"
msgstr "неочакван край на файл"

#, c-format
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
msgstr ""
"запазеният преди започването на отбирането файл за указателя „HEAD“ — „%s“ е "
"повреден"

msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
msgstr ""
"Изглежда указателят „HEAD“ е променен.  Проверете към какво сочи.\n"
"Не се правят промѐни."

msgid "no revert in progress"
msgstr "в момента не тече пребазиране"

msgid "no cherry-pick in progress"
msgstr "в момента не се извършва отбиране на подавания"

msgid "failed to skip the commit"
msgstr "неуспешно прескачане на подаването"

msgid "there is nothing to skip"
msgstr "няма какво да се прескочи"

#, c-format
msgid ""
"have you committed already?\n"
"try \"git %s --continue\""
msgstr ""
"подали ли сте вече?  Пробвайте с:\n"
"\n"
"    git %s --continue"

msgid "cannot read HEAD"
msgstr "указателят „HEAD“ не може да бъде прочетен"

msgid "could not write commit message file"
msgstr "файлът със съобщението за подаване не може да бъде записан"

#, c-format
msgid ""
"You can amend the commit now, with\n"
"\n"
"  git commit --amend %s\n"
"\n"
"Once you are satisfied with your changes, run\n"
"\n"
"  git rebase --continue\n"
msgstr ""
"Може да променѝте подаването с командата:\n"
"\n"
"    git commit --amend %s\n"
"\n"
"След като привършите, продължете с командата:\n"
"\n"
"    git rebase --continue\n"

#, c-format
msgid "Could not apply %s... %.*s"
msgstr "Подаването „%s“… не може да бъде приложено: „%.*s“"

#, c-format
msgid "Could not merge %.*s"
msgstr "Невъзможно сливане на „%.*s“"

#, c-format
msgid "Executing: %s\n"
msgstr "В момента се изпълнява: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"execution failed: %s\n"
"%sYou can fix the problem, and then run\n"
"\n"
"  git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"неуспешно изпълнение: %s\n"
"%sМоже да коригирате проблема, след което изпълнете:\n"
"\n"
"    git rebase --continue\n"
"\n"

msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
msgstr "и променѝ индекса и/или работното дърво.\n"

#, c-format
msgid ""
"execution succeeded: %s\n"
"but left changes to the index and/or the working tree.\n"
"Commit or stash your changes, and then run\n"
"\n"
"  git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"Успешно изпълнение: %s\n"
"Остават още промѐни в индекса или работното дърво.\n"
"Трябва да ги подадете или скатаете и след това изпълнете:\n"
"\n"
"    git rebase --continue\n"
"\n"

#, c-format
msgid "illegal label name: '%.*s'"
msgstr "неправилно име на етикет: „%.*s“"

#, c-format
msgid "could not resolve '%s'"
msgstr "„%s“ не може да бъде открит"

msgid "writing fake root commit"
msgstr "запазване на фалшиво начално подаване"

msgid "writing squash-onto"
msgstr "запазване на подаването, в което другите да се вкарат"

msgid "cannot merge without a current revision"
msgstr "без текущо подаване не може да се слива"

#, c-format
msgid "unable to parse '%.*s'"
msgstr "„%.*s“ не може да се анализира"

#, c-format
msgid "nothing to merge: '%.*s'"
msgstr "няма нищо за сливане: „%.*s“"

msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
msgstr "върху начално подаване не може да се извърши множествено сливане"

#, c-format
msgid "could not get commit message of '%s'"
msgstr "съобщението за подаване към „%s“ не може да бъде получено"

#, c-format
msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
msgstr "сливането на „%.*s“ не може даже да започне"

msgid "merge: Unable to write new index file"
msgstr "сливане: новият индекс не може да бъде запазен"

#, c-format
msgid ""
"another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
msgstr ""
"изглежда в момента тече друг процес за пребазиране; файлът „%s.lock“ вече "
"съществува"

#, c-format
msgid ""
"Updated the following refs with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Следните указатели са обновени с %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Failed to update the following refs with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспешно обновяване на следните указатели с %s:\n"
"%s"

msgid "Cannot autostash"
msgstr "Не може да се скатае автоматично"

#, c-format
msgid "Unexpected stash response: '%s'"
msgstr "Неочакван резултат при скатаване: „%s“"

#, c-format
msgid "Could not create directory for '%s'"
msgstr "Директорията за „%s“ не може да бъде създадена"

#, c-format
msgid "Created autostash: %s\n"
msgstr "Автоматично скатано: „%s“\n"

msgid "could not reset --hard"
msgstr "неуспешно изпълнение на „git reset --hard“"

#, c-format
msgid "Applied autostash.\n"
msgstr "Автоматично скатаното е приложено.\n"

#, c-format
msgid "cannot store %s"
msgstr "„%s“ не може да бъде запазен"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Your changes are safe in the stash.\n"
"You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Промѐните ви са надеждно скатани.  Може да пробвате да ги приложите чрез\n"
"„git stash pop“ или да ги изхвърлите чрез „git stash drop“, когато "
"поискате.\n"

msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
msgstr "Конфликти при прилагането на автоматично скатаното."

msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
msgstr "Вече има запис за автоматично скатано, затова се създава нов запис."

msgid "autostash reference is a symref"
msgstr "указателят за автоматично скатано e файл с указател"

msgid "could not detach HEAD"
msgstr "указателят „HEAD“ не може да се отдели"

#, c-format
msgid "Stopped at HEAD\n"
msgstr "Бе спряно при „HEAD“\n"

#, c-format
msgid "Stopped at %s\n"
msgstr "Бе спряно при „%s“\n"

#, c-format
msgid ""
"Could not execute the todo command\n"
"\n"
"    %.*s\n"
"It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
"edit the todo list first:\n"
"\n"
"    git rebase --edit-todo\n"
"    git rebase --continue\n"
msgstr ""
"Следната запланувана команда не може да бъде изпълнена:\n"
"\n"
"    %.*s\n"
"\n"
"Тя е запланувана за по-късно.  За да редактирате командата преди "
"изпълнение,\n"
"редактирайте списъка за изпълнение:\n"
"\n"
"    git rebase --edit-todo\n"
"    git rebase --continue\n"

#, c-format
msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
msgstr "Спиране при „%s“…  %.*s\n"

#, c-format
msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
msgstr "Пребазиране (%d/%d)%s"

#, c-format
msgid "unknown command %d"
msgstr "непозната команда %d"

msgid "could not read orig-head"
msgstr "указателят за „orig-head“ не може да се прочете"

msgid "could not read 'onto'"
msgstr "указателят за „onto“ не може да се прочете"

#, c-format
msgid "could not update HEAD to %s"
msgstr "„HEAD“ не може да бъде обновен до „%s“"

#, c-format
msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
msgstr "Успешно пребазиране и обновяване на „%s“.\n"

msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
msgstr "не може да пребазирате, защото има промѐни, които не са в индекса."

msgid "cannot amend non-existing commit"
msgstr "несъществуващо подаване не може да се поправи"

#, c-format
msgid "invalid file: '%s'"
msgstr "неправилен файл: „%s“"

#, c-format
msgid "invalid contents: '%s'"
msgstr "неправилно съдържание: „%s“"

msgid ""
"\n"
"You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
"first and then run 'git rebase --continue' again."
msgstr ""
"\n"
"В работното дърво има неподадени промѐни.  Първо ги подайте, а след това\n"
"отново изпълнете „git rebase --continue“."

#, c-format
msgid "could not write file: '%s'"
msgstr "файлът „%s“ не може да бъде записан"

msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
msgstr "указателят „CHERRY_PICK_HEAD“ не може да бъде изтрит"

msgid "could not commit staged changes."
msgstr "промѐните в индекса не може да бъдат подадени."

#, c-format
msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
msgstr "%s: не може да се отбере „%s“"

#, c-format
msgid "%s: bad revision"
msgstr "%s: неправилна версия"

msgid "can't revert as initial commit"
msgstr "първоначалното подаване не може да бъде отменено"

#, c-format
msgid "skipped previously applied commit %s"
msgstr "прескачане на вече приложеното подаване „%s“"

msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
msgstr ""
"може да включите пропуснатите подавания с опцията „--reapply-cherry-picks“"

msgid "make_script: unhandled options"
msgstr "make_script: неподдържани опции"

msgid "make_script: error preparing revisions"
msgstr "make_script: грешка при подготовката на версии"

msgid "nothing to do"
msgstr "няма какво да се прави"

msgid "could not skip unnecessary pick commands"
msgstr "излишните команди за отбиране не бяха прескочени"

msgid "the script was already rearranged."
msgstr "скриптът вече е преподреден."

#, c-format
msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
msgstr "файлът за обновяване на указателите „%s“ е неправилен"

#, c-format
msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
msgstr "„%s“ е извън хранилището при „%s“"

#, c-format
msgid ""
"%s: no such path in the working tree.\n"
"Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
msgstr ""
"%s: в това работно дърво няма такъв път.\n"
"За да указвате пътища, които локално не съществуват, използвайте:\n"
"\n"
"    git КОМАНДА -- ПЪТ…"

#, c-format
msgid ""
"ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
msgstr ""
"нееднозначен аргумент „%s: непозната версия или пътят не е част от работното "
"дърво.\n"
"Разделяйте пътищата от версиите с „--“, ето така:\n"
"\n"
"    git КОМАНДА [ВЕРСИЯ…] -- [ФАЙЛ…]"

#, c-format
msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
msgstr "опцията „%s“ трябва да е преди първия аргумент, който не е опция"

#, c-format
msgid ""
"ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
msgstr ""
"нееднозначен аргумент „%s“: както версия, така и път.\n"
"Разделяйте пътищата от версиите с „--“, ето така:\n"
"\n"
"    git КОМАНДА [ВЕРСИЯ…] -- [ФАЙЛ…]"

msgid "unable to set up work tree using invalid config"
msgstr ""
"не може да се зададе текуща работна директория при неправилни настройки"

#, c-format
msgid "'%s' already specified as '%s'"
msgstr "„%s“ вече съществува като „%s“"

#, c-format
msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
msgstr "Очаква се версия на хранилището на git <= %d, а не %d"

msgid "unknown repository extension found:"
msgid_plural "unknown repository extensions found:"
msgstr[0] "открито е непознато разширение в хранилището:"
msgstr[1] "открити са непознати разширения в хранилището:"

msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
msgstr[0] "версията на хранилището е 0, но е открито разширение за версия 1:"
msgstr[1] "версията на хранилището е 0, но са открити разширения за версия 1:"

#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "„%s“ не може да се отвори"

#, c-format
msgid "too large to be a .git file: '%s'"
msgstr "прекалено голям файл „.git“: „%s“"

#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "грешка при прочитане на „%s“"

#, c-format
msgid "invalid gitfile format: %s"
msgstr "неправилен формат на gitfile: %s"

#, c-format
msgid "no path in gitfile: %s"
msgstr "липсва път в gitfile: „%s“"

#, c-format
msgid "not a git repository: %s"
msgstr "не е хранилище на Git: %s"

#, c-format
msgid "'$%s' too big"
msgstr "„%s“ е прекалено голям"

#, c-format
msgid "not a git repository: '%s'"
msgstr "не е хранилище на git: „%s“"

#, c-format
msgid "cannot chdir to '%s'"
msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"

msgid "cannot come back to cwd"
msgstr "процесът не може да се върне към предишната работна директория"

#, c-format
msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%*s%s%s“"

#, c-format
msgid "safe.directory '%s' not absolute"
msgstr "пътят за безопасна директория (safe.directory) „%s“ не е абсолютен"

#, c-format
msgid ""
"detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
"%sTo add an exception for this directory, call:\n"
"\n"
"\tgit config --global --add safe.directory %s"
msgstr ""
"засечено е проблемно притежание на хранилището „%s“\n"
"%sЗа да зададете изключение за тази директория, изпълнете:\n"
"\n"
"    git config --global --add safe.directory %s"

msgid "Unable to read current working directory"
msgstr "Текущата работна директория не може да бъде прочетена"

#, c-format
msgid "cannot change to '%s'"
msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"

#, c-format
msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
msgstr ""
"нито тази, нито която и да е от по-горните директории, не е хранилище на "
"git: %s"

#, c-format
msgid ""
"not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
"Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
msgstr ""
"нито тази, нито която и да е от по-горните директории (до точката на "
"монтиране „%s“), не е хранилище на git.\n"
"Git работи в рамките на една файлова система, защото променливата на средата "
"„GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM“ не е зададена."

#, c-format
msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
msgstr ""
"голото хранилище „%s“ не може да се ползва („safe.bareRepository“ е „%s“)"

#, c-format
msgid ""
"problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
"The owner of files must always have read and write permissions."
msgstr ""
"зададеният в „core.sharedRepository“ режим за достъп до файлове е неправилен "
"(0%.3o).\n"
"Собственикът на файла трябва да има права̀ за писане и четене."

msgid "fork failed"
msgstr "неуспешно създаване на процес чрез „fork“"

msgid "setsid failed"
msgstr "неуспешно изпълнение на „setsid“"

#, c-format
msgid "cannot stat template '%s'"
msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за шаблона „%s“"

#, c-format
msgid "cannot opendir '%s'"
msgstr "директорията „%s“ не може да бъде отворена"

#, c-format
msgid "cannot readlink '%s'"
msgstr "връзката „%s“ не може да бъде прочетена"

#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
msgstr "не може да се създаде символна връзка „%s“ в „%s“"

#, c-format
msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
msgstr "„%s“ не може да се копира в „%s“"

#, c-format
msgid "ignoring template %s"
msgstr "игнориране на шаблона „%s“"

#, c-format
msgid "templates not found in %s"
msgstr "няма шаблони в „%s“"

#, c-format
msgid "not copying templates from '%s': %s"
msgstr "шаблоните няма да бъдат копирани от „%s“: „%s“"

#, c-format
msgid "invalid initial branch name: '%s'"
msgstr "неправилно име на първоначалния клон: „%s“"

#, c-format
msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
msgstr "re-init: „--initial-branch=%s“ се пропуска"

#, c-format
msgid "unable to handle file type %d"
msgstr "файлове от вид %d не се поддържат"

#, c-format
msgid "unable to move %s to %s"
msgstr "„%s“ не може да се премести в „%s“"

msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
msgstr ""
"опит за зануляване на хранилището и инициализиране с различна контролна сума"

msgid ""
"attempt to reinitialize repository with different reference storage format"
msgstr ""
"опит за зануляване на хранилището и инициализиране с различен формат на "
"съхраняване"

#, c-format
msgid "%s already exists"
msgstr "Директорията „%s“ вече съществува"

#, c-format
msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
msgstr ""
"Инициализиране наново на съществуващо, споделено хранилище на Git в „%s%s“\n"

#, c-format
msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
msgstr "Инициализиране наново на съществуващо хранилище на Git в „%s%s“\n"

#, c-format
msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
msgstr "Инициализиране на празно, споделено хранилище на Git в „%s%s“\n"

#, c-format
msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
msgstr "Инициализиране на празно хранилище на Git в „%s%s“\n"

#, c-format
msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
msgstr "обектът в индекса е директория, но не частично изтеглена (%08x)"

msgid "cannot use split index with a sparse index"
msgstr "разделѐн индекс не може да се ползва частичен индекс"

#. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
#, c-format
msgid "bad %s format: element '%s' does not start with '('"
msgstr "неправилен формат за „%s“: елементът „%s“ не започва с „(“"

#. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
#, c-format
msgid "bad %s format: element '%s' does not end in ')'"
msgstr "неправилен формат за „%s“: елементът „%s“ не завършва с „)“"

#. TRANSLATORS: %s is a command like "ls-tree".
#, c-format
msgid "bad %s format: %%%.*s"
msgstr "неправилен формат за „%s“: %%%.*s"

#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
#, c-format
msgid "%u.%2.2u GiB"
msgstr "%u.%2.2u GiB"

#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
#, c-format
msgid "%u.%2.2u GiB/s"
msgstr "%u.%2.2u GiB/s"

#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
#, c-format
msgid "%u.%2.2u MiB"
msgstr "%u.%2.2u MiB"

#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
#, c-format
msgid "%u.%2.2u MiB/s"
msgstr "%u.%2.2u MiB/s"

#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
#, c-format
msgid "%u.%2.2u KiB"
msgstr "%u.%2.2u KiB"

#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
#, c-format
msgid "%u.%2.2u KiB/s"
msgstr "%u.%2.2u KiB/s"

#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u байт"
msgstr[1] "%u байта"

#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
#, c-format
msgid "%u byte/s"
msgid_plural "%u bytes/s"
msgstr[0] "%u байт/сек."
msgstr[1] "%u байта/сек."

#, c-format
msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
msgstr "игнориране на подозрително име на подмодул: „%s“"

msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
msgstr "настройката „submodule.fetchJobs“ не приема отрицателни стойности"

#, c-format
msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
msgstr ""
"„%s“ се прескача, защото е възможно да се тълкува като опция за командния "
"ред: %s"

#, c-format
msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
msgstr "Записът „%s“ във файла „.gitmodules“ не може да бъде променен"

msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
msgstr ""
"Неслетите файлове „.gitmodules“ не може да бъдат променяни.  Първо "
"коригирайте конфликтите"

#, c-format
msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
msgstr "Във файла „.gitmodules“ липсва раздел за директория „path=%s“"

#, c-format
msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
msgstr "Записът „%s“ във файла „.gitmodules“ не може да бъде изтрит"

msgid "staging updated .gitmodules failed"
msgstr "неуспешно добавяне на променения файл „.gitmodules“ в индекса"

#, c-format
msgid "in unpopulated submodule '%s'"
msgstr "в неподготвения подмодул „%s“"

#, c-format
msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
msgstr "Пътят „%s“ е в подмодула „%.*s“"

#, c-format
msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
msgstr "неправилен аргумент за „--ignore-submodules“: „%s“"

#, c-format
msgid ""
"Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
"same. Skipping it."
msgstr ""
"Подмодулът при подаване %s на пътя „%s“ е различен от другия модул със "
"същото име, затова първият се прескача."

#, c-format
msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
msgstr "записът за подмодула „%s“ (%s) е %s, а не подаване!"

#, c-format
msgid ""
"Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
"submodule %s"
msgstr ""
"Командата „git rev-list ПОДАВАНИЯ --not --remotes -n 1“ не може да се "
"изпълни в подмодула „%s“"

#, c-format
msgid "process for submodule '%s' failed"
msgstr "процесът за подмодула „%s“ завърши неуспешно"

#, c-format
msgid "Pushing submodule '%s'\n"
msgstr "Изтласкване на подмодула „%s“\n"

#, c-format
msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде изтласкан\n"

#, c-format
msgid "Fetching submodule %s%s\n"
msgstr "Доставяне на подмодула „%s%s“\n"

#, c-format
msgid "Could not access submodule '%s'\n"
msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде достъпен\n"

#, c-format
msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде достъпен при подаване %s\n"

#, c-format
msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
msgstr "Доставяне на подмодула „%s%s“ при подаване %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Errors during submodule fetch:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешки при доставяне на подмодул:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "'%s' not recognized as a git repository"
msgstr "„%s“ не е хранилище на git"

#, c-format
msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
msgstr ""
"Командата „git status --porcelain=2“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"

#, c-format
msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
msgstr ""
"командата „git status --porcelain=2“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"

#, c-format
msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
msgstr "командата „git status“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"

#, c-format
msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
msgstr "командата „git status“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"

#, c-format
msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
msgstr "Настройката „core.worktree“ не може да се изтрие в подмодула „%s“"

#, c-format
msgid "could not recurse into submodule '%s'"
msgstr "неуспешна обработка на поддиректориите в подмодула „%s“"

msgid "could not reset submodule index"
msgstr "неуспешно зануляване на индекса на подмодула"

#, c-format
msgid "submodule '%s' has dirty index"
msgstr "индексът на подмодула „%s“ не е чист"

#, c-format
msgid "Submodule '%s' could not be updated."
msgstr "Подмодулът „%s“ не може да се обнови."

#, c-format
msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
msgstr "„%s“ (директория на подмодул) е в директорията на git: „%.*s“"

#, c-format
msgid "expected '%.*s' in submodule path '%s' not to be a symbolic link"
msgstr "„%.*s“ в пътя за подмодул „%s“ не трябва да е символна връзка"

#, c-format
msgid "expected submodule path '%s' not to be a symbolic link"
msgstr "пътят за подмодул „%s“ не трябва да е символна връзка"

#, c-format
msgid ""
"relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
msgstr ""
"не се поддържа „relocate_gitdir“ за подмодула „%s“, който има повече от едно "
"работно дърво"

#, c-format
msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
msgstr "името на подмодула „%s“ не може да бъде намерено"

#, c-format
msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
msgstr "„%s“ не може да се премести в съществуваща директория на git"

#, c-format
msgid ""
"Migrating git directory of '%s%s' from\n"
"'%s' to\n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Мигриране на директорията на git — „%s%s“ от:\n"
"„%s“ към\n"
"„%s“\n"

msgid "could not start ls-files in .."
msgstr "„ls-stat“ не може да се стартира в „..“"

#, c-format
msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
msgstr "„ls-tree“ завърши с неочакван изходен код: %d"

#, c-format
msgid "failed to lstat '%s'"
msgstr "не може да бъде получена информация чрез „lstat“ за „%s“"

msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
msgstr "не е настроено отдалечено хранилище за списъците с адреси на пратки"

msgid "could not get the bundle-uri list"
msgstr "списъкът с адреси на пратки не може да се получи"

msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
msgstr "test-tool cache-tree ОПЦИЯ… (control|prime|update)"

msgid "clear the cache tree before each iteration"
msgstr "изчистване на кеша на обектите-дървета преди всяка итерация"

msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
msgstr ""
"какъв брой записи в кеша на обектите-дървета да се отбележат като невалидни "
"(стандартно е 0)"

#, c-format
msgid "commit %s is not marked reachable"
msgstr "подаването „%s“ не е отбелязано като достижимо"

msgid "too many commits marked reachable"
msgstr "прекалено много подавания са отбелязани като достижими"

msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
msgstr "test-tool serve-v2 [ОПЦИЯ…]"

msgid "exit immediately after advertising capabilities"
msgstr "изход след първоначалната обява на възможностите"

msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [ИМЕ] [ОПЦИЯ…]"

msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [ИМЕ] [НИШКИ]"

msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [ИМЕ] [НИШКИ] [ИЗЧАКВАНЕ]"

msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [ИМЕ] [ИЗЧАКВАНЕ]"

msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
msgstr "test-helper simple-ipc send         [ИМЕ] [ЛЕКСЕМА]"

msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [ИМЕ] [БРОЙ_БАЙТОВЕ] [РАЗМЕР]"

msgid ""
"test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
"[<batchsize>]"
msgstr ""
"test-helper simple-ipc multiple     [ИМЕ] [НИШКИ] [БРОЙ_БАЙТОВЕ] "
"[РАЗМЕР_НА_ПАКЕТА]"

msgid "name or pathname of unix domain socket"
msgstr "име или път за гнездото на Unix"

msgid "named-pipe name"
msgstr "име на именован канал"

msgid "number of threads in server thread pool"
msgstr "брой нишки в запаса нишки"

msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
msgstr "секунди изчакване на демона да стартира или спре"

msgid "number of bytes"
msgstr "брой байтове"

msgid "number of requests per thread"
msgstr "брой заявки на нишка"

msgid "byte"
msgstr "байта"

msgid "ballast character"
msgstr "знаци за пращане"

msgid "token"
msgstr "лексема"

msgid "command token to send to the server"
msgstr "командна лексема за пращане"

msgid "unit-test [<options>]"
msgstr "unit-test [ОПЦИЯ…]"

msgid "immediately exit upon the first failed test"
msgstr "незабавен изход след първия неуспешен тест"

msgid "suite[::test]"
msgstr "ГРУПА[::ТЕСТ]"

msgid "run only test suite or individual test <suite[::test]>"
msgstr "изпълнение на тази ГРУПА или конкретен тест с име ГРУПА::ТЕСТ"

msgid "suite"
msgstr "ГРУПА"

msgid "exclude test suite <suite>"
msgstr "прескачане на тази ГРУПА тестове"

#, c-format
msgid "running trailer command '%s' failed"
msgstr "неуспешно изпълнение на завършващата команда „%s“"

#, c-format
msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
msgstr "непозната стойност „%s“ за настройката „%s“"

#, c-format
msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
msgstr "празна завършваща лексема в епилога „%.*s“"

msgid "full write to remote helper failed"
msgstr "неуспешен пълен запис към насрещната помощна програма"

#, c-format
msgid "unable to find remote helper for '%s'"
msgstr "насрещната помощна програма за „%s“ не може да бъде открита"

msgid "can't dup helper output fd"
msgstr ""
"файловият дескриптор от насрещната помощна програма не може да се дублира с "
"„dup“"

#, c-format
msgid ""
"unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
"version of Git"
msgstr ""
"непозната задължителна способност „%s“.  Насрещната помощна програма "
"вероятно изисква нова версия на Git"

msgid "this remote helper should implement refspec capability"
msgstr ""
"насрещната помощна програма трябва да поддържа способност за изброяване на "
"указатели"

#, c-format
msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
msgstr "„%s“ неочаквано върна: „%s“"

#, c-format
msgid "%s also locked %s"
msgstr "„%s“ заключи и „%s“"

msgid "couldn't run fast-import"
msgstr "неуспешно изпълнение на бързо внасяне"

msgid "error while running fast-import"
msgstr "грешка при изпълнението на бързо внасяне"

#, c-format
msgid "could not read ref %s"
msgstr "указателят „%s“ не може да се прочете"

#, c-format
msgid "unknown response to connect: %s"
msgstr "неочакван отговор при свързване: „%s“"

msgid "setting remote service path not supported by protocol"
msgstr "протоколът не поддържа задаването на път на отдалечената услуга"

msgid "invalid remote service path"
msgstr "неправилен път на отдалечената услуга"

#, c-format
msgid "can't connect to subservice %s"
msgstr "неуспешно свързване към подуслугата „%s“"

msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
msgstr "опцията „--negotiate-only“ изисква версия 2 на протокола"

msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
msgstr "опция без съответстваща директива за успех или грешка"

#, c-format
msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
msgstr ""
"очаква се или успех, или грешка, но насрещната помощна програма върна „%s“"

#, c-format
msgid "helper reported unexpected status of %s"
msgstr "насрещната помощна програма завърши с неочакван изходен код: „%s“"

#, c-format
msgid "helper %s does not support dry-run"
msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа проби „dry-run“"

#, c-format
msgid "helper %s does not support --signed"
msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--signed“"

#, c-format
msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
msgstr ""
"насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--signed=if-asked“"

#, c-format
msgid "helper %s does not support --atomic"
msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--atomic“"

#, c-format
msgid "helper %s does not support --%s"
msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „%s“"

#, c-format
msgid "helper %s does not support 'push-option'"
msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опции за изтласкване"

msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
msgstr ""
"насрещната помощна програма не поддържа изтласкване.  Необходимо е "
"изброяване на указателите"

#, c-format
msgid "helper %s does not support '--force'"
msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--force“"

msgid "couldn't run fast-export"
msgstr "не може да се извърши бързо изнасяне"

msgid "error while running fast-export"
msgstr "грешка при изпълнението на командата за бързо изнасяне"

#, c-format
msgid ""
"No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
"Perhaps you should specify a branch.\n"
msgstr ""
"Няма общи указатели, не са указани никакви указатели —\n"
"нищо няма да бъде направено.  Пробвайте да укажете клон.\n"

#, c-format
msgid "unsupported object format '%s'"
msgstr "обект с неподдържан формат „%s“"

#, c-format
msgid "malformed response in ref list: %s"
msgstr "неправилен отговор в списъка с указатели: „%s“"

#, c-format
msgid "read(%s) failed"
msgstr "неуспешно четене на „%s“"

#, c-format
msgid "write(%s) failed"
msgstr "неуспешен запис в „%s“"

#, c-format
msgid "%s thread failed"
msgstr "неуспешно изпълнение на нишката „%s“"

#, c-format
msgid "%s thread failed to join: %s"
msgstr "завършването на нишката „%s“ не може да се изчака: „%s“"

#, c-format
msgid "can't start thread for copying data: %s"
msgstr "неуспешно стартиране на нишка за копиране на данните: „%s“"

#, c-format
msgid "%s process failed to wait"
msgstr "процесът на „%s“ не успя да изчака чрез „waitpid“"

#, c-format
msgid "%s process failed"
msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"

msgid "can't start thread for copying data"
msgstr "неуспешно стартиране на нишка за копиране на данните"

#, c-format
msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
msgstr "Клонът „%s“ ще следи „%s“ от „%s“\n"

#, c-format
msgid "could not read bundle '%s'"
msgstr "пратката на git „%s“ не може да бъде прочетена"

#, c-format
msgid "transport: invalid depth option '%s'"
msgstr "transport: неправилна опция за дълбочина: %s"

msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
msgstr ""
"За повече информация вижте раздела „protocol.version“ в „git help config“"

msgid "server options require protocol version 2 or later"
msgstr "опциите на сървъра изискват поне версия 2 на протокола"

msgid "server does not support wait-for-done"
msgstr "сървърът не поддържа „wait-for-done“"

msgid "could not parse transport.color.* config"
msgstr "стойността на настройката „transport.color.*“ не може да се разпознае"

msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
msgstr "протокол версия 2 все още не се поддържа"

#, c-format
msgid "transport '%s' not allowed"
msgstr "преносът по „%s“ не е позволен"

msgid "git-over-rsync is no longer supported"
msgstr "командата „git-over-rsync“ вече не се поддържа"

#, c-format
msgid ""
"The following submodule paths contain changes that can\n"
"not be found on any remote:\n"
msgstr ""
"Следните пътища за подмодули съдържат промѐни,\n"
"които липсват от всички отдалечени хранилища:\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please try\n"
"\n"
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
"\n"
"or cd to the path and use\n"
"\n"
"\tgit push\n"
"\n"
"to push them to a remote.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Пробвайте да ги изтласкате чрез командата:\n"
"\n"
"    git push --recurse-submodules=on-demand\n"
"\n"
"или отидете в съответната директория и изпълнете:\n"
"\n"
"    git push\n"
"\n"

msgid "Aborting."
msgstr "Преустановяване на действието."

msgid "failed to push all needed submodules"
msgstr "неуспешно изтласкване на всички необходими подмодули"

msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
msgstr "операцията „bundle-uri“ (адреси на пратки) не се поддържа от протокола"

msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
msgstr ""
"списъкът с адреси на пратки обявени за налични от сървъра не може да се "
"получи "

msgid "operation not supported by protocol"
msgstr "опцията не се поддържа от протокола"

msgid "too-short tree object"
msgstr "прекалено кратък обект-дърво"

msgid "malformed mode in tree entry"
msgstr "неправилни права̀ за достъп в запис в дърво"

msgid "empty filename in tree entry"
msgstr "празно име на файл в запис в дърво"

msgid "too-short tree file"
msgstr "прекалено кратък файл-дърво"

#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
msgstr ""
"Изтеглянето ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
"%%sПодайте или скатайте промѐните, за да преминете към нов клон."

#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Изтеглянето ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
"%%s"

#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
msgstr ""
"Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
"%%sПодайте или скатайте промѐните, за да слеете."

#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
"%%s"

#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
msgstr ""
"„%s“ ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
"%%sПодайте или скатайте промѐните, за да извършите „%s“."

#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"„%s“ ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
"%%s"

#, c-format
msgid ""
"Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
"%s"
msgstr ""
"Обновяването на следните директории ще изтрие неследените файлове в тях:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Refusing to remove the current working directory:\n"
"%s"
msgstr ""
"Текущата работна директория няма да бъде изтрита:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
msgstr ""
"Изтеглянето ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
"%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да преминете на друг клон."

#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Изтеглянето ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
"%%s"

#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
"%%sPlease move or remove them before you merge."
msgstr ""
"Сливането ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
"%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да слеете."

#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Сливането ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
"%%s"

#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
"%%sPlease move or remove them before you %s."
msgstr ""
"„%s“ ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
"%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да извършите „%s“."

#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"„%s“ ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
"%%s"

#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
"checkout:\n"
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
msgstr ""
"Изтеглянето ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
"%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да смените клон."

#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
"checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Изтеглянето ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
"%%s"

#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
"%%sPlease move or remove them before you merge."
msgstr ""
"Сливането ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
"%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да слеете."

#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Сливането ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
"%%s"

#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
"%%sPlease move or remove them before you %s."
msgstr ""
"„%s“ ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
"%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да извършите „%s“."

#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"„%s“ ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
"%%s"

#, c-format
msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
msgstr "Записът за „%s“ съвпада с този за „%s“.  Не може да се присвои."

#, c-format
msgid ""
"Cannot update submodule:\n"
"%s"
msgstr ""
"Подмодулът не може да бъде обновен:\n"
"„%s“"

#, c-format
msgid ""
"The following paths are not up to date and were left despite sparse "
"patterns:\n"
"%s"
msgstr ""
"Следните пътища не обновени и са оставени въпреки шаблоните за частично "
"изтегляне:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
"%s"
msgstr ""
"Следните пътища не са слети и са оставени въпреки шаблоните за частично "
"изтегляне:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
"patterns:\n"
"%s"
msgstr ""
"Следните пътища вече съществуваха и са оставени въпреки шаблоните за "
"частично изтегляне:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Aborting\n"
msgstr "Преустановяване на действието\n"

#, c-format
msgid ""
"After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
"reapply`.\n"
msgstr ""
"След корекцията на грешките в пътищата по-горе, вероятно ще трябва\n"
"да изпълните командата:\n"
"\n"
"    git sparse-checkout reapply\n"

msgid "Updating files"
msgstr "Обновяване на файлове"

msgid ""
"the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
"on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
"colliding group is in the working tree:\n"
msgstr ""
"следните пътища са в конфликт (напр. при разлика в регистъра\n"
"във файлови системи, които не различават главни от малки букви)\n"
"и само един от участниците в конфликта е в работното дърво:\n"

msgid "Updating index flags"
msgstr "Обновяване на флаговете на индекса"

#, c-format
msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
msgstr ""
"работното дърво и неследеното подаване съдържат повтарящи се обекти: %s"

msgid "expected flush after fetch arguments"
msgstr "след аргументите на „fetch“ се очаква изчистване на буферите"

msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
msgstr "неправилна схема за адрес или суфиксът „://“ липсва"

#, c-format
msgid "invalid %XX escape sequence"
msgstr "неправилна екранираща последователност „%XX“"

msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
msgstr "не е указана машина, а схемата не е „file:“"

msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
msgstr "при схема „file:“ не може да указвате номер на порт"

msgid "invalid characters in host name"
msgstr "неправилни знаци в името на машина"

msgid "invalid port number"
msgstr "неправилен номер на порт"

msgid "invalid '..' path segment"
msgstr "неправилна част от пътя „..“"

#, c-format
msgid "error: unable to format message: %s\n"
msgstr "ГРЕШКА: съобщението не може да се форматира: %s\n"

msgid "usage: "
msgstr "употреба: "

msgid "fatal: "
msgstr "фатална грешка: "

msgid "error: "
msgstr "грешка: "

msgid "warning: "
msgstr "предупреждение: "

msgid "Fetching objects"
msgstr "Доставяне на обектите"

#, c-format
msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
msgstr "„%s“ в основното работно дърво не е директорията на хранилището"

#, c-format
msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
msgstr ""
"файлът „%s“ не съдържа абсолютния път към местоположението на работното дърво"

#, c-format
msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
msgstr "„%s“ не е файл на .git, код за грешка: %d"

#, c-format
msgid "'%s' does not point back to '%s'"
msgstr "„%s“ не сочи към обратно към „%s“"

msgid "not a directory"
msgstr "не е директория"

msgid ".git is not a file"
msgstr "„.git“ не е файл"

msgid ".git file broken"
msgstr "„.git“ е повреден"

msgid ".git file incorrect"
msgstr "„.git“ е неправилен"

msgid "not a valid path"
msgstr "неправилен път"

msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
msgstr "не може да се открие хранилище: „.git“ не е файл"

msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
msgstr "не може да се открие хранилище: файлът „.git“ не сочи към хранилище"

msgid "unable to locate repository; .git file broken"
msgstr "не може да се открие хранилище: „.git“ е повреден"

msgid "gitdir unreadable"
msgstr "директорията „gitdir“ не може да се прочете"

msgid "gitdir incorrect"
msgstr "неправилна директория „gitdir“"

msgid "not a valid directory"
msgstr "не е валидна директория"

msgid "gitdir file does not exist"
msgstr "файлът „gitdir“ не съществува"

#, c-format
msgid "unable to read gitdir file (%s)"
msgstr "файлът „gitdir“ не може да бъде прочетен (%s)"

#, c-format
msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
msgstr ""
"изчитането върна по-малко байтове от очакваното (очаквани: %<PRIuMAX> байта, "
"получени: %<PRIuMAX>)"

msgid "invalid gitdir file"
msgstr "неправилен файл „gitdir“"

msgid "gitdir file points to non-existent location"
msgstr "файлът „gitdir“ сочи несъществуващо местоположение"

#, c-format
msgid "unable to set %s in '%s'"
msgstr "„%s“ не може да се зададе в „%s“"

#, c-format
msgid "unable to unset %s in '%s'"
msgstr "„%s“ не може да се изчисти в „%s“"

msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
msgstr "неуспешно задаване на настройката „extensions.worktreeConfig“"

#, c-format
msgid "could not setenv '%s'"
msgstr "променливата на средата „%s“ не може да се зададе чрез „setenv“"

#, c-format
msgid "unable to create '%s'"
msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде създаден"

#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading and writing"
msgstr "„%s“ не може да бъде отворен и за четене, и за запис"

#, c-format
msgid "unable to access '%s'"
msgstr "няма достъп до „%s“"

msgid "unable to get current working directory"
msgstr "текущата работна директория е недостъпна"

msgid "unable to get random bytes"
msgstr "не може да се получат случайни байтове"

msgid "Unmerged paths:"
msgstr "Неслети пътища:"

msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
msgstr ""
"  (използвайте „git restore --staged ФАЙЛ…“, за да извадите ФАЙЛа от индекса)"

#, c-format
msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
msgstr ""
"  (използвайте „git restore --source=%s --staged ФАЙЛ…“, за да извадите "
"ФАЙЛа от индекса)"

msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
msgstr ""
"  (използвайте „git rm --cached %s ФАЙЛ…“, за да извадите ФАЙЛа от индекса)"

msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
msgstr ""
"  (използвайте „git add ФАЙЛ…“, за да укажете разрешаването на конфликта)"

msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
msgstr ""
"  (използвайте „git add/rm ФАЙЛ…“, според решението, което избирате за "
"конфликта)"

msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
msgstr ""
"  (използвайте „git rm ФАЙЛ…“, за да укажете разрешаването на конфликта)"

msgid "Changes to be committed:"
msgstr "Промѐни, които ще бъдат подадени:"

msgid "Changes not staged for commit:"
msgstr "Промѐни, които не са в индекса за подаване:"

msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr ""
"  (използвайте „git add ФАЙЛ…“, за да обновите съдържанието за подаване)"

msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr ""
"  (използвайте „git add/rm ФАЙЛ…“, за да обновите съдържанието за подаване)"

msgid ""
"  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
msgstr ""
"  (използвайте „git restore ФАЙЛ…“, за да отхвърлите промѐните в работната "
"директория)"

msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
msgstr ""
"  (подайте или отхвърлете неследеното или промененото съдържание в "
"подмодулите)"

#, c-format
msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
msgstr ""
"  (използвайте „git %s ФАЙЛ…“, за да определите какво включвате в подаването)"

msgid "both deleted:"
msgstr "изтрити в двата случая:"

msgid "added by us:"
msgstr "добавени от вас:"

msgid "deleted by them:"
msgstr "изтрити от тях:"

msgid "added by them:"
msgstr "добавени от тях:"

msgid "deleted by us:"
msgstr "изтрити от вас:"

msgid "both added:"
msgstr "добавени и в двата случая:"

msgid "both modified:"
msgstr "променени и в двата случая:"

msgid "new file:"
msgstr "нов файл:"

msgid "copied:"
msgstr "копиран:"

msgid "deleted:"
msgstr "изтрит:"

msgid "modified:"
msgstr "променен:"

msgid "renamed:"
msgstr "преименуван:"

msgid "typechange:"
msgstr "смяна на вида:"

msgid "unknown:"
msgstr "непозната промяна:"

msgid "unmerged:"
msgstr "неслят:"

msgid "new commits, "
msgstr "нови подавания, "

msgid "modified content, "
msgstr "променено съдържание, "

msgid "untracked content, "
msgstr "неследено съдържание, "

#, c-format
msgid "Your stash currently has %d entry"
msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
msgstr[0] "Има %d скатаване."
msgstr[1] "Има %d скатавания."

msgid "Submodules changed but not updated:"
msgstr "Подмодулите са променени, но не са обновени:"

msgid "Submodule changes to be committed:"
msgstr "Промѐни в подмодулите за подаване:"

msgid ""
"Do not modify or remove the line above.\n"
"Everything below it will be ignored."
msgstr ""
"Не променяйте и не изтривайте горния ред.\n"
"Всичко отдолу ще бъде изтрито."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
"You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
msgstr ""
"\n"
"Изчисляването на броя различаващи се подавания отне %.2f сек.\n"
"За да избегнете това, ползвайте „--no-ahead-behind“.\n"

msgid "You have unmerged paths."
msgstr "Някои пътища не са слети."

msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
msgstr "  (коригирайте конфликтите и изпълнете „git commit“)"

msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
msgstr "  (използвайте „git merge --abort“, за да преустановите сливането)"

msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
msgstr "Всички конфликти са решени, но продължавате сливането."

msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
msgstr "  (използвайте „git commit“, за да завършите сливането)"

msgid "You are in the middle of an am session."
msgstr "В момента прилагате поредица от кръпки чрез „git am“."

msgid "The current patch is empty."
msgstr "Текущата кръпка е празна."

msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
msgstr "  (коригирайте конфликтите и изпълнете „git am --continue“)"

msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
msgstr "  (използвайте „git am --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"

msgid ""
"  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
msgstr ""
"  (използвайте „git am --allow-empty“, за да включите кръпката като празно "
"подаване)"

msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
msgstr ""
"  (използвайте „git am --abort“, за да възстановите първоначалния клон)"

msgid "git-rebase-todo is missing."
msgstr "„git-rebase-todo“ липсва."

msgid "No commands done."
msgstr "Не са изпълнени команди."

#, c-format
msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
msgstr[0] "Последно изпълнена команда (изпълнена е общо %<PRIuMAX> команда):"
msgstr[1] "Последно изпълнени команди (изпълнени са общо %<PRIuMAX> команди):"

#, c-format
msgid "  (see more in file %s)"
msgstr "  (повече информация има във файла „%s“)"

msgid "No commands remaining."
msgstr "Не остават повече команди."

#, c-format
msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
msgstr[0] "Следваща команда за изпълнение (остава още %<PRIuMAX> команда):"
msgstr[1] "Следващи команди за изпълнение (остават още %<PRIuMAX> команди):"

msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
msgstr ""
"  (използвайте „git rebase --edit-todo“, за да разгледате и редактирате)"

#, c-format
msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr "В момента пребазирате клона „%s“ върху „%s“."

msgid "You are currently rebasing."
msgstr "В момента пребазирате."

msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
msgstr "  (коригирайте конфликтите и използвайте „git rebase --continue“)"

msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
msgstr "  (използвайте „git rebase --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"

msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
msgstr ""
"  (използвайте „git rebase --abort“, за да възстановите първоначалния клон)"

msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
msgstr "  (всички конфликти са коригирани: изпълнете „git rebase --continue“)"

#, c-format
msgid ""
"You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr "В момента разделяте подаване докато пребазирате клона „%s“ върху „%s“."

msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
msgstr "В момента разделяте подаване докато пребазирате."

msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
msgstr ""
"  (След като работното ви дърво стане чисто, използвайте „git rebase --"
"continue“)"

#, c-format
msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr ""
"В момента редактирате подаване докато пребазирате клона „%s“ върху „%s“."

msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
msgstr "В момента редактирате подаване докато пребазирате."

msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
msgstr ""
"  (използвайте „git commit --amend“, за да редактирате текущото подаване)"

msgid ""
"  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
msgstr ""
"  (използвайте „git rebase --continue“, след като завършите промѐните си)"

msgid "Cherry-pick currently in progress."
msgstr "В момента се извършва отбиране на подавания."

#, c-format
msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
msgstr "В момента отбирате подаването „%s“."

msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr "  (коригирайте конфликтите и изпълнете „git cherry-pick --continue“)"

msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
msgstr "  (за да продължите, изпълнете „git cherry-pick --continue“)"

msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr ""
"  (всички конфликти са коригирани, изпълнете „git cherry-pick --continue“)"

msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
msgstr "  (използвайте „git cherry-pick --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"

msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
msgstr ""
"  (използвайте „git cherry-pick --abort“, за да отмените всички действия с "
"отбиране)"

msgid "Revert currently in progress."
msgstr "В момента тече отмяна на подаване."

#, c-format
msgid "You are currently reverting commit %s."
msgstr "В момента отменяте подаване „%s“."

msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
msgstr "  (коригирайте конфликтите и изпълнете „git revert --continue“)"

msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
msgstr "  (за да продължите, изпълнете „git revert --continue“)"

msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
msgstr "  (всички конфликти са коригирани, изпълнете „git revert --continue“)"

msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
msgstr "  (използвайте „git revert --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"

msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
msgstr ""
"  (използвайте „git revert --abort“, за да преустановите отмяната на "
"подаване)"

#, c-format
msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
msgstr "В момента търсите двоично, като сте стартирали от клон „%s“."

msgid "You are currently bisecting."
msgstr "В момента търсите двоично."

msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
msgstr ""
"  (използвайте „git bisect reset“, за да се върнете към първоначалното "
"състояние и клон)"

msgid "You are in a sparse checkout."
msgstr "Вие сте в частично изтегляне."

#, c-format
msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
msgstr ""
"Намирате се в частично изтеглено хранилище с %d%% налични, следени файла."

msgid "On branch "
msgstr "На клон "

msgid "interactive rebase in progress; onto "
msgstr "извършвате интерактивно пребазиране върху "

msgid "rebase in progress; onto "
msgstr "извършвате пребазиране върху "

msgid "HEAD detached at "
msgstr "Указателят „HEAD“ не е свързан и е при "

msgid "HEAD detached from "
msgstr "Указателят „HEAD“ не е свързан и е отделѐн от "

msgid "Not currently on any branch."
msgstr "Извън всички клони."

msgid "Initial commit"
msgstr "Първоначално подаване"

msgid "No commits yet"
msgstr "Все още липсват подавания"

msgid "Untracked files"
msgstr "Неследени файлове"

msgid "Ignored files"
msgstr "Игнорирани файлове"

#, c-format
msgid ""
"It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
"but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
msgstr ""
"Изброяването на неследените файлове отне %.2f секунди, но\n"
"резултатите са запомнени и може да забързат последващите изброявания."

#, c-format
msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
msgstr "Изброяването на неследените файлове отне %.2f секунди."

msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
msgstr "Вижте в „git help status“ за начините да подобрите това."

#, c-format
msgid "Untracked files not listed%s"
msgstr "Неследените файлове не са изведени%s"

msgid " (use -u option to show untracked files)"
msgstr " (използвайте опцията „-u“, за да изведете неследените файлове)"

msgid "No changes"
msgstr "Няма промѐни"

#, c-format
msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
msgstr ""
"към индекса за подаване не са добавени промѐни (използвайте „git add“ и/или "
"„git commit -a“)\n"

#, c-format
msgid "no changes added to commit\n"
msgstr "към индекса за подаване не са добавени промѐни\n"

#, c-format
msgid ""
"nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
"track)\n"
msgstr ""
"към индекса за подаване не са добавени промѐни, но има нови файлове "
"(използвайте „git add“, за да започне тяхното следене)\n"

#, c-format
msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
msgstr "към индекса за подаване не са добавени промѐни, но има нови файлове\n"

#, c-format
msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
msgstr ""
"липсват каквито и да е промѐни (създайте или копирайте файлове и използвайте "
"„git add“, за да започне тяхното следене)\n"

#, c-format
msgid "nothing to commit\n"
msgstr "липсват каквито и да е промѐни\n"

#, c-format
msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
msgstr ""
"липсват каквито и да е промѐни (използвайте опцията „-u“, за да се изведат и "
"неследените файлове)\n"

#, c-format
msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
msgstr "липсват каквито и да е промѐни, работното дърво е чисто\n"

msgid "No commits yet on "
msgstr "Все още липсват подавания в "

msgid "HEAD (no branch)"
msgstr "HEAD (извън клон)"

msgid "different"
msgstr "различен"

msgid "behind "
msgstr "назад с "

msgid "ahead "
msgstr "напред с "

#. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
#, c-format
msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
msgstr "не може да извършите „%s“, защото има промѐни, които не са в индекса."

msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
msgstr "освен това в индекса има неподадени промѐни."

#, c-format
msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
msgstr "не може да извършите „%s“, защото в индекса има неподадени промѐни."

#, c-format
msgid "unknown style '%s' given for '%s'"
msgstr "непознат стил „%s“ за „%s“"

msgid ""
"Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
"merge"
msgstr "Грешка: Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:"

msgid "Automated merge did not work."
msgstr "Автоматичното сливане не сработи."

msgid "Should not be doing an octopus."
msgstr "Не трябва да се прави множествено сливане."

#, sh-format
msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
msgstr "Не може да се открие общо подаване с „$pretty_name“"

#, sh-format
msgid "Already up to date with $pretty_name"
msgstr "Вече е обновено до „$pretty_name“"

#, sh-format
msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
msgstr "Превъртане до „$pretty_name“"

#, sh-format
msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
msgstr "Опит за просто сливане с „$pretty_name“"

msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
msgstr "Простото сливане не сработи, пробва се автоматично сливане."

#, sh-format
msgid "usage: $dashless $USAGE"
msgstr "Употреба: $dashless $USAGE"

#, sh-format
msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
msgstr ""
"Не може да се премине към „$cdup“ — основната директория на работното дърво."

#, sh-format
msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
msgstr ""
"ФАТАЛНА ГРЕШКА: „$program_name“ не може да се ползва без работно дърво."

msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
msgstr ""
"Не може да презапишете клоните, защото има промѐни, които не са в индекса."

#, sh-format
msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
msgstr ""
"Не може да изпълните „$action“, защото има промѐни, които не са в индекса."

#, sh-format
msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
msgstr ""
"Не може да изпълните „$action“, защото в индекса има неподадени промѐни."

msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
msgstr "Освен това в индекса има неподадени промѐни."

msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
msgstr ""
"Тази команда трябва да се изпълни от основната директория на работното дърво"

msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
msgstr "Абсолютният път на работното дърво не може да се определи"

msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
msgstr ""
"разликата между местния часови пояс и GMT съдържа дробна част от минута\n"
"\n"

msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
msgstr "разликата между местния часовия пояс и GMT е 24 часа или повече\n"

#, perl-format
msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „%s“ не завърши успешно, а с код %d"

msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
msgstr ""
"текстовият редактор приключи работата с грешка, всичко се преустановява"

#, perl-format
msgid ""
"'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
msgstr "„%s“ съдържа временна версия на подготвяното е-писмо.\n"

#, perl-format
msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
msgstr "„%s.final“ съдържа подготвеното е-писмо.\n"

msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
msgstr "опцията „--dump-aliases“ е несъвместима с другите опции\n"

msgid "--dump-aliases and --translate-aliases are mutually exclusive\n"
msgstr "опциите „--dump-aliases“ и „--translate-aliases“ са несъвместими\n"

msgid ""
"fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
"git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
"Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
msgstr ""
"ФАТАЛНА ГРЕШКА: открити са настройки на „sendmail“\n"
"„git-send-email“ е конфигуриран с настройки „sendemail.*“ —\n"
"забележете знака „e“.  За да изключите тази проверка, задайте\n"
"настройката „sendemail.forbidSendmailVariables“ да е „false“ (лъжа̀).\n"

msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
msgstr "Командата „git format-patch“ не може да се изпълни извън хранилище\n"

msgid ""
"`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
"configuration option)\n"
msgstr ""
"„batch-size“ и „relogin“ трябва да се указват заедно (или чрез командния "
"ред, или чрез настройките)\n"

#, perl-format
msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
msgstr "Непознато поле за опцията „--suppress-cc“: „%s“\n"

#, perl-format
msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
msgstr "Непозната стойност за „--confirm“: %s\n"

#, perl-format
msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: псевдоними за sendmail съдържащи кавички („\"“) не се "
"поддържат: %s\n"

#, perl-format
msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „:include:“ не се поддържа: %s\n"

#, perl-format
msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: пренасочвания „/file“ или „|pipe“ не се поддържат: %s\n"

#, perl-format
msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: редът за „sendmail“ не е разпознат: %s\n"

#, perl-format
msgid ""
"File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
"to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
"\n"
"    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
"    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
msgstr ""
"Файлът „%s“ съществува, но името може да означава и диапазон от подавания,\n"
"за който да се създадат кръпки.  Може изрично да укажете значението като:\n"
"\n"
"    ● укажете „./%s“ за файл;\n"
"    ● използвате опцията „--format-patch“ за диапазон.\n"

#, perl-format
msgid "Failed to opendir %s: %s"
msgstr "Директорията „%s“ не може да се отвори: %s"

msgid ""
"\n"
"No patch files specified!\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Не са указани кръпки!\n"
"\n"

#, perl-format
msgid "No subject line in %s?"
msgstr "В „%s“ липсва тема"

#, perl-format
msgid "Failed to open for writing %s: %s"
msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис: %s"

msgid ""
"Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
"Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
"for the patch you are writing.\n"
"\n"
"Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
msgstr ""
"Редовете започващи с „GIT:“ ще бъдат прескачани.\n"
"Добре е да включите статистика на разликите или някаква таблица на "
"съдържанието\n"
"на подготвяната кръпка.\n"
"\n"
"Изтрийте всичко, ако не искате да изпратите обобщаващо писмо.\n"

#, perl-format
msgid "Failed to open %s.final: %s"
msgstr "„%s.final“ не може да се отвори: %s"

#, perl-format
msgid "Failed to open %s: %s"
msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s"

msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
msgstr "Обобщаващото писмо е празно и се прескача\n"

#. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
#, perl-format
msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да ползвате „%s“ [y/N]? "

msgid ""
"The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
"Encoding.\n"
msgstr ""
"Следните файлове са 8 битови, но не са с обявена заглавна част „Content-"
"Transfer-Encoding“.\n"

msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
msgstr "Кое 8 битово кодиране се ползва [стандартно: UTF-8]? "

#, perl-format
msgid ""
"Refusing to send because the patch\n"
"\t%s\n"
"has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
"want to send.\n"
msgstr ""
"Нищо няма да се прати, защото кръпката\n"
"    %s\n"
"все още е с шаблонното заглавие „*** SUBJECT HERE ***“.  Ползвайте опцията\n"
"„--force“, ако сте сигурни, че точно това искате да изпратите.\n"

msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
msgstr "На кой да се пратят е-писмата (незадължително поле)"

#, perl-format
msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „%s“ е псевдоним на себе си\n"

msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
msgstr ""
"Идентификатор на съобщение „Message-ID“, което да се използва за обявяването "
"на отговор „In-Reply-To“ (незадължително поле)"

#, perl-format
msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
msgstr "ГРЕШКА: не може да се извлече адрес от „%s“\n"

#. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
msgstr ""
"Какво да се направи с този адрес? „q“ (спиране), „d“ (изтриване), „e“ "
"(редактиране): "

#, perl-format
msgid "CA path \"%s\" does not exist"
msgstr "Пътят към сертификат „%s“ не съществува."

msgid ""
"    The Cc list above has been expanded by additional\n"
"    addresses found in the patch commit message. By default\n"
"    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
"    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
"    configuration setting.\n"
"\n"
"    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
"    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
"    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
"\n"
msgstr ""
"    Към списъка с получателите („Cc“) са добавени и другите\n"
"    адреси на е-поща, които са упоменати в съобщението за\n"
"    подаване на кръпката.  Стандартно командата „send-email“\n"
"    пита за това преди изпращане.  Може да премените това\n"
"    поведение чрез настройката „sendemail.confirm“.\n"
"\n"
"    Командата „git send-email --help“ предоставя още\n"
"    информация.  За да запазите текущото поведение и да не\n"
"    получавате повече това съобщение, изпълнете:\n"
"    „git config --global sendemail.confirm auto“.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
msgstr ""
"Изпращане на е-писмото? „y“ (да), „n“ (не), „e“ (редактиране), „q“ (изход), "
"„a“ (всичко): "

msgid "Send this email reply required"
msgstr "Изискване на отговор към това е-писмо"

msgid "The required SMTP server is not properly defined."
msgstr "Сървърът за SMTP не е настроен правилно."

#, perl-format
msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
msgstr "Сървърът не поддържа „STARTTLS“! %s"

#, perl-format
msgid "STARTTLS failed! %s"
msgstr "Неуспешно изпълнение на STARTTLS! %s"

msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
msgstr ""
"Подсистемата за SMTP не може да се инициализира.  Проверете настройките и "
"използвайте опцията: „--smtp-debug“."

#, perl-format
msgid "Failed to send %s\n"
msgstr "„%s“ не може да бъде изпратен\n"

#, perl-format
msgid "Dry-Sent %s"
msgstr "Проба за изпращане на „%s“"

#, perl-format
msgid "Sent %s"
msgstr "Изпращане на „%s“"

msgid "Dry-OK. Log says:"
msgstr "Успех при пробата.  От журнала:"

msgid "OK. Log says:"
msgstr "Успех.  От журнала:"

msgid "Result: "
msgstr "Резултат: "

msgid "Result: OK"
msgstr "Резултат: успех"

#, perl-format
msgid "can't open file %s"
msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен"

#, perl-format
msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(mbox) Добавяне на „як: %s“ от ред „%s“\n"

#, perl-format
msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
msgstr "(mbox) Добавяне на „до: %s“ от ред „%s“\n"

#, perl-format
msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(не-mbox) Добавяне на „як: %s“ от ред „%s“\n"

#, perl-format
msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(тяло) Добавяне на „як: %s“ от ред „%s“\n"

#, perl-format
msgid "(%s) Could not execute '%s'"
msgstr "(%s) Не може да бъде се изпълни „%s“"

#, perl-format
msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
msgstr "(%s) Неправилен изход от: „%s“."

#, perl-format
msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
msgstr "(%s) програмният канал не може да се затвори за изпълнението на „%s“"

#, perl-format
msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
msgstr "(%s) Добавяне на „%s: %s“ от: „%s“\n"

msgid "cannot send message as 7bit"
msgstr "съобщението не може да се изпрати чрез 7 битови знаци"

msgid "invalid transfer encoding"
msgstr "неправилно кодиране за пренос"

#, perl-format
msgid ""
"fatal: %s: rejected by %s hook\n"
"%s\n"
"warning: no patches were sent\n"
msgstr ""
"ФАТАЛНА ГРЕШКА: %s: отхвърлено от куката „%s“\n"
"%s\n"
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не са пратени никакви кръпки\n"

#, perl-format
msgid "unable to open %s: %s\n"
msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s\n"

#, perl-format
msgid ""
"fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
"warning: no patches were sent\n"
msgstr ""
"ФАТАЛНА ГРЕШКА: %s: %d е повече от 998 знака\n"
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не са пратени никакви кръпки\n"

#, perl-format
msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
msgstr "„%s“ се пропуска, защото е с разширение за архивен файл: „%s“.\n"

#. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
#, perl-format
msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
msgstr "Наистина ли искате да изпратите „%s“? [y|N]: "